Está en la página 1de 377
SAGRADA BIBLIA, EN LATIN Y ESPANOL, CON NOTAS PREFACIOS Y DISERTACIONES, Sacadas dol Comentario de D. Agustin Calmet, Abad de Senones,. del Abad Veoce 7 de los mas célebres autores, para facilitar ia inteligencia do la Sante Escriture.. @BRA ADORNADA CON ESTAMPAS VY MAPAS. PRIMERA EDICION MEJICANA, ‘ ENTBRAMENTE CONFORME A LA OUARTA ¥ ULTIMA FRAWOEGA DEL aRo pp 1920, TOMO DECIMOGEPTIMG, PROFETAS MENORES. MEJICO. TMPREWTA DE GALVAN A CARGO DE MARIANO artvaw, CALLE DE CADENA NUM. 2 “F852 Gm Las LICENCUS REoEARLLD, SAGRADA BIBLIA. PREFACIO GENERAL SOBRE LOS DOCE PROFETAS MENORES. Hane de presentar ‘un prefacio’ sobre cada uno de Ios pro- 1 fetas menores, no bay necegidad, de difundirnos mucho en lo que ,Yor qué les vamos & decir de todos en general. Aunque ellos vivieron y pro- decé profe- fetizaron en tiempos muy diversos, los pondrémos' reunidos en‘un so- {e% mererce Jo tomo, porque dividiéndolos no podria resultar un volimen pro- un solo_li- porcionado (1). El titulo de Profetas menores, no se les da porque bro? Por sean inferiores en’.méritd, luces 6 autoridad @ loa que sé llaman ma- we ve ile. yores, pues el mismo Espiritu animé y dict6 igualmente 4 todos-los res, En que profetas; tampoco. es porque sean mags modernos, habiendo sido.al- tiompose hi- guaos de ellos anteriores Isafas: el motivo de aquella denomina- rola else: ion es Gnicamente \a.menor’ extension de sus escrito. . - fir No se sabe precisnmente quien recogié las obras ‘de estos di ce profetas, ni en’ qué tiempo’ se hizo. Comunmente se atribuye la coleccion & Esdras, 6 4 la gran sinagoga. Jesus, hijo de Sirac, au- tor del Eclesiasti¢o, ‘hace su elogio en estos términos (2): ,,Reflorez- nean los huésds. de Jos. doce profetas menores en ‘sus sepulcros, por- nque ellos dieron estabilidad 4 Jacob, y lo redimieron (3) por la fir- smeza de su fe.” E! autor del libro cuarto de Esdras habla tam- bien de ellos .(4), i, refiere sus nombres segun el érden con. que se hallan en las Biblias griegas. En otra parte mostrarémos (5) que el autor de ese libro no fué el grande Esdras, sino un impostor que vivid despues de Jesecristo, - E] érden ‘con que estén colocados los doce profetas menores fu. en los: ejemplares griegas, es divereo:del .que tienen en los hebreos, fObeervacie. 8. Geréaimo’ eA su: version, que 6s nuestra. Vulgate, ha seguidoe! ¢rden que segundo} .pero:la: Vulgeta antigua, sacada de la traduccion de los tienen los Setenta, siguié el primero. Agaso.seria muy dificil dar razon. del doce profe- Modo ven queizstin: ordenadw en los ejerplares hebreos; bay Mo on losejem. tivo: de sospechar que provenga dé algun trastorno en los: cuader- plates gic ¢ » Prolag.in.xu. Proph. idoret.in Procem. Auge de Civ. l. xmu. ¢ 21 ch RY, Rect in Brera, Theodeet fe Treae, Aure de ie Deh SN 4615): Vengo le-quinta acion sobre Eeéros, tomo vit. PREPACIO ofnexay SOBRE 1.05 DOCE PROYETAS MENORES. Fe4,,t 'e* nos 6 rollos que contenian cada uno de estos libros. E! érden cou q@e ce pusferon en la version de loe Setenta, parece fundado en el objeto de las profecfas que contienen, y no carece de probabi- Jidad que del mistho ado #e pasigton ul -pAircipio, lo ma- nifeatarémes en Jos prétecios: p res, af extintiriar ¢] tiempo de su respectiva mision. - Por ahora nos contentarémos.con exponer en dos tablas lus diferentes colocaciones del hebreo y de los Setenta, anadiendo una tercera tabla, formade segun el Srden cronolégico de todos los pro- fetas mayores y menores, y segun el asunto de stis vaticinios. En- tre los doce menores hay muchos cuya épeca no se sabe sino por conjeturas, de les cuales seguirémos. las que nos parezcan mas ve- risfmiles, exponiendo en los prefacios particulares los fundamentos en que nos apoyamos, PLIDPPSSS ISLES OE LIDOL ILLS GIDL IEL ELIS IDL IL IL ISDE DS TABLA DE LOS DOCE PROFETAS MENORES BEGUN EL ORDEN QUE TIRNER. ¥. En Tos ejomplaros hebreoe y en la ver. | II. En 1a’ version de los Setanta yon tion de 8. Gerdrimo que es wueetra Val ig Valea gua taada dates 20 8. OSEAS, 1, OSEAS, 2 JOEL. 2 AMOS, 3. AMOS. 3. MIQUEAS. 4. ABDIAS, 4, JOEL. 5. JONAS. 5. ABDIAS. 6 MIQUEAS. 6. JONAS. 7 NAHUM 7. NAHUM. 8. ABACUC, & -HABACUG, 9. SOFONIAS, 9, SOFONIAS. 10. AGGEO. 10. AGGEQ, ll. ZACARIAS. 1L ZACARIJAS.. 12, MALAQUIAS. 12, MALAQULAS. TABLA DE LOS PROFETAS MAYORES ¥ MENORES, SNGUN EL ORDEN CRONOLOOKO, Jonas comenzé & profetizar en el reino de Israel, gobernéndolo Joan 6 Jerobvam I]. su hijo. Su profecia se refiere & Nénive. . Geras profetizs reinando en Israel Jeroboam Il. y en. Judé Oxias, El] habla de estos dos reinoe.. Axos, dos afios Sntes del terremoto que acaecié en tiempo de Osis, esto. es, hécia el efin 23 de este principe. Su profecta ea relay tiva 4 Israel y Juda. . we feaias comenz6 ‘su mision en el ato de la muerte de Ortas, y la continué en los reinados de Joatan, Acaz y Ezequias: ella trate . PABLA be os Doce FRowaran uanonss &, 3 principalaveate de Israel y de ae Miquras, profetisé hajo Juatan, Acag y Exequias, acerca de Israel y juda. Naupa puede chlocarse en el reinado de Manasses. Su profecia se refiere 4 Ninive. Soronus florecié en tiempo de Josias, y profetizs accrca del rei- no de Juda. oo Jeguwtas comenzé en el aio trece de Josiag, y continud hasta despues -de la ruina de Jerusalen por Nebucodonosor, siendo su principal abjeto el reino de Judé. : Jozu parece haber comenzado en el reinado de Joakim; sus vatici- nies aon relativos al remo de Judé. Asacco parece haber profetizado en el, reinado de Joakim poco 4n+ ies & ue Ilegase Nabucodonosor. ‘Trata de los hijos de Juda y de lon Ca : Dawiet comenz6 en los primeros anos de au cautiverio, reinando en Judea Joakim, y siguié hasta el Uempo de Ciro. Anuncja le suce- sion de los imperips y el establecimiento del reino eterno de Je- sucrista, ° . Exzeurer did principio 4 su profecia en el ano quinto de la transmi- gracion de Jeconfas, quinto tambien del reinado de Sedecias, y con- tinué hasta el afo veinte y siete de aquella transmigracion, y treinta y cuatro del cautiverio de los bijos de Jud& en Babilonia. gu profe- cia mira principalmente 4 los hi de Juda, Aspias parece haber profetizado despues de Ja ruina de Jerusalen por Nabucodonosor, refiriéndose & Ja Idumea. Banvc eseribié en el ano quinto despues de Ja ruina de Jerusalen por Nabucodonosor acerca de Jos hijos de Israel y de Juda. . Acoro dié principio en el segundo ano de Dario, hyo de Histéepes, en el sexto mes del afio santo: su profecia se refiere 4 Israel y Juda. Zacasias empexd 4 profetizar dos meses despues de Aggeo sobre Israel _y Judé, * Macaguias parece haber profetizado en tiempo de Nehemias, Sus vaticinios miran & los reinos de Israel y de Judé. PREFACIO OSEAS. O.. tiene el primer lugar entre los doce profetas menores en todos los ejemplares hebreos, griegos y latinos. La inscripcion que se halla al freate de au libre, dice que era Ajo de Beeri (1): los Q) Oscex 1. Logar de Oneas enzo lon profetes menores: Ba origen y na- cimiento: 6. Poca y dare cion “de wus vaticinios, I. . Aatlisis do Ta _profecta do Oreas so. gun el eeati. do literal 6 inmediato. 6 - pRePacto , rabinos creen que este Beri, es el mismo Beera de quien se habla en los Paralip6menos (1), y .que era gefe de la tribu de Ruben, cuan- do Teglatfalasar la lev6 cautiva, Segun esta opinion, Oseas habria sido originario del reino de las diez tribus; pero lo Gnico cierto es, que aquel reino es el objeto de la mayor parte de sus profectus. La inscripcion anade que. este hibto contiene las palabras’ que el Sefior dirigié 4 Oseas en tiempo de Ozias, de Joatan, de: Acaz, y de Ezequias, reyes de Judd, y en tiempo de Jeroboam, hijo de Joas, rey de Israel. Jeroboam, hijo de Joas, rey de Israel, es Jeroboam II, contemporéneo de Ozias, rey de Jud4, y que murié 4ntes que. exte principe. Por consiguiente, habiendo profetizado Oseas en el reina- do de Jeroboam I], es anterior aun 4 Isafas que no comenz6 hasta el ano de la muerte de Oxias. Si Oseas continu sus vaticinios ba- jo Joatan, Acaz y Ezequfas, es necesario que viviera mucho tie? Je. reboam {I murié hécia el ano 784 Sntes de la era cristiana vulger, y Ezequias subié al trono hécia el ano 726, esto es, cmcuenta y ocho afios despues de la muerte de Jeroboam II. Por este calculo Oseas pro- fetiz6 & lo ménoe por el espacio de sesenta afios, y no debiendo ser me- nor de veinte ahos cuando dié principio, pues e! Sefor le ordena en- tonoes que se case, su no duré mértos de ochenta anos. ‘Nada tie ne: esto de imposible; pero en sus profecfas no se ‘descubren in- dicios de que las hubiese repartido bajo esos diferentes reinados, Por otra parte, si Oseas hubiera profetizado bajo los gobiernos de cuatro reyes de Jud4, ,por qué no los pondria en paralelo sino con un re! de Jerael que solo fué contemporaneo de uno de ellos? En el libro de los Salmos se ven muchas inscripciones sospechosas, y en al- gunas parece se han afiadido nombres que verisimilmente no esta- ban en-el original. Algunos intérpretes dudan que Oseas profetizara bajo los cuatro reyes fe Juda nombrados en este lugar. La épova del reinado de Ozfas conviene con la de Jeroboam II; pero los nom- bres de Joatan, de Aeaz y de Ezequius, pudieron ser anadidas por otra mano, Es cierto que Oseas profetizé en los reinados de Ozias y de-Jeroboam II; ¢! contexto de su‘obra lo comprueba, el Sefor le anuncia que vengaré muy pronto sobre la casa de Jehu la sangre derramadaen Jezrahe! (2);lo que se verificé en la per- sona de .Zacanas, hijo y sucesor:de. Jeroboum II: Pero no es igual mente seguro que Oseas continGase su mision bajo Joatan, Acazy Exequias que Jueron posterioreé.’ ”. : E] Sefior- manda 4 Oseas tome por esposa 4 una prostituta, es- to es, 4 una muger que por sus anteriores desérdenes pueda ger la ra de la infiel casa de Israel, Oseas tiene de ella un hijo, & quien el Sefior da el nombre de’ Jezthhel,” para indicar que dentro de po- co vengaré en la casa “de Jehi'la sangre dé Jezrahel, esto es, la san- gre derramada por Jehu en el valle de Jezrahel, y despues hara que deje de existir el reino de Israel. Oseas tiene tambien de !a mis- ma _muger una hija, y el Senor Ia llama Lo-rechamat, que quiete decir Sin misericordia, para significar que muy ‘pronto dejaré de Mostrarse. misericordiogo con‘ Ia .casa de Israel; pero por el ‘contrat GQ) 1 Par. v. 6.2) Onen 1. & SOBRE CszAs. 7 rio prompte. manifestarse’ piadogo con la de Juda librdndola: por la milagroea dersota de Sennaquerib. Oseas tiene otro hijo, y el Se- Sor llama Lo-ammi, que significa ef que.no es mi pueblo, pa- fa manifestar,que ya no mirar4é como pueblo suyo al de Israel, A continuacion anuncia e| cumplimiento de la promesa que el Se- fior ,hizo 4 Abraham de multiplicar sin ndmero su posteridad, lo que,, segun 8, Pablo, se refiere 4 la vocacion de. ios gentiles por la. cual estos se contarian en el numero de ‘lus hijos. de Israel. Predice la reunion de las doa casas de. Israel ye Judé_ bajo un wolo gefe; pero esta reunion contemporanea al dia de Jezrahel, es evidentemente distinta de la que se verificé en tiempo de Ci- ro, y: que no, comprendié la totalidad.de las dos casas, Segun la obpervacion de 8. Gesénimo el nombre de Jezrahel que signifiea lu’ descendencia 6 el hijo de Dios, designa en este lugar 4 Jesuctis- to, da manera que la reunion puede representar lo que sucedera al. fin..del «mundo, cuando los Judfoa designados con el nombre de hijoe de Israel vendrén & juntarse 4 los cristianos Ikamados hijos de fudé (Cap. 1.) | . Despues de haber, anunciado quejloa hijos de Israe]_ ee agrega- rén & los, de Juda, el Senor ordenu & estos que los reciban. como bermangs, diciéndoles desu parte; Vosotros sois mi pueblo; que re- ¢iban tambien’ como .hermana 4 Samaria, y le digen en nombre de Dioss Tia. hag recibido misericordia. Luego el.Setor reprende la in- fidelidad de. Samaria: axhorta 4 los hijos de ‘Israel 4 clamar contra Samazie au madre, y 4 advertirle que deje sus desérdenes, y preven- ga. el juicio que ya eo, prepara contra ella, La amenaza con des- echarla § ella y. a gue hijos, y con hacerla sentir el peso de sus venganzag, Mas promete que despues de tratarla con severidad vol- vera’ 4 Ilamarla en su misericordia, 4 recibirla de nuevo por espo- sa, y 4 colmarla de sus beneficios. Aqui las promesas que 4 la le- fra pueden referirse al tiempo de Ciro, .estan intimamente ligadas. con las que peitenecen al.tiempo de Jesucristo, de manera que se~ in 8. Pablo, en este lugar se anuncia expresamente la vocacion de foe gentiles 4 la fe (Cap. u.) . : El Senor manda tambien & Oseas amer 4 una muger adillera, por su infidelided: fuese. figura de Ia infiel casa de Israel. El pro- feta recomienda 4 la misma que de largo tiempo sin abando- parse 4 otro, y le promete esperaria tambien. Declara-que tales el estado; en que los hijos de Israel permanecerén por muchos anos sin rey, sin priacipe, sin sacrificio y sin altar, porque luego volverén y buzcaran al Sefor su Dice y 4 David su rey; esto es, que al fin de los tiempos Ja. nacion entera representada por la casa de Israck se convertiré al Sefior, y se sajetaré al verdadero David, cuyo nome bre aa significa -el amado, esto. es, 4 Jusucrinta. que es su rey. (Cap. in. fot . , : i Seiior reprende. & Ja casa de Israel su infidelidad,:y le anune eia la venganza que.va & tomar de. ella. Low profetas y loa sacerdotes perecerfn can .e] pushlo; Samaria seré destruida, y sus hijos -cubiertog de iguominia. Exhorta 4 la casa de Judé 4 que no imite -la infidelidad de lade Terael, y anuncia: la dispersion de. los hijos de esta ultima (Cape tv). Dirige la palabra 4 low sacerdotes, al pueblo, y & la casa real 8 . PREPACTO | Yeraek; repile: sus-reprebsiones y amenazas; declata que una desolacion sernejante est4 para venir sobre la casa de Jud, y se queja de sus principes. Declara que se vengaré de Efraim y de Fudé, las cuales recurrirén en vane 4 los printipes extrangeros, pues ninguno podrd libtarles de sus manos? que las castigara y se alejaré de ellas hasta que -vengen 4 buecarlo {Cep. v), Anuncia que en efecto, tos hijos de Israel y de Jud4 en el exces so de su afliccion, se convidaran ‘mutuamente 4 volver 4 él con la eg- peranza dé su libertad y restablecimiento. El Senor renueva sus re- prensioaes contra las dos casas y ptincipalmente contra la de Israel, de cuya infidelidad se queja, jf, brodice las calamidades que sufrir&: Judé inmediatamente 4ntes de [a nueva vocacion de Israel (Cap. n). + Continaa et Senor reprendiendo y amenazando 4 Jsreel: sux his jos han merecido el enojo del Senor captandose la gracia de us ree yea y principes por el ardor con que 96 han entregado al cultd ‘de los idolos: invocaron el auxiliode los Egipcios, y serée-,entregados 4 lot Asirios: serén abandonadospor no haber reoutrido al Schor (Capyivn)i El Senor manda & su profeta que levante la voz: contra lt infiel casa de Israel, la reprende por sus crimenes, y anuncia ‘ qué:}od ra. El becerro que Samaria ha edorado, seré derribado en terh. vano compra Ierael el socorre de las'naciones; sera. conducido'bl.c#az tiverio, y recibiré el fruto de sus culpes. Jud4 multiplicara sus" for! talezas; pdro un fuego enviado por el Seftor'-las consumité (Cap. wut); E! Senor continga vaticinando 4 los hijos de [sral sud cestigos y acusando -sus infidelidades. -Ellos lo abandonaron, P eso adrial arrojados de Ia tierra que les habia dado. Sus‘ profétas los engafia: ron: Dios foe amd; pero se alejaron de él, y por eo. los' abendom: ra, dejaré de amarlos, y undarén errantes entré Jos pueblos (Cap. ix), Ellos multiplican sus {dolos Ee preporcion 41a abuadancia de qué gozan. Dios’ para castigarlos desolaré su tierra, derribaré 4’ sus édelog; y los reduciré 4 tal extremo, que pedirén & los montes' y 4 toe collades que caigan sobre ellos'y los qybran.’ El.Sefior afiade queimpondré un yugo sobre el cuello de Baim, que Judd padeceré ‘8 su'vez, y 3 toda la casa de Jacob vortard tos terrones de los surcos; exptesion igurada que hace entender que las dos casas de que se compone to- da la posteridad de Jacob suffirin sucesivamiente Ins’ penes qhe han merecido, y sve algun dia llevaréa ambas’ el pevo de la venganze dis vina (Cap. x . Senor recuerda-el tierno-amur que tnvo ‘4 Israel cuando este pueblo coménzaba 4 formierse, y los cuidados paternales ‘de que. usd para con él, Se-queja de.su’ ingratitud; y le dice que la vengaré; pe- To manifestando aén wu terfura, predice att rec jacion, su hbertad y restablecimiento; compara despues 4 Kfralta: con’ Judé: ol primero no ha tenide al Senor sino an amor fingido; Judd perinanecié :en el- ler que se le habia dado adicto al verdadero culto (Cap, mn). | Benor se queja de la infidelidad de Efraim; pero deetara’ que vendra un tiempo en que juzgaré & Jud& y ‘en que'las dos cased des- eendientes de Jacob suftirania’ pena'de sug iniquidides Reeverda! & Jos hijos de’ Israe} la’ historia'de Jacob eu padre, y Ins ‘exhorta & cons Yertirse reprendiendo sas‘culpasj lea deolara que esau Diss; y les pro- mete restablecerlos; les representa que les-he tablado: pbr: sus“ profe. tan, y los exhorte @ aproveyharee de ete peitieroe eastiges. (Cap. xy). : SOURS OSEAS. 9 Reprende ta idolattia de Israel, recuerda lo que ha hecho por ‘ellos, habla de la ingratitud con que le han correspondido, y anuncia su venganza. Los hijos de Israel se han arruinado @ sf mismos, y Dios no los socorreré: e! Sefior tiene reservados sus pecados para castigar- los; pero luego vendra un dia en que los hbre de fa muerte y del in- fierno. (Cap. 111). E! profota predice la ruina de Samaria, habla 6 Israel cautivo, y Jo exhorta 4 convertirse. El Senor anuncia 4 los hijos de Israel Jos dienes de que los llenaré ovando vuelvan 4 él. El que sea sabio com- prendera estas cosas, y el inteligente las conoceré. Los caminos del Senor son rectos, y los justos caminarén por ellos; pero los prevari- cadores perecerén (Cap. xv). Asi acaba el libro de Oueas. Las profecfaa de Oseas miran pues principalmente 4 la casa de Ia rael, pero tambien tocan 4 la de Jud4, y #e extienden hasta el Mesias, anunciado no solo en palabras propias que comvienen 4 él solo, sino tambien en términos figurados que 4 la primera vista no parecen refe- rise & Jesscristo, pero bajo los cuales et santo Evangelio nos lo des- cubre, Oseas reprende las infidelidades de Jos hijos de Israe}, snuncia la venganza del Senor sobre ellos; Ja large duracion del castigo que de- ben sofrir, su nueva vocacion, su vuelta y su restablecimiento. Anun- cia tambien las misericordias de que el Senor usar4 con la casa de Judd; seiiala las prerogativas que la distinguen, exhorta 4 sus hijos & que no imiten 4 los de Israel, y predice el castigo que Dios impondré @ sus culpas. Ve ambas casas humilladas bajo la mano de sus enemi- gos, y fija ia época del Gltimo castigo de Juda para el tiempo en qua tendré fin el cautiverio de su pueblo, y en que se curardn las heridas de Israel. Ve despues & estos y 4 los de Juda que vuelvén juntos y se ‘reunen bajo ua gefe, exhorta 4 los hijos de Jud& 4 que reciban 4 los de Israel como hermanos, de quienes el Senor se ha compadecido, y 4 ‘que formen todos juntos un solo pueblo, cuyo sefier seré el’ mismo Dios. EL gefe Gnico que Oseas predice (1) os el pastor dinico anum- -ciado en Ezequiel (2), es el Mesfas, Jesucristo nuestro Salvador, & quien-los dos profetaa Ilaman David, que significa el amado. Ozeas Jo anuncia de este modo claramente y sin figura, y de 61 mismo se habla figuradamente cuando el Sefior dice por boca de! profeta: Israel no era mas que ua nifio cwando yo lo amé, y yo Unmé de Fgipto & mi hijo (3); per jae ef santo nifio Jesus, conducido 4 Egipto com su madre por 8. José en virtud de la érden que recibié del cielo, permanecié alli hasta la muerte de Herédes, para que se cumpliese, dice S. Mateo, lo que diju el Senor pr boca del profeta: Yo Ua- wmé de Egipto & mi hijo (4), {Quién hubiera pensado que se referia ene texto 4 Jesucristo, si el santo evangelista por inspiracion divina ‘no nos lo advirtiese expresamente? Entendamos pues que aun el len- guage mas simple de los profetas encierra 4 veces profundos mis- terion, San Pablo nos descubre en Oseas dos profecias de la vocacion de los gentiles ¢ 12 fe, cuando dice (5); ,,Dios nos ha llamado no so- + (Ly nee. UL, at a1, San(8) Broek. xxx1v. 23, xxxvi. M4.—(3) Oove. m1. L—(4) Matt. whe Rom. 15. 25. 56. " » nt Me TOM, VU. 2 Mt Obeervacio. nes sobre las rofectas de eons. Ins. trucciones y misterios que contie. nen. Refle- xiones de 8. Geronimo sobre los prow fetas en neral, «6 Oseas, y os. pecialmente sobre el o6~ lebre vatici. nio del capt. tulo m. acer. ca del estado resente de jos Judios y de su fature vocecion, 10 : _ TPREFACTO . plamente de éntre los Judios, sino tambien de entre los gentiles como nse dice en Oseas (1): Yo he Uamado pueblo mio al que no era mi pue- blo, y amado al que no era amados ¥ objeto de mi misericordia al que who era objeto de mi misericordia, Y suceder& que aquellos & quienes wse habia dicho: Vosotros no suis mi pueblo, serin liamados hijos del »Dios vivo.” Jesucristo mismo nos descubre en la vengauza anunciada & Israel, Ja que debia caer sobre los Judfos incréduios, Oseas, anunciando los ruidosos golpes de la ira de Dios sobre los hijos de Israel habia vati- cinado de estos: Dirdn a las montaftas: Cubridnos; y 4 los collados: Caed sobre nosotros (2). Jesucristo recuerda este texto, anunciando las cala- midades de los Judios incrédulos; enténces, dice, comenzarén & decir 6 los montes: Caed sobre nosotros; y & los collados: Cubridnos (3). Toda la tradicion ha reconocido Ia dilatada reprobacion de los Judios incrédulos, ve anuncio de su vocacion futura en estas pala- ‘bras de Oseas: » hijos de Israel permanecer4n largo tiempo sin wey y sin principe, sin sacrificio y sin altar, in efod y sin terafn. Y¥ »despues de esto los hijos de Israel volverSn y buscarén al Senor su »Dios y 4 David su rey, y seran penetrados de temor en presencia del » Senor; recibiendo los bienes de que los colmar4 en los aitimos dias (4).” Cuando hablamos de las profecias de Jeremfas y de Ezequiel, ma- nifestamos que segun el pensamiento de los santos padres, y en parti- cular de San Gerénimo, en el lenguage misterioso de los profetas, Jz casa de Israel puede representar 4 los Judios incrédulos y 4 los crise tianos pervertidos por Ja heregia; y que la casa de Jud, representa la Iglesia de Jesucristo, esto.es, 4 toda la muchedumbre que se encierra en su seno, en que se hallan mezclados los justos que son e} objeto de las complacencias del Senor, y los pecadores 4 quienes se dirigen gus reprensiones y amenazas. Asi lo establece el santo doctor, expo- niendo 4 Jereming y & Ezequiel, y lo confirma en su comentario sobre Oseas: ,,En todos los profetas, dice, pero principalmente en Oseas, las diez tribus representan 4 los hereges, cuya multitud es muy grande; las otras dos tribus designadas bajo el nombre de Judé, y entre las cuales 9¢ hallaba el poder real confiado 4 David y 4 su descendencia, representan 4 la Iglesia de Jesucristo (5).” Mas adelante, explicando Yas palabras dirtn 4 las montaias: Cubridnos; y 6 las colinas: Caed sobre nosotros (8): ,,Esto es, (7) lo que nuestro Senor dice que debe cumplirse al fin del cautiverio de los Judfos g 3 por consiguiente todo lo que ahora se dice contra las diez tribus 6 contra toda la casa de Israel, debemos saber que figuradamente puede aplicarse tambien 4 todo el pueblo judfo.” 1 Esato mismo resulta de la célebre profecia del capitulo m, sobre la ‘cual los padres y los intérpretes convienen en que lo que el profesa di- - jo ent6nces de la casa de Israel segun el sentido literal, pertenece figue radamente al estado actual del pueblo judio y 4 su futura vocacion. EI profeta se explica asi: ,,E! Senor me dijo: Véy ama & una muger wadgltera que es amada por otro distinto de su marido, como el Se- sDor ama 4 los hijos de Israel, miéntras ellos ponen su confianza en Osee, 11. 23. 2A. 10.—(2) Osee, x. 8.—(3) Lue. xxi, 80-—(4) Osee, in. 4. at qa) 5 (8) Hieron i Ore, un cal, 1241.—(6) Ones, x. B—(1) Hier. in Ove, x. cok- SOBRE OSEAS. u dioses extrangeros y aman el hollejo de la uva. Yo df pues por precio, wf esta muger quince siclos de plata y un coro y medio de cebada, di- wciéndole: ‘Ta me aguardarés por mucho tiempo:sin entregarte 4 nadie ~Y 8in tomar otro marido, y yo te aguardaré tambien. Porque los_hijos nde Israel estarén mucho tiempo sin rey y 81 principe, sin sacrificio y »sin altar, sin efod y sin terafin; y des;ues volveran los hijos de Is- »rael, buscaran al Seftor su Dios y 4 David su rey, y en los dltimos wdias recibiran con un temor respetuoto al Senor y al bien que viene rde él (1).”__,,Es de notar, dice 8. Gerduimo, que esta m adiltera Significa el estado presente de los Judios, los cuales sin Dios, sin el ~copocimiento de las Escrituras, y sin la gracia del Espiritu Santo, son namados por el Seftor que aguarda Ja salud de todos, y abre la puerta nf los arrepentidos, miéntras este pueblo ciego é insensato ama las co- +888 indtiles y se adhiere 4 tradiciones humanas y 4 los suenos Ilama- 2os Deuteroces, no poseyendo ni uvas, ni yino, ni lagares Ilenos de alicor fermentado, sinc hollejos desechados como inservibles.... Los pri- wMogénitos de Egipto fueron heridos de muerte al amanecer del dia 15 ndel mes de Nisan, y en el mismo dia fué sacado de Egipto el pueblo we Israel, y comprado para entrar enel servicio del Senor....Cua- septa y cinco dias despues Ilegaron al monte Sinai, y 4 la’ mafiana wSiguiente recibieron érden de purificarse, absteniéndose por tres dias nde! uso de las mugeres, para disponerse 4 recibir la ley de Dios: pa- wSados los tres dias, Moises subié al monte y & Jos cincuenta recibié el ndecalogo. Asi es que el pueblo judio representado por la muger 4 »quien da Oseas 15 siclos de plata y un coro y medio, esto es, 45 me- wdidas de cebada (porque el chomer 6 coro contenia 30 medidas Ila- nmadas sela); el pueblo judio,digo despues de la primera venida de wJcsucristo nuestro Salvador, permanece como una muger que aguar- vda la llegada de su esposo.... El esposo de esta muger infiel permane» wid tambien aguardando su arrepentimiento para que cuando haya 2entrado la plenitud de las naciones, y el mismo Israel haya abrazado vel Gltimo la fe, esta nacion que antiguamente era Ja cabeza, venga 6 wer la cola, siendo enténces Ia cabeza, 6 los primeros, los que antes eran la cola, 6los Gitimos, y se forme de todos un eo!» ganado bajo un wpastor...+ Despues de la pasion de nuestro Salvador Jesucris- wto hasta ahora, han pasado poco ménosde 400 afios, y nadie sa- »be cuanto falta todavia hasta el dia del juicio que aun los 4ngeles no seaben, € ignora el Hijo mismo; el cual dijo que lo ignoraba porque no wos era dtil ef saberlo. Este es pues el lurgo tiempo, la larga serie de »dias, en los cuales la infeliz Sinagoga, semejante 4 una muger addl- atera, se slimenta de cebada, y permanece en el estado de una »muger afligida porno poder unirse a Cristo su esposo....Esta es la edad que ha cnido sobre una parte de Israel para que entrase wa plenitud de las naciones, y enténces se valvase todo Istael.... ¥ cuando los hijos de Israel vean 4 aque) 4 quien renunciaron sus her- manos, reinando en su magestad propia y en la de su Padre, temeriny nee asombrarin delante del Sefor y de su bien; ya se entienda por ev ste bien su propio Hijo, que es el bien soberano engendrado del sena del Padre; ya los beneficios de que habla el Salmista cuando dice: Ea, A) Ones, tis.1. ot egg. Iv. Continua. sion de les observacio.. nes sobre leg profecias de Oveas. Para- Ielo do las casas de Is rael y Jude como figuras Geo Jats inerédules y del pueblo cristiano, 12 "PREFACIO wpero ver los bienes del Sefior en Ia tierra de Jos vivos, pues esta que- »habitamos los pecadores es la tierra de los muertos (1).” Asi se expli- ca 8. Gerénimo. Lu infidelidad dela casa de Israel, representa por consiguiente la- de los judfos inorédulos; las venganzas del Senor sobre aquella signi- fican las que descargar4 sobre estos; lus promesas de la nueva voca-- cion y dele vuelta de lacasa de Israel, contienen las de volver & Yomar y convertir 4 los Judfos incrédulos: por ultimo las predicciones- de los bienes que el Senor ofrece conceder 4 Israel, no tendrén su en- tero cumplimiento sino cuando lene de beneficios 4 los Judfos, antes incrédulos y ent6nces convertidos & é] en Ja sinceridad de sus corazones.