Está en la página 1de 34

1

00:00:48,292 --> 00:00:51,294


VIKINGOS

2
00:01:15,653 --> 00:01:17,028
Se�or Ragnar.

3
00:02:54,668 --> 00:02:56,377
Conde Odo,

4
00:02:56,462 --> 00:03:00,298
vemos con consternaci�n
que los N�rdicos est�n cerca de Par�s.

5
00:03:00,382 --> 00:03:05,178
Y nos preguntamos
como se les permiti� llegar a nosotros.

6
00:03:05,262 --> 00:03:10,350
Su Alteza imperial,
tuvimos varias advertencias de tal avance.

7
00:03:10,767 --> 00:03:13,185
Advertimos al conde de Flanders, y a otros,

8
00:03:13,270 --> 00:03:18,023
para prepararse, fortificar sus aldeas,
bloquear sus r�os,

9
00:03:18,108 --> 00:03:21,318
pero todos se negaron a hacerlo.

10
00:03:21,528 --> 00:03:24,989
Es f�cil criticar a los dem�s.

11
00:03:25,073 --> 00:03:26,532
Si ellos hubieran acordado actuar,

12
00:03:26,616 --> 00:03:28,576
el progreso de los N�rdicos
se hubiera frustrado

13
00:03:28,660 --> 00:03:30,494
en cada tramo del r�o.

14
00:03:30,579 --> 00:03:32,997
Pero, mientras otros
han negado sus responsabilidades,

15
00:03:33,081 --> 00:03:34,456
yo no he estado inactivo.

16
00:03:34,872 --> 00:03:37,415
Par�s ha sido preparada para este ataque.

17
00:03:37,791 --> 00:03:39,250
Nos abastecimos de comida y agua,

18
00:03:39,335 --> 00:03:41,586
lo suficiente para resistir todo el verano.

19
00:03:41,670 --> 00:03:43,546
Me alegra escuchar eso.

20
00:03:44,298 --> 00:03:46,174
Hasta cierto punto,

21
00:03:46,258 --> 00:03:48,343
estamos a su merced, conde Odo,

22
00:03:49,762 --> 00:03:53,056
para que nos proteja de esos paganos.

23
00:03:53,140 --> 00:03:55,892
Su Alteza,
a�n est� a tiempo de abandonar la ciudad.

24
00:03:56,060 --> 00:03:58,895
Muchos aqu� ansiar�an que Ud. Se salve.

25
00:04:00,272 --> 00:04:01,272
Seguramente,

26
00:04:01,357 --> 00:04:05,193
me culpar�an por abandonar
nuestra capital en tal momento.

27
00:04:05,986 --> 00:04:09,322
Quiz� ellos pensar�an
que es una precauci�n sensata.

28
00:04:15,329 --> 00:04:18,081
Perm�tame reflexionarlo, conde Odo.

29
00:04:19,041 --> 00:04:20,208
- Padre.
- Su Alteza.

30
00:04:32,763 --> 00:04:33,930
�Padre?

31
00:04:37,810 --> 00:04:41,354
El conde Odo piensa
que quiz� sea mejor que me vaya.

32
00:04:46,026 --> 00:04:47,568
Debes decirle al conde Odo

33
00:04:47,653 --> 00:04:50,738
que no tienes ninguna intenci�n
de abandonar a tu pueblo.

34
00:04:50,823 --> 00:04:52,407
Que pase lo que pase,

35
00:04:52,491 --> 00:04:54,242
te quedar�s con ellos,

36
00:04:54,326 --> 00:04:55,702
estar�s con ellos,

37
00:04:55,786 --> 00:04:57,245
y los proteger�s.

38
00:04:57,913 --> 00:05:01,374
Estoy segura de que
eso siempre ha sido tu intenci�n.

39
00:05:24,732 --> 00:05:26,065
Conde Odo,

40
00:05:26,900 --> 00:05:29,569
estoy determinado
a no abandonar la ciudad.

41
00:05:30,696 --> 00:05:33,865
No cuando m�s me necesitan.
42
00:05:38,912 --> 00:05:41,789
En los pr�ximos d�as y semanas

43
00:05:43,375 --> 00:05:45,376
pondr� a prueba la fe de todos nosotros.

44
00:05:46,003 --> 00:05:48,129
Ruego a Dios Omnipotente

45
00:05:48,255 --> 00:05:50,757
que ninguno de nosotros carezca

46
00:05:51,508 --> 00:05:53,134
ni de valor

47
00:05:54,762 --> 00:05:56,095
ni de convicci�n.

48
00:06:06,565 --> 00:06:09,359
Usted carga con una gran responsabilidad,

49
00:06:10,110 --> 00:06:11,444
conde Odo.

50
00:06:12,529 --> 00:06:15,281
De Ud. Dependen muchas almas cristianas.

51
00:06:15,366 --> 00:06:17,492
Cargo tanto peso con un coraz�n ligero,

52
00:06:17,576 --> 00:06:21,204
sabiendo que lo comparto
con Nuestro Se�or, y con su Alteza.

53
00:06:21,288 --> 00:06:23,956
Pero debo preguntarle,
�ha considerado la ayuda de

54
00:06:24,041 --> 00:06:25,750
su hermano, el emperador de Oriente?

55
00:06:26,835 --> 00:06:29,170
Con certeza, �l podr�a proveer
un ej�rcito de apoyo.
56
00:06:29,254 --> 00:06:32,757
�No le pedir� ayuda
a ninguno de mis hermanos!

