Está en la página 1de 483

SA~RADA

BIBLIA,

EN LATIN Y ESPANOL,

CJOK KOT.6.8
LITERALES, CRTICAS

m8TRICA8,

PREFACIOS Y DISERTACIONES,
llleadaa del Comentario de D. A.foltin Calmet, Abad de Senonea, del Abad ~enoo
1 de loe mu c6lebrea autore&, para facilitar la inteligencia de la Santa Escntura.

OBRA ADOIUIADA. COK EIITA.11PA.l! Y JI:A.PAS.

PRiliERA EDICION MEnCANA


SJITEBAXEJITZ l0Jri'8R:MZ A LA OUAJlTA Y ULTIMA l'RANOZSA

DEL AilO D& 18i().

TOMO SlliiTO.

LOS DOS LTIMOS LIBROS


DE LOS REYES.

MEJICO.
UIPilBl'n'A D8 GALVAN A. CARGO DE MA.lliANO ARVAL0 1
CALI.tE DE CADEKA NUM. ~.

--------------------------------

SANTA

BIBLIA.

PREF..\CIO
SOBBB

LOS DOS ULTIMOS LIBROS DE LOS REYES.

A.ntiguamente loa ejemplares hebros (l) formaban un solo libro


de los dos ltimos de los Reyes. Los Judios imitacion nuestra los

han separado, y han hecho dos por razon de su longitud; los llaman
1. y 2.0 de 1.08 Reyu y los Setenta 3.0 y 4. 0 de lo. Reinados. Orgenes comunmente los cita con el nombre del libro de lo6 ReinadM;
pero nota que los Judos les daban por ttulo las primeras palabras
del texto del tercer libro (2}, lo que nos obliga 6. hacer dos reflexiones: la r., que entnces estos dos libros aun no estaban separados
en loe ejemplares hebros, y la 2., que los Judos no les. daban
todafa el nombre de libro de los Reye. En el tiempo de San Ge
rnimo los cuatro libros de los Reyes componian solamente dos entre
los Hebros (3); y en las Biblias hebraicas hoy dia, impresa11 para uso
de los Judios, estos .dos ltimos libros se hallan unidos sin separacioo
alguna; solamente en el principio del cuarto se veo nuevas cifras en los
mrgenes, para distinguir los captulos, v en lo alto de las painas se
le, Primero de 106 Reyu,
despues Segundo de . lo Reyu (4).
No- se sabe quien sea e autor de estos dos libros: se han formado sobre esto diversas conjeturas; pero ninguna ofrece suficientes
pmebas para conducir el espritu la evidencia y la certidumbre.
Alguoos bao pretendido que David hubiera escrito la historia de su
reinado, cuyo fin se ve en el principio del tercer libro de los Reyes. Otros han creido que diversoe autores como lo! profetas lsaas, 6
Jeremas, 6 el rey Ezequas, habian compuesto cada uno la historia
del tiempo en que vivieron; y es fundamento ,de esta opinion, el ver
que la E,critura cita lsaas en la historia de Ezequas: Las delllal lU!Ciorae de Ezequu y au buena. obra1, etn e8Crita en la m.
lion del profeta lau, hijo de Amo.t, y eA el libro de 108 Reye~ de Jutl
y de lrrael (5). Se notan tambien en este profeta (6) y en Jeremas (7)
alganos captulos que 11e hallan en el cuarto libro de los Reyes; lo

(1) Loe dOII primer08 artfcul08 de este prefacio IOD de Calmet.-(2) Oril!mtl
E~e. PrsrJ. l. VI. c. 11. Et aprul eumd. Br~b. Hiat. Eco!. l. VI. c. 25.(3) Ir~. PrelDK. Gaat. Tntitu quitur &muel, qiiM 1101 Regnonun primum
d te~ tlicim1U. QUJTtiU Malaclaim, qwi tertio et qNtJTt& Regrwru.m 'IXIlumiJU ~011
liut~~r.-(4) Vide Edil. Bibl. R,.bbi11ic. r>eni!liia impru. amw 1564.-(5) Par. xxxu. 32.
Y~. ft ,HGeet TluodlJret- prefat. in qUtUt lill. Rez.-(6) "IHi. UXVII. et xxxvm comp&r~o con el 4 de loa Reyes xax el xx.-(7) Jeremiaa Lll. l. comparado con el 4
4e lo.lleyee urv. 18. et xxv. l. y siguientes.

p-1

l.
Antigoo111e
de reunir es.
tos d,OI Ji,
brott. Su de.
nominacion
en el griego
y en el he.
bro.

u.

Quin es el
autor de estos dos li.
bros7

.4

Plt:EPACI.,

que parece probar, que las profecas y la historia donde estas COSill
se encuentran, son de una misma mano y de un solo autor.
Mas nosot("Os estamos persuadidos, .de que lo que hoy se le en
lsaas sobre la historia de Ezequas, ie insert inur..ho despues, y
se tom del cuarto libro de los Reyes (1). No insistirmos en negar
que lsaas escribiera algunas memorias pertenecientes al reinado de
este prncipe, como claramente se deja ver en los Paralipmenos;
pero dichas memorias ne han llegado nosotros, como tampoco
los anales de los reyes de Jud y de Israel que se citan en el mismo
lugar. El ltimo captulo de Jeremas est igualmente tomado palabra
por palabra del fin del cuarto de los Reyes: esto es una narracion puramente hitrica, que no tiene union alguna con las profecas precedentes;
y el que hizo esta adicion en este lugar, expresamente las distingui6
de las obras de Jeremas, supuesto que inmediatamente ntes se leen
estas palabras: Huc usque verba Jeremi.a: basta aqu las palabras de
Jeremes; que ea decir que el captulo siguiente ya no era del profeta.
Esdras es quien con mas generalidad, se atribuye la compoai-.
eion de esta hi~toria. Es evidente que ella es obra de un solo autor,
siendo prueba de esto, lo I.o la igualdad del estJio, y la conexion de
las narrntiones y sucesos, lo 2.0 El historiador tenia memorias anti'\
guas, que cita con frecuencia, y las cuales nos remite, atestiguando
que l no ha he,ho mas que unirlaS'. Laa demas acciones tk estl!
p1ncipe, dice. frecuentemente 1e encuentran m los libros de lo1 tlias de
los reyes de Jud de Israel. Lo 3.0 El escriba en tiempo de la cau
tividad de Babilonia, despues de esta cautividad, supuesto que lleva esta historia hasta mas all del ao treinta y siete de la transmigra
eion de Joaqun, cuadrngsimo quinto de la cautividad. Tambien dice
en otro lugar (2), que las diez tribus del reino . de Samaria todava
ae hallaban en su tiempo en el pas de los Asirios, donde haban
sido 'trasladadas por sus crmenes, confonne las predicciones de
los l>rofetas. 4.o El hace algunas reflexiones y. recapitulaciones que
mam6estan que no viva eo el tiempo e11 que pu lo que cuenta, y
q11e discurre sobre lo que ley en sus memorias. Lase el captulo
xvn. del cuarto de los Reyes, verso VI. y siguientes hasta el VP.inte
y cuatro, en donde despues de haber contado que el reino de las f'ez
tribus fue arruinado por Salmanasar, y que estas tribus fueron conducirlas al pnis de los Asirios. donde ell11s pennanecian todava en
su tiempo; nota que este puehlo no dej6 df' irritar al Seor por !1118
crmenes idolatra desde que fue separado de Jud; que -en vano
Dios le envi sus profetas para apartarlo de sus deseamos; que permanecieron ellos endurecidns, y se abandlnaron todo gnero de
impiedarles, Jo que hizo que el Senor los arrojara y los entre,{&ra
sus enemigos; de suerte que no qued en la Palestina mas que el reino
dt> Jud. Pero aun el mismo Jud no pf'rmaneci fiel al Senor; sigui.') los dt>sharros rle I.~rael, hasta que Dios cansado de su incor
regible malicia, arroj de su presencia toda la raza de Israel.
Estas reftt>xiont>s son sin duda de un autor que vivia de11puet1 de
las nutivirlades de Jud y de las diez tribus, y que tenia pre!Entes todos estos sucesos. 5. El autor, segun todas las apariencta!l, f'~
4.

(1)

Vl'a.-e lo qne
23.

R~g. XVII.

!!e

ha dicho aobro esto en el comentario sobre este profeta.-(~

~~

SOBRE LOS DOS tJLII'IK08 UBROS DZ LOS REns.


