Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
EN LATIN Y ESPAOL,
OOH NOTAS
LITERALES, CRTICA&
BIITRICAB,
PREFACIOS Y DISERTACIONES,
8aeadu del Comentuio de D. Agutin Calmet. Abad de llenen-. del Ab&d VeDOI
y de 1 nleblw autor-, pua faoilar la iDtelieaeia de la 8&nta E.critura.
aWTIIDIL\IIJIJIT& OOneall& A U
u do
18i0.
MEJICO.
IMPRIIlft'A. DIID OAL.Al'f A CARGO DIID KARIAltO ARDALO,
1833.
2.
SAGRADA BlllLIA ..
IOIIR.E
L.\ EPISTOLA
Plli~IERA
A LOS TESALONICENSES.
r.
II:IALN1CAt!n la capital de la MacedoniL 8an Pablo, llamado por
Quicnel 11
-D1os para predicar en ellta provincia (1), fu primero FilrpO, dond~ ranloaTen.
comenz anunciar el Evangelio. Obligado salir de e!lta ciudad lonicen~~ea t
ae di
pu por Anfipolis y Apo!Qnia, y llego Tesalnica, doi'Kfe habia uma quienes
rigi ut.a car
linagoga de Judos (2). Sllas estaba entncel! con l, y acaso tam ta. Cual fu6
bien .Timoteo. El Apstol entr en la sinagoga y habl loa Judioa 1' oouion de
en tres Bbados. Algunos creyeron y se le junaron, como tambieft ella y m ob
una r;rao muchedumbre de griegos, y muchas senoras. Mlla loe ju~ jeto.
d01 que permanecieron en la incredulidad, excitaron un tumulto, y
(orzaron la casa de Jason, la que ~labio y Slas se haban retirado.
No habindolos encontrado en ella, llenron Jason, y algunos de loa
bermanoa presencia de lo1 r;nagilltrndoe, acu!ndolos de que inquietaban al pueblo, y eran rebeldei al Csar. Los acusados dieron fianza y ~ les d~j en libertad. .A: la _noc~e siguiente condujeron .fuera
de la Ciudad a Pab!G r: Sflas con dU"eccJon Berea. Muy luego SU
pieron los judos de Teealnica que Pablo predicaba en Berea, y ocurrieron all para coomonr al pueblo. Los hermanos sacaron Pablo
y le llenroo por mar hasta Atnas, donde la dejaron, y les d! rden
de decir Slas y Timoteo, que haban quedado en Berea, que se
le reuniesen pronto. Parece que solo .et segundo lo hizo, pues vemo1
por esta misma epttola que Pablo, habiendo sabido, quiz por medio
de este diiiCpulo, la persecucion que haban estado e:rpuestos loe
.tielea de Tesalnica, resolvi qnedar solo en Atnas "f enviarles Timoteo (3), para que reconoCiera el estado de su ~lesia, y los exhortase permanecer firmes en la .fe. Dl1rante el age 4ie este disofpulo, sah Pablo de Atnas y fu Corinto (4). La vuelta de Timoteo ceu10l much al .Apstol por la seguridad que le di aquel
del fervor de los fielea de Te~~alniea. Entnces fu cuando Pablo les etcribi esta carta para congratularse con ellos, y exhrtarlos
conservarse firmes en la fe, sin embargo de todos los males que se
les hacia sufrir: a!idia tambten alguniJs consejos propsito de sns
aeceBidades, segun lo que 'ab1a sabido tal vez de boca de Timoteo.
Sao Pablo comienza esta epstola por la salutacion ordinaria
(cap. 1), en que se hare notahle que no torna el carcter de aps(1)
Act.
~r.nw.a.
&Y&.
11. IC
e99-\~
.Act.
JI VIl.
J. el tqq.-(3) l. T/ae81.
Ul.
l. et M!J1-(4)
11.
oAnlio11 de
.-&apul.ola
t
PattPACI.
tol (1), aeaso por no 110breponerse Srlu y 'Timoteo con quenet
se haliuba asociado, mu bien porque aquel :arcter era reconoc
do de los Tesalonicenses, y no babia entre ellos quien se lo coutettllra. Lo mismo hizo sin duda por la propia nzoo, escribiendo loe
F1lipenses; y al contrario, toma el carcter de apitol en la epstola
los Coh tenses, y en la segunda los Corintios, aunque en lu dos e11taba
asociado con Timoteo, porque en Corinto se le disputaba el aposto
lad.>, y no le babia ejercido en Colosa. Dice los Tesalonicen
aes que lin cesar da gracias Dios por el1011, acordndose siempre de todos en aua onciooes, y representndose lu obras de su fe,
loa trabajos de su caridad, y la firmeza de su esperanza (2). Recopoce todo esto como un efecto del amor que Dios Jea titme y de la
eleccion que de ellos ha hecho (3). Recuerda el modo con que IJioa
ha hecho resplandecer aobre ellos su elecciou y BU amor, no aoJo ha
ciendo que se les anunciara el Evangelio por l y BUS colegas, sino
acompandole con milagros y dones espirituHles, y en fin cog una
plena y entera persuasiou , circunstancias que bao .caracterizafig el
miniaterio que bao eJercido entre elloe el Apstol y su compaoeros (4).
Otra seal del amor y de la eleccioo de D1os es el celo con que- ellow
hao llepdo ser imitadores de Jesucriato y de sus diteipulos, habiaD
do recibido la palabra del Evangelio aun en medio de la. grandea tri
bulaciooea que por ello 1e les biUl seguido, y habiendo con~~ervailo
medio de eataa mismas tribulaciooea una alegra santa, que el &..
pritu de DiQa difunda en elloa, dt> suerte que baa serv1do de modQ~
lo todos los que bao abrazado la fe en la MllcedonW. y en la AcaY* (6). Que aunque el EVII.ngelio se predic primero los F1hpen~tea,
aus progreaos no f:.~eroo tan considerables Pntre eUos como en Tesa
Jnica. en que fu recibido con tanta publicidad que la fama de ello
ee extendi por todas partes, d" auerte que por donde quiera, sin ha
.bl~ar de esta ~D~~.teria el Apstol. se le referia l mismo el suceao de
au predil'.acion entre los "Teroalonicenaes (6), y. los estnciales caructere~ de m conversion, acaber, el abandono del culto de los fdolos, la
dedicacion al servicio del Dios "ivo y erdadero, y el vivir aguardan
:du el glorioso advenimiento de Jesucristo (7).
El Apstol loa t.,ma ellos mismo11 por te!'ltigoB de la verdad de
lo que acaba de decirlfls (cap. 11), y les hace observar que saben cmo su entl'bda en aque\111 ciudad rio hu sido vana y sin fruto (8). Lnt
IIJCeBos de au mini!lterio en medio de ellos debt'n series un motivo de
plrseverar en la fe que les bll predicado, Cllmo debe serlo tambieo
lu conducta que l ha observado al ejercer entre ellos su mini11terio.
LeB recuerda que cuanao fu Te!l&lnica. hubJa padecido IDO
cho en Filipoa: que pe88r de estas tribula~itmes lea predic 11io temor el Evangelio entre muchos nucYOB combates (9): que ne les predic una doctrina de error de impureza, y que no se propuso eog11arlo8 (lO): que escogido de Dios para predicar el Evangelto, no tra
ta de ~omplncer los hombres, sino solamente (l Dios (11): que por
tanto no ha empleado la adulacion predicndoles una dectrioa favora.
ble sus errores . sus vicios: que no se ha sen.ido artificiosamen
te de su miuisterio en miras de avaricia para arrebatarles aus bienea,
(1 l
V J. d
T 4.
e. ,
-y
>
't
expreaion de Calmet. Ve&~>e lo c11e ae dijo en el prtfrio .obre Mlllaqulu, tom. :rYIJ y
en la Diertllt'oll .,,,la _.k 41< 1 ruu k JeruNl,.., y lk la ltmaG "enilla deJe.
- . f O . tom J:Jll.-(13) I(Otll XI. iJ'i, ti !26, CCieeiftJ8 U JH&rf COtlf;f{if ll fertUJl-..C.
,f,.,t.-,l'J
t 17.,
111.
PRBFA.CIQ
m t
"Ji li.
19 ad .linm11.- <2>
et 7.-.. 7. V 11. r.t 9.- fo
t s.- (fil
Comprese
27: Filiu tnnt Anminwnturu' ~~~ i11 /(lflria p,_
~v"' a11get. ui1; 6 . . J[Ull S. ">fli.rcoa vm. 3S. Cum anglu anctur. Y tambiea
en R. 1\hleo. :uv. 31 c . m knerit Filiu hamini in maj~1lrrlt u4, tt o~r~ne angeli cum
.o. Y !" Pablo mismo en la PI(Unda purtola lea TP.aloniceuaf'o, & 7: -.In uw/ati.ne
. Dum .,, 1 ~u dt r.ut.'a '"'11 ungl rirtuti rju -~11) V l. d ll.-~l;l V 3.-8.-(13)
9.
el lU.-,14) j
1~.-ll.J) t 11.-ll6)
oou 6sto el tute de 8&n Maleo,
tr .,.,
n."
:lVI.
Vu.
IO'IIRJ: U
Clel 8enor, que los escogidos que se hallaren entnces vivos sobre la
tierra, y en pe1110na de los cuales habla, no precedern en la luria
de la reiRlrreccion los que hubieren muerto ntes (1). Declara que
luego que se diere la seal por la voz del arcngel, y el sonido de
la trompeta de Dios, el Seor Jesus bajar del cielo, y a) momeo
to resucitarin primero los que hubieren muerto en Jesucristo: y des.
pues Jos escogidos que estubieren vivos y hubieren quedado hasta en.
tneel'l sobre la tierra, sern cambiados en aquel momento y revestidos de la incorruptibilidad, como los resucitados, y sern llevados
con est01 en las nubes para ir delante del Senor en medio del aire,
y reunidos as todos con el Sei'ior, habitarn eternamente con l' (2).
Exhorta el Apstol los Tesalonicenses consolarse unos otros
con las verdades que acaba de anunciarles (3).
En cuanto al tiempo y circunstancias que 1deben preceder este
811Cetl0 (cap. v), les dice que no necesitan de ser instruidos por es.
crito (4), porque en la segunda carta dirigida 6. los mi~mos fieles, dice, que cuando estaba con ellos les babia hablado de Jo que debia suceder en los tiempos que precedern inmedtatamente la venida del
Seor; y en el mismo Jugar manifie11ta b11.stante que no quiere expli
cane sobre esta materia con toda daridod por eecrito (5). Se contenta pues aqui con recordarl~s lo que saben bien, esto es, que el dia
del Senor vendr como un ladron que sorprende por la nocht: (6).
Declara expresamente que esta repentina destruccion caer sobre los
peneno. cuando ellos cre')crt n poder gozar de uno paz comple'a,
y de una entera seguridad (7). Pero al mismo tiempo representa los
fieles quienes escribe, que habiendo pasado ellos de las tiniebla
la luz, no deben ser del nmero de los sorprendidos por aquel dia
terrible (8). De aqu toma ocasion para exhortarlos la vigilancia y
la templanza, sostenidas por la fe, )a esperanza y la caridad (D). Funda la esperanza de ellos, en qne habiendo llegado ser hijos de luz,
tienen motivo de creer que Dioa no lo11 ha destinado ser objeh)s
de 10 ira en la eternidad, sino conseguir la salvacion por Jesucristo
que muri por ellos, fin de que ya sea que velen, permanet:iPndo en
eata Yida, ya duerman con el sueo de la muerte, vivan siempre
eorl l (10). Sobre esto los eJLhorta de nuevo con.olarse y se.
guir eaificndo~e unos otros ( 11). Se dirige los si m pies fieles,
y les ruega que hor.ren y 11men IRJ!I pastores, y conserven siempre la paz con ellos (l'l). Se dirige los postores y lo!! exhorta
cte.empefiar con fidehdad todos los deberes de su ministerio (13). Se
(1)
T 15.-(2)
Jki, kentlet de
tljll..lt,
ftQ qwi 1>itrimu, qui rrlinquimur, imul rapirn<ur eum ll in 11uhibu olni11111 Chrt61o in
.w.. llt -" M"'fHJf" etun DMnino ,.,..,, . Con lo eoul debe enmp4raree el texto rfe la ep._ .
~. l. 'loe Coriotia., J:V. 62: In 11141111ealo, iJt ietu fCVli, in nn~a..ima tullo (r-or,et en<"'
,,.,.
i u-
eecribi6 dice el Apstol en el r.ap. 111 V 1 &c.: No pudiendo 811:.frir por maa, ~it:m
'..&& eplltO!a.
po la falta de noticias de vosotro,. quise mas bien qu.eddr IOJ en Atnas,
y os envi Tim.ot.eo. Pero el V 6 prueba que esta carta no ae escribi
hasta despues de la vuelta de Timoteo: y el libre de las Actas manifiesta
bastante que San Pablo no estaba en Atnas &ioo en Corinto, cuafloo
do Ti moteo vol 'ri de Macedonia ( 13). As Jo hemos expuesto al
principio de este prefacio conciliando el texto de) libro de )as Actas con e) de esta epstola. San Pahlo pas de Atnas (l Corinto
hcia el. ao 62 de la era cristiana vulpr, y pennaneci all die~
y ocho meaeL Se puede colocar pues. la data de e~ epstola bfl..
cia el ao 52 6 53, y tal es la comun opiuion.
t
t
(1)
18.-lS.-(!1) 19. Spiricm ulite eztingum. (1) 't !10. Pn1kti11o Mlito ~ttr~. -C') "t il. O>lt11i11 "''"' ,.,,.,,, . 15)
!11. Quod 6o11um ,., tru.
e.-(fi)
!li. A6 ornlli ~ei ffltiJ 11holiro~u No -17l V 23.-(8) V !1-'. Fi~li ,.,
fUi 110catrit eoo, qui ttiiJm ftv.i,t.-:9 Rom vm. 30. Q11o f"'Mtlrtir~ornt, loo 11 eoenit:
et qu~ 'HCIIrnt, ho8 rt ;.,., fienit: tUII autmjatijinit, illNdiWr'lfieait.-(10} T 515.
.d K-(11} f ~7.-(li) "f 28. et lllt.-(13} ..td .nw. L $,
EPISTOLA PRil\IERA
DE SAN PABLO
A LOS TESALONICENSES.
CAPITULO lllRJMERO.
S. Pnble aluda ' lo1 Tesalonicense-. y da gracias por ellor. Sucesoe de au pre.
dicacion enlre los mismo 'fealonicenses. ~toa han 1011rvido de modelo ' loa pue.
blos vecinos, en loe cuales se ha hecho celebre BU fe.
l. PAut.vs , et Silvanos, et
J. PuLO, Silvano" y Timoteo
TimMbeus Ecclsiae Thessa- la iglet~ia de Tesalnica que estll en
lnnit!nsium in Deo Patre, et Dioa Padre y en Jesucristo ntteltro
Dmino leso Chru1to,
Seor.
2. Grtia vobis, et pax. Gr2. GrRcia y paz os sean dadas por
tias gimus Deo semper pro Dios nuestro Padre y Jesucristo nuesmnibus vobis, memriamve- tro &or. 11 Damos sin cesar gracias
sln faciutes in oratiuibu1 no- Dioa por todos vosotros, acordandonos continuamente de vo10tros en
stris sine intermisKi(me,
nuestra& oracionee,
3. Y representndonos delante de
3. Mmores peria fidei vestrae, et labOris, et charitatis, Dios que es nuestro Padre, las obras
et sul'ltinntifte spei Dmini no- de vuestra fe, l01 trabajos de vuestra
stri leso Christi, ante Deum caridad," y la firmeza de la esperan
et Patrem nostrum:
za que teneis en n1,1e~otro Seor Jesu.
cristo.
4. Scintes fratres, dilcti a
4. Porque sabemos, hermanos mios
amados de Dios, cul ha sido vuestra
Deo, electionem vestram:
eleccion;
5. Qua Evanglium nostrum
5. Pues la predicacion del Evangenon fUJt ad vos in sermne lio que os hemos hecho, no ha consis
tantilm, sed et in virttltt>, et tido liolo en palabras, sino que ha esin Spritu sancto, et in ple- tado acotffpaada de milagros, de la
nitdine multa, flicutacitis qua- virtud del Espritu Santo, y de to:lo
lea fuerimua in vobl8 propter lo que puede servir para persuadiros"
vos.
y convenceros de la verdad de las cosas qv.e Bt! o/J anunciaban. V tJsotros sabeis como hemos obrado entre vosotros
'f.r
l. Este
't
5.
et1
Be
roa. uw.
10
EPfBTOLA J. A LOII TBIA.LOI'IICIIIl'fSICio
por vuestra salvocion, sm omitir nada de cuanto podia contribuir est4
objeto.
tS. Y tamhien hm1or tenido el con
6. Et vos imitatres nostri fa
.uelo de ver que habeis sido nuf'stros cti estis, et Dmini, excipinimitadores, imitu.dores del Senor, ha- tes verbum in tribulatine mulbiendo recibido la palabra del Evan- ta1 cum gudio Spritt1s sane ti:
geliu entre grandes aflicciones; pero
con la alegra interior que viene del
Espritu Snnto:
7. lle suerte que habeis Eervido
7. Ita ut fadi sitis forma de modelo ll todos los que han abrn- mnibus credntibus in Macezado la fe en la Macedonia y IR Acaya." doia, et in Achia.
8. Porque no 11olamente sois cau8. A \obiH enim dift'amfltu1
118 por vuestra conversion de que la e8t sermo Dmini, non solum
palabro del Senor se huya extendido in Macednia, et in Achia,
con publicidad' en la Muccdonia y la sed et in omni loco lides veA ca) a, sino que la fe que tene1s e u Dios, stra, quae est ad Deum, proae ha hecho tan clebre por todas par fcta e11t, ita ut non sit notes, que no hRy necesidlid de que ha- bia necsse quidquam loqui.
bit DIOS de ella,
9. Pues los miPmos fieles publican, ha9. lpsi enim de nobis annnblando de no:otro11, cul ha sido el su- ciant qualem intritum habueeeso de nuestra llegada ll vosotros, y rimus ad Yos: et qumodo
cnao os con"'ertisteis Dios, abando- convrsi estis ad Deum a si.nando loa dolos, por servir al Dios mulcris, servire Deo vivo,
vivo y verdadero,
et Yero,
1o. Y aguardar del cielo su hi1o. Et expectare Flium eiu11
jo Jesus quien resucit de entre los de caelis (quem suscitavit ex
muertos, y que nos ha librado de la ira mrluis) Icsum , qui eripuit
futura, sati.!faciendo l mismo por no- nos ab ira ventra.
mtros la jWlticia de Dios con la
-efusion de su sangre.
V 7. Teslniea era la capital de la Macedonia, y Corinto, donde S. Pablo utaba entnceo, era la capital de la Acay-.
"/ ~. Esta e el acmidu del rieo,
CAPITULO 11.
Purt'Zn, desintertls y oolicitud de S. Pablo en la predieaeion dAI Enngelio. Fidflli.
dad de loR Tenlonicenlltll. Juicio terrible obre 108 Judloa. Afecto de S. Pablo i
loe Teaalonieenllf!e,
e 'Prrrt.n i1.
2. 8ed ante p11.ui, et eontumliis affcti (sicut seitis) in
Philppis, fidciam habimul
in Deo nostro loqui ad vos
Evan~lium Dei in multa solicitdine.
3. Exhorttio enim nostra
non de errre, ncque de im
mundtia, neque in dolo,
4. Sed sicut probti sumus
Deo ut credertur nobis
Evangliurn: ita lquimur non
(fUasi hominihus placntes, sed
Deo, qui prob11.t corda nostra.
V !l.
"f
5.
~~
Act n. 3.
1
Cur . .... !~.
2. Theu. 1u.
j.
'*
U,
11
ha cado sobre ellos, y aU permane-:
cer hasta el fin.
17. Separados" pues de vosotros,
hermanos mios, por uu poco de tiempo' en cuanto al cuerpo, mas no de
corazon, hemos deseado con mucho
ardor y ansia volveros ver, y mas
sabiendo que os afliga la per1ec1tcion.
y q~te necesitabais de ser sostenidos e11
laje.
18. Por eso., hemos querido volver vosotros, y yo Pablo he for'!'
mado mas de una vez" el designio de
hacerlo; pero Satanas nos lo ha impe~
dido; y a.'f no /te podido satisfacer el
de.~eo de ir ajbmar vuestra fe y
asegurar vuestra salud, por la que
suspiro sin ces5r.
,
19. tPorque cul es nuestra esperanza, nuestra alegra y la corona
de nuestra gloria? No lo es lo que
sois, y lo que seris delante de nues;
tro Senor Jesucristo en el dia de su
veniJa1 S, lo sois vo.eotrm1;
20. PtJrque aoill nuestra gloria y
nuestra alegra, cuando perseverais en
la fe y en la justicia que habeis recibido por mi ministerio,
CAPITULO
-'ra
'i' 16. E.
Pnd'dcin.
V 17. F""'te P el sentido del gnego.
. V 18. &<te e el sentido del ~rriego.
lhcd. Gr. dif. Por eso hem1111 querido (y digo, yo Pablo) una y dos veces ir t
verns; mas, &c.
CAPITULO 111.
Timnten e1 11nviado t loe Tesaloniconlles para fortificarlo en sus tribulacinnes. Te..
. tirnomo vent11joso que l da. de lll fe y caridad de acueUoa 6el011. 8. P~blo do.
Be& ir ' verlo-. y que tengan urneatoa en el bien,
. t
14
E 0 RTOLA
~ fortifir-ase
J.
A LOI 'fE!lA.tnNJCENAES.
't 'i.
't 9.
]lorl.
f 1~.
111
CAPITULO IV.
blmrtacion t huir de la fomieacion; 6 guardar la castidad conyugal; t la caridad
mutua; al trabajo de monWI; t conaolarae de la muerte de aus htsrmanus con la
eaperanu de la reaurreccion. Orden con que esta 111 verificad..
1' 6. bluchoa crooo cu.e el riego ae puude tom..r ea eato otro IMIDtido: Ni.Dp
16
EPSTOLA l. A LOS TEIIA. LOI'flr.BNSEII.
7. Pues Dios no nos ha Humado
7. Non enim vocbit noa
su servicio para t:er impuros, sino pa Deus in immuodtiam, sed in
ra ser santos.
sauctificatinem.
8. El que desprecia pues estas re8 ltaque qui haec spernit,
glas, desprecia no un hombre, sino non hminem spernit , sed
Dio~, que es el autor de ellas, y que Deum: qui ~tiam dedil SpllOs ha riado tambien su E~pritu ritum &uum sanctum in noLilh.
Santo para comunicarnos la santidad
que requiere de 11osotrotr.
9. De charitflte autem fra9. Por lo tocante la caridad fraJHra.zm 34.
zv ~~ 17.
terna, no teneis necesidad de que yo ternitatis non necsse habel.J~~<~nu. 18. os escriba, pues el mismo D10s os ha
mus scrbere vobis: ipsi enim
lT.12.
VOS a Deo didicstis ut diligaenseado amaros unos otros.
tis nvirJ.m.
10 Etenim illud fcitis in
10. Y lo haceis respecto de todos
lo~ hermanos nuestros que estn en lo- omnes fratrcs in uni,rsa Mada la Macedonia; mas yo os exhorto, cednia. Rngamus autem vos
hermanos mios. que add&nteis mas fratres ut abundtis magia,
y mas en este amor;
1 1. A que procureis vivir en quie1l. Et 6peram detis ut quitud; que cada uno se dedique a su ti sitis, et ut vestrum neztium
ocupacion, y trabajar con sus pro- agatis, et opermini mnibus
pias manos, como os lo hemos or vestris, sicut praecpimus vodenado;
bis:
12. Y que os conduzcais hones~ 2. Et ut honste ambuletis
tamente con los que estn fut>ra de la ad co!.l, qui foris sunt: et uullius
lgle11ia y ponindoos en estado de no liquid desidereti&.
nrcesitar de nadie," no codicieis nada de lo que pertenece otros.
13. Ahora, no (uercmos, herma13. Nlumus autcm vo11
nos mios, que ignoreis lo que debeis ig'noriuc fratres de dormintisaber respecto de los que duermen bus, ut non contrislmini sicon el sueno de la mue,te, para que cut et cteri, qui spem non
no os entristezcais, como los demas habent.
hombres que no tienen e11peranza posterior esta vida, porque no aguardan otra. Nosotros debemos aguar
darla con entera confianza.
14. Porque si creemos que Jesus
14. Si enim crdimus quOd
nuestro grf,., muri y resucit f.or la lesus mrtuus est, et r~sur
"irtud de Dios que estaba en , debe- rxit: ita et Deus cos. qiii dormos creer igualmente que Dios con- minmt per lt:sum, add.tcet
ducir con Je!lUS su gloria los que, cum eo.
liendo sus miembros por la fe y la ca
ridad, hubteren dormido en l con el
rueio de la mu,.,te; y que los introducir en la gloria con los que hubie
DO
atente ' d
lidad CfJnyugal
Mllet'
BU
wfitk.
. V 1~- El_ sentido del griugo es est.e: 1 que oa pongais e11 eatdo do no nec:e.
tar de aallie.
J'J
ren qtldado 11ivo1 halta el fin del
8API'l'ULO 11'. .
mu11do.
15. Hoe enim vobit dlcimue
15. Porque oa declaramoa que ha- l.C... n.q,
in verbo Dmini, qum 001, biendo aabido del 'Seoor minno, que
qui vvimus, qui residui. IU DOSOtroa, que vivimos eatamoa resermua in advntum Dmini, non vados para au venida,' no prevendrpraeveoim1.111 eu., qui dormi- moa los que estn ya eo elaueude
la muerte, ni entrarmos me& qu
nmL
llos e11 po1uion de la gloria qu Dio
11e1 4a preparado.
16. Qooniaa1 ipa Dmin01
16. Pues al momento que se diere
in iu11u, et in vooe Arcbn- la senaJ por la voz del arcangel, y el
,eli, et in tuba Dei descn- 10nido de la trompeta de Dioa, el Se
det de cae)o: et mrtui, qui flor mismo bajar del ciel'' y loa que
in Cbriato aunt , rearent hubieren muerto en Je1u-Criato, re11u.
citarn primero:"
primi.De' d.l.
. , .
17. Despuea noaolroa que vivimo1
17.
m "noa, q01 vrnmu1,
qai relnquimur, aimul np~ 1 que permaoecermoa" en elmufldo
mur cpm illia in nbibua b- halta e1&t1&Cel, aermos arrebata~
viam Chriato in era, et aic coo ellos en Ju nubes, para ir delante del
aemper cum Dmino rimua. Seor" en medio del aire. Y ui esta.rmos tod011 para siempre con el Senor.
18. ltaque consolmini lnvi.
18. Con10laos pues, unos ' otro.
eem in verbia iatia.
con estas verdades, y no 01 cjlijai1
tk 14 muerte de vue1tro1 pr6jimo1,
la que tkbe aegu.ir tan glorioiG
r,
re,.,...
reccion.
.Z _ _. huta
1111
yenida.
t 16.
V 17.
CAPITULO V.
Jaeertidumbre del clia clel leler. Borpnea ele l01 pecadere1. Loa hljet1 cle1 ~ y de
la necia.. Armu Mpiriwale.. llonor de loa puterM 8afrimiaato ' loa debilea.
Aoelrfi&J. oracioa coat.Uuau. Belu de cond11ct& aobre 1.. operacionoa10brenaW.
ralea. 8 utacian.
1. Ds tempribu autem, et
momatia fratres non indigtia ut acribblus vobia.
zn.li.
i8
U81'ftU J. 1\ J,&l 'talA LOJIICBIIU!,
8. PuB cuando ellos dm\n: E.ca~ 3. e~~ enim dxerint pa X
n paz y seguridad, .e hallarn 10,.. et secur1tas: tune repentmu11
prendidos repebtinameote de una ruiDa imprevista, como una muger en
einta por los dolores del parto, sin qu.
lea quede ninguo medio de salvane.
4. Mas toeotroa, hermanos mios, no
eataia en las tinieblas tk la ignoraACia
~ del pecado, para que aquel dia pue-da aorprenderoa como un ladron.
. 5. Todos voaotroe sois hijos de la_
luz, . hijos del dia pO'r la fe '1 la caridad que os ha ~Qdo Dios; pue1 no
101001 hijos de la noche ni de las tiBieblu, nosotrr,~ fJ'Ue hac~mo profe~
non de t,'Tt;er en Jesumlto '!J de I6$'.J
eirk.
6.
ru~o.
CAI~U~
gau f&(ldU
14. Rogamos autem ~ fra
}8
T. .
~ara
44 1W-to6ft.(''
14.
indisponerlo$ respecto
O:~ ruego
~robito, herwan<w
tres. corripite Ultj'l_...lol, cuo- ~ que carrijais los des.arreaolmini puai.IJOIQie,, IIUICfp gladot" co~soleilj l>- ab~tidoa, \AYII.-_
te infsrmos, patiutes estte deis los dbiles, y seais pacientes
ad orones.
con todos.
15. Vidte
quiB malum
15. Cuidad de que ninguno vueiYa
pro malo alicui ~dd~tl: red otro m1l por mal; sino est11d siempre Pro..:rvu.
13. u. 2j.
temper quod bonum est ae prontQs'1 hacer bien, tanto vues- R<mi.J:II. 17.
ctmini in nvicem, et in o- tro hermanos como todo el muudo. l. Petr. w. 9.
oe
mnes.
16. Semper gaudete.
16. Estad siempre alegres.
Eceli. :IVUio
17. Sine interm isaine orilte.
17. 0:-ad sin cesar.
112.
18. In mnihu" grtias gite:
18. Dad gracias Dios e11 todas Luc.:~vm.
baec est enim vulntas Dei las coas, porque esto es lo que D101 (.;ol. IY. ~
in Christo Ieau in mnibus quiere que hagais todos en Jesucristo.
Yobis.
19. Spritum oolite
guere.
1~.
~imi~nl
/Mil.
... 14.
16.
H.
IlnJ,
A;tl.
pe1ahru
c..... '
D9
1!Pinnt..&
1.1
A 1.01 RIAI.OJUCdSL
in sculo 1a0cto.
27. Adiro vo. per Dmi
num ut leg&tur epastola haec
mnibus I&Dctis frtri8us.
28. Grtia Dmini nostri le
tu Chrilti vubcwu. Amen.
PREFACIO
IOB&B
LA EPISTOLA
~.
A LOS TESALONICENSE!.
1.
.E s evidente segun el texto de esta eeunda epfstoJa, que ella es una
Ocaaion 7
eontinuacinn de Ia primera. Loe Teaalonicenl!eS se haban turbado objeto de npor un pasage d~ la primera epstola, en que el Apstol hablndoles ta Opllltola.
del dia de la venida del Senor, pvece que 1e explica como si estu.
'fieee prximo. Ademas babia sabido que las personae ociosas quie
Des babia 11muneatado en aquella carta, no haban teoirlo enmienda.
Concibi que era neceeari~ instruir mas unos, v reprender con mas
1neridad los otros. Habia manifestatfo los Tesalonicenses el deleo que tenia de ir verlos, y las circ.unstancias en que 1e hallaban
parece que hacian mas nece~~ario este viage; pero no pudiendo veriicarle, resolvi escribirles esta carta.
IJ.
El Apatol la comienza lo mismo que la precedente, asocindose Au&Jim
c1e
en ella con Slas y T1moteo, y deseando los Tesalonicenses la gra- el\& epllltol&
eia y la paz (cap. 1) (1). Reconoce que debe Dios continuas ac- y obae"aeiones de gracias por ellos, pues su fe se aumenta, y 1u caridad mu- ciones eobr.
texto del
tua tiene nuevas creces, de suerte que tiene motivo de gloriarse en el
captulo ellos, por la paciencia y la fe con que sufren lu persecuciones y atlic- undo.
eiones (~). . Le1 buce observar que los males que padecen son una
marca y una seal del juicio de Dios que purificndolos as en esta
'Y1da para hacerlos dignos de su reino, manifiestl\ al mismo tiempo lo
que tienen que aguardar los malos en la vida futura (3). Aftade que
en efecto es muy jU!'Ilo delante de Dios que este aflija alguna vez
quienes ahora los afligen, y que los a'!tuales atligidns les d repollO y con<~uelo, cuando el SeQr Jesus viniere en IU gloria (4). De
aqu toma ocasion para rle11cribir la ltima venida de Jesucristo, Dice pues, que nuestro Salvador se manifestar entnces bajando del
cielo con los ngeles que son los ministros de su poder, y en medio
de llama!! de fuego; que ejerceri sus justas venganzas sobre los que
DO reconocen Dios, ni obedecen al Evangelio, y que se gloriar en
1us santos, y 11e hari. admirar en todos aquellos que hubieren creido,
como eran los Tesalonie'!nses (5). Les uegura que en la esperanza
de e~ta recompensa que se les-ha prometido, no cesa de pedir Dio
que los haga dignos de lle~r al trmino de su vocacion, y que para esto cumpla con su poder todos los designios que su bondad tie
ne sobre ello11, v consume la obra de IIU fe (6), fin de que el nom
bre de Jesucristo sea glorificado en ellos, y ellos en l por la gracia
(1) V l."' !l.~] f J. tt 4.-fS] f 5.-fCJ f 6. et 7.-[5] fT.-10.-(6Jt
11. f, flwtl !gr. i q'Hi) eli11111 IWII!IItll ~ntper prll eohi1, t flil('lt~lar- Neet~~
fiN D,.. _,.,., id iapltll& ....,.,_ ~ et pu ~ ftl .m..-. ..
H
PRBI'ACie
de Dios que es el ptineipio de esta gloria, y de Jesucristo que es al
mismo tiempo &u Jriocipio y au dispeoBBdur (1).
Pasa dellpUes a lo que los habta aterrorizado tocante la venida
de Jesucristo, y la reuoiou de los escogidos con l (cap. u), y sobre
esto lea suplica (2) que no se dejen vacilar Jienunente en su primer
sentir fundado solJre lo que les bcLbia dicho de voz viva, cuando estaha con ellos: les recomienda que no se turben creyendo prximo
el dia del Senor por el testimonio de algun pretendido espritu proftic~o, por algun discurso que pudiese atribuirse l mismo, por
alguna carta que se aupusiera enviada por l (3). Los exhorta que
no 11e dejamm seducir de ninguna manera sobre esto. Y para precaverlos contra la seduccioo, loa marca dos ~t~ales notables. que deben preceder la ltima venida de Jesucristo. Declara en primer,
lugar que el di~ del Seor no vendr sin que primero se haya vi&to
a..arecer la apostasa (4), tal es la expresion literal del Apstol, ea
decir, un abaudoqo de la fe. Las grandes herega~ han dado principio elite abandono, lo cual ha dado lugar los santos vadres para decir algunas veces que babia llegado el tiempo de la apostasa
predicha por Sao Pablo (5). Y en efecto, las srdndes hrega que
han corrompido pueblos enteros, han ciado pnncipio esra fuuc1ta
apostaaia, que se ha extendido en casi todo el Oriente por el cisma do
loo~ Griegos; ha contagiado ca8i nuestra villta los pueblos del Norte;
ha penetrado insensiblemente hasta en medio de nosotros por la deprancion de la costumbns, por el libertinage de lu opiniones y
por el espritu de irreligion incredulidad. Gran D1o:o~, alvanos por
tu graci11, y no pennitu que 'desconozcamos el terrible peligro que
nos amenaza 1
Declara eo segundo lugar el Apstol que consecuencia de estQ,
apostasa funesta debe aparecer el Anticristo que l designa llamndole
el hombre de pt>cado (J), cuyo carcter es el siguiente. Ser un hombre, pero un hombre de pecado, es decir, un impo, que ser comQ
un compuesto del hombre y del pecado, el pecado encarnado,
.opuesto Jesucristo que es un compuesto del hombre y de la santidad misma, la aantidad encarnada; de suerte que as co~o el Ap~
tol dice que toda la plenitud de la divinidad habita corporalm6llte eo
Jesucristo, as San Gt!rnimo piensa que toda la perversidad J{ malig..
Didad de Satana1 habitar corporulmente en aquel impo (7). Y eq
efecto, oo seria designado con el ttulo de }ombre Je pecado, ai no le
mereciese por un carcter de perversidad que le distiuguir4 entre to4os aquellos en quienes ha reinado el pecado. Le designa tambieo
el Apstol con el nombre de ltijo de perdicion (8): y ved aqu su fin.
4'1Jto ea, la prdida y la conden~ion que e11t reservado, y que habr merecido por sus crimenes. Bien pronto explicar el Apstol ~
manera en que debe perecer .aquel malvado. Aqu sigue. ex~icn~
do como eate ser un hombre 4.e pec;~o. Primero q~e qu.e .se un
[1]
-(4J
V 1~. d w7t.-f~} 'f l. /loffmntu illdttll - fralr,.~, '1ft' adect11111, 4'c.--f3] 't S.
V 3. Ni ""Mrit dic~.;, primum.-[5] Cyrill. Jf,erN. Cat,-.A. h. (6] T 3.
Bt rewlattl8 fueril ~-~~ JH'Ccati.-{1] Hin-. in Dan. u. c.l. 1101. N,. um ptll1'111u8,
quorum.Um opfnoDum; Mi flabolum ~ flt!l fi,r,._,., .,,., unu"'r th IIM~ini.
~. itt ,.. ,,,. 8.tiiR'!# IUibi(at.,... nt l:jlrporal,&tcr-. L8]
3.Fi.IU ~ef'. . .
;.zt
,..
~.
es
{1]
V 4. Qui
6/lriiiO; d
"'r('
id~""71ftMr
,f''''"'
:J4
.RIFUJO
IJU
.tice-.
,.z.
'""'-81
. . . . . . U. BJ'f....OLA.
1.
A LOIL TBRAL01f1CEMd8..
~5
Jetueristo herir lll tierra con la vara de iiU boca pronuuciando el ter
rible anatema con que debe herirla en el ltimo dia (1), y matar al
impo con el soplo de su1 labis, le destruir con el soplo de su boca,
pronunciando el anatema con que le debe tambien herir. Por otra
parte la expresion k th&truirfl con el $opw dt~ u boca, manifie1ta ul mis
mo tit>mpo la e:~trema debilidud de aquel impo que se habr hecho
tan formidable 110bre la tierra, y el poder soberano de Jesucristo con
tra quien habr osado t:vantarse aquel monstruo. San Juan nol
anuncia que este y so falso proteta sern precipitados vivos en el es-tanque ardi~nte de fuego y azufre (2). JesucrJsto perrier, de~;trui
ri, matar '- aquel impto, pl'lecipitndole aun vivo en el estanque de
fhego, que es la segunda muerte, 1egun la expresioo misma de Sao
Juan (3').
Pero San Pablo no solo nos expresa el modo con que Jesucristo perder A aquel impo, sinll tambien el tiempo, pues dice que el
8c:l'lor Jesos le perder con el rt~splandor de su presencia, dt~ su ve
wida, pues la palabra griega significa una y otra cosa. La Vulgata dice adventta, y todos los padres han comprendido que San Publo qui11'0 hablar aqu de la ltima venida do Jesucri:;to. Sin embargo, SIUl
Gernimo, que ciertamente no ignoraba aquella palabra del Apstol, cre
descubrir en Daniel, que habr un interYalo de cuarenta y cinco dias
entre la ruinadel Anticri11to y la ltima Yenida de JesucrJ!Ito. Ya he
mos hablado de esto en otra parte, y tendrmos oportunidad de vol
ver l tratar de esta materia (4). Ahora pue1, observaremos solamente que aquello no es contrario en suhstaneia ll Jo que San Pablo nos
diee de la ruina del Anticristo. El Evangelio nos advierte que la
~tima venida de Jesucristo precedern sei'iales extraordinarias y estreptosas. Podria mceder qu" en medio de estas seale prodigiosas,
aquel malndo pereciese como por el soplo del Seot:", prximo
Bpllrecer, de suerte que aunque esto no se nrificase tal vez hasta
pasados cuarenta y cinco das, no obstante ser cierto que el Anticrist~ ser exterminado por PI resplandor de la venida del Dios Salndor, es decir, por el resplandor que precedflrft tan de cerca su
nrrida: Dl iJ&iquu quem Domimu Je&JU inifu:iet ~piritu oris mi,
t degtruet illtutratione adventru mi.
. El Apstol al\ade que a'qnel implo vendrd acompaado del poder
de Satanas coa toda cla&e de . milagro,, de ligtaos y prlJdigio& enga
adres (5). El demonio obrar en este ho~bre, y favor de este
lrombre; la operacion del demonio se manifestar por los efectos de su
prodet'; estos efet.:toa sern los signos y prodigios que har; pero ta
les signos y prodigios sern de la znent1ra, tal e~ la letra la expreaien del griego: In omni wirtute. et ngnis, ~t prodigii1 mendacii; lo
que la Vulgata traduce de e1te modo: In omni virtute, et 1ignis, et
prodigii~ mt~ndacibvs, signos y prodigios engaadores. Lo etuvoco
de esta e:a:presion en el griego y aun en el latin ha dado luar dos
(J] Jllll, JY. V 11lr. Ne jwt1 NR'MII, rf pn-c11ti- tm-om IJJIIJIA~I!UIIe.-{2] Apoc.
sx. ~- Et PfTeMniC eet 6utiiJ, et cum "' puillflropltdiJ: ...... flifli
eunt /u duo
i'! tllliUm inu ordnahl nlpltne.-[3] .Apoc. zx. 1 Et iu{ermu et naers mili eun&
ita nagn 11n: MfC nt ,.,., ltiUIIH.-[4] V6a.e el Prefcio 1ebre el libro lk
.Daniel, tomo n1., 1 la D 1ertocilm Hbre el ~tricnt, eo ... guida do este Prefacio.
-[5} t 11. CIIJU ut tlwntu 1ccv..t- Opa'ltwiNitl .SatG-, in_,. virtuu, ,.
pu d prelifii fllen!Ucibu.
TOMo DUla
4
,,.,
t'
8ii
P1tlt411.
"i Jct.
h~tcer
t.
LIJ 'fJ:SALONIC~l'fll!l.
27
d de
y:
[1) .Af#K. zu:. 20. . ~1 ptn"tAm ut ll,sf..is, 111 eum f*'ltloprop11tta, '11i /~~
~ eonrm ipH, quih11' ~dtu:it ~ f"i ucp~runl caraetu~m be.tuu, d qui ado.
'-"'' "'"""'"" e;w.- {l!J -V. 10. E e , emni tlntian~ ~tliqu,tatw ii'l qui 1'f'rtuRt;
-{3] Ilritl. E t1Uitl tiaritlrt~~ w.rilai.t 11011 rruJ'"fl'llt 111 1alci firent. -[4] lbrd..
IIft ,;ttlll alli1 Deru opttraiMitt en-orii.-{5J~Ctn~~l. 11 .J.,a~ 1U.-l6J M-h.
~e~7) . . . me.
. ..
'1
18
ir;
.eu Dios que. permitir. que caig~n e,o :el errf!r f: ere~ ,la me01
,.los que n'o hu.n qu~~1do ~c1b1r fa verd.~d? QuJd, tntm apud, De'";~.
,justius, quam ut qut VPrztalem susciper,e noluer:unt il\ e,rror~m. tn:,,cidant, et fals~ta._tL c_redantt _Lo cud ll''S ~a lugar. de decir que h1.1Y.
1,ciertn~ pe~~ados. que s ~n la pe!1a de los, ,aot~~ioreF. Unde. dicim~,
"quaed~':'
~orum.
zta
es
a.ui,
es
wli
91
.f4t ~lus.r~t,
11011
pollit. "
(2) ~t~ .reco~er oon. EstO q~Je no Q~. ea Dioe eoea IDaS jura.
que, pefAJl4ir qJJe C!ligaiJ en el ei'17Ql': y ~~ata '- lllePt.ira '-" que ~Mt
hlin qu~rido' r.~Qi b1r 141 Y~rd~ . S& halhui. en -eepicia de et pre&lci~
UDa Dsett~~ I!Ob~ .lo \OeaD\e. ar An.ticriato.
. Uesp~es de haber .dado ; con~er: ,el ~~er de.loe qu&. B4t <kt
.._.ur"".
P..
M.~ ..-_.
,.que . fU\, es
.o
epwola
_,..erit .,.,
. . . . . . . . tJN
.Pfl' . .~ ...,... . .
'""'1'"
NEhCie
~ce S. Juan CriB!tomo (1), que !o~ apstoles enaeila1'0n d~
Yk
..
Lea pide el eocorro de aus oraciones (cap n), en pimer lagar
psra que la palil.bra de Uiot se extienda maa y mas, y sea hon~a en
todas partes como entre ellos: en segundo Jugar para que ella sea libre.
de la contradiccion de ciertos espritus perv~J'fl(la intrRtable que 118
opoman los progreaos del Evruagt>lio (3); y etto te da ooaaion de
observar que la fe no ea comun 16(Jos Et) .&ipera de la' .fidelidad
de Dios que los afirmar en el bifm y loa pretervara del' mal (5).
Lleno de confianza en la bond~td dd Seor por ellos; supone que
cumplen, y espera que .continuarn cumpliendo, todo lo que~~ man
da (6). Desea que el Seft r dirija y coudulllca 111.1s corazones al amor
de Dios y espemr Jeaut:risto (7), doble 'mot1vo que debe ..,
tener su fidelidlld. Despues dt' haberlt'll dispuesto all para recibir
Lls re&llla que le11 va prescribir, lea manda en nombre de Jesuerillto que ae aparten de todos aquellos sus hermanos que s~.con
ducen de una manera de~~arreglada y no segun los principios que
han recibido de l, tanto por sus instrucciones como por su ejem
plo (8). Lee recuerda que D ha tenido ningun desarreglo en MI
conducta, .Y que no ha comido de valde. el pa~ de nadie, sino que
al eontrarso ha trabajado oon pena y fHtta de dta y de noeh.e para
DO ser grovoeo i ninguno de eUo11 (9) Les represanta que l tenia
facultad de eDjirles su manrencion; pero que ha preferido darles.
ejemplo paro que le imitasen ( lu). ,Les trae la memoria que al ejem
p1o babia juntado la inttroccion, y lea babia declarado :que e) que.
no quiere trabajar no debe comer (11). Lee diee que .ba Mbi4o
que hay entre ellos 'algunos desaJTelldot que no trabajan y.-.,
meaclan en lo que no l~a toca (12). A estas per10nas lei rnanda y.
lu conjura por Jesucristo que se mantenga retiradas en su& ca-.
IIU, que trabajen con su1 munos, y que ganen de este mdo' el:
pan con su trabajo (13). Luego 1!6 diri&e todos y los exhorta que
ao se canr.en de hacer el bien ( 14). Manda que ti ao ebedeeiere'
alguno lo que l prescribe por e !la carta, los pastores Je. noten, 'f
loa fieles no tengan comercio eon l, pam 'que se confunda (16). I..et
recomienda que no siempre traten tal inobediente 'como en&tni..!
lO tino que le recoJan deapuea como. hermanll {18). De1ea q8tl el
))ios de puz se las d en todo tiempo y de torios "'"'tlna /J.,\ .......
todo tiempo coollen'Undo la pas entre ellos,.,y no '
~.-(5)
~'f
t.,
IS.-<S>
1. ; i. t4l
.N
3.... ,, .. .._,,,
5.~,81 .q 6
.9) V '1
11.--,U) f l~-(HJ
13.~b) f ol~l'
fbBR. U
1!Pfoorou
.&
LI'\11 ftiAL"If18F.JfRI.
81
V )6. la
~ CI,
omni
J6U, fl
z-,
T 17.
.d.clI.YW. U.
f..,..-(4)
F'ur.
DISERTACION
EL ANTICRISTO.
....::,...._ EL
'IJ()IIIbre
y-
eobfe
-In
tiem~ ~e
los apstnlel,
.t .
.A.D!",.,._, 11. J)()Ca en el leni(Uage de los fieles: Hijito mio, les dice, ya e:rt4
,_ Jti"
1 como habtH6
Ol"d o <e<:Clr
.1-
..~nu
cione pde aqv.i '"
ma ho ra: y :r
que fl1 ANTU:Illi!TO
ute nombre. viene, a6i tGmbien ltmj aluir a ya mucho A 1tticri8to1 ( 1). Este nom-
rl-
. 1
(1)
V 12.
El Anticrft!to ser un hombre. S. Pablo mi"mo DO!! lo ensefta cuando .dice (2), que nteM de que .,negue e 1 dia de 1 Seor de be
apareer' eZ l&ombre del pecado, Ho!IO PEuCATt, el hijo de perdicion,
lP.iLIUS PRUl'fJOI'f 8. EJ artculo griego y las palabras griegrts (jiJO
ee junta, denotan ciertamente que el Apu!!tol habla de unu per-;o.f
na distinta. Aai resulta de e>~ta otra expresion del Apstol: En ..
t6nces se descabrir6. aquel impio, ILLK rNtQUUe-, qtte el Setwr Je~ deslntir6. con el aoplo ~ lt& boca (8). Se pt.ede adema!! pr(>
bar con la es.presin de S. Juan (4), quien anunciiUld la ruin, do
las dos beatia8 monstruosas que, segun toda la tradiciun, r<'presentan al Anticristo y su falso prof.,ta, dice que e11tos d~!!
monitraoa fueron echados vivos en el estanque de fuf:go: l'i :i
muai 6Utll 'hi du9 i1& atag11um ignia. Y en ~eguida irrdic:a la rui'
na de loa sectarios de ellos : Et ceteri occi!i sunt in gladio se
dentia 1uper eqxaJI. Eet01! a monstruos son pues dH8 personas
di~tintas que aern 1011 gafe. de la muchedumbre que seducirn. S.
Ciprian~ estaba pcno~~~acfido de que el Anticristo veildria en lu per~
aona de un bombs'e, '/ aun pretendia probarlo con un texto de laaat~,
que trae conforme la antigua Vulgata hecha aobre la version de
loa SeteO(a (5): /~111, de Ar&tichriBto quod ur ROIIINB venial, apud
Jsa_iam (6): Hic Aomo qui ctnaeitat tarrcm, et commovet regu; qui
ponit orbem terru totum deaertum. Lo que el profeta dice del rey
de Babilonia segun la letra, lo entiende aquel santo padre u legricamente del Anticristo. S. Geraimo dice tarnbien: ,.No creemoS"
n-que el Aotic_risto ~ea, como aJgunoa piensan, el diablo, 6 algun
,demenio, 1ino que ~ar ALGUN RJIURB en quien habitar corporal.
"mente Satanaa todo entero: &d OIUJK D& RUKINlHUlf, in quo to,ttu SatfMill habittit'Knu ait corporaliter (7)." El mismo pensamiento tuvo S. Juan Crisstomo: ,Quin ser este Anticristo1 Se.;t Satanas? No, 1ino UN H<JIIUU en quien ae hallar tod la eficacia de
,Satanas, porque segun el mismo Apltol, er un hombre que se
,,elevar sobre todl) lo que se llama Dios (8).' Ser un -tlttrnhre
y no una sociedad de bombres: ser un hombre, y no una mu
chedumbre de hombres: la expreaion del Ap11tol ea clara, y no e11
po8ible eludir m fuerza: el Anticristo ter un hombre que distin~uido entre todos los otros por el exceso de u impiedad, mere
cer ser llarnado por dimnc&on el hombre de pecado, el hijo dtJ
n.
El Antirris.
to r~ un
hmture y .10
uua soct .t ,..
d~ bou&oru...
perdicirm.
As como Je1ucriato ha sido figurado ntcs de venir, as tamIIC.
bien ae han levantado ya muchos tiranos imNstores que hLa re- Tir~tno~ C ""
posltrM
. ue
presentad o a J A nf tcru1 t o, o que ha o st"d o sus precursores. El
ma:~ han
~iJo fi.;u.
aistinguido .es el implo Aotioco: as lo ous"rva S. Gerniml (9), ri1M prucw.
{1] Hemoe usado lljUi principalmente de la ran<le obra. de Tornne Maloil.!tt,
d.minico eopllol, profeaor de teolo,la E.ta ol>ra intitulada. De .-lrtfir.lari~to, ah
4 lua por primora vea en RnY en 1604 El auter public una ~gunda edicinn ro.
-riaada 1 aument.ada, i:upreaa en V111~11t:i11 en 1621, aobre la cu11l ae hixo o1u edi.
oioa en Lr/'111 en 1647, 1 la. q11e aoa ha aorvido.-{2] !;!. Tht ... u. 3. [3] lbill.
~ 8.-[4] Apot:. lUJ:. 20. !U.-[5] Cy-,r. Teati111. l. 111. c. 118.-[li] /sai. J:IY. 16 t 17 .
.-[1] llWraa. m D1111. nn. -[8) Clary1091. ,..,.,, 3. ,. 2. ~pt. ad Thrao.-[9] H.trtm.
ia Daa. lU. BietJI Bllloattn' Wet 1t 8alo_,. et cetero a:uu:tH in ~~u111 a;eata
TOM. s.xm.
5
34.
811JJ!laT4ClC,.
ore del Aa. y S. Cipriano hablando de este princifl!O, dice tambioo: ,Antioee,
ticriat11.
n.
Mahoma
arece no so.
o precursor
del An ti cra.
to, sino tambien fundador del im.
perle t cuya
cabeza se ae.
jart nr eldl
timo eumi.
o de J ....
criato.
r.
Entre todos loa que se pueden ver como pr41cunores deL Auticristo, el mas f:mo110 y mas diating.uido es .el impo Mahoma, que.
algunos han credo ser eJ verdatfero Anticristo. Juan .Annio de Vi-o
terlJo, religio110 d()mnico, y maeetro del. sacro_ palhcio, que vivia en
el siglo. dcimo quinto, hizo un pequeo tratado intitulado: CW!Itioea 10bre l .Apocalp,is que dedic al ~ra S1~to IV, y jt los. prio-cipea cristial)os, ~n que ;pntemle mamfestnr que Mttbnma es el
mismo An~ic.risto~ Jo Uictou, doctor del siglo dcimo sesto parece que tuvo ~ vi11ta la obra de Arnio, cuando en su Comefloo
tario sobre el libro n de S. Juan Damasceno, acerca de .la (e.
ortodo;;a, cap. S~,~. dice: ~.A iiaciir uqu que algunQS hombres muy
"instruidos picnsun que e~tc infame Mahoma, autor de UJa lt'y exe.,crable y abominable, es en persona el verd~tdero Antiuisto anun,,ciado en Jus santas E~criturus, porque ven que casi todo Jo que
"ellas predicen del Anticristo, !ole halla verif.t'ado en l (~)." Y mas
adelante iu~<iste particulurmente en PI t'optulo :1111~ del Apocalp~is.
Juan llenten, religioso dcmtoico del mi1-mo sijtlo, y , que public
el Comentario de Artas scJbre el Apocalipsis, puso al priucipio de.
esta obra un Prt!facio intitulado: Juicio sobre el Apocalipsis y el .An...
t-.
ni: ftt: d .Anticltri1tu pe~mum r,g,.,;. .AntiDrltum qui 11111t:fo. T'"''cutu ,,.,,
ptunoqru_ DielatJit, rrcte ty('um 11ui halu;~c crrdndru u/.- [1 J (.'ypr. in ezltorl. u el
ltlartynu'lfl, e. 11.-[2] Mott.n. lti .. [3, .At.vm. !f-[4J..4uf. J, "ar,. e. l. if.
ltnhat rue CArn'""' Defllae. Tluopllyl. Jla%1111. 'P Tnun11. Hppolyt fftlirt rs Esta Difertacion le hall en el tomo :nr.-[6] 1-"rclonn. ;, A.orDI .AIII(. dt Cie.
Dn, l. u:. e. 19. Nn11nutli ;,_,, (N"'"'"'") unrrect11rum ct fut11r11.m Anltrllritrrllfll
n.cantur, <fr.. llerori. in Dnn. :11:1. Multi fiO~/rorll.fft put11nt olo INJtiJt ~(turpru.
tlinu rnagnitkdi,m, Domitnnrt Ncront m .Antiellr~tum jo.,, Sr'Dr- Sulp. S acr. H t.
lib. u. {7) .Aug. l11r.o mnz e>'tate.-[8) Jod. Cltclr1011. lrl 11num llic ndicc m~, y~ocl
11M1RUUi e1ri rrudittuimi lt'flliont Ma4omrtm rl!um 1p11rct,.m11nt, et GbomimJoiltl ezc.
n-antitJeqtu leqi1 flllrtortm, r~~~~ r'l '"" in ~r na .Anticllr '"""' n 1a' liiii'Til pra1.
nuntiatum: ruio~ 11idrnt jcn DmiJIII qJUW Scnptur de A.t~wto prawteuat, i11 n
~~H mpiel.
J'&
IIOBllK BL AR?JCRI!Ift,
'1"-
r,tr.
Hwu
e.,.
86
'M!IP.U'ACIOW
.A nnii,
nomin huju, "'"'"( 1r.rrt11tnt E"thym,u, Zonorna rt Cedt""' conficiant tiUMerum 666.-.2) Gallf. Prnttnl .. Mahomet ille molrdicti1im111 Arah1, alito prat olftft.
.,. Artt hrrti1.' Artir't ~tu fitrtll tlf, 11t ftrflpaftOdiiWI ut.ua dll 11111nrwm 'Cillln f!nL
rllf'''' ip tTtdi qurat. Nu qutrquam tal aut fuit aliquM~dn qui J"'OJIII.II acc~mot'W~
J>anli prophetinm, ntrrrt ttl /romo, Aomiltllttl n,.qNHtlfrlllltr: adre ul ,., cliua. wneril,
emru~ pr,phrtin in llr. MnlrmMit mpltla ezifirnnri d.eheal -13) /J. prendt ub
&int '' t:Ump{q Aujile .Wnh!""d~, airnr~Z dt:pinzit Danrtl .bliclrrthm: ti rWnifit:~
flrl rgnum lluj7t8motli fnr, i11 qu" flli6trtrur OlrrUtu11.S, d frre delndur 11~
Di.-'- 41 'WaltJtntiiJ, dt ArrtirAr. 1 1. r:. 2 S llfllllr estra Ollln(R ~tror>erai.,.
111 Anmtm non n.e Antorr\r tttrrm: ,, ai qurtt ante oruloa 1rbi pronenaJ nl'ctdifl, ......
la tuae /uc znr~atuinull ,.,,,., in -ltd11m a11ttdct, HIUillfl t111tralo esr, que . . . . . .
,.._
IOBRE EL AWTICRIBTO,
8'f
V.
Observaelo.
nea pobre la
eueAtion del
tiempe
en
que debe a pe.
rec:er eler.
dadero ' llL
timo Anti.
cristo.
. 88
J.);IIEilTACin!W
enia del pro(eta Elfas; m!lt otro~s la atribuyen 6 ttn rnbhao que tenia
61 nombre de este profeta. El fundamento principal de seneJame tra~
dicion, segun los rabinos mismos, es que el Jescansn en que Di<11 en
tr despues de lo1 seis das de la creseion, reprenta el que re
.ern su p:1eblo despues de un internlo de &eJS mil aiios, que correspondern los seis das de la creacion, tegun lo q11e dice el Salmi"ta, que mil aos son dela11te de 1Jio1 como u11 dia (1). S11.n Pedro
(2J repite la es:presioa del Salmi"ta, y San Pablo hablando del descanso de la eternidad bienaventnmda, le designa tambi.n con el nom
bre de Sabbat, Sabbatismus (:~). Algunos padres ban pensado tam.bien qoe en efec-..to no durara el mundo m11s que seis' mil aik>s. El
autor de las Cuestiones los ortodn:s:os bajo el nombre de San lreueo, dice: ,Sf'gun muchos pa!!age" de la Escritura, puede eonjetur&J'o
,se que dicen )a Terdad loa que pretenden que la d1racion del e~
,do presente de este mundo ser da ~~eis mil ai'ios (4} " Mas para probarlo, supone que JeAucrist aparecio en el sexto milenariJ: San Justino dice: ,Cuanto; das hubo para la creacon del mundo, tantos mi,lenarios sern su duracion. Lo que dice la E~critul'll de t que su,cedi entnces, es al mismo tiempo una profeca de Jo que debe su
,ceder despne11. Por tanto, si un riia del Seor es como mil aos, e1
,ciare que criadas todas las cosas en seis das, su durncion sor de
,seis mil anos (5)," San H1plito mrtir pensaha lo mismo (6}; pero fundaoa sohre esto un clculo, que como observa Focio, probaba
ma bien la imperf,ecion del espjritu humano, q~ 1~t virtud .te la DB
piracion celestial. Lactancio dice tambien: ,Concluidns todRS laa obnur
,de Dios en sets das, es necesario que el rnunrto dure en el estado
,presente seis mil aos, porqe el gran dia fiel Seor es de mil aos,
,como lo nota el profeta, diciendo: A tu11 ojo11, S~ior, mil aiios soa
"como un dia (7)." Pero Lactancio afiade e!ltos seis mil aos el
des~niJO d~ un sptimo m,iJ.,n~ri~, se_gun la i~ea de Jos Judios y de l011
cr11tlanos JUdaizantes. San Halano, conmotJvo de e11tas palabras de
San Mateo, y stis dias despues se tran~figur6, dice: ,Y ciertamentl!,
,.esta circun11tancia de que el Seor despues de un internlo de seill
,dia~~ aparezca revestido de su gloria, manifiesta y anuncia que de~
,pues de la revolucion de seis mil a<s seguir la gloria del reino ee,lestial: Nam qu.od post di es sex gloriae dominicae laabitus osttmdituP',
"~'-Z milliurn scilicet annorum temporibus evolutis, re87'i cae~stis ho,.nor praejiguratur (8}." San Gernimo es:plicantio en una carta e1
-So~lmo LXXXII. donde se halla esta expresion: Mil aos son lHus
ojos como el dia de ayer, di,...e: ,Yo creo que de e!lte pasage, y de l
,epstola que lleva e nombre de San Pedro, ha Yenido la co!ltombr&
,de consitierar mil aos com() un dia, de suerte que como el m !Jodo
,fu hecho en seis dias, '88 cre que no durat mas que seis mil ai\M,
,despues de lo1 cuaJes vendr el nrnel.'o- septenario y OCtOfllll'iOj en
,qoe ser
. celel>rado el verdadero sbado, y se dar la. perfl~cta pweza
OTtrito, e TAalmud, Tr11~1. 8a11laedrin, rapite H~T~tJ. i~l,rpN~ Gn1tbrardo, A~u
.cri.
tit: Decet do1nua Eliae: 8ez mille an11i~ rrt mundu: duo~u1 millt inaniru, ~liohu.
mu~ ~z,
duobu mili~ di~ M<tia~.-fl] Pe. Lnxn:. 4.-[2] 2. Petr. m. 8.-[3] H~b.
9.-{41 Auctur. Q11at. acl orthodnz'J'i, qu<mtt. 71. -[5] rr~n. l. ar7'D here. e.
25. [GJ A,ud Pllot, Blll. n. llll2.-{7j Lut. lMtit. 1;,; n, 14. et e. 25 -[8] Hi.
J.r. i Mttll. Ull.
1.
~ema8 EL A.JITIORII'I'O.
31
,.de la completa oircunciaioo:'' (es decir, la etcsmidad misma que se
COT\Sidera al miamo tternpo como t~l sptimo dia, con rclacion lo
teia mil aos que Je bao precedido, y como el octavo con re\acion
l e~rnidad que ha precedido los seis mil ano~t): ,Ego arbitror e:e
,hoc loce et ex epi1tola qvae nomiae PeJri. iTUcribitur, mil/e anno1
sFO u~ die solit06 appeUari, t scili.cd, qKt.i mundJU i ~ex dielnu
,fabric(ltus eat, 1e:e:mlibus tan(um annorum credatur ndlsis.t~e, ~
..ponep venire 1eptenarium numerum, et octoJAarium, in qo ~ru.r exer
.,ptar 14bhatismU~, et circumcisionis p.uritu redditur (1)."
.
Sao Agustn uphcaodo el mituno texto (2], se dirije contra los
que .han, preteoGido fijr asi la dura.cio~ c.lel mUftdo en IIC. mil a 1s,
y le11 ~pone Jo que Jesucristo dijo &UII discrpulos: No pertenece~ voIOtros.laher lo1 tiempo 'y loa momento que Dios /4a re~arvado n_
poder (3]. Y es cieno que seria una temeridad inexcu&able querer.
O,etermioar tal ao por trmino fijo de la duracion del mund_o. Pero no
hay .esta dete__rminacioo tija en la opinion de lo11 seis mil ull-Q8, porque es.
del todo incierto cuanto hll durado el mundv Aun el mismo San .Aguatin en otra parte (4) convaene en. que est" opinion podra ser en ciurto
mooo toluabje, Quae opiJJO eud UUutnqUe to[erabi/is, si 00 hubiesen abuaado de ella los rnilenarif'lll. C.onfie11a quo l sil{ui algun~ vez
esta opiniorn. Etiam MI hoc opinati juimu aliquaxd~. Y vuelve
ella cu11npo quicnt e~plic!lr el puage del dragon eucadeuado por mil
aos; pues la primera inteq>retacion que le da es la du que el pudur
del demonio est ligado por Jesucristo en aquel sexto y himo periodo .de mil aos, en cuyo 6n crea el santo ~!llar; por<Jue en ef~l to
Begun el clculo de los Setenta y de la antigua Vulgata, que e1a una
traduccion del griego de los Setenta, el nacimiento de Jesueri~to resultalM. pasados cinco mil anos de la crea(: ion: Aut (uia in ultnis a'/l.oo
nil mle i1ta re agilur, id e1t, 1e:rto annorum milliario, tam'quJIS
~a:Eto die, cujus nu11C &patia po1teriora volt,untur; 1uuturo dernde
111bbato, quo non habet vesperum, requie scilicet anctu,-urn, qu,ae. 1UI7t
l&abet ji11.em. Y vuelve tambien la millllla opinieou cua11do. ~ueriemto
explicar cmo el dragon no seducir mas hus uaciones haata que ae
hayan cumplido los mil aiio1, propnntl primero que eato se entienda.
de lo qae falta de aquel sexto dia que compre11de un espacio de.
mil anos: Aut quud remanet de sexto die, qui constat ~x mille a.Ail. De ah viene qae los modernos estn muy divid1doe sobre t.&ta opinion: unos la consideran como dul todo vana; ulros pitosau que uo
ea enteramente despreci~tble; otros lo ven como b11stante oroliuhle,
con tal que no se pretenda sacar de ella una determinacion fijL
Berlamino se explira en estos trminos: ,.HHy 11obre esto una mo,,deraciori muy sabia en S .Ayustin que ho visto eata opinion co,mo probable, y aun la ha seguidu como tal en stl8 libros de la Ciu,dad de DJOs. Pero no se sigue de ella que sepamos el tiempo del.
,,ltimo dia; pnes aunque decimos que es prohable que el mundo 110
.,durar rua,; que seis rr.il ano, no del'imut que esto sea cierto: Ne,,que hhc ~srqnitur n.os 1cire tempu.a vltirn.tU diei: dicimu1 eJ&m -pro..babile esse mu.ndum non duraturu.m ultra se:e millia amwrum, no
. ~1)
-,~)
..
H:eJ",
~p. atl
~.-(3)
Ad.
&.
1.
40
Dl!IBR'I'AClOM
~utem dicimus id e~ certu111 ( 1). Resistamn11, Jice Gene~rurd, unM
S(IBRB EL ANTlt'RISTO.
4.J
la aparicion del Anticristo en el tiempo chcho es una verdad fundada sobre la autortdud mi11ma de IIL"~ divinas Escrituras, y ele la cual
da testimonio toda la tradicion. Seria intil acumular aqu las expre~iones de los padres; ba11ta referir estas clebres cie San Agustin: ,.He aqu, dice este padre, lo que hemos entenditlo que de.
,.be suceder al tiem;>o ~crea del tiemp'l del ltim' juici>: l;t vcni
,.da d Elas de Te:~b, la convershn de lo:~ Jud1o.i, la per~ecucion
,del Anticristo, la venida del soberano Juez &e : In iliJ itaqZL~ j?t
,dicio vel circa iz,,, j dicium, hns rP-s di!liscints eYse ve ti u.ras, E
,li11111 Thesbitem, fide n. Judaeorurn, Antichristum persecuturum, Cltri,,stum uenturum, &c. (1)."
La opinion comun de los p~cires sobre el nacimiento del AntiVI.
cristo es que saldr de la nacion juda. San Gcrnimo en su comen Ob~rv~co.
nea .. o.,rt! .-1
tario sobre Daniel dice expresamt!nte: ,,El Anticristo debe levantarse nacillli,nto
,de una nacion dbil, es c.iecir, del puehlo jud10: Cunsurg,..re debe~ del AnllcriH.
,.Antichristus, de modica gentP-, id nt, de popu.lo Judaeorum (:!)." .E~ lo.SIdr de
en.re losJu.
ta opinion se funda en que la mayur parte de los padres lnn crcJ.Io d!OH
,V i'dr1o
tambien que saldr de la tribu de Dan, y que ser recibido por Jos cuJ.tr . eute
de 1& Lribu de
Judo'~ en calidad de 1\~esias que no puede ser sino jud10.
Tres textos de h.u1 santas Escrituras han dndn lugar creer que JJ..u7
el Ant1cri!!to saldra de la trilm de D.m: el primro es la profeca tle
Jacob sobre aquella tribu, de la que dice: Dan ju-:gar t Slt pueMo
y l vendr ser como una culebra en el camino y com? unrl ce
0
,.di.cit dP. isto Dan, ut de ipsa tribu existimetur nasciturus Antichl"i,sttu (4). 11 San Gregorio el Grande d1c*' tarnbien (5): ,Algunos dicen
.,que el Anticristo vendr de la tribu de Dan, porque en e~te pasa,ge se dtce que Dan vendr como una culobra y que morder Y
,.se le compara no solo la culebra sin> la cera~ta, ponpte se usu
,.de la palabra griega que significa los cuentos, y se dice que la cu,lebra llamada cerasta t1ene cuern s; lo cual denota muy bien al An,t crillto, porque cuando estt> ven~a, atacara a los fi :les con la m>r,dedura de una preuif',neinn pest1tera y se armara contra ellos de ll)ll
,en :rnos del pt~der: Per qttem digne Antichristi adv<>.ntu.~ ttsseritur,
,qua coxtra ftddittm oitam cum morsu pestiferae praerbcationis, ar.
,.ma!ur etiam :orntbus polestatis. Y por4ue al fin del mundo es euan
,.do el Aut1cristo dcllplcgara todos sus esfuerzos, por eso dice tum,.bien que esta cera.~a morder el pi llllll cai:Jallo, porque uta.:ar los
,.homhres al fin de los siglos es morder el p del caballo: Et qtia
A"K
~k
Citl. Di. l. :u. e. 30.-'2) llirron. in D11n. x.-~3) r:,,, XI." :t. 16,
fll ~. in Jone.-(5) Gre1. ltlag. in Jub. l. :ux1, e. 111.
ea 17.-,4) Aug.
TO
:UW,
'42
DI!IEilTACION
,romo aquellos hombres infielefl, ..;ino que creer en un Cristo Terda,deru, y le ser fiel: Et q11.ia Judnea erroris sui laqut'is capta, pro
,Ch,i.~to Antichristum expectat, bene Jacob dicit: ,"\alutare tuum ex,putabo, Dnmne; id est, non sicut infideles Antichrtum, &ed verum
,credendo jidetitl'r Chrtum." Otros muchos han explicado en el
mismo sentido rstu prokca de Jacob.
El segundo texto que ha conducido creer que el Anticristo saldria de la tribu de Dan es. la profeca de Jeremas que dice: Se o.'l'~
d!l Dan el ruido de su caballera; resuena toda la tierra con los relincho& de sus caballos de batalla: ello& han vendo y devorado la tier
ra y sus fruto&, lcts ciudades y sus ltahitantes (1}. Por esto decia S.
lreneo hablando del Anticristc.:" Jeremas ha dado conocer no so,lo su venida repentina, sino tambien lil tribu de que saldr, pues dice:
,Oimos de Dan &c. (2)." As lo entienden tambien San Hiplito,
San Gre~orio el Grande y otros muchos.
El tercer texto en que se funrfa esta opinion es el del captulo
v11 del Apocalij>sis en que se omite la tribu de Dan al hacerse la
enumeracion efe las doce tribus. San lreneo despue!l de haber dicho
que sc~nn la profeca de Jeremas, el Anticristo debe salir de la tri.
bu de Dan, aade: ,Y por eso en el Apocalpsis no se hulla esta trihu
,en la enumera~ion de los hijos de Israel que deben ser salvos (3).'1
Piensnn lo mismo Andr y Artas, obispos de Cesarea, el venerable
Heda y otros muchos.
Mas en cuauto In profeca de Jacob puede entenderse, confonne
la letra, ;le S-1nson que era de la trilm de Dan, que juzg Israel,
y hostiliz mnchtl!lirno los Filisteos. Ast lo explica San Gernimo:
Samson judrx lsmel de tribu Dan fuit: hoc t>.ro dicit. &c. (4). Y
aun arfmiteu este primer sentido muchos de os que aphcan aquel
text> al Anttcristo.
La profeca de Jeremas puede entenderse literalmente de la irrupcion de Nuhncodonosor sobre la Judea; ) entnces Dan sigmfica.
r la ctudad de e~te n>mbre situada en la extremtdnd septentrional de
aquella pro,inca. y as lo f'Xphca Sun Geruimo: De~rcribitur autem
a Dan per Phu,niCPm venturus cum exercitu Nabuchodonosor: in que
locojlut:ius Jordanis uritur (5).
Subre la omi:.ion de la tribu de Dan en el Apocalipsis, Belartnino ~e contenta con decir qlle no se t~ube bien la causa de t>lla:
Cur autPm Apoca/. VIl omittatur Dan., non &atis constat (6). Y
Juan .Merc1cr conjetura que en aquella er;umeracion acaso deberia
leerse Dan en lugar de Afanasses. ponue t:f~IH trtbu podta estar ya
comprendida bajo eluc.mbre de Jo~: Dan sane in Apocalypsi omit
titur: qua de cau.,a ignuralllr, nisi fnrt,. pro lltzna8Se lJan kgen
dum sit, ruia jam tdhus Joscph TnPmin1rat (i) En efecto puede ser
ljUC la pulabra griega Dan se haya NJ"IV<>ChOO con IIIA.N por error
del copiautt>, y que de ah resultase JJ.J ana.~s,-s.
~o ~o u pues absolutamente cnnviu1 t"IIIC!> las tre!l pruebas en qne
,;e fuuJa la opinion que hace s:.lir de la trtlm de Dan al A11tirri!'tn. y
pvr e~o Bclarmino, espues de rclcrir los testimonio!! de los pndt e11 que
, 11 Jem. vnt. 16 -(2) lr~n. adll. luurr.. l. v r. 3.- 31 1/.iJ -14} Hi,ron. ia
troJ. lf,Jo.-''' !-!in,,. tn Jr'11.. v.n.- li JJellarm. lk Rom. l'u11t. l. UJ. e;, 1~.
-(1) jouu. ;l.lrrceru 111 Uut . .u.u. "f' 17.
80BRB EL ANTICRISTO.
48
'han seguido esta opinion, conclllye as: .,Esta opinion es muy proba
,ble por la autoridad de aquellos hombres tao respetables; pero no es
,del todo cierta: Non tamen omninn certa; ya porque la mayor par
,te de los padres no dicen expresamente que saben esto, Rino solo iu,sinuan que es probable, y ya porque en la Escritura no hay de ello
,ninguna prueba convincente: Tum quia n!llla &ript~&ra convincit (1).'~
Ahora para saber si el Anticristo debe salir de la nacion juda,
nos faltara examinar si debe ser recibido por los Judus, de lo cual
tendrmos ocasion de tratar despues. llasemos lo tocante al lugar
de su nacimiento.
Es opinion bastante comun que el Anticril4to nacer en Babilo
nia. San Ger>nimo eo su comentario sobre Daniel, dice que el An
ticristo nacer de la nacion juda y vendr de Babilonia: Q.ui nasciturus est de populo Jurlaeorum, el de Babylone venturua (2). Andr
y Arta;, obispos de Cesarea, casi se explican lo mismo: el venera
ble Beda dice expresamente que nacer en aquella ciudad: De Babylone ~atum (3). Y otros muchos dicen lo mismo.
Esta opinion tiene por fundamento: 1. El testimonio rle S. Juan,
quien nos da conocer bastante que la segunda desgracia anunciuda al
son de la sexta trompeta, y terminada por la persecucion del Anticristo, ha de venir del Eu(rtJtes, donde est situada Babilonia. Eu efecto Andr, obispo de Cesarea, explic:ando .estas palahra~ del Apocalipl'Iq: DP.sala./ los cu.atrn lmgeles qut! e.,tn atados sobre el gran rio
df'l Er~frutes (4), dice: ,Es creble que aqu se hace mcnc1on del Eu,frtes porque se cree que el Anti,!risto debe salir de aquellos luga
,res (5)." Artas piensa lo mismo.
2. El testimnnio de )o antiguos profetas y en especial de J;aa:J
que parecP-n de~i'!nar al :\.nticristo bajo el smbolo y aun el nomhro
de n-.y de Bal,ilouia. Ya liemos vi!rto que San Cipriano upllca al Au
tic1isto ( 6) lo cnP. lsaas dice literalmente del rey de Baollonia \ 7).
3 La profeca ele Nah11m que dirigindose . la capital de los
encmi~os del puehlo del ~enor, le dice: De t saldr un hombre
que formar negro.<t desi~nios c~mtra el Seor [~]. Esto es preci11\mcnte lo que diee el autor del libro del Anticristo atribuido
Nicolas Oresme: ,F.n cuanto al lu~ar en que debe n:tcer el .An.
,.ticristo, P.) profeta Nahum parece que dice que ser.l en Babilonia,
,capital del imperio de los Asirios; de donde viene que acuel prufc.
,.ta dirigindose la capital de este imperio, segun ul~rnos, le di,ce: De t saldr un hombre que formar negms designios con1,tra el s~or (!J)."
.
1\las Oresme confunde aqu los Asirios y los Caldeos. Es cier
(1)
Apoeal. nu.-(4) A.p8C, IX. U.-{5) .inJr. ca~llar. in Apoc. e. 27. -(i) Cypr. Tfim. l. m. c. HS.-<7) lsai. XIV. lli. el 17.-(i-<) Nrrhwr, 1. 11.-(~ Ort.,ne de Arrtchr. lih. 111. c. !!. 11. 8. J,cycn<lo este trata<lo ho nd\'crtidn que h.<y 1uotivn de dualar que el autor do CP!a ot.ra lw.Q. Nicolas or~smc. So f'llt'llrntran en ~!la doa .. ,,o.
cu quo manifill~tan hhf'r ~ido compueto hacia el ai10 1250 "'" ti~mpo de la 'fa..
cante del imperio deopucs de la dcpo~icien dol etnfl"rrul~>r Federico. Entnce~ Oresme no hahia nacido; mas era el tienpn do Gulllerm~> do s .. nto Amor que pfJdria
Mr el autor de aquella obra. Sobre r~lo compuso uns memoria qun comuniqu al
.. bio ahad Leoouf, quien la hizo publicar en el Mercurio de octubre 175'1 pag. 61
~ ai. con el \ltulo de: Obltrr"~eione obre Nicola Ort&IM, ob.8po de L~uz.
VII.
EIAnticris..
lo nacer en.
Bahilonia7
vendr do
aquel pau,7
.f.(
bi~I!!RTAelON
80DilE EL A!fTWUISTO,
45
Jlide qu~ venga para que su tiempo apore'LCfl. Porque el misterio de iniquidad se forma desde ahora. /:iolamente que el que tiene ahora tenfa hasta que aquel sea quitado del mundo ( 1), dice:
"Quin es e que tiene sino el imperio romano, cuyu division y
,sepnracion en diez reinos traer al Anticristn, se~eun lo que aa"de el Apstol: Y entnces aparecer aquel impo 4-cl Quis te,.net, ni:li Jlomanus status, cujus abscessio in decem reges dispar"sa Antichristum superintiucetl Et tune, 4-c (2).'1 Lacta11cio dice
tamb1en hablando del reinado del Anticristo: ,Entnccs uua deso,lacion horrorosa se difundir por toda la tierra, y la causa de ella
,!lcr que el nombre romano (me horrorizo al dccirln, mas lo di
,r porque se ha de ,erific,ar) ser quitado de la tierra, el impe"ri<l volver la Asia, el Oriente dominar de nuevo, y el Occiden
"te ser sometido: Romanum nomen, cuo nunc regitur orbis [hor
,,ret animus dicere, sed dicam quia juturum est], tolletur de ter"'a, et imperium in Asiam revertetur, ac rursus Ortens domina
,,bitur, atque Occidens serviet (3).'1 S. Cirilo dL Je~salen dice:
,,El demonio traer un hombre famoso que usurpar el poder Jel
,imperio romano: este Anticristo vendni cuando se cumpliere el
,termino del imperio romano, y se acercare el fin del mundo (4). 11 Ya
hemos notado en otra parte (5) que S. Gcrnimo reconoce que S .
Pablo entiende el imperio romano en el nomhre de el que tiene. Lo
repite en una de sus cartas (6), donde de11pues de observar que
era propio de la pmdencia del Apstol no decir claramente que
el imperio romano deba ser destruido ntes de la venida del Anticristo, refiere las expresioues del Ap.1stol: Solamente que el que
tiene, &c., y las explica de este modo: ,Solumente que el imperio
,romano, que tiene ahora b11jo su poder todas las nueioues, sea qui,tado del mundo; y entnces el Anticristo vendr: Tantum ut Ro
,manitm imperium, quoa nunc unive:-sas !(entes tenet, recedat et lk
,medio fiat; et tune Antichristus "Oeniet " Hay todava sobre esto
un clebre pasage de este padre en su Comentario sobre Daniel,
que referiremos despues. S. Juno Criso11tomo explicando el texto
de la eplstola segunda los Tesalonicenses, diee: ,Podr pregun
,tarse qu es lo que entiende el Apstol cuando dice: Sabeis lo
,que impide que apare~ca, y tambien se querr saber por qu ha,hla de esto con tanta obscur1dad. Qu es lo que le impide apa,recer? U nos dicen que la gracia del Espritu Santo; otros que
,el imperio romano; y
soy de esta opinion, porque si hubiese que,,rido hablar del Espntu Santo, lo hubiera hecho claramente, mas
,de que hace mucho tiempo que ce!mron los dones gratuitos. Mas
,porque quiso hablar del imperio romano, por eso con razon ha
,.bla de una manera obscura y enigmutica, para no irritar intilmen,.te los Romanos. Dice pues: Solamertte que el que tiene te11ga /as"ta qxe sea quitado 4'c.; es decir, cuando el imperio romano sea
"quitado del mundo, entnces vendr el Anticristo. Cuando este im"perio sea destruido, el Anticrtsto, hullndole vacante, se apodera-
ro
[1] i.
Tle~u.
u. l. et
~qq.-f2]
.lndit. lib. ~11. c. U. Vide rt rap. 25.-[4] Ctri/1. H.-m~. Cat~rh. 15.- [5, VeuP el
46
DT&ERTACIO!f
,,r de l, y emprender por este medio arrogarse el imperio de los
"hombres y auu de Dios. Porque as como los otws imperio~ ante.,riorcs hun s.clo destruid(s, el de los Medos por el de los Bahilo"nios, este por el de los Persas, este por el de los Macedonios, y
,.este por el de los Romanos; as1 tombieo este ser denocado por
"el Anticristo, y el Anticristo exterminado por JtJsucril"to. As nos
.,lo manifiesta Daniel de una manera muy evidente (1).'' S. Agustn en su grdnde obra de la Ciudad de Dios refiere tumbien el texto de S. Pciblo, y dice: ,Algunos creen que el Apstol habla del
,imperio romano, y que por eso no ha querido e11:plicarse con clu,ridad: Quidam putant hoc de imperio dictum fuisle Romano, et
'fropterea Paulum apostolum non id aperte scribere voluisse [2]."
1 un poco mas abajo anude: ,que no es infundado el creer que
"el Apostol habla del imperio romano en este lugar: Non absur"de de ipso RQT11ano imperio creditur dictum." Teofilacto sobre la eps
tola segunda los TesnlonicenHCs repite precisamente lo dicho por.
S. Juan Cris;tomo y aatle: "Recibid esta explicacion de S. Juan
,Crisstomo como la mas verdadera." Ecumenio sigue tambieo
S. Juan Crisstomo, Y casi todos los posteriores han convenido
igualmente en que habr una conexion ntima entre las ruinas del
imperio rom11no y la venida del Anticristo, como lo reconoce :Malvenda que haba examinado con mucho cuidado esta materia: .Atqui Ramanum imperiu,m prius de&truendum et abolendum, qam ve
na .Antichri1tus, atque eo imperio ever&o, mox venturum Antichri
stum, posteriores {f're omnes summo consensu docuerunt (3).
Esta opini()n se funda pues, 1. 110bre el test-imonio de S. Pablo:
2. sobre el testimonio de Daniel. En cuanto al primero nos bastar observar Rflli con l\lalveuda, que la verdad hay alguna divi41ion de opiniones sobre el sentido del texto del A>l)stol, pero que
la interpretacion en que se funda esta opinion es la mas aproba
da y recibida: Illa omnillm prohatissima ac receptissima laudatur
merito hujUI oraculi Pauli expla1tat10 [ 4 ].
Despues de este orcuh del Apstol, el imperio romano ha pa
decido varias revoluciones. Cuando San Pablo escriba, Roma era la
capital de aquel imperio, y estuvo en posesion de esta ventaja hasta
el tiempo de Constantmo, que traslad la sillll del imperio Constantinopla. Dt>spues de la muerte del emperador Teodosio el imperio se
dividi entre sus dos hijo11, Arcadio tuvo el Oriente, y Honorio el Occidente. Constantmopla fu la capital del primero, y Roma la del segundo. Los brbaros Fe echaron sobre las provincias del imperio: Roma fu tomada, y el imperio de Occidente concluy en la persona de
AngstiJlo. Pero el im. erio de Oriente subsista y permaneci hasta
Constantino Palelop;o, en quien se extinp;ui este imperio, cuando
Constantinopla fu tomada por Mahomet 11, emperador de los Turcos que estableci all la silla de su imperio. Pero mucho tiempo
ntes el imperio de Occidente habia sido lev11ntado por Carlomagno
y suhsiste todava en el imperio de Alemania. Malvenda lo reconoce y lo prueba, y anade: ,Nos resta pues entender de ah que
[1] ChryMt. in 2 The hom;z, 4.-[:.!J Aug. de Civ. Dei, l. u. 19.-[1] Illl.
wnlla, de Allticllr. l1b. y, c. 18-,4) lbid. cap. 19.
IORRE EL Aft'l'tCRISTO,
4'7
dt~l
Apuc&hpaia, y, edlod.,
48
x.
Ot.. aelll
q11e precede.
M 1~ "eui
da y rein .. do
del Anticrts
\O: la apot&
ala predJCh&
por S. Pablo.
DIIER.TACIOW
carii [4].
Elitt: era el pensamiento de San Cinlo de Jerusalen, que se ex
plicP.ba as: .,En cuanto lo que dice el Apstol de que el dia del
,Seor no vendr sin que ntcs venga la apostasa, y se haya visto
,aparecer el homhre de pecado, ya desde abora se ve la apostasa,
,porque los bomhres abandonan la verdadera fe, de suerte que uno
,confunden en Dios al Padre con el Hijo, otros ponen Jf'sucristo en
,el nmero de las criaturas. Los homhres se alejltfl de la ve~;,d11d y tie
,nen un pnnito de seguir al error: la mayor pat~e se desvia de la1
,sanas insrrucciones, y prefieren lo mala a lo bueno: h aqu la apos,tasa, y no nos f~tlto mas que ~aguardar al enemiJtn de Jesucristo (5).
En el negocio del monotelittmo, San Mximo, m111ge de Coostantinoplu, dec1a los defensores del smbolo de CJntitante: ,Guardaa~ de
,que pretexto de paz caigall'os en la apoJsaa que, s~gun el AJ,68
,,tol, dehe preceder al Anticristo (6)." _Sauto T mas. ~e Aquino, -Lm1,
E:stio, Corneho Alpide, Belarmino, Suarez, y otros muchos entienden
[1] 2. Thu. u. 3.-r~] Clary1. in ~. TAm-{3) Hino11. rp. tul .Alg6n.tn, olita
]51.-[4) Maloenda, d Atuicllr. l. y. 3~.-[:i] Cyrill, H~rN. ntd. 1$-{l] ~t.
8. Aluimi.
49
IOBU EL AJIM'ICKI!ITO,
del mismo modo el, texto de San Pablo. Y el Apstol mismo explica
. au pensamiento cuando luego a~de: Desde ahora se obra el misterio
de iniquidad. El misterio de iniqui<Jad comenzaba obrarse desde en
tnce~t por las primeras beregaa, qpe nacieron en aquel tiempo y comenzaron obrar aquella fu,esta. apostasa. Peto todava so explic11
con mas claridad cuando en seguida aade (1) que aquel impo vendr coJ& todas ltu ilusiones capq.ces de. arrastra1 la iniquidatl los
que perecen, porque no h<Jbrn recibido el a"wr de la verdad para ser
salvos: Eo q11.od c4aritalem ue1itatu non receperunt ut salui forent.
Por eso, contina el Apstol, Dios les enviar ilusia.nes trzn eficaces,
que cresrJ& la mel&lira, para que todos los que no hubieren credo
la verdad, sio couentido er& la iniquid.ad, sean cond~nados: Ut }udicentv.r omnes qllli non credideru.nt ueritati sed consenserun! i"iqui
tati. La apostasa pu&~, preparur. los... caminos al Anticrillto, mas
bien, hace mucho tiempo que se los prepara. Las primenltfheregta3
ausctadas desJe el ~ppu ~e lus ap~stoleso: el arriani~mo que ap'lre
ci despues, las otrd& grandes heregtas que se formaron en los siglos siguientes, el mah'>metism>, el.cisma ~de los Griegos, las be re
gas de Lutero y de Calvino, son los grddus y pNgresos de esta apos
tnsa, de suerte que la que preceder J.a venida del Anticristo, no
har mas que couswnar lo que las otras h~41 comenzado, y entnce
parecer aquel impio.
1
"fl-ftl
YU.
B. 24.-(4]
XI.
Cuando 11(111rezca el An.
ticristo 1eri
di'l'idido el
imj)tlrio ro
mane
entre
die reyes
De esiOtoalua.
tiri el Anti.
criloto i &real
50
DISE'RTACJOW
ee lo 11iguiente: ,Nuestros escrt11res refiriendo eflto at Aoticri&tu, i,cen que combatir pr1mero contra el rey del Medioda. es decir, del
,Egi~'to, y que vencer despues loe Libios '! 6. loa Etiopes: e~tos
,sou los tr<'s cuernos que debe deflpeduar, como leemos mas arribo:
,Nostri uutem ad Antichristum et ista refer~rttes, fiiC711tt quod primum
,,pu~naturul! sit contra regem aulri, id est /Egypti, et TMJtea Ly,bias et /Ethiopas superaturus, qUAe t decem cont.ibus tria contrita
,.corxua sup1a ,gimus (1)/'
En cuanto a la "profeca del cap. XI, lo1 antiguos y los modertlos estn de acuerdo en que segun el Bentido literal inmediato,
trata de Antioco Epifnes. ,La conducta de Antioco, dice Rolin
,refirienrlo aquella profeca, hace ver cun despreciable era en efec,to . No subi al trono ni por derecho de nacimiento ni por
;,eleccion oluntaria de los pueblos . Habiendo vuelto de Occi,dente en se"reto para sorprender su rival, supo ganar al pueblo .
,,con sus artificios. y por la11 apariencias de una clemencia estudia,,da (::.!)." Nada t'B mas clebre que las divenu expediciones de Antioco sobre el Egipto. El autor del libro de los Macabeos dice expresamente . que .Antioco, habiendo entrado en el Egipto cox un
poderoso ejrcito, tom las ciudades mas fuerte de aquel pais, y
se enriqueti con Sl/.3 dnpnjo." (8). Ea verdad que la historia no d~
ce que pasase por la Lib111 y por la Etiopia; mas en primer lug:-,r
el texto hebreo no dice que debia pasar por all, sino solamente
que los pueblos llamados Lubims y Cuschims, estaran en sus pa,,os, lo cual puede Rigoificar que en sa comitiva habjn pueblos
de este nombre. Ademas la version griega, r cibida en el cnon de
las Escrituras, y que es en cuanto ~sle libro la de Teodosion, dice que apoderndose de los te11oros de los E~ipcios, se hizo dueo
tnmLien de los Libios y de los Etiopt's que estaban f'n sus fcrtale~as. Esto forma un I!Cntido muy natural, porque como la Li
bia y lll Etiopa estaban vecinas al Egipto, es mur. verismil que el
rey de Egif,lto llamase aquellos pueblos en su aux1lio; tambien pudo suceder que Antioco entrar en cquellas provincias sin que lo
rt>fiera la hist11ria. Toda la profecia del cap. XI de Daniel se refie.
re visiblemente al tiempo de los Lagidas y de los Seleucidas sucesores de Alejdndro, y se venfic entouccs 1:on tanta exactitud que
es muy dudoso que deba tener otro cumplimiento. Se puede de.
c1r que Antioco era la figura del Anti<:risto por las violencias que
cometi contr.t el pueblo fiel; pero no resulta de ah que todo lo
qlle se ha dicho de Antioco deba entender~e del An1icri11to.
Respecto de la profeca del cap. vu, algunos modernos piensan
que puede dirigirlle al imperio anticristiano de Mahoma. Un Arabo
el-e nwimiento obscuro con un puado de hombres que se le junluu; htJ aqui el urgen de aq11el imperio: Cornu parvulum. Al principio no es 111a~ qe un pequdi, cuerno; pero muy pronto se hace mas podero"'o que los otros cuernns: delante de l cae el im
perh cie lo~ Penas, primer cuerno abatid~; luego el de los Griegos, seguudo cuerno alJat1do: queda t.'JdavJa un tercer cuerno, CQ
[1) Himm. in Daa; xt.-_!l) Historia antiu&, lib. xvw. ar. !l. t !.-{ll) l. ill~
li.-20.
ni~!.
'"'11
XII.
Cul aer' re
estenwion
del tmperiG
del A nticria.
to. y oom~
deiJI'r( fcr.
utanre.
i~
Dl8!:1tTACIOlt
,dn poder sobre toda tribu, todo pueblo, toa lengua y tnt1a nacidll.
, Todas las tierras cono~idnl!' le seran put>s sujetas: lllud est cer,,tum impe7"ium Antichristi ten;ae finibus terminandum, ut legimu.8
~pocalyps. xm: Data est illi potestas in omn"m tribum, et popu,lum, et linguam, et gentem. Quidquid ergo termrum r~pertum est,
,.illius imperio cedet (1)." Los que refieren al fin de l>s siglos la formacion del imperio del Anticrito, h tllan aqrn una dtficultad que el
mismo Malvenda propone en estos trminos: ,Solo se presenta una di,ficultad, y es que el humano e11pritu no puede concebir cilmo en tan
,poco tiempo un hombre solo podr extP.nder y establecer su im,perio y m monarqua en todas las regiones del umverso llin nc'l>,tuar ninguno por distnnte que est, lo cual parece absolutamente
,imposible: Bis illud duntaxat obstare videtvr, quod humana men
.,capere non possit, quonam pacto tam brevi tempore. ; finus ho.,mn, omnium, nulla relicta, qunntumms extremarum mundi regifJ.,num, imperium et monarchiam nancisci et stabili~ vaiMt, quorl
.,(actu videtur prorsus impossibile (2)." Malvenda re~p(lnde, haciendo notar que el Anticristo ser un hombre extraordinario, y q.te
ntncs todo el infierno se desencadeuur para sujetarle todo el
universo/ Sit 1 ditda esto contribuir muchrsim<>; pero es muy probable que'b'.oontri~uirn poco los progreAos que ~a hecho y har
todava el im~rio de Mahoma. E:~te, ya extendido en Asia y Africa y en una parte de la Europa, ocupar tal vez todo e~:~te hemisferio ntes que el Anticristo aparez,a, de suerte que vinimdo este
entnces, no le faltar mas que llevar su imperio al nuevo mundo. Por otra parte debe observarse que segun el A.>ocalpsis, aunque se le debe dur poder sobre toda la tierra, no reinar solo ~o
bre toda la tierra. S. Juan dice es:preBilmente que "i6 la bestia
y con ella los reyes de la tierra y sus ejrcitos (3). Habr pues
entnces con l sobre la tierra otros muchos reyes, pero que le estarn sujJ>;tos, y esta sumision no ser tanto el efecto de sus cunquistas, como de admiracion y asombro la vista rle su podt>r;
as lo insina S. Juan diciendo: Y admirada toda la tierra sigui
la bestia: Et admirata est universa terra post bestiam (4).
XIIJ.
Ser pues el Anticristo en este sentido el mon11rca del univer"i'?lld~t':, 110; pero dnde estar la silla de su imperio? J..a opinion comun ea
a
,que en J~rusalen. San ~reneo se CSJ.IIi~a so~re esto a~: ,El. AnticrisAnticzto?
