Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
2
00:00:35,432 --> 00:00:37,599
<i>La Navidad ya está aquí</i>
3
00:00:39,849 --> 00:00:41,890
Jerry, te has esforzado
con este jamón.
4
00:00:45,349 --> 00:00:47,516
¡Feliz Navidad!
¡Hola!
5
00:00:47,723 --> 00:00:49,516
Mis padres vendrán a visitarnos
luego de varios años.
6
00:00:49,682 --> 00:00:51,516
¿Pueden guardar esos aparatos
y simular que están vivos?
7
00:00:51,723 --> 00:00:53,432
¿Vivos?
¿Para tus padres?
8
00:00:53,807 --> 00:00:54,849
-La tengo.
-¡Oye!
9
00:00:54,974 --> 00:00:55,974
Nada de quejas.
10
00:00:56,099 --> 00:00:57,932
La Navidad es un momento
para conectarnos los humanos.
11
00:00:58,099 --> 00:00:59,849
Yo pensé que se conmemoraba
el nacimiento de un semidiós...
12
00:00:59,932 --> 00:01:00,974
o algo así.
13
00:01:01,099 --> 00:01:04,015
Pongan todos los aparatos
electrónicos en esta bota.
14
00:01:04,849 --> 00:01:06,474
Papá, no te daré mi teléfono.
15
00:01:06,599 --> 00:01:09,224
Ponlo en la bota, Summer.
O entraré a Facebook.
16
00:01:10,474 --> 00:01:11,807
¿Qué tal, familia?
17
00:01:11,974 --> 00:01:14,682
¡Un momento! ¿Qué es esto?
Mis padres están en camino.
18
00:01:14,765 --> 00:01:17,015
Cálmate, Jerry.
Él es Rubén, un viejo amigo.
19
00:01:17,141 --> 00:01:18,141
De Pearl Harbor.
20
00:01:18,224 --> 00:01:19,266
Lo voy a buscar una vez al año.
21
00:01:19,349 --> 00:01:21,807
Para hacerle
una evaluación médica.
22
00:01:22,182 --> 00:01:24,849
¡Qué tierno, papá!
23
00:01:25,057 --> 00:01:28,057
Sí, es verdad.
No lo entiendo.
24
00:01:28,474 --> 00:01:30,807
No te preocupes
por tu festejo de Navidad.
25
00:01:30,974 --> 00:01:32,099
Estaré con Rubén en mi taller.
26
00:01:32,182 --> 00:01:34,015
Mientras usted pasan
"otro día en el paraíso".
27
00:01:34,141 --> 00:01:35,307
Como dice la canción
de Phil Collins.
28
00:01:35,932 --> 00:01:38,723
Y yo que pensé que lo conocía.
Bien, ya llegaron.
29
00:01:38,890 --> 00:01:42,015
Recuerden: nada de televisión,
teléfonos ni computadoras.
30
00:01:42,182 --> 00:01:43,932
Esta Navidad será
para conectarnos entre nosotros.
31
00:01:44,099 --> 00:01:46,391
Como los judíos lo hacían
los días sábados.
32
00:01:46,682 --> 00:01:48,723
-Hola.
-Feliz Navidad, hijo.
33
00:01:49,015 --> 00:01:50,932
Hola.
¿En qué puedo ayudarte?
34
00:01:51,099 --> 00:01:53,807
Jerry, él es Jacob.
¿No recibiste nuestro mensaje?
35
00:01:53,974 --> 00:01:54,974
-¡No!
-¡No!
36
00:01:55,057 --> 00:01:57,474
Tú debes ser Jerry.
¡Qué lindo delantal tienes!
37
00:01:57,640 --> 00:02:00,765
-¿Es de Williams Sonoma?
-Ojalá. No, pero gracias.
38
00:02:01,099 --> 00:02:03,432
¿Eres amigo de la familia?
39
00:02:03,599 --> 00:02:06,807
Para nosotros
es parte de la familia.
40
00:02:06,974 --> 00:02:07,974
¡Vaya!
41
00:02:08,099 --> 00:02:09,682
Luego de que tu padre
venció al cáncer...
42
00:02:09,807 --> 00:02:12,141
y perdimos a tu tío,
hicimos un análisis...
43
00:02:12,224 --> 00:02:13,932
de nuestra vida.
44
00:02:14,266 --> 00:02:15,765
Nos preguntamos cómo pasaríamos
el resto de nuestros días.
45
00:02:15,974 --> 00:02:17,558
¿Qué seríamos
cuando muriéramos?
46
00:02:17,765 --> 00:02:19,849
¿Una lista de temores
y preguntas?
47
00:02:20,015 --> 00:02:23,141
¿O una colección
de experiencias reales?
48
00:02:23,307 --> 00:02:25,224
¡Cielos, Joyce!
¡Eso es sorprendente!
49
00:02:25,391 --> 00:02:27,807
Ahí fue cuando Jacob llegó.
50
00:02:28,182 --> 00:02:29,558
Y comenzamos una nueva vida.
51
00:02:29,640 --> 00:02:30,640
Los tres juntos.
52
00:02:32,141 --> 00:02:34,391
¡Vaya!
¿Licor de huevo?
53
00:02:34,640 --> 00:02:35,890
Ya nos estamos entendiendo.
54
00:02:36,015 --> 00:02:37,890
Jerry tiene delantal
y licor de huevo.
55
00:02:40,182 --> 00:02:42,890
-Hola, Joyce, Leonard.
-Feliz Navidad, señor.
