Está en la página 1de 20

1

00:00:48,292 --> 00:00:51,378


VIKINGOS

2
00:01:28,582 --> 00:01:30,792
Todo el tesoro est� aqu�,
como se prometi�.

3
00:01:42,680 --> 00:01:44,764
Han cumplido con sus obligaciones.

4
00:01:44,849 --> 00:01:47,600
El emperador espera
que cumplan con las suyas,

5
00:01:47,685 --> 00:01:48,977
y se retiren inmediatamente.

6
00:02:05,411 --> 00:02:06,786
Le dir� a Ragnar.

7
00:02:39,570 --> 00:02:41,654
Han tra�do el pago.

8
00:02:46,243 --> 00:02:48,828
- Dije...
- Te escuch�.

9
00:02:53,834 --> 00:02:55,960
No es distinto para m�.

10
00:02:58,255 --> 00:02:59,756
Estoy muriendo.

11
00:03:08,015 --> 00:03:09,641
Pero al menos s�,

12
00:03:11,268 --> 00:03:12,810
que ver� a Athelstan de nuevo.

13
00:03:25,658 --> 00:03:27,742
�Qu� te dije, Rollo?

14
00:03:27,826 --> 00:03:30,245
Les advert�.
15
00:03:30,329 --> 00:03:32,747
El cura envenen� la mente de Ragnar

16
00:03:32,831 --> 00:03:34,791
y ahora vemos el resultado de ello.

17
00:03:34,875 --> 00:03:36,209
Es verdad.

18
00:03:37,127 --> 00:03:39,045
Y ahora siento mucha tristeza.

19
00:03:44,593 --> 00:03:47,720
No puedo creer
que Ragnar es un cristiano verdadero.

20
00:03:47,805 --> 00:03:48,888
No en su coraz�n.

21
00:03:48,973 --> 00:03:51,182
T� misma lo viste. Y yo mismo lo escuch�.

22
00:03:51,267 --> 00:03:53,351
Pero t� tambi�n fuiste bautizado, Rollo.

23
00:03:53,435 --> 00:03:54,561
Eso no te cambi�.

24
00:03:54,645 --> 00:03:56,813
No quise que me cambiara.

25
00:03:56,939 --> 00:03:59,816
Los dioses me protegieron
de la magia cristiana.

26
00:03:59,900 --> 00:04:01,859
Pero se rehusaron a proteger a Ragnar.

27
00:04:02,236 --> 00:04:04,028
- �Por qu�?
- Sabes la raz�n.

28
00:04:05,322 --> 00:04:06,823
Su nombre es Athelstan.
29
00:04:07,074 --> 00:04:08,616
�Piensas que es verdad?

30
00:04:08,701 --> 00:04:10,201
�Lo que dicen de Ragnar?

31
00:04:10,286 --> 00:04:11,786
- Espero que s�.
- �Por qu�?

32
00:04:12,538 --> 00:04:16,583
Porque jam�s se le permitir�
a un rey cristiano gobernarnos.

33
00:04:16,667 --> 00:04:18,251
Es impensable.

34
00:04:18,335 --> 00:04:20,378
Un insulto a nuestros dioses
y a nuestra gente.

35
00:04:21,547 --> 00:04:23,590
Entonces alguien debe asesinarlo.

36
00:05:29,281 --> 00:05:32,575
Princesa Gisla, quiero hablar con usted.

37
00:05:32,660 --> 00:05:33,701
Ahora no, Conde.

38
00:05:33,786 --> 00:05:35,870
No es el momento
ni el lugar para cosas mundanas.

39
00:05:35,954 --> 00:05:37,413
Con su permiso.

40
00:05:39,375 --> 00:05:41,417
Conde Odo,

41
00:05:41,502 --> 00:05:44,629
parece que la princesa no aprecia su valor.

42
00:05:44,713 --> 00:05:46,506
Usted salv� nuestra ciudad.
43
00:05:47,299 --> 00:05:51,427
Por favor,
perm�tame demostrarle mi gratitud.

44
00:05:57,810 --> 00:05:59,352
Luego, tal vez.

45
00:06:06,068 --> 00:06:08,403
Qu� d�a para celebrar.