,to en el tJCmpo de su remado trasladara la mlla de su 1mper10 la Je,rusalen terrestre y se sentar en el templo de lJios (5)/' Aeaso
Lactancio tenia presente este pensamiento cuando decia que el imperio
debia voher la Asia: Imprium in Asiam revertetur (6).
Esta opinion se funda, 1. en el testimonio de San Pablo, que di~e
que aquel impo se sentar en el templo de Dios (7). Muchos creen
que reedificar Jerusalen y su templo, y que all establecer la silla de ru imperio y de su religion impia.
Se funda, 2. en el testimonio de San Juan, qne dir.e que los dos
testigos sufrirn la muerte en la gran ciudad donde el Seor ha sido
crucificado (8). Estas palbras caracterizan bastante Jerusaleo, y
rm;:.o d:l
rtJ ..te01ta,
--[31 ..tpo~.
Jt:lll.
IOBRB EL AN'J'iCRI8TO,
63
iie infiere de ellas que si los dos testigo'! han de sufrir la muerte ea
esta ciudad, es porque el Anticristo tendr en ella la silla de su
imperio.
.
Se funda, 3. en la profeca del cap. XI de Daniel, donde se dice
que al rey del Septentrion ntrar en la tierra de gloria que et< la
Juiea; y mas adelante aade el profeta que este principe letHJntnrti
su tienda IUJbre el monte clebr~ y anto, que es el lugar en que debe
perecer (1). Se pretende que este monte clebre y IJilllto ea el de
las Olivas, de donde Jesucristo subi aJ cielo.
Mas en cuanto la profecra dd cap. v de Daniel, hemos obll6rvado ya que segun la letra, 1e dirige Antioco Epifnes, en el que
se ha verificado. Antioco era el rey del &ptentrion respecto del rey
de Egipto, quien el profeta llama rey del Medioda: todo el mundo
sabe que entr en la turra da gloria, es decir en la Judea: lo que
traduce la Vulgata por el monte clebre y saato, el hebreo lo expresa por el n~o'llte santo de .Sabi Sabei ; ast lo haban traducido
Aquila y Teodocion, segun obsena tambicn San Gernimo, y as lo
hallamos tambien hoy en la version griega autntica que ea la de
Teodocion. Ahora, el autor del libro u de los Macabeos nos dice expresamente que habiendo ido Antroco un puis lejano, muri
en l miserablemente en las montanaa: In mo11tibu (2). Polibio y
Quinto Curcio nos dicen que esto sucedi en un lugar llamado. Tabae (3). Porfirio, enemigo del cristianismo, convena en que este era
precisamente el lugar sealado por Daniel, porque en efecto entre lot
Orientales la letra .S, Sade, se confunde fcilmente con la T, Teth.
Esta es observaciorr de muchs interpretes sobre este pnsage, por lo
que Rolin concluye en estos trminos: "Esfrellll pues, el profeta que
,.Antioco acampar junto al monte Sabi (e mismo sin duda que Ta,bae, donde Po libio d1ce que muri), y que ulh encontrar su fin, y pe,recer abandonado de Dios y ain auxilio (4)." Puede verse lo que
htKDos dicho aobre este texto en el prefatcio y en las notas IIObre la
profeca de Daniel tom. xv1,
En cuanto al testimonio de San Juan sobre la muerte de los dot
testigos, ea fcil concebir que loe dos profetas pueden ser decatJitados
en Jerusalen por mandado del Anticristo sin que tenga este entncel
la silla de su imperio y aun sin que resida en aquella ciudad.
Sobre el testimonio de S. Pablo que dice que est~ impio 1e sentar
a el templo de Dios, nB es cierto que el Apstol baya querido haf>lar
del templo de Jerusalen, y 10bre esto ae han dividido las opiniones.
San Gernimo, explicando aquellas p~uhras, dice as: ,& sentar, di
,ce el Apatol, en el templo de Dius. es decir, en Jerusalen, como al,,gunos pienaao, en la Iglesia, como nos parecE' mas cierto: Yt>l Ja~
,rosolymis, ut q11.idam putant, vel in Eccesia, ul verius arhitramur (5}. ''
San Juan Criestomo dice tambienesplicando el mi11mo tezto: ,.&
,,sentar en el templo de Dios, no t>n el de Jcrusalcn, sino en el de
,la I#!lesia (6)." tMas cmo se .e11tar el Anticristo en la Iglesia, en
el templo de Ja Ig esiaf Teodoreto lo explica cuando interpretando el
r1J D... ZJ. 41. d 4.;.-[!l] ll. Mcl 11:. ~.-[3] Polyb. ia EzN!rpt. Voaka. ,. 141.
Q Curt l. v c. 13. [4) Hitoria. antigua, l. :avu1. art. :-l. 9 4-{!i] Hi"m. ~
Al11aum, .qntlt. u.-[6] . Cliry. i11 ~ Tic u.
Drn!llT.&ClOM
lni~<mo
,,.w
TlttodiJf'. 41t 2. T,t u.- [2] Tl~tmplyl. in 2. TAtu. n.-(3] lEctttMn. i11 2.
1.
[4J AIIJ! dr e;.,. l. :111. c. 1!1. 15} Hilar. in Ali:T'f'll. n. 12.- (b] Cll)et
ill 2. Tl&e11. u.-[7] uiu, de Antidrto, licraomtr. 1~. 9 Tlf'tio ~-
(1]
n....
SOBRE
ANTICRI!lTO.
65
,Jl,omanus pontife.r dicetwr et erit, licet RmllfUJ non habitet, sicta ac,,cidit tempore TottU regs Gothorum ( 1). .\ lo CU11.l aadirruus con
,Malvenda que euandoesto sucediere, J;, Iglesia de Jesucri11t1), aunque
,,afligida, desterradu, fugitiva en meJio de aquella horrorosa tempes,tad, no obstante permanecer siempre con!!tante invioluble en la.
,,religion cristiMa y en la te ortod1xa con el J>'mtifice romano, su pas,,tl)r legtimo, porque las puertas del infierno nunca ju.m.11J prev~tlece
.,rn contra .ella: Verurn hic opportue mo~~ernt&&, si ea opi1e.io ~ora
,.u.tcwntpte euet Ec,:luiam tamen Chri4ti, cum su.o 16gitimo pa,,store Romano, 'nter tJall procelku et turhi~~es, et., ~lictam, eJectam,
,profogam, nilrilomi'llKB constantem et inviolabilem. in fide. at religio.
,ae cltri:ltiana el Orlhodoxa Man.uram: siquidem nunquam adversu.
,.,eam pM'tM i~f- ri prruualelntnt (:l).'' Bossoot combutienli9 el abu,.
so que l1s protestantes haeian de; esta opinion, deci~ mqy bien .en
su Hefutacion al cuccismo de 11 ablo Ferry: ,,Auoque yo concedi&o
,.re al ministro que el Anticristo. reinar en Roma, y. que Rema ser
"la silla de su imperio, no por eso respetar muvs la Iglesia romana;
,Los Nerones, los Dornicianos. y otros peNeguidorea de loe fieles haR
,reinado all antiguamente, y sin embargo seria muy extravagante
,,creer que la Iglesia romana eRt de11hourada por eso. F.s oecesa;
,rio hacer gran diferencia eutre la lgle~tia y la ciul~td de Roma (3).'"
Con c1ut> nom!Jre aparecer este monarca poderoso . impo que
XIV.
debe domiuar toda la tJ~rral. ~an Juan nos diee .solamente que ~1 n- ~~~~.:o~=~
mero de su nombre sera $e&sc&ent'JS sesenta y seu (4). Mas cual se-. Aolicrilol
r el nombrP. que comprender est- nmero? Ell impo11iple saberlo n~
tes que el Anticristo aparezca; 80io recordorrnos ayu lo i\1
40
que ya hornos observ~tdo ntes, ~ue e.<te numero se baila A
1
precisamente en el nombre de ~bhoma .Mabou)et, precur~or O
70
de aquel impo y fundador de su imperio anticristiano, cuya M
4U
cabeza porece que deber estar el Auticristo. Ob~ervun10s E
...
a-.
Br.UarJil-"
Pnl. l. IY. c." lTide rt l. IJI, c. 13.-[!l] MuleendG, tle .......
wlw. l. y, ccp. !i.... ,3l ~t. Refut. du Catch. de Ferry, sect. n-tl ..tp. XIIJ,
li.-{5} .h6, UIY. 3.
]1\
fi6
DIS.RTACIO!I
,tatem trahat. Q11od erl(o tune An.tichri&tzu 8UpeT i11&p&ol regn.abil.
,.non tllt e.r: inju.stitia judicantis. s~d e:r: culpa patientis ( 1).''
Se le atribuye la astucia y el artificio, y 18 pretende hallarle con
estos caracteres en la profeea de Jacob tocante la tribu de Dan (2);
en la profeca de los captulos vu y XI de Daniel (3); en la del caprtu!o
vn del mismo profeta (4), y en la del capitulo xm del Apocalpsis (5).
Mas ya hemos observade que la profecta efe Jacob se dirige mas bien
Sanson; las de los captulos vm y XI de Daniel se refieren mas bien
Autioco. En la del captulo vu se insiste sobre que aquel pequeo cuerno que vi D,miel tenia ojos cumo lor ojo ds los hombres; pero ya hemns manifestado en otra parte que este carcter conviene particularmente Mahoma (6), fundador del imperio anticristiano. Por ltimo, en la profeca del captulo xm. del ApocaUrsis 118
insiste sobre que la bestia que San Juan vi levantarse de abismo tenia el cuerpo de leopar los pi& de oso, lo cual 116 conlidera como slmbolo de la astucJa y del artificio "del Anticristo representado por aquella bestia; pero podramos manifestar que esta
parece representar mas bien al Anticristo y su imperio, y que
]a reunion del cuerpo de leopardo con los pis de oso podria significar que el imperio anticristiano reunir doe imperios poderosos,
representados en Daniel por el oso y el leopardo, es decir, los PerIAIS y los Griegos. Este era el pen11amiento de Andres, obispo de
Cesarea, quien dPsignaba en las tres parte~o que componan aquella
bestia, los tres primeros indicados por l)agicl: ,El leopardo, dice,
"representa el imperio de los Gri~gos; el oso el imperio de los Per,sas; el leon, el imperio de los Babilonio; y estos tres imperios
,se reunirn en el Anticristo (7)." t en efecto, ya vemos toda aquella extensioo de p~tis sujeta los mahometanos.
Se atribuye tamb1en al Anticristo el descaro, la audacia y la
temeridad, y se insiste principalmente sobre e~ta expresion del cap
tulo vm de D11niel: & levtrntar un rey que tendr el descaro sobre
la frente [8]. Mas la profec1a del captulo vu1 se dirige seglln la
Jetra, Anuooo.
Asimismo Be le atribuye toda la ciencia y toda la virtud de la magia, y esto 1!8 funda en lo qu~ dice S. Pablo, que oendr coa el poder de Batanas, obra11do toda clase de milagros, signos y prodigiol
de mPntira (ll), de lo cual hemos hablado en otra parte (lO).
Se le atrdJUye ademas una sed insaciable de riquezas, y sobre
eF~to se insiste en lo que Dante! dice de Antioco, qne entrar en la8
ci11dade~ mas grande y mas ricas. y amontonar un gran botin dtJ
IUS despojos, y pillar todas su riquezus ( ll ]. El autor del libro pri
mero (fe lutJ Mac~thel)s nos mstruye <le que en efecto Antioco tom6
las ciudades mas fuerte a del Egipto, y S#! enriqueci6 cun. SlU despojo
fl2]. Se iosi11te tambien sobre ttlgunos otros texto que se dirijen al
mismo Antioco, lo mnua segun la letra (J.3). Se aade esLo lo que
Org. t Job. l. :In". c. 14.-('?] fln-.c. :IU:I. 17.-{3] D1111. Yn. 24. rt XL
!.H. -[4] D""- .-u. d. ~~ 90 -f5J Apn<:. lnu. 1.-{6) Voi'M la lJiellrlat:Wn ...
br lo cutJtM mprio, ntes d~ la rofecoa dP. Daniel, tom J.t.-{7] Anllrau~ Cu.
[']
11.
tt
o..
IOBilE EL AN'TICI\ISTO.
57
(1) Job. L:ra.21. (~\ D11n. :11. 37. (3) Hi"on. in Dun.ln. (4) 2. Mach. av. 30. (5) Ea decir,
que e u lugar de traducir: Et erit 111 conaupiauntii1 feminorum, nec tuem?u"'" DPum cu.
rab 1t, puede Jeere: Et de coru:upicnto feminorum, tt tle ~n~~ni Deo ntm curabit. (6)
l. llac4 .. 34. 63. ~. el 2. ltlacl. v. 13. (71 lren. ad11, haarta. lib. v. ca;J. :.!5. (1!1)
lActant. /utit. lib vu. cap. 19. (9) Cyrill. Hiero1. catee/a. 15. llO) A111br. in Lu~:.
;~:i.l. t1J C~dl. Hiero1. cutech. 15.
'fOil. Xllll,
8
XVI.
El A.nticrI
l.o H anun.
ciar como
el
Cristo?
S~r recilli.
do por l0t1
Jud10s?
8
ni!IERT 4CJ01'f
l' los Judfos pe~uadindoles que es el Cristo que aguardan. S.
Gernimu pensab11 que en_.efecto los Judos recibir1an al Auticristo, sobre lo cual se explica en estos ter.ninos (1): ,El Seor, ha,blaud> del A.1ticristu, dice l1s Judos: Y o he venido nombre
,de mi Padre, y n> babei" credo en m; otro vendra en nomure
.,propio, y le recibiri~: Rtr&urn.que de Antidristo loquitur Do.,minus ad JudatJos: E~n veni ira nominl! P.tlris mei, e~ non ce
,didisti& mil1i: aliu.s veniet i~& nomine su.o, illu.m &uscipietts." Y
luego a 1.de: ,El .\nticra~to bar. toda>~ e,tas cosas, dice el Apstol,
,no por .su virtud, sino por permisaoo de Di>s causa de los J u,.rios de suerte que .......CJmiJ ellos no ha.1 'uerido recibir el am >1"
,fe la verd.uJ, es de~ del Espritu de Dios por Jesucri~to
,Dios les envtar no solo un obrador de et rur, smo la operacion
,misma, es decir, la fuente del error, de suerte que crean la men,ttra: .lf1UP.t illis Deus non solum operatorem, sed nperalioMm ipsa:n,
,id est, fontem errorrs, ut creda,&t tT&IlJdaciu." Y poco despues se
. explica diciendo ,que los Judos despues de haber despreciado la
,verda,J en la persona de Jes:Jcri~to, recibtnin la mentira recibien,rb al . Anticristo: Christi verilate contempla, 111endaciwn, id est,
"Antichriltum susceptu.ri sztn.t."
Hitren. d
Alvt~.i"" fNIIUt.
u. lU.
IIOBRI: EL ANTJC1U9TO,
59
para probar que el Antic1isto 11e anunciar con el nombre de Cristo; y son, p11mero lo qne dice Jesucristo sus disdpuiQs, anum:iandoles la sedur.cion de los ltimo11 tiempos, y estn pertenece tal V<'Z
los principios del Anticristo ntP.S que haya subido al trono: Ent11Ces, dice Jesucristo, si alguno os dice: El Cristo e.~t aqu 6
all, no le creais, porque se levantarn falsos Crzstos y falsos prof'!tas que harn grandes prodigios y cosas admir,ables, hasta seducir, si es posible, los mismos escogidos. Yo he querido advertiros de ello ntes. Si pues se os dice: . V,.d]e aqu en el desit!r
to, no salgais para ir all. Si se os dice: Vedle aqu P.n el lu&ar mas 1etirado de la casa, no le creais, porru.e as como vn re
lmpngo que sale del oriente se dPja ver al instante h.astrz el oc.
cidente, as ser la tenida del llijo del hombre en su da (1). F.sto di motivo S. Cirilo de Jeru:mlen para pensar tue el demonio se aprovechar de In espectativn l!n que se haltarn entonces
Jos Judos y los Cristianos; aquellos a;uardando su Mesaas, y
estos, deseando ver uno de Jo das riel Hijo del hombre pum Cnfl(larlos en !!US males, estarn a~uardando la ltima vcmda de Jesucristo..,Cuando el verdadero Cristo, dice aquel padre, estuviere
,cerca de aparecer por segunda vez , entnces nuestro enemrg~
..aprovechnrlvse de fa expeCtlCion de fos pueblos y principalrnen
,.te de la de los Judos, suscitar un hombre que tomar con f.lf
,.sedad el omhre de c,isto (2).'' S. Gregorio pensaba tarnbien q11e
el Anticristo no solo tomaria el nombre de Cristo, y se presen.taria como tal loY.Judos, sino que tamhien intentara scrlucir bajo aqnel nombre los Cristianos que aguarrian Jesucristo; y as
lo indica con bastante elaridad cu1ndo dice que loa hombres sern arrastrado!! entnces por un error contagiot~o, de manera que
sirvitmdo al Anticristo, creern l'!ervir mas bien al veJadero Cristo; y todo lo que harn por unn injusta perfi,Jia creern ha-::erlo
por la verdad de la fe mas pura: PtMfi(ero errare pP.rsuasi, sic in
i.stis famulantur Ar&tichristo, ut l~tnc verius praebcre se uestimfnt
ohsequiurn Ch7'islo . ,. T.cviathan iste ita 1educet cordtJ reproborum,
ut quidquid agunt ex iniquilate perfidiae, pro veritate rectae jidei
se agere suipicentur, quasi bene eis olet id quod zelo religionis exer
~nt
(3)
. Parece pues que al fin de Jos tiempo!! deben levantarse muchos falsos profetas, muchos falsos cristolil, entre lo~ cuales ser ef
ltimo el Anticristo, y que este impo comenzar mauifelltar!le.
primero, como dice el Evangelio, en los lugares desierto!! y :;ecretos: In deserto, in pi!nPtralibus. Se anunciar con el uomhre de
Cri:~to, y se dir: El Cristo est aqu u!l: l~cce hic t:-~l Ch,ishu, aut illic. Con este nombre respetable, y con el lmllo de !'118
prodigios seducir tal vez una p~rts de los Cl'istianos; poro principalmente la may<'r parte de los Judos. Su partido se for!',; ar,
su poder se aumentar, y pam numentur el nmero rle sus secno.
ces, &trayndose los enemigos de Je!!ucri~to, se declarar ahier
tamente contra Jesucristc, y contra los Cristianos que reusarn
~onocerle.
[2]
Cyrill. HierH.
cat~cA.
XVII.
00
Dl!lERTACIOlf
Opoecion
abiona del
Anticristo i
.f88ucriato.
'1
[l] Laet. lrrttit, l. vu. c. 19. [2] !!. Joan. T 7. [3] 1. Jon. JT, i. d S. [4]
l. JOGn. n. ~:l2. [: J .Aoc. vn. l. ct 29 lb] .A.pec. lU. 3. d 'l'l
IOBftJ: EL .UfTICRISTe.
61
que sube del abismo, y la cual dt:be dllrles muerte. Y en efecto, aque 7
!los dos profetas son los nicos de cuya conscrvacion nos instn1ye
la Escritura, y cuya vuelta nos anuncia. Moises nos dice que Henoc,
habiendo vhido sobre la tierra por espacio de trescientos sesenta y
cinco aos, y caminado delante de Dios, no pareci mas porque Dios
se le llev: Non apparuit, quia tlllit eum Deus (I). El autor del libro JV de los Reyes nos en~ea que Eliaz~, hallndose prximo ser
arrebatado al cielo, estaba con su discpulo Elseo, cuando un carro y
rlos caballos de fuego los separaron de rewnte uno de otro, y subi Elas al cielo, arrebatarlo por un torbellino: Et ascendit Elia8
per turbinem in coelum (2). El autor del libro del Eclesistico nos
declara (ue Henoc habitndo agradado Dio11, fu trasladado 11l pa
raiso pura hacer entrar algun da las naciones en la peniteocin:
Translatus est in paradisum, llT n~>T Ul:NTJHU!I Puun .:N IIA.Il (3).
Y mas adelante hablando de Elas, y aun dir1giudose l, le dice:
Quin puede gloi'iarse como t? t que has sido arrebatado al
cielo en un torbellino l fuego y en un carro tirado por caballos ar
dientes; t que has sido destinado para reprender los prevarica~
dore& en el tiempo P''e&crito, para aplacar la ira del Seor, ntes
que su furor se inJltlme, pam reunir el corazon de los padres y de
los hijos, y J!ara rP.stablecer las tribus de Jacob: ET RE~1'11'UBIIB TKI~
BU~ JA os (')? El Senor clico tambien por boC'a del profeta Malaquas, dirigindose los hijo rle lsrael y de Jud: Yo os enviar al
profeta Elas ntes que llegue el dia grande y terrible del Seor, y
reunir los corazone& de los parlre.11 con los hijos, y lo& de los llijos
con sus padres. para que yo no venga y hiera la tierra con el ana[.~ma (5).
Y Jesucristo dice tambien sus discpulo>~: Es verdad que
Ela& ha de venir, y restablecer todas las cosas: ELlAS QtlllE!II YEN
Tl-'RUY EST, ET RE8T1TUET OII.NIA (fi),
TaJes SOII Jos textos en q\)e se
han fundado los santos pudres paru decir que aquellos dos profetas
son los dos testigos que anuncia Sun Juan en el Apocalrpsis.
San Justino, despues de haber obsenado que Elas ha de ser el
precursor de Jesucristo en su segunda venida, anade: ,Y ciertamen"te lo ha enseado tambien nuet~tro Senor cuando ha dicho CJUC Llas
,vendr; y sabemos que esto ha de suceder cuando nue11tro Senr
,,.Jesucri&to estuviere prximo venir del cielo en su gloria (7)."
Tertuliano dice: .,Henoc y Elas han sido tra!Jladados, y no se halla
,su muerte, porque se ha diferido. Pero deben morir y estn reser,vados para extinguir al Anticristo con su sangre: Cetert(m moritu,.ri re8ertantur, ut Anticristum sa11guine suo utinguant (8)." Lactancio hablaba de Elas sin duda cuando deca: ,Al acercarse el
,fin de los tiempos, lmminente jam temporum conclusione, ser en,.viado por Dios un gran profeta para reducir los hombrc!l al co,nocimiento de su Dios &c. (9)." El mrtir San Hiplila dice: ,La
,primera venida de Jesucristo tuvo por precursor San Juan Bau,tista; la segunda tendr por precursores Eliall y llenoc (10)." San
Efren dice: ,,Dios enviar en I!U misericordia Elas y llenoc que exT. ~.
(1) Gm.
.,,q.
Ju/1. de .Anitna, e. 50.
1~)
(5) Mal. IT 5. d 6.
tiaAriltll.
ft2
DI~RTAClf'IN
anJlE EL A:NTJt:RI!I'rOo
Bita~ y
63
XX.
eonvenion
de UDil UIU.
cltelllumbre
innumrrable
de enlilel
por aoinille.
ro de Henoc
y por el ejem
plo y aelo de
IN Jwhoa.
Dli~:RT,\ClON
seduccion del Anticristo, qUien ellos dejarn para ~olver nJe,sucristo, cuarulo fueren llamados por In predicacion de El:as y llenoc
,(1)." Lira, Gagueo, Rivera, Pereira y algunos otros han adoptado l
misma interpretacion Pero.) mas de esto, todll la trndicion hu re
conocido que los Judos sern llamados la fe por el miui~tcrio de
Elias al fin de los siglos y ttn el tiempo mh;mo del Anticristo. Puede recordarse aqu lo que he dieho en otra parte sobre la conexion
fntima de la rmsion de Elas y de la conversion de los Judos con
el reinado y la persecucion del Anticristo (:l).
As como S. Pedro fu escogido en otro tiempo para anunciar el Evangelio, principalmente los circ:uncidado!l, y S. Pablo
pura anunciarle los incircuncisos (a}, as tambier. al fin de los tiempos ser enviado Elas, principal!nente parn restaulecer las tribus
de Jacob, y Henoc para hacer entrar las naciones en la penitencia: Ut
det gentibus po.-.nitentiam. Mas por otra parte segun la ou~ervacion
y las expresiunOli mismas del Aplitol: Si la cada de los Judos ha
sido la riqueza del mundo, y si su pequeo nmero lia sido la riqueza de los gentiles, cunlfJ mas enriquecer su plenitud al mun
do? Si sw reprobacion ha venido ser la reconciliacion del mun
do, qu ser su llamamiento sino una vuelta de la muerte la vida (4)? Eutnces dispersos por todas partes, anunciar.n tambien por
todas partes el Evangelio; y sern como una semilla santa que produ.ir eA poco tiempo una ubucdante cosechu. Vemos tarnbien que
desrues de que los ciento cuarenta y cuatro mil Israelitas han
sido marcados con el sello de Dios, S. Juan ve com,arecer delante del trono de Dios una mucltedumbre innumerable, TURBUI .. , .
GNAiil QUAIII Dl1111MKR\KE Na:;MO POTERA'1', de toda nacion, de toda tribu, de todo pueblo y de toda lengua, vestidos de rnpas talares blan
cas, y con palmas en las manos (5). Y se le dice que estos son
los que han venido de la tribulacion grande (6); en lo que debe
notarse que no se le dice solamente que han venido de una gra11
tribulacion, sino de la gran trihulacion, .es rfecir, de aquella ltinu'
que debe suscitar entnces el Anticristo, y que ser la mayor que
h:.ya sufrido la Iglesia. Llamar pues Dios entnces una ~uchedum
bre innumerable de escogidos de todas las naciones, que pasarn
por aquella ~u tribulacion. Mus adelante, cuando S. Juan ve &(11recer los ciento cuarenta y cuatro mil Israelitas con el ( 'ordero so.
bre el monte Sion (7), aade inmediutamente (B) que vi otro 11gel que volaba por el medio del cielo llevando el Evangelio eterno para anunciarle todos los que estn sobre la tierra, toda
las naciones, tudas las tribus, todas las lenguas, y todos lo11
pueblos, diciendo en alta voz: Temed Dios, y glorificadle, porque
ha llegado la hora de su juicio; y adorad al que ha hecho el cielo
y la tierra, el mar y las fuentes. Henoc ser el principal ministro
de e11ta predicadon en favor de los gentiles; ella se jur.tarn el
ejemplo y celo de los Judos conve,tidos por el ministerio de Ehas;
y a11i 11e formar aquellu nmehedumbre innumerable de toda nacioa
que debe ser llamada ruando est prxima la hora del juicio, y que
,Ja
[1) Nr. 0rflmii, dt Antir.h.l. 111. c. 10. [2) Vase el prtfacioaobre Malaq11I1, to-.
n y la Di~erlaetofl &o/w ltlllltlial de la ruina de Jllr~Nn y dd tt ...ao aliNai.
""'"/1) de Jucri81~ '""'XIX. [3] Gnl. u. 7 8. [-i; Rom. XL li. l5. l5}Aj11C-.'t'/ol.~
{6) Apoc. 'f'lJ, U. [iJ AilU' X1T.l. ' ' IC'l'l [tl] Apoc .y, G. d.
IOJIKB EL Al'ITICfti!IT9.
M
c!ebe sufrir la gran tribulacioa qud ha de preceder aquella hora,
tan terrible para los malos y tan deseada para los escogHJo~.
Entuces debe levantarse aquella gran tribulacion : el. 1mperio
ce los cuatro viento~, suspenso hasta entonce11, se e.xt~uder en fin sobre la tierra para excitar en ella la tempestad m.Ls h<~rrorosa y general. El Antieristo, abandonado de los Jud1o!l y de UllL muchedumbre
innumerable de gentile~. excitar contra ellos todo el tiuor de lo>~ ene.migos del nombre cristiano. Hasta entnces solo habia atectaJo el nombre de Cristo y de 1llesas paru arraersc los Judo!f: y si se ltuuiese
atrevido tomar el nombre de Dios, e:ito habria bJstado para que se
le retirasen. Pero abandonado de ellos no temer elevarse h:1sta ha
cerse tributar homenages divinos, y eutnces conforme uf orculo dd
Apostol, aquel impo se elevar sobre todo lo que se llama Difls, 6 qu.e
es adorado, hasta sentarse en el tefflplo de Dios, querie11do l mism.o
pasar por Dios (1). Y San Ju:m nos auuucia qu....eu J::fecto la bestia de
que l habla y que .representa aquel im>{), se\-~ adorada pur tudos
los que habitan snhre la tierra, cuyos nu111bres no estn escritos en P.l
libro de la vida del Ourdero (2). Nos dice tarnuien (3) que vi otra bestia que subia de la tierra, pues la primera babia subido del mar, y que
esta segunda best1a tenia da1 cuernos semf!jantes lo1 del Cordera,
pero hablaba como dragan. El curso de lo~ tiempos nos ensear quien
es la segunda bestia, que S. Juan llamll en otra parte el falso profe
ta de la Lestia (4), y de la que no se podra hablar ahora sino por
conjetura. Yo obserYo aqu solamente que segun el testimonio ~e S.
Juan, esta segunda bestia 1educe los que habitan sobre la tierra, con
los nodigios que tiene poder de ejecutar delante de la primera be1tia,
diciendo los que habiten 1obre la tierra que erijan una imgen
la be&tia Y le fu dado el poder de aniflUlr la imgen de la bestia,
para que esta imgen Jtab!ue; y de hacer mutar todos los que no adoraStm la imgex de la bestia (5). Se adorar, pues, al Anticristo y
su imgen, y esto darl lugar a la terriule y violenta persecuciou quo
debe auscitarse entnces, de suerte que se fulminar pena de muerte
contra todos loa que no adOTaren la bestia su imgen. El Anticristo se bar adorar en el lugar de su residencia; y eu las ciudades y proincias distantes se adorar su imgeo, su estatua, su dolo.
li aqu, pues, una idolatra que se extender entnces por toda la
tierra. Pero el Anticr!sto prohibir todll otra clase de idolatra, to..lo
culto de dolos1 Esta es la opiniou comun. Sau lrtlueo dice: ,De,primir los dolos para per!!uadir qne l e11 el nico verdadero Dios, po,nindnse as l solo en lugar de todos los dolos (6).'1 Sao Cirilo de
Jerusalcn d1ce que: "el Anticristo aborrecer los dolos; pero que l mis,mo se sen1ar en el templo de Dios para hacerse adomr (7)." San
Juan Crisetomo dice que ,el Anticristo no arrastrar los h:Jmbres la
,,idolatra; pero se lenntar contra Dios: que derribal' y deprimir to,dos los dioses, y se har adorar como Dios (8). 11 San Gernimo dice.
que ,el Anticrist:> se opondr Jesucristo, por lo cual se le da aquel
"nornbre,Jtque so elevar sobre todo lo que se Jlama Dios, de sucr
TU
(lJ i.
u. 4. (t) Apee. xm. 8. (3) A?Ot: nu. 11. d rtqq. (4) Apqc, xvt.
13 x~:. 2U. u. 10. (5) Ac. :uu. 14. tt 15. (6) lra11. adDo A~~erea.l. v. c. :.1~. (7)
firrill. Huoa. '"uA. 1~. (8) CAry. i~a 2, 2' /a.,., u.
'1 u.w.
XXI.
El Anticria.
to usurp .. r'
el nombre de
Dioo. ,Pru.
hioirll el cuh
todo loa 1do
lolll
66
DISEJl'I'AeiOI'I
,te que hollar loa diose1 de todu lu naciones y toda reliion recibida,
,como tambien la Yerdadera ( 1). "
Esta opioioo se funda pue1, 1., en el texto de San Pablo, que dice
que aquel impo sena un adverrario qu ae elevar sobre todo lo que se
llama Dius, 6 que ea adorado (2): ~., en la pn,feca del cap. XI de Daniel, que dice que el rey del tteptentrion ae elevar y llevar el fausto
de su orgullo contra todo dior. que fhahlar con inMJlencia contra el
Dio de los diu~es: que n, tnadr ninguna c01uideracio1& al Dios de su
padres, y que no llar caro de ni11gun Dios, sea el que Jure (3).
Ma en cuanto la profeca del cap. XI de Daniel, ya hemos observado que el rey del septentrioo, de que en ella se babia, es Antioco
Epifnes, en quien se halla Yerificada. ,,Epifnes, dice Rolin, ridiculi~
,,.zaba todas lu religiones. El 1111que los templos de la Grecia, y qui,.so rid1cnlizar tumbien el de Elimaida, y ejercit principalmente su fu,ror impfo contra Jerusaleo y los Judos (4).'' Por otra parte, esta profecla uo dice que destruir los fdolo1, y que prohibira su culto, sino solamente que los despreciar, y se elevar sobre ellos: Elevahitur et magwijicabitur adversus omnem Deum; segun el hebreo tl'llducido mas
literalmente, mpra omnem Deu.m.
Esto es lo que dice el Apstol hablando del Anticristo: Este impo
1e eleoar snbre todo lo que se llama Dior 6 que es adorado: &S:ToLLITtfll.
11lPR& OMNE quo ocJTVR D.Bull, AUT Quov WLITUR. Porque como obsern muy bien San Gernimo, no &e debe confuodiren el texto del Apstol adversatr con extollitur: estaiJ do11 expresiones encierran dos caracteres diferentes del Anticristo: ser opuesto JeiiUcristo, y se elevar sobre todo lo que se ll.tma.Dios: 1111 lo explica el mismo San Gernimo,
cumo se acaba de ver. Se oponJra Jesucristo, y por esto se le llama
Anticristo; y es claro que esto es lo m1smo que el Ap6stol dice cori la
e:s:pre11ion griega que podria significar simplemente qui est adversariu.
Mas el Apstol no d1ce que se opondr al culto de los dolos, sino 80lamente que 1e elevar sobre todos los fdolos: Et ex,ollitur supra om11
quod dicitur Dezu. Si prohibiera el culto de los dolos, podria cmcoo~
trar oposicion en los infieles mi~<mos; pero dejando subs111tir aquel cul~
to. v concilindose de este modo toda la muchedumbre de los infie..
le.s, se contentar con hacerse adorar como el primero ele todos 108
dioses, y el brillo de !!U poder 1(' atraer de parte de los infieJes &ljuel
bomenage que le darn, subsistiendo todas IUI otras supersticiones.
Hay ma1, y es. que parece que San Juan insina esto en el
Apocalipsis. Primero nos refiere que en otra vision en que le fu
mostrada la misma bestia, le dijo el angel: La bestia que Itas ,;~.
to que existia, ya no exist,., y debe suhir del abismo y perecer lu~o desgraciadamf!nte; y los habitantes de la tierra, ~uyos nombres
el libro de la trida derde el principio del mun~
no estn e~critol
do, Je admirarn de oer aquella be.~tia que exi~tia. que ya no existe y que ha de ve'Rir, efe. (5) La bestia en que estaba montada entonces la gran prut~tituta, representaba en aquella v1sion al imperio romano, cuya r.apital era Roma pagana. Aquel imperio idlatra exis~
tia en tiempo de las persecuciones paganas; ya uo existe desdCJ Coos-
en
(1)
}t,
Hin-m. stl Alg.. H!m, fHtlut. u. (!l) 2. Tlwu. u. 4. (3) Dan . .u. 36. 37.
aRe. 1. u m . .rt. 2., t 4. .Apoc. YA~.-!.
(4-J
6,
tantino; per8 ~gun las palabras citadas del ingel, debe aparecer de
nuevo para perecer degraciadamente; y los habitantes de la tierra
1e admirarn de Yer aquel imperio idlatra que ellistia, que )R no
existe, v que aparecer de. nuevo entnces. Esto no es todo: l11 bestia teni' aiete cabezas, y el ngel dice S. Juan: Estas siete caieuu son siete rtJ!Je:t, de lo& C1UJle1 cinco han muerto; queda uno de
ello&, y el utro no ha venido todafJa, y cuando viniere, debe durar
poco tiempo (1). Yo podra indicar con M .de la Chcturdie, que cs.
te ltimo rey es Juliano apstata, <ue pretendi restablecer la idolatra, rnas bien el Anticristo representado por Juliano, y que los
otro ~eis son los seis principales tiranos que han perseguido
Ja Iglesia en los tres primeros siglos, l!lllber: Neroo, Domiciano, Decio, Valerio, Aureliano y D1ocleciano. Cuando S. Juan ve
subir del abismo lo bestia, nos dice (2), que ella babia recibido
una herida mortal en u~~a de su& siete cabe%as, y que entnces ti
ta herida fu curada, y toda la tierra admirada sigui6 la be
tia. El imperio idlatra ha recibido una herida mortal en unu de
sue siete cabezas, es decir, en la persona de Diocleciano, en quien
comenz espirar aquel imperio; mas en el tiempo del Anticristo ser curada esta herida mortAl: el imperio idlatra ser cotnces restablecido, no }l'lr una rden expresa, sino por una . tolerancia impiu; y arrastrar al partido del enemigo de Jeiucristo to
da la muchedumbre de los infielea: Et pla~a ejus curala est; et admirata e&t ttnivcrsa te1Ta po&t be&tiam. Por esto tambien, segun S.
Juan (3), persuadir el falso profeta de la bestia los habitantes de
la tierra erigir una imgen la bestia que representar ul misml)
tiempo al Anticristo y 11u imperio: les dir que erijan una imgen la bestia que habmndo sido herida con la espada, estar sin embargo viva. Herida en una de sus cabezas, revivir por otra: ha sido herida de muerte en
la peraona de Diocleciano: re\nir en la persona del Anticristo; y el
fal,o profeta para empenar con mas facilidad la muchedumbre de
los infieles eu el partido de aquel impo, los convidar dicindoles,
que l se le debe el re1tablecimiento del imperio idlatra: Dicens
habita11.tibu& in terra ut faciant ima/!inem bestiae q1tae habet plczgam
gladii et "ixit. Hay mas todaYa: ~. Juan dice expresamente (4),
que los que adoraren la bestia, adorarn turnbicn al dragon, ea
decir, al demonio mismo en sua dolos. AuoaAilAI'I, dice, .u. DRAO"I'(
que haba dado BU poder la beftia, Y ADlRAB.Al'f A LA IIESTIA di
ciertdo: Quin 111 senu;jante la bestia, 1J qJLin pod1 combatir contra ella! He aqui des cultos diferentes bien distinguidos, y que subeisten un mismo tiempo: el coito del dragon, y f'l de la hestia: el del demonio, y el del Anticristo, que sin prohibir el rulto de
)ue dolos, se contentar con elevarse sobre todos los dolos: Er
ADOitAVIP!RUftT DRACOI'fBlll, qui fkdit pote&tatem bestiae: ET 6UOHAVEilV.Nr
B&rn.ur, dicentes: Quis 1imilis bestiae, et quis 1olait pugnare cum ea!
X"'(TJ,
Pero al paso que aquel impo tolerar el culto 11rolano do loll
Prehibi~ioa
idolos, y se har tributar s mismo un culto saerilcgo, convertir oe1
coito
todo su furor contra el pueblo fiel y se esfrzar aholir el cul- cri&tiano por
to de la religion cri11tiana. Esto es lo que anuncia Daniel cuan. el Anticriato
(1)
lllll.
U. (4)
Apoc.
llm.
4.
68
D1111ERTACION
57...... i2. et
eu.
69
liar mturte todos los qu no adorasen la imltgen de la primera bestia (5). Entnce1 debe levantarse aquella gran tribulacion (6) por
la que debe pasar la muchedumbre innumerable de escogidos de toda
nacion y de todo pueblo que aparecen despues de los ciento cuarenta
v cuatro mil Israelitas. Entnces suceder la desolacion horrorosa de
que se ha hablado en el captulo xu de la profccfa de Daniel, cuando
el ngel le dice: Vendrtt un tiempo tal cmno no st habr vistu otro .~em,.jante desde el establecimiento de los pueblos hasta entnces (7). N un
ca jamas habr sucedido persecucion tan universal ni tan sangrienta co
mo la que sufrir entnce1 Ir. Iglesia por parte de aquel impo. San
Gernimo conviene en que este es el sentido mas verdadero de aquella profeca de Daniel ( B).
Cunto tiempo durar esta pe.rsecucion? Daniel y S. Juan nos
le sealan expre~amente. Habiendo preguntado el primero hasta cundo se d1feriria el trmino de aquellas cosas admirables (9), se le
respondi que durarian un tiempo, dos tiempo.~, y la mitad de un
tiempo. S. Juan hablando de la bestia que representa ul Anticristo y su imperio, nos dice tambien que le fu dado el poder de hacer la guerra, durante cuarenta y ttos meses (10). Esta misteriosa
expresion podria designar un tiempo la dumcion del imperio anticristiano i~1dicado por aquella bestia, y la duracio~ de la persecucion del
(1] MaZD. d., Antiehr. lib. 11:. eap.ll. [2] Al"'~ x1. 7. [3] Apnr. xna. 5. [41 Apoc
lma. 7. [5] Apor.. sm. 15. [6] Apoc. vn. 14. [7) DM. su, l. [8] llieron. in Dan.
~u. L9) Da11. x.u. i. 7. :101 ~poc. x.w. 5.
XXIIL
Pereecucioa
del A.nticri
to contra el
pueblo fieh
80
duraciou.
XXIV.
Muerte del
J\nticristo.
UltimA veni.
da de Jesu.
cristo.
'i'O
DIIIEKTACtn)lj
Ant1cristo indicada por una de las siete cubezu de la be111tia. Lo" cuarenta y dos meses hacen precisamente tres anos y medio que corre!lponden los tres tiempos y medio sennlados por Danid al hablar del imperio anticristiano (1), y de la persecucion del Anticristo (:l). Por ltimo, acabamos de ver qne segun la profeca de Daniel , pasarn mil dolf'ientos notJe11ta dia11 despues de In nbolicion
del sacrificio perpetuo (3). Hemos visto tambien que S. Gernimo
estaba persuadido de que este tiempo es el mismo intervalo de los
tres tiempos y medio de que se habl primero (4). Es cierto que
mil doscientos noventa das son un poco mas de tres aos y medio, y que si se cuentan los meses treinta das cada uno, aqueJios dias forman cuarenta y tres meses: sin embargo, S. Juan no
babia mas que de cuarenta y dos meses, y lo repite cuando al hablar de la misma persecucion, dice (5), ,que entnces los gentiles
,,hollaran la ciudad santa por espacio de cuarenta y do11 mese1. Hay
BObre esto dos caminos de conciliacion: 1. Los cuarenta v dos meses treinta das, hacen precieamente mil doscientos se!enta dias;
y puede ser que en el texto original ae leyese l2tm en lugar de
12ll0, y acaso as leeria S. Gt!rnimo. 2.' Suponiendo mil doscientos noventa dinll, puede 11er que la prohibie~on del sacrificio per. petuo comience algunos dias ntes de la persecuciou abierta, y acaso este ser el sentido mas natural. Los meses de treiuta dias no ~
u~nn ni entre los cristinnos ni entre los mahometanos. Los primeros cuentan por aos solares de tre~cientoll sesenta y cinco dias, y
Jos scgundJs por afios lunares de tresciento11 cincuenta y cuatro das.
Los IJII doscientos noventa dios forman cuarenta y dos meses y
doce dias entre los cristianos, y cuarenta y tres meses veinte y
un dins entre los mahometanos. Puede suceder pues, que la prohicion del sacrificio perpetuo sea la poca de los mil doscientos
noventa dias, y la persecucion abierta estalle quince dias seis
siete ~emanas de11pues y ser entnces la poca de los cuarenta
y dos mPses que corresponden lo~ tres tiempo11 y medio.
El ngel que habla Daniel, aade: Feliz el que aguard~, ~
el que llega hasta mil trescientos treinta y cinco dial (6), lo cual
explica S. Gernimo de este modo: ,.Feliz el que despues de la
,muerte del Anticristo nguarda mas all de los mil doscientos no,.venta dia11, despues de los cuales Jesucristo nuestro Seor y Sal,vador vendr en su magestad. Por qu este silencio de cuaren~
,ta y cinco dills despues de la muerte del Anticristo? Solo Dios
,puede saberlo, si no es que digamos que Dios difiere poner los
,.~antos en posesion del reino eterno para probar su paciencia (7)."
En efecto, hemos observado~ a que segun toda la tradicion, el Apstol
habla de la ltm1a venida de Jesucri11to, cuando despues de haber
nnunciado la venida del Anticri11to, anade (8), que el Seor h11u.s
tlestrui, ,t.qu,.z impfo con el soplo de su boca, y le perder coA
el resplandor de su presencia, 6 de 11u venida, porque la palabra
griega. siJruifica ambll!l cosaR, y la Vulgata prefiere .la segunda.
J'mo de e11te rni!lmo texto nace aqu una objeci<n, porque si
Jesucri~to debe exterminllr aquel impo con el respland()r de su
fl] n.~n. Yn. ~5. r12 n,,, :111.7. [3) D11" 1111. 11. [J H;,.,.,,, i11 Da11 xu. [iJ.
.Apot. XI. t. [6] Datt. xu. 12. [7] Hitrort. i11 Datt. xu. [H] J. Tl..H. u. "
Slt.RB EL AftTICRJS'FOo
'JI
wxida, cmo S. Gernimo pudo pensar qne habra una distancia
do cuarenta y cinco dias entre la muerte del Anticristo, y la ultima venida de Jasucri11to? Ya hemos respondido esta objecion,
observando que podra suceder que en medio de las seJes prodigio81ls que precodern inmediatamente la ltima venida de Je~Ucrilto, f1era e~:terminado el Anticristo de unn manera estrepito18, y como por el soplo del Seor pr~:imo aparecer, ~e suerte
que aunque esto no debiera suceder hasta despues de cuarenta y
cinco dias, sin embargo se dira con verdad que aquel impo seria exterminado con el resplandor de la venida del Dio:~ Salvador,
es decir, cou el resplandor que preceder de cerca su venida.
Y .Malvendo <iice tambien: "Se entiende aqut por :a venida o pre,,uncia ckl Seior, la venida misma de Jesucri&to en el tiempo del
,lltimo juicio; no porque el Anticristo debe ser exterminado por
,JesucrIIto precisamente su venida en el dia mismo del ltimo
..juicio, pues on efecto, debe haber un intervalo de muchos dias eo,.tre la muerte del Anticristo y el ltimo juicio, como lo JBunifes.tarmos; sino porque la venida del Seor debe tomarse aqu en un
.,l!eotido mas lato, de suerte que comprenda todo el tiempo qut> pa,sar rlesde la muerte del .\nticristo hasta el juicio que estar en,lnces prximo (1)." En seguida expone las diversas opiniones de
l~intlj>retes, ya sobre los mil trescientoli treinta y cinco das de
que habla Daniel, ya sobre la conexion mas menos ntima de la
muerte del Anticristo, y de la ltima venida de Jesucristo, 'y concluye en estos trminos: "Por lo demos, il con:~ideramos bien la1
,ptllabras de Daniel y la ntupretacion de S. G~:rnmo, de Teo,doreto y otros que han pensado como estos dos padres, hnllur.mos ser muy probable que d"_sde la muerte del Anticristo hasta
,.el juicio, no habr mas que cuarenta y cinco dias de intervalo,
,y as pien111n telogos distinguidos, como Belarmmo, Acosta, Va.Jencia, Sure-. Henriquez (2). 11
.
.
Sobre esto hay todava una objecion: Si debe haber un in
tervalo de cuarenta y cinco das entre la muerte del Anticristo 1
la ltima Yenida de Jesucristo, los que fueren testigos de aquella,
podrn saber cual &er el da del jmcio ; y este, segun la Escritura debe ser desconocido. E11U& objecion ha sido prevista y satisft~eha especialmente por Belarwino y Surez, y vuu lo que contesta Malvenda (3).
,1. El dia dt}l juicio ha sido desconocido siempre los hom ..
.brea, y le ignorarn basta el ltimo trmino de los siglos; pero
.,eotnccs, cuando est prximo el fin del mundo, y J:l Anticri11to
,ejerza su imperio tirnico, no puede dudarse de que los hombres
,pi.adoeos instruidos eo las Escrituras, reconociendo entnces al
,.Anticriaw, comprendern al mismo tiempo que el muudo c:~
.t para acabar, y prx1mo el ltimo juicio ; pues que segun
,el dtctmen de todos lo11 ortodoxos, es cierto que el Anticristo
.no ba de venir sino hcia el fin del mundo; y aunque no pue..dan designar o determinar de una manera cierta el dia del jui..
lllwii.
.i4.
(ll
Pl
&lu.
Jt.
'72
UISERTACION
,co, sin t'mbargri, entendern fcilmente que este da se halla muy
,prximo.''
2. ,A vista de aquellas sena! es horribles que el Seor hn preditho
,que .deben suceder en el sol, en la luna, en ln11 estrellas, en el mar,
,no sabrn ciertamente los hombres que el rlia del juicio est entn,ces muy prximo, que el Juez se halla, por decirlo as, la puertll?
,No estarn entonces pose idos de terror? Y el mismo Jesucristo no
,,dice (1) que entnces los hombre 1e consumirn de terror aguar,dando la revolu.cion que el universo estar para IUJ; ir? Y la ver. ,dad, para qu adv1rti el Senor sus siervos q:.~e sucederinn aque,llas seales, sino para que podiesen conocer y comprender la pro"ximidad de aquel dia1 Sm embargo no podrn conocerle de una ma,nera cierta y precisa.
3. ,De que entre la muerte del Anticristo yel ltimo juicio se ha,lle determinad9 un intervalo de cuarenta y cinco dias, no se sigue
,que el ltimo da podr ser conocido de una manera cierta, porque
"en sustancia aquel intervalo no e11t demostrado como una cosa ab,solutamente cierta indudable, pues las opiniones de los intrprete
.,varan s.1bte esto, y el orculo de Daniel es muy obscuro, y se ex,plica en diferentes sentidos: la interpretacion de que aqu se trata
,se propone solamente como probable, verislmil, apoyada en las mejo,res conjeturas; y nada impirle conjeturar la mayor menol' di!Jtao,cJa d~l ltimo juicio. n
Andase que esta determinacion de dias, por inr.ierta que pueda ser es sin embargo un auxilio, un alivio, un consuelo que D1os ha
preparado su11 siervos en aquellos ltimos tiempos. No ha querido ~
jarle11 ignorar la duracion de la desolacion horrorosa, de [a persecucion violenta que les amenaza; les tnuncia por boca de Daniel que
durar un tiempo, dos tiempos, y la mitad de ria tiempo. Esta expreaion que podr tener alguna obscuridad, nos la es:plicn Jesucri~to por
boca de S -Juan, declarndonos por doi! veces que la persecudon durar cuarenta y dos meses, con lo que se conoce que los tres tiem~
y medi<l,.de Daniel significan ciefamente tres anos y mf'cfJO. Hay mn1
todava: est marcado aun el nmero de loa das; y Dms nos declara
por boca de Daniel que desde la prohibicion del sacrificio perpetuo
p~arn mil doscientos nonenta dias; y corno 11er fcil contarlos, esto
se1l sin duda un consuelo para los fieles. Por ltimo, el Se.. r aade
que es feliz el que aguardar hasta el nmero de mil trescientos treint4
y cinco dias. No dice lo que suceder despues de este trmino, ui desde cuando comenzar contarse; pero eomo nos declara por Sao Pablo
que el autor de aquella persecucion debe ser exterminado con el resplandor de la venida de Jemcristo nos deja comprender que el trmi..
no feliz que promete sus ~iervos es la venida misma de Jesucristo,
y que aquel trmino no puede estar muy distante de la pel'lecucion;
que por tanto los mil trescientos treinta y cinco das deben tener la
misma poca que los mil dllscientos noftuta de que acaba de hablarn.,s, y que as no habra mas que cwtrenta y cinco dias de intenalo
entre la muerte del Anticristo y la ltima venida de Jesucristo; y pa
ra dar maa peso esla.l conJeturaa, quiere que se oos propooan por
(1)
!IOBI\B EL ANTlCRIIM'O.
73
aquel santo doctor que entre todos los otros ha recibido de un11. ma
aera mas particular el don de inteligencia de las santas Escrituras.
V ense lo que pueden reducirse los diversos puntos que hemos
examinado en esta Diaertacion. El Anticristo ser un hombre que
por el exceso de su impiedad y de 11u oposicion Jesucristo merecer ser I.Iamado el.Anticri!to, es decir, el enemigo de Jesucr!st~> (1 ~
El ha temdo ya var10s precursores, entre los cuales el mas cllsunglll-
do ha 11ido Mahoma, fundador de un imperin anticristiano, cuya cabeza parece que esl11.r aquel enemigo de Jesucristo (2). El verdadero y ltimo Anticristo no aparecer sino al fin de los si~los; pero
11e ignora cuando se verificar este fin: una tradicion muy extendida
ensea que el mundo no durar mas que seis mil aos; pero es incierto lo que ha durado hasta ahora (3). La opinion comun es que
aquel hijo de perdicion nacer de la nacion judaica, y de la tribu de
Dan: no es cierto que ser de esta tribu; pero hay motivo de penur que ser de aquella nacion (4). Muchos creen que vendr de Babilonia, que nacer en ella, sobre lo cual no hay nada cierto (5). En
vano se indagara cual ser su nacimiento y educacion; Jo nico que
se sabe es que ser el mas perverso de todos los hombres (6). Dos
senales principale11 deben preceder su venida y anunciarla: pl'imera,
la total destruccion -de los ltimos restos del imperio romano (7): segunda, la consumacion de la apostasia que desde los primeros siglo!r
de la Iglesia ha hecho tantos progresos por la serie d" heregias y
cismas que se hnn sucedido de edad en edad (8). Cuando el Anticristo comparezca, el imperio romano ser dividido entre diez reyes?
Y de estos subyugar l tres1 Parece que esto pertenece mas bien
su imperio que su persona. MahQmet se elev preoisamente despues de la desmembracion del imperio romano; y el imperio anticristiano que el fund ha subyugado ya dos imperios poderosos (9).
El AntieriFto dominar toda la tierra; pero no debe aguardarse que
110 imperio se forme dP. repente.
Hace ya muchos siglos que el imperio de Mahoma extendido f'n la Asia, en la Africa y en la Europa, le prepara IOB caminos (10). Dnde estar la silla de aquel imperio inmen~o? Muchos han credo que en Jerusulen; algunos que en
la misma Roma (11 ). Nadie sabe cumo se llamar el Anticristo: San
Juan nos dice solamente que en su nombre se hallar el nmero de
.eilciento! se!enta y seis, nmero que se halla en el nombre de Mahoma; el'destruclor del imperio griego tenia el mismo nombre y tal
ser tambien acaso el del ltimo enemigo de Jesucristo (12). Aquel
impfo &e cubrir tal vez con el velo de la hipocresa? Puede ser que
lo haga los principios. Tendrt astucia, artificio, nmm las riquezas, y pasion por el otro sexo? Sobre todo esto nada se sabe de cierto.
Poseer toda la ciencia y In virtud de la magia? San Pablo nos dice
solamente que vendr con todo el poder de Sutanas, obrando toda clase
de milagros, signos y prodigios engaadorell (18). Se anunciar co.
mo el Cristo, y ser recibido como tal por los Judos1 Esta es In opi.
nion comun fundada principalmente en que parece que el mismo Jetrucristo lo predijo as (14). Pero su carcter esencial y Jislintivu es
(1) Art. u.
(2) Art. m, y
IY.
(3) Art. y, <-'l Arl. VI. (5) Art. vn. (6) Art. vm.
(10; A.rt. :111. (11) Art. J:lll. (12) Art, :uv.
TOM.
D1ll.
1,0
XXV.
Recupitula.
cion y con.
chiBion.
,.
811111R'IAEllH
'75
EPISTOLA SKGUNJJA
DE S. PABLO A LOS TESALONICENSES.
CAPITULO PRIMERO.
~
Pablo &lllad 1 los Tealonicenaea. Oil l{r&eia 6. Dios por h fe de ellos, 1 111 oouta.ncia n rnedio de loe nalr An 1ncia !u YdllltIDZU qI' se ejecertn obr~ lelf
m.Joa, yl (loria de que .er'n culroado lo justos en la unid de JeaucrU.to.
S. Y son las sei'iales del justo juicio de Dioa, pues permitiendo que IU
Jrais tanto1 moles para purificaros de
vuP-stras faltas y haceros dign011 de su
reino, por el cual tambi~n padeceis, no1
ensea que nada manchado puede en
trar e11 l, yal mismo tiempo nos hace comprender que algun da ca1tiga,.
r con extrP.mo rigor la crueldad y la
impiedad de vuestros perseguidores.
-6. Porque'' es muy juttto delante
6. Si tamen iostum est apud
Deum retr1bere tribulationem de Dios, que por l sean su vez afli
gidos los que os adigen ahora;
iia, qui vos trJbulant:
Y
't
l.
'76
TE8AT.ONlCENR11,
7.
il
Ut
V 9. Este ea el~~entido del grieo: Qui poena clabnt inritam uttn~um; i la 1..
tra, IR pena de perdieion eterna.
'
V 10. Dif y segun e1 grieg": 01 eoniUtz,. lligo cuando viniere para ser glorificad
en u ~Rnto~, y haceflle admirar en aquel dia en lodos loa que huoieren creido e11 tl
pn In flUwuJ Jt qu lo colmar '!1 tk que pGrtit:iparia tabieft -P"N, porqaa habtrie
rer.ibide el teatimmio que hemoa d,do de eu palabra.
CAPITULO I.
'17
CAPTULO 11.
Apastufa que W!be preceder ' la. nnida de Jeaucri.lto. Mieterio de iniquidad que H
" obra huta la venida del Antaeri&to. Cara.ctAre& do este hombre de pt~cadn que de.
be 110r deatruido por la veni<Ja de -Jesucristo. ji, Pablo d& graciaa par la. fe de loe
. 'feaa.lonioen-, 7J011 exbonll CUilfdt&l' llll Uaulicione. que le. ba dej~o.
4. Qui adversatu~, et e:s.tllitur supra omne, quod dcitur Deus, aut quod clitur,
ita ut in templo Dei sdeat ostndens se tamquam sit Deus.
5. Non retintis qud cuni
-dbuc essem apud vos, haec
dicebam vobisl
6. Et nunc quid detneat
scitis, ut reveltur in suo tmpore.
"t l. Gr. da(. respecto da la. venida de nueatro Seilor Jeaucriato 1 de nueetra reu.
ion enn l.
T 3. Et.a ea la expreaion propia del griero; 1 mu adelante (V 7) obeena San Pablo que deede ea tiempo comen:r.aba ' obrarA el misterio d11 iniquidad. Asa pues la he.
reglu de loa primero Riglea, 1 principalmente el arrianiomo y las otru que han a.rraa.
&rado puebloe entero, ha.n dado prmaipio en la tierra. t aquella. funeata apotana. Jl:lla
118 ba eztendido cui en todo el Oriente por el ciama de los Griego; ba arrebatado ca.
lli t nueatra. vista loa pu11blea del Nona, 1 tu penetrado in~~enaiblemente huta en me.
41io de noaolroa par la deprancion de lu coatumbret, por la licencia. de 111 opinionet.
y por el eapuitu de ureligion 6 incredulidad.
1/nd, Lit. el hijo de perdicion.
T -&. E,J riegu aade: oome i'fOUM Dj011,
11. Para que sean condenados to.los los que no han credo la verrlad,
y que consintieron en la iniqnidad.
12. Mas n'tl'sotros, hermanos mios,
amados del Seor," estamos obligados dar por vd!IOtros continuas gracias Dios, por haberos eaeogido desde el principio" para salvar08 por la
nntificacion del Espritu Santo que l
os ha comunicado, y por la fe de la verdad que se dign6 dsros.
13. l.Jamndoos este estado'' por
nuestro Evangelio para que adquiraia
t '1. El grieto puede tradacino uf: felllvtll qui tnut mme, drMe de JMd;, ,j.t. Ea
llecir, aolo falta que el que ahora tiene, a quitadn del mando. l'!an Gernimo, San Juan
Cri116etomo, y la mayor p!U'te de loa padrea bnn entendit!o que el q11~ tinu!, ai~r~~ifi" el
lmperio reman o. y pienaan qoe el A~l anunciando aqulla deotruceion de aquel impe.
rio 1111 ezplica con obtlruridnd para no lutimar la delicndt'za de lo~ Rema.n011, bajo cuya
deminacien oe hallah entOnces la Iglesia. .o\quelloa intrprf'tea modernos que han Mguido en esto la opinion de loa padre11, oltee~an que el illlperio romano deotruido en
el Occi.lente, ae mantuvo lo.rf(n tiempo en 11l Ori~nte, y que 'nt a de que full88 aqu
de.truido ao reFhbleci t'n el Occidente en 1 penona d11 Carlemagno, de ftuerte que
IIUbeulte todna hoy en el imperio de Alemania, cuya con1111rncion noa prueba que
110 e.tamoe przi os al fin de la.a tiempos.
8. Tal ea el oentido del griego.
9. VPaae el an,lhria.
10 Lit. porque no hon recibido el amor de 11 verdad .
.lbifl. Lit. Dio lu Pnviar una eficacia do error; pennitwti IJ'IU ean ltdueido y elk
jaitulol. Valltl el on6liaia.
'f 12.. Tal e1 la czpre~ion del triro.
lbitl. l:ote 111 el Qntidoo dfll l!l'if'J[O.
T 1$. El nnt1do del riego ee eate: i11 9 et wocaDil 11101.
CAPITULO U.
T9
"*
~ :l
t'
Jil.
R~i\o .
Tal e la '""rsion dt>l griego.
T 1 .,. el Pnli!" c.ll'l -ro.
Gr !.t . .-1 ~Por.
A.uuCHo tra11ucen: 7 ua rea.. rvari del malino erzritll ..
80
11. BPi&TOL4 DB &. PMILt A L()S TES'ILONICENI!ES.
cumplis y cumpliris en lo oexidero lo prat~cpimus, et facitis, et faque os mandamos. .
cietis.
5. Y pedimo que el Seor os d
5. Dminos autem drigat
un corazon rectou en el amor de Dios corda vestra in charitite Dei,
y en la paciencia de Je1u-Cristo;para et patintia Cbristi.
fJ1U podai1 imitarle en t1uestros padecimiento!.
6. Denuncimus autem vo5. Ahora lo qUP. os ordenamos, ~r
manos mio1, en ei nombre de naestro bis fratres in nmine Dmini
Seor Jesucristo el que Ob retireis y nostri lesu Christi, ut subtra01 1epmeil de todos aquellos h~rma Mtas vos ab omni fratre amnos vuestros que se conducen de!lar- bulnte inordinte, et non se
regladamente y no segun la tradicion cndum traditionem, quam ac'!f la xorma que han recibido rie noso- ceprunt a nobis.
tros en el ejemplo qle les hemo1 presentado, y en las i1&atrucciones que le
hemos dado. No las repito aru
7. lpsi enim scJtJs quemd7. Porque vosotros sabeas lo que
conviene hacer para imitarno11, y sa modum oprteat imitri no11:
beis tambien que no se peca en hacer quniam non inquiti fimus
lo, porque no hay nada desarreglado'' nter vos:
en la manera con que hemos vivido
entre vosotros.
8. Y no hemos comido de valde el
8. Neque gratis panero man.
4tt. n. M.
l. Cor. IY lll. pan de nadie, sino que hemos trabaja- ducvimus ab liquo, sed in
J. TJu u. 9. do con nuestras mano de da y de no labOre, ct in fatigatione, nocte
che con pena y fatiga para no ser gra et die operntelJ, ne quem vevosos ninguno de vosotros.
strm gravaremos.
9. No porque no tuvisemos facul9. Non quasi non habueritad ni derecho de recibir de vosotros mus potestatem, sed ut nosnuestra mbsistencia, cuando 01 predi- metpsos formam darmus vocbamo el Evangelio; sino porque he- bis ad imitndum nos.
mos querido presentamos vosotros
por medelo para que nos imitseis, trabajando, como todo el mundo debe hacerlo, para tener derecho de comer.
lO. Por eso cuando estbamos con
10. Nam ct ciun essmus
Yosotros, os decamos que el que no apud vos, hoc denunciabamus
quiere trabajar no debe comer. De es vobis: qunh1m si quis non
la doctrina no todos 1e han aprove vult operri, ncc manducet.
chado;
11. Pues sabemos que hay entre
11. Audrvimus enim nter
vosotros algunas gentes inquietas" que vo11 quosdam ambulare inquino trabajan, sino que se entremeten en te, nihil operntes, sed curiJo que no les toca.
.
se agntes.
12. Mandamos pues, tales pers~
12. lis autem, qui cismo-
CAPITUL& m.
ui sunt, rlP.nunciAmus, et ob- , nas y les suplicamos por
16. lp!IE! autem Dminus pacis det vobis pacero selllpitrnam in omni loco. DmioU8
cum mnibus vobis.
17. Saluttio, m el manu
Pauli: quod est sigoum in omu epstola: ita scribo.
18. Grtia Droim o011tri leau Chri~Jti curo moibua vobis. Amen.
mt
l. No le considereis sin emhargo coaoo enemigo vuestro, sino amoneudle" como vuestro hermano, con
dultura y caridad.
16. Yo quedo pidiendo al Seiior
de paz que os la conceda en todo
tiempo y lugar." .El Slenor sea con tudos VQ80tnu.
17. Yo, Pablo, os saludo corr mi
propia mano: esta es mi firma eu todaa
m11 cartlll, 'J as eiiCruo.
.
18. J.a gracia de nuestro Seor
Jesucristo &\la con todos vosotros.
Amen.
V 12.
/bid.
1'
-'t
81
11UI'Stro 11
11
PREF.tt'IO
lllBJlll;
Tu~:OTEO era de Licaooia, y probablemente de la eiudad de Listres donde el Apstol le hall (1). Orgenes ha ereido (~) que era
pariente de S. Pablo, fundado en que este ap'jtol saluda a.los ~
manos de parte de Ti1rwteo d cmnpae1o de nu trabajos, de L
cas, de Jason y de &sipstro nt6 pari.8ntu Ta]. Timnteo pudiera
hnber sido parteute de S. Pablo por parte de ~uoce JI madre, que
era juda, mas aquel texto no lo .prueba,. Sea Jo que. fuere, Timo~
tco hubia sido educado desde 1111 iufancia en eJ ~studio de las a&
!Eradas letras (4), y ya era del nmero de Jos fieles ntes que. S.
Pablo 11agare Listres (5). Los hermana...tenian de l un concepto ventajoso, y S. Pablo quieo tenerle r<?r discpulo y compaero
de sus viages. Como no utllba circunCJdado pof'4108 su padre era
gentil, S. !labio le circuncid- en Listres para no irritar los Ju.
dos que hubieran llevado muy .mal que se acompaase con.un
incircunciso.
Timotco recibi el rden episcopal en virtud de una profecra
y de prevencion particular del Esp1ritu Santo (6), y el mismo S.
Pablo fu quien le impuso las maoos (7), pero no se sabe ~on exac
titud el tiempo en que se orden. Solo se sabe que desde que se
acompan con el Apstol, no le dej nunca smo por su mandado,
que trabaj> con l en la predicacion del Evangelio como un hiJO con su padre (8). Pasaron juntos de la Asia Macedonia, y cuando S. PaLio fu obligado 11epararae de Berea para ir .Atnas,
dej en Macedonia Slas y Timoteo (9), y lue~o que lleg
Arnas, les mand ir prontamente juntr~l'le. Llt>J!ndo Timoteo, le
envi S. Paulo Tesalnica (JO) para fi,rtificar los fieles en )u
ptrsecuciones que pade('iun enton('es. Poco tiempo despues volvi
JUntarse con el Apstol en Corinto (ll).
Hay bastnte probabilidad de que le acompa en el viage de
Corinto Jer.Jsalen, y su vuelta de Jerusalen Efeso. S. Pablo le en,.i de e!.ta ltima c_iudad Macedonia (12) .Y Acaya (13)
con Era~o. pard preparar allt llls hmosnas que recog1a con desti
00 los cr!~uanos d_e Jcrusaf,n.. Timoteo se reul_li poco despucs
con S. Pablo en Elcso, y le d1o cuenta de IIU vwye. Fueron junto!! .Macedonia y Corinto (14), de donde S. Pablo volvi la Asia
(1) Act. u1. 1. Vide Cllry. iR Rom. 11om. 19 ~~ in 2. Tim. lwm. B. ,r Tll.,.o!hnt.
11 Ro.n. :rv1. 21. Tillemont. notar. obre S. T1moreo. (2) lhg~" m R~n~~ p. 63i.
(a Ru111. ~v1. 21. tJ 2. Tirnor au. 15. (5) Art. XYI. 1. ~~ '"'1'1 (8) l. Tma. '" 1...
(7l 2 Ta111. l. 6. (il PAit.pp. n. :.llal. t9, .irt nu. U. i!l ~qq. ( 10) l. 7'/u lll .._
et eqq. ~H) ..tel. uw. :., ~U1 .kt. &u:.~. (!3) l.
n1. JI.., (l.; MI. .u,. l.
e,-.
[1] Piili,.l. l. f!nlo11. 1. Pliltm. V l. [~] Pllilip. n. 19. 23. (3] Hrbr, :onu.
SJ. (611. Tim. 1. 3. [l Jf l. et g, [6] V 3. ti [7] T 5 el 7. {8] V~. [9] ~ 9. ti 10.
84
PREFActO
v 10 d
11. f2J
12.16. f3J
11. [41
1s. el 111. f5J
20 ,, ult.
2. (7] T 3. ti 4. Qui ""'"'' lanmintl rwll nlllOfim, el d 0/[71ilrMittn M.
,-itatu rmirr. (lj] R'ftn, m. 2!. et 30 . .An JudarortJm Dn lanl11m? """"t et lftllliurttr
lfiJ 't 1. rt
c.,z.
wtl4.
86
PanAcitt
rio f'S Dio11 pr,tficatfo las nac1ones, anunciado JnR gentile11 Cftmo I1Js Judo11, debiendo ser igualmente para todos la esperanza de
su glorio, el hien snberano cuya po!!esion son llam11doR 1gualmente
todos. Es D1oll creido en el mundo, visto de los angele& y credo de
)os hnmbres, de8preciado de Jos judos soberbios incredulol'l, y credo por aquellos .que Dios mismo ha escogido de los Judo, y de los
gentiles sin distincion de putblos r.i naciones. Por ltimo es Dio&
manife~tado en la carne y recibido en la gloria; es J1~sucristo Hijo
de Di,)ll elevado al cielo y Mentado In diestra de su Padre.
De~pues de esto anuncia el Apstol su discrpulo (cap. 1v) las heregraR que debilln suscitarsc en el tiempo futuro ( 1), y se11la principalmente dos errore~o, uno el de prohibir y condenar el matrimonio, y otro
el de prohibir el uso de ciertas viandas (2). Estos dos en ores fueron comunes muchos hereges que aparecieron en el tiempo millll)O de los
apstoles y en los sigloP siguientes: los ebiomtas loa encratitas, 1\farcion,
Saturnino, Montano y otros. Algunfls creen que esta prediccion del
Apstol tenia por ubjeto principal Manes y sus sectarios, de quien
los otros haban sido en cierta manera precursores. El Apstol sin
detenerse en el primer error que se destruye por s mismo, solo refuta el tWgundo (3}. Exhorta su discpulo ensenar siempre la sana doctrin~& que ha recibido y huir de las fbulas del error (4). Le
recomienda que se ejercite mas y mas en la piedad, cuyas ventajas
man1fiesta comparando e~te ejercicio espiritual con el corporal de los
atletas (5), comparacion de que tambien se vale en otra parte (6): Asegura la verdad de lo que acaba de decir de las ventajas de la piedad
pura la vida presen1e y para la futura (7), y declara que lo que le
sostiene en medio de todos sus trabajos, E!S la esperanza de los bienes
que aguarda de D10s vivo que es el Salvarior de todod los hombres,
sin distincion de Judos y gentiles, pmo principalmente de los de estos dos pmblos que creen en el mismo Dio!l (S). Le exhorta anunciar y ensear e~tas cosas (9). Le, recomit:nda obrar de manera que
nadie desprecie su juventud, sino que se atraiga el respeto, hacirndose el ejemplo de los fieles ( 10). Le prescribe los principales deberes que debe cumplir para santificarse l y los que escuchan
su voz (11).
Le seala el modo con que debe conducirse (cap. -v) con las perllona" jvenes de mayor edad de uno y otro seso (Ji). l..e recomienda que honre, esto es, que auxilie las Yerdaderas viudas (18); expre!lll las calidades que deben tenPr aquellas quienes ha de prestar
e!lte 11ocorro (ll). E:J..clnye con particularidad de este nmero loe
j,i,enes por los motivos que e1Done (15). Manda que los fieles au:s:ilit>n il la!! vmdas sus parif'ntas para que lo de la lglesia pueda bastar socnrrer la!~ que s1n nrdaderas viudas y necesitadas de su
sur.nrro (16). l\tanda que los sacerdotes que gobiernan bien, sean doblemente honrados eu la d1stribucion de las ofrendas, lo cual funda
'fl'W0Til8o
87
vt
vt
11. et IR. r21 19. et !lO. [3J v ~1. [4J 22. (51 lbid. [61 v 23. [71
"fi~m. [BJ
1. ~~ ~. 9; V J 5. po
.;.tu. [HJ tu. tt 12. ll2J
13-lti. [13] 11-1~. {14] V :lO (15j V :U. (ltiJ 16id.
[11
tu.
m.
Ob-crvaciones pobr.. el
tiempo y )u.
("r<londe ae
e~crihio el&
epitilul&.
~8
A TIVOTEO.
8.9
EPISTOLA PRIMERA
D E S A N P A B L O
A TIMOTEO.
CAPITULO PRIMERO.
S. Pabl alada ' Timoteo. Habla de laa curationra que no 110n etlilir.ante1.
J. caridad es el lln de lo mandanientn1. Santidntl 1 u ,., 1~ ley. P11blo ddo por ejemplo de la miaericordia de Dia.. Camino epiacopal, !Ditioia unta.
"t
"t
!l.
l.
En el griego impreao
Lit. de cuyu cou.
TOM.
xxu.
118
1M au 1'11rdadero hijo.
12
80
&ericordia,
12. Por lo cual doy grRcias
muestro Seftor JegucriFto une me ha
fortificado y me ha concedido la tra.
cia y la fuerza necesarias para desempear semejante cargo, porque me tuvo
fiel ponindome en >U minirtt'rio.
13. A m que ntE's era l:n hla!'h:mo
de m nombre, un p<nf'lflJidor, y un
enemigo ultrajador de IU lglu.ia; pt-ro
he alcanzarlo mtaericordia de Di(ls11 ,
porque hice todos eso~ m::le<~ ero la iJ?:
nomncia. curndo no ter.ia In ft>. y sin
&aber lo q'Ut' liacza, lo cual muvi com-
pM
ignraJll
pasion ~ Dios.
14. Y a.ri la ~cia de DUE'stro Se.
flor SI' ha derrbmado crn abundancia
lhre mi, llenandome de lo fe y de la
ca rielad que es en Je!Cn<"ri!'lto, para cu-
acl
.~1.
CAPITULO J.
15. Pidlii sermo, et omm ta-: Es P"~' una vel"'ad cierta y Jleu. az. 13.
accepti&le dignus: qud Vhri- digna.. de ser rl!cibi ia con_ entera defe- liare. u. 11.
stJs lesus veoit in hunc muo- rencia, que Jesucristo vino este munduro pecclltrea salvos face- do 81llvar loa pecadores, entre quie.re. quorum primus ego sum: nes soy el primero"
16. Sed ideo m<~ericrdialn
16. ~l11s tambien be .recibido mi~tus sum: i.n uJ me pri aericordi'l para '1tl8 yo fuese ,e) primem o11tnJeret Chrr5tus lesus ro eo qu&en Jesucristo hieieae brillu
omnem patinti~tm ad mfiJr- su mfinita pacieucia",. y que yo viniematinem e6rum, qr1i credi- se ser comfl un modelo y un -~jem
turi sunt li, 10 vitm at~ter- piar los q~ creen en el, para que
JIIUD.
&~pan
que
cual~squiera
q11.e sean
~*'
't
1"
Vw~
r: PABLO A TIXOTB8,
CAPITULO U .
. Exhort&elon ., dn gneiaa por todos. Voluntad de Di.. t"Npel!to de la wJ...aciioa.
Medieion y Jledencion de Jeaulll'i.to. Pablo aptl~tol de la. gen\iles. CnGi,._.
de la oraciqp. <~ 1!8C4'miendan li lu mueres .1& inodeatia .y la IIWIIiBion.
l. T.11 ~Juro, pues, ante todas co- _ ~l. Oa<;Ecao gitur )rirriiiJa
sas,, que_se bagan splicas, oraciones,. mnium fel'i obsecratnes, Ppet.icionea .y ~iones de gracias por tb- ratines, postulatione~t, ~atil
dvs los hombreS;
rum actines pro mnitius fiomrnibus:
2.' Por los reyes y por todos los
2. Pro rgibus, et mnibua,
constituidos en dignidad, para que ka qui in sublimitte sunt, ut qui6ci.ruloles Dios la gracia de u~ar bien . tam, el tnwquUam .vit~ ade la aliJ.oridad qlf!e se les, ha confiado, : pmus in Qmni piti~, et
pasemos una vida. quieta y, tranquila en castitate.
toda clase de pied~ y hooetidu~."-.
3. Hoc enm "bon\im est,;..>et
3. Porqije lo. que te .mando en ~~to
~s. bueno y sgracl:able Di~s nuestro :accptum coram ~&1!~
Slvador, , .
,
oostro Deo, .
. ,f, h
4. Que qliere que todos los hoin Qui omnes .hrltines vuh
~r~ sean. salvos, y que todos lleguen salv.os .fi~ri, ~t a~ ~W~i~
al conucimien~o de la .verdad, como;q.ue ver1t8.us \'eQll'Cl.
todps han si~o criados poJ el "wno
Dios y redimidos po~ el mismo J~su- 1
..
criJtO, :
. . .
-1' i.
't 'l.
c.uoi-nn.o n.
13
W.bitu omto, eum nrecn- vestidas como requiere la honestidad;
dia, et 110brietite -omntes ' qye se adamen -de modestia y tle cu- l. Petr.w,L
ee, et non in tortis crnibus, tidad y no eoo los cabellos rizados, ni
aut auro, aut marartis. vel eon ahlajai de oro, ni perlas, ni vestidos
veste pretisa;
suntuosos;
Ht. Sed qOOd dlecet iwt1le , to. Siao: ~ bue-.u obn$oomo
res, protnittnt&s' pretltem pe1" deben hacerlo 'las ~ugerM qu.; prefeQpera bona.
aan pieilad."
'
I.,,
IJ
. "*: 1f4~P"i~ 4
tpl ~ pecl,ldol.
~er para laa .mugeres:el
4a-
"''td
T tO.
erel -tid& del f"'erolqe .uterra entre-.rilltnil ... palabn8 ,...
'4tcet "'"litr~ ,...,r~~eJJtr# fMNlt'lfl.
.
. .:
.,.. U. El ..nlldo del
es ei p~~r'lllll'ftt. llefan ta Vutpta; lilla (la murr)
11flml mn embarro, d&Rdo~ tu lllJot, 'Il'ella pei'IDate~t en kit, a.
ell
la 8Uif.idall~ 1 en na rllla I'IJI.ada.
mero
...-.a..
CAPITULO 111.
Calid . . . de lo. oblpc). 1 de loe. preablt.roe, de loe clillcoaoe 'i de lu diti.CIOai.u._ le
l!flesia -. la ~ua de Oillfl la coliUDna 1 la baee de la. vord&d ..G:andeaa del ~
no de J81ucr111to.
'
~&.7.
iia mado.
f l. Alpnoe creen que bajo el nombre de Hpe comprende 14111 S. Pablo ' lo. p~
llteroe, JII!IH panoe qae 11 uaoabut D- pi'OIIlilcu.uneate loe aombl'll de ..,..-.,_
1 de .m..,.: aqul 11 n que S. Pablo acabande de hablar de lu oalid&d11 de loe obilpoe, llipe hablando iDIJMidiatameaa,., 4e J.. de loe di6oon..; 1v qae par- IIIJPeiHII' qae
loe ~teel'llll
oomprQdi4ae en ,., npmbn de ohia~ gue t la letra llini.&&-.
In.,~.,.,. ~ lo. que fuere, . A coD'Iiene en lo tU 11 ~c:e eobre loe op.pc.. 8D
-.e lapr, puede aphcane l&mb~en 4 loa pretbit.ro..
Il. A loe principioe cu DO 11 podia hallar para el lllini8t.rio l&llto mu tU bom.
Yiudoa canda..
]Mtl. La palabra pp comprende 11tu cloe ideu.
JMil. La palabra pt"l~ no ..u en el mero.
'$' S. De ellu doe upruio la primera uplioa la eepncla, cpae 11 la. literal
..1 texto.
Iad. La palabra rriefa reune e.ta1 cloe ideu.
.lbi4. La aonjaocion J. que ellt.t ea la VQ.Jpta, na ee halla ea el piep.
1' 4. E-te el eea&illo del (riep.
.ua
are.
tit.
t
'7. Convienetambienqueteogabueo
e&PITIILO
V4.
1 1O. Dif, y 11epn el grietpl: ti 1on irrepreneiblvo,
11. O imple \" literalrr.ente: Tu murt~r, eh! ea, l diaconiiU que estaban eDo
c:arJ"dae de au>ilior, y algonne Yer.e de inatnr A tu ~nu de IU M.J.O.
'
hill. Tal .. el MDliAle del rro.
.
1 8. Tal 811 elwntido del f'I'fO, cuya eJ.prewion 811 relatin' la del
98f'
JI::P!ITOLA PRIIIK&J. DJI: 8.
dhl mimrio tk la .&car7Uicitnt thl Hi-
N-.LO A TlliOTEO,
. j li. A 1._ letr& 1 ~eguo el rieo: eate miSterio de piedad, .,. decir, que ee el objeto eeeneial de la p1edad.
16ill.. Eata P.lallra .. halla en el grr,go. La Vulgata i la letra: e1te misterio de piedad que .. ha mani.feltad;o en la carne, qne ha 1idojuatificado por el EapiritU ~e. Pw.
tGf Nn'.....,..., fiiOcl. niftat.,. ,., iJa ~arlll!, jultjficatvm e1t fe Aai leen l011
manoacriteay l01 padrea latiaoa. Pero loe padree J. cui tod011 lo ma.nu..critoa'Jri .. goe
leen aqul la palabra Deu, 4e qoe resulta este aent1do: ,Utati acrammtem (qe ) D~
'lftiJaifetattU elt in carne, iruhjicatum ut fe., oomo le upren aqul la tratiuccien para.
fit.icL V a ill UJilliaill,
CAPITULO. IV.
l'leregfu annnciadu. Se exhorta i Timoteo i nutrirae de la buena cloctrina, hnir
del error, Pjoreitnl'lll! Pn la pieliad, .bacene modeln de loe ftele1, i leer y en~~eiiar.
y no deecuidar la gracia de oo ordenaciun,
1,
'riwt. Ul 1.
J, Pttr. wS.
JN. 18.
ruQl,
't
l.
. 2. In bypcrisi loquntiu~
mendcium, et eautctiUam
habntium suam conscintiam,
3. Prohibntium rbere, abstmre a e ibis, quos Deos creavit ad 'pcrcipindum cum gratiAnuu acline fidelibus, et iis,
.qui cognovrunt veritA~m.
ap~
CAPITULO IT,
wseL
7. Ineptas autem, et aniles
fabulas devta: e:s.erce autem
tcpsum ad pietlltem.
8. Nam corporlis exercittio, ad mdicum tilis est: pilas autem ad mnia tilis est,
promissinem bebeos vit~e,
quae nunc est, et futrae.
97
,
vida.
. 9. Esto que te digo e."i una verdad
cierta y digna do recibirse con entera sumision,
10. Pues lo que nos conduce al
sufrimiento de ~odos los males y. de
todas lu maldiciones" con que se nos
carga, es la esperanza en Dios vivo,
que es el Salvador de todos los hombres y principalmente de los fieles, y
el aguardar con entera confianxa la
gloria eterna que nns dar por recompensa de nuestra fidelidad.
11. Anuncia" esta~ cos&S y ensalas como verdades incontestables.
12. C1.tida de que nadie te despre
cie por tu juventud; sino hazte el eje m
plo y el modelo de los fieles en lus convenar.iones, en la mnera de obrar
con el prjimo, en la caridad, en la fe,
en la castidad.
13. Mintras llego, nplcate la
lectura, la nhortacion y la instruccioo.
U. No desatiendas Ja gracia que
hay Jln ti, que se te ha <fado conforme
una revelacion proftica, por la im-
'08
EPJSTOLA PlllMEilA' 'DI!l S. PAIU)) A TI!IIOTP'O, .
posrcron de las menos de los ~~<~'erdn- pOBitinc rnnuum presbytrij;
tes" en tu ordenacion, 1egun lo preve..
CAPITULO V.
Re(lu da conducta
mera~n ,au.lilio.
pen~11, acus11cion,
rea~cto
m:inos:
2. A las mul:eres ancianas como
tus madres; las j,eues como tus
hermanas, conducindote respeclo de
ellas con toda pureza.
~ 3. Honra y auxilia" las viudas
que son erdaderamente tal~::s, y deltituidas de todo 8ocorro. 11
4. Pero si alguna viuda tiene hi-
jos uieros, aprendan" de ella en primer lugar ejPrcer !IU piedad" para
con su propia familia, y a te,.;tituir
sus padre!! lo que recibieron de ellos,
dndoles el auxilio dfl rue necesitarerL,
11
p~rtue esto es justo y agrudaulc
Dtos.
5.
CAPI'PtJJ,n
'99
at~da de todo el mundo, espere en Utos.
y oraciones.
V 5. &!te na el~~entido dol QTiego. O m~B hW.n n~n rl ~i,.g-o la letn: Poro la
l'iada que es nrdadera l'iuda ~Le. espere en Dios y pcrHevcre &c. Y l11 que vivo en
lu deliciu &c.
f 10 Esto rra una cortefa comun en todo el Oricntr.
16itl. Lit. de ttbTaa bu~tna.O.
\' 11. T.I u el aenlido lielrieo.
J(iO
al'fBTOLA PIUIIIRA. P 1, PABLO A 'I'IIIGTIO,
y que asr no den lugar los ene- nem dare advemrio mri.ledeti
migos de nuestra re!igion pan tachar- grti.
nos, como se ha verificad.
15. Porque ya se han extraviado" r 15. lam erm quaedam conalgunas, y han dejade Jemcristo por vrsae sunt retro stanam.
segu~r Satanas, lo c'I/Al ha causado
gran escndalo.
16. Para impedir que esto se re16. Si quis fidlis habet vipita, contJiene que st algun fiel" tiene duas, subrniustret illis, et non
viudas que sean sus parientas, les d grav~tur Eccl!'lia: ut iis, quae
)o necesario, y no He grave con ello la vere viduae sunt, sutfaciat.
Iglesia, para que tenga con que prover la subsistencia de las que son
verdaderamente viuda11, y no tienen
quien pueda socorrerlas.
17, Conviene asimismo que Jos sa17. Qui bene praesunt prescerdotes que gobiernan bien, sean do- byteri, dplici honore digni hablemente honrados en lo tocante su bentur: mxime qui labrant
mhsistencia, y en especial aquellos que in verbo et doctrua.
trabajan predicando la palabra, instruyendo los pueblos.
Dnt.sn.4.
18. Porque ha Escritura dictl: No
18. Dicit enim Scripturs: Non
1.
u:.9.
allig;ibis os bovi triturnti. Et:
lllatt. ;K. 10. atars la boca al buey que trilla. Y dice to.mbien: El que trabaja es digno del Dignus esto operarrius merLuc. x. 7.
precio de su trabajo. Con lo que nos c~de sua.
ensea el cuidado que debemos tener
de los que se consagran al servicio de
la Iglesia.
19. No recibas acusacion contra un
19. Advrsusptesbytcrum acpresbtero sino sobre el testimonio de cusatil'lnem noli reclere, nisi
dos tres testigos.
sub du6bus aut tribus t11tibus.
20. Reprende delante de todos
20. Peccntes coram 6mnibu1r
los pecadores pblicos y escandalnsol'", rgue: ut et cteri timorem hpara que los otros teman y se conten- beant.
6an po1' esta con.fiuion.
21. Te conjuro en presencia de
21. Testor comm Deo et
Dios y de Jesucristo, y de los nge- Christo lesu, et elctis ngelis1
les escogidos que obaerves estas co- ut haec custdias sine praeiudsas sin preocupncion, no haciendo na- cio, nihil fciens in lteram
da por inolinaciones y afectos particu partem declinndo.
lares.
'
22. Manus cito nmini impo22. No i~pon8as con ligereza .las
manos nad1e, m te hagas participe suris, neque communi<veri
de los pecados agenos por hacer orde- pecctis alinis. Tepsum canaciones inconsideradas. Consnate stum custdi.
puro t mismo.
23. N contines bebiendo agua
23. Noli dhilc aquam bbe111,
e,..
W 15.
V JG.
"t 20.
CAPITULO V.
IO
re, eed mdico vino tere propter 11tmachum tuum, et frequntes tuas infinnittes.
24 Quonndam hminum
peccta manifsta aunt, praecedntia ad iudcium: quosdam autem et aubsequnttu.
~4.
CAPITULO VI.
JK.beres de loe aie"os. Falloa doetorea. Pobresa contenta. Lazo de lu riqueu1.
Virtudee del hombro de Dioe.. Venida de JeiUcrieto. Adnrtenciae 1.. riooe. Dep6.
ito de la fe.
't
l.
J h4.
T"l
JO~
!!P!ITOL~ PRlliEilA.
1'.
8. Teniendo pues con que alimentarnos y cubrimos en e;ta ''ida, debemos estar conter.tos,'' y no des~ar
otra cosa;
9. Porque los quP. qmeren rer rieos, caen en la tentaciou y en el lazo del diaLio, y f'n varios deseos intiles" y ~rnicioflf,s que preeipitan
lo!! hombres en el abismo. de la perdirion v de la condenacion.
10. 'Pues el umor de las rique:Easn
es la raiz de todos los maJe~;; y algunos posedos de l, se han estra.
"t
l. 'P~B'LO A TllllftTBO.
tfm:.
3 . .Si quis liter docct, et
non liCqUiscit s;mis sermni_bus DmUii nostri lc;,u t:hrisj, el ~i, qunc ~c<ndum pictate.m ~~t, doctrnue
4. Supcrous est, nihil scicns,
sed lugucns circa quaestinel', ct puJ!nas verbrum: ex
quilms orinlur invdiae, c. ntentiines, blas[>hmiae, suspiciuue.s maine,
5. Contlictatines hminum
mente corrupi,rum, et qui \'erittc privt1 s,unt, e:ustimntium quaestuoJ esse plelem,
gtJUS
4.
'\' f-.
't
vi,'
lo
viudo de ht fe; y 11e: t"tlredaroii en in.l
tiilitas aflic~ioneli y penas.
' .
ll. Mas t, bot'nbre de \)jqs, huye de estas ~osi1:,~, y sigue en lodo la
lil~tir.ill, la l.JlP.dncJ, la fP., h1' Cl'lrldild~
,. l"Lw:,. la 1u:u1-'t' lmhro.
Al"lt\li
12.
t'll
::li-
l'nl-
t'lt'l'll
lltados;
19 Thesauri1.are sihi fundamntum bonum in futurum, ut
V 14 T.u ea el Mntido del J[!'iego.
l6 Ur. lit. haata 1a m&Difoa~.&cNJl.
19.
y se
Que se adquieran
UllJ
tesoro,
104
BPIII'I'OLA P1UIIDI:1lA DR l. PABLO A 'I'IO'I'Ito.
lido para lo venidero, fin de llegar apprehndant Yeram vi\&.._
la verdadera vida."
2u. O Timoteo, guarda el dep- 20. O Timthee, depsitum
sito de la fe que se te ha confiado, custdi, devtans profoas vo
huyendo de las novedadet profanas de cum noYittes, et oppositines
palabras y de todo lo que se opoae fa!Mi nmini acintiae,
la t~erdad de esa doctrina que 10
llama falsamente ciencia;''
21. En cuya profesioo ae han ex- .2f. Quam quidam promittraviado algnnos de la fe, prefirien tntes, circa fidem excidnwt.
do la filoofia pagana la fux del Grtia teeum. Amen.
Evangelio. La gracia de Dios 11t
cuutigo, y te pre&erve de &emejante
de&grf!Cia. Amen.
't
- - --
105
PREFACIO
SOBR&
LA EPISTOLA SEGUNDA DE
SA...~
P.\BLO
A TI.MOTEO.
Su
l.
Pablo habiendo salido de ::\Iacednia, fu it pasar el invierno
fu 1
eo Nicpoli:~, ciudad de Epil'o (1), de donde sali al principio de la Cu"
eca.~ion
d~t
primavera para volver la Asia: de all pas TroadR (:.!), y lue~o eal& Epilo
Et'eso para ver Timoteo, como se lo hubia prometido (3). E:!tuvo la y au obje
poco en su compana, y le dej para volver it Roma. Antes de t~alir dd to.
Asia, fu 1\lileto, dond6 dej enfermo Trfimo (4). De l\Iil~to pas Corinto, y all qued Erasto, 11110 de sus discpulos (5), y Jle.,.
Roma al principio del esto. Se dedtc en aquella ciudad la con~er
sioo de los Judios y lus gent1les con su ordinario celo. San Juan Crisstomo dice (6) que hauiendo convertido una concubina de Neron,
este prncipe le hi:~:? arrc:otar. Es muy probable que entnces fu cuanJo compareci ante el emperador para hacer su primom justificacion
(7), y que Dios le hizo Id gracia de librarle de aquel leon. No se sabe si entnces fu ausuclto cnterdmente y puesto en libcrtud si solo
se escaft de la muerte; pero e:1 cierto que estaba preso cuando escnbic) T1moteo esta segunda curta (8). Se acercaba el tiempo de su
martirio, y se con:!iderob1i como una vctima regada ya con las libaCIOnes y pronta ser consumida (9). Por eso puede mirarse e;ta carla, segun el pensamiento Je S. Juan Cri:tstomo, como el testamento
del Apo:~tol (10). La escribi para suplicar Timoteo que fuese
verle, pero ul m1srno tiempo la llena como la primen, tle muchas y
u1uy importantes instruccillnes pata aquel su amado discpulv, y >ara
todos los ministros de Jesucristo.
11.
El Apstol saluda a Tuuoteo (cap. 1.), desendolo como en su
Anli,. de
primera carta, la gracm, la m&serJcordia y la paz: la gracia para hacer 10slu eptola.
el bien, la msericordia para borrar sus falldS, y la paz ~ara se coneolado y sostenido en medio de los trauaj,Js de :tu ministt:tio ( 11). Da
gracias !Jios de que en sus oraciones se acuerda &empr<J da este discpulo {1~). Le manifiesta que ucorJndose de &u atec:t., y t.ie .iU fe,
ele-ea verle paru consolar~ y alegrarse con su presencia (13). Le
advierte que reamme el fuego de la gracia que se le concedi en
a~ ordeuaciun, de que Publo fu el mini11tro (14). Le representa
[1) Tit. m. 12. [2}2._ Tim. y, 13._ [3]1. Tim. 111. 14. 1v. 13. [4]2. Titn. IV; !lO.
[5) lhUL [6] Cllryaoat. tn d. Hornal. 46 [712. Tun. IV. 16. ort l , [Rj li. 7 m. ,
lf. d u. !1. [ll) :1. Ti111. IV ti. tl. l10J Cl1ryaoat. Hu111 .11:1. l'fllli15. [UJ V l. 1t i,
r1.:11
'f
v 4. ce 5.
J. I13J
TUllo U.W.
Ll4J "
s.
14
J06
PaEPACIO
[1 1
T. [11] f 8. {3] V P. d 9. s.d !c:ollabor BNngrlJ ~cunJIIM tlirlul~
D~ti, qui noe lilltTIItlil el t~~cnit eectin n neta. lJ V !1. Non ~und11M ope,
nntra, .,d e.!cu11tlam propontum nam, t ~tJlYIR (5] V 9 rl 10. d grat11n11 '1""
dut11 ~., ao6i itt Clu-..to Je- crtt trm,orlf cwlarro, mnr.fr-at ~t a11tron , . _
l"r Ululfliruatunarrrt [aaifutl.Mm) .SlealorW 1100tri J,., Chrrti [) 1' JO d 11.
['i'J
V l!l.
[8)I6i4. [9(
13. [lOJ ~
a. llll t
15 ,, u. ll:.IJ
V1; aa.Jirt.
m V 1 et 2.
v s.
<2>
lO~
PRIJFAI'J()
.,.,,,
(5) V]], (6~ ~ 12. Et 011111t qui pit 1)0/unt t>it>trt in Chri.to
~~ulmnt~
rptimtur. <7J
13. <11>
u. <9>
15. on> V u;. <11>
n. ,, ult. tl2)
V 1 el 2. (13) V 3 et 4. (14) V 5. Tu uro t>~ila, in omnil.ulol.,ra, op jtrr. Bt>a,._
gtliata~, mini.tttrium tuum implt. El Sobrrua ealo que aftade la Vulgata, e un .,.~un.
do eentido de la pelahra ~~;riflga traducida !ntee por t>rgila. (1 5) \' ''.8 (16) ~ 9.
11. (17l
12.1s. <1t1) T Jti-ll!. (19>
19. (OOJ V 20. (21) V ~J. C!l2> Jlnd.