57
00:06:34,635 --> 00:06:38,137
Tengo que probarme a m� mismo
mejor que a mis hermanos,

58
00:06:39,765 --> 00:06:43,726
y estos N�rdicos me est�n dando
esa oportunidad.

59
00:06:46,772 --> 00:06:48,147
Derr�telos,

60
00:06:48,690 --> 00:06:51,567
y ser� visto como un sucesor digno

61
00:06:51,652 --> 00:06:53,486
de mi abuelo,

62
00:06:53,570 --> 00:06:55,571
el gran Carlomagno.

63
00:07:03,539 --> 00:07:05,415
Por lo tanto,

64
00:07:07,000 --> 00:07:08,835
su responsabilidad es

65
00:07:09,378 --> 00:07:13,047
m�s grande de lo que se imagin�.

66
00:08:15,402 --> 00:08:16,402
�Levanten escudos!

67
00:08:25,945 --> 00:08:28,030
�Giren el barco!

68
00:08:33,620 --> 00:08:36,121
�Remen!

69
00:08:52,092 --> 00:08:53,676
Perd�name
70
00:08:53,761 --> 00:08:57,347
por preguntarte algo,
pero �c�mo va tu matrimonio?

71
00:08:59,683 --> 00:09:01,267
Como todos.

72
00:09:02,186 --> 00:09:05,063
Es dif�cil olvidar lo que pas�, y

73
00:09:05,147 --> 00:09:07,315
me esfuerzo por perdonar,

74
00:09:07,399 --> 00:09:09,609
tal como Dios nos lo exige.

75
00:09:10,319 --> 00:09:12,987
Lncluso a aquellos que nos ofenden.

76
00:09:13,072 --> 00:09:14,822
Me alegra escuchar eso.

77
00:09:16,200 --> 00:09:19,702
Hay algo que quer�a preguntarte.

78
00:09:20,454 --> 00:09:22,789
Judith es la hija del rey Aelle.

79
00:09:23,582 --> 00:09:26,042
�Qu� es lo que ella piensa de su padre?

80
00:09:26,335 --> 00:09:30,380
Y �qu� pensar�a
si nosotros decidi�ramos derrocarlo?

81
00:09:32,633 --> 00:09:33,883
�De verdad har�as eso?

82
00:09:33,968 --> 00:09:35,301
Por supuesto.

83
00:09:36,053 --> 00:09:38,930
�De qu� otra forma me convertir�a
en Bretwalda, rey de reyes,
84
00:09:39,014 --> 00:09:41,391
rey de toda Inglaterra?
Claro que debo derrocarlo.

85
00:09:42,726 --> 00:09:45,645
Solo me preguntaba
qu� tan alterada se pondr�a tu esposa.

86
00:09:48,857 --> 00:09:52,443
Por lo que Judith me ha dicho,
ellos no se llevan bien.

87
00:09:55,906 --> 00:09:57,365
Es lo que pens�.

88
00:09:57,616 --> 00:09:58,866
�Planeas invadir?

89
00:09:58,951 --> 00:10:02,245
No al inicio. Tengo otros planes en mente.

90
00:10:02,329 --> 00:10:05,415
Diversas sugerencias para incitar el caos.

91
00:10:05,916 --> 00:10:08,209
Incluyendo, quiz�, el asesinato.

92
00:10:08,502 --> 00:10:12,130
�Dios m�o!
Padre, Aelle es tu aliado y tu amigo.

93
00:10:12,214 --> 00:10:13,256
No.

94
00:10:13,549 --> 00:10:15,049
No es mi amigo.

95
00:10:16,176 --> 00:10:18,177
No tengo amigos.

96
00:10:18,971 --> 00:10:20,763
Es mejor as�.

97
00:10:23,684 --> 00:10:26,603
Ven aqu�, Alfred.

98
00:10:27,062 --> 00:10:29,355
Ven con tu abuelo.

99
00:10:31,025 --> 00:10:34,527
�Que ni�o tan magn�fico!

100
00:10:38,032 --> 00:10:39,282
�Me pregunto c�mo es �l?

101
00:10:39,992 --> 00:10:41,951
- �Qui�n?
- Athelstan.

102
00:10:42,036 --> 00:10:43,453
Ese nombre otra vez.

103
00:10:43,537 --> 00:10:45,622
�Por qu� siempre nos lo recuerdas?

104
00:10:45,706 --> 00:10:47,457
Cuando pienso en ese sucio impostor,

105
00:10:47,541 --> 00:10:49,667
me recuerda como mi esposa
se prostituy� con �l.

106
00:10:49,752 --> 00:10:51,461
Y cuanto debi� haber sufrido por ello.

107
00:10:51,545 --> 00:10:53,963
- �Aethelwulf!
- �Esto no tiene que ver contigo!

108
00:10:54,048 --> 00:10:56,341
�Esto es entre esta cualquiera y yo!

109
00:10:56,425 --> 00:10:57,508
�Esta promiscua!

110
00:11:04,350 --> 00:11:06,517
Vete. Ahora.

111
00:11:22,910 --> 00:11:24,035
Sostenlo.

112
00:12:05,119 --> 00:12:07,537
�Quer�as hablar conmigo, Ragnar?

113
00:12:09,623 --> 00:12:10,623
Lo extra�o.

114
00:12:13,127 --> 00:12:14,460
A Athelstan.