56
00:02:43,057 --> 00:02:44,599
¿Morty, puedo hablar contigo?
57
00:02:45,307 --> 00:02:46,474
No se encuentra bien.
58
00:02:46,640 --> 00:02:47,890
¡Cielos, Rick!
¿Qué le hiciste?
59
00:02:48,057 --> 00:02:49,182
Gracias, Morty.
60
00:02:49,349 --> 00:02:50,682
¿Qué clase de monstruo
crees que soy?
61
00:02:50,849 --> 00:02:53,432
Quiero salvarle la vida.
Necesito tu ayuda.
62
00:02:53,890 --> 00:02:55,807
Quiero que trates de ubicar
al Dr. Xenon Bloom.
63
00:02:56,015 --> 00:02:57,015
Él sabrá qué hacer.
64
00:02:58,057 --> 00:02:59,807
¿Dónde encuentro al Dr. Bloom?
65
00:02:59,974 --> 00:03:02,224
-En Rubén.
-¿Eso queda en Minessota?
66
00:03:02,307 --> 00:03:04,349
No, en Rubén.
El que está sobre la mesa.
67
00:03:05,349 --> 00:03:08,432
No tengo tiempo
para tus preguntas.
68
00:03:08,640 --> 00:03:10,558
Contén la respiración
hasta finalizado el proceso.
69
00:03:10,640 --> 00:03:11,640
O tus pulmones colapsarán.
70
00:03:11,765 --> 00:03:12,807
¿Qué proceso?
71
00:03:16,141 --> 00:03:17,807
-¿Dónde está Morty, papá?
-Está ocupado.
72
00:03:21,974 --> 00:03:23,349
<i>¿Morty, me escuchas?</i>
<i>Dirígete al norte.</i>
73
00:03:23,682 --> 00:03:24,974
¿Dónde estoy, Rick?
74
00:03:25,141 --> 00:03:27,932
Según mis cálculos,
al sur de la entrada.
75
00:03:28,099 --> 00:03:29,224
<i>¿La entrada de qué?</i>
76
00:03:29,432 --> 00:03:30,432
Bienvenido, Morty.
77
00:03:30,723 --> 00:03:34,182
<i>Al Parque de la Anatomía.</i>
78
00:03:35,349 --> 00:03:38,391
Es un negocio extra
que tengo con el Dr. Bloom.
79
00:03:38,599 --> 00:03:40,266
<i>Un parque de diversiones</i>
<i>dentro del cuerpo humano.</i>
80
00:03:40,516 --> 00:03:42,432
<i>La ciencia no es barata.</i>
81
00:03:42,599 --> 00:03:44,266
<i>Esto ayuda a reducir</i>
<i>los gastos fijos.</i>
82
00:03:44,640 --> 00:03:46,765
¡Cielos!
¡Esto es una locura!
83
00:03:46,974 --> 00:03:48,099
"Montaña del Bazo".
84
00:03:48,474 --> 00:03:49,558
"Cascada de la Vejiga".
85
00:03:49,765 --> 00:03:50,849
"Piratas del Páncreas".
86
00:03:50,974 --> 00:03:52,266
<i>¿No te gusta ese último?</i>
87
00:03:52,723 --> 00:03:55,182
No, solo los leía en voz alta
a medida que los iba viendo.
88
00:03:55,349 --> 00:03:59,349
Reaccioné así
porque ese es como mi bebé.
89
00:03:59,516 --> 00:04:01,682
Tuve muchos contratiempos
cuando lo inauguré.
90
00:04:01,890 --> 00:04:03,266
Por eso me pongo a la defensiva.
91
00:04:03,432 --> 00:04:04,558
Debemos encontrar a Bloom.
92
00:04:04,807 --> 00:04:07,432
Sigue la flecha
que va hacia el hígado.
93
00:04:13,099 --> 00:04:15,890
<i>El tren se aproxima</i>
<i>a la estación "Hígado".</i>
94
00:04:16,807 --> 00:04:17,849
<i>Cuidado al bajar.</i>
95
00:04:20,599 --> 00:04:22,266
Esto me da mucho miedo, Rick.
96
00:04:22,432 --> 00:04:23,640
<i>El hígado está</i>
<i>en mantenimiento.</i>
97
00:04:23,807 --> 00:04:26,015
<i>Rubén ha tenido años difíciles.</i>
<i>No lo juzgues.</i>
98
00:04:26,224 --> 00:04:27,224
<i>No habría accedido a tener...</i>
99
00:04:27,307 --> 00:04:28,307
<i>un parque de diversiones</i>
<i>en su interior...</i>
100
00:04:28,432 --> 00:04:29,432
<i>si hubiera tenido</i>
<i>una buena vida.</i>
101
00:04:32,266 --> 00:04:33,474
¡Rick, es un monstruo!
102
00:04:33,640 --> 00:04:35,890
<i>No, el único monstruo aquí</i>
<i>es "Alcoholismo".</i>
103
00:04:36,974 --> 00:04:38,974
<i>Ese es un hombre lobo</i>
<i>en versión animatrónica.</i>
104
00:04:40,640 --> 00:04:43,432
¿Quién eres? ¡Respóndeme!
¿De dónde vienes?
105
00:04:43,558 --> 00:04:45,224
Me envió mi abuelo, Rick.
106
00:04:45,391 --> 00:04:47,182
¡Poncho, ya basta!
107
00:04:47,640 --> 00:04:49,307
Morty, él es Poncho.