Qll) V ~. d alt.
108
JV.
IV.
l. 8
su.
--
m.
Obeervaeie.
nea sobre el
tiempo 1 luprdonda ea
ta apiatola
futi eeorita.
uo
1
EPISTOI... A SEGUNDA
DE SAN PABLO
A TIMOTEO.
C.\PITULO PRIMERO.
S. Pablo ulnde 'TimntP.O, le manifiesta m afecto, le ehorta ' r~animer en l 1&
rrcia de "" ordenacion, y 1\ no avergon&ai'IMI del Seflor. Pone &u confian%ft en Je.
eacriato. Habla de que mucboe le han ebaadonado. Confi1111 el celo de Oneeforo,
't
CAPITULO 1.
lll
tiam Dei, quae est in te per gra<"ia <le Dios que has recibidu por ROIII. VIU 15.
impositionem mouum mea- la imposicon de mis manos, y concirum.
bas u11 fervor nuevo para anunciar la
palabra de Dios con J'Kena y cwn intrepidez, como todo& debemo& hacerlo.
7. Porque Dios no nos ha dado un
7. Non enim dedit nobis
Deus ~pritum ttmoris: sed vir- esplritu de timidez, sino de valur, de
ttis, et dilectinis, et sobrie- amor y de llllbiduru."
bltis.
8. No te avergences, pues, de
8. Noli naque erubscere testimnium Domini nostri, ne- nuestro Seor Jesucristo, quien de
que me vinctum eiu~: sed cnl- bes confesar, ni de mi que soy su cau Tit. 1il. 5.
lbora Evaogho aecndum tj,o pre&o por n amor; siuo padece"
Yirttem Dei:
conmigo por el Evangelio segun la
fuerza que recibieres de D1os,
U. Que nos ha redimido y llama9. Qui nos liberlvit, et vocAYt vocatioe aul sancta, non do por su vocacion santa, no segun
86Cndum oern no11tra, sed nuestras obras, sino segun el decreto de
!ll'cndm propsitum suum, 81.1 voluntad, y por "" pv.ro efecto d l~t
et grtinm, quae data est no- gracia mtert11Mnte gratuita que ae no1
bis in Christo lesu ante tm ha dado en JetiUcristo nte~t de todos los
pora 11aeculria.
siglo1,
10 .Manifestata est autt>m
10. Y que st> ha manifestado ahora
nunc per illuminationem Sal- por la venida' de nuestro Sdlvadur Je.
ntris nostra lesu Cbristi, qui sucri11to, que con "' maerte ha destruidestrxit quidem mortero, Jllu- do la muerte misll'a y ha descubierto al
mimivit autem vitam, et incor- mundo por el Evanglio la Yida y la in
corruptibilidad que de1tina su& e&co
ruptinem per Evangliwn:
gidos.
ll. In quo peitus sum ego
11. Para el cual Erangelio y para l. Tim. u. 'l.
praedicltor, et Apstolu11, et a'flunciar los hombre e&ta "ida in.
magster Gentium.
corruptible he sido constituido predica.
dor. apstol y maestro de las naciones.
12. Ob quam causa1a tiam
12. Y esto es tamhien lo que me
haec ptior, sed non confn- ha causado los males que padezco ;
dor. Scio enim cui crdidi, et pero no me avergenzo de ello, porcertus sum quia potens est de que s quien me he confiado cuan~
psitum meum servlre in do he puesto mi confianza en Jesu
illum diem.
cri&l.o; y e11toy penuadido de que P,l
bastante poderoso para guardarme mi
depsito ha"ta aquel gran dia en que
etpero recibir de l una "ida gloriosa inmortal por e&ta vida tri&te y
perecedera q~ hoy pongn en sus ma
nos y 6acrifico por l. T debes aguar-
11
7.
11.
l&oiua..
112
CAPITULO 11.
De)MMito d" ~octrioa. Vi~a lahoriou de l.a. mioitro. ennglico.. Se deho pade~r
por Jeaucnato pa~a remar con l. D1pu~a v.ua~. ~ocLrllJ.l c~ntari~>~<a. Solide
f11odamcnLo de Daea. Vuoa de honor y <le Jruouuoa, :Se det.e hu1r de !u diaputu.
2.
CAPITULO IL
111
multos te!IJtes, haee commnda dido de m delante de muchos 'tesfiddibus homnibus, qui idne1 tigos, depostalo en hombres fieles quo
erunt et hos docere.
sean capaces de instruir otros en
eJio.
3. Labra sicut bonos miles
3. Trabaja" como un buen soldado
de Jesucristo.
Christi leso.
4. Nemo mlitans Deo mpli4. Y acurdate de que quien se
cat se negtiis saeculribus: ut alista en el se"icio de Dios no se emei pleeat, cui se probavit.
baru&a con los negocios del siglo, para no ocupa~e mas que en agradar
aquel quien se ha entregado."
.
5. Nam et qui certat in ng5. Acurdate tambien de que quien
ne, non coromitur nisi legiti- combate en los juegos pblico no es
coronado sino despues de haber com
me certverit. 1
batido conforme la ley de tales jue-
PL
6. Laborntem agrcolam o-
8'itum.
10. Ide mnia sustine() propter elctos, ut et ipsi sahltem
consequntur, quae est in
Chri~to lesu, cilm glria cae
lsti.
't 3.
't 7. lo1r. dif. comprende bim lo que te digo aqul, y no .olo e'41, porque deseo qne
el Seor te conceda inteligencia en todu lu coau.
V >!. Gr. lit. acuerdate de Jesucristo, qu 714cid clellinap de David, reueit de en.
U. lo muertoe.
V 9 Eete e11 el eentidll del piep.
't 10. Gr. lit. la lorlil eteraa.
Tvll.. Ulllo
15
lJ4
EPf!!TOT,.\ QOt"NDA BR !1, PABLt A TJ)I'OTEV.
en La cual entr l, y nosotrCJs entrarJnOs en su compaa.
.
11. Fidlis ~ermo: Nam a
11. Porque e:~ un verdad muy segura que si morimos con Jesucr11to, commrtui sumus, et convivemus:
vivirrnos tambien con l;
l:l. Si substinbimus, et
12. S1 padecemo11 con l, reinar
ltf-tt. x. 33.
Marc. Ylll 38. mns igualmente con l pero t1 le re- conregnbimus: si nega.verinunciamos, l tambien nos renunciar; mus, et ille negabit nos:
Rom. 11.3.
13. Si non crdimus, ille fi.
13. Si le somos infieles y ahandonamos su obra, l permanecer fiel, '1 dlis prmanet. negare sesabr completarla sin noaobos, porque psum non potest.
no puede desmentirse s1 mismo, y
obrar infaliblmente la salvacion de
sus escogidos:
14. Haz e!lta advertencia todos
14,' Haec cmmone: testi6los fieles; pero particularmentll los cans coram Dmino. Noli conministros del Evangelio, para que se tndere verbis: ad nihil enim
upongaTl. de buena gana sufrirlo to- tile est, nisi ad subven;ionem
do por el establecimiento de la fe de audtntium.
Juucristo, y toma al Seor por testigo de ella, C()TIIO de una verdad incontestable. No te .entretengas" en disputas de palabras, que no sirven sino para pervertir quienes las escuchan.
15. Ponte en estado de parecer de15. Solcite cura tepsum
Jant,e de Dios como un ministro digno probabilem exbibere Deo, ode su aprobacion, que no hace nada de perrium inconfusbilem, recte
que deba nergonzarse, y que sabe dis- tractntem verbum verittis:
pensar" bien la palabra de verdad.
16. Huye" de las conversaciones
16. Profana autem, el vaoivanas y profanaa, porque contribuyen lquia devta: multum enim
mucho inspirar imp1edad:"
protlciunt ad impiettem:
17. Y los dit~cursos que en ellaa
l 7. Et sermo eorum ut ('.llD
hRren ciertas gentes son cnmo una cer serpit: ex quibus est Hygnngrena".que difunde ineensiblemente meneeus, el Philtus,
su corrupcion. Ue este nmero son
Himeneo y Fileto,
18. Que se han apartAdo de la ver18. Qui a veritate cxciddad, diCiendo que la resurreccion ha ruut, dic~otes resurrer tiouf m
sucedido ya: que se ka hecho en nuel- e1111e iam fctam, et subverttro bautismo, que hemos muerto y re runt quorudam fiJcm.
sucitado con Je1ucristo, y que no hay
otra resurreccion que aguardar; y hao
traatoroado ui la fe de algunos.
V 14. Gr. Gif. Trae estu COIIU t la memoria tle ,., fielel, conjurindoloa delant.
tl11l Seilor t. no diYPrtirae &c.
1 15. Tal ea el antidu del rri~'fO
V lo. Gr. dif. reprime.
lbid. Di f. y ~~e un el rrie~to: porque lo. gt~~liJI tienen creoerb mu y Dlll en 111 im..
piPd<l, y ~u dicurooe 1111nn como &c.
), 17. Eota es la xpreaiun del neo.
115
19. Sed finnum fundamntum Dei :~tat, babens signculum boc: Cognovit Dminus
qui sunt eius: et, discdnt ab
ioiquitate omnis, qui nominal
aomen Dmini.
lera.
22. luvenlia autem desid.ria fuge, sectare ver iusttiam,
fidem, spem, charitatem et
pacem curo iis, qui uvocaot
Dmmum de corde puro.
23. Stultas autem, et sine
tliseiplna quaestines devta:
&Caeos qua gnerant lites.
24. Servum autem Dmini
Don oprtet litigare: sed manauctum esse ad omnes. doc-
V 19. Esta expreeioo ae ha lomado del libro de loa Nmero, :n1. 5. IWun la nr.
aioo lie loa Setenta.
l6d. Eota aa la exprerion del griego. Vulg. lit. el nombre do! Sciior. v.,ase el
anliaia.
lbid. E.ta palabra puede aludir al t~xto !lrl libro de los N mcros XYI. 26, !le u11r.
ta que lu palai~raa refaridaa aqu1 ~~erian relulivaa una 6. otra. en el miwo capitulo del
de .\lo>isea.
!U. Gr liL. dltl maeatro.
23. Lit. in~~euaatu y aio di~ci plina, 6in rtfltJ ni dirr.rui011.
llelo
116
EP~TOLA. PEGUl'HlA DB 8,
el mundo, capa~: de iustruir, pacm:nte
con los malos;''
25. Pues debe rt>prender con dulr:ura" hs que resisten la v.,rdad,
esperando que para bacrsela~t conoc.t:r, Dioli podr darles algun dia el espritu de penitenc:o.
2b. Y que volviendo asi de su extravo, saldru de Jo; lar.o11 del diablo,
qne los tiene cautivos, para hacer de
ellos Jo que le place."
PABLO A TIMOTEOo
bilem, patintem,
25. Cum modstia, corripin
tPm eos, qui resistunt verit ti:
nequndo Deus det illis poenittntiam o.d cognoscndam
veritli.tem,
26. Et recipscant a diboli
lqueis, a quo captvi tenntur ad ipsius volunttem.
V 24. Este ea el MoLido del (Tego: paciente con loa malndoa, 6 paciente en l011
malea.
"f 25. Tal es el aentido del gri<'go.
T iG. Gr. ui(. en cuanto Dios H lo permite.
CAriTULO 111.
Se anuncian y caracterizo o los falaoe doctore. ConTiene huir de f!llne. SuR prop.
aoa tendrn llmitea. Exhorta S. P11blo li Timoteo ' aeguir u ejemplo, li aufnr la
peraecucion, conaervar el depaito de la fe 1 in11truine por medio de la Eacritura.
1. 7'i>ll.'f.l.
l.
2. p,tr.m. 3.
dias vendrn tiempos difciles" para
Jud.18.
la salvacion:
2. Porque habr hombres amantes
de si mismos, avaros, pre11umidos, soberbios, maldicientes," de11obedientes
sus padres, ingratos, impos,
3. Desnaturalizados, enemigos de
la paz," calumniadores, incontinentes,
inhumanos, sin afecto las gentes laonradas."
4. Traidores, insolentes, hinchados
de orgullo, y que amarn mas al delei
te que Dios;
5. Que tendrn una apariencia de
piedad; pero que arruinarn la realidad
y el esJ,ritu de ella. Huye de e'stos
hombres. Podrs fcilmente reconocerlos,
6. Porque de este nmero son los
que se introducen en las casas y arrastran consigo como cautivas, mu;ercillas cargadas de pecados y posedas
de varias pasiones,
V l.
V !l.
C4PITVLO 111.
.
117
7. Semper discntes, et num7. Las cuales" aprenden siempre,
quam ad scintiam ver1tatis y nunca jamas" llegan al conocimienpervemntes.
to de 'Ja ventad, engaada& pflr aquell&e impo1tore1 cue 1on exemigos de.elarados de la mi1ma oerdad.
8. Quemdmodum autem lan
8. Pueil as como Janes y Mam- Batl. vw.ll.
nes, et Mambres restitrunt bres," clebre~ mgico& del Egipto,
Mysi: ita et hi resstunt veri- resistieron Moises dlln&te d4 Faraun,
tti, bmines compti mente, oponief&do JUS westigios los milarprobi eirca fidem,
gros de aquel varan de Dio1, asi tambien estos resisten la ventad, opoRiAndole I1U iluiones. Son hombres
corrompidos en el espritu y pervertidos en la fe, qU~J quisieran corromper
tambien les otro&.
8. Sed ultra non proflcient:
9. Pero sus proatresos tendrn linsipintia enim erum mani- mites, porque su necedad ser conofa erint mnibus, sicut et cida de todo el mundo, como entnillrum fuiL
ces lo fu la de los mgicos.
10. Tu autem asaeeutus es
1O. En cuanto t, mi amado Timeam doctrinam,instituti6oem, moteo, sabes cual es mi doctrma, mi
propsitum, fidem, longanimi- tenor de vida, el fin que me propongo,
tatem, dilectinem, patintiam, mi fe, mi tolerancia/ mi caridad y mi
paciencia;
11. Persecutinea, p888ines:
11. Mis persecuciones y afliccioqulia mibi facta tunt Antio- nes, como las de Antioqua,11 lconia y
cbae, lcnij, et Lystris: quales Listrns; cun grandes han sido las perpersecutines sustnui, et ex secuciones que he sufrido, y cmo me
mnibus erpuit me Dminus. ha sacado de todas el Seor. Arregla
pues, tu conducta por el modelo 9.~e
ha1 visto en m, y preprate sufrir
lo1 mi1mes males;
12. Porque todos los que quieren
12. Et omnes, qui pie volunt.
Tt'ere in Chri~to Iesu, perse Tivir con piedad en Jeaucristo, sern
cutionem patintur.
perseguidos.
13. Mali autem hmines, et
13. Pero los hombres malos y los
eeduetres prof'tcient in peius, impostores" se fortificarn mas y mas
erri.ntes, et in errrem mittn- en el mal, errando y haciendo errar
tel.
impuneme11te los otros.
14. Tu ver pnnane in iia,
U. Mas t; mi amade hijo, no te
quae didicfati, et crdita aunt dejes engaar de aquellos 1eductore1;
tibi: sciens a quo didceris.
permanece firme en las cosas que has
aprendiJo, y que se te han confiado,
118
t. Pttr.
~.
V 16.
CAPITULO IV.
Deberwa de un obiapo. Se anuncian los fal~o doctoreB. S. Pablo pl'ftdice BU pr:rima
mu~trte. Ruep Timoteo que vaya nrle, y le iuetrU) e de 1111 eatado preeeDta.
Concluye con IB!u.aciunea.
CAPITULO IV,
119
5. Pero t vela de cmatinuo para deteRer el curso de esro des6rdene8' ; sufre constantemente todos Jos
trabHjos'' que para esto te vers precisado arrostrar; desempena el cargo
de un bUtm e\lungelista que anuncia el
Evangelio en toda su pure'l.a: en una
palabra, cumple todo11 los deberes de
tu mimsterin. S sobrio, y que tU halle la Iglesia en t lo q"Me 11a perder
en mi.
a. Ego enim iam dehbor, et
6. Pues yo estoy ya como una vctempu11 reaolutionis meae Q. tima que ha recibido la asper11ion para ser sacrificada", y el tiempo de mi
&tal.
muerte" se aproxima.
7. Bonum certRten certvi,
7. He combatido bien, he concluicursum consummvi, fidem do mi carrera, be conservado la fe.
~erv'vi.
V S. Gr. dif. Ga,rdate de la embriarucs d,l aiiM. E..to ee lo que la Vullf&t& ex.
presa al fin .fel ..-er~iculo por lu palabru tohriu ulo, que no el<lan en el griego, mo18
bien no aen mae que UD& llf rrunda nrin de la e&prernn qu~ e1t6 aqul en el (l'iego.
Jlti-t. E.te .,. el1111ntido del 1(1'te(O.
V i. Entre lo aotigu011 Griecoe y Roman01 M ech&ban (!'ano. y licor ea 1ohre la
't'letima tntee de aacrilicula.
lbid. O mal liter&~meute: de mi lill8rtad, Il 1110111t1d11 n qu mj lll~~~a H I1prn.
lkr t ID ltu:DI tU mi CV'-'P"
11. Gr. lit. 111 uwW'elt&cioo.
120
EPI~TOLA SEGUNDA DE l.
1O. Crest'encio e:~t en Galacio,"
c.z...... u.
PAIU.O A TIIIOTF!O.
8upr.
lo
16. In prima mea defensine nemo mihi ffuit, sed omnes me dereliqurunt: non
illis imputtur.
V 10. Dif. en Gaala. El nombre do Galacia en lo aatore~ grU.(OIM toma ceo frecuencia por la Gaala. Mnchoe lo entienden aqui en ..ta ntido.
't U. Ete ea Juan M rcoe, primo de S. Bemabe, de quien ee babia ea l11 Ae.
tu llll y
13. Lit. mis pergaminoe. Veue la DtTIIICitm Hbre ltl trU&rio y ltl ,_ 4e
IN l1brN elltvu.,., tora :u.
V 17. Algun011tomao en en eala 11eotido la upreaion .OO.U... lilil utilaa, oome
ai si rni6car": El Seor oe me apareci.
j lt!. ~1 .en Lulo dblriero ea este: libtrollit.
.,,
121
21. Acelratc pues venir ntes
del invierno pl'u. que pu~da yo reciir
de t les auxilios q~t~ ello:~ no pu.eaen
pr~starme. Eubulo, Pudeute, L,11o,
Clautlio, y todos los hermanos que se
l&allan en esta ciudad, te suluduu.
22. El Seor Jt:11uoristo sea con tu
22. Dminus lesus ChristlfS
cum spiritu tuo. Grtia vobis- espritu. La gru.cia sea en vosotro11''.
Amen.
cum. Amen.
CAPITULO lY,
V 2!l.
1.6
122
PREFACIO
LA EPISTOLA A. TITO .
l.
Obeervaeio.
n aolore Ti
to & quien
ae dirige es.
ta
cuta.
Cual fu la
OCdaion de
ell .. y au ob
jeto.
rn.
An,lieia de
Pla ep1atola
.TITO
o.. z.
o.z.
e,.
(11
n. S. r~l
n. 1. [31 !l. Car. m. 6. , Hf9 :m. 18 [4j i.
Y. t. 6.
Tit 1. 5. [6] Hlrr. no i:i [7] i Trn.aY. IS. [l<! P/t.il P"P u. 2-4. ,.._J f'l.IJI.
l i [10]11>.1. fll} "t l. P'u' '"".,. Dto, f'O"tn!11. 11tt .1 " rltri ', HCII ...
~'"" ,,~,,,
n.;. r'!l) /hiti. s,,.,,"'" ~,,,,. ~ce.n.a Dri, et qwtaatNI'itGtil. [ 13} Jbt, QIIM ~"fi(ia 1"'-'na '
[1"1
.,,.
..,,.
(1]
2.
t~m~
i11 prufli..
4itint ft1U ~redila r8t milli rrcundllm prarctptutit 8talfllltril ntri o.;. [3] V 4. [4)
5. [51
s. !61 \' 7-9. 111 10 t u. s 12 14. [111 15. [lO] f 16 et
1111. Lll] f 1. (l!l] f 2 eC l. [13] T 4 d 5. [U] V6. [l5J f 7 et 8. Ll6J V 9.
dl&.
124
PR:I'FACIO
nuestro Salvador apareci sobre tudos los hombres de cualquier condicion que fuesen, y dice todo lo que hu hecho por nosotros (1).
El Apstol comJ.Irende aqu en cuatro versculos las mas grandes
verdades de la religion, y por dec1rlo as, el compendio de todo
el cristianismo y de t(odll la moral evanglica, porque todo consiste
en la econom1a tle las dos venidas de Jesucristo distinguidas en este lug&r: la una de abatimiento y de penas, que ya se cumplio; la
otra que aguardamos, de gl01 ia y de poder: Ja primera para hacernos santos ensenndonos la le:) de D1os, hacindonosla amar per su
gracia, y separndonos as del mundo y del pecodo; Ja segunda pa
ra hacernos felices, unindonos Dtos, consumndonos en su gloria, y perfeccionando en nosotros la caridad por la destruccioo de
torla concupiscencia. LA GRACIA LE mos ha aparecido, dice el Aps
tol (2); la ley fu dada por Moisel!; la gracia fu hecha por Jesucristo. El mismo ~~ la gracia substancial, esencial y divina, el resplandor de su Padre, y su imgen eterna, emanada de l como su
belleza y el brillo de su gloria el frimer don gratuito hecho
los pecadores, que comprende, y de que se derivan todos los
otros; In hermosura, Ja perfeccioo y la gracia por In que es agradable Dios todo lo que le agrada. LA uRACIA lJE 111os NUESTRO
ut.YADUR (3), no la gracia que el Criador di Adan, y que este perdi, perdindo11e s mismo, ~;ino gracia del Salvador, gracia
de rcdenci(lD, de reparacioo, de curacion y de salud que se conserva y soRtiene ella misma, sostenindonos y salvndonos. O segun
el grif'go: LA GRA<:IA SALVJJAJSLE .IJE DIOS (4). La ley es una gracia, y una gracia grande; mas por s sola es infructuosa para la salvacion; y es una ley de muerte y de condenacion, si no la acomphna la gracia vivificante .de Jesucristo, esta gracia saludable que
obra la sahacion.- La gracia de Dios JH A'ARECIDO (5). El Verbo de Dios, su gracia, su imgen y su belleza invisible, el Salvador por tanto tiempo de11eado; esperado por tanto ti~mpo, se b~& ma-
nife,tado al mundo, Fe ha hecho visible por la eucaroacion: la gracia del Salvador, oculta bajo la11 sombras de lo Jey, y dada muc::h'lil ntes y en tiempo de ella por espacio de cuatro mil aos,
se ha ciifundido con mas abundancia en el tit'mpo del Evangelio,
y manifestdose con claridad en Jesucristo.. La wacia de Diol ha
apancid~ A TOl!us 1.os llOMDllltS (6). La ley de Moises no era D1a&
que para. un solo r-ucblo, y para un tiempo limitaufo: la ley y lll
grucia del Nuevo Testamento son para todos los hombres de todas las nacion{'s y de todos los siglos, sin excepcion de sexo, edad
ni condtc\on. No hay un Evangeho para los ricos y los grandea
del mundo, y otro para los pobres y la hez del pueblo: todos tienen la misma fe, las mismas obligaciones de renunciar los deseos del siglo, de guardar sobriedad, justicia y las leyes de la religion, as como todos tienen un mismo Dios, un mismo Salvador, 1
una11 mismas prome11as. Y ~L.LA Nos tN:!"I'K\'li'E (7). Nuevo maestro, nueva
escuela, nuevas lecciones, nuevo modo de ensenar, uuevas gracias,
V 11-14. .APP.ruit mim palia Dft &alNtM -tri omt~ihu Aotwiwibv .,.._
..,., ~te. [2] "11 JJ. Gralia Dn. (3] I6id. Gratia Dri 8alfi<Jtoru -ui. {4)
that<a De IIIIidaru. [5] Uill .Anarait. {1] Illifl. Om11i6ut H.irubw. [7J
11..
Bn11lu fiN,
[1]
di~"
125
~~eo
12ft
P~R"\"te
ilri4.
...,,, rt
u,-
V 14
Q11i tlr~it 'iJWUm "'"" nnl.U (i llml. U 110 rnlrnrrtf ah ottuti iniqui.
aJ o"l-"1 "''P''''"'"" ;.orrtGieriNI OuiiDr/1111 o~rum. (J) f 14.
redinu:rel. [4j IlmJ .d. - ,.uu.CcUc.
,,.,,,,ff-et
]~
PUhC~
-,u.-.
tea
car
8nBRB
12tl
ocasiun~:s
ya
V 15. el ult. Ha~c loqun-~. [!l] Ihitl. Ha~c loqun-1!, el e:rhortar~, tf argu~ cum
it~~per~e: nl!mo lt! ~11ntmnat ("1] 'f l. el 2. [4] V 3. [5j V 4. et 5. Ntm ,ropt!rihu
j ..t.tiM quu ftcmt~ no., Hd ~eundum ,_,.. iTUun-da.m. [6jl61d. [7J "IV 6.[1:!)
7.
TWM. UUI.
17
{1]
11
J8Q
PIU!'J'ACIG
ranza de poseerla en algun dia como nuestra herenria (1). Confirma todas estas cosas, y ordena su dit~c1pulo que las asegure prtdicndolas como verdades muy cif!rtull para que los que creen en Dios
y han puesto SJ confianza en l, se !1rstingan por las buenas obras, como uicas cosas 4ue les son tiles y de provecho (2). Despues de
haber llrrcglado la doctrina que su disc1pulo debe predicar, le prescribe el modo con que debe con1lucirse respecto de los que la combaten. ~~ la atacaren con cuestiones insensatas y necias, con genealogas sin trmino, con disputas uvanzadlls, y con caprich:Js irraeionales sobre la!! ceremonias de la !ey, mmda su discipull) q 1e no responda, sino que sof.,que tales drsputas desde el principio como enteramente vanus intrl~s (3). Si sostienen con obstmacion sus errore~. quiere que su di<4Cpulo les ad,ierta una y dos vcce'J, y que despues de dn!' araone:Jtaciones intiles, evite el trato de tales hombres,
y se aparte de ello!! (4}, para lo cual da dos razones: primerr1 que
un hombre en esta disposicton se puede ver como un espr1tu mcurable , en quien el edificio de la fe se ha trastornado del todo ( 5) ; la !lt'gunda , que estas gentes, separadas voluntariamente dP. la opinion de la Iglesia, se han condenado s mismas pur r.u
propio juicio, de suerte que no se les hace agravio. ejecutando en lo
es:r.erior la sentencia que han dado contra ellos mismos (6). Lo res.
tant~ de In epstolll no C4.ntiene mas que algunos negocios personales
y alguna11 recomendaciones. El Ap~tol manda su discpulo que
vaya buscarlo en Nicpolis, donde h11bia resut:lto pasar el iDl'ierno,
pPro al mi~mo tiempo le dice que no parta hasta q1fe le haya enviudo Artmas Tiquico para gobernar In igle11ia de Creta en su ausencia (7). Le maoda que enve por delante Zenns doctor de In ley,
y Apolo y que tenga cuidado de pru\eerles de lo necell8rio para liU
viage, de l!uerte que no les falte nada de parte de los fieles (S} que
dehen aprovechar estas oca~oionel! d"' tomar parte en las buenas ''br<ts,
segun lo demande la necesidad, si no quieren que su fe ~~ea el!tq) ~11).
Lo saluda de parte de todos los fieles que estan con l, y le su,liva
que de la suya salude todos los que le tienen aquel afecto santo 'fUe
capta los corazones por el ea1piritu de la fe. A lodos les dese~s lu grucia
de Dios (10).
La suscricion grit"Era que se h111la al fin de esta epstola dice que
III.
Ob, ervaeio. ella fu escrita en la ciudad de Nicpoli" en Macedonia, lo cual es conne aobre el forme la opinion de los padres griego~, ya porqueellos se fundarun
t.e'" po y lu
::ar en qna en la misma suscr1cion, ya porque c~fll nacJCra de aquella opim"n
.. ~ eseribi que por otril purte podra apoyar~e sohre el mand<~to del Apsttll
esta opo1tola su discpulo de que fJe~e buscarlo en Nicopnli8 (11). Pero Calmet ob
serva que esto podra signifi.:nr solnmeute que el Apstol se hallabu entflnces en carnmo para aq&ella ciudad y cree q1~ mas bien era la Niepolis de Eprro, ct~mo pien:-~a con S. C..ernuno la mayor pnrte de
los criticos rnmferoos. El 11upone qne e:.ta carta fu escnta hacm ~1
oto ti o del ao 6 J de la era crrstiuna vulgar, y que el Apstol se hdlab'a cntnces en Macedoma en Grecia.
(tJ
13. [9]
'f
v a.
1. [2]
14. L10]
s v 11.
IU.
12.,
[BJ
lll
E P 1 S 'f OLA
DE SAN PABLO A TITO.
CA PITC'LO PRIMERO.
Saluda S. Pablo 'l'ite. Deberes do loo aacerdotro y de loa obopoe. Exhortaciou 11
Tito para q1oe reprenda los falaoe doeterea. Todo ea puro para loo que eon purue.
El que .,,e mal, renuncia de Diee.
V 4.
!J:ul.
nid.
Tim.m~
1~2
llcu~udos
de lujuria ni desobt:di,mtes
sus padres.
7. Pues conviene que el l'lbispo sea
irreprensible," como di~pensndor y ec
nomo" de ll10s;" que no ~ea soberbio,
iracundo, ,. inot~o, violento, y prunto
herir, ni codicioso de gananc1a~ torpes;
Jlo~. JIY,20.
~ 7.
lbid.
lbiJ.
't 8.
lbid.
lbid.
Jl,d.
V 10.
V 11.
't lfl.
Jbid.
V l._
CAPlTULO.I.
1'33
ttainquintis antem, et infidli- son, y que no u~an de lru cl"iaturas sibus nihil eljt mundum, sed in- no conforme lu. T"l!las prescritas por
quintae uot erum et mens, la fe y la caridad; y nada es limp1o
et coneiutia.
para los 1mpyros mfieles, pues como
su razon y su conciencia estn inmundas y manchadas , todo se vuelve inmundo en sus munos por la mala disposicion de su coraznn.
16. Ellos, estos falsos rioctore:J, hll18. Confitntur se DOIIS'!
Dewn, f11cti!l autem negant: cen profcilion de conocer Uio~; pero
cum sint abominti, et incredi- renuncian de el con sus obras, siendo
bilel, et ad omne opus bonum detestables por la corrupt ion de SlUI
costumbres, y -rebcldcll" a las io~truc
rprobi.
ciones que se les dan, y rprobos para
toda obra buena. .
't
CAPITULO 11.
Doctrina que Tito debe dar ' loa anciano y ' loe jvenes d., uno y otro sexo.
Coudu~ta que el miomo debe guardar. Doctrina para Jo siervos. ComP"ntlio de
.todo el cristianismo encerrado en la economa de las dos venidas de Jesucristo.
4. Ut prudotiam dceant
adolescntulas, ut iros suos
ament. r.Jios SU08 dligant,
5. Prudntes, castas, sbf\as,
domus curam habntes, ben-
l. Mu t. instmye tu pueblo de
una manem digna de la doctrina sana, y conforme la santidad de la re
V !l. Gr. dif. vigilantes,' oegun toda la fuen:a de la e:rpresion, esentosdel adorme
eimionto que cauaa la embriaguez del oirln.
]ltid. Gr. dif. honest011, d~ u1111 tkcente grar>edad, y I{U lo haga rt~prlablu.
lbirl. Gr. dif. nbioa y modnado.
T 3. Tal ea el aentido del griego, o mas bien todavia este: una modestia digna de 1n
anto eltado.
t 4 Tal PI el sentido del g'Tiego.
T 5 Eete ee el sentido del gri~go.
1,.,1, Lll pal11.bn Jbra~ "" una doble nroion de la palabra griega traducida f.ntea
ptr pwlkrUu, como ae n por ul Vque s1gue.
llU
13. A~uardando siempre la bienaveuturanza qnP. r.speramIR, y la venirla'' ~1-riosa del gran DIO!! y Salvadnr nue~tro Jesucristo,"
Et" e ~1 aentido drl griPro: ser motl~to y bien arregladOB. Esta ea una
rein rPItiv. t la del 'i preced~nl.t'.
'/ i Gr. tfif tu doctrina est eaenta de corrupcion yacoml'aada de una rrandad
cnP la haga rnpetar.
V 10. '1'"1 es el eentido tiel (l'iego.
]ltJ. Gr. lit. 6 manitrdar toda clo, ti buena fe.
"t 11. Gr. rlif. h grada alufible ,je Jlio .
\~ 13. (;r, lit l manifeFia~in rlorion.
lbut. Ll1 COillrucdon del grito prueba que lflllgRi Dei M refiere t Jen CAr~ti.
'f 6.
185
14. Que se entreg s mismo por
nosotros para redimirnos de toda ini
qu1dad, y purtficarnos, para formar~~e
un pueblo con~ngrado particularmente
su servicio," y fenoroso en ldS buenas obras.
1:;. Predica estas -.erdades; exhorta y reprende con Kutoridad plena.
Condcete de tal suerte, que Dlldie te
desprecie.
OAPrrULO 11.
V 14.
CAPITULO 111.
Sumision ' loo prlnclpe1. Efusion de la gracia de JfBucri1to. De donde noll sar. Jc.
aucnste y a que nos dPotin&. Debemos aplicarnos . laa buen 9brns; huir de lu
di"~lM, nitar . loa hsr11gea. .ILega 8. Pablo a Tilo que Yaya . buscarle. ::lalatacionea.
V l.
't t.
}l.id.
f 3.
136
gene~ti6nis,
. et renovati6oi1
Spr1ttls sanct1,
V 5. Eate ea eleentido llf'l riego qae dice ' la lelra: per l.Her~~a f'e6nerati!Mia
et ''''WI"&taonm Sr.'ntu Sauch.
.
V 10.
Gr. di . amoneaL&do
CAPITULO
m.
13'1
TOMo Ulllo
11
138
r-------------------------------------------------------PREFAt:JO
SOBRE
l.
1~
EPISTOLA A FILEMON.
JLFJION, sujeto rico y de calidad de la ciudad de Colsas en la Frigia, hctbu& sido con,ertido la fe, por el apstol S. Pablo cuando
predic en Efeso, por su disclpulo Epafrt~s, el primero que anunci
el Evangelio en Col!llls. Hubia hecho tan grandes progresos en la virffllr!4.
tud, que su ca!lll era corno una igle.,;ia por la piedad que babia imtpi
rado toda su fumilia, y por las bucuas obras que all se practicaban
(1). Onesirno su e;cJavo, ljos de aprovechar los buenos ejemplos que
tenia la vista, ~e hizo mas malo. Rob su seor, y hu) Roma,
donde Dios permillo que halluse S. l)ablo, preso por primera vez.
El Apstol que se hacia todo para todos, fin de ganar todo el mundo
para Jesucristo, recibi este esclavo con uua caridad y ternura erdaderamente paterooles. Le ihl'truy en la doctrino. del Evangelio; le
convirti a la fe y le bautiz (2). Pens deNpues en tenerle consigo,
para tue le prestase los senicios que su m1~mo stnor le hubri11 prestado de but'na gana en )a rri~ion que ~ufria por Jt:sucristo; petu DO
quiso hacerlo sin consentimiento de Filemon, ni privar este de uua
buena obra eu tue tendra g~an plactr (~). Resolv{) pues euviar
le Ouesimo con esta carta, t:n que le pide que concfda su esclavo el perdoo del robo y de la huida. Ella es en su gnero u11a obra
maestra de elocuencia, muy tierna, muy eficaz, muy persuasiva, my
animada. Ebtn mezcladas lns.splicas coft la nutorid~>d, lus aJb;,l'zus
con las recomenrlaciones, lo11 mottv< s de religion cou lo11 de honestidad y reconocimiento; por ltimo, nada omite el autor p11ra reootJciliar al esclavo con el seor, y lo consigui, como lo deseHba. Filtmon
no solo recb Onesirno en !lll gracia, ~<iuo que le euvi poco despue!i Roma, pnru que coutinuur. !Sirviendo al Apstol.
Desde In inscr.vcion de la carta rlil' tJe el Aptol Filemoo
JI.
An'la~i de otmgarle su dem1mc.la. !--e auuncia de~de lutgo cumo
pre1t0 tie
f'otD
carla. Jesucn~to, Pa'Ulus tinctus Clu-isli Jesu (4), cahdut.l lu mas propia pa
Elncuoncia
ad, irahle de ra tocur el corazon oe F1lt mon, y hacerle recomeudahles la curta, la
demanda, y el e;.clnvo que t:ra el (Jbjeto di' 11mhas. l\la11 lllra dar un
~.Pablo.
nuevo pe11o su interce~ion, JUnta la de TimoiPo il quien IJ:.ma su
hermano, et TimtJtlieur jrate1, dilicpulo quit:u Ftlt'tn u couuciu, como que eran de un mI'IIIO p11i~~ a mas de la l'clt-bridud que aquel tenia en lu Iglesia, curnpunero iusep11rable de S. Pal.lln, y que se hnllaLll t'll Roma con l. Al dirigirc a Ftlenu.n no se contf"ufn nn darle el
tuuio de amado, Philemc..ni dilecto, cahdud que le era comun ~ou toObllli'YilCO.
Dohre Fi.
lemon. Ocas .... ,, y materid de eata
ti>
Philem.
SI. et 6. (!l)
V!O. et 11.
(3) ll3. tt
a.
(4)
l.
188
V i.
(2)
V23.
(4)
V3.
(5)
V 4.
(li) ~ 5.
)4()
PaBI'ACJe
bro de Jesucristo. Caridad, no. !10lu para eon loa lllntoa en general, DO
1olo para con todos los santos sm rl1stincioo, sino para con todos ellos.
sin exceptuar ninguno, et in omne1 sa1&Ctos; y esto interesa tambien
en la circunstancia pre~ente, porque los santos son los fieles, y ae trata
de un fiel, y por lo mismo de un santo. No snlo ha enaensdo el Apstol cual es la carid&d y.la fe de Filemon, sino ademas cmo la liberalidad de Filemon, que nace de su fe, se hace evideot~: Ut communcatio fidei tuae evidens fiat ( 1), cuya expresion prueba que el traductor latino ley en el J!rego evidens; hoy se le eficaz. Ha enseado cmo la liberalidad de Filemon se huce eficaz, lo cual entra poco mas
moos en el mismo sentido; mas p11rece preferible la Jec.cion que supone la V u(gata, purque conviene mejor con lo que sigue, pues aqu~
lla liberalidad se hace evidente, dndose conocer por toda clase de
buenas obras, y ea el sentido muy natural que expresa la Vulgata: Ft
communicatio .fidei tuae evidens fiat in agnitione omni1 operis boni;
y be aqu todava dos motivos que contribuyen asegurar el suceso
de la demanda-del Ap11tol: porque Filemoo en las circunstancia" pr~
sentes empaar el brillo de sus liberalidades por una negativa? El
que abraza toda clase de buenas obras podr rehusar la que el Apstol
.va pedirle, y por la que no se trata de derramar en manos extranaa
loa bienes de que es tan liberal, sino solo de volver su benevolencia y
amistad uno de sus esclavos? Pero hay aqu todua dos circunstancias que no descuida el Apstol: una, que las buenas obras que hacen
evidente la liberalidad de Filemon, no se hallan solo en su persmlR,
sino que ellas conrribuye toda su ca11a: Omnis operis boni q~tod ul
in aJobis. Y pues contribuyen ltls obrtls buenas de Filemon, contribuirn de buena gana sin duda la que el Apstol va pedirle, y por
la qu_, los interesa, recordndoles todas las otras que han connibuido. Pero ademas, todo esto se hace por Jesucristo, que es lo que significa la expresion griega, in Christum Je1xm; y pues el Apstol n
interceder por un miembro de Jesucristo, su petiCJon no podr ser negada. He aqur pues ya muchos motivos capaces de upoyar la demanda de S. Pablo; pero no los espone directa sino indirectamente, 1
diciendo con sencillez que da gracias por todas estas cosas. A la accion de gracias junta la cougratulacion,es decir, el testimomo de aquella alegria que es el principio de su accion de gracias. Declara pue1
que da gracias : Dios por Filemon, porque con oeasion de este discpulo fiel, ha sido afectado de un gran gozo: Gaudium enim magaKm
habKi, (2) que le ha servido de consuelo en medio de sus aflicciones 1
malea: Gaudium enim magnum habui et consolationem. La materia
de este consuelo y de este gozo era sin duda la fe y la caridad de FiJemon, por las que acaba de dar gracias: pero insistiendo siempre mal
en la seunda, que debia ser el principio de la obra que va -pedirle,
no le habla mas que de esta sola virtud: in charitate tua. Ha sido coniJOo
lado, porque ha sabido que sus hermanos lo estaban. Lo ')Ue ha becbo
Filemon para el conauelu de los santos, lo ha visto Pablo como un coosueJ(, para l mismo. Le ha consolado la caridad de Falemon, porque
ha sabido que las entraas de los santos haban sido consoladas por Filemon: Qua "iscera 1anctorum requieverunt per te. J. Y esto no es in~1)
&.
{9) .. 7.
Pasa luego la proposicion que es el objeto principal de. su carta, y primero hace conocer Filemon que Jo que acaba de decirle es para expresar el fundamento de lo que sigue: Propter quoli
(1). I..a autoridad del ministerio de que est reve11tido, le da de
recho para mandar Filemon, y no se olvida de tal motivo; pe
ro como este no es el camino que considera propsito en esta
vez, se contenta con representarle, que podria en Jesucristo tomar
la con6anza y la libertad de mandarle una cosa que es muy conYeniente: ~lultam folu.Ciam Aabens in Claristo Jesrt imperandi tibi
quod ad rem perti net. Manifestado as este motivo, le abandona,
y asegura que por el afecto que tiene File1non, quiere mas bien
tomar el camino de la peticion y la splica: l'ropter cha1'itatem ma
ris obsecro (2}. Pero al mismo tiempo reolza eo~ta splica por la
conaideracion de lo que l es respecto de Filemon: Cum sim taln
esta e11 la expresin del griego, en cuyo lugar por descuido del copiante ha quedado la de la Vulgata, cum sis talis. Podra insistir
en su apostolodo, que habia hecho valer hablando de In libertad que
podia tomarse en Je~ueristo: pero aqu se contenta primero con su
nombre, ut Paulus .Esta sola palabra t~ice much,; pero esto no ea
todo; la autoridad de su carcter aade la de su edad, es decir, de su vejez, se11r.:r; y por ltimo la de las priJi,mes que sufre
actualmente por el nombre de Jesucri11to: N une autem et ninctIU Je.
1uc:hrilti. Tantos y tan respetables ttulos le dan muy bien el derecho de mandar; mas por ltimo quiere mejor suplicar, y lo re
pite: Obsecro te (3). Y por quin suplica? Por uno de los que considt:ra como sus hijos en Jesucristo: Pro filio meo. Este hijo le es
tan querido como que le ha engendrado entre sus cadenaP: Quem ge
11ui in vxculis. Y este hijo tan querido quin es? Le nombra por
fin el Apstol: Onesimo. E;te nombre trae la memoria de Flemon el agravio que le habia hecho aquel esclno, lo cual confie
1a tcitamente el Apstol, reconociendo que ~ilemon no babia recibido de Onesimo toda la utilidad que dtbia esperar: Qui tibi aliquando inutili1 Juit (4). Aqu hay en el griego una alusion se
creta entre el nombre de Onesimo que significa ventajoso, y la pa
labra que significa intil. Confiesa pues el Apstol que en otro tiempo no babia desempeado Onesimo para con su seor la signifi.
cacion de su nombre, pues no le babia sido til; pero declara que
en la actuolidad era muy diferente, porque engendrado una vida nueva, es capaz de ser til Filemon y Pablo. La Vulgata
dice: Nunc autem et mihi et tibi utilis, y el griego: Nunc aute111
ti~i et mihi utilis. Por ltimo .Jcclura que l mismo es quien le ha
enviado: Qarem rcmisi tibi. E11t0 era convidarle con bostante clnridlld que le recibiese; pero ademas se lo pide en tnuinos ex
(tl
v e.
L2J
V11.
Vu.
4!
PREFACIO
se
m v 12.
[9J
v13.
Pl
v u.
[4J
v 1.;.
[5J
't 16.
PILEMnx.
143
V 18.
[3J
V 19.
[4J
~. [S)
21.
111
Obaervaci ..
DBI 10bre t~l
tiempo 1 lu.
rar eu que
ae ecrioio
eatn eplltela
1 aobre lo ea
nnico
de
fila.
144
PREFACIO
Dios le conceder volver l, toda su familia. y la Iglesia de Colosas por el mrito de sus oraciones: Simul autem et para mihi hospitium, nam spero per oralione.~ vestras donari me vobis (1). Saluda
peJ'S()ualmente Filemon de parte de Epafras, obispo de aquella ciudud que estaba prel:!o con l en Roma por la causa de Jesucristo: Salutat te -Epapltras co"Rcaptivus meus in Christo Jesu (2). A
la salutacion de Epafrns JUnta la de Marcos, primo de Bt:rnab, de
quien habla en la epfstola los Colosenses (3); la de Aristarco, JUdo
de quien habla en el mismo lugar: de Demas, que estaba entnces con
l, y en seguida se separ ( 4); y la de Lcas evangelista, llamndoles
todos sus auxiliadores y campaneros de sus trabajos: .JUarcus, Ari
starchus, Demas et Lucas adjutores (el griego ctJoperatores) mei (5):
Saluda por ltimo Filemon y toda su familia, y todos les deeea
que la gracia de Jesucristo nuestro Seor sea con su espritu: Ora
tia Domini nostri Jesuchristi cum 3pritu vestro. .Amen (6).
La suscricion que est al fin de esta carta en los ejemplares
riegos, indica que se escribi en Roma y la llev Onesimo; y el texto prueba uno y otro. En l se ve que el Apstol esperaba ser libre
de aus prisiones y volver Frigia; Jo que prueba que estaba en el
tiempo de su primera cautividad, es decir hcia el ao 62 de la era
cristiana vulgar.
San Gernimo observa (7) que muchas personas hallaban poco dig
Da del cuidado de Su.n Pablo la materia de esta carta, y por eso que
riao que no fuese de l, il lo mnos pretendan que no mereca ser
colocada entre las santas Escrituras, por no contener nada necesario
para nuestro ed1ficAcion, ni digno del Espritu Santo. Pero este discurso es muy indigno de Jos que adoran un Dios que no se desdefi de morir por esclavos rebeldes iqpos, y que sabeo que el mis
mo Dios escogi lo mas dbil segun el mundo para confundir lo mas
fuerte; y lo mas bajo segun el mundo para confundir lo que el mun
do estima como mas grande. Esta carta siempre ha sido recibida en
)a lg1et~ia, que la ha visto como muy digna del celo y cr ridad de S.
Pablo, y muy prop1a para hacer comprender tos primeros pastores
de la Iglesia el cuitlado que deben tener aun de sus menores ovejas.
Se pueden sacar tambien de esta epstola muchas instrucciones muy
tile11 para todos los fieles.
(.&] 2. Tim.
IV.
9.
(5)
V !U.
(6)
V 2S.
145
EPISTOLA
DE SAN PABLO
A FILEMON.
CAPITULO UNICO.
Se exhorta 11. Filemon 11. recibir 11. Oneoimo u eaclavo que ee babia huido de en eua,
y babia bucade 11. S. Pablo en Roma, y recibido el bauLi1mo.
To.H. :nm.
19
146
KPi!ITOLA DE S. PABLO
consuelo viendo que los corazones" de
los santos quP estaban afligidos, han recibido de tu bondad tauto consuelo.
B. Por eso me dirijo esta misma
bondad, y te suplico que hagas sentir
sus efectos una persona que me es
muy amada. Digo que te suplico, porque aunque pudiera tomarme en calidad d~ apstol dt' Jesucristo una entem libertad" de mandarte una cosa que
es de tu deber;
9. Sin embargo el amor que te tengo, hace que yo prefiera el suplicrtelo, aunque t sens quien eres, y yo sea
quien soy/ es decir, (Junque tu seas mi
discpulo, y yo aea Pa~lo que te Ita ins.
truido en las ve,dades de la fe, que ya
es anciano, y que ademas ellt preso
ahora por amor de Jesucristo.
1O. La splica que te hago es por
Onesimo mi hijo, engendrado por m en
mis prisiones, porque le cunverti la fe
cuando yo estaba preso;
11. Que en otro tiempo te fu intil;
pero que uhora te ser muy til, como
tambien mi.
12. Y o te le envo, y te pido que le
recibas como mis entraas, y mi ama-
A FILBMnlll.
ter.
8. Propter quod mulam fi.
dciam babeos in Christo lesu
imperndi t1bi quod ad rem
prtinet:
do hijo.
13. Yo babia pensadodetenorle conmigo, para que me hiciese algun servicio en lugar tuyo, en la prillion que sufro por el Evangelio;
14. .Mas no he querido hacer nada
ain consentimiento tuyo,'' deseando que
el bien que te propongo, no tenga nada
de forzado, sino que sea enteram,.nte voluntario. He preferido, pues, rf'stituirte
este esclavo fugitivo: y te suplico le re
cibas bien, y consideres su huida como
vna cosa que te trae ventajas,
15 Frsitim enim ide
15. Pues acaso no se bd separado"
de t por cierto tiempo sino fin de que c!lsit ad horam a te, ut
)e rer.obrnses puru Miempre;
trnum Illnm recpert's:
16. lam non uf servum,
16. No ya ('omo un 11imple esclavo,
sino como quien de esclavo ha llegado pro servo charssimum
V7.
disaesed
fra.
14.
V 1$.
1!7
hermanos muy amados," principalmente para m, y que Jo
debe ser mucho mas para t, tanto segun
el mundo por ser tu esclavo, como segun
el Seur por se1 tu /terma no en la fe d4
Jesucristo.
17. Si ergo habes me scium,
17. Si pues me consideras unido esIliCpe illum sicut me:
trecbamente t, recbele como m
pro,tiu, porque l tambien est unido estrechamente conmigo.
18. Si autem liquirl neuit
18. Si te ha hecho agravio, te es
tibi, aut debet: hoc mihi m- deudor de alguna c:osa,ponlo micargo.
puta.
19. Ego Paulus scripsi mea , 19. Yo, Pablo, te lo escribo de mi
manu: ego reddam, ut non di- puo; yo te pttgar, por no decirte que
carn tibi, quod et teipsum mi- t mi'lmo te me debe11; y que yo podria
hi debes:
pedirte la gracia de On111simo en compensaian de la de la salvacion que 18
he procurado. Te ruego, pues, que le
perdones.
,
20. S, hermano mio, que yo recib:L
20. Ita frater. Ego te fruar
in Dmiuo. Reli~e vscera de t este gozo'' en el Senor; dame
nombre suyo este sensible consuelo.
mea in Dmino.
21. Confidens in obedintia
21. Te escribo esto en In confianza
tua scripsi tibi: sciens quniam que tu obediencia me da, cierto de que
et super id, quod dico, fcies. hars mas de lo que digo.
22. Te ruego tambien que me pre22. Simul autem et para mi
bi h,sptium: nam spero per pares un alojamiento en tu casa, porque
orationes vestras donri me espero que Dios me restituir otra vez
Yo bis.
_ vosotros por el mrito de vuestras oraCIOnes.
23. Epafrns", que est como yo, pre.
23. Salutat te Epaphras concaptivn::~ meus m Christo lesu, 10 por Jesucristo, te saluda,
24. Y tambien Mrcos," Aristarco,
2l. Marcus, Ar1strchus, De
mas, et Lucas, adiutres mei. Dmas y Lcas, que son mis auxiliadores y compaeros" en el ministerio del
Eeangelio.
25. La gracia de nuestro Seor Je25. Grtia Dmini nostri le
sucristo sea con vuestro espritu. Amen.
IU Cbristi cum spiritu vestro.
~en.
.
EJ'ST'U DE 8. PHit,O 4 PlLBliON.
ser uno de n~estros
16.
~.
IlnJ.
148
PREFACIO
SOBRE
Obaenacio.
nea genera
Jea ~obre ea.
ta eplltola.
DhiHion de
eala prefacio.
J. .
ARtiCULO PRIMERO.
Del autor de la eplatola t
l.
>inion de
qua hao
trit.uido ea.
ta epula'
6. Clemenla
loa Hebreos.
Or~,n. ADmil,
epstola quae sub Pauli nomine ad Hebraeos fertur, non solum senribus, sed juxta verborum quoque ordinem abutitur, dice S. Gerni
mo, segun Eusebio de Cesarea (2).
Este ltimo, aunque nota muy bieq la conformidad del estilo
de estas dos epstolas, v los trozos de la que se dirige los Hebreos, que insert S. Clemente en la suya los Corintios, no se
atreve sin embargo decir que este santo papa compusiese aquella, y solo dice que se le atribua hnberln traducido del hebreo al
griego (3). Pero esperamos destruir esta opinion hasta sus cimientos, haciendo ver que la epstola los llebreos no fu jamas escrita en hebreo. En cuanto la semejanza del estilo no parece q11t:: la hay tan sensible, que pueda inferirse de ella ser las
dos epstolas de un mismo autor (4). Es verdad que S. Clemente copi algunos pasages de la epstola los Hebreos sin citar)~
pero as lo acostumbr con frecuencia, lo mismo que S. Policarpo y S. Ignacio, que emplearon las expresiones de los apstoles,
y aun de nuestro Seor, como si fuesen suyas propias, sea que lo
b1ciesen por adornar sus discursos, para dar peso sns razonamientos. Ademas, todas las circunstancias que se observan en estn
epstola no con'"ienen de ninguna manera S. Clemente, quien por
otra . parte no ha sido tenido ouucn en la Iglesia por autor inspi~
rado, al paso que se ha considerado como tal al autor de esta carta desde el principio del cr111tianismo.
Los padres que parecen mas favorables S. Clemente no se
han atrev1do tener absolutamente por suya esta epstola, sino que
hablan con duda, y reconocen que muchos la atribuyen S. Leas, unos creyendo que este es s verdadero autor, y otros que r.o
era mas que traductor, cuando m.1s redactor, que ponia en griego con un estilo mas puro y culto, lo que S. Pablo le dictaba de
una manera mnos elegante y mnos correcta. Se hllce valer tarobien la conformidad del estilo, y se anade la intimidad de S. Lcas con S. Pablo,' y ta confianza del segundo en el primero, como unos motivos propios para persuadir que lo mnos es traductor de esta carta.
Pero de todas esU.s razones la de la semejanza es la nica que
merece examinarse. fo encut:ntro pues mucha diversidad en este
(1) Orig. lnmil. in tpt. ad He6r1Uo1, apurl Eu1e6. lib. VI. cap. 25. Hi.t. eccl. (i)
Bi"onyna. in Otttflwgo, llOr.e Ol~en1. Euw6. Hi.t. tctlu~. lifi. cap. ~. (ll) Euttllt.
llitt. cccl. l. w. c. 38. () Spanhe_ifll t A~~elon epi1t.atl Hdtr. ptJTte 1. c. 7. ft, 7. 8.
11.
Opioion de
luM que hao
atribuidota epleLola i
S. Ldcas.
150
l'lli'!PAC10
punto. S. Clemente Alejandrino (1) crea ver en la carta los mismos caracteres, el mismo gusto, el mismo color, como l lice, que
en los escritos de S. Lcas. Grocio (2) halla en la epstola los
Hebreos muchas manerds de hablar que aon familiares S. Lcas; y aunque confiesa que esta carta es de un estilo mucho mas
elevado que el del Evangelio y las Actas, observa que S. Lcas
no es siempre igual en su estilo, y que en los Jugare!! donde puede dar un poco de mas liJ>ertad su discurso, como cuando no eitt precisado referir las mismas palabras de Jesucristo, y se abandona su geuio, es mucho mas elocuente. Erasmo (3) reconoce
tambien en la epstola los Hebreos el mi~mo estilo, uno que
se acerca mucho al de las Aetat; de los Ap:;toles: Et Lucas qui-
111.
6}pinion de
loo que han
atribuido es.
ta eplstol& t
.S. Beroab.
dem ipse in Actis Apostolicis parum abest ab hujus epistolae eloquentia. A pesar de todo esto, no llega ha!lta ambuirla S. Lcas, y tiene mas bien por muy probable que sea de S. Clemente:
Admodum prnbabile nt quod .~ubindicavit D. Hieronymus, Clementem romanum pont!/icem ii Pet'ro quartum, a'uctorem hujull epbtolae fuisse. Pero Grocio se adelanta mas: no. se contenta con decir "que S. Lcns lu tradujo, que la puso en su e~tilo con benepl~ito de ~. Pablo, sino que le tiene por compositor de ella, y
opina que la dirigt de propia autoridad. .
1\I Spaoheim pretende al contrario, qte esta carta no es ohra
de S. Lticas, y se funda principalmente en . la d,ferencia de estilo; dice que el lenguage de S. Lcas es mas griego que el de es
ta epstola (4). Santiago Capelle sostiene tambien que huy una gran
diferencia entre el estilo de S. Lcas y el del autor dtJ la eptsto.
la los Hebreos (5). En vista de estas opiniones tan opuestas qu
confianza puede tenerse en el juicio de los crticos mas habife sobre la pretendida conformidad diferencia de estilos?
Tatemos ahora de los que han utrtbuido esta carta S. Bernab. Tertuliano es el primer autor de esta opinion: Extat et Barnaba~: titulus ad Hehraeos (6). Y lo mas notable es que se la atribuye sin manifestar ninguna duda, y como si Nta fuese la opinion
comun de la iglesia de Africu, en que l se hallaba, y de l11 i~le
sia de Ruma . que atacaba. S. Gcr6nimo en mas de un lugar (7),
y despues de l S. F1lastro, obispo de Bressa (8), refieren la misma opinion, pero sin aprobarla. Cameron ,(9) entre los modernos,
emprendi su defensa, y por un gusto bien extravagante, la tiene
. por la mas probable de tod,as..
Nu se hace valer aqut lli conformidad de estilo. Se reconoce
que hay mucha diferencia en t!sta parte entre la epstola los H~
breos y la quu se atribuye S. Bern~b. Pero como se duda que
esta lLima Jo sea del mi:~mo santo, no se puede sacar de ella nin:un argumento cierto en la cuestion de que ahora tratamos. Ni
(1) Clem. Jtlez. ltb. 111poty'f"' apud 'Bueh. Hiit. reel:l. "' e. 14. ~) lhol. rrr
-pi.,. ad H.,ltrat:GI. 'fWtf. (3) ErUfL ub firurra, anol R yid. oul Hebr. t4' Sp/aarrAeim. loe. t:ll"to, parte 2 t. 1. ti part. 3. e 10. " 9, (5) Jat:. CaHil.pnuf, i11 tpral.
ad Hrbr. (6. Trrtu/1. d Pudic. c. 20. (7> Hiwon. in CataMg. in 'CGCe Paulr~: El'i
tala qUGr futur ti Hrbr.uo, no" Pauli t:r~ditur, propt~r IIJ(i, urnt(IJtrlle duttalltiam: od "1 BarnaiOH, juz:la Tertlllli4nllrn; r~el Luec~e tf)(J111fe{i61ae, ju:ttta qrtatdaa;
llt!l Clenumti&, RMJ&anat pqtta rccltlritu tpucop! (8} PltiltUI. fturr. 41. (9J
'1""'1. 2. r11 rnt. ad Hthr.
'
c-m.
}51
e-
(1~
Se purd" verlas ~fo1tado,. en Spanhoim, Tract. d" Auet. tpit. ad H,l,r. p11rt.
(~. Hip,mlyt. lah. """'"' ha,~ 11p11d Pilot. cnd. H!.. 3) Photiu11, r~<l. 23~.
'" r;,,,,., XLVIII. '20. B:rJ in r.H. ad H,hr, (5) A d. XVI 1 2t . , l.
f:or 1, 12. lil. 4. i.
7 Qudn ~ptaJ Spallltcwa, ~. cit. parL. ll. e, 9. (tl) Q111d.
pcd Sizt. Sn. MblwtA. l. YlJoc, ~.
l. c.
(4)
~.
Lllh~r.
152
PREFACIO
de los autores qne acabamos de decir, hay la inayor probabilidad de
rueba II&C&- que la escribi San Pablo.
La primera prueba que so alega en favor de nuestra opinion, es
da del tetimonio de S. la autoridad del apstol San Pedro (1), que en sentir de algunos saPedro.
bios (2) quiso hablar de la epstola los Hebreos en las siguientes palabras de su segunda carta, escrita poco ntes de su muerte, y mas de
un ao despues de aquella epstola: Pablo nuestro hermano muy amado os ha escrito sobre estas cosas, segun la sabidura que se le ha
comunicado, como lo hace en todas sus ca1tas, dnnde habla de estas
mismas cosas, y en las que hay ciertos pasages dificiles de entender,
los que personas poco instruidas y poco constantes dan un sentid~
falso, lo milmo que las otras E&crituras para su propia ruina (;l).
En estas palabras hallan los escritores que hemos indicado, cuatro caracteres que los inducen creer que San Pedro habla en este
pasage de la epfstola los Hebreus.
1. Dice que San Pablo ha escrito las mismas personas quie.
nes l escribe: &ripsit vobis, y estas personas son ciertamente judlos
convertidos, comn se ve por t'stas palabras del cap. 111. 1: He aqu
la segunda carta q?U! o& e&cribo, comparadas con las del principio de
su primer carta: Pedro, ap&wl de JeBUCrirto, los que han sido escogido& y e&tn diBper&os fuera de su pau en la& provincias del Ponto, de la Galacia, de la apadocia efe.
2. Dice que San Pablo hct manifestado en esta carta la sabidura de que estaba lleno: Secundum datam nbi sapientiam; y la sabidura de San Pablo y el sublime conocimiento que tenia de los se<"retos de IJios y de los misterios de nuestra relig10n, no se manifiestan en ninguna otra parte con mas evidencia que en su ep1stola Jos
Hebreos.
.
8. Sao Pedro ~ice que hay en las epstolas de aquel Apstol pasages dificiles de entender, y de que se abusa: In quibu& sunt quaedam di.fficilia intellectu ej-.; y hay en esta epstola muchas cosas dificiles de entender, de que pueden abusar los espritus mal formndo11, y
han abusado en efecto, como por ejemplo, lo que se dice de la imposibilidad que hay de que los que han sido una vez iluminados (4).
sean llamados de nuevo la penitencia &c.
4. Por ltimo, dice Sao Pedro que Sao Pablo les ha eecrito sobre el mismo objeto que l: Loq?U!ns in eis (epistolis) de hi&. San
Pedro en su sf"~unda carta exhorta los fieles la pureza de vida,
esperar los juic1os de Dios, la penitencia. Sao Pablo trata de lo
rRismo en la epstola los Hebreos (5). No hay ninguna otra de sus
epstolas en que trate de estas cosas; ninguna la que convengan
todos estos car"acteres; luego San Pedro ha querido hablar de la epstola los Hebreos. La- especie de que se ha perdido la epstola de
San Pablo de que habla Sao Pedro, se dice sin probabilidad ninguna y sin ningun fundamento.
VJ.
La epstola los Hebreos tiene un carcter de autoridad que
Prueba a.
oadu de la no puede convenir sino un apt~tol; y sin embargo no es de los
tola e obra
de 8. Pablo
(1) ~- Petr. m. 15. (51) Bartm. n. li6. PearHf!, Oper. JJOIIlt. 11 58. 8pt~Afta.
aliL (3) Noeotroe punemoa la epi1tola i loe Hebl"!oa en el ai\o 65. de la era cri.
YUlg. y la de S. Pedru an elai\o 6... l) Hebr. va. 6. lt. !16. ~1. ltll. 15. 16. 71.
(.S) Hebr. v1. 12. :1. 25. d ttgq. :111. :1u1.
(1)
H~br. u. 3.
wia. in Htb. u. 3. Chol. alo iiUirr&. (3) Oalat 1. 11. 1~. Eoungelium, .... quic
... ut teCIUidum /wmi~~tm: n~qe tnim tgo ab Aomme acc~pi illud,
rlidici, ed
"''1""
1"" rntlatie.wm J,.,. Clarnti. Vide lit Epllet. m. 3. el l. Cor. u. l. 2. 3 (.f.) lltbr.
au 1 23 El le da t.ambioo el nombro de hermano, !l. Cor. 1. l. Colou. 1. l. l. Tlle
u lJ. de:. ,i) Peanon. da Pin, Tilk111011, Mil. (6J :a:. 3-&. La Vulgata dice: N,.,. ~t
Diuu conapai uti1: Habeis te o ido cempas.ion do los preaoa. P.vo el griee lee; 111.
kia teoi lo compuioo de 1111.1 prilionw.
TOM .l.IJU.
iQ
vrr.
Pruel,asaca.
da dH la auto
ridad ycon.
eBntiminto
lglosi
de
u, de loa pa.
drea y do loa
comentado.
'
15(
PREJ'A.CIO
pMnto en este punto con los padres griegos, y del'de el siglo cuarto
vemos en e~;tll m11teria una conformidad perfecta de opiniones entre
una y otra iglesia.
S. Clemente de Alejandra la cita frecuentemente con el nom
bre de S. Pablo, aunque supone que la tradujo S. Lcas {1). Orj.
genes, cuyo testimonio referimos ntes, lo cita muchas Yeces bajo
el nombre de S. Pablo (2). Y aunque en otra parte manifie~ta alguna duda sohre su autor, confiesa sm embargo, que contiene los
sentimientos de aquel apstol; que si alguna iglesia la tiene OIIIDO
suya, debe con11ervar esta tradicion, porque no en tlaao, dice, la ha11
atribuido los antiguos S. Pablo (:i). Eusebio de C.,sarea, en ma~
de un lugar se declara por la misma opioion (4). La carta de S.
Dionisio de Alejandra, y In del concilio de Antioqua Pablo de
Samosata, la de Alejandro, obispo de Alejandra, S. Atanasio, S. Cirilo (le Jerusalen, S. Basilio, S. Gregorio Nacianceno, S. Gregorio
de Nisa S. Anfiloquio, S. Epifanio, el concilio de Laodicea, en una
palabra, todos los Griegos despues de estos, la reconocen por unanimidad como de S. Pablo (5).
Las opiniones de los padres latinos no son tan uniformes. Cayo,
sacerdote de la iglesia de Roma, que viva al priucip1o del siglo tercero, no reconoce mas que trece epstolas de S. Publo, y dice que
.la dcima cuarta, que es la de que tratamos, no erd de l: EpistolaJ
quoque Pauli tredeciT(I tantum enumflrana, tbcimam quartam, qUtU
fertur ad Hebraeos, dicit ejur non es1e (6). S. Gernimo aade que
aun en su tiempo los Romanos dudaban que fuese de aquel apstol:
&d et apud Romanos usque hodie quasi Pauli apostoli non habetur
(7). Cuando l cita esta ep1stola, habla siempre con alguntt duda sobl'e
esta materia, como en los parages siguientes: Si no obstante se la rectbe como de S Pablo: Si quis tamen ad Hebraeos r.pistolam sU~ci
pit: Aunque muchos latinos dudan que sea de S. Pahlo: Licet de ea
m u/ti Latinnrum dubitent quae lfCnbitur ad Hebral'os (8): Le la epi ~~o
tola los Hebreos que es de S. Publo, 6 de cualquier otro qmeo quieras
atribuirla: Relege ad Hebraeo1 epistolam Pauli apo.~toli, si ve cujuscumque alterius eum esse pulas (H). Sin embargo el mismo pttdre en la
evstola Dardano (10), dice que est rec:bida como de S. Paulo por
todas las iglesias, tanto del Oriente como de la Gl'ecia; q'e si algunos
latinos no la reciben, l Jedara que por su parte q01ere maa bien recibirla. y adherirse los anti~-,ruos en este punto.
Aunque S. Ap;u~tin reconoce (11) que en su tiempo algunos negaban que esta epistola fuese tle ~. P11blu, y otrot~temian (I;J admiurla
(1) Cl~m. Alrz. ltypoly!'f1 11pu.l F.ulth. Hister, url~ li6, VI. c. 14. '' Strna.
11. pag. 430. #t lrb. IV. pt11(. ; ll, ,, tJlrbi. (:!) Orig. lib. 111. rOt.fc e,,, 1"'~
143. PltirtJl, p. 17. 55. Prutr'l'' arl M11rt, et l. dt oral p. IN. 97. 99. ltem. l ~
lib.
3. 4. rn Cant. Comm. in Jnan. p. .>6. ;;s. 4lli. d o/rb pa.,im. n, Origrn. apil
Erueb. lib. n. 1181. ecel~. rap. 5. {4) Eu" llio/, lib. 111. rnp. 3. rt 3:.!. ti aiJi.
(:) Se pueden Ter los tt>stirnonioa rncoidoe en 1-ipanht!im, Trae/. Je Aurtort 'JI'It.
atl Hchr. part. 1. c. ti. Ttlll'mon, not 72. sohre S. Pablo, ,..,ill. pro:ng, in 'P"' 11d
Hrhr. (b) Hi~rorr cal,l. d,, Caro, rt Eurb. l. v1. c. 1(. (7) lfiutm, m E%ult. xnn.
(H) ldtrr, in ,lfutt. sxvr. .9) /ttnn, '" rp. ad Tit. cap. u. (lO, iJtm. 'P' 1~9.
1/anc tptolum, qnae iniCTibitnr, .Atl Hthraru, 11011
ah udni Orrtnll .,4
oh mnnil111 rtlro uclr8io11iris Grrrui lftrnumis ectiptt~rillu~t, qunr Palt "Pctoli ....
ci7i 11 1) A"!!' 1.16. :n1.1kCn"1. cap. 22. (12, In tp. au Ru111, EzJ!Nit u.cAHI-.
pll !131. " ll:
..,,,.
[!] Dr -puent. mrrit. lib. 1. c. 27. [2] Eueb. l. Jll.l1i~f. ~. 3A. [3] Philt&lr. llar.
41. [4] Vide nfltl Spn111ltim, Trat:t. J,. flr.l. r1id. 11d lle/,r. purlt. 1. e. 7.
[5 Grot. in rpt. ad Htbr. [li] f:rann. ;, r.. xm. afl llrbr. [7] Luther. in Gen. XLV lo l.
2:1. [11] Brr;a in rpit. 11d H.br. [!lj Ca111rr011 qu. 2. in pil. atl Hrtr. [101 Jo.
Bclig. in ucrrpt. t:t Htll ... -.ta. 111] Lud. n~u in lil. X1'1. t:. 2~!. Aug. tit Civit.
[12] In rp. ad lle!Jr. [13] Ta-,aq. 1-'ab. l. u. tp. 14. [H] Salmn. de Pri1n. pnp4t,
atptuat. p. 19.
Tll.
VIII.
RPfllltota n
la objtcian
15ft
PB .. PACIO
]=~~:=~~ rias. La rnzon principal de nuestros contrarios se saca .. ~od la diferea4la4 ue t10 , cia de estilo ele esta carta comparada con las que son indudablemcate de S. Pablo. No quiero dillputar aqu esta dtversitlad que me parece sensible; pero S. l 1ablo no ha podido, como sucede todos los dias,
diversificar su estilo, y escribir de diterente morlo una carta, un tratado, una disertacinnl No es bien cif-rto si esta pieza es una carta un
libro. Ella no comienza como las cartas, y ~1 autor 11e excusa de la'
cortedad de su escrito ( 1). Para libro es corto, y para corta muy largo.
Ademas, S. Pablo no ha podido emplear la pluma de S. Lcus
de S. Clemente para pulir Cilla pieza y darle estilo (2), aP cumo todos los dias los autores hacen retocar sus obras por sus amigos 1.fU8
reformAn en ellas ciertas maneras de hablar mno~ correctas, 6 adl"ierten cierto& defectos de lenguage de exactitud que se escapan los
mas atentos? Sin que se J.-erdiese nada del sentido y pensamientos de
S. Pablo en sus utras epstolas, es indudable que se podra dr!l('les
mucha mas ~!andad y elegancia: por qu pues, no se habra hecho as
en esta? No hablo de la opinion que ha habido sobre que el Apstol
escribi primero esta carta en hebreo, y despues fu traducid:1 al griego por otra persona. Ya vermos que esta opinion no se puede sostener.
M. Spanheim que ba trabRjado con mucha detencion en este
asunto, ha manifestado que la diversidad de edilo no es tan gmnde
como se imagina, y que se halla en esta carta un gran nmero de expresiones iguales la& que hay en lus otras cptstolas de S. Pablo; qu&
en ella se \'en sus razonamientos, su mtodo, sus gtros, y sus hebraismos, mnos frecuentes la verdad y mnos rudos, pero siempre bastante sensibles para hacer entender que es del mismo autor aue
las otras.
ARTICULO 11.
Sobre el idioma en que fu eacrita Mta rphrtola.
l.
Orinion de
!011 que han
preteodiolo
que eata car.
la fu eacri.
fa en hebr.o;
~cd.
l.
c. 14, Hiat. rct:l. (4: Eurb. Hit. 111. r. 38 (~) Tluodorrt. pref, in ep. od Htbr (6)
A11onym. nf1Ud OEcumtn, prtuj. ad tprot. Hebr, (7) Hin-rmym, rol,wg, ;,. eoe
Pt~~~.l. .Aflnbt~rd. 'P ad Fretltllt. (ti) .Ambroainl, Prm Hntpr~o. Ten o 11f'tuld, 4.
Rbtr. Bsnm . .Aibtrt. Vidmsntad, G11ido Fabririv, Mattl, Galn~u, Corntl, ti Lopitk,
,,,;dam f'odd fhaeci f"'d Mili. tJd ealctfll fiiiJII epitolu, To.,an. Zaa<lru, Slll.
.._ HeUcn~t~a, ptJrte L ., plurer apu Spara/Jeirrc.
157
que la tradujo al griego, posea este idioma con mucha mas perfeccion
que S. Pablo. Por eso de una obra bien escrita en hebreo era natural
que hiciese una bella traduccion al griego. No debe, pues, admirar que
esta pieza tenga un estilo bien diferente de las otrns cartas del Apstol.
Se dice que el original hebreo de S. Pablo se perdi muy pronto,
pues ningun antiguo te11tifica haberle visto, ni hRber llegado su notiCitl: pero esto no debe hacer mucha fuerza, porque el evangeho de S .
.Mateo, tan respet11ble por una infinidad de pas~es, y del que tuvieron
cohocimiento Orgenes y S. Gernimo, que le haban visto y consu'tado, est absolut11mente desconocido hace mil y do!!cieutos aos. Puede
haber sucedido lo mismo la epstola de que hablan}os. La traduccion
griega que ~ tenia y que se atribuye S. Lcas, fu causa de que no
Btl tuviese mucho cuidado de coservar el original hebreo, y mas cuando casi todos los judos convertido& de la Palestina y todos los de laa
provincias hablaban comunmente el griego.
Algunos sabios como Vidmanatad y Gido Fabricio, que fueron los
primeros en imprimir el Nuevo Testamento en siriaco, han ima~mado
que la epstola los HebnlOs, segun la tenemos hoy en esta lengua, era
el original de S. Pablo: ellos suponen con razon, y nadie puede diMputrselos, que S. Pablo sabia el siriaco, que era el idioma de loe Hebreos
de Judea y de Siria. Pero se les disputa que el sir1aco que tenemos
de la epstola los Hebreo&, sea el original de S. Pablo. Hay varias
pruebas sacadas de este mismo texto que mue"tran haber sido tomado
del griego y que no es mas que una version, aunque muy antigua. La
misma epstola los Hebreos se halla tambien impresa en hebreo; pero
Be. CO!fene en que es una traduccion bastante reciente "y sacada del
nego.
La opinion de que S. Pablo escribi en griego esta carta, es mnos
fi1erte en autoridad, pero se funda en buenas razone!!. La mayor parte de los antiguos se han dejado llevar de la autoridad de S. Clemente
de Alejandra, de Eusebio y S. Gernimo, quienes han creido que haba sido escrit~ primero en hebreo. Esta solucion les serva para explicar la diversidad de estilo que siempre ha sido un embarazo para los
que In atribuyen S. Pablo. Con ella se salvan todas las dificultades..
S. Pablo~ dicen, escribi Jos Hebreos en su lengua: esto es naturul.
Escribi con mas elocuencia y cultura en su lengua que en otra: esto ea
especioso. Se halla semejanza de estilo entre esta pieza y la epstola de
S. Clemente papa, y las Actas de los Apstoles: esto no tiene nada de
incompatible, habindola traducido del hebreo al griego S. Lcas S.
Clemente.
Pero cuando se examina todo esto de mas cerca, no hay nada mal
dbil ni mnos fundado. S. Clemente de Alejandra no habla del original hebreo de esta carta, como si le hubiese visto y conocido, ni habla
de l sino por conjeturas. Orgenes (1), tan instruido en estas materias
y tan curioso de los verdaderos originales hebreos, no ha dicho de aquel
ni una palabra. El reconoce que esta epstola se escribi en griego; y
por lo tocante la dift:lrencia de estilo, dice que proviene de que 8. Clenente S Lcas la escrihieron dndoles los puntos S. Pablo, y ponindola en su estilo. Euse~o y S. Gernimo no examinaron la cosa fon
[1] Orig. 11pad Euei. l. n. ,; 26. Ht. eul.
11.
Relhtacion
de est& opi.
ni'n. Lll. e pis
tol& de que
1e tr~ta, fue
eacrita
en
griego aegun
el ..,ntido de
los eeerito.
rea mu h.
8ilat.
158
PREFAC10
do, ui vieron el ori~:nal hebreo de esta epstola, lo cual hace !JOspt"Char
con vehemencia que no lo babia, pues ya se sabe cual era la curiosidad
y ntencion de aquellos padres en descubrir esta clase de monumentos.
El evangelio hebreo de S. l\lateo subsista en su tiemp11; hablan de l y
IP- citun, pero guardan silencio sobre la pretendida epstola hebraica los
Hebreos.
Creer que los hebreo!'! de la Siria y de la Palestimt, quienes se
dice que era prineipalmenlt' d1rigidR esta t~arta, no hubluban mas que en
hebreo, es fi1i"mnrsa una Jlu:ol;on vnlunlltria. El J!ric~o cru tan comun
en acuella provincia, cmo f'l hehreo (1). Y si se quiere suponer :un
Spanheim (2), que era dirigida los Hebreos de todas las provincias de
Or1ente, entnces re.;ula mnos necesidad de escribirla en hebreo, porque en todo el Oriente donde habia isr11elitas, se hablaba el griego desde 11141 conquistas de AlejHndro el Grande. y In mayor parto de los judos helenistas que habitaban en aquellas provinciHB, no sabian ni aun
el siri:.co ( 3). S Pedro, Saotia~o y 8. Juan,.escribieron, como S. Pablo, a los Hebreos, y siempre lo hicieron en griego: por qu, pD*!S, no
les hubm de escri!Jir S. l'ablo en la misma lenguaf
caL.
SOBRE LA EPISTOLA
A LOS HEBREOS.
}59
l.
Esta epstola se escr1bi ntes de la destruccion del templo de Jelurusalen, com> aparece por todo lo que el autor dice de los sacerdo- Tiompoy
go.r en que
tes y sacrificios de la ley. El indica bastante que escriba desde Ita- fu6 eacnl.&
lia, plles ni fin d~ la carta dice: Los hermanos de ltatia os saludan (7). uta epialol&
Saa Juan Crii!Ostomr> (1-1). Teodoretu (U), el manu~cr1to alejandrino (111)
y algunos otros (11) creen que escribi en R1ma, poco ntes. des
pues de su libertad. Otro& p1en!!an que fu mas bi~n en otra ciudad
de halia. Si hubiera escrito en Rc>ma, no habria dejado de detrlo
en una sola palabra, y no se haLiera contentado con decir, Los hermanos de Italia, sino los hermanos de Roma.
(1) H.br. v. 8. xa. 37. (!l) Vide Hb.a. 7. ''u. 7 av.l2. '' :-~. 6. (3) 8-rith fn.J,w,
allianc:e. 14) Telamntwm. (.5 Hltr. VIl 2. (ti) Etiu. prolug. ,. P ad Htl,r. llu
Pi4, Spanh<rlft d tluel tp. ad Hhr, mrt. !l. e. :J. Jlfl/l ~~~ lul. 111 ep ..,, H.lff.
flrt. Pue .r.,c. Cape/l. Lrgf. Hamm. , Clerc. nli plur (7) .'lthr. uu. 2t '-)
Clryat. an e p. al Rolfn. pro'!( l91 Thoodurtt. prolng. in R '"
111 . .tl 'i A Z.
.J . alc~m hui u tpd. (! 1 CapeU. appmJ. fUI A111. Apu.t. SJNfl,t"" parte :l. c.
4.. ... d. Bartm. Bkuutel. Uurr.
160
n.
Mot1vo con
que IMI escri.
bi eat& car.
te..
PRBrACJO
Sea lo que fuere, no hay duda en que la1 escribi donde tenia
libertad, lo mnos estaba seguro de conseguirla muy pronto, pues
promete los Hebreos ir verlos con Timoteo, si este se juntaba presto con l; y habla de sus prisiones como de una cosa pasada: Habeis
ten id, dice, compasion de mis prisiones ( 1). Creemos, pues, con la
mayor parte de los comentadores y cronologistas antiguos y modernos (2}, que l escribi en el ao 63 de Jesucristo y 10 del imperio
de Ncron, cuando despues de haber estado preso en Roma dos aos
bajo la custodia de un soldado que le acompanaba, fu absuelto al fin
por Neron. El escribi poco despues las epstola!! los Filipenses (3)
y Filemon (4), y en ellas anuncia, como en esta, que ir pronto
ver aquellos quienes dirige las cartas.
Se cre que el motivo principal de esta epstola fu consolar
los hebreos convertidos en las persecuciones que sufrian de parte de
los judos incrdulos que los afligan con toda clase de mabs tratamientos (5}, los expelan del templo y de lns sinagogas (6), les tuita
ban impunemente sus bienes (7) y llos reducan la ltima pobreza.
Es probable que se propusiera tambien consolarlos de la muerte de
su obispo Santiago el Menor, que haba sido precipitado de lo alto
del templo por rden de Anano cerca de un ao ntes (8), lo cual
tal vez aluden estas palabras: Acordaos de los que os han f!obernado
y enseado la palabra de Dios, y considerando cual ha sido el .(m
de IU vida, imitad 8U fe (\1). Como el Apstol habia sabido tamb1e11
el sentimieuto que habian tenido por su prision, les da las gracias
por ePtO (10).
El celo en que ardia de difundir por todas partes la luz de la
verdad, y la firm~ persuasion en que estaba de la inutilidad de las ce
remonias legales, y de los sacrificios que se hacino en el templo, le
conduceu hablar primero de la grandeza de Jesucristo, superior los
profetas, los ngeles y .l\foise!l; luego establece la virtud de su sa
crificio y de su SR(.erdocio, de donde infiere la abrogacion del de Aa
ron y de los sacrificios prevenidos por la ley. Tambien manifiesta
que la alianza nueva, que debin suceder la antigua, segun prometieron los prnfetas no es otra que aquella de que es mediador Jesucristo,
quien la sell con su sangre. Prueba la necesidad y las ventajas de la
fe con una larga induccion de la vida de los patriar<-as, de los profetas,
y de otros santos del Antiguo Testamento, cuyo mrito ensalza.
Mas como l sabia que su nombre era odioso no solo entre loa
judos que no creian en Jesucristo, sino que aun muchos de los fie.
le!! de aquella pacion habian concebido odiosas praocupaciones con
tra l, imaginndose que era enemigo de la ley y de las ceremonias,
tiene la prudencia de no p..,ner su nombre, ni su calidad de Apostol al
principio ni en el cuerpo de esta epHtola ( 11), sino que propone de
: 1) Hebr. x. 34. (~) C/ery1101. el ThendDr~l. prblo~. ;,. rpiat. u &111. Tlt_,,l
prnlog. in rp. ad Ht6r. Baron. Bumd~l . .Spnn4. Trlll'fntlftl, alii ptaaaim. (lll PArli,.
:H. Ptr meum ad"tnlum itrrum ad 110.. 14 PllrlmtJJn V 22. Par mi.li ltol-,itrrun: nam apero pn- orrrfionea ualru dn11rrri mr .,.,t,;a, (5: Hrbr. x. :n. 33. (f) HW
ll'' 13. (7) Hthr. x 31. (ll) El ao 1>2 de JPaucril!to i la fiesta de la PoacuL \'eaae.
}.'ntb. l. 11. e. 23. H~tl. eed. (9. Htbr. un. 7. (10) Hthr. x 34. Gnee. (11) Cltw.
.Atr~. ap11d E11ob. Hist. ~d. l. VI. e. 1-1. Hinvmym. Cntulog. wct Paul11r. Qw~
.,u/rr.t crihthut ntl lltbrtuo~, prr>pln- intJid;.,,. aui np11d eH "ominu, liiia ,.
rrinr.ipo .,tararitJniw mnpun~it. ldtm, ,. tput. atl Gal. a. Tlt.otlo,..t. AM ...N_,c
Cllr!Jaflt. prtuf. in ep. afl. Heilr. cte.
(1) Ck . .Alu. apurl Eurh. lib. TI. cap. 6. Hilt. recl. (!l) Auf'. 11:epoit. indo..
14 in ~pilt. atl Rom. . u. p. 931. r3) Ckrt. .Akz loco cat. Tll,.odl'rtl. ap,tl. OEr.umtn. Hit~.
ro 11 ym. ia cap. 11rl Gnlat. N"" juit congrllum ut. uhi Cltmtu llfl"lotuo dirtudu
roGI, ibi ttiam Paulu llfl"lolul pontrtlur. (4) Ct~)tl. Calll. Enunn. Grnt. C<lfTitro.
( ;) Vidt AtltGMa. diall a. dt Trtnil d Tlltnderet. prolo~. in tpill. nd ll~br. (8)
Ju CkrlltJTI.. et Hyf"' in tp ,, Hehr. (7) Primae. pratjat in epit. Paad: Si rrop.
ttn Pt~uli Jltm erit, q11ia eiue non lln/,tt nomtn; ntc al~ujtu ~11, qrlia nulli111 no.
raiiN! tllulGtttr. Quod n ablurdum r1t, iptiv magi credtnda tll, quae tanto dor.tri.
(8) (;llry~Oitt. Tlat<Jdortt. Tlteopyl. .Ambroitut. ~9) Her .
84 e Pllt fulf{et eloquio.
.nu. 23. (10) Hebr. x. 34.
. T'-'.M Ulllo
21
162
I'RP.!FAClO
pu,;de sostcner~~e la opinion que prupn11imos ntes de que S. Pe,Jro habla de la ep!:tola los Hebreos, en la tue l es~:ribi los Judos con
vertidos, dispersos en las provincias de la Asia, suponiendo quP. el
A..stol h11bia escrito las mismas personas quienes S. Pedro escr~bi despuesT
Para salvar esta dificultad, responde M. Spanheim (1} V, que
esta epstola los Hebreos pudu e:~cribirse lo~> Judio!! de todas las
provincias de Asift; lo que rio nos parece probable de ninguna manera
por las razones que hemos alegado ntes. 2. Dice que el Apstol escribe principalmente los Hebreo~ de la Pulestina, y que el!os se
dirige tumbien la promesa de ir verlos la mayor brevedad; pero
qne eato no impide que su epistol" se extend1ese lus provincias
que S. Pablo escribi un ao despucs; y de esta manera pudo decirles que Pablo, su hermano muy amadq, les babia escrito ntes con
su ordinaria sabidura, cosas muy difciles de comprender, &c. Y esto es lo mas plausible que puede respon4erse esta objecion, que pe
sar de todo, tiene toc.lavia bastantes dificultades.
Es nntable que en esta epstolu no habla mas que los simples
fieles de los Hebreos. No hace ninguna advertencia los superiores
(2], y sol ruega los Hebreos que saluden de su parte los que estaban su cabeza; que les conserven mucho n.>speto, que les tributen
perfecta obediencia, que imiten su buena conducta y su fe, y que obren
de suerte que desempenen su deber con alegra. Sin duda por un efecto de su subidura y de su modestia no quiso erigirse en maestro de
los gefes de la iglesia de Jerusulen, que eran apstoles discrpulos in
me Jiatos de Jesucristo, sobre quienes no tenia ninguna autoridad.
Conviene observar tambien que mu1bos manuscritos antiguos
tv,:
Lbgar quo (3) v casi todos los que haba visto S. Epifanio (4). que Teodoreto,
ao. le da el attor de la Siupsis ba} el ntJJnbre de S. Ahmasio, Eutalio, el
eta eplatola m:muscrito alejandrino, y otro de In biblioteca de CoiPiin (5), que es
eutre la~ de
muy antiguo, y que se cre ser del siglo quinto sexto, sin hablar de
S, Pablo.
otros muchos, colocan esta epstola iumediat<unente despues de la segunda los Tesalonicenses. No 'C~ fcil dar In ruzon de este rden. Algunos (ti) han crcido que era pal'U poner t.le sl'guida las Ppfstolas escritas
iglesias, y separarlas de las escritas JJarliculares. TeodoJ'f'to (7)
parc(~e creer que la lgle:~in la pn!-~o do prop-itn inmediatamente des
pue'i de las esenios los Tesalonicenses, para manifestar que la recibe en el nmero de la!! cannicas y de las verdaderas obras rle S. Pablo. Acusa los arnanos de haberla separado de ellas, y de haberla
coloeado despues
las dirigidas Tito y Filemon, como p11ra autorizarse negar que e11 nututica, y quimrla S. Pablo.
de
(1) Spanuim d, Auel. ~p. ad ll~br. partr. r. e. 2. n. i. Q, (2) IMw. xm. 17 24.
(31 A~.c. ~lit 3. Ror. 2, Colb. 1. 1'ru MSS, p.. nell B;t:am, 1!1 Cod. !l!J B1bl. eu;..
lut . . (4) Epiphan. ha,r 4'4. lllrri~n (5) Votl. 20~ . .B1bl1ollt.. CIJUlna. ,61 Btu,
Mili. (7) Tlwldoret. prarfat. i11 tp. ad HeiJr,
163
ARTICULO IV.
De lo autntico y caunco de la epl1tola 6 !01 Hebre01.
l.
Segun lo que hemos dicho ntes acerca del autor de esta epsE1 aotentiea
tola, que hemos procurado probar que es San Pablo, es fcil decidir iotrinseea.
la cuestion que acabamos de proponer sob1e que es inspirada y ca- mento et:l
nnica. Nadie ha disputado nunca jamas San Pablo la calidad de epstola por
la mepira.
autor inspirado, y los que han querido negar lo autntico y cannico cion
do au
de esta epstola, han comenzado por sostener que no era de San Pa- autor.
blo, com , pretendan los arrianos [ I], por suponer que estaba corrompida y truncada, como decian los marcionitas [2]. S. Clemente
popa, quien. la han atribuido algunos, no ha pasado nunca por autor divino. La opinion que la atribuye S. Lcas S. Bernab, no
se funda en ninguna prueba buena. Si pues la epstola de que trata
moa es del Apstol, como se ha manifestado de una manera incontestable, 88 sigue que es inspirada y de autoridad divina.
u.
Pero mas de esta autoridad, tiene trunbien de parte del testiautntica
monio y aceptacion de la Iglesia toda la autoridad que se puede ape EA
extrioseea.
-tecer. Los Griegos la han reconocido siempre por cannica, y tam monte por
bien los Latinos desde los si~los cuarto y quinto. S. Clemente de Ale- ellclrtimonio
jandra [31, Orrgenes [ 4], Eut~ebio [51, las cartas de Dioni!iio de Ale- J la aeeptacion do :a
jandra y del Cf)ncilio de Antioqoa l'ablo de Samosnte, la carta de Iglcia. 'fcAlejandro de Alejandra al ~oncilio de Constantinopla (6), S. Atana- tiuwnio y
sia (71, S Cirilo de Jernsalen rs], el cnon sexagsimo del conci- o.ccptacio.
ncs de la
Jio de Laodicea, S. Epifana (9], S. Basililil [ 10], 8. Gregorio Naziance- iglesia
grie.
no [ 11 ], S. Gregario Niceno [ 1:.!), S. Anfifocuo [ 13], S. Gregario Tau g11 dosde loa
maturgo [1 t], Tito de Bstre!l [ 15), S. Efren (16], y los otros la han pr irneros i
admitido y citado como escritura divina, y han visto como hereges glo1.
Jos que lp rechazaban.
Tet!Nioreto (17) echa en cara los arrianos el no admitir esta
epstola contra la autoridad de la Iglesia que la babia recibido desde su tiempo como de S. Pablo, y contra el testimonio de F.lisebio mismo ll'tuieo ellos miraban como patron de sus dogmas. y que
la babia citado como de S. Pablo y cannica. S. Gernimo ( 18) tes
tifica tambien q11e babia sido recib1da como cannicl\ por todas las
iglesias de Oriente y por todos los pndl"es griegos: lllud nosllis di
cendum est, hanc epistolam quae inscribitur Ad llebraeos, non solum ab ecclesiis Orientis, sed ab omnibus retro ecclesiaslici.~ g1'aP-ci
11ermonu scriptoribus quasi Pauli ap.:Jstoli suscipi. Y en otro lu[1} Vide TAtiHlont. prtufat. in epi&t. ad Hrbr. (2} Epiphan. hant. 42. llimmym.
protu'tft. '" epi11t. od Titlt>n. (3) Clrm. Alrz. ap"d f:u.~b. lib. v1. c. J.l. llit. ucl.
(ol) OriK-t~ apud. Euth. l. VI. e 25. Hit. tccl (5} f;uub. l. 111. c. 3:2. llist. tecl. (6)
.Apud TModtYrtt. l. 1. c. 4. Hid. ucl. (7) Atl.ana. tfe [\'icaen. llrrrct. tle Synotl,
ept. ad StrnpioJl, etc. (R) Cyrill. Jern1ol. catech. 4. l!l) Ep;ph.m. hatre 42 rt
59. (10) Bu&il. consttL. 1non. c. :..'2. eL nlib1. (ll) N,iz;,,?.: raTJu. 34. ct Gmt 21.
(12) ltyrn. d Hypoat. t. 3. p. :15. (13) Amphdnrb . .imd r;,.,f!. Nfi::. rar. l2a.
(14) (}rrg. Thaumat. Expo11t. jiJei allra. ~l.>l Tat. /Jostr. C .. mmtlll. i11 L11c. um.
(16) E_phrtm S!f-r Jr t:trlulib. tt llit. pag. 31. dt lormt11li1 infer;li, pnf!. 20 l. el alibi.
(17} Tl.eodortt. prtltjat, in tpid. atl Hrbr. (16 llierun. ep. 1~!1. ad Dnn/11.1.
J fi4
PRl:F ANO
~or (1)
111.
Divi8ion de
la igloaia la.
tina en loe
primeros ei.
glo1: teeti~onioe y a
c.-eptacionee
ele la misma
igle1ia deld., lo eigloa
cu~rto
1
tWJito,
!IODRB U
Jft5
IV.
Cauu que
pu..cte haher
pura ,. divi..
aioo do la
igloinlatina
en loe prime
ros sigl011.
166
PRI'"F4CIO
firm do ltimnm~>Pte por el couc1lio de Trento que ha peato ett
el cnon la epstola los Hebreos entre la~ demas de S. Pablo
ARTICULO V.
Anlisis e:rplicaeion snmaria de la eplstola los Hebmos.
El Apstol no comi<>r1za e~ta epstola como las otras, por una insrripcifJu en que l se ununcin y saluda las pesonas quienes escribe.
Como era conocido por Ap11tol de los ~t:utiles tema tal vez que su
aobre loa pro
fetu que a.. nombre prcviniet~e contn. l Jos Judo!!, cuya instruccion eru el ohjf>to principa 1de su carta. Entra pues en materia con un elogio ma~nf
parecieron
en 111 antiguo fico de Jesucrsto, quien eusulza sobre todos los profetas que habiao
pueblo.
aparecido en el antiguo pueblo, y sobre los ngeles mismos por quienes
se hahia dudo la lti~y lo~ Judos. Empieza comparando Jesut~risto
con los profits que habian aparecido ''n aquella nucion (cap. 1). Hace
prcstnte los Judios que Dio11 hahia hnblndo otras ve(es sus padres
en diferentes ocasiones y de diversas maneras por meJio de los profetns. pero (ue en los ltimos tiempos lo hnbia hecho por medio de su
Hijo, que es el profeta prometido por Moises los Judos; pero un proft:ta tan elevado sobre los otros, como que estos no eran moR que siervos del Seor. y aquel es su propio Hijo (1). El Apstol desenvuelve
aqu los r.aracteres uugustos que distmguen al Hijo de Dios: y desde
luego l es quien Dios ha instituido heredero de todus las cosas, SO
metindolo todo l (~). No solo es heredero de todas lus cosas, sino
tambien su pri1wipio; por l ha hech". Dios los siglos, y tOdo lo que los
siglos encierran (3). All l es elevado sobre todas Jas criaturas, pero
al mismo tiempo es igual y consu!ltnncial al Criador; es el resplandor rle
la gloria de su Pudre, de quien procede eternamente corno el rayo procede del sol sin separarse de l; es el carcter de 11u sustancia, su imgen vivu, sub,.i~teute y su&tancial que repreMCnta cnn perfet~cion todo lo
que es l mirlln (4). No solo es el hereflero, el principio y el criador del
universo, smo tambien su con:-~ervador juntamente con su Padre;
lo so!ltiene todo con su palahra poderosa; conserva por su volun
tad el ser que ha dado todas las criatums; obra en ellas por su
poder; arregla sus mnvinuentos y acdones por su sabidura (5).