115
00:12:17,965 --> 00:12:20,091
Desear�a que estuviera aqu� con nosotros.

116
00:12:22,386 --> 00:12:25,680
Desde que cargas su cruz,
�l est� aqu� con nosotros.

117
00:12:30,018 --> 00:12:32,061
Habr�a sido �til.

118
00:12:32,855 --> 00:12:34,981
No es indispensable.

119
00:12:36,024 --> 00:12:37,066
Bueno.

120
00:12:44,199 --> 00:12:46,075
Ahora no tenemos otra opci�n.

121
00:12:52,624 --> 00:12:54,792
Padre, perd�name.

122
00:12:58,964 --> 00:13:01,340
Dios m�o, perd�name.

123
00:13:01,842 --> 00:13:06,220
Soy un pecador miserable.

124
00:13:07,556 --> 00:13:09,599
Debo hablar con el pr�ncipe.

125
00:13:09,683 --> 00:13:12,435
�Pr�ncipe Aethelwulf!
126
00:13:21,987 --> 00:13:23,863
Interrumpes algo sagrado.

127
00:13:24,782 --> 00:13:26,032
No hay excusa.

128
00:13:26,116 --> 00:13:27,450
S� la hay, Mi Se�or.

129
00:13:27,534 --> 00:13:29,452
La muerte no espera.

130
00:13:32,372 --> 00:13:33,456
�Qui�n es �l?

131
00:13:33,540 --> 00:13:34,916
Envi� nobles
con la reina Kwenthrith,

132
00:13:35,000 --> 00:13:37,001
para cuidar nuestros intereses en Mercia.

133
00:13:43,634 --> 00:13:45,426
�Qu� le pas�?

134
00:13:45,886 --> 00:13:47,303
La Reina

135
00:13:47,387 --> 00:13:50,640
rescindi� el contrato
que firm� con nosotros.

136
00:13:50,724 --> 00:13:52,350
Quiere gobernar sola.

137
00:13:54,895 --> 00:13:59,732
Intent� matarnos a todos los enviados
para proteger los intereses de Wessex.

138
00:14:00,943 --> 00:14:02,401
Est� muy trastornada.

139
00:14:02,486 --> 00:14:03,986
Ya no hable.
140
00:14:05,405 --> 00:14:07,323
Descanse, Mi Se�or.

141
00:14:39,273 --> 00:14:42,191
S� que hemos tenido
nuestras diferencias �ltimamente.

142
00:14:44,152 --> 00:14:47,238
Quiz� sea mi culpa,
no he sido el mismo de siempre.

143
00:14:49,908 --> 00:14:51,826
Quiero que sepas, Floki,

144
00:14:51,910 --> 00:14:53,828
que te necesito.

145
00:14:53,912 --> 00:14:55,079
Ahora m�s que nunca.

146
00:14:56,748 --> 00:14:58,040
Y siempre

147
00:14:58,584 --> 00:15:00,167
he cre�do en ti.

148
00:15:04,256 --> 00:15:05,756
Es por eso

149
00:15:05,841 --> 00:15:09,010
que quiero que est�s al mando
de este ataque.

150
00:15:10,304 --> 00:15:11,304
�Yo?

151
00:15:12,014 --> 00:15:13,306
Toma asiento.

152
00:15:13,557 --> 00:15:15,099
Si�ntate.

153
00:15:22,983 --> 00:15:25,484
Rey Ragnar, hemos llegado a Par�s.
154
00:15:26,194 --> 00:15:27,194
Ahora,

155
00:15:27,321 --> 00:15:29,155
todos queremos saber...

156
00:15:29,990 --> 00:15:31,032
El Rey,

157
00:15:31,992 --> 00:15:35,995
mi m�s viejo amigo,
me ha pedido estar al mando.

158
00:15:44,671 --> 00:15:46,130
Entonces...

159
00:15:49,676 --> 00:15:52,011
�Cu�l es la mejor forma
de atacar la ciudad?

160
00:16:00,520 --> 00:16:01,938
Algunos de nosotros

161
00:16:02,022 --> 00:16:05,024
observamos la ciudad
por encima de la costa con m�s detalle.

162
00:16:05,317 --> 00:16:07,193
Y sugerimos un plan.

163
00:16:08,028 --> 00:16:09,487
Montar ataques simult�neos

164
00:16:09,571 --> 00:16:12,365
tanto en agua como en tierra.

165
00:16:13,367 --> 00:16:16,369
Liderar� un asalto a la torre
y a las puertas de la ciudad.

166
00:16:16,453 --> 00:16:17,662
Atacaremos las puertas juntos.

167
00:16:17,746 --> 00:16:19,455
Dije que liderar�a el asalto.
168
00:16:19,539 --> 00:16:21,165
Quiz� usemos las armas de Erlendur.

169
00:16:21,249 --> 00:16:23,834
Tomar� esa decisi�n cuando se requiera.

170
00:16:24,211 --> 00:16:25,753
Conf�o en el conde Kalf para lograrlo.

171
00:16:25,837 --> 00:16:27,254
Creo que no escuchaste.

172
00:16:32,302 --> 00:16:33,803
Al mismo tiempo
del ataque a las puertas,

173
00:16:33,887 --> 00:16:36,973
tambi�n habr� un ataque desde el r�o.

174
00:16:37,057 --> 00:16:39,183
Los barcos estar�n llenos
de guerreros para escalar,

175
00:16:39,267 --> 00:16:40,559
encallaremos debajo de los muros.