5
pues no tiene tanto empeilo en damos una historia po-

llica, en detallar lo que el mundo Uama grandes acontecimiento~; y


eagr&ndecer lo 'fUe &e e~mft y Be alaba con el nombre de. valor,
de conquistas y de fina poltica; cuanto en describirnos lo que pertenece al templo, religiun, ceremouias, culto del Seor, piedad de
los prncipee, firmeza de los profetas, castigo del crmen, efectos de
la venganza de Dioe sobre los impos, y de su bondad sobre los justos. El era muy celoso de la callll de David: no habla de los reyes de Israel sino como de paso, dir1gioduse BU principal atencion
los de Jud. He aqu lo que huy mas notable en esta obra con
respecto Ja persona del escritor.
Pero como tedas estas seales convienen demasiado Esdras,
y nada hay que sea incompatible con BU persona, es muy probable
que l es el autor de estos dos libros. Es verdad que se ven en
eH,,s algunos ~os que parecen no pertenecer al tiempo en que
Esdras vivi: por ejemplo, dice (1) que el Arca todava estaba en
el templo de su tiempo; habla de la separacion de los dos reinos
de Jud y de Israel, como si subaistieran (~); nota los meses Zio,
Bul y Etanim (3), lot cuales son muy diferentes de los que se usabao en tiempo de Esdras. Finalmente, por hablar el autor casi siempre como contemporneG, dejando pocas veces este carc.ter, parece CfUe no pudo ser Esdras el autor.
Se concihan iacil!:ieote estas objeciones con la opinion que se
ba proJH~MtO en favor defEsdras, diciendo que l ha compilado
lw autores de los analea. y las narraciones de los profetas, de donde ba tomado ~as cosas; pero de tal manera, que ror lo comun ha puesto palabra por palabra cuanto en estos escritos ha en
contrado: lo q~~e prueba altamente la sinceridad y "\erdad de lo
que cuenta, puesto que ha cuidado no alterar el sentido de sus meDWrias, y ha querido conservar aun las propias palabrus.
El libro tercero de los Reyes comprende el espacio de ciento
veinte y cinco aos desde el fin del reinado de David, en el ao 1015
intes de la era cristiana vulgar, hasta la muerte de Josafat en 890.
Siendo ya viejo David, y no pudiendo entrar en calor, se le
di Abisag para que estuviese cerca de l. Adonas quiso apoderarBe del reino. Betsabe por consejo de Natan se lo advirti Dawid, y le record la promesa que la habia hecho en favor de Sa.lomoo. Natan vino reforzar las representaciones de Betsabe. David uegur Betsabe la ejecucion de su promesa. Envi con
.eagrar Salomon, ht hizo sentar junto su trono, y todo el pueblo lllllnifest un gran jbilo. Adonas y los de su partido supieron
que Saloman estaba ya establecido rey por David; se conturbaron,
y huyeron de todas partes. Atlonas fue abrazarse de un lado
del Altar. Salomon mand quitarlo de all, concedindole la vida y
la libertad ('<ap. 1). David, cereano la muerte, exhort su hi
jo Salomon que observara los mandamientos de Dios; le encar~ que castigaae Joab y Semei, y que recompcn81\se los hiJOI de Benellai. Murio. Adonas oblig Betsabe que suplicase
&lomon que le dieee en matrimonio Abisag. Salomon irritado
(1) S.

R~. mt.

8-(2) 3.

R~. XJJ,

19.-(3) 3. Reg.

Vl

l. 37. 38.

vm. ~-

IU.
Anliaia del
tercer libro
de loa Reye~.

PllEPAtl8

de esta pretension, hizo dar muerte Adonas. D'llte1'1'6 al gr&n sacerdote Abiatar, hizo ciar muerte Joab en el Tabernculo mismo.
Estableci Banaas en lugar de Joab, y Sadoc en lugar de Abiatar. Le probibi Semei con rena de la vida, que saliese de Jerusnlen. Semei consinti, sali, y fue castigado oon la muerte (cap.
11). Salomon <'as con la hija de Faraon. Este prncipe pidi6 l>iot
la sabidura; y el Seor no solamente se la concedi, sino que le
di CQn ella riquezas y gran reputacion. Dos mugeres de mala vida disputan en su presencia sobre el hijo de una de ellas. Saloman
por el medio que u~t para descubrir la verdadera madre de este
hijo, hizo ver por la primera vez la sabidura que Dios le babia concedido (cap. ur). En este lugar pone el historiador sagrado los nombres de Jos principales oficiales de Saloman, la extensioo del dominio de este prncipe, los vveres que eran necesarios en su mesa,
e) nmero de SUS cavallos y carros, y Ja extermon de IU sabido

ra (cap; 1\}.
Hiran, rey de Tiro, envi el parabien Salomon por su exaltacion al trono. Salomon le pidi maderas para la construccion del templo. Hinm se las da, y Saloman lo provee de vveres. Salomon elige los artesanos para la construecion del templo (cap. v). En este
lugar se encuentra la descripcion de este magnrfico edificio (cap.
n), que presentar materia para una disertacion sobre loe tempi<MJ
de los antiguos. Con cata descripcioo se ve unida la de algunos otrot
edificios tue Salomon hizo construir para s y para la reina so es
posa, con .otras varias obras de bronce, que para el templo mand
hacer un excelente artfice llamado Hiro, que babia hecho venir
de Tiro (cap. TU). Los Israelitas todos se unieron Salomon pa
ra la dedicacion del templo. Los sacerdotes llevaba all el Arca de
la alianza, y se sacrifica en esta ceremonia una multitud innumeraLie de vctimas. Una nube llena la casa del Seflor. Salomon reconoce en ella la presencia de Dios, dirige su oracfoo al Seor, y
bendice al pueblo. Esta solemnidad se celebro con gran pompa 1
concurso (cap. vm).

El Seor por se~nda vez aparece Salomon. Le asegura m


proteccion l y los de su pueblo, si permanecieren fieles; pero
tambien los amenaza con una total ruina, si faltaren esta fidelidad. S{tlomon concede veinte ciudades al rey de Tiro, para recompensarle lo que de l haba recibido para la construccion del templo y de su palacio. Construye y edifica muchas ciudades, hare
trihutarios los Cannnos que haban quedado viviendo entre los l
rnelira.q. Envia una flota al pas de Ofir, de donde le traen una gran
cantidad de oro (cap. IX). Este pais de Ofir aer aaunto de una dt..
acrtncion.
La reina de FIRM, estimulada del gran nombre de Saloman, vj.
no verlo. Admira su sabidurfa y magnificencia: regresa despues
dt~ hnberlc hecho gr:mdes p1 e;entes, y de habflr recibido magnfica.
dones. g historiador sa2mdo nos representa tambien en este lugttr
ln!l :rrnnrles riqurzns y profunda sabidura de Salomon (cap. x). En
1wguida nos cl~~cribe su cada. Salomrm contra la prohibicion de la
l~y se desposa con muchas mugPres f'llrangeras. Ellas le corrom
pcn el corazo~, to hacen caer en idolatra. El Seor irritado~

SOBRa LOS DOS UL'l'DIOS LIBROS Da LOS &BYE!.


7
tra SaJomon, le suscita por enemigM A.dad idumo, Razon sirio, y Jeroboam efrato. El profeta Ahas divide su manto en

doce partee; da diez Jeroboam, aaegwrndole que el Seor divi.


dir tambien el reino de Israel, y le dar diez tnb1111, no Jcjndole mu que una al hijo de Salomon por la idolatra de su padre.
Salomon muere. La diversidad de opiniones sobre .la salncioo de
prncipe, dar lugar una disertacion. Roboam, hijo de Saloman le mcede (cap. :u). Todo Israel congregado en Siquem, pa
ra eorooar Roboam, le pide la diminucioo de impueatos: e11te prncipe, prefirieodo el consejo de los jvenes al de los ancianos, pro
mete al pueblo con amenazas tratarlo con mayor dureza que la de
m padre. El pueblo de Israel irritado por la respueata de Roboam,
lo abaodOOL Diez tribus eli@en Jeroboam por au rey. Reina Roboua BObre las tribus de Jud y de.Benjamio. Se prepara hacerle guerra Jeroboam. El profeta. Semeaa se lo prohibe de parte
del Seoor. Establece Jeroboam el culto impo de los becerros de
oro (cap. XD). Un profeta enviado de Dioil predice Jeroboam In
ruina de 111 llltar y el nacimiento del rey Josas, que deba destruir
los altos lugares. Jeroboam ordena q~~e se le arreste; pero secodoeele la mano, el altar ae hace pedazoe, y el rey no aana, lino por
la oracion del profeta, que regresa sin querer comer en este lugar,
.epn que el Seor ae lo babia ordenado. Un antiguo profeta que
eetaba en Betel, engaa al hombre de Dios, y le persuade se vueln con l 111 cua comer y beber contra la probibicioo del Seior. El Seor hace decir al hombre de Dios que !Q cuerpo no seria enterrado en el sepulcro de sus padrea. Un .leon le da muerte,
Yolrieodo l su caBa. Se enterr en el sepulcro del profeta que
lo babia engaado. Jeroboam permanece en su impiedad (cap. xw).
Su hijo cae enfermo. Jeroboam enva su muger para que consul/te al profeta Ahu 80bre esta enfermedad. El profeta le declara,
que el hijo morir, que &oda la casa de Jeroboam ser destruida, y
~ Israel ser entregado al pillage, por la Idolatra (ue 1e hal.ia
deJado arrastrar por Jeroboam. Muere el hijo. Jeroboam su padre muere en ~a, y Nadab su hijo le aucede. Los hijos de Jud sujetos Roboam ae abaodanan tambicn la idolatra, y cometen todo gnero de abominaciOOCB. Sesac, rey de EWJ>to, viene Jeruealeo, se lleva los tesoros del templo y los de Roboam. Este prll
cipe muere, y Abian su hijo le sucede (cap. s1v).
Abian imita . la impiedad de Roboam su padre. D1os sin em~ le da un hiJO en consideracion David. Muere Abian, y este
Jaijo .llamado Asa reina en su lugar; Asa imita la piedad de David,
da.tierra de su reino la disolocioo y la idolatra. .Baasa, rey de Israel,
1e bace la guerra. Asa implora contra l el auxilio del rey de Siria, que
., apodera de una parte- del nsino de . Israel. Muere Asa, y su hijo
JOIat le sucede. El hittoriador sagrado vuelve tomar aqu la historia de Jo. reyes de Israel. Nadab, hijo de Jeroboam, imito las im)liedadea de au padre. FA muerto por Baasa, quien reina en su lugar.
~'Ate nueva rey extermina toda la rpa de Jeroboam, imita sin embargo 101 impiedades (cap. n). El profeta Jeh por rdeo del Se.... predice . Ba&(lll la ruiaa de su posteridad. Este rey impo dn
cue 11e le quite la .'rida ~ eate profeta. Muerto Baasa, Ela
este