No stJin es el conservador del uni\t~rso, sino tambien el redentor
y reparador de los hombre~: es nue'!tro sacerdote y nuestra vctima, que en la plenitud de los tiempos nos ha purificado dtt nuestro!! pecados expinrfolos con su sangre (6). Es nuestro mediador
y nuestro ahogado, y entado en lu mas alto del cielo la die.tru de la soberana MagP.stad, intercede sin cesar por n080troa par.a con su Pudre (7). l'ero E"st sentado as, porque es el resplandor de su gloria y el car<"ter de 11u l!ustancia, ~s decir, porque le
es igunl y consu~tancial (8). Y c!lto da lugar al Apostol para ha-
r.
E~celencia
de Jesucri~to
(1] 't 1. tl 2. Multrfarism multrqu~ modilr nlim Deu. lt>quer~~ fJtJfribv i11 Jlropll
tr: """iime dirbu "''' locutu et nolm in Ftlio. [2] l 2. Qntn coutiluit lleredem UfllfllrorVtrL. [3] lbtd. Per qutm
tt ucultl [4)
3. Qui ,..,.
cnr /(loriue ,, jiura ,,,,.,tJnliat
(5J [bid PuranttqV.t 0/IIRIO r~rbo fltf'IUti va.
[6] lhi1. Pllr/ltllonrm p~cr.otonm
[7) /brcl. Srtkl otf drztwm mtJjeljj/U i11
ezr~ ,.;,
[14] \" '1. Q111 cum .,, 1tplt11dw IM"i.u tljiMJ"a nb.UU.tH eju ...... .ett .~
t~itrflm trll1jeltll,. i11 t~t:ell.._
'.i
fq"'"'''
.,,,
al.,,,.._
Dios se sirve del soplu de los vientos para hacer de l ....u.~ enva
dos. y de la llama del fup.go, para ltae! de ella sus ministros, Jesignandl). bujo el smbolo del :.oplo de '?os vientos y de la llama
dd fuego de que D1'li!l se sirve para .)dcutur sus voluntades, . los
c.,
(1]
V "
g~J.rum, ele.
168
PRBrA('JO
,.;,.,....
Dl'] ...
'"''i~~tem:
pr6!'ICJta
UIIZII
u, tic.
"/ 9. Unzit te, Dfue, Deru tuae, tte. ~~ V 10.12. Et: T,, in prinr.ipio, Dn.
[3] V 10. Tu in 11rinr.ipio ~Mnint, trr11m funtl<Uti, ete. [4] V 11. et 12.
1,- pnibunt, tu autem prnun6;., 1tc. (5j 'f 13 et 14. Ad quem tem a11ge/rJTu11&
~izit aliquiH!dD. etc.
(1]
Millt, etc.
ToM. xx:ru.
22
/'
i70
PREF~I'Ie
mira con evidencia al Mesas de quien l seala expresamente f
divinidad, el reinado. el sacerdocio, y bajo un lenguage figurado, lot
padecimientos mi11mos por. los cuales debe entrar en su gloria. Pre
gunta pues el Apstol cul de Jos ngeles ha dicho Dios oun
ca lo que dice al Mesras. esto es, JeJUcristo, en este salmo: Sin
tate fl mi diestra hasta que yo haya' reducido tus enemigos
~ervirte de escabel; palabras de que resulta que Jesucristo est sentado In dieatra de !u Padre Dios. y que por consiuiente le el
ignal y conl'lustancial, pues nin~no puede sentarse la diestra
de Dios sin serie igual ; y mnguno puede serie igual sin serie
CCln!luPtancinl. porque Dios es necesariamente uno
esencia;
palabras lit> que resulta que Jesucristo, sentado a diestra de
su Padre Dios, ejerce sobre los hombres un poder soberano, de suerte que todo el que no cediere voluntariamente los encantos poderosos de su gracia, ser obligado ceder fl los tremendos juiciOfl de 11u justicia. cuando todos sus enemi~os, sin embargo de sus
esfuerzos impotentes sern abatidos sus pts para sufrir un terrible anatema. y ser oprimidos con el peso de sus justas venganzas (1). Nunca jamas nmgnno de los ngeles fu elevado un gra
do tan alto de poder; y ellos no son mas que simples criaturas,
de quienes Dios dispone como de sus servidores "! ministros, criaturns cuyo mini11terio tiene principalmente por objeto los que deben l'er los herederos de la salvacion (2).
El Apstol, despue!l de haber establecido as la excelencia deJesucristo, no solamente sobre lns profetas, sino tnmhien sobre los ngele1,
infiere de ah (cnp. u.) que los que han credo el Evangelio de Jesucristo, deben 11rreglar!!e con tanto mas cuitinrio las cosas que han coten
dido. pan no ser como vas"s rn;ados que d ..jan salir lo que se etha en
ellos; y para que esta advPrtencia fu 'se mejor recibida, se pone l mis
mo en el rmero do Jo,. que aeben atenderla <3). P~::ro al mismo tiem
po para darle mayor fuerza desenvuelve el Apstol su pensamiento comparando la ley con el Evangelio. Hace notar los Hebreos que si la
ley anunciada por lo11 ngeles hn permanecido firme en sus amenaza:-~ y
en sus promesas, y si todas las violaciones de sus prect>ptos, y tod:1s las
dPsobed1encins de lo~ que la han quebrantado, han recibido aun de una
manern sensible, y desde e~ta vida el justo ca!ltigo que merecan, no ser posible evitar la peno que amenaza los que infringieren una ley tun
ex:elente ~tan recomendable como el Evan~lio (4}. Las expresiones memas de qne u~a h11blando aqnl de estas dos leyes, hacen conocer la e:xcelencJa de In segunda sobre In primera. En esta se halla la palabra, eo
aquella la salvacion (5): la ley hahla, tila manda y ella prohibe, prome
te y amenaz11; ma~ el EYBngelio saln, dando las virtudes que la ley man
da y lnl4 rernmpensu figuradas por las que la ley promete. Esta es la
salvat'inn, pero la !lalvacion mal'! excelente y mas deseuble: la ley promte, ~egun la letra, ventajas tt>mporales, larga vida, numerosa posteridd, ftrtilidad en los campos, fecundidad en los ganados, tranqUJlid"d y
r:r
111.
Cuan impor.
tanre india
penaa.,le ew
la
obliga.
cion de obe..
decer al E. "t'angelio nunriado
por el ',"ilmo
Jueruto.
(1}
1!1 Sdt! d d~;r:tr~ mm, qvllllduqiUI ponllm, de. (2)
14. ~1 ulf. NnnrN
.,..,. wnt 11tlmirti''ratnrii piritu in min~ttri" min prnpfrr ,,.. 9'" ,,.,-,dittJ
e,,.:..,t nlufi? !4) \' l. PrllfJfrt"tll 11h,nrlsnti11 or,rfrt oh.,rtmr~ no, ~le. (i
~ ~t
t ''"''" '''
,t
teaU
111
~~
IV.
El Apdml
CODtind& de.
mOIItr&ndo la
ncelenciade
J1111ucriatoM
bre 11111 U.
ol.
1?2
PREFA10
aueristo consisten en que el Verbo le Dios se hizo hombre en su pei'IIO
na, pr~mer abalimienlo (1): el Verbo de Dios se hizo hijo del hombre,
seguudo abatimiento (2): el Verbo de Dios ha querido oparect:r como
el ltimo de los hombres, y en los dias de sus padecimientos y en cuanto
su humanidad como iru1igno de la memoria y de las miradas de su Padre Dios, tercer abatimiento (3]. Revestido as de carne pasible y mortal, que tom en el seno de una V1rgen, y en la que ha padecido los dolores y la muerte mas ignominiosa, se ha hecho inferior Jos ngeles,
pero por un poco de tiP.rnpo (4), porque e1te es precisamente el sentido de lu expresion de los Setenta y de S. Pablo. Es l'erdad que la expresion del hebreo es equYoca, porque puede significar el grcldo de
abatimiento que es el sentido de la expresion de la Vulgata,paulo minus, la duracion del abatimiento, que es el sentido del griego, y era
necesario este doble sentido, porque lo tiene tambien el salmo. En el
sentido literal iomediato, en que el Salmista parece que no habla mu
que del hombre, deba decir: Le luu hecho un poco inferior lo ng~ ...
les, cuya expresion no poda ~~efialar sino el grado de abalimie~to. Pero
en el sentido misterioso y proftico, en que anuncia el profeta lo tocante al Hijo de D10s hecho hombre, era necesario decir: Le /aas ~
cho por un poco de tiempo inferior lo1 n~ele1, y esta expresion in
dicaria la duracion del abatimiento. El hombre ha sido -hecho un poco
inferior los ngeles; pero este abatimiento debe durar por una larga
serie de siglos. Al contrario el Hijo de Dios hecho hombre, ha sido
abatido no solo un poco abajo de los ngeles, sino hasta parecer como
el ltimo de los hombres, segun la expresion de lsaas (5); hasta po-:len10
c:omparar un gusano mas bien que un hombre, como lo dice l mismo por boca del Salmista (6); pero este abatimiento extremo debia durar poco. El Espirito Santo ha querido pues, que el Salmista emplea
ae una expresion que encierra los dos sen'liltll para que pudiese conl'enir igualmente al abatimiento del hombre y al .del Hijo de Dios becho
hombre. Por otra parte, es facil percibir que la expresioo del Salmista
conviene tcdavia mejor al Hijo de Dios que al bombre. Este no ha sido en realidad abat1do respecto del ngel, pues que nunca babia sido
superiOr l. sino que ha sido colocado debajo de los ngeles. Al contrario el Hijo de Dios, que 'por su naturaleza es intinit~mente superior
al ngel, ha sido abatido respecto de l por el cuerpo pasible y mortal
de que se revi11ti. Mas el Salmista, despues de haber sealado asi el
abatimiento muy real del H1jo de Dios hecho hombre, st:ala Juego w
gloria y su elt>vacion diciendo: que al que Uios abati nte.11 as, d~jtpues
le coron de honor y de gloria, l'rimer grado de elevacion (7): anade
que Dio!' le ha conlltltuido sobre as obras de sus manos, segundo grado
(8): por ltimo dechna qne Dios le ha sometido todas las cosas, ter-cer grado (9). Porque, como el Apstol observa inmediatameme, diciendo el profeta que Dios le ha eometido todas las cosas, no ha dejado
ninguna que no e11t sujeta Jesucristo (lO). Es verdad que todava no
[1] 1 i. Quid 81 Anmo? [2] Ihid. Aut jiliutlllominill? [3] lbid. Quid ~t lomD,
quod memor u 9"1 aut .filiu Aornim11, quonilltw. e&~~~toz um1 (4) V 7. lllinui/lti ewm
puulo minu ozb angl [5] l11ai Llll. 3. NDtrit~rimum llironma. [6] Pt~al. a:n. 7. Ep
auiNn &um "'rmi11 et non !lomo. [7] 1' 7. Gluria et MIUir~ corona.ti eum. [8] 11>111.
Et con1tiluut eum u~r "l'"a marauum tuorurn. [9] V 8. Omni11 u/Jjeca.tj u!J rfiL.
iu ej1111. [1 O) JlniJ. In eo enim, etc ...... mllil cl~llit noa t~~~llject- ~i.
(>
(1) J~. Nuu litrM ut:d- !Jitkmw, ett:. ~) V9. Bum ntem qui ntQdit:e quana
nlfeli ,.;,.,..,.,. ur, ele. (3) V 9. Ut, lf"tJii Dei, pn om11bu ~rruturtt mortera.
(4) V 10. Tht:t!loal eairll I!'UM, ltt: ...... ti multo fiu 111 gl.ram .. dduzN"al (r. aliL
ltlukt;, onutorna alat eerwm per fHIIIItnem e.,...m,..rl. (S) 't 11. Qui emm
.-.,.de.c, cu...... u filM - . . .
)74
PIB.ACIQ
la tierra tiene una misma naturaleza con ellos por el milterio de laEoCiil"oacion, era conveniente que el Hijo de Dios hecho semejante l01
hombre11, entrara en sus debilidades, en aua deudas, en sus iDtereaea,
en sus deberes, y en el empeo para el padecimiento y la muerte con
traido por su comun naturaleza. Para manifemar que esta relacioo y
e11ta umon rntima del que santifica y de los santificados, estaba anun-o
ciada por los profetas, aade el Apstol, que causa de ella, el que 88Jl
tifica no se avergenza de llamar hermanos suyos los que son sao
tificados por l (1). Sobre lo cual cita un texto del salmo u1, que e1
todo proftico de los padecimientos y del tnunfo del Meslas. Este mis.
mo es quien habla, y anmciando su triunfo dice: Yo har conocer
vuestro nombre mis ~rmanos; yo pvblicar mteltrtU alaban%cu e11
medio de la asamblea de v11.e1lro pUi!blo (2). S1 el Cristo prometido
nos llama hermano:~ suyos, debe st:r de la mi11ma naturaleza que noso
tros; debe pues tener el mismo principio. Esto lo prueba tambien el
Apstol con otro texto que parece tomado del salmo xvu, en que bajo el smbolo de las victoriaa de David se celebran las del Mesias mtsmo, cuya figura era David. Es el Mesias quien habla, y de ello no duda
el Apstol. Pero qu dice el Mesas en este lugart Dios el mi jfU!r
za, y en l pondr mi conjian%a (3). El Mesas ae explica como uno
de nosotros; deoo pues ser semejante nosotros; debe tener la misma
naturaleza que nosotros. Jesucristo nos llama IUB hermanos, porque tie
ne la misma naturaleza que nosotros; pero al miamo tiempo como Es.
poso de la llesia nuestra madre, ea nuestro Padre, y nosotroa eomos
aus hijos; y e11te es otro motivo por el que ha querido el Hijo de Dios
participar de nuestra naturaleza. El Apstol nos lo hace oblervar re~riendo primero lo que dice lsaas: Heme aquf mi y los hij01 qvJ
Dios me ha dado {4). El profeta representaba en ello Jesucristo, 1
el Apstol no. tem1endo ~plicar estas palabra& Jesucriato, ..en cuyo
nombre han s1do pronunCiadas, aade luego que como loe hiJOS dado1
Jeaucnsto 110n de una naturaleza compuesta de carne y angre, Jesucristo ha querido participar de esta misma naturaleza (5], y da dos ra~ones: primera, para destruir con su muerte al prncipe de la muerte,
es decir, al dutblo (6]: segunda, para poner en libertad los que el temor de la muerte tenia en continua esclavitud durante su vida (7]. Y
en efecto, tal ha sido el doble fruto de la muerte y resurreccioo de Jesucristo. Habiendo atentado el demonio contra la vida d Jesucristo,
que era la justicia y la inocencia misma, y sobre quien por consiguien&e no tenia ningun derecho, mereci ser Jespojado del derecho que el
pecado le babia adquirido sobre l01 verdaderos culpables que Dios ha
querido volver llamar si, hacindolos participantes de la justicia
de Jesucrillto; y siendo la resurreccion de Jesucristo una preoda de
la resurreccion de los que hubiesen creido en l, la muerte, que sin ella
DO habria podido ser mas que un objeto de horror para el pecador
aurante su ida, como que debia ser el puo una muerte eterna, ha
pe
176
.
PREFACIO
se hizo semejante nosotros para aacerse misericoniioso? Lo expf...
/ ca el Apstol cuando anade que en aquello mismo en que Jesucri~to
ha sufrido las pruebas que nosotros sufrimos, puede socorrer los que
las sufren semejantes (1); es decir, que est, por hablar as, mas dispuesto soconemos en aquellas pruebas de que est instruido por !!11
misma experiencia. El couocia ya nuestras necesidades ntes de haberlas padecido; pero despues, no podemos dudar de que las conoce,
ni de que las com~adece, y est dispuesto socorremos. Asi, aunque
la experiencia de nuestras miserias no ha podido realmente aumentar
su misericordia considerada en ella misma, sin embargo la ba. aumentado en cierta manera respecto de la idea que de ella podemos tener. Ha
servido para convencernos de su misericordia de la manera mas persuasiva y capaz de desterrar de nuestros corazones toda duda y desconfianza. He aqu, pues, por qu Jesucristo ha debido participar de la
mortalidad de nuestra naturaleza, y es porque debia ser nuestro libertador; porque con este carcter debia ser al mit!mo tiempo para nosotros sacerdote y vctima; porque su muerte misma deba ser el precio
d~ nuestro rescate, y su resurreccion el principio de ella y su prenda.
Ha sido necesario que fueoJB pasible y mortal, porque ha sido preciso por un efecto admirable de la gracia y bondad de Dios, que gustase la muerte por todos. Esto es lo qJe babia dicho primero el Apstol, y flsto puede reducirse lo que anade en seguida para explicar este misterio profundo inefable que merece nuestra adoracion, nuestras
acciones de gracias, nuestro amor, y nuestra confianza.
VI.
El Apstol ha interrumpido el elogio de JesucrJst'> para pintar
Excelencia el escndalo de su muerte: ahora vuelve continuarle; v despues de
d" J eeucria.
to 110br. Moi haber manifestado cuan superior es Jesucristo loa profetas y los
ngeles, hace ver cuan elevado est sobre Moiseil' que era el mas distinguido de los profetas, y de quien los Judros recibieron 11\, ley anuociada por los ngeles (cap. 111). Acaba de presentar Jesucristo CO
mo un ponttfice compasivo y fiel, y de ah toma ocusion para exhortar los Hebreos, y principalmente los que babian tenido parte en
la gracia de la vocacion celestial, quienes por eso llama sus hermanos aantoa, considerar Jesucristo como el apstol y pontfice
de la religion que profeemos [2]; apstol, para establecer el fundamento de ella que es la fe , por la palabra de Dios , anunciada
por el mismo, y que anuncian los ministros en su nombre: pon
tfice, para ejercer las funciones que son el alma y la .peeccio11
de la religion, y que ejerce todava l mismo sobre la tierra ~ persona de sus ministros, por ellos y con ellos, comunioando los hombres su gracia y los donea de Dios por los 11acramentos, y ofreciendo
al Seor el reconocimiento y los deberes de los h()mbres por el saerilicio. Lo que hace not~tr primero en Jesucristo revestido de la doble calidad de apstol y pontfice, es su fidelidad respecto del que le
ha constituido f3l, es decir, do Dios su Padre de quien ha recibido
esta doble calidad. Con e .. te motivo compara Jesucristo con Moisea, y parece ,primera vista que le iguala con l, diciendo que ha
~o
...
(1] V 1!. d alt. r.. H eiiIIt in quo ptJIIf?U elt ipae " t~tul, potm~~ , , ,
fii t~ntlloatur ar~ziliari.
[2] V l. Unde frrllrtiiGIIItJ, tHJcationil couutil participe, cMYida, '"' [3] V !1. Qui folslil ut ei qai fecit illr~111,
V ~. 8iettt tt
Moy
{1)
wlurnu
VII.
El Apstol
rxhorta' loa
llebreoe
&firmu.e eu.
la fe y
peracYerar
unirlo 4 Je.
17~.
PREFACIO
(2}
V 7.11.
Hodi ri oocdl
179
cion no inpide que Moi..,, repita cuatm nce3 que toda la muchcdumbno tonw p:~r.
te en la murmnracion: Omni11 mullilalo. N u.,, xtv. t. 5.. 7. et 10. Y ~uandu Uios
pronuncia la conden11cion de estos murmuradores, declara y repito que tod<R loP quo
han visto sus maravtllaa, y han sido comprendidos t>n la numerucion, perPcn&n todo"
en el desierto. omn, AJ:cepto solamente Calcb y Josu. lbzd. 2'..! y 29. El grirgn lo
S. P blo tal como hoy eata. acentuado y puntuado, oa conforme a la Vulg;.t .. Pe
ro el uao de loa acentos y ae la puntuacion no ea do la .orimer antij!uedkd. S. J 11110
Criadtltomo y Todorelo, reconocen que so deben leer esta~ dc.s fr~w en un or11ti.
do interrogativo de esta modo; Quinam ~nim nudi~nlel 'znurhzrrrfll? nonn una.
wni fUi profecti nuat ez JBgypta ~r .)foy~t? Y ae acaba do ver quo e~te IH'ntido
est4 pl~tn&monte autoriudo y justtficado por las expresiones -:le Moi!lf!s y de Dtnl
mismo, porque aqnt no ao trata sino do unll lot11lidad moral, de qJe solo H esC"P ~
luan C .. Jeb y JoU. Lo que da ugar a. la equivocacion, es la e1 prPion grirga IJIIO
i la verdad en una proposicion directa significa Sed non; .oero "e toma interro'-..ti.
Yamente por nannt: sobre lo cual Enrique Eotvan en B'' d;crionar;<> cita entro>'"'"'
ejemplos esta fraac de Jlemtltones: lmu t>tro 11r.n11t fatim loe ,,.:,.tnl? Vt'aFe la
d~todeirna di8Crtaciou del P. M .. uduit, on que se muniliesta que tlal e el_ llllnlido de
eat.o texto du S. Pablo.
180
.
J'J1.EPAC10
segundo el .Apstol, quines son los que Dios ha soportado con pena
y con disgusto por espacio de cuarenta aos en el desierto; y responde tambien preguntndoles si no son los gue habian pecado contra el
Seiior, y cuyos cuerpos quedaron tendidos en el desierto (1). Por
ltimo les pregunta quienes son aquellos quienes Dios ha jurado que
no entraran j11mas en su descanso, y responde preguntndoles si no
son los iacrdulos y rebeldes su palabra (2). Aade que en efecto
se ve que ellos no han podido entrar en aquel descanso por su incredulidad (3). Pasa manifestar Jos Hebreos las consecuencias que
de esto deben sacar.
Les ad\'ierte pues [cap. IV.], que aplicndose ellos esta terrible
VIII.
El Apslol amenaza, mas bien esta sentencia formidable que Dios pronuncia
e o n li01111 ex. ontra los incrdulos de su pueblo, deben todos temer, y l tarohort.u.nd!l
]ow ti e breo bien con ellos, que si desprecian la promesa que se les ha hecho
afirtua.rso de entrar en el descanso de Dios, no sea excluido de l alguno, aun
en la fe. de una manera visible por ~na apoRtasa descubierta que seria abanLea mamfiea
ta laa COUIC. donado ( 4). El Apstol desenvuelve su pensamiento por el paralelo
e uen ciaa que de lo que sucedi los Hebreos en tiempo de 1\loises, y de lo que
de!Jen dcdu. les suceda entnces despues de Jesucristo; mas por contemplarlos,
cir del texto
se contenta con dar prmcipio al paralelo y les deja el cuidado de
qu11 aca.IJ& cie
concluirle. Les representa pues que ellos y sus padres se les
0!\&.r.
ha anunciado una nueva feliz [5], que es la promesa de entrar en
el det~caniJo de Dios. En tiempo de Moises, Dios, prometiendo .
sus padres hacerlos entrar en su descanso, si eran dciles su voz,
Jes prometa al mismo tiempo el descanso figurativo que le11 preparaba en la tierra prometida, y el verdadero que reserva sus escogidos en su seno: en tiempo de Jesucristo, Dios les prometa, no
ya el reposo figurativo dado los hijos de los que haban fallecido en el desierto, sino el nico reposo verdadero, solo el cual es
verdaderamente su reposo. El Apstol contina la primera parte del
paralelo, y hace notar los Hebreos que la palabra que sus padres
oyeron, es decir, la promesa que se les hizo, no les sirvi de nada [t;]. Les deja inferir que deben temer que la palabra que oyeron ellos mismos le:~ sea tambien intil, y que la promesa que se
les ha hechf, quede para ellos sin efecto. Les advierte que i lapalabra dir1gida sus padres les fu intil, es porque no se junt con
)a fe en los que la oyeron (7]; y les deja mferi.r que si se dejan
debilitar en la fe, se exponen perder tambien el efecto de la promesa que se les ha hecho. Mas los Hebreos podiao objetar que los
hijos de los que haban muerto en el desierto haban sido introducidos por Josu en el lugar de reposo que Dios babia anunciado
sus padres, es decir, en la tierra que Dios les babia prometido;
que cumplida as la promesa, no haba otro descanso que aguardar.
Era pues necesario manifestarles que la promesa no haba tenido su
entero cumplimiento; que faltaba otro reposo, de que aquel no era
[1]
17. Q"ibu1 tJutem irrf~u ert 1f114draginta anni81 Ntmfll!, de. [2]
18.
Q11ihu1 aut~m jura.,it 11on introire m requit1n p1iu, .W.i illil qui increduli fuerunl?
(:'!) V 19. ~~ ull. Et "idc:nu quin nnn potutrunt iRLroire prnpter inereduliltdtllt. [ 4]
V l. 'l'imeam!U ugo ne fort~ r.Ziea pollieitatione, de. [5) V 2. Etenilft d llllbu
. rauntiutum r1t, qu~mndmodu111 et
[6] V 2. Sed runa profuit illil atrTno auditru.
{7} lbid. N~n tadmiltu fitki t~ ii1 q-.i lludin"unt, [Gr, in iil qui IIUdimmt.J.
lli.
]81
182
PRBJ'ACO
reposo suyo verdadero {1). Y concluye que faltll too;tv'ia un sbatf(),
es decir, un reposo para el pueblo de Dios (2). Notemos aqu1 de
paso cu;n' trvolo era el argumento que Jos milenarios pretendan
sacar de este texto, para manifestar que el pueblo de Dios di!!fru.
taria un reposo de mil aos sobre la tierra ntes de entrar en la.
fp,)j.~dad eterna que Dios ha preparado sus escogidos en su seno.
El Apstol acaba de manifestar que el descanso reservado al pueb,, de Dio!t, no es otro que el descanso de Dios, es decir, aquel
<fe que Dil)s g1za en si mismo, y en que entr despues de los seis
dias . de la creac:ion; y este no es otro que la eterna felicidad preparada por Dios sus escogidos en su seno. Esto lo confirma el
Apstol, cuand' caracterizando este reposo, aade que quien ha en.
trado en el reposo de Dios, reposa tambien l mismo, cesando de
tmbajar, como Dios descans despues de sus obras [a]. Todo descanso limitado, todo descanso distinto del eterno que es el verdadero descan!.lo de Dios, no es el verdadero que Dios ha prometido
su pueblo. El Apostol, despues de haber mostrado as que hay
verdaderamente un descanso reservado al pueblo de Dios, y cul
es el carcter d1stintivo de este descanso, exhorta los Hebreos,
y se exhorta si mi~mo con ellos, hacer todos sus esfuerzos para entrar en este reposo [ 4], y sobre todo ~uardarsc bien de que
n!nguno de ellos caiga en una incredulidad semejante la que fu
causa de qu:sus padres quedaran excluidos del reposo que Di,Js les
.
babia anunciado y promeudo [5].
JX.
}>ero ntes de dejar esto, ob11crvemos toda la ventnja que el ApsObRervacio.. tol ha subido sacar del texto que ha citado, todas las grandes verdan810 aoltre el des qtJe en l ha descubierto: 1. Ha reconocido en este texto, corno
uo que el
Apstol h~. en todas las otras partes de las divinas Escrituras, la voz del Espritu
ee aqui dPI Santo (6), la voz Je Dios hablando por la boca d11 David (7), asr cotex, to
del mu por la de los otros escritores sagrados. 2. Ha reconocido que el
mo rate
:rcrv nJOit Sa 1vador de que se ha habl ado en este sa 1mo, y cuya voz es
Eota
d11 la epioto . nceesario escuchar, es el mismo Jesucristo, pues el Apstol no se va~~ lo: m uno le le este texto s_i.no para probar los J:Iebreos qye deben e~uchar
0
lo mu ~:: la voz de Jes1,1cnsto (8). 3." H<l reconoc1do que la exhortac1on con
eelentpo pa.. que termina este salmo, se dirije particularmente los Juds, cuyos
ra 1011 intor. padret~ tentaron irritaron al Seor en el deilierto (9). No por esto
~rtp Jn nosotros no podremos aplicarnos esta exhortacion: todo Jo que est
e!lcrito, lo est para instruccion nuestra, y debemos aprovecharnos de
todo; pero swmpre es verdad que esta exhortucion se dirije mas particularmente los Judlos, como lo prueban bastante las expresiones
mismas del texto. 4. El Apstol ha reconocido que la palabra Hoy ae
refiere con particularidad al tiempo del Mesr as, y comprende todo el
tiempo que debe pasar desde la primera hasta la ltima venida de Je-
r::;:eo o.
{1] 1!/up. 111. JS. Ptr l"ingulo di dontc Hodie cognominatur. Et V 14. tt 15. Ur
9e atl flum"' tlum dicitur, Hodrt INCtm riu, etc. Et IV ;7.itt!nlfrl ltNIIIMI diem qutm.
"" Hotllt. (2] 1!/upr.UJ, 7. QuaprofJitf' .. :llodie i tlOCem eju aud;erilw. Et V 15. Uum
diritur, Hodie,.; oacrneju. auditritw El 1v. 7. Sicut 1uprtJ dictum ut: Hodrt ,; 'llOcem eju
urlitritw.f:-1] 1!111pr.m. 7. Nolite o6durrne cortl11 fltllra. Et rurm V 15. Et iterum. IV 7.
(4j Swpr. m. 13. St!d adlaortt~mim t~Nmtlipo ptr ftngulo die dontc Hodi# eognomintJ-
1111", at 111111 ohduretrtr qui u 1106w fsUGcU. pt!CCtJti, ( 5J Supr. m. S. Sit:ut in rzarer.
iGiiDe. Et nrnu, V 15. (6) Supr. m. 16. tz Gr. Qinam r1lim arulitflltl IZII
urbat~trvnt1unM a11it>nft qui profecti ul_lt :& 4:r,-rypto ptr MoW.111 17) Supr. y,
l. T71lc8mu ergo ""fortt, -4-c (fl) Su p. m. 8 9. 1!/ccuadwm tlwm tentGtiaw, e.
(9 8apr. m. 10 Propl#r quod offtrti'U fa gm"tJtini Auic. :lit. 1!/upr. m. 17.
Qlnl autem infrn,q et flUGdragiIG anni1 Nonrae illw qvi pccG""""'' qvtJr11111
~~era prHt nnt i11 ducrto? (llJ lipr u1. 10. Bt flu;i; li11np.r urara ,;.,-de.
184
PaEPACIO
los Hebreos guardarse de "que baya en su eorazon alguna mala disposicion que los lleve separarse de Dios (1]. 11. No insiste sobre
las palabras: Ello1 no han conocido mis camino.!, porque esto no toeaba los individuos quienes e11cribia; los cuales estaban instruido&, t'.onoeian el camino del Seor; y la reconvencion que les hace lue~o, es mas bien sobre que no se aprovechan bostunte de las luces qe
han recib1do [2). Se e pues, aun en ellto, el cuidado del Apstol en
proporcionar su discurso al estado de aquell011 quienes habla. 12.0
Insiste muchsimo en la expresion Yo lfll !te jttrado en mi clera que
no entrarn en mi dascanso [3]. Pregunta los Hebreos quines !JOD
aquellos contra quienes se ha pronunciado este anatema, y les advierte que son Jos incrdulos la palabra del Seor [ 4]; y que estos en
efecto fueron excluidos del descanso del Seor por lilU incredulidad,
Asf tambien les manifiesta la causa y el efecto de este anatema: la
causa, la incredulidad de sus padres; el efecto, la exclusion de sus
padres, rrivados de entrar en el descanso del Seor (5]; exclusion vilible de descanso figurativo, y figura de la exclusion invisible del reposo verdadero, respecto de los que perseveraren en su incredulidad.
Y de ah toma ocasion para exhortarlos temer que descuidando la
promesa que se les hizo de entrar en el descanso de Dios, no haya
alguno de ellos que sea excluido de l, aun de una manera visibie (6}.
13. Insiste particularmente sobre estas palabras: En mi reposo; y ma
nifiesta por el testimonio de .1\loises, que el descanso de Dios es aquel
en que Dios entr despues de la creacion (7]. 14. De aqu concluye que este descanso, que es el nico verdadero descanso de Dios,
ha sido anunciado los antiguos hebreos bajo el smbolo del rcpom
figu~tivo [7]. 15. Concluye tambien, que de este mismo reposo fueron ~eluidos ellos por so incredulidad; es decir, que los que perseveraron. incrdulos, fueron excluidos no solo del re!Joso figurativo, sino tambien del verdadero, que es con propiedad el nico reposo de
Dios (91. 18. Concluye que excluidos aquellos del ve.aderu descanso de Uios, otros deban entrar en l porque habiendo resuelto Dios
comunicar )os hombres la gloria y feliddad de su repoao, si unos
han merecido ser excluidos de l por su incredulidad, entrarn en l
otros que se justificarn por la fe (10). 17. Observa que por esto mismo,
DiCJs por boca de David, mucho tiempo despues del viage de los Israelitas eo el desierto, determina un dia que sea tiempo de prepararse entrar en ~u desca010, pues pol' boca de aquel profeta dice hablando del Dios Salvador: Hoy si oyreis su voz, no endurezcai1
vue1tros corazone8 , como westros padres, quiiJnes jur q~ no
entrarian en mi descanso [11 ]. El A}.stol no duda de que baya mis
8upr. m. Hl. Y"itkte. frrnrt, tte forte ftt ift alftpt eutnnn ek ..., _ itt.
credlitat,., du~drndi Dro t>rw. [2] /nfr, y, 1l. f!t nqq. [3] Bupr. 01. 11. 8ie11t
jurtnti ira wa rJ~eo: 8i intnriburtt ira retpt~m -... ,.. [4] 811pr. m. 18. Q.i6111 autno~
i'!ral!it ,.,. 11troire ;,. r~quiem iptv1, nili illi trd ilfcredvli fuervrre? (l). /bitl.
V 19. El "idrmua quia""" potvtrunt ifflroin propter i~rcredulitat~m. (6) S..pr. JY.
l. Tirrleanuu ergo n~ f r~lidtJ pellieittJtione intriH!untli ll requietr~ eju1, ezMilfll,
tvr aliqvil u: tJOim dr~11~. (4) 8lpr. 1v. 3. d 4. Rt tllidem oH'ri6ub in1tihfl._
'" mundi r-fet:t Dizit enitn irt IJifldmra kleo, ~ ,8) 811pr. IY. 6. /i qltilnt1 pnmlou
~rrmunhllltll ~d. (9; llnd. Nora iratroierufff prepttr incr~fllitctftll. [10] I6itl.
a.,_. ed i~rtr~~~re tptnldam ira llaa. (11) liupr. JV, 7, Itnum ftnrtiral kR gaet~~dalll,
f (1)
Hetl~,
IIOBRII: t.A
ZPIII'J'OLA
A. LOII RB:BII.EOS.
185
Supr. y. 10. Qui tnim llf(UUUI tal in rtqui~lll rju1, etrm iplt reyuier:il abo~
""' ,.,,., .U:ut a 1u i'ru. (4) Supr. JV. 3. ltrgrtl~rnur enim ;, requiem, qui
rrtclidmul. (51 !ilupr. rv ll Ptatrnrrnu rr11o ingrtdi in illam nquitm: lll ne in
~. ..,m quil iiu:idat itu:utlulitlltia u:nnplum.
1
SJ.JU, .
2f'
1~6
IFii!anciiL y
r. 'Ud tHl
CUU&liilla.
PREFAI'IO
)87
XL
Hasta ~qu el Apstol ha 1mpuesto en Jesucristo la calidad d~
pontfice; ahora pasa prouar que en efecto la tenia (cap. v). Pe JrneriHto ...,
vcrdurlpra.
ro ntes de manifestar cmo le pertenece esta calidad Jesu;ri!l nwuto U1Hl~to que es Hijo de Dios, comienza por od,;ertir culeR deben ser trot P""''ri""
los caracteres de un ponlifice sacado de entre los hombres (8]. I?i- Ct!m<> loe""
vione Jy lo
mer csrcter: es constituido por los hombres ~n lo tocante al cul- pertonoce
to de OiJs (91: y el principal ejercicio de su ministerio en este esta ca !ido d.
respecto, es otfecer Dios do parte de los hombres dones y sa
crificios por los pecados (IQ). Segundo carcter: es necesario que
est dispuesto entrar en los sentimientos de una justa compasion
por los que pecan por ignorancia y por error [lll; el fun:lumeuto
de e!ta compasioo es que el mismo est rodead> de debilidad (12],
cuya prueba 6!1 que est obligado ofrecr el acrifieio iie e~piu
ciun de los recados por l mismo, como por el pueu!o (13). Tercer carcter: ninguno debe atribuirse s mismo eHle honor, sino
que es necesario ser l111mado l por Dios, como Aaron (14). I::l
Apstol sigue manifestand; cmo estos tres caructeres con\icnen
Jeaucristo. Comienz11 por el ltimo, y. observa que Joaucn11to no ha
V 14. Jenlln Filium Dei. (2)~/bid. Tnam11.s conft~~ior~m. (3) V 15. Nrlfl
fhabem1111 Pontifir.tm qui non pouit rnmprrti i"jirmitatjhuB 7WIIIrill. (4) //id. Ten.
utvm avtm pt'T omni11 pro nmilitud;,,. tJiwu peccato. (5) V }f. d ult. Atltqmurr
ugo cum fttlucia ad tArllnUin grutiae. (G) lbtd. Ut rniRercimlia eoMeqwrmtur. C7) lbirl.
Bt gratiam inei'niamur in aurilro OPfHJrlmo. ~8) \t. 1.-4. Omni namqv: pontifu:
u 'hqmiobu aumptu., 4-r. t9) lbid. P1o ~minibu11 cotutituilr in irs tu,, IIU7fl
ed DeutA. (10) /bid. Ut uf{erat dor.tJ.d tlacrificia prn peccrl).W; (11) 'l ~. Qui cou,
ler po!tlit iil qu1 ignoranl et errant . .(12) /bid. QIOJIlltll el ip11e circdrndllfltll el
iajrmitatt. (13 V 3. Et prapltrta tkbtt, rutmfldmnt/um pro populo. ita cfim el
prt1 lltltUlJWI offure prn ~CCI7ti. (14} )/ 4. Nt~ qu.iaqm11n lllmit ,,~J honorem, ..:
pi t>Ocatur a Deo latnquam Aaron.
(1'
~nim
1S8
PR2PAC19
tomado por 8 mi~mo la mlidad glorio!!a de pontfice, sinf'l q11e !lU
Padre lJio!l es qmen !le la ha dado (1 ), Para proharlo cita t-I' tPstimouio de las divinas E :crituras, y manifiesla que el sacerdncio de
Jesucri:~to est en ella!! marcado con tanta claridad como AU filiacion divina. p,,r eso comien:r.a refiriendo un fPXto qne ha citadn n. tes, y que prueba la tiliacion di~ina de Jesucri~fl:: es c!el salmo
11, en qne se ve que Dios su Padre le dirige e,.tas palahra~, que
no pueden convenir sino l: T eres mi hijo, yo te engfmdr hoy
[2]. Declura pues que el Dios supremo qm~ asf ha dedorado y reconocido Jcsucri~to por hijo suyo, es tttmbien quien le ha t'nnstituido sacerdote ; y lo prueha con e!!te tex!o del salmo c1x: T
e1es el sacerdote eterno 1egun el rden de !tJelquisetlec [3). Y en
efecto el Apstol ha observado ya que Jesucristo es elnico quien
pndo dirigirse esta ~xpre!lion del Senor, que se halla en el mismo
salmo: Sintate -1ni diestra. Luego es tambien Jesucristo el nico quien se dirige la otra expresion que 11i~ue: T ere11 el sacerdote eterno, Jesucri!!t pues ha sido verdaderamente llamado por
Dios al sacerdocir.: primer carcter que en l es el fundamento de
aquella augusta calidad. En cu.!':Jto al carcter de la compasion, rt>cuerda lo que Jesncri~to ha hecho y sufrido en los diaR de_ su car.
ne, es decir, en los tiempos de su vida mortal: nota que Jesucristo entnces ha ofrecido sus oraciones y splicas al que )odia librarle de la muerte: asegura. que esto lo hizo aun con lgrimas
y con un gran clamor, esto es, con aqueHa eficaz instancia que es
el clamor del corazon, y aade que esta oracion tan fervoro11a fu
escuchada por tl humilde respeto de quien la ofreca (4). Lo-que
Jesucristo ha hecho entnces, era el ejercicio mismo de su mediacion; y lo que ha Rufrido es el fundamento de su compasion, mas
bien, es para nosotros su prueba y su prenda. Y en efecto aquf el
AP'stol nos hace observar que Jesus, sometindose los padecimientos y la muerte, aunque fuese Hijo de DioR, ha aprendido
por todo lo que sufri, cunto nos cuesta la obediencia [5); Jo cual
Be confirma con lo que dice mas arriba, que no es po11ible que Jesucristo deje de compadefler nuestras debilidades despues de haberlas sufrido l mismo. Aade que estando consumado Jesus, esto es,
habiendo entrado en la consumaciln de su gloria, ha vemdo ser
la causa y el autor de la salud eterna para todos Jos que le obedecen. Jesus es pues nuestro mediador, t11nto en 11us padecim1ent01
como en su gloria que ha merecido por aquellos (6). As reuue los
tres caracteres del sacerdo<'io, medaacion, compasion y vocacion. El
Apstol insi!lte todava otra vez acerca de este ltimo carcter, notando de nuevo que Dios mismo ha conltituido pontfice Jesocristo, declarndole tal (7); pero insiste para hacer obSE'rur al mi~;mo
tiempo la diferencia esencial que se halla en Jesucristo y Aaron:
uno y otro hao sido llamados por Dios; mas para un sacerdocio
(1) 1 5 tt 6. Sic d Cllrit; """ nmdif""tll clari.fitaf!it ut powtifr~~: .fm'rt, .H
fii locutu ,., 11d eum, 4-c. (2) V 5. s~d qui bJeutu ~t 11d eum: Pili.
tu, '!f-e (3) 6. Qul'fJUJdmndum d i11 alo loco di~~:it: Tu
oacrrdllr, '!f-e 14)
't 7. Q11;n dithua canu1 auat, 4-r. (5) V H. El quitlnrt t:ulll tlltt p;,. D i.
didieit ~11: ;, qua~ pariUr "' obedntiam. (11: V 9. Et conrr~mm1Jt111 .fr~ctw ~t - flihu obtemper11Jlt~IU liba t:ll.,tl alula aeter11ae. (7) V 10. tJpprllatur IJft 1'
We.
El Apstol, despues de haber reprendido as los Hebreos e!rta especie de infancia espiritual, en que muchos de ellos haban recado por
su desaplicacion Ja; ~randes l"erdades de la religion, los exhorta . elevarse con l estas grar.des verdrtdes de que les va hablar; y consultando la utilidad de los hombres perfectos que' son capaces de instruc
T JO. Juzto rwtlinrm Mtlrhi8tdrch. (2} V 11. De qrw nohi8 grantli I!TifiD,
'nUrprrtabili stl drundum, yuonrnm , fe. (3) V 12. E1~ni1n cum tftbi!Ttr
neitri eur propti!T lnnpu, 'f~. e> /bid. El facti Ulir qmhll8 z,, te dpu8 '''
ann ~!ido eill. (5) V 13. Omnrr tnim qui lacti ut partiupR, rz'P'r ut ~nntmi
jflltitia,, (6) lbid. Par"ulu1 enf71 '"' (7) V 14. d ult. Perjectururn auttm e1t olu eallru, tOnlfll flli pre eonnetwdre, fe.
(1)
r11
XII.
El A~tol
echa en eora
t loa He.
breo su po
ea dj,pos.i.
rion t en.
trar en la in.
teliil!ncia tle
las jrandee
verdadu de
brehion.
xm.
El Ap<iatol
exhorta
loa Hebre~
t
elevarae
con l 4 !u
randea ver.
Gades dequ11
dobe inll'uir
los y lea ha.
co conocu
l peligro de
l apoiuuua
' qu~ lot~ con
de
lnli..tad en la
GII.,8 MU
ft.
JSIO
PRBFA~J()
dones mlls fnert~. convida los dbiles elf'nr.!e """ ellm, y aoim,.~
se sPguirlo~ en una sama emulacif'n, Los exhorta puea, todos, y
se aheuta a si mismo ft elevarse sobre las primer .11 instrucciones que
se ltll cl11n a Ju~ IJUe no hacen mas que comenzar creer en Jcsucri<Jt'>:
les propone que 11e dirijan conocimientos mas r-erfectos [ l ]. Les hace conocer que vulver estos primeros elementos. seria comenzar de
nuevo una obra ya hecha, ~eria echar otra vez en cierta manera en sus
corazones l<1il prtmerolt funflamentos de la rehgiou; Jr, cual no tenia intcrwion cie hacer f2]. Expone en qu cousis1en e;tos primero~ fundamento;~. e11 d~cir,liliS primeras verdades en que se debe inMlruir los
que >'e preseut~to para abrazi\J' lo fe. T~tlell son l~ts que tienen por objeto, prinl1'ro la penitencia de las obras muertas, ett decir, la remmcia
del p11codo, y los ejercicios que disponen al bautismo: segundo, la
fe en Ilio.. esto es, el conocimiento de los principales misterios, cuya
in"truooion ea necesaria para el bautismo: tercero, la doctrina de los hautio,~mos, es decir, la diferencia esencial entre el bautismo instituido por
Jesucristo y los otros bautismos lustraciones practicadll!l entre los J uel os,
6 tambien entre loa gentiles: cuarto, l~t imposicion de las manos, es decir, la vit1ud de aquella por la cual se cunfiere el Espritu Santo los
fieles CI)D la abundanCia de sus grncias y sus dones: quinto, la resurreccion de Jos muertos: sexto, el juicio eterno (3). He aqu las verdades
de que debfl hstruirse los principiantes, y de que el Apstol dice que
no hablar aqu: se propone elevarse ma11, y promete hacerlo, si D;os se
lo wrrnite {4). Pero ntes explica por qu no vuelve su!! primeras
iDPtrucciones, y ell por ser imposible que los que nan sido una vez ilumi
nados por el don de la fe, que han guRtado el don celestial en la divina
EucariUa, y que se han hecho partcipes del Espritu S;mto por la impoRicion de las manos, que han ~ustarlo tambien la excelencia de la palahra de Dios por el don de la iriteli~ncia, y los bienes mismos del siglo
futuro por fa virtud de la esperanza (5); que los que despues de esto han
cado abuodonando la fe (&), porque esto es precisamente de lo que ~oe
trata rt"specto de los Hebreos quie1res S. Pablo escriba, es impo~ible
que estl~t !lean renovados otra vez por la penitencia, es decir, admitid~
de nuevo lo penitencia de la" ohras muertas que dispone para el bautillmo, en ttna palabra, un serundo catecumenado (7), porque no pueden recibir un segundo bautismo: esto eR lo que el mismo Apstol es: plica, aariiendo ser mpo<~ible qut'l sean renovados as, crucificando dt> nnevo p3ra ~; mismns al Hijo d~ Dios: Rtmrum cnu:ijigf'n.te:J sibiwutipsi
Fi'i'l111 Dei (S]: tal es la expretion de la Vulgata con ()Ue est confor
me el grieg(), El Apstol mismo explica su pensamiento cuando escri.b!cudo los Gl~ttas. les h11ce notar que Jesucristo l:la sido cn1cificRdo
en ellos: .,. vohi6 crucifirus [!1). Por el bautismo hil sido Jesucristo
crucificado en hosotros, potque somos bautizados en su muerte; el bau-
(1) V 6. F.l odentui laahent (!;!) V 7, T.rr11 mim :11pe tltnienle"' rup~r lt
6ihe11t rmbr~. .fe., t~ccilil ht!~JictuMna tJ Do. :3) V 8. l'mf-rtnr autem pirrar
.,. tribuliJ8, ~~prob<J ut, d mrlt ticto pr~sl"'tJ ct~j~r .coruummrrfio in cmnhu~tionem . . 14)
V 9. CtJnfidamt tJUl'-m dt ,.,hrr, drl t '''''" rllt'llora el orr.rm~rtt ralu11, tauul11 it11
Zo.,imt~r. (5. V 10. Non ~llin init~riH Oe ' qbliDrscattU" oteTi~ ntfllri. (i) l!Jid.
Bl !Wcetwlii 'l""lll e~ltell<lrrti an numrne .iJIIiru, oJc
l9'l
xv.
Car,ctere.
dt> Melqui..e.
d.,e,
cuyo
1acPrdncio
ea el eomho.
1 del rle Je.
BUcriato.
PREF.\CIO
(1) V l. Hit: enim .Vtldt<kcla, (2) lbitl. Rtz Salem. (3) /Ud. Sactrdn~ Dti ~um
mi. (4) Jb;d. Qui obfliaflit Abrah11e rrgr.o a ctStcle rt!(Unl, et btflerlizit ei. (5) V
2. Cui d d-.eima omrum ILfliMI Abrabu11a. (6) lbid. Primurll quidm1 qui wtupretn.
tr res jr~llitrae. (7) lhid. Dnnde au"m tt rez Sa~'" quod '.61 ru par.i. (!-) V
3. Si,t patr~, nne matre, ne gen~alof(ia, neque initiurn tlierum, ntq11e fit~ern t:ita"
A.bew. (!f) lhd. Annlatu al'lttm Filio Dei (subauditur, qur], mar:tt 6ttcerdo8 in
7'"f'liWilM. LR elip~~e del relativo qui e un hebraieruo muy cumun. V"a"" lo que Re
ha dicho sobre Nto en la DUtrtacitm 110br~ ltltlquedc, tom. a. (lO) V 4. lt~l!umini
,..,,,.,. quutu 1 laic, cu d dtcnuu dedt de pratr.ipuu Abra/aam patnarclaa. (1 !)
1': 5. d 6. Et qudem de Ji.lzil. y;i. acerllotium aet:ipientt,, etc...... Cuju11 nutem
~rat 11011 Gllmlmratur 111 , .Ucmuu um,.at. ab Ahralaam. (12) 7 6. Et hum:
qui labtbat r,prenmi~ bm.tdi:r:tl. (la) ~ 7. Suw ulla eontradictione, quorl 11uu
01 rJU!l;.r~ benedicitur.
TO.. :1.1111,
25
XVI.
llludanza del
sacerdocio lo'
vtlleo y ne
la ley mo~ai.
ca fundada
en u msuti.
cior.eia.
il)4
Plli!:F.CIO
1\felquisedee es grnnrle, as por el 1Hezmn que ,~tihe, c<mo :pe'r 1ft
bendicion que da, El Apiltol vuelve todava t:ste diezm(\ y observa que en la ley los que reciben de sus hermanOB el diezmo, aon
hombreo~ morta,les, en ,ez de que aquel l quien Abrllham le p~tg,
no se representa en la E:<crstura como viviente [ l ]. Aade que Levi, que rccsbe el uwzmo en la perllona do sus desoendientes. le pag l-1 mismo, por decsrlo asi, en Ja persona de Abnham, porque todava et~tnba CD' Abrnhllm su abuelo, cuarm 1\lelquisedec se present elite patriarca [2].
En fin, llega la turcera csrcunstao~ia <JUO es la lll68 esencial,
y <uc !!e refitlren todas la11 otras; y e11 que Melquisedec era sa~r
dote de Dios Altsimo, y en esto figura de JcsuQristo, que es !Jamado il!.cerdote ~gun el rden de 1\lelquiseuec. Sobre esto el Apstol propone una cuestion que s darige manifestar al mismo tiempo la insuficitmcia del sacerdocio Ie,tico y de la ler dada por Moises. Observa que bajo el sr1r..erdocio levtico recibt la ley elpoeblo de Israel de manos de Moises, -y wponieado qtle este tl8oertlocio hubiese podido cousumar la obra de la reconciliacJoo y santJticacion de los hombres, pregunta ~omo podia ser nece!rlirw <Jtt'
se suscitara en la pel'liOna de Jesucristo otro sacerdote que fuese Hamodo sacerdote segun el rden de 1\lelquif;edec, y no aegn el de
Aur()n (3}. Aiiade que mudncio el saeerdooio era indispensable que
}!j. !e y tambien se mudara [ 4]. porque :como llcaba de decir, la ley
fll dad!l bnjo aquel sacerdocso: la ley es la condicion de la alianza, cuyo fundamento es el !iRcerdocio: estas tres cosns son inseparables~ Para probar la mudanza del sacerdocio, el Apstol observa
primero quo aquel de quien se han predicho estas cosal!, es decir,
,.'4uel que ha sido predicho y figurado en la persona de Melqui~~edec, es de otru tribu, de la que ninguno ha servido jamas al altar, pues es cierto que nuestro Seor ha salido de la tribu de Jurl,
la que Moi11es no atribu~ nunca el sacerdocio (5). Otra pruebe.
todava mas clara y manifiesta es que el nuevo sacerdote no lo es
eegun el rden y llCincjllllza de Aaron, sino cou(urme al roen
y ti~UleJRnza de 1\Jclqui~-edec (t.i). Hay otra diferencia quo prueba tambien la mudru1za, y es que el sacerdocio de Aaron es
anexo por dispoticion do la ley la sucesion carnal de los hijos sus padres, que no han tenido derecho al sacerdocio sino como los hijos respe<-to de sus predeceSilres; en vez de que el uuevo
sacerdote fu constituido en esla dirnidud en viltud de su resurnccton y por el prder de una vida iumortnl, y ast OQ sucediendo t
l nadie, tampoco nadie le surede (7). Atu prueba el Apstol la
eteruidad del s4cerdocso de Jesu<..-risto con el tcstimor,io del sJmo
(1) V ~. Et llic quidon dtcilna 7111l~iealt4 hrm~intll ar.cipiut; ihi outtm cttlllttttatnr quia .,;,.,, [:.!) \~ 9. tl 10. Et ,ut 1/a d1rt11m 11it; pe~ .dbraham ti 'IJt 911i de.
ri111aM acupit, dcm ''"" ' AdluJc tnim, efe. [3] ~ 11. Si t~go co""""'"'u/10 p~r
IIIJCrrJoiiU111 ln>i/ICUI/& trttl (y!p1ltt4 tiiiiR 611/J lf'IIO l(tm tteeepll), quid 11dhuc lltUIIWI
riumfuit uundu11 <Wdi~Um !rlrlclliedtcll alium ur>ftre 6ourdotem, ' ' """ 1rru1Hlu1r1
ordiuEIII o~bron drci1 (4; V 1:!. Tranluto eni11a Hetrdntio, nccrollt ut ut 1 ks:i
tr.uslariofiat. () '11/ 13. el 14. In quo cnim hate diruntur, dr "'''' trr/111 '''de y1111
ntllitu ,ifui prneto j11it. i'rlll'lijt4lrm " ' enim, cfr. 6 V 15. Bt "!Ttf',,, r~tll&uc
,,,,,l;lstt,;r '-;1 i "'cunum irnililudittf'r" .llelchiltttlrcll t'Zt.rgat aliu &ru~"r"o
7) _
\ lh. e., 11"11 rcundutra lgm nuz.rJuti cumali fu;;tu e4 tlt -.u;u,.duiR t:afl
}95
cnx que dice: T eres el saterdote eterno segun el drden de JUeltKUedu ( 1). -Despues hace notar la causa de haberse abolido Cllta
ley de aueeaion carnal, pues habi~mlo desi~nndo esta ley con el
nombre de ley de una dposicio1l carnal, dice que la preadents
disposiciO"R, la misma ley de sucesion carnal que ha precedido til
nuevo sacerdocio, ha sido abolida por su debilidad inutilidad (2);
Se explica luego diciendo que la propia ley en general no ha con.:
ducido nunca ~ra nada la perfccdon (:i), y e9to es Jo f!Ue entiende pflr debilidad inutilidad y uilude que en lugar de esta ley
dbil por s misma, y de este sacerdocio impotente por s miMmo,
ha IIU!.Itituido Dios una esperanza mejor por la que nos acercamo~
Dio!!, 1108 ley mas perfucta y Un S~ICCrdocio 108~ eficaz que aproxim:mdonos Dios por una verdndem rcconciliacion, son para nosotrua un doble fundamento do mcj()r esperanza ( 4).
Otra diferencia de que el .Apstol n inferir la excelencia tie lil
nueva alianza, es que este AAcerdocio nuevo no ha sido establecido sin
juramento (). El Apstul hn~e pues, observar que lo~ otros sacerdotes, los s11cerdotes levticos, han 11i1lo cstublcr.1dos sin juramento, y el
otro 11e que se trata lo ha sido con juramentu (11); lo cunl prueba con el
te!tlimonif' del S11lmista: El Seiior ha juradn, y 1tn se anepen!ir de e!In:
T eres el &acerdotc e:-:rno St!f:lln , tird.en de Melq1tisedcc (7). Y do
ah concluye quo l11 alianza cuyo mediador es Jcsocristo, es mas perfecta ("), pucl!l el socerdocin antip:uo era sm juramento porque c!ebia t~er
abolido, v la alianza mm.lodu; ul contrario el sacerdo<io nuevo ha sido
eo;tablecido con juramento porque dPLe ser inmudable, y la llllanza eterna: el Sllcerdocio y la alianza SfiO in~epurubles. 01ra difer<:nut quo
prueba la excelencia del nuevo sacer1lote, es que en el tiempo de la an
tigua alianza, ha habirlo snee~ivamente muchos 8Rcerdotes, porrue la
muerte les impedia existir si1mpre; mas como nqucl vive eternamente
pose un ~acerdocio etcrnn (9). l,LJCrle hil!Jcr ministro!> vicarLos que
participen de su sacerJocio y que ejerzan Bll:i funciones; pero no pued~
tener sm:esor, porque vive t:tcrnnrncnte y ~u sacerdocio es eterno. Cun
ta e3 pues, la dignidad del sucerdocio cle la Iglesia cristiunu. que hace
un hombre sncerdote del sacerdocio mismo de Jesucristo, no tmcedindole, sino hacindolo un solo y mi!jmo saeerdote por l, con l y en l!
lJe la inmortalidad del nuevo sacerc.loto, y de la eternidad de su sacerdocio saca el Apstol aqm un motivo de confianz:1, y observa que este
sacerdote puede. Sl.llvnr siempre los que ~e ucercan }),os por ~;n me
dio, estando siempre vivo para interceder por elfo, (lO). Pero su iumortal((lad es unu prueba de su sautidad, de la cual Fe saca tmuhien uun dj..
ferencia esencial qua le distingue, y esto da motinl ul Apstol para d~
(1)
17. Conlt!lla,lllr rni111: Qmmiam tu u ltJcertiiJI in tJ~I'fnum cr.11ndum r.r.
Jnrl!.,. ilttlchiA>dufa. (2) Y 18. Jlr;rnlmtio ruidtm tit l'rrur.tlr,tr f/WIIddi pwptrr
i11jiNJ1iltllt1n tju d inutilllutrm. (3) Y 19. Nihiltnin& ad pn(tctmt ntldux1t lx. (4)
.llnd. lntra.trut;e TJrro mUuria &pPi, pn- quam pr~.IIIIIIIt:J.< no/ Dum. (:i) V ~O. n
22. Et quanl11111 tlt """ aint jtntj,,,mdo ... ...
llrtltnn t''"'"'"ti flnRnr
in '""'"'n
factu t.t Jt~utl. (6) '1 20 ti 21. AUi ruid,n wint ju,jmtl<iJ trrJ'II"'' . .fll'l
..,,.,, ltic aut"" c11m jt~rtjrzrtrnrlo. (7) '(r ~1. p,.,. runr ui t.Tit atl l!11m: lurtnl
lJem ,.,.. (ll) V !!2; In ltr11fmn m'/ioriw ltwtttmtnli spor.oor fJrlrt rl ""' (~1)
"t <13 d 24. Rt ttlii ruidrm plurtB fruti 11unl artrdol,., rtr. lfi~ rrtloc, r? 7'"', mn.
Wlll in tJI'lff'nnm, ttnpiltrnu:n IMhtl sur-.Juti11111. ( 1fl) 'l' 2. ll11dr 1 .... ,.,,., ;, prr.
prltntm polf'llt aeredrnl'll prr stmttpsum ad Deum, otmpr ~t1t~< ad i,!a.-.'l,,n.mm
pr11 ntJIM, i gr. pro ei.]
XVII.
Exccluu<m
do In 11uevll
nli:111za y du
Jc"ucritn
q1., os
el t:l<'
du~or
l'lln
dn
J>or '"
t:acC'rtiuf.!'i,t.
Jlt'u("tif'tn c-...
un sacnrdole
FOOtU
1)
raortal.
lU ..
190
XVIII.
Excelencia
del saecrdo.
co de Jeau.
crilto que en
~1 cielo een.
taJo' la diea
tra de &u Pa.
dro ofrece en
ttl 1111ntuario
del oiolo una
vclima cele
tia!.
PRBI'ACIO
cir que en efecto era conveniente que wvisemos un pontfice tal como
este (J): santo, como que es la justici11 y la santidad misma por esencia
(<!); inocente, como que es incapaz de pecar, siendo la inocencia misma
{3); sin mancha, incapaz de ninguna impureza interior ni exterior, porque estas no pueden vt:nir mas que del pecado, que no est sujeto,
de la sumision leyes positivas y ceremoniales que no estaba obligado (4); separado de los pt~cadores por su naturaleza divina, que es la santidad y la inocencia misma, y ~un por su .humanidad toda pura y toda
santa desde su nacimiento, y hecha impas1ble inmortal en su resurreccion (5); por ltimo, mas elevado que los cielos, como qne reside en el
resplandor de su santuario celestial, en el centro de la santidad misma.
en el seno de su Padre, que ha colocado en lo mas alto de los cielos el
tron<J de su gloria (6); pont1fice que por esta razon no se halla obligado
como los otros ofrecer todos los das vctimlls por sus propios pecados.
y despues por los del pueblo (7). Bast que lo hiciera una sola vez: no
por s mismo considrado en s propio, sino por su pueblo quien l representaba, y cuyos pecados haba tomado 110bre R; y lo ha hecho ofrecindose s mismo (8). De e!!te modo la Mntidad y la inmortalidad
del sacerdote nuevo son al mismo tiempo dos eahdades que le distinguen de los otros sacerdotes, y dos pruebas de su excelencia infinita;
esto es lo que el Apstol advierte aqu dicieudo. que esta ltima diferencia que acaba de mamfestar entre Jesucristo y los otros sacerdotes,
est fundada en que la ley no establece por sacerdotes mas que hoDIbres dbiles, es decir, sujetos al pecado y la muerte (9); y la palabra
que Dios pronunci despues de la ley, y que confirma con juramento,
establece p~Jr pontfice &1 Hijo de l>ios, que es perfecto para siempre,
santo inmortal por tod'a la eternidad 11egun su naturaleza divina, santo
en su humanidad desde el primer momento de su existencia; inmortal
en su humanidad desde el momento de su resurreccion, despues de la
cual reune as para siemrre en su humanidad las dos perfecciones que
pose etJ su divinidad desde la eternidad (lO}.
A estas dos calidades que marcan la excelencia infinita deJesucristo sobre los sacerdotes de la antigua alianza, aade el Apstol por ltima (cap. vm.] una tercera que le pone el colmo; porque segun obscnan S. Juan Crisstomo y Teodoreto, tal es el sentido de esta expresion: Capitulum autem super ea quae dicuntur,
segun el griego super ea quae dicta sunt [ 11 ]. As no 110lo es Jesucristo un pontfice santo inmortal, sino tambien es tal que est sentado
en el ci~lo la diestra del trono de la 1\fngestad 110berana, como
ministro del santuario celestial y del tabernculo verdadero, erigido por
Dios mismo y no pot mano del hombre (12]. Mas tratndose
aqu ucl ciclo, para qu hablar del santuario y del tabernculo? Pura dar conocer mejor que Jesucristo ejerce verdaderamen(1) V :26. Tal;. enim thul,at ut nabi t pontift:~:. (2) lbid. S~rr~cttu. (3) !bid.
lnnow (4) /bid. /onpollulu. (5) lbid. Stgrtgatu a JIICC&t41ribu. [6] Et rzctlior catlifaclu8. (7) V 27. Qui non habd nue.,itatem qutidit, ql'emadmodura acerdo.
tt8, pr-iu rwo ni dtlicti ho.tio o(j~rTr, tkind~ JTO pop11li. {8) !bid. Hoe mim fuiJ
6etn, Bripvm of{trrndo. (9) V 28. el 'Jit. Lrz enim hownnt8 co11.tituit .,.eerdnt~
in/imcitatem
(10) /bid. SermD autrm jurijurandi qui JIO'I l~gtrn ut. Filium in arttrnum pcrfectum. (11) V J. [12]
J. rt 2. Talem llabmnu pvRtifo.
cem qui con8tdit in dezlera .. di ma~itudin1B in CM'lis, anctontm minider, d ,._
6crnanli rrri quod fi:rit Dominu rt non lwm11.
,,,,,,,..
BOBRE LA EPSTOLA.
A. LOS HEBREOS.
197
te la dignidad de sacrificador. Porque todo pontfice est constituido para ofrecer Dios dones y vctimas, y por e110 es necesario que
tenga algo que ofrecer [ 1]: y el lugar de la ofrenda no puede estar mejor designado que por la idea de tabernculo y santuario. Este pontfice debe pues, necesariamente ofrecer una vctima; y la
que ofrece va tambien probar la excelencia de su sacerdocio. Porque si lo que debe ofrecer hubiera estado sobre la tierra, si hubiera sido alguna cosa terrestre, l no hubiera sido sacerdote, porque
haba ya en IR tierra sacerrlotes que ofrecieran los dones terrestres
prevenidos por la ley (;). Aqu nota el Apstol que el culto que
estos sacerdotes tributaban Dios en el tabernculo terrestre, no era
mas que figura y sombra de las cosas celestiales (3); lo prueba con
la expresion misma de Dios Moises al comunicarle sus rdenes
para la construccion del tabernculo en el desierto [ 4]: Cuida de
hacerlo todo segn el modelo que se te ha manifestadu en el monte [5], expresion muy notable en la boca de Moises que la refiere, y todava mas en la de S. Pablo, que presenta su sentido y aplicaeion: esta es la clave de todo el culto fi!,rurativo prescrito por las
leyes de Moises. Todns estas cosas han sido hechas segun el modelo que se le babia manifestado en el monte; y este modelo son
las mismu cosas celestiales, de que aqut'Jias no eran mas que figura y &ambra: Qlti exemplari et umbrae deserviunt caelestium, sicut
T"e8ptmSUm est Moysi, cum conmmmaret. [ consummaturus esset] tabernaculum; VIDE, inquit, OMNIA FIICI'N ZSECUN'DUM EIEMPLAR QUOD
TIBI o,.,TENIIUM E->T &N MONTE. El culto que ofreca el sacerdocio levtico no era pues mas que un culto terrestre y figurativo; mas ahora el pontfice nuevo ha recibido una mejor di~nidad (6), y el culto que
tributa sn l)adre Dios, es un culto celestaal, es In sustancia misma
y la realidad de que el otro no era mas que sombra y figura. No
80lo el ministro del santuario es celestial, sino que tambien lo es la
?ctima. Un sacerdote celestial y espiritual no puede ofrecer sino
una vctima de la misma clase; y tal es la naturaleza humana unida la persona del Verbo en Jesucristo, la cual sin perder nada
de la esencia del cuerpo humano y del alma racional, ha entrado
por la gloria en el estado y prerogativas de las co~>as espirituales,
y ha llegado ser como divina. La dignidad de sacrificador que
tiene Jesucristo, e!t por tanto infinitamente superior la de Aaron:
es tanto mas excelente cuanto que Jesucristo es el mediador ae una
mejor alianza: fundada sobre mejores promesas (7}. El sacerdote ha
sido establecido para mediador, mediador para una alianza; esta encierra promesas, cuyo sello es el sacrificio, y as como estas promesas y esta alianza son etpirituale!!, celestiales y eternas, as tambicn lo son el sacerdote y el sacrificio.
Para mostrar los Hebreos que no debe sorprenderlos el oir
[1]
offn-tlt. (\!) V 4. Si ergo usrt ttrtpnterram, nu eud 11aurdo11, cum Ultnf qui offrrenl ncundum k.lf"" munn-n. (3 V
5. Qui u:nnpliJri el umbrat dttTtliunt catk11tium. (4) /bid. 8icut ruponum "' Moy.
lli, C11m COflllllmmartt (r. CUIR t"01111Umma1Ur1111 Ulld) tabtrnacu/um (5) /bid. }"(dt,
i11quit, 011111ia jtv.ito lltcundum tztmplor quod tihi 01trn10um tal in mrnto. (6) V 6.
Nu11c outnn m11/iu 110rtitu et mini.trrium. (7) /bid. Quonto et meliorill t~atamen.
ti 111Cdiat4w et, ttu~d in mdieri6u repromiNioni~ ancitum it.
,U ~cU ,., ~~ ltur1C ltahn-e aliquid quod
J9e
PREFACIO
hablar de una alianza nueva, mejor que la primera, leA hace notar
luuficien.
ci' de la au. S. PoLlo que ,. la primera no hubiera 1enid1 nin~uo detecto, no hati~1a ahanza bria pensado Hios en 1mstituirle otra (1); pero que la anunci (2)
pr.. bada cun l mismo en medio de lus reprensiones que hacia los que pcrte
)u pr .. mea.
uecieron la primera alianza. Cita twbre esto el te~>timonio de Je.
tle una nue.
rem1as (a]: J'end1 un tiempo, dice el Seo1, en que har ttna alianva.
za nueva con la casa de brael, y con la casa de Jud., no egun
la alianza que hice con sus padres; l!n e~ dia en que los tom~ de
la mano para sacarlo! de Egipto, porque ello& no han permanf"ci
do en e!la sliunza que yo haba heclto con ello.~, y por eso lo.'f he
de:Jfneciado, dice el Seor (tul e11 la cxpl"esi(Jn (4) de los Setenta); mas
he aqu la alianza que yo har con l"' casa de Israel despues de
qrte hayr~ llef.(ado e&te tiempo, dice el &fim: Yo imprimir mis leyes en su rspritu, y las escribir~ en su corazon, y ser su Dios,
y ellos sern mi pueblo, y cada uno de ellos no tendr ya necesidad de ensear su 11rjimo y su hermano, diciendo: Conoced al Seor; porque todos me conocern desde el mas pequeo has
ta el mas grmule; porque yo les perdonare sus iniquidades, y no
me acordar mas de sus pecado&, El Apstol habra tenido mucho
que cJeeir sobre esto, y parece que no sin designio refiere por f'X
tenso toda esta profeca, la cual es evidente que trata de la nueva alianza, cuyo mcdiut.lor es Je~~Ucristo, y en la que se comprt"ndt.n los dos putblos representados en el lenguage de lns profeta!!
bajo el I!mLolo de lus dos cosas de Israel y de lud. Peru es notable que segun las expresiones mismas de JeremaM, e11ta profeca mira especialmente la casa de Israel: lle aqui la alian:a
que yo ha1 con la casa de Israel, cuando e&te tiempo llegare, di
ce el Seor; es derir, que esta profeca mira con especialidad los
Judos, quienes Hios har entrur en la participacion de la alianza que ha h<'l"ho con In casa de Jud, es de<'ir, con la Iglesia rie
Jesucri'lto. Jlero S. PuLlo no insiste aqu mas que en una cos"
mas bien en uua sola pnhtbra, y es que la alianza que el proteta
anunda f>S una alianza nueva. Ob!'erva que diciendo esto el pl'llfeta ha dado ronoecr ba~tante que la primera se envejecia, y al
gun dia seriu llamuda la autigua aliauza causa de la nueva que
le sucedera (5]; y muestra que esto mismo anunciaba el fin de la
antigua alianza porque en el rden comun todo lo que paso y &e
envrj<'ce, ~>e dirija su fin (6].
XX.
DesJ.Iues de huuer maoift:stndn la insuficiencia de la antigua
JnsuficiPncia
alianza
con la promesa de la nueva, pasa el Apstol probar con
drl sacerdo.
cio Rnti~no lull cerelll<>nias del uutiguo culto la insufiCiencia del antiguo say porfeccioo cerdo(:io y la p<>rfeccion del nuevo (rap. 1~). Comienza por obserdP) nuevo,
var que la primera alianza tuvo leyes y reglamentos respectivos
r,.,bed"s con
al
culto de Dtos, y un santuario terrestre [7], cuyas diversas parH!-c.-remo.
IJilO IDIIT111l8 tes clescriLe. llubia en l un primer tabernculo en que estaban el
dA! antiguo candelero, la mesa y los panes de proposicion; y esta parte se llaXTX.
f.
culto.
""""l'f'rhtr.
(t)
7. Natn i illrttl priuR culpa roe'''' 11011 utique ftctmtli loct~
(2) V 1'. 'Vit11prra, ~nim ~nlf dirt, fe. (3i lhitl ~~ 8t'I'J Eue dir w.nnt, tli.
t:it
'~' (4) LXX. Edit. Rbm. 1118. Al~~:. (&) ~ 13. r1 ult. Dicnul. ...
t~m now111, f!tl~rurit prius. (li)
11. Quod tJulm aroliquotur ti ftfltmt, ,.,e
intc1 ilurn tlf. (7 J \' l.llahuit quadam et priuJut'.ficotionr cultunn, ct ...
wclve.
,,.,,,,.,,
et
J99
m~tba
'ti.
[~J
V 3.-5.
PNI
wl"m~ 11
ptr1fl
.,,pla.
'q 8. Ho,. 1irnijicant, Spirrtu Sancto, nontlum prptlnf.tm -.u 11ancrurum t>am, a
Auc prror,. tahr nu:ulo h~thtnl stnt11m. (!'!) V 9. Quat pttrtl/,oln t t ttmpun11 ""
r..~t 9) /bid. Juzt" uom 1gr. juzta qud) munera 1 lltMIII of!runlur, '1""' on
pount juzta 1'/Jnurrntlllrr& pfrrtum .Jiufft lltr~~~ltm. (lll V 9 tl lO. 8Jium.
, 0rln in cih11 1 P"''"''' et "'"" bnptumllldJIII, 1 )IISI;fmt r.lrnt/1, (11) V lll. Uqut
a1 tr.mpu. corrctinni11 impo&iltll. \ 1~) V 11 Cllrul11 ""'"" "ltlll 10ntiftz fturn.
ru 11 ,,,,,,,um ptr amplu11 et ptrftciiUI tobtr~wculum n~n mat~ufactum, rd ttl, no11
luj u atatu.ni.
XXI.
Mediacion
de Jesucri
to fundada
en qu11 e al
mimot1em.
po sacerdote
yvctima.
Neceaidad
de la muerte
de Je-ucrill.o.
Precio
infinito de
&&~~gre.
2(0
PREPACIO
y de novillos, sino con la suya propia [ J ], y que ha entrado una
sola vez, habiendo adquirido por esta mca ofrenda una redeocioo
eterna [2]. Esto le da lugar para hacer conocer la excelencia de
la sangre de esta vctima nueva sobre la de las vctimas antiguWI;
porque si la sangre de los machos de cabro y de los toros, y la
aspersion del agull mezchtda con la ceniza de una ternera, IJillltificao los que huu sido manchados, dndoles una pureza exterior
y camal, cunto mas la sangre de Jesucristo que por el E~pfritu
Santo se ha ofrecido l miiiJlo Dioa como una vfctima sin mancha, purificar nuestra conciencia de las obras muertas para hacernos tributar un verdadero culto Dios vivo (3]1 Yo he pnsado
rpidamente sobre todo esto, porque el Apstol se explica de una
Rlanera bastante clara, sin embargo de que todo merecera que se
profundizase mucho. Observar solamente aquf un encadenamiento
admirable que merece particular atencion. La insuficiencia delanti
guo sacerdocio consista en que no podia abrir el cielo; no poda abr1r el cielo, porque no podia purificar los pecados; y no poda purificar los pecados, porque la sangre que ofrecia no era mas
que de animales: luego era necesario que se ofreciera una sangre mas excelente; era necesario que se elevase un nuevo sacerdote de un orden mas sublime qne con la oblacioo de una sao
gre mas excelente pudiese purificar los pecados, y abrir el cielo.
Esto es lo que la misma ley anunciaba, y lo. que se ha cumplido
en Jesucristo, hecho un mismo tiempo sacerdote y vctima.
"t
unpi.
V )3
14. Si ~nim &Onl(ui hnc11rum d taumrum, et cmi "itulue a~pnrut, iru11inaW. NAt:ti..
firat ad tmundutrunttn Ctlrtlla, qu,nlo rnai[U. ~Ir.. (4) ll 1!'). Et ideo ...,.,, t~'--ti
,,..,huor t~l. (5) ll.itl. Ut morlt ilrltrcttltnl~, in redtrtrptwn~ earu prtUf>ritalonum 9'''" rq''_t Aub {'rio~i l,sta1n~ntu, ,,,,romii6W,~m ace~pianl qui Nralz kili .,_
,,., Wlf h,.,rrd,trrtill
\j \"' 16. t~: 17. Ul,z ~lutn lrMtum,.ntum tll, mnr- n,.ce..,- ~t t~rrtdal lfl/1 i~; lr./tmrn/lltn t~ina iR rrwrtur& con/ir1114trma e~t: 'CIDfiiiiR 110114.,.
110lt1 1 dum IIIVII ~~j ltllliiUI tll.
,.,..,.
"""uiiUI
202
.
PRF.JAf:IO
era mas que
fu!'llra del verdadero, Mjn"O er( el ci~lo ,rrli"nu), porque
all e11 donrie ha entrado para presentarse por no!lotro11 aute la presencia de Dios (1). Pero otra diferencia que distingue tambieo excelentemente la verdad de la figura, y que manifiesta el precio de la sangre de Jesucristo, es que no ba entrado el Salvador en el cielo para
hacer una ofrenda que deba repetir muchas veces, ofrecindose mochaR veces l mismo~ as como el sumo sacerdote entraba cada ai\o en
el Santn con una sangre extrana (2); de otra suerte se babria necesitado que bubsera pat:lecidu much1111 veces la muerte desde la creacion del
mundo, y no ha comparecido mas que 'una sola vez en la consnmacion
de los '(los para abolir el pecado, ofrecindose l mismo por vctima
(3); y esto era lo que indicaba la msma ofrenrla del sumo sacerdote,
que aunque repetida todos los anos, era sin embargo (mica en cllda uno:
era el anuncio repetido de una , ofrenda que deba eer nica en
su naturaleza, mas perpetua en su duracion. Jesucristo no deba morir ffiR!I que una Vez, y no deba enttar lnl1S que Una Vez en eJ cielo p&
ra prei!COfar RIJ SU sangre, porque SU mu(.'rte Y SU Bangre, SeOOO de
un precio infinito, nos han adquirido una redencion .eterna. Mas la
ofrenda que Jesucristo ha hecho de su sacrificio, la comenz desde el
prsmer momento de su vida, y la continuar en el cielo y en la tierra
hn~ta el fin de lo.s siglos. Est~ es un sacrificio de expiacion
de i~~
tr.Jcion que contmuar ofrec1endo hasta la total consumac1on del mssterio de Din11, que e!! la 11antificacion y glorificacion de los escogidos;
es un sacrificio de adoracion y accion rle gracias que continuar ofreciendo etcrnamPnte con los escogidos. La nica muerte de Jesucristo
da lugar al Ap!ltul para obserTar la relnl'ion y la diferencia que se halla en este punto entre los hombres y Jc11ucristo. As como est decretado que los hombre!! mueran urm sola vez, y que despues sean j:sz..
pdos. asl JPsucristo ba sido ofrecido una sola vez sobre la cmz para
cargar y expi11r los pecados de muchos; y despues aparecer por :-egunrla veE sin tener nada de pt>cado para la salvacion de los que le
aguardan (4). Los bomlues mueren para se-r luego juEgudos; Jesucristo ha muerto para JUZgar de11pues los 'hombre!!, O mas bif'n el Apstol no consideranrlo atu sino lo que Jcsucri!lto ha heho por los escogidos, se contenta con decir, que cuando aparez:i por segunda Vf'Z,
ser para ht salvacion de los que le a~uardan. Y nqu en una sola pa
labra n1s muestra el Apstol el carclt'r verdadero de un cristiano, el
carcter de un escogido; este f'S un hlmbre que considerndose como eJ:JI'linzero en este mmrlo, vive en el deseo y en la esperanza del
siglo vf'nillero, y del advenimiento glorioso de Jesucristo.
El Apstol vuelve lo que ha dicb<1 de la reiteracion de la
XXII.
lntfici"n ofrenda que se hacia en el dia de la expiacion solemne, en que el
cia de lu BUrno 11acerdote renovaha carla ano la coufesion de todas las iniYl timu leplu:Aabo quidades, de tod1111 las prevaricaciones, y de todoj los pecados de
la
(l) 't !U. Ntm mi111 i11 fft4na(acta 11n~ta J,u it1lnH11it, """Pftri ....,..,.., ..l
i ,,...... earlUIII, "' apfH1r~.t ftllllt' "ultui T>ri pro ~~t~bi. C-l' ~ i5. N"''' .t '1' f!flf'llt
qurmadnwtlum pontifrz itttrat in Saneta per n11pU.. ia H"'((lilll' aline . 3) t !26. Al~ oporlrbtlt Mun f~qnr pGli a" eri.fritt~ -li:
atr~~~nrul in r011mati-llf'eulorJIIII 11d lktit"'""'"" Jl'UIII pn lt>liuM nr..a
11pi'IJMIt (4' V 27. atl Ji. Bt fllrmadiiWdiUII t111111um rt nftt11ibu ml ltiOri.
pt~~l htK 11utrm iudiei11m: .,, d Cltrit111 .,,,., o/.l..tru et ad
ua..ricta.
II pcuata; He~ond11 nr11 pK"t.. 11ppor~t ezpectantalnu in Hl""'
_._''fM'I"'
-e
.,.,u..,..,,.
108
se
-1:
,.-.
.,.,.,.,.
Pau m
B04
prueba desde lue~ el ApPtol la msuficiencia de las vctimas legal~!! por la repeticion perpetua de la misma ofrenda por los mism a pecados. De au insuficiencia viene su abolicioo: esta forma otra
p1 ueba de su insuficiencia, y la abolicion te va probar con el
testimonio de Jesucl"isto mismo, explicado por boca del Salmista en
el aalmo :n:ux. Este salmo es la voz de Jesucri11to, de lo cual esta el Ap11tol tao 11eguro que er. ello funda su prueba; y por otra
parte ell bastante evidente que lall expresiones que refiere, no pueden ~m-enir sino Jesucristo. El salmo citado se compone de dos
partes principales; comienza con una accion de graciaa, y acaba
con unll splica muy urgente: en una y otra Jesucristo ea quien
habla. Prim~ro da gracias su Padre por el socorro que de l ba
recibido eo ~os diu de sus humillaciones y padecimientoa, de que
&llho. lleno de glol"i por su resurreccion; luego nipreeonta su Pa4-!e lo" males extremos que _padec.~ ~oda va en ';Js miembro11, y le
pide para ellos su socorro. En med1o de su acc1on de grac1as ~
~ovando la memoria de las maravillas de su Padre Dios, recuerda Jo
que l mi!llllo ha dicho su Padre al 'entrar en el mundo, como
lo nota el Apstol que saca de ello I!U prueba (1): T no has querido hostia ni o_{re11;da; pero me has formadD ~n. cutrpo: no l haa
agradado los holocaustos ni''los sacrificios por 'el pecado; ent6Ac~
yo he dicllo (esto es lo que Jesucristo dice al entrar en el muodo): Heme aqu; yo vengo, como esta escritO lk mi en el libro, para hacer, Diu&,. tu t~oluatad. Sobre esto vase como discurre el
..Apstoli Jesucri11to comienza diciend,..: T no has qutnidD hostia
' ni ofre'R.da, ni 'te han agradado los .holbqzu'stos ni los sacrificio
por el pecado.; todas Jas cullles son ,cosas .. que se ofrecen coofor
me. la ~ey (:l). Luego aade: Entnc1 yo he. di~ho: Heme aqui;
yo t)engo pa1a hacer, Dios, tu voluntad (3]. Luego con estaa
palabras manifiesta que quita 1 abole aqullos primeros sacrificio.
para establecer el s:gundo [ 4J El' Apstol nota otra conliOcuencaa que. resulta de estas mismlls pal.1bras, y 011 que la voluntad de
Dios nos ha ABJ;titicado por la ofrenda del cuerpo de Jesucri!lto hecbu una vez. por inmolac10o sangrienta [:;1. La yoJuntad de Dios ee el
orgt:'o de nuestra santificacion, y el medio para ella es el acrificio
de su Hijo. Con este motivo el Apstol compara la impotencia
de todas las vactimas legalc11 con la eficacia de la lloica 't'ctuna
ofrecida por Jesucristo. Todo11 los sacerdotes que ejercen' el sacerdocio leYtico, se presentan todos los das Dios sacrificando y ofreciendo muchas veces las mismas hostias que no pueden quitar nunca los pecados (u); pero Jesucristo, sacerdote de un rden diferent.e, no ha ofrecido mas que una eola vctima por loa p'eadoa
despues de lo cual est sentado la diestra de D1os, habiendo obtenido nuestra redencion y santificacion, y no teniendo nada que
esper tr 11iuo el cumplimiento de- la promesa que le hizo 1u Padre
(J) V 5 .-e ~'1 ldH iRgretleu "'""- tlicitt Hutiaa, et -'lctindl. lini, ete. t2 V 8. Speriou '!icnw Q.r. ~ et lalmu, de ..... q~~..
mmdum lelfet~~ ff'rv"tllf'. (3) ll l. 7'liae tliiP ((f. tl~t): Eeu Wllie, de. (>&)
I/Jid. .Af"t prim.,. "' ''fllrM ll4ttcat. (5) V 10. ,. pa wlMtau N..etikti
1111111, pn ublatinnn rarptnil J~q Clwi1ti eetUl. (6} V l J. Et Otll'tlil qka "~
WJ pral''"
qUIIhd t~~U~Uira.,, 11 , .., _ Nqe ffenu AHU.. 9-.c ...,....
pautU&t auferre peecata.
!ft5
,.llt'......,.
a.gra
XXIII.
El Apdfiol
exhorta' loa
Hebreet~ '
aoercane '
Dio nonfiadamente, '
pennanecer
firmes en 1
fe, ' edificarae 1 ex.
hortarw a..
noa' otro..
1.in&rt-.
coa el doble
motiTo de
1011
mal
que tienen
que temer
ino per..,_
.eraren y de
loa
bienu
quedehen 1111
perar i perIIITUUl.
P&ErAOW
(l)
~ .A.ccetlamue Cllm lltrO tDrde in p1ntilurli,e ~rlei, Nfl"li ct~rda eo,....;;n.
tia mala,' g abluti eo.-nu aq1111 mrmda. [21 V !l3. TmerJmn lp"i noetrae txntfe. . _ i~Nedlir.-iilnl. (1) lltitl. Fifk;. nim at 9f'i ...,.,..,. (4) (r 24. Bt
c:auifkrert~ inllieem l'l pnn>OetiiOIIftl curitat ., " ' - - opnu (fl (r 25.
: Ntn~ ~ e.Uectionn~~ llllr-, ftnlt -etaulW. ut qiiMiudotn.. (6) lbi4. s,tl
-..IIH4aae. (7) 16otl. Et IGIII ...p qtuan~o llicerit IIPJWOfII'Iullfll die. t8'
6.
...a.
titicft6 llfi"lUie,
rwmalfllilllr 'fWO JI"-IY Aeelia. (9) V .1)7,. Terrl6lW ..tew 9..-M ~l"'dlllfa iflieii, el ig -lat.o IJVU ....,,..,.. eal fUI.,...;... ( 10) V JS. Jrri~ q.,i
/IJCftf kgnc Jloyli, ,;.,.. ulZ. 111umalimN ftelrv. Nl h'illwe U.lhe raorilur. (11) V
t. Qluat
fiewiora -eri nplitM. tjc. (1lll 1/M. QW I'Uium lhi
(11, Illl. Bt ea,gu"'-t tuta--n J*hlt ""-rit, ;,. ~.o
.,.,,~,. . .,,, ( 14) /6irl. Et lfi"IIi p-atial*du...-.../ectril. (1$) 't 3(). sa....
..,. fui cicit: .1fail llillllicr, t 'ffV rmibtuafll. (16) /6icl. Bu~ Qwiajud;cMit
~ J-PI - - . (17) V 31. HllrTnd- "' ineirlere i11 muu Dn WIIl
Y...,_.
_,il ,..,...,
_..alNrit.
,.,. """
iO'
(1)
(8) Hcja, lb
XXIV.
Definicion
ezcelente,
Tentajaa y
modeleN! de
la fe.
208
PQFAOIO
t
t
om
SOBRE U
!09
21
2) 0
PREPA.ClO
~~~~~mpla.
er
[1) V 10. Et illi IJ!lidem in tnnpore paucorum di~nma [gr. ad paurAJr d.',) te.
eundum.t:olrmtatun ruam, etc. [2] V 11. Omni auten dirl'iplina, in pra~1tT1fi quulr ele.
[3] V 12. Prf111er qu~d remirra manrtlf, etc. (4] 'f 13. Et
rer.IOIJ [gr. ar.
,.,.., rectu) faeite pedi6u. r>Uiria. [6] /bid. Un non claudican 9uir rrrtt, mqll -tu.
um unet,r. (6] V 14. Pacer~a equunini cum omnbrl4, rt &anctrmoninm rin '1"'' "'
mo ~idbit Deum. [7] V 15. Contnnplanltl ne qui.t drMil gratine Uei: ne tun ratJi:r:
a1114rftudini nrum gtnnirum imptliat, ~~ per illmn ll'l'"nentur multi. Es nccra.
rio comparar esto con lo quo dice 1\loiscs: Ne forlt 1t inrr !)M vir aut mu/i,r,
familia aut tribu, cuju1 cor odr,r.um rst llmlit a Dommo Deo no~tro; .... et 1it i11o
tn- cor rtuliz germinnn ftl et mm1ritudinem. Deut. nll. 1~. [8] V 16 N, q11is
fwR:atnr. En ol estilo de lo.i IIc!Jr,,os nftdll. es tan comun como esta cxprosion to.
macla en el sentido do una fornicncion e~pi11tu 1!. Do J vhnc que el :Salmil: di.
ce: Ecct qui elongtlll ae a te peri.ur~t; perdi<li~rli urn11r& 'l"' fornictmlur ah1 le; Mi.
ii attn& aclhaer~re Deo bonum ttt, poner, in Domino DnJ mro 11pm munn. p,.,J.
:u:_xu. 27. !l8. [9] lbid. Aul preja11u1 ut Erau, qui propte~ u11am ucm n~>clldit ri.
grUJI
trut&IIG
ua.
xxvr.
El Aptol
exhorh
11.
loa Ilebrco!l
t
procurar
tener
paz
con todo 11l
mundo, pPro
al
mismo
tiempo
i
consorvar
con r.uidado
la pureza tle
BU 11 Ir na. I.o1
represen!"
Ctllln peligro
110
lns cria
abandonar
1" alianza
divinm
en
han te.
nidtJ parte.
q:10
212
PftFACJO
ciosas de la fe. Los Judos fieles eran verdaderamente los primognitos respecto de los gentiles convertidos la fa; y &Rl renunciar
aquellos la fe, era en verdad abandonar su derecho de primogenitura.
ln11iste pues el Apstol en este paralelo tan natural, y les representa
que aquel profano h1jo de Isaac, .deseando luego recibir como primer
heredero la bendicion de su padre, fu rechazado, y no pudo hacerle
revocar lo que babia hecho por Jacob, aunque se lo peda con lgrimas(:). Les deja el cuidado de hacerse si mismos la aplicacion rle
este ejemplo terrible que se ha ver1ficado despues con tanta exactitud
en el cuerpo entero de aquella nacion incrdula. Les representa que aunque la ley nueva no ha sido publicada con un aparato tan terrible como la antigua, sin embargo no hay mnos peligro, y al contrario lo
hay mayor en violarla. Confiesa que para recibir esta ley no se acercaron eilos como en otra vez una montaa sen~bley ten-estre, no
bubo un fuego abrasador ni aube obscura y tenebrosa, ni tempestades
y relmpagos, ni el10nido de una voz, que era tal que los que la oyeron suplicaron que no les volviese hablar (2). Observa que los padres do los Hebreos . qoieoe!l se d~rige, no podian sufrir el rigor de la
nmenll%8 que se les hizo entnces, de que si aun algun_a bestia tocaba
la montaa, fuese apedreada (3). Aade que todo era entnces tan
terrible que Moises mismo dice: Yo utuy ~mblando todo, y todo a~r
rorizado (4). ~e supone que esta expresion que no se hallaen los li
bros de 1\loises, babia sido conservada probablemente por tradicioo.
Acaso San l'ablo alude ciertas expresiones de la version de '1os Setenta. como la del Deuterunomio tx llJ en que se le como aqul, Exterritus sum (5). Sea lo que fuere, se ve que en la publicacion de la ley
antigua todo era terrihle; mas en la de la nueva todo inspira un tiempo respeto y amor. Les representa que para recibir esta nueva ley
se acercaron al monte Sion, es decir, la ciudad de Dios vivo, que
es la Jeru11alen celestial (6). Y cmo sucedi esto? Acercndose por
]u fe la tropa innumerable de los ngeles, la Iglesia de los primognitos, la congregacion de los escogidOfl, cuyos nombres estn escritos en el cielo, y Dios mismo que es el juez de todos, ngeles y
hombres (7): por la fe se han acercado los espritus de los justos
que son ya perfectos y consumados en la gloria,'! Jesus que es el me
_diatior de la nueva alianza, y por ltimo una HD~re que ha sido derrnmada sobre ellos, y que habla mejor que la de Abel (8); porque esta hablaba para pedir venganza; pero aqtK'IIa lo hace pAra pedir gracia, como que para esto ha sido derramada. El Apstol los exhorta
tener cuidado de no despreciar al que lea habla, es deci~:, a Jesucristo mismo, legislador de la nueva ley (9). Les hace presente que
si los que dcspreciuron al ngel que les hablaba en la tierra de par
fll V 17. Scitate eni111 9111111iam d ptMt~tJ cupi~116 lw-~ditnt b,ntctlictiMtt:fl&, reprobafuR 'Bt, etc. [2] V 18. d 19. Nen enim acu.ti, etc. [3] V 20. N,.,. ni
11J1tabtJtt, etc. (4) V 21. Et ita terribilt trtJt, etc. [5] Det. 1:1. 19. Ea la nr~ioo rle lo Setenta s le como aqu:: E:derritu8 811111. (6j ~ 22. Sed 11cceu.ti
al Sion mn,.ltm, d cmitalem Dti "i~>enti1, JerultJltlfl catUd1'711. (71
22. et ~.
P.t multorum millium angtlorum frqumtiam, el ErcltritJ"' primili'lHirurr& qui cllft~
pti .,,ni in caeli: tt judicem om".!um Deum [8] V 23. ti 24. Et pirilu judorrna
p,. .. ,.turum, tt ltstnu~nti nll1l mr'rliaiiWnn Je1um, el ~rangumi1 a.ptriiOTt'IR mtliu lo..
'f" "'"" 11nm Ab.l. Gr t. &af13uinem 111perifmi1 utliaa lo7utnttm, etc. {9] "f 25.
l'ruote ne Ttcruttil lo'Jucntrm.
213
-&V-, k. [2]
ftDII
XXVII.
'El ApOstol
continda
danlo loa
Hebre011 alguno~
con.
IHlJOI parLi
cula.rea y loa
conauela de
la pena que
tenian ~r
haber aide
arrojados da
la bina.goga.
214
PREFAciO
eonsuma en una muerte y separacion eterna ni pecador rebelde sn
ley y violador de su ahanza, que se aparta de l para apegtlrse las
criaturas.