- Efraim se qcercé 4 mi con palabras engaftosas, dice el Senor por boca de Oveas, y la casa de Israel con hipocresta; pero Judé seha tado con Dios y con sus santos como un testigo fiel (2). Este ese) sen- tido de la Vulgata; el hebreo podria traducirse: Pero Judé continia. dominando, y permanece fielmente adicto 4 Dios y a sus santos. La re- rension que el Senor hace aqut @ la casa de Israel, es precisamente la misma que Jesucristo hacia 4 los Judios de su tiempo cuando les decia: Hipécritas, Isatax fetiz6 bien de vosotros cuando dijo: Este pueblo est cerca de mt en pulabras, y me honra con los labios; pero su. corazon esté distante de mi (3). Este es el caracter de los Judfos incré- dulos, semejantes 4 la infiel casa de Israel, y & los pérfidos hijos de Efraim; solo se acercan 6 Divs con hipocresia y con palabras engafio- sas: Efraim se acerc6 4 mien negacion (6 segun los Setenta, en men- tira), y la casa de Israel en engaio. Pero los diacfpuloa de Jesucristo han formado un pueblo de testigos fieles: un pueblo en medio de! cual se ha conservado y perpetuado el poder de! verdadero David, per- maneciendy fielmente adicto 6 Dios y & sus eantos, yen e] cual se han tenovado y perpetuado las prerogativas que antiguamente distinguian & la casa de Jud4: mas Jidas descendié como testigo fiel con Dios y con sus santos, segun la Vulgata; el hebreo pudiora traducirse tambien: mas Judas domina todavia fiel con Dios y con los santos. . Yo no seré movido 4 misericordia en favor de la casa de Israel, di- ce el Seftor por boca del mismo profeta, los olvidaré con olvido profun- do; asi traduce la Vulgata:los Setenta dicen: Me levantaré abierta- mente cantra ellos; pero ejerceré mi misericordia com la casa de Judby y los salvaré por medio del Seftor su Dios y no por el arco ni por la espada, ni por los combates, ni por los ceballos ni_por los ginetes (4). Los Judios incrédulos habiendo excitado contra st el encjo del Senor, han sido separados por motivo de su incredulidad, y el Senor ha deja~ do de ejercer en ellos su misericordia abandongndolos como 8i los hu- biera olvidado, no con olvido eterno, pero si profundo, en que los ha dejado por diez y oeho siglos. El Sefor se levanté altamente con- tra ellos, y abiertamente se declaré en contrario, y les hizo sentir eb peso de su enojo y de su indignacion; pero al mismo tiempo izo brillar su misericordia sobre la Iglesia de Jesucristo representada: por la casa de Juda, y la salv6 por su propia fortaleza, dando & cono- cer 4 todo el universo que ese! Ser Supremo, el Dics ,Omnipotente ®, Hieron. in Ooee, wi. col. 1954.—~(2) Osee, x1.13—(3) Matt. xv. 7.8-—(4) Over, 26.7, . SOBRE OSEAS. 13 qe con su soberano poder protege y salva 4 los que le sirven y lo adoran. Los apéstoles nuestros padres no conquistaron el univefso con Ja espada, ni fué su brazo el que los salvé (1),sino el brazo y la diestra del Altfsimo, la luz de su semblante y Ia eficacia de sue miradas saluda- bles, porque puso én ellos su afecto, y los libré, no por el arco, ni por la espada, ni por los combates, ni por los caballos, ni par los ginetes, si- no por el Senor su Dios. Site abandonas tila fornication, 6 Israel (2), continda el profeta, Jada 4 lo ménos no se abandona al pecado. Lat ramas naturales fucron cortadas pos su increietidat dice el Apéstol 13), vosotros gentiles permanecis fis vuestra fe. No os ensobe: iis, Gates bien temed; p: e ‘Diod no perdoné 4 las ramas naturales, debeis temer que no os e 4 vosotros. Los Judios incrédulos no re- conociendo la justicia que viene de Dios, dice e) mismo apéstol (4), y esforzandose & establecer la suya propia, no se han sujetado 4 la de Dios, no han puesto su esperanza en la justificacion que proviene de la fe (5), porque Jesucristo 4 quien deseeharon es el finde la ley para santificar & todos los quecreen en él (6). La justicia propia que ellos se empenan en establecer es el fdolo & quien se han prostituido, Nosotros pues, ue tenemos Ia felicidad de recibir la justicia que viene de Dios por.la , Y que permanecemos firmes en la creencia que heinos recibido, guér- démonos de imitar su incredulidad, 6 de desconocer como ellos la jus- tifieacion que tiene en Dios su origen por la fe, aparténdonos de ella, fandando nuestra esperanza en nuestro propio mérito y prostituyén- donos & este {dolo. El orgullo y la soberbia de Israel se dejan ver en su_semblante, y dan testimonto contra él, dice el Sefior por el mismo profeta: Israel y Efraim caeran y seran derribados por su iniquidad, y Judé mismo caeré y seré derribado con ellos.... Yo seré respecto de Efraim como el gusano que roe los vestidos, y respecto de la casa de Juda como la podredumbre que consume la carne; seré como un leon feroz pura Efraim, y como wn cachorro de lean para Jud4; me arrojaré sobre ellos como sobre mi presa; iré 4 tomarla, y no habré quien pueda arrancér- mela (7). Oigamos 6 8. Gerénimo. ,,Castigados los hereges que se en- atienden bajo el nombre de Efraim, Jud4 mismo, es decir, los que per- wmaneciendo con la Iglesia estan mezclados en los errores 6 vicios de ios hereges, sufrirén con ellos una sentencia semejante (8).” Del mis. mo modo: Castigados los Judios incrédulos representados por Efraim, tambien Jud4, esto es, los miembros de la Iglesia que imitaren el or- gullo 6 In incredulidad de aquellos sufriran el efecto de una sentencia semejante. Y 4 la verdad, jcuantas pérdidas ha probado la Iglesia? yCuantos pueblos han sido separndos de su seno en castigo de sus cul- pas? ;Qué fin han tenido las famosas Iglesias de Asia y de Africaf 4Cudntos pueblos de Europa seducidos por el cisma y la heregfa pere- (1) Peal. xin. 4. Nee enim in gladio evo postederunt terram, et brdchium eorum now weloabit cos: sed destera tus, et brachium tum, ef illuntinatio vultus tei; quoniam’ iatd in cis.—(2) Ozer, iv 15.—(3) Rom. x1. 2). 21. Propter incredalitatem fractd aunt: te autem fide stax; noli altum sapere, sed time. Si enim Deva naturelibve ramie ~ mon pepercit, ne forte nec tibi parcat.—(4) Rom.x. 3. Ignorantes enim justitiam Dei, et suam quocrentes etatuere, justitiae Dei non eunt eubjecti.—(5) Rom. 1x. 30. Gentes quate won sectabuntur j im, apprekenderunt justitiam, justitiam autem quae ex fide eat.— 3) Rom. x. 4. Finis enim legis Christus od jystitiaws omni credentin(7) Once, v.5, 12. 8) Hier.in Ose, v caf 1272, . 14 PREFACIO cen en su iniquidad? Esas naciones ingeridas en el olivo en lugar de los Judios, no se aprovecharon de su ejemplo; i habiendo degenerado como elios del estado en que la bondad de Dios los habia puesto, fueron se- parados y arruinados con ellos, Los Judios incrédulos, semejantes 4 los rebeldes hijos de Israel, cayeron por sus pecados, y cayeron tambien los cristianos prevaricadores que quisieron imitar 4 los pérfidos hijos de Judd. En otro tiempo el Senor suscité 4 lus Asirios para que sir- viesen de instrumentos 6 su venganza contra Israel, y despues envid con el misino fin 4 los Caldeos contra log hijos de Judé. A ese modo el Sefior suscité primero @ lus Romanos contra los Judios incrédulos, despues 4 los Mahometanos que oprimieron con la mayor dureza 4 3 Iglesias de Asia y de Africa, El Senor fué para los Judios infieles coino el gusano que roe los vestidos, y para los cristianos prevaricado- res como la podredumbre que consume las carnes. Su ira devora, roe y consume 4 los unos y 4 Jos otros: fué como un leon feroz para los primeros y como un cachorro de,leon para los segundos: se arrojé sobre ellos como aque! animal sobre su presa, y les arrebaté sin que nadie pudiera arrancarlos de sus manos. Ni los Judios pudieron evitar el yu- 9 de los Romanos, ni los Orientales el de los discipulos de Mahoma. éQué esfuerzos no se han hecho para quitar 4 los enemigos del nombre cristiano, 4 lo ménos Ia tierra santificada con la presencia de Jesucristo y con losgrandes misterios que allf se obraron’ )Pero ha podido lograr- se el fruto? Efraim es una ternera instruida que se complace en pisar el gra- no, dice el Senor por el mismo profeta; pero yo pasaré sobre la her- mosura de su cuello, yo pondré un yugo sobre Efraim; Judé trabaja- x4; Jacob romperé los terrones de sus surcos (1). Los Judios, segun la advertencia de San Pablo (2), se gloriaban de los favores de Dios, é instruidos por la ley se persuadian que ellos eran [os conductores de log ciegos, la luz de los que estan en las tinieblas, los que debian instruir 4 los ignorantes y servir de maestro 4 los ninos y 4 los sencillos; una ternera imstruida que se complacia en pisar el grano, Pero el Senor extendié su mano sobre esa ternera que se gloriaba en la hermosura do su cuello; puso un yugo sobre Efraim y sujeté los Judfos & las de~. mas naciones. Los incredulos de esta fueron los primeros en sufrir el de la servidumbre, pero los cristianos prevaricadores los han se- guido en su suerte. El Senor impuzo un yugo sobre Efraim, y Jud4 se ha visto tambien precisado 4 trabajar y 4 abrir penosos surcos ba- jo la mano de sus enemigos, Trasladémonos con el pensamiento al Oriente, y veremos una gran parte de la gentilidad cristiana figurada por la casa de Jacob sufriendo un yugo penoso y abriendo entre ge- midos los terrones de sus surcos, Yo he visto.una cosa horrible en la casa de Israel, alli esté, conti- nia el profeta, la fornicacion de Efraim. Israel est manchado; y tt tambien Jud6, prep4rate para la siega cuando yo esté_préximo a sacar & mi pueblo de su cautiverio y 4 curar & Israel (3). Eto sucedié 4 la letra cuando Nabucodonosor invadié la Judea. La casa de Israel ha- bia sido Ievada al cautiverio en los reinados de Teglatfalasar y de Sal- manasar; desde enténces la habia herido el Senor mortalinente, y eje+ Q) Onee, x. 11,—(2) Rom, 1. 17. et aegg.—(3) Ooes, vi. 10, 11. . SOBRE oskAs. 1 seitado en ella la venganza auunciada por el mismo Oseas; mas al mismo tiempo prometié mostrarse misericordioso con los hijos de Israel: Yo curaré, decia, sus heridas, y los amaré por efecto de pura bondad, pues apartaré de ellos mi furor (1). Esta curacion debia verificarse ‘en tiempo de Ciro, y entonces debia cesar el cautiverio. Pero antes Judé debia sufrir una terrible siega en tiempo de Nabucodonosor, y habia de ser el principio de los setenta aitos de desolacion que habia de probar, pasados los cuales el Senor se compadeceria de las dos ca- sas de Israel y de Jud4, sanéndolas, reuniéndolas y librandolas (2). El Sefior castig6 del mismo modo & los Judios incrédulos; los hirié mor- talmente, los entreg6 cautivos & las naciones, entre las cuales los dis- persé, y 4.una servidumbre aun mas terrible dejandolos bajo el yugo del demonio; pero ha prometido hbrarlos algun dia, llumandolos, y sa- c4ndolog de ese funesto cautiverio, curando sus herilas, apartando de ellos su enojo y haciéndoles sentir los efectos de su amor. Segun la observacion de Mr. de Ia Chetardie (3), San Juan en su Apocalipuis coloca la mision de los testigos y la conversion de los Judfoa despues de la plaga perteneciente 4 la sexta edad. Esta plaga se anuncia para cuando se abra el sexto sello (4), suene la sexta trompeta (5), y se derrame la sexta copa (6). San Juan nos dice que Ios pueblos 4 que alcanzaré esta plaga diran 4 los montes y @ las rocas; Caed sobre noso- tros, y ocultadnos de la presencia del que esté sentado sobre el trono, y del enojo del Cordero (7). Estos pueblos deben ser cristianos, pues cono- cen al Cordero, y por consiguiente pertenecen 4 la casa de Juda. San Juan afiade que esta plaga ara perecer 4 la tercera parte de los hom- bres (8), y 4 continuacion de ella coloca la mision de los dos testigos (9) y le conversion de los Judios, fruto de esta mision'(10). Segun San Juan, tres grandes calamidades deben poner fin 4 las siete edades de Ja Iglesia (11). La primera se representa bajo el simbolo de las lan- gostas (12); la segunda comienza bajo la idea de una caballeria nume- rosa que viene del Eufrates, y termina por la gran persecucion excita- da por la bestia que ha de eubir del abismo y ha de dar muerte 4 los dos testigos (13); la tercera y Gltima ser& la venida del Soberano Juez, cuando se deje ver para juzgar 4 los muertos, dar la recompensa 4 Jos santos y exterminar & los que corrompieron la tierra (14). La prime- va desgracia est4 anunciada para el sonido de la quinta trompeta, co- mo perteneciente 4 Ia quinta edad; la segunda para la sexta, y la ter- cera y Gltima para la época séptima que es la de la eternidad. Segun M. de la Chetardie, la quinta edad pertenece al tiempo del Luteranis- mo, anmnciado verisimilmente por la abertura del quinto sello, y re- presentado por las langostas, calamidad segunda en opinion del mismo, aun no se ba verificado; pero la mision de los dos testigos de- (1) Owe, x1v. 5.—(2) El eumplimiento de 1a profeela disipa el equiveco que pudie- ra resultar de las varias lecciones, y prueba que debe leerse cum conversus ere. Judé fué eegado cuando estaba préxima la libertad de Israel, y no depues, ni al mismo tiempo que esta ee verificé.—(3) Explicacion del Apooalipsis cap. 7. Y 11. —t4) Apoc. vi. 12. et 0e99—(5) Apoc. 1x. 13, ef aeqg.—(6) Apoc. xvi. 12—(7) Apoc. vi. 16. Et dicunt mentibus et petris: Cadite super nos, et abecondite nosa facie sede: thronum et a6 ira Agni.