Está en la página 1de 35

1

00:00:33,266 --> 00:00:35,266


<i>La Navidad ha llegado</i>

2
00:00:35,432 --> 00:00:37,599
<i>La Navidad ya está aquí</i>

3
00:00:39,849 --> 00:00:41,890
Jerry, te has esforzado
con este jamón.

4
00:00:45,349 --> 00:00:47,516
¡Feliz Navidad!
¡Hola!

5
00:00:47,723 --> 00:00:49,516
Mis padres vendrán a visitarnos
luego de varios años.

6
00:00:49,682 --> 00:00:51,516
¿Pueden guardar esos aparatos
y simular que están vivos?

7
00:00:51,723 --> 00:00:53,432
¿Vivos?
¿Para tus padres?

8
00:00:53,807 --> 00:00:54,849
-La tengo.
-¡Oye!

9
00:00:54,974 --> 00:00:55,974
Nada de quejas.

10
00:00:56,099 --> 00:00:57,932
La Navidad es un momento
para conectarnos los humanos.

11
00:00:58,099 --> 00:00:59,849
Yo pensé que se conmemoraba
el nacimiento de un semidiós...

12
00:00:59,932 --> 00:01:00,974
o algo así.

13
00:01:01,099 --> 00:01:04,015
Pongan todos los aparatos
electrónicos en esta bota.

14
00:01:04,849 --> 00:01:06,474
Papá, no te daré mi teléfono.

15
00:01:06,599 --> 00:01:09,224
Ponlo en la bota, Summer.
O entraré a Facebook.

16
00:01:10,474 --> 00:01:11,807
¿Qué tal, familia?

17
00:01:11,974 --> 00:01:14,682
¡Un momento! ¿Qué es esto?
Mis padres están en camino.

18
00:01:14,765 --> 00:01:17,015
Cálmate, Jerry.
Él es Rubén, un viejo amigo.

19
00:01:17,141 --> 00:01:18,141
De Pearl Harbor.

20
00:01:18,224 --> 00:01:19,266
Lo voy a buscar una vez al año.

21
00:01:19,349 --> 00:01:21,807
Para hacerle
una evaluación médica.

22
00:01:22,182 --> 00:01:24,849
¡Qué tierno, papá!

23
00:01:25,057 --> 00:01:28,057
Sí, es verdad.
No lo entiendo.

24
00:01:28,474 --> 00:01:30,807
No te preocupes
por tu festejo de Navidad.

25
00:01:30,974 --> 00:01:32,099
Estaré con Rubén en mi taller.

26
00:01:32,182 --> 00:01:34,015
Mientras usted pasan
"otro día en el paraíso".

27
00:01:34,141 --> 00:01:35,307
Como dice la canción
de Phil Collins.

28
00:01:35,932 --> 00:01:38,723
Y yo que pensé que lo conocía.
Bien, ya llegaron.

29
00:01:38,890 --> 00:01:42,015
Recuerden: nada de televisión,
teléfonos ni computadoras.

30
00:01:42,182 --> 00:01:43,932
Esta Navidad será
para conectarnos entre nosotros.

31
00:01:44,099 --> 00:01:46,391
Como los judíos lo hacían
los días sábados.

32
00:01:46,682 --> 00:01:48,723
-Hola.
-Feliz Navidad, hijo.

33
00:01:49,015 --> 00:01:50,932
Hola.
¿En qué puedo ayudarte?

34
00:01:51,099 --> 00:01:53,807
Jerry, él es Jacob.
¿No recibiste nuestro mensaje?

35
00:01:53,974 --> 00:01:54,974
-¡No!
-¡No!

36
00:01:55,057 --> 00:01:57,474
Tú debes ser Jerry.
¡Qué lindo delantal tienes!

37
00:01:57,640 --> 00:02:00,765
-¿Es de Williams Sonoma?
-Ojalá. No, pero gracias.

38
00:02:01,099 --> 00:02:03,432
¿Eres amigo de la familia?

39
00:02:03,599 --> 00:02:06,807
Para nosotros
es parte de la familia.

40
00:02:06,974 --> 00:02:07,974
¡Vaya!

41
00:02:08,099 --> 00:02:09,682
Luego de que tu padre
venció al cáncer...

42
00:02:09,807 --> 00:02:12,141
y perdimos a tu tío,
hicimos un análisis...

43
00:02:12,224 --> 00:02:13,932
de nuestra vida.

44
00:02:14,266 --> 00:02:15,765
Nos preguntamos cómo pasaríamos
el resto de nuestros días.

45
00:02:15,974 --> 00:02:17,558
¿Qué seríamos
cuando muriéramos?

46
00:02:17,765 --> 00:02:19,849
¿Una lista de temores
y preguntas?

47
00:02:20,015 --> 00:02:23,141
¿O una colección
de experiencias reales?

48
00:02:23,307 --> 00:02:25,224
¡Cielos, Joyce!
¡Eso es sorprendente!

49
00:02:25,391 --> 00:02:27,807
Ahí fue cuando Jacob llegó.

50
00:02:28,182 --> 00:02:29,558
Y comenzamos una nueva vida.

51
00:02:29,640 --> 00:02:30,640
Los tres juntos.

52
00:02:32,141 --> 00:02:34,391
¡Vaya!
¿Licor de huevo?

53
00:02:34,640 --> 00:02:35,890
Ya nos estamos entendiendo.

54
00:02:36,015 --> 00:02:37,890
Jerry tiene delantal
y licor de huevo.

