Está en la página 1de 35

1

00:00:48,465 --> 00:00:51,258


VIKINGOS

2
00:01:00,060 --> 00:01:02,394
Ivar, �qu� pasa?

3
00:01:10,904 --> 00:01:12,529
�D�nde est� Harbard?

4
00:01:12,739 --> 00:01:13,822
No lo s�.

5
00:01:13,907 --> 00:01:15,449
Tienes que encontrarlo.

6
00:01:15,533 --> 00:01:18,118
Ivar est� sufriendo mucho.
�No puedo soportarlo!

7
00:01:18,661 --> 00:01:20,579
�Por qu� no puedes cuidar a tu propio hijo?

8
00:01:23,124 --> 00:01:24,166
Aqu� estoy.

9
00:01:33,301 --> 00:01:34,676
Ivar.

10
00:01:34,761 --> 00:01:38,055
No hay m�s dolor, lvar.

11
00:01:38,139 --> 00:01:41,225
No. No m�s dolor.

12
00:01:41,309 --> 00:01:42,935
As� es.

13
00:01:43,019 --> 00:01:44,686
Tienes mucho sue�o, lvar.

14
00:01:49,442 --> 00:01:51,819
Te est� dando mucho sue�o.

15
00:01:52,570 --> 00:01:54,780
No hay m�s dolor.

16
00:01:57,200 --> 00:01:58,575
Du�rmete.

17
00:02:15,385 --> 00:02:16,927
�Qui�n eres?

18
00:02:17,428 --> 00:02:19,930
- Sabes qui�n soy.
- No, no lo s�.

19
00:02:21,391 --> 00:02:23,142
Tienes mucho poder.

20
00:02:25,478 --> 00:02:26,979
�Eres un dios?

21
00:02:27,397 --> 00:02:28,730
Ojal�.

22
00:02:29,774 --> 00:02:31,942
�Qui�n no desear�a semejante cosa?

23
00:03:35,506 --> 00:03:36,840
Porunn.

24
00:03:43,640 --> 00:03:44,640
Porunn.

25
00:04:06,034 --> 00:04:07,493
Amigos.

26
00:04:09,746 --> 00:04:11,247
Amigos.

27
00:04:12,499 --> 00:04:17,545
No m�s enemigos, sino amigos.

28
00:04:18,338 --> 00:04:22,133
Mi opini�n es...

29
00:04:23,135 --> 00:04:25,011
Diferente.
30
00:04:27,639 --> 00:04:30,683
Luchamos juntos.

31
00:04:31,393 --> 00:04:34,729
Ganamos.

32
00:04:37,858 --> 00:04:40,443
Estoy de acuerdo, amigo m�o.

33
00:04:41,528 --> 00:04:45,531
Luchamos juntos, ganamos.

34
00:04:56,710 --> 00:04:59,629
Menos mal que eras Rollo, el guerrero.

35
00:05:00,923 --> 00:05:02,506
El martillo por la cruz.

36
00:05:02,591 --> 00:05:03,925
�D�nde est� tu alma?

37
00:05:05,260 --> 00:05:07,053
�D�nde est� tu creencia?

38
00:05:08,680 --> 00:05:10,056
Floki, olv�dalo.

39
00:05:10,557 --> 00:05:11,724
Esto...

40
00:05:12,434 --> 00:05:13,893
Esto es el futuro.

41
00:05:15,562 --> 00:05:17,521
No podemos luchar con todos.

42
00:05:17,606 --> 00:05:19,565
Debe haber cooperaci�n,

43
00:05:19,983 --> 00:05:22,902
alianzas, as� como las hay entre los dioses.

44
00:05:24,613 --> 00:05:25,863
Ese es el camino a seguir.
45
00:05:26,740 --> 00:05:28,449
Vaya, vaya.

46
00:05:28,533 --> 00:05:32,244
Parece que la magia de tu bautismo
cristiano funcion� despu�s de todo.

47
00:05:32,704 --> 00:05:36,374
Dijiste que todo hab�a sido una broma.
Quiz� te lo tomaste en serio.

48
00:05:37,417 --> 00:05:39,293
Sabes muy bien que todo fue una broma.

49
00:05:39,378 --> 00:05:40,836
No.

50
00:05:40,921 --> 00:05:43,798
�Puedo ver que todos han bebido
del c�liz envenenado!

51
00:05:43,924 --> 00:05:46,676
�Y la broma, Rollo, te sali� mal!

52
00:06:01,441 --> 00:06:03,651
Veo que sigues sufriendo.

53
00:06:06,363 --> 00:06:07,822
Puedo hacerte sentir mejor.

54
00:06:08,782 --> 00:06:09,865
�C�mo?

55
00:06:12,452 --> 00:06:13,619
Acu�state.

56
00:06:23,046 --> 00:06:24,171
�Qu� est�s haciendo?

57
00:06:50,115 --> 00:06:52,324
Supongo que debo agradecerte.

58
00:06:54,161 --> 00:06:56,662
Supongo que tal vez deber�as.
59
00:06:56,747 --> 00:06:59,040
Quiz� haya salvado tu vida.

60
00:07:03,295 --> 00:07:05,087
Tu hermano es d�bil.

61
00:07:07,174 --> 00:07:08,924
Es solo un t�tere.

62
00:07:11,136 --> 00:07:13,345
Y ser� tu ruina.

63
00:07:18,185 --> 00:07:20,311
S� lo que piensas sobre Egberto.

64
00:07:20,395 --> 00:07:22,104
�Le crees?