108
00:04:49,516 --> 00:04:50,932
Ellos son Roger y Annie.
109
00:04:52,224 --> 00:04:55,349
Y yo soy el Dr. Xenon Bloom.
110
00:04:56,015 --> 00:04:57,974
<i>Bloom, habla Rick.</i>
<i>¿Qué diablos pasa aquí?</i>
111
00:04:58,141 --> 00:04:59,516
No sé qué es lo que pasa.
112
00:04:59,599 --> 00:05:02,807
El sistema de seguridad
no funciona.
113
00:05:02,932 --> 00:05:06,599
Y los "personajes"
están fuera de control.
114
00:05:06,807 --> 00:05:07,765
¿Los personajes?
115
00:05:07,890 --> 00:05:11,349
Las atracciones del parque
no son la música,
116
00:05:11,432 --> 00:05:14,015
la comida
ni los "Piratas del Páncreas".
117
00:05:14,141 --> 00:05:15,141
Cuidado con lo que dices.
118
00:05:15,224 --> 00:05:18,599
Sino un museo viviente
con las enfermedades...
119
00:05:18,682 --> 00:05:21,099
más nobles y feroces
de la humanidad.
120
00:05:21,266 --> 00:05:22,266
¿Enfermedades?
121
00:05:22,599 --> 00:05:24,432
Novedades para usted, doctor.
122
00:05:25,516 --> 00:05:28,807
El museo se ha convertido
en un safari.
123
00:05:29,307 --> 00:05:30,890
¡Hepatitis A!
¡Corran!
124
00:05:37,349 --> 00:05:39,307
La comida va
en la boca, querida.
125
00:05:42,974 --> 00:05:47,765
Me gustaría que me explicaras
la naturaleza y el origen...
126
00:05:47,849 --> 00:05:49,932
de tu relación
con mis padres, Jacob.
127
00:05:50,099 --> 00:05:52,141
¿Eres una especie de enfermero?
128
00:05:52,224 --> 00:05:53,890
Más tarde entraremos
en detalle, hijo.
129
00:05:53,974 --> 00:05:56,391
Esto no tiene
por qué ser un secreto.
130
00:05:56,558 --> 00:05:58,307
Hay que vivir y morir
con honestidad.
131
00:05:58,474 --> 00:06:00,974
Tu madre y yo hemos compartido
40 años de nuestras vidas.
132
00:06:01,099 --> 00:06:02,391
Mente, cuerpo y alma.
133
00:06:02,474 --> 00:06:04,182
Cuando la mente y el alma
están unidas...
134
00:06:04,307 --> 00:06:05,558
para toda la eternidad...
135
00:06:05,640 --> 00:06:07,558
y la eternidad está
a la vuelta de la esquina,
136
00:06:07,682 --> 00:06:10,141
es una invitación
para desprenderse del cuerpo.
137
00:06:10,307 --> 00:06:13,266
Y una oportunidad
para compartir y experimentar.
138
00:06:13,432 --> 00:06:14,932
¿Qué estás diciendo, papá?
139
00:06:15,057 --> 00:06:18,015
Lo que sea que digas es hermoso.
Y te apoyamos, Leonard.
140
00:06:18,141 --> 00:06:19,307
Habla por ti misma.
141
00:06:20,723 --> 00:06:22,765
Espero que no vayas a decir
que Jacob es tu amante.
142
00:06:22,932 --> 00:06:26,099
No, Jacob es el amante
de tu madre.
143
00:06:27,141 --> 00:06:28,141
Yo los miro.
144
00:06:28,266 --> 00:06:31,599
A veces desde una silla.
Otras, desde el armario.
145
00:06:31,807 --> 00:06:33,932
Casi siempre vestido
de Súperman.
146
00:06:38,516 --> 00:06:40,266
Jerry, seguro tú
cocinaste el jamón.
147
00:06:40,474 --> 00:06:42,057
Está increíble.
148
00:06:43,558 --> 00:06:45,015
Feliz Navidad, papá.
149
00:06:49,932 --> 00:06:52,474
No nos seguirá
hasta el sistema respiratorio.
150
00:06:55,474 --> 00:06:56,474
¡Qué raro!
151
00:06:56,599 --> 00:06:57,599
El flujo de aire
bajó un 20 por ciento.
152
00:06:57,765 --> 00:07:00,099
El cerebro no tiene
suficiente oxígeno.
153
00:07:00,266 --> 00:07:01,890
Por eso las redes
de seguridad no funcionan.
154
00:07:02,057 --> 00:07:03,349
Vayamos a revisar.
155
00:07:07,057 --> 00:07:08,307
¡Espérenme!
156
00:07:08,807 --> 00:07:10,307
Vuelve a ponerte eso.
157
00:07:12,599 --> 00:07:14,266
Si podemos llegar
hasta la plataforma bronquial,
158
00:07:14,349 --> 00:07:15,516
podremos ver
si hay alguna obstrucción.
159
00:07:15,682 --> 00:07:16,765
Yo iré.
160
00:07:18,474 --> 00:07:19,807
No quieras ser un héroe,
muchacho.
161
00:07:19,974 --> 00:07:21,640
No lo hago por eso,
sino porque es divertido.
162
00:07:23,015 --> 00:07:24,099
No deberíamos estar aquí.
163
00:07:24,266 --> 00:07:27,099
No quiero disparos
aquí adentro.
164
00:07:27,266 --> 00:07:30,516
Debemos salvar a Rubén.
Este es el trabajo de mi vida.