El Apstol contina d.mdo los Hebreos consejos ~articula
res que pueden series nec\!!'larios, y ahora entra sobre este punto en
un pormenor m11.s ntenso [cap. xmJ. Los exhorta conservar siempre la caridad para con Stlll hermanos [ 1]. Les recomienda que no
descuiden el ejercicio de la hospitalidad, y para empenarlos mas en
l, les recuerda que algunos habiendola ejercido, hnu recibido, siu
saberlo, ngeles por h1spoJes [:.!]; les da entender que ellot
les est reservada mayor dicha, y es la de recibir Jesucristo mismo en la persona de los que reciban en su nombre. Les advierte
que se acuerden de los presas, como si ellos lo estuvieran en su compaa, y de los afligidos, como que ellos llevan tambien un cuerpo
pasible y mortal (3). Les recomienda qne traten el m~ttrimonio cou
honestidad, y que el lecbo nupcial est sin mancha, porque Dios condenar los fornicarios y los adlteros (4). Les recomienda igualmente que su vida est libre de avaricia, y los exhorta contentnl"!'e
con lo que tienen (5). Les recuerda lo que Dios d1ce Josu: Yo
no os dejar ni os abandonar (6J; expresion que denota el cuidndo que
Dios tiene de los que escoge y ama. Concluye de esto qe podemos decir con confianza lo que el Salmista deca en nuestro nombre: El Seor el mi ayuda; no temer lo que los l10m~res puedan
l&acerme (7). Los exhorta acordarse de sus conductorc~ que les
h,m predicado la palabra de Dios, y imitar su fe considerando
el fin de su santa vida (8): ya Santiago, hermano do Juan, y Santiago, hermano del Seor y obispo de Jerusulcu, bubian terminado
su vida por el martirio en esta ltima ciudad. El motivo que d~
bia conducir los Hebreos imitar la te de oqu~llos hombres fieles, es que Jesucristo, de quien estos han dado testunomo, es siempre el mismo; es hoy lo qe era ayer, y lo ser por todos los siglos (9). En consecuencia de este principio admirable que debe ser
en todos tiempos el apoyo y el cousuelo de todos los que conocen y
aman la verdad, exhorta el Apstol los Hebreos no dejarse llevar la diversidad de opiniones, y las doctrinas extranas que se
apartno de la regla sencilla de la verdadera fe (lO). Y porque los que
estaban adheridos tolava las observancias legales ins11tian particularmente sobre el discernimrento de las viandas, les representa que es
mejor afirmar su corazou P''r In gracia que llpeg;u-86 esta diferencia de las viandas ~ue por s mi!lmu no ha servido nunca para la sa).
vacion de los que la h'm observado (11), y que ha venido ser todava mas intil desde que fu abolida por la alianza nueva que
puso fin todas las obl!ervancins legales. En cuanto las viandas
de las vctimas, de que se ballauan privados los Judos fieles por la
[1] V l. Claarita fratern;llltiA m~ne.1t in "o6i (2) V 2. Et Aa.pitslitattfll noli.
U oblitli8c;, ttc. ;3) V 3. Umnto/t tlinct.ruln, ele. [4} V 4. llonorab&l~ coanubiqm,
etc. [">] V 5, Sin! more sin~ nr..uit11a, ~t;. [6] /bid. lp1r tnirn dizit: Nrn t~ d~
~ram, etc. [~] V 6. /la ut eDnJidnltr dtcamus: DominqB mi/u adjutor, ele. [8: 't
7. VtfMJtfo!e prtJf!positortm -crstmmm, tic. [9j V 8. JeiUB Cltri.t"' Tarri, rt A,die:
1,-e et i11 neula. [lO] V9. D~ctm;, tariil t ptrtgrinil nolil~ ahtluci. [11 \" 9 Opti..
mam td enm gratia tabilire cor, non eo11cis q11at 11011 prufaerunt ambumtib11.1 in e~
BOBRF. LA
21~
exeomumon pronunciada contra los que creen en Jesucristo, consuesuela . los Hebreos, hacindoles presente que en l<1 religion de Jesucristo tienen un altar de cuya victimn no pueden participar los
que tributan en el tabt:rnculo judo un culto derogado que ellos miran
tuua.-a como el nico legtimo (1}; y con este motivo les recuerda una
ceremonia que era la figura de esta misma verdad. Les dice que
cunforme la ley, los cuerpos de los animales, cuya sangre llevaba el
sumo pontfice al santuario para In expiacion del pecado en el gran
dia de la expiacion solemne, eran quemados enteros fuera del campamento (2) sin que fuese permitido los sacerdotes ni otro ninguno comer de ellos, para manifestar que los que permanecan adheridos este culto figurativo, sin reconocer su insuficiencia, no tendran parte en la vctima divina, cuya sangre deba ser llevada al
santuario celestial. Pero las vctimas eran quemadas fuera del campamento, y esto era tambien una fi~ura cuyo sentido desenvuelve el
Apstl)l, hacindoles notar que tambren por esto mismo Jesus ntes de
wntificar al pueblo con su. propia sangre, padeci fuera de la puerta de la ciudad (3}, cumpliendo as por esta circunstancia de su muerte lo que estaba anunciado por aquella antigua ceremonia: y 1i el
Ap!!tol insiste en la expresada circunstancia, es para 88car de ella
un motivo de consuelo pnra los Hebreos, hacindoles considerar que
pues Jesucristo sufri asi la muerte fuera de la puerta de la ciudad como un hombre digno de ser nrrjado de en medio del pueblo de Israel, no deben temer ya salir del campamento para ir al Sttlvndor, es decir, no deben temer el padecer tribulaciones por su fe, causndas por los hombres, sino al contrario juzgarse felices de participar as de los oprobios de Jesucristo (4). Por ltimo, deben tambieu consolarse y sufrir con valor todas las privaciones y separaciones que se les hace sufrir, atendien,lo que la ciudad terrestre de que se les aparta, no es la que deben estar apegados, pues no
tenemos aqu ciudad permanente, sino que la cmdad futura es la 'nica que debemos buscar de p1eferencia sobre todo (5). Despues de
proponer los Hebreos estos tres motives de consuelo, el Apstol Jos es:horta no pensar mas que en ofrecer por medio deJesucristo Dios su Padre la nica hostia digna rle l (6}, que es el
mismo Jesucristo bajo las especie!! eucarsticas; mas porque entnces no era libre para expresarse con claridad en una carta, hablando de
este misterio inefable, que no conocan mas que los fieles, designa
la hostia dvina con dos nombres que la camcterizan; y primero la
llama hostia de alabanta (7); nemore que le da el Seor en el
salmo XLIX, en que despues de haber indicado en trminos e:s:presos la insuficiencia y aun la abolicion de las vctimas figurativas, anade: Sacrificad Dios la hostia de alabanza [8]. Y al fin
[1) 't 10. Hab~mru al tare; ,U qua rdert 11011 laabr11t pote.tat~m qai tal>""aculo
fknlliuut. (2] V 11. Quorum rnim animalium infrrtur anguu ,.,. fHC<ato in 11n.
e JH!f' ~ti/ierm, Anrvm corpora crem11nlur rztra ctUira. (3) V 12. Piopter qr.otl
n Jrnu, at Nnctijicard per num ,anguinrm populum, rztra pnrt11r11
r.t.
{4] "t 13. Ezeamu igitur atl eum ezlra ctUtrtJ, improperium in portante (51
V 14. Ntm ennn Aa6nnN Aic IIIIJ1W'ntem emtat.m, ed futDf'tlm tnyairimua. (6] ..
H. Pw ipntr~ wgo o((t!ramu/1 A011tiam lautl;. empeT Deo. [7] lbill, HHtum lctldill.
[8L Pe. X1.IX. l lmrnol11 Deo Nerijicium lautlill.
JHIU"'
.fll6
PREF .&CIO
V 23. Sacrificiaflllaadia
.... r3J
IIOMTifo:abit
Vlf.
!lit.
[2]
V 15. Id 811,/Mlt:hna
ele. [5) V 18. Oratt ,.. ru.6i, ctm,/itlimae Utm, ere. r&J
pnt:tr .,.,, ere. (71
20. Deu 18m. [8J lbl. Qtri
tlego.
oe la excelencia de In alianza eterna, cuyo mediadiJr ha sido Jesucristo y el precio infinito de su sangre que ha puesto el sello
esta alianza (1]. Despues de haber borrado as el escndalo de la
muerte de Jesucristo con la gloria de su resurreccion, con el poder supremo que se le ha dado y con el'precio mfinito de sn sangre, le nombra con el ttulo augusto que le conviene como Hijo
nico dlll Padre, igual y consustancial al Dios supremo que es el
.nico llamado pnr excelencia EL I!BKOil (2 ). La mayor necesidad
de los Hebreos era ser aflicados todo bien, de suerte que hi
cieran en todo la 9olunta' del Senor; y esta es puntualmente la
nica ventaja que les desea (a). En este punto el escollo mas pe
ligroso que teoian que temer era desconocer el or~en de la -ver
dadera justicia, olvtdar que esta es la que viene de Dms y el fruto
de la gracia de Jesucristo: les reeoerda estas dos verdades, ase.
gurndoles que desea que Dios haga con ellos por Je~ucristo lo que
es agradable sus ojo!l (4). Principios aJm,rables comprendidos aqu
en pocas palabras: DiOR es quien nos dispone todll bien para
{ue hagamos su voluntad, esta --es la opcraciou de la gracia; sorno1
nosotros mismos quienes hacemos su voluntad, esta es la coopera
cion del libre albedro. El nos dispone para que hagamos; su gracia nos previt>ne. Hacemos su voluntad, haciendo l mismo en noIIQtros lo que es agradable sos ojos; su gracia nos acompaa.
As pues, como observa muy bien San Bernardo, ,lo que la gra,.cia sola comienza, lo concluyen juntos la gracia y el libre albedro.
~18
xxnr.
Re cap tui a.
c:ion de loa
priucipa.l011
piUI toa trata.
doa en 811t&
epUitola.
MEPACIG
como todo bi(ln proct-de de Dios por Jesueri11to, asr toda ~ona
se debe D1os por Jesucri11to en el tiempo y en la eternidad, y
esto es con lo que el Apstol da fin su oracion f 11. Suplica de.
pues los Hebreos que sufi-Rn y reciban favorablmente lo qne
acaba ele decirles para su consuelo, y confirmacion en la fe (2];
se excusa de no haberlo hecho en pocas palabras [Sl; porque eo
ele<.to ~;i se considera la grandeza y la importancia ae las verdades de que se acaba de habhtr, es fcil comprender que hubiera
podido extenderse mucho mas,. sin exceder los limites de su obje
to. Les in~ttruye de que Timoteo, su hermano en Jesucristo, ha sido
pue,.to en libertnd, y anade que si este discpulo fiel viene pronto, ir
el Apstol con l vt.rlos (4). Les recomienda que saluden de su parte to<hs los que los conducen, y en general todos los santos (5),
es decir, todo11 los fieles, que en aqueUos tiemP?s felices eran todos
conl'iderados como santos. Los saluda de parte de sus hennanos, ea
decir, de los fieles que se hallaban entnces en It.alia (6); lo cual ma
nifiesta que de all se escribi esta carta. Por ltimo, desea que la
gracia sea con todos elios (7), que es su deseo ordinario, y con el que
termina esta carta, como todas las demas.
En e.ta GlJiitola hace notar primero el Apstol la excelencia de
Jesucristo sobre los profetas que han aparecido en el antiguo puf'blo
(8), y aun sobre los ngeles, por cuyo medio se di la ley ni mismo
pueblo (9). 1\fanifiesta lo importante indispensable de la obligacion
de obedecer al Evangelio, que ha sido anunciado por Je11ucristo (10).
Contina haciendo ver cun elevado est Jesucristo sobre los ngeles. Tiene cuidado de quitar el escndalo de la cruz. explicando por
qu ha sido necesaria la muerterde Jesucristo (11). Vuelve al elogio
del Redentor, y muestra cun superior es Moises (12} Exhorta los
Hebreo11 afirmarse en la fe, y permanecer unidos con peraevernncia Jesucristo: sobre esto les cita la exbortacion que el Espritu
Santo les dirije en el salmo xc1v (13). Les aplica este texto (14); les
manifiesta las consecuencias que debeu sacar de l (J). Contina exhortndolos afinmuse en l11 fe,) escita sobre esto su \'igllancia, y rea
nima su confianza (16}; Muestra que Jesucristo es verdaderamente
nuestro pontfice; hace ver cmo le conviene y le pertenece esta calidad (17). Echa en caro los Hebreos su poca disposicion entrar en
la inteligencia de las grandes verdades de la religion (18). Loa con
vida elevarse con l las grandes verdades de que va ins
truirlos, y les hace conot"er el rli""ro de lll apostasa que los conduce s1:1 debilidad en la fe [ lU Re~tnima su confia.nzn, y excita su
celo y su vKior con la espt:rauza, cuyos inmobles fundumeutoa lea
manifiesta (2u). Pasa las grandes verdade~, de que ha prometido ha
blarles, y les expone lull curucteres de Melquisedec, cuyo sacenJocio
fll \'r ~1. Cui rd glori ir~ tet:11la 1reulonma. ..4--. f2] V ii. ll~ ..,,._ - .
ete. [3] 1/nd. Ettr.im pnptJUU leripi colm. [4] lr 23. CJ1M11eit frotna .,.._
trams, tte. [5J #' 24. Blutate, etc. [t'] lbid. Stal11t.nt ""' d~ ltalifrttl. (7' f'
!H. (hrJtaa eum t~~~~mllu .. 'Hllie .Amen. [8] Cap. 1 V 1 -3. t9 V 4. hal el fin.
t]O) Cap. n. V 1-4. (11) V 5. huta el fin. (12 Cap 111. \ l fi. 13) ,. 6 .11,
(14) V 12. hBBtr.el fin. (15) f"ap. '"V 1.-11. (18) 't l!l. huta PI tin. ,17, Cp.
1 10. (18) V U. huU el liD. ,19) Cap. YL V L-8. (~) V 9. h..at& el 6n.
(1) Cap. vu. V 1..111. (2) V 11..19. (3) V 20. h1sta ~:1 fin. (4) Cnp. VIII. \r..
1..6. (!'i) V 7. ha.cta el fin. (G) Cap. ax. V 1..1 t.. (7) V 15. hasta. el fin.
(~ Cap. "l. V 1-18. (9} V 19. h~sta el fin. (10) Cap. z1. V l. h ... ta el fin_
(111 Cap. xu. V 1-13. ll9)
H. huta. ol fin. (13) Cup. z111. V 1..17. (H) lt~
111. h,..ta el in.
&20
PR,I'ACIO
221
=
E PISTOLA
DE SAN PABLO
A LOS HEBREOS
CAPITULO PRIMERO
.Excf'leneia de .Tetrueristo 1obre los profetas que apllreeieron en el antiruo pueblo,
1obre lo ngelea por quieoea 1111 di la le1 al mwno pueblo.
l. MuLTtFARl-~M, multsque
modis olim Deus loquens ptribus in Prophtis:
3. Qui cum sit 11plendor glriae, et figra 11ubstntiae eius, portusque mnia verbo
Tirtutis suae, purgattonem peec:atrum faciens, sedet ad dxteram maiestatis in exclsi11:
V !l.
Jii.t:
.. 3.
1/titl.
1. Dws, que habl en otro tierupo nuestros padres en diversas oc.asiooes y de diversa11 maneras por me,
dio de los profci.as,
2. Nos ha hablado por ltimo de un
modo enteramente nuevo en nuestros
dius" por medio de su mismo Hijo, nuestro Seor Jesucristo, quien ha hecho
heredero de todas las cosas, y por quien
ha creado los siglos: 11
3. Y como l es el resplandor de
su gloria, y el carcter" 6 la imgen Ba1. u. 2L
perfecta de su sustancia, y que lo sostiene todo por el poder de su palabra, despues de habernos purificado de
nuestros pecados" con su propia sangre que derram por nosotros, est
sentado en las alturas del cielo la
diestra de la mugestad soberana de
Dios,
4. Tan elevado{' sobre los oge
les, cuanto es mas excefeute que ello
el nombre que ha recibido."
5. Porque cul ea el ngel quien
Dios baya dicho nunca, com9 Jeltlcri8to en &u generacion eterna, 1u
encarnacion y re1urreccion: T eres p
mi JI"iJo, yo te engendr hoy: y eo ~~~
_m
r mi lljo1
14.
6.
l'.
J:CVl.
7.
l'. cm. (. bre los ngeles: Dios h11 hecho sus ngeles. prontos y ligeros como el vtento, para que sean sus embajadores, y
los ha hecho como alamas ardientes,
por su acti"idad y sldileza, psra que
~ean sus nainistros.H
.
B. Mas al Hijo de rple laablamos,
le dice considerxdole, nn como sier,p,. J:lJY. 7 oo de Dios, sino como Dios mismo:
Tu trono ser, Dios, un trono eterno; el cetro de tu imperio ser un
cetro de equtdad y de justicia.
9. Amase la justicia y aborredste la iniquitiad, por eso, Dios, te
consagr tu Dios" con el oleo de alegra de un modo mas excelente que
todos los que participarn de tu gloria; J,abinrlote dado la plenitud de la
gmcia de que ellos no tendrn mas
rple un destello y una participacior.;
y habindote elevado un grado de
gloria que ellos nunca jamas lle
garn;
lu. Y en otra parte la Escritura rP.conocindole por Criador d, todas las cosas, le kablu en estos tr
la. 11.26. minos: Ser,r, t has crtado lu tierra
desde el principio d~l mundti, y los
ttdos ron la obra de tus manos.
11. Ellos perecern; mas t permanecers: ellos se envejecern como
un vestido;
cit: Qui facit Aogelos suus spritus, el miostros suos tlummam ignis.
ro. Et: Tu in princtp10 Dmine teJTHm fundsti: et pera mnuum tuarum sunt caeli.
11. Jpsi perlbunt, tu autem
pennanbis, et omnes ut vestimntum veterscent:
u.,..,.,
CAPITULO
V l!i.
l.
CAPITULO 11.
Cu~n
1. PanPTEREA abundntius
oprtet observare nos ea, quae
aud,vimus ne forte per~tftuIDDI'
l. Poa tanto, si hemo1 estado obligados guardar fielmente las dispo&iciones tk la ley, debemos observar
con mas exactitud lllS COIIU que hemos oido" de boca de Jenu:risto, para
no ser como vasos rajarloa que dejan
salir lo que se echa en ellos," y para no dejar saltr de 11ue1tro espritu y tk nue1tro corar.on las palabras
divinal que Dios no1 luJ. hecho anun.
ciar por medio de sx propio Hijo; lo
T 1. Gr. dit. debemoe adherirnoe todna con mu cuidado & laa cona que he.
moa oido.
lbrJ. D. para u ..r eem.e el aua que curre y H ,pierde. Lit. para que noaot.roe
carr&IIIOII.
224
6D
CAPMVLO
n,
225
"t
"t
9. Vueo el anii.Jisis.
10 Ta.l ea el B<'Dtldo del griego.
Jlnd. El riego a la letra: el efe !J el prlr~ci,.,
7u.lll, U.11Je
29
Matt.
:uvu,
)tj.
l. Our. XV ~6.
Plil. u. 8,
PNI.HI.IS,
,.,. nu. 3.
!2!J6
EPSTOLA DB !1, ft8LO 4
lo que no podria decir, si en cuanto llombre no se hubiera lleclw inferior
J,,.;, fm. 18. Dio&. Y en otro lugar dice tambien:
Heme aqu con los hijos que Dio1 rnQ
ha dado."
14. Y as porque los hijos SQD de na,
turalezu compuesta de carne y sanp;re,
y &ujeta la muerte, paa1icipa tambien
el mismo de la debilidad de la propia
naturaleza, y se Mzo mortal piU'8 dea0.1,XIll J.t. truir con su muerte al pr10cipe de llJ
l.Cor.u54. muerte, es decir, el diablo,
15. Y libertar los que el temor
de la muerte tenia en coutinua servidumbre durante su vida, dudoks uperanza de que ella seguira una feliz resurreccion. Este faoor se hizo
lo& hombre& y no lo& ngeles~
16. Porque no fu libertador' de lo1
ngeles, sino dd linage de Abraham.
~1;
LOS HEBREOS,
W 13.
V .lti.
CAPITULO 111.
Excelwcia d. .Je.uoriatct bb\'e Moi-. ' - Hebreoa aon e:rluHta.foe ' ft!irrilarst en
1~ r... 1 perrnauec .. r unidne ' Je..ucritO CQR J""lfSOYOranaia. E.JortllJlUD 'lUO el
Esptritu Santa les 4irie en el libro do los Salmos.
l. U.:o;nB fratres sancti, Yoca-tinis caelstis partcipes, conaiderilte Apstolum, et pontficem confeai6aig nbstfa& le8UDJ:
Hdie
si vocem
~ 4. llllto lo qae 8l!J11111!1& la t'eerza de la pttlebra crhtp, qne oa relatin ' la nDJ&jao&a tomada de una casa edificada por a arquite'cto.
W 6. Elaentide delfriefo e. Htll: n11jfU clomu. amo
Jll, B al~enLido del rieo.
no.
2~
eiu1 audiertis,
B. Nolrt obdurlre corda vestra, sieut io eJ:acerbatine secndum diem teutatinli in deerto,
9. Ubi tentavnmt me patres vestri, probavrunt, el ...;.
drunt pera mea
10. Quadragntik annia:' :pn,.
qa~ infnKug fu genera
tiui huic, et dixi: Semper er
rant corde. Ipsi autem non cognovrunt vias meas,
pter
V S.
aierto.
a Deo vivo:
l7 10.
A la letra, acun la pnnluacion di!) grit>go y del latn: en donlle elloa YiP.rell
co81l que yo hir.e por eHpRcio de cuarenta ao.. Por eao he soportado
ct~n liguto i eate puooblo, y he dir.hn &c. Pl!ro allfUDOII manuaeritoe griero omiten
arul la couiucion propino qugd, y reunP.n eatu palabras: Yo he soport..do 'ete poe.
b"> ron diag1~to por espacio de oo&rellt& aos &c. Aal ea como M le en el Almo
y In que oi(!ue tupone oata lectura. Ia/r.
17.
.
J/o.d Eto ea lo que expr~s h fuerz1. ele la pt.labra rieg1..
V 11. Este es el nntido do! riero.
las
grand~
CAPiTULO
Jn.
hO
15. Dum dcitur: Hdie si Yocem eius audierltis. nolite obdurare corda vestra, tuerndmodum in iila esacerbatioe.
16. Quidam enim audintes
exacerbavruut: sed n~:~n un~e
vrsi qui profecti sunt ex .IEgypto per MylleJI.
17. Quibus autem infinsu1
est qu;drngnta annis? Nonn~
dlis, qui peccavrunt, quorum
ead.vera prostrata sunt in de-
&i-to?
V
"t
'
17. Y quilmea toler Dioa con
pena y ccm diBg?Uto" por espacio de
cuarenta aos, sino los que haban pe
cado, cuyos cadveres quedaron tendi~
dos en el desierto! .
J8. Y por ltiJIIIO,. quines jur
Dios. que nunca jamu entraran en aq
descanao sino loa; que no obedecie
ron" . "' palabra?
1D. Y en efecto vemos que no pq.
dieron entrar por su incredulidari, y
que casi todo1 murieron en el deliert
TI
CAPITULO IV.
loe (lebreo ' aer firmes en la fe. Lee m~nie..t&
d11ben Mear del texto qlnl acaba de referir. Escil:i 11 vi.
lu eon81!Cneneia.
filaack, 1
coalb.oza.
*atMlJ
'f l. Lit. que paresca estar ezcl11ido de ella. O ~enn el riep: cu. quiera
excloido de ella.
C.lJ!IITUt.O JV,
231
't 8.
Seteata.
11. Tal elMat.ide del rieo.
01
7a
221
BPrSTOLl DI! S. P~'BLO A
12. Porque la palabra" de Dius es
vivifican te, y eficaz, y .hiere mas que
una espada de dos filos; entra y pene
tra hasta lo mterior del alma y del csparitu, basta las coyuntul"lis y medulas,
y conoce los pensamientos y movimisntos del corazou.
Pt. J:Uill16.
E~eli. XV. ~-
l"
12.
LOS UEBREO!l.
. V 15. Dif. mili l b11 aido tentado J pn6ado lo mismo que no.ot.roa de todu maneras, pero ain e1tar tujtto al pecado.
.
j 16. Lit. dt>lante del trono de la racia, ea decir, del treno del Padre de lu mio
18ricordiu, al qoe noa acercbmos por J.,aucrirrto.
Jiul. ~t. 'J encoRt.rar alli racia para 1181' aooorridoa en RUMI.ru nec:eRdaclee.
CAPJ!'t1r.o Yo
CAPITULO V.
Ja1ucristo ea verdaderamente nuBBtro poul!Jice. De que modo le conviene y perte.
nace eta calidad. El Apstol reprende IL Jos Hehr~oa . quienes dirilf" eu carla,
por su peca di.spoaicion . entrar en la iuteliencia de !u randea verdadu de 1~
r..Iigion.
n'lmfJue Pntifex ex
as11umptus, pro hl}mnibus constititur in iis, quae
sunt ad Deum, ut tferat doo&, et sacrificia pro pacctis:
l. MJWJ
homnibu:~
!l.
V 7.
3()
R rol. :n il1.
2. Pu. xxn,
18.
11. Sobre lo enal tendramos mucho que decir; pero es d1ficil'' explic
roslo bien, pues os habeis hecho poco
capar.es de entenderlo;
12. Porque en 1"181" de qne ytJ de
berfais ser maestl"'O, Clespue1:1 del tiempo que lleva drtt instruccio11, nece11itais
todavla de que se os enseen los primeros elementos, por donde se comienza la explicaeion de In palabra de
D10s, y 01 habeis hecho como las per
lOnas quienes se debe dar leche y no
alimento 116lido.
13. Cu11lquiera pues, que no se
13. Omnis enim, qui Jactis
alimenta mas que con leche, es mca- est prticeps, expers est serpllz de oir los discursos de la perfecta monis iusttJae: prvulus enim
JUSticia;" porque todava es cino;
es t.
14. Y el alimento I!hdo y el cono
14. Perfectorum autem est
cimiento de los grandes misterios de la slidu11 cibus: eOrum, qui pro
religion, es para los perfectos, para consuetfldine exercittos ha
aquellos cuyo espritu se ha acos_tum- bent sensus ad di11cretiooem
brado por un .anto habiio y uu largo boni ac mali.
ejercicio discer01r el bien y el mal.
't, 11.
V 13.
CAPITULO VI.
Exhorta el Ap61rtol A !011 Hebreo. A elevarae coa l A laa grando1 verdado1, de qoo debe
io~lruirlos; J loa hace conocer el peligro de la spostruua que dobt!ria llevarlo 111
debilidad en la fe. l<eanima eu confianza, 1 e.~cita su zelo 1 111 nlor can la eoperanza, cuyo fundamentos iocuntrutable. lea maoifi~.ata.
2. Baptsmatum doctrnae,
impositionis quoque mnuum,
ac resurrectinis mortuorum,
et iudcij aetrni.
3. Et hoc facicmus, si quia&m permscrit Dcus.
5. Gustnvnmt nihilininus
b.mum De~ verbum, virtutsque saeculi ventri,
6. Et prolpsi sunt; rursus renovri ad poenitntiam, rur&um crncifigntes sibmetipsi11
.filium Dei, et ostntui babeotes.
V !2.
ft8tJ
l~ necesidua de suj1-ir de nuevo este vergon%oJ &uplicio,'pt!ra restituirles aquella primera in(Jcimcia que les habia co
tnunicado, y que ellos pierden por su
puados. Mas como Jesucristo tw puede volver morir, tampow ellos pueden
n~cobrar la inocencia en el sacramento del bautismo,11 ypor tanto si no re~
curren al bautismo trabajoso de la pe
aitencia, no tienen qt~.e aguardar simt
la maldicion de Dios y el fuego del infierno en castigo de su ingratitud y tlel
mal uso que ltan hecho de la gracia
que recibieron.
1 t. Dif. E mpoli,lr, digo, que e renueve~~ por la prnitr11eia, ,.,- pntit"'cia .,rujnrrle 111 pe diponr p11ra tllautil11flo, crucificando de nuno rn ell011 ( por
ellos) al Hijo de Dio por 1111 tfi.""J~ hautU.mo, y t') ponindole dr alguu atr la
Ignominia, haciendo ,/.,pruio6/, per tlo mima rrprtrcum la a1'liraci011 dt n ail#rtN.
EPta penitencia que diponia pnra el hautimo ee halla ~ealada t'D el '( l. y la ~ifi
xion que ae obra en noMtroa por el bautismo cet oealada en la epiatola IM ~
tu m. l. Vase lo dicho sobre Pste luto Pn el antliai.
't 7. Di f. M le llarna tierra bendita de D1os.
1t 9. Tal u eJrmtide del rrieo.
r.
'
CA piTtrLO
ta'J
dtlectifln;ll, qu111n OIJtendstII caridad 11 Cfll8 habeis manifestado 8D
16. llmines enim per maiOrem 11Ui iurant: et "mnrs controvrsiae erum finis, aa con
finnationem, ~st iuramntum.
17. In quo abundntiils voleos Deus ostndere pollicita
tinis herdibus immobilitft.tem conallij aui, interpsuit iusjurndum:
18. Ut per duaa res immhiles, quibus impoubile est
meotri Deum, fortiSBimum so)tium habeamus, qui coofimus ad teoodam propeitam
ipem,
nchoram
"t 10. El griego imprUIIO le: el trabajo de la caridad. Pero los maa aati(UOI
llbejorea manuscrito trieoe eat'n cooformea con la Vulgata.
V 11. '-Ir. dif. aea firme y BCJura.
't 1~ Tal ea el aeutido dul rieo.
138
:iiPfll'l'()LA. D'B S, PABL&
t'!OmO de una ncora firme y segura
tue la hace 11.contrastable en medio de
las turbulencias y agitaciones de esta
vida y penett-a hast11 el verdadero santuario que est de otro del velo, el decir,
hasta el seno de Dios que nos tiene
vnid01,
20. Y adonde Jesus como nuestro
precur110r hl\ entrado el primero para
prepararnos el lugar de nuestro descan~o elertto, y c~frecerse all tJternamente
.n sacrificio por nosotros, habiendo sj.
do constituido pontfice eterno, segun
el rden de Melquiscdec, cuyo sacerdocio es eterno.
.l LOS H!:JtK'EAII.-
interiOra velmiui11,
CAPITULO VII~
Caracteres de Melqniedec, enyo sac.. rdocio es el slmbolo ole! de Jesucristo. Mnflansa.
d?l B&eerdocio levltico y de la ley de \loieea, fundada sobre su insuficiencia. E:~eeleo
rua de la nueva ahaan, y de J eacrioto 11ue ea el mediador de ella por au sacerdocio. Jesucristo ea un B&cerdote santo inmortal.
't
V
lw
.uofTULO
,
289
aquel t quien el mismo pa
praeepuid Abl'lllutm patriar triarca Abraham le di el diezmo de sus
cha.
despojos. 11
5. Et quidem de frliia Le vi
S. Es cierto qua l01 que 1iendo del Deut. XVIII 8.
sacerdtium aceipintea, mao- linoge de Lev, entran en el sacerdocio, Jfi& r.lf. 'lo
dtum habent tlcimas sme- ttenen derecho, segun la ley, tomar el
re a ppuJo SCCDdUm Jegem, diezmo del pueblo, es decir, de SUI her
id est, a fratribus suis: quam manos, aunque sean como ellos origiquam et ipsi exterint de lum- narioa de Abrabam.
bis Abrahae.
6. Cuius autem genertio non
6. Pero en esto mismo aparece ma
annumerawr in eis, dcimas la grander.a de aquel de quien habla
11umpsit ab Abraham, et hunc, mo.r, y mnifiesta claramentl' cux su. qui babebat repromissiooes , perior e.r fo.r Levita.r;porque e.rte hiel
qui.re~, quien no ba tenido lugar en
ltenedlxit.
su genealogm, ni e.r de '" tribu, ha tomado sin embargo el diezmo de Abra
ham, y bendijo aqueJ quien se hao
hecho las promesas.
7. Sine ulla autem contradi
7. No tien~. pues, duda'' que quien
etine, quod ffiiiiUS est, a me- recibe la beod1cion es inferior al que
la da, y as Abmham ea inferior Mellire ~enedcitur.
qu&sedec, quien por consiuiente es superior lo.r Levi.ta.r.
M.
Vemos tami.Jien que en la ley los
8. Et bic quidem, d::imas
moriutes bmines accpiUot: qtle reciben el diezmo de .ru.r hermanua
ibi autcm contestatur, quia vi son hombres mortales; pero quien le
recibe aqu de 4braham t1e repre110nta
VIL
corno s1empre VIVJ>,
9. Y ademas Lev que recibe de
O. Et (ut ita dictum ait) per
Abraham, et Levi, qui deci los otros el ditzmo, le ha pagado l
mismo, por decirlo as1, en la persoma11 accpit, decunatus est:
na de Abraham:
10. Porque todava estaba en Abra.
10. Adhuc eoim in lumbis
patria erat, quando obviavit ei bam eu abuelo, cuando Melqui110dec
aah al encuentro de este patriarca.
llt:lc.tsedet:.b.
Toda.r eata.r circuTutancia real%an admirablemente J.ltelquiaedec y su .ra
cerfk>Cio, y 1114nifostan al mi.rmo tiem
po que Jesucristo, de quie11 .Melqui
edec no era ma.r que /kura, e.r in
jinitamente suptrior brakam, y .ru
sacerdocio lo ea al de los Levitas que
nn duda no podia conducir lo:s Jwm.
bre.r Kna j~ticia perfecta:
11. Pt~rqut~ si el sacerdocio de Le11. Si ergo eonsummlitio per
cacerdtium Levticum erut v, bajo el cual reCibi el pueblo la
(ppulus enim aub ipso legem ley, bub1era podido hacer lo11 bomTU.
881'
2i0
neeess&.
rium fuit secndum rdinem
Melch1sedecb, lium srgertJ
sacerdotem, et non secndi.lrn
rdioem Aaroo dici?
V 12.
\. 14.
al w&flmo "'"nli lo
'f
la.
.L.;L. ac~m
lll
ae1ueja~aa.
CAPTULO VIl.
241
praecedntis mandti, propter cerdocio se lta mudado, y que la prunemfinnitatem dus, er inutilita ra ley" est abolida por >4ll debilid . uJ
tem :
inutilidad para la salvacion,
19. Nihil enim ad perfctum
19. Porque la ley no h:L r.onduaddxit )ex: 1ntrodctio ver cid o nada la perfecci 10. Pero se ha
melioris spei, per quam pro- sustituid<) en su lu"'ar una esperanza
ximamus ad Deum.
meJor por la que "'nos nr.ercanNs
D10s; cuya sustitucion se ha l!eclto por
el sacerdr;cio de Jesucristo. que dandanos por la abundancia de su gracia un accPSO lib1e y mas fcil su
Par/re, nCJs manifiesta claramente cun
superior es al sacerdocio de la ley.
20. Et quanti.tm est non sine
20. Y ndem1s" este slcerdociQ de
iureiurndo (llii quidem sine Jesucristo tiene tambien la ventaja so
iureiurndo sacerd6tcs fcti bre el de la ley, de que OQ tia sido
suot,
establecido sin juramento, (porque
),, verdad los otros sacerdotes fueron
instituidos sin juramento},
21. Hic autem cum iureiu21. Mas e11te lo fu con jurnmento;
rndo per eum, qui dixit ad j). habindole dicho Dios, Jurando pr s
lum: Iurflvit Dminus, et non mismo: T eres el sacerdote eterno
poenitebit eum: tu es sacrdos segun el rden rk J[P.!quisedec. As
in aelrnum):
nos lo ensea David, que f,ablando
de Jesucristo dice: El Seor h:. ju Pal.ciz. 4.
rndo, y su juramento ser inmutable:"'
T eres el sacerdote eterno segun el
rden de ~[elquisedec;"
22. In tantum melioris testa2:l. Tan cierto es q..e h alianza
mnti 11ponsor factus e:sl lesus. cuyo mediarior" es J!Slls, es mas per
fccta que la prim"'m
23. Et Jii quidem piures fa.
23. Ha habid, tambiP.n ntes su.
.1i sunt sacerdtes , idcirco ccsiv:tmente.,nt~t.:hollsaccrd tes, porque
qud morte prohiberntur la muerte les impcdia exi.;tir 11iemprc;
permanre:
24. Hic autem e quod m2t. !\fas como. este siempre pcrDeat in aetrnum, 11empitr- maucce, po,;e uu sacerdocio eterno,"
num habet sacerdtium.
25. Unde et salvare in per2:>. Y por es'' puede s::lvar srcmpluum potest occedutes per pre lo!! que se ac1rcan. :~ 1)iH pur
lemetpsum ud D~um: semper m.tlio su y.. , como <JUt! '"" P w, npre
vil"ens ad interpclnJum pro para iuterccLlcr p>~r nosotros.'' N oso-
IIOitrl'
tl sncrrd,dn.
.
.
TOM. UIU.
31
&.,. ':n 1
.242
El'fSTOLA DE S. PARLO A LOS HEBRB~
tros necesitamos de semPjante sacer- nob1s.
dote para reconciliarnos con Dios y
santificarnos;
20. Porque era muy puesto en ra
26. Talis enim decbat ut
zon y" se necesitaba absolutamente nobis esset pntifex, sanctus,
para esto, que tuvisemos un pont- innocens, impollutus, segresa
fice corno este, sauto, inocente, sin tus a peccatribus, et excls1or
mancho, separndo de los pecadores, caelis factus:
y mas elevado que Jos rielo!!,
6.
27. Que no tuviese obligacion, co27. Qui non habet necessimo los otros pontfices," de ofrecer tdtem quotdi , quemdrnotodos los das vctimas, primero por durn sacerdtes, pr1us pro suis
sus propios pecados y despues por Jos delctis hstias ofri-rre, demd
del pueblo, porque esto lo hizo una pro ppuli : hoc enim fecit
vez soln ofrecindose s mismo. To- sernel, sepsum offerndo.
das estas exceltontes calidades que se
hallan. reunidas en Jesucristo nuestro soberano pontfice, manifiestan de
una manera admirable la diferencia
que hay entre los sacerdotes de la antigua alian%a y los de la nueva.
21'1. Pues la ley constituy sacer28. Lex enim hmines condotes hombres flacos ; mas la pa- stituit sncerdtes iufirmitatem
labra de Dios confirmada con el ju- habntes: sermo autem iurisramento que ha hecho despues de la iurndi, qui post legem est,
ley, estableci por pontfice al Hijo Flium in aetroum perfctum.
que es santo y perfecto para siempre.
't
't
CAPITULO VIII.
E:r~elf>ncia
del acerdocio de Jepucristo que Bentado en el cielo ' la dito.tn ele .r~
Padre, ofrece en el oantaario celestial nna vt.etama del cielc;. lrrauficiencia de la
antigua alianza probada con la promen mi8ma do una alianza nuevL
l. T .. oo lo que acabamos de decir se reduce esto:" Que el pont.fice que tenemos es tan ~!:ronde que
est sentado en el cielo la diPstra
del trono de la magestad Joberana de
Dios,
2. Siendo el ministro del santuario cele.~tiol y del tabernculo verda.
dero erigido por Dios y no por ningun
hPmbre; y que por lo mismo es muy
diferente de aquel en que entraA UJI
V l.
2. Sancorum minister, et
tu.bt::rnculi veri, qllod fixit D{).
minus, et non horno.
Gr. dif. Pero lo que oolma todo lo que acabam.,_ de decir.,. qge &e.
vjj,
2.f3
sace1dotes de la fey, que lla sido erigido por Moises. y tue no es mas que
somf1ra y figura de este en que Jesucristo ejerce las funciones de su ministerio, y en que ofrece dones y sacrificios.
3. Porque todo pontifice es instituido pura ofrecer dones y victimHs,
y por tanto e11 necesario que tamhien
este tenga alguna cosa que ofrecer.
P~ro esta cosa es sin duda muy diversa de las vctimas de la ley.
4. Porque si fuese alguna de las
cosas de la tierra y de las que se
ofrecen en los sacrificios de la ley,
no habria huhirlo sacerdote, habindolos ya para ofrecer dones segun la
ley.
5. Y que ejercen en efecto el culto p1escrito por ella, el cual consit-~te eu ceremonias y sacrificios que
no son mas que tiguras y sombras de
las cosas del cielo, como se ve por
lo ~ue se dijo il Moises cuando deba ' constrUir el tabt.:nculo en que
debia reposar el arca de la alianza: CUJda de haccrl todo ljeguu el Rzod. uv.
r;nodelo que se te ha mostrado en el 40.
monte.
6. Mas en cuanto nue~tro sobe- Act. YIL .
rano pontifice, l ha obtenido un mimsterio tanto mas er.celentt~, cuanto
que es el mediador de una mejor alianza fundada en mejores promesas que
la primera, la cual prometa bienes de
la tierra para recompensar los que
observasen fie.1mente todas sus condiciones; pero la nueva, desprendindolws de los bienes de este mundo, nos
pmmcte los del cielo y la posesion del
mismo Dios en recompensa de nuestra fidelidad. Asi pues la ley no conduca nada perfecto, y la primer
alian%a era impe1jecta.
7. Pues si no hubiese habido defectos en la primer alianza," no habria
habido lugar de sustituirle otra.''
E.1PfTULO
locus inqUJrortur.
V 5. Elote es
V 7. Gr. lit.
.acontrtJr n tUtJ
lhid. Lit. no
utituirl.e olrtJ.
i<!4
Jer. nu31.
dada la pr1mera, )el! dice: Vendr tiempo, Qce el Senor, en que har una
alianza uueva con lu casa de Israel y
con la de Jud;"
9. No segun la alianza que hice
con sus padres t>n el da en que los
tom por la mano para sacarlo!! de
Egipto, pues ellos no pamuneciernn"
en esta alit~nza que yo habia hecho
con cll<s; y por tdnto lo11 he desprecindo, dice el Seor, y los /te desechorl."
10. Mas la alianza que har coa
)a ca:;a de Israel, cuando llegare aqud
timpo. ser la siguiente, dicE' el Seiior: Yo imprimirc mi~ leyes en su esp;ritu," y laR e.;cnbir en su cnrazoo,
y &er su Dios y ellos sern mi pueblo;
de7ramar sohre ellos todo mi Esprilu, que les en.~eiiar toda verdaif..
13. Observad que llamando es13. Dicndo autem novum:
ta alianza, alianza nueva, mostr que veterftvit prius. Quod autem
la prirner.1 estaha vieja y auticuada. Y antiquatur, et senscit, prop4
]o que es ar.ticuado y viPjo c!<t prxi- intritum est.
mo su fin; y as Ja primrra alian-za ha debido crmcluir, Sl'fllln el testimonio mismo de la Esc1itura, y liar
lusrar la segunda qtte es infinitamente mas p"rfecta. Para conVImrerse de esto 1;o se necesita mas que
compararlas.
245
CAPTULO llt.
CAPITULO IX.
lnauficiencia del sacerdocio antiguo y perfeccion del nueyo, probadu con las cera.
moniu mi.emu del antiguo culto. M~diacion de Jesucrito fundada en que ea al
mismo ti.,mpo sacerdote y victima. Necesidad de la muerte de Jesucristo. Precio
infinito de su aangre.
l.
LA primer alianza tuvo le
yes y reglamentos'' acerca del culto
de Dios, y un. santuario terrestre y ma-
terial.
2. Tabernculum enim facturo est primum, in quo erant
candeibra, et mensa, et propostio panum, quae dicitur
Sancta.
V l.
te en el aalmo cxvou.
'fe
particularmeq.
B:z:od. ux.
10.
Leo. J:YJ.
246
Jt
XVI.
3. et M9i
247
la pu.ri.ftcacion que se reciftia por los
sacrificios de la ley.
13. Porque si la sa~re de los macbos de cabro y rfe los toros, y la
aspersion de agua 71181.Clada con la c,eniza de una ternera, santifica los inmundos, dndoles una pureza exterior
y carnnl, que los hace capaces de ser
"ir al culto figurativo de la ley;
Pdr. r. 1!1.
14. Cuanto mas la sangre de Jesu- l.
l.JOCIJI.t. 7.
Cristo, que por el Espritu Santo se .fpoe.A. 5..
ofreci s mismo Dios como una
VJctima sin mancha, purificar nuestra conciencia de las obras muertas, y
de la1 inmundicias que hemos contraido por nue1tros pecados phra que tributemos un culto mas perfecto Dios
io!
15. Por eso tambieo es el media- Qal. IU. \5.
dor del testamento nuevo, para que
mediante la muerte q~te ha pad"cido
pura expiar las iuiquidades que se cometan en tiempo del pritm~r testamemo, reciban los que son llamados
de Dios, la herencia eterna que le!! ha
prometido, y que ellos no han podidt1
recibir &w de6pueS de la muerte de
Je:utcri&to.
16. Porque donde hay testamento , es necesario que intervenga la
muerte del tesrador.
17. Pues el testamento no tiene
lu~ar ~;no por la muerte de quien le
otorg, y no tiene fuerza mintras el
tes ndor vive.
J B. Por eso aun el testamento pri
mero no fu confirmado sin sangre.
CAPTUI.O IL
Y 20.
248
EPTOL.\ DE S. PABLO
A 1.08 HEBREOS.
tabernculo, y todos los vasos que ser- mnia vasa ministrij snguine
vian al culto de Dios.
simliter asprsit:
2~. Y segun la ley casi todo se pu22. Et mnia pene in snguirifica con snngre, y los pecados no se ne secndum legem mundnperdonan sin derramamiento de sangre. tur: et sine snguinis effussiOne non fit remssio.
23. Nec~sse est ergo exem23. Era pues necesario que lo que
era fignra de las cosas celestiales, fue- plriu quidem caelstium hia
se purificarlo con la sangre de anima- mundri: ipsa autem caelstia
les; pero que las mismas cosas celes- meliribus bstiis quiun istiL
tiales lo fuesen con vctima~ mejores
que las primeras; y esto es lo que Ita
sucedido;
Rom . .,., 9.
l. PetT. w.
18.
~4.
Porque Jesu Cristo no entr
en este santuario hecho por mano de
los hombres, que no era mas que figura del verdadero, sino en el cielo
mismo, para presentarse ahora por nosotros en el acatamiento de Dios.
25. Y no entr para ofrecerse muchas veces s mismo, como el sumo
sacerdote entro todos los aos en el
santuario llevando una sangre agena,
y no la suya propia;
26. Pues de otra manera le hubiera sido necesario padecer muchas veces desde la creacion del mundo,
cuando no . ha aparecido mas que
tma vez bcia el fin de los siglos," para destruir el pecado, ofrecindose
s mismo" por victima.
27. Y as como est decretado que
los hombres mueran una vez y que
de11pues sean juzgados,
28. As lesu-Crt11to ha sido ofrecido una vez en sacrificio para borrar"
los pecados de muchos; y en la segunda vez aparecer sin tener ya ningun
pecado que expiar,'sino solamente para
la salvacion de aquellos que le esperan con fe y confianza, y que buscan
en l solo la vercladera justicia.
T !l6. Dif. y la letra: en la conamacion de loe lligl011 1 eua11do N .U coplcllldo la p/naitud de lo tiempo ealado..
lbid. Tal es elentido del griego.
V 28. Gr. dif. para IIB1'ar 1obre al.
<lAP1'1/LO L
CAPITULO X.
lnnficieacia de !u vctimn Jegaler. su abolicioo. Eficacia del eacrillcio de Jeauoria.
lo. El Apstol uhort;l . los Hebreos que ae uccrquen Dioa 'fm oonfi~nzll, t
permanecer firme en la fe, edificuso y exhorlurse unos otroa, Les inslll con
el doble motivo de loe maleo que tondrian que temer ii no peneveruen, y de loa
bienes que doben esper.tr ei persevcraq,.
Toa. J.1lllo
2()
aquella rrpeticion;
12. E:ote, nuestro pont~fice, habien-
:( :J.
Supr. \'" G.
!51
17. Y aade: Y ya no me ncor.
dar mas de su11 pecados ni de sus
iniquidades; lfJ cual denota que harr
sido enteramente borradas, porque si
subsinieran todava, 110 pudiem 1Jio1
olvidaf'lru.
CAPiTULO X.
18. Ubi autem horum remssio: iam non est oblatio pro
peccato.
da,
.,.,. -r1. 4.
Dnt.:nu. 6.
NIJttll. nm.
~:~n
..,
111
17
l. Cor. zu1l.
Detd. :nrn.
Js.
Q5!
EPf!'TOLA DE 1. PABLO
acostumbran al~unos, por una orostasa vergonzosa, exhJrtmonos' al
contrnrio unos otros, y alentmono&
mutuamente permanecer fieles Jesttcristo, tanto mas cuanto mas vecino
vireis el dia del juicio, que ser te,-rible para nosotros si no permanecemos
fitmes en la fe que htmos abra1ado
26. l'orque ;;j pecombs \Oiuntariamente dc"pues de haber recibido el
conocimiento de la verdad, y si abandonaJI&O& Jesucristo despus de ha
berle contJcido, ya no nos queda hostia por los pecudos; porque como acabamos de ver, todas las vctimas de la
ley no pueden borrarlos, y solamente
la sangre de Jt:~ucristo tiene esta t'irtud; luego los que la renuncian no tienen salud que e'Perar,
27. Sino una horrenda expectacion
del juicio de Dios, y el ardor de un
fuego celoso de la gloria de su Dius,
que ha de devorar sus enemigns.
No debeis dudar del rigor de aquel
juicio, y de la severidad con que .Dios
castigar los que violaren la fe que
1&abiaa prometido Jesucristo;
28. Porque I el que ha violado
la ley de Moises sufre la pena de
muerte sin misericordia ninguna sobre
Ja deposicion de, dos tres testigoP,
29. Cunto mas peosais que ser
digno de mayor castigo el que por su
opostasia hollare al Hijo de Dios, teniendo por una cosa vil y profana" IR
~angre de la alianr.a por la cual fiJ
SRiltificado, y ultrnjure ni espritu de la
gracia que 1e le haba dado? E.~to& soft
como otros tantos te1tigos que se levantardn contra l, y pedirn Dio:c venganza, y Dios no dejar de escucharlos favorablemente y otorgrsela,
30. Pues sabemos quien es el que
ha dicho: La venganza me est rel!ervacla, v 1!8br bien hacerla, dice el Se
ior:" y tambien: El Senor juzgar
su pueblo."
V 2.1.
V 29.
V 30.
A LOS HEBREOS.
_,,
.ur..
253
3.t. Terrible cosa es caer en late
manos de Dios vivo. Qu casti{!oS
aguardan lo& que irritan e&t~ Dio&
vengador, que no cesando jama& de vivir, no cesa tampoco de castigar!
32. Para reduciro& evitar que
1eais del nmero de esto& de&graciados, y excitaros permanecer firmes
en la fe que habeis abrawdo, recordad aquel primer tiempo en que despues de haber sido iluminados por el
bautismo, habeis sostenido grandes
combates de persecuciones con una
fortaleza y valor admirables.
33. Pues por una parte habeis servido de espectculo al mundo por los
oprobios y malos tratamientos qu &e
OR han hecho padecer sin &er doblega
dos, y por otra habeis sido compae
ros de los que han sufrido semejantes
ultrajes, tanto por la parte que ltabei&
tenido en sus males, como 7Jor la compasion que les habeis tenido."
34. Porque os compadecisteis de
los que estaban entre cadenas" y visteis con alegra !,\ rapia de tOflos
vuastros bienes sabiendo que teniai11
dentro de vosotros tni&mos" mejores
bienes qua no pererern jamas.
35. No perdois pues la confianza
que habeis adquirido por tantos trabajos," y fi la que debe aeguir una grar
recompensa, 1i~o armaos de paciencia
hasta el fin,
36. :Porque la paciencia os es necearia, para que haciendo la voluntad
de Dios, pe1ar de todo los ufuer%Os que &e hacen para apartara& de
ella, podais obtener los bienes que os
estn prometidos, y que no tenei& que
aguardar por mucho tiempo.
37. Pues, como e&t escrito, dentro
de brevsimo tiempo vendr el que ha
de venil', y no tardar.
CAPITfiLO :1:.
V 33. Gr. dif. 1 por otra llabeia tomado parte en la pena de loa que se hallaban en
la miama aituacion.
Jenerte.
154
't 38. El pronombro mr. . no e.t4 en el griego impreso, 111 aqui, ni e11 el texto de
Habacuo.
lhd. &<te ea el oentido de la version do lo Setenta.
V 39. La palabra .fi.hi no eat4 en el 'riego.
CAPITULO XL
Definicion, excelencia, ventaju y modeles de la fe.
VI.
lhid.
T3
4. Fide
plrimnm hstiam
lit. de euerl.e que lu co..- Yisiblea no hUI 1ido foraadaa lie - . qae
fneun. vU,iiJin.
. 2!\5
una hostia mas excelente que la de
Cain; y rect,itocznrif,fe por criador y
sobe1wto de todas las cosas, le sacrift- ~(,Jtt. UIU.
c lo mejor que tenia, lo cual no hito 35.
8U hermano; y por el mrito de esta fe
fiJ declarado JUsto, dando el mi~mo
Dios testimonio sus dones, por el fuego del cielo que hi~o bajar para consumir su llacrift.eio, por alguna otra.
seal exterior que hi1.o conocl!r Jo que
se indica en la Escritura, que Dios
llabia visto farmrtlblemente 4tbel y t
nu prB$e'l&te.,; y tamhien por su fe habla todava dJ'spues de mueno, y la tloz
de su sangre derramada por la crueldad de m hermano se elena hasta el trono de JJioB para pf'dirle just'icia.
5. Por la fe ha sido trasladado He- Om. v. :!4,
noc del mundo para que no muriese, y Er.cli. :tl.lv.
110 se le ha visto mas, porque Dios le 16.
tran~port otra parte;" por la fe, repito, mereci estu gracia, pues la Escritura dn testimonio de 6flle utes de
su traslacion a~rad Dios.
6. .Ma8 es impo11ible agradar Dios
sin te, pues para acercarse Dios, es
necesario creer primeramente que h~y
un Dios y que recompensa los que
le buscan.
7. Por la fe avisado" No de DiiJS Gn. VJ. 14.
sobre el dilurJio que dP..bia suceder, y Er.cli. :r LIV.
temienno lo que aun no se V6ia, cons- 16.
truy el arca para salv~tr su familia,
y construyndola, conden al mundo
incrdulo que se mofaba de su tmida
precaucion, y vinn ser de este uaodo
heredero de la justicia que nace de la Gen. :ru. 1,
fe.
8. Por la fe aquel que recibi de
Dios el nombre de Abraham en lugar
del de Abram que ntes tenia, le obedeci yndose a la tierra que deba recibir en herencia, y purtio de su pais
1in saber donde iba.
u. Por la fe permaneci en la tier- .
ra que se le hubiu prometidtJ, come. en
tierra extraa, habitando en tiendu11 de
campaa, como lo hicieron tambiel'l
e,uolTULO XI.
V 5.
V 7.
2l)G
lle~~onu.19.
11.
E~to Mil
257
17. Por la fe Abraham, cuando
Dios quiso tentarle, 6 mas bien probark, le ofrtJci Isaac, t1U hijo nico:
y aunque ht.~bia recibido en l las promesas,
18. Y se le babia dirho:'' Dt! Isaac
nacer tu verdadera JlO~teridad, eslu
vo sin embargo pronto sacrificarle,
19. Porgue pensaba dentro de s
miiimo que Dios podria re:>ucitarle despue!! de muerto, y a.:~i le rcc,br, como de entre ls muertos en figura de
la resurreccion de Jesucristo, sucrijicado por la voluntad de su. Padre ea
el altar de la cruz.
. 20. l)or la fe di Isaac Jacob y
Esa unu bcudicion que miraba a
lo venidero, y que indicaba lo que de
bia suceder estos dos hermanos.
21. Por la fe Jacob al morir bendijo cada uno de los hijos de Jos, y
se inclin profundamente delante do la
vara'' de gobierno que llevaba su hijo,
reverenciando en su. persona la grandeza y la autoridad de Jesucristo de
quien Jos era figura.
22. Por la (e Jos al morir, babl6
de la salida de los hijos de Israel de
Egipto, y mand que se trasladasen
sus huesos, mucho tiempo {mtes de que
esto debiera suceder.
23. Por la fe despues de nacido
1\foises, le tuvieron oculto sus padres
durante el espacio de tres meses, por. que vieron que era un ni1io hermoso.
Y habiendo reconocido por sufe, que
dta ltermosu1a extraordinaria era un
presagio de su futura grandez.a y del
desig?o que Dios tenia de servilse de
l para gefe y libertador de su puebln, no temieron el edicw del rey, en
que se mandaba que los ni ;os vu.roues
fuesen arrojados en el l'iv; !J resolvieron conservarle."
CAPTULO rl.
V J7. y 18. Gr. di f. Por In fd .-\hrllham ofreci ll Isaac, cuan.! Dio quiso tontar.
le, 6 prabarlt, y ofrec1 i. aquel hijo llnico sobre quien se haban bocho las prom,sllE,
1 de quitou ae le h.1hia dicho: De lolanc nacer &c.
V :ll. Aal.ea como la mayor parte expresan el sentido del griego di! loa Setenta,
aqui y en el Geneons XLVII. 31. Algunos traducen: y ador I Diu, t8tandu apuyad.,,
IIObre au l*eulo.
V 23. AI(Unos ejemplares griegos y latinos insertan aqul este versiouln: Por la
fe, cuaudo Moi~~ea lleg Hr grande, conmovido por la hWllillacion dto sua }Hrwu.noa,
IUt al Eipoio.
~M.
DUJo
33
Gn. .u11 1
Eccli.
X.LI.V
2i
Gtn. xx1.12.
Rum. IX, 7.
Grn. xxvh
27. 39.
Gtn. XLVm~
15.
Gn..
XLVII.
31.
Gtn.L. 23.
E;Dd.
11.
2.
Ezod.
1.
17,
25S
EPSTOLA D& 8, PABLO
24. Por la fe cuando Mois~s lle
g ser grande, renunci" la calidad
de hijo de la hija de Faraon que k hahia adoptado,
25. Y quiso mas bien ser afligido
con el pueblo de Dios, que di~frutar
del placer tan corto" que se halla eo
el pecado.
26. Juzgando que la ignominia de
Jesu-Cristo era mayor tesoro que todas las riquezas del Egipto, porque fi.
jaba su vista en la recompensa ete77UJ
q11e recibiriafl las que tuviesen la dicita de participar de ella.
27. Por la fe dej J/oi.~es el Egipto, y Llev couigo todo el pueblo de
Israel, sin temer el furor del rey, porque permaneci firme y constante en
la e:;peranza del buen suceso fk su
empresa, como si hubiese v1sto al Diot~
in vi11ible que debia darle buen ~xito.
28. Por la te CP.Iebr la Pascua
lbod. %1121.
hizo la aspersion de la sanzre del cor~l.
dero sobre toda8 lat~ puertt~ de las ca
sas de los Israelitas, para que el ngel
que mataba todos los primognitos
de los Egipcios, no tocase los hr.elitas.
29. Por la fe utravesnron el mar
Esod. XIV.
!l2.
Rojo, como si fuese tierrn firme, en
lugar de lo cual los Egipcios que quiPieron hacer lo mismo, fueron sumerg
dos en las aguas.
30. I>or la fe las murallas de JeriJo1. n. !lO.
c cayeron por tierra, con dar vueltas
siete dia& al rededor de ellas, segun
Dios lo habia mandarlo.
31. Por la fe Rahab qne era una
Jor.u. 3.
Joe. n. ~.'), muger pro~<tituida, hahieudo salvado
los exploradores de Josu;l que habia
rct~ibJJo en su ~os<1, no fu envuelta
en la ruin!\ dt: lo:o~ incrdulos, P.S decir.
de los1 habitantes de Jeric, que no quisieron creer como ella, que JJio::t Jite
se ba.~lanl~ poderoso para JOn~r acu.elia ciltdarl elt manos de .~?l pu... ?lo.
3~.
Qu mas dir{ Me f.ltaria
tictnpo lil 4uisie~e hablar de GcJuvn,
~oe.u.ll.
A LOS BEJIRBOS.
11
V 3,.
tun1Mrl~m jucrntlilalem.
Lit. bllbeudoJ reciuu..lo pctciticamonLa ~ !001 e..:l'iuta.dre~ de .hft.
c.&J'ionrr.o D.
259
oamntem de Gdeon, Barae, de Barae. de Sanson, .te Jcft, de Da
Samson, Iephte, David, S- vid, de Samuel y de los profetas,
mul, et Propbtis:
33. Qui per fidem vicnmt
33. Que por la fe han conquistado
regna, operti sunt iusttiam, reinos.'' han cumphdo los deberes de
adpti sunt repromiMines, ob- la justicia y de la "irtatl, han recibido
turavrunt ora leoum,
el efecto de las promesas, han tapado
las boca" de lo11 leones/'
34. Extinxrunt mpetum
3i. Han extinguido la violencia del
ignis, efl'ugrunt ciem gldij, fuego," han escnpado del filo de hu esconvalurunt de infirmitflte, padas," han liido curados de sus enferfortes facti sunt in bello, ca- medade!l," bao aido llenos d.-, fue na y
stra vertruot exterrum:
de vruor en loe combates, han puesto en lwida loa ejreitot~ extrangeros,"
35. Acceprunt mulieres de
35. Hao restituido los hijos sus
resurrectine mrtuo11 suos: - madres, resucitndokls despues de
Jii autem distnti sunt non sus- muertos." Unos han sido cruelmente
cipiutes rfldemptinem, ut atormentados" no queriendo redimir
melirem invenreot resurre- su vida actual para encontrarla mejor
ctinem.
en la reRnrreccion.
36. Alii ver ludrbia, et vr86. Otros han Rufrido e8camios v
bera exprti, osupr et vnou- azotes," cadenas y crceles."
la. et crceres:
37. Lapidti sunt, secti sunt,
37. U11n sido ape~reados," aserra.teotti suot, in occisiooo gJ. .dos,11 ptobados" da todas aaneras,
dij mrtui suut, circuirunt in m"ertos al filo de In espada; nndnviemeltis, in pHibus caprnis, e- ron vugaudo de una parte i otra cubiertos de pieles de flvejas y de cabras,
gntes aogustiti, afflcti:
abandonados, aftigidoe, peneguidos;
3il. llombre& de quienes el mundo
as. Quibus dignua uou .erat
mundos: io solitudnibus er oo era digno, kan p6Sado Mt vida errimes, in rnotibus, et apelW. rantes en los desiertos y en los rnon
tes, y refut:indo8e en las cuevas y en
cis, i!l in cavmis terrae.
las cavernas de la tierra.
39. Et hi omnes testimnio
~. Sin embargo, todas .eflas per
fidei probti, oon acceprunt. 80Das de quiene11 -Ja EBCritw-a da \IR
V 33.
6re lH plieN
.Bid. &Jguqoa ejemplare (riAgos no tionen l11 palabra lratlucida por llali IIUIJf,J
alpnoe interprete. creen que acuuto we nuo 1111 luar de la que si_niJica uc!i IIH&t
2fi0
CAPITULO XII.
El Apaiol "se vale de todoa eot011 t~jrmplo~ para e:rhortar ' lo Hebrea. ' correr con
paciencia en la oarrera que leo e~t abierta. Le propone el ejemplo de Je&ucriato,
insillte Robre un teJ:to dellihro de loe Prnv.. rbioo. Dice que e debe procurar la
pr.z en tedo ol mundo; pero al miomo ti.npo conurvar la purvz;a del alma. Pcli.
rro que hay en abandonar la alianza d1viua.
V l.
2. Aspicinte1 in Auct6rem
fidei, et consummat6rem le
sum: q~i propsito sibi g?~io
11ustmmt crucem, conlus1one
contmplli, .atque in dxtera
sedis Dei sedeL
dAPiT11LO rn
10. Et illi quidem in tmpore paucrom dirum, secodilm voluntatem suam erudi\
5.
l'
7.
261
ignominia anexa este suplicio, y ~
por recompensa de sus tmbajos y hu
millaciont!S pasada.~, est eentado ahora a la diestra del trono de Dios.
3. Pensad puel! dentro de vosotros
mismos en el que ha sufrido una tao
gran contradiccion de parte de los
pecadores que se han le'tlafttado contra
l, para que no os desnlenteis ni caigais en el' abatimiento por los males
qfM se os hace padecer, y que estn muy
distantes de los suyos:
4. Pues vosotro!l no habeis resistido todava hasta derramar vuestra san
gre, combatiendo contra el pecado como. lo ha hecho Jesucristo que ha pa
decido la muerte por destruirla en vosr.tros. Por qu pues os dejais abatir?
Pensais qfM os abandon Dios porqfM permite q1M esteis afligidost
5. Y os habeis olvidado de esta exhortacion11 qne se dirige vosotros como hijos de Dios: Hijo mio, no desprecies el castigo con que el Seor te
corrije, ni caigas'dc ni~o cuando te
reprende.
6. Porque el Seor eastiga quien
ama. y azota todos los que recibe
en el nmero de sus hijos. 11
7. No os canseis pues de padec~r:"
os trata Dios en esto como hijos suyos; porque quin es el hijo que no
es castigado por su padre?
8. Y si no habe1s sido castigados,
y"todos los demas lo han sido, se in
fiere que sois bastardos y no hijos legflimos.
9. Y ademas, si tuvimos respeto
y sumisio'll los padres de nuestro
cuerpo cuando nos castigaron, cunto mas debemos estar sumisos al Pa. dre de los espritus que nos castiga para que vivamos en una piedad y santillad que nos conduce la vida eterna!
10. Pues nuestros padres, la verdad, nos castigauan como queriun, no
teniendo en esto algunlll veces ot1a r"-
Pr~~e.
m. 11.
Apoe. m. 19.
28!
EPIITOLA I&E B. P<i.O
gla que BU pasion y stt cap,icho; y Rol
castigaban frecuentemente con rel~Acion
una vida que dura tan poco tiempo,
y fin de formarnoi par~ la vida ci
vil; mas !Jios que es z sabidura y la
bondad misma, nos cal"tign en enante
uos es uul, para haceruos cap~es de
participar de su santidad."
IJ. Es verdad quo todo castigo.
c:uando se le recibe, parece ua motivo de tristeza y no de alegra; mlliloo~o produce en una profuada paz lo
.frutos de ta justicia los que as hubieren sido ejercitados.
12. Levantad pues vuestras manos
lnguidas y furti.ftwrl vuestros rodillas
debilitadcu.
13. Conducgs por caminos derechos, parn que si hay entre 'tX)Botros
alguno vacilante en la fe, no se extrave del camino" verdadero, sino mas
bien se enderece, y se afirme de nuevo, excitado por vuestro ejemplo.
Jrom..zu. 18.
14. Procurad tener paz con todo
el mundo y _conservar la santidad,'' sin
la que ninguno ver Dios.
15. Cuidad de que ninguno de vosotros falte la gracia de Dios, ni
abandone la fe, no sea que" alguna
raiz amarga brotando sus retonos," impida la buena semilla,'' y que la
infidelidad de unu solo no manche el
alma de muchos, arrastrndola coM
&u mal ejemplo.
16. No se halle entJe vosotros ningun foruicario" algun profano cotha. :uv. 33. mo Esa. que vendi su derecho de
primogeuitura por .un pobtre, y as
prefiri el placer de saciarse por ua
momento, la be1Ulkiun de su padre,
que clebia hacerle feliz por tOlJ .m
"ida: l la pf-rdi para 1iempre;
17. Pues sabeis que deseando des"'", ll:li:YU,
as.
V JO.
V 13.
l!' H.
l\ LOII RIIBREOS.
pr~fiinus
J.iva sua:
CAI'TULU XII,
263
p)steil dpiens bereditlre be- pues como pri1ner heredero, la bennedicti6nem, reprobl\tus est: uicion de su padre, fu desechado, y
non enim ioTenit poenitntiae 110 pudo hacerle ml!ldar d resolucion,
locura, quamqoam cum lcry ni revocar en su .favor lo que habia
mis ioquissset eam.
laecho por Jacob, aunque se lo rog
con lgrimas. Cuidad, os digo, de qv.e
1to haya et~tre vosotros alguno ta11
desgraciado fJ"V- prefiera lus plac~res
transitorios, y los bienes perecedllros
di! este muTtdo las bMadiciO'TUJs ce
lestiales, que le miran como hija de
Dios; no sea q~ despues de laabe,.
renu.11ciado esta calidad por conser'tlar aq~~.ellas tenlojas tMrtporali>s, no
pueda volver recobrar sv derecho
,. conseguir de Dios qu le tU parte en una felicidad que habria estimado en tan poco. Permanecedfirmes
en la fe que habei abra%ado, y vi
vid en la santidad que ella demanda de vosotros, 110 por un temor pu
ramente 11ervil, como los esclavos, sino
por llmor como lo., hijos.
18. Non enim accessstis ad
19. Pues vosotros no os acercaEad. lnL
tractbilem montero, et accen teis cmno lo que recibieron la ley a11 1~. .u:. 1.
libilem ignem, et trbioem, et tigua, monte sensible y terrestre, y
fuego encendido, nube obscura y tecalginem, et procllam,
nebrosa, tempestades y relmpa
gos,
19. Al sonido de trompeta y es19. Et tubae sonum, et vocem veroorum, quam qui au- truendo de una voz, tal que los que
dirnnt, excusavrunt se, ue la oyeron, suplicaron que no les hablase mas, sino q~te Dios les maeis f1eret verbum.
nife_stara sus voluntades por media de
Mot~ell;
.
20. Pues no podan sufrir el ri
*. Non enim portAbant quod
dicebatur: Et si bst!l telge- gor de esta amenaza: Si aun algu Bsod. x1x. 1.
na bestia tocare al monte, ser ape- 13.
rit montem, lapidabitur.
dreada."
.....
~l. Y ea efecto, lo que se veia
21. Et ita terrbile erat quod
Tideb&.tur. 1\lyses dixit: Ex- era tan terrible, que 1\loi;-~es mi:,~mo
tJTitus sum, et tremebodus. diJo:" Estoy temblttndo y atenuri~ado;
2:.!. .Mas vo~otros os hahti~ acer
22. Seu acccsi'Istis ad Sion
montt:m, et civitillem Dei vi cudo 11l monte Siou, la ciudad de
Tntis,lerWialem cael~tem, el Dios vivo, la Jeru.3alen ceiedLJal,
f 20. El riego impre10 aade: 6 atranaada con un diU"do. E1to e Ralla en e1
texto del Exodo XIX. 13,
' " 21. Se aul'one que esta exproion que no ae halla en los libro do Mosc, hubia
ido cunaervada por tr dcion Aeuo S>ll P.. ulo alads a lo que e ra6cre en el De u.
ttronomio 1.1. 1!1. eu que la Vulllt& dice: Timu(_elllm,.y ., "t"enlou de lo& Setdula di.
&:e como aqul: B:t&t.JTitiU 1111.
ll64
EPfBTOLA DE S. PABLO A LOS BEBRBGI.
la co ngregacion innumerable de los mulrrum mllium A~l6rum
ngel e:~;
A la asamblea y la Iglesia
de los primognitos" que C!.!tn escritos en el cielo, Dios que es el juez
de todos, los espritus da los ju!ltos q1e e11tn en la gloria;''
24. A Jesus que es el mediador
de la nueva alianza, y la sangre adorable que l derram sobre la cruz,
y con la que se ha hecho aspersion 11
sobre nosotros en n~~.estro bautismo;
sanKre preciosa que habla mejor que
la'' de Abe!, pues pide Dios misericordia por rwsotros en vez de qUtJ
la de .Abe/ pedia venganza contra &u
hermano.
25. Guardaos pues, de despreciar
al que os habla con tanta bondad, porque si los que han despreciado al que
les hablaba en la tierra de parte de
Dios," no han podido escapar del ca&
tigo debido su inC7edulidad, mu
cto mnos rodrmos evitarle, si despreciamos a que nos haola desde el
cielo;
26. Aquel cuya voz conmovi entoces la tierra, y que ahora declara lo que debe hacer, diciendo: Obrar una vez tod11va 11 y no solo conU u. 7. mover la tierra, sino al cielo mismo.
27. Mas diciendo que obrar toda
va una vez, dech1.rli que har cesar las
cosas movibles, como hechlis para determinado tiempo, fin de que sucedindo1es lllB estlibles, permanezcan
para siempre.
28. Por eso comenzando poseer
por la fe aquel rt:mo que no est
sujeto ninguna mudanza, conservemos'' la gracia por la culil podamos
23.
V 23.
frequntium,
23. Et .Ecclsiam primitivOrum, qui conscrpti auot in
caclis, et idicem mnium
Deum , et sprJtus iustrum
perfeetrum,
24. Et testamnti novi mediatrem Iesum, et snguini.
aspeninem mliils loquntem
quam Abel.
25. Vidte ne recustis loq!Jntem. Si enim illi non effugrunt, recusntes eum, qui
super terram loquebtur: mult magis nos, qui de caelis loquntem oobia avrtimus.
2M
tributar Dios un culto que le sea
ogrduaule acompaado de respeto y
de un temor'1 &anto, de que debemo1
e1ttlr &iempre poseido1.
noster
29. Porque nuestro Dios es un 'fue- Dtt. 11' ~
go devoradvr, que nos conmmir eternamente, 1i no le so.'11o& fiele&, ni ob
1e"'amo1 exactamente tods lo que nn1
manda.
NPITULO XiJ.
CAPITULO XIII.
B1 Apetol contina. dando t los Hebreos a.lsr.1noa consejos particuluea. Los con.
- l a de la. peni que tenia.n por vcro.t arroj~dos d~ la sinagol(il. Pid~ i lo1 He.
brees el .ocorro de aua on.cione1. AJ,uirabla oracion que l Diamo b~ce p~ ello1.
Concluaioo do eala. epislola.
v 1.
TQX. UllL
34
.'266
~abra de Dios;
EP{STOLA. DB 8. PAIIIA 4
LOS REIIlli:OB.
\" 8. Gr. dif. Jcaucri8to ea hoy el mi8mo que ayer; y Ur< d minio en todo los
i:ln.
V 10. Lit. Tenemos un altar en qu~ J~ncrillo mimo u ofr~citltJ come lllvRicll "''
(irr111 qut puede 11ntijic~, y de la cue &.c.
CAP1TUL8 Xtn.
26'1
13. Exeamus giur ad eum
13. Salgamog pues fuera del camextra castra; improprium eius pamento; dejemtJs la sinagoga, el temportntes.
plo de ella y sus 8acrificio8; y vamos
hcia Jesucristo, llevando la ignomi
nia d~ su cruz, y la confurion de adorar y 8egtti,. un Dio8 crucificado.
14. Non enim habmu8 hic
14. No 08 aflija la obligacion de
maontem civittem, sed fu- abandonar nuestra ciudad y nuestra
turam ioqurimus.
patria; porque nosotros no tenemos M:la,
aqu ciudad pemlanente, t~ino que buscamos aquella en que debemos habi
tar algun dia, aqv.ella Jerusalen celesaal, ae que no es mas que 8ombra
y figura la Jerusalen de este mundo,
y en la que no podemos entrar sino
por Jesucristo y con Jesucristo.
15. Jler ipsum ergo offera15. Ofrezcamos pues Dios sin
mus hr'istinm laudis semper cesar per medio de l una hostia do
Deo, id est, fructum labirum alabanza, es decir, cl fruto de los !uconfitntiurn nmini eius.
bios" tnc- dan glo;hl . su nombre,m,.a darle gmcias por la que nos ha
!techo en drnosle por nuestro .1/ediacior y Salvador.
16. Bcneficntine autem, et
16. Acordaos de ejercer la cricommunionis nolitc oblivsci: dad y de partir vuestros bienes" con
tli. . s enim hstiis promcre- los otros; pue!! por semejantes ofrentur Dens.
das se hace Dios propicio.
17. Obedite praepsitis ve17. Obedeced vuestros condur.stris, ct !'ubiacctc eis. lpsi e- torcs" y permaneced sumisos sus
nim pervgilant qua~i ratinen\ rdenes, para que yu que velan pm
pro animbus vestris reddit- el bien ele vuestras almas," como rue
ri, ut cum g:iudio hoc fii.ciant, deben dar cuenta de ellas Dios, deset non gem,ntes: hoc euim cm penen este dE:Ler co.u alegr~n. y
non s:pedit vobis.
no gimiendo, lo cual no os seria provechoso.
18. Oritte pro nobis: conf18. Orad por nosotros; _no tomos
dimus enim quin booum con- indignns de que nos olorgu!!i.~ esta graacintiam habmus in mnibus cia, pues creemo3 segun el testimo, bene volntes conversri.
nio de nuestra conciencia, que no tenernos otro deseo que el de conducirnos santamente en todHs las cosas.
19. Ampliils autem rJprecor
10. Y os conjuro con mayor insvos hoc fcere, quo celrius tancia que lo hagnis, para que Dios
resttuar vobis.
me restituya cuanto nles a vosotros.
15.
<(lnl
oc dijo en el
n~lisi5.
V 17.
Ho } {).
!ft8
BPfSTOLA DB 1!. PABLO
20. Entre tanto, aeseo que el Dios
de paz que resucit de er.tre los muertos, Je~ucristo nuestro Seor que por
In sangre del tcstumento eterno ha venido ser el gran Pastor de las ovejas,
21. Os dit~ponga para toda buena
obra," fin de 'lue hugnis su voluntad, obrando l mil'mo en vosotros lo
tJUe le es &gl"bdable por Jesucri;to,
uien sea" dada gloriu por los siglos
de los siglos. Amen.
22. Os suplico, hermano smios, que
lle~ei11 bien lo que os he dieho qu
para consolaros" en uueBtra:r pena:r y
ajirmaro1 en vue:rtra fe, uufJque os he
escrito en pocas palabras J'esp,.,cto de
la. mucha co1a1 que tenta que deciro:r, y de la grandeza de lo& misterios que tenia que tratar.
23. Sabed que nue11tro hermano
Timoteo est en libertad, y si viniere
pronto, ir con l veros.
A LOS Rli:11RI:O!!.
20. Deus autem pacis, qu edxit de mrtuis pastorem magnum vmm, in snjltline testamnti aptmi, Dminum
nostrum Jesum Christum,
21. Aptet vos in omni bono,
ut fociillis eius voluntitem: fciens in vobis quod plceat
coram se per lesum Christum:
cui est glria in saecula saeculorum. Amf"n.
2:2. Rugo uutem vos fmtres,
ut RuffcrI.tts verLum soltij. Eteoim pcrpucis acripsi vobil.
!U.
/lid.
PREFACIO GENERAL
I!IOBKB
'
Sz
t.
Ot>.erncie.
n1111 1obre el
nombre de
eata epilto.
la1,
JI.
Ob~e"acio.
ne1 110bre la
colocaoion
de eatu e
plato! u.
27()-
PREFACIO GEI'fERAL,
~71
<?od
l\1~. Reg.
pa. 542.-(2) Na11an:r.. Carm. de Scnpt. ouon-(3) A.u. lib.de F1do et Operib. cap.
&~v.-(4) Galat. v. 6.
lfl.
Ouson:.cio.
ues obro .-1
lllllllCfO
do
"t.s episLo.
las.
n.
o aernciones sobre el
objeto
d11
elaa opisto
lu.
V.
Obaerv.. cio.
nes ohre el
carocter do
estwt
las.
ell~to
272
PREFACIO OENER..&L
PR~FACIO
SOBRE
'
LA EPISTOLA
DE SANTIAGO.
I.
Ot.enacioneIIObl't' el
autor de uta
epistola.
.n
mucha diversidad de opiniones sobre el autor de esta epstola (1). Unos la atribu>:en Sa~tiago el Mayor, hijo de. Zebedeo.
hermano de Juan, que fu decapitado por Herdes Agripa (2) en
el ano 44 de la era cristiana vulgar, once anos despues de la muerte del Salvador. Otros la atribuyen Santingo, hijo de Alfeo, lla
mado el Menor, y hermano de Jesucristo. Otros hacen autor de
e!la Santia~ el. Justo, obi~po de Jeru~a1en, de quien hablan S.
1 Es cierto que e-.
Clemente AI~Jan~n.no, Heges1po y Euseb1o (3J
te (4) y S. Gerommo (5) ya sea que hablen a nombre su\'o y siguiendo ;u propia 'pinion, ya que expresen la duda de otros, observan que muchos la creian supuest11 bajo el nombre de Santiago, y hablan de ella como dudaudo que fuese suya. Algunos in
trpretes modernos (6) los han seguido, y se han expresado con mo(1] E11t~ prefaere e11 tk Calfftl't, ezcepeion dd anlim.-[2] Aet. xu. 2. Occidit
aut<m Jacohum fra.trPm Joannis gladio.- [3] Cl{m. Alea. et HPguipp. apud Eub. lib.
u. Hiat eccl. cop. UI;J.-(4] EuPeb. lib. n. cap. :UIIJ.-(5] Hi~ren. d Script. EocJ..
in Juco~o. Jacobus. qui ap(>UII~tur ~rater Don.>im, unam tanlum ~cripait epi.tolam, qa
de ~ptom cathohcts et: <Joae t'\ 1psa nb nllo quf:'dam sub nomine eju Pdit.l -ntar
licel paulatim ltrnpure prncedentu obtinu~riL alictonLatem.-[6] Luther. H~
turia&res, Cajct. \' &du el Erm.
C..:
~7-:J.
35
274
PREFAciO
[1] Mue. n. 40. g] Jod. V l. [3] Marc. Yl.3. [4] Vide Hegeeipp. apud Euaeb
lib. u. cap. x:un. Hi.t. ecclu. [5) Hieron. in Gala.t. Epiphan. haerea. 78. cap. 1'11.
[i) Clem. Alex. apud Euoeb. lib. u. c. l. et lib. u. cap. nm. Hiao. eccllla. Athan. in
iilynopai. Hieronym. de Viria illuatr. Ambroeiut. in Galat. 1. 19. [7) Epiphan. haerea.
'78. Nazarenorum. [~] Polycrat. Epbes. apud Eu~eh. lib. " oap. ll:lllY. H1aL ecolee.
) Hilt. lllauucr. Mvtyr 8. Marci apud. Vale. NoL in Eua.l. y oap.xxv. pa. 10..
O) J01eph. Antiq. lib. u. cap. Ylll [11) Origen.' contra Cel1. lib , pag. 35. in
atth. pa(. ~3. Hieroo. de Viria Illllltr. Eueb. lib. u. cap. um. P"l' 65. Pero no
I.J.. eda palalw111 m Jortfo, [12] Euaeb. lib. n. cap. x;uu. Hiat. ecolt~l. Hier.
de Viria ilwtr. Epipb&D. etc,
~76
III.
Tiempo
que ae eHcri.
bi e*t" op1s
tola. :Su oca.
ion, objeto,
11
7 an&.lialll.
IV,
Obae!'Vacin.
Dl'l ohr, ~1
..tiln <l
.,
platola '
~11&
t'D
qu
u earr1h.
\'eraione11 la
Plli:J'AeiO
e>
Jluet
~ 13]
pr 5i8.
V.
Sobre locanOnico de
eL& epillto-
la.
VI.
Obraaatri.
budu faleamente
'
~antiage
Menor.
el
1'78
PRU&CIO
da en loa lligl01 posteriore11. Loet IUlbguoa Padrea no la oonocieroo,
y 8. Basilio (!) dice, que los apstoles que bao arreglado 1o que
EPSTOLA CATOLICA
DE SANTIAGO.
CAPITULO PRIMERO.
Tfllt& de la ale(Pfa en lu Uibalacienea, de 4pl pidLIDOI ' .Diot la durfa J ON"
m011 con fe; de 1011 pobtea elendoa, 1 de loa raooa abatidoe; de loe padeoiaaiento.
felicea; de que DiQII no tienta, 1 el autor de tedo bien. Eihortacion d. eecu..
ebar con doci11dad, i hablar poco 1 ' practicar la nrdad. Caricter de la piedad
ftrdadera.
4. Tal el sentido dti griego que dice i la letra: La (l&CieQcia sea perfe~ta' q
S8Q
BPIBTOLA CATLICA DE PAl'ITIA.CO
IIIITt:. Zl ~. rece la ola del mar agitada y lleva- tat, 11fmili est flctui maris.
Lc. J:J. 9.
Joon1. J:IY .13. pa a cA y all par la violencia del viento. qui a vento movtur t:t cir.
c'iunfrtur.
.
~ !lJ.
7. Nu debe pues imagiDflrse tal 7, Non ~rgo aestimet horno
hombre, que obtendr alguna co1a del ille qud accpiat liquid a D-
Senor.
8. El hombre ,que tiene a.rl dividido el espritu; es inconstante en todos sus caminos, indigno de ser escuchado de Dios. Vosotros, hermanos
mio& , manteneo& unidos invariablemente l: y en cvalquier e&lado en
tm os hallareis, estad siempre llenos
de gozo y reconocimiento di! la gracia
tpU os ha liechiJ ituminruloo& con la
luz de la fe.
minos.
mino.
10. Divea autem in bumiliti. te s.ua, qunifun sicut ftos foeni transibit:
.APITO'T ~ 1.
g&}
Dios es incapaz de tentar, ni de impeler nadie al mul,"
14. Sino que cada uno es tentado por su propia onCIIpisceocia que
le lleva y le 11trae al pecado.
15. Y de11pucs cuando la concupiscencia conCJbe, por los malos deseot
que inspira, pare al pecado por el conS6ntimiento que para l se da, y por
el pecadQ consumado, bien por el connntmiento de la voluntad, bien por
la accio11 misma, engendra la muerte
y mata el alma.
16. Nolite itaque errare fratres mei dilectssimi.
19. Scitis fratres mei dilcctJJSirui. ~it autem omnis homo velox ad aud1ndum: tardos autem ad loquudum, ot
tardos ad iram.
"1
13. Gr. dif. porque ul como D1oa no puede ar tentado de Dlni(Un mal, ui tam.
puede tentar nadie.
1[ lti. S.gun el riego; mia amadoa bermanoa
... l:t. Ur. A.el, mia 1.111adoe hermuoe, oada uno &c.
TOL Ulil.
36
24. Y apnas le ha visto, cuando se va sin quitrselas; y se olvida al instante de como estaba.
, ~5. Mas el que considera con aten
cion la ley perfecta de el Evangelio
que nos introduce en la libertad de
los hijos de Dios, el que comidern
do~ permanece en ella , no escuchndola solo para olvidar al punto
lo que ha oido sino ejecutando lo que
escucha, hallar su felicidad eo lo que
hace. Ved pues, mis amados hermano.~, cuanto os importa sPguir el con
sejo que os lte dado de estar prontos
escuchar aquella divina palabra; pe
ro no e! mno& importante ser detenidos
en hablar, como tambien os he dicho;
26. Porque si alguno de vo&otros11
cre tener religion, y no contiene su
lengua como con un frenq, sino que
l mismo seduce su coralon,. abantlonndose los extravos de su espritu, y la indiscrecion de su le1l
gua. su religion es vana y falaz;
.
27. Porque la rchgion y la piedad purll y sin manlhu los ojos
de nt~c;;l ro l'udre Dios consi~te en
Vi:>tar a lo~ hurfanos y las viuaas en SUS aflicciones, y en CnHervar-
1'
26.
PITULO l.
ab hoc saeculo.
~3'
CAPITULO 11.
la aoepcion de personu reprobada. Se exhorta ' e!tilll1lr loe pobres, A no quebrantar la ley oo oinguo pu~:~to; ' tener misericordia par& conseguirla. Fe sin
obras es iAdtil pva la lllllncioo. Abr~tb&III fue juatifieado por 11111 obru junta~ coa
IU fe.
V l.
V 2.
de religion.
Bteli, X !JI P.
fl84
ricos quienes O!l oprimen con su poder? No son ellos los que os arrastran los tribunales de justicia ,
para que se os condene pag(lrles
J9 ..
ta~s los ricos los cargos de la lgle
liare. XII 31. sia. cumpls la lty real de la cari
Ro,n. :nu. t. dad, siguiendo aquel precepto de la
fftd. y, l ..
'f 1. Tal e1 elaer.tido del grieJ!O. Mucho toman aqui JI\ palabra blupllt71U11flt ea
el ""ntillo de hltJIIphtm~rr,. f~iunt, como lo expreea la parfraei.
l' 8 y 9. O ~imrlemente: :Si cumplis la ley real tk la rariJad aiguiendo ute -,r..
t:tpln dr h Escritura: Amars ll tu prjimo come ll ti mutuo; y i
t1 el 6rlitrc dt 'Ctnidad que arrtf!la J Aonvrr y prc(,rrr:dn tn rue.tru tJ8omUrta, haceilo b~n y no luJy
en uto ,.,da que no ,., loabl,; p<'ro ai 110J atondeiH ll la co1:1didun IJe las per~onaa, n
tlitrihui In lu~uru .olo por la rfimacion dt la ri!lueu, cowetoil un poca.lo &'J2. Tal el HDLido dol rieo. '
Jt
CUI'l'ULO 11.
~nne
mi
~~G
EP!ITOLA 8AT6LtCA DE
!AN1!IAGQ,
viva y animada.
26. Pues as como el cuerpo sin
alma est muerto, as est muerta la
fe sin obras.
"'r 22.
V 23.
V ~5.
CAPITULO
111.
.11"- zxui.
lt.
l. GuARDAOs de la ambicion, herl. NoLiTB piures m~stri femanos miOfl, por )a que muchos quie- ri fratres mei, scintes qu-ren hacerse maestros," pues debeis sa:. niam maius iudcium smitiJ.
ber que este cargo os expone un
juicio mas fevero.
2. Porque todos cometemos mu2. In multis e ni m off~ndimua.
chas faltas, y pl'incipalmente por la orones. Si quis in verbo non
lengua: a los empleo! que nos cbli- offndit: hic perfctus est vir;
gan hablar y instt v.ir nos ex- potest tiam freno circumdllponen al peligro de cometer muchos cere totum corp'ls.
pecados. Si alguno no comete faltaa
hablando, es un hombre perfecto, y
puede refrenar todo el cuerpo de sus
obra~, y arreglar toda~ sus pa1iones.
:t 1.
JIS'J
3. En efecto, no veis que" pon.,.
mos freno eu la boca de los caballos
para que nos obedez~nn, y que de
este modo hacemos mover todo su
cuerpo donde queremo1?
4. No veis tambien que los bajeles, aunque sean grandes impe
lidos por vientos impetuosos, .se vuelven sin embargo todas partes con
un timon muy pequeno volunta8 del
piloto que los gobierna?
5. As la lengua no es mas que
una pequena parte del cuerpo, y sin
embargo cmo puede jactarse'' de ha.
cer grandes cosas! No veis como un
pequeno" fuego es capaz de incendiar
un gran bosque?
6. La lengua tnmbien es un fue.
go eapa: de consumirnos y destruirn_os: es un mundo" de iniquidad; y no
s1endo mas que uno de nuestros miem.
bros, inficiona todo nuez;tro cuerpo; inflama todo el circulo y curso de nuestra vida, y ella mi~ma es inflamada
cen el fuego del infierno; de suerte
que solo Dioll pued~ reprimirla y con,
tener su malignidad.
7. l,orque la naturaleza del hombre es capaz de domar y ha domado en efecto to<.la clllliC de animales, bestias de la tierra, aves, reptiles" y peces del mar."
.
8. Pero ningun hombre puede domar la lengua: este es un mal mquieto intratable," est llena de un veneno mortal. '
.
9. Con ella bendecimos Dios
nuestro 11 adre; y con ella maldec1mo11
los homores que han sido criados
imgen de Dto~;
10. De sue1te que la bendicion y
la maldicion ilalen de In misma boca. No es as como se debe obrar,
hermanos mios.
CAPTlii.O DI.
j 3.
V i.
J88
E~STOLA
CATOJ.ICA DIC
V li.
lhid.
"t 13.
8ANTI'80.
Gr. acoit,.nu.
El griego lae: /ul ninguna fuente puede ecbu llfrta aaladay dulce.
Dif. mt~oilieate .or la aerie de una buena Yida que sua ebru eetaa a~~
iladae de una sabidur~a llena de duizura.
CAPITULO IV.
Dit'ision qe producen l:ls p~iones. No se conii!Ua lo qne se deaea porque ae pide
m:LI. .[.., au1itad del llHlll> 01 <lll&ni:d de Ot ~. Exltortlc1on t llm"t"'..., t Dtul
y resiMtir 1 denonio; 'i 11\>rlitic .. roe l'.ou la ponitenc1a; no maldectr, ni ju~ar, oi
apoyarse en la incertidumbre de la Yida.
l. U ND..: bella, et lites in vobis? Nnne hinc? ex concupiscotiis vestris, quae mltant
in membris vestris.
V 4.
280
EPSTOLA .n'LICA 08
~ 6.
V 12.
baila
liD
muchoe
291
1uceder maana, ni si eltar~il nino6
Jodana.
15. Porque vuestra vida qu e1r
sino un vapor que aparece por un poco de tiemf, y que luego desaparece"
de repente y nn embargo ckcis eon
atrevimiento: lrmos, larmos, en vez
de decir: Queriendo Dios, y si viviremos, harmos esto aquello:
16. Pero muy ljes de esto, os elevais" en vuestros pensamientos presuntuosos, y contaiJ sob1e lo futuro,
como si dependiera de vosotros. Toda
esta presuncion es mala, y tanto mas
criminal en vosotros cuanto que aabeis muy bien que es desagradable
Dios quien quiere que vivai:J en una
gran dependencia de su voluntad.
17. Porque es mas culpable quien
conociendo el bien que debe hacer no
)e hace.
CAPITULO l'f'.
m crstino.
16. Quae est enim vita vetral vapor e~t ad mdicum
pareos, et dencps extenninbitur; pro eo ut dicAtis: Si D minos volerit. Et: Si vixerimus, facimus hoc, aut illud.
Ht Nunc autem exultatis in
lllprhiis vestris. Omnis exulttio talis, maligna est.
17. Scinti fgitur bonum taeere, et non facinti, peccatwn est illi.
V
CAPITULO V.
6utiro eeYero de los ricoa avaros. Paciencia que 111 debe teaer eo' tu afticcion~. ttttenrda por la esperanza tle la n11ida del Seor. PadeoimielltOII de loe profotas, de
Job y del mismo Jea11criato. Se debe evitar el juramento. Sobre la extromauncien.
la confesion de los pecalioe, la oraci.on del juato y la oooveraion del pecador.
l. Aa1TE nuoc dvites, plorte ululntes in misriis veatris quae advnient vobis.
t a.
l. 1\fu vosotros, ricos, que no pensais mas que en aumentar vuestros teso, 01, llorad, levantad el 8rito, como
ahullando vista de las m1serias que
han de caer sobre vosotros en canigo
de vuestra avaricia.
2. La podredumbre consume Jaa
riquezas que guardais; la polilla roe
Jos vestidos que habeis guardado;
3. EJ oro y la plata que ocuJtnis
se han enmohecido, y el orin que tienen dar testimonio conlra vosotros
en el juicio de Dios, y devorar vues
tra carne como un fuego: alli est er
tesoro de ira'' que juntais para los ltimos dias, multiplicando vuestras ri
que%as, y el fruto que sacaris de las
injusticias que por esto haceis.
itf)2
T 4. 8f'jrUD el tp"ieo: y qne los clamore1 de lt~8 qul' han enlechado Wtlf!IJtr. . tinTU
han ubido &c. La antigna Valata lo exprea11ba. de eale modo: et Nctl eorv lfii
m,.,; IUllt, aa autt &c.
lbid. E.to ea lo que significa la palabra hebrea 11abaotla qua se uaa aqul en el lex.
to original y en la Vulgata.
t 5. El rrif'go jllllta da ete modo elltu doll FfiCOTI'I'eDConea.
V 7. J,n. palabra imhlfm e halln ezprcaa en el riego,
Y 9. Lit. no rimbie, no ht~zai. qu,ja.
't 10. Tal e~ t~l sentido del griego.
11. Dif.y & la letra: V11i1 que llamamos felicea loa que !SUfren con pacienc~
4API'mLO Y,
"t
"t
13.
194
BPBTOLA CATLCA
DI: I.&.KTiAao.
.&n iguo Te~tamento; mu la tradieien poclia haber connrndo ..ta circunBtancia. y aua
Jooucrioto habla de e.la en el Evanelio. Luc. y, 25.
V 20. Gr. lit. &alvu un alma de la muerte, y cubrir( la m11chedumbre de lo. pe.
eacloa. Vulg. liL. aalvar de la Dluerte el alma tk ~te pecadtw, y cubrir la mucheclam.
bre de loa pecadoa. Alpooa ejemplares latinoe leen: ltUDII ..... _.urliJII; .al.n.ri 111 al.
aa de la muerte, y cubriR la muchedumbre de au pecad011.
PREFACIO
sosa&
LA
P &nao, llamada
por otro nombre Simon, hijo de Juan de Jonas, en. de
tambien Juliada, ciudad de Gahlea, situada mas all
Bet~~&ida,
r.
Comoendio
de la vida de
c,z,..t,
2t)6
11.
Tiempo en
que 1111 escri.
Li eata car.
la, y t quien
fue dirijula.
PREP.\CJO
fu S. Pedro Samaria para darles el Egpiritu Santo: Simon mago quiso comprnr por &int!ro el dou de poder conferir el E8piritu Sauto pero S. !,edro le repeli, y le arroj!l de la Iglesia de Jesucristo.
Algun tiempo de!1pues Dios manifc~t1 S. },edro que quera
abrir la puerta del Evnng~dio lo:~ glilntiles esto lo supo el apstol por una vision que tuvo en Joppe de un lienzo lleno de toda clase de reptiles que Dios le dijo que comiera y matara (1). Di pues,
el bautit~mo Cornclio (2), 'f no tuvo ya dificultad en comer y tratar con los gentiles, predJcales. Fu muy luego a Antioqua (3),
donde estableci su pnmera silla. Vuelto Jerusalen bCJa el ao
37 de la era cristiana vul.!ar, fu verle allf S. Pablo para tributar su respeto la dignidad que tenia de primer apstol; permaneci quince dias en su compata, y no. vi ningun otro apstol sino l y Suntago, hermano del Senor, porque los otros babiao
ido predicar el Evangelio en diversos parages.