65
00:07:22,564 --> 00:07:24,023
�No deber�a?

66
00:07:24,649 --> 00:07:27,276
�l siempre ha actuado
por sus propios intereses.

67
00:07:27,360 --> 00:07:29,904
Quiere tener el poder
sobre m� y sobre Mercia.

68
00:07:29,988 --> 00:07:31,947
No luch� por �l.

69
00:07:33,325 --> 00:07:35,201
Luch� por mi gente,

70
00:07:37,579 --> 00:07:38,913
y por ti.

71
00:07:44,920 --> 00:07:46,212
�C�mo est� tu herida?

72
00:07:48,673 --> 00:07:50,216
A�n duele.
73
00:07:55,263 --> 00:07:57,223
Necesitas acostarte.

74
00:08:09,861 --> 00:08:11,070
�Espera!

75
00:08:13,615 --> 00:08:15,825
- �Ad�nde vas?
- Afuera.

76
00:08:15,909 --> 00:08:17,284
�Ad�nde? �Con qui�n?

77
00:08:17,452 --> 00:08:19,662
- No es de tu incumbencia.
- Es de mi incumbencia,

78
00:08:19,746 --> 00:08:22,123
ya que una vez m�s
est�s abandonando a tus hijos.

79
00:08:22,791 --> 00:08:24,458
S� que estar�n a salvo contigo.

80
00:08:24,543 --> 00:08:26,127
�Vas a ir con �l?

81
00:08:26,753 --> 00:08:29,171
Solo cuida a mis hijos, es todo lo que pido.

82
00:08:29,256 --> 00:08:30,673
No.

83
00:08:30,757 --> 00:08:34,260
- �Qu� est�s intentando hacer?
- Estoy tratando de salvarte.

84
00:08:36,096 --> 00:08:37,847
No son solo los ni�os.

85
00:08:37,931 --> 00:08:40,057
Tienes otras responsabilidades.

86
00:08:40,142 --> 00:08:41,934
Ragnar ha dejado Categat a tu cuidado.
87
00:08:42,018 --> 00:08:43,561
Hay gente que est� esperando verte.

88
00:08:43,645 --> 00:08:45,938
Hay asuntos importantes que decidir.

89
00:08:46,439 --> 00:08:48,566
Deja ir a tu reina.

90
00:08:48,650 --> 00:08:50,317
Entonces lo har�.

91
00:08:51,862 --> 00:08:53,904
Aceptar� la responsabilidad.

92
00:09:03,614 --> 00:09:05,699
Hay otro lugar al que fui una vez.

93
00:09:06,451 --> 00:09:08,452
Un lugar llamado el fiordo de Oslo.

94
00:09:09,495 --> 00:09:12,247
Escuch� la historia
sobre un rey que fue asesinado

95
00:09:12,331 --> 00:09:15,041
y toda su familia masacrada.

96
00:09:15,126 --> 00:09:17,002
Pero su esposa, Astrid,

97
00:09:17,086 --> 00:09:20,464
escap� y huy�
a una isla en medio de un lago.

98
00:09:21,007 --> 00:09:22,632
Ella dio a luz a un hijo.

99
00:09:23,801 --> 00:09:29,598
Sobrevivi� con la ayuda
de su padrastro, Forolf Lousebeard.

100
00:09:31,476 --> 00:09:34,436
- � "Forolf Lousebeard"?
- Ese era su nombre.

101
00:09:34,520 --> 00:09:37,105
No lo estoy inventando.

102
00:09:39,942 --> 00:09:40,942
De cualquier manera...

103
00:09:41,903 --> 00:09:44,196
Entr� de contrabando en la isla,

104
00:09:45,740 --> 00:09:48,033
y me presentaron a Astrid.

105
00:09:48,951 --> 00:09:52,204
Era la mujer m�s hermosa
que jam�s hab�a visto.

106
00:09:52,288 --> 00:09:54,915
Y era ninf�mana.

107
00:09:54,999 --> 00:09:57,250
Necesitaba mucho sexo.

108
00:09:58,169 --> 00:10:01,171
Ten�a dudas acerca de acostarse
con su padrastro.

109
00:10:01,672 --> 00:10:03,673
No quer�a verse cubierta de piojos.

110
00:10:04,425 --> 00:10:05,425
Exacto.

111
00:10:12,600 --> 00:10:14,893
Fui obligado a dormir con ella.

112
00:10:15,394 --> 00:10:16,603
�Obligado?

113
00:10:17,438 --> 00:10:21,233
Luego me enter� de que nueve meses
despu�s de irme de la isla,

114
00:10:21,317 --> 00:10:24,569
ella dio a luz
a un segundo hijo llamado Olaf.

115
00:10:25,446 --> 00:10:30,283
Ahora este Olaf es
el Gran Duque de Kiev y de toda Rusia.

116
00:10:30,743 --> 00:10:32,494
�Y es tu hijo?

117
00:10:33,329 --> 00:10:34,913
Estoy seguro de ello.

118
00:10:37,583 --> 00:10:39,876
Estar� siempre en deuda contigo.

119
00:10:39,961 --> 00:10:42,170
Lo que has hecho por mi hijo es...

120
00:10:42,255 --> 00:10:45,257
Es lo que har�a por cualquier criatura
que estuviera sufriendo.

121
00:10:47,176 --> 00:10:48,426
Como t�.

122
00:10:50,137 --> 00:10:51,513
<i>�Yo?</i>

123
00:10:51,597 --> 00:10:53,056
Yo no estoy sufriendo.