..._.u

'PAEPACIO

su hijo le sucede. Zambri se )eVIlOtu contra Ela,. lo mata en IJil fes.


tm, se hace rey d~ Israel, y acaba con todo d linage de Baasa. Amri
sin embargo, es establecido rey por el ejrcito de Israel. Marcha
contra Z~tmbri, quien vindose en pehgro do eer prisioaero, se e
cierra en su palacio, y se pesa: fuego . s propio y toda: la c:atJa
real. El pueblo de Israel se d1vide en dos partidos: el de Amri es
auperior, y Amri reina solo en Israel. Edifica Samarili, y nentaja
en impiedad todos sus predecesores. Muere, y Acab su hijo reina
en su lugar. Este prncipe se desposa con Jezabel, adora Baal, f:
irrita al Seor mas que que todos sus padres (cap. xv1.)
El profeta Elas hace saber Acab que DO llovttr. basta que l
por au boca lo mande. Se retira despues las oriUWJ del arroyo de
Carit, donde es alimentttdo por los cuervos. El arroyo se seca, y el
Seor envia Elias Sarepta. Elas va all, y pide de co.er. una
pobre iuda, la que le da cuanto tenia para su subsistencia. El profeta en recompensa de esta caridad, la multiplica 511 harina y acetle.
El hijo de esta viuda so enferma y muere. Su madre coo lstiaap. pide
Elas que lo resttcite (cap. xvn ). El Seor ordeaa . El~ que se
presente Acab. El profeta quiere hacer saber 111 venida por.Abdu.
Abdas se excusa, y le representa que es exponer lo. muertle al que
ha salvado la vid11 cien profetas. Elias le da nimo, y Abdias loobedece. Acab llega la presencia de Elas. Este profeta le habla coa
firmeza, pidindole que se junte el pueblo sobre el monte Crmelo,
y que all estn todos los falsos profetas de Baal y de Astarot. El pueblo se reune en el lugar indicado; y all se hallan los falsos profetas de
Baal. Ela!! reprende al pueblo por la impa division de su culto
entre Dios y Baal. Le propone que sea reconocido por nico
Di011, el que haga bajar del cielo un fuego que consuma la vctima
que le sea ofrecido. El pueblo acepta la r.ropollicion. HabieDdo praparado su sacrificio los . profetas de Baa , invocan eo vano BU
d1os. Elas dirige su oracion al Seor; el. fuego desciende del cielo,
y consume el holocauto que estaba prevenido. Reconoce . todo larae! que el Sei'lor ea el Dios verdadero. Elu les ordena que.arreatea
los profetas de Baal, y los hace morir todos. Promete la lluvia
Acab, y ella cae en ab:undancia (cap. xvm.). Jezabel, sabieodo
.que Elas babia dado muerte todos Jos profetas de Baal, quiere
hacerlo morir. El proteta, penetrado de temor, huye al desierto.; All
se queda dormido, y es despertado por un: RgeJ, qoo le manda cOQler
y beber el pan y agua que estaha cerca de l. Fortificado. Elas
con este alimento, camina cuarenta dias y cuarenta noche1, y Uep
finalmente al monte Horeb. Se retira una caverna, ae queje. al
Seor de ser l el nico que lo reconoca por verdadero Dioe, y
que se le buscaba para darle muerte. El Sefior le manifiesta ha
berse reser.-ado siete mil hombres que no han doblado la rodiUa !lOte Baal. Le manda que con~re Hazuel rey de Siria, y Jehu
rey de hrael, y al profeta Eliso para que le suceda (cap. x1x).
Benad~td, rey de Siria, vieae poner cerco Sllrnaria, y 'hace
notificar Acab que le entregue todas las riquezas, coa sus muge
.res hijos. Un profeta viene de parte del Sei'lor prometerle
Acab qne le entregara todo el ejrcito enemi~ por mano de loe
. mozos de pie de los principear de las P~' inciu. .a\cab. loe lu.o

SOBill!l LOS DOS ULTIXOS LIBI\OS DE LOS REYES.

marchar contra los Sirios; los pusieron en fu~ru, y lo:i derrotaron


comletamente. Los S1rios, creyendo que el Dios de los Israelitas
era solamente Dios d~ los montes y no de las llanuras, vienen con
un ejrcito muy numeroso combatir coutra ellos en los llanos. Dios
t~e,"llnJa vez los pone en poder dd su pueulo, q11icn en un solo dia
di'> muerte . cien mil, hiz9 huir los demas. Benarhd se rinde
Acau, quien le salva la vida, y hace alianza con l. Dios lo reprcn
8-! por un profeta, a~egurndole, que su ,ida re11ponder por la de
e~e malvado prncipe, y su pueblo por el pueblo de Siria (cap. xx).
Nabot rcbusa vender su via Aca'b. Acabse ofende alta11Jente de
e~ta negativa. Jeza!Jel habindolo sabido, enva rdenc!l para que se
procese Nahot: se consiguen falsos testigos que lo acusen de haber blasfemado contra Dios y contra el rey. Nabot es condenado
y apedreado. Acab, habiendo sabido la muerte de Nabot, va posesionarse de su via. Elas ,iene encontrarlo de parte del Seor,
)e echa en cara su crm.:n, y le amenaza con grandisimos males.
Este prncipe se humilla, y con su humillacion aleja de s los ma
les que le amenazaban (cap. n:t). Josafat, rey de Jud, quiere unirae con Acab, rey de Israel, que haba resuelto tomar Rarnot de
Galaad contra el rey de Siria. Todos los profetas de Acab le prometen feliz suceso. Josafat pide un profeta del Seor, y manda buscar Miquas, quien se presenta ante los dos reyes. Les predice la
derrota de lsrael y la muerte de A~ab. Queda en prision por rden de este prncipe, para permanecer all hasta su regreso. El profeta
toma por testigo al pueblo, de que Acab no volver. Los dos reyes marchan contra los Sirios. El rey de Israel se disfrazo, .y combate como un. particular. El rey de Jud se ve en peligi'O. Acab
es herido de una flecha disparada la ventura, y muere. Su carro
es lavado en la piscina de Samaria, y los perros lamen all su sangre. Ocozas su hijo reina en su Ju~ar. Josafat despues de haber reinado en justicia, muere, y Jorn su hijo le sucede. l'ozas, rey 1lc
-Israel. sigue la pe"ersa conducta de su padre (cap. xxu). lle aqu
~1 compendio del libro tercero de los Reyes.
El cuarto libro comprende el espacio de ~asi 334 aos desde
IV.
la muerte de Acab, en el ao 896 ntes ele la era cristiana hasta Anlilisis del
la elevacion de Joaquin Jeconas en Babilonia en el ao 37 des cuarto libro.
pues de su transmigracion, ao 45 de la cautividad de los Judos,
56-l otes de la era cri6tiana vulgar.

Moab sacude el yugo de Israel. Ocozas cae de lo alto, y sobre esta caida enva consultar Beelzcb. Elns le envia dcdr
lo . mal que 1m hecho en consultar otro dios que el de Israel, y que
morir&. Ocozas envia un capitan con cincuenta soldado3 para prender Elas, y este prafeta- hace caer obre ellos fuego del cielo,
q~~e los consume. Lo mismo succdi por se~uncla vez. Ocozas envia uo tercer capitan con cincuenta hombres. R;tc cupitttn se humiUa 8JJte el profeta, y le pide la vicia. Ela<~ va con l encontrar
al rey. y le declara que no se levantar. Ocozms muere efectiva
.mente, y J.,rom su Rermano le sucede (cap. t). Eliso. sauiendo fJIIC
Elu debia ser arrebatado, no quiere dejarlo. Ambos pasan el Jordan pie enjuto, habienJo Eltu<i apartado la'l uguus, azotndolas cnn
.... manto. Eliso pide l Elas su doble e3p!ritu. Elas se lo prome
TO. .