(8) Apoc. 1x, 15. Ut ecciderent tertiam partem hominum......18. Bt ab his tribus plagie occisa eat tertis para heminum. (9) Apoc.xi. 1. et serg.—(10) Apoc. vit. 1. ef seqq.—(11) Apec. vin. 13 1x. 12. x1. 14,-—(12, Apoc. ax. 1. ad, 12—(13) aA poe. 1x. 13. ad x1. 14,—(14) Apoc. 21.15, ad finem. 16 + PREFACIO @® ‘be colocarse entre esta y la gran persecucion con que termina. La conversion de los Judios que seré el fruto de esta roision, sera prece- dida de Ja segunda plage; ssf cuando esta se haya verificado estaré touy préxima la conversion de loz Judios (1). | Senar deg; de haber dicho por boca de Oseas que él se ra como un leon feroz respecto de Efraim, y como ua cachorro de leon para la vasa de Judé, y que se arrojaré spbre‘ellog como sobre su pre- sa, sin que nadie pueda arrenc&rsela, anade: Fo volveré luego al lu- gar enque habito, hasta que caigais en desfallecimiento y busqueis ‘mi rostro, cosa que en su tribulacion se empenen en venir G mi diciendo: Fenid, y voleamas al Seftor; porque se ha echado sobre nosotros como so- bre su presa; él mismo nos curard, él mismo nos ha herido, y 6 venda- ré nuestras llagas (2). Despues que el Senor heya dado los Gltimos golpes 4 la cass de Jud& por medio de Nabucodonosor, volver4 en Cierto modo 4 gu silencio y 4 lo aculto de su morada. Aguardaré que las dos casas de Israel y de Judé consumidas por un largo cautiverio ¥ por una dilatada desolacion busquen su rostro y se levanten para vob ver 4 él (3). La vuelta de-que aqui se habla se cumplié imperfect mente en uempo de Ciro, y sa verificaré completamente cuando el Se- fior haya castigado 4 la casa de Juda, esto es, a los cristianos prevari- adores; enténces las dus casas de Serael y de Juda, esto es, los Judios incrédulos y los malas crisgjanos consumidos por una larga ruina, se le- vantar4n en su afliccion para volver al Senor. Los Judfos 4ntes in- crédulos reeonocer&n Ja mano que los ba herido, y se exhortarin mu- tuamente 4 volves al Sefar que por su misericordta puede curarlos de las Hagas que les infrié su justicia, Los malos cristianos reconocerén tambien la justicia del castigo de Dios, y se exbortarén igualmente 6 convertirse al Gnico. gue puede curarlos, En otra parte el Sefior dice por boca del mismo profeta: En tOnees los hijos de Jud6 y los hijos de Israel se congregardn y reunirén, -tomarén un mismo gefe y se levantarén de la tierra (4). Los hijos de Israel vendrén 4 juntarse con los de Jud4 que los recibirén en su com- Paiiia, y todos se unirén 4 los cristianos con quienes formar4o un mis- mo pueblo, reconociendo todos por gefe y por pastor 4 Jesucristo que es la cabeza. deb pueblo cristiano. Los Judfos dispersos sobre la euper- ficie de la tierra 4 manera de los huesos secos que vié Ezequiel en un (1) Soria necesario extenderse mucho para referir todo lo que dice Mr. de In Che. tardie; pero solo referiré ta idea sumaria que da de estos grandes acontecimientos en el prologo de au obra. ,,La sexta trompeta suena, dice Mr. de la Chetardie, y he gat ‘wn ojército infinite de enemigos terribles y espantosce que asclan el universo y dan souerte & la tercera pare de los hombres. Cemo este es un misterio futuro, no nos atrevemos « explicarlo, ni aun 4 presentar conjeturas sobre 1a proximidad 6 distancia do In soxta plaga que ee puede leer, pero que seria temerarie profundizer. Despues de Ia descripcion do la sexta edad de la Iglesia y fntes do ia eéptima, esto es, entre ja sexta y séptima persecacion, 8. Juan ve cosas dele mayor importancia: la convét- sion de los Jadios (cap. 7.), um angel que anuncia 6] fin dof munde (cap. #), In venide Y predicacion de Honoo y Eitas & quienes el Antioristo hace guerra y da muerte; pere ‘qve resucitsn y saben al cielo (cap. 11.) En fin le séptima trompote suens, y he aqut “a1 juicio final} Jowucristo baja del oieto acampaiiado de los angeles y do foe santon (esp. 11.) Esplicacion det Apocalpacs por la historia Eclevidetics, Véase todo lo qoe dice Mr. dala Chetardie on le-explicucion, del texto bablando de ln odad quinta, sexta y eéptima de le Igiesia—(9) Oeee cop. v. W 15. cap. 1. Y 2209; La Vulgsta dice deficiatis et quaeratie. El hebreo: donée defisiont of quacront. La Vulgata junta cctas palabras: mone consurgent ed me al verso siguiente, el hebreo las pone en el ‘anterior, y wiendo una contincacion.de dense, debe decir consurgant. —(4) Qoee, 1. 11, - CAPITULO II. 25 SIGIDLILILILILSLEDI LIS LES PIODOLI DILL ODIDLD SLES CAPITULO II. Raunion de Israel y de Judé. Reprobacion de Samaria y de sus hijos, Restablech miento de larael. 1. Dicrra fratribas vestrie: Populus meus: et sorori we- strae, Misericordiam conse- euta. 2. Judicate matrem vestram, iudicate: quoniam ipsa non uxor mea, et ego non vir eius: auferat fornicationes suas a fa- cie cua, et adulteria sua de me- dio uberam suordm. : 3. Ne forté expoliens eam nu- dam, et statuam eam secun- diam diem nativitatis uae: et ponam eam quasi solitudinem, et statuam eam velut terram inviam, et interficiam eam siti. 4, Et filiorum illius non mi- serebor: quoniam filii fornicas tronum sunt. 5. Quia fornicata est mater eorum, confusa est quae con- cepit eos: quia dixit: Vadam post amatores meos, qui dant panes mihi, et aquas meas, la- Bam meam, et linum meum, o- leum meum, et potum meum. 6. Propter hoc ecce ego se + su esposo. I. HIJOS mies, verdaderos Israeli- tas, decid de mi parte & vuestros bers manos: Sois pueblo mio; y 4 vuestra hermana: Has conseguido misericor- dia.’ 2. Pero juzgad 4 vuestra madre,” condenad sus excesos como merece, por que ya no es mi esposa, ni yo soy idle. que destruya sus idolos, que derribe sus altares, qua quite de mi presencia sus fornicacio- nes y aparte de su seno sus adulterioss 3. No sea que yola despoje y le presente desnuda” como en el dia de su nacimiento, cuando la sagué de Egipto, y la reduzca 4 la soledad, mu- dandola en tierra sin camino,’ y ha- ciéndola morir de sed, :. 4: Enténces no tendré compasion de sus hijos, pues son hijos de pros titucion; 5. Porque su madre se:ha prosti- tuido d4ndose 4 la idolatria, Se ha deshonrado por ese culio impto la que los concibié, e¢ msulténdome, dijo: iré & mis amantes 4 quienes yo tam- ien amo, esos dioses que me dan mi pan, mi agua, mi lana, mi lino, mi aceite y mi bebida.” 6. Por eso yo cerraré" con. espi- W 1. Lit, onto os lo que los hijos de Judé podian decir 4 los de Israel & sa Yuelta del cautiverio do Babilonia. Y esto os tainbien lo que los cristianos podréan docir é Jos Judioa cuando #0 conviertan & Jesucristo, Este verso os Ia continuacion de, f profecia anterior. @, Contra Samaria. Esto 90 dirige 6 Yor hijos do Israel no de las diez tribus. Las diet tribus septradas: de In oasa do Judd, pueden repre- sentar segun 8, Gerdnimo las sociedades eoparadas do la Iglesia, & saber, low here. los cinméticos, y los Judios incrédulos. ya Le palabra ‘nudam puede haber sido traspuosta Ee Jos copiantes. El sen- tido visiblemente gs: No sea que la despoje y Ia ‘penga desnuda, segun &c. Ibid. Hebr. Seca y ein gua. : ‘ W5. Acaso en lugar de Et potationcs meas, convendria leer: ef ornatus. meoe, mi aceite de olor y mis adornos. 6. Hebr. viem tuam, por viem ejus. Loa Setenta leyeron ejns, yl contex. to lo supone, TOM, KViL, 4 joe formaban ‘el rei, 6 nas su camino, lo cercaré con una Pared, -y ‘no eneontrani sus veredas.- 7. Ella seguiré con ardor f loa que ama," y no podré alcanzarlos; los bus- ¢ara y no los hallaré;cgreceré de cuan- to desea hasta que se vea reducida 4 decir: Preciso es que vaya 4 mi pri- mer @8poso, porque. cuando estaba con é! era mas feliz que lo soy ahora. : 8. Si, verdaderamente era mas fe- liz. Pero cuando disfrutaba esa dicha no conocté su origen, ignoraba que ¥o le d{ el trigo, el ‘vino, el aceite, la plata:y el oro” en abundancia: y en vez de mostrarse agradecida,-eizo #a- crificios 4 Baal, como si él la hubie- ra enriquecido. . - 9.- Por tanto mudaré con ella de conducta; tomaré mi trigo z mi-ving & su‘tiempo, y Kbraré mi lana y mi Tino, que seruieny para cubrir su i nominia,” ded uso & gue los hucia servir. .- 10. ¥ manifestaré eu locura 4 fos ojos de sus amantes,” y no habra hom- bre que ja saque de mi mano, H. Pondré fins4 sus chnticos de slegria, & sus dias solemnes, 4 sus lu- nap nuevas, a su sabado y 4 todas sus fiestas, . 12, Secaré todas sus higueras, de Jas cuales di la recompensa que me han dado los que me amaban.” Yo lu reduciré 4 una selva inculta que devorarén lds fieras del campo. Y 7. Lit. los que la aman. El hebreo leido de divertos modos puede no y otro. Samaria amaba & log falsoe dioses que adoraba, y 4 los Asizios ‘aes solicitaba prateccion. emus. piam viam tuam spinis, et se- piam eam -macerid;.ct. semitas suas non inveniet, ‘7. Et vequetur amatores suos, et non apprehendet eos: et quaeret eos, et non inveniet, et dicet: Vadam, et revertar ad virum meum priorem: quia bene mihi eret tuno magis quam nunc, : 8. Ex haec nescivit, quia ego dedi ei frumentum, et vinum, et oleum, et argentum multi- plicavi ei, et aurum, quae fe- eerunt Baal, 9. Idcirco. coavertar et su- mam frumentum meum in tem- pore suo, et Vinum meum in tempore suo, et liberaby la- Bam meam, et linum meum, quae operiebant ignomiuiam ea, . ‘ 10. Et nunc revelabo stulti. tiam eips in opulis amatorum eins; et vit non eruet eam de manu mea: . 11. Et ceesere faciam omne gaudium eius, solemnitatem e- lus, neomeniam eius, sabba- tum eius, et omnia fegta tem. pora eius, 12, Et corrumpam yineam elus, et ficum eius: de quibug dixit: Mercedes hae, meae sunt, quas dederant mihi ama- tores mei: et ponam eam in saltum, et cOmedet eam bestia agri. , guitar ‘qi. WY 8 Eston palabras ef aurum, parecen traspuestas por los copiantes, y que el sen. tido est multipligué para 41 Le’ plata y el ere. La palabra quae no exté expresa enal . ed operizndum. Los Setanta leycron, ne operirent, para que no sirvan rs 7 ta cesecha . Li in su tiempo, ex el tiempe de cesecha. Ibid, Hi na ton dcubrir au ignominia. 10, -Q- que elle amaba, como enel ¥ 7 12. 0: Loe que ye ame. : GapiTULe 13. Et visitabo. super eam dies Baalim, quibus accende- bat incensuin, et ornabatur ine aure sua, of mon{li suo, et ibat amatores auos, et mei obli> viscebdtur, dicit Dominus. 14, Propter hoc, ecce ego Jactabo eam, et ducain eam in solitudinem: et loquar ad cor eius, 15. Et dabo ¢i vinitores eius ex eodem foco, et Vallem A- chor ad aperiendam spem: et canet ib -iuxte dies iuventutis guae, et iuxta dies ascensionia suae de Terra Agypti. 16. Et erit in die illa, ait Do- minus: vocabit me: Vir meus: -et non vocabit me ultra, Baal. 17. Et auferam nomina Bsa- lim de ore eius, et non recor- dabitur ultra nominis eorum. 18. Et percutiam cum eis foe- dus in die illa, cum bestia a- gri, et cum volucre caeli, ot cum réptili terrae: et arcum, et gladium, et bellum conteram de terra: et dormire eos faciam fiducialiter. - - Vi. Le a 13. Yo tomaré_ venganza en ella de loa dias que ha consagrado & Baal, en que quemabn incienso en su Ronor; en que se adoroaba con sus zarcillos,” con su collar precioso pa- ra agradarle, & iba en pos de sus emantes olvidéndose del Senor, 14., Pero despues la traeré 4 mi con dulzura,” Ia llevar6 4 la soledad “ y hablaré 4 su corazon. 15. Le daré vinadores del mismo lugar,” y el valle de Acor, para que coneiba esperanzas de poseer la tiers ra que le habia prometido, y la ase- guraré los dienes de que quiero col murla, y cantaré allf (en.lq soledad) como solta hacerlo en los dias.de su juventud, y como canté al tiempo de salir de Egipto, 16. Enténces, dice el Senor, me llamaré Ischi," esto es, esposo mio, y ya no me liemaré Baali, quiere decir, mi 17. Y quitaré de su boca el nom- bre de Baal y de todos sus semejan- tes, y no se agordara en ddelante de sus nombres ane aborreeco. Asi se por- taré mi pueblo convertido, 18, en. aquel tiempo yo pondré paz entre ellos y las bestias del cam- po, las aves del cielo y los reptiles de la tierra;” minguno de estos les ha- 16 mal; tomperé el arcoy la expada de sus enemigos; baré cesar las guer- ras que los perturbaban, y que duer- man con toda seguridad. palabra, hebrea oo entiende do un aderao que se ponisen tas orcjes (Gen. “xzxv. 4.) 6 en la nariz. (Rsech xvi. 1 . w 14. Hebr. yo le llamaré ¢on un atractivy ..sonjero, El hebreo podria significer tambien con un atractivo seductor, con el atra-tivo de un vrovecho conforme 4 sue deseos para precurarle otro mucho mas grande, le efrecers prosperidades temporales para darle despues los biones capirituales que le reeervo. En este sentido lo toma. Tor los Setenta, Thid, jerto. Ezech. xx. 35. Hebr. lit, Enel desierto, esto os, en su propio pais, reducido entoncesaun 15. Hebr. dif. Ye le daré y le volveré aus rides que eatin en este mismo lo~ ale gur, yol valle de Acor para abrir! de nuevo une au Kerencia. El valle de Acor estaba cerca de sesiones del pueblo bebreo en le tierra promet nza_de volver & 6, y fu je las primeras en tiempo de Josué. Jos. vit. }..26. El nombre de Acher en hebreo significa turbacion 6 desérden. 16. Esta on le 18. Hobr. lit. jabra hebrea que se halla en el texto. ‘o les haré una alianza on este dia con laa bestias feroces. &c. dbid, Habr. dif. Yo los haré descensar. * OfRAS. 19, Enténces me desposaré. con. 19. Ef sponsabo te mihi in tigo para siempre, me desposaré con- seMmpiternum: et sponsabo te tigo por una alianza de justicig y ju mihi in iustitia, et iudicio, et in cio, y misericordia y compasion. isericordiny et in miseratio- . nibus. 20. Me desposaré contigo eterna- 20, Et eponsabo te mibi in fi- mente por una inviolable fielidad,’ ¥ de: et scies quia’ ego Domi- gubrés que yo: soy el Senor y tu fri- nus, ca esperanza." 21." En aquel tiempe yo escucharé 21. Et erit in die illa: Exau- filoscielos, dice el Senor, los escucharé diam, dicit Dominus, exaudiam deseosos de comunicar su influjo & la caelos, et illi exaudient terranw tierra, y ellos escucharan & la tierra : sedienta de sus aguas fecundas. 