Está en la página 1de 30

1

00:00:48,501 --> 00:00:51,294


VIKINGOS

2
00:00:56,842 --> 00:00:58,802
Este es el r�o Sena.

3
00:01:00,346 --> 00:01:02,013
No s� d�nde nace,

4
00:01:02,098 --> 00:01:05,892
pero llega hasta aqu� y se ensancha.

5
00:01:06,519 --> 00:01:08,728
Se extiende alrededor de esta isla.

6
00:01:09,271 --> 00:01:11,064
Y en esta isla,

7
00:01:12,483 --> 00:01:13,733
est� Par�s.

8
00:01:16,570 --> 00:01:19,656
Tiene muros a su alrededor.

9
00:01:22,159 --> 00:01:24,119
Son altos y gruesos.

10
00:01:30,334 --> 00:01:32,001
Y hay torres por todas partes.

11
00:01:36,674 --> 00:01:39,050
�C�mo entran a la ciudad?

12
00:01:39,593 --> 00:01:41,052
Hab�a un puente.

13
00:01:41,137 --> 00:01:43,096
Al menos uno. Como este.

14
00:01:47,017 --> 00:01:49,394
�Qu� defensas ten�an?

15
00:01:49,478 --> 00:01:51,438
Yo solo era un monje.
16
00:01:51,522 --> 00:01:53,690
No repar� en esas cosas en aquel entonces.

17
00:01:54,900 --> 00:01:56,234
�Qu� dices ahora?

18
00:01:58,195 --> 00:01:59,279
�Ahora?

19
00:02:01,490 --> 00:02:03,741
Yo dir�a que esta ciudad

20
00:02:05,161 --> 00:02:06,327
es inexpugnable.

21
00:02:37,558 --> 00:02:40,935
Habr� algo malo con el beb�. �Lo s�!

22
00:02:41,186 --> 00:02:42,854
�Por qu� dices eso?

23
00:02:43,439 --> 00:02:45,064
M�rame.

24
00:02:45,149 --> 00:02:47,150
Eso no tiene que ver con el beb�.

25
00:02:51,822 --> 00:02:53,615
No falta mucho.

26
00:02:55,784 --> 00:02:57,660
- �Vete, Bjorn!
- No.

27
00:02:57,745 --> 00:02:59,162
No quiero este ni�o.

28
00:02:59,246 --> 00:03:02,707
�No quiero este ni�o!

29
00:03:02,791 --> 00:03:03,916
Yo s�.

30
00:03:04,710 --> 00:03:07,378
Ser� d�bil, deforme.

31
00:03:08,255 --> 00:03:10,798
Quiz� lo ames igualmente.

32
00:03:10,883 --> 00:03:12,342
Ya viene.

33
00:03:13,218 --> 00:03:14,344
Reza a Freya.

34
00:03:32,112 --> 00:03:33,112
Una vez m�s.

35
00:03:55,135 --> 00:03:56,594
Es una ni�a.

36
00:03:56,720 --> 00:03:59,013
No me la muestres. Deshazte de ella.

37
00:04:04,228 --> 00:04:05,770
D�mela.

38
00:04:18,117 --> 00:04:19,200
Soy padre.

39
00:04:20,411 --> 00:04:22,704
Tienes una hija perfecta.

40
00:04:23,247 --> 00:04:25,540
Es la ni�a m�s hermosa que haya visto.

41
00:04:27,710 --> 00:04:30,336
Est�s mintiendo. Eso es imposible.

42
00:04:30,796 --> 00:04:32,171
Imposible.

43
00:04:32,256 --> 00:04:35,049
No, ella no miente.

44
00:04:37,386 --> 00:04:40,847
Tu hermosa hija necesita un nombre.
45
00:04:41,390 --> 00:04:44,684
Ya tengo uno, si Porunn est� de acuerdo.

46
00:04:49,106 --> 00:04:50,857
Quisiera llamarla Siggy.

47
00:04:56,697 --> 00:04:59,741
Siggy, quien salv� a los hijos de Ragnar.

48
00:05:05,497 --> 00:05:07,582
Est� bien, dulce Siggy.

49
00:05:11,545 --> 00:05:14,964
Que los dioses velen por ti
y te protejan, mi dulce hija.

50
00:05:21,054 --> 00:05:22,722
�Puedo sostenerla?

51
00:05:34,359 --> 00:05:35,735
Gracias.

52
00:05:37,070 --> 00:05:38,780
Gracias por regresar.

53
00:05:45,746 --> 00:05:47,079
Dulce Siggy,

54
00:05:48,582 --> 00:05:51,334
en qu� familia has nacido.

55
00:06:40,759 --> 00:06:43,970
Por m�, podr�as haber tenido sexo
con �l frente a los ni�os.