46
00:06:08,487 --> 00:06:10,780
Nuestra preciada ciudad fue salvada.

47
00:06:11,824 --> 00:06:14,033
Les pagamos para que se retiraran.

48
00:06:14,118 --> 00:06:16,494
�C�mo cuentas una victoria as�, padre?

49
00:06:17,621 --> 00:06:21,249
Porque la pr�xima vez,
estaremos mejor preparados.

50
00:06:21,333 --> 00:06:25,128
Bloquearemos los r�os,
acabaremos con sus incursiones.

51
00:06:26,088 --> 00:06:28,881
Si tan solo mi abuelo estuviera aqu�.

52
00:06:29,466 --> 00:06:31,759
Si tan solo Carlomagno estuviera aqu�.

53
00:06:31,844 --> 00:06:34,095
Como nos regocijar�a.

54
00:06:34,221 --> 00:06:35,513
�Est�s seguro?

55
00:06:38,142 --> 00:06:39,600
Estoy cansado.

56
00:06:40,769 --> 00:06:42,603
Dios te bendiga, hija.
57
00:06:43,230 --> 00:06:44,897
Dios bendiga a Par�s.

58
00:07:27,524 --> 00:07:28,983
- Helga.
- �D�jame!

59
00:07:29,067 --> 00:07:30,776
- No, no. �Por favor!
- �S�!

60
00:07:31,778 --> 00:07:34,947
Ante tal conocimiento,
�cu�l perd�n queda?

61
00:07:35,031 --> 00:07:36,782
Pero t� no entiendes.

62
00:07:36,866 --> 00:07:38,117
�Qu� hay que entender?

63
00:07:38,201 --> 00:07:39,702
�Todo!

64
00:07:56,343 --> 00:07:57,802
Llegar� el momento

65
00:07:59,722 --> 00:08:02,807
en que seas responsable de nuestra gente.

66
00:08:05,519 --> 00:08:06,769
T� eres nuestro rey.

67
00:08:08,522 --> 00:08:09,856
Por ahora.

68
00:08:13,694 --> 00:08:15,403
Pero cuando llegue tu hora,

69
00:08:17,156 --> 00:08:18,865
debes liderar con la cabeza,

70
00:08:19,616 --> 00:08:21,242
no con el coraz�n.
71
00:08:22,244 --> 00:08:23,703
�Podr�as hacer eso?

72
00:08:24,330 --> 00:08:25,621
S�, padre.

73
00:08:27,080 --> 00:08:31,041
Tengo algo,
solo conf�o en ti para que lo hagas por m�.

74
00:08:48,935 --> 00:08:52,938
<i>Si de verdad supieras</i>
<i>lo que los dioses te deparan,</i>

75
00:08:53,064 --> 00:08:57,067
<i>ir�as a la playa en este momento</i>
<i>y bailar�as desnudo.</i>

76
00:09:04,992 --> 00:09:07,911
�D�nde cree tu esposo que est�s?

77
00:09:08,204 --> 00:09:10,205
Mi esposo estar� muy borracho
para importarle.

78
00:09:10,289 --> 00:09:11,373
Casi te creo.

79
00:09:14,827 --> 00:09:17,411
La princesa no hablar� hoy con usted.

80
00:09:19,289 --> 00:09:22,125
Eventualmente hablar� conmigo.

81
00:09:22,918 --> 00:09:24,794
Su padre insistir�.

82
00:09:26,505 --> 00:09:27,964
Me parece muy aburrida.

83
00:09:29,508 --> 00:09:30,758
Muy honrada.

84
00:09:31,301 --> 00:09:32,552
Muy buena.

85
00:09:34,471 --> 00:09:36,222
Muy tediosa.

86
00:09:38,267 --> 00:09:41,227
Usted se cansar� pronto de ella, cr�ame.

87
00:09:41,687 --> 00:09:42,895
Tal vez.

88
00:09:44,648 --> 00:09:47,525
Pero luego, otra vez me ser� interesante.

89
00:09:49,862 --> 00:09:53,823
�Hay alguna forma
en que yo lo mantenga interesado?