165
00:07:31,599 --> 00:07:32,974
No pasa nada, querida.
166
00:07:33,141 --> 00:07:35,599
Casi todos los pulmones
contienen una cepa...
167
00:07:35,682 --> 00:07:36,765
de esta bacteria.
168
00:07:36,932 --> 00:07:40,932
El tejido cicatrizal
las mantiene dormidas.
169
00:07:41,307 --> 00:07:42,516
¡Morty, baja de ahí!
170
00:07:51,307 --> 00:07:52,307
¿Qué es eso?
171
00:07:52,474 --> 00:07:54,266
Tuberculosis.
¡Nos atacan!
172
00:07:54,474 --> 00:07:56,432
¡No lo harán!
173
00:07:57,141 --> 00:07:59,224
¡No!
¡Mira lo que has hecho!
174
00:08:04,890 --> 00:08:07,391
Vayamos al tubo digestivo.
Está tosiendo.
175
00:08:10,474 --> 00:08:11,640
¡No quiero morir!
176
00:08:11,807 --> 00:08:12,849
Inhala profundo, Rubén.
177
00:08:14,307 --> 00:08:16,266
No morirás.
¿Cómo te llamas?
178
00:08:16,432 --> 00:08:17,599
Me llamo...
179
00:08:23,932 --> 00:08:25,849
Rick, Rubén tiene tuberculosis.
180
00:08:26,307 --> 00:08:27,307
Buen trabajo, Morty.
181
00:08:27,723 --> 00:08:28,932
Bien, ya sé cómo curarlo.
182
00:08:30,349 --> 00:08:32,141
Bueno, no puedo curar la muerte.
183
00:08:32,765 --> 00:08:34,558
Morty, quedaste atrapado
en un cadáver.
184
00:08:34,974 --> 00:08:38,099
Si la situación empeora,
diríjanse...
185
00:08:38,182 --> 00:08:39,182
a "Piratas del Páncreas".
186
00:08:39,474 --> 00:08:41,765
Obviamente, no soy imparcial.
Pero el juego es genial.
187
00:08:41,932 --> 00:08:45,807
Es un grupo de piratas
que saquean el páncreas.
188
00:08:45,974 --> 00:08:47,391
No tratamos de que asimilaran
nuestra cultura.
189
00:08:47,558 --> 00:08:48,807
Los piratas son
unos verdaderos salvajes.
190
00:08:49,640 --> 00:08:51,640
La idea es sacarlos de ahí.
191
00:08:51,807 --> 00:08:55,057
<i>Pero de no ser posible,</i>
<i>dense ese gusto.</i>
192
00:08:56,975 --> 00:08:59,309
¿Qué es ese olor tan horrible?
193
00:08:59,476 --> 00:09:00,517
¿Te refieres
al "Expreso Panda"?
194
00:09:01,559 --> 00:09:03,100
Era una broma.
195
00:09:03,517 --> 00:09:06,684
El cuerpo comienza a contraerse
y se llena de gas.
196
00:09:06,892 --> 00:09:08,933
Estamos dentro de un cadáver,
muchacho.
197
00:09:09,142 --> 00:09:10,684
El parque de diversiones
está destinado al fracaso.
198
00:09:10,809 --> 00:09:13,059
Olvídese del parque, doctor.
¿Cómo hacemos para salir?
199
00:09:13,225 --> 00:09:15,892
El sistema digestivo
es la ruta de evacuación.
200
00:09:16,017 --> 00:09:18,434
Hay una estación
de emergencia en el colon.
201
00:09:18,642 --> 00:09:20,392
Con un rayo que nos puede
agrandar a todos.
202
00:09:20,517 --> 00:09:21,809
¡Todos al colon!
203
00:09:22,184 --> 00:09:25,059
¿Ahora debemos hacerle caso
a un chico de 12 años?
204
00:09:25,351 --> 00:09:28,476
Morty, los sacos que contenían
a la tuberculosis...
205
00:09:28,559 --> 00:09:29,892
fueron saboteados.
206
00:09:30,059 --> 00:09:32,017
Este desastre fue un trabajo
hecho desde adentro.
207
00:09:32,184 --> 00:09:33,809
No pierdas de vista a Annie.
208
00:09:34,559 --> 00:09:36,351
El gerente
del puesto de churros...
209
00:09:36,434 --> 00:09:38,975
le llamó la atención
varias veces.
210
00:09:39,351 --> 00:09:40,642
Los intestinos están
al frente y a la izquierda.
211
00:09:40,809 --> 00:09:42,351
Luego a la derecha.
A la izquierda de nuevo.
212
00:09:42,517 --> 00:09:43,517
Etcétera.
213
00:09:45,351 --> 00:09:49,017
Quería decirte
que en verdad tengo 14 años.
214
00:09:49,184 --> 00:09:51,392
-¿Qué?
-No tengo 12 años.
215
00:09:51,601 --> 00:09:52,726
Bien.
216
00:09:52,933 --> 00:09:55,517
Porque él dijo que tenía 12.
217
00:09:55,768 --> 00:09:57,059
Me alegro por ti.
218
00:09:58,351 --> 00:10:01,225
<i>¡Buen tiro, Morty!</i>
219
00:10:03,601 --> 00:10:07,517
<i>Esta es</i>
<i>la ruta de los alimentos</i>
220
00:10:07,684 --> 00:10:11,559
<i>Aquí se separan</i>
<i>los buenos de los malos</i>
221
00:10:11,809 --> 00:10:13,684
<i>El sistema lo digiere</i>
222
00:10:13,850 --> 00:10:15,768
<i>Y elimina lo que no quiere</i>
223
00:10:15,892 --> 00:10:19,142
<i>Es el intestino delgado</i>
224
00:10:20,059 --> 00:10:22,225
Esto es así
durante varios kilómetros.