56
00:06:46,014 --> 00:06:47,807
Siempre y cuando los estuvieras cuidando.

57
00:07:10,831 --> 00:07:12,498
Que duermas bien, mi querida.

58
00:07:22,467 --> 00:07:23,676
Ragnar.

59
00:07:31,184 --> 00:07:32,393
�Ragnar!

60
00:07:36,102 --> 00:07:39,563
Este hombre es un agricultor,
y tiene noticias para ti.

61
00:07:39,647 --> 00:07:41,732
- Se�or.
- Se llama Stender.

62
00:07:42,484 --> 00:07:43,817
Su granja est� en Wessex.

63
00:07:43,902 --> 00:07:46,195
Lo s�, Floki. Deja hablar al hombre.

64
00:07:47,030 --> 00:07:50,699
El hijo del rey Egberto,
Aethelwulf, vino un d�a

65
00:07:51,618 --> 00:07:53,035
con sus nobles y soldados,

66
00:07:54,120 --> 00:07:58,040
y asesin�, quem� y destruy�
todo nuestro asentamiento.

67
00:07:58,374 --> 00:08:00,042
Todo, Ragnar.

68
00:08:03,046 --> 00:08:04,213
Contin�a.

69
00:08:05,965 --> 00:08:07,925
La masacre fue inmensa.

70
00:08:08,801 --> 00:08:11,720
Todos nuestros hombres,
sus esposas e hijos.

71
00:08:12,847 --> 00:08:14,014
Solo unos pocos sobrevivimos.

72
00:08:16,559 --> 00:08:18,227
De alg�n modo llegamos a la costa.
73
00:08:18,895 --> 00:08:20,437
Robamos un barco.

74
00:08:21,105 --> 00:08:22,898
Y navegamos a trav�s del hielo y la niebla.

75
00:08:24,567 --> 00:08:26,944
Solo quer�a morir,

76
00:08:27,028 --> 00:08:31,073
como mi esposa,
mi hija y mi peque�o,

77
00:08:33,243 --> 00:08:35,035
pero los dioses se rehusaron.

78
00:08:36,120 --> 00:08:38,455
Nuestra desgracia fue interminable.

79
00:08:40,625 --> 00:08:42,626
Una tormenta nos sac� de curso.

80
00:08:45,463 --> 00:08:49,341
Finalmente llegamos
a una peque�a bah�a congelada en G�tland.

81
00:08:51,261 --> 00:08:53,470
La embarcaci�n se hundi� en el hielo.

82
00:08:56,975 --> 00:09:01,019
Vi a mi hijo mayor morir ante mis ojos.

83
00:09:06,150 --> 00:09:09,778
Y aqu� estoy, mi se�or,
un hombre destrozado,

84
00:09:09,862 --> 00:09:11,989
que solo quiere morir
y reunirse con su familia.

85
00:09:12,073 --> 00:09:13,448
S�, lo s�.

86
00:09:20,081 --> 00:09:21,957
�Ahora lo ves, Ragnar?

87
00:09:23,084 --> 00:09:25,877
Esta aventura estaba condenada
desde el principio.

88
00:09:26,462 --> 00:09:28,755
Ignoramos las advertencias de los dioses.

89
00:09:29,799 --> 00:09:32,718
Y por eso se han negado
a proteger a nuestros agricultores.

90
00:09:34,762 --> 00:09:37,055
Y �qui�n puede culparlos, Ragnar?

91
00:09:37,974 --> 00:09:39,641
Cr�eme, Floki.

92
00:09:41,144 --> 00:09:42,477
Aethelwulf

93
00:09:43,771 --> 00:09:45,272
y su padre

94
00:09:47,025 --> 00:09:49,318
sentir�n la ira de los dioses

95
00:09:51,321 --> 00:09:52,738
y mi venganza.

96
00:09:52,822 --> 00:09:54,323
�Y Athelstan?

97
00:10:04,667 --> 00:10:06,460
�Qu� pasa con Athelstan?

98
00:10:07,629 --> 00:10:11,298
Athelstan nos convenci�
de tratar con Egberto y los cristianos.

99
00:10:11,382 --> 00:10:13,925
Nos convenci� de su buena fe.

100
00:10:14,552 --> 00:10:18,680
Pero ahora debes ver la verdad, Ragnar.
Era todo una trampa.

101
00:10:20,683 --> 00:10:23,518
Athelstan no tiene la culpa, Floki.

102
00:10:24,687 --> 00:10:28,065
Si alguien es culpable, soy yo. �Entiendes?

103
00:10:30,068 --> 00:10:31,109
�Yo!

104
00:10:31,194 --> 00:10:33,195
�Mira lo que los dioses intentan decirnos!