90
00:10:02,499 --> 00:10:03,833
Ven.

91
00:10:04,459 --> 00:10:05,501
Ya veremos.

92
00:10:50,672 --> 00:10:52,840
Si te sometieras.

93
00:10:53,759 --> 00:10:54,759
�A qu�?

94
00:10:55,510 --> 00:10:57,220
A ser encadenada y azotada.

95
00:10:59,640 --> 00:11:03,434
Por supuesto, te permitir� elegir el azote.

96
00:11:04,269 --> 00:11:05,978
Algunos son m�s severos que otros.

97
00:11:22,246 --> 00:11:24,747
Podr�s decir basta en cualquier momento,

98
00:11:25,749 --> 00:11:28,209
aunque yo preferir�a decidir eso.
99
00:12:04,621 --> 00:12:06,289
As� me mantendr�as interesado.

100
00:12:07,541 --> 00:12:09,125
Indudablemente.

101
00:12:44,486 --> 00:12:46,320
Dime cu�ndo golpear.

102
00:12:49,407 --> 00:12:50,699
Di golpe.

103
00:12:58,041 --> 00:12:59,249
Golpe.

104
00:13:54,214 --> 00:13:55,631
�Qu� est�s haciendo?

105
00:13:59,344 --> 00:14:02,137
Ragnar me pidi� construir un �ltimo bote.

106
00:14:29,999 --> 00:14:33,293
Ha pasado casi un mes
desde que les dimos su maldito dinero.

107
00:14:33,378 --> 00:14:35,045
Entonces �por qu� siguen aqu�?

108
00:14:35,130 --> 00:14:36,338
No lo sabemos.

109
00:14:36,422 --> 00:14:38,590
Tal vez es hora de averiguarlo.

110
00:14:56,067 --> 00:14:59,236
�l quiere saber por qu� siguen aqu�
y no han regresado a casa.

111
00:14:59,946 --> 00:15:03,198
Ellos han honrado su promesa,
�por qu� ustedes no?

112
00:15:06,911 --> 00:15:10,122
Nuestro rey, mi padre, Ragnar Lothbrok,
113
00:15:11,124 --> 00:15:13,167
est� demasiado d�bil para viajar.

114
00:15:26,973 --> 00:15:28,307
�l quiere ver.

115
00:15:34,314 --> 00:15:35,772
Esperen.

116
00:15:56,836 --> 00:15:59,379
Si �l muere, solo ha pedido una cosa.

117
00:16:01,716 --> 00:16:04,551
Recibir una sepultura cristiana apropiada.

118
00:16:05,136 --> 00:16:07,054
De lo contrario, no nos retiraremos.

119
00:16:28,910 --> 00:16:30,994
Dice que pueden traer su cuerpo
a la catedral,

120
00:16:31,079 --> 00:16:32,955
cargado por hombres desarmados.

121
00:16:33,248 --> 00:17:44,733
Le dar�n los santos oficios a su alma.

122
00:19:13,273 --> 00:19:15,024
Ya puedes ir para despedirte de �l.

123
00:20:02,822 --> 00:20:05,991
Nadie sabe, Ragnar,
lo que los dioses nos deparan.

124
00:20:06,785 --> 00:20:08,369
Pero esto,

125
00:20:08,453 --> 00:20:10,287
nunca pude imaginarlo.

126
00:20:14,292 --> 00:20:16,710
Si te has ido al cielo,

127
00:20:16,795 --> 00:20:19,254
entonces nunca nos reencontraremos.

128
00:20:21,207 --> 00:20:23,166
Sin embargo,

129
00:20:23,251 --> 00:20:27,963
pienso que Od�n pronto te rescatar�

130
00:20:28,047 --> 00:20:30,507
y te llevar� a Valhalla, a donde perteneces,

131
00:20:30,592 --> 00:20:32,593
mi dulce Ragnar.

132
00:20:33,595 --> 00:20:35,554
Y ah�,

133
00:20:35,638 --> 00:20:37,764
s� nos reencontraremos,

134
00:20:37,849 --> 00:20:40,767
y lucharemos y beberemos

135
00:20:42,186 --> 00:20:44,187
y amaremos uno al otro.