S. Lcas no nos dice nada mas de S. Pedro hasta su priaioo
en el ao 44 de la era cristiana vulgar; y . ns puede colocarse entre el ao 37 y el 44, lo que la historia de la Iglesia nos dice (4)
de su predicacion los jud1os repartidos en el Ponto, Galacia, Bitinia, Capadocia y Asia, y despues fu Roma para establecer al
su silla.
Estaba en aquella ciudad cuando escribi su primera epstola; mas como se cre que hizo muchos viagPs, no se puede decidir preci!lameOle si esto sccedi ntes del ao 4.(, en que estaba sin
duda en Jerusalen, al tiempo de la fiesta de Pascua, y donde fu
preso por Herdes Agripa (5), si fu en otro viage que hizo la
propia ciudad.
Lo cierto es, primero: que entnces se daba el nombre de aistianol en las provincias los discpulos de Jesucristo (6), lo cual
eomenzo, segun S. Lcas (7), por la iglesia de Antioqua; y que esto no pudo Rer sinu en el aiio 43 de la era cristiana vulgar: segundo, que S. Marcos estaba con l, y no babia Ido todava predicar Egipto, lo cual se cre no haber sucedido sino hcia el ao
49: tercero, las iglesias de Asia, Ponto, Galucia y Bitinia, l quienes escribe, eran numerosas, y padecan mucho de parte de los judos incrdulos y d"' los gentiles (8). Por ltimo, S. Pedro dice aqu
que se ucerca el tiempo en que Dtos va ii. comenzar su juicio por
tu propia casa (D); y esto parece indicar la:~ venganzas que ibao
estallar sobre la nacion Juda, y la ruina prxima de Jerusalen. Por
tanto se puede poner la data de esta epstola entre el ano 45 y el
5Q de la era vulgar, sin "decidir no obstante nada absolutamente ~
bre este punto.
Como S. Pedro era el apstol de la circuncision, tts como S.
Pablo lo era de los gentiles, dirige principalmente su epstola 1~
Hebreos, de que acabamos de hablar, que haban abrazado la fe en
(1) Aet. x. 9. 10. et "'1'1 (2) Ar.t. x. 47 . .f.lol. (3) Hieronym. in GalaL u. Chyao.t,
torn. 5. bomil. 1:4. Vtde Concil. tona. 2. p. ::lli9, et tom. 5. p. 1169. etc. (4) F.ueb. 1.
m. c. 1. p. 71. Hieron. de Viria llluatr. c. l. Leo \lgn. term. 8. (5) Act. xu. 1. et
euqq. (6; l. Pt:tr. 1\'. 16. (7) Act. ~. 2~. l8) l. p.,lr. 1. 6. 7. at u. 20. lU. al ~
ay, 1.:. 13. et e:q. (9} l. Pelr. n', 1i. lt!.
207
Agstin (1) y algunos
comentadores modernoe (2), que bable tambien con lo gentiles con
vertidos que elltaban mezdados con aquellos; y se cre notarse cier
tos rasgos y advertencias que parece no poder referirse sion. los
gentile:~ que haban abrazado la fe; por ejemplo, lo que.dico (a)
de que ellos n~es de su conversion estaban sumergido, en toda cla
.a de desrdenes y eo la idolatra; que amaban Jeaueristo, aunque
no le hllbian visto, &c. sin embargo, creemos cQo otros muchos {4),
que aqul no bay nada que no pueda explicane coo fa.cilidad solallleo1e rle los Judos convertidos Jesucristo. (Este P"SJlmieuto
es de Calmet).
El objeto principal del Apstol e11 confirmar err lo fe lue fie.
lee quienes escribe, sostenerlos en medio de las aflicciones y pene
cueiones que sufran, manifestar que estaba perfect11me{lle de ~tener~
eo con S. Pablo en la sustancia de la doctrina, y en refutar .los.er.-o
res de Sirnoo y de los o1colaitas que pretendan que l fe !IC)la sin
laa obra .era suficiente para salvane. E~ta epstola puede dividir
se en doctrina y exhortacion. La primera comprende los doce primeros 'feraculos, y se halla tambien esparcida en algunos otros lugares, cuando funda sus preceptos en razones tomadas de los misterios de .fa fe. S. Pedro manifiesta la excelmcia incompara~ de
la herencia celestial que son llama.Jos los tieles, y las razones slidas que estos tienen para esperar como fin y fruto de su fo, aqueUa felicidad, cuya poseaion se les ha abierto, segun los profetas, desde la 'fenida del Sei'lor (5). La exhortacioo ocupa todo lo demaa
hasta el fin. El Apstol hKbla primero en general tod~s los cristianos, inclinndolos conservar con cuidado la pureza y lti inoce\l.
cia de sus almas, como las recibieron en el bautismo (6); mortificar sus pasiones, edificar los infieles con buenos ejemplos,
estar sujetos las potestade temporales (7). H~~.bla kltgo de las concliciones rarticulares, c0111enz11ndo por la de los esclavos, para saeark>e de oprobio y menosprecio que 18 hacia de ellos en el mn~
41o; y ~~eiala sus deberes (8). Expone despuea loa de las mu~erea
y sus maridos (9). Pasa los deberes comunes todaa las con.
diciooes (10). Se dirige todos aquello!! aquieoea escribe, Jos consuela de la pel'.88cuoioo que padecen ( 11 ). Les da algunos eoo~jos
18f18ralell (12). Aade esto algunos particulares para los m.rtirea
(13), para los putores (14), para los jvenes- (15) y para todo el pue
blo .. (16). Concluye su carta con salutaciones (17), ea. que expro
que la Iglesia que el!lt en Babilonia, loa ea.luda. Con eJ nom.
bre de Babilm&ia denota Roma, y esto dar lugar . una diser- J
tacion sobre el viage de S. Perlro RQma.
:
Se observan en esta carta. divenas ~~emejanzas y epr~iones.
igualea las que se ven en S. J'ablo; por ejemplo, sobre la predesSOBRE LA I:Pfft'OLA. P!tiiiBtU DB 8. PEORe.
~~egun
s.
(1) Auguat. In P ..l. CJ:LYI. et in Faast. lib. un. eap. 89. (2) Vid Eot. p~eftt.
D. Thom. Reda, Gloao. Liran. etc. 'fheod. praetat. !&pud Mili. pag. 552. (3) l. Petr,
11. 10 11. et 1t-. 3. -l. et l. 8. (4 Euaeb. lib. 111. Hiat eccl. cap. tv. Hiron. Cat!ll.
-.. Seriptorum Eccl. Didymus, OEeumen. Cajet. Titelman. ConuB, lib. u. de locis,.
ah phuM. (5) Cap.l V 1 1!l. ;6) ~ 13. ad finPm, el cap. 11. V 1 10. (7) V 1 )..17,
(8) V 18. ad fin. (9) C&J! m. f. 1.17. (10) V I.J6. (ll) V 17. ad finem. 12)
Cap. av. f J..ll. (13) T 11. ad fin, (lo&) Cap. Y V 1 4. ~15)
5. (16) V.~ .. !).
(17) V 10. ad 6nem.
'l'OJI.
nw.
38
Ill.
OIJjfllo pran.
cipal de ell'&
epiartola. Sa
aoalitia.
IV.
Obacrvacia..
nea aobre el
V.
Denomina.
eio11 de ut1
epllltola.
Fu6 prere.
dida e otra?
Ea cannica? Libro
apcrifo.
con el nmbre de 8.
Pedro.
218
PaErAmo
tinacion de Jesucristo, aobre Jos efectol de su muerte, aobre el baotierno; y ee hallan tambien los mismos consejos 6. loe obispos, y
Jos ca!Uidos, y l misma atencioa recomendar loe fieles el eaptritu de dulzora en l01 padecimientotJ, y la obediencia los prin.
cipes y magistrados. Grocio ( 1) encuentra en elJa una fuena, una
vehemencia, un vigor dignot del prracipe de los aJ>'toles. Erasmo
y Estio (2) reconocen que est llena de una magestad apostlica y
que contiene Jli'IU)des eentidos en pocas palabras.
Baronio ha conjeturado que esta primera epistola babia sido escrita en hebreo por 8. Pedro, y traducida al griego por S. Mr
-coa; pero se cre comunmente que fu~ escrita en griego, aunque di
rigida Jos Hebreoa convertidO!!. Se hablaba el griego ea todas las
proviucias en que aquellos estaban dispenos; y por otra parte S. Pedru cita siempre en esta eprltola la Escritura segun la version de los Setenta. S. Gernimo (8) obse"a en las epistolu de S. Pedro diferencia
de estilo, de carcter y mtodo; por lo que dice que S. Pedro 18
valia de diferentes intrpretes segun lotJ encontraba, resultando ti
la diversidad de estilo. S. Mrcos era su intrprete ordinario, y se
sabe que estaba ent6nces con l en Roma,. porque hace sus cumplimieD
tns l los fieles quienes escribe, cnp. v. V 13. Estos intrpretes DO
lo eran para traducir del hebreo del airiaco al griego lo que les de
eian los apstoles, sino para poner en mejor estilo lo que ellos1et
dictaban en griego en latin, a~n eran inspirados, de suerte que
el Esprritu Santo que les conoedia el don de lenguas, no se los daba en toda la perfeccion y delicadeza de ellas, por razones qoe 110
podemos penetrar. S. Gernimo, hablando de Tito, dice, que l ejtl'cia estas funciones respecto de S. Pablo, porque este apstol DO podia llegar ton su Jenguege ordinario (l la magestad de loa eoau di
inas que le eran revefada11: Qui dimnonun stmBUum mojestattm tJi.
gno non porat graui ~lo~uii explicare urmona.
Tertuliano (4) y S. Ctpriano (6) citan esta carta con el tita.
lo de epstola '- los de Ponto: Epinola 11d Pontico&; porque esto1
J>ueblos son los primeros nombrados en la inscnpcion. Era~mo (6)
y despues Grocio (7), han creido que S. Pedro ntes de 88ta epW.
t~a hnbia escrito otra (l los Judios convertidos, dispersoa ep lu
provincias de Asia: se fundan en estas palabras del cap. v. 'f 12:
Mt parece que os he ~crito brevemtnte por medio de 7l1leltro /lermaM
Silvano. Pero tlf'tas palabras re explican muy natunllmente de esta
epstola misma que S. Pedro envi con S1lvano, y que le pareeia
corta, como lo es en efecto respecto de la grandeza de la materia que contiene.
Por lo dema11, esta eplstola ha pasado siempre por cannica, como obee"an Orgenes (8), Eusebio (9}, S. Gernimo (lO) y los otroS
(1) Grot. pra11f. iu banc epist. Habet haec epilltola c:onnnie111 principi apollt.oloi"'JID
(2} Erum. et E11tiu1, praef. in epilt. l. Petri. Est auteD1 epiatola profeete dina.a~
lorum princ:ipe, plena aothoritatia et majeotatia ~<poLoliciae: nrbia puca, oententli rafprta, c3 Rieron. epi.t. 150. quae.t. ti. lib. m. pag. 1!J~. Duae epilllolae quae (eruotar
Petri, ltylo inter M, et caractrre difTeruot, ~l'llotur.que verbnrum, ex quo intelligim111
pro necetitate rerum diveniR eum UIIUm interpretibus. 1-&) Tertull. Scorpiac. cap. IU.
($) Cyprian. lib. m. cap. un. Teatim. . (6) Eraam prapf, (7) Grot. ad l. P~tr. 'f. 11.
(8) Orlg. apurt F.ueeb. lib. 'fJ. cap. %:n. el. in Joan. pag. 88; (9) EJeb. Hiat.llb; 111.
cap. 111. (10) Hieron. de Scrip~orib. Ecc:l.
IOBRI. U
~9fJ
ao.Liguos 1ue lll' ~itan con frecuencia~ La &e~J~pda epi.ltola d&l ApJ.
tol ha sido .contestada. por larg~ tiempo, CPIIJO se ver e11 "u pre
facio. Se hao atribUido S. Pe'~t:o algun~ ~acritos apcrifos CO
mo un Apocalpsia, uo Viage ltinerario, Actas, un Evangelio~ un
libro intitulado La predicacioo, y otro que tiene por nombre El juicio
de S. Pedro.
niSERTACIO.N
SE Pedro
babia credo sin dificultad basta el siglo xv1 de la l~lesia, qu~
estuvo en Roma, que all escribi sus eplstola1 prime
S:~n
D.
J:IU.
I.
Uniformidad
de loe anti.
uoa 110bre el
viare de S.
Pedro 'Ro.
ma. Causa
de la contra.
diccion de
algun011 mo.
dern011. Plan
de eeta di.
aertacioa.
808
n.
Prinr.ipi011
eenerale.
cue deben
aervir de re.
rla en el
e.1.men de
Ja cuestion
de que 1111
&rata.
BliBRTACtnW
que hay mas de una ciudad con el mismo nombre. eobre ftte
punto se dividieron fo'!l autores protestantes, y todava no estn de
acuerdo. Unos defien.den que es la famosa, la ~ran Babilonia situada sobre el Eufrtes en la Caldea; otros que es la Babilonia de
Egipto; donde pretenden que pali San Pedro despues de haber
fundado la iglesia de Alejandra. Esto lu examinaremos despues.
Para tratar con algun rden esta cuestion, que nuestros. euntro.
versista& han discutido ya de tantas maneras, establecer primero
algunos principios; ~e~~J.~es los aplicar al hecho de que se trata;
luego probar el viage de Sao Pedro Roma con los moowneo
tos ant1guos que nos quedan, y por ltimo, procurar "Batiafacer
las objeciones de los que le niegan. .
l. Es una r~gla de crt1ca recibida por todo el mundo, que un
hecho histrico r~.f8rido por autores c:outemporaneo.~ casi contemporneos, ilustrado11 y de buena fe,'! oo cantntdichos por ningun otro autor mas antiguo mas instruido, debe pasar por indudable.
;
11. Un hecho pblico y que interesa toda la Iglesia, que ha
sido credo y confesado por todos los tielt:s, y aun por los hereges y l'i11mticos dunmte quince siglos, debe ser admitido como cierto, aun cua.ndo no se t1Jviese otra :prueba ni otro mopwnento existeute que aquel consentimiento y ajw:lla tradicion, sobre todo, si
ae puede mamfe~t11r que :~~ han perdido .. muchos libros, muchos runumen tos y muchas histonas, en ,que 'pod1a estar expreso formal.
. mente aquel hecho.
.
. ; . . , ~ .. , .
111. En materia de he9ho Y. pe h1stona, .no son Jos libros y los
,escritos los .nicos que hacen fe, SIDO tambitm los m<>nJ~,mentos pblic"lf los sepqlcros erigidos, las iglesils construidas, los privi,leg1os,
.Jos bienes, y )as prerogatiWBS concedidas en CCrtos'lugares, en ciertOS pueblos, en ciertas comunidades. Ellta clase de cosas son pruebas tao
indudables como las historias mas autnticas.
1V. Es por decirlo usf, cie derecho de gentes y de fe pblca, rdt>rir~e fi .cada P.Ueblo, cada pas, cada repblica, ca. da ciudad en lo to~;a11te su historia, derechos y pret~nsiones, porque quin puede,:saberlos meJor que l mismo, y quin tieoe,mayor
. interes en conservarlos1
.
de
Podriamos asegurar que el viage de S. Pedro Roma, est probado por S. Pedro mism~ quien indica expresamente qoe ha escrito
su carta en Babil011ia, es decir, en R. ma, como lo exp'icamos coa
los antiguos. Esta prueba sola baStaria para cortar la dificultad; pero
eomu ella esUl contestada, no podemos ser-virnos de ella, sin refutar
primero lo que nuestros con~rarios oponen e11te pasage. .81 ap
tol, dicen ellos, denota expresamente que escribe en Babilonia; por
qu pues tomar aua expresHmes en. sentido figurado? Se usa en car~
tas de un estilo sencillo y natural, como es la suya, emplear BI manei'IUI
de hablar alegricas y figuradas, sin haber preparado ntes el espritu
del lector? Aqu no se ve nada condonante la figura, la alegorfa.
Se responde que S. Pedro podia tener may de una razon para
obrar as: 1. Para no descubrir el lugar en que estal,>a. Teniendo
~ todas partes los &pstoles infinitos enemigos, era prudencia no exponerse temerariamente la persecucion.
le eqti,;d,.tl d~ BalrilmritJ, qeriAdJJ not11r la lgl~litJ romtJlll. [3] Terta11. lib. 111. conMarcioo. eap. 13. 'Andraeu et Areth ..s in Apoc. un. Hieron. in bai. un. xLvu.
E. lib. 11 eontra Johin. Auguat. etc. [4] Papiu a~tud Euaeb. Hist. eccles. lib. u. cap.
14. 111111 cap. 13. edit. VaJea. [S] Val. not. in eum Euaeb loe. Ob111f'11d 'lrlll R11}rt g
tra
III.
Pruebu del
viae de 8.
Pedro t Ro.
ma. Obllllrn
cienu Hbre
el nombre
de Babilonia
donde 8. Pe.
dro data IU
primera epie
tol&. Con ea..
te nombre
desirua el
apstel
t
Roma. Auto
res
pretes.
tantea
que
reconocen el
viage de 8.
Pedro a Ro.
ma.
.302
J>III!BT.lCIOlf
IMNido ~~~ rl H.ntido que lnaN 1110t~ ' ep 4Mrto ffl t. 1aa '-<
diJ loe 911 lo he. ~ilcdo. [~] Clem. Alu, apud
:llV; et J.V, [3] Iren. lib. lll contra baerea
[4}
P!onys. Corinth. apud Eueeb. lib. u. Hiet. eccL cap. ;uy, Hll ;uy, {5] Apull. Eueb.
bd.
Jlcvlo lo
Allll
Eua.b. lib.
11
,..,-u
~.
(lj pripn .. t.Oni. 3, E5flan. in .Gen. apud EniMib. lib. 1. c. 1. ~1.1t. ecc~. [~]'l'~rtull de
Pr&Mf'_.pt. ~p. :uxu.. [3] Tertul. de0Praeacr1pt cap. xuv1. Vtu~ lambitn l::lcorb111c .. <:~
:rv et lib ..;, co~tr~ Marcon "tp. v. P.t lib. de Baptismo [4JCypr~n. ep. ; aol Gotnel.
Pap. fSJ Arnob: l.ib. u. {11) Rea~ipp. de E1eld. Je~oml. oap. 3. et llllP. ['l].A~brN.
S.rm. de' Builioi1 buretioa.,noa: ~depdia. [8j ~~r. ep. U. ~~. Mul'ell. et 1 u. conV.. Jo\oinlan. et in CetfolnJ. .[9) Eu~ul!. lliA l. u. cap. xm . .uv iv. [TO] Aug. de
HaPntll. e. 1. et alibi non aemel. [111 f.al!ttllt, L!lv cap. 11. [l!l] Theadoftlt, ep.-113.
a.d Len~~;- M~n~m. /13] P~ul. ~~01. lvu~.cap. ~~ {14) Opt&t. Milev.l. u. c~nlra Par.
m11nian. [15) Clem. Aln. i'n Liot~nl <Aiaution.~ Fetr. 11'. M.rCll 1'~~~ Jft~la,or,
poi D praedicante Pf!tre Ell'>lnpliulll Roatft qnD ~t1J.bU8Ciam c--.rean .. eqllltl~
petitu &b ~tia, ~ei'ip,.;,, .ae hi-. q~aea J'atro dtot4:eullt .~nnpli,llal. [lti] ~er~J~
C.l&lo. 1'u. i.lhJstr; Ul libreo. {11.7[ .Beu anl. l'ew v. 1},
~:
DI. .KTACi<a.
Pero no eometamOa la injuatici& de hacer deci~- tod011 _los protestantes sin excepciouque S. Pedro oo estuvo-en Roma; PEtarsoo (1)
ha probado lo eontranoceon toda la autoridad de .la tl'a6licion, y ha beeho ver que no 118 ha dudado jamas en la antigedad, ni de que l fund la iglesia romana, ni de' que los papas fuesen sucesor.es suyos. Groeio (~) . y deepues Hammond, reconocen de buena f~ que los aoaiguos .entendieron . Roma en el nombre de .Babilonia de que habla S. Pedro en .u eprstola; y Grocio declara expreaamente que
tl est de acuerdo en este sentir, y que,.ninuo cri&tiaoo ha dudado jamu de que S. Pedro ea&uviel~ e0 aquella famosa capital del
imperio: 1k Babylone disnde1lt wteres et no vi interpretes. Vetere1
Romam interpretaxtu, ubi Petrrun. fuiue xeme verus c4ri3tiaxus dubitdbil; novi Babyloaem in Cluzldau. Ego tJeteribu1 auentior.
Uaerio (3) reeoooce tambieo eoo toda la antigefiad que S.
Pedro y S. Pablo murieron en Roma en .tiempo de Neron. Dice
que el primero escribi all su ep.,la ~a los judos convertido& en el Ponto,. Galacia. Bitinia. y Capadocia, msina que
allr tambieo ellCribi su primera epstol~ . .
Cbamier (4) confiesa que el consentirnieoto de los padres que
creen el Tiage de S. Pedro Roma, ee muy respetable para atacarle con ligereza. Blondel (5) dice. siempre. que la iglesi& romana ha sido fundada y eatablecida par . S. , P~dro y S .. _Pablo. Francisco Junio, Escalgero, Cauubon, Pedro.de. Mouli(l,Samuel Petit.
Selden, Vedel y todos loa que han trabajado sobre las epistollli de
S. Ignacio, en Ul)a de las cuales que es la dirigida Jos Romanos 88 dice: Yo no os mando como han hecll.o Pedro y PaiJlo (6),
reconocen todos estos autorea protefiUJ.tes que S. Pedro estuvo en
Roma. Patricio Junio en sua. notas 110bre la epistola de S. Clemente, .dice que el martirio de S. Pedro en Roma es muy conocido
para atrevene ponerlo 011 duda; y Hammood (7) no cre que
despues del testimonio de Cayo, presbtero de la iglesia romana. 1
de Dioniaio obi1po de Corinto, 118 pueda contestar ~quella Yerdad.
Luis Capelle (8) conjetura que, aqo debe entendene bajo el
nombre de Babilonia la ciudad de Je~salen, que desde la muerte
del Salvador ha venido ser respecto de la Iglesia cristiana como
una Babilonia espiritual por las violencias ,ue cometia contra Jos
saotoa y por la cautividad en que tenia oa ae"ido~s de Jesucrilto que caian en aua maooe. Este autor ba conocido bien. todo
el ineonYeniente de la opinion que toma en este luar 'BaiJiloaia
en su sentido literal ~ histrico, por la capital de la Caldea por
Babilonia de Egipto .cerca del Gran .Cairo; pero no queriendo flbandonar del todo la opinion de . au partido, ha ere ido. deber buscar
Babiloni.ll en la misma --JehJBalen, aunque esta ciudad se bailaba
eotnce.. uenta de idolatria y aun ~r~ todava el asiento de la re.
1] I"Mraan. Opera poathum. pq. 17. 31. 31. 4.3. [2} Grot. in l. Petri Y. 13.
(3] u-r. ad ao. Cbri8ti li6. 67 l-'1 Chamler. Pan1tral. t. ~. l. xw. cap. '- [5)
lot&6l, del Pri.U., te. JNI J4. 19. de. [& !pat. ep. ad Romao. (7] Bammood.
5, de epPclopil e~ preab.Jlerb, etc. [IJj l.ucL CapelL ~~.~onuD._
n.
305
..p. ult.
TOMo XXIU.
39
IV.
Respuestas ti.
los .u-umpn.
loo
do loa
qu., prcun.
den ouo Bli.
biloniu, don.
de S. Po.
dro data su
pruuer11 epia
tola, no el
Roma aino
BabJlon.lt de
Caloea la
do l:g1pto
306
nir.l'-RTAt:tOJil
dos del Ponto, Galacia, Bitinia, Capaclocia y Asia, quienes dirige su epstola. Babilonia de Egipto babia sido fundada cuando Cam
bises se hizo dueo del Egipto (1). Algunos Persas quienes per
rmti este prncipe establecerse en el pas, la edificaron y la hicie.
ron su hubitacion. En tiempo de Estrabon (2) era una fortaleza importante en que los Romanos mantenan una de las tres legiones
destinudas la guarnicion de Egipto. No hallamos eo ninguua parte que hubiese habido entnces en aquella cmdad cristianos ni Ju.
dios, y ninguno de los antiguos ha dicho que. S. Pedro predicase
ni estuviese all, y adcmas no se conocen obispos de la misma ciudud en el espacio de muchos siglos. El primer obil"pO que se conoce de Babilonia de l.:gipto segun M. Spanheim (3), es Ciro, cuyo nombre se halla en la primer acta del concilio de Calcedonia.
Scgun Baronio Jo fu Zzimo, quien cita Sofronio, en tiempo del
l11perio de Justino el jven, que rein en el siglo quinto. Y es cre'
ble que una iglesia fundada por S. Pedro hubiera estado tanto tiem
en la obscuridad? Si S. Pedro hubiese querido hablar de esta
ciudad los Judo quienes escriba, hubiera debido designarla con
algun epteto, porque naturalmente cuando ellos oian el nombre de
l:'abiloma deban ~trigir su atencion la gran Babii<Jnia de Culdt>a, que estaba mas cercana su pais, que era mas conocida eo
su hi~toria y muy clebre por las de!lgracias de su naeion.
Ahora esta clebre ciudad se hallaba entncea en un estado ta~
que no ~e puede pensar que de ella escribiese S. Pedro Jos fieles de
hs pro\incics vecinas. No era, por decirlo as, mas que un monton
de ruinas. Plinio (4) dice, que la proximidad de Seleucia la hab!a
en cierto modo agotado y reducido soledad: In solitudinem rtdiit
exhausta vicinitate &leuciae ob id conditae Nicanore. Estrabon
dice que esthba e11len.mente desierta; y Diodoro que eolo una par
te de ella estaba habitada. Ademas los Judos haban sido obligados salir de Babilonia en el reinado mismo de Cayo,ROCo nteJ
del imperio de Claudio su sucesor, en que se escribi esta epstoln. Josefo (5) refiere por extenso este acontecimiento. Dice que lo
};abilonios habiendo pasado cuchillo Anileo, Judo J'(;belado, y
t~u tropa, atacaron los. Judos de Babilonia que no sintind011e
lm~tunte fut'rtes para resistirles, ..e retiraron de Babilonia Seleu
ca, donde permanecieron durante cinco anos en bastante traoquiJi,.
dad. Pero al cabo de eS'te tiempo, herida de la peste la ciudad de
llabilonia, se vieron precisados los Judos que hab1an quedado en
ella relif!irse Seleucia, ~n la que les ... s~cedi la mayor de todu
lus desgracms; porque los S aros y los Grtegos que poblaban esta
ciudad y que hasta entnces haban estado siempre en guem,
rer.oncililiron; y la prenda de reconciliocion fu la destruccioo total
de lns Judos refugiados en aquella ciudud, de1truccion que CU
rcsolvi y ejecut un mi!!mo tiempo. Perecieron en Seleucia mu
do cincuenta mil Judos. Los que pudieron salvarse de Babilonia '1
Seleucia (porque estas dos ciudades les eran igualmente enemigas)
11e retiraron Neerda y Nisibe, donde se creyeroo maa aeguro11 que
ro
(1] Jn~cph. Antiq. l." cap. v. pag. 65. [2] Str:tho, lib. xvn. [3] 8p:tnheim. D~
srt. do tcml'te credila Petri in urhem Romarn profe~:tioue, arL 4. [-i} Pl.ul. Jib, 'JI.
cap. un. [5] Joaepb. Antiq. lib. xnu. c. ultimo.
301
V.
.Marca, de quk!n ya hemos hablado, Juan Bautista Mantuano, Mi- 'Respoe..tu
'lujecio1l'U61 Cezn11s, Marailio de Padua, Juan Aventino, Juan Lelando, Cr- 'n"slasque
los
.Is de .Moulip, y tiil vez algunos otros que han manifes!ado alguna mismoR auto.
duda sobre esto. Estas son dudas producidas la ventura, y nica- re forman
contra IR opiRlente fundadas en tus razones de los protestantes que acabamos de nion_
~umWJ.
!08
DISER,.A.CIOW
examinar, y que son tales que no han poJido sstisfaecr Jos mas racionales de su mi~mo partido.
Se forman todava contra nosotros algunas otras objeciones; por
ejemplo, que los antiguos no estn de acuerdo sobre el ano en que
ponen la llegada de S. Pedro Roma. Luego este hecho, dicen, no
les era conocido con claridad; era, se dice, una tradicion sin fundamento, una preocupacion sin pruebas. Lactancio (1) dice que fu
S. Pedro Roma en tiempo de Neron; Eu~~ebio (2), S. Gernimo
(3), Adon y otros muchos, suponen que fu en el segundo ano de
Claudio; Paulo Orosio (4), al principio del reinado del mismo prncipe, aunque se sabe, no poder dudarlo, que e11taba en Jerusalen
en el segundo ao aun en el cuarto de Claudio por la fiesta de
Pascua (5), y que el rey Agripa le hizo poner all en prision, de que
fu librado por un ngel.
Ademas muchos antiguos (6) auponen que fu obispo de Roma
por espacio de veinte y cinco anos; v sin embargo se sabe coo cP.rteza que estaba en Jerusalen cuando se celebr el concilio de aquella ciudad en el dcimo ano de Claudio (7), y que poco despun de
este concilio fu Antioqua, donde se junt con l S. P!lblo (S).
E"te apstol que escribi muchas de sus cartas en Roma, (9), no
hace mencion de S. Pedro en ningun Jugar; lo que no hubiera dejado de hacer si S. Pedro hubiera t"stado all, como se pretende.
El Apstol escribi los Romanos en el ano cuarto de Neron. S.
Pedro deba estar entnces en Roma, segun la hiptesia de los que
opinan que fu obispo de aquella ciudad durante veinte y cinco anos.
8. Pablo hace una larga enumeracion de las persom.s que saluda,
y ni siquiera nombra a S. Pedro: luego no estaba en aquella capital. S. Lcas, en las Actas, no dice una palabra que insine haber
estado jamas S. Pedro en Roma.
Cuando S. Pablo lleg la misma ciudad en el ao sexto de
Neron, 60 de Jesucristo, Jos cristianoa salieron recibirle; pero S.
Pedro no suena ni en el recibimiento, ni despues de su llegada para consolarle y defenderle. Habiendo ido verle los primeros de la
sinagoga de los Judos, le suplicaron que les dijese lo que era el
c::ristiamsmo, ,porque sabemos, le decan, que esta secta es eontra,dicha y combatida por todos lados: Nam tk secta hac ROtWll m
,nobis, qua ubiq11.e ei contradicitur (10). 11 Yes creble que hablaran as de la religion cristiana si S. Pedro hubiera estado en Roma desde el principio del emperador Claudio, y establecido alh sa
silla? Por ltimo se nos dice que S. Pedro y 8. Pablo se habian ~
pnrtido la obra del EvRngelio, de suerte que el primero no debia
predicar sino los Judos, y el segundo los gentiles: Cwn "iJiuettt
quod creditum est mihi &angelium praeputii ncut et Petro circau~~
cisionis. dutra&< dederunt mihi et Barnabae societatu, ut tw ia
6entes, ipsi autem in circumcisionem (11). Luego S. Pedro no debi predicar en Roma, que eru una ciudad toda pagana; un cam
po destinado S Pablo. Adase que el emperador Claudio babia ex[1] Lac\ant. de morte poreecutorum. f2) EuiMib. in Chroniro. (3] HiPr. CataiOf
in Petro. (4] Paul. Oros . 1, vu. c. 1'1. (5] Act. xu. 3. 4. et aeqq. [ti] Poatilica)e Uamaci, Seda lsidor. Hi<pal. Ado alii. [7] Act. xv. l. el eec 1q. '8 Galat u. 11.
[9] L ~pftola 8 lo Col,rnstl, Fliptnes E{e1io1, y la
Tm~~~ru. {10~
A~~ .unu. :.!:.!. (U} GiLIIL~ u. 7. 9. Videl:lalwu. clo Pri.matll Patri..
"'K"""
809
pelido los Judos de R1>ma en el ao noveno de su reinado, 49 de Je-sucristo, o algunos nnos mas tarde. As S. Pedro no ha podido ni dedebido permanecer all despues de aquel tiempo, porque no le era
permitido, y su presencia era intil, como que los cristianos circuncidados que no se distinguan entnces de los Judlos, fueron expul
IIOS como estos.
Tales son las objeciones que me parecen mas fuertes contra
la opinion que hemos BOStenido hasta aqu, pues la11 otras dificultades que se nos oponen, no merecen .la pena de ser contestAdas.
Se puede responder en general las respectivas la cronologa,
y las drrersas opiniones de nuestros autores historiadores sobre el ano de la venida de S. Pedro Rllma: 1. Que la Iglesia.
no adopta ninguna de estas pocas ni opiniones en particular, y que
solo se interesa en sostener la verdad del hecho del viage de S.
Pedro Roma. Pero que haya ido dos mas veces, que haya
llegado en el primero, ~~egundo, tercero, cuarto ao de Claudio,
estos son pormenores que abandona las mvestigaciones de los cronologistas.
2. No hay ninguna oposieion entre los que hacen ir S. Pedro Roma en el ano segundo de Claudio, y los que dicen que
fu al principio del reinado de este prncipe. El segundo ao no
es el principm de un reinado que dur trece aos, ocho meses y
Teinte dias? Poda estar en Jerusalen en la Pascua del segundo 11o
de Claudio y llegar Roma al fin del esto del mismo ao. l;n
esto no hay ninguna contradiccion,
3. Cuando se dice que S. Pedro toTO su silla en Roma por espacio de veinte y cinco anos, no se quiere sostener eato con tenacidad,
ni es cosa que confiesa todo el mundo. Pero aunque qnitJiera sostenerse, no por eso se pretende que durante aquellos Yeinte y cinco afios
haya e11tatlo siempre residiendo en Roma, de donde pudo salir con frecuen.-ia, '1 emprender durante aquel intervalo diver!los viage Oriente y Oce~dente, segun las neceaidades de la Iglesia y la inspiracion del
Ellpritu Santo. As nada impide que haya estado en Jerusalen en el
cuarto ano de Claudio, y que siete aos despues presidiera el concilio
celebrado all sobre la necesidad de las ceremomas legales, sin dejar
no oblltante su.ailla de Roma, as como los obispos no se juzga que dejan sus sillas, cuando por necesidad de la Iglesia son obligados ausentarae para asi~tir t los concilios. Ahora, desde el segundo ao de Claudin hasta el dcimo tercero de Neron, que es el de la muerte de S.
Pedro, hlly casi veinte y cinco aos.
4. Ac~aso tampoco hay necesidad de insistir tanto en estos veinte
y cinco aos: el P. Mubillon cita ( 1) un catlogo muy antiguo de los
pontfices romanos desde S. Pedro hasta Vigilio, donde se le: Petnu
~dit annos n, men&es 11 diea m. Segun este clculo S. Pedro no habra ido establecer su silla en Roma sino en el ao 47 de la era cristiana vulgar, sptimo del reinado de Claudio.
Sea lo que fuere, la diversidad de opiniones que se notan en los
antiguos y en los modernos sobre el ano ele la lle~11da de S Prdro
Roma, nada prueba favor de nuestros conwrioa. Se deben dilitio[1] Mabill. Analect. teter. Paria. 173, Pl
111~.
8JI
DlllE'IlT.t.C!Off,
guir dos cosas en esta disputa, de las cuales una es capital y la otns
acce10ria. La primera es que S. l,edro hizo verdadernmente el viage
Roma: la segunda, cue le hizo eo tal cual poca. que permaneci
all mas mnos anos, y que pas por esta aquella ciudad. Los antiguos convienen unnimemente en el primer hecbo; pero pueden cstr divididos s?bre el 11egund? sin que por eso padez~a alteracion el
artculo eaenc1aJ. SG dudvK lile la muerte de Jesucnsto porque los
antiguos han vtniado acerca del aBo .en que sucedi? Las variedades
en las circunstancias que supo&eR el hecho son mas propias para afir.
,Jilarle que para destruirle.
.
Cuando se habla del repartimiento de la predieacion .del EYaDg'&.lio entre S. Pedro y S. Pablo, du suerte que el primero no debia pn-
.s.
(1] Aot. x. 47. 48. [21 Act. xv. 6. ':. 8. 9. [3] Act. xua. 46. Vobia oportobat pri.
mum lequi vorbum Dei: 11ed quoniam repellitie illud, et indignoe vos iudacatiH aeter.
nae vitae, ecce cenvertimur nd gentes, etc. [4] Jooeph. Antiq. lib. xvu. cap. 1~. p.
610. [5] Philo, Legat. ad Ceum. (ti] Dio, l. u:. Hi.t. [7) Saeton. in Claodin. Jo.
daeos impulaore Chriato asaidue tumultuan te. Roma upulit. (t"] Act. x.nm. 17. 18. etc.
[9] Spa.nhuan. Diaortat. do tomore credita P~:tri in urbom Romam. profectione, art,
1. et !1.
312
DISBR'I'A.C:lO~
tancias de tiempo y de lugar, dudosas fabulosas, para procurar ha:.
cer aospechosa aun derribar enteramente la cntencta de este Va
ge Pero no se duda de que haya tambien bastante equidad para observar que nuestros sabios no arfoptan estas fbllas ni e~tas ctrctn.itancias dudosas, ni todo lo que la tradicion popular ensea sobre esta
clase de cosas. No se habrian inventado estas panicularidades tau poco ciignas de respeto y consideracion, si el vtage no hubiera pasado
por indud.1ble. Si las malas tradiciones y las f.lsedades aad1das
las acciones clebres de Jesucristo y de los apstole.i fueran ruz()nes
suficientes para hacernos abandonar las historias autnticas, dnde es
tariamos hoy en medio de tantas fbulas con que los siglos de ignorancia han envuelto las verdade1 mas ciertas y los hecnos mas incontestables? El uso verdadero de la crtica no es desecharlo todo, 11ino
escoger, dit~tinguir lo ver.ladero de lo falso, lo cierto de lo dudoso, los
hecbos histricos inrtudables de las Circunstancias poco seguras con
que se les ha querido hermosear obscurecer.
P~tra hacernos so~pechosa la ida de S. P~dro Roma, y la interpretacion que damos al pasage que forma el principal objeto de
esta Disertacion, se procura debilitar la autoridad de los primeros autores que nos la han comunicado. Se dice que Papins era un genio pequeo, un hombre sencillo y crdulo; se refieren algunas de
tms tradiciones cuya incertidumbre se pondera. Se hace cuanto se
puede para hacernos dudar de que el pasage de S. Ignacio mrtir,
obispo de Antioqua, sea verdadero y de que sea suya la epstola
que escribi desde Esmtrna los Romanos. Se habla de S. Ireneo y de S. Clemente de Alejandra, de Tertuliano y Orgenes como de gentes muy crdulas, poco exactas, que han cado en diferentes errores, tanto en hechos como en doctrinas. Se reunen con
cuidado las faltas que han cometido, y se concluye de ellas que les
han podido tambien faltar exactitud, crtica y luces en e3te pasage
y sobre este punto, como en tantos otros que se les echan en cara.
Pero de buena fe, qu modo es este de responder la au
toridad de los padres? Si los padres de los tres primeros sigloa son
personas sin crdito, ain autoridad, crdulas, simples, y que caen en
errores manifiestos, de quin aprendermos nuestra religion? Los
protestantes que no quisieran reconocer por maestros sino los padres de los tres primeros siglos, tcmo se aseguran de 1u testimonio en materia de dogma y de doctrina, si son tales padres tan po80 circunspectos en materia de fe y de historia? Muchos dogmu
de nuestra religion tienen tanta conexion con los hechos, que no
pueden separarse. Si los Ignacios, los ( :1ementes de Alejandrf,, los
Orgenes y los Tertulianos, no bastan para apoyar un hecho, sa elJ,JI
no son buenos testigos, dnde se irn bu~llr mejores, mas p
Tes, mas ilustrados, mas santos, de mejor fe?
Pero es cierto, se dice, que ellos se han engaado en variu
cosas. Eran hombres, lo confieso; pero que se justifique con prt~e
bas reales y de hecho, que se han enganado verdaderamente aqu.
y no se reduzca la objecion este psimo argumento Se ban podido engaar en esto como er. otras cosas; luego se han engaado.
.Mustrese, prubede su error su inadvertencia, y couvendrem'os en
l; pero si 110 se hace, su autoririad es para nosutros de muy gfllll
ROM&.
819
peso, priucipalmeqte cuando se trata de un hecho publico, conocidu, celebre, interesante, sencillo, y de grao -comecueucia para la rehgum y la d1sciplina de la Iglesia, tin de saberse donde reside la priJloo
oipal autoridad, y cul silla debe considerarse cbmo centro de la
umdad; en fin, un hecho en que todos unanimes convienen, aunque
varen tal vez en algunas Circunstancias poco importantes y que no
alteran en nada la sustancia.
De todo lo dicho se puede concluir, que el viage de S. Pedro
Roma es un hecho cierto indudable, fundado en el testimomo
de toda la antigedad y en el de muchos sabios critico:~, aun de
los protestante11; que el pasage de la epstola primero de 8. !'edro,
en que se dice que la escr1bi en Babilonia, no deoe entenduse
ni de la B;1bilouia de Caldea, ni de la de Eg1pto, ni de Jeru:~aleu, sino de la ciuda.i de Roma, como lo eutend1eron los antiguO!l, y que
todo lo que se opone a este sentir tan &ntiguo, tan general, tan IJen
apoyado, apnas merece respueala, porque no son mas que argumeutos negativos variaciooe11 de cucun:~tancias, que uo tocando ul
hecho esencial, le dejuo siempre inl!lcto.
ro:ar. sxm.
314
EPISTOLA PRIMERA
DE SAN PEDRO.
CAPITULO PRIMERO.
i. Pedro da graciu t Dio por la yocacion de lo &ele: Lu aflicciones .on pruebu
de la fe. L& ulncion foil anunCiada por l01 prufetu. y objeto de su atenoioa.
Santidad de condllOt&. Eatimaoion del rrecio do DlleaWU aLDu. Caridall paR 1
1lnoera. Reeneracion por la p&labra de Ennelio.
.A1'1'1'11LO
i.
815
pos.
6. Esto e lo que debe traoapor
6. In quo exultbitia, m6dicum nunc si oprtet eontriati- taro de gozo, aunqu, durante esta
vida, qe es tan corta, conviene que
ri iD viriia teotatinibua:
~eaia afligidos con muchos males;"
7. Para que as probad" vuestra
7. Ut proMtio vemae fdtti
mult pretisior auro (quod fe, mucho mas preciosa que el oro
per ignem prob6tur) inveoil- que 1e prueba por el fuego, H ae hatur in laudem, et glriam, et lle digna de alabanza, honor y glohooc\rem io revelatioe le1u ria en la venida gloriosaH de JeuChriati:
cristo,
8. A quien amais, aunque nunca
8. Quem cum non videritis,
dillgiti.: in quem nunc quoque le babeis visto, y en quien creeis, aunnon vidntea crditis: credn- que no le veis ahora tampoco; lo cual
tea autem exultibitis laetitil 01 hace saltar de una alegria inefaineoarrbili, et glorifietl:
ble llena de gloria,"
9. Y alcan&ar la salud de vuestras
9. Reportltea finem fidei
almas, por fin y premio de vuestra fe:
ve~~trae, IGtem animlrum.
1O. Esta ealud, en cuyo conoci10. De qua saiGte exquiairunt, atqutt scrutti aunt pro- miento bao deseado penetrar loa prophtae, qui de futra in vobia fetas que ban predicho la gracia que
debeia recibir, y le bao ioquiriuo con
grtia prophetnerunt:
mucho cuidado;
11. Scrutintea in quod, vel
11. Y habiendo examinado en esquale tempua sigmficAret in ta inquilicion el tiempo y coyuntu
eis Spritus Cbri1ti: praenn- ra en que el Espirito de Jeq. Crisciana eas quae in Cbristo sunt to que les instruia de Jo venidero, Jea
pal'sines, et posterirea gl- indicaba que deberian suceder los pa
rias:
decimientus de Jeu-Cristo, y la gloria que deba seguirles,
12. Quibus reveiAtum eat
12. Se les revel que e1ta no era
qnia non aibimdtipsis, vobia au- para ellos mism()S, sino para vosotros;
tem mioistrbant ea, quae que ello eran ministros y dispennunc nunciita sunt vobia per dore de las cosas que ahora os hao
eos, oui enngelizavrunt vo- anunciado, los que os han predicado
bis, Sprritu sancto mi811o de el Evangelio por inspiracion de el Escaelo, in quem deaderant An pritu Santo q~ les fu enviado del
cielo; y en el BeCreto de la cuales"
eli pi'08pcere.
COIU deaeao penetrar loa miamos ngeles.
13. Propter quod aucr.ncti
13. Por eao cii\endo loa riftones de
Jumboa meotia vettrae, abrii vuestra alma, y viviendo en templanperfcte perite in eam, quae za u:acta y vigilancia" continua, aguar-
"t 6.
mucbne
"t 7.
I6itl.
916
14
Y eonducil>ndoos como hijos
de obedienc10, no os hngas semejantes lo que erais nntiguumentc, cuanen vuestra ignorancia os abando
nabais vuestros pasiones;
15. Sino sed santos en toda la
conducta de vuestra vida, asi como
lo u ei que 011 ha llamado,
do
.t-.~~. 44.
2
XIx. u. 7
1 Cor. n. 20.
\'JJ. 23.
Jlehr,IJ:, l.&.
1. Joan. i. 7
.dpot:. l .5.
'
offrtur vobis,
grtiam, in ...
1
velatiouem lesu Cmisti:
14. Quosi filii obedintiae,
non con~rti pririiJs ignorntme vestrae desidriis:
15. Sed seclJndum eum, qui
vocavit vos, Sanctum: et ipsi
in omoi convenatine sancli
11itis
lb. Quoiam scrptum est:
Sancti ritis, qUniiun ego
Sanctus sum.
17. Et &i potrero invoctie
eum, qui sine accepttone per 110nrum idicat secodilm oniuscuisquf' opus, in !Jmre
incoltus velitrl tmpore cooveramini.
21. Qui per ipsum fidles estis in Deo, qui BUfiCjtavit eum
a mrtuis, et dedit ei glriam.
ut fides vestra, et spes esset in
Deo:
't
tntiils:
CAPTUL()
Sn'
V !l-2. Gr. Ya pue que habeiR purificado vueatru alma~ obedeciendo la verdad por
el Eaptritu 8a11to, amaOf; con 11rdor uuoa 1i. otros, con un cor..zon 1\ro, conaervandu enue vosotros una amiatad fraternal, exenta de hipocreaia.
CAPITULO 11.
Erhortacion ereer en Jeeucriate, a~ercareele cc.m11 ,icdra angular. El ea una
fuente de honor para' 1011 que creen, y una piedra de IIBCndalo para lo incnlda.
1011. Caracteres de loa criatianoa. Ea precieo abetenP.rlll de la pa.i~ea c&l'llalee, y
eatar sujetos lae autoridades. Ea gloria del criatiano padecer por Joe11criato.
gitur O
1. DE!!Nt:oos pues, de toda clase
maltiarn, el o11111l'lll rlo- de malicia, engao, cJisimulo, envidia
lurn, et l'mulatiuc,:. el inv- y maledicencia,
dial>, f'l ou111f'~ dt'l ra<"tinc~,
2. S1cul mod(, g. uti irofilll
2. Como ninos recie~ nacidos, detc~. rationtbik, ;;me dolo l:1c sead con ansia lu leche espiritual y
Ct>llC11p1>'l'lf': lll 111 CU CH:SCil
todR pura" de la palabra de Dios, y
tis IU ~altuu:
de la santa Eucarista, que contieJ.
J)r.;p(l\Ei\TP.S
mr1cm
V 2.
T~l'li el sentido del griego en que ae ve quelu palabras 1ine dolo se refieren 'ltU:.
Jbitl. Lu pahibru in talrdem no esltn en el griego impreao; pero ai en mucha.
manuaeritoa.
'1 3. Gr. dif.ya qu h&boU. (Uitado 4-e.
Rom. VJ. 4,
E pi&. J'f. 2'-l.
Col. m 8.
Hellr. ;rm, l.
118
4. Y acf'J'("ndooll l como la 4. Ad quem aecedntes lpiedra viva deshechada en verdad por pidem vivum, ab homniboa
los hom bret~; pero escogido por Dios quidem reprobA tu m, a Deo auy honrada en la lglelia, qUtJ e1 IU tero elctum, et hooorifid.tum:
tl!mplo,
IGi
16.
XXYUlo
Rora. a. 33.
JtNl. UYU.
I'J.
Iai. 'I'IU. J l.
Mtt. xu42
.A.ct. lt'. 11.
o. n. 2-'
.Rom. 1:11:. 25.
7. Vobis i~ritur honor credntihus: non credotihus aotem lapis, que!D reprobavrunt aedificntes, bic factua
est in caput nguli:
B. Et lapis offeosi6nis, et petra scndnli h11, qui oftt:ndunt
verbo, oec credunt io quo et
psiti BUDL
CAPITULO 11.
819
praecellnti:
1!; Y a los gohernadores, como
14. Sive dcibu1 tamquam
ab eo missis ad vmdctam ma- enviados de su parte ptlra c1111tigar
lefact6rum, laudem ver6 bo- los malhe1:bores y fatorecer los que
obrPn bien;
oorum:
15. Ptuqoe la voluntad de Dios es
15. Quia 1ic est volntaa
Dei, ut benefaciotes ohmut- que con vueatra buena 'ida cerreis la
acere faciltil imprudntium boca los hombres 8Dorantes insensato;
hminum ignorntiam.
16. Como libre~, 11f, no para servi16. Quasi lberi, et non qua
si velAmen babotea malhiae ro:t de vuestra lit>ertad co.-.o do un velibertltem, sed sicut 118"1 Dei. lo que cubra vue11trail malas acciones,
1ino para obrar como pP-rjecto& IIervoa de Dios, e1 decir, por motivo de '"
amnr.
17. Tributad todos el honPr que
17. Omnea honotAte: fraternitltem dilfgite: Deum timte: le le& debe: amad vue11tros bermauu11;
temed Dios; hnnrad al rey.
Regem bonorifictue.
18. Y vosotros, tliervos, estad !lllj'J.18. Serv sbd1ti est6te in omni tim6re dminis, non tan tos vuestros 11eores cn todu cla:te
tilm bonis et m.xJ~stis, aed - de respeto,'' no soln lo!!! bwnos yapacibles'' sino tambien los llp~Nll y
tiim dyscolis.
mnlns;
19. Porque lo amdablt:l Dio1 es
19. Hnec est enim grtia, i
prnpter Dei cunscintiam s- que con la m1ra ele com>lac~rle, sufr.Lltmet quis tristtias, ptieos in- mos los male1 y hs penas que se nos
hacen padecer con wjusticia.
illt.
V 1!1.
t 18,
Lit. de temor.
16ifl. Tal u el Mnudo deJ rieo.
Ro111 xm.
U4J. y. 16.
Jlam.
J:UI, ).
Ro m. xu. JO.
E,;e,,
c..z.
YJ. ",
111. 2!.
Tit. u. 9.
, lHi; UU. 5.
24. El es quien llev nuestros peca24. Qui peccta nostra ipse
dos en su cuerpo sobre la cruz pam que prtulit in crpore su o super limuertos al pecado por su muerte, vi- gnum: ut pecctis mrtui, iuvamos para la justicia por Slt grpcia; sttiae vivmus: cuius litore
por sus cardenales, y llagas babeis sido nti estis.
curados de las que os hsbia hecho el
pecado, y de los eztravos que este os
habia echad-.
. 25. Pues vosotros sois como ovejas
25. Eratis enim sicut oves
de~.~carriadas, mas ahora habeis vuelto errntes, sed convrsi estis
al pastor 'y al obispo" de vuestras almas. nunc ad pastrern, et epscopum aaimarum vestri.rum.
V !l3. El tMintido 4el (riego ea este: pero l ha puefto au causa en manos del que
jozlf& segun la juticia.. Alg11noa antiguoe paolreslatiuoa leen uimiamo en la. Vulp..
ts .l"le en lugar de inju.te.
T :l5. El nombre de eb;.p11 Yiene del rieo 1 lligni6.n el que tiene i.ualflccion bre a1gW1a. cosa.
ouiTvLo ui
321
CAPiTULO 111.
Deberes de lu mupre para con IUI maridos, y de 1011 marid011 para eon me mul!'l'
rae. Caridad mutua. EJ:hortaeion i benllecir i los que maldicen, y i tenerno. pOI'
felice1 de padeeer por la jultiei&. PadecimientOII de Jemcri.lto. Lu apu del di.
luyio
IOD
l. SliiiLITER et muleres sbl. Vosotras tambien, mugeres, es.ditae sint viris sois: ut et si qui tad sujetas vuestros maridos, para que
non credunt Terbo, per mulre- si no creen algunos de ellos elEvanrum oooversatioem sine ver- - gelio por la predicacion de la palabra,
bo lucrifiaot,
sean ganados pqr la buena vida de sus
mugeres, sin el auxilio de la palabro;
2. Considerotes in timre
2. Considerando con admzracion la
castam conversatioem ve- pureza en que vivs, y el temor respetuoso que les teneis; y se reduzcan po,.
Btram.
eso al arMr de una religion que ini]Ji,.a sentimientos tan justo.t y tan santos.
3. Quarum non sit extrnae3. N e hagais consistir vuestro adorcils capillatura. aut circumdl- no en componeros por de fuera, en loa
tio auri, aut iodumnti vesti rizos de los cabellos, en los dijes de oro,
ni en la belleza de los trages; 11
mentrum cultus.
.
. 4. Sed qui abscnditus est
4. Sino en adornar al bombre incordis homo, in incorruptibiJi. "iible oculto en el corazon con la pu
tAte quiti, et modsti spritlls, reza incorruptible de un esffritu lleno
qui est in conspctu Dei lcu- de dulzura y de paz;" lo r.ua es un rico
y magnfico adorno" los ojos de Dios.
ples.
5. Pues as es como se ataviaban en
5. Sic enim aliqundo et
sanctae muleres, sperntes in otro tiempo las santas mu~eres que esDeo, ombant se, llUbictae peraban en Dios, viviendo sujetas sus
maridos;
prpriis viris.
6. Sicut Sara obedibat A
e. Como lo hacia Sara que obede.
brahae, dminum eum vocans; cia Abraham, llamndole su senor;
cuiua.estis filiae benefRcintes, Sa~a, digo, de quien hubeis venido
et non pertimntes ullam per ser hijas im1tando su buena vida, y no
dejndoos abatir tor ningun temor.
turbntinem.
7. Y vosotros tambien, maridos, vi7. Viri simliter cohabitntes secndum scintiam, quasi vid sabiamente" con vuestras mugeres,
infirmiri vsculo mulebri im tratndolas COR honor y discrecion, copartintes hon6rem, tamquam mo de sexo mas dbil, y consiiierando
et .coherdibus grtiae itae: que son vuestras coherederas de la gra ut non impedintur oratines cia que do. vida; para que viviendo en
la pureu y castidad conyugales, no ha'Yestrae.
q.,..,.
oro-.
DW..
"'J
EpAe. ~
Col. m. 18.
l. Ti& u. 9.
l. Cor.
YJI.
32~
EPfsToLA PRJ!IEJlA.
Prn. uu.
11.
&nn. zu.17.
1,"1'116.1'
15 .
P.:unn.
13.
DI:
l a a. I&.
JI.U. 10
'
B't'
11
l!l.
l. PEmtO.
't
ru
mo aqof.
' V
~re. c~intiam
C.lP{TULO IJI,
habntes
bonam: ut in eo, q1,1od dtrabunt vobis, coo(uudntur, qui
calumniutur vestram booam
in Cbristo conversationem.
17. ~lius elt eni~ benefacintes (si volntas Dei velit)
pati, quam mwefllcintes.
18. Quia et Christus BOrne)
pro pecctis nostris mrtuus
est, iustus pro inisti~, ut nos
offrret D~o. mortificatus quidem carne, vivific&tus autem
~ritu.
praedicaviL
l'll
323
todtt
y modestia," y conservando en
Rora.\'. 6,
Hllr ~.
dicar loe espritus que estaban encarcelados ex los infternQs, ct do11de baj "'
alma, mi~ntras su cuerpo estaba en el
1epulcro, para Uevar alld la feliz nueva
da la redencion y de la libartad de aqu.
llos mismo1 espritus,
.
'324
EPSTOLA PRIKIUtA DB l. PEDRO,
de la vida etema," subi al cielo, y est tmae herdes efficermori
;la diestl'll de Dios, sujetos l los profctus in caelum subicti1
ngeles, las dominuciones y las pote1- sibi ngelis, et potesttibus, et
larles.
virttibus.
"f
22. W palabru
en el rieo.
CAPITULO IV.
Ezbortacfon 'ririr no "fllD lu puioDB de l011 bombrn, ino conforme t a 1'0lua.
tad de Di011: velar 1 orar: ejercer la caridad: hablar y obrar 'por el Eepiritu de Dioa: regociJUBe en lo pdecimientoL Dioa juap aqu1 t loa wyoa, 7
IM e fiel, .
' HABuumo pues Jem-Cristo pa 1. CsRtsro rgitur p8190 in carla muern por noMJtros" en su ne, et vos eAdem cogitatioe
,.,~Cido
V 1.
Ibid.
W 3.
V 4.
iv.
82&
trJs, o ti los id6latras, y han rido iluminados con la& luces de la fe, pa
ra que ca:,~tigados delante de los hombres segun la carne, con lo1 malu que
Dios permite los aflijan en e1te mun.
do, recibiesen delante de Dios la vida del espritu que ae lea ha prep~
rado en la otra.''
CAPITULO
dic~ntor
quidem eeendilm
hmines in carne, .vivant autem secnd\un Deum in Spi
ritu.
Roa.aw.l3.
He6. nu. 5I.
P. u. 14.
R ... Ill. "
l. Cor.av. a\
32f
bre.~, ?oiOtroa:
.,.mo
CAPITULO V.
Conleje 6 la. miDi.troa de la IINia, y l. toda. loa tleJ-. Debem011 bamillamot de.
]ante de Dio., dNQI!Hr eD ~l; velar IIObre n011otroe !DimnOIIJ relifiir al demoni-.
Boudiciou, S&lutaciou.
't l. FAte 88 el .eatido del griego, 6 - literalmente: Yo me ditijo .11. l .q11e 1011
1&Cerdote1 entre voaotrM, aiendo aacordote C'lmo ellos 1 l.elt.ie lc.c. ~u el~ de
aaeerdotee pueden comprendei'IMI aqul &UD lo1 obiepqa. '
'
'
CAPITtn.o 'f'.
rt'Yf
gloria.
5. Simlitr adolescotes sb5. Voaotroa igualmente, 6 jvediti est~te seniribus. Orones nes." someteos loa sacerdotes.,. Proautem fnvicem humilit.Atem in- curad todos inspiraros humildad unos
sinute, quia Deus suprbill re- otros/ porque Dios resiste loa 110
a~stit, hum di bus autem dat gr- berbios y da su gracia los humilde&"
!.
por
t~am.
10. Deu8 autem omnis grtiae, qui vocbit 1108 in aetrmam suam glriam in Christo
le11u, mdicum pnssoa ipse
"V 6. La palabra
1' l.
r.i.tilahon11
no eati en
~1
riego.
188
EPI!TOLA PRIKII:I'I.A DE l. PBD1l0,
tiempo, os afirme, os fortifiqu'' y o1 perfciet, confinnAbit, eolida
con10lide 1obre l como 10bie un fun- btque.
4Jamento slido.
ll. lpsi glria, et impriunf
. 11. A l sea dada la gloria y el im
perio por los siglos de los siglos. Amen. in saecula saeculorum: Amen.
12. Per S1lvnum fidlem
1!. Os be escrito brevemente, ae
un me parece por Silvano," aue&tro fratrem vobis, ut rbitror, br.o.madb y fiel hermano, qu debe entre. viter scripal: baecrans et coDgaros e&ta carta, declitrndoos y pro- tstans, banc esse verana gr.
testndoos que la verddera gracia de tiam Dei, in qua statis.
Diol!l y la Je pura es esta en que voaotros permaneceis constantes.
13. La iglesia que est en llorn.G.la 13. Rahltat 'fOS Ecclsia,quae
graa Babilonia," y que ba sido esco- est in Babylone coelcta, et
gida como vosotros, y mi hijo Mrcos" Marcua filius meus.
os saludan.
14. Saludaos mutuamente con el 14. SalutAte rnicem in seq.
sculo santo." La paz" sea con todos lo sancto: Grtia vbis mni'fOBtro& los que estws en Jesucristo. bus, qui estis in Christo leBU.
Amen.
Amen.
V 10. !'Ata palabra .. halla en el rriero: el M fortifique 1 a.tablnca .,.. 6 Mbre un fundamento slido.
't 12. Se cre que este " el mismo Bllu, de que 1111 habla en lu Ao\U n. tO. :n1o
]9.J t quiBII San Pablo llama tambien Blvane. 2. CM. 1. 19. l. Tltul. . l.
"f 13. V&llll la Dirtlv.IMI n6rr el oiage .U 8. Prtlro Rllfllll btea de esta eplatola.
lbid. No ee duda de que ute ... B. Mrco evangelista, reconecido por diaolpea
de 8. Padre.
V 14. El (riero impre80 l6e: cnn un I!Rculo de caridad.
Aifl. Tal 1.& upruion del riro La Vwpta !te: la ra.oia.
--
PREF.\.CIO
BUIIRB
i
D2sPl1ES
que
r.
Continua.
~ntre el ao 45 y el 5v de la era cristiana vulgur, como hemos maUJeion do la vi.
f~stado en el Prcfaci() sourc ia misma epistola, volvi Palestina (! ). da d.o S. Pe
All se celebr en el ao 51 el concilio de Jerusalen, ~n que S. Pe- dro deeda
dro sostuvll que 'flO se debta impo.ner los lides el yug) do la ley; y que eacr1bi6
eu 1. oplaLOI
apoyado su dtctmen por Santi1go, le abmz toda la asatnbleo como hasta
11
~ecision del EII!Jrttu Santo. Vespuesde e;;te concilio el prncipe de 1l!J, IIIUerte.
apstoles fui: Antiuqun, en donde le alcanz S. PaiJlo, como este lo.
(,!ice en su epistol;1 los GJ.Iatas (~). En el tiempo siguiente nll se sa
he con claridad lo que hizo S. PcJro hasta su ltimo viuge Roma, .
tJonrlo fui! comlucido por el Esptritu Sant.,, .para dar testimonio de la
verdad delante de Neron, y para comb.1tir Simon mago, que seduca
wuchas personas con sus presttgios. S. Publo estuyo all en el mismo
tiempo, que fu el ao 65 de Jesucristo, y ambos se juntaron para opO.
nersc aquel enemigo del Evang-3lio (~1).
Creernos que en esta capital escribi S. Padro su segunda epstola, y aunque no habla en ella de su ptisioo, ni de liYS cadenas, hay to
<la probabilidad de que la co.upuso despue~, que al salir de Roma, par.t li!Jrar~e de las persecuciones de Neron, se le apareci Jesucristo en
la puerta de la ciudad, y preguntndole S. !>edro donde iba, le res
~ndi el Sulvador: Vengo Roma para ser crucifu:ado de nuevo (1).
Estas palabras hicieron comprender S. Pedro que muy pronto deba
consumar su martirio, y esto es probablemente lo que hace aq\l ulus.ioo cuando dice que est prximo el tiempo en que la tiend;"' de su
cuerpo debia ser ul>aiida corno nuestro Sefior Jesucristo se lo ha heche) conocer (4). En efecto, poco tiempo de:~pues fu puesto en pri
sion, en la que se dice que permaneci por e:>pacio de nueve mesc!lt
y no sali de ella siuo para ir al martirio que J.Jadeci en el ulio .i7 do
la era cristiaua vulgar (5).
eplatolil.
(1) l!:el11 llf'tftJcio 111 el de Calmet, o ucepeio11 thl lfuttdo articlo, qu' tontier~~ ~~
aalYil, (ll) Gal. u. ll. et aeqq. (3) Vcue M. de. TiU..,....t, S. Pdro, art. 3J,
3-f,, (4) Anl.brOCt. aerm. iS. Orig. G. L. in Joan. tom. il}. pag 118. el 29111. Greg. :'tla"n.
ler. u. iD pul. Cl. (51 !l. Petri 1 14. (fl) Eeta pw.. el diM:Miida. l'tl13 T fle.
- JWIG 40 ,b,e S. Pedro; y el Arte de wnificar ,, datu, ltlfllrJUa edit:io11 pag. 2~
d.11J. e.t determuaudtl en tl aiio lit>.
'
'l'tJMo SXIJt.
42
h0
PRBPAetO
~antificacion y
j. _la I~le11ia de
m.
RetopuestM
la objecio.
aea de los
-.uo rlisRrtan
:s.
~dro
eal.& epiotola.
Ello. ea can
nica. Ot>ser.
vaciouoa ao.
bre a11 eatilo.
t.
88t
Mas la epstola lleva consigo las pruebas de autntica y verdadera, No contiene nadn que no sea digno de San Pedro, nada contrn
rio su espritu y cnritcter, nada opue!Ko las cireunatancias del tiem
po en que vivi, Lleva al frente el nombre de este apstol (1); el!! lle
uno de los tres apstoles que estuvieron presentes la trnnsfiguracion
de nuestro Senor (2): en ella se cita la epstola primero de San Pedro (::J) como escrita por el misrn1l autor: Ha11c ~~~ vobi8 secundam
/l(ribo epistQlam. Ninguno de loe pa51lges que han parecido dudoso
Grocio, falta en lo antiguos manuscritos. Orgeoes (4) la cita siQ dificultad como de San Pedro. Novaciano (5), que vivia en tiempo de
Tertuliano, San Cipriano (6), y aun San Justioo 1ollrtir (7) la cf.
tan uludt:n ella. San Jdu ea su epstola. Cl~ alega las mismas palabras de <>sta, y lns cita come, diclw.1 por loll ap!!tole~t de ne&tro Senor Jesucristo: ilfMnoru tl$lote verbrum qrJae praedicta 1UIIll
ab apostol Domini nostri Jem C7'isti, qui dicebant vobi11, quoniam in
1lovsimo tcmpore venient illxso,es, &e (li). lo cuzd se halla .en trmiDOif expresos en t:l ~p. m dfl esta srguuda epstola de San Pedro.
El! intil citur San Cirilo de Jcrusaleo (~) Snn Ataunsio ( 10),
San Gre~orio de Nacwnzo (J 1), San Epifunio, San llilario (12}, Sao
Agustin (18), Sao Ambrosio (14), ~an Gerniwo (15),. f'aeWl'*u, ~d..
viauo, San Macario, el concilio de Lo.odicen (16), el tercero de Cartago (17), y todos los posteriores quo nos hao dado catlogos de los
libros santos, JHies todos e>!lao de acuerdo en e1ta materia, .y reconocen sin dtlicultad esta epstola como cnnoica. ~ sindolo, ciertamente es de San Pedro, porque de &o contrario eeria de alguo insig
uc impostor. Si no se halla en nlgunos ejemplares siriacos, es porque fu disputndu en otro tiempo; pero osl en otros ejflmplares lle lns
:Siros. San J<Xrcu (IS) y ~a11 Juan Damasceno que er.m Siros, !'O
han sel'\ido de su testimonio; y el segundo (19) la pone expresa
mente en el nmero de los liurus cannicos.
L'l tliversidad de estilo que Saa Gernimo ha notado en esta epstola. y que despues hu hP.t.ho "'alcr Grocio para disputarla
. S1n Pedro, no ha parecido muy Si!nsil>lo mucho!! crticos h
b1les (20); y :S un Gcrnim ' (~ l), 4!1e es el nico que la ha oiJserYacio, nos descubre una rnzon de dla que parece muy proiJable,
y es que sirviodoc San .Pedro de diversos iot~pretc3, ya. de G!ucias (:l::!), ya de San Mreos, el e~ilo du s11s cartll:~ ora preciso que
se resintiera de esta diversiJad de secretarios. San :Marcos que estaba con el flpstol cuando escribi la primera carta [ 23), no estaba
cuando oserib la !lcgunJa.
Lo que aade Grocio de 4ue esta se escri!Ji despucs del stio
y toma de Jerusalen, y que su autor es Si moa, ouispo da esta cia
(1) 2. PP-tr. 1. l. (2) 2. Pctr. r. 1~. (31 2. Potr. m. l. (1' o,~. in Jouo bomil.
'1. (5) Nov.atia.n. lib. de Trioit. cap. 8. (o;) Cypri .. n. ep. 75. (7) Juotin. J>ial. cum
Trypllono. (1~ Judae V 11. Confer. 2. Pelr. m. 3. cam Judae F 18. (9; Gvrill. e~
tech. (10) AtJan. Syntlfl~. et orat. 2 cmtr:L Aria'' (11) :X;;zi:tn7.. Car. 31. (1~) Hilar.
lib. 1. de Trinit. tl3) Au~~;. l. u, c. ~.do Dootr. Chnst. {I.Jl Arul.Jro". clu lncarn. cap.
8. (U) Hier. lib. 1. cRp. ~l contra JoYin~ (lG Conc (,ao,lcl'n. cap. tiO. (li) Cono.
Carth. 3. can. 47. (13 F.phrom aorm. contra lmpudic. (l!J' D:un:u;ccn. l. IV. c. 18.
de }',de onhodoxa. li 1\l:tgdeburpns. Gomar. Uorhorrl. ()4jlrt. l!:vt. Corno!. al:i.
{21) Hiorop. Uuae epistolae quae fo.runltll' r~tri, stylo inlr RO et cuaetere tliarepllnl,
1tructuraque vcrborum: ex qlo iolelliiJilDDI pro .uceaaitat<> roruoo dintria eom usu~
ntorpr<~~ib1u.
{~'l) Clern. l:!trom.l. 'YJJ. p. 764. (23; l. l'otr. "' 13.
3S!
u PF.DRQ,
ead, 110 merece una refutadon Merta, porque no se opya en nioguna prueba slida. Los pasages que embarazan . ro("io, y 110o
hre los cuales deseaba t!ue s consultase los nntiguos manuFcri
'tos, se balhm en todos Jos que ha registrado l\1. Mille, que ha dedicado esto una particular atencion, como lo nota en lodos estos pasages.
IV.
Creemos con el comun de los comentadores que e!'ta epstola f
Penonu ' escrita los mil'mos cristianos hebraizantes quienes San Pedro t-n,i
quienes se di
rigi eaLa - la primera. Bastante lo in!'iua, cuando dice: ,Esta es lll segunda
Ptola.
epistola que os escribo [ 1]. Ademas les habla comu gentes iustruidas en las Escritura!!, y tue se apliraban muy sriamente ni estudio de los profeta A, que esta han entre sus manos (2). El uuu.r
del libro de lalf Promesas, atribuido 8:111 Prspero (3,, le da
el nombre de ]';pstola los gentiles, y el autor del llennon de
Cataclysmo deilJiluvio, entre las obras de San Agutin (4;, la
llama Epstola segunda de San Pedro los gentilu. Algunos comentadores (5) creen que en efecto se puede considerarla como e~
crita los gentiles convertidas, lo mismo que it lns Judo~: y para
probar su sentir, se \alen de estas palabras del cap 1: 8imon Pedro, apstol de Jesucristo, las que han ruibido la misma fe
que nosotros ' palabras en que se pretende que estn del'iguarir.s
los gentiles, llamados como los Judos, la religion cristiana. Pero nada es mas natural que aplicurlns los judos fieles, que en
medio de tantos otros judos que permanecian endurecidos, hnbiun tenido la dicha de creer en Jesucristo.
(1) 2. Pet7. 111. l. \i) 15 !lO. (3) Protrper,
(4) Vide apud August. tom. S. nc.v. ediL p. 606.
BBO
(~)
aliu, Prominion. l. c. 2.
Qudam apud ~t. hic.
DJSERTACION
SOBRE
EL
SISTE~IA
DEL MUNDO,
~r~enor
334
DTIIP.RTAC101f
ARTICULO PRIMERO
.De la creaciou del mundo.
r.
[1]
Cal111111
ti
~n.
1. l. et. Mqq.
38:}
presidir al da, y otro gran cuerpo de luz que es la luna, para presidir la noche con )s estrellas. En ul Jia quinto fueron criadoa
los P-COS y lns aves; en d 11exto lc)s animales terreshes y el hom
bre. E:ito es lo que Moises nos ensea.
No es de extraar que una re.iacion tan concisa haya sido sus
ccptile de tantos sentidos diversos, y que cada tilsnfo haya credo
encontrar su hiptesis en .MoiSCi. Este legislador no:! reprc!!cnta
Dios como un obrero toJopoderoso, que habiendo prl}parado toda la
materia en que quiero trabajar, la dit~pone y nrreglu en el dseurso
de un cierto nmero ~e diaaJ, despues de Jqs cuales dc;can.sa. El 11011
dice que Dios cri lil )u;, y distingui c.l dia y la noche lltes de
la prt.'<luccion del sol y de los otros cm;rpos luminoSOli, lo cual no
era muy fcil ~u concebir ntes de que los fisicos hubie~~n coniderudo la luz coruo uu fluido extendido en ct espacio, y cuyq exi11tencia
no depende necesariamente de la del sol y deuaas cuerpo;; luminodos.
11.
La idea de la creacion del mumlo se babia COI.IlCl'vado cutre
ca.si todos los pueblos, .Y el 11istema de lu m;lyor parte de ellos lo Vari<>~ siste.
10118 dH iua
teuemos tod~t~a en los antiguos. Por ejemplo. el da Jo Egipcios en antiguos oDiQdoro de Sicilia (1), el de los }'eniciO:! en Sancouialoa (~). el de bre la, erta.
los Caldeos en Vllrios fragmento~ reunidos bce algunos ao:~ en la cion.
filosofia caldea (3). Job (i) nos hll dado la do lo:~ ,lJumeos 1ue es
la munna de los Hebreos. Los Gri ..gos, aunque 111nos a!cntos conservar las . tradiciones antiguus, y mno!! exactos en esto que Jos pueblos u.ruros, como se los echa r.n cara d orculo (5), haban conservado sin embargo c,.;t; traciiciuu; y de ella se eucucntrn mas de
uu sistema eu sus fil,;ofos (6). De ellos la recibieron lus LatinQs, y 0\'idio la espres~ tambi,!u en ~;us ).Jl:lamorfscOI!. La ma
yor parte reconoca que el fllllll(lo no era eterno, pero no couveuian en quin le hobin criitdo. Uuos uhibuian la creacion al Ser so.
berano y todopodel"Oso, utros al al111a del mundo, otros ul movimiento, quienes al aire, quienes al amor qu di movimiento y lecuudidad al cos, y lo hizo producir la tierra y los animales. Loll Epicurcos creyeron eterna la mate1ia, y sosteniiin que la casualidad sola
hab~a dtWo forma los aeac que Vl!mO:i. Por !iltimo, no ha habido
jamas nada bien fijo sobre esto, y no se crey . la roligion interesada.
en quitar los fii!lofos la lioortad de alJuuJar en u sentido y de
proponer sus conjeturas en esta materia.
III.
.
No fu lo mismo entre los IIelJreos, y esto di 11u sistema
de
del mundo una g-an ventaja sobre todos los de los antiguos filsofos. Sistema
lri Hebreoa
Sus opiniones fueron iempre uniformes sobre este hecho imporlan- subro 1~ crea
t~ de la croacion d~l universo. Ellos estuvieron sicmpr~ persu:t<lidos e ion.
de que solo Dios es el criador de los seres visiules invisi!Jlcs, y
este punto fu siempre uno de los primeros arteulos du su rdigion.
Sostieuen que por la pRiabra todopodero~:~. del Seor s_alieron de la
nalla el cos y todas la1 criaturas. (7): que la produccion de las co118! no le cost mas que un Piat (8), y que por !ltl YBiuAtad ha t~i
do criado todo y todo subsiste (!l); que todos los seres ~e conser. (1) Dioderus Sieul.l. 1. (2) Apud Enaeb. praepo.r. F.vang. l. 1. o. 10. (3.l Apud
St.aaiPy, Hi.t. phil011oph. part. xm. (4) Job. uum. 4. ot seqq. (5) Porphyr. ex ora.
culo Dolphlco. apud 'l'heu.Joret. Hrm oontl& gentea. (6) v.do Aristn>hnn. et Eu.eb.
lib. 1. pruepar. cap. 7. et 14. et Tull. lib. u. Academia. Quat. (1) Pllll.lw. :Ulm. li.
{8) Psalm .I.UlL 9. WILYw. 5. (Y) A.poc. n. 11.
S36
t>IS&RTACJON
Ynn por el mismo poder y la millmiL sabidura que los ha criado
que l puede volverlos la nada como pudo 'sacarlos de ella, que
todo ost igualmente sujeto su voluntad y gobernado por su providencia. Esta e, la creencia general de todoil los Hebreos.
ARTICULO II.
Do la. tierra.
l.
Expresiones
de la. Eacrtura. aebre
loa funda..
mentoa de
1& tierra.
rn.
Siua. do
loa Hebreoo,
d loa palf&.
D<> y de loa
pl.lf"S aollro
l s1tuueioq
dul wlierno.
nr.
E~presionea
de la. F.aeri.
tora aobr--1&
~labilidad
4e la. tierra.
La tierra siempre se nos representa en la Escritura como un cuerpo muy vasto, cubierto en' parte por el m u, y suspenso en el vaco en la nada materilll. El Seor es, dice Job, quien nend.e
el septentrion sobre el vaco, y que tiene la tierra st~spensa sobre la
nada (1). E lsaiail: Quin es el que l'lncierra todas las agllas en el
hueco de su mano; que sobre su mano extendida pesa los cielo1; q~
sostiene con tr.P.s rhdosla masa de la tierra (2)1 &itas expresiones indican que est suspensa y como flotando e.n el espac1o, y esta opinion ha sido muy comun en la antigedad, como se ver despues.
Los Hebreos colocaban ni infierno en el tondo de los abismos,
y en el centro de lu tierra. All es donde los ,-igantes i(imen rhba
jo de las aguas (3), y donde estn detenidos los tinmr)s, y aquellos soberbios dominadores de los pueblos que han deolado la tierra y oprimido (l las naciones. All es donde los profetas (4) nos representan los reyes de Asir;a, de Babilomu, de Egipto, echados
en aquellos sombros y ob!K~uros calabozos. Alli es donde no ae Yen
mas que implos y malvados que se desesperan sin esperanza de ea.lir.
(5). Por ltimo, allr e11t lo que los paganos llamaron el negro TrtQro, y el reino de Pluton de Ades. Las expresiones de los poetas griegos y latinos, que eran los lt:iogos del paganismo, estilo de
acuerdo perfectamente sobre este punto con las de la Escritura. Los
padres ponen el infierno, unos debajo de la tierra (6), otros en el fondo de los abismos, y otros fuera de la tierra (7), y en lo que elloa
llaman la~ tinieblas exteriores, que era, segun la idea de tos que
no crean que el sol girase al rededor de la tierra, lo mismo que
los antpodas, en donde segun ellos, no se v.eia luz jamas.
La tierra asr fundada, pt'rmanece inmvil inmutable; 1n1.a generacion pasa, dice el Eclesiastes, y otra generacion viene, mas la
tie1-ra permanece siempre .firme (8). Y el Salmista d1ce: El fM6
la tierra sobre 8fU bases y no ser jamas co1imovida (9). Y en otra
parte: T afirmaste la tierra y ella permanece inmvil (10). Si algunas veces \ien_1bla la tierra, el Seiior es quien la hace temlJiar por
su clera. La mua en su furor, y ella ie asust<'~, se !igita, y como
que se derrite en su presencia (11). Esto es lo que dice el Sal
(1} Job. nv1. 7. (2) laoi. XL. 151. (3) Job. uva. 5. ProY. 11. Hl Ad lnferoe (Relw:
Al gigante1). (-'1 l1111i. ur. 9. Ezeoh. U XI. 18. et UlUJ. etaeq11 (S) l'rov 1.1. 18. J:Jtl 16.
, .. , J:J:VI. 1-i Merif'lnt non Yirant., gientc1 non re.-uraut. (Htbr. Mortu 1 Aoo ri,.
Y.ent, gigantes non reaur11nt. Po ux.nu. 11. N umut<i mortma faciea mirabitia 1 aot
m...Jici ouHcitahunt7 . Hrhr. aut gigante" reeurgeot? (ti) \'irlfo A11r Retrae&. J. u. c. 4.
(7) S. Chryot<t llomil. 31. in f.:p. ad Rom. Orig. tracL. 33. m Mttb. ti! l::ccl. 1 4..
T"rra aulem in artornmn tlllr. lit. in ~~eculum) a.wt. (9) l'alm. cm. 5 Qui fund..U
terrfttn I<UJ'f'T Rtahilitatem 1uam: J>On inclinahitur in III!CIIIum ~~eculi (Hri.r. Qui funda.
lerr~m Muper bues SllD: mm dimovebitur in lleclllur, et eevum. ,IU 1 PS&Jm. CJ:Y.IIL
a.
~llcbr.
OWltnmuit) tun.
(1) Psal cm 32. Q1i reapicit terram, et facit eam trernere. (Hebr. et tremit). 12)
l. Par. :rv1. 30. Ps. XCT. 9. {3) Jerem. z. 12. 1.1. 15. (4) l. Ht u. 8. Domini enim
nnt carrlinea terra.o. (llebr. alit. solida fundamenta torrae.) (5) Orhis. (6 loai .nn.
5. Firmana (lf,br, Etp&udens) terra 11 et q1ae genninant f'lt ea. (7l Pul. cuzv. 6
Qui firmllYit (Hebr. expanrlit) t.crra10 super aquas (8! !\btth. uav. 31. (11) ~oc. vn.
1. (10) Apee. :u:. 7. (ll) Ps .I.XJU, ti. (12) Jerem. 1. 13. 111. 1~. 18. :u.vu. 2. d
paaim.
43
:l38
JK<~UT.\etow
ARTICULO 111.
Del mar y de todu )u auu que ..len de la tierra.
'
Si~tel!la da
,,a Hebrr.oe
eobre la oi
tuacion, del
lllUo
El mar rodeaba por todas partes la tierra, de suerte que esta no era mt&s que una i~la muy vasta rodeada y penetrada toda
de las aguas, que fl 1tuba sobre. este elemento y all permunf'eia por
la nmnipotencia del Senor. El mor tenia por limites de un la
do la tierra que habitamos, y de otro, otra tierra en que d~can
saban las extremidades del cielo. A lo mnos asf parece por al~unos pasages de la Escritura. Por ejemplo, la Sabidura dice: Yo
estaba con l cuando ponia un crculo, una lnea de circunval:lcion al abismo [2]. Y Job: El ha puesto un crt-ulo al redf'dor de
las aguas [8], como que las ha encerrado con una lnea tirdda
compas. Y en otra parte: El Seor es quien ha puesto barreras al
mar dicindole: Hasta aqu llegars, es decir, hasta la ribera, y no
irs mas adelante, y all quebrantms el orgullo de tus olas [ 4]; expresiones que se h;tllan repetidas en otros muchos lugares o e la Escril'ura (5). He aquf pues, me parece, dos lmites ttr(Jlir.os en <!t.e el
mar est encerrado: uno interior, que es la tierra en que habitamos. y
otro exterior que es una tierra desconocida inaccesible los mortoles, y en que los bienaventurados pasan despues de su muerte una
vida ilena de delicias, Y o hablo segun la opinion de Jos esenios, referida por Josefo (6), que c-onfinna en esto el sistema que ac~tba
mos de presentar. Esta es la ioea que los antiguos se haban formado, como se ve en el monge Cosme el Egipcio (i ). Los nombres de circulo, compas, lnea de circunvalacion que la Escrttura emplea para senalar los lmites del mar, nos har.cn creer que los Hebreos juzgaban la tierra redonda casi redoodu.
Por una consecuencia de esta idea, decan hiperblicamente de
algun prlncipe cuyo imperio deba ser muy extenso, que domiuar" de uno otro mar: Dominabitur mari usque ad anare (8), es
d;cir, por toda la tierra desde una or1lla del Oceano hasta la otra.
lJe ah viene tnmbit:n que las e.ctremidades del mar se ponen como la di~tancia mayor que un hombre puede ir. Si tom9 /tu au
de la aurora y voy habitar en la extremidad del mar, ser oue~
(1) Strabo, l. 11. p. 79. Dionya Periept. Ccero, Somn. Bcipionia. (i) ProY. YDI.
27. Quanao ccrta lege eL gyro nllahat abyaana. tHebr. Qandu describe~at circulum ,.,.,
per faciem abyoai ) (3) Job. XXVI 10. Terminum circumdedit aqnie. (Hebr. Ot-~~en.it
circulum euper faciem at.arum.) (4) Job. x:uvm. JO. Jl. (5) Paal. xxxu. 7. Pr-ov.
W'lll. 2!1. Jerem. y, ~. etc. [6] Jn,eph. de Bello Jlld. l. 11 c. 7. p. 788. [7] C...n1u
....Egyptiu~, l. p. 186. 11 RC!'l [Sj PH!m. u:u. 8. Vide Amoe, yw,l2, Jllcb. YU.
12, 2;;a.ch. &X o 10,
S~tt
.Ira mano la que all me condru:ir. (1). Y para denotar que lat
lluvias y las nubes vienen del mar dicen que el Seor levanta las
xubes de la extremidad de la tierra (:l), es decir del mar que rodea por todas piU'tes la tierra. Mo1ses (3), describiendo el estado en qne 11e hallaba la tierra al princifio del mundo, nos dice que
el abismo envolva toda la tierra, y e Salmista (4), que las aguas
cuhrian toda la tierra, como un manto cubre al hombre. Cuando
el Seor quiso hacer que apareciera el elemento rido, mand quo
las aguas que estaban derramadas sobre toda su superficae una
muy grande altura, se retirasen lo11 abismos (5}; de manera qu~
la tierra apareci de repente como aquellas islas que se hao visto
algunas veces levantarse del fondo del mar y manifestara~ sobre
el agua.
Los Hebreos crean tambien qne las fuentes, los ros, y en genen.
ral todas las aguas que salen de la tierra correo por tu canales d~ Silltema de
lvs rios arroyos, venan del mar (6): Todo& loa rios entran en el mar, l011 Hobruo~r
aobre
las
y e1t11 no rebo11a; lo1 rios tmlliven al lugar de donde salieron para fuente, lo
carrer de nuevo. Por un efecto dp la ciencia del Seor, dice Salom1lll rioe y todas.
(7), .se rompen las agua del ahismo y vienen brotar 80bre la tierra. las aguu
Jacob, al dar su.ltima bendicion Jol! (8), le desea las bendiciones de la er~
del cielo de arri6a, es decir, lae lluvias y lo rocfos, y lcu bendiciones
del abi11mo que est abajo, es decir, la abundancia de las 11guas de laa
fuentes qtte vienen todas del mar, en que la tierra sobrenada comn se.
ha dithl otes. Moises repite las mismas palabras (9) bendiciendo 1tribu de Jo.! poco ntes de su muerte. Cuando descr1be el diluYio (10)
dice, que la11 cataratas del cielo 11e abrieron, y que se rompierou lodu
las fuentes del grande abismo, de suerte que las guas dell:ielo cayen
do oon una abundancia prodigiosa, y saltlndo lu del mar con mpetu del foudo de la tierra, cornn un rio que rompe sus diques, se vi muy
pronto la tierra habitable abiocmada bajo las aguas. Cuando ces el diluvio (11} cerr D1os estas fuentes impidi que lu aguas del abism~
continu~taen rompiendo sus diques.
.
nr.
Segun esta idea no se debe e-.;traiiar que no se hallen hoy los cuaObservciOD
tro riOIJ dl31 paraso terrestre (1~) en el misml) lugar, y S'Bhendo de la eobre
la fuAil
misma fuente como ntea dd diluvio. Esto es porque en aquel terrible te d" lo1 cua...
acaecimiento las fuentes se rompieron, segun la expresion de Moises, tro rioe del
.las tierras se hundieron, las aguali se abrieron nuevos caminos, se ex p o.ro iso t.or-.
tr.t.vi el curso de los rbs, se lltlllaron sus canale~, se mudaron sus fuen retro.
tes; y cnando despues del diluvio cerr el Soiior aquellas fuentes, y
no dej correr mas agua que la necesaria para regar la tierra, las fuen.
tes antiguas no se hallaron en el mi!!mo lugar ~ino una distancia considerable de su antiguo nacimiento. No examinamos aqnr la verdad
la falsedad de la hipotesis de Moises; pero basta para verificar lo que
l dice de la diMposicion primitiva de aqnell1s cuatro rios que despues
del diluvio se observen todava sus cuatro 1uentes en el mismo pas q\le:
Palm. en:xv111. !l. Si aumpsero pennu meas diluculo (11e1ir pennao aurorne),.
f2] Paal. c.x:u:av. 7. Jerern. x. U. [3] Gen. a. ~- (4] PM. cm. 6.
[)] Giln. a. !1. 10. [S] Eccl. a. 7. [7] Prev. m. 20 Sapientn illius eruperunt abyssi.
(Hhr. ticaentia alliuo ecisai sunt abyasi) [8] Gen. XLIK. 25. Benedictionilnas ah1i ja.
llelltie deor1111rn. ,Htbr." alilrr, deaubtar). [9] 0Aut. ux,n. 13. Atque 11byo ,.ioja.:n..
te. (Htllr. JLc.ente iesuMer). [lllj Go!'n. vu 11. [11] Giln. Yua. ~. [12.)
u. 10..
et eq:. Veue Ul DiMrtaoi.on eobro ol p1UIUIIO &erredtro, tom. .
(1]
et habitavero, etc.
-u.
840
:Prii.Rt"II.CJOR
lntes y Utlll. ~i11tancia que no es muy grande, atend;do eJ somo t~
torno que aquella ioundacion debi causar en toda la tierra. Aunque
las aguas no vinieran inmediatamente del mar, como crean los Hebreo..
no se puede negar, sin der.mentir Moilles, que se rompieron entn:es las fuentes de los rio111, ni podia ser de otro modo dftpoew de tantas lluvias que cayeron. Llenos tos 8Ubterrneos reboearoo sin dudR,
se abrieron nuevas salidas, y se obstruyeron muchas de las antiguas,
Con esto basta para justificar lo que dice MoiS"f'a y para ~ncordar su
narracioo hablando de Jo que babia ntes del davio con lo qoe ve
blOS hoy.
IV.
Todos los paises donde no ee podia ir mo por mar, eran comLo que en- preodiqos por los Hebreos en el nombre de Jdtu de la1 aaciofte8. Contendian por
blaaloeHe- sideraban la tierra como un continente muy vaato que comrrendia di
breuiO
~rsos rios y lagos, qtte tambien thunaban m.-ru. Pero en e gran mar
estn dispenas diferent~s islas separadas, por todas pe.rtea de la tierra. Lo que se dice oomunmente de que en IIU lenguuge el nombre de
isla se toma por todos los paise martimos, no es verdadero en todo
rigor. Ellos tenian la misma idea que 0080tros de la ukl; pero como
apnas conocan la geografla, y no viajaban por mar sino muy nras ve.
ces, sucedi que alguna11 ocasiones dieron el nombre de ila l01 paites martimos que juzgaban separadoa de su oortineDte, porque no ib11n
ellos sino por mar. Por ejemplo, dicen loa Hebreos que los de~~een
dientes de Javan poblaron las isltu de ltn JUJCio11ss (1), e1 decir, lll
Asia menor, las islas del Archipilago, el Peloponeso. Y en ota-a parte (2) dan el nombre de isla de Ceti111 la Macedonia, y el de is/4 de
Elisa (3) )a Elida ~n el Peloponeso. Esta es U'08 falta muy perdonable en ellos: los antiguos las han cometido iguale y may"res en ml\teria de geografa, y eeto en tiempos mucho mas iluM.rados que aqueJ1os en que escribieron loa sagrados eacritores, y entre pneblos mucho
mas cultos instruidos que loa Hcbreo11. Si bay error en estas expresiones, todo es earp. del p~o y nada .tel e&eritor sagrado que
debi proporcionarse sus lectores y oyentes para hacerse inteligible.
ARTICULO IY.
De Ins cieloa.
t.
veraoa.
All es donde segun m opinion se fonnan los npores y l rocro. El segtmdo, supt:riot' al primero, es el firmamento en que estn como engastadas las estrellas, y en que el sol y la luna hacen su camino segun
las rdenes del Todopoderoso. Sohre el firmamentn se hallan las aguas
superiores de que 10 hablar de!!pucs. Por ltimo, el tercer cielo, el mu
elevado de todos es aquel CO que resiJe la IO<Igestad del Altsimo (5).
Ln Hebre01 desigual. El primero y mnos elevado es el aire en que vuelan las tru$
roconoeian
trea cielos di del cielo (4), y estn las nubes que deiTilman laa agua sobre la tierra.
[!] Gen. x 5. Pl Jerem. 11. 10. lni. xxm. l. li. [3] Ezech. :U:Yllo 7.
:G, 28. u. 19. et pauim. [51 P11. c.uu. 2(.
[4] G.a.
>
. ['] 2. Cor. :m. 2. 4. [l!] Gen. 7. 8. [3) J~ph. Antiq. l. i. e. 2. Se ver. Gabal.
Orat. 2. Cyrill. Jeros. C11t:ch. 9. NoVIIl. lib. n. de 'frin cap 8. Amhroe. lih. u. cap.
4. Heuemer. Jlieron. Ep. 8-.2. ad Ocean. Theodoret. q. 11. in Gen. Mari. Vict. lib. 1.
c.arm. in Gen. Cosm. &gypt. l. x. Beda Hexaemer. Rehan. in Gen. l. llonor, A1l(U
atod. l. u. de Imar. mundi. Procop. in Gen. [4) Hilclebert. Turon. tract. Thcel. c11p.
23. Jlugo Vctor Hil. in Pal. cuu. et nlii. (5) Vide Dam411cen. l. u. de Fide, c. 6.
[f] B . sil. Hom 3. in 11 1XIl61D. Gregor. Nysa. in HAX&elll. EuBilb. pro.ep. J. x1. c. lG.
A11. opere imp~'rleeto in Gn. a.d litt. R11per:. in Gen. [i] Joaeph. lib. 1. c. l. Antiq.
[li') Job. x:u:vn. 18. Tu foritan cum eo furica.tua ea caeloa, qui olidi&simi quaai acre
fusi sunt. [Hthr. NumquiJ exp3ndti [qllttsi malleoJ cum eo caeloa, v11lidoe oicut 11pe.
cuum fu~orn]: [9] lui. XL. 2l. [JO] G-Jn. vu. 11. [11] l~<i, .J.X&v. l. [12]1\fattb.
n. lfi. [13) \hr<'. 1. 1~. (14] P,al cu1. 3, (l5J hui. XJ.u, 6. [IGJ loai. u. 13.
{17j Jerom. u.15. [IR] Jsa.i .U.IJY. 4. Cumplicabunt11r [Hefn;Volventur] &Jcut liber caell.
11.
Solidez del
firmamento
aegun )usan
tiguoa He.
breo
342
DlU:RT.,CION
lo cielos se enrollarn como un libro, cuando el Seor ejercer. su.
UI.
Lo quo loe
Heltreoa en.
tendan por
extremidadee del oieiD.
IV.
lnmovilid&d
de loa cielos
aeguo losan
tiguoa He.
breoe.
venganzas. En fin, el pasage que citamos ntes y que los Setenta tnr
duceo diciendo: El ertiende los c!los como una bveda, es de este otro
modo segun el hebreo (1): El extiende los cielos como una tela fina.
una piel delicada. Pero en estos pasages no se quiere mas que realzar
el poder infinito del Seor que ha formado los cielos y les ha dado so
consistencia y extension con tanta fac1lidad como s1 hubie~ querido
extender un pabellon desplegar un lienzo. Por ltimo, todo lo q11e
acabnmos de decir confirma admirablemente la hiptesis de que el firmamento est sobre la tierra en forma de bveda, de suerte que sus extremidades tocan sobre la otra tierra que se concibe mas all del OceRno.
Esta es en efecto la idea que nos da , la .Escritura: las extremidades del cielo estn marcadas como una distancia y una separacion infinita: .Aunque fueseis arrojados hasta las extremidades del cielo, yo sabr
haceros volner de all, dice el Senor (2). Y en otra parte (3) amenaza Babilonia con suscitarle enemigos por todas partes, y llamarlos con
tra ella desde las ex~emidades del cielo. Y el Salmista (4) describiendo el curso diario del sol, dice que l se lanza como un gigante; parte de una extremidad del cielo, y su. carrera se er.tiende hasta la otra
extremidad, y no hay nadie que pueda ocultarse su ca:or. Job dice:
Las columnas del cido tiembla y estn llenas de terror, cuando el Seor hace estallar su ira (5). Y el autor del Eclesiastico: El cielo y
el cielo de los cielos, el abismo, la tierra, y todo lo comprendido en esto, sern conmovidos por 1us miradas: las montatU, las colinas y
los 'fundamentos tJe la tierra temblarn de miedo su 71ista (6). Todas estas maneras de hablar nos dan la idea de un ed1fi io conmovido en sus fundamentos, y cuya agitacion se extiende por todas partes
y hasta los techos. El cielo es como el tecao de este edificio, cuyas
columnas descansan en la tierra. Se har ver rlespues que estas nociones no eran particulares de los Hebreos, y que muchos filsofos las han
concebido del mismo modo.