2. Y latierra atenderé 4 dare] 22, Et terra exaudiet triticum, trigo, el vino y el aceite; les conce- et vinum, et oleum: et haec e- deré: el alimento que desean:y eltri- xaudient Iezrabel. 0, el vino y el aceite exscucharan & ezrahel, al pueblo que yo habia des- echado, y le darén una cosecha abun- ‘dante y_proporcionada & sus deseos." 23. orque yo haré producir para 23. Et seminabo eam mihi mi Ja semilla en la tierra,” y me com- in terra, et miserebor eius quae adeceré de la que tenia por nom- fuit Absque misericordia. bre Sin _Miséricordia.” : 24. Yo diré al que llamaba Nomi 24. Et dicam Non populo pueblo: Ta eres mi pueblo, y é! me meo: Populus meus es tu: et diré: Ta eres mi Dios, ipse dicet: Deus meus es tu. 1 Y 19. Quiere deeir que Ia justicia y ¢l juicio, 1a compasion y In misericordm debian ser el dote que el Seiior le darie. ‘z dote lo daba Tl eepaso. Y 20. O: Por una alianza firme é invariable, Apid. Hebr. lit. vosotros conocertis al Sedior. 22. Los Setenta, segun Ia edicion Complutense lean: Israel. Pere Ia edicion ro- mana ite como el hebreo y In Vulgata, Jesrahel, valle fértil de Ierael, y cuyo nom. bre puede tomarse por todo el reino. O como hemos visto ea el capitulo anterict, puede significar 4 Jesucristo, cuyos deseos son oidos, cuando Ja gracia que comu- nica 6 nuestros corazones produce el fruto correspondiente. Y 23, O: Esta esposa seré como una semilla que yo esparciré para mi sobre la Seah Tad Gen Bes noe aoeaies reen/ Ja, promein Y. 23 y 24. blo nos en estes des vervos’ Ja cacion do lon gentiles & la fe. Rom. ix. 25, fe be vo CAPITULO Ut. 29 PLPPII SI IIOSIS LSS SIIEILSI IL LRIID LIL ILL IS IOD LDL CAPITULO Iil. Infidelidad de los hijos de Israel. Su largo cautiverio, Su convérsion. 1. Er dixit Dominus ad me: Adhuc vade, et dilige mulie- rem dilectam amico et adulte- ram: sicut diligit Dominus fi- lios Israél, et ipsi respiciunt ad deos alienos, et diligunt vi. nacia uvarum. 2. Et fodi eam mihi quinde- im argenteis, et coro hordei, et dimidio coro hord 3. Et dixi ad eam: Dies mul- tus expectabis me: non forni- Judie. mx. 5. L Reg. vn. & Ree. vin . ‘aadooa; hs OSEAS, fen cuir ramente; los escogi por pue- blo mio particular entre whee tae ciones; y ellos adoraron 4 Beelfegor,” y se alejaron de mi,” para cubrirse de confusion, y se han hecho abomina- bles como las cosas que amaron. ll. Asi para casts rarlos, la gloria y la prosperidad dé;Efraim vol6é co- mo una ave, desaparfkis en un mo- mento, sus hijos murieron al nacer 6 en el seno de sus madres 6 al tiem- po_de concebirse. 12, Mas aun cuando hayan criado hijos, yo los reduciré entre los hom- bres al mismo estado que si nunca Tos hubieran tenido; ay de ellos cuan- do xe los haya abandonado, 13, Yo vf & Efraim como otra Ti- ro gloriéndose de su fuerza y hermo- sura;" y pronto yo veré 4 este mis- mo Efraim humillado y obligado 4 en- tregar sus hijos & su asesino. 14. Dios ‘mio, no los entregues & tan terribles males. Dales, Senor, y ,qué les darfs? Dales vientres estériles y pe- chos sin leche, mas bien que hijos tan desgraciados. 15. Ellos merecen hace mucho tiem- pe que yo dos trate asi, Toda su ma- jicia se manifests desde el tiempo de Samuel en Gilgal, allt disgustados de mi merecieron mi aversion, pidiendo un rey como los demas ‘pueblos." Yo los arrojaré de mi casa, porque todas gus acciones rebosan lu malignidad de Bu corazon: ya no lus amaré: todos sus principes son rebeldes que se re- tiran de mi, y merecen que los haga perecer. 16. Efraim ha sido herido de muer- te, su raiz se ba secado: no dar4n ya alienati sunt in confusionem, et facti sunt abominabiles sicut ea, quae dilexerunt. 41. Ephraim quasi avis avo- Javit, gloria eorum 4 purta, et ab utero, et a conceptu. 12. Quod et si enutrierint fi- liog suos, absque liberis eos fa- ciam in hominibus: sed et vac eis cm recessero ab eis. 13. Ephraim, ut vidi, Tyras erat fundata in pulchritudine:et Ephraim educet ad interfecto- rem filios suos. 14. Da eis Domine. Quid da- bis eis? Da eis valvam siné hi- beris, et ubera arentia. 15, Omnes nequitiae eoram in Galgal, quia ibi exosos ha- bui eos: propter rvalitiain ad- inventionum eorum de domo mea ejiciam eos: non addam ut diligam eos: omnes princi- pes eorum recedentes, ~ 16. Percussus est Ephraim, radix eorum exsiccata est: fru- W 10. Vénse ta Disertacion sobre Beelfegor, al frente del Levitice, tom. m. Ibid. Hobr. y se separaron de mi: los Setenta y la Vulgate: y se enagenaren. Y 13. Hebr. dif. Yo vi « Efrai como otra Tira, plantado onan hermoso logar, La ciudad de Tire era enténees una de Ins mas bellas, florecientes y poderosss cium. dades del Asia, El hebreo dice, vidi in sentido de ta Volvate, Y 15. Véaee el libro primero de lon Reyes, min. 5. Tyrum, seaso por vidi ewm, Tyrve, en of iguicntes, 1. 14. y 15. Be rere Pu. otro modo: Toda su malicia s¢ manifests en Galgal; ailt merecieron. mi odio. sieron el colmo 6 sus av. 15. Infra, xu. 11. iniquidades erigiendo eltares y colocando idolos en Galgal. Supr. CAPITULO 1K. ctum nequaquam facient. Quéd et s: genuerint, interfi- ciam amantissima uteri eorum. 17, Abjiciet eos Deus meus, quia non audierunt eum: et erunt vagi in nationibus, 47 fruto:” si tuvieren hijos, yo haré mo- rir & los que amen con mas ternura. 17. Mi Dios los arrojara léjos de ai, porque no lo han escuchado; y an- darén vagos entre las naciones. V 16. La focucion hebrea equivalents & nequaguam, on irregular. Los rabinos con- vienen en esto. PPLISSIL LOLI LI ILL LILI LILLE LIL IL ILL L LDL PILI ILL IS CAPITULO X.- 1. Vis frondosa Israél, fru- ctus adaequatus est ei: secun- dim multitudinem fructis s oultiplicavit altaria, iuxta u- bertatem terrae suae exuberas vit simulachris. 2. Divisum est cor eorum, nunc interibuat: ipse confrin- get simulachra eorum, depo- pulabitur aras eorum, 3. Quia nunc dicent: Non est rex nobis: non enim time- mus Dominum: et rex quid fa- ciet nobis? . +4, Loquimini_verba visionis inutilis, et ferietis foedus: et germinabit quasi amaritudo iu- diciam super sulcos agri. . tenece al segundo miembro; poro ducplabit pe unirs zas vanas: Loe jui if. I ha sido Iroado por los ieron sa corazon entre el ipse acaso por Jenova, Dum rum, segun Ia construccion hebrea, en la cual smu jos copiantes alteraron el 6rden de las palabras, i jos diréa bien pr hacer por nosotros un rey? Israel cautivo no tavo yarey de 4 del Bedor contra Ierael, Infidelidades do este pudblo. Las don casas de Ja. ero Ia de Ierae! y despues la de Judé, recibirén cada envel castigo de 1. Ispaex fué antiguamente una vid" frondosa que Ilevé los frutos cor- respondientes; pero multiplicé sus a! tares 4 proporcion de su abundancia, y se hizo tan fecundo en idolos, cuan- to era fértil en tierra, : 2, Su corazon se separd de Dios;" pero llegé el tiempo de su desolacion; el Senor va 4 hacer pedazos” sus {do- los,y & derribar sus altares sacrilegos por mano de los enemigos que susci- taré contra ellos. 3. Ellos diran enténces: No tene- mos rey que nos defienda; y si lo tu- viéramos nos seria infitil, porque no te- memos al Senor ni contamos con au proteccion: y sin ella jqué podria ha- cer en nuestro favor un rey contra tan poderosos enemigos?" 4. Hablad ahora de las falsas vi- siones de vuestros profetasshaced alian- 2a con quien quisiereis;" no impedireis que los juicius de Dios os amarguen despojada, y ma fruto semejante 4 4]; ios. Bile he mall ‘icado . 10 del Seior y la idotetria. Dreollabit, acaso por diruat, si se jun. eorum, pers : Carecemos de rey, rque no temimos al |. Hebr.dif. han usado un lenguage acompa‘iado de joramontos: han hecho alien. ios de Dice gc. El hebreo dice, verba juramenta, por verba jura. mentorum, y en seguide pangendo, acaso por pepigerunt. OsEAS- _ como las yérbds nocivas" sofocan el trigo en los surcos, 5. Los habitantes de Samaria ado- raion vacas en la ciudad que llaman Betel, esto es, casa de Dios, y que deberian llamar Betaven, esto es, casa de vanidad y confusion;" porque este eblo y los sacerdotes que guarda- Ban su _templo hicieron consistir su regocijo y gloria en este idolo;" pero se les convirtié en motivo de lagri- mas, cuando fué trasladado fuera de su_ pais; . . 6. Pues el mismo idolo fué Ieva- do & Asiria, y se hizo con él un pre- sente al rey, gue Dios escogis por ven- Fider de las iwnjurias que le hizo Efraim:" fraim seré cubierto de confusion, y avergonzado Israel, viendo el parade- ro de la fulsa divinidad en que puso au afecto, y queen vez de protegerle Sut la causa de su ruina. 7. Samatia, idolatrando, hizo des- aparecer 6 su rey" como la espuma que se levanta sobre la superficie del agua y al instante rece. 8. Los lugares altos consagrados 5. Vaccas Bethaven’ colue: tunt habitatores Samariae: quia Juxit super eum populus eius, et aeditui eius su eum e- Xultaverunt in gloria eius, quia migravit ab eo. 6. Siquidem et ipse in Assur delatus est, munus regi ultori: confusio Ephraim capiet, et confundetur Israél in volunta~ te sua. 7. Transire fecit Samaria re- gem suuin quasi spumam su- per faciem aquae. 8. Et disperdentur excelsa W 4. El hebreo puede significar como Ia cicuta, ceto en, come 1s mala yerba, Es. ta expresion parece dulocada per los copiantes, y que el sentido debe ser, y naceré el _juicio como la cicuta sobre los surcos del campo; asi lo exige el contexto. 5. Hobr. dif. los habitantes de Samaria temblaron d de la vaca de Beta. von viéndola en manos del enemigo, porque au pueblo &c. La vaca de Botaven os el becerro de oro que se adoraba on Betel, llamado tambien Botavon. Supr. iv. 15. El profeta le da el nombre de vaca por desprecio, y lo pone em plural segun le . costumbre de los Judios en los nombres de les divinidades. Ibid. dif. segun el hebree. Pero sa pueblo, y el que adorabé-este idole, y sus sacer- dotes que hacian su slogria y gloria, gimen chora porque bs aido transferido fuere de sa pais No es ficil decir & quien oe refieron en el hebreo y en la Vulgata los pronombres masculinos de este verso, pues 61 sentido insinda que debian ser relate ton dvaccae Bethaven. La Vulgate aupone la idea do un Dios & quien refiere el prow nombre ejus. En el hebreo el concepto podria reducirse al nowbre Bethavea que pue- ignificar cesu det fdole; Idolo en bebreo es masculino, y en ese género le puede el promombre ¢jus. Se lee tanto en ol hebreo como on Ia Vulgata, super um acaso por qui, pues el hebreo repite Ia preposicion dicieado super gloriam gus. O en lugar de exaltaverunt, convendria cone leer, wlulabunt: y. sus sacerdotes pro. rompen en getmidos sobre la gloria de este idolo porque op led ha quitado: entén. ces, las palabras super eum, podrian ser une eimple repeticion del copiante. W 6. O-segun el hebreo: He sido llevada con ¢l & Asiria, y ha servide de pre. sonte al rey defensor, esto ea, al rey de Asiria que los joe de Terael Uameron ent ru secorra, Supr, v. 13. ee cubriré de confusion, ¢ Iaracl se avergonzari del pece sucess de sus dosignies: creys hellar un Protector en ef rey de Asiris, y bolo éncontraré un enemigo, que despues de oprimirlos con tributes, arruineré enteramen- 4e la monatguls, El hebreo dice irregularmente confueio, acaso por in rete: Efraim a6 cogido on In red. 7. Hebr. dif. Samarig fue cortada y exterminada: surrey se hize come la ex puma que se levanta vobre In superficie de la agua. 8 {ddli, peccatum Israél: lappa, et tribulus ascendet super aras eorum: et dicent montibus: O- perite nos; et collibus: Cadite super nos, 9. Ex diebus Gabaa, pecca- vit Israél, ibi steterunt: non comprehendet eos in Gabaa praclium super filios iniquitatis. 10. Fuxta desiderium meum Corripiam .eos: congregabun- tur super eos populi, cum cor- ripientur propter duas iniquir tates suas, LL Ephraim vitula docta di: ligere trituram, et transivi super pulchritudinem colli eius: astendam. super Ephraim, a- rabit ludas, confringet sibi sul- cos Iacob, CAPITULO XK 49 al idolo que hizo pecar 4 Israel, se- ran desolados, sobre sus altares cre- ceran espinas y abrojas; y los hijos de Israel seran oprimidos de tan graves males que diran & los montes: Cubrid- nos; y 4 los collados: Caed sobre no- sotros.” Pero en vano, nada podré li- brarlos de la divina venganza, y su- frirén la pena que merecen. Porque Israel no ha hecho mas que pecar desde Gabaa, donde se ul-- trajé tan cruelmente & la muger de un levita; desde enténces cesaron de obe- decerme, y obedicntia: por lo cual no serin tra- tados en la guerra que levantaré con- tra ellos, como cuando combatieron ea. Gabaa contra los Benjamitas, hijos de . iniquidad, pues enténces aunque ‘su- Jrieron dos derrotas, quedaron victo- riosos en el tercer encuentro.” 10. Pero ahora los castigaré’ se- gun mi deseo;” y cuando los haya cor- regido por su duplicada iniquidad, por los dos becerrus que adoran en Dany en Betel," los pueblos que los aborre- cen se juntarén contra ellos y lee ar- ruinarén como merecen. 