124
00:10:53,558 --> 00:10:54,975
S�.

125
00:10:55,059 --> 00:10:58,979
Tu esposo est� muy lejos,

126
00:10:59,063 --> 00:11:02,148
y temes que �l ya no te ame o te desee.

127
00:11:06,195 --> 00:11:07,779
�C�mo lo sabes?

128
00:11:36,267 --> 00:11:38,059
Qu�tate la ropa.

129
00:11:42,648 --> 00:11:44,190
Hace fr�o.

130
00:11:44,775 --> 00:11:47,027
Entonces regresa con sus hijos.

131
00:11:47,862 --> 00:11:51,072
No quiero estar con mis hijos.

132
00:13:56,032 --> 00:13:57,824
�Qu� me har� el rey Egberto?

133
00:13:57,908 --> 00:14:00,326
No te har� nada,

134
00:14:00,411 --> 00:14:03,538
mientras yo te proteja
y Ragnar me proteja a m�.

135
00:14:05,911 --> 00:14:10,081
Egberto debe esconder su poder detr�s
de un heredero leg�timo al trono de Mercia.

136
00:14:10,166 --> 00:14:12,083
Entonces no me matar�.

137
00:14:12,835 --> 00:14:13,877
No,

138
00:14:14,545 --> 00:14:16,171
no te matar�.

139
00:14:16,255 --> 00:14:20,091
Burgred, t� y yo seremos
gobernantes conjuntos del trono de Mercia.

140
00:14:20,176 --> 00:14:21,801
�No te emociona?

141
00:14:22,469 --> 00:14:24,220
Los mercianos quiz� discrepen
con nosotros.

142
00:14:24,305 --> 00:14:25,972
No, no lo har�n.

143
00:14:26,932 --> 00:14:30,727
Nos apoyan los pu�os de hierro
de Wessex y de los N�rdicos.

144
00:14:31,270 --> 00:14:32,896
�No lo ves?

145
00:14:32,980 --> 00:14:35,565
Entonces ser�n prisioneros
de Egberto y Ragnar.

146
00:14:37,943 --> 00:14:39,277
Supongo que s�.

147
00:14:40,404 --> 00:14:42,447
Pero mejor prisioneros que muertos.

148
00:14:43,866 --> 00:14:45,950
Los prisioneros siempre pueden escapar.

149
00:15:09,475 --> 00:15:11,184
No es su culpa.

150
00:15:14,605 --> 00:15:15,980
No, tienes raz�n.

151
00:15:17,691 --> 00:15:19,192
Es culpa de alguien m�s.

152
00:15:19,485 --> 00:15:20,652
�De qui�n?

153
00:15:21,111 --> 00:15:23,571
�No est� claro para ti,
Bjorn Brazo de Hierro?

154
00:15:25,658 --> 00:15:28,493
�Qui�n trajo al dios cristiano
a nuestras vidas?

155
00:15:29,119 --> 00:15:31,246
Floki dice que hemos traicionado
a nuestros dioses
156
00:15:31,330 --> 00:15:34,582
para servir a un rey
y a un dios cristianos.

157
00:15:35,960 --> 00:15:40,630
A diferencia de Floki, no creo
que yo pueda hablar por los dioses.

158
00:15:43,342 --> 00:15:45,802
Todo lo que s� es
que mis deseos y ambiciones

159
00:15:45,886 --> 00:15:48,638
para nuestro pueblo nunca han cambiado.

160
00:15:49,556 --> 00:15:51,140
Y ahora que soy rey,

161
00:15:52,184 --> 00:15:54,018
debo intentar cumplirlos.

162
00:15:56,268 --> 00:16:00,480
�Qu� l�mites puso Od�n
sobre su curiosidad?

163
00:16:00,564 --> 00:16:02,774
- �Qui�n puede decirlo?
- Exacto.

164
00:16:02,858 --> 00:16:05,526
As� que a menos que busque esos l�mites,

165
00:16:05,611 --> 00:16:08,321
no puedo decir
que haya honrado su esp�ritu.

166
00:16:08,948 --> 00:16:10,823
Floki me amenaza con Od�n,

167
00:16:10,908 --> 00:16:14,827
pero no me dar�a verg�enza
encontrarme con el dios cara a cara.

168
00:16:18,165 --> 00:16:22,293
Cuando Ragnar regrese, estoy seguro
de que se quedar� poco tiempo

169
00:16:22,378 --> 00:16:24,379
antes de que zarpe de regreso a casa.

170
00:16:25,965 --> 00:16:28,549
�l es, despu�s de todo, un rey.

171
00:16:30,135 --> 00:16:31,886
Pero t� podr�as quedarte.

172
00:16:33,180 --> 00:16:35,056
�Con qu� objetivo, rey Egberto?

173
00:16:35,140 --> 00:16:36,766
Bueno, sin duda,

174
00:16:36,850 --> 00:16:41,896
alguien tiene que quedarse
para asegurar el �xito del asentamiento,

175
00:16:42,898 --> 00:16:45,358
y que la primera cosecha
se recoja correctamente.

176
00:16:46,068 --> 00:16:47,819
Alguien debe quedarse para hacerlo.

177
00:16:47,903 --> 00:16:52,073
Pero aunque yo no sea reina, soy condesa.

178
00:16:53,409 --> 00:16:55,660
Debo regresar para cuidar a mi pueblo.