VI,

10

PREI'ACtO

te. Es arrebatado en un carro de fuego, y deja caer su manto. Eliso lo levanta, y vuelve pasar el Jordan .He enjuto golpeando
las aguas con este manto. Los hijos de los profetas van buscttr .
Elas por trc~ dias, y no .lo encuentran. Eliso hace saludables la~;
aguas de Jeric, echndolas sal. Cuorentu y dos nios que hacen
burla de este profeta son. despedazados por dos osos. ((t~p. u). El
rey de .Moab rehusa continuar pagando tributo al rey de Israel. Este
prncipe marcha contra l con el rey de Jud y el de Edom por el
de11icrto de lduma. Ellos se ven en peligro de perecer con sus ejrcitos. Jollnfat, rey de Jud, pide un profeta del Seor, para implo'rar su misericordia. Jt,ram, rey de Israel, le nmestra l<~liso, quien
en consideracion al rey de Jud le promete agua y una completa
vict<)ria. Caon las aguas en abundancia en el campo de Israel. Los
Molibitas son veacidos, su pais arruinado, la capital sitiado, el rey
sumamente estrechado, sacrifica su propio hijo sobre las murallas
vista de los sitiadores, que horrorizados se retira.o (cap. m). La viuda de un profeta viene representarle Eliso, que un a'recdor de
su marido quiere llenrse su hijo y hacerlo BU esclavo. El profeta multiplica ttn poco de aceite que ella tenia en st~ (~asa, propo.-.
cionndolo con esto el satisfacer su acreedor. Se hi)Spcda el profeta en casa de una respetable mager de Sunam. La promete un hijo, que Dios la concede puntualmente en el tiempo que habia.
sealado el profeta. Este hijo se enferma y muere. Su madre lo conduce al aposento de Eliso, lo pone sobre su lecho, y ella misma
va encontrar al profeta. El proreta envia 11u sicivo Giezi con su
beulo, ordenndole que lo ponga sobre el rostro del mo. Gie:r.i lo
hace, pero intilmente. Viene en persana el profeta, se acuesta sobre el infante, y lo resucita. Dulcifica la amargura de ciertas yerbas que habian servido los hij()B de los profetu. Sacia muchos
con un poco de pan (cap. 1v). Una doncella de Israel cautiva en la
Siria hace conocer all Eli:~o. Naaman, ~eneral de los ejrcitos del
rey de Siria, viene encontrar este profeta, para pedirle con ruegos la curacion de la lepra 1ue lo atormentaba. Eliso envia decir Naaman, que vaya avarae por siete veces en el Jordan.
Naaman se retira enfadado; sus criado le e.coDsejan que ejecute lo
que el profeta le ha dicho; l lo hace, y queda sano. Vuelve i dar
racias al profeta, y le ofrece dones. El profeta los rehusa. Naaman
le habla sobre la adoracion que se hacia en su pais en el templo de
Remmon; no estn de acuerdo 110bre esto lod intrpretes, y seril asunto de una disertacien. Eliso lo despide en paz. Giezi corre tras de
Naaman, y recibe de l dos vestidos y dos talentos de plata .Eiitlo
reprende Giezi por su avaricia infidelidad, y lo catiga con iepra l y BU de~cendencia (cap. v).
Los hijo~ de los profetas van con permiso de Eliso i cortar
madera cerca del Jordan para agrandar su alojamiento. Uno de eUos
df!j caer en la agua su hacha de fierro. Eliso la hace sobrMatlar,
y le da arbitrio para que vuelva tomtlrla. Eliso de9CUbre al rey
de Israel los designios del rey de Siria, que le hacia la guerra. .FAte
prn<'ipe cnvia ,;oJddos que orrcsten al profeta. El los castiga cegndolos, y los conduce Sumaria, donrle les abre los ojos, les hace dar de comer, y l01 remite au seor. El rey de Siria aitia

SOBRB LOS DOI 11LTI.M Llft08 DE LOJII nEVE!!.

JI

hm11ria, y causa una hambre espantosa. El rey de hrnel comisio


na un hombre, para que le qmte la cabeza Eliso. Este profeta es avisado por el Seftor, y di tiempo al rey que viniese l
mismo impedir que se cometiera este crimen. (cap. v1). El dia
mismo en que el rey de Israel babia perdido toda es.KJnmzn, le prometi Elillo, que en la maana siguiente habra abundantes vverea
eo Samarie. Un seor principal duda de la verdad de esta promesa. El profeta le predice que ser testigo de esta nbundnncia de
vveres, pero l no los comer. Los Sirios lleftOfl de un terror pnico, levantan el 11itio, abHidonan I!U campo, y dejan toda11 sus provisiones. Los leprosos habiendo reconocido la fuga de los Sirios, avisan ni rey de Israel. Este prncipe envia reconocer la verdad de
este avi8o, y estando ya asegurado, los habitantes todos de Sa~aria
alea al pillage del campo de los cncmigoe, y el capitan que babia
dudado de la palabra de Elis(:o queda sofucado en la puerta de la
ciadad,
lo habia predicho el profeta [cap. VIl1
.Eii&o advierte la Sunamitis, que nya otro pas, para cvitm
et hambre que debe durur siete anos eA bmel. El profetll se dirie Damasco, predice aU la muerte de Bcnadnd rey de Sirin, el
reino de Hazal y los males que deba causar hrael. Hazal habiendo oido esta profeca, vuele i. Damasco, hace mQfir al rey, y
reina en su lugar. Joram, rey de Jud, imita IR impiedad de los rP-
yes de Israel. Dios lo perdona en constdcracion David. JJcrrota
los ldumos, y muere. Ocozus su hijo le sucede, y sigue la misma conducta [cap. vm]. Eliso errv;a uno d~ los bijOI'l de los prok!tas Ramot de Galaad conRagrar aU Jeln rey de Israel.
Este profeta de parte del Seiior monda Jch, que ac:.bc con la
asa de Acab, y vengue la aangre de los profetas que derrnm Jezahel. Jeh es reconocido rey por los oficialefl del ejrcito. Marcha
hcia Jezrael, donde Joram rey de hrael, estaba enfermo. Jornm
iene presentnele; Jeh lo matn y hace arrojar su ci)Crpo en el
ea11tp0 4e Nabot. Oooztas, rey de Jud., que estaba con Joram to
ma la fuga. Es persep;11ido y herirlo pur los de Jeh. M uere, y t'IJ
enterrado en la ciudad de David. Jeh entra . JezrRel. Jpzabel se
pra, y se pone en una eotana. Jeln la hace precipitar, y los per
1'0!1 <.-omen MI cuerpo [cap. R ]. Jeh enva rden los principales
4e 8amaria de matar loe setenta hijos de Acab que tcnian en s11
poder. Loe Samaritan011 t'!f:eutan esta rden, y le envian las cabes de e.tos prucipes. Dlri~ndose J~h Samoria, encontr oon
l'eDta .Y dos hermano!! de Ococas, rey de Jud. Los hace motar,
o .,erdooar uno solo. Junta ~Dn destrel!la todos los sacerdotes
y adoradores de Baal, y loa hace pasar cuchillo. Destruye 'el tem
~ de este klolo, 1 lo extermina de Israel. No deja el cuko de
lo. becerros tle oro; peTo Dioe sin embargo le reeompensa el cui41do -ttne t11vo de ejecutar su1.11 rdenes. Cansado el 8efior de los
ermenes de Israel, permite que Ilazal, rey de Sirio, alcance gran.._ .entaju eebre Israel. Jelr muere, y su hijo Joacaz le BUcede
(caJL x).
:A..W., madre de Ocozas, rey de Jud, hace morir los nh
que lil hijo habia dejado, y usurpa la eoronR. Josahn, herma
m de OceiiI!t ~ i JOM de esta carnicera. loas vive seis aos

ecsun

12

PREFACIO

oculto con su nodriza en el templo del Se flor. El ao sptimo del


r~inado de Atalia, el gran sacerdote Joyuela hace que los soldados
y el pueblo recono1.can Joas por rey. Atalia viene al ruido de
lu conmacion de Joas. Entra en el templo donde Jo ve sentado
sobre su trono. Juyada la hace prender por sus soldados, quienes
la dan muerte. Los altares de Baal vienen tierra por el pueLio
que celebra con, grande regocijo la coronacion de Joas (cap. :u).
Este prncipe reina con justicia en tanto que sJZU~ 1os consejos del
wan sacerdo!e Joyada. Echa en cara lo~ sacerdotes el poco cuidado que tienen de las reparaciones del tPmplo, y estublece un nu<'\'O
6rden para que se hft2'Hil exactamente. Ha1.al rey de Siria viene
poner sitio Jrrusalen. Joas para hacerlo retirnr, le da toda la plata del templo y de su palacio. Joas es muerto por sus mismos crin
dos, y Amasas su hijo le sucede (cap. xu). Jauaz, rey de hrael,
imita las impicdades de Jeroboam, y se atrae la elolera de Dios,
que entrega su prwblo en manos de los reyes de Siria. Afligido este prnripe se humilln ante el Seor, que lo escucha, y hbra Israel de los mnles que sufra. Este pueLio contina adorando lns
dolos. Joacaz muere, y Joas su hijo rr.ina en su lugar. PersevPra
Joas en el culto de los becerros de oro. Va ver Eliso que
estaba de muerte. E~te profeta le predice que batr por tres veces los Sirio!!. Eliso muere, y tm cadver arrojado <'D su sPpnlcro resucita al instante. Joas bate tres vece11 los Sirios segun la
prediccion de este profeta (cap. xm). .