136
00:20:47,108 --> 00:20:49,610
Nunca dej� de amarte.

137
00:20:51,279 --> 00:20:53,196
Ni por un momento.

138
00:20:56,451 --> 00:20:59,119
T� y yo nacimos para estar juntos.

139
00:21:01,414 --> 00:21:04,750
Siempre he estado resentido contigo,
es cierto.

140
00:21:06,085 --> 00:21:07,628
No tiene caso negarlo.

141
00:21:11,049 --> 00:21:12,924
Siento que est�s muerto,
142
00:21:13,760 --> 00:21:16,219
pero eso nos pasar� a todos,
tarde o temprano.

143
00:21:19,349 --> 00:21:21,975
Solo que es gracioso
que los dioses te llevaron primero.

144
00:21:24,562 --> 00:21:26,980
Siempre pens� que eras su favorito.

145
00:21:29,651 --> 00:21:31,652
Tambi�n lo pensabas.

146
00:21:35,823 --> 00:21:39,493
Cre�ste que eras un dios, Ragnar.

147
00:21:43,206 --> 00:21:44,915
Pero al final,

148
00:21:46,417 --> 00:21:48,085
eres solo un hombre.

149
00:21:51,089 --> 00:21:52,297
Entonces...

150
00:21:56,511 --> 00:21:59,137
Constru� el bote que te llev� a la fama,

151
00:22:03,685 --> 00:22:07,396
y constru� el bote que te llevar� a tu cielo.

152
00:22:09,357 --> 00:22:12,067
Env�a mis saludos a Athelstan, por cierto.

153
00:22:16,280 --> 00:22:18,365
Nos traicionaste.

154
00:22:18,491 --> 00:22:20,826
Traicionaste tu herencia.

155
00:22:20,952 --> 00:22:22,744
Traicionaste nuestro futuro.
156
00:22:22,829 --> 00:22:24,871
�Me traicionaste!

157
00:22:25,707 --> 00:22:28,125
Te quise m�s que a nadie.

158
00:22:28,209 --> 00:22:31,086
Te quise m�s que lo que ese cura te quiso.

159
00:22:31,838 --> 00:22:33,588
Pero no te import�.

160
00:22:34,132 --> 00:22:36,717
Siempre pensaste: "Es solo Floki".

161
00:22:36,843 --> 00:22:38,802
"No es necesario molestarse por Floki.

162
00:22:38,886 --> 00:22:40,595
"Es solo un tonto."

163
00:22:45,226 --> 00:22:48,311
Te odio, Ragnar Lothbrok.

164
00:22:53,192 --> 00:22:55,694
Y te amo con todo mi coraz�n.

165
00:22:58,823 --> 00:23:01,908
�Por qu� me alejas de lo que soy?

166
00:28:12,132 --> 00:28:13,132
�Princesa!

167
00:28:15,051 --> 00:28:19,763
�Alto! �Matar� a la Princesa!

168
00:28:23,727 --> 00:28:25,227
Yo gano.

169
00:29:04,100 --> 00:29:05,184
�La Princesa!

170
00:29:45,934 --> 00:29:46,934
�C�rtalas!
171
00:29:52,315 --> 00:29:53,565
�Ve!

172
00:31:35,960 --> 00:31:38,879
<i>Puedo ver que ser�n los muertos,</i>

173
00:31:39,172 --> 00:31:41,924
<i>no los vivos,</i>
<i>los que conquistar�n Par�s.</i>

174
00:32:58,665 --> 00:33:02,418
Su Alteza,
asaltaron muchas partes de la ciudad,

175
00:33:02,502 --> 00:33:05,087
tomaron lo que quisieron y se fueron.

176
00:33:07,715 --> 00:33:09,549
Alteza imperial.

177
00:33:15,222 --> 00:33:16,389
Su Alteza.

178
00:33:17,183 --> 00:33:19,893
Han violado nuestra ciudad.

179
00:33:22,229 --> 00:33:24,189
�Qu� se puede decir?

180
00:33:25,816 --> 00:33:28,568
Todos los �ngeles del cielo est�n llorando.

181
00:33:30,321 --> 00:33:32,447
Padre, lev�ntate.