55
00:02:40,182 --> 00:02:42,890
-Hola, Joyce, Leonard.
-Feliz Navidad, señor.

56
00:02:43,057 --> 00:02:44,599
¿Morty, puedo hablar contigo?

57
00:02:45,307 --> 00:02:46,474
No se encuentra bien.

58
00:02:46,640 --> 00:02:47,890
¡Cielos, Rick!
¿Qué le hiciste?

59
00:02:48,057 --> 00:02:49,182
Gracias, Morty.

60
00:02:49,349 --> 00:02:50,682
¿Qué clase de monstruo
crees que soy?

61
00:02:50,849 --> 00:02:53,432
Quiero salvarle la vida.
Necesito tu ayuda.

62
00:02:53,890 --> 00:02:55,807
Quiero que trates de ubicar
al Dr. Xenon Bloom.

63
00:02:56,015 --> 00:02:57,015
Él sabrá qué hacer.

64
00:02:58,057 --> 00:02:59,807
¿Dónde encuentro al Dr. Bloom?

65
00:02:59,974 --> 00:03:02,224
-En Rubén.
-¿Eso queda en Minessota?

66
00:03:02,307 --> 00:03:04,349
No, en Rubén.
El que está sobre la mesa.

67
00:03:05,349 --> 00:03:08,432
No tengo tiempo
para tus preguntas.

68
00:03:08,640 --> 00:03:10,558
Contén la respiración
hasta finalizado el proceso.

69
00:03:10,640 --> 00:03:11,640
O tus pulmones colapsarán.

70
00:03:11,765 --> 00:03:12,807
¿Qué proceso?

71
00:03:16,141 --> 00:03:17,807
-¿Dónde está Morty, papá?
-Está ocupado.

72
00:03:21,974 --> 00:03:23,349
<i>¿Morty, me escuchas?</i>
<i>Dirígete al norte.</i>

73
00:03:23,682 --> 00:03:24,974
¿Dónde estoy, Rick?

74
00:03:25,141 --> 00:03:27,932
Según mis cálculos,
al sur de la entrada.

75
00:03:28,099 --> 00:03:29,224
<i>¿La entrada de qué?</i>

76
00:03:29,432 --> 00:03:30,432
Bienvenido, Morty.

77
00:03:30,723 --> 00:03:34,182
<i>Al Parque de la Anatomía.</i>

78
00:03:35,349 --> 00:03:38,391
Es un negocio extra
que tengo con el Dr. Bloom.

79
00:03:38,599 --> 00:03:40,266
<i>Un parque de diversiones</i>
<i>dentro del cuerpo humano.</i>

80
00:03:40,516 --> 00:03:42,432
<i>La ciencia no es barata.</i>

81
00:03:42,599 --> 00:03:44,266
<i>Esto ayuda a reducir</i>
<i>los gastos fijos.</i>

82
00:03:44,640 --> 00:03:46,765
¡Cielos!
¡Esto es una locura!

83
00:03:46,974 --> 00:03:48,099
"Montaña del Bazo".

84
00:03:48,474 --> 00:03:49,558
"Cascada de la Vejiga".

85
00:03:49,765 --> 00:03:50,849
"Piratas del Páncreas".

86
00:03:50,974 --> 00:03:52,266
<i>¿No te gusta ese último?</i>

87
00:03:52,723 --> 00:03:55,182
No, solo los leía en voz alta
a medida que los iba viendo.

88
00:03:55,349 --> 00:03:59,349
Reaccioné así
porque ese es como mi bebé.

89
00:03:59,516 --> 00:04:01,682
Tuve muchos contratiempos
cuando lo inauguré.

90
00:04:01,890 --> 00:04:03,266
Por eso me pongo a la defensiva.

91
00:04:03,432 --> 00:04:04,558
Debemos encontrar a Bloom.

92
00:04:04,807 --> 00:04:07,432
Sigue la flecha
que va hacia el hígado.

93
00:04:13,099 --> 00:04:15,890
<i>El tren se aproxima</i>
<i>a la estación "Hígado".</i>

94
00:04:16,807 --> 00:04:17,849
<i>Cuidado al bajar.</i>

95
00:04:20,599 --> 00:04:22,266
Esto me da mucho miedo, Rick.

96
00:04:22,432 --> 00:04:23,640
<i>El hígado está</i>
<i>en mantenimiento.</i>

97
00:04:23,807 --> 00:04:26,015
<i>Rubén ha tenido años difíciles.</i>
<i>No lo juzgues.</i>

98
00:04:26,224 --> 00:04:27,224
<i>No habría accedido a tener...</i>

99
00:04:27,307 --> 00:04:28,307
<i>un parque de diversiones</i>
<i>en su interior...</i>

100
00:04:28,432 --> 00:04:29,432
<i>si hubiera tenido</i>
<i>una buena vida.</i>

101
00:04:32,266 --> 00:04:33,474
¡Rick, es un monstruo!

102
00:04:33,640 --> 00:04:35,890
<i>No, el único monstruo aquí</i>
<i>es "Alcoholismo".</i>

103
00:04:36,974 --> 00:04:38,974
<i>Ese es un hombre lobo</i>
<i>en versión animatrónica.</i>

104
00:04:40,640 --> 00:04:43,432
¿Quién eres? ¡Respóndeme!
¿De dónde vienes?

105
00:04:43,558 --> 00:04:45,224
Me envió mi abuelo, Rick.

106
00:04:45,391 --> 00:04:47,182
¡Poncho, ya basta!