225
00:10:22,392 --> 00:10:24,351
Y después pasamos
al intestino grueso.
226
00:10:25,933 --> 00:10:27,184
Oí algo.
227
00:10:31,517 --> 00:10:32,559
No se muevan.
228
00:10:32,726 --> 00:10:36,351
La gonorrea no podrá vernos
si no nos movemos.
229
00:10:38,975 --> 00:10:40,434
Me equivoqué.
Eso pasa con el T-Rex.
230
00:10:48,267 --> 00:10:49,392
Somos blanco fácil.
231
00:10:49,559 --> 00:10:51,850
¿Doctor, no dijo que el cuerpo
se llena de gas?
232
00:10:52,017 --> 00:10:53,017
Sí. ¿Por qué?
233
00:10:53,142 --> 00:10:54,768
¡Eres un genio, muchacho!
234
00:10:54,933 --> 00:10:55,933
¿Estás loco?
235
00:10:56,309 --> 00:10:57,392
¡Corran todos!
236
00:10:58,559 --> 00:11:02,351
¿Gonorrea, piensas
que esto te arderá?
237
00:11:17,225 --> 00:11:18,892
¡Canta, Summer!
238
00:11:19,850 --> 00:11:21,184
¡Me encanta cómo lo haces!
239
00:11:25,351 --> 00:11:27,434
¿Qué te pasa, Jerry?
Esto es lo que querías.
240
00:11:27,601 --> 00:11:29,892
Hay que tener cuidado
con lo que uno anhela, Beth.
241
00:11:30,059 --> 00:11:31,684
Eso me pasó
por incautarte el iPad.
242
00:11:31,892 --> 00:11:34,017
Olvídate de eso.
243
00:11:34,267 --> 00:11:36,017
Lamento haberte dicho
todas esas cosas.
244
00:11:36,142 --> 00:11:37,768
Disfruta de este momento.
245
00:11:39,434 --> 00:11:41,184
-¿Summer?
-¿Ethan, qué haces aquí?
246
00:11:41,309 --> 00:11:42,850
Hace horas que te mando
mensajes.
247
00:11:43,017 --> 00:11:45,142
-¿Qué te pasa?
-No tengo teléfono.
248
00:11:45,267 --> 00:11:46,642
Es una celebración
para conectarnos los humanos.
249
00:11:46,809 --> 00:11:49,392
¿Pensaste cómo eso
me haría sentir?
250
00:11:49,517 --> 00:11:50,684
¿Cómo te haría sentir a ti?
251
00:11:50,850 --> 00:11:53,017
¿Por qué todo pasa por ti?
252
00:11:53,184 --> 00:11:55,017
¿Summer, tienes novio?
253
00:11:55,142 --> 00:11:56,476
Sí. ¿Tienes novio, Summer?
254
00:11:56,684 --> 00:11:58,642
No lo sé, Ethan.
¿Tengo novio?
255
00:11:58,809 --> 00:12:00,351
No te lo tomes a mal, Jerry.
256
00:12:00,517 --> 00:12:03,017
Pero debes conectarte más
con tu familia.
257
00:12:04,850 --> 00:12:06,809
Debo poder llegar
al generador de emergencia.
258
00:12:06,975 --> 00:12:08,017
Para activar
el rayo de crecimiento.
259
00:12:08,184 --> 00:12:10,184
Si funciona, en unos minutos
seremos de tamaño normal.
260
00:12:10,476 --> 00:12:11,726
Espero que Rubén no esté
en una sala...
261
00:12:11,850 --> 00:12:13,017
con alfombras o tapizados
blancos.
262
00:12:14,100 --> 00:12:15,517
¿Qué diablos es eso?
263
00:12:15,809 --> 00:12:16,850
La represa del esfínter.
264
00:12:17,017 --> 00:12:18,768
La construimos cuando Rubén
se volvió incontinente.
265
00:12:18,892 --> 00:12:21,309
No está diseñada para contener
los desechos de un cadáver.
266
00:12:22,809 --> 00:12:25,142
Ya casi está.
Entren todos al círculo.
267
00:12:26,601 --> 00:12:28,809
¿Qué llevas en la mochila,
Poncho?
268
00:12:29,184 --> 00:12:32,809
Es la peste bubónica.
¿Qué haces con eso, Poncho?
269
00:12:33,642 --> 00:12:34,642
¡Atrás!
270
00:12:34,726 --> 00:12:36,225
¡Eres un desgraciado, Poncho!
271
00:12:36,434 --> 00:12:39,892
¿Liberaste a la tuberculosis
para poder robarme?
272
00:12:40,100 --> 00:12:41,225
Así es.
273
00:12:41,392 --> 00:12:45,142
Me pagarán fortunas
por diezmar a la población.
274
00:12:45,267 --> 00:12:46,601
Me venderé al mejor postor.
275
00:12:46,726 --> 00:12:50,059
Al Qaeda, Corea del Norte,
Republicanos, Shriners...
276
00:12:50,184 --> 00:12:51,850
Hombres calvos que realizan
ejercicios físicos.
277
00:12:52,017 --> 00:12:54,059
Hombres por Internet
que solo se excitan...