176
00:16:40,644 --> 00:16:43,980
Subiremos y lograremos entrar
a la ciudad tambi�n de esa forma.

177
00:16:44,856 --> 00:16:46,899
De tal forma, Floki,

178
00:16:46,984 --> 00:16:51,529
ser�s responsable de construir
lo que se requiera para escalar los muros.

179
00:16:52,607 --> 00:16:54,983
No te preocupes por m�, Rollo.

180
00:16:55,068 --> 00:16:57,653
Har� algo verdaderamente asombroso.

181
00:16:57,737 --> 00:16:59,237
Solo espera y ver�s.

182
00:17:01,324 --> 00:17:04,034
Los que est�n de acuerdo
con el plan, digan s�.

183
00:17:05,244 --> 00:17:06,953
�S�!

184
00:17:07,705 --> 00:17:08,747
S�.

185
00:17:15,129 --> 00:17:17,631
Que los dioses bendigan tus esfuerzos.

186
00:18:03,460 --> 00:18:05,086
Por favor, ll�vatela.

187
00:18:08,799 --> 00:18:10,216
Ll�vate a mi beb�.

188
00:18:12,928 --> 00:18:14,721
�De qu� est�s hablando?

189
00:18:14,805 --> 00:18:16,556
No puedo cuidarla.

190
00:18:16,640 --> 00:18:18,433
Claro que puedes.

191
00:18:18,517 --> 00:18:19,767
No puedo.

192
00:18:20,436 --> 00:18:22,478
Quiero que sea como tus hijos.

193
00:18:22,938 --> 00:18:24,897
Quiero que sea Vikingo.

194
00:18:27,192 --> 00:18:29,986
�Importa c�mo le llaman a alguien?

195
00:18:31,363 --> 00:18:33,990
No importa si ella es Vikingo o no.
196
00:18:34,408 --> 00:18:37,618
Lo que importa es que la ames
y la eduques.

197
00:18:38,328 --> 00:18:41,581
Si eres afortunada,
ella crecer� saludablemente,

198
00:18:41,665 --> 00:18:44,333
y te dar� nietos que te enorgullezcan.

199
00:18:47,880 --> 00:18:49,380
Piensa en Bjorn.

200
00:18:51,633 --> 00:18:52,842
Eso hago.

201
00:18:53,844 --> 00:18:57,263
Es por ello que quiero que cr�es a su hija.

202
00:18:59,349 --> 00:19:00,975
Bjorn te ama.

203
00:19:03,687 --> 00:19:06,272
Bjorn estar� mucho m�s feliz

204
00:19:06,356 --> 00:19:08,483
y mejor sin m�.

205
00:19:08,567 --> 00:19:10,610
- Eso no es verdad.
- Es lo que creo.

206
00:19:10,694 --> 00:19:13,279
Es una creencia muy ego�sta.

207
00:19:15,324 --> 00:19:16,949
No puedo evitarla.

208
00:19:22,206 --> 00:19:24,165
Tu hija te necesita.

209
00:19:27,044 --> 00:19:28,878
Ella necesita a su madre.
210
00:19:30,047 --> 00:19:32,131
No hables as�.

211
00:19:34,802 --> 00:19:36,302
Ru�gale a Freya.

212
00:19:36,929 --> 00:19:39,764
Freya te consolar� como me consuela a m�.

213
00:19:43,936 --> 00:19:46,062
Nosotras las mujeres llevamos
cargas pesadas.

214
00:19:46,730 --> 00:19:48,856
Pero no se puede evitar.

215
00:19:49,399 --> 00:19:51,818
Lncluso cuando se tratan con dureza,

216
00:19:53,070 --> 00:19:56,823
recuerda que son los dioses quienes trazan
nuestros destinos.

217
00:19:58,158 --> 00:19:59,784
No nosotras.

218
00:20:07,501 --> 00:20:08,709
Hijo m�o,

219
00:20:09,253 --> 00:20:12,088
tengo otra misi�n para ti
en nuestro nombre.

220
00:20:12,756 --> 00:20:16,425
Debes ir a Mercia
para persuadir a la reina Kwenthrith

221
00:20:16,885 --> 00:20:20,179
de que sus intereses
y los nuestros son los mismos.

222
00:20:20,264 --> 00:20:22,306
Ha matado a seis de nuestros nobles.

223
00:20:23,976 --> 00:20:25,059
S�.

224
00:20:26,436 --> 00:20:30,106
Eso es ciertamente lamentable.

225
00:20:31,024 --> 00:20:33,025
Y debe ser castigada por ello.

226
00:20:33,110 --> 00:20:34,569
Por gratitud.

227
00:20:35,279 --> 00:20:38,406
�En qu� mundo vivimos,

228
00:20:38,490 --> 00:20:41,701
cuando los amigos de nuestros amigos,
matan a nuestros amigos?

229
00:20:45,455 --> 00:20:49,167
Pero, aun as�,
hay una forma para que esa Reina engre�da

230
00:20:49,251 --> 00:20:51,419
encuentre su salvaci�n.

231
00:20:51,503 --> 00:20:52,795
�La hay?

232
00:20:56,758 --> 00:20:57,800
Hijo m�o,

233
00:20:58,552 --> 00:21:02,555
Mercia se ha debilitado
por a�os de guerras civiles.

234
00:21:02,639 --> 00:21:04,557
Ya no es lo que sol�a ser,

235
00:21:04,641 --> 00:21:07,393
y debe reconocer el poder de Wessex.