107
00:04:47,640 --> 00:04:49,307
Morty, él es Poncho.

108
00:04:49,516 --> 00:04:50,932
Ellos son Roger y Annie.

109
00:04:52,224 --> 00:04:55,349
Y yo soy el Dr. Xenon Bloom.

110
00:04:56,015 --> 00:04:57,974
<i>Bloom, habla Rick.</i>
<i>¿Qué diablos pasa aquí?</i>

111
00:04:58,141 --> 00:04:59,516
No sé qué es lo que pasa.

112
00:04:59,599 --> 00:05:02,807
El sistema de seguridad
no funciona.

113
00:05:02,932 --> 00:05:06,599
Y los "personajes"
están fuera de control.

114
00:05:06,807 --> 00:05:07,765
¿Los personajes?

115
00:05:07,890 --> 00:05:11,349
Las atracciones del parque
no son la música,

116
00:05:11,432 --> 00:05:14,015
la comida
ni los "Piratas del Páncreas".

117
00:05:14,141 --> 00:05:15,141
Cuidado con lo que dices.

118
00:05:15,224 --> 00:05:18,599
Sino un museo viviente
con las enfermedades...

119
00:05:18,682 --> 00:05:21,099
más nobles y feroces
de la humanidad.

120
00:05:21,266 --> 00:05:22,266
¿Enfermedades?

121
00:05:22,599 --> 00:05:24,432
Novedades para usted, doctor.

122
00:05:25,516 --> 00:05:28,807
El museo se ha convertido
en un safari.

123
00:05:29,307 --> 00:05:30,890
¡Hepatitis A!
¡Corran!

124
00:05:37,349 --> 00:05:39,307
La comida va
en la boca, querida.

125
00:05:42,974 --> 00:05:47,765
Me gustaría que me explicaras
la naturaleza y el origen...

126
00:05:47,849 --> 00:05:49,932
de tu relación
con mis padres, Jacob.

127
00:05:50,099 --> 00:05:52,141
¿Eres una especie de enfermero?

128
00:05:52,224 --> 00:05:53,890
Más tarde entraremos
en detalle, hijo.
129
00:05:53,974 --> 00:05:56,391
Esto no tiene
por qué ser un secreto.

130
00:05:56,558 --> 00:05:58,307
Hay que vivir y morir
con honestidad.

131
00:05:58,474 --> 00:06:00,974
Tu madre y yo hemos compartido
40 años de nuestras vidas.

132
00:06:01,099 --> 00:06:02,391
Mente, cuerpo y alma.

133
00:06:02,474 --> 00:06:04,182
Cuando la mente y el alma
están unidas...

134
00:06:04,307 --> 00:06:05,558
para toda la eternidad...

135
00:06:05,640 --> 00:06:07,558
y la eternidad está
a la vuelta de la esquina,

136
00:06:07,682 --> 00:06:10,141
es una invitación
para desprenderse del cuerpo.

137
00:06:10,307 --> 00:06:13,266
Y una oportunidad
para compartir y experimentar.

138
00:06:13,432 --> 00:06:14,932
¿Qué estás diciendo, papá?

139
00:06:15,057 --> 00:06:18,015
Lo que sea que digas es hermoso.
Y te apoyamos, Leonard.

140
00:06:18,141 --> 00:06:19,307
Habla por ti misma.

141
00:06:20,723 --> 00:06:22,765
Espero que no vayas a decir
que Jacob es tu amante.

142
00:06:22,932 --> 00:06:26,099
No, Jacob es el amante
de tu madre.

143
00:06:27,141 --> 00:06:28,141
Yo los miro.

144
00:06:28,266 --> 00:06:31,599
A veces desde una silla.
Otras, desde el armario.

145
00:06:31,807 --> 00:06:33,932
Casi siempre vestido
de Súperman.

146
00:06:38,516 --> 00:06:40,266
Jerry, seguro tú
cocinaste el jamón.

147
00:06:40,474 --> 00:06:42,057
Está increíble.

148
00:06:43,558 --> 00:06:45,015
Feliz Navidad, papá.

149
00:06:49,932 --> 00:06:52,474
No nos seguirá
hasta el sistema respiratorio.

150
00:06:55,474 --> 00:06:56,474
¡Qué raro!

151
00:06:56,599 --> 00:06:57,599
El flujo de aire
bajó un 20 por ciento.

152
00:06:57,765 --> 00:07:00,099
El cerebro no tiene
suficiente oxígeno.

153
00:07:00,266 --> 00:07:01,890
Por eso las redes
de seguridad no funcionan.

154
00:07:02,057 --> 00:07:03,349
Vayamos a revisar.

155
00:07:07,057 --> 00:07:08,307
¡Espérenme!

156
00:07:08,807 --> 00:07:10,307
Vuelve a ponerte eso.

157
00:07:12,599 --> 00:07:14,266
Si podemos llegar
hasta la plataforma bronquial,

158
00:07:14,349 --> 00:07:15,516
podremos ver
si hay alguna obstrucción.

159
00:07:15,682 --> 00:07:16,765
Yo iré.

160
00:07:18,474 --> 00:07:19,807
No quieras ser un héroe,
muchacho.

161
00:07:19,974 --> 00:07:21,640
No lo hago por eso,
sino porque es divertido.

162
00:07:23,015 --> 00:07:24,099
No deberíamos estar aquí.

163
00:07:24,266 --> 00:07:27,099
No quiero disparos
aquí adentro.