Amasas, rey de Jud, reina con equidad. Hace morir lm1 que
mataron su padre. Bate los ldumo!!, y les toma una fortaleza.
Declara la guerra Joa rey de l!lrael. Prorura ste prncipe inclinarlo la paz. Amasfas no ,iene en ello. Marcha JoaR contra l,
y le da la batalla. AmaRas la pierde, Joas lo hace prisionero, y se
lleva todos lns tesoros del templo de Jerusalen, y los conduce
Samaria. Muere Joas, y Jeroboam su hijo le suced. Amasns 1;1e ,.e
obligado huir Laquis por una conjuracion que se forma contra
l en Jerusalen. Los conjurados lo persignf'n, y all le dan la muerte. Su hiju Azaras Ozas es eRtnhlecido rey en su lugar. Jcrobollm, rey de Israel, restablece los lmites de este reino segun la
predicrion de Jonns. Muere, y Zacarias su hi.io le sucede (cap. XIV}.
Azarias, rey de Jud, es tiJcado de lepra. Joatan su hijo gobierna
en su lugar, y reina despues de l. Znrarn11, ~y de Israel, es Rl'esinado por Sellum, que reina en 11u lu~ar. A St>lh:m du muerte- Mannhem, quien le surede. Mnnnhf'm ejerre grandes crmldades _Ct>ntra
]ns habitantes de Tap>a. Lo~ra la proteccion de Fui rey de Siria,
l'aceia su hijo le suce~e, y es muPrto por Fare que reina eo su lugar. Face se porta mal delante del Seor. Tlllglatfalasar tran!'porta
durante su. reiuo una gran parte de los I~raf'lias la Siria Osea a
con!<pira contra Fa1e, lo mata, v reina despues de l. Joatn rey
de Jud muere, y Acoz su hijo le sucede (cap; xv).
Acaz, rey de Jurl, imita la impiedad de los reyes de Israel. Es
sit.inrlo en Jerusnlen por Rasim rf'Y oe Siria, y por Face "Y de
IHrael. M11nda pedir sMorro Teglatfalasar, que toma Damasco
.y da muerte Rasim. Ac11z va - Duma~.;co ver. Te~latfahuar,
erdena que el gran sacerdote Unas .haga un altar c001o el de Da-

ROBRE LOS DOII trLTIMOB LBROB DE LOS

avns.

13

masco, cuyo modelo le enva. Abandona el culto del Seor, y abraza el de los dolos. Muere, y Ezequas su hijo le sucede [cap. XTI].
08eas, rey de lsntel, hace lo que es malo delante del Seor. Vive
sujeto Salmamtzar. Este prncipe, sabiendo que quera levantnne
contre l, lo hace prisionero en Samaria, y trasporta los Israelitas
la Siria. permitindolo as Dios en castigo de su idolatra. Esta ltinn transmigracion de los Israelitas presentar ocasion una di8ertacion sobre el pas donde fueron transportadas las diez tribu11. El
ray de Asiria enva sbditos suyos para que habiten en Samaria, en
lu~r de los hijos de. Israel; Dios enva leones contra estos nuevos
bahitantes. Ellos har.en venir sacerdotes israelitas para aprender el
culto del Seor, y al mismo tiempo adoran los dolos (cap. XVII).
Ezequas irmta la piadad de David. Destruye los altos lurres,
echa abajo los dolos, y hace pedazos la serpiente de meta que
adoraban los Israelitas. Se liberta del tributo que pagaba los Asirios, y logra J!rnndcs ventajas sobre los Filistos. Sennaquerib nti:ca
las ciudades de Jud. Ezequas le enva cuanto oro y pln.ta habia en
los tesoros. Igualmente desprende las lminas de oro de las puertas
del templo, y se las cnvia para obligarlo que se retire. Sennaquerib
enva un cuerpo de tropa Jerusalen, Rabsaccs uno de sus comandantes, amenaza y pronuncia horribles blasfemias contra el Seiinr.
IA>s oficiales de Ezequas ruegan Rabsaccs, que les hable en siriaco,
para que los Judos nu puedan entenderlo. Pero l iie niega, y hnbla
con mayor esfuerzo msolencia [cap. xvm ]. Ezequas consternado
por las blasfemias de RaiJsaces, hace JW-dazos sus vestidura, se cubre de un saco, y manda ver Isaas para que ruege al Seor por
l y por !IU pocblo. lsaas consuP.la Ezeqmas, y le promete el so.
corro del Seor. Sennaquerib marcha contra el rey de Etiopa. Nue
vamente amenaza Ezequas, y le escribe una carta llena de blasfemias. Ezequns presenta la carta de Sennaquerib ltl Seiior, y le hace
fervorosos ruegos. lsaat1 le asegura, que Dios ha oido su orncion,
que lo librar de Sennaquerib, quien acusa de muchos crmenes. El
ejrcito de este prncipe es derrotado por un ngel, y Sennaquerib
a!'esinado por sus propios hijos [cap. x1x). El exterminio del jrcito
de Sennaquerib ser asunto de una disertaeion. Cuando Jerusalcn
estaba amenazada por este prncipe, enfermse Ezequas. lsaas le
adierte que se di11ponga parn morir. Recurre Ezequas ni Seor,
quien le promete concederle todava quince aos de vida, y librar
Jerusalen del poder del rey de los Asirios, dndole en este mismo
tiempo un signo para asegurarle la verdad de esta promesa, haciendo
retroceder la sombra del sol en el relox de Acoz; lo cual ser asunto
de una disertncion. El rey de Babilonia envin embajadores Ezequas,
felicitndole el recobro de su salud. Ezequas le muestra todos sus tesoros. Ea reprendidiJ por el profeta lsaas, que le predire que estos
teiOros un dia sern trasportados Bnhilonia. Mu<'re Ezequas, y
su hijo Manases le surede. [cap. xxl. Mano11es adora los dolos, y
restabler.e los altos lugares. Profana ef templo de! Seor, estableciendo en l el cu)to de los dolos, y excede en impiedad los antiguos
habitadores de Cnnaan. El St'or ammria los males que har venir
sobre Jerusalen y Jud, rauRa de Manases que la hahia hecho peftr. Manases muere, y Amon su hijo reina en su lugar. Imita las im-

14

ftEr.tCM

piedades de IU padre; lo matan IU8 criadoll, y le saeede 111 h.ijo J011u


tcap. :ax.t.]
.
Josaa imita la piedad de David. Hace reparar el templo, y
restablece el culto de Dios. Comprende la lectura del libro de fa Ier,
que se habia encontrado en el templo, y ae llena de espanto. Envaa
consultar la profetiza u,,}da, qlle le asegura que todos los mal~
oontellidos ea este libro vendrn eobre Jerusalen y 110bre sn pueblo;
pero que esto acaecer despues de IU muerte cap. u:u]. Habiendo
congregado Josias 108 ancianos de Jud, se dirige al templo, y
pr~ia del pueblo le all el libro de la ley, y hace una nueva
aliaaza con el SeGr. Destruye cuanto estaba consagrado 108 dolos,
extermina los arspices y los que ofrecan incienso Baal. De&truye
el altar de Betel. despuea de haber quemado aU les huesos de loa
adoradores de los dolos, segun lo haba predicho el profeta. Hace
morir ls sacerdotes de los altos lugares; y regresado Jerusalen.
haco celebrar alh la pascua. Necao, rey de Egipto, marcha contra el
rey de los Asirios. Josias sale al encuentro, le presenta la batalla, y
queda muerto. Su hijo Joacaz Cl constituido rey por el pueblo. Ne
cao 1o prende, lo lleva ~ipto, y establece en su lugar Eliacim.
quien da el nombre de Joacim. Este paga grandes suma!l al rey
de Egipto, y se abandona todas las imp1edades de sus padres [cap.
:s:sml. Nobucodonosor viene Juda. Aqu comienza lo cnutivirlad de
Babifonio. Joacim vive sujeto al rey de Babilonia tres aos. lntf'nta
sacudir el yuge. La Juda es destruida por los pueblos vecinos. Joacim muere, y su hijo Joaqun le sucede, y comete los mismos crmenes que sus padres. N~tbucodoDOIIOr segunda vez se presenta ante Jerusalen; Joaqoin se le rinde: el templo es saqueado, y los principales habitantes de Jerusalen son conducidos Babilonia. Matonioe
fue puesto en lugar de Joaquin y recibi el nombre de Sedecas. Fue
malo delante del Seor, y se levaat contra el rey de Babilonia
[r:ap. XXIV). Tercera vez vino Nobucodonosor sitiar Jeruaalen:
all abri una brecl:a. Sedecas huye, es preso y ronduoido al rey
de Babilonia, quien quita In vida sus hijos delnnte de l, y le hace
sacar los ojos. Nabuzardan, general del ejrcito de Nabucodooosor,
completa el pillage del templo y de la ciudnd ele Jerusalen. La pomt
fuego, derriba las murallas, y transporta Babilonia todos sus habitantes con sus riquezas. Godolas es constituuio ~bernador del pas..
Ismael lo mata, y el pueblo temiendo los Colllos, huye ~pto.
Evilmerodac, rey de Babilonia, saca de la prision Joaqun. y toda
su vida lo sienta su mesa [cap. uv]. E11te es el compeadio del cuarto
y ltimo libro de loa Reyes.
En estos dos ltimos libros, as como en los dos primef"os [ J],
el autor !!lllgrado conducido inspirado por el EspH-itu de Dius, intenta
referir las cosas mas propias para hacer conocer IR Prot'idencia de
Dioa, y dar una alta idea de su sabidura, poder, justicia y bondad.
Enteramente se maRificsta penetrado de la ~ndeza y samidad del
S<:or, y se esfuerza en representar siempre la ventRja
se consigue
con ser fiel, y la desgracaa que uno se atrae cuando Jo abandone.