236
00:21:07,477 --> 00:21:10,354
Sin Wessex, Mercia est�
ahora m�s que nunca,

237
00:21:10,439 --> 00:21:12,190
a la merced de los N�rdicos.

238
00:21:12,649 --> 00:21:15,318
Y de otros vecinos Sajones.

239
00:21:16,195 --> 00:21:18,404
- �Como Northumbria?
- Precisamente.

240
00:21:18,947 --> 00:21:20,573
Como Northumbria.

241
00:21:21,408 --> 00:21:22,408
S�.

242
00:21:22,993 --> 00:21:26,329
Los m�s cercanos, e inesperados,
pueden ser los m�s feroces.

243
00:21:28,165 --> 00:21:30,958
Te encargo que vayas a Mercia

244
00:21:31,376 --> 00:21:34,295
y le digas a la Reina
que quiz� sea perdonada

245
00:21:34,379 --> 00:21:35,796
por sacrificar a nuestros nobles,

246
00:21:35,881 --> 00:21:38,216
pero solamente si ella pide misericordia

247
00:21:38,300 --> 00:21:41,594
y reconfirma su subyugaci�n a Wessex.

248
00:21:41,678 --> 00:21:43,012
Si no,

249
00:21:43,096 --> 00:21:45,264
le mostraremos nuestra furia.

250
00:21:45,349 --> 00:21:48,392
La invadiremos y la destruiremos,

251
00:21:48,477 --> 00:21:51,103
y sus extremidades ser�n atadas
a cuatro caballos,

252
00:21:51,188 --> 00:21:53,814
su cuerpo ser� destrozado.

253
00:21:57,527 --> 00:21:59,654
O algo por el estilo.

254
00:22:00,530 --> 00:22:04,617
Pero tambi�n dile
que nos repugnan esas medidas,

255
00:22:04,701 --> 00:22:05,910
porque somos cristianos.

256
00:22:41,280 --> 00:22:42,530
Torvi.

257
00:22:49,246 --> 00:22:51,330
Torvi, deb� haberlo dicho antes.

258
00:22:51,748 --> 00:22:52,832
�Por qu�?

259
00:22:58,964 --> 00:23:00,089
Sabes la raz�n.

260
00:23:01,591 --> 00:23:03,259
No importa.

261
00:23:03,927 --> 00:23:06,929
No estoy con un ni�o, ni soy una ni�a.

262
00:23:09,224 --> 00:23:10,850
Te utilic�.

263
00:23:11,101 --> 00:23:12,393
Yo tambi�n.

264
00:23:24,990 --> 00:23:26,615
Esto es para ti.

265
00:23:40,422 --> 00:23:41,464
�Qu� es eso?

266
00:23:41,548 --> 00:23:42,798
Nada.

267
00:23:43,759 --> 00:23:45,384
- �D�jame ver!
- No.

268
00:23:45,469 --> 00:23:47,219
Me lastimas.

269
00:23:52,559 --> 00:24:09,533
Es demasiado bueno para ti. �Prostituta!

270
00:25:10,710 --> 00:25:13,795
Los N�rdicos han explorado el campo,
y nuestras defensas.

271
00:25:14,297 --> 00:25:16,423
Ahora debemos esperar un ataque
cualquier d�a.

272
00:25:16,674 --> 00:25:19,884
Gisla, me arrepiento de no haberte enviado
a un lugar seguro a tiempo.

273
00:25:21,721 --> 00:25:23,847
Pienso mucho en ello.

274
00:25:23,931 --> 00:25:25,598
No quise alejarme.

275
00:25:26,058 --> 00:25:28,143
Quise estar aqu� contigo.

276
00:25:28,227 --> 00:25:30,895
No hay otro lugar donde quiera estar
m�s que en Par�s,

277
00:25:31,272 --> 00:25:33,982
a tu lado, cuando m�s lo necesitas.

278
00:25:34,066 --> 00:25:35,400
Pero esc�chenme ambos,
279
00:25:35,735 --> 00:25:38,111
he palpado el sentir de la ciudad.

280
00:25:38,195 --> 00:25:41,573
La gente de Par�s est� aterrorizada
por este ej�rcito pagano.

281
00:25:41,657 --> 00:25:45,118
Hasta ahora, solo su firme creencia
en la gracia y protecci�n de Dios,

282
00:25:45,202 --> 00:25:47,746
les evita comportarse
de forma hist�rica y violenta.

283
00:25:47,830 --> 00:25:50,498
S� de la necesidad de pacificar
y controlar a la poblaci�n.

284
00:25:50,583 --> 00:25:52,625
Gracias, princesa Gisla.

285
00:25:53,044 --> 00:25:55,211
Quiz� usted misma tenga
que asegurarles que

286
00:25:55,296 --> 00:25:59,424
estamos bien protegidos, y con provisiones
suficientes para resistir un largo asedio.

287
00:25:59,508 --> 00:26:01,509
Aunque eso no pasar�, si Dios as� lo quiere.

288
00:26:01,594 --> 00:26:03,720
Puede confiar en que har� todo lo posible

289
00:26:03,804 --> 00:26:06,431
para convencer a la gente
de nuestra victoria final.

290
00:26:06,515 --> 00:26:08,850
Lncluso su presencia en la ciudad

291
00:26:08,934 --> 00:26:10,769
les ayuda a creer en eso.
292
00:26:10,853 --> 00:26:14,105
Sin embargo,
de mi padre depende esa victoria.