164
00:07:27,266 --> 00:07:30,516
Debemos salvar a Rubén.
Este es el trabajo de mi vida.

165
00:07:31,599 --> 00:07:32,974
No pasa nada, querida.

166
00:07:33,141 --> 00:07:35,599
Casi todos los pulmones
contienen una cepa...

167
00:07:35,682 --> 00:07:36,765
de esta bacteria.

168
00:07:36,932 --> 00:07:40,932
El tejido cicatrizal
las mantiene dormidas.

169
00:07:41,307 --> 00:07:42,516
¡Morty, baja de ahí!

170
00:07:51,307 --> 00:07:52,307
¿Qué es eso?

171
00:07:52,474 --> 00:07:54,266
Tuberculosis.
¡Nos atacan!

172
00:07:54,474 --> 00:07:56,432
¡No lo harán!

173
00:07:57,141 --> 00:07:59,224
¡No!
¡Mira lo que has hecho!

174
00:08:04,890 --> 00:08:07,391
Vayamos al tubo digestivo.
Está tosiendo.

175
00:08:10,474 --> 00:08:11,640
¡No quiero morir!

176
00:08:11,807 --> 00:08:12,849
Inhala profundo, Rubén.

177
00:08:14,307 --> 00:08:16,266
No morirás.
¿Cómo te llamas?

178
00:08:16,432 --> 00:08:17,599
Me llamo...

179
00:08:23,932 --> 00:08:25,849
Rick, Rubén tiene tuberculosis.

180
00:08:26,307 --> 00:08:27,307
Buen trabajo, Morty.
181
00:08:27,723 --> 00:08:28,932
Bien, ya sé cómo curarlo.

182
00:08:30,349 --> 00:08:32,141
Bueno, no puedo curar la muerte.

183
00:08:32,765 --> 00:08:34,558
Morty, quedaste atrapado
en un cadáver.

184
00:08:34,974 --> 00:08:38,099
Si la situación empeora,
diríjanse...

185
00:08:38,182 --> 00:08:39,182
a "Piratas del Páncreas".

186
00:08:39,474 --> 00:08:41,765
Obviamente, no soy imparcial.
Pero el juego es genial.

187
00:08:41,932 --> 00:08:45,807
Es un grupo de piratas
que saquean el páncreas.

188
00:08:45,974 --> 00:08:47,391
No tratamos de que asimilaran
nuestra cultura.

189
00:08:47,558 --> 00:08:48,807
Los piratas son
unos verdaderos salvajes.

190
00:08:49,640 --> 00:08:51,640
La idea es sacarlos de ahí.

191
00:08:51,807 --> 00:08:55,057
<i>Pero de no ser posible,</i>
<i>dense ese gusto.</i>

192
00:08:56,975 --> 00:08:59,309
¿Qué es ese olor tan horrible?

193
00:08:59,476 --> 00:09:00,517
¿Te refieres
al "Expreso Panda"?

194
00:09:01,559 --> 00:09:03,100
Era una broma.

195
00:09:03,517 --> 00:09:06,684
El cuerpo comienza a contraerse
y se llena de gas.

196
00:09:06,892 --> 00:09:08,933
Estamos dentro de un cadáver,
muchacho.

197
00:09:09,142 --> 00:09:10,684
El parque de diversiones
está destinado al fracaso.

198
00:09:10,809 --> 00:09:13,059
Olvídese del parque, doctor.
¿Cómo hacemos para salir?

199
00:09:13,225 --> 00:09:15,892
El sistema digestivo
es la ruta de evacuación.

200
00:09:16,017 --> 00:09:18,434
Hay una estación
de emergencia en el colon.

201
00:09:18,642 --> 00:09:20,392
Con un rayo que nos puede
agrandar a todos.

202
00:09:20,517 --> 00:09:21,809
¡Todos al colon!

203
00:09:22,184 --> 00:09:25,059
¿Ahora debemos hacerle caso
a un chico de 12 años?

204
00:09:25,351 --> 00:09:28,476
Morty, los sacos que contenían
a la tuberculosis...

205
00:09:28,559 --> 00:09:29,892
fueron saboteados.
206
00:09:30,059 --> 00:09:32,017
Este desastre fue un trabajo
hecho desde adentro.

207
00:09:32,184 --> 00:09:33,809
No pierdas de vista a Annie.

208
00:09:34,559 --> 00:09:36,351
El gerente
del puesto de churros...

209
00:09:36,434 --> 00:09:38,975
le llamó la atención
varias veces.

210
00:09:39,351 --> 00:09:40,642
Los intestinos están
al frente y a la izquierda.

211
00:09:40,809 --> 00:09:42,351
Luego a la derecha.
A la izquierda de nuevo.

212
00:09:42,517 --> 00:09:43,517
Etcétera.

213
00:09:45,351 --> 00:09:49,017
Quería decirte
que en verdad tengo 14 años.

214
00:09:49,184 --> 00:09:51,392
-¿Qué?
-No tengo 12 años.

215
00:09:51,601 --> 00:09:52,726
Bien.

216
00:09:52,933 --> 00:09:55,517
Porque él dijo que tenía 12.

217
00:09:55,768 --> 00:09:57,059
Me alegro por ti.