278
00:12:54,184 --> 00:12:56,434
con dibujos animados
de adolescentes japonesas.
279
00:12:56,642 --> 00:12:58,684
Cualquier cosa es mejor
que trabajar para usted.
280
00:12:58,850 --> 00:13:01,142
Es un hombre
vanidoso y negligente.
281
00:13:01,225 --> 00:13:05,809
Que nos da tarjetas de iTunes
como bono de Navidad.
282
00:13:07,184 --> 00:13:08,184
¡Suéltame, niño!
283
00:13:12,933 --> 00:13:14,017
¡Maldita!
284
00:13:17,768 --> 00:13:18,768
¡Miren!
285
00:13:18,933 --> 00:13:20,933
¡Va a explotar!
¡Debemos irnos!
286
00:13:23,892 --> 00:13:25,100
Mi pie quedó atascado.
287
00:13:25,267 --> 00:13:28,142
¡Váyanse! Díganle a mi familia
que los amo.
288
00:13:28,225 --> 00:13:29,267
Tal vez les cueste encontrarlos.
289
00:13:29,351 --> 00:13:30,392
Mi esposa usa
su apellido de soltera.
290
00:13:30,517 --> 00:13:31,726
Y quiso que los niños también
lo usaran.
291
00:13:31,850 --> 00:13:32,975
Quizá los encuentren
por Google.
292
00:13:37,684 --> 00:13:39,142
Quiero hacerte una pregunta,
Ethan.
293
00:13:39,933 --> 00:13:41,642
¿Por qué sientes tanta ira?
294
00:13:41,809 --> 00:13:44,059
Porque Summer es una idiota.
295
00:13:44,768 --> 00:13:47,184
¿De dónde viene el enojo?
296
00:13:49,351 --> 00:13:51,809
Mi hermano me llevó
a pescar una vez.
297
00:13:52,309 --> 00:13:55,975
En el bosque.
No puedo...
298
00:13:56,392 --> 00:13:58,100
Me hizo sentir como una niña.
299
00:13:59,309 --> 00:14:00,684
Me convirtió en una niña.
300
00:14:01,933 --> 00:14:05,684
No te convirtió en nada.
Tú eres quién eres.
301
00:14:05,933 --> 00:14:07,476
Ella es quién es.
302
00:14:07,642 --> 00:14:09,850
Ve con ella.
Eres un hombre nuevo.
303
00:14:09,975 --> 00:14:13,351
-Ven conmigo.
-Lo siento tanto, Ethan.
304
00:14:13,517 --> 00:14:15,476
-Te amo.
-Yo también a ti.
305
00:14:18,476 --> 00:14:21,142
Volviste a hacerlo, muchacho.
Ven aquí.
306
00:14:26,017 --> 00:14:28,017
¡Basta!
¡Odio todo esto!
307
00:14:28,184 --> 00:14:31,059
La Navidad no se trata
de odiar, hijo.
308
00:14:31,267 --> 00:14:34,142
¡Odio la Navidad!
Disfruten el contacto humano.
309
00:14:34,351 --> 00:14:35,892
¡Son un verdadero asco!
310
00:14:36,267 --> 00:14:37,850
Mi nombre es Rubén Ridley.
311
00:14:38,017 --> 00:14:39,517
En estos momentos,
están dentro de mi cuerpo.
312
00:14:39,684 --> 00:14:43,850
Al final del viaje,
yo estaré dentro de ustedes.
313
00:14:44,684 --> 00:14:46,726
Mi historia comienza
con la crisis...
314
00:14:46,850 --> 00:14:48,768
de las empresas de Internet
a principios de los 90.
315
00:14:50,309 --> 00:14:52,684
Puedes meter los dedos
donde quieras.
316
00:14:52,975 --> 00:14:54,517
<i>¿Podrías poner el micrófono</i>
<i>en "mudo", Morty?</i>
317
00:14:54,726 --> 00:14:55,933
Estoy tratando de concentrarme.
318
00:14:56,726 --> 00:14:57,768
-¿Rick?
-Ahora no puedo, Jerry.
319
00:14:57,850 --> 00:15:00,017
Tengo que resolver
un problema grave.
320
00:15:00,184 --> 00:15:02,225
Lamento haberte juzgado.
321
00:15:02,517 --> 00:15:04,559
Eres mi pariente más cuerdo.
Todo es relativo.
322
00:15:04,892 --> 00:15:06,768
Relativo...
¡Tamaño relativo!
323
00:15:06,892 --> 00:15:08,850
Jerry, alcánzame un bisturí
y la dinamita.
324
00:15:09,059 --> 00:15:10,309
Morty, ve al pezón izquierdo.
325
00:15:10,517 --> 00:15:12,684
¿Qué dices, Rick?
Yo quiero llegar a los dos.
326
00:15:13,017 --> 00:15:15,017
<i>Morty, me refiero</i>
<i>al pezón izquierdo de Rubén.</i>
327
00:15:16,892 --> 00:15:18,017
Debemos ir al pezón izquierdo.
328
00:15:19,017 --> 00:15:20,017
El cuerpo se descompone.
329
00:15:20,392 --> 00:15:22,768
El sistema de tránsito
arterial no sirve.
330
00:15:22,975 --> 00:15:24,309
Debemos usar
el transbordador de servicio.
331
00:15:24,476 --> 00:15:26,142
Está conectado
con el esqueleto.
332
00:15:26,351 --> 00:15:28,392
Por eso lo llamamos
"el tren de los huesos".