179
00:16:55,744 --> 00:16:59,664
Est� bien y es bueno
hablar de responsabilidades,

180
00:16:59,748 --> 00:17:03,251
pero hay otras cosas en la vida.

181
00:17:04,586 --> 00:17:08,131
�Y si te pidiera personalmente
que te quedaras?

182
00:17:08,757 --> 00:17:10,008
�Entiendes lo que quiero decir?

183
00:17:14,513 --> 00:17:15,513
Lo entiendo.

184
00:17:18,058 --> 00:17:20,101
He disfrutado de tu compa��a.

185
00:17:20,936 --> 00:17:21,936
Y del sexo.

186
00:17:31,113 --> 00:17:32,697
Aun as�,

187
00:17:33,115 --> 00:17:36,576
aunque me has hecho feliz
y me has satisfecho,

188
00:17:38,287 --> 00:17:40,455
he llegado a comprender

189
00:17:40,539 --> 00:17:43,291
que la �nica persona por la cual
realmente te preocupas

190
00:17:44,626 --> 00:17:45,626
eres t� mismo.

191
00:18:21,121 --> 00:18:22,121
Eso.

192
00:18:23,957 --> 00:18:24,999
Est� hecho.

193
00:18:27,086 --> 00:18:28,086
Me alegro.

194
00:18:40,849 --> 00:18:42,141
Te amo.

195
00:18:55,781 --> 00:18:56,781
�T� me amas?

196
00:19:02,162 --> 00:19:03,162
S�, te amo.

197
00:19:15,884 --> 00:19:17,135
Padre.

198
00:19:17,219 --> 00:19:19,303
Hijo m�o.

199
00:19:21,557 --> 00:19:24,058
Ning�n padre podr�a estar m�s orgulloso.

200
00:19:26,895 --> 00:19:29,897
Bienvenido, y felicitaciones, Aethelwulf.

201
00:19:30,232 --> 00:19:33,734
En verdad mereces
nuestro agradecimiento y alabanza.

202
00:19:34,403 --> 00:19:39,198
Tu esposa te ha extra�ado much�simo.

203
00:19:39,442 --> 00:19:41,610
Seguido me encontraba
con ella en la capilla,

204
00:19:41,944 --> 00:19:47,240
llorando y rezando a Dios
en privado por tu seguro y certero regreso.

205
00:19:48,368 --> 00:19:49,576
Judith.

206
00:19:58,252 --> 00:19:59,336
Princesa.

207
00:19:59,420 --> 00:20:00,587
Ven.

208
00:20:02,465 --> 00:20:03,590
Se�or.

209
00:20:05,927 --> 00:20:08,345
Se�or, �l es mi hermano menor, Burgred.

210
00:20:08,513 --> 00:20:11,848
Dice que la campa�a
contra nosotros no fue su culpa.

211
00:20:11,933 --> 00:20:14,017
Me alegra escucharlo.

212
00:20:15,520 --> 00:20:17,646
Bienvenido, Burgred, a Wessex.

213
00:20:19,816 --> 00:20:25,445
Se�or, mi hermana me dijo que usted es
un rey muy generoso y misericordioso.

214
00:20:26,531 --> 00:20:28,573
Me pongo completamente a su merced.

215
00:20:28,658 --> 00:20:30,033
No.

216
00:20:30,660 --> 00:20:33,995
Es verdad lo que dije.
Eres realmente bienvenido.

217
00:20:35,289 --> 00:20:40,544
Por favor, �nete al banquete
para celebrar el feliz futuro de Mercia.

218
00:20:40,628 --> 00:20:43,505
Ves, te lo dije. Ven.

219
00:20:52,932 --> 00:20:54,808
Ragnar Lothbrok.

220
00:20:58,604 --> 00:21:01,106
Perd�name si no beso tu mano.

221
00:21:01,190 --> 00:21:03,233
No lo esperar�a de ti.

222
00:21:03,317 --> 00:21:07,779
Como te dije, t� y yo somos iguales.

223
00:21:08,239 --> 00:21:11,032
�C�mo est� el asentamiento?

224
00:21:11,743 --> 00:21:15,036
Si quieres saber la respuesta
a esa pregunta,

225
00:21:15,121 --> 00:21:17,998
ser� mejor que se lo preguntes
a la condesa Ingstad.

226
00:21:22,712 --> 00:21:24,004
Est�s herido.

227
00:21:24,088 --> 00:21:26,214
S�. Pero...

228
00:21:27,383 --> 00:21:31,303
Pero la princesa Kwenthrith me dio
algo de su medicina.

229
00:21:36,017 --> 00:21:37,851
�C�mo est� el asentamiento?

230
00:21:39,687 --> 00:21:43,398
Est� funcionando.
Plantamos el primer cultivo.

231
00:21:43,483 --> 00:21:48,528
El rey Egberto nos dio un nuevo arado,
y siempre nos asegur� su protecci�n.

232
00:21:51,491 --> 00:21:52,866
�Y t� le cre�ste?

233
00:21:54,285 --> 00:21:55,368
S�.

234
00:21:56,954 --> 00:21:59,790
Entonces parece
que ustedes dos se llevan bien.

235
00:22:01,125 --> 00:22:02,209
S�.

236
00:22:03,044 --> 00:22:05,086
Por el bien de todos nosotros.

237
00:22:08,883 --> 00:22:12,844
As� que te sacrificaste por el bien com�n.

238
00:22:15,723 --> 00:22:18,517
Como t�, Ragnar.