218
00:09:58,351 --> 00:10:01,225
<i>¡Buen tiro, Morty!</i>
219
00:10:03,601 --> 00:10:07,517
<i>Esta es</i>
<i>la ruta de los alimentos</i>

220
00:10:07,684 --> 00:10:11,559
<i>Aquí se separan</i>
<i>los buenos de los malos</i>

221
00:10:11,809 --> 00:10:13,684
<i>El sistema lo digiere</i>

222
00:10:13,850 --> 00:10:15,768
<i>Y elimina lo que no quiere</i>

223
00:10:15,892 --> 00:10:19,142
<i>Es el intestino delgado</i>

224
00:10:20,059 --> 00:10:22,225
Esto es así
durante varios kilómetros.

225
00:10:22,392 --> 00:10:24,351
Y después pasamos
al intestino grueso.

226
00:10:25,933 --> 00:10:27,184
Oí algo.

227
00:10:31,517 --> 00:10:32,559
No se muevan.

228
00:10:32,726 --> 00:10:36,351
La gonorrea no podrá vernos
si no nos movemos.

229
00:10:38,975 --> 00:10:40,434
Me equivoqué.
Eso pasa con el T-Rex.

230
00:10:48,267 --> 00:10:49,392
Somos blanco fácil.

231
00:10:49,559 --> 00:10:51,850
¿Doctor, no dijo que el cuerpo
se llena de gas?
232
00:10:52,017 --> 00:10:53,017
Sí. ¿Por qué?

233
00:10:53,142 --> 00:10:54,768
¡Eres un genio, muchacho!

234
00:10:54,933 --> 00:10:55,933
¿Estás loco?

235
00:10:56,309 --> 00:10:57,392
¡Corran todos!

236
00:10:58,559 --> 00:11:02,351
¿Gonorrea, piensas
que esto te arderá?

237
00:11:17,225 --> 00:11:18,892
¡Canta, Summer!

238
00:11:19,850 --> 00:11:21,184
¡Me encanta cómo lo haces!

239
00:11:25,351 --> 00:11:27,434
¿Qué te pasa, Jerry?
Esto es lo que querías.

240
00:11:27,601 --> 00:11:29,892
Hay que tener cuidado
con lo que uno anhela, Beth.

241
00:11:30,059 --> 00:11:31,684
Eso me pasó
por incautarte el iPad.

242
00:11:31,892 --> 00:11:34,017
Olvídate de eso.

243
00:11:34,267 --> 00:11:36,017
Lamento haberte dicho
todas esas cosas.

244
00:11:36,142 --> 00:11:37,768
Disfruta de este momento.

245
00:11:39,434 --> 00:11:41,184
-¿Summer?
-¿Ethan, qué haces aquí?

246
00:11:41,309 --> 00:11:42,850
Hace horas que te mando
mensajes.

247
00:11:43,017 --> 00:11:45,142
-¿Qué te pasa?
-No tengo teléfono.

248
00:11:45,267 --> 00:11:46,642
Es una celebración
para conectarnos los humanos.

249
00:11:46,809 --> 00:11:49,392
¿Pensaste cómo eso
me haría sentir?

250
00:11:49,517 --> 00:11:50,684
¿Cómo te haría sentir a ti?

251
00:11:50,850 --> 00:11:53,017
¿Por qué todo pasa por ti?

252
00:11:53,184 --> 00:11:55,017
¿Summer, tienes novio?

253
00:11:55,142 --> 00:11:56,476
Sí. ¿Tienes novio, Summer?

254
00:11:56,684 --> 00:11:58,642
No lo sé, Ethan.
¿Tengo novio?

255
00:11:58,809 --> 00:12:00,351
No te lo tomes a mal, Jerry.

256
00:12:00,517 --> 00:12:03,017
Pero debes conectarte más
con tu familia.

257
00:12:04,850 --> 00:12:06,809
Debo poder llegar
al generador de emergencia.

258
00:12:06,975 --> 00:12:08,017
Para activar
el rayo de crecimiento.

259
00:12:08,184 --> 00:12:10,184
Si funciona, en unos minutos
seremos de tamaño normal.

260
00:12:10,476 --> 00:12:11,726
Espero que Rubén no esté
en una sala...

261
00:12:11,850 --> 00:12:13,017
con alfombras o tapizados
blancos.

262
00:12:14,100 --> 00:12:15,517
¿Qué diablos es eso?

263
00:12:15,809 --> 00:12:16,850
La represa del esfínter.

264
00:12:17,017 --> 00:12:18,768
La construimos cuando Rubén
se volvió incontinente.

265
00:12:18,892 --> 00:12:21,309
No está diseñada para contener
los desechos de un cadáver.

266
00:12:22,809 --> 00:12:25,142
Ya casi está.
Entren todos al círculo.

267
00:12:26,601 --> 00:12:28,809
¿Qué llevas en la mochila,
Poncho?

268
00:12:29,184 --> 00:12:32,809
Es la peste bubónica.
¿Qué haces con eso, Poncho?

269
00:12:33,642 --> 00:12:34,642
¡Atrás!

270
00:12:34,726 --> 00:12:36,225
¡Eres un desgraciado, Poncho!
271
00:12:36,434 --> 00:12:39,892
¿Liberaste a la tuberculosis
para poder robarme?

272
00:12:40,100 --> 00:12:41,225
Así es.

273
00:12:41,392 --> 00:12:45,142
Me pagarán fortunas
por diezmar a la población.

274
00:12:45,267 --> 00:12:46,601
Me venderé al mejor postor.

275
00:12:46,726 --> 00:12:50,059
Al Qaeda, Corea del Norte,
Republicanos, Shriners...

276
00:12:50,184 --> 00:12:51,850
Hombres calvos que realizan
ejercicios físicos.

277
00:12:52,017 --> 00:12:54,059
Hombres por Internet
que solo se excitan...