293
00:26:14,607 --> 00:26:16,274
�No es as�, padre?

294
00:26:23,366 --> 00:26:24,866
Debo ir a la cama.

295
00:26:25,868 --> 00:26:27,243
Estoy cansado.

296
00:26:28,954 --> 00:26:31,623
Pero me alegra
que hayamos tenido esta conversaci�n.

297
00:26:32,541 --> 00:26:37,504
Tambi�n me alegra haber depositado
mi fe en usted, conde Odo,

298
00:26:38,631 --> 00:26:40,715
as� como en Dios Omnipotente,

299
00:26:41,509 --> 00:26:44,636
para que este asunto concluya con �xito.

300
00:26:54,355 --> 00:26:55,730
Tambi�n debo ir a la cama.

301
00:26:56,065 --> 00:26:57,524
Claro.

302
00:26:57,608 --> 00:27:01,444
Sin embargo,
ruego que me escuche por un momento.

303
00:27:02,655 --> 00:27:05,323
Usted una vez rechaz�
mi propuesta de matrimonio.

304
00:27:09,620 --> 00:27:11,996
�Qu� logr�? �Qu� pod�a ofrecerle?

305
00:27:13,249 --> 00:27:16,000
Pero luego supe de muchas propuestas
que hab�a rechazado,

306
00:27:16,085 --> 00:27:19,254
de hombres m�s ricos,
m�s grandiosos que yo, y...

307
00:27:19,338 --> 00:27:21,131
As� que eso me dio esperanzas.

308
00:27:22,133 --> 00:27:26,177
Espero que esta vez pueda defender Par�s
de forma exitosa,

309
00:27:26,846 --> 00:27:29,305
y venza a los N�rdicos, y

310
00:27:29,390 --> 00:27:31,808
me gane una nueva y alta reputaci�n,

311
00:27:32,685 --> 00:27:35,186
y eso le haga reconsiderar mi propuesta.

312
00:27:36,772 --> 00:27:38,690
Si salva a Par�s,

313
00:27:38,774 --> 00:27:41,067
estar� en deuda con usted por siempre.

314
00:27:42,027 --> 00:27:44,154
Pero su primer deber, conde Odo,

315
00:27:44,238 --> 00:27:46,948
es concentrarse en vencer a los N�rdicos.

316
00:27:48,159 --> 00:27:50,535
Estoy segura que concordamos en eso.

317
00:28:32,786 --> 00:28:34,120
M�s alto.

318
00:28:35,498 --> 00:28:39,042
Tira de nuevo.
Tiene que estar en un �ngulo.

319
00:28:41,212 --> 00:28:42,587
Ay�dame aqu�.

320
00:28:42,671 --> 00:28:45,173
Debes estar hambriento.
Traje algo para comer.

321
00:28:45,257 --> 00:28:46,341
No tengo hambre.

322
00:28:46,425 --> 00:28:48,134
Mi trabajo me nutre.

323
00:28:49,261 --> 00:28:52,138
Ahora tengo muchas responsabilidades.

324
00:28:52,848 --> 00:28:54,098
Todos dependen de m�.

325
00:28:54,767 --> 00:28:58,019
Mis inventos nos permitir�n entrar a Par�s.

326
00:28:58,395 --> 00:28:59,562
Ya ver�s, Helga.

327
00:28:59,647 --> 00:29:01,773
Nuestros guerreros irrumpir�n los muros

328
00:29:01,857 --> 00:29:04,317
y todos ganaremos un gran renombre.

329
00:29:04,693 --> 00:29:05,818
Especialmente yo.

330
00:29:06,195 --> 00:29:08,112
Floki, el fabricante de barcos.

331
00:29:08,948 --> 00:29:12,492
Floki, el constructor de torres.

332
00:29:15,913 --> 00:29:17,914
Pero, por supuesto,

333
00:29:18,207 --> 00:29:20,625
yo no estoy construyendo estas torres.
334
00:29:21,001 --> 00:29:22,544
Los dioses

335
00:29:22,670 --> 00:29:24,462
est�n usando mis pobres manos.

336
00:29:26,298 --> 00:29:29,133
�Sabes por qu� me est�n ayudando, Helga?

337
00:29:29,552 --> 00:29:31,469
�Sabes la raz�n?

338
00:29:31,554 --> 00:29:34,305
Porque les di un gran sacrificio.

339
00:29:34,807 --> 00:29:36,391
Eso los apacigu�.

340
00:29:36,475 --> 00:29:37,559
Los deleit�.

341
00:29:37,977 --> 00:29:39,227
Los llen� de regocijo.

342
00:29:39,728 --> 00:29:41,312
�Sabes lo que hice, Helga?

343
00:29:41,681 --> 00:29:43,599
�Sabes lo que hice?

344
00:29:44,642 --> 00:29:46,351
�Mat� a Athelstan!

345
00:30:12,624 --> 00:30:13,666
�Qui�n eres?

346
00:30:13,750 --> 00:30:15,001
Sabes qui�n soy.

347
00:30:15,294 --> 00:30:16,419
Ahora ll�vame ante ella.

348
00:30:16,503 --> 00:30:18,045
No hasta que sepa para qu� has venido,

349
00:30:18,130 --> 00:30:19,755
la Reina lo necesitar� saber.