182
00:33:33,449 --> 00:33:35,325
Los paganos se han ido.

183
00:33:56,889 --> 00:33:58,181
Su Alteza.

184
00:34:03,479 --> 00:34:05,480
�Por qu� no nos dijiste antes?
185
00:34:05,564 --> 00:34:07,232
�No confiabas en nosotros?

186
00:34:08,651 --> 00:34:10,485
Hice lo que mi padre me pidi�.

187
00:34:10,611 --> 00:34:11,819
Pero...

188
00:34:11,904 --> 00:34:14,030
�Fue la manera como �l quiso hacerlo
y a�n es el rey!

189
00:34:15,950 --> 00:34:17,867
Y tuvo �xito.

190
00:34:17,952 --> 00:34:19,452
Entramos a Par�s.

191
00:34:19,578 --> 00:34:21,788
Y ahora tenemos un bot�n mayor.

192
00:34:31,090 --> 00:34:33,258
Ma�ana dejaremos el campamento
para ir a casa.

193
00:34:33,342 --> 00:34:35,385
Pero como asaltaremos
a Par�s en la primavera,

194
00:34:35,469 --> 00:34:38,888
es importante mantener
cierta presencia aqu�.

195
00:34:42,059 --> 00:34:43,226
Me quedar�.

196
00:34:45,104 --> 00:34:46,437
No.

197
00:34:48,524 --> 00:34:50,817
No tienes razones para quedarte, Floki.

198
00:34:54,029 --> 00:34:56,114
Y �cu�les razones tienes t�, t�o?
199
00:35:04,957 --> 00:35:06,583
Est� decidido.

200
00:35:07,084 --> 00:35:09,419
Invernar�s aqu�
con el resto de los guerreros

201
00:35:09,503 --> 00:35:10,795
que decidan quedarse contigo.

202
00:36:21,200 --> 00:36:25,328
Es maravilloso ser capaz de comer
buena comida otra vez.

203
00:36:26,955 --> 00:36:29,874
Estos caracoles est�n tan carnosos,
tan jugosos.

204
00:36:31,794 --> 00:36:35,046
Sabes que no todos los N�rdicos se fueron.

205
00:36:37,216 --> 00:36:40,885
El gran guerrero Rollo se qued�
en el campamento.

206
00:36:40,969 --> 00:36:42,637
Pero la mayor�a se fue.

207
00:36:42,721 --> 00:36:44,263
S�...

208
00:36:44,348 --> 00:36:45,765
Pero regresar�n.

209
00:36:45,933 --> 00:36:47,725
Es por ello que Rollo se qued�.

210
00:36:48,686 --> 00:36:52,855
Regresar�n en la primavera,
probablemente con m�s tropas.

211
00:36:53,148 --> 00:36:55,566
�Seguramente nos ayudar�
alguno de tus hermanos?
212
00:36:57,903 --> 00:37:01,447
No he tenido valor
para enviarles mensajes.

213
00:37:02,032 --> 00:37:05,076
He rogado y suplicado
que nuestra causa no sea en vano.

214
00:37:06,078 --> 00:37:08,538
Su odio por m� resulta ser el principio gu�a

215
00:37:08,622 --> 00:37:10,623
y supremo de sus vidas.

216
00:37:19,591 --> 00:37:21,008
Entonces, �qu� haremos?

217
00:37:29,143 --> 00:37:31,477
No ser� conocido en la Historia

218
00:37:32,020 --> 00:37:36,607
como el emperador franc�s
que presenci� la destrucci�n de Par�s.

219
00:37:37,276 --> 00:37:39,694
No puedo permitir, y no lo har�,

220
00:37:39,778 --> 00:37:43,406
que un destino intolerable le ocurra
a nuestra amada ciudad.

221
00:37:43,741 --> 00:37:45,616
Lncluso tendr�s que ofrecerles m�s dinero.

222
00:37:50,372 --> 00:37:53,541
Lncluso tendr� que ofrecerles m�s que eso.

223
00:37:55,210 --> 00:37:58,713
Debo ofrecerles
algo que aprecio mucho m�s

224
00:37:59,506 --> 00:38:01,966
que el oro o la plata.