278
00:12:54,184 --> 00:12:56,434
con dibujos animados
de adolescentes japonesas.

279
00:12:56,642 --> 00:12:58,684
Cualquier cosa es mejor
que trabajar para usted.

280
00:12:58,850 --> 00:13:01,142
Es un hombre
vanidoso y negligente.

281
00:13:01,225 --> 00:13:05,809
Que nos da tarjetas de iTunes
como bono de Navidad.

282
00:13:07,184 --> 00:13:08,184
¡Suéltame, niño!

283
00:13:12,933 --> 00:13:14,017
¡Maldita!

284
00:13:17,768 --> 00:13:18,768
¡Miren!

285
00:13:18,933 --> 00:13:20,933
¡Va a explotar!
¡Debemos irnos!

286
00:13:23,892 --> 00:13:25,100
Mi pie quedó atascado.

287
00:13:25,267 --> 00:13:28,142
¡Váyanse! Díganle a mi familia
que los amo.

288
00:13:28,225 --> 00:13:29,267
Tal vez les cueste encontrarlos.

289
00:13:29,351 --> 00:13:30,392
Mi esposa usa
su apellido de soltera.

290
00:13:30,517 --> 00:13:31,726
Y quiso que los niños también
lo usaran.

291
00:13:31,850 --> 00:13:32,975
Quizá los encuentren
por Google.

292
00:13:37,684 --> 00:13:39,142
Quiero hacerte una pregunta,
Ethan.

293
00:13:39,933 --> 00:13:41,642
¿Por qué sientes tanta ira?

294
00:13:41,809 --> 00:13:44,059
Porque Summer es una idiota.

295
00:13:44,768 --> 00:13:47,184
¿De dónde viene el enojo?

296
00:13:49,351 --> 00:13:51,809
Mi hermano me llevó
a pescar una vez.

297
00:13:52,309 --> 00:13:55,975
En el bosque.
No puedo...

298
00:13:56,392 --> 00:13:58,100
Me hizo sentir como una niña.

299
00:13:59,309 --> 00:14:00,684
Me convirtió en una niña.

300
00:14:01,933 --> 00:14:05,684
No te convirtió en nada.
Tú eres quién eres.

301
00:14:05,933 --> 00:14:07,476
Ella es quién es.

302
00:14:07,642 --> 00:14:09,850
Ve con ella.
Eres un hombre nuevo.

303
00:14:09,975 --> 00:14:13,351
-Ven conmigo.
-Lo siento tanto, Ethan.

304
00:14:13,517 --> 00:14:15,476
-Te amo.
-Yo también a ti.

305
00:14:18,476 --> 00:14:21,142
Volviste a hacerlo, muchacho.
Ven aquí.

306
00:14:26,017 --> 00:14:28,017
¡Basta!
¡Odio todo esto!

307
00:14:28,184 --> 00:14:31,059
La Navidad no se trata
de odiar, hijo.

308
00:14:31,267 --> 00:14:34,142
¡Odio la Navidad!
Disfruten el contacto humano.
309
00:14:34,351 --> 00:14:35,892
¡Son un verdadero asco!

310
00:14:36,267 --> 00:14:37,850
Mi nombre es Rubén Ridley.

311
00:14:38,017 --> 00:14:39,517
En estos momentos,
están dentro de mi cuerpo.

312
00:14:39,684 --> 00:14:43,850
Al final del viaje,
yo estaré dentro de ustedes.

313
00:14:44,684 --> 00:14:46,726
Mi historia comienza
con la crisis...

314
00:14:46,850 --> 00:14:48,768
de las empresas de Internet
a principios de los 90.

315
00:14:50,309 --> 00:14:52,684
Puedes meter los dedos
donde quieras.

316
00:14:52,975 --> 00:14:54,517
<i>¿Podrías poner el micrófono</i>
<i>en "mudo", Morty?</i>

317
00:14:54,726 --> 00:14:55,933
Estoy tratando de concentrarme.

318
00:14:56,726 --> 00:14:57,768
-¿Rick?
-Ahora no puedo, Jerry.

319
00:14:57,850 --> 00:15:00,017
Tengo que resolver
un problema grave.

320
00:15:00,184 --> 00:15:02,225
Lamento haberte juzgado.

321
00:15:02,517 --> 00:15:04,559
Eres mi pariente más cuerdo.
Todo es relativo.

322
00:15:04,892 --> 00:15:06,768
Relativo...
¡Tamaño relativo!

323
00:15:06,892 --> 00:15:08,850
Jerry, alcánzame un bisturí
y la dinamita.

324
00:15:09,059 --> 00:15:10,309
Morty, ve al pezón izquierdo.

325
00:15:10,517 --> 00:15:12,684
¿Qué dices, Rick?
Yo quiero llegar a los dos.

326
00:15:13,017 --> 00:15:15,017
<i>Morty, me refiero</i>
<i>al pezón izquierdo de Rubén.</i>

327
00:15:16,892 --> 00:15:18,017
Debemos ir al pezón izquierdo.

328
00:15:19,017 --> 00:15:20,017
El cuerpo se descompone.

329
00:15:20,392 --> 00:15:22,768
El sistema de tránsito
arterial no sirve.

330
00:15:22,975 --> 00:15:24,309
Debemos usar
el transbordador de servicio.

331
00:15:24,476 --> 00:15:26,142
Está conectado
con el esqueleto.

332
00:15:26,351 --> 00:15:28,392
Por eso lo llamamos
"el tren de los huesos".