La solidez y la inmQvilidnd de los cielos son consecuencia de Jos
principios que se acaban de referir. Si aqellos son unos hielo!' de una
dureza impenetrable no pueddo dejar de ser muy sl1dJs; si estn f.m.
aados sobre la tierra que est mns all del Oceano, si estn sostenidos
sobre columnas establecidas por la m1n:> del rmsmo D;os, no pueden
dejar de ser inmoi.Jies inmutables. El Seor cott su prudencia a.ftr
m los ciclos, dice Salom:>n (7); y la S 1biduria declara que ella estaba presente cuando el Todopoderoso hacia los cielos firmes y est:tbJes (8). Cuando la Escritura quiere significar una cosa eRtable y de
duracion infinita, dice q!ae durar tanto como el cielo. El S~tlmi~ta
hablando del reiao del Mesas, bajo el s1mboiG del de Sa.Jomon, difl] Isn.i. XL. 22. Qui extendit velut nihilum [R/w. velut conopaeum] ne!011.
[2] Deut. xn. 4. Si ad cardine~ caeli fuerio diip&tu' [H,./w. Si frJerit de.
puleio tu& in extremo caelorum.) 2. E..dr. J, 9. Etiam I abducti fnerit111 ad ex.
trema caeli rHebr. Si fuerit depulsio netra in extremo caelorum]. [:J] lu. XUI. 5A omrniLate caeli. [Hnr. Ab ntremo caelornm]. [4] Ps. xvm 7. A Mmmo culo
[Hbr. Ab extremo caelorum] ereasio ejus: et occursus ejns usque ad ~ommom ejUII.
{Htlw. et revolutio ejua sopor extrema eorum.J [5] Job. Xli:VI. 11. Columne eael'
conlreraise.ont, et pavent ad nutum eju. [H,br ab mcrepatione ejns). [b] Eecli. XYJ..
18. 19. [7] Prov. m. 19. [8] Prov. ym, 27. -Q11a.ndo praepanbt.t (H16r, tabU.b&t)
culos.
843
r.
r . ow. 111.
ll4j J-.
/lo ~.
13.
!lAb&llo
. 84-t
DNIER'I'ACIOif
tinieblas la mitad del dia (1}; y que retiran su luz arlentro de ellos
mismos luego que el Todopoderoso entra en ira (:l): en lio, e11tos do
astros son representados como el rey y la reina del cielo (3), de lo1
cuales el primero preside al d111 y la segunda la noche, y ejerceQ
su dominio >bre los dem~W aslrol, llamados en el estilo de los Hebreos el ejrcito del cielo (4). Pm-o todas estas expresiones son me.
ttoras, de que oadu se puede ccJncluir sobre la idea simple y natu..
rdl que los Heb~eoa tenan de todoil estos astros. No los supnniun
realmente animados; pero s que el aol y la luna estaban en continuo
movimiento para ir de oriente poniente, y de poniente orieme.
11.
No hallamos en la Escritura un sistema bien marcado. sQbre la
Si1tema
manera
con que el sol vuelve de poniente oriente; y loa anti~;uos
de loe Hebreos sobre han tenido &obre e11to opiniones bien singulares, que prescntarmo1
el curiO del despues. He aqu lo que nos dice la Escritura: Los cielos aTLuncian
ol.
la gloria de Dios El dia lleva la rden al dia, y la noche la de
clara la noc/1.e. Su VQ% se deja oir hasla las ext1emidades del mundo; l las hace servir de pabellon al sol. Este astro aparece como
un esposo que sale de su recmara nupcial; se lanza lleno de ardor
como u11. giga11.te para hace1 su carrera. Parte de u1ta extremidad
del cielo, y tu carrera se extiende ltasta la otra ext1emidad, y no hay
nadie que pueda ocultarse su calor (5). El sabio en el EclesiuEtcs
0011 dice otra cosa mas expresa:
El sol 11.ace y se pone; y vuelt-e d':salentado su lugar en que nace: va hcia el medioda, y vuelve hcicia eL septentrion (6). Solomon marca dos cosas aqUI: primera, el
movimiento diario del sol de oriente poniente y u \'uelta de poniente oriente. La &egunda e1 el movimiento anual del sol de un trVpico otro en los signos del zodiaco, el cual expresa por estas palabras: Va hcia el medioda y vuelve hcia el septentrion. Despues de haber recorriuo los signos que estn al mediodns vuelve hcia los que estn al scptP.ntrion, y hace este movimiEnto por una circunvalacion continua. El movimiento del tol de oriente poniente ea
sensible, as como el de medioda al septeotrion; pero la dificultad est.
en explicar su Tuelta de occidente oriente.
Loa antiguos tenian sobre esto dos sistemas; el primero que el
sol llegando al poniente se sumergia en el Alar, y all reparaba con
la frescura y humedad de este elemento la frdida que habin padecido en el dia (7). De all se restitua a lugar de su nocimien.:
lo por caminos desconocidos loa hombres. El segundo sistema era
que el sol llegando al poniente, encontraba de la parte del medieda
una montaa muy alto .de figura cnica, de pia, al rededor de la
cual giraba durante la noche, de suerte que los dias eran mas m~
nos largos segun el sol giraba al rededor de aquella parte en que la
montaa era mas mnos gruesa (S). No dir lo que pensaban JJObre
[1] Amo1, VI. 9.Jerem. xv. !1. etc. [2] Joel. u. 10. m. 1'i. [31 Gen. t. li.
Pa. C:UJ:V. ~- 9.
4.. Re. :un. 16. :ua. 3. " UUI. 4.. 5. fl. Par. XXll.lllo
3. lai. X:UIY. 4.. Jer, Ylll. 2. XIX. 13. (5) Paal XVIII. 5. IS. la 10le po1111it l.aber.
rl
uaculum ou uro. ( H~t.r. l)oli poauit t&bernaculum in eia). Et ip111 tamquam aponene, eto..
[6] E ... ete. 1. 5. 6. Oritur aol. et- oocidit et ad locnUJ BQum rnertitur: ibique I'P.naecena, gyrat per meridiem et tlactitur ad aquilonem (H,br. Oritur 101 et eccidit sol,
et ad locum euum anhelat nbi oritur: vadiL ad meridiem, et tlectitur ad aquilouem).
(7] Homcr. lli:11l. Y. 4.85. Vide et lliad. & S~abea. J.. Georc. [8] Cwmu Eypt.lllft
l. IY. Cosmograph. . 16ti. ot ~e.
KUKDO,
845
loa Hebreos; aun tal vez Salomon queria decir que todas las no~bes recorria el sol alternativamente las partes meridionales y septen
\rionales de la tierra, para iluminarlas durante. la noehe, como nos iluIJlina durante el dia.
Parece que los Israelitas consideraban los eclipses de sol y de
luna como efectos milagrosos, y los crean tan sobrenaturales, como
la detencion la retrogradacion de aquellos astros. En Job (1) parece
que Eli dice que el eclipse es t>.ausado por la interposicion de la mano
de Dios entre nosotros y el astro eclipsado: El oculta cox sus manos
la luz. Y en otra parte dice el mismo Job: Dio1 manda al sol, y
el sol no sale: l enciarra las eslrellal como bajo un 1ello (2). Ezequiel (3) habla de una manera mas popular, cuando r;ice. que el Sd
nor cubre al sol con una nube, cuando quiere quitarnos su vista por
un eclipse. En la muerte de Faraon, rey de Egipto, toda la natura. leza estar de luto: Yo cubrir el cielo, y obscurecer las estrellas;
yo pondr una nube sobre el 1ol, y la luna no derramar 1u luz. Joel
(4) seala con claridad en tres lugares el obscurecimiento del sol y
de la luna,' como una de las seales mas grandes de la clera de Dios
contra los hombres.
El trueno ero tambien considerado como un fenmeno en cierto modo sobreoatura~ y como un efecto de lll ira de Dios. Los Hebreos siempre le dan el nombre de la ,oz del Seor (5). Mi corazo1l ha sido lleno de terror, y se ha la1lzado fuera de su lugar, dice
Eli en el libro de Job (6). Escuchad con atencion el sonido terribk
de. su oos, y el rugido que salR de '" boca. El hace reso1lar su ruido
.bajo toda la extension d..Z cielo, y hace brillar su luz hasta las extremidat.k de la tierra. Despues de la luz oiene el rugido de su ,oz; l
truena con una oo~ magestuosa, y '"' ooz no diltUa e1l hacerle oir.
Tntexa con una voz que llena de admiraciox, l hace co1as grande
qw.e 1lO podemcs compre1lder. Puede verse todo el salmo xxvm que
es en el sentirlo literal una descripcion de la fuerza y de los efectos
del trueno. La vo~ dd Seor se hace oir sobre lns aguas; el Dios de
gloria ha tro11ado; el Seor trunaa sobre las grandes agua1, es decir,
sobre las nubeR. La ooz del Seor se ha~e oir con fuerza; la ,o~ del
Seor se hace oir con magestad. La 1)0Z del Seor despeda~a los cedros; el Seor desfNda~a los ced,.os del Lbano; los hace la7tar como
becerros; hace saltar las montaas del Lbano IJ de Sirion, como los
hijos de los unicornio11. La 1)0% del Seor di,ide las llamas de fuego; la ven del Seor hace temblar el desierto; el Seor hace temblar
el desierto de Cde1. La ,oz del Seor hace abortar las ciervas,
y dupoja lo1 bosques (7}.
{1] Job. xnn. ~- [2] Job. IX. 7. [3] Ezech. xun. 7. rl Joel. n. 10. 31.
et u1. 15. [5] Poal. nu. 1. :n:vm. 3. et eeqq. E:rod. '" 23. u. 1fl. (il Job. u::rvn.
l. et MIJil llet.r E:rpavit oor meum, et 8Ub8ihit de loce auo. Audite auditionem in
lerrere vocill eju, et110num de ore illiue procedentem. 8abter omne caelum emittet
lam; et lameD dliua m por termino terrae. Post illud rugiet vo:t: tonabit voee magai6.
centiee aaae, et noa tardabit eoe, ut audiatur vo:r eju1. Tonabit n~utt in Vo<'e ~ua.
Jllirabilitar, qai facit magna quae ae.ciemus. [7] P1. nnot. 3. et eeqq. Vo:r Domini
10per aqau, eto. Et oomminaet eu tamquam vituluftll Ltbani, et dalectu quemad
modum filia unicoraium (H'-Iw. Et mb8ilire raoiet BU tamquam vitulum; Lihanum
et Sirioa aicut filium unicomium). Vo.1 Domini, etc. et commoyehit (Helw. et con.
outiet) Domiaua, etc. Vos. Domiai praeparantia oerv0t1, llt revelabit ooradeoq, (Hebr.
V u Domiai puere faciet oenu, et deaudabit 7lvu).
.
.
TOllo Ulll,
44
nr.
Silleta.. de
loa Hebrooa
aobre loa e.
clipHa
de
1101 y luna.
IV.
Si8tema "de
loa Hebmoa
eobre ol 1true
DO,
v.
Siatema de
loa Hebreo
1olne lo re.
l&mpaOIIo
VL
Siatema de
loa Hebreoa
sobre lu lluvia~, lo vientos, la tem
peehd,
el
panizo 1 el
~co iria.
846
Dt9EB.tACiOtt
Los relmpagos estn ordinariamente designados con el nombre
de dardos inflamados y flechar del &ior. Un fuego, dice Dios, u
ha encendido en mi furor, y ~mar hasta en el fonfio del in/}erno.
Yo lan%ar contra ellos ~odas mts flechas (1). Y Oav1d: El &nor ka
tronado desde lo alto del cielo y el Altsimo ha heclto oir .u vo2:; envi ,,us flechas contra mis enemigos y los disip, lan%6 8fU relmpago$
y lan% entre ellns la turbacion (2). Y hablando los pecadore8
les dice: Si no os convertis, afilar m espada; ya templ y a.en 8IC
arco; l est preparado con instrumentos de muerte, ha hecho fkc!r.a.
contra los que son ardientes en perseguirme (3). )" en otra parte:
&or, abatid vuestrns cielos y bajad; tocad laa montaas, y s coxvertirn en humo. Haced re8plandecer vuestros reldmpagos, y los diriparis; en"iad vuestras flechas, introduciris entre elloa la coftfusion (4).
Las lluvias, los vientos, la tempestad, el graqizo y el arco ris
son representados de ordinario como entre las manos de Dios, y no
aparecen sino por sus rdenes, y para castigar () socorrer ~ los hombres (5). Los Hebreos se exrlican siempre como si estos fenmeUOI!I
que tienen causas puramente naturales, fuesen efectos divinos y milagrosos. El brillo de las estrellas es la hermosura del cielo; lapalabra del Santo estn ellaa prontas para ej,.cutar sus 6rdenu, y sOJl
infatigables en sus vigilias. Considerad el arco del cielo, y bendecid
al que le ha hecho El Seor hace con 1u mandato que aparezca
de repente la nieve; se apresurtJ lan%ar sus relmpag9s para 14
ejecucion de IU8 juicios. .Abre sus tesoros y hace t>olar las nubea co.
mo aves. Con la grande%a de su poder condensa las nubes, y hace salir de ellas grani%o como piedras. Con una mirada conmuef't! lu
montaas, y con su voluntad hace Sl'lplar el viento del mediodfa efe. (6).
El granizo es, conforme esta idea, como trozos dt'Bprendidos de una
inmensa montaa de h1elo, casi como las piedras que Pe arrsncan de
la cantera, las que se desprenden para tirarlas contra el enemigo.
ARTICULO VI.
Conformidad ele la opinion de loa antiooa filIOfoa y de lo padreR con el ai.tema de
lo Hebreo1.
I.
Si.tema de
loe antiguo
aobre el primer prioci.
pie de loe ee
reai!U8ibl.
Los Pe111as (11) dicen que la tierra nada en el agua como un meloo de agua, es decir, qae est sumergida en ella huta la m it~
de su masa, San Pedro dioe (12) fJ'U' la tisrra 1ali6 del &eno t:Ul
agua, y qU/j tieM ..ftc con1i1~eacis en metlio fk ku agwu. Est penetrada de hls aguaa, y como sumergida en ellaa.
Podria referirse un nmero mucho mayor de autoridadea IIQ4
bre este punto; pero no se oe~itan mu. Loa padres han tenido
ta mi~ma id~ de la situacioo de. la tierra. Teodoreto hablando so
bre estas palabras del aalmo, Qui jirmavit terrsm nper arpuu [13],
asienta expresamente que la tierra ee sostiene aobre las aguu; y
San Hilano dice: Terra nper aqua1 pen.dula firmitale conriltit [14].
Se ha observado en el aistema de los Hebreos que ellos dan
]a tierra ciertos fundamentos que ponan en laa aguaa. Casi lo mismo
se ve entre los filsofos. Xenfanes de Colofon (15) para librarse de
1u cuestiones embarazOilas que ae le formaban acerca de lo que ~
dia sostener ~la tierra sobre las aguas, decia que descansaba eu fun(1) IJiad.U. et alibi..... (~) Heaiod. Theocon. (3) Thale. apud Plutarch. de placit..
Fhiloaoph.l. 1. c. 3. (1) Plut&rc.b. lib Aquaae an igni.a eit ulilor. (5 Thale1 apud Arist
.L de mando, c. 13. Vide et Hs\Apbyeic. l. 1. c. 3. (6) Senoc. nat. quaeat. l. v1. c. l.
(7} MuiL A..lronomio. 1 1v. li) .Laert. in Zenoae, l. 7. Et poet multa. (9) Homer
.apud 8t.rab. 1. 1. (111) Se11eo. Oedip. acL 2. (11) .Carllin, Ywg lk Pun.. t~m~. u. t:,
z, p. 153. (llli ~. Pelr. m. 5. (13) Peal p.~uv. 6. (14) Hilar. in Paalm. CJJ:.UV. ll
11. 12. {15) Xaaeplloa. apud AIPL l. 2. de caelo, cap. 13.
11.
l!liatema de
lo antiguoe
aebre lo. fWl
damentos de
la lierra.
348
Billte~~
la.
de
aat~po
d~ oon... te
:,_:~ HO:
bro romo
inotenibl~
~r:~::. pe-
DIBI!RTACJO
damentos inmohles y de una profuodJdad infinita,' Annmenf!l~ Anaxgoras y Demcritn (1) no le d&n otro apoyo que el aire mismo
en que naduba, impidiendo su grao extension el que !le sumergiera.
Tales y 11us sectarios decan lo mi11mo de la tierra colocada eobre las
aguas. Ellos crean qut! los temblores de tit-rra no proveuian siJ')o de
que la ma10a de la lJt:rra, tlotnndo cumu un bajel eobre el Oceano,
era de cuand~ en cuando conmovido inclinado por la agitacion de
las aguas: Te1rarum orbem aqua sustintri et "ehi more namgii, mobilitateque tjus fluctuare, tum cum diitr tremere r2].
Platon (a), Aristteles, Empdocles, Anaximandro, y los que aeabamoa~ de citar, con ca8i todos los antiguos, crean la tierra fija inmoble, lo mismo que los Hebreos. S. Builio (4), y despues 8. Ambrosio (5), no queran que se formase cuestion sobre aquello en quo
la tierra est fundada y detenida: Porque, aadan, si ee dice que aobre el aire, se preguntar cmo puede 1er que el aire, cuerpo tao
suave y tan fluido, pueda 11ostener una masa tan tosca, tan grallM y
maciza como la tierra. Si se dice que flota 110bre el agua, 11e pondr la misma dificultad. Por ltimo, si se busca algun otro apoyo mas slido, ser n~esario saber cul es, donde est, eobre q116
se apoya el mismo, y as hasta lo infinito. Es mejor fM>r tanto, poner lmites la curiosidad, y permanecer en sHencio tobre Nte
articulo. Estos padres, como se ve, no dudaban de ninguna mana.
ra, que la tierra fuese inmoble; y si hubiera sido preciso determinarse darle por fundamento el aire el agua, la mayor pa11e (6)
daban al aire la preferencia y todos ncgabun absolutamente Jos an
tpodas.
Se consid.eraba esta opinion como insostenible , y peligrosa la religion; Puede verse Taon en Plutarco (7), Lactan cio (~), SanAguartin (9), la epstola del papa Zacarlu SanBonifitcio Arzobispo de Maguncia (10] y Procopio &Obre el Gnesis.
San Agmtin cre quu aunque se eonfesaae la redondez de la tierra,
seria mas conveniente decir, que la parte opuesta nuestro hemillferio est cubierta de agua~, que no que es propia para servir de
hnbitacion hombre. y brutoL Qu cosa mas ridcula, dice Lic. ta!M"io, que la opioion de loa que creen que hay antpoda? Ha.y
gentes bastante necias para creer que hny hombres, cuya cabez.
t sri maa baja que sus pis, y que hay .un m unJo en cue se ba,
Jia pf'r1rlientu y trastornado todn 1o que e111 rlerf'cbo 1-'Ura uosotroa.
Q,rl ifli. qKi ~~s~ contrarios vesti~ii1 1w.tris a1ttipode1 putant:
1wm oli.uid loquur,tur? .An ~:rt quisquam tum meptu1 qui credat e1ae
lwmtru:r, qunrum vnllf!ia smt ,,uperioru quam capital Aid ubi qua
ap7td no!l jtlet>nt. inrtr:;a pe11dnl1l.t7
.
t,,.,~ que t4upuniun a la tierra plana, y neg~tbao que el cielo la
rodPttse por debnjo. tuc ~1 sol y lo1 demas t~tros girasen al rededor de la tierra, et-tuban tudnva mus disumtes de admitir antpodu
( 1) Apud Arl~t. loeo citato. '2) Senec. Qouot. nntnral. l. m. e. 13. (3) Plato ill
T.n>..eo. (4) B.Bilt luunil. 1. in H xaem~r (5) Ambroe. in HP.xaemer. lib. a. cap. 6.
n 22. :~)Vide B~ail. ln"o citato. Amhr .... in f'1 t'J.VIII oerrn. 1~. Aor. l. zw. de Ci'ri'c 1~. et .lib. x~t. e. 9. Beda, d~ natura renam, <: t.l. Bruno Si~uiac. hb. tv .en tilo t. 0.;
3
7~ Phahr~h. lib. do facie in or~ Lunae, p. 9!U. (1:1' LRcl.llJII, Jnstit, L w. c.l4.
~) Aug. 4 oivit.l. l:'fl. c. 9. (10) Zaobu. Boaifacio, Ep. 10. allllO 748.
Cleomenes l.
Sil. Ital. l. 3.
1.
Plin. J. n. ~ 711 ..Etbiopee vioini sideria calore torrentur. ~) COilllu Monaeh. l. '"
par. 18". et seqq. t. a. nnYa collecl Graecorum PP. Vide notaa D. Bem. de Mnnd'aa.
eosa iD eonda111 libr. (3) Toet. io Gen. c. l. (4l Plato io Phaedooe, p. 111 11~. (5)
Pli.o. 1. u. c. 65. Cum terra arida M 1icca eonitare per llll, et aine humare non ponet.
aec run11a atan~ aqaa, ne allltiaeote terra, mutuocompleiUI junrunt11r: hao ~in~ pandente, illa yero permeante totam, intra, e:ttra, infra, venia ut 'rinculis d80umotW.
atcue eam iD IIUIW1ia je(ill er11mpea&e. (6) Viril. Georr. " " 3~
IV.
Opinion de
1011 antiguoe
eob11t el orlI(IID de
lu
fueDte, do
108 rica 1 de
todu lu a.
guu que
na oble la
tierra.
850
DIJI:R'UCIOK
IDo una opiaioo 1nuy antigua que derivllba su. .origu de la teologia
~ los Egipci(JS, de donde Tle babia tomado su opinion de que el
Oceano era el priocipio de todas las eoi&B. En fin, Homero (1)
ae expresa con tanta claridad, y cali ea lo mismos trminr que
Salomon ea el Eclesiastes. Dce que el Oceano ea el orgeo !fe todos los rMJs, de todos loa mare&, de toda& las fwente11, y de todos
)oa pozo&.
.
v'l
Re&pecto del sistema d~ los cielos o~moe en Joi antiguos caliatema de
J. antiuo ai tedas las mismas ideas que hemos visto eo lo1 eecritores 911grados.
anrea d.l Elloa lo tenan por Iiidoa, inmobles, de forma aemicircular, que cu-.
cieJe,
bria la tierra por encima m;wera de bv~da.
4p11Nt...,,..
IJSJ
[~1
VI.
.Juicio que
qae ftbe
formar del
itema de
lo allliguo.
llbre
delu~
1ioa de
1011 aatoreI
...........
l&(rUII
oeniOI-11118
DISERTACIOX
IOBR&
EL FIN DEL
~tUNDO,
LA
Verledo d de
fi1o10fia se ha dividido sobre la corruptibilidad v duracion del
epiuionea ele mundo. Unos han creido que era eterno, incorrupribie [l], anima:to. paraaoe,
a loe Ja. do [2], y que era el mismo Dios [3]. Otros le han tenido por criadloa 1 de loe do, nuevo, corruptible, perecedero [ 41. Loa rabinos f5] se han di.n.tiaaoa
vidido tambien sobre esta cueMtion. f.os cabalistas todos creen que
.obre la d11
racion del el mundo perecer y ser aniqUilado; los otros rabino piensan que
:.IIIDde. Ob. no se acabar jam~ts; la mayor parte 1011tiene que concluir por aer
jeto 1 diYi- muda~ en un estado meJor y mas perfecro.
aion de esta
La fe y la religion cr1stiaoa fijan nuestras dudas y pareceres 80
Biaut&cioa.
bre estaa dos grandes cuestiones, ensenndonos que el mundo, esto es,
la tierra y lo que la rodea, el aire, y loa elementos deben acabar algun dia por el fuego. E:~ta terrible mudanza es el objeto de la pretente Disertacion. En ella examinarmos 1. el modo, y 2. el tiempo del fin del mundo; 3. si el mundo ser aniquilado, aoJo se mudar;,
y 4. supuesto que sea lo segudo, cul'll ser su forma y estado deapues del juicio final.
La Escritura nos habla o~inariamente del mundo, no segun es
en s mismo, sino conforme aparece nuestros sentidos, y segun lo
que es respecto de noaotros. La tierra que habitamos 118 nos representa como la parte mas considerable del universo, y todo lo demas como accesorio la tierra y al ho.mbre. As cuando la Escritura noe
dice que el mundo acabar, que ser consumido por el fuego, que habr nuevos cielos y nueva tierra, se puede muy bieo, sin ofender
la verda<J de los libros santos, entenderlo solamente de la tierra que
Jaabitamos, la cual con frecuencia es llamada mundo en la Escrillln.
y aun 1entre los autores profanos, aunque en rigor no forma sino UD&
parte muy pequea del universo y del mundo tomado en toda su e
tenmon (6].
(1] Vide Philou. li]J. utrum m11nd1111 eit incorruptibilia. Leert. lib. yo. [t) Zeao
YO. ('] I....rt. J. 1'11. in Zenone. StiDec. Ep. 97. Totwn hoc qao l n r
mur, et unum eat. et Deua 1111t. Manil. l. l.
,
Qua pateat mundum diYine Numine nrti.
Atqae iP"um ea.. DPum.
.&] Stoioi apud Laert. l. Yu. p. 4M. [5] Vide Men.-.Bea.t.rael de a-n.ot. mort.
&JHld Laert. l.
ARTICULO l.
El 111undo aaaba.r por el fue:r
ro
lcai. u. 6. (11] lsai. znv.!1; (3] Pslllm. eJ. ~7. 211. (4] 2- Potri 111. 10. e't(.>) ba1. LJ:Y, 17. LXVI. :l2. {'>) Apoc, J:XJ, 1, (7) Mattb, XIII. 39. llllV. 3. XXVIII,
~1. etc. (ti) l. 'l'beas .. lon. v. l. et aeqq. l.!. 'l'he~~~~~&l. u. l. et aeqq. (9) Simpliciua Coru.
ment. iu Amt .. t. lib. de caelo, lib. J, c. 9. (10) T~.~ll. l. u. de Na.t. deorum, n. 118.
(U) Lucan. 1. vu.
[1]
aqq.
45
l.
T~Jtt;)s
4e
la Eeritura
que pruelliLQ.
1~eel
rnuado
y
'!'le acabar'
por el fuego.
a.cabar4,
JI,
Esta verda(
011 reconoci..
da por l01 fi,.
laofoa, pero
la revolucion
do que ae tra.
ta, no sorli.
como ello.s
pienan, un
aimple eiec:
to natur&l.
~64
DISBRTACiON
Ovidio (2) habl~t de la tradicion antigua de los pueblos que crean que
la tierra, el mar y Jos cielos serian ahra!!lldos algun dia, y que toda la
.mquina del mundo estaria prxima volver al cos:
Esee quoque in fntis reminiaoitl!r 11dfnre temrua,
Quo mara, quo toliUs, corroptllqu" regia. caeli
Ar loat, ot mu11di moles operosa laborot,
Los fisicos y los astrnomos (3) hallan asimismo en la naturaleza prueba,;, 6 lo mnoil probabilidades de a4uella terrible re,olu
cion de que est el universo amenazado. Ellos notan 'en la tierra descomposturas muy notable~, y pruebas sensibles de la vejez y raduci
dad del mundo. l\ce debes s11nuisse jam mundltm, dice San Cipriano, non illis virilntlf stare, quihus steterat, nec vigore et robore eo M
lere, quo ante p1aevafebat. Hoc mu11dus ipse jam loquilu1, et occcuUJR
su.i 1eru.m. laf1entium probalione testatur (4).
Coprmco., Jonq1in Recio, Gcrnma :Frisio (5) hallan que el sol se
acerca mucho la tierr<~. Si huuiera en ella excesos de calor tan
grandes y continuados como lo h1m sido los de frio en 170D; y si los
fuegos subterrneos que el frio y la hum~dad mantienen concentrados debajo de tierra, se escapaseu como lo han hecho algunas veces
por los moutes Etna y V csubio, y juutol' cou los fuegos que hay sobre
1~& tienn, :brusascu las mntPrias iufl,mables extendidas por dentro y
por fuera de este elemcuto, se Teria muy pronto las llam~ts dominar
todo lo que tiene viJa, y puede scrv1rles de pbulo. Omni.ftngrante
materta uno igne quidquid nunc ex dispositJ lucet, a1debit (6}.
1\lns el fin d.-1 mundo que esperamo!!, uo es un pur() efecto natural que depenrle rlel concurso de cnu~as segunda~; es la mara'"illa
del poder de D1os que en los tiempos sclmlados' por su providencia,
cuando estuviere complf!to el nmero de sul! esc11gidos, y cumplidos
los dcMignios que tieue sobre el gnero humano, perrn1tir que los ele
mentos cuyn armona y union conservan ni mundo en el estado en
que. le vemos, entren en guerra y causen el lraMtoreo de su propia
obr.t. Entnoes las criutums que aguardan con ansia la mani(esta
cion de los ltijos de Dios, porque esMn sujetas ll pr:sar suyo a oo
. nidad, y no estn en tul sujecion, sinu ~ causa dd que /u:; puso en tila,
ern clichosamente libradas de esta servidumb1e para participar
(1) Lueret. ). IY. ~) OviJ. Metamorph. 1. {3) Colomel. lib. 1. c. l. de Re rut.
l\lulto jnm memorabilo~ aut~res comperi penna><Dm habere lono aevi ait4 qualitatem
caeli, sto.tumque rnotari; eoru n_que 'neultlssimpm astrologhe profe ...orem Hipparcua
prvdidiHe tempua foro, quo curdinP.s rnundi Joco movaft'ntur; idque atia.m nun perncnclolll aoctnr rei n1oticae Sa"erna vide.ur accredidiabe. (4) Cyprian. arl Demetr,._
num. (5) Vido apwl Grot. not. in lib. 1. do Verit. relig. Chri. art. xxn. par. O.
(6) Sanee. ad Maroiam, vei'IILI fin .....
(1) Rnm. VIU. 19. l'l eqq. (!!\ 2. l'tr. 111.7. (3) r>~ilm. ~~ ... 3. ct er. ('J) l.
Cur. m. 13. (5' D Thllln. in 4. dnt. 47. r1une"l. !!. ort. 3. (ti) Rom. VIII. 1!1. ct 5Cf]fl.
(7) l. Cor. 11. ;,
(ll) 'l. P<'lr. 111. 7. (9 1 :.!. Thc'" 1. 7. ". (111) li.TI..,m. in 4.di,t.
-47. (1]) Vi.-1., Tennm in ca,tol. nrl }J. hr. cop. t. diffarn!t. 1:1 ocd. G rtl'orru l. a L:t.
pide in !l. Petr. m. 7. (12 Aur. de Civit. liu. u. c. 31). n. 5. (13) ldqn -<h,Cit"it hb..
Jtlt.
cap. 14.
ICI.
El incendio
por el cun
acabar el
mundo, pro.
ceder, """'"
guir al ulti..
UlO juicio?
35~
DIIERTAClr)~
(1) Apoc. u:. 11. 12) Aul!'. de C'ivit. lib. n. ~a p. 18. (3) Tena, in l'pit.
Hehr. e 1. diffcult. 13 sect. 7. (4) Cornel. in 2. P<'t. m. 7. (li) Art Atn. et pcr.la.ltwi apud T.,nnm, in epi1t ad Hcbr. c. J. diffieult. 13. Re! 7. (6: D. Tum. m 4.
dht. 47. Pt DonhVPnt. il>idcm et lof' .... de DiYin. allribut.lib. Xlllo cav. :tU. (7J Ontn.
in Luo. hoinil. 14. Vido ot homil. 3. in pl&l. xnv1.
:158
.!SER T.\ CIO'N
ehos, creen que el fuego que prec~der al ltimo juicio, ha de matar todos lus hombres que estuv1eren vivo, entnces, tanto buenos como malo!"', y que unos y otros causar dolores prnporcio.
na dos al mal y las irnperfeccionf's que en ellos hc11lnre. Los jus
tos en quienes no hu hiere nada que purificar, no sentirn ninguo
dolor, los otros lo pndec.ern conforme sus fa!~as. l~n este sentido
no hoy incomPnif'nte en admitir ntes del da dt>l Sei10r un fueg~>
que pruebe las pt>r~nnas y las obras de t(dos los hombres que estuvieren \'ivos entnces, y aun los que ~e hallaren en el pur~a
torio. .l\fa!' la fe ele la Iglesia no nos permite sujetar l los bienaventurados que de~de .ntes gozan de la gloria, ni los justos cuya
inocencia es completa.
ARTICULO
JI.
l.
epinione.de
loa 6l~aofna
1obre la dura.
eion del JIIWl
'dCJ.
..
fl] Ori~teo. lib. 111. eRp. 2j. [~] E~el. 1. 9. [3] Rab. Abrah. B.rbyhia, in lib. Mo.
filti,t. H ..m.gol, apud M~nae.Beu 1 ro1el, de Roaurroct. mur t. lib n. c"P l. f4] lbrc,
~11. s:,, ($jll. r .. ui w. lO. Ut flll \(Jr. Gddit, w U~X:to.) (i) M.arc. ~w. J:l.
III. .
Antiruoa pa.
dre1 y nue.
Yoa autores
que hanadop
t.ado eta opinion.
S60
nisERTACIOM
se funda principnlmente sobre una tradiaion judaicn bien antigua [1]
y atribuida Elras, no el gnm profeta de tlste nom:>re, sin .. otro
que vivi 154 ao!! despnes del re!ltablecinllcrl!o del templo y da
la vuelta de la cautiviilad. En el 'fahnud se le [ :.!] qJe el m.1tndo dttrar seis mil flos y s~r destruirlo en unn; ,, cual explican muohos rabino~ (:-J] diciend<> qe h bra u u sptirnr> milen:trio, durante
el cual vu!verii el mundu t;ll autigun co11. Oespucs se ver un
muudn nuevo que, paliado~ otros sei, mil ans, volver tambien
ni col'; y asf por 111111 revol11cion continua se vern aparecer y desaparecer muchos rwmrlos ha:~la despue:~ de 49.000 anos; y que entnces el cielo y la tierra y todo lo que contieuen sern reducidos la nada. Ello,; tratuu de probar esta opinion con la Escritura,
porque tul es el ntmJo de los ruhinns: ello~ no asientan nada sin
aplyarlo en ulgun texto mal bien 11.lega.to. Dicen pues que as como el mnndo f,. criarlo en seis das, asi durara seis mil anns, porque delante de Dios mil anos no son mas que un dia [ -!]. Aclemas, la letra Aleph 4ue se toma por m;l, se halla s~is veces P.n el
[mmer versculo del Gnesis. Por ltimo, el Seor manda en su ley
l5] cultivar la tierra por espacio de seis aos y dejarla descans'lr
en el sptimo; y que despues de siete semana~ 1le aos, es decrr,
en el ao quincuagsimo, se celebre el jubileo. Los :~eis aos senaJan lo~ st:>s mil de la duracion del mundo, y el ao del jubileo la
ltimn re,olncion y la ruina total del universo. Mas como el Mesas,
segun la tradicion de ellos y su cmputo, debe aparecer al principio l fin del curso de los do11 ltimos milenarios, y el sexto est
hoy muy avanzado, sin que vean ninguna mudanz11 en su coudici<~n,
ni prububilidad ninguna de que se mejore, los cabali~:~tas han venido desechar ob~olutan.ente la opinion que no concede mas que
seis mil aos al mundo, y segun la cual debe acabar al fin de este
trmino (6).
Alg"unoo~ padres han apoyado la opini'ln, de qre el mundo no
ba de dnrnr rrias que sei'3 mrl anos; y ha ~ido renovada por algunos sabios del siglo 17. S. Cipriano (7), Lactancia (8), S. Ambrosio (9), S. Gerni:no (10), y S A~ustin (11) han "egaido aquella opi.
nion, como tambieu S. Ireneo (1:.!) S. Hilario (13) S. Gaudencio de
Bresa ( 14), el autor de las Cuestiones los ortodoxos, bajo el nombre de S. Justino Mrtir (15), Victorino sobre el Apocalp~is ( 18), Raban 1\faur sobre el D, utcronomio ( 17), Gtrm~tn, arzobispo de t:onstantinopla, Julio Hilnriun, S. ls1doru y un nmero muy grande de
autores , modemos, citados por Cornelio Ala pide sobre eiApocalpsis,
cap. xx V 5. Y este autor sostiene que aquella opinion es muy pro-.
bable; con tal que no se tomen IIJs BelJ m1l ao_, en aua preci
(1) Gmar Abod. Zarae, cap. l. Vide, si plnr.et, MalYond.' de Antichrioto, lib. t.
cap. 2~. 29. et 30. [2] Thlmurl. tract. 4. Sanu~drin. t3J Vuie Menaaee.B.-n-lsrael.
lih. m. <:le Resurreot. mortuorum, cap. 4. P"lr: 371. [4j raahn. UU:.!l[, 4. (5) Exod.
xxr. 1. 11. [i] V1de R. Moa. de Leon, in IS~ph"r HmiUischal, el alioa apud MenaseeB~n I"rKel, de R.,.urrect. mort. 1ih. 111. c. 4. 1 Cyprian. ud Fortunot.. de exhort. a4
mnrt1 rium. (P) Lactunt. l. vu c. 14. l9) Ambr011. in Loe lib. YU. c. 7. [lO] Hie..
ron .,p. ad Cypricn. [ll] Auuot. de Civ1t. l. u. c. 7. t!2j lrenlle. lib y, cap. ult.
(13' Hi::or. Caunn 17. in M.tth. eeu 011p. 17. png 693. nOY. edit. Vide notaa Cout&Diii
i'l'i""' [llJ c;.,,.lcr.l. Rrixi"n~. tract. 10. [l) Jutin. qua..t. 71. (l()j VioteriD, w_
Apoc. u. :,, (17 Raban. in V11ut. l. t. cap: U.
(1)
2.
lo:aiV. 3 A'!t. 1. 7
.'l.
IMICt.
TOMo J.AiU.
4G.
IV.
Rtlfutacioo.
del
abuso
qae los mi le.
narios baa.
hec!to de es.
lil opiusol\.
3ft2
DldRTACIOIJ
(l) i. Petr. 111. 10 <\dYeniet diea Domini ut t"nr ({}r. addit, in nocto.) (!l) Muttb.
:uv. 6. [3 Lact .. ut. lutit. Epitorn. el l. vu. de divin. pr-~em. c. 2:1. PJ Chris. in
M~tt. uv. (5) 81>ylla u.ud. L~ct;ull. 1. vn. c. 29. (il] Prudcnt. hym. Cathcmer. (7)
1). Thom. :1, parle in st~plt:rn~nto, quaet. 77. art. 3. [8] Tu.tat. in M'rttb. 25. (9)
Soarez. 3. part. tom. :.!. d1put. 57. Vidu Cornd. a LlT>i,lc in 2. Petr. 111 10. [IPJ Thal.
mud. tract. 4. Sl\nhedrin. (ll) Rdb, Isaac. Lorin t:'nbnlita irisgnia, a111d McnasseBen.liiTael, do Ro~urrect. mort. lib. m. c. IV. [12j P~tlrn. xv1. S. 1. Cor. 111. 13. et 2.
ftri 1u. 7. 1~. (13) Mattb. u1v. 36. ~. 44, 2. Petri m. 10.
VI.
Es inciert
queolmuncto
acallar de
noche y eu
u11 momente.
ltJ.t
D8EB'I'ACION
pest~seo
ARTICPLO 111.
La mudanza que
J.
Tt~xto
ponce
qne
que
anuncia u un
aniquilllllliento re11l.
Tcotimonie
de los antiguos que pa-
rece hnberlo
entendido u
succd~r4
lnR autores
[1] l. Cor. n 52. [11] Marc. xm. 32. (3) Vide S. Aogu~t. in p&alm, LUXIY. 4.
[4 bai. Ll. 6.. 15) Apoc. x. 6. (6) Apoc. xx1. l. [7] 1\latth. xx 35. R) PFalaa..
CIJ, :!7.
[9] 2. Petri 11. 10 12. (10] lui. uv. 17. (ll} Apud. Menuu!.Ben ),rael
de R~urrPct. morl. l. 111. c. 4. (12) Apud Aug. de C1vit. t. 7. l. u:, c. 2L 12] .Re
eonilionm 1. u.
365.
tiro que hay dos clase: de cielos; unos invistbles, y tal e~ el de lo~ hien&venturados; esto ciclos son eternos inmutable~: otrv:;~ c~tan expuestos nllf'litra vista, v eu ellos vem'lil brillar lo11 astros; c,-tos cielo~ vi."
aiblea estn sujetos ti la corrupcinn, y l'Cru en efn.to corrompidos y
destruidos, cuando los hombres, pura quienes han sido criado~, no exi-.tieren ya sobre la tierra. Y en el iibro ~>iguiente se hace di,;currir S.
Pedro de este moJo: A~' mmo la cscara del huevo debe siempre romperse para que salga el pollo que contiene, porque ellu no h;1 sido hecha mas que para este pollo, as el rn11ndo que hoy existe debe de:marecer para que se manifie;te la felicidad del reino de los ciclos.
S. Basilio ( l) refuta los (ue de la figura esfrica del mundo qeriao inferir que era cteruo y no acabara jamas: manifiesta que el mundQ habiendo tenido pri.J1cipio, debe tener fin, y lo prueba con la Escritura que dice que la jir,u,ra de este mundo pasa, y que el cielo y la
tierra pasarn. S. Ambrvsio [~]ha imitaclo el mismo pensamiento de
S. ll11tiilio: Quae autem initium ha'ent, el jiurm habPnt; et q1tibus Ji
nis dalu.,, initium tlutum constut. Anude que gjendo corruptibles y pe"
recederas las parlt'S del mundo, no puede dudarse que el mundo mismo est. sujeto lu corrupc10n: Cujus partes corruptioni el 71tutabili.
tati subjacent, lmjus necesse est univcrsitatem ii~rlem passionihus subjaCI're. S. Gregorio Niceno [3) Pmp:eu las mi~mas r<IZOil~J:ol que su hermano S. B.tsilio pura prouar que el mundo debe perecer.
S. Justiuo mrtir (4) el autor que se cita bajo su nombre,
eo las Cuestionea; los ortodos:ot~, dice que el cicf,> y la tierra que
existirn despues de la resurreccion, seri1.11 muy diferentes de los de hoy;
que se ver cntnccs la falsedad do la npiniou de los filsofi)s que
tienen los cielos por incrcados incorruptibles: los ciclo:~ de entnces sern otros c1elos, otra tierra, otros eleml!ntos. Esta opinion
se halla en was de un autor catlico (5) y en lli11Chos protestan
tes, como Lutero, l\lclaucton, llrcncio, llucerio, Bero~!dio, Yorstio,
Gerardo &c.
La opinion de que el mundo no ser aniquilado sino perfecJI.
cionado y mudado con mejora, est mucho mas autoriz~da en J,s Textos que
anunci~tn u.
padres y en los telogos, y aun la E~critura la favorece mucho. Es- na oim pie mil
ta dice, por ejemplo, en el Antiguo y en el Nuevo Testamento (ti), que danza. Tooti.
t>l Seor llar nuevo,, cielos y nueva tierra para denotar su reno- monios de loa
padres que
vacion. N-on dixit: alias caelos et aliam. terram videbimus, dice S. ulloh11n
enGernimo, sed t-eleres et antiquos in melius commututos (7]. Cuando tendido. Esta
un nio llega jven, cuundo de jven pasa hombre formado, y de all a es la opinion
mu autoriza.viejo, no se dice que perece cada vez que se muda su equd: es siempre da.
el mismo hombre; pero aumentado y que pasa de un estado otro.
Sucede lo miimo qt.oe cuando un arquitec.to hace de una antigua
casa oti'R nueva, cuando el labrador descuaja un terreno inculto
y abandoMdo, y con SU esmero Je hace f,rtiJ y alegre.
Cuando el Salmista (8) habla do la destruccion de los ciclos,
la senala cou la idea de un vestido cue se usa y se mudu; p~:ro es[IJ Buil homil. 1. in Henm~r. f2] Ambros. in JIPnmer. l. 1. c. :1. [3] Grcg,
NyiiiMln. d11 creatione horninis, c. 24. [4] Ju.tin ocu aliu, Coluu('f. ad orthodox. cuMt.
93. 94. 95. [5] Catbarm. Sahneron, 1-'ernrius, Hwron. Magiuo, Franc. Vnlluiu, Lod.
1\folina, et alii apud Cornel. a Lapide in lsei. :XXXIV. 4. el 2. retri m. 10. [GJ hai . .LltV,
17: .un.~. Apoc. a. l. (7) llieron. io Iaa.i. u. ot uv. (i) l's. eJ. 27.
'
386
VI!I'ERTACIO'fi'
to es muy diferente de lo que se aniquila: !psi peribttnt, ~t omnq
como ur, ladron; que entnces los cielos pasarn con mucho ruido
impetuosidad; que los elementos !111 disolvern por el calot; que
la tierra ser quemada con todo lo que hay en ella. Y ya se ve
que nada de et~lJ prueba anitUibmiento.
Dios no" ha revelarlo lu creacion del universo; nos ha dicho que
la babia sacado do la nada; pero no nos declara en ningun:1 p1rte
quP. debe aniquilar st.i obra. Confesamos que puede hacer esto como h1zo aruello; pero no vemos en las Escritllras que tengn semejante designio. Aun el aniquilamiento es cosa que no comprendemos.
Salomun (6) no11 asegura haber sabido que todo lo que el Seor
ha hecho, debe durar etcrnumente: Didici quod omnia opera quae
fecit Deus rrseverent in perp11tuum. 8. Gregorio el Grande (7) expJ;ca esto muy bien, coueihando la Escritura con ella misma en
lo que dice de que la tierra permllnece eternnm .. nte, y que los cie
los y la tierra pasarn: dice q'1e pasarn en cuanto su figura. pero no en cuanto u esencia: Per eam quam nunc habent ima-
<'>
[1] hai. xn. !lll. [21 R01n. vm.l!). et eeqq. f3] Matth. :UIV, 35. Pl Y. 18.
l. Cur V Jo, 31. (5J 2 Ptri tu. 10. (6) 'Eccl. ,, 14. (7) Greor. Maga. lib. :na.
ISioril.l. in Jub. 6. ~8) Epirl. Baruab. pa. 55.
uo
J~s
fl]
Juatin. 11110 alin, qna1111t. 93. ad Orthodox. (2) Buil. hom. , in Hcurmer. p.
(4 IJcuo. c.), ( J l,J.,,n, iloidem. cap. lli. [ti]
2. PHtri m. 6. C4eli erant priu, et terra, de aqua et per aquem coaitcne Doi vl'rDo:
per quae [Gr. al;tt, per quo] 1lle tune mund111 aqu& iDWldaw peri. [7] Epipb. haerea,
~ [tjj .O&:~n. in ~. Petri au.
(.
liT.
lLo cuatro
el~m.,ut.oa
368
.
J.llott:ltT.\Cifllf
lo que no tiene nlgnnn relacion ron el estado de inmnrtalidal y de in
corrupciou en que etar<nf)~ despue~ rle la re~urreccinu de los cuerpo~; pero cou,;crvar: tndo lo tlenas en un estudo rna;,; perfecto y
ruall feliz para el adm1n y 1:1 hdleza rlcl cicl, nuevo y de la tierra
nueva que nr.s e~taa .Homt>lns, y para contt ibuir fl la blenaven.
turunza de los ju~CH 11ue vi\'irn entnce!l, A;; cnmn (dice <.Ecutuenio) el cue coustruye una c:um nt}eva no la edifica de la unda,
ns1 D10s dcspues del juic1o t~rmar lo!! cielos uueVI)!I y la ti~rro nueva de la materia do lo11 ciclos y In tierra q1e hoy extslen; pero
m ududolos un estudo maij perfecto ( 1].
Se dillputa si lo~ elurnentoll qJe ll Y tenernn~, y que componen
todos los seres corporaks suh~isttr!l lo mismo rle!!pues de la re>~ttr
reccion. S. Pe-lru (~) nos dice que los eletnentus se disolvern y
funcllrn por el calor; y S. Juan en el Apocnlip>~i~ (3), que t>l mar ya
'no existir: Jl!are jam rum est. En efecto, de qu serviri11 el mar,
cuando ya 11'' habr peces, lluvia!!, ni nnvegacionesl El veneruble Beda ~obre e,te pasagc del Apocalpsi~, y tumbien !lobre la epi8rola !le
guuda de S. Pedw, cap. 111, dtce ciRrumer.te que el .nar no subsistir despucs df:l j11icio h11tfl, 4.ndres de Creta, y Areta!l parece <JIIe
creen lo mi:~mo, r.omo tamhien Hai'mon, Rnperto y S. Anselmo el
autor del cnmentano qtte se le atr1huye sobre el Apocnlipsis. San
A"wllin habla de e:-~to en trmn.,~ m ts nudosos: Utrum ma.r.imo illo"' mdore siccetur, an et tpsum rertatur in melius, non facile di
xerim [4].
Suuto Tomas (5) tratando ei!ta cuesti()TJ, dice que hay sobre ella
dos opiniones. Unos creen que los cuatro t>lernentos permunecenio
en cu<.~nto In sw!tuncin, pero no en cuanto su:~cnluiades r.aturales. Orro,, que el fm'go y el agua per('cern, y q11e el aire y In tierra subsistirn en un estado mas perfecto. El Sauto Doctor no aflopta ninguna de estas dos opinione~. Pretende que Ol hny razoo paru decir que el fuego y el agua !lt'rn del!truidos mas bren que la tierra y el11ire, pues los cuatro elemeutos !'IOn igualmente nece!l8rinspara la perfer.don y com~lemento del universo. No cre ttllllfJOCO que
los cuatro elementos senn eutonees privarlos de sus calidades naturale!!, ni que suh,-istan simplemente cu la sustancia. La l.scrJtura no lo
dice en ninguna parte, ni h.ty ruzon para creer que lo!! seres criados
por D1o~ al principio y sacados por l del caos, deban ser despojado" !le sus calidatJP.s simples y e!>Cnciales; Ademas, se dice que el
fuego que con~umir lo que hay sobre la tierra, no ha de llegar hilsta la region del fHcgt'l, que est mas all acl aire, y fJUC por con:~i.
gu1ente el fnego elemental no sufrir nada de aquel incendio que ha
abrasar ni mundo.
.
S. Agustn (6) cre en l'fecto, y esta es tambi('n la opinion de
.Jo3 teulogos mns hhiles (7), t)liC cuaudo se dice (8) que los cielos pasw n Ctn mpetu, y con estrp1to ruido gl',nde, no debe entf"ndt:rse esto mas que de los cielos que estn ul re<Ndor de la tierra, de
ae
(1) Vide et Cyri:l. l. IV. in bah cap. Ll. (2) !1. P"tr. 111. 10. 111 (3j Apoc. :u1. J.
(41 Aug. 1 :rt. de C1v. c. 1t;, (5) U. Tnom. in 4 liliod, 41. queet. ll. art. ~ (6)
A .g. d<! Civ. lib. xx. cap. 14. 16. 18. 24. (7~ Vide brHg,;r. Mag. 1. :nu. Morl. cap.
l5. Uamn..c. l. J~ di! fid~, c. 'i. Scholaeti '' in 4. ~ntenl. tlill't .(7. "" Tena, in c:ap. 1.
1.d U obr. lulerr. u..! :l. felri m. 10. (b) 2. Ptri w. 11. oCael.i IPIIHO
\r&Ueut.
u.p.,,.
IORR JIL
J'ix
DIIL MttltDO.
969
loe cielo. aereos, de) aire que se llama cielo, como cuan(Jo 18 dice los
pdjaros tkl ~lo. Pero la ruon que de esto da la mayor parte de
lo8 eacritorea, no parece convincente. Dicen 1. que as como lu
aguas del diluvio no 11e elevaron mas que quince codos sobre los montes mas altos, asi el fuego que ha de abrasar al mundo, no se har
sentir mas all. de aquella altura: 2.0 que los cielos superiores, el firmamento, el cielo en que estn los astros, siendo incorruptibles inalterables, segun Aristteles (1), no sern donados por el fuego: 3. que
los cielos superiores de que acabamos de habhtr, no habiendo tenido
parte en la corrupcion de los hombres, en sus crtmenes, ni en lo11 abu
aos que bao hecho de las criaturas, no deben tampoco paAr por
el fuego.
A esto se puede responder, 1.' que no hay prueba ninguna <fe que
el fuego que debe consumir al mundo no ba de pasar de quinc~ e,_,.
dos sobre los montes mas altos. Si as fuese, la atmsfera no serut di
rificada por las llamas, lo cual es contra la hiptesis de los qu~ cr,cn
que los cielos aereos pasarn por el fuego. 2: Es todava ma~< dudoso que Jos cielos superiores sean inalterables: los filRofo.J modt-rn11s
creen tener pruebas demostrativas de lo contrario. 8. Si E'l abu~o
que los hombres han beoho de las criaturas, de los elemento'!, de 1 s
metales,Juese un motivo para creer que en el ltimo dia deben e11tas
criaturas ser purificadas por el fuego; podria decirRe lo mismo de los
astros, del sol, de la luna, del cielo, del firmamento, de que los h<Jmbres han abusado tan extranamente, tributndoles honores divinos.
Es verdad que las pruebu que se dan de la upinion e<ntraria
~bre que los cielos su~riores y los astro11 deben ser purificados entnces por las llamas, no son mejores que las que acabamos de refutar, y por eso no pretendemos adoptarla ni defenderla como coll8 cierta. La autoridad de los filsofos que la han sostenido, no nos hace
fuerza, porque la materia de que se trata no de~ decidirse por MU
votos. La autoridad de Jos padres es mas di~na de respeto; pero hay
pocos que hayan sostemdo esta opinion, que Jamas se ha dec1dido en
)a I,rtesia, y la d1vision de pareceres basta para dispen118nios de seguirl sin exmen. Ellos no han propuesto mas que simples conJeturas. El sistema del mundo que siguieron, pasa hoy por falso entre la mayor parte de los filsofos. Ya no 118 cre los cielo11 slidos y macizos, capaces de derretirse como hielo de rez~istir al fuego como una bveda de bronce.
Para explicar pue1 las expresiones de la Escritura y satisfacer
las dificultades, nos basta decir que la tierra y todo lo que contiene
pasar por el fuegn; que se mudar en un estado mas puro y mas perfecto que el que hoy tiene; que los cielos, es decir, el aire la atmsfera sern abrasados como lo demas; que despues de la resurreccion, ni la tierra ni el aire estarn ya sujetos las alteraciones y mudanzas que ahora observamos, y que no cunvi~nen sino al estado de
corrupcioo y mortalidad en que se hallan boy nuestroil cuerpos: Ut
fllundU8 in tmlius innouatu1, apte accommodetur /ominibus etiam carne
in meluu innovatis [2].
(1)
ZIUL
41
Dllli:RTACIOl'f
ARTICULO IV.
Cutl eer4 el 1111tado de la tierra despuoe de la reaurrecciun1
l.
Opinion de
St.o. Tomu
y olroe mo.
dernoo eobre
el t~t~tado de
la tierra dee.
pueo de la re
IIUtreooion.
No se pon~ en el nmero de las imperfecciones de los elementos su espesura su ra1 idad, su pt:sarlez su ligereza, porque eu fia
(1) D. Thom. in " dletincL. <&8. queat. ll. 1.111.. " . i) Palot!an. iD 4 di.tiaC1 8..
(31 .,,are:r.. 2. t<>m. 3. part. diap Sil. oet't 2. '" Ini. u. 19. 2U. (5i Apoc. U1. 13
(fl) Apoo. Ullo 5. (7) bai .u.x. ~6. (!J Hierun, in li&bac. w.
i. Petri. tiJ. 10. r.l) lnn. l. y, r.. ~. :3J Tertull. lib. Y. !l. contra Mareion..
.Lactant. de dif'ino Proeraie, J, t'U. eap. !U. coUatum cum eptome, c. 11.
(l)
<'>
11.
Opmon de
loa milenar.
oe 110bn el
t&do de la
tierra deepu.
ee de la nIW'reccion.
a'71
DBBRTACIOJI
aL Y
8'78
974
EPISTOLA SEGUNDA
DE SAN PEDRO.
CAPITULO PRIMERO.
onee de Diee 1oncedidee ' lo11 ftelee. Eacadenamiento de lae Yirtud.. que eotal._
ua por l1 fe 1 acaben por la oaradad. .Exhorta el ANtol
q'IH afirmen loe &.
J. n eteocion con 1.. buenu ollraa. Truadpraaien de "-n.te. Ueo de J
profectu.
H ,...
ce111uaie p
lll lf'llea de
J-n.>
J:PfaTOU
n.
a7S
templanza, la paciencia; i la pacieneia la piedad;
fe, es
UD
nno
10. E~forzao.t pues, mas y mas, hermanos mio1, :>or afirmar vuestra vocacion y eleccion por medio de las bue~
nas obras. pues haciendo esto no
caris" jamas.
pe..
eso
. 12. Por
tendr ~iempre cuidado" de recdrdaro estas cosas, aunqu(i
ya .e~tais instruidos y confirmado~ en
la verdad de que 01 hablo,
aercaao ' -
-JT
V 11. Dif. Dio oe har entrar en el r,.no eteroo de naetro hilwy s.ihador, eel..
...r.ftdH d una rica abundauoia ..,,. ll"an.., ' .
lll. T:tl a. el entido del rieo
VeaH el prefacio.
1.
8'76
i.
't
't
.,. ,. w'-M,
CAPITULO 1,
S"'f.
CAPITULO 11.
q~ los est re~erva,Jo. Ejemplos da la justicia
de Oius o'>re loo da.no>nio~, sJbrd ul munJ, por al diluvio, aobr" Su<loma y Go.
marra, Falaoa ductores caracteriuJos. La. rcoaida 1111 peor qoe el pruuor estatlo.
P~=:ao asr como hub~ falsos proeu el pteblo j1ldo, habra tarubien
entre vosotro~ falsJ!! doctores que in
troducirn en secreto" perniciosas heregas" y qu., renuncianrlo al Seor
que los ha redimido, atraern sobt'8
ellos mismos una pronta ruiua.
l.
f~tas
"t 1.
llml.
T 2.
'f "
p1
378
presentada la vista de todas !as criaturas, y en que Dios despues de ltaberlos despojado del poder que tienen de
daar los hombres, los encerrar para siempre en el p01.o del ubismu;
. 5. Si no perdon al antiguo munGr11. yu. l. do, sino que no salv mas que
siete personas en compaia de No,
preJicador de la justicia, haciendo caer
las aguas del diluvio sobre el muudo
de lo!! malvados;
6. Si castig las ciudades de SoOe11. XIX. 35.
doma y Gornorra, desolndolas y reducindolas cenizas, h~lcienrJo de
ellas un ejemplo para los que vivieran
en la impiedad;
.7. Y !I libr al justo Lot, quien
aflijian aquellos abominables, y le perseguiun con la vida infame que lleoa-
~an;
10.
El &entitlo del riego ea e1to:y qun no temen mald4tcir 'loa que estla CODI
en oiznidad.
V ll. AI(UQos explican el grieo do ute wodu: en YOI de que lol.nwla, UlDo
tituido~
CA PITt:LO IJ,
37t
V 17.
M0
BPISTOLA i1, DE
11ensuales los que poco ntes" se haban retirado de las personas inficiooadus con el error;
19.
lbau. Ym. 34.
d Prometi11doles la libertad
Rom. v1. 16. cuau o ellos mismos son esclavos
10.
de la corrupcion, pues quien es vcnci
Bebr. n. 4. do de otro, es esclavo del vencedor.
Jlatl/t. Xllo 46. y
as comprometen l as personas expresadas en una esclavitud mas cruel
que la 9tra en que ntes estaban,
20. Porque si" despues de haberHebr. 'ri. 4. se retirado de las corrupciones del
._,t,xu.s. mundo por el conocimiento de Jesu
cristo nuestro Seor y Salvador, -se dejan vencer enredndose de nuevo en
ellas, su ltimo estado ea peor que el
primero;
21. Porque les hubiera sido mejor
no tener conocimiento del camino de
Ja justicia, que retroceder despues de
haberle couocido, y abandonar la ley
santa que se les haba prescrito.
22. Sucedindoles lo que dice
aquel refran verdadero: Volvise el
perro comer lo que vomit, y la marrana lavada revolcarse en el cieno.
s. PEnlto,
pululum effug'Int, qui in tttrore conversotur:
19. Lihertatem illis promit
tntes, cum ipsi serv1 sint cor
ruptionis: U quo cnim quis SU
peratus est, buius etservus cst.
V ~O.
CAPITULO Iil.
:De loe impoeto'I'IIS que deapreclarlln la rromen da la segunda nnida de Jeaucriato.
Incendio del m~ndo. Paciencia de Dios. Venida de Jeoncristo, Renoneion del mun.
do. Alab&nzu i 8. Pablo: dificultad de sus epola. Exbortacion a crecer en pcil
y en ciencia.
V !1. Gr. dif. palabn que bao ido pronunciada antiguamente por lo. JUIM
J>rofelu.
llliL Tal ea el sentido del griego,
&llP!Tur.o m.
381
3. Sabed pu'-S, ante todas cosas,
UDUIJ.
1/ 3. Lit. mofadores.
j 6. Muehos explican 111 griego u!: '1"" tVN, Kilicit, ea,lN. Algunos dicen Jl'r
quae, 11n el sentido do itko. Y siendo esto u, el mundo do entncea pureci sumergido por el diluv1o de lao aguas, mu los cieloa y la tierra de ahora &c.
V 7. El 1ent1do del griego ea este: guardados por la minna plllabra c.omo en el te.
tJOro de Di,. &c.
lbitl. Veue la DtTtacio'/1 robre .fin def lllalldO tutea do ll~la eplstola.
el
38i
EPJ8TOLA U. DE 8. PEDRO,
lata el tiempo de ejecutarla, es por- propter vos, nolcns liquos peque os" aguarda con paciencia, no rire; sed omoes nd poenitnqucriendo que ninguno perezca, soo tiam revrti.
que todo11 vuelvan l por la penitencia. No dudei! de la verdad de las
promesa& de Dio&, y solamente penlad en aprovechar el tiempo que 01
da m mifericordia, para que no seai1
&orprendidos por su justicia.
1O. Porque as como el ladron vie10. Advniet autem dics DO.
l. Tlle v.~.
.Ap!H'. IU. lJ, ne dura11te la noche," as el dia del mini ut fur: in qrao caeli maXVI. 15.
Seor vendr de repente: y entnces gno mpetu, trnl!'icnt, ~le
en el ruido de una horrorosa tem- mnta ver calore 110lvnlur,
pestad, los cielos puarn, los elemen- terra autem et quac in ip3a
tos abrasados se dieolvern, y la tierra sunt pera, exurotur.
cou todo lo que contiene, ser consumida por el fuego."
11. l)ues todas estas cosas deben
11. Cum fgitur haec mnia
perecer, cules dcbei de ser voso dissolvnda sint, quales oprtros respecto de ella1? LY cul debe tet vos esse in sanctis cOD\'erser la santidad de ,-uestra vida y la satioibus, et piettibus,
piedad de vue&tras co&tumbres? Debei.s
"ivir en un gran de~prendimiento de
toda1 las cosas de la tierra,
12. Aguardando con ansia, y apre12. Expectntes, el pro
surando" con vuestrs deseos la va. rotes in advntum dii Dnida del dia del Senor, en que el ar- mioi, per quem caeli nrdt'ntes
dor del fuego disolver los cielos, y solvntur, et elemota ignis
derretir todus los elementos.
nrdure tubscentf
IHi. Ln.17.
13. Pero nosotros esperamos con13. Novos ''er caelos et noU:VI. 22.
vam
terram secodm promleforme
sus
promesas,
nuevos
cielos
Apoc. x:u. l.
y nueva tierra en que la justicia per- sa ipsimr expectmus, in quifecta habitar para siempre.
bus iusttia hbitat.
14. Por tanto, carsimos, vi,iendo
14. l 1 ropter quod charssimi
coa la esperanza de estas cosas, obrad haec upectntes, satgite imen trminos que el Senor os halle en mnculti, et inviolti ei invenipaz, y que seais puros irreprensi- ri in pace.
bles a su vista;
15. Y creed que la dilatada pacien15. Et Dmin1 nostri loop.Lm.u 4.
cia de nueRtro Seor es para vuestro nimitatem, salutean arbitrmibien," no difiliendo :ru segunda venida, ni: sicut et charssimus frater
sino para daros tit~mpo de convertiros, noster Paulus secndum dacomo ya os lo he dicho; y e~to es tam- tam sibi sapintiam scripeit
bien lo que os ha escrito" Pablo nues- vobis,
9.
\~ JO,
//lid.
epi&tnln.
12
V 15.
383
tro muy amado hermano," St'{;UU la
sauiduria que S() le ha dudo,
l. C.:>mo tambicn lo hace en toda!! sus cartas, donde hahla de estas
rni:1mas cosas, y en las que hay algunos pasagcs diticiles de comprender,
que homurcs ignorantes y ligeros,
poco firm-:s M la fe, pervierten [L
mal seuti,lo, lo mismo que las otras
escritura:~ de que abusan para su propia ruina.
17. Vosotro9 rues, hermano11mios,''
que conoceis todas estas cosas, estad
alerta, no sea que dejndoos llevar
los ('Xtravos de aquellus homhres sin
ley" !1 sin conciencia, caigais <.tel estado firme y solido en que Oll haJiai:t
establecidos.
IS. Ante:f bien creced mas y mas
en la gracia y en t,!l conocinuento de
nue~tro :St.:imt y Salvador Je~ucristo.
A el sea dada la gloria desde nhom
:11uta el dia do la eteruidaJ. A111en.
C.\PITt!I,O ti!.
V l!i.
V 16.
SO U P.E
I.
A quin 10
dirigio e1ta
ep11tol&.
L"
epistola primera de S. Juan ha .pasado siempre por cannica en In Iglesia (l); se ignora el tiempo y lugar en que fu escrita, y las personas quienes fu dirigida; pero se proponen sobre
esto \'arias conjeturas. S. Agustn (2) y algunos otros (3), la citan
con el nombre de ~Epstola los Partos: y Grocio cre que en este nombre debe entenderse lila judo& convertidos que estaban nct
bajo el imperio de los Romanos, sino bajo el de los Partos, quienes dit~putaban entnces aquellos el imperio de Orit~nte; y sobre
todo los cristianos hebraizantes que estaban mas all del Eufrtes,
en Nearda, Ni11ibe y otro~t lugares.
De esta inscripcion de Epstola los Partos ha inferido Baronio que S. J~an babia predicado los Partos (4): y los misioneros
de las Indios refieren que los Indios tienen la tradicion de que aquel
apstol predic en au pais; pero esto no es cierto, pues no se ve
ninguna seal en la antigedad de que haya estado en l. Mas aunque
fuese verdad que su epastola fu dirigida Jos Partos, no se -segui
ria de ah qne hubiera estado entre ellos. S. Pablo escribi loe
Romanos, sin haberlos visto jamas. Y no aparece que predica!C
nunca los Colosenses, quienes escribi,
.
Ligfool (5) propuso otra c' njetura sobre la iglesia que fu
dirigida esta epstola. S. Juan dice en sn eplstola tercera escrita Gayo
(tJ), que ya babia escrito la iglesia: qu iglesia si na la de que Gayo era miembro? S. Pablo (7) nos instruye de que no bautiz eo Corinto
mas qne Crispo y CHyo Gayo, luego la iglesia de Corinto es la
que S. Juan escrioi.' Y qu otra epstola puede haberle escrito ioo la
de que hablamos? Es mejor sin duda creerlo a1, que decir que
perdi aquella primera epstola la :glesia, de donde era Cayo.
Tal es el discurso de Ligfoot, que l sujeta al juicio dP. los sabio..
y yo dudo que tenga muchos aprobantes. El fundamento de su conjetura es dbil, y se dudo con razon de que Ca} o Gayo quie11
~. Junn escribi su epstola tercera, sea de Corinto; mas bieo era
de Asi~to
,-,fado,. d~ Ctdmd, 4 rze~cna tl~lanli. (~) Aug. Quant. EnDe.
39. \3' Poidiu Jndiul. oper. ::1. Aug. ldac. Ciar. contra Varimad. Atbaa.
apttd Bed. Pro!. in epit. Canon. Vide et poeulo-llygin. t>p. 1. o. l. et Jono. u. ad V..:
lenum. (4) Baron na an. 34. 9 30. (5~ Ligfoot hurae lfebr. in l. Cor. 1. 14. (i)
3 Jn11n. V 9. ScTip>i>acm forsitnn Ecclealt"; octl ia qu.i amat prim&Lum prer ia III,
Vi<.trepl.ie1, nuu re~liJit ollt. {7) J. Cor. &o 14.
[1]
Et~
). 11. (',
3~C.
Se dllda ta~Ubien ai la e.Jistola pruuera de :S. Juan fu escrita los gent1les los judos converti.Jos La mayor parte creen
que fu los segundo!(, y no ~::ucuentru muJa en toda la ep~tola
que no se conforme con este sistem:t. Jhrtoloml Pedro que ha continuado la obra comenzada y casi coneluid<1 por Esto ~ollre esta
ept5tola, infier11 que la h1bia escrt) tamt>ien a los gllntile~, porqe
al fin de ella lo!! exhorta evitar el culto de los doiM: Cttstodile
vos simlllacr. Pero no poda hacer esta ndvertencm los judos
convertiJos que VIVtendo ljo de su pas en metlto de gentiles
idlatra<~, estaban expue~tos la idolatrta?
IC.
El autor no pone au nombre ni 11l principio ni al fin, ni habla San Juan ea
de su perllona en todo el cuerpo de su carta de una m.wcr:t que 1 aul.ur da
pueda h-1cerla notar. Pero su estilo y su m,do de diliCUrrJr, sus prin- eota cpiatol~~o
cipios, la caridad Je que Clltaba lleno y tue resplandece pot' tu,l.ts
parte~t en esta eptstola, le dan conocer bastante. En eih se percibe el espritu dol npstol muy amado. La comienu coutn su cvan
gelio: In. prr.cipio. Usa en ella (1) de la misma. palabra. gricgr1 p.tra
dc~i~nar al Htjo de Dios, y por el verbo rogar um (~) del gn~gl que
aigntfica propiamente prrguntar. Si nu ha pucstJ su nombre al prin
cipio da etll obra, eM, du.:e Grocio, porque la enviaba por med10 de
los mercaderes de Eteso pai~es que estaban en guerra e<>u Jo~
Romanos, y estos podan baoor so>4pechado do esta iuocento cor
respondencia de cartas, y molestado por ella lu~ cri~tianos. Baro
nio cre que ~ perdt :;u Utulo, y qtO este era: Epstol<J lo11
Partos.
Grocio quiere qne se haya escrito en la i~la de Ptmos poco ntes, de la ruina de JerusHlen. l'arece en efecto que e u el
cap. u V 18 se habla de la ruma prxi.na de J~ru,aiju. cuanJo
Se dice, que ha IJeg=Ld<l la ultima horn: Jii.[io/i, 1WtlisSflla hora est.
Pero Grocio, que In supuno escrita en In i~la do Paun.1s, uu se acuerda de que 8. Juan fu de:~terrado e~ta i~la JJ~Jr el emperador Dumieiano (3) muchos a1ios de:~pues do' la guerra Jc lus Jutlws y des
truccion de Jerusalen.
Otros (4) creen yue fu.escrita mucho despues de su vuelta de
aquel de11tierro. Pero si es verdad que la epr.>tvla se d:rigio contra lo11 d!llc1pulos de Sirnon y dl). Ccruto y otros hcre;;es ue nquel
tiempo que uciaban la di\inidad Je Jesucrist.,, y dd~:llllian que uo
se hal>ia prt:scntado en el muudo sino eu aparieuctu; si ella digo,
se escribt corura tules hereges, como no puede dudars.: lcy~udola
cuu uteuciou y como lo to~ttfican ~. Clemente de Alejandra, ~ . .Epifatuo, S. Gerommo y otros mucho,'j, se v.oJr colocarla afgua trcmpu utes de la gerra de lo~ RJIIlfll!IH ~onl.J'a los Jud .. ,;, y mucho
nles de quo S. Juan escriLiera su evangelio, l'''l'<i'"' (,t.:nuto y Si.
muo vivan al uu;mo tiempo que 8. l'alJJo, como se ve J'CJI' las epstolas de_ este apuslol (5), y como te' tilica S . .Eptt:wio (ti). De suerte que. segun e11ta ideu, se puede cous1dcrar c:;ta eprsto:a cotuu uua
espe~ie de prefacio preludio del Evangciro de S. Juan.
(1) l. Jo,.n 1 v. 7. (2) l. Jo&n. v. 1 S. (3) Terlull. I'raccripl. p. 315. Auth. Quaeet.
in Vol eL N. 'r. inler opera Atg. <uaosl. 1:!. t. :J. Ap>ca.!. 1' 71. SoJpit. Sever. J. ll.
Prima&. el V1clor. in Apoc. alii. () U r<>n ad an. Ch~lMl. !W .trl. j, 8. ( l'iu11
,t comentanu <k C11111d 6u'r~ las ~ptol6 ,,3 Gl.at. a lu1 o,.,,,,, ~c. [lij Ei>h.
lsure. ~. Ve.,.~ 1i M. de Tlll~m11n, tom. :l. art. de lu11 Ctr~t~tw.
TOM.SXlllo
4U
'nr.
Tiemto ylt.
gar en qul'
eor.ribi eal"
episl.ol&.
JeG
IV.
,Obj<llo y a..
IJ.s.!i~r tla o ..
ta eHtul~
PaU.A.CIO
'a
[1] Pudo fr l4 bit.~ por elo 66 6 68 d 14 l!f'l.l l!f'I. ~ decir, el tkl - tirio d 8. Pedro y 8. Pablo. {2) Cap. t. t1 1..4. (3) V 3. ad finem. (4) Cap. u.
" 1.-14. el) V 15.-17. (1) V 18. lll fine u. !7> Cap. 111.
1..10. (8) V lU. ad
fin. (9) Cap. y, V 1.. 6. (10) V 7.. 16. (ll) 'f' 17. ad fin. (12) Cap. Y.
1 11.
(13) V Ul.~. (14) V 21. et ult,
387
DISERTACION
IOBRK
EL FAMOSO PASAGE
DE LA EPISTOLA PRIMERA DE S. JUAN,
CAP.....
V 7:
o es raro hallar variedad de lecturas en loa libros sagrados del J..a nriedacJ
Antiguo y dl Nuevo Testamento; pero no es comun que sean de tan- de leetur.. ""
ta importancia como las que hay en el capitulo quinto de la eplltola aqul mas ion.
portante q"
primera de S. Juan. La mayor parte de las otras diferencias no son en
otra pu.
mas qwe sobre ciertas palabras puestas en lugar de otras, y ciertos tr- tea. Viv,,,.,,.
minos omitidos aadirlos: rara vez interesan estas variedades la re- dad t!e OJini.
ligion miran la fe. Pero aqu se trata de un periodo entero que ono9 ~ol>r.,Jo
autentico do
f~lta en muchos ejemplares, y cuya omi~ion es t.le muy gnm consecuen- ele pasage.
cia, porque Jos enemigos de nuestra fe se prevalen de ella para atacar Diviiou do
]a creencia de la Iglesia sobre la Trinidad, y apoyar sus opiniones er- esta dis~rl~a
rneas contra la d1vinidad del Hijo y del Espritu Santo, y contra la eion.
igualdad y consustancialidad de las personas divinas.
No son los enemigos de la Triuidad los nic.ls que han pretendido que este pasage no era autntico y legtimo, sino que tambien le
han atacado muchos de los que como nosotros creen en aquel misterio: sea que el gran nmero de ejemplares en que no se lea antiguamente hiciera impresion en su espritu, sea que el deseo de distmguirae y el prurito de criticar los hubiesen extraviarlo, lo cierto es que no
hablaron de este asunto con toda la circunspeccion que seria de desear. Eresmo, por ftjemplo, suprimi este pasage en laa primeras ediciones que di del Nuevo Testamento en griego y fm lntin (1). Lutero
tampoco le puso en su traduccion alemana. Ni se hHlla en un buen mmero de impresiones (2} hechas por catlicos de quienes no se debe
11ospechar que qui!!ieran ofender la fe de In Iglesia !1o1bre la Trinidad.
l\1. Simon (3), conm:ido por sus crticas del Viejo y del Nuevo
Testamento, ha sostenido expresamente y con extcn:o;ion, que aquel paIIBgf', estaba ailadido eu nuestros ejemplarea de la Biblia, y que S. Juan
(1) An. 1516 11t 151!t. Basileao. (2) :Edit. Aldi, Venet. 1518. 'folfii, Argeator. ea.
15:.!4. Colinaui, PariR. an. 1534. Vide et editionPm Lavanien. Lugd. an. 1562. (!)
Mimotl, critica lkl N uno T11tam1nto, y eA u 1) 1ertacion 11l ./i11 d. lila ertciRI.
fJB8
DI~ERTACION
llo .e e~cribi. Cristvnl Sandio, sociniano, ha reunido con rran cuidado todo le que poda har.er sospt'choso e1-te pasnge. A lg.unos han
pretendido que los art'Hm"a le suprimieron; otros han credo que los
catlicos le in~ertaron en el texto, y Grocio sospech que ~os mi~mos
arri.nos le pu!<ieron en el tt>xto de S. Jnan.
Pero la mayor parte Je los crlticos mas sabios y juicif'>sos, tanto
catlicos como protestnntes, le ht.n re"ofHI<"Jrio por autt'ntiro. ~rnica
(1), el P. Alejandro (2), M. 1\fille (3), PI P. Buktntop (-.), M. KcfJer
(5), Selden (6), el P. 1\furtillnay (7), 1\f. St hmirh, y por himn, .Mr.
R"gerio (8) han escrito expre~amente defendiendo el pRBage en cuestion. No huy para que hablar de los comentadore~, que casi todoR han
defendido ser verdadero y autnrico. Para mstruir c01npletamente al
lector sobre esta cuestion, referirmn!l las razones que se al.:gan favor y en contra, cou lo que se pondr en estado de sacar las consecuencias justas cun pleno conocimiento de causa.
ARTICVLO l.
Pruebu ~"fadlll por lr.a que disputan la autentiridad del
primera de 8, Juan,
V 7,
cap.
y,
de la epilllola
tTata.
te: Trts sunt qui testimonium dant ( dicunt) in terra. spiritus, aqua
a89
tre:r unum s?tnt in CJ1risto Jesu, como para retirar l idea qnc se tendra de que el espritu, el agna y la !IBngre sJn una sola cosa, de la manera misma que el Padre, el Verbo y el Espritu Santo. Los f'jemplares
g1iegos, en lugar de: Et tres unum sunt, del \'r 8, dicen: Et tres in
unum su.nt. Vigilio de Tapso y el autor de la falsa epstola de Hygin,
leen as: In uobis sunt.
11.
El primer argumento de los qne niegan la autenticiHad de este paDOt> urgu.
sage, es qne no se halla en los ant:guos manuscntos griegos que son monlGI
da
lns originale!l, ni en la ver!lion siriaca que es la mus antigua do las ver loe que di~pu
&_iones orientales, ni en la rabe, ni en la etiope, ni en muchos antiguos tan la aut.en.
ejemplares latinos. El segundo y mus fuerte argumento es que este pa ticidad de es.
te pasa~re.
s<~ge no ~;e cita en los antiguos padres griegos y latino!! que han es- Primer argu.
crito contra los errere!l de Arro, ni por los concilios celebrados con- m&nlo 1aca.
tra este hcreRiarca, cuando aquel pasage era uno de los mas fnertes do dala o.ni.
de et
y expresos que podan alegarse contra l; y as la omision no pudo pro- 1ina
puaeenlo1
venir sino de qtJe era desconocido. Ahom bien: si en la mur. remota ejamplue
antigedarl, y en los. siglos mas ilu~trados de la Iglesia no se conoci9 m&DUIICfllol
aquel pasage, e8to indica que no estaba en los primeros originales, y
que se insert muchus siglos (Jespues de S. Juan.
Se cita el manuscrito alejandrino y el del Vaticano que pasan
por muy antiguos, y que son tal vez l1!1 mas vitjos que hay en
el mundo: en ellos se le simP.lemente: Hay tres que dan testimCJoo
nio, el espritu, el agua y la sangre, y estos tre.q no son mas que
uno, y !.'~ omite todo lo demas. La misma omision se ve eri quince diez y seis manuscritos griegos citado!J' por l\1. 1\fl!le. M. Simon cita cinco rle la biblioteca del rey, y seis de la de .l\1. Collu;rt,
en que se nota lo mismo. 1\I. Bnrnet, obispo de Salisbury, ha visto
tambien dos en la bibliote<:a de Bala, y uno de Venecia. Otro manus.
crito de la biblioteca del emperador, uno de la de Leice~ter, y otros
muchos omiten estas pnlubra11: In caelo Pater, Verbum, et Spritus
Sanctus; et hi tres unum sunt; et tres sunt qui testimonzum tlant
in terra.
La edicion griega de Alda, hecha en Venecia en el ano 1518,
lns de Bnla por Erasmo en 1!;16 y 1519, la de llaguenau en 1521,
la de Elltrasburgo en 1524, la de Pars por Simon Colin en 1534,
tambien las omiten. Roberto E:<tevan en su bella edicion griega del
Nuevo Testamento en 1550, puso en el texto todo el pasage tal co-
mo se le hoy en la Vulgata, y en los ejemplares griegos impresos despues de ella; pero al mrgen pone la observacion de que no
e halla esta lectura sino en la nica edicion complutense; de suerte que de siete ejemplares griegos manu!lcritos de las ephrtoias ca
nnicas, no babia mas que uno (1) en que se leyera este pasage como le tenf'mos en nuestras biblias.
En cuanto la edicion complutense que Roberto EFtvnn tuvo por convemente seguir en este pasage, se hace \'er que su
autoridad no es grande. El cardenal Jimenez que procur la edi
cion de la polglota de Sf'villa, no tenia otro mann~crito grie
go sino el de Rodas, y algunos otros de Roma, que se le habian
(1) Vido Rng11ri Di88ort.
7, !1, 10, 11, 13.
390
DIIERT A.CIOK
Virle prnef. Joonnis Mttllaei Caryopbylli ad calcem Caten. Gr..e. edit. Ptlri
in Marr. Rrrr.ar, 1L73. !2) C'ood. 2~42, 2~19, 3(25. 3) Se t>r ra lu dN
llihli11 rwmuurrtn dt S .Auhin y de S S"gw de .Ang~re, de la1 nk l ,.-;rnnw ~Wo
fl~ nortci"''''' D1i11s, y la ntra oclloci'nlo1 lo mtnH tk antigetl.ll. 81 N ~
en otru Glllltuaa 6iblin ucritaa en itrnpo de CrlH el Cal..
Po-~ini
al91
os de Anvers citado por Eratimo, el de la bibliote((a del rey, marcado con el nmero 3584, de que habla l\fr. Samon, y que aade al
mrgeo estas palabras: In cuelo Pater, Verbum, et Spiritu~; et tres
sunt qui testimonium danl in tena; el hi tres unum sunt; y otro de
la biblioteca de Mr. Coll:.ert nmero 158 cuyo mrgen, en frente
de estas palubras: T1es 8Unt qui te~timonium dant, se lee: ]1 cae
lo, Pater, Verbum, et Spiritus; et tres ~unt qui testimonium dant
in terra, sanguis, aqua, el caro. Eu la biblioteca de San Gflrman
Des-Pres hay un anttguy manuscrito, cuyo m.rgen, y lo largo se halla escrito el V 7 de In mano misma que lo demas del
manuscrito. llay otros vario manuscritos griegos y latinos, en que
se hallan tambien al mrgen adiciones que no siempro son unifor
mes en cuanto los trminos, pero que convieuen en cuanto al
Hnhdo.
, Ya hemos advertido ntes que hay manuscritos latinos en que
el V 8 e1t ntes del 7; pero e11ta variacion no se opone la lectura recibida hoy en la Iglesia. Todas las versiones orientales omiten este pa11age, mnos la armenia que le pone. Ln siriac:t, la ra
be, la etiope, la rusa, la cofta ponen solamente el V 8: Hay tres
testigos, el espdtu, el agua, y la sangre, y estos tres no son ma8
que uno, sin leer, en la tierra, como se le Pn el griego y eu la
Vulgata. Tremelio supli el V 7 en su edicion de la ver11ion siriaca, que public en 156!J; pero no se atrevi ponerle en el texto, y se content con escribirle al mrgen. Gutbirio fu mai utrevi
do, pues le insert eu el texto. E11 cierto por tanto, que no se halla ni en los manuscritos, ni en la primer edicion del Nuevo Tealamento en siriaco por Vidmanstad en 156~.
Los antiguos padres griegos y latinos en su mayor parte no han
leido el V 7 en cuestion; lo mnos no le citan en los lugares en que
la materia de que trataban, y la neccsidud de la causa que defendan,
demandaban que le cita.<~en. S. Ireneo (1) queriendo probar la divinidad de Jesucri~oto, cita con frecuencia el!ta epstola de S. ,Juan, y aun
el cap. v, y sin embargo no hace ninguna mencion del V 7. S. Dionisio, obispo de Alejandra:,. escribiendo Pablo de Samosate, emplea
en mas de un pasoge el 1f 8. del cap. v de esta epstolu siu tocar el
"V 7. uue era decisivo para la divinidad de Jesucristo, y para la Trinidad que detendia.
M. Mille no cre que alguno de los padres griegos que vivieron ntes del ccncilio de Nicea citase jamas el pasage ue que se trata. San Atanasio que estuvo toda su vida ocupado en combutil' el
arrianismo y los errores que tienen relacioo con l, no le us jamas,
aunque no se olvid de ninguno de los que parecian propios para la
defen~~& de su causa. Otro tanto puede decirse de San. Epifllnio, de
los padres del concilio de Srdica, de San Basilio el Grande, de S.
Alejandro, obispo de Alejandra, de San Gregorio Niceno, de S-1n
Gregorio Nacianzeno, de Ddimo, de San Juan Crisstomo, de San
C1rilo de Alejandra. y de otros muchos, qRe es intil citar, de los que
.e empenaron en las di11putas contra lo enemigos de la divinidad de
Jesucru:~to, del Espritu Santo, y en la obligacion de sostener la
(1)
btD. }, W-. f,
li, Do 16.
D DOY o tdit.
11[.
Segundo v.
umeu tu Idcado del ai.
IP n cio de Jo 1
antiguo pa.
llrea que no
hao h~ablado
de este te.tto
aun cuando
tcnifln oc:uj.
on de h11c11r.
lo.
392
ns~:nTACION
393
V.
Valordelt.,..
timonio del
aator.del "r
lol{" atribai.
do t S. Ge.
rnimo, en
que la omi.
eion de uta
pua.p a.
tribuye 'loa
traductora.
194
VIIBR'I'ACIO.
ron este versculo 7 para favorecer ~u herega, y manif'estar que la
union del Padre, del Hijo y del Espritu Santo no es la unidad de
sustancia esencia, sino una conformidad de testimonio, como la
que hay entre el esplritu, el agua y la sangre, senaladas en el versiculo 8. Pero esta conjetura no tiene ningun fundamento; el pa1111~ de
que se trata es sin comparacion mas contrario que favorable los arrianos. No hay antiguo que haya formado contra ellos la sospecha que
Grocio les imputa. Los arrianos no han empleado jamas este puage i
favor de su jogma; y los padres mi~tmos que han escrito contra ellos,
se sirven del ~ 8, en que se habla del testimonio del espritu, del
&jltla y de la sangre, para probar la unidad de la esencia en la Trinidad. Con mu razon se hubieran ellos vttlido para esto del otro
puage, que ea tan positivo y formal.
Se cita un famoso pasage atribuido S. Gcr6nimo, en que ll8
dice qJe los intrpretes que han traducido la epistola de 8. Juan
del griego al latin, cometieron una gran infidelidad, omitiendo el testimonio del Padre, del Verbo y del Espritu Santo, que es tan YeDtajoso la fe catlica, y esta!Jiece de una manera tan fuerte la eonaustancialidad y divinidad del Padre, del Hijo y del Espirito Santo: l
qua ab injidelibu8 tran1latoribu1 multum erratum ene.fki ueritate com
perimus tria tantum vocabula, hoc e1t aquae. sanguini!, et !pritJu i
ma editione ponente!; et Patris, Verbique, ac Spritus te1timonitu~~
omittente1. In quo maxime et ji.de1 catholica roboratur; et Patri,
et Filii, ac Spritu8 Sancti, vna divinitati! mhltantia comprobal'ID".
[1]. Si este pasage fuese verdaderamente de S. Germmo, nos daria un gran campo para absolver los primeros autores de la nriedad
que se obee"a en los manuscritos. Deberia ponel'll8 cargo de loe
copiantes descuidados de los intrpretes poco exactos, qoo habrian
omitido lo mas esencial importante de este eaprtulo.
Pero crticos JDUY hbiles creen que este prlogJ no ea de 8.
Gernimo. Erasmo babia sospechado ya que era falso, puew dice (2)
que se i~nora el autor de loa prlngos de los libro11 que estn de.
pues del Evangelio. M. Simoo ha pretendido tambien que este prlogo llevaba falsamentE! el nombre ele S. Ger6nimo; y el P. Martianay en su nuen edicion de este Santo (3) apoya aquella opinioo
en lns cinco razones !li~uintes.
l. El autor del prln,z:o llama condnica1 las llitte epatolas. y
S. Gernimo las llama catlicas. 2. Dice que el rden de elllu
epstolas no es el rnismo entre los Griep:os ortodoxos que entre Jo.
LatinOfl: Non dem ordo ed opud Graecos qui int~gre 1apiu'At, et
fokm rectam 8ectantur, epi1tolarum septem quae canonicae nvacwpmttur, qui in' latini1 codicibus invenitur; lo cual dice que ea un error
de que R. Gernimo no era capaz, pues el concilio de Laodicea (4),
Eullt'bio \5), S. Cirilo de Jernsalen (6), S. Atanasio (7), S. G~
rio de NRcianzo (8), S. Juan Dttmasceno (!J), y los manuBCritoa grtegos las colocan en el mismo rden que nosotros. Pero esto no ea
(1) Vide Prolog. Vul~tatum D. Hieronymi in epiotoln canoaicu. {ll) Era.m. en..
praefat. in Joan. (3) Tum, 3. Epi8t. Hoeron.,m. ..41 Conoil. Laooiic. C&D. 68; 5)
Eu1<411o. l. 111. Hiat. cap. ~5. (lil Cpill. Jt~ro~o!ym. C01erh. 4. (7 Arban ... , ,... t!li.
F ..t v~. et in Synopei. (8 Grer. Nazianz. Ca.rm. de .._nui. :Script. (9) Damuc. lib.
Jl'. ele Fide orthodoz. c. 18.
Sl)
lo que quiere decir el autor del prlogo, sino indicar que los ejemplare latinoa de su tiempo eran diferentes de los griegos en la coJocacioD de estas epstolas, y qua l reform este abuso y restitu
y las coda& su rden natural, 4 imitaciou de los Griegos. El hecho que asienta es indudable, y ya hemos manifestado en el prefacio que ~. Agustn, y otros con l y S. Gernimo, seguan el modo antiguo de colocar las epstolas cannicas, muy diverso del que
11gueD boy loa Griego. 1 loa Latino&.
3. Aquel autor se Jacta como .de una importante restitucioo, de
haber repuesto las siete epstol&:t cannicas en el rden antiguo y
prim1tivo. Es una co~ se di~, de tan pe1uea importancia, que
S. G~rnimo no bubiera quertdo bucer unidad de ella. 4. Se ob.erva en este prlogo alguna diferencia de estilo compararlo con las
v~;rdaderas obras de S. Gernimo. 6. Se dice que S. Gernimo
m1sUlu no col,caba las eptstolas cannicas como estn en los manuscritos, pue11 Ca.siodoro (1), dando el catalogo de los libros santos
1-.J~un S. Germm,, pnne primero las dos epstolas de S. Pedro,
desJtJet las catorce de S. Pablo, luego las tres de S. Juan; la de San
ti<~.go, y por ltilDi> la de 8. Judas. TJda estaa razones no tienen
iuaJ fuerza; pero reunidu ba11lan lo mnos para hacer dudar de
la verdad del prlogo en cuestion. 'i lo q 1e le hace todaY'a mas
ospecht>SO es que S. Gernimo en sus obras indudables no Cita Ja. .g el pasage dillputado de la epistola primera de S. Juan.
Mas Erasmi> (2), quien siguieron Socinio, M. le Clerc (3),
M. Ketner (4) y el P. Bukentop (5) sostienen que el prlogo de
que se acaba d~; ha.blar ea verdaderllmeme de S. Gernimr, y cada uno saca de ah coosecuenciu conformes sus des1guios intereses, aunque mu diferente entre s. Erasmo, Socmio y M. le Clerc
acuAn sospechan de mala fe S. Gernimo por haber avanzado, que loa anllguos ejemplares griegos tenan el pasage de los
tres testigos comu le tenemos "n nuestras Biblia~t, aunque debia sa
ber Jo contrario (6). M. Ketner y el P. Bakeotop infieren que des~e el tiempo de S. Germmo los bueno11 y sinceros manuacrttos
griegos leen como nosotros el versculo 7 del cap. de la epstode S. Juan, aunque hubiese un grao nmero de ejemplares de
que le babian separado los. copiantes descwJados infieles.
En cuanto nosotros, queremi>s mas bien desechar el prlogo
como uaa pieza sin autoridad, que admitir una otra de eatal con
iJecueocias. S. Gernirno era ciertamente muy hbil para ignorar
lo que contenan lozJ manuscritos de su tiempo; era muy sincero para mentir; y muy sabio y humilde para jactarse de una cosa que no
huiJiera ~echo. As pues, nos atenemos Jo que hemos dicho primero y es indudable, saber, que el mayor nmero de loa manuscritos griegos y latinos y las versiones orientales Do tienen el pa
Jage que examinamos; que la mayor parte de los padres tanto de Orien.
te como de Occidente uo le han conocido; que DO se puede con
la
(1) Cuaioaor. lib. de ln1titut.ione Divin. Lit. cap. 18. (t) Erum. Cen1111r. praef.
Joan. - (3) Bbliotb. uniYe!'ll. an. l.:kl9, pi<c. 153 et in Quaeaonib. Hieronym. (4)
Diaeert. in b11Dc loe. (5) 8ukentop. Lux de luce, lib. u. p. 3tt6. (6) JI. LA Cinc .m
f t erltu: rcco11oee 9'" ertt p6logu ,.. u . ~. (h.-J&i/M. J. Clerici. Art. Crit. Part.
;11 .aet. , o. JtiV. n. 15. p. 243, tolft. u. Antel, 1709.
JI
VI.
Concluaion
da e1ta pri.
mara parte.
386
Jf[!ll:ftTACIO!f
ARTICULO 11.
Pruebu para fundar la aul8nticidad del puage de qae .. trata.
J.
Dos arpo
menlo~
en
favor de la
autenticidad
de IMite paaa.
Je. El prime
ro
1111
uca
dPI teslimo.
niu de lo an
&ig,Joe ejem-
plares.
a.
an.
15~.
\a.,. 9. et ICIIJCI
897
Es por tanto intil citar otras que se hao hecho despues sobre
aquellas. Estas ltimaa no deben considerarse sino como una aola,
porque son simples .copias de las primeras de Erasmo de Mano
ce. Ya se advirti que Eralllllo babia rendido por fin homeoage
la verdud hac1endo imprimir todo el pasage eo su tercera edic1on
hecha en 1522, y en las que le hao seguido; bien que despues llO
acredit IJastaute colfstaucj; en su ~nt1r, pues procur destruir, 6
lo menos debilitar, la autoridad dei manuscrito .de lnglateiTa que
primero haba seguido t on tanto respeto.
M Simoo (1), por m.ts contrario que es al versculo 7 de que
hablamos, confiesu que loa manullcritos en que falta del todo, soo de
mftos de klaciento~ aos dd antigedad, y que en muchQs antiguos
ae le al mrgen. En cuanto la 1glesia griega de hoy 'es decisi
vo para su aprobac;on de este paaage, el h:tllarse todo entero en su
Leccionario coleccion de las epistolas qus se leen en la iglesia, y
que ellos llaman el Apstol, Apnolo, impreso en Venecia en 1602;
y la Rbrica manda que se lea en el juYes de la semana trigsima quinta despuea de pal'Cua. En la ltima confesion de fe que loa
Griegos enviaron, declaran creer que las tres penonas de la Trinidad no tienen mas que una eaencia, y lo prueban alegando es:preeamente el pasage en cuestion.
!'Jo hablo de los manuscritos del marques de Vlez, pues hay
toda probabilidad de que han sido reformados segun la Vulgata; y al(
no pueden se"irnoa para fundar la lectura de que se disputa. Tambien se halla este pasage en un manuscrito griego bastante moder
no, de que habla el P. Long dal Oratorio (2} y en un fragmento
griego del cgocilio de Letrao, celebrado en tiempo de looceocio 111,
fragmento que es una traduccion de una decision instruccion de
aquel conciho que se sabe que los Griegos asiatit:ron. La version
armenia (3) tiene nuestro pasage, como lo hemos obse"ado, y tam
bien la traduccioo italiana de Bruttioli hecha sobre el griego im
presa e o Veoecia, 1532.