105
00:10:34,781 --> 00:10:35,822
Yo.

106
00:10:55,176 --> 00:10:57,135
�Le has contado esto a alguien m�s?

107
00:10:57,553 --> 00:10:59,388
A nadie, se�or. A nadie.

108
00:11:02,725 --> 00:11:04,810
Eres un hombre valiente, Stender.

109
00:11:04,894 --> 00:11:05,977
Gracias, se�or.

110
00:11:06,062 --> 00:11:07,562
No, gracias a ti.

111
00:11:08,481 --> 00:11:10,816
Eres amado por los dioses.

112
00:11:11,901 --> 00:11:13,068
�Por qu�...?

113
00:11:13,695 --> 00:11:14,736
S�.

114
00:11:24,706 --> 00:11:55,400
Ahora puedes estar con tu familia.
115
00:13:20,521 --> 00:13:21,646
Mi se�or.

116
00:13:24,775 --> 00:13:27,527
Aqu� est� su nuevo hijo,
mi se�or Aethelwulf.

117
00:13:36,370 --> 00:13:37,537
�Un ni�o?

118
00:13:37,997 --> 00:13:39,581
Felicitaciones.

119
00:13:43,210 --> 00:13:44,794
- Mi se�or.
- Mi se�or.

120
00:13:44,879 --> 00:13:46,421
Quiero a mi beb�.

121
00:13:51,761 --> 00:13:54,137
Debe venir con nosotros al lugar asignado.

122
00:13:54,221 --> 00:13:56,931
Pero no estoy vestida.
�Qu� lugar asignado? �De qu� habla?

123
00:13:57,016 --> 00:14:00,185
No tiene opci�n. Son las �rdenes del Rey.

124
00:14:00,269 --> 00:14:02,646
�No! �Qu�tenme las manos de encima!

125
00:14:03,856 --> 00:14:05,732
�Me est�n lastimando! �No!

126
00:14:07,234 --> 00:14:09,361
�Mi beb�!

127
00:14:10,529 --> 00:14:13,198
�Mis hijos me necesitan!

128
00:14:17,036 --> 00:14:18,244
�No!
129
00:14:28,130 --> 00:14:29,297
�Ramera!

130
00:14:43,771 --> 00:14:45,397
�Aethelwulf!

131
00:14:45,481 --> 00:14:48,650
�Qu� es esto? �Qu� me est�s haciendo?

132
00:14:50,778 --> 00:14:53,905
�Se�or! Se�or, por favor,
tenga misericordia.

133
00:14:53,989 --> 00:14:55,365
�Tenga misericordia!

134
00:14:56,158 --> 00:14:59,869
Por favor, se�or.
Por favor, le ruego misericordia.

135
00:14:59,954 --> 00:15:02,622
�Se lo ruego!

136
00:15:02,957 --> 00:15:08,253
Se�ora Judith, se le declara culpable
de adulterio contra su leg�timo esposo.

137
00:15:08,879 --> 00:15:10,880
Se niega a admitir la ofensa,

138
00:15:11,340 --> 00:15:15,552
pero encontramos pruebas suficientes
para ejercer el castigo

139
00:15:15,636 --> 00:15:17,470
propuesto por la Santa Biblia.

140
00:15:20,808 --> 00:15:22,475
Que se le corten las orejas y la nariz

141
00:15:25,563 --> 00:15:29,399
para hacer real y visible su crimen
contra la ley y la naturaleza.

142
00:15:29,483 --> 00:15:33,778
Nuestro se�or Jes�s nunca propuso
tal barbarie.

143
00:15:33,863 --> 00:15:35,238
Por favor.

144
00:15:35,322 --> 00:15:37,699
�Esposo! �Padre!

145
00:15:37,783 --> 00:15:42,871
�Por qu� no muestran la misericordia
que el Se�or mostr� a los de carne d�bil?

146
00:15:43,497 --> 00:15:45,039
�Por favor!

147
00:15:45,124 --> 00:15:46,416
�Sin misericordia!

148
00:15:46,500 --> 00:15:48,835
Judith, hija de Aelle,

149
00:15:49,628 --> 00:15:51,087
esposa de Aethelwulf,

150
00:15:51,630 --> 00:15:54,883
se la acusa y se la declara culpable
del atroz crimen de adulterio

151
00:15:54,967 --> 00:15:57,802
con una persona o varias desconocidas.

152
00:16:00,014 --> 00:16:03,099
Debe orar a Dios por su perd�n.

153
00:16:25,664 --> 00:16:27,081
�Alto!

154
00:16:31,203 --> 00:16:37,041
Judith, �no nos dar�s
el nombre del padre de tu hijo?