V.
In.trueeio
11ee y miste.
rioa conte.
nidoa en e ...
tos dos li.
hros.

qve

(l) Eate ttltimo artieuln csU tnmado en parte del. prefacio dol P. Carriel"llll. AJH
hallaria por 'l"ia de wplemento lu reile:rienes quo yo agrrgu' en el Dil\rio ecleik
tiro de liJa yo de l 765. Esto aelua peectomenle las mi.rus 41'18 1 P. c.nieree-pn6' muestar. (No\a de la precedente edicivB).

IIOBRE LtiS DOII UL'I'IVOIJ LIBROS DE LOI REYES,


IS
Aunque esta historia es corta, habr muy pocaa cuyos sucel08
sean tao nriados, y que presenten instruccione1 tan importantes. La
sabidura que. de Dios recibe Salomon, y que manifest con tauto esplendor en el principio de 811 reinado, pero que perdi despues de uoo
manertl tan lamentable, hace ver !011 que han recibido grandes luces y los dones mas excelentes., el caidado con que deben Yelar sobre s mismos, y 1!1 fervor con que deben recurrir Dios, para roFie les con:terve los bienes de que los ha colmado.
.
Las riquezas inmensas de Salomon, la IIUDtdOI!idad de su meta,
la magnificencia de u crte, la multitud de sus criados y la grandeza de su poder, son una figura imperfecta de la randeza del verdadero Sal&mon, y de la gloria que brilla en su casa. Elw e01ean
tambien por su poca duracion y ncio que dejan en el oorazun de
este prncipe, la vanidad de los bienes de este mundo, y 1u incapacidad de saciar el corazon del hornbre, 1 pi-ocurarle una verdadera
felicidad.
.'
El templo que construye Salomon en honor del verdadero Dios,
es una imgen de la Iglesia, erigida_ por: el cuidado del 'f'erdadereHijo de Dios, que emple en este edificio eiiJ>iritual Judios y gentile1,
y quieo que todu laa piedras que ~tran en su e1tructura, sean labradas fuera de la Jerusalen cel~1al, pura que no se oiga ruido algano en esta santa ciudad, y que tOffos cuantos la habiten gocen
de ooa profunda paz, y una perfectt. tranquilidad.
El templo material que Saloman edifica, no subsiste mucho ben1
po en IU brillo y esplendor. Dios muy lu~go puso todas las rique_.. en poder de los enemigos de su pueblo, para castigarlo de sUB
infidelidades, y ensear loa hombres que no estima tanto los ricos
domes que ae le ofrecen, cuanto la sinceridad del cora&on manifestada
en estos naiamos dones. Tambien quiso que entendiera su pueblo, que
Jas promeaas inmutables queIe babia hecho, no se dirigan principalmeute al templo material, sino al espiritual que deba fonnar por BU
!fllCa, y en el que deba habitar eternamente.

El uso que Diol hace de la ceguedad con que Roboam prefiere


el conaejo de los jYene~ de BU crte al de los B&bios ancianos que
aco08ejabon liu padre, muestra que su divina sabidura sabe servine de las pasiones de los hombres para la ejeeucion de aus designios.
La misma verdad se manifiesta en la penona de Jeroboam. Dios
.e si"e 61e su orgulle y ambicion, pera castigar la impiedad de Salo.-on en 10 hijo; y Jeroboam viene ser tambien despues un adm).
nble ejemplo de la ceguedad del r.oruon humano. Se V3 eacogido
por Dios para reinar sobre diez tribu11 de Israel; que Dios quita
Roboam en castigo de la idolatra de Salomon; y Jerohoam, para aseprar el imperio sobre etaB die& tribus, abandona al Sefior, ejemplo de Salomoo, y ae entrega la idolatra, que hizo perder e&te
prncipe en la per1100a de 10 hijo el reino que Dios acababa de darle.
Los medios que Dios emplea para que JerobGam reflexione so su conducta, eolo sirven para JDOitrar mas claramente-la obstina.
cioo de su oorazon. Resiste la palabra de un profeta que Dios le
enia; deaprecia 8U8 atnenUM; e que el altar que habia levantado en
honor de BUS dolos ae bace pedazos su vista, sin que e11to lo en
mendara; pierde el ....-imioato de la maDQ que es.teadi cootra este

"}6

PREFACIO

profeta-, y no se convierte, y permanece. insensible la gracia de la


.sanidad que este mismo profeta le concede con suma generosidad.
Los sucesores de este prncipe ingrato. caen casi todos en la
misma ceguedad infidelidad. Dios los eleva al trono para castigar
. la idolatra de sus predecesores, y ellos mismos caen despues en esta
idolatra, atraynd011e s aquellos castigos que Dios hace sufrir .
los que le precedieron: haciendo ver el Seiinr en la conJucta insensata de estos prncipes la ceguedad del corazon del hombre, y la necesidad que l tiene del interior aocorro de la gracia para conocer su
verdadero bien, y .permanecer en l invariablemente .
.Dios, para manifestar esta verdad en toda su cxtension, no perdon
.medio alguno de cuantos convenan estos prncipes y sus puebios pnra
que salieran de su ceguedad msensatez. Les enva profetag llenos
de su espritu y revestidos de su soberano poder; autoriza sus palabras con inauditos milagros, y multiplica sus prodigios en medio de
Israel. A las mas tiernas exhortaciones, une las amcn11zas . mas espantosas. Hiere los Jsraelitas en el tiempo de su clera, y los cure~
por su bondad. Pero finalment~, este infiel ingrato :pueblo, endure_ciendo su corazon contra los efectos divinos de la justicia y misericordia de su Dios, fue entregado sus enemigos, expatriado di! la tierra santa manchada por sus delito, y conducido un pais extrangero,
para sufrir en l una larga y dura cautividad.
La instruccion. que Dios nos da, ponindonos la vista la historia del reino de Israel separado de la casa de David y de .la tribu
de J ud, nos la confirma presentndonos Ja historia del reino del mismo Jud. Los hijos de Jud ven el triste ejemplo que Dios les mues.
tra en los hijos de Israel hermanos.. suyos; pero ellos no se aprovechan, y se precipitan la idolatra que irrit al Seiior contra los hi.jos de Israel. En medio de ellos levanta Dios como entre los hijos de
Israel, profetas que les echen en cara 11us iniquidades, y les anuncie.11
las venganzas del Seor; y ellos no lo escuchan. Hllce mas: les da
reyes segun su corazon, que se empean en conducirlos al Dios d~
su:i padres; pero ellos mas bien quieren seguir el ejemplo de sus
perversos prncipes, que imitar los que d.ciles la voz de Dios_
se aplicaban someterlos la ley del Seor. Permite que los Asirios
.que haban subyugado el reino de Israel, penetren hasta el seno del
reino de Jud, y conducidos por Sennaquerib avancen hasta las puertas de Jerusalen. Oye loo~ clamores del Santo Rey Ezequas, y lt.bertn su pueblo por. uno de los mas asombrosos milagro~ de su poder. Pero despues de la muerte_ de este prncipe, Manasses su su('e~ y _su hijo recae en la. idolatra, y. arrastra consi~o al pueblo sa
mfidehdad. 1\lanassescastigado por D1os entra en s1 mismo; pero el
pueulo se endurej(e. Presenta tambien el Seor el ejemplo del Santo
Rey Josas, y une la poderosa voz de su profeta Jeremas; pero todos estos auxilios e1teriores son insuficiemes para doblegar el ind~
cil corazon de este pueblo. La hipocresa de los hijos de Jud y su
perseverancia en el mal, acaban de atraer sobre ello:~ los ltimos golpes de las venganzas del Seiior, que sin embargo todava los ca'!tiga
tres veces por medio de Nabucodonosor, nt~s de consumar sobre
ellos los efectos de su justa clera con la ruina de Jerusalen y del
templo, y con la ltima expatriacioo de IUB cautivos.

SOBRE LOS DOS ULTlJIOI LIIIOS DE LOS REYES.

lT

>s cristianO!, leyendo los graodea suceSOB referidos ea estos di.

vinos libros, deben acordarse que ellos estn escrit011 pnra su imttruccioo particular, Ram. xv. 4. y que todo lo que pas entre los Jqd1os,
era solo una figura de lo que ellos perteneca. Deben por tnnto aprovecbal"!!e as de las gracias qoo Dios concedi ese pueblo como
de las desgracias con que lo castia. Ven en su ingratitud inclinacion la idolatra lo que serian eifos tambien ain la gracia de Jesucristo, que les ha enseado la verdad, y se las ha hecho amar; y en
los rDales que sufri aquel pueblo aprenden temer la infidelidad
que se los atrajo.