239
00:22:22,313 --> 00:22:23,688
Tengo hambre.

240
00:22:28,694 --> 00:22:30,445
Hola, hermano.

241
00:22:33,074 --> 00:22:34,699
No me gustas.

242
00:22:40,748 --> 00:22:42,541
�Mi hijo! Sano y salvo.

243
00:22:45,545 --> 00:22:46,711
�D�nde est� Porunn?

244
00:22:47,547 --> 00:22:48,547
�No est� contigo?

245
00:22:50,007 --> 00:22:51,466
Se est�n ocupando de ella.

246
00:22:52,635 --> 00:22:55,011
- �Est� herida?
- S�.

247
00:22:57,098 --> 00:22:59,391
No debi� haber estado en batalla.

248
00:23:00,142 --> 00:23:01,601
Ella quer�a ser como t�.

249
00:23:07,775 --> 00:23:09,568
Deber�as estar feliz.

250
00:23:09,860 --> 00:23:13,738
Tu esposo y padre de tus hijos regres�
a casa vivo.

251
00:23:14,282 --> 00:23:17,409
Sin embargo, nunca vi a una mujer
que luzca tan desdichada.

252
00:23:17,868 --> 00:23:20,370
Estoy muy feliz
de que Aethelwulf haya regresado.

253
00:23:20,496 --> 00:23:21,496
�Por qu� no lo estar�a?

254
00:23:21,581 --> 00:23:23,248
Entonces, hija, demu�stralo.

255
00:23:24,584 --> 00:23:27,919
El �xito de nuestra alianza
con Wessex descansa sobre ti.

256
00:23:28,629 --> 00:23:31,131
No sobre tus hombros, sino en tu vientre.

257
00:23:32,550 --> 00:23:34,718
Afortunadamente, ya diste a luz a un hijo.

258
00:23:35,469 --> 00:23:37,596
Con suerte, vendr�n m�s.

259
00:23:37,972 --> 00:23:41,224
Nuestra dinast�a estar� asegurada.

260
00:23:41,726 --> 00:23:44,603
Resp�tame a m�, tu padre.
Respeta a tu esposo.

261
00:23:44,687 --> 00:23:47,105
Y haz lo que se requiera de ti.

262
00:23:48,274 --> 00:23:50,984
Si nunca dej� eso claro para ti,

263
00:23:51,277 --> 00:23:52,819
lo dejar� claro ahora.

264
00:24:09,420 --> 00:24:10,420
Porunn.

265
00:24:16,761 --> 00:24:17,761
Hola, Bjorn.

266
00:24:21,223 --> 00:24:22,807
�Te est�s divirtiendo?

267
00:24:24,143 --> 00:24:25,518
Debe haber un banquete.

268
00:24:30,983 --> 00:24:32,692
�Por qu� no me hablas?

269
00:24:38,074 --> 00:24:39,240
Pobre Bjorn.

270
00:24:40,493 --> 00:24:43,161
No querr�s casarte
conmigo ahora, �verdad?

271
00:24:44,830 --> 00:24:45,830
No digas eso.

272
00:25:00,971 --> 00:25:03,598
Hedeby, Escandinavia

273
00:25:14,860 --> 00:25:16,528
Perd�neme, conde Kalf.

274
00:25:17,488 --> 00:25:19,698
Hay algo
que debemos considerar seriamente.

275
00:25:26,539 --> 00:25:31,167
�Y qu� es lo que debo considerar
tan seriamente?

276
00:25:33,254 --> 00:25:35,255
En alg�n punto, si ella a�n vive,

277
00:25:35,548 --> 00:25:37,382
Lagertha volver� del saqueo.

278
00:25:37,633 --> 00:25:40,343
Y traer� con ella a la mayor�a
de nuestros j�venes guerreros,

279
00:25:40,428 --> 00:25:41,886
fortalecidos con la batalla,

280
00:25:41,971 --> 00:25:44,055
tal vez enriquecidos por el bot�n.

281
00:25:44,974 --> 00:25:47,642
Y, asumo, leales a ella.

282
00:25:49,645 --> 00:25:52,063
�Realmente supones
que no lo he considerado?

283
00:25:53,274 --> 00:25:55,316
�Realmente crees, pobre Einar,

284
00:25:55,401 --> 00:25:56,901
que no me he preparado para ello?

285
00:25:58,320 --> 00:26:00,655
He invitado a alguien aqu�
para que se nos una.

286
00:26:01,657 --> 00:26:04,409
Una persona muy importante, por cierto.

287
00:26:06,078 --> 00:26:09,289
Y llegar� muy pronto.

288
00:26:12,293 --> 00:26:15,128
Muy pronto.

289
00:26:16,547 --> 00:26:18,965
Categat

290
00:26:23,095 --> 00:26:24,429
�Qu� est�n susurrando ustedes dos?

291
00:26:26,599 --> 00:26:27,974
�D�nde est� nuestra madre?

292
00:26:31,187 --> 00:26:32,896
Tu madre fue con Harbard

293
00:26:33,773 --> 00:26:35,273
por tu hermano lvar.

294
00:26:35,816 --> 00:26:37,817
Ivar necesita a su madre m�s que ustedes,

295
00:26:39,111 --> 00:26:41,613
y Harbard la ayuda a cuidar de �l.

296
00:26:42,281 --> 00:26:43,865
Alg�n d�a, Ubbe, entender�s

297
00:26:43,949 --> 00:26:46,618
lo que una madre tiene que sacrificar
por sus hijos.