11. Efraim es un pueble insolente que quiere dominar 4 los otros y ali- mentarse de sus trabajos, como una ternera acostumbrada” y que se com- place no en trabajar, sino en maltra- tar el grano cultivado por otros, pero han permanecido en su des- 95, W 8. Jesucristo recuerda este texto anunciando 4 los Judios inerédulos el casti. &. que Dios descargaria sobre ellos por medio de las armas romanes (Luc. xxnt. .). Este golpe terrible fué reprosentado por eh que los ejéroitos asirioe hicieron sentir 4 Israel. Y 9. Hobr. dif. Terael 20 ha hecho mas culpable que on el tiempo de lo que pasé en Gabea, donde fué tan cruélmente ultrajade la muger de un levite, porque en- tonces #e contuvo ef desérden; pero ahora sue iniquidades s¢ multiplican: por eoole guerra que vendré sobre ellos, no serd como la de Gabae contra los hijos de ini. - quidad, de la tribu de Benjamin, pues enténces los que sobrevivicron & la derrota, quedaren en posesion de aa terra, y ee restableceron ali. Jud. xix. 21, La locusion ren equivalente 4 éniquitatie, oe irregular, en lo cual cenvionca los rabinos. Ace. fp tambign an lugar do tm Gaboa, convendria loor picut Gabec, exto ety sicut in a Taai. mn 12 e +. due ay Judie, ‘xix, Gabaa. : ‘W 10. Hebr. et corripiam cos, lo que da motivo de pensar que en lugar dejuzta . desiderium meum, 90 leer Veniam: vendré sobre ellos, y lon oasti Thid. O: Por eu doble iniquided, esto es, por haber despreciado las leyes del Se. Bor, 1P habor dado culto & los {dolos. Véase el cap. u. W 13. de Jeremias. ¥ 11.” Hebr. dif, Una tornora domestieala, y que se complace Sc. Los Hebreos tsaban de busyes para arrastrar sobre las gavillas groesas piedras armadas do hie, ro, & fin de separar ol grano; 6 hacian andaz & los bueyeo sobre Jes gavilles, pare @eparer con ea peso el trigo de la paja. TOM. KYM, ? dere 8, Judie. mine aa. 50. oeay © pondré un yugo sobre su cuello Teperbio," yosubiré sobre Efraim co- mo sobre un caballo que se doma; y despues Juda trabajard en paz, y Jae cob cortar&é sefraiie we de sus sur- cos sin que Efraim venga & pertur- barlo" 12, Sembrad para vosotros en la justicia, 6 Efraim: cosechad en la mi- wericordia,” trabajad en desmontar vues* © tra tierra y en disponerla para el tiem- po de buscar al Sefior, cuandu haya venido el que os ha de ensenar la jus- ticia.” 13. Pero en vez de seguir #n con- scjo tan prudente babeis cultivado la impiedad, habeis segado,la iniquidad, os habeis alimentado del fruto de la mentira,” porque pusiste tu confianza en tu conducta, en el nimero y va- lor de tus soldados. . 14. Pero no podrdn resistir 6 sus” numerosos enemigos: el ruido qe ha- rén se levantar& entre tu puablo, y To Uenaré de horrar, todas tus forti- caciones ser4n destruidas; vosotros pe- resergis como fué exterminado Salma- na por el ejército del que le hizo la guerra despues de haber destruido el altar de Baal;” y entre vosotros la ma- dre sera estrellada sobre sus hijos, 15, Esta culamidad atrajo sobre si Betel, 6 Efrain, por el exceso de tu muldad que has manifestado, y por los fdolos que has adorado," ‘Y ML. Hebr. super bonitatem eervicie ejus, acaso por, jugam su; Porque Ta, pa transivi, puede ponerse en lugar biré sobi Efraim (ol hebreo podria ttaducirse: impoadré un 12, Seminate vobis in iusti- _ tia, et_metite in ore misericor- diae, innovate vobie novale: tempus autem requirendi Do~ minum, ciim vengrit qui doce- bit vos iustitiam. 13. Arastis impietatem, ini- quitatem messuistis, comedistis frugem mendacif: quia confisus eg in viis tuis, in multitudine fortium tuorum, 14. Consurget’ tumultus iri populo tuo: et orones munitio- nes tuae vastabuntur, sicut va- status est Salmana 4 domo ejus, qui iudicavit Baal in die praelij, matre super filios allisd,- 15, Sic fecit vobis Bethel, & facie malitiae nequitiaram ve- strarum. cerpicem ‘ejue je Fansire fect, yugeso- bre Efraim) Judé trabajaré é au ves, y toda la casa de Jacob cortaré los terrones de los surcos, todos lor Hebreoe rerén castigados segun we clase y mérite, 12, O: rembrad on Ia justicia. hijos, de Terael, para que cosechcis en le misey Hloordia: precticad, la jasticis, y Dias ox ‘calmer de sus miscricord'as . Hobr. dif, ya es tiempo de buscur al Seftor hasta que él venga os en. sefio Ia justicis. Esto so explica comfumente de Jesucristo, masstro verdadero dela usticia. t 13. O, de un frato de mentita, esto es, 14. Hebr. dif. como Salmana fué exterminado por la casa de Jorobaal en el | ¢ ua frato que no aliments. dia del combate: Salmana fué uno de fos principes Madianitas derrotados por Ge- deon, Unmado tambien Jerobeal. Judie, mi 8. Hl hobreo dice, Salman, ctso por mana. ¥ 15. Hebr. Bethel; los Setenta dicen, dumus Ieracl; y en lugur de feeit, leyerom ” Factor: agi ‘te “teagaré, ¢ casa de Israel. CAPITULO Xi. at DLPSISSLES LIL II LILLE DLL LLL LILI IOLI DENIED LIL GILL E CAPITULO XI. Amor y cuidado paternal del Scdor en favor de Ieracl. Ingratitud 6 infidelidad do este pueblo. Venganza que sufrira. Teraura del Seiur para con él, Promesa de a ‘usita y restablecimiento. Falsa adhesion de Israel. Fidelidad de Jud4. 1. Sicur mane transiit, per- transit rex Israél. Quia per Jsraél, et dilexi eum: et ex £gypto vocavi filian meum. 2. Vocaverunt eos, sic abie- runt a facie eorum: Baalim im- molabant, et simulachris sacri- ficabant. 3. Et ego quasi nutricius E- phraim, portabam eos in bra- chiis meis: et nescierunt quod curarem eos. . * @ In funiculis Adam traham eos, in vinculis charitatis: et ero eis quasi exaltans iugum super maxillas eorum: et de- clinavi ad eum ut yesceretur. W 1. Hetr. dif. el, rey de Israel soré Nevado y soparado desde la aurora: la poracion del rey de Israel, aeré of principio de mi venganza aobre lax dow ca: lerael y de Jud, Etchebreo junta estas palabras al capitalo anterior, y co! za esto con ol quia que sigue & now quo las palabras: Yo Uamé de Egipto & mi hijo, se cum fio Jesus fué Hamado de aque! reine al que so llev6 por or ex el rey do Israel, quitado aquel pueblo des : el Ferael amade de Dios desde pequeio. Matt. x. Ne ys Setenta: Cuanto los Iamé tanto ee alojaron lugat dé vocaverunt, leyeron, sicut vocavi, y on lugar do facie mea: ipte, jantando este pronombre & la frase siguicnte. ites quemaron ineienso. . O segan el hebreo: que eras su médigo que loe eurabar. El hebreo usa de ‘ana logucion irregular en luger de ia Vulgeta: tnego dice, ceprt eos, por ef cepi eos; y despues bre. Este divino Hebr. lt. creacere feci, sogun hija suis, por brachis mela, 4 0 general. 1. Ex reinado de Oseas, rey de Israel, pasaré como pasa una ma- Hana," porque él y su pueblo me aban- donaron, porque yo amé 4 Jsrael des de nifio; y Hamé de Egipto 4 este pue- blo gue amaba como & mi hijo cuun~ do los Egtpcios lo oprimian." 2. Pero los hijes de Israel en vez de agradecer mis beneficios, por el con- trario me han despreciade: jos \lama- ron mis profetas, y se alejaron tanto mas de ellos;” inmolaron 4 Baal y sa- crificaron” & los idolos 4 pesar de los avisos que se les daban. 3. Sin embarga, yo me hice come el ayo de Efraim, lo traje en mis bra- zos, y ellos no conocieron que yo los tenia 4 mi cuidado,” 4, Su insensibilidad me ha fasti- diado, \os atraje & mi por todos low atractivos que gaban 4 los hombres,’ por todos los atractivos de ls caridad mas tierna: Yo quité el yago que opri- mia su boca, y les presenté alimen- tos; pero estos efectos de mi no les han hecho impresion. n de Dios su Padre. ie aurora 6 pring mf, on decir, ‘facie corum, le- edere feci, segan loa rabives, 6 mas bien, Bate es el sentido del hebreo en que el nombre de Addn que conserva In ‘nosee entiende solo del primer bombre, sino desjgna Ja cepecie humana Matth.u.15, Gen. xix. 4, OSEAS. 5, Como no han querido conver- tirse al Sefior, Ulevardn la ade su imp: nitencia, no volveran & Egipto & buscar su seguridad; pero los Asirios los llevurén' cautivos y serén sus due- 6. Antes de su cautiverio se encen- dera 4a guerra en sus ciudades, con- sumirA 4 los mas valientes de entre ellos,” y devoraré 4 sus gefes.” * ~ 7, Enmedio de estos males mi pue- blo aguardard que yo veelva 4 socor- rerlo, pero en vano; se le inn endr4 un yugo de que ninguno lo librarsc” 8. En efecto jeémo te trataré E- fraim? jte protegeré, 6 Israel? jPues qué te abandonaré como 4 Adama, te exterminaré como 4 Seboim," & los cuales consumi por el fuego del cielo con Sodoma y Gomorra sin que que- dase un solo habitunte? Mi corazon se ha conmovido en mf mismo, y se ha agitado con turbacion y arrepentimien- to,” dividido entre la ligucron de cas- tigar vuestros delitos y el deseo de per- donaros. ¢Os haré supir los males que merecei8, Y con que queria oprimirosP 9. No, no ‘icjaré obrar 4 mi fa- ror en toda su extension, no me resol- veré a exterminar 4 Efraim,” porque soy Dios y no hombre, obre con jus- ticta y no con pasion, soy e] santo en medio de vosotros, y por !o mismo na entraré en vuestras ciudades para ez- terminaros sino solo para corregiros.4 10. De este modo Israel movido de mi paciencia y bondad, se convertiré en fin, Irn en os del Seiior y el Se- fior tomando su defensa rugira como 5. Non revertetur in Terram £gypti, et Assur ipse rex eiug: quoniam noluerunt converti. 6. Coepit gladius in civitatl- bus eivs, et consumet electos efus, et comedet capita eorum, 7. Et pepulus meus pendebit ad reditum meum: iugum au- tem imponetur eis simul, quod non auferetur. 8. Quomodo dabo te E- phraim, protegam te Israél? quomodo dabo te, sicut Ada- ma, ponam te, ut Seboim? Conversum est in me cor meum, pariter conturbata eat peeritudo mea. 9. Non faciam furorem irae tmeae! non convertar ut disper- dam Ephraim: quoniam Deus ego, et noo homo: in medio tui sanctus, et non ingrediar civitatem. 10. Post Dominum ambula- bunt, quasi leo rugiet: quia ipse rugiet, et formidabunt fitit mars. WY 6. Hobr. Sus barras, los que eran au fuerza. Ibid. Hebr. lit. Una parte de los que Hevardn Ja pena de ena delitos. componian wus consejos. En lugar de et cas smedet, los Sotenta leyeron: et comedent, y comerén el fruto de ‘mus consejos, esto om, ¥ 7. Hebr. dif. Mi pueblo esperar cuando yo me haya retirado; clamarén todos ‘eprimidos por ol y ninguno loe libraré. . y Efraim, y céme te dejaré yo, Tarsel? 8. Hebr. dik Feo te abandonaré yo, de qué modo podria yo ebandonatte como & Adama, y tratarte como 4 Seboim, &c. ibid, Hebr. dif, mis entraiias estén agitedas de turbacion. E) bebreo dice peaitm ings meq; el interprete siro I¢e viscera mea. 9. Dif. lit. No repetiré ef golpe para arruinar enteramente & Efraim. Jeid, Hebr. dif. y no marcharé contra la ciudad. En lugar de in civitatem aon. 0 convendrie leer axccendene: No vendré para consumitos, 6 acaso de pow? no Yer dré @omo un pasagero, sino que fijoré eutre vosotroe mi weradat OAFITULO XI. -un leon contra sus enemigos, rugiré él 11. Et avolabunt quasi avis ex Eigypto, et quasi columba de Terra Assyriorum: et collo- cabo eos in domibus suis, dicit Dominus, 12, Circumdedit me in nega- tione Ephraim, et in dolo do- mis Israé]: ludas autem testis descendit cum Deo, et cum sanctis fidelig, 38 mismo, y os hijos del mar que ee ha- ian levantado contra su pueblo” te- meran, 11. Enténcea los frjos de Israel que se habian dispersado de su pais volaran como una ave desde el en. to, ycomo una paloma desde la Asi- Tia, y los estableceré de nuevo en sus casas, dice el Senor.” 12, -Todo esto haré por Efraim & pesar de su indignidad, -porque Efraim me ha enganado por sus faleas pro- mesas, y la casa de Israel por su hi- pocresia;” pero Judi se ha conducido con Dios y con sus santos profetas, como testigo fiel de su divinidad que siempre ha reconocide y confesado con el culto solemne prescrito por mi." WY 10. O: Jom hijos del mar, esto es, los pueblos maritime que habitan del oire del mar, los mas distantes. Hebr. dif. enténces los hijoe de- Ierael ven. drén con empetio del mar, de las islas y paises maritimes en que estaban disper. as; vendrén con empeiio de Egipto, &. E) hebreo repite la misma exprenon em los’ dos miembros. Acaso:en lugar de los Aijoe del mar, convendria leer mis hijor de y otro mar; esto ce, de dos extremos del mundo, de oriente y de occtdente. 11, Esta promess que no se oumplié titeralmente en of enerpe entero de les “diez tribas, es an simbalo que prueba la conversion futura de los Judios y su resty blecimiento on la Iglesia. : Y 12. Lit. Efraim me ha rodeado en Ia montira, y Ia casa do Israel on el en- gato: su adhesion & mi no c& mas que hipocresta, En el hobreo con esto verso co- wienta eo! capitulo siguiente. Hebr. dif. En cuanto & Judé, domina todavia, y permanece fielmente uni- do & Dios y 4 los santos; esto es, conserva el poder que el Seftor did 4 la casa de David, y permanece constantemente unido al Seftor y 4 sus fieles adoradores. PDP ODADAS LOE LI IDOLE EID OILED ELLIE ED CAPITULO XII. Anfidelidad de Efraim. Juicio del Sefior contra Judé. Castigo de Ia casa de Jacob, Beneficios del Seiior 4 este patriaro. Ingratitud de sus descendientes. Exhortas clones, promesas, reprensiones y amenazas dirigidas 4 Efraim. 1. Ergain en, lugar de aprovechar- se del ejemplo de “Tude, se apacienta del viento, con; lo en vanos idolos, y si- 1, Erneaim pascit ventum, itur aestum: tota die ium, et vastitatem mul- tiplicat: et foedus cum Assyriis init, et oleum in Egyptum fe- rebat, gue al calor mortal abandontndose fu- riosamente 6 aquel culto abominable; multiplica_continuamente mentiras violencias,” hace alianza con Jos Asi- rios, se ha obligado 4 pagarles tributo y al mismo tiempe ha llevado su acei- Wi. O: a ha merecido dexgracia sobre deagracts: Gen. xxv. 25. 2 Ga xxm. 1. 54 oszas. te y sus dones & Egipto, para obtener socorrus @ finde sucudir el yugo que Je oprime. 2. Por eso el Senor, irritado de es- ta mala fe de Israel, vad castigarlos severamente: tambien algun dia eutrae ¥é ct juicio con Judé, y visitara-& Ja- ‘cob, y lu recompensaré eegun sus ca- minos y segun,cl mérito de sus obras Ulenas de insensatez y de ingratitud. 3. Jacob suplant6é en el seno de su madre 4 su hermano Heat por un efecto del amor del Senor, y 6 mas de este beneficto Dios lo doté dé la forta- Jeza para luchar con el Gagel que le ha- dia enviado." : 4. Y despues de haber prevaleci do contra el mismo éngel que cedié & sus fuerzas, le rogé con lagrimas” que Jo bendijese, y él seilo concedi6: halle & Digs en Betel, y alli habloel Sefer con nosotros prometiéndole protegerlo & él y 4 todos lox que somos sus hijos." 5, Et Senor Dios de los ejércitos se constituy6 au Benor y el objetude su me- moria;" pero Israel adora & los becer- ros de oro que puso en lugar de su Dios 6. Ea pues, cenviértete 6 tu Dios," 6 Israel, guarda 1a misericordia y la justicia, y espera siempre en tu Dios como tu padre Jacob. 