En los manuscritos latinos la lectura que es:am~mos es mas CO
muo que en los griegos. Eraamo cita dos manuscritos latinos de Cona
tancia, y otro manuscrito de Bala en que aquella lectura estaba.
Juun Gerard y Kctner hablan de dos manuscritos de la academia
de lena y Lcas de Bruges. de otro manuscrito de S. Andres en
que tambien ee encontraba. Est en un manuscrito muy bello del
convento grande de loa Padres domnicos de Paria, que se dice haber sido escrito en 1~;J.I por rden de Jordao, general del Orden
de Sclllto Domingo. Se ve asimismo en un anti~uo correctorio de
Sorbona escrito en el siglo dcim(), segun cre M. Simon.
Lcas de Brugea, que por di:iposicion de los telogo:~ de Lo
Tayna babia comparad" la edicion Vulgata con treinta y tres ma.o
nuscritoa, solo nota cinco en que aquel versculo faltdba. Es 1'erdad que acaYo muchos de aquellos ejumpla1ea no conteman las Et>S
t.olas cannicas; mas era muy dificil que solo cinco las contuvieran:.
Se .le nuestro paaage, aunque con algunas cortas nriac1ones
(1)
v-.
II.
8epade ar.
pmeato a.
callo de 1
IUltipa. pao
....
398
DIIERTA.CJO.
ea un manUliCrito antiguo de la abada de 8. Gennan de1-Pres,
escrito en 809 (1). Se baila tambieu lll mrgeo de olros mucbo11 IUl&.iIUOI manuacriLoe de la biuhoteca del rey y de M. Colbert. A~mis
mo se encuentra en mucbos Qntiglloa misalea, segun refiere UeKMlio; y antjgu~Po~Dente se cantaba, eegun 118 canta bo_y, como ltimo
respo1110rio de ma1tines en llll domnicaa, deiide la Trinidad basta el
adviento (2). Por ltimo, te le en mucb~ eJemplares de la V ulg.~La,
tanto impresoa como mt&nuscritos (3); pero en algunos estn fuera de su
lugar los versculos 7 y 8, esto es, el lj 811t ntes Jel 7, de esta manera ( V 8): Tru mnt qui ustiTIWniUlll dant i" terra, piritru, aqu.a,
et aaJ&guis; et h tre1 1muna 1unt. (V 7]: Et trea mnt qvi teti1110niwa
da1&t in catJlo, Par, Yerbvna, el Spiritu& &11Ctu1; et hi trea ai&Utllla1&t.
Aunque Lutero, como ya se ha dicho, supr1mio el veraiculo
7 eo 11u traduocion ~&lemaoa, fuoda.Jo probabletnente en algunas edictooes griegu.s de aquel tiempo e o que no se b lila, como la de
Hagr1enau de 1521, la de Alda de 1518, 110 enbargo loa luterano,. sus eeotarius le repusieron despues en sus Bbhiis, y no blm teaido dificultad eo reconocer (4) que Lutero mi11mo, si hubiera vivido
mas tiempo, y vi..to Ja edic1on de Roberto Estvao, bub1dra dejado de inaertarle en el texto: tanta era su con!!ideracion y defereucia
aquel famoso impresor.
Los calvinistas no bao nriado aobre este verslculo, que han con.ervado constantemente en aus Bblillti, Teodoro de Beza que no ignora.ba su falta en muchos ejemplares griegos, sostiene sin embargo
que no ae debe mudar. Y Diodati en su traduccion italiana le CODaerv segun est en nuestra V u!gata.
Pasemos al testimonio de loa padres. Antes de todo, es bueno hacer aqui con Bollllllet (5) una oblervacion general110bre IU au.toridad, saber, que ella es mucho ma1 fuerte y mas expresa qu
Ja de los manuaeritos, por dos razone&: la primer11, porque )04 padres son casi todos mu antiguoa que !011 manuscritol mas viejOJ
que han lle!{lldo basta nosotros; porque dnde hay, por ejemplo, un manuscrito del tiempo de Tertuliano, de S. Cipriano1 La segunda es
que el testimonio de los padres se halla ligado con la historia de ~
ligio y de sus personas, y con el testimonio de la Jgletia de su
liempo, lo cual les da un noeTo grado de fuena y superioridad. Si
San Cipriano y Tertuliano citan este pasage, es porque eataba eo
loa ejemplares de su tiempo y de .su pas, y contena la dootri{1] He */U Z. pe di~ ede m~~mrcritfl: Sunt trw tni t..timonium dant. 1piritu_
equa, l!t ..nJUi, et treao uaum unt; et tre1 1unt qui de otel.o teefioantur, Pater, Ver.
bwn, et S pirita, et tr unm nnt. Se k Aan aallido e~teilllll de .la lne laa palabru
In terra, dupue tk te'mottium llsnt. (~) J!n un ,.,_iario rot~~Gno ttl411aaerit ti
caatrueimtH 11N, 110 "' ltlc el .,,.,.rietdiJ m cer.,ICW. m lttlf'taO fle IN ,....,. n.,.._
..no. t ,.;rau tlel dia t l Tri,.Nlftl, 1M Ulllfi!Hll"' 1111 tleMflrico .;,aiftlle1, ,..
file tlariD-te f'"' n rcpdira loe rupo,.,.;, 4l terr.w aoetarnu~. Pero "" el 4Ua tic la
Trinitlafllll capftal11 de t,.,-ei ,.: Spiriw eaot cui telltificatur, cuoniam Chriltua e1t e..
rita~: cuia tre, aunt cui t111timonium dant in caele, Pater, Verbum, rt SpiritWI 8aactn11,
a hi tn~ na u m eant. , 3 Cod. S. Andreae a Loo. Brur. aitatua Oodd. i. COIII\al'tiene.
ab Erumo landati Cod. Uominicanw-um PuiL Codd. 5. Bibl. Bodleianae. Cod. S.
Germ. ana. 1!09. Codex Argentorat. Ced. Venet. et Cod. f'lorent. vili Gilberttl Bar.
neto. ldaciu contra Varirnand. Et alii 4, Tubingea1. Latberaai aonlft Sberrerulll
"'&h~rrcr. ip10e a_pud SArnr. quaet. l. i11 1 c .6. Li~ri J~dith,.el Coullp81Jt. ia l. loan,
'1'. 7. V1da Roger. Daaeert_. p. 132.:133. (5~ ~~nurm ,c011tra_ .~1
T~lt!~. 4~ Jr. ~~
N.
818
Pero sin recurrir las diferentes soltciones que se han proeurado dar esta difieultad, pienso que no se puede ao~tener. Fa
cuudo oo leia en su ejempiar de la eplstola de San Juan el Yereculo 7 que fmna la d1ficuhad de este pa!tag~. sino el 8 que na
die disputa. Y como veJa que San Cipriaoo para probKr la uoi
(1) T"rtull contr-. Prue&m, c. ll5 '~) S. Cypriaa. ~pi~t. ad Jobaiam. (S) Si.
- - , Hut. Crit. tkl N. T. o. ltl. () F ...lllld. l. 1. e:. a. ae t.ribu Capitali.l.
DIIIRTAciON
dad de esencia de las tl'M personas de la Trinidad babia empleado estas palabras: Et hi tre1 unum 1ur&t, que no se hallan en otre
lugar de la Escritura sino en el versculo 8 del cap. v. de la epistola primera de Sao Juan, tom de San Agustn una explicacioa
figurada de este veraiculo, acomodada la Santriima Tnoidad, y
crey darle un gran peso apoyndolo en el nombre de San Cipriano.
San Agustn ( 1) y Facundo eran en la suataocia de la .mitma creencia que San C1priaoo sobre la Trinidad; '/ como DO conoeiao el pas~e de que este Santo se babia se"1do para pnmar
IU 'llentir, tomaron otro que se acomodase al propio misterio. Pero hay mucha diferencia entre la fuerza, la energa y preci11ioo de
los trminos de San Cipriano, y las de la explicacion de San Agustn y Facundo. El prim,ero prueba su sentir con una palabra, porque su texto es expreso. Los otros apoyan su explicacion en otl'08
diversos pasages reunido1, porque el texto que citan no e1 expreso, y
las explicaciones figuradas acomodadas no deciden en materia de fe.
Si se quieren testigos de la :nisma iglesia de Africa, y mas antiguo y en mR~or nmero que los que acabamos de citar, se plede producir S. Fulgencio, obispo de Ruspe, a Eugenio, obispo de Cartago, Vigilio de Tapan, y cuatrocientos obispos catlicos de la milma itrlesia que citan el V 7 en cu.:stioo para probar su creencia sobre
la Trinidad. QuiPo es mas digno de fe, Facundo que escribi en Cona
tantinopla tan distante de su pais, su Tratado contra los tres captulos,
y que hace hablar S. Cipriano contra su costumbre, porqoo se sabe que este santo obi11po fu muy rese"ado en aplicaciones alegricu y figuradas; S. Fulgencio, Eugenio y Vigilio y cuatrocientos
obispos que escriben en medio de la Africa de una manera sencilla,
natural y sin figura? E~tos cubtroeientoe obispos hablan asl, DO en
una 'obra obscura y sin objeto , sino en una profesioo de fe que
preaentaron en 484 Hunerico, rey de los Vndalos. He aquf 80S
palabras como lu refiere Vfctor de Vite: Et ut adhuc lue clariu
wniUI dimnitat elle cum Patre et Filio Spiritum Saf&dum doceamw.t, Joanni1 e"angeli1tae te!timonio comprobatur; ait ~: Tru
IUnt qui te1tim011ium perhibent in caelo, Pater, Yerbtun et Spiritu
Sancttu; et hi tre1 untun IURt [21. Luego este pasage se hallaba en
los ejemplares de las Escrituras ae la iglesia de Africa; y le reconocan por autntico todos. los obispoa que suscribieron la profe.
aion de fe formada por Eugenio de Carta.go. No eolamente los catlicos, sino tambien loa arrianos ~>bditos de Huoerico le deban
tener en IU eJemplar y recoo04'..erle por cannico; de otra suerte,
qu se hubieran expuesto los obispos defensorea de la fe de la
glesia, bajo un prncipe arriano y rodeado de obispo de 811 comunion1
S. Fulgencio no le cita solo una vez y de paso, sino en tres
diferentes obras contra los arrianos (3), y asegura en una de ellu
bent in caelo, Pater, Verbum, el Spint111, et trea unu111 1unt. Qu!MI etiam beatiai.
T..ua M~~ortyr Cypriama< in Epiatola de unitate Ecr.!eoiae contitP.tur dieena..... Dicit
Demioua: Ep;o el Pater unun nauu; et iterum de P&tre, et Filie, et Spiritu San
.eto eorip"1m eat: Et tree unum aunt. (1) l<latius, l. 1. c. 5. contra Varimand (2)
D Bernard. de Montfaucen. Admonit. in libb. de Trinit. Athan:u.io euppooitna. (3)
Viil. A!tereat. advenus Arium, Sabelliuon, et Pboti111m, lib. n. n
(4) Authur.
Dbput. in Concil. Nicaeno, inter oper& Athana
Frament. concil. Lateran. 1v.
in l'dit. cencil. Labbaeana. (6) Manuel. Calecu, lib. de Princip. fidei catbol. apud.
Combe&. Auctuar. pa. 5111.
<'>
T"M XXIllo
5.
402
RJrtaeion.
Doble auten
tic1de.d
de
eole paaage.
Reopueota
la objecion
tomuta de
la opinion e
loa mauuacritoa y del
8ilene.io de
loe padre..
DftERT!C!JON
supuesfg~
Mus para quitar toda equivocacion, conviene ob:1ervnr que hay respecto de lus divinas Escrituru dos clase11 de autenticidad: una in
trlnseca con relacion los originales de los libres santos; esta se deriva de la inspiracion del Espritu Santo que los dict; y lus copias de estos originales, como tambien sus versiones, participan de
aquella autenticidad cuando esln conformes sus originales. Pero
al mismo tiempo hay otra autenticidad extrnseca con relacion las
copia!! y las versiones de los originales; y esta se deriva de la au
toridad de la Iglesia que las declara autnticas, adoptndolas come
fieles, exactas, que nada contienen opuesto la fe ni las buenas costumbres.
As pues en cuanto al pasage de que se trata, si se busca m autenticidad intrlnseca, es cierto que todo consiste en saber si estaba
originalmente en la eplstola de S. Juan, porque si no lo estaba, ninguna autoridad poclria hacerle reconocer por autntico con aquella autenticidftd que se deriva de la inspiracion. La Iglesia puede declararnos cuales son las Escrituras sagradlls, pero no puede formarlas, ni
hacer autntiro en este sentido lo que no lo es.
Al contrario, In lgle~ia puede dar la autenticidad extrn!leca que
se deriva de su propia aulrllid,.d, y entnces todo consiste en saber,
no si este pasage se hallaba originalmente en la epstola de S. Juan,
Bino si la Iglesia le ha declarado autntico adoptonJlole. Y aqui es
donde se puede iutroducir como prueba la deci-ion del -concilio de
Trento, que declar (J) sagmd0s y cannicos todos los libros as del
Antiguo r.omo del Nuevo Testamento, con toda! sus p"rtes, de la ona-
403
.trnser.a est reconocida por lu. ma)or parte de los escritores catlicos que admiten 'este pasage, como comprendido originalmente en
la epstola de S. Juan, fundados en que muchos antiguos padres le
han citado como de a~uel apstol; en que toda la lgle11ia de Afri
ca le adopt como tal en un acto solemne y pblico presentado un
rey arriiUlo en el siglo quinto; y por ltimo en que se halla en mu~hos ejemplu.res antiguos griegos y latinos.
.
Los protest<&ntes, asi l1teranos como calvinistas, le admiten como
nosotros, fundados nicamente en la a:atoridad de los' monumentos un
tiguos, de los padres y de los ejemplares en que se le cita. Los SO
ciniunos y los q~e ejemplo de ello disput_an la verdad de aquel !JB
a..1ge, defienden que nunca etuvo en el riginal grio!go de S. Juan.
Pero cmo es que le citan Tertuliano, S. Cipri.wo, S. Fulgencio,
Vigilio de Tapso, Eugenio de Cartago y toda la iglesi'\ ele Afr1ca escribiendo contra los arriaUI)l! que teman tanto interes en disputarle, y
que jamas ,!4e han atrevKlo declararse contra l? ,Como se introdujo en el anuguo manuscrito de Inglaterra, y tantos otros latinos
de una tan re11petaole antigedad? ,De dnde vitme que se h<1lla pu-:sto por suplement11 en los margenes de aquellos en qlle no estaba?
Se confiesa que, excepcion de la iglesia de Af,ica. parece que
los antiguos padres griegos y latinos no le conocieron, ni leyeron en
u ejemplares, y que hasta los siglos sptarno y octavo es raro hallarle en los padres, y en los manuscritos; pero e11to es probablemente porque algunos de los primerott ejemplares copiados del original, rewltaron defectuosos por descuido precipitacion de los copiantes, y la
m 8) or parte de las copias que se sacaron, y des pues las traducciones hechas sobre estas copia11 imperfectaa, se extend1eron por todas partes;
y el respeto que se tenia por la antiguedarl y la imposibilidad que babia de confrontar las copias con los originales, hicieron que se descon
fiaae aun de los ejemplares mas correctos en que se hallaba el pasage, de suerte que pasaron muchos sigl)s ntes que pudierd conocerse
el defecto el error. NQ se reconoci este sino con el discurso del
tiemvo, de donde vino que muchos no le pusieran sino al mrgen de
sus ejemplares. Por ltimo, se aclar poco poco la verdad, y hace
mas de quinientos y cincuenta aos (1), las dos ilesias griega y latina estn enteramente de acuerdo en e11te artculo.
Lo que suponemos de la corrupcion fortuita de muchas de laa
primeras copias, no es increible ni extraordinario. Hay en la Escritura del Antiguo Testamento faltas de los copiantes que subsisten all
hace muchos siglos, y que no vienen mas que de la ignorancia, dell
cuido de aquellos (2). Esto sucede todos los dias, y mas cuando ae
trata de copiar textoa en que una misma palabra se halla mas de una
-.ez; hay mucho peligro de equivocarse, no ser que se ponga una
atencion extraordmaria que 11e haga una revision muy exacta. En
ete pasage el escritor hall dos vece las palabras: Tres sunt qtti
(1] (Jal~et en la edicion d IU coltcciOfl de D>Hrtaciont rrt 17~ tkcia ea ete la..
. ,.,. do.ciento cincuenLa aos, ineiiolar l. tfK1t:a dt que lo ttnll46a; ~ro Aat:in.
doln de1de el concilio 1V, de tran M 12l5, cuyo Ledimuio alega ntr, putdm
untare ktuttJ 1833, ltcitnto ditt: y ocho aiio8 [2] Vea al P. Nartianay, nota al
pr'l.ogo de S. Gn-6nimo obre lu eplolas cannica; y M. Reglf'IO, Drert11.t:t0n ao.
ltr nte 14"'6' 9 30. p. 171.
JuaTAeiow
dant; y salt del primer 1~ en que 11e hallan, al ~egua
do; y como e!!to no interrumpe el sentido, no se percibi el defecto
hasta despues de mucbo tiempo, cuando se compararon unas con otras
las antiguas copiu.
,
Por lo demas no ee debe imaginar qu~ en Jos primeros tiempot
fuesen muy comu11es laa copiaa de 1811 epstolas canoicat. Todavia
hoy son bastante raras en los antiguos manuscritos. Los primerot
tiempos del cristianismo fueron muy agitados por las persecuciones.
Aquellas epstolas no eran tan necesarias, ten pblicat ni generales como lu otras cuya mayor parte habiao sido escritas grandes iglesias.
La primera de 8. Juan en particular f116 dirigida los Partos segun
los antiguos, ~s decir, los Judos convertidos de mas all del Eufrtes, y no era ficil sacar copia. de aquello paises tan remotos y enOor
mioa del imperio romano.
404
~e1timoniu,.
406
EPISTOLA PRIMERA
DE SAN JUAN.
CAPITULO PRIMERO
.JH~~en.to
'fida eterna aparecido ' loe kombree. Sociedad entre Dioe 1 notroe. Se
debe caminar en la lua para tener eociedad con Dioe. El cne dice c11e no tiene pe.
Cado, miente 1 acuaa ele elnblletero ' Dioe.
l. Os anunciamos la ,Palabra de
vida que exiatia desde el prmcipio, que
01mos, que vimos con nuestros ojos,
qoe contemplamos, y palpamos con
nuestras manos;
2. Porque la Yida misma se ha hecho visible; nosotros la hemos Yis&o;
damos testimonio de ella, y os anunciamos esta vida eterna, que estaba
en el Padre, y que ha venido manifeatrsenos.
a. Os predicamos~ dilo, lo que .,.
mos y omos del Verbo Eterno que
se h.ize hombre por nuertro amor, para que creai1 en 6l como norotru1 creemH, y entreis en 100iedad con 11010tros, y nuestra sociedad ~ea con el
Padre Dior, y con su HiJO Jesucri~o
to, por la fe que tendrmo1 todo en
l, y por fa caridad qve la egair.
4. Os escribimoe eato para que os
alegreis" por ello, y Yuestro gozo sea
completo y perfecto vista rk lar gr
ciar que or h.sce Dio1 y r Z.r bienes que or de1ti11a.
6. Y lo que hemos sabido de Jesucristo, qtt'- e1 la palabra de oida y
el Yerbo eterao, y lo que 011 ense6a- J .... 'flli lJo
moe de parte IVI}a, ea que Dioa es la
luz misma y que no hay tittieblas en ~1:
6. De ruerte qJUJ si decimos que
tenemo1 sociedad eon l, y que andamos en las tinieblas del errw y del
408
~et:ado,
mentimos, y ng practicamo11 la
:r.a.w.
nrdtt.d.
?. Pero si caminamos en la luz de
7. Si autem in luce ambula
la fe y de las bue11as obras, como l mus sieut et ipse est in luce,
mismo est eo.Ja. luz de la verdad y 10ciettem habmus ad (nvi.
de la santidad, tenernos una r.omun y cem. et sangui~t lesu Christi,
B~w. lL 14.
mututt. union; y la sangre de Jesucris- Falij eius, em.odat nos ab oJ, Pelo lo 19.
to su Hijo nos purifica de todo pe- mm peccato
.ipoe. l. 5.
cado. IJe uto tenemos una continua
necesidad;
3.;Reg. Ym.
~- Porque si decimos que estamos
e. Si dixerimas quniam pee~p 11r, 91 ,3 6, sm
. pecado, nos eoganamos noi!Utros etum oou b .bmus, apsi 1101
~.
Prn. u. ~- mimo11, y no hlly verdad en nosotrofil, sedcimu1, et vntas in nobil
Ecct..ru.
non est.
:81.
9. S. confitelmur pe.cita
9. Pero si confesamos humildeme11.
te nuestros pecados, l e11 tiel y justo nu11tra: fideli11 est, et lU:.tu:t, ut
para perdournoslos, como nos lo ha remattat nobis peccita nostra,
prometido, y purificarnos de toda ini et emodet nos ab omni IDi
quitte.
quillad.
10. .Aado tambien que si decimo.
10. Si dixerimus quniam
que no hemos pecado, 1~ bacemo11 non peccvimu11: mendacem
l mentiroso, y su p11labra no e11t en f.cimus eum, et verbwn eiUJ
nosotros, pes ella nos ensea que to. non est in nobis.
dos nosotros 1omos pecadores, y Une
mos necesidad continua de 111 miu
ricordia.
CAPITULO 11.
Jeeuermo ea yfctima de prepiciacion por loa pecadoa de' tedo e] muado. Qailoa
habll.a en l, debe caminu como l, Quien aborrec. 1111 hermano t>&t en lu tinie.
blu. Quien ama al mundo no ama Dios. Trea cluea de concupi8cenci.&. Hay muela.
anticristoa. Lu. uncion civina lo enaella todo.
l. HuaTOS mio1, estas cosas os eacribo, para que no pequeis. Si no obstante, alguno pecare, tenemos por aboado para con el Padre Jesucristo,
que es justo y santo, por el cual thbemos esperar misericordia.
~- Porque l mismo es la vctima
de propiciacion, que se ofreci6 y se
11jrece todava diariamenu por nuea11'011 pecados; y no solo por los nuestros, sino tarnbien por los de todo el
mundo: de suerte que todos los que re
curren l con sentimientos de una
wrdadera penitencia, hallan en l y por
l la remision r/P; sus pecados, Cuanto fiebemos estimur le r11cia que Dis
487
nos ha hecho rk dar7l06 t01loczmzetl
lo dtJ este divino mediador!
3. Y 1i guardamos sus mandamientos. con eso sabemos que le conocimos
.,erd"deramente, y que hay sinceridal
y verdad en nuestra fe.
4. Pues quien dice que le conoce
y no guarda sus mandamient<M, es un
mentiroso, y la verdad no est en L
OAP11'UJ.o &t.
5.
de el principio."
JtJtlft, YJQ.
8. Y no obstante os digo qne e\
mandamiento de que os hablo, que es 3t.u.ll.
el de la caridad, es nuevo; lo cual
e11 verrladero en Jesucristo y en vosotros; en Jemcristo,porque le ha practicado de una manera toda nueva, llevanao el exceso de su caridad has
ta morir por sus enemigo1; y en vosotros" porque las timeblas de la ignorancia en que tltais respecto dP la
extension de aquel prect>pto, han paaadu, y In verdadera luz lk la .f comienza lucir ya en vue1tr~ts cara
sonP-1, y enseflaros que vue1tra cari,lad df'be f'!XtPnrierse hasla amar 4
vuestrol enemigos;
D. Qui dicit se in luce e~se,
lj,
De suerte que quien dice estar
et fratrem suum odt, in teue- en la luz de la gracia y de la ver
dad, y aborrece su hPrmuno, E~s\
bria est uaquc dhilc,
todava en las tinieblas del error y
del pecado;
10. Qui dligit.fratrem suum,
1O. Y al contrario, quien ama lrtfr, ll.l. Ji
in lmine manet, et scnda- su hermano, mt1ro en la lnz, y no
lum in eo non est.
hay en l motivo de caida ni eiiCn
e.
't
34.
408
EPfSTOL-' PRIXI!R.&
DJI l. JU
.ur.
de pt$car;
Mas el que aborrece su ber
!)efttajlU.
16. No ameia al mundo, ni las comundana"' Si a~uno ama al IIIUndo, en .l no e1t el amor .del Padre
-18&
~f.o
409
tra de amaMe en las cosas del mmJ.o
do; mas uquel 4ue h.1cc la voluntad
de Dios permaue.:e eternamente. Sea
mos pues con;lanles y e:r:rJctos en el
cumplimiento de esta dir:iRrl voluntad,.
y h11yamos del "mildo y de todos su!
encantos. Nada es mas propio para
dis(ustarnos de l, qu~ su in.~Jal)ili
dad y el poco tiempo que tenemos para po1eerfe.
CAPITULO 11.
muia.
't
't
TOII
sxm.
62
418
V 27.
bitl.
CAPITULO II.
411
1
~~~~~~~~~~~~~~~~,~~~~,~rJr~IJ~~~~~~~JIIII
CAPITULO 111.
Loa erirtinnn aon hijea de Dios. Q11ien comete pocado es hijo del diablo. El que
ha nacido de Dios no P"Cil. Quien no ama 6. ou hermano, habita en la. muerte.
Se debe a.mar no de palauro. sino de .11ras. Dios mera en noaotroe por su esp1ritu.
ticipm de su gloria.
4. Omnis, qui facit pccctum,
et iniqJittcm facit: et peccaturn est iniquitas.
a.
l. l'~tr. n ..
zo visible para cargarsu" de nuestros
22.
pecados, y que en l no hay pecado.
6. Todo el que permanece en l por.
una fe viua, una esperanza firme y una
caridad ardiente, no peca; y el que peca
no le ha visto ni cunoido, como se nc-
V l. L11s palnbras 't im11 no eotan f!n PI e;riego; prro msotro no ~nmoo llama.
do', ta.lea, sino porquo In somo en erecto, como lo dice S. J<~an en rl ven;o ioti.,,.t(l.
V 2. Dif. silbemos qote cuundo aparezca lo que doLemos rur, ~ercmo' omcj~ules
Dios. porque "-c.
V 4. Tal "" el ntidn d~l grien.
V 5. Gr. di f. pllra quitar!! abolir nutruos peca el os.
Joan. vui.
~-
Joan. lnu.
:n. 12.
a...
412
EP!ITOLA P'RTVII:R' DI!: l. JUAN.
Jebia producir y que le llabian de hacer
semejante Jesucristo.
7. Filili, nemo vos sed~r~l.
7. Nadie o~ seduzca, hijitos mios,
persuadit>ndoos que basta creer e11 Je- Qui facit in~ttiam, iustus est:
sucristo para ser justo cumo l. Estad sicut et ille iu~:~tus est.
seguros de que qu1en ejercita la justit:ia
que ha ejer~itttdo JP-sucristo es ju~to como lu es tamhieu Jc!'ucristo.
8. Qui fncit peccltum , ex
8. Qu1en comete pecado es, ijo del
diablo, potque el d1ablo peca desde el dibolo est: quniam ab iutio
principio, y es el padre y gpfe dP todos diabolus peccat. In hoc app
los pecadores. Par11 eso vino el 11 iju de ruit Filiu~ Dei, ut dissulvat
Dio>~ al mundo, para destruir las obras pera dilloli.
del diablo;
9. Omuis, qui natus est ex
9. Y as todo el que ha nacido de
Dios como Jesucristo y participa de su l>eo pentum non facit: qujiliacion divina, no comete pecHrlo, ndun semen ip~us in eo manet,
pc,rque la semilla de Dios y su gracia et non pntest peccre, qusantificante que el E.\-pritu Santo di- niaw ex Ueo natus esL
funde en su alma, mora en el; y no puede pecar porque ha nacido de D1os, y
el espritu de la adopcion divina de que
est animatlo le inspira una caridad
ardiente por ])ios y un horror surno
al pecado.
1O. In hoc manifsti sunt FilO, En esto pues, se distinguen los
hijos de Dio!! y los del diablo. Todo lii Dei, et filii diboli. Omuis
nquel que no practica la justicia""no es qui non cst iustus. non est ex
hijo de Dios, ni tampoco el que no ama lleo, ct qui non dligit fratrem
su hermano,
su um:
1 i. Porque lo que se os anunci, y
11. Quniam haec q;t aohabeis oido de!ide el prin..:ipio, es que nuucitio, quam audstis ab initio, ut dil1gatis altrutrum.
os ameis unos otros:
12. No obrandu como Cain, que
12. Non sicut Cain, qui ex
era hijo del eBpiritu m11ligno, y ma- maligno erat, et occidit frat su hermano i Y por qu le ma- trcm suum. Et propter quid
t? Porque sus obras eran malignas, y occidit eum7 Quoniil.m opera
las de su hermano justas, y no pudo eius mal1gna erant: fratria ao
sufrir la vista de su santidad, f[llf! con- teRJ eius, Justa.
denaba la corrupcion de su corazon.
13. No os admireis tampoco, her13. Nolite mirri fratre1, li
manos mios," de que os aborrezca el odit Y08 mundus.
mundo El est lleno de corrupcion y
de malicia, t} no pURde s1~(rir 1uestra
pterfad y santidad. Nosotros, hflrmaftOS mios, ammonos mutuamente: este
es el carcter de los verdaderos justos,
14. Purque nosotros reconocemos
14. Nos acimu qunim
413
en el amor que tenemo!l nuestros
hermanos, que hemos sido trasladados
de la muerte del pecado la v1da de
la gracia. En efecto, quien no ama D. lt!Ji. lT
Supr. u. 11.
su hermano," queda en la muerte,
15. Pues todo hombre que aborrece su hermano es homicida. Y ya
sabeis que en ningun homicida tiene
su moral'la la vida eterna; por tanto,
el que aborrece su he1mano, est
muerto los ojos de Dio&. Temamo&
pues, ca~r en este odio nuestros hermanos, y excLtmonos tener por ellos
una caridad sincera. Por las obm1
conocermos que los amamos de vras.
16. Porq~te as como hemos reco- Jodtl. rt'. 13.
nocido el amor de Dios bcia nosotros,
en que dit, su vida por no"osros; as
debemos dar In nuestra por nuestros
hermanos, lo mnos esta1 en disposir.ion de hace,lo, si {ue1e necesario
para su safvacion,
OAPITIJLO JI.
i6. In hoc cognvimus charitatem Dei, qunu'tm ille nimam sunm pro nobis psuit:
et nos debmus pro frtribus
nimas pncre.
17. Qui haberit suhstntiam huius mundi, et vderit
fratrem suum neccsitatem hab(ore, et cluserit V!Icera ;ua
ah eo: quomod chitritas Dei
manet in eo?
lB. J:"iloli mei, non diliga
mus verbo, neque lngu8., sed
pere et veritfue.
U~. In hoc cognscimus quniam ex veritatc sumus: et in
conspctu eius suudbimus
corda nostra.
20. Quniam si reprehnderit nos cor nostrum: muio1 est
Deus corde nostro, et novit mnia.
'
V
14.
V 21.
Lit. cenfuluza.
:U:I.
Jnan.v1. 2!.
:nu. :1.
Joan.xm 3(.
xv. J2.
414
EPSTOJ.A PRIJIZIU. DE S .JlJ.l'N.
23. Y el primer mandamiento que
23. Et hoc est mandatum
nos ha dado, es que cre.. mos en el eius: Ut credamus in nmioe
nombre de su Hijo JOl!ucristo, y que 1-'lij eius lesu Christi: et dilinos amemos unos ll otros, confonne gamus altrutrum, ~ticut dedil
mandillum nobis.
nos tiene mandado.
24. Y el que guarda los mandamien
24. Et qui servat mamii1ta
tos de Dios, mora en Dios, y Dios en eius, in illo manet, el ipse in
l; y conocemos que mora en nosotros eo: et in hoc scimus qrtniam
pr.r el espritu que nos ha dado, q'lte manet in nobis de Sp1rilu,
es el e8pritu de caridad, mas bieA quem dedil nobis.
la caridad misma.
CAPITULO IV.
Di~eemimiento
V 2.
V 3.
Di f. que divide JPoU t rr11u, qvr ,;,ra qtu Jtv Ita rl Criltt. ( Srw u. 21)
El rrif'go lee: Y todo eauritu que no eonli~a que Je1ucristo b"1"' nnido en earM
fH!rdatl,-s, no os de Dios
Eta ltctun . ,. h&lla en alguno podreo, partit"ulnrmente ~
S. Polirarpo ,],~!pulo de S. Ju11n. Much leen cro01o la Vulgata. Alunoe C1tU
una y otra lectura.
lhrd. El entirlo d~l gri":t" u "<ti': alll estli el esplritu de! Anticriato.
V 4. El grieo loe: vqeutroa lu1 habeia Yeacido, ,.,., fal.H profd, ..,.. tienltH.
U
con su proteccioM divina, es mayor
que el que est en el mundo, y que
procura pcrdero1. Cuidad, pues, de
conseroar la ventaja de aquella victo
ria, que es el jrul.o de vuestra fe, y no
os dejcis sedu.cir por los impostores.
Jnsn.
5. Ellos son del mundo: poa eso
haLlan segun el espritu y gu1to del 47.
mundo, y por eso tambien el mundo
t;AJ'ITULO IV.t
u.
los CSCUl:ha.
ti. Pero noaotros somos de Dios;
y el que conoce Dios, nos escucha:
el que no es de Dios no nos escucha:
en eso conocemos los que estn animados tk el Espritu de verdad y los
que estn poseidos de el espritu de er
ror.
7. Carsimos mios, ammonos unos
otros; porque el amor y la caridad
es de Dios; y todo el que ama su
hermano, hu. nacido de Dios, y conoce
Dios.
8. El que no ama su hermano, no
&:onoc" Dios, porque Dios es amor,
Jnnn. 1. 18.
1. 'l'jm.vt.
lli.
416
II!Pf!ITOLA "pntJRRA DE" UA!f,
porque nos ha comunicado su Espr1tu; in nobts: qu6niam de Splritu
suo dedit nobis.
14. Et nos vidimus, et testi
14. Y nosotros vimos por la luz dtJ
e.,/1' Espritu divino, y damos testimo- ficamur quniiun Pater mbit
nio por la .fortale%a rue l nos da, !1 Flium suum Salvaturem mun
por lns milagros 'JIU' tm oirlud de el di.
hacemos, de tue el !ladre Dios envi
su Hijo para ser el Salvador del
mundo."
L). Cualquiera que confesare que
15. Quisquis conf~!!US ferit
Jesus es el Hijo de Dios, Dios habita q11ni.m lesus est Flius Dei,
en l, y l en Dios, con tal que esta Heus in eo maoet, et ipse in
confesinn est acompaada, como la Deo.
nuestra, de reconocimiento y amor.
16. Y en efecto hemos conocido y
16. Et nos cognvimus, et
credo por la fe el amor que Dios nos creddimus chartlti, quam ha
tiene; y nosotros le hemos man~festado bet Deus in nobis. Deus Cbnuestro reconocimiento por un amor ritus est: et qui manet in chaque nos ha unido tan e$trechamente ~ ritate, in I>oo manet, et Deus
l; porque Dios es amor y ast el que in eo.
permanece en el amor, permanece en
Dios, y Dios en l.
17. En esto con!liste la perfeccion
17. In hoc perfcta est cbde nuestro amor hcia Dios, en que ritas Dei nobscum, ut fid(J.
aomos tales en este mundo como Je!!U ciam bubcamus in dte iudcij:
cristo lo ha sido, prontos~ dar nuestra qua sicut ille est, et nos suvida por nuestro hermanos, como l mus in hoc mundo.
di6 la suya por nosotros," para que
tengamos confianza en el da del juicio
y le aguardemos sin temor,
18. Porque el temor no est con
18. Timor non est in cha
la caridad; ma!l la caridad perfe~ta ritate: sed perfcta chritas foeehu. fuera el temor, porque el temor nts mittit ttmrem, quoiiun
e,.ta acompn11do de pena y asi el 4ue timor poennm habet: qui aIteme no P.S perfP.rto en la caridad, tem timet, non est perJectus
qutJ inspira confian%a, gozo y paz".
in chnrit!te.
19. Amemos pues, a Dws, pues
19. N<ls ergo diligimusDeum,
H10~ nos nm el primero: y man~f'es quniam Deus prior dilxit
tmosle n.u,.stro OTfll)r con el que te1l- nos.
gamos fl nllf'StrOS /termanOS. }fJste Ser
la pruelm dfl q~te tenrm11s ~ Dios.
20. En fecto, si alguno dice, Y o
20. Si quis dxerit quomana
amo {)cs, y abo'Ttlct: llll hermano, dtligo Deum, el fratrem suum
es un mentiroso; porque cmo el que der it. mendllX csL Qui eoim
no ama su hermano, quien ve, ha non dligit fratrem suum que~
V 1. Di f. y hemoB viRIO Cllll ""r8trol ojo l v,rho de t~ida que apareci en d lftiiJI.o
do tS<lpr. 1. l. ~.)y d.uno lPtimooin oe que el t>adre Dio &c.
17. Gr. dif. En P~lo enniste la pe.,ccion de nuetro amor, en que 110m<M1 ea
ete mundo tules cnuo IJio In es
cnn wottniNM, amtindmo mutuamrn~ -~
no nma, para que & ..,. La palahru Dti oo e'ta "" el grit>go.
,, 18. El temor quA San Juan qutPre quo ee diai!'e, ea del juicie que l quiere qu
au&rdomoa cou wu eoofianZIL que L.orror.
f'"'"
CAPITULO 11',
~1'7
CAPITULO V.
Amor de DiM 1 del prjimo. Loa m11.udamient011 de Di011 no aon pesados, J.a. fe
victoriosa del mundo. Tc1;igoa que deponen ' favor de Jesncrilo. El qne no
cre en Jeaucrillto eupone 111eDtiroso :l Dios 1 no tiene Yida. Pelicionoa quo son
eidu. Pecado que conduee 4 la muerte. JeeucrU!to 01 Yerdadoro Dios.
Jos"' Xlli#
u. 1:4.
3~.
lilphe8, y,
2t
l. Cor.:rv57.
418
li:PSTOU PRIMKRA. DI: !1 .JUAN.
5. Quin es el fJUe vence al mun5. Quis est, qui vincit mun.
do, sino quien crie que Jesus es el dum ni11i qui credit quniam
Hijo de Dios, y pone toda su confianza lesus est fJlius Dei?
9. Si testimnium bminum
accp1mus, tesrimnium Dei
maius est: quniam hoc est
testimnium Dei, quod maius
est, quniam testiticatus est
de F1lio suo.
V 6. Seeun el grie~o: y el Esplritu Santo difundido obrt lo. homwu da trlltiDMnio do olio; porquo el E"(llfJtu Santo e la verrlad.
\' 7. ELe texto ~e h'l~ ..-:un sus trmino Pn la celf'hre l:'on{Psion de fe ele
1M a la i;:;-l .. ia do Afric,, dmg-irla 1 rtoy Hunenco, Desde el aglo tercero le babia ci.
tndl :""Pila Ciprtf\no en doa de Bus ('HCritos.
Jh.f, \~"se lu UiRPrtaciun nhr~ P-:e t<'xto.
\' 1:!. El cricgo lo cxprca 11e cte modo; y Patos tres tutigo1 Eon para ttlti}icr o.na
rili ''JFI
..;: ~1.
C(u~t
4Ht
JO. Asf el que cre en Jesucristo Jaan.m. 3S.
como eiii1jo de DioP, tiene en s mismo el testimonio de Dios," que es el
garant~ de su .f~'; mas el que no cr~e
en l, huce a Diol! rnentirosl," porque
no cre al testimonio que Dios ha dado de su Hijo.
11. Y lo que 11os ens~iia r1tc tcstimouio, e:; que Dios nos ha dado la vida eterna. y que en 9ll Hijo J,sucristo
nue.~tro Sem, se halla esta vida.
12. A<uel pul!s que tiene al Hijo,
por su fe en Jesucristo, tPne la viJa: y el que no tiene ni Hijo de Dios,"
y no cree en l. no t1ene la ,.j.!a.
13. o~ escribo estns cosas para que
sepais que tetwis la vida eterna vosotros los qae crecis en el llombrc del
Hijo de D1os por la csperan%a que os
da vuestra fe de o!Jlener aquella vida
por su ;:racia y 1or SltS m1'itos.
14. Y }o quo no9 da coufiauza en
Dios, y nos hace e.~perar que rccibirmos de
aqu<Jlla vida ,t.;'luriu.~a. es
que no,; oye" en todo lo que le pedimos conforme su voluntad.
15. Y !!nLemos que no~ escudm
en todo lo que le pedimoil, porqru~ sa
bcrnos que ya bemol' rec1bdo el di~c
to de las pr.t icionc!l qne le he m o~ he~
cito." Vah;monos mn, en favJr de
nuestros lurmanCJ,,, de este crdito que
tenemos con Dio.~.
l(i,
Y si alguno ve que su hermano cHnctc U!l pecado que 110 e:~ Jo
muerte, ol'e, \' flios dar'' la vidn cs-.
te pccadur, si su pecndtJ no es dJ lllLcrte. Pero hay uu pcr.ado dl' 1111\Nte, !i
deL numer11 de aq1aellus pecados co11lrt'
el E.~pirillt ~anto, quP cond't<'M a la
impm,itencia .fina!; y por c,!c 1ecudo
110 digo que oreis co;t la confimuz d1~
o/;tener r.l1cmPdio de quien le coml'li.
17. Pmyte es cierto q'te IJ.la iai-
CAPITULft
lr
T 1'7, Segun el riel!'o: E t:rlo '1"" toda iniquida.d y foda triolacW. th la Z, tle
Dio. os un pecado; pero hay un pecado que no n t la muerte, fll' I'UI coJUlu per "
flli.tmo d l4 ampeniUftt:iG.
,z
V 18. Gr. maa el que ha naci lo de Dio se con1111rn puro ptW upfritw t. -.,_
eion dit:ina que e le Aa eomun11:ao; y el maligno e.rpfrilu no le loca.
'. 20. Segun el griego: y elltamoa en eete Yerda.dero Diot, et en Jeeacrillto n
Hije, 'P6'9"'- l 111 como u Padr,, el yerdadero Dia. &.c.
lll, MllChoa ejemplares grieoa no tienen Anun.
PREFACIO
SOBR&
LA
}~PISTOLA
SEGUNDA
DE SAN JUAN.
1te paaage.
42'!
PREFACIO
lenguas siAo muy tarde. Las vemos en todns las colecciones de 108
I.atinos, de los Siros y otros Orientales; y no puede manifcbtr~enos ningun tiempo en que hayan sido desechadas por ('Stos pueblos. La duda de nlgmms J!Iesia~ y la circunspeccion de a 1gunos
padres no son prul'ba contrd su autenticidad. La insclenciu de l>iotrfee y el clc1;precio que hace del apstol San Juan, son prut:bas
dbiles contra la aul<ridud d~ este ap~tol. He qu no es cpaz
un ambicioso, un soberbio? San Pablo no ha sido expue~to al despr<'cio (1)? Lo~ dtsci;mlos de Simon y de Cerinto, y los otros precursoreR del Anticristo, contra quienes se producen con tallla 'fehcu~ncia Sun Pedro, San }>11ulo, Santiago y San Ju:m, Jlt."vab"u el
uombre de cristianos, y ~in embargo, no teuian rc~peto alguno la
persona ui la doctrina de los ap!ltole!.
Juan el Anciano quien Papns (2) reconoce por su maestro, y que t1e ha pretendido ser el nutr de csta11 dos itimas epstola;, no ,es bi~n conocilio; y San- Gernimo (:l) que dice que se o.ostraba Fu sepulcro en Efeso Cln el de San Juan Evangelista, dice
tambien que mu<hoR crean que aquel segutHio sepulcro era otro
monumento de Snn Juan Evangelista. Los que han conjeturado que
el aut<r d~ estas do~ piezas purlin ser Juan l\Ircos ( 4), conocido
en las Actas de los apstoles (5), no dan ninguna buena prueba de
su opinion. As pues, el estilo, los ~ntirnientos, los discursos y todas las otras ciicunstancias, y sobre todo, la po~sion de tantos si
glos, nos detenninan atrihuirla San Juan Evangelista, y las razones que se alegnn pnra quitrsela son tan poco slidas, que creemos
no deber tocar los lln1ites que han puesto nuestros antepasados, y
colocamos es:a!l dos cartu11 entre las verdaderas de aquel apstol.
u.
Sobre este princip1o estamos llbhgados tamhien reconocer
~~~prueba lo
e niro <le las por canHicas, ~ tenemos por gan.ntes los concilios y los pa
e&ht'ptolola dreR, que las han citado como obras inspiradas por el Espiritu SanCOII P) 1< al
to. La epstola segunda rle Son Juan se cita como de este apsfll,io
de
les P'"'r" v tol por un obispo dd gran concilio de Cnrtago en tiempo de San
de l<:~s cu. Cipria no (6 ). Sao Cuilo <le Jc rusulen la pone en su catlogo de
eilioa.
)C'!I libro~ cannicoe ( 7), lo rni~mo que San Gregorio Naciancer.o (ti),
el cuuon UO del concilio de I.aodiceo, el concilio tercero de Cartago
del ao 30'7. cnon ~1, y San Clemf'nte tie Al<'janrlra en sus Hy
potyp<~es (9]. San Gernirno, que no parece favorable a ella en
su libro de lo Hrwbres ilustres, la ciLa con elogio en otros lug;.re~: /,a lnJ711]Cta del hUo del trueno quin1 el &or omo e~
particularidud, y que beli6 rn el 81"no del Seor los rir.s de la
d(Clrinu, se lwa oir con pompa dicie.dtJ: El saurdote la seilortJ
Electa y sus hiJos, qUP amo con urdtAd <}e [Iu). San lreneo (11)
la cita ron el nombre de Jmtn, di.,cpulo tle Jesucrtt<t(l; Alejandro obiSpode Ak~jnndria ( 12), y ~an Atnnasio con d nombre riel bieoavcnt.trado Juan. El mismo San Atana~io en su ept;tola pascual, y en
su sinopsis lu rccouoren tumbicn por canomcn. Pur ltimo, Rufino (13),
(1) !;!, \or. x. 10. (2; Arud. ru ... h. lih. m. cap. :l9. (lj,, erclu. (3; Hiuroym.
de 'l'iri ll!utw!.. ,., 9 . .1\o.nnulli pnt .. nl duu urt.uria ejusdcm Joanni
Ji~'"" .
4 ])ndv<t, I>i-strl. 1. lll lrcn. r5J Ad . .11', :l5. r.6l Apul CyrriD
pg 4113 :7 C) r;n. ( ald>. 4. rP t;pgr r. Nnzianz. car. 24. (9 Apud Eu.eb.lih.
y. r::p.I4.
10 H rn~m. 1' fo<5. (lli lrenac.lil>. 1. cap. 1!2. 13. tiit. 111 cap
(l2J Alox. ap:.uJ SucrllL. liJ.. ... lli. (13) Ruf. Expo1. Sywb. apud. Cypr. p( 5i3.
nrr
te..
[11 Auut. de Doct. Chriat. lib. n. ea p. 8. [!l] Innoeent. 1. ~pist. 3. cap. 7. [3].
AthMnao. in l:;ynop>i. (4] Barthol. Petr. !1 JI. le Cltr~. [~] c.tu1dam. apud OEcumea.
hic. M11urluit; Drt. 2J. Cornel. a Lapide :Sernr. &d V 13. Bukentop. Lu't de Luce,
lib. 1. p. 124. Ammond. [6] Colon. 111. l'l. Rem. _n1. 13. J. Petri. 1. l. [7] l. Petri
Y. 13. [l:J Apo~. nu. 5. :Uillo ~. 10. 21. [9J 2. T1mo~. IV.l7.
m.
A qu.en
18
dirlgo eat&
t:plbLol~
IV.
Tif'mpo tlu.
g. r en que
ac ccribi-1
osta epiatul&
4~4
V.
Analiai de
ep11WIL
La
ad u em.
EPISTOLA SEGUNDA
.D E S A N J U A N.
CAPITULO UNICO.
lirm en la caridad 1 ea la
&o
l. EL presbtero'' la aeora Electa" y sus hijos, lo cuales amo de vras, y no solo yo, sino todoalos que bao
conocido la verdad
2. Por el amor de esta minna verdad que permanece en nosotros y estar eon nosotros eternamente,
3. Dios Padre, y el Seor" Jesu
eritto Hijo del Padre, os den gracia,
misericordia y paz en verdad y caridad.
/ 4. He tenido el guito de ver algunos de tu1 h~os que caminan en la verdad" ~ la }e y en la pureza del Evangelio segun el mandamiento que recibi
mos del Padre celutial.
5. Y ahora te ruego, seora, (no
5. Et nunc rogo te dmioa,
non tamquam mandA.tum no- escribindote un mandamiento nuevo,
Jo1111. DUo
vum scribens tibi, sed quod ha- sino el mismo que recibimos desde el 34. J:Y. 111.
bimus ah initio, ut diliglmus principio) que noa amemos uo01 otros.
altrutr.1.n.
&. Y la caridad nrJ consiste 111lo en
6. Et. haec est .chritas, ut
ambulenm secndum mandA. amar al pr6jimo, lintJ en proceder conta eiue. Hoc est enim manda. fonne loa mandamientos de Dios, hatum, ut quemdmodum aud- ciendo lo que l no& manda. y creyendo
stit ab intio, in eo ambultie: toda1 la& tJerdatk& que no ensea. Ea.
te es el mandamiento que babeis redbido desde el principio, para que le obaerveis," y os le repito aquf para que
.i
426
H~~
te,
7.
ll'.
g,
Dice.
S. lee aqul ~ la Vale. ia cdFIIttD por ift car~~e, como eu la epiaola prececlea-
u l4 Nrdu.
El (fiep ailade la palabru: de J~u.(:rito
11. Yue la Oi.r1.a.. ftbrt la tllaI'i4l y la /~WrU tk Z.. lilwN
. V
\fm.
:11.
n1ifw4
4t7
PREF.lCIO
80Bllll:
1
AL
,u.
' (1) Bm ,.,.n. de Celmtrt, d ezeapt:ion lkZ.lii. (2) Rom. :n"l. 23. Cai ua
hnpee meua et uninru Eccleeia. Graec. {1) l. Cer. 1. 1. (4) Beda in 3. Joan.
pa. 754. (5) A,mbrotnul.er, ad Rom. :n1. (6J Ligfoot. Chronop. P&f 152. Hu.
o, Gl...., Liraa. M Tit. (7> fillemont, t. 1. lil. Pablo, art. 23. y nota 29. (8)
.Aot .u. 4. (9) Aat. lDL 29. (10) Grot. in Acta.
ft8
DI.
Objete de
..u epwt.ela.
Couoierte de
loe ap.teJ..
ea IWI eplaIIJJu.
IV.
An,lioio de
eal& eplatol
PitE FA CO 80BU U
Cayo. S. Juan le promete 1r verle muy pronto y reprimir el or~ullo de D1otrfes. Grocio cre que Cayo era de una de lllll siete
.glesias de que se habla en el Apocalp11is (1). Lijz{oot quiere que
viviera en Corinto. Pero ncstJtros suponemos que ~. Juan escribi
esta epstola en Efeso y que la envi alguna ciudad cercana. En
cuanto al ao en que se escribi es mtil mdagarle, porque no bay
medio alguno de saberle con certeza. Buronio, y con l muchos escritores, pone las tree eputtolae de S. Juan hcia el ao noventa
y siete de la edad de eate Santo, pero otros las euponen anteriores su evangeho y su Apocalipsis.
Hay mucha probabilidad de que esta carta fu llevada por Ju.
dios convertidos que viaJaban para predicar el Evangelio, y que hacan punto de religion no entrar en casa de los entiles, m reci.
bir de ellos nada. Se puede considerar esta epstola como una esrta
de recomendacion favor de aquellos hombre apostlicos. Van88
los versculos 5, 6, 7, 8, 9 y 10. Parece por esta epstola que lot
geutiles convertidos no ..taban siempre de acuerdo con los cristianos hebraizantes> y que se necesitaba trabajar mucho para quitar
la antipata mutua que hhbia entre loe dos pueblos aun desp~~e~ de
au converaion. Se notan en las epfstolas de S. Pablo las mi8IIlu
semillas de division entre l~s Judos y los gentilea convertidos; y
fu uno de los primeros cuidallos del Apstol reprimir por una parte en los Judos los sentimientos de vanidad y suficiencia con que se
hacian preferibles en todo los gentiles; y en estos otra lase de orgtllo con que de"preciaban los ljdos. Puede vene toda la epfs
tola lo Romanos. El por otra parte modera el atrevimiento de
lo" gentiles convertidos, y les impide dar escndalo los Judos, eq
prevalerse con imprJdencia de la libertad que les daha el EnnRelio
para utar toda clase de alimentos. Vanse las epstolas los CorintiJs. En fin, por todas partes reprime los Hebreos eonvertidoa
que queran imponer el yugo d.! la ley los gentiles. V anse princip lmente las epstolas los Glatas y los Fihpensea. Ttdo elle
inclica el conC'ierto admirable de los apstoles entre a sobre l01
puntf)s de fe y disciplina.
Pueden di~tmguir~~e rtos partPII en esta epfstola. En la primera el apstol se congrntula con Cayo p~r llls buenas obras de eate,
y le recomienda alg . uos predtctu.lores del Evangelio que deban en.
trP.garlt esta cana ul poRnr por el lugar de su residf1ncia (~). En
la sellunda se tueja de Diul rfeg' que afectaba ser independiente,
y propone Cayo el ejemplo de Vemetrio, diacipulo fiel de Joaucnsto (3).
( l) Apoo. a. 4. eheqq. [ij
f 1.8.
[3J t 9. ad iDea.
EPISTOLA TERCERA
DE SAN JUAN.
CAPITULO UNICO.
que
IA.re.
:i. Charssime, fidliter facia
qJidquid operaria in fratrea,
et boc in peregrinos,
't t.
Die.
er
1. EL presbtero," mi querido
Cayo," quien ame de vras.
2. Carisimo, ruego Dio que te
prospere en todo y goces de salud,
como s que sucede por lo tocante
tu alma.
Jiek.
1.
1.
t '
430
II:PSTOL.\ TERC.t.
t>re y por el enablecimitrnto rkl Evan6elio, han part1do sin recibir auxilio
ninguno de los gentiles, quienes han
convertido la fe, no queriendo dark ningu"a ocanon de creer que le
han predicado el Evangelio por interes.
8. Debemos pues acoger l'llta clale de personas, para trabajar con ellu1
en los progresos de la verdad,'' y par
'icipar de '"' gracia y rk su mrito.
9. Yo habna escrito la Iglesia
que est en e1a ciudad para recomen4arle uto1 pere~ri"o1; pero Diotrfes" que amb1ciona la primacaa en ella,
no quiere recibirnos.
10. Por tanto, si voy aJi, le manifestar fuertemente y en pruencia rk
todo los folel, cun mal hace virtiendo espec1es malignas contra nosotros;
y como si esto no ba11tase, no ~~tlamen
te no recibe los hermano que nos
estn unido, sino que se lo eds
los que quisieran recibirlo, y lo11 echa
de la Iglesia.
11. Carrsimo, no imite11 Jo malo, sino lo bueno. El que obra bien, es de
Dios; pero el que obra mal, no conoce
Dios.
1~. Todos dan testimonio favorable Demetrio, y lo da la verdad misma. Nosotros tambien lo damo1, y t
l!lbes que nuestro testimonio es verdadero. Mirale pue como el mnrklo que
debe seguir, y 6Uflrdate de imitar
Diotr~fes en m doctrina y co1tumbre1.
UJ. Muchas cosas tema que escribirte; mas no quiero hacerlo por escrito,"
14. Porque espero verte pronto, y
hablaremos boca boca. La paz sea
eootigo. Nuestros amigos rk aqu te
aludan. Saluda rk mi parte y en particulat cada uno de nuestros amigos
9ue eltn contigo.
DI: B. 11Yl!f.
t. Scripsssem fnitiuJ Eccl11iae: sed is, qui amal primtum greN in eill, Ditre.
pbes, non rcipit no1.
1O. Propter hoc si vnero.
commonbo eius pera, qu~te
facit: verbis malgnis grrtelll
in nos: et quasi non e1 iSla sufflciant: neque ipse sscipit fratres: et eos, qui IU!!Cpiuot, prhibel, et de Ecclsia JaciL
11. Charf!IBime, noli imitri
malum, sed quod bonum e1t.
Qui benefii.cit, ex DP.o ellt: qoi
mnlefacit, non vidit Deum.
12. Demtrin testimnium
rdditur ab mnibu1, et ab ipsa
veritAte, sed et nos testimnium perhibemtas: et nosti quoiam testimonium nostrum eruto esL
Y 8. Qr. lit. para que ll!&moe 1:011 ella ceoperadores ele la nrdad.
T t.
"t 13.
Ve~ll! el prefuio.
PREFACIO
LA EPISTOLA DE S. JUDAf!l.
l.
uou, por otro nombre Tadeo Lebeo, (l) y por 10brenombre
, ..
el Zelo10, eguo Orgenes (2), S. Juan Cri!1tomo (3}, S. Gerni- Autorde
ta opl.tola, y
mo (f), el papa Gelasio (5) y alguno otros, es llamado tambieo ponoau t
alguna nce hermano del Seor (6), porque era hijo de Mara, her- quiouw r
mana de la Santisima Virgen, y hermano de Santiago el Menor, cli.riidL
ap1tol y obi1po de Jeru~alen (7). Fu6 Cllaado y tuo bijo1, pues
Hegesipo (8) babia de- dos mrti~ nietos suyoa. La epstola que
tenemo con su nombre, y e~ la A 6hima de la catliGas, no se dirigi ninguna iglesia particulr, sino en general todo los fieles
que 10n amados del Padre y llamados por el Hijo nuestro Seor.
Parece por 'el venfculo 17, en que cita !a epstola segunda de S.
Pedro, y en todo el cuerpo de. la carta, en que imita las espresiooes del mis111o apstol, como ya conllCidas la1 personas con quienes habla, que su objeto fu escribir l011 judos convertidos, y ditpersos en las divel'l&l provinciaa de Oriente. Toda la seri~ de IU
discuno eonieoe muy naturalmente cou esto.
IL
Declara pnmero. que tenia mucho tiempo ntes el designio de
An'lilia u
escribirles, y que al fin lo hacia por la necesidad de combatir cier- Ht&
opillola
tos malotl doctores que corrompan la sana doctrina, introducan turbacion en la Iglesia, y la escandalizaban con el desarreglo de sus
costumbres. Se cre (9) que en esto hablaba principalmente de los imonuwos, lo nicolaitas y otros bereges de aquel tiempo conocido
en la historia con el nombre de gnsticos, y cuyas opinione1 estra.
ag10te1 ~ de!Irdenes erronzosos y criminales, nos de11cr1bi S.
Epifanio, S. lreneo y los dems antiguos padre. S. Jdas los pinta
aqu de una manera que no los fuorece; pero no podi11 hablar con mu
cha ehemencia contn enemigos tan peligroso como t.quellos. Habla
en RU contra en la parte primera de su carta (10). En la segunda parece que fueron su ot-jeto prmCJtal los que deben aparecer al fin de los
tiempo1, y exhorta lo11 fiele11 que viieren entnees, perman cer fir
mes en la fe que hao recibido, dedicndo11e la oraciun, perseverando
,...
4ail
IIL
!::~-~o
lli" eata
.,1e-
tola.
IV.
Bita eplate.
ia
cau!Sni.
Rnpu...
taa' lu obje
ciona de lo.
qae le con.
tradioen a.
1:~ cali.
N
ea,
Grocio imagin que e11ta epstola era obra de Jdas, obiapo d6eimo quinto de lesu~~alen que viva en tiempo de Arriano poco ntes de que aparecie:~e Barcoqubas. Cre que las palabras que 110
[1) V 17. ad finem. (!1] V 17. [3] r.,.,.peu Jod. V1!. en 5!. Timoth. IU. l. et 1Pet. nr. 3. [.(] E1 ..b.lio. m. cap. 2.5. Hist. Eccl. [5] Hieren. de Virillhaatrib. OAJlo
4. fi] Amphilocb. Cal'D\. ad il"leYc. Nnhna. cum. 125. [7] Boaeb. lib. u. .ap. !JI.
[8] Vide Auut lib. n. de CiY. cap. !l3 et lib. nm. cap. 38. Barthol. Petri hic el
aliCHo. [I]ILiriiD iD Tit. o.&. [lO] Judu V H. Prophetnit, de bis aept.imlu ab Adaa
Heaec.
433
lA lay
(l)
IruJC'J
TVAe1~
55
434
PJUCFA~IO ilOB"E LA EPsTOLA DR s .fUJ)A!I.
Atrmates, y en su Pedagogo (1 ), y. Tertuliuuo en su libro de Ice
adornos de IW~ mugeres (2), la citaD como escritura cannica y como
do S. Jdas.
Ella est in~rtn en los antiguos cRtlogos de los lillros sngra1.los,
como en t>l del conciho de Laodicell (:i), en el del tercero de (. artago
(4), en la Ep1stola pasculll de S. Atnuu~io, ); en su Sinpsis: eu S. Cirilu de Jcrusalen {5), en S. Gregorio Nazianceno (), eu Uuliuo (7),
en 8. Agustn (8). en lnoceocio 1. (9), y en los posteriores. La citan
los pndrcs que ucaban de nombrcirse, y Lucifer Cugliari ( 10). S. Ambrollio (ll ), S. Gernimo (12), y otr~s mucho!'; de manera que no se
P"ede hoy dudar racionalmente de que est reconocida por toda la
Iglesia; y lu est sin disputa deBde el liiglo cu1uto.
Clem. Ale:~. PaedagoJ. lib. 111. et Stromr.t. lib. 111. (~i Tertull. de Culto fe4. (3 Laudicen. c . . n. 60 (4} Corthae;. Can. 47. (S Cyrill. Juo.ol.
(G). Nazi:uoz. Carm. 3t. (7) Rufin. E.zpos1t. in Syrnbol. apad Cyprian.
p. fl53. (H) Auguat. de Doctrin. Chriot. lib. n. cop. 8. (9) lnno .. ont. 1. cp~t. 3.
cap. 7. {10) Calaritan. Trad. De non cunveniendo oum baeretic. (11) Ambros.
in Luc. vu1. V 28. (l~) Hioron. ~ Jerem. xx1x. 8. el in Ezcch. xx;,:1.
(1)
mio.
C1p.
Cate~h. 4.
DISERTAt.~IO~
BOBRK
EL LIBRO DE ENOC.
J.
Es
~iglos
si
oc
(1) Orig. llomil. :n. in Jo'"-' (::!) Juslin. Mn1trr. Apolo~. 1. pog. 41. et
11t A!'olo~. 11. fH:! ;;. (J) ;' n. A!.t. lh. .u. llt v
:Stro:,l. el lih. u.
P-or.tl !)" c.~ ;4' lr~n. lih. 1\. cap. :JO. ,... .., t'llJl 16. uuv. rdit. ct c~p. il. num. 3G.
(5) "fc,tull. lih. <le Ido(, l.ot. O"Jl !J de Cultl mu:ier. o. JO le \c(,nrl. Yr::in. r. 7.
(6 'thn,.g-. legut. pr<~ Clmsti tui~. 17 C\prinn. 1~ di.-:il'l rt lfaHht vir;r. 3 ;t.
(fl Lactuut. (!, 1!. cap H. !!l' s,,";t. :St'\ar. (j,t, s . o'r l. l. (hn :\tinPiu in
Otvi<' 111) Authrn. lih .le Noc, ct Arca, c. 4. t lib. 1. do v,.,ini~. ,12~ .~ lc
taml11~n fJ8 ~" ~1 1/UilUicrito alrjuudri:ro. Gen. v1. 2.
~
11.
DiverosjiJi
cio do 11111
II.RtgiiOH
MO...
bro el lihro
do J:nuc.
48ft
111.
.ragu.~ntoa
DIIIEnTArtON
bre este texto mnl entcndiJo comFuso el autor de q11e tr~tnm~ tlll bia
torio de la nbelion de fc,s tgeles, y de su pretenui.!o 1111Hrimonio.
E~>ta
obnt no
subsi~te ~a
noo ;ue. l.astnnte considerahlt's para darnos de ella un?. idea nmcta . .Murho"'
dbn de1 1il.oro crf'fn que S. Jdas cita c~te hbro cu; mio dice: E1oc, quP. e.v e:
de .Wno1.
spt1mo dnde Adan, ha profetizado y dico lwblando de e~tas per"u~
F09RE
EL LlJIRO llE
ENOC,
43i
1eles los vigilar.tcs tom.tron mugcres, y las cnnserl"aron hasta el diluvio. Estas mn!!r:res produjPron tres clases de hijfls, saber, los hijos llamados Euakim; los nietos llamados N".ftlim, y los biznietos lla
mndos Eliudim. Los Ennkim los gigantes, ensenaron NU!I iguales
y sus rnugcres los encantumieutos y el uso del veneno. Abzazel '
Azubze!, que es el dcimo entre los gefes de los ngeles mulos, ma
nifest{J los hombres In qurroicn. el modo de fundir y preparar loa
metales, forjnr armas instrumentos de guerra, pulir y labrar piedras
preciosas, y t-mplear los adornos para aumentar la belleza de lat1 mu
geres. Semicxas,. gef,. de todo:<, les insptr el odio, la vengauzn, y el
modo de hacer morir los hombres con el jugo venenoso de las ycr
has. Frmnro (1), el onceno de aquellos geteR, descubri las artes CU
riosas de la magia y de los sortilrg1os. Balciel em~ los hom.
bres el cur;o de lot~ alltros; Cobabit:l la astrol1gin; Zaciel les explic
Jos signos del aire; Amciellos de la tierra; Snmpsich lns del sol; Sa.
riel los de la luna, para sacar los presngios de lo futuro.
Los giga.ntC's dieron en alimentarse de carne hnmann, por lo que
11e clisminuy notablemente ei nmero de lus hombres, de suerte que
Jos restantes viendo casi aniquilada su especie, levantaron sus voces
al cielo, y rogaron Dios <ue se acordu~e de ellos. Entnces los cun
tro pruneros n~eles l\11guel, Uriel, Rafael y Gubriol se dirigieron ni
Senor, y le rrprtse11taron los infinitos males que los ngeles npstatao; lmbian hecho sobre la tierra, y los que hacan en ella todos los
das los gigantes; que los esp1itus r/e la1 afmas de los que ha
bian sido condenados muerte (:), suspiraban hasta el ciclo, y no po
dian salir de la tierra por los crmenes que allt l!e cometan, y con
que e!'taba manchada.
El Todopoderoso dijo Uriel: V cleeirle de mi pnrte No,
h;jo de Lomee, q1e muy pronto enviar el diluvio sobre la tierra; q11e
anuncie los hombres su prf1xima dc~grncia, y se disponga evitarla, para que pueda reparar la prdida de todas las ph.ntal!l, y re;roduzca sobre In tierra una nueva generacion que subsistir hasta el fin
de los siglos.
Dios dijo tambien Rafael que tomase al ngel malo Azael, que
le cargase de cadenas, le echase en las tinieb!us, abriese el fonclo al
desierto de Dudael, y arrojnse alli aquel ngel rebelde en una profunda obscuridad sobre rncas duras y puntiagudas, que curase de todas
1us iniquidades la tierra, y formase un estado de los crimenea que
en ella se hubiesen cometido.
Dtjo luego Gabriel: Anda, y siembra tal division entre los gi
gnntes, eso~ hijos soberbios de los vigilantes, que se hagan In guerra, y se destruyan unos otros.
Por ltimo, el Seiior dijo S. Miguel: Toma S!'miexas, el
efe de los ngeles rebeldes, y despues que hubiere sido testigo de la
muerte de sus hjos los gigantes, condcete la extremidad dt: la tier.ra, para que habtte all durante setenta generaciones, hasta el dia del
ret:ihi6 la rnleitn! del diluflio futuro en ~1 as del mundo 1423; que ju tranportado
Gl paraiftl en el aii.o del mundo 14118; que Dio pronunci la ntnria rontm lo
tJr,ilaJll~ m el aitl del mundo 2121; y que tl dilno uudi6 tn ~1 ao ,, mu11dq
8"~.(1; do uerte 9"' dude la btJjadtJ de lll fligilante h11~ta tl Jiluflio Aag 1183 oriolt,
(lJ All(tmo 11'11 Pharmaeus. 6 Pharm,eeus, qtu l(n~liea m"ntnador, (2} Vrase la
ltiertaei"a 10bro la DaLor.Ueza del alma llll(llD le Hebreo, tona. XL
43~
JJI~F.RTA('JI'1N
E~
(1) 2. Ti:n,th. 111. B. (21 Ju~ue epiat. V 9. (3: Joaeph. Anti. l. u. c. 5. [4] Grot.
in op ot. Julae, V lt. (5] '(. SuMn, HitorW. ertie.r. l. UJ. " :d. ~6j ;:;n;;ciJ. .<~g.
:/.;. L7J A~; hb . .u. d11 Ciflt, cap. 23. al lib. ~nu. cap. 38.
V.
Tr.ldicionc
no e~critu
L'lllru Vns Ju-
d!O- :;~do
he poner en
e8lb <'IH>O el
tf!~lltUUIIIO
VI.
lllOII do
Grocio y eu
;:;. Aguhlin
tiuhr" t 1 or.
gun y valor
d~l libro de
Euoc.
DlSF.R'l'.~CION
440
'YII.
Opinwn da
J., ., .!Wtcall.
.. re y de
M. t:rabbe
aobre la an.
t.Juedad del .
lwru de &.
noa.
{1]
c:il~g
.TroPph.
L. :l.
l'P.
~tali'!. not.
~. p. 345.
,!11
"'!1
(IJ Elmacin. DP'Id. Hotlinger. lib. 1. cap. 3. Hi.rt. Orient. A he~. Nlph. npud Kir.
(!hcr. tom. 1. O!'di;>. pag. t 7. "te. (2) .\utbor. Jud'l&sint. fol. 143. Vidn August. l'lefl'llr. exercit. de llenoch. cap. 4. (3) RDh. :olalom. ~olem additam. nd lih Juch;,sim,
pug. l:l.t. 14) ~chom.Toh. in lib. Emonoth. parte 3. cap. 4. (5) Vide Fuhric. Apo
.er,vph. Y. T. pag. 20i. ~09. not. (6) Vide l>ras. lib. de Henoch. et Grab. Spidl"ll'
PP. t. 2. p. 355. not. (7 Antiq. J. 1. ca>. 4. pa.g. 8. (b) De IH<llo Jud. lib. vu. c:~~p.
i5. pa.g, jdl. (9) D11 bello " Llo Co ~~. P 1tllio 1#.
roa. uw.
tJ
enlarde Ter
tuliano 110
brc la auten
ti.:idad del
h. re de~
DOC.
442
DIIJl'lRTA~IOJf
esto habrian Rbroando una opinion tan ~rbmrda, como IR que hBn ~os
tenido. aquellos en cuanto al pretendido amor de los ngeles a hs
mugeres. al nucimien.to de los gigantes producido~ por los iusw!!es
rebeldes &.c. Si S. Jrlas le ha citado, dicen ellos, fu porque le
crey verdadero. Un apstol lleno del Espritu de DJnt~ hubiera fl'ltJI'Jdo de intento servirse del testimonio de un impostor, e inrhwir
)a Iglesia con esto al error y la ilu!C'ion? O l mismo seria l'lnrpr<'ndido por el nombre de un profeta y patriarca puesto al frente do
un libro lleno de falsedades?
Es necesario sin emb.ugo confesar que siempre aquellos mismos
pndres ~Uponen que el libro de Enoc no el!t en el cimou de ,,g
Hebreos, ni en el de lus Cristianos. Tertuliano, 1ue es uno de litis
partidarios mas celoaos, reconoce que los Judos no le reciben en
au biblioteca sagradn: Scio scripturam Enoch non recipi 1i quilmsdam, quia nec in a'-mario Judo.em"ttm admittitur [1]. Origenes que
le cita con bastante frecuencia, y parece adoptar su doctrina en ciertos puntos, confiesa que no est reconocido por divino en la lgl~
sia: Neutiquam pro divi1tis in Ecclesla habentur [2]. Y en otra parte dice que no pasa por autntico entre los Hebreos: Non videntur apud Hebraeos in auctoritate habel"i [3]. Y despues de h~th!r
citado este libro, aade: b"i cui placet admitte1e librum ut sanctum [ 1].
Pero echaban la culpa de que no pasase por canunico, lo:i he
reges que le haban corrompido, su demasiada anti~redad cne
)e hacia dudoso, otros circunstancias que no tocabuu la !'U&tancia de la obra.
Tertuliano (5) es entre todos los antiguos el que hahla rle l
con mas estimacion. Est persuadido de que la obra es del pr.. t; ta
Enoc, y que la escribi por inspira<'.ion del Espritu S11.nto: Har.c
praevidens Spiritus SGnctus praecinit per antiquissimum p7opltetam Enoch [6]. El cre que lo que impidi los cristianos recibirle como cannico, es que los Judos no le hnbian recibido; y que
lo que le hizo excluir del cnon de los Judos, es que no habiao
credo que un libro escrito ntes del diluvio hubiera podido esca
parse de aquella calamidad que enolvi todos los que no e~ra.
han en el arca: Opinor non putauerunt illam [Scriphtrt:.m] ante ca-
sal~~am
S<..brevivi al diluvio, que tenia tanto interes en congervar la memoria y reputacioo de su bisabuelo, que le haba sucedido en el empleo de predicador de la penitencia, hubiera querido descuidar una
obra tao importante y til la rdigion. Y aun cuaado el libro de
Enoc hubiera sido destruido por el diluvio, no habra estado No
en aptitud de repararle, como lo estuvo Esdra11 para restablecer despues de la cautividad de Babilonia las Escrituras del Antiguo Te.
t ..::nento perdidas por las guerras, destruidas por los Babilonios ea
la toma de Jerusalen1 Noe potuit eam [ &,-iptura~] abolefactam vio-
441J
I:NCHI.
llJ
Bouldw:,
c.
a.
(2] Genea.
Y&.
l.
IIU
I>WE~IOl'l',
He R'tQi el Mntido de l& hisloria alegrica compt~a par el patriarca Enoc, y conerv!Ui& eo el arca por No au biuieto con loll
hueliOI del primer padre Adao. .Enoc oo escribi tal ve~ todo lo t1r1e
&e baila en el libro que tiene su nomLre, princiJlahaeute lu11 co!la!l '-lue
o sucedieron hasta despues de ~u tra11hacion; vero Nooi aigm1 Htro
lleno dol mismo espritu Jl'ldo ~tiiauuIe paa'li iostrucciou de la posturidbd.
No se puede uegar que Boulduo manifiesta bastante ingenio en
Ja m.aginacion de. SU s.btema, y en. el ~ro q.ue da Cjil& historia; rero uqwi no se tr.&.\ de iugeniosidade.; bJ que se nX:elllita es lo ~litio.
y pruebas de h~t:ho.
. Si los Judc>8 hubieran ~on.siderado a.ututioo al libro cle Enoc, qu
X.
Ohjecion respeto PO le hubienn U:aKio? ril) le hnbriCUJ cilado los Wilores sa~
eontra la 'lUgrados1 hubieran dejad< de con~r~ Josefo y 1'ilon? ,Qu iodaga-
nticidnd
del hbru de ciones no se bub1erno hecho 110ure el carcter y la lengua en q~re
J:noc.
hubieru e~~Crito priaoel'ol Cuw, wr qu cot.H4W lw llegado ha:ru.
Jl080lros7 Orlgenes, Eu!!ebm y 8. Gen)nimo, ta.u c~t.riosos para dt!tl
culmr los t~xtos onginales fl(e los itbros sanlo~ .habiaron Ji1H\&S del
texto de Euocl Lfl lgle~ia taaliCJna cle respelO por Enoc y pt)r S.
Jd~ que le ha citado, le hubiere dejado ea el olvi.:o y la o~uri
~. 11i le hubiqrq ju:4~Q dgoo deL Qc,mbre que Ue11111 A la verdad
. et~ iujnriar al Espritu Santo imputarle una obra como esta tau Jlema
fie mc~uindades, errorea y abt~wrcloe.
No c11 buena fe prevalerse del nombre y autoridad .rle S. Jclns
que ha citado Enoc, y que refiere d~ l . una seoteq<;ia. S. P11blo
ha citado lo!i poetas psl!(anos, y segun algunos, bu citado tanl\lien libros apcriC.)s; ma11 no ha querido con &~to apcobarloa ni Cllnonizarlos. Cita Arato (1), Men&lldro (2), Calm11.co Epimoides (3).
Cita en la epstola los Ef~~io estas palabras: Leoo11.taoalos qUJ! dormis, y. salid de entre los muertoay que }f!.SU!;risto os ilMmiRar (4); lo
~ue:d creen algunos que es de un horo apcrifo atribujdo Jeremas.
l'cro no se sigue de al1 que haya visto estos autore11 como in,.pirados. El Espritu Santo qua habla en l le dirigiu y le hacia dts~uguir de una manera infalible lo que babia cle verdadero en aquellaa
obra~ de In que tenian de fal$o, y nada nos obliga recibir lo que l
JlO ha citado ni recibido como autntico: Qui putant totum librwna
debere sequi eum qui libd parte usus sit, vide1dur mihi et ap~ru~~~;
E11ocli, de quo Judas in epistola sua testimoni'ltm poau.iJ., aier .&-.
clesiae &1ipturas recipere, et mJt/tft Q/ia quae Aponolus d4 recoadi..
tis est Joculus, dice S. Gernimo (5).
Si.algunos autiguos padres. sorprendid~ por el venerable nomXI.
lhsJUe&tas br~ de Enoc y por el testimouio de S. J.das hn citado y seguie.
al nrgmuen.
aquella obra; si algunos otrQIJ ha p8recido que !a igualan coo las E..
to quP ~e to.
ma dellesli. crituraa canl!qicu~ este es u.n descuido que ~. perdoAarse IIU bu~
1110n io de al. na ft~. El re11pelo rcligiow que tenirm kli QORJbres de S. Jdes '
gunos pu. Euoc, les im~ioi valerse de hs rai!Jas dtt la cri.ti~ para ju~ de la
dree
anti.
g o~
que verdad de <.'tite libro. Su erro.~ lo es rou"h~ mas bieD de ~ho que
han citado de opiuion, la que no se dt:be trqe.r coD.liQCueocia.. :No creo ctue ....,
!i
e~1&
ubra..
11) MI. xv11. 2Fl. (2\ l. Cor. n. 33.
rouym. in ep. M~ Til. c .&.
(3) Tit.
Por lll dernRs, es incierto que la ant~edad haya elltado preTe-nhla en fu\"Or de: este hbro. Los mas ilu.ures padres han habiBdo de
l cnn. mucho desprecio indife:rencia. Ya be referido el sentir de
Orgenes, qmen dice que no ee rec1bido ni por -ja Iglesia ni ptn
Ju sinagoga. S. Hilario (1) no se digna de llamule 1ibro de Enoca
Nescio cuyus liber extat: Un libro de no ..; 'lue autor. E! autor del
comeutario 110bre los Salmos bajo e~ nombre de S. Gernim~, le 1~
toa un cierto libro apcrijB b.tutaTtte coJ&orido (2). Se ueusa en cier..
t.a manera de haberle citad~ y dice q~~e lo hizo, no por sacar alttori..
dnd de l, sino simplemente para referir lo q~~e dk.e: .Non in aucto.
ritiUem, s6d in commemoro.tionem. Reprende il Orgene11'qoe 118 sirve
do este lihro apcrifo en apoyo de su herega.. S. Gcm>mmo (3) W..
ce que muchos 6eles desechaban la epr~tola de S. Jdas porque cita
en ella el libro npcJtfo de Enoc: Q~tia de libro En-or.J., qui a]tfl'4
cryphus esl, in
e11
Losmu ilos.
trados entre
los anti&uos
y los moder.
noo estan de
acuerdo ea
duse.,har Bl
te libro.
XH.
Si se nos pregunta quin. es por fin el autar de -<jne hablamos,
A quien pus.
JetlllODderemo~ que no podemos creer que sea Enoc:: ni No, ni algun da atrilmiroa
otro esc:ritur tnspirado, ni algun judo que le haya escrito en hebreo e~ta obra.
~nucbo .nte9 de Jesucristo. Creemos qe !16t'ia un cristiano convt!lr-aido del .iudaisJno que le escribi en J!fiego, segun lllfl tradicionet1 de
... pueblo, y qtte mezcl en l diversos pa88ges cC!IIDCemientetl Jesu-cristo, con el objeto probablemente de cou1'ertir loe Judos tus
hermanos. Tertuliano babia notado en l tantos ras~ toiMJtell ~ti
ISul't'Bdor,. que haba sospeolutdo que esta era la C1\U>4a principal d-e que
los Judos le de!techaseo: A J u.dttP.is putest ,jt~m tJirieri proplerMJ rejecta [ ist script.ra 1. sicut et caetera qw.ae Christu111 s011ant [ 5 ] .
.En tf!Jelo, en el Testamento de los doce patriarcas hay muchos
puases que no pudo haberlo escrito sane un eristw001. Por ejemplo,
en el Testamento de Lev: Ellos pondrn la moRn sfJbrtt el Sell6r can
ilfula mali.cia; vuestros ltennanos s-ern cargado8 tk co~fiUiion cau.~a
tia vttsotros, y ~lltltro:r seris expuetto:r la risu de todas-' lalf naci()o.
es. Y poao mas aboj!Y! Tr1.1tar~is de setlttctlJr al qrte 1lii!J!e re?tnvar
'la l.M, y a.Z. fix cr.~ris matarle, '1&0 Mhie-n.do q~ re:rvcrlilr., y qu.e s1&
1/tClngre i~e11te ocur .sobTB 1lUtJstra:r ctlbe<tas: lo c~tal S81'It causa d
.
.
.
(1) Hilar. in palm. cu:rn. V 3. t2) llieronyminRtt'r in ps~lm: c;x:ru. 3. 13)
Hr'!ronym in catulog ocript. Eccl. c. 4. ,4 Aug. de C1vrL.lib. xvm. c. 31:1. (5) Tor.
iu.ll. de Cultu fuutin. L 1. c. 3.
xrn,
Otra obra
qu" 'e atri.
boye ll Enoe
Jlrvada de
Et:opia
ll
Egipto y de
Ec:pto
ll
446
J)IIJ!!'IlTACJOl'l .
fUe vuestro templo &e reducido soledad y profanado; y q'tle V19&otror
aeais ol?jeto de maldicirm. entrl! todos lo:t pueblo&. &ria redacido
la dese6peracm, laasta qru l os t'isite de -nuevo, y o1 reciba en BU
misericordia por el foego y por i!l agua. Y en el testam oto de
Neftal: Vuestroa de1cendientu caern en la inepi~dad, y el &or
lo1 dsper1ar 1obre toda la au.perficie de la tirra hruta el tiempo de
la miaericordia tkl &or, kasta la 11e11ida del Hombre que /tace "'i&ericordia y jUJtici eon todoa, ta11to loa distantes como los cercan~s. Y
en el testnmunto de Benjamin: Todtu lru nacione& Be reuuirn en el
templo del &or, que ser edificado en vue1tra porcion: all reiRa
r el &or, y todru lu tribus y.Jaa 11acione& le reunirn all lvlsta
que el Seor enuie BU 1alvacion por la uinta de BU Hijo nico. El entrar en el primer templo (acaso en la primera parte del templo), y
all ser el Seor ultrajado y despreciado, y el.mJado sob1'f! el mtldero;
y el velo del templo se romper, y ,. Espritu del Seor bajar 1obrs
la1 naciones en forma de JU8go; &aldr de los infierno.s, subir de la
tierra al cielo, y u acordar de la l&umiL/acion en qae laa enado sobre la tierra, 'I de la gloria que po&e en el cielo.
La lectura sola de estos pasages manifiesta que el autor profesaba el cristianismo: In afectacion que manifiesta el autor del Te~ta
mento de los dOf:e patriarcas-, de citar muy frecuentemente y sin necesidad el libro de Enoc, da motivo de sospechar que l podria eer s11
autor. El estilo es muy semejante; en una y otra obra se percibe 11\.
barbarie y la aspereza de estilo de un helenista, y los frecuentes hebrasmos, de que no ae desprenden los escritores judos sino con mucha dificultad. Se ven alh tradiciones y sentimientos propios de la
ainagoJta. Jesucristo, su venida, pasion, muerte, resurreccion, ascension,
la bajada del Espritu Santo, la ruina del templo de Jeru-mleo, la dispenioo de los Jud011, el oprobio de que estu cargados por todo el
mondo desde hl muerte del Salndor; lodo esto se bnlla mareado all
de una manera mu bien histrica que proftil'B. Ahora bien, esto no
pudo eiiCribirse sino rlespues de sucedido, y por un cristiano que tenia celo, pero no coatonm~ .prudencia. Nuestra religion no necesita de
fraudes piadoSO& para hacerse amAr y recibir; no era ese el mtodo
de los apstoles cuando pred1caban el Evangelio. Ellos predicaron sin
temor Jesucristo, y Jesucristo crucificado ( 1), que es un escndalo para loa Judos y una locura para los ll:entilea;, pero que es la virtud y la sAbidura de Dio* para aquellos quienes J)ios ha dado el
don de la fe. Si pues S. Jdas vi en verdad el libro de Eooc, ea
preciso que le-~viese muy poco despue de compue....to, porque no po.
demos ponerle sino despues de la ruina del templo por los Romanos,
y la epistola de S. Jdas no puede haber sido escrita mucho tiempo
despues de este suceso.
A mas del libro de Enoe, que es el objeto principal de esta Disertacioo y de lot treinta volmenes que se pretende baber sirio enviados por Dios Edris, y los otros libros de 8fd.tonoma atribuidos
a Enoe por loa Judos, y de que ya hemos hablado, los Etiopes tienen otro coo el nombre de aquel patria~a, del que no puedo dejar.
de decir una palab~ para no omitir ningWla de las obraa que Je
Fr&Dcia.
(1)
l.
c.r. .
23. 24.
44'7
EPISTOLA CATOLICA
D E S A N J U D 1\ S.
CAPITCLO UNICO.
Bxhrtuc ' cornbntir por la fe y la tradidon. Ejemlo~ de In ju~li<'in dr Dios. Se
carnetcriza 'os titlaoe doot.,raa. Dipntll aohre el cuerpo de Moi,...s. Pr\lfecla de
Eooo. Fe, ~YuioD, ooaiaoza, areor oe Dioa, odio la carne.
4. Suhintroirunt enim quidum hruiues {qui olim praescrpti sunt in hoc iudicium}
mpii, Dei ll{lstri grtiam trunslerutell in luxriam. et solum
Dominatrem, et Dminum
uostrum lesum Christum neutes.
5. CommonAre
autem
VOl
V l. O mn~ hicn segun el friego: ~ Jns qtre han sido llamados 14 ft que lliaa
P.dte-' ha, B&nldida.. o. y eonervado Jeeucria,o.
V !l. Td .,. el11611lido dt>l griego.
\"' 3. Lit. aol.lrtl vueet.ru col8uc.. salud. .Algu~oa ej.cmglare~ riegoa leen: sobro D~
tra cm11un salud.
GUIT11LO UJIJOO.
~~
.
7. As como taio~ien Sodoma y .... ~. 14.
Gomorra y las ciudades vecinas, que
116 habian entregado. como aquellu
e_xcesos de impnreia, y al abuso de'
earne extraa por el pecado' nefando,
han sido propuestas ti lo1 que lar imitaron, por ejemplo del fuego eterno,
que deben apardar, como le., por la.
pena que han sufrido, coni'W7&idar. por
una lluvia de fuego y awfre qlie Dio1
hizo caer del cielo.
8. Despuet de lo cual estol, dejtind,ore llevar de "" thlirior y ftA.eD:t,"
amancillan su carne cQn eernejant'er
corrupciones, y adeTTI(U desprecian la,'
domioacion y maldicen" loa que estn constituidos en gloria y dignidad..
9. Sin embargo el arcngel Miguel Zad. lu. l.
en la altercacion qoe tuvo con el diablo sobre et cuerpo de Moises, que
te esprit'l' de malicia qu1ria descubrir
al pueblo judo para inclfLCirle 6. que le.
trilnt.tare honoru divino1,11 no se atrevi condenarle con execracion; sino
que, rerpetando en l la obra de Dios,
y la autoridad de que estaba revestido,
ae content con decirle: El Seftor tereprima" y te haga desistir de tu emprera;
10. Mas estos condenan con exe-
/bid. El grieJfO lee eimplemeote, que despuea que el Seor hubo 111lvado . El
JMmltre de hnu pue.to &4UI en la Yulgata 1ipiftca Ralnd~, y pue4e .alllmdene del
Verbo que desde au encaraa.cion tQm el nombre de Jenu.
1[ 6. Vue la Dirert~~eion robre lu til1/[elel bueno y rrwlr, tom. xur.
f 8. E.to ae halla expreeo en el riero: dejll.ud0811 llevar de 11111 de,varlo~.
/bid. Tale~ el sentido del griego.
V 9. Vuo la Dinrtlll:W1a Jin-t la fiUieTte y ~tdtwa de Moi-"rl. 111m. n.
ll]l. Tal 111 el Hntido dol griego.
T()M JXIII.
57
.:4~ .
SPl~ro 'Dt s: 1t'bAII.
ctaeion todo lo que ignoran, y se .cor- quidem ign6ra6t, bl~spbmaot::
rompen en todo lo qlle conocen ritu- > quaecmque autern; naturJif!llmente, siguief?-do los movimiento de . ter, tnmquam muta animtia.
8US pasiones, COrD bestias irracionales,
norunt~ in bis COrrumpotr,
41 1Y. a.
.11. Desdichados de ellos, porque 11. Vae iUis, quia in vm Caa
siguen el C!lm.ino de Cairi, y le imitan abirunt, et errore Braam .
e.n su en nidia; y e.nganados como Ba- mercCde effsi sunt, et in coo,:_~~.m. xzu. lnam ;Y ~rrastrados por el qeseo de ga- tradictil.le Core periruot:
't
1~.
apareeido
V 14,
... 15.
't li.
C~ITOLO UNr;o.
151
't
't
.f5i .
li:Pn'OL& DI. 11. IUJtAI.
25. A1 110lo Dios nuestro Salndor 25. SoJi Deo fl!lalntri ne.
por nuestro Seor Jesucristo, aea da- stro, per lesum Christum DCia gloria y magnificesaeia, im~rio y minum nostrum, g ria et mapoteltad ntes de todos los s.glo1, y gnificntia, imprtum et poteahora. y por tod01 los siglos de los ataa ante omne ~aeculum, et
siglos. Amen.
nunc, et in mnia saeeula aaecul6rum. Amen.
15. El rrieo 168 llimplemeate: A Dilll Dueetre BaJndor que - elllnica IIliee
,.tee&M, iaperio &hora 1 en todoe 1111 ..... . _ _
INDICE
DE LAS MATERIAS
eONTENIDAS EN ESTE VIGESIMO TERCERO TOMO.
EPISTOLA PRIMERA A
LOS TESALONICENSES.
brenaturale. &lutacion... . . . . . . . . . . . . . . . . . .
liJ
11
82
gl~ria
cnno. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..,.,
CAP 11. Apo1taria qra debe prfctd~>r la venida de Je.'ftlcrU
to. Misterio de iaiquidad que re obra hasta la ?Jenida del.An
licr.Uto. OarGCt4ru d. ,.,. ~,.. d. pecado qJUJ iUbe 1er
"M
Prefacio sobre
la Epstol~ primera
Timteo. :
77
79
82-
IJ8
n.
CAP.
DepsitlJ de doctrina. Vida laboriosa de lo rni,.i.tro.s evanglicos. & debe padecer por Jeltlcristo para reiur
con l. Di'Puta1 t~aaa.s. Doctrina contagio1a. Sdlido fo
da1llento de 1Jios, Vuo:r d. lwltor 11- de ignomif&ia. & deba
;;
EPISTOLA A TITO.
CAP. l. Saluda San Pablo Tito. Deberes de los s11cerdotes y
. de los obispos. Exhortacion Tito para que r'-prenda lo1
fals.os doctores. Todo es puro para los que 1011. puros. El qUil
"i oe mal, renuncia de Dios . . . . . .. . . . . . . . . . . . . 131
EPISTOLA A FILEMON.
CAP: UNICO. &" ex'hori Filemon recibir Onelimo "'
esclavo que se habia huido de su casa, y habia buscado San
Pablt~ en Roma, y recibido el bautismo , , , , , , 14
Prefacio sobr" la epstola los Hebreos , , , 148
~AP.
456
breos. son .e:t:!t,nrtqdqs q,firmar~e tn l~ _fe, .Y .per:~cer ltlli-dos. lrs11.crisw CQ.U nuuverancia. E.Xhortu.cion .que el Erprit &nto les dirige en el libro de los &lmos;.... 2217
CAP. IV. El Apstol c;ontina exhortando los. H~br_eos " ~er
firmes ea la. fe, Les. manfi~sla ltu co.JasecueJ&CU qtu d~en
scar del te:cto que r,z~qqq. dt; . re.f.erir. . . Excita sv. vigi14~~ia;
~8
~ ,, la. religia7J .. r ' , 1 f ' , ' ' , r ' ' ' ~ . . ........ !38.
CAP. VI. Exhorta el Apstol los Hebreos elevarse con l
la1 grandes vrrdac{u de. ql/t! debe insl.ruirlos; y les hace conocer el peligro de la apostasa que debera llevarlos su debilidad cm la fe. .Reanima nt .C~7ljiau:;a, y e~cita su. zelo y su
va[Qr con la espe:~za,.cuyos fmnda.me.ntos incontru.s.tabler !M .
manifi,e'ita , ........ ., .......... , ... p., ........ ~. 285
CAP.. Vll. .Car.4cteres. .de. J,f.e.lqui.ser4c. royo sacerdocio es el
smb8/a- del de J~Ucrista, Mudanza .4'-/ sacerdocio levtico y
rk l41ey de Moiser,fundada sobre su in~jicie11.cia. &cele...
ca de la nuev ali"nza, y de; Jesucrido q~e. u sl mediador de
ella 11or su s.acsrdocio. JesllC.riJto es u~ s(Jfer.dote santo in-
t.,.. .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
if5'J
:P.ref~o.
CAP. l. Tral.a de la ale8ra en las tribulaciones, 'th q~ .pidamos Dios la sabidura Y. oremf!S con fe; de les pobres ,elevado, y de lo6 ricos abalidus; de los padecimientos felices_;
tle que 1Jio1 no tienta, y e1 el autor de todtJ bien. ~,o,tcu;i.on
e11Cllchar ccm docilidad, h4blar poco y practicar la "er- . ,
dad. Carcter de la piedad ~rr!~~r~ ~ ~ , ~ ~78
CAP. II. La acepcion de pP-rsonas es reprobada. Se e.chorta
; esti.mar los pobrP-s, no quebrantar la ley en niJgun pl'nto;
te~r misericordia para cu~eguirla. Fe sin obras e& in
: til p_ara la salvaci~n . A~~aham f~ justificado por. ~~s '!bras .
j U1d~s con .ru fe . ~ ;. . 2~,
~AP. 1~1 ... p;.xhortaciu.n ~ .no ha:cer~~ . m.ae.~tro&. lA lengua e1 ,
fuente de males; dificultad de contener/. La 1abidura terre~
tre u amiga de disputas . Carcter de ~ subid~tra qtMl "iene
de lo alto .. , . . . . 286
CAP. IV. Divilion que- prod!M:tln las pasione&, No se con:rif"-8
J que. 1e _lksea porq:ae 1e pide mal. La amistad. del .mundo
e& e~~ig" d,.e Dios. ,Exhortacion somet~rse Dior y rei
tir 4Jl f/'!mon.ia; d mq_rtifo:u.rse con lo penitencia; no maldecir .
. nijwz.ga_r,. !'.i.apo!Jar.e en_la .i~~~~t.i~1f'!'.h:e. a~ la ~ida: .... 289
CAP. V. Castigo severo de los neo& avaros. Paczencta que
se debe tener ~ la& ajliccicmes, so1tenida por la esperanza de.
la tleni~a del Seor. Padecimientos de lo1 prefetas, de Job .
y del mi1mo Jesucristo. Se debe evitar el juram~"to. Sobre la
ut7:el!la. ~~'_&~ion, 1~ co~fe.sion. fJe. ws. pecado&, .z~. oraci~n. del
justo y La conver1ion de( pecador '.'., , , , , 291
CAP
.Je.
Ttlll, .lXJU,
58
468
CAP. 111. Deberes .U las mugere p4rtl coa .u. mtJridol,
ya
CAP. l.
Jesucristo vida eterna aparecido los hombres. Sociedad entre Dios y nosotros. Se debe caminar en la luz para
tener sociedad con Dios. El que dice que no tiene pecado, mien
te y acusr,z. de embu1tero Dios ~ 4&8
451