L'ls persecuciones y combates que experiment David de pa~


de su pueblo y de las naciones sus enemigas, eran la imgen de
las que la Iglesia hubo de sufrir de parte de l01 Judios en Sil
establecimiento y de parte de los paganos en tres siglos. El reinado
pacfico de Salomon representa la paz que oz la Iglellia deilde
que los emperadores y reyes se sujetaron al yugo de Jesucristo. Las infi.
delidades que cometi Salomon en la tranqul!idad de su J einado, y ftObre
todo la idolatra por la que manch BU gloria, figuran las infidelidadet
de que eon culpables los cristianos, hecha la paz de la Iglesia, y
principalmente el escndalo de las grandes heregias, tales como el
&JTiamsmo, que naci en los das de paz, y fUe apoyado aucesivameote por muchos prncipes criatianoa desde el tiempo de Constantino hasta Teodosio, donde termin; porque se~n los santos Pa
dres, los dolo~ de los cristianos son particularmente los dogmas del
error que se esfuerzan en UIUI'par el homenage soberano que solo es
debido la verdad.
Despues de la muerte de Salomon, el reino 118 divide, el espritu
de cisma se apodera de las diez tribus, 1 la idolatra se esparce en
el reino de Israel. Despues de la muerte de Teodoaio, el imperio
.e divide, las disensiones se levantan entre el Oriente y Occidente,
c::l error hace rpidos progreaos entre los Orientales, el nestorianismo
J eutiq11ianismo, pervierten frooYincias enteras, y el eitma se orre
bata \Oda la Iglesia griega. E papa Gregorio 1'1.. escribiendo German, patriarca de Constantinopla, .conoca bien In verdad de este paralelo, cuando le decia (1): ciertamente la division de las tribus heeba con tanta presuncioo en tiempo de Jeroboam, quien acgun la
Eecritura hizo pecar llrael denota claramente, potenter signat,
el ciama de los Griegos; y las muchas abominaciones de Samarin, deDOtan las heregtas diversas de esta multitud que se ha separado, y
ha dejado de respetar el templo del Seor, es decir, la Iglesia Romana.
Las infidelidades de las diez tribus idlatras y c:ismticas easti~&das por mano de los Asirios, que en reiteradas veces sujetan toda
la enension del reiuo de Israel. Las infidelidades de les Orientales se
Acid09 por los falsos dogmas, y las de toda la Iglesia griega arrastrada por el cisma, son sucesivamente castigarlas {'1) por diversa
invasiones de un pueblo enemigo del nombre cristiano, es decir, por
Jos Mah,nictanoR que primero subyugan los do:,~ gmndcs patriarcados de Egipto y de Siria, y despues todo el imperio de los Griegos.
Los hijos de Jud Jmitan las infidelidades de los de Israel, y
(1) Tm.. n. Coru:. Ep. Greg. u: p. 324.-(2) La Chetlll'die, en la l'Xplir:3cion <le!
Apoc.I. Duguet. Explic. do loa libros de los Rey~ts.

TOM, YJ.

}8

PR1'!FM'IO.

atr-ten sobre sobre s la clero del SeOr. Ln1 Asirios que esc()gi
el Seor para castiga su pueblo, se esparcen en la Juda, y van
hasta las puertas de Jerusalen, donde Dios contiene los progresos
por su misericordia. Los Occidentale11 tambien atraen sobre s la
clera del Seor, y los Sarracenos, discpulos de Mahoma pasan
del Oriente al Occidente, inundan la Africn, la Espaa, las Gaulas, y
avanzan hasta las puertas de Roma, de donde Dios los repele. De la
ID'ismu manera los Turcos, despues de haber dominado Constantinopla y su imperio, penetran en el Occidente, entran en la gron 1ta)ia, y sitiando Otronto, amenazan Roma pero Dios se digna
tambien de contenerlos y repeler! os ( 1).
Los hijos de Jud que escaparon del poder ae Sennaquerib, se
entregAn la idolatra, y caen bajo el poder de los Caldos
conduc1dos por Nabucodonosor, que por tres veces inunda la Juda.
Los Occidentales, qui~mes no han tocado las armas de los Turc011
que han subyugado el Oriente (2), se dejan seducir por la ilusion de
Ja pretendida reforma, y se abandonan sus falsos dogmas. El error hace grandes progresos, y mas de una vez ha descargado Dios
su pesado brazo sobre nosotros, debindose tener presentes los peligros que se ha visto expuesta la capital del imperio. Viena cele.
bro anualmente en Austria con aocion de gracias el oni\crsario del
dio en que Dios, por un notable afecte de su poder y de su miseJ
cordia, In libr dt;, los Turcos que en 1683 la sitiaban.
Salvando de esta manera la capital del imperio, y obligando .
los enemigos del nombre cristiano que se vuelvan sus e'ltados;
Dios preserv todo el resto de la Europa de. la inundacion de
que estaba amenazada. Bendigamos al Seor que contina cubrindnnos con su poderosa y misericordiosa proteccioo, y procuremos no
abusar de su paciencia y liberalidad. Temamos su justicia, que relirondo de los culpables los ca~os temporales, reseMn los impenitentes desgracias mucho mas temibles, que son las eternas.
Acordmonos de estas palabras de San Ger6Rimo, y nunca las
olvidemos: Punitia hceretici& qui tntelliguntur Ephraim, etiam Judas,
scilicet hi qui cum Ecck8ia pennaneht, et llareticorum vel ernnibus vel t-itii& continentur, 8imili sententia subjacebunt (3). ,,Los he
,rcges comprendidos bajo el nombre de Ephraim (que designa el reino
,de Israel), habiendo sido castigados, Jud tambien, ea decir los que
,viven en 1~ Iglesia y est!n comprendidos en los vicios de los hereges,
,!:ern tambien sujetos igual sentencia." He aqu lo que los !!lllltos
PAdres intrpretes mos ilustnldos han entendido en la historia de
Jos dos reinos de Israel y de J ud; y he aqu lo que nosotros
sn imitaeion debemos conocer, si con ellos queremos atrovecharbos
de las instrucciones que Dios all nos ha preparado.
(1) Malrillon. ptJMgir. de San Francco de Pnltz.-(!i) lA CletfJf'die esplic11Ci1111
Apocal.-(3) Hirr, in Ortem, cap. v.

~el

J9

LffiRO TERCERO

DE LOS REYES.
C_-\PITULO PRIMERO
.Abiar 011

e~eogida p&U" hacer entrar en c:nlor David en au veje:~:. Ado~u tOrma


un p&rtido para hacerse procllliii&r rey. Saloman ea (IBt&blccido sucesor de D ... vid.
El perdona '- Adoniu.

l. ET rex Dat"id seaeralp


l. EL ~y David era muy viejo,
Anteu
habebatque aetatis plurimos y se hallaba. en una edad muy avan- de la era ~r.
1
vul~ar
. dies: ciunqoe operiretur ves ti zada, teniendo C46i setenta aiiar~ ; y .
1015.
bus, 000 calefiebat..
aunque se cubria mucho, no podia eutrar en calor.
2. Dixerunt ergo ci servi sui:
2. Dijroulc pues sus criados: BusQuaeramus domino nostro re- carrQos una doncella jven nl rey.
g adoles;centulam ,irginem, ~uestro seiior, fio de que siendo su
et stet coram rege, et foveat ~ e&t siempre en su .prese~a, y
euro, donniatque in siDu suo, lo abrigue 11 ; y durmiendo su ladop
et calefaciat domioum nostrum remedie el grnn frio del rey nuestro
seor.
regeru.
3. Quaesieront igitur adole- 3. Buscaron pues e u fodos lps tr~eentulam peciosam in OJDni- mino~ de Israel una jovencita hermosa,
bcu fioibus Israel, et invene- y habiendo encontrado Abisag de
mnt Abisag S~namitid~m, et Sunam en 14 trilnt de l&IQCIIr, la eQn.
dujeron al rey.
adduxeruot eam ad reem.
4. Erat autem puella pulchra
4. Era esla una donc~lla de gra.nl!im~. donniebatque cum re-. de hermosura; dorma con el rey, y lo
te. et. ministrabat e~ rex ver~ serva; mas el . rey la dej siempre
intacta.
DOO co,gnovit ep.m.
5. Entre tanto Adonias, hijo de
5. Adonias autem filius Haggith ele.vabatur, dicens: Ego Haggit, siendo el magor dupuu . de
regnabo. Fecitque sibi curros la muerte de Absalon, se levant diet eqaites, et quinquaginta vi- ciendo: Y o soy el que he de reinar.
Y se hizo carros, tom gente de .
ros, qui currerent ante eum.
caballo, y cincuenta hombres que corriesen delante de l.
6. Su padre nunca lo reprendi, di.
6. Nec corripuit eum pater
!IUJB aliquando, dicen~: Q.uarc ciodole: Por qu haces esto? Adoboc fecistif Erat autem et ipse nias que era el segundo despues de

t
f

l. V6ue el V 10. del capitulo siguiente.


~ Hebr. dit'er. que ella est, delllllte del rey para Hnlirlo; qae ella 1'0 consae]e.
fnfr. , 4. J 16.

LIBRC) TBkCirltO DI: LO!I Jli:V:tll.

Ante
del& era cr.
YUIar

1016.