298
00:26:59,131 --> 00:27:00,131
V�monos.

299
00:27:03,719 --> 00:27:04,719
�Ad�nde van?

300
00:27:08,808 --> 00:27:10,016
Estar�n bien.

301
00:27:12,394 --> 00:27:13,394
�D�nde est�n Ubbe y Hvitserk?

302
00:27:15,564 --> 00:27:16,564
Salieron.

303
00:27:19,193 --> 00:27:21,945
No s� por qu� me siento asustada.

304
00:27:23,155 --> 00:27:24,322
Tengo que encontrarlos.

305
00:27:32,915 --> 00:27:34,833
Oye, lvar.

306
00:28:19,044 --> 00:28:20,044
�Ubbe!

307
00:28:20,504 --> 00:28:21,504
�Hvitserk!
308
00:28:23,841 --> 00:28:24,841
�Det�nganse!

309
00:28:29,889 --> 00:28:30,889
�Alto!

310
00:28:33,225 --> 00:28:34,225
Ubbe, detente.

311
00:28:53,078 --> 00:28:54,078
Ubbe.

312
00:28:55,414 --> 00:28:56,414
Hvitserk, �detente!

313
00:31:50,089 --> 00:31:51,089
�Floki?

314
00:31:54,927 --> 00:31:56,385
�Qu� haces aqu� afuera?

315
00:31:58,764 --> 00:32:00,932
Vine a hablar con los dioses.

316
00:32:03,268 --> 00:32:05,269
Est�n enojados, Rollo.

317
00:32:09,483 --> 00:32:11,567
Y me asusta que alg�n d�a

318
00:32:11,652 --> 00:32:13,111
tengamos que elegir entre ellos

319
00:32:14,154 --> 00:32:15,613
y tu hermano.

320
00:32:17,699 --> 00:32:19,951
Por m�, nunca llegaremos a eso.

321
00:32:38,377 --> 00:32:39,377
Athelstan.

322
00:32:40,129 --> 00:32:42,213
Amigo m�o.
323
00:32:45,968 --> 00:32:49,387
La batalla por Mercia est� ganada.

324
00:32:49,471 --> 00:32:51,431
Pero la del asentamiento a�n no.

325
00:32:51,515 --> 00:32:53,057
Qu�dense.

326
00:32:53,142 --> 00:32:54,726
Qu�dense, ambos.

327
00:32:54,810 --> 00:32:57,145
Vislumbren su futuro.

328
00:32:57,229 --> 00:32:58,855
�Qu� podr�a ser m�s importante?

329
00:32:58,939 --> 00:33:01,065
Ya le comuniqu� mi decisi�n.

330
00:33:04,069 --> 00:33:06,195
Tal vez Athelstan se quede.

331
00:33:07,239 --> 00:33:08,489
�Lo har�s?

332
00:33:10,075 --> 00:33:11,534
No estoy seguro.

333
00:33:11,994 --> 00:33:13,661
No lo he discutido con Ragnar.

334
00:33:15,414 --> 00:33:16,956
O con Judith.

335
00:33:18,709 --> 00:33:21,836
Mi nuera se ha encari�ado contigo.

336
00:33:22,504 --> 00:33:24,631
Lo s�. Me lo ha dicho.

337
00:33:25,174 --> 00:33:28,676
Ella a veces te usa como confesor.

338
00:33:30,095 --> 00:33:33,181
Si te vas, te extra�ar�.

339
00:33:34,558 --> 00:33:36,184
Igual que yo.

340
00:33:53,869 --> 00:33:55,536
�Est�n tratando de hacer que te quedes?

341
00:33:58,207 --> 00:33:59,290
S�.

342
00:34:02,878 --> 00:34:04,754
�Hay algo entre t� y esa chica?

343
00:34:08,133 --> 00:34:09,133
S�.

344
00:34:11,011 --> 00:34:12,804
No lo entiendes.

345
00:34:14,306 --> 00:34:16,057
Nadie lo entiende.

346
00:34:23,349 --> 00:34:25,892
Todos somos libres
de hacer lo que nos plazca.

347
00:34:27,186 --> 00:34:29,395
�A�n estamos hablando de mujeres?

348
00:34:52,586 --> 00:34:54,087
�Por qu� me miras as�?

349
00:34:56,715 --> 00:34:58,299
Porque me interesas.

350
00:35:00,469 --> 00:35:01,469
Y...

351
00:35:03,472 --> 00:35:05,014
Porque me atraes.
352
00:35:25,703 --> 00:35:28,329
Dicen que te ir�s a casa con Ragnar.

353
00:35:33,460 --> 00:35:34,877
Tu esposo ha vuelto.

354
00:35:35,129 --> 00:35:36,921
Me entregu� a ti.

355
00:35:38,757 --> 00:35:40,133
Por favor, no me dejes.

356
00:36:03,073 --> 00:36:04,282
Hola, Rollo.

357
00:36:05,701 --> 00:36:06,701
Lagertha.

358
00:36:07,703 --> 00:36:09,370
Conquistaste Mercia.

359
00:36:10,497 --> 00:36:13,416
- Eso parece.
- Es m�s que eso.

360
00:36:14,168 --> 00:36:15,710
Supe de tus haza�as.

361
00:36:17,504 --> 00:36:19,380
Tambi�n supe de Porunn.

362
00:36:22,176 --> 00:36:23,217
Pobre Bjorn.

363
00:36:23,969 --> 00:36:24,969
S�.

364
00:36:26,347 --> 00:36:27,597
Pobre Bjorn.