333
00:15:28,559 --> 00:15:31,768
¿Te gustaría subir
al tren de los huesos?
334
00:15:31,933 --> 00:15:33,017
Si con eso podemos
salir de aquí...

335
00:15:33,184 --> 00:15:34,517
¿Y a ti, Morty?

336
00:15:34,684 --> 00:15:37,476
¿Te gustaría subir
al tren de los huesos?

337
00:15:37,642 --> 00:15:40,225
¿Por qué habla así?
Vamos a morir. ¡Vamos!

338
00:15:42,559 --> 00:15:45,100
Bien, veo que estás ocupado.

339
00:15:45,517 --> 00:15:46,601
Feliz Navidad, Rick.

340
00:15:50,351 --> 00:15:51,601
No tiene piloto automático.

341
00:15:51,684 --> 00:15:53,225
Uno de nosotros tendrá
que quedarse aquí.

342
00:15:53,351 --> 00:15:54,809
Y manejarlo en forma manual.

343
00:16:00,184 --> 00:16:01,267
Bien...

344
00:16:01,434 --> 00:16:04,434
Tienes razón.
No debía ni haberlo planteado.

345
00:16:04,601 --> 00:16:06,142
Es mi culpa.
Ustedes váyanse.

346
00:16:06,684 --> 00:16:08,267
¿Qué diablos es eso?
347
00:16:09,017 --> 00:16:11,351
Un brote de E. Coli.
¡De prisa!

348
00:16:13,142 --> 00:16:16,476
Sí tiene piloto automático.
¡Espérenme!

349
00:16:17,392 --> 00:16:21,309
¡Bueno, de todas formas
iba a sacrificarme!

350
00:16:25,142 --> 00:16:26,184
Están atravesando las puertas.

351
00:16:27,684 --> 00:16:29,726
Estamos en la areola, Rick.
Ya casi llegamos al pezón.

352
00:16:29,975 --> 00:16:32,142
Pero la situación aquí
no es buena.

353
00:16:32,309 --> 00:16:33,476
Ya estoy llegando, Morty.

354
00:16:44,184 --> 00:16:46,975
Nos llegan informes
de todo el país...

355
00:16:47,059 --> 00:16:49,850
sobre lo que parece ser
un hombre gigante desnudo...

356
00:16:49,975 --> 00:16:52,184
sobre Estados Unidos
continental.

357
00:16:52,351 --> 00:16:54,684
Pasamos a Tom Randolph
en Nueva York.

358
00:16:54,850 --> 00:16:58,017
Los ojos no se mueven
y los hoyuelos tampoco.

359
00:16:58,184 --> 00:17:01,850
Estoy parado debajo de una nariz
que parece una cereza de 100 km.

360
00:17:02,059 --> 00:17:03,059
Gracias, Tom.

361
00:17:03,184 --> 00:17:05,392
Ahora nos informa Eric McMahan
desde Los Ángeles.

362
00:17:05,601 --> 00:17:08,225
En la costa oeste
tenemos los pies, Bill.

363
00:17:08,392 --> 00:17:12,017
Son pies enormes aún
para un gigante.

364
00:17:12,184 --> 00:17:13,975
Ya viste lo que se dice
sobre eso.

365
00:17:14,100 --> 00:17:18,975
Si el dicho popular es cierto,
¿qué estará...

366
00:17:19,059 --> 00:17:20,351
perforando las Rocallosas?

367
00:17:22,351 --> 00:17:23,434
¿Qué es eso?

368
00:17:33,351 --> 00:17:34,517
¡Mira!
¡Sobre las vías!

369
00:17:34,850 --> 00:17:36,017
¡Es Hepatitis A!

370
00:17:52,892 --> 00:17:54,309
¡El agujero del pezón!

371
00:17:54,517 --> 00:17:55,809
¡Es hermoso!

372
00:18:03,684 --> 00:18:05,017
¡Rayos!

373
00:18:09,225 --> 00:18:10,517
¡Es Hepatitis C!

374
00:18:16,559 --> 00:18:19,059
¿Tenemos algún grado
de parentesco con él?

375
00:18:19,184 --> 00:18:22,642
Creo que ellos son así.
Son buenos chicos.

376
00:18:25,601 --> 00:18:26,601
¿Dónde está el Dr. Bloom?

377
00:18:26,684 --> 00:18:28,351
Lo siento, Rick.
Murió.

378
00:18:28,517 --> 00:18:30,601
¡Maldición, Morty!
Te pedí una sola cosa.

379
00:18:41,267 --> 00:18:42,559
Jerry no sabe
lo que se está perdiendo.

380
00:18:42,684 --> 00:18:43,850
Ya se dará cuenta, Beth.

381
00:18:44,017 --> 00:18:45,559
La Navidad es
un momento especial.

382
00:18:45,684 --> 00:18:47,726
Es curioso cómo logra
unir a las familias.

383
00:18:47,892 --> 00:18:48,892
No sé, Jacob.

384
00:18:49,017 --> 00:18:51,434
Jerry recibió una invitación
para estar vivo.
385
00:18:51,559 --> 00:18:54,892
Pero la rechazó.
No sé si nuestro matrimonio...

386
00:18:58,351 --> 00:18:59,933
¡Llueve sangre!

387
00:19:00,184 --> 00:19:01,392
Ve a buscar a Jerry.

388
00:19:02,684 --> 00:19:05,059
La televisión dijo
que no hay nada...

389
00:19:05,184 --> 00:19:06,184
de qué preocuparse.