155
00:16:42,047 --> 00:16:43,547
�No!

156
00:17:12,362 --> 00:17:13,571
Athelstan.

157
00:17:14,073 --> 00:17:16,699
- �Alto!
- �Athelstan!

158
00:17:20,454 --> 00:17:24,290
�C�mo que fue Athelstan?
�A qu� te refieres con eso?

159
00:17:26,710 --> 00:17:28,336
Athelstan...

160
00:17:28,504 --> 00:17:31,881
Athelstan es el padre de mi hijo.

161
00:17:31,965 --> 00:17:33,174
No.

162
00:17:33,717 --> 00:17:36,135
Athelstan es un hombre santo.

163
00:17:36,220 --> 00:17:38,346
No puedo culpar a mi nuera

164
00:17:38,430 --> 00:17:40,348
por sentirse atra�da por un siervo de Dios.

165
00:17:40,432 --> 00:17:42,475
Padre, �no puedes imaginar
mi humillaci�n?

166
00:17:42,559 --> 00:17:44,185
S� puedo.

167
00:17:44,269 --> 00:17:48,272
Pero �puedo sugerir que hay
cosas m�s profundas involucradas aqu�?

168
00:17:48,357 --> 00:17:53,486
En mi mente, no hay duda
de la profunda espiritualidad de Athelstan,

169
00:17:53,570 --> 00:17:55,738
y su estrecha conexi�n con Dios.
170
00:17:55,823 --> 00:17:58,950
Entonces �crees que Dios estuvo
involucrado en esta concepci�n?

171
00:17:59,034 --> 00:18:01,994
S�. S�, hijo m�o.

172
00:18:04,540 --> 00:18:09,544
Entonces �c�mo podemos castigar
a una mujer

173
00:18:10,295 --> 00:18:14,215
que, al igual que la Virgen consagrada,
fue elegida por Dios

174
00:18:14,758 --> 00:18:18,302
para dar a luz a un ni�o muy especial?

175
00:18:20,764 --> 00:18:23,599
�Mi beb�!

176
00:18:23,976 --> 00:18:26,310
�Por favor! �Dios!

177
00:18:31,024 --> 00:18:33,651
Habr� un bautizo despu�s de todo.

178
00:18:36,321 --> 00:18:39,407
El ni�o se llamar� Alfred.

179
00:19:28,703 --> 00:19:30,079
Se�or.

180
00:19:32,040 --> 00:19:33,207
Se�or.

181
00:19:34,751 --> 00:19:36,377
�Alabado sea el Se�or!

182
00:19:39,381 --> 00:19:41,215
Te he pedido una se�al.

183
00:19:41,800 --> 00:19:43,801
Me has dado una se�al.
184
00:19:45,512 --> 00:19:48,138
Has respondido mis oraciones.

185
00:19:51,226 --> 00:19:54,520
Estaba ciego, pero ahora veo.

186
00:19:54,604 --> 00:19:56,272
Estaba muerto, pero...

187
00:19:57,732 --> 00:19:59,066
he renacido.

188
00:20:02,570 --> 00:20:03,737
Padre,

189
00:20:04,739 --> 00:20:06,282
escucha mi oraci�n.

190
00:20:07,200 --> 00:20:10,244
Y que mi s�plica llegue a ti.

191
00:20:16,835 --> 00:20:18,711
<i>Por el don de la vista,</i>

192
00:20:20,255 --> 00:20:22,256
<i>Se�or, gracias.</i>

193
00:20:22,590 --> 00:20:24,675
<i>Por el don de la fe.</i>

194
00:20:24,759 --> 00:20:26,093
<i>Gracias.</i>

195
00:20:27,095 --> 00:20:31,724
<i>Porque creaste todas las cosas,
tanto en el cielo como en la tierra.</i>

196
00:20:36,980 --> 00:20:38,856
<i>Visibles e invisibles.</i>

197
00:20:41,103 --> 00:20:43,104
<i>Ya sean tronos,</i>

198
00:20:43,522 --> 00:20:45,273
<i>poderes o dominios,</i>

199
00:20:46,859 --> 00:20:49,152
<i>todas las cosas fueron creadas por ti.</i>

200
00:20:50,446 --> 00:20:51,863
<i>Y para ti.</i>

201
00:21:46,752 --> 00:21:47,961
�Ragnar!

202
00:21:55,219 --> 00:21:57,345
�Por qu� sonr�es?

203
00:22:00,015 --> 00:22:01,975
El Se�or ha venido a m�.

204
00:22:02,851 --> 00:22:04,143
�El Se�or?

205
00:22:05,521 --> 00:22:06,521
�Tu dios?

206
00:22:06,855 --> 00:22:07,939
S�.