225
00:38:08,974 --> 00:38:11,142
Debo ofrecer tu mano en matrimonio.

226
00:38:13,312 --> 00:38:15,688
Esto es obra del conde Odo.

227
00:38:15,814 --> 00:38:20,151
Solo porque rehus� casarme con �l,
quiere que me avienten a los perros.

228
00:38:20,360 --> 00:38:23,112
�Lo considerar�as,
hija m�a, por el bien de Par�s?

229
00:38:23,489 --> 00:38:26,908
Har�a casi cualquier cosa
por el bien de Par�s.

230
00:38:26,992 --> 00:38:30,203
Me suicidar�a por el bien de Par�s.

231
00:38:30,454 --> 00:38:35,166
Pero no estar� atada
en sagrado matrimonio a una bestia.

232
00:38:36,376 --> 00:38:39,003
Entonces tendr� que comunicarme
con nuestra delegaci�n.

233
00:38:41,462 --> 00:38:44,423
�Ya enviaste a alguien
para hacer la oferta?

234
00:38:45,508 --> 00:38:47,050
�Sin haberme preguntado?

235
00:38:47,552 --> 00:38:49,428
�Sin haber pensado en m�?

236
00:38:50,179 --> 00:38:51,430
�Vaya, padre!

237
00:38:51,890 --> 00:38:53,599
Soy tu padre.

238
00:38:55,018 --> 00:38:57,811
Pero tambi�n soy el emperador de Frankia.
239
00:38:58,605 --> 00:39:01,815
Y no es tu padre el que te pide esto,

240
00:39:02,483 --> 00:39:04,151
sino el emperador.

241
00:39:04,861 --> 00:39:06,028
Por lo tanto,

242
00:39:07,280 --> 00:39:08,530
lo obedecer�s.

243
00:39:26,007 --> 00:39:29,927
Te ofrecer�n un territorio vasto
en el norte de Frankia.

244
00:39:30,011 --> 00:39:32,137
El emperador te har� un duque,

245
00:39:32,221 --> 00:39:34,473
el honor m�s alto que �l puede otorgar.

246
00:39:34,557 --> 00:39:37,559
Ser�s muy rico,
y ser�s muy importante.

247
00:39:47,111 --> 00:39:49,237
El emperador tambi�n ofrece
la mano en matrimonio

248
00:39:49,322 --> 00:39:51,782
de su bella hija, la princesa Gisla.

249
00:39:57,497 --> 00:39:59,581
�Qu� debo hacer a cambio?

250
00:40:10,176 --> 00:40:12,719
Defender�s a Par�s
en contra de tu hermano.

251
00:41:01,227 --> 00:41:04,021
Rollo. Bienvenido.

252
00:41:05,273 --> 00:41:07,733
Mi hija... Gisla.

253
00:41:07,817 --> 00:41:11,028
Sin importar lo que diga mi padre,
no me casar� con este animal.

254
00:41:11,523 --> 00:41:15,068
Tengo sangre de princesa,
no de una prostituta barata.

255
00:41:15,152 --> 00:41:18,071
Preferir�a ser quemada viva
antes que sufrir a esta...

256
00:41:18,155 --> 00:41:19,405
cosa tocando mi mano.

257
00:41:19,490 --> 00:41:24,077
Es un pagano sucio.
As� que no tiene alma.

258
00:41:24,161 --> 00:41:25,912
Es peor que las bestias del campo.

259
00:41:26,330 --> 00:41:29,290
Preferir�a perder mi virginidad y virtud

260
00:41:29,375 --> 00:41:32,335
con un perro vil
que con esta pieza de carne.

261
00:41:33,045 --> 00:41:36,339
Me enferma.
Me dan ganas de vomitar.

262
00:41:57,278 --> 00:41:59,862
...hola.

263
00:42:42,406 --> 00:42:43,865
�Floki!

264
00:43:14,892 --> 00:43:17,018
T� mataste a Athelstan.

265
00:44:14,201 --> 00:44:16,202
Traducci�n: Javier Osorio Mu�oz
Patricia Beatriz Paz, Deluxe

También podría gustarte