350
00:30:19,840 --> 00:30:22,008
La reina Kwenthrith sabe
perfectamente bien

351
00:30:22,092 --> 00:30:25,761
que el hijo del rey Egberto de Wessex
desea hablar con ella.

352
00:30:26,013 --> 00:30:29,849
Ser�a ciertamente imprudente
si ella se negara a verme.

353
00:30:30,851 --> 00:30:32,268
�Escucha bien!

354
00:30:34,354 --> 00:30:36,272
Haz lo que te pido.

355
00:30:36,356 --> 00:30:38,024
Quiz� podamos perdonarte la vida.

356
00:30:58,754 --> 00:31:00,046
Judith.

357
00:31:03,717 --> 00:31:07,136
Hablaste antes, en los ba�os,
de los romanos.

358
00:31:07,638 --> 00:31:09,222
Eso me sorprendi�.

359
00:31:09,556 --> 00:31:12,600
La mayor�a de la gente
no sabe nada sobre ellos.

360
00:31:12,684 --> 00:31:14,393
A�n s� muy poco,

361
00:31:14,478 --> 00:31:16,646
pero siempre fui curiosa.
362
00:31:16,730 --> 00:31:18,523
Tengo algunas palabras aqu�

363
00:31:18,607 --> 00:31:20,733
de los propios romanos.

364
00:31:21,693 --> 00:31:24,403
Athelstan me ayud� a traducirlas.

365
00:31:26,156 --> 00:31:27,490
�Athelstan?

366
00:31:41,088 --> 00:31:43,839
"No preguntes,
quiz� nunca sepamos, Leuconoe,

367
00:31:44,508 --> 00:31:47,593
"lo que los dioses planean para ti y para m�.

368
00:31:47,678 --> 00:31:49,595
"Deja que los caldeos analicen

369
00:31:50,055 --> 00:31:52,181
"la oraci�n de las estrellas".

370
00:31:52,849 --> 00:31:54,225
Es muy extra�o.

371
00:31:55,602 --> 00:31:58,771
Como si �l estuviera aqu� habl�ndonos.

372
00:32:02,943 --> 00:32:05,653
"De expectativa. La vida es corta.

373
00:32:05,904 --> 00:32:10,950
"Incluso mientras hablamos,
el odioso tiempo corre dos kil�metros.

374
00:32:11,827 --> 00:32:15,371
"No conf�es en que la rama
del ma�ana dar� frutos,

375
00:32:15,789 --> 00:32:19,625
"Arranca esto aqu� y ahora".
376
00:32:22,254 --> 00:32:26,507
Quien haya escrito
esas palabras debi� ser muy sabio.

377
00:32:33,181 --> 00:32:34,348
Judith.

378
00:32:35,976 --> 00:32:39,979
Mientras viva, los proteger� a ti

379
00:32:40,063 --> 00:32:43,316
y a tu hijo, Alfred. Cr�eme.

380
00:34:00,394 --> 00:34:02,019
Pr�ncipe Aethelwulf.

381
00:34:03,230 --> 00:34:06,148
Perd�n por dejarlo esperando.

382
00:34:06,233 --> 00:34:07,483
Me estaba ba�ando.

383
00:34:07,567 --> 00:34:10,945
Reina Kwenthrith,
traigo un mensaje de mi padre.

384
00:34:11,029 --> 00:34:14,657
Condena la muerte de nuestros nobles,
quienes la acompa�aron aqu� de buena fe.

385
00:34:14,741 --> 00:34:18,661
�l insiste en que reafirme el estado de
Mercia como un estado cliente de Wessex.

386
00:34:18,745 --> 00:34:21,330
Basta de hablar de negocios.

387
00:34:23,750 --> 00:34:25,084
Ahora ven.

388
00:34:26,336 --> 00:34:28,587
�Puedo ofrecerte una copa de vino?

389
00:34:36,179 --> 00:34:37,763
Por nuestra alianza.
390
00:34:50,277 --> 00:34:51,485
Bien.

391
00:34:52,070 --> 00:34:53,529
Ahora, ven.

392
00:34:53,613 --> 00:34:54,739
Si�ntate.

393
00:34:58,452 --> 00:34:59,577
Entonces...

394
00:35:08,086 --> 00:35:10,504
Estoy muy feliz
por discutir estos asuntos a�n m�s.

395
00:35:10,589 --> 00:35:11,881
�Qu� m�s hay por discutir?

396
00:35:11,965 --> 00:35:13,174
Mi padre insiste que...

397
00:35:13,258 --> 00:35:14,800
�Mi padre, mi padre!

398
00:35:16,052 --> 00:35:18,304
�Qu� edad tienes, Aethelwulf?

399
00:35:20,474 --> 00:35:22,308
�Siempre haces lo que tu padre te dice?

400
00:35:22,392 --> 00:35:24,310
�No tienes pensamientos
y sentimientos propios?

401
00:35:24,394 --> 00:35:25,936
Tengo sentimientos de deber.

402
00:35:26,813 --> 00:35:28,564
Intento hacer lo correcto

403
00:35:28,648 --> 00:35:30,858
por mi pa�s y por mi Dios.
404
00:35:38,325 --> 00:35:40,367
�Sabes lo que me pregunto?

405
00:35:40,994 --> 00:35:44,163
Me pregunto si tu padre amenaz�
con hacerme algo.

406
00:35:45,957 --> 00:35:47,500
Veamos.

407
00:35:49,544 --> 00:35:51,754
�Quer�a que me destrozaran?