365
00:36:29,933 --> 00:36:31,225
�No te importa?

366
00:36:34,021 --> 00:36:35,396
Claro que me importa.

367
00:36:37,483 --> 00:36:39,359
Todo lo relacionado contigo me importa.

368
00:36:46,575 --> 00:36:50,620
Siento que a lo largo de toda su vida,

369
00:36:50,704 --> 00:36:52,705
t� has cuidado de Bjorn.

370
00:36:54,083 --> 00:36:55,917
Te has ocupado de �l

371
00:36:56,627 --> 00:36:59,712
casi como si fuera tu propio hijo.

372
00:37:02,216 --> 00:37:03,549
Contin�a.

373
00:37:07,429 --> 00:37:09,097
No tengo nada m�s para decir.

374
00:37:11,475 --> 00:37:13,393
Probablemente es lo mejor.

375
00:37:30,911 --> 00:37:35,498
As� que, una vez m�s, Athelstan,

376
00:37:35,582 --> 00:37:37,583
tienes que tomar una decisi�n.

377
00:37:39,461 --> 00:37:44,215
�Regresar�s con Ragnar Lothbrok
o te quedar�s con nosotros?

378
00:37:44,299 --> 00:37:45,925
Ya lo he decidido.

379
00:37:47,803 --> 00:37:49,721
Regresar� con Ragnar.

380
00:37:52,015 --> 00:37:54,308
Todo mi futuro est� con Ragnar.
381
00:37:57,396 --> 00:38:01,274
Creo que es la decisi�n equivocada.

382
00:38:03,277 --> 00:38:05,528
Y pongo en duda su sensatez.

383
00:38:05,821 --> 00:38:08,448
En el fondo de tu coraz�n,

384
00:38:08,574 --> 00:38:12,744
eres uno de nosotros, y siempre lo ser�s.

385
00:38:15,289 --> 00:38:17,874
As� que dejaste tu condado.

386
00:38:21,378 --> 00:38:23,421
�No tienes miedo?

387
00:38:25,632 --> 00:38:29,093
No, tengo a un buen hombre
que se ocupa de �l por m�.

388
00:38:31,054 --> 00:38:32,472
�Por qu� deber�a tener miedo?

389
00:38:36,143 --> 00:38:37,894
Todos los hombres son ambiciosos.

390
00:38:39,897 --> 00:38:41,147
No Kalf.

391
00:38:57,372 --> 00:38:59,165
Conde Kalf.

392
00:39:02,002 --> 00:39:03,336
Conde Kalf.

393
00:39:05,339 --> 00:39:06,672
�Qu� pasa?

394
00:39:07,341 --> 00:39:09,342
Sus invitados han llegado.

395
00:39:40,040 --> 00:39:42,250
Erlendur, hijo de Horik.

396
00:39:43,585 --> 00:39:46,212
Qu� gusto recibirlos en nuestra sala.

397
00:39:47,172 --> 00:39:50,508
He esperado impacientemente su arribo.

398
00:39:50,592 --> 00:39:53,135
Estoy muy agradecido
por su invitaci�n, conde Kalf.

399
00:39:53,220 --> 00:39:57,515
Creo de todo coraz�n que usted y yo somos
aliados por naturaleza.

400
00:39:57,599 --> 00:40:00,810
�S�! En contra de los Lothbrok
y todos sus amigos y familiares.

401
00:40:00,894 --> 00:40:03,396
Y tenemos otro aliado por naturaleza.

402
00:40:04,523 --> 00:40:08,317
Quiz� recuerdes que Ragnar hizo el �guila
de sangre a su enemigo, Jarl Borg.

403
00:40:08,902 --> 00:40:11,487
Pero olvid� matar a la esposa de Jarl Borg,

404
00:40:11,572 --> 00:40:13,739
quien posteriormente dio a luz a un hijo,

405
00:40:14,199 --> 00:40:15,992
y quien ahora es mi esposa.

406
00:40:16,869 --> 00:40:18,244
Ven, Torvi.

407
00:40:24,918 --> 00:40:27,003
Buenos d�as, conde Kalf.

408
00:40:27,504 --> 00:40:29,255
Buenos d�as a ti tambi�n, Torvi.

409
00:40:29,506 --> 00:40:31,090
Y para tu hijo,

410
00:40:32,342 --> 00:40:35,261
el leg�timo heredero del gran Jarl Borg.

411
00:40:50,611 --> 00:40:52,153
�Qu� har�s con Mercia?

412
00:40:53,030 --> 00:40:57,533
Coronar� a Kwenthrith y a su hermano
Burgred como gobernantes conjuntos.

413
00:40:58,160 --> 00:40:59,410
Tiene sentido.

414
00:40:59,784 --> 00:41:02,995
Se ve lo que siente el uno por el otro.
�Por qu� escoger entre ellos?

415
00:41:03,955 --> 00:41:05,914
No gobernar�n de todos modos.

416
00:41:08,459 --> 00:41:11,086
Entonces �qui�n lo har�, Ragnar Lothbrok?

417
00:41:11,170 --> 00:41:12,170
T� lo har�s.

418
00:41:13,214 --> 00:41:15,132
Porque t� les has dado la corona.

419
00:41:17,010 --> 00:41:22,306
Lo importante para m� es
que habr� estabilidad en la regi�n.

420
00:41:24,475 --> 00:41:29,187
Lo importante para ti es
que Wessex tendr� poder en Mercia.