207
00:22:10,025 --> 00:22:11,150
�C�mo se ve�a?

208
00:22:11,235 --> 00:22:13,027
Sent� su presencia.

209
00:22:13,445 --> 00:22:14,862
Vino a m� en forma de luz.

210
00:22:15,197 --> 00:22:16,239
�Habl�?

211
00:22:16,323 --> 00:22:19,367
No, no habl� y, sin embargo, o� su voz.

212
00:22:19,868 --> 00:22:21,661
Y he vuelto a nacer.
213
00:22:22,705 --> 00:22:25,873
�A qu� te refieres con volver a nacer?
�Como un beb�?

214
00:22:25,958 --> 00:22:27,667
He redescubierto mi fe.

215
00:22:27,751 --> 00:22:29,085
Soy un hombre nuevo.

216
00:22:29,169 --> 00:22:31,379
Volv� a nacer
a trav�s del amor de Jesucristo.

217
00:22:32,131 --> 00:22:33,673
Entonces �eres cristiano otra vez?

218
00:22:33,757 --> 00:22:35,341
Con todo mi coraz�n.

219
00:22:35,426 --> 00:22:37,885
Con toda mi alma, con todo mi ser.

220
00:22:38,971 --> 00:22:41,597
Ya no puedo reconocer a tus dioses.

221
00:22:41,682 --> 00:22:43,683
Supongo que es mejor
que deje Categat ahora.

222
00:22:43,767 --> 00:22:47,312
�Qu� dices? �No puedes irte!
�No puedes dejarme!

223
00:22:50,399 --> 00:22:51,774
Te quiero.

224
00:22:54,570 --> 00:22:57,947
Y eres el �nico en quien conf�o,
as� que debes quedarte.

225
00:22:59,867 --> 00:23:02,785
Estoy feliz
de que hayas encontrado a tu dios.

226
00:23:06,248 --> 00:23:08,791
Mientras est�s aqu�,
nadie te har� da�o jam�s.

227
00:23:08,876 --> 00:23:10,335
Yo te proteger�.

228
00:23:12,296 --> 00:23:14,547
No importa ad�nde vaya.

229
00:23:16,258 --> 00:23:19,093
Lo que me importa es ad�nde vas t�.

230
00:23:52,461 --> 00:23:53,628
�Floki!

231
00:23:54,797 --> 00:23:56,798
�Por qu� no est�s trabajando
en los barcos?

232
00:23:56,882 --> 00:23:58,758
No me interesa.

233
00:23:59,799 --> 00:24:00,966
�Por qu� no?

234
00:24:02,093 --> 00:24:03,802
Ragnar no tiene tiempo para m�.

235
00:24:04,470 --> 00:24:06,638
Y necesito hablar con �l sobre los botes

236
00:24:06,723 --> 00:24:07,889
y otras cosas.

237
00:24:07,974 --> 00:24:09,182
Cosas importantes.

238
00:24:09,517 --> 00:24:11,935
Pero siempre est� hablando
con el sacerdote.

239
00:24:13,980 --> 00:24:15,564
�Sabes qu� es esto?

240
00:24:17,734 --> 00:24:19,985
Este es el brazalete sagrado de Athelstan.

241
00:24:20,903 --> 00:24:22,863
El que le dio Ragnar.

242
00:24:22,947 --> 00:24:25,532
Lo vi lanzarlo en el fiordo.

243
00:24:28,161 --> 00:24:29,619
�Por qu� har�a eso?

244
00:24:29,704 --> 00:24:31,747
Porque odia a nuestros dioses.

245
00:24:32,498 --> 00:24:33,665
�Ya le dijiste a Ragnar?

246
00:24:34,667 --> 00:24:36,293
�Qu� sentido tiene?

247
00:24:36,502 --> 00:24:38,378
No me escucha.

248
00:24:42,759 --> 00:24:44,968
Estoy preocupado por mi padre.

249
00:24:46,179 --> 00:24:47,846
No entiendo por qu� est� tan interesado

250
00:24:47,930 --> 00:24:49,973
en los cristianos y sus cosas.

251
00:24:50,141 --> 00:24:53,435
Recuerdo cuando me dijo
que nuestra familia descend�a de Od�n.

252
00:24:54,729 --> 00:24:56,355
Me hizo sentir muy orgulloso.

253
00:25:01,778 --> 00:25:03,570
�Qu� vas a hacer, Floki?

254
00:25:03,988 --> 00:25:06,114
Voy a dejar Categat.
255
00:25:06,199 --> 00:25:08,700
Ir� a mi hogar por mi propia cultura.

256
00:25:08,785 --> 00:25:10,577
Con Helga y mi hija.

257
00:25:11,371 --> 00:25:12,788
No te preocupes, Bjorn.