408
00:35:53,048 --> 00:35:54,423
�Que me violaran?

409
00:35:55,258 --> 00:35:56,300
�Que me azotaran?

410
00:35:58,845 --> 00:35:59,929
�Azotarme?

411
00:36:01,515 --> 00:36:03,516
�Quisieras azotarme?

412
00:36:05,936 --> 00:36:07,895
�Te excitar�a eso?

413
00:36:13,819 --> 00:36:15,694
Ven a mi cama.

414
00:36:17,155 --> 00:36:19,824
Despu�s de todo, �por qu� no disfrutar
lo que tu padre disfrut�?

415
00:36:19,908 --> 00:36:20,991
�Princesa!

416
00:36:23,745 --> 00:36:26,080
No me dejes caer en tentaci�n,

417
00:36:26,873 --> 00:36:29,375
y l�brame de todo mal.

418
00:36:30,168 --> 00:36:31,502
Buenas noches.

419
00:36:41,302 --> 00:36:42,344
Dulces sue�os.

420
00:37:16,796 --> 00:37:17,796
�Contin�en!

421
00:38:00,047 --> 00:38:01,798
�Todo listo, Floki?

422
00:38:04,218 --> 00:38:05,469
S�.

423
00:38:05,553 --> 00:38:07,262
Todo est� listo.

424
00:38:08,097 --> 00:38:10,891
Ma�ana atacaremos Par�s.

425
00:38:23,029 --> 00:38:24,154
Ven.

426
00:38:29,947 --> 00:38:31,031
�Pr�ncipe Aethelwulf?

427
00:38:32,241 --> 00:38:34,993
Le presento a mi hijo,

428
00:38:35,077 --> 00:38:36,578
el pr�ncipe Magnus.

429
00:38:37,330 --> 00:38:38,705
Hola, cari�o.

430
00:38:38,789 --> 00:38:41,082
Ese es un nombre n�rdico,
no es uno de los nuestros.

431
00:38:42,585 --> 00:38:43,960
Qu� astuto.

432
00:38:44,503 --> 00:38:46,588
S�, se llama as� por su padre.
433
00:38:46,672 --> 00:38:47,922
�Su padre?

434
00:38:48,007 --> 00:38:49,174
Creo que lo conoce.

435
00:38:50,176 --> 00:38:51,760
Es Ragnar Lothbrok.

436
00:38:56,640 --> 00:38:58,016
Nuestros nobles,

437
00:38:58,768 --> 00:39:00,602
antes de que los matara,

438
00:39:00,686 --> 00:39:02,395
nunca reportaron que ten�a un ni�o,

439
00:39:02,480 --> 00:39:04,314
y menos que el padre fue Ragnar Lothbrok.

440
00:39:04,398 --> 00:39:07,192
No obstante, �l es hijo de Ragnar.

441
00:39:08,027 --> 00:39:10,362
Y nada le impedir� regresar a estas costas,

442
00:39:10,446 --> 00:39:12,781
tanto por Magnus
como por su asentamiento.

443
00:39:12,990 --> 00:39:15,367
Hemos destruido su asentamiento.

444
00:39:18,162 --> 00:39:19,871
Entonces regresar�

445
00:39:19,955 --> 00:39:21,539
para vengarse de ustedes.

446
00:39:21,624 --> 00:39:24,000
En ese caso, nos va a incomodar mucho

447
00:39:24,085 --> 00:39:27,128
si encontrara una alianza aqu� en Mercia.

448
00:39:28,589 --> 00:39:31,341
As� que
si este pobre ni�o es hijo o no de Ragnar,

449
00:39:31,634 --> 00:39:33,301
es irrelevante.

450
00:39:33,386 --> 00:39:34,844
�l no puede ayudarle.

451
00:39:35,137 --> 00:39:37,680
Y usted no puede amenazarnos con �l.

452
00:39:38,557 --> 00:39:39,766
Guardias.

453
00:39:45,689 --> 00:39:47,315
Reina Kwenthrith,

454
00:39:47,858 --> 00:39:50,360
ser�a imprudente si nos mata.

455
00:39:50,569 --> 00:39:53,405
Eso le dar�a a mi padre
el pretexto que necesita.

456
00:39:53,489 --> 00:39:55,657
Un pretexto para invadir Mercia

457
00:39:55,741 --> 00:39:57,659
y convertirse en su rey.

458
00:40:00,121 --> 00:40:03,957
Puede ser
que incluso haya preparado mi sacrificio

459
00:40:04,041 --> 00:40:06,042
para alcanzar sus fines.

460
00:40:06,127 --> 00:40:07,961
As� que, si valora su vida,

461
00:40:08,587 --> 00:40:10,004
y la de su hijo,

462
00:40:10,089 --> 00:40:13,633
entonces le sugiero firmar los documentos
que trajimos,

463
00:40:13,717 --> 00:40:16,553
reafirmando que Mercia es
un estado vasallo de Wessex

464
00:40:16,637 --> 00:40:21,057
y que ahora, adem�s de rendir homenaje,
pagar� impuestos a Wessex

465
00:40:21,141 --> 00:40:22,767
por dicho privilegio.

466
00:42:09,453 --> 00:42:11,079
�Hora del hacha!

467
00:42:11,831 --> 00:42:13,206
�Hora de la espada!

468
00:42:14,083 --> 00:42:16,543
�Los escudos est�n astillados!

También podría gustarte