7 Pero Israel sem:jante a Canaan,’ es insensible 4 tedo aviso, y tiene en su mano una balanza false; ama la ca- ” 2. Tudicium ergo Domini cum Iuda, et vieitatio super Tacob: iuxta vies eius, et iuzta adin~ ventiones ejus reddet ei. 3, In-utero supplantavit fra- trem suum: et in fortitudine sua ditectus est cum angelo. 4. Et invaluit ad angelum, et eonfortatus est: flevit, et roga- vit eum: in Bethel invénit eum, et ibi locutus est nobiscum. 5. Et Dominos Deus exerci- tuum, Dominus memonale eius. 6. Et tu ad Deum tuum con- vertéris: misericordiam et indi- cium custedi, et spera in Deo tuo semper, 7 Chanean, in mam eiug statéra dolosa, calumniam di- lexit. Y 2 Dif. segun el hebreo: Pero el Sofior entraré tambien algun dia on juicio con Juda; y visitard on ou colera & toda la familia de Jacobs. Supr. x. 11. Hebr. et ad rish : low Setenta omiten la conjumoidn et; Is Vulgata eupone ef visitatie. juchando contra 3. Hebr. dif. y por su fucrea, {1 Dios, si haz sido hombree! Gen. xxx11. 2. 4. En el Génesis no se dice que Jacob floras; junténdole al 16 le vontaja, y le rogé que bra flevit convendria substituir fortitudine, do: Prevalecié contra el am censigni ef dagel, provaiecié contra Dios, aguel representaba. Por ero fué llamada Israel, que significa fuerte contra Suerte contra Dios, te dijo el Angel, jowtnte mas lo serés contra los acasé on o1 original & le pale. verbo anterior en este sentz. lo bendijese. Bid. Hobr. dif, AML hablo Dion; el original dice, nobiacum; el intérprete siro lée eum eo, y asi se I6e en Algunoe ejemplares de los Setenta. . ¥ 5. En lugar de repetir Jenova, los Sotenta leyeron erit: El Seior Diow dd los ejéroitos serd el objeto de su memoria. 6. Hebr. ia Deum tuum; el intérprete eiro: ad Deum tuum. 7. El nombre de Canaan significa aqui & Israel tan corrompido como los Ca- naneos. Los profetas dan muchas veces 4 lus onsas 6 porsonas de que hablan nom. bres figurados que indican mus cualidades buenas 6 males. Exech. xvi. 3. Canaan sig. nificaba tambien un mercader, y en esto we funda Ia inetéfera viguiegte: in menu Gua aatera dolor. CAPITULO Xi, ‘8. Et dixit Ephraim: Verim- tamen dives effectus sum, in- véni idélum mihi: omnes labo- Tes mei non invenient mihi ini- quitatem, quam peccavi. 9. Et ego Dominus Deus tuus ex Terra ALgypti, adhuc sedé- re ¢e faciam in tabernaculis, 6j- cut in diebus festivitatis. 10. Etlocutus sum super pro- phetas, et ego visionem multi- plicavi, et in manu propheta- rym asaimilatya sum. 11. Si Galaad idédlum, ergo frustra erant in Gulgal bobus immolantes: nem et altaria eo- Tum quasi acervi super sulcas ecko 7. Bate os ol sentido del hebreo: 8. Dif. segan el hebreo: Eftaim dij todes mis trabajos no haflardn en mi iniquidsd de que soa yo culpable: nada r sobre loa madice de que me he ealido para #0 levartarén contra mf, Sin embargo, &c. So Iée en ol 85° lumnia’ y la mentira, y se gloriaen sus delitos. 8. Efraim dijo: Pero yo me he en- riquecido, aungue he abandonado al Se- flor: experimenté & mi idolo favorable; no se hullaré en toda-mi conducta al- guna iniquidad que me haya hecho cri- minal, xi atruido sobre mi los. males. con que me amengzaban los profctus." 9, Asi diseurres, Efraim, y quieres disculpar tu idolatria; sin embargo, yo que soy el Senor ty Dios que te sayué desde Egipto," y que te hice gustar el. descanso en tug cavas, y lo alegria ew tus fieatas:" : 10, Yo que hablé & los profetas que te exhortaron de mi parte, yo los he instruido, he multiplicado las vi-. siones, y ellos me han representado & ti bajo diversas imagenes," para inspi- rarte sentimientos de amor, de temor, de confiunza y respeto que se deben 6 mé solo, * : 11. Si es idolo el.de Galaad, no pu do librar de sus enemigos 6 sue adora- dores, en vano vais 4 ofrecer tantos sg- crificios 4 los bueyes de Galgal,” que no son mas poderosos, pucs sus altares no son sing montunes de piedras se- Mejantes 4 los que se hallan en los opresion, la injusticia. jo: Ciertamente onriquect, y oncentré bienes; igquecerme, mia bree pecac- Loe Setenta leyeron aqui las palabras educi te, que parece faltan, ¥-pudie, ron confundirre con le anterior. 8. Gerénimo en su comentario puso: Et ege Domi. wus Deus tuus, qui eduzi te de terra Egypti. Thid. Lit. yo on haré de loa dias festivos, cuss pucblos en el dia de Genta de muento de la Iglesia los tien futore de te 10. todavia en vuestras casas el descanso y le alegris Kabia lpeatd Gr yo on hase hut os habic 7 : yo os haré habitar los restituido da entre los jo de tiendas, como en ‘aberadcules, El Sofor pramete ronovar en ol estableci- rodigioe de Ia. sali 1oe Judioe Jos milagros que biz ida de Egipto, y repetir en Ia conver. al establecer Ia. Iglesia, cuando los Slelge Vivian on tanto deeprendimiento come si habitaren en tiendes instrairos. vu. Hobr. dif, y yo os propuse por au medio, semejenzas y pérdbolas pare En lugar de Galead ol intérprete sizo leyé in Galaad, y despues in Gal- cl; la palabra que oa tradace idelum® pacde significa vanitar; 1 que, que ve traduce Puede significar tambien mendacium; y puede formareo un paralelo de erte ‘mede: Asi como no hubo sino vanidad en Galaad, no habré sino mentira en Galgal: © Lee disses. qua henraban lee.unor ne pudicron socorrerlo, ast tampoco ran au. siliar & log otros. Inmolaron busyes d sus {dolos, pers sus sltares no subsistirén, &. ‘eantiverio de las diet tribas 6 ke o Toglattalanr, 4 Beg, a9. antogyde Galaad, & quienas ee. Gen. xt, 5 Exod. xv 21. 3. 5B a pod OsEAs, campos, y no alcanza ler de esos dioses para reedificurlos. Pero el Se- ior Omnipotente salva siempre & los esperan en él. 12.” Jacob huy6 4 Biria,” 6 Isracl” 12. Fugit Iacob in regionem sirvié guardendo los ganados de La- Syriae, et servivit Israél in uxo-* ban para conseguir sus mugeres; pe- rem, ct in uxorem servavit. ro elgSeftor lo Yibré de sus penas, y're- compens6 abundantemente sus trabajos. . 13. hijos seretiraron 6 Egipto,y _13. In propheta autem eduxit Sueron alli maltratados; pero el Senor Dominus Israel de Agypto: et * eacé 4 Israel de Egipto por medio de in propheta servatus est, un profeta,” y por su profeta lo con- serv6," dandole siempre alguno que lo instruyere. : 14, Sin embargo, Efraim me pro- 14. Ad iracundiam me pro- vocd & ira en la amargura de sus obras, vocavit Ephraim in amaritudi- y yo haré que caiga” sobre él la san- nibus suis, et sanguis eius su- &re que ha derramado, y el Senor lo per euro veniet, et opprobrium cubrirg del oprobio que ha mere- eius restituct eiDominus suus. cido. W 19. Hebr. lit. on lee campitias de Aram; esto es, en le Mesopotamia, llama. da por otro xombre Padan Aram, la Mosopotamia llanc, por contraposiowon 6 Js _Montaiias del mismo pais. dbid. Jacob se tlamé tambien Israel. Gen. xxxu. 28. ¥ 13. ese es, par Moises. y id. Hobr. servatue eat, ncaso por servavit, jo on ol Y anterior. Y ls. Hobs. diffunder ‘por diffindetuy, SF DIDI DI SOIL DLT DIED L SDI LDIIISSDE SIO DL III CAPITULO XUI. Reprensiones y amenezas del Seftor contra los hijos de Yereel. Promesas de sx tad. 1, A xas palabras de Jereboam,de 1. Loavente Ephraim, hor- la tribu de Efraim, se intimid6 Israel; ror invasit Israéi, et deliquit in ¥ temiendo desobedecer 6 este principe, Baal, et mortuus est. peed hasta adorar 4 Baal, y se did la muerte, queriendo salvar sus bienes y su_vida." 2. Afiadieron pecado sobre peca- 2. Etnuncaddiderunt ad pec- do, emplearon su plata en fundir esta. candum: feceruntque sibi cons, tuas semejantes 4 los fdolos de las na- flatile de argento suo quasi si- ciones" que son la obra de los artifice, mjlitadinem idolérum, factura ¥ 1. Hebr. dif. & la palabra do Efraim # difundia ¢l terror; se habia clovado en Israel; pera pecé adorando & Baal, y so dié la muerte. Esto puede entenderse de la misma tribu de Efraim. La palabra hebrea que eo traduce dorror, no se halla en otra pre: "y los Rabinos le dau el mismo sentido qne 4 la que significa terror; acaso ea + Sprfundido eetas palabras, : fa . Hebr. dif, Han empleado su plate en hacer estataas, Y ou industria on far bricer idolog qué xo son, ‘we. Pi “F . CAPITULO XT, 87 artificum totum est: his ipsi di- cunt: Immolate, homines, vitu- Jos adorantes. 3. Idcirco erunt quasi nubes matutina, et sicut ros matuti- nus practeriens, sicut pulvis turbine raptus ex area, et sicut fumus de fumario, 4. Ego autem Dominus Deus tuus ex Terra Lgypti: et Deum absque me nescies, et salvator non est praeter me. 5. Ego cognovi te in deserto, in terra solitudinia, 6. luxta pascua sua adimpleti sunt, et saturati sunt: et leva- Ncrunt cor suum, et obliti sunt anei. 7, Et ego ero eis quasi leacna, sicut pardus in via Assyriorum. 8. Occurram eis quasi ursa Taptis catulis, et dirumpam in- teriora iecoris eorum: ct com _ Sumam eos ibi quasi Jeo, bestia y dicen despnes de esto: Hombres qué adoruis” los becerros, levantados por Jerobagm, sacrificad-& nuestros nuevos dioses. 3. Por tanto, serén disipados co- mo las nubes de la madrugada, como el rocfo que se seca por la manana, como e! polvo" de ta tierra arrebatado por el torbellino, y como el humo de chimenea” en pena de su idolatria, - . 4, Pero yo sey el Senor tu Wios que te sacé de la tierra de Egipto:” ne conocorés otro Dios que yo, y ningu- no fuera de mf ca tu salvador. . 5. Yo cuidé de ti en el desierto, en la tierra solituria y estéril," te hi- ce hallar la abundancia porque te es- cogt por mi pueblo, y te diuna tierra en que corria leche y miel. 6. Ali se lenaron y saciaron § pro- porcion de la fertilidad de sus pastos, y léijos de serme eles, levantaron su coruzon 4 los idolos, y se olvidaron da mil! : 4. Y yo seré para ellos como una leo- na, los aguardaré como un leopardo sobre el camino de Asiria adonde los Uevarén cautivos: 8. Les saldré al encuentro como una ose 4 quien se han robado sus _ca- chorros, despedazaré sus entranas has- ta el corazon:" los devoraré como un 2. Mebr. eacrifeia por sacrificate: osculentur on sentido activo, por oeculentur en sentido pasivo. Sacrificad, y sean besados, esto es, adorades, los becerros. El he- broo usa de Ie palabra besar én lagar de edorar, porque los {dolos se adoraban por unm éeculo, y cuando sus estatuas éstuban distantes se les prosontaba la mauo, y ee Bosabs despues. . W 3. Hebr. lit. la paja monuda. . Abid. Hebr. dif, De la ventana 6 abofture hecha eh Ia pared para dar salide al @umo, porque los Israslitas no usaban chimensas como las quo hoy se acostumbran, ¥ 4. Se Iéo on Ia version de los Setenta: Yo soy el Sefior tu Dies, que dié cun- sistencia & los ciolos, y que fundd Ia tierra, y cuyas manos formaron toda la mie iicia dol cielo. Yo no os mostré todos esos astroy para que los Siguierain ‘como dio. wes; yo os caqué de Egipto. Los Setenta lven aqui como en al W 9 del capitulo an- verior, fe hice subir, 6 fe saqué; lo cual pareco fultar en el original en ambos lugs. es. 8, Gerénimo en an comentario dijo: Pero yo soy el Scior tu Dios que te ea qué de la tierra de Egipto. W §. Este vv ol sonti dol hebreo. En lugar de cognopi te, los Setenta leyeron ‘pavi te: yo tuve cuidado de conducirte y alimentarte, yo fuf tx pastor, Aeaso dobe- Bin leerse pavi eos, porque lo que sigue wsts en tercera persona de plural. - 6. Dif. segun el hebreo: Ellon ban sidu saciados proporcion de la fertilidad do ous paston (6, on oui 108); ¥ su corazon ne exalt de orgullo; y me ol Hlebr. secundum pascua sua, a por in pascuis auie. Laego oo lee ef saturati sunt, waturuti sunt, en lugar de sofurati sunt, ef saturati sunt. V7. Hebr. dif. como un leon. 8. Este ex cl sentido de) hiebreo, Litoralmente, la parte que encicrra el corazon. TOM, XvaL 8 aad. muni. I i 1. Cor.xv. - 5, | Bebra. 4, 58 Teon en su miemo destierro, y las bes- tias feroces que suscilaré contra ellos, jos depedezaran.. 9. La perdicion es tuya, Israel, solo proviene de t, y solamente en mi cs- ta tu auxilio,” . 10. jDénde esté tu rey” & quien tanto temias digustar? S4lvete ahora principalinente en todas tus ciudades, y salvente tambien tus gobernadores" de quienes dijiste: Dadine un rey y prin- cipes, - LL. Yo te di un rey en mi furor, y te lo quitaré en mi colera. 12. He reunido todas las iniquida- des de Efraim;" su pecado esté guar- dado en mi secreto; vendré el dia de su castigo. 13, Enténces Efraim ser& como ‘una muger sorprendida por los dolores del parto;” él es ahora como un nino sin uso de razcn” que no teme los ma- tes que no ve; pero algun dia sera ex- terminado en la destruccion de todo eu pueblo. 14, Pero despues yo los libraré del poder de Ja muerte,” yo los redimiré de la muerte. Si, 6 muerte, yo seré tu muerte:’ 6 infierno, yo seré tu ruina;" mas este consuelo esti por ahora, por su distancta,como escondido de mis ojos: * ONBAS. . ‘agri scindet eos, 9. Perditio tua Israél: tantume modo in me duxilium tuum. 10. Ubi est rex tuus? mazima Nunc salvet te in omnibus ur- bibus tuis: et iudices tui, de quibus dixisti: Da mihi regem, et principes, 11, Dabo tibi regem in furo- Te meo, et auferam in indignas tione mea. 12. Col phraim, tum eius, ta est iniquitas E- onditum pecca. 13. Dolores parturientis ve~ nient ei: ipse filius non sapiens; nunc enim non stebit in con- triuione filiorum, : 14. De manu mortis liberabo eos, de morte rédimam cos: ero mors tua 6 mors, morsus tuus ero inferne: consolatio abscon- dita est ab oculis meis. ¥ 9. Dif. sogun el hebreo: Mira cual seré ta pérdida, Iereel, ne teniendo que agaardar socorro sino de mi. En lugar de Perditio tua, el intérprete iro leyé Per- dids fe. La palabra traducida por tentummodo vignifica ordinariamente quia, en lugar de in me; el interprete iro y los Setenta leyeron quis, en este sentido: Yo voy & per- derte, leraol, potque jquidn podré darte auxilio? 