258
00:25:12,872 --> 00:25:14,664
Terminar� los barcos.

259
00:25:15,333 --> 00:25:17,084
Y mientras tanto,

260
00:25:19,379 --> 00:25:21,463
cu�ntale a nuestros hermanos sobre esto.

261
00:25:47,073 --> 00:25:48,532
�Qui�nes son ellos?

262
00:25:54,455 --> 00:25:55,872
Ese es Kalf.

263
00:25:58,459 --> 00:26:00,836
Esas fueron mis embarcaciones una vez.

264
00:26:00,920 --> 00:26:04,339
Ahora traen a Kalf a Categat.

265
00:26:07,631 --> 00:26:08,672
�Kalf!

266
00:26:10,050 --> 00:26:11,425
Rey Ragnar.

267
00:26:11,760 --> 00:26:13,135
Hola, Kalf.

268
00:26:14,095 --> 00:26:15,429
Saludos.

269
00:26:22,103 --> 00:26:25,147
Me uno a usted
con la esperanza del mayor ataque

270
00:26:25,231 --> 00:26:27,441
en la historia de nuestro pueblo.

271
00:26:32,364 --> 00:26:33,781
�Qui�n es este pedazo de carne?

272
00:26:33,865 --> 00:26:35,866
�l es el conde Siegfried.

273
00:26:35,950 --> 00:26:40,371
Se�or Ragnar. Pongo mis barcos
y guerreros a su disposici�n.

274
00:26:44,000 --> 00:26:47,378
Seguramente recordar� al hijo del rey Horik

275
00:26:47,462 --> 00:26:48,962
y la viuda de Jarl Borg.

276
00:26:49,631 --> 00:26:53,342
Tambi�n han expresado el deseo
de participar en nuestro ataque.

277
00:26:53,760 --> 00:26:54,885
Erlendur.

278
00:26:55,720 --> 00:26:56,887
Torvi.

279
00:26:59,182 --> 00:27:02,643
Debo decir que estoy un poco

280
00:27:03,853 --> 00:27:06,188
sorprendido de verlos aqu�.

281
00:27:06,815 --> 00:27:09,441
Supuse que hab�a una raz�n
por la que me perdon� la vida.

282
00:27:09,526 --> 00:27:11,276
Tal vez es por esto.

283
00:27:11,653 --> 00:27:12,820
Debo preguntar,

284
00:27:12,904 --> 00:27:15,239
�c�mo va el asentamiento en Wessex?

285
00:27:16,533 --> 00:27:17,658
Bien.

286
00:27:40,223 --> 00:27:41,932
No puedes ignorarlo.

287
00:27:42,016 --> 00:27:43,600
No voy a ignorarlo.

288
00:27:43,685 --> 00:27:46,186
Vamos a luchar juntos

289
00:27:46,271 --> 00:27:48,814
aunque haya tomado todo lo que era m�o.

290
00:27:48,898 --> 00:27:50,566
Todo lo que era nuestro.

291
00:27:52,569 --> 00:27:53,944
�Quiz� estaba predestinado?

292
00:27:54,654 --> 00:27:58,157
Y quiz� est� predestinado
que lo recupere alg�n d�a.

293
00:28:05,123 --> 00:28:06,373
Lagertha.

294
00:28:07,876 --> 00:28:11,003
Veo que te est�s poniendo
c�modo aqu� tambi�n.

295
00:28:13,882 --> 00:28:18,051
Vine a unirme al rey Ragnar
y a ti en el ataque a Par�s.

296
00:28:19,387 --> 00:28:21,054
Aunque algo nos separe,

297
00:28:21,598 --> 00:28:23,891
este simple hecho nos une a todos.

298
00:28:25,018 --> 00:28:29,521
Lucharemos y quiz�,
qui�n sabe, moriremos juntos.

299
00:28:30,190 --> 00:28:31,774
�Y si no es as�?

300
00:28:33,359 --> 00:28:35,152
Entonces nos encargaremos del futuro.

301
00:28:35,904 --> 00:28:38,030
�El m�o o el tuyo?

302
00:28:40,408 --> 00:28:43,410
Perdona, pero me parece

303
00:28:43,787 --> 00:28:46,580
que nuestros destinos
ya est�n sellados juntos.

304
00:28:47,290 --> 00:28:49,583
Y quiz� siempre lo han estado.

305
00:28:49,667 --> 00:28:51,251
�No est�s de acuerdo, Lagertha?

306
00:29:08,269 --> 00:29:09,770
No te escondas.

307
00:29:09,854 --> 00:29:11,104
�Por qu� no?

308
00:29:11,856 --> 00:29:15,609
Porque no hay
nada m�s hermoso que una madre.