333
00:15:28,559 --> 00:15:31,768
¿Te gustaría subir
al tren de los huesos?
334
00:15:31,933 --> 00:15:33,017
Si con eso podemos
salir de aquí...
335
00:15:33,184 --> 00:15:34,517
¿Y a ti, Morty?
336
00:15:34,684 --> 00:15:37,476
¿Te gustaría subir
al tren de los huesos?
337
00:15:37,642 --> 00:15:40,225
¿Por qué habla así?
Vamos a morir. ¡Vamos!
338
00:15:42,559 --> 00:15:45,100
Bien, veo que estás ocupado.
339
00:15:45,517 --> 00:15:46,601
Feliz Navidad, Rick.
340
00:15:50,351 --> 00:15:51,601
No tiene piloto automático.
341
00:15:51,684 --> 00:15:53,225
Uno de nosotros tendrá
que quedarse aquí.
342
00:15:53,351 --> 00:15:54,809
Y manejarlo en forma manual.
343
00:16:00,184 --> 00:16:01,267
Bien...
344
00:16:01,434 --> 00:16:04,434
Tienes razón.
No debía ni haberlo planteado.
345
00:16:04,601 --> 00:16:06,142
Es mi culpa.
Ustedes váyanse.
346
00:16:06,684 --> 00:16:08,267
¿Qué diablos es eso?
347
00:16:09,017 --> 00:16:11,351
Un brote de E. Coli.
¡De prisa!
348
00:16:13,142 --> 00:16:16,476
Sí tiene piloto automático.
¡Espérenme!
349
00:16:17,392 --> 00:16:21,309
¡Bueno, de todas formas
iba a sacrificarme!
350
00:16:25,142 --> 00:16:26,184
Están atravesando las puertas.
351
00:16:27,684 --> 00:16:29,726
Estamos en la areola, Rick.
Ya casi llegamos al pezón.
352
00:16:29,975 --> 00:16:32,142
Pero la situación aquí
no es buena.
353
00:16:32,309 --> 00:16:33,476
Ya estoy llegando, Morty.
354
00:16:44,184 --> 00:16:46,975
Nos llegan informes
de todo el país...
355
00:16:47,059 --> 00:16:49,850
sobre lo que parece ser
un hombre gigante desnudo...
356
00:16:49,975 --> 00:16:52,184
sobre Estados Unidos
continental.
357
00:16:52,351 --> 00:16:54,684
Pasamos a Tom Randolph
en Nueva York.
358
00:16:54,850 --> 00:16:58,017
Los ojos no se mueven
y los hoyuelos tampoco.
359
00:16:58,184 --> 00:17:01,850
Estoy parado debajo de una nariz
que parece una cereza de 100 km.
360
00:17:02,059 --> 00:17:03,059
Gracias, Tom.
361
00:17:03,184 --> 00:17:05,392
Ahora nos informa Eric McMahan
desde Los Ángeles.
362
00:17:05,601 --> 00:17:08,225
En la costa oeste
tenemos los pies, Bill.
363
00:17:08,392 --> 00:17:12,017
Son pies enormes aún
para un gigante.
364
00:17:12,184 --> 00:17:13,975
Ya viste lo que se dice
sobre eso.
365
00:17:14,100 --> 00:17:18,975
Si el dicho popular es cierto,
¿qué estará...
366
00:17:19,059 --> 00:17:20,351
perforando las Rocallosas?
367
00:17:22,351 --> 00:17:23,434
¿Qué es eso?
368
00:17:33,351 --> 00:17:34,517
¡Mira!
¡Sobre las vías!
369
00:17:34,850 --> 00:17:36,017
¡Es Hepatitis A!
370
00:17:52,892 --> 00:17:54,309
¡El agujero del pezón!
371
00:17:54,517 --> 00:17:55,809
¡Es hermoso!
372
00:18:03,684 --> 00:18:05,017
¡Rayos!
373
00:18:09,225 --> 00:18:10,517
¡Es Hepatitis C!
374
00:18:16,559 --> 00:18:19,059
¿Tenemos algún grado
de parentesco con él?
375
00:18:19,184 --> 00:18:22,642
Creo que ellos son así.
Son buenos chicos.
376
00:18:25,601 --> 00:18:26,601
¿Dónde está el Dr. Bloom?
377
00:18:26,684 --> 00:18:28,351
Lo siento, Rick.
Murió.
378
00:18:28,517 --> 00:18:30,601
¡Maldición, Morty!
Te pedí una sola cosa.
379
00:18:41,267 --> 00:18:42,559
Jerry no sabe
lo que se está perdiendo.
380
00:18:42,684 --> 00:18:43,850
Ya se dará cuenta, Beth.
381
00:18:44,017 --> 00:18:45,559
La Navidad es
un momento especial.
382
00:18:45,684 --> 00:18:47,726
Es curioso cómo logra
unir a las familias.
383
00:18:47,892 --> 00:18:48,892
No sé, Jacob.
384
00:18:49,017 --> 00:18:51,434
Jerry recibió una invitación
para estar vivo.
385
00:18:51,559 --> 00:18:54,892
Pero la rechazó.
No sé si nuestro matrimonio...
386
00:18:58,351 --> 00:18:59,933
¡Llueve sangre!
387
00:19:00,184 --> 00:19:01,392
Ve a buscar a Jerry.
388
00:19:02,684 --> 00:19:05,059
La televisión dijo
que no hay nada...
389
00:19:05,184 --> 00:19:06,184
de qué preocuparse.