421
00:41:32,150 --> 00:41:36,153
En realidad, lo importante para m�

422
00:41:36,321 --> 00:41:39,072
es que tu asentamiento sea un �xito.
423
00:41:39,157 --> 00:41:40,949
Me has ayudado
en mi conquista de Mercia,

424
00:41:41,034 --> 00:41:43,994
y yo te he ayudado a asentarte

425
00:41:44,120 --> 00:41:46,580
en el mism�simo coraz�n de mi reino.

426
00:41:46,664 --> 00:41:50,876
Si lo recuerdas, fue una
de las primeras cosas de las que hablamos.

427
00:41:51,085 --> 00:41:53,503
Lo recuerdo muy bien.

428
00:41:54,797 --> 00:41:55,881
T� y yo,

429
00:41:57,759 --> 00:41:59,760
nos entendemos el uno al otro.

430
00:42:01,095 --> 00:42:05,682
Es por eso que somos aliados
y nos mantendremos as�.

431
00:42:15,360 --> 00:42:17,069
�Crees que eres un buen hombre?

432
00:42:21,031 --> 00:42:22,031
S�.

433
00:42:23,408 --> 00:42:24,659
Eso creo.

434
00:42:27,871 --> 00:42:30,122
�T� eres un buen hombre?

435
00:42:33,210 --> 00:42:34,210
S�.

436
00:42:36,755 --> 00:42:38,547
Eso creo.
437
00:42:43,345 --> 00:42:44,553
�Eres corrupto?

438
00:42:48,266 --> 00:42:49,558
S�.

439
00:42:52,062 --> 00:42:53,562
�Y t�?

440
00:43:00,195 --> 00:43:03,114
Mi querido hermano, mi querido Burgred,

441
00:43:04,074 --> 00:43:07,410
ante todas estas personas,
ante el rey Egberto de Wessex,

442
00:43:08,036 --> 00:43:11,247
el rey Ragnar y el rey Aelle de Northumbria,

443
00:43:12,582 --> 00:43:16,085
perm�teme decir
que he hecho las paces con mi pasado.

444
00:43:17,129 --> 00:43:18,963
Me he reconciliado con mi familia,

445
00:43:19,339 --> 00:43:21,424
por toda la violencia ejercida sobre m�.

446
00:43:23,552 --> 00:43:26,262
Y ahora por fin estoy libre de mi ira,

447
00:43:27,013 --> 00:43:29,014
y a salvo de mis pesadillas.

448
00:43:31,935 --> 00:43:34,103
Y, finalmente, s� qui�n soy.

449
00:43:36,148 --> 00:43:37,982
Y entonces, querido m�o,

450
00:43:38,942 --> 00:43:40,735
celebremos nuestra alianza,

451
00:43:42,738 --> 00:43:45,781
y brindemos por la victoria
sobre mis abusadores.

452
00:43:47,033 --> 00:43:51,120
Mi querida hermana, me has salvado.

453
00:43:52,539 --> 00:43:53,914
Te quiero.

454
00:43:57,627 --> 00:43:59,503
Te he querido siempre.

455
00:44:02,799 --> 00:44:03,841
S�.

456
00:44:06,470 --> 00:44:08,095
Salud, amor m�o.

457
00:44:33,789 --> 00:44:34,997
�Burgred!

458
00:45:29,427 --> 00:45:31,971
Mis se�ores, damas y caballeros,

459
00:45:32,722 --> 00:45:38,561
por favor alcen sus copas
por la �nica gobernante de Mercia.

460
00:45:47,779 --> 00:45:49,697
Por la reina de Mercia.

461
00:45:51,116 --> 00:45:52,575
Por la reina.

462
00:45:53,785 --> 00:45:55,077
Por la reina.

463
00:46:18,602 --> 00:46:21,395
Categat

464
00:46:35,201 --> 00:46:36,660
�Por qu� tanto silencio?

465
00:46:37,954 --> 00:46:39,580
�Nada qu� hablar al respecto?

466
00:46:40,999 --> 00:46:42,583
No contigo quiz�.

467
00:46:44,377 --> 00:46:46,670
�Ya se cansaron de m�?

468
00:46:48,173 --> 00:46:49,715
No se preocupen.

469
00:46:49,799 --> 00:46:52,217
Es hora de que me vaya.

470
00:46:53,595 --> 00:46:56,180
Nunca estoy mucho tiempo en ning�n lado.

471
00:46:58,600 --> 00:47:00,225
Soy demasiado inquieto.

472
00:47:06,566 --> 00:47:08,150
El ni�o est� bien.

473
00:47:11,029 --> 00:47:12,071
Desde ahora,

474
00:47:12,155 --> 00:47:15,074
dudo que vaya a sufrir dolores como antes.

475
00:47:16,368 --> 00:47:19,161
Me he llevado
algunos de sus dolores conmigo.

476
00:47:22,540 --> 00:47:25,167
Y tu amiga Siggy, tambi�n est� muy feliz.

477
00:47:25,752 --> 00:47:28,253
Est� con su esposo, sus hijos

478
00:47:28,338 --> 00:47:30,130
e hija en el Valhalla.

479
00:47:31,299 --> 00:47:34,385
Si no me creen,
podr�an preguntarle al Profeta.
480
00:47:37,597 --> 00:47:39,098
Adi�s entonces.

481
00:47:41,893 --> 00:47:43,310
�Qui�n eres?

482
00:47:49,901 --> 00:47:51,527
Solo un vagabundo.

También podría gustarte