309
00:29:15,944 --> 00:29:17,486
Est�s borracho.

310
00:29:18,613 --> 00:29:19,988
Te deseo.

311
00:29:20,114 --> 00:29:22,199
Lo s�, y lo siento.

312
00:29:23,034 --> 00:29:24,493
Ha pasado mucho tiempo.

313
00:29:26,371 --> 00:29:28,497
Necesitas estar con una mujer.

314
00:29:29,374 --> 00:29:31,041
Vamos a buscarte una.

315
00:29:31,751 --> 00:29:34,461
�Esa no es Torvi, la viuda de Jarl Borg?

316
00:29:35,296 --> 00:29:37,798
Erlendur no le presta atenci�n.

317
00:29:37,882 --> 00:29:39,424
Ella te gustar�a.

318
00:29:41,177 --> 00:29:42,845
No hagas esto.

319
00:29:42,929 --> 00:29:47,307
No entiendes.
Lo hago porque quiero que seas feliz.

320
00:29:48,309 --> 00:29:50,686
Mi padre dice que la felicidad no importa.

321
00:29:51,855 --> 00:29:55,357
Pero t� no eres tu padre,
Bjorn Brazo de Hierro.

322
00:29:55,441 --> 00:29:57,526
�O a�n no te has dado cuenta?

323
00:29:58,987 --> 00:30:00,487
Buenas noches, esposo.

324
00:30:04,284 --> 00:30:05,534
Cuidado.

325
00:30:45,867 --> 00:30:46,867
Rollo.

326
00:30:50,914 --> 00:30:53,206
No tengo nada para decirte, sacerdote.

327
00:30:53,291 --> 00:30:54,416
Excepto esto...

328
00:30:57,754 --> 00:30:59,671
�D�nde est� tu brazalete?

329
00:31:01,883 --> 00:31:03,300
�D�nde est�?

330
00:31:14,812 --> 00:31:18,607
Hay alguien muy especial
que quiero que conozcas.

331
00:31:29,619 --> 00:31:31,078
Te presento a Sinric.

332
00:31:31,579 --> 00:31:33,664
El viajero del que te cont�.

333
00:31:34,123 --> 00:31:36,500
Fue �l quien me gui� hacia Inglaterra.

334
00:31:51,891 --> 00:31:53,558
Hablas la lengua de los francos.

335
00:31:56,469 --> 00:31:57,969
No solo eso.

336
00:31:59,972 --> 00:32:03,141
Tambi�n sabe c�mo encontrar
la desembocadura del Sena.

337
00:32:24,914 --> 00:32:26,790
- �Tienes sed?
- S�.

338
00:32:28,334 --> 00:32:29,584
Gracias.

339
00:32:29,668 --> 00:32:31,086
Recuerdo a tu esposo.

340
00:32:31,712 --> 00:32:33,713
Nadie podr�a olvidarlo.

341
00:32:33,839 --> 00:32:35,757
Fue el enemigo de mi padre,

342
00:32:35,841 --> 00:32:37,759
pero un gran hombre.

343
00:32:40,638 --> 00:32:42,389
Y ahora est� en Valhalla.

344
00:32:43,641 --> 00:32:46,101
S�, lo s�.

345
00:32:46,477 --> 00:32:48,269
S� que est� con los dioses.

346
00:32:50,398 --> 00:32:52,065
�Y tu nuevo esposo?

347
00:32:52,149 --> 00:32:53,316
�Qu� hay con �l?

348
00:32:55,236 --> 00:32:57,779
�Tu esposo vendr� a Par�s?

349
00:32:59,031 --> 00:33:00,782
Y yo tambi�n.

350
00:33:00,866 --> 00:33:02,826
Me reh�so a quedarme.

351
00:33:04,787 --> 00:33:06,413
Tienes coraje.

352
00:33:08,165 --> 00:33:09,666
Soy vikinga.

353
00:33:13,421 --> 00:33:14,963
Navegando al sur por el sudeste,

354
00:33:15,047 --> 00:33:16,923
encontramos la desembocadura del Sena.

355
00:33:18,008 --> 00:33:19,676
La entrada a Par�s.

356
00:33:20,970 --> 00:33:22,929
Varios r�os desembocan en el mar,

357
00:33:23,013 --> 00:33:26,099
y los arrecifes y marismas son peligrosos.

358
00:33:26,183 --> 00:33:28,184
Pero aqu� est� la entrada.

359
00:33:29,645 --> 00:33:32,188
La entrada al para�so.

360
00:34:24,609 --> 00:34:25,817
Floki.

361
00:34:27,236 --> 00:34:28,737
Floki, �qu� haces?