390
00:19:06,309 --> 00:19:09,184
<i>El gigante desnudo</i>
<i>en el cielo explotó.</i>

391
00:19:09,392 --> 00:19:12,601
<i>Una lluvia de sangre y vísceras</i>
<i>inunda el país.</i>

392
00:19:12,768 --> 00:19:14,517
<i>Todo debería estar</i>
<i>en orden ahora.</i>

393
00:19:16,392 --> 00:19:17,726
¿Me devolverías
mi teléfono, papá?

394
00:19:17,975 --> 00:19:19,809
Por supuesto, cariño.
Aquí tienes.

395
00:19:20,017 --> 00:19:23,517
Tomen todos un dispositivo.
Los ayudará a relajarse.

396
00:19:23,684 --> 00:19:25,434
-Esto es muy bonito.
-Sí.

397
00:19:26,142 --> 00:19:29,100
Creo que todos hemos
aprendido algo.

398
00:19:29,309 --> 00:19:32,059
Eso no es verdad, papá.
No es cierto.

399
00:19:33,850 --> 00:19:36,100
¡Qué pena lo del Dr. Bloom!
Era un genio.

400
00:19:36,476 --> 00:19:39,059
El único que podía crear
otro "Parque de la Anatomía".

401
00:19:39,267 --> 00:19:41,476
Yo estudié con el Dr. Bloom.

402
00:19:41,768 --> 00:19:44,559
De hecho, estoy en condiciones
de construir otro parque.

403
00:19:44,684 --> 00:19:45,684
Y más seguro.

404
00:19:45,850 --> 00:19:47,726
¿Qué hay
de "Piratas del Páncreas"?

405
00:19:47,850 --> 00:19:50,476
Era una atracción
que estaba muy subestimada.

406
00:19:50,601 --> 00:19:51,892
¡Bravo!
¡No respires!

407
00:19:53,768 --> 00:19:56,017
¿Qué diablos hiciste, Rick?

408
00:19:56,351 --> 00:19:58,850
Me gustaba la chica.
Sentía algo por ella.

409
00:19:59,017 --> 00:20:00,100
Eso oí.
410
00:20:00,351 --> 00:20:02,225
No te convenía, Morty.
Créeme.

411
00:20:02,642 --> 00:20:05,100
-Tenía la vagina hinchada.
-¿Y eso qué tiene de malo?

412
00:20:05,267 --> 00:20:07,142
A mí no me parece un problema.

413
00:20:07,309 --> 00:20:08,351
No sé...

414
00:20:08,434 --> 00:20:10,017
Vamos a comer algo.
Me muero de hambre.

415
00:20:13,267 --> 00:20:14,517
Esto es increíble.

416
00:20:14,684 --> 00:20:17,726
Tenemos un grupo
de robots en la sala.

417
00:20:17,933 --> 00:20:19,601
Con los ojos pegados
a la pantalla.

418
00:20:19,809 --> 00:20:21,684
¿Se dan cuenta de que hoy
es el día en que nació Cristo?

419
00:20:22,017 --> 00:20:24,267
¡Jesucristo, nuestro salvador!

420
00:20:24,809 --> 00:20:26,684
¿Son ustedes seres humanos?

421
00:20:26,850 --> 00:20:28,100
¿Qué clase de Navidad es esta?

422
00:20:59,642 --> 00:21:01,476
<i>¿Me escuchas, Rick?</i>

423
00:21:01,642 --> 00:21:02,642
Con toda claridad, Annie.

424
00:21:02,726 --> 00:21:05,517
<i>Estoy aquí con Alejandro,</i>
<i>el creativo principal.</i>

425
00:21:05,684 --> 00:21:06,684
Hola, Rick.

426
00:21:06,768 --> 00:21:08,809
<i>Natalie Jacobs</i>
<i>de Mercadeo Microscópico.</i>

427
00:21:08,975 --> 00:21:11,809
<i>Zach, de Órganos.</i>
<i>Y Jamie, de Medios.</i>

428
00:21:11,933 --> 00:21:12,933
Hola a todos.

429
00:21:13,100 --> 00:21:14,100
<i>-¿Qué tal, señor?</i>
<i>-Hola, Rick.</i>

430
00:21:14,184 --> 00:21:15,601
<i>Hablemos</i>
<i>de "Piratas del Páncreas".</i>

431
00:21:15,768 --> 00:21:16,850
Sí, te escucho.

432
00:21:17,017 --> 00:21:18,559
<i>Rick, habla Alejandro.</i>

433
00:21:18,684 --> 00:21:24,601
<i>Nos preguntamos cuál era</i>
<i>la función del páncreas.</i>

434
00:21:24,809 --> 00:21:28,892
<i>¿Fabricar piratas?</i>
<i>No, insulina.</i>

435
00:21:29,184 --> 00:21:31,184
<i>Por lo tanto, comenzaremos...</i>

436
00:21:32,142 --> 00:21:33,517
Esos chicos están dentro de mí,
¿verdad?

437
00:21:33,892 --> 00:21:35,184
¿Construyen
un parque de diversiones?

438
00:21:35,351 --> 00:21:37,392
Están construyendo
una porquería, Ethan.

439
00:21:37,517 --> 00:21:39,684
Un monumento
al convencionalismo.

440
00:21:40,933 --> 00:21:43,684
Esas personas...
Todo esto, Ethan...

441
00:21:44,768 --> 00:21:46,809
¡Qué bueno!
¿Quién me pagará?

También podría gustarte