390
00:19:06,309 --> 00:19:09,184
<i>El gigante desnudo</i>
<i>en el cielo explotó.</i>
391
00:19:09,392 --> 00:19:12,601
<i>Una lluvia de sangre y vísceras</i>
<i>inunda el país.</i>
392
00:19:12,768 --> 00:19:14,517
<i>Todo debería estar</i>
<i>en orden ahora.</i>
393
00:19:16,392 --> 00:19:17,726
¿Me devolverías
mi teléfono, papá?
394
00:19:17,975 --> 00:19:19,809
Por supuesto, cariño.
Aquí tienes.
395
00:19:20,017 --> 00:19:23,517
Tomen todos un dispositivo.
Los ayudará a relajarse.
396
00:19:23,684 --> 00:19:25,434
-Esto es muy bonito.
-Sí.
397
00:19:26,142 --> 00:19:29,100
Creo que todos hemos
aprendido algo.
398
00:19:29,309 --> 00:19:32,059
Eso no es verdad, papá.
No es cierto.
399
00:19:33,850 --> 00:19:36,100
¡Qué pena lo del Dr. Bloom!
Era un genio.
400
00:19:36,476 --> 00:19:39,059
El único que podía crear
otro "Parque de la Anatomía".
401
00:19:39,267 --> 00:19:41,476
Yo estudié con el Dr. Bloom.
402
00:19:41,768 --> 00:19:44,559
De hecho, estoy en condiciones
de construir otro parque.
403
00:19:44,684 --> 00:19:45,684
Y más seguro.
404
00:19:45,850 --> 00:19:47,726
¿Qué hay
de "Piratas del Páncreas"?
405
00:19:47,850 --> 00:19:50,476
Era una atracción
que estaba muy subestimada.
406
00:19:50,601 --> 00:19:51,892
¡Bravo!
¡No respires!
407
00:19:53,768 --> 00:19:56,017
¿Qué diablos hiciste, Rick?
408
00:19:56,351 --> 00:19:58,850
Me gustaba la chica.
Sentía algo por ella.
409
00:19:59,017 --> 00:20:00,100
Eso oí.
410
00:20:00,351 --> 00:20:02,225
No te convenía, Morty.
Créeme.
411
00:20:02,642 --> 00:20:05,100
-Tenía la vagina hinchada.
-¿Y eso qué tiene de malo?
412
00:20:05,267 --> 00:20:07,142
A mí no me parece un problema.
413
00:20:07,309 --> 00:20:08,351
No sé...
414
00:20:08,434 --> 00:20:10,017
Vamos a comer algo.
Me muero de hambre.
415
00:20:13,267 --> 00:20:14,517
Esto es increíble.
416
00:20:14,684 --> 00:20:17,726
Tenemos un grupo
de robots en la sala.
417
00:20:17,933 --> 00:20:19,601
Con los ojos pegados
a la pantalla.
418
00:20:19,809 --> 00:20:21,684
¿Se dan cuenta de que hoy
es el día en que nació Cristo?
419
00:20:22,017 --> 00:20:24,267
¡Jesucristo, nuestro salvador!
420
00:20:24,809 --> 00:20:26,684
¿Son ustedes seres humanos?
421
00:20:26,850 --> 00:20:28,100
¿Qué clase de Navidad es esta?
422
00:20:59,642 --> 00:21:01,476
<i>¿Me escuchas, Rick?</i>
423
00:21:01,642 --> 00:21:02,642
Con toda claridad, Annie.
424
00:21:02,726 --> 00:21:05,517
<i>Estoy aquí con Alejandro,</i>
<i>el creativo principal.</i>
425
00:21:05,684 --> 00:21:06,684
Hola, Rick.
426
00:21:06,768 --> 00:21:08,809
<i>Natalie Jacobs</i>
<i>de Mercadeo Microscópico.</i>
427
00:21:08,975 --> 00:21:11,809
<i>Zach, de Órganos.</i>
<i>Y Jamie, de Medios.</i>
428
00:21:11,933 --> 00:21:12,933
Hola a todos.
429
00:21:13,100 --> 00:21:14,100
<i>-¿Qué tal, señor?</i>
<i>-Hola, Rick.</i>
430
00:21:14,184 --> 00:21:15,601
<i>Hablemos</i>
<i>de "Piratas del Páncreas".</i>
431
00:21:15,768 --> 00:21:16,850
Sí, te escucho.
432
00:21:17,017 --> 00:21:18,559
<i>Rick, habla Alejandro.</i>
433
00:21:18,684 --> 00:21:24,601
<i>Nos preguntamos cuál era</i>
<i>la función del páncreas.</i>
434
00:21:24,809 --> 00:21:28,892
<i>¿Fabricar piratas?</i>
<i>No, insulina.</i>
435
00:21:29,184 --> 00:21:31,184
<i>Por lo tanto, comenzaremos...</i>
436
00:21:32,142 --> 00:21:33,517
Esos chicos están dentro de mí,
¿verdad?
437
00:21:33,892 --> 00:21:35,184
¿Construyen
un parque de diversiones?
438
00:21:35,351 --> 00:21:37,392
Están construyendo
una porquería, Ethan.
439
00:21:37,517 --> 00:21:39,684
Un monumento
al convencionalismo.
440
00:21:40,933 --> 00:21:43,684
Esas personas...
Todo esto, Ethan...
441
00:21:44,768 --> 00:21:46,809
¡Qué bueno!
¿Quién me pagará?