10. Se lee en ol hebreo ero por wi, y la palabra nunc se halla on el primer miembro jdonde esté abora tu rey? La palabra maxime no esté on el hebreo, sind que despues de nunc se sigue «i. $i Lit. tus jueces, loe que te gobiernan, 1 Aude & que se guardaban atadas en manojos. W 13. Lit. sin sabiduria. Did. to 08, se ascmeja 4% madre. ¥ 14, Hobr. Die it. del infierno, las poquefies barras de metal que servian en {ugar de moneda, y Hebr. dif. porque ahors no se presenta al quebrantamicnto de los nitoe, et ta nifio que mo ae presenta pora solir al abrirse el seno de Hebr, lit. tu peste. Se Iée en el hebreo verba tua 6 pestes twa, acaso por atimulua tuua, como lo expresan los Setenta, que en lugar de ero leyeron dos veees ubi, sDonde estd tu ay ijon, 6 muerte? {Donde estd, 6 inferno, ol poder que tenias . do dafiar? B. Pablo cita este texto segun Ia version de los Setonta y ve en él of triunfo do lon elegidos sobre la muerte en el din de Ia resurreccion genera), por le virtud del triunfo quo Jesucristo resucitado gano sobro la muerte. 2. Cor. xv. 55, ibid, Esto es el sentido del hebreo, CAMTULO XI, ES. Quia ipso inter fratres di- videt: adducet urentem ven- tum Dominus de deserto ascen- -dentem: et slecabit venas eis, et desolabit fontem eius, et Spee diripiet thesauram omnis wasis desiderabilis. 3» 15. Pues ef inferno devorando & este pueblo, seperard entre ai 4 los her- manos:" el Senor hard venir d Assur como un viento ardiente que se levan- tarf del desierto,” que secar4 los rios de Efraim, y agotaré" sus manantiales, Je quitar& sus tesoros y todos sus vasos apreciables, y lo conducird esclavizado & la Asiria, ¥ 15. Dif, Porque Efraim puso ts division entre lee hermanoe, y forms un cis. J maen la cass de el Sefior, &c. So lée on el hebreo fructificabit por dividet. Tbid. Hebr. dif. un viento ardionte vendré, un viento excitado por el Sefior se levantaré del lado del desiorto, secaré, &c. Este viento ardiente representa el ejér tite do los Asirice, ‘ Ibid. Eate os 0] sentido del hebreo, POPS P IIT LNIS DEON SL LLEDESSSI OLLI L DIODE EELS SD CAPITULO XIV. Raina de Samaria Israel es exhortado & convortirse a! Sefior. Bienes de que el Soiior colmard 4 ios hijos de Israc! al tiempo de su vasite. 1. Pengar Samaria, quoniam ‘ad amaritudinem concitavit Deum suum: in gtadio pereant, parvuli eorum elidantur, eg foe- tae cius discindantur, 2 Convertere Israé] ad Do- mioum Deum tuum: quonian eortuisti in iniqoitate tua. 3. Tollite vobiscum verba, et tonvertimini ad Dominum: et dicité ei; Omnent aufer iniqui-* et red- tatem, accipe bonuw Migs mn por bs I. ASTI perezca Samaria, pucs ella dej6 al Sefor por seguir 6 los idolos, y cambié en amargura la dulzura que gustaba bajo la proteccion de su Dios;" sus habitantes pasen por el de la espada: sus hijos sean estrellados con- tra la tierra, y sea’ abierto el vientre de las mugeres embarazadas;" esto es lo que ha de suceder. £ Tsrael, conviértete al Senor tu Dios, pues tu iniquidad te ha hecho caer en tan graves males, y asi los evi- tarda,” . _3. Imprime en tu corazon las pala- bras de Dios," y conviértete 4 él; diles Quitanos todas nuestras iniquidades , recibe-el bien que te ofrecemos," y te jobr. dif Samaria pereceré porque se ha rebelado contra su Dios, ave he- pregnantes ejue, verisimilmente por et pregrantes eorum; porque, Mprenombre mescutine ejue no puede referirse al nombre do Samaria que se tice Re por femenino, como se ve en él hebreo en este mismo verso que parece ser Ja conclusion de Ia profecia contenida on el ‘capi lo anterior, 2. O was hien: Vorotros sntdreis de ae Parece que esto se dirige & los Is. Melts consideredos-como-ya eautivos. wk 3. Lit. Si en vuestro cautiverio no podeis tomer victimas para ofrectreclas, to. -palebros, votee® al Beker y decidie, kc. Ei término hebreo interpretado aqui por verba, puede significer igualmente ductores: tomad con vpsotros guiss eapeces’ ee ‘Hobr. Ege tee por sccigianue, agnor recibir 6 concédenor Joe hiner eaperomes Exzech. mx. 12. 60 rendirémos nubstras dcciones de gra- cias que son como-los sacrificios” de nuestros fabios. : 4, Nosotros no aguardames nuestra silud ni del poder de la Asiria, ni de la ligereza de nuestros caballos: no di- rémos ya 4 las obras de nue’tras ma- nos: Vosotros sois nuestros dioses," por- que verémos que es vuna la esperanza Jfundada en estos idolos, y que por el contrario ta has tenido verdaderamen-' te misericordia de] pupilo que descansa en ti.” . 5. Si los hijos de Israel vuelven & mi de esta manera, dice el Seftor, yo curaré sus profundas|lagas, yo los ama- ré por pura-bondad," porque he apar- tado de ellos mi furor.” 6. Yo seré respecto de Israel” co- mo un rocio, é brotaré como un lirio, 12 raiz produciré con fuerza” como plantas del Libano. 7, Sus ramas se extenderdn por to- das partes:" su gloria ge asemejard al olivo cargado de frutos, y su olor co- mo del incienso del Libano.” 8. Vendrén 4 descansar bajo su sombra; renacerén como el trigo que sale de la tierra donde se sembr6," pro- ducirén como la viiia;su nombre exha- laré tan buen olor como los vinos del Libano:" estos son los bienes de que prometé colmarte, 6 Israel. - _ 9. jDespues de esto, Efraim, pensa- rés todavia en tus {dolos?” Yote oi- OsEag. © demus vitulos labiorum aa- strorum. 4. Assur non salvabit nos, su- per equum non ascendemus, nec dicemus ultra: Dii nostri opera manuum nostrarum: quia. eius, qui in te est, misereberis pupilli, 5. Sanabo contritiones eo- rum, diligam eos spontaned: quia aversua est furor meus ab eis. 6. Ero quasi ros, Israél ger- minabit sicut Jilium, et erume pet radix eius ut Libani. 7. Ibunt rami eius, et erit quasi oliva gloria eius: et odor eius ut Libani, 8. Convertentur sedentes in umbra eius: vivent tritico, et germinabunt quasi vinea: me- moriale eius icut vinum Li- bani. 9. Ephraim, quid mihi ultra idéla? ego exaudiam, et dirigam “WS. Hebr. vitulos labiorum nostrorum. Los Setenta parece que leyeron, fructiem Tabiorum nostrorum: el fruto de nuestros labios, nuestrae acclonus de gracias. 8. Pa. blo usa do la misma expresion. Hebr. xm. 15. 4, Esto ex el sentido doi hebreo. Abid. Hebr. en ti, Israel hecho como un pupilo hallaré compasion. W 5. O:con ple: aye Hebr. dif. eo, por ab eis, voluntad, con efusion de corazon. 6. Este es ol sentido del hebroo. Alli la palabra Jevael eaté presedida de la Particula quo indicando dativo, la juata 4 le frase anterior. Las promesas relatives 4 Israel, tendrén au entero cumplimiento en la futura conversion de los Judios, Abid. Hebr. et percutiet, por et extendet radices suas, + Y 7. Hebr. ibunt, acaso por wirescent; sus ramas estarkn verdes. * Ibid. Hebr. dif. como el ienso. El nombre del Ldbeno en hebreo pusde con. Fandirse ficilmente con el gue significa incienso. W 8. Hobr. Vivent triticum, acaso por, ef erunt sicut hortus: serén.como un jars fin bien culticado. : Tid. Aceso el hebreo mezclado drogas arométicas, podria traducirse: como los vinos olorosos en gus se hes V9. Low intérprotes siro y celdeo ban Jeido al principio In palabra Dicet quo” CAPITULO XIV. 61 eum ego ut abietem virentem: ré," yo te levantaré” como un abeto en ex me fructus tuus inventusest, su fuerza; yo te haré llevar tu fruto, y te Uenaré de beneficios, 10. Quis sapiens, et intelliget 10. El que sea sabio comprender& ista? intelligens, et sciet haec? estos prodigios, el que sea inteligente quia rectae viae Domini, et iu- loa cgnocer4,” porque los caminos del sti ambulabunt in eis: praevari- Sefior son rectos, y los justos andarén catores vero corruent in eis. jor ellos; pero los transgreseres de la ley hallarén alli su ruina.” parece hace falta: Efraim diré: ,Qué tengo yo de coman con los idolos? No quiere sufrir ninguno. $s, Heb. exeudion, por exdudian cum. eid. Hebr. et reepiciam eum, por et dirigam eum, + ¥ 10. Lit. ,Quién es sabio para comprender esto, y quién es inteligente para sonocerlo? dbid. OQ: encontraréis all{ motivos de caida, XL Lager de Joel entre tos profetas me- nores.Su ori. ge Tiempo je en mision. Cual es Is hambre de ue habla, sual eslaca- lamidad que anuncia é low hijos de Ju. —— == PREFACIO SOBRE JOEL. J og, que es el segundo de les doce profetas menores en los ejem- plares hebreos y en Ja Vulgata, es el cuarto en ba version de log Se- Senta. El es lamado Ajo de Fatuel (1). Algunos han crejdo que era dela tribu de Ruben, que profetiz6 en el reino de las diez tribus y que fué contemporéneo de Oseas; pero estas tres opiniones son muy inciertas, La hambre de que habla Joel, es el tinico punto de que puede ea- carse alguna luz para fijar el tiempo de eu p: Las santas Escri- turas hacen mencion de tres diversas hambres idas en tiempo de los reyes de larael y de Jud4, La primera acaccié bajo Joram, rey de Israel y se habla de ella en el libro iv de los Reyes (2). De la segunda habla Amos, que profetiz6 en el reinado de Ozfas, y Ja recuerda co- mo un suceso pasado (3). De la tercera hace mencion Jeremias, prin- cipalmente en el capitulo xv, de su libro (4), y parece eorresponder al reinado de Joakim, Lahambre que se padecié en e} reinado de Joram duré sicte anos: eegun parece, aquella de que trata Joel no fué ten large, por lo cual es probable que no fué la misma. La que leemos en Amos, afligié al reino de Ierael, y el profeta no dice gue se extendiera al reino de Ju- d4; por el contrario, la de Joél se sintis en Jud4, y este profeta no dice que comprendiera 4 Israel. La de Amos fué causada por Ja falta de Iluvia, por un viento ardiente, y por una sola especie de insectos que la Vulgate Hama oruga. Joel habla tambien de la falta de jluvia, yde un viento célido; pero insiste Principalmente sobre cuatro espe- cies de insectos que se sucedieron, y de las cuales es la primera la que menciona Amos, Amos profetizaba bajo el gobierno de Ozies subsistiendo el reino de Israel; Joel habla como si este reino no existiese. Puede creerse, pues, que Amos y Joel no se refieren 4 una misma hambre. La que describe Jeremtas fué ocasionada por la se- quedad ; pero 6! nada dice de insectos: Joe], habla de sequedad, ro insiste principalmente en los insectos, diferencia que Pacer dudoso si Joel y Jeremfas tratan de una misma escasez, La de Jerom{as afligis & Jud4 cuando ya Israel no subsistia, y en estos caracteres conviene con la de Joel. El capitulo xm de Jeremfas y Tos siete siguientes parecen pertenecer al principio del reinado de Joa- kim, esto es, al tiempo anterior 6 la venida de Nebucodonosor 4 Ju- dea, y tambiea puede referirse & la misma época Ja bambre de que 1) Joel, 1, 1.—(2) 4. Rag. vin 1, at oegg-—{3) Ames, rv. 6. of engg—(A) Jerem, xxv. LL. at gq. PREFACTO SOBRE JOEL. habla. Por consiguiente esta precedié al cautiverio de Babilonia. La profecfa de Joel tiene dos objetos principales, una hambre que afligié @ Ia casa de Judé antes desu cautiverio, y fa invasion de un pueblo numerovo y formidable que habia de reducirla 4 esclavitud. Este po- dria ser otro fundamento para que la hambre descrita por Joel fuese la ‘misma de Jerem{as, 6 por lo ménos para persuadirse que sucedié por equel tiempo cuando la casa de Israel estaba ya cautiva y dispersa en- tre las naciones, y la de Judi amenazada de un préximo cautiverio. El P. Carrieres piensa que Joel profetiz6 antes: que Amos, -y que Ja hambre de que habla es la mencionada por ef mismo Amos. Calmet juzga que Joel profetizs despues de la ruina de Israel, y que la ham- re de su profecfa es mas bien la que describié Jeremias; pero pre- tende que esta acaecié en tiempo de Josias, 6 mejor en el de Sede- cias. La figazon del capftulo uv. de Jeremfas con el anterior y con Jos siguientes, nos da motivo de creer que este suceso tuvo lugar al principio del reinado de Joakim; porque como advertimos en el prefa- ‘cio vobre Jeremias, aunque algunos capitulos de su libro esten fuera de eu lugar, no hay motivo para variar el 6rden de los veinte primers; yel WV 18del capftulo x11. prueba que este capitulo es de} reinado de Joakim, lo cual hace probable que tambien sean de é los siguien- tes. E! P, Carrieres pretende que Joel anuncié esta hambre; Calmet por el contrario, que no la anuncié, sino que habla de ella como de un mal presente; y en efecto, bastaria para probarlo el ¥ 16 del ca- pitulo 1: 4No hemos visto perecer DELANTE DE NUBSTROS OJ08 todo lo que debia ser el sosten de nuestra vida (1)? Verdad es que si el capitulo 11 se refiere 4 la misma calamidad, como Calmet lo piensa, seria di- ficil no reconocer allf el anuncio de una desgracia futura; mas segun el! P. Carrieres la desgracia de que Joel habla en el capitulo n, es di- versa de la hambre de que trata en el primero, y es la invasion de Judea por un pueblo numeroso y terrible, sobre lo cual observa que hay tres opiniones diferentes: unos lo entienden de los Asirios, otros de los Caldeos, y e) P. Pezron de los Escitas. En la disertacion sobre la época de la historia de Judit, hablamos de la irrupcion de-tos Escitas. Herédoto nos dice (2) que estos, ha- biéndose apoderado de la Asia-Alta bajo Cidxares, hijo de Fraértes, rey de los Medos, avanzaron hasta las fronteras de Egipto, y se crée que enténces tomaron 4 Betsan, cmdad de la media tribu de Manasses, al poniente del Jordan, y alli parece establecieron una colonia, con cuyo motivo aquella ciudad se llamé despues Scitépolis 6 ciudad de Jos Escitas. Los Escitas se apoderaron de la Alta Asia, hacia el fin del reinado de Manasses, 2 segun la crénica de Eusebio (3), en tiempo de Josias penetraron en Palestina, y tomaron 4 Betsan. Por aquel tiempo, - reinaba en Egipto Psammético, que les salié al encuentro, les presenté re+ galos, les hizo grandes instancias para que no entrasen en su reino, y ob- tuvo lo que pedia; pero Betsan estaba en la porcion de las diez tribus, ocupada por las colonias extrangeras que habian traido los Asirios, es probable que solo ellas resistieron la invasion de los Escitas en Palesti- a, y que por lo mismo nada nos dicen de esa invasion los libros sagra- (1) Joel, 1.16. Numquid nen coram oculis veetria (hebr. nostris) talimenta perierinttes- (2) Herodet. 105.—(3) used. Chron. p- 40. .

También podría gustarte