362
00:34:28,821 --> 00:34:30,238
He recibido una se�al.

363
00:34:30,573 --> 00:34:31,740
�Una se�al de qu�?

364
00:34:31,866 --> 00:34:33,784
Una se�al de que debe correr sangre.

365
00:34:33,868 --> 00:34:35,952
Que debe haber un sacrificio.

366
00:34:36,037 --> 00:34:38,372
He esperado mucho tiempo por esa se�al.

367
00:34:40,625 --> 00:34:43,710
Y ahora mi prop�sito est� claro.

368
00:34:44,545 --> 00:34:46,922
- �Qu� prop�sito?
- No es de tu incumbencia.
369
00:34:48,549 --> 00:34:50,509
Algunos hombres codician
a las mujeres, Helga.

370
00:34:50,593 --> 00:34:52,094
Y otros codician el oro.

371
00:34:52,178 --> 00:34:53,887
Pero yo solo codicio
complacer a los dioses.

372
00:34:53,971 --> 00:34:56,139
Debes decirme lo que piensas hacer.

373
00:34:56,224 --> 00:34:59,142
Solo dir� que me ir� por un tiempo.

374
00:34:59,227 --> 00:35:00,769
Pero nadie debe verme partir,

375
00:35:00,853 --> 00:35:03,855
y nunca debes contarle a nadie que me fui.

376
00:35:03,940 --> 00:35:05,440
�Lo juras?

377
00:35:06,234 --> 00:35:07,693
�Lo juras?

378
00:35:21,290 --> 00:35:23,291
No quise lastimarte.

379
00:35:24,502 --> 00:35:25,877
No. Lo s�.

380
00:35:27,004 --> 00:35:29,631
Pero creo que pretendes lastimar a alguien.

381
00:36:38,109 --> 00:36:39,276
Bjorn.

382
00:36:43,698 --> 00:36:46,032
Lamento haberte molestado.
383
00:36:48,536 --> 00:36:50,412
No te disculpes.

384
00:36:56,377 --> 00:36:58,211
Amo a mi esposa, Torvi.

385
00:39:40,080 --> 00:39:41,247
Floki.

386
00:39:42,708 --> 00:39:43,916
Sacerdote.

387
00:39:49,381 --> 00:40:31,794
Se�or, recibe mi alma.

388
00:42:02,171 --> 00:42:04,130
Las cosas que hago por ti.

389
00:42:14,850 --> 00:42:19,187
Para ser un hombre tan peque�o,
Athelstan, eres muy pesado.

390
00:42:51,386 --> 00:42:54,722
Esto es lo m�s
que puedo acercarte a tu dios.

391
00:43:19,039 --> 00:43:21,332
Nunca supe lo que era un m�rtir.

392
00:43:23,210 --> 00:43:24,710
A�n no lo s�.

393
00:43:29,550 --> 00:43:31,884
Fuiste un hombre valiente, Athelstan.

394
00:43:32,844 --> 00:43:35,179
Siempre te respet� por eso.

395
00:43:38,892 --> 00:43:40,768
Me ense�aste mucho.

396
00:43:44,273 --> 00:43:46,190
Te ve�as a ti mismo d�bil y en conflicto,

397
00:43:46,275 --> 00:43:49,944
pero, para m�, eras intr�pido
porque te atrev�as a cuestionar.

398
00:43:57,327 --> 00:43:59,287
�Por qu� tuviste que morir?

399
00:44:02,249 --> 00:44:04,667
Ten�amos mucho m�s de qu� hablar.

400
00:44:15,304 --> 00:44:20,099
Siempre cre� que la muerte es
un destino mucho mejor que la vida,

401
00:44:21,268 --> 00:44:24,270
porque te re�nes con tus seres queridos.

402
00:44:26,982 --> 00:44:29,734
Pero nunca nos volveremos
a encontrar, amigo,

403
00:44:31,445 --> 00:44:36,115
pues presiento que tu Dios se opondr�
a que te visite en el cielo.

404
00:44:41,204 --> 00:44:43,122
�Qu� voy a hacer ahora?

405
00:44:46,209 --> 00:44:48,252
Te odio por dejarme.

406
00:44:54,551 --> 00:44:56,427
Me duele tu partida.

407
00:44:58,722 --> 00:45:01,474
No hay nada que pueda consolarme ahora.

408
00:45:02,934 --> 00:45:04,393
Estoy cambiado.

409
00:45:06,355 --> 00:45:07,688
Al igual que t�.

410
00:45:54,361 --> 00:45:56,237
Perd�name, amigo,
411
00:45:57,572 --> 00:45:59,865
no por lo que he hecho,

412
00:46:02,577 --> 00:46:04,453
sino por lo que estoy por hacer.

También podría gustarte