Absalon", era tambien rnuy hennoso.

polcher valde, secundus nata

post Absalom.
7. Estaba de inteligencia con Joab 7. Et eenno ei cum loab fi.
hijo de Sarvia, y con Abiatar gran .lio Sarviae, et com Abiatar
sacerdote, que defenda su partido.
sacerdote, qui adiuvabant partes Adoniae.
8. Sadoc vero saeerdos, et
8. Mas Sadoc gran 8acerdote,
Banaias hijo de Joiada, el rrofeta N a- Banaias filius loiadae, et Natan, Semei", Rei11, y el grueso del than Propheta, et Semei et Rei
ejrcito de David" no estaban por et robur exercitOs David non
Adonias.
erat cum AdoRia.
9. Adonias habiendo degolladoi1 9. lmmolatis ergo Adooias
cameros'', becerros y todo gnero de arietibus et vitulis, et univenis
vctimas grueas junto la piedra de pinguibus iuxta Lapidem zobe
Zoelet, que estaba cerca de la fuente leth, qui erat vicinus Fonti
de Rogel", convid todos sus her- roge!, vocavit universos fratrcs
manos hijos del rey, y todos los suos filios regia, et omnes vide Jud que senian al rey;
ros luda servos regis.
10. Mas no convid al profeta Na10. N:athan ftdtem prophetan, ni Banaias; ni los mas valero- tam, et Banaiam, et robuetos
108 del ejrcito, ni su hermano Sa- quosque, et Salomonem fra.
lomon.
trem suum non vocavit.
11. Natan ent6nces dijo ~ Bctsa- 1 l. Dixit itaque Nathan ad
be madre de Salomon: Sabes11 que Bethsabee matrem Salomoni:
Adonias hijo de Haggit se ha hecho Num audisti, quod ~verit
rey, sin que David nuestra seor ten- Adonias filius Haggith, et dominos nOHter David hoc igno--
ga noticia?
rat?
12. Ven pues, y sigue mi comreje,
12. Nunc ergo veni, accipe
salva tu vi~ll y la de tu hijo Salomon. consilium 1\ me, et salva animam tuam, filijque tui Salomonis.
13. Ve, prewntate al rey David, 13. Vade, et ingredere att
y dle: Mi rey y mi seAor, no me ju regem David,etdit: ei: N6nnet11'
raste mi tu sierva, diciendo: SaJo. domine mi reiiurasti mihi anciltnon tu hijo reinar deapues de m, y )ae tu11e, dicens: Salomon filius
se sentar en mi trono? Por qu pues tuus regnabit post me, et ip8e
reina Adonias?
sedebit in solio meo? quare er8? regnat Adonias?
14. Mintras que t bables asral
14. Et adhuc ibi te ioquente

V 6. Hebr. lit. et ipnm ~periC ~'"' AbHlom; pero ne ee llllhe 'quien podri ~
1\rine el peptrit. H&n querido leer gmuit, refiriendolo ' David, llll no nU. aom.
lindo, pero t&l vez 1111 nombre puede haber de.parecido.
't 8. Ee di'nlftO de aquel que m.,J.dijo David, y qua fue muelio por rden de Sa.
lomon.

lb~. &lgunoa quieren que e8te aea el mismo que Ira de Jair, antiuo amio 4e
David. ~- Reg. n. ~6.
JiU. Hebr. ni loa nlientee que elltabaa unidoe 'David.
V 9. Frecuentemente la Eecritura ae lline de e11ta palahn pua 4enotu loe mimalea que ae matan para un featin.
J6id. el hebro chce oveju
lbitl. Ceroade JerualeD.
f' 11. Helir. lit. N-. Nonbee? como en el V13.

_..,.ULO 1.

eum ,.e. 8(10 veniam post te,


et complebo serwonea tuos.
15. ~ e&l. itaque Betbsabee ad tegt:m in eubiculum~
rex autem REmuer at nimis,et A,.,
bit;ag Sunamitis ministraba! ei.
16. lnclioavit se Bethuabee,
et adocnit regem. Ad quam
rex, QWd tibi. inquit, is?
17. Qwe reapoodena, ait:
Domine mi, tu iurast per Donuoum Deum tuum ancillae
&uae, Salomon filiu11 tuus reJoaOit poR Bl6, et ipae se~
10 solio meo.

18. Et ecce nunc Adouiaa


egoat.. te, do~oe mi re Ji, i
gnorante.
JSt Mae&a..-it bovea, et piopia quaeque, et arietes plu~
mos, et \"'Cavit omoes fllloa
regil, Abiatbar quoque sacer
dotem, et loab principem militiao: Salomooem auteat ser

vum tllUIJl non vocaviL


20. Verumtameo, domioe mi
rn. io ~ oouli reipiciunt totius Israel, ut mices eis, quia
lleden debeat in solio tuo do-
mine mi rex post ~
il. Eri~que cum dormierit
dominus mens rex cum petri..
IMI _., rimus ego et filius
..,_ 8a1omon pecca.Wres.

22. .Adboo illa loquente cuan


~. Natbaa propbeta venit.

23. Et nuncieverunt regi,


diceotes: Adest Nathoo prOpM. Citmque introisset in
conapectu re~s, el adorasset
eum pronos m terram,
24. Dixit Nothan: DomiD8 mi res, tu di~isti: Adonias
~ pQ1rt me, et ip1e sedeat
auper tbrooum meum?

91

rey, llegar yo, y co.firmar cuanto le


bayaa dicho.
15. Fue pues Betsabe ver al
r.ey en su cuarto. El rey era muy viejo,
y Abiseg de Sunam Je serva.
16. Betsabe se inclin profunda
mente, y ador al rey. El rey la dijo:
1Qu e lo que quierea?
17. Ella le respondi: Mi .eor,
t me juraste m tu sierva por el Se..
or tu Dios, y me dijUtc: Salomon t11
hijo reinar despues de m, y se een\ar en mi trono.
18. He aqu sin embargo . ll Adonias que se hace rey sin que t lo
sepas, mi rey y senor.

19. Ha inmolado booyet y toda

cJue de vctita cebadas, con un


gran nmerG

de carneroa; hn convidado todos los hijoa del rey,


tambien aiiiiiiCerdote Abiatar y Joab,
~ueral del ejrcito; per~>
no ha
convidado Salomon tu siervo.
20. Sin embargo", todo Israel tiene fijos loa ojos en l, rey mi seor,
esperando que t le declnre11, mi
sellor y rey, quin es el que despues
de t debe ocupur t11 trono.
21. Y suceder, que cuando el
rey mi seor durmiere con BU8 pa
drea. yo y mi hijo Salomon sermos
criminales, habft.ndo qtterido tomar el
trono
que t lo hay(U ordenado''.
~J. Ella hablaba todava con el
rey, euaneo llega el profeta Nawn.
23. Y dicen al rey: Ah est el profeta Natan. Nntan presentndose ante
el rey, lo adom, y haciendo una inclinacion profunda,

nn

24. Le dice: O rey mi seor, t has


dir.ho: Reine Adooias despues de m.
y l St;8. quien se siente sobre mi trooo1"

iO. En el bebro ee le d tu, en lnrar de et ntene.


21. Hebro difer.yo y mi hijo Saloman aermoa privados de lo qiU ,qcrbama~.
~. La uota de la interrogaclon falta en el hebro, como en la Vulgata, donde BP.
lalllqiiMI.e COIII el pvato de Ja i~on.

-'.ntel

do la era cr;
YUIru

1015.

~
AnW.

~la

era

yuJfu
10 5.

CIJ'.

LIBilO TEReERft

25; Porque l ha descendido el


dia de hoy .inmolar bueyes, t-ictima
cebadas y muchos cameros; y ha conYidado . todos los hijos del rey,
los generales del ejrcito, Y al gran
sacerdote Abiatar, quienPs han comido y bebido con l, diciendo: Viva el
rey Adonias.
~6. Pero m tu siervo, no me
ha conv1dado, ni al gran sacerdote
Sadoc, ni Banaias,. hijo de Joia.
da, ni Salomon tu siervo.
"J:I. Se ba dado esta rden de
parte del rey mi seiwr, sjP que me
hayas dicho m tu siervo', quin era
ul que debia sentarse despues del rey?

28. El rey David dijo: Llamadme


Betsabe; porque eU.a e haba retira. do, cuandll entr6 el profeta Natan.
Betsabe puu habindose presentado al rey, y estando ante l,
~9. La jur el rey, y la dijo: Vive
el Seor que ha librado mi vida de
tantos peligros,
30. Que as eomo te he jurado
por el Seor Dios de Israel, dicindote: Salomon tu hijo reinar despues
de m, y se sentar en mi trono en lugar mio, as lo ejecutar el dia de
hoy ..
~l. Betsabe, haciendo una inclinacion profunda, ador al rey, y le
dijo: Viva por siempre David mi
seor.
32. El rey David dijo tambien:
J,lamadme al gran sacerdote Sadoc,
al profeta Natan y Banaias, hijo de
Joiada. Estando ell9s ante el rey,

33. l-es dijo: Tomad' ~on voso

m: LOS REYES.
. ~5. Quia desccndit hodie, et
immolavit boves, et pinguia, et
ariet~ plurimos, et vocavit universos filias re1is et prncipes
exercitfis, ~biatar quoque aacerdotem, illisque vesceAt@us,
et bibentibus coram eo, et dicen ti bus: Vivat rex Adonias.
26. Me servum tuum, et Sadoc sacerdotem, et Banaiam
filium Ioiadae, et S ..Jomonem
famulum tuum non .vOf'..avit.
27. Numquid a domino meo
re~e exivit hoe verbum, et
mihi non indicaati servo too
quis sessurus esset super thronum domini mei regis post
eum1
28. Et resp<'ndit rex David,
dicens: Vocate ad me Bethsabee. Quae cum fuisset m.
gres~& coram rege, et stetisset
ante euro,
29. luravit rex, et ait: Vivic
Dominus, qui . eruit animara
meam de omni angustia,
30. Qua Bicut iuravi tibi per
Dominum Deum IRrnel, dicens:
Salomon filius tuus regnahit
post me, et ipse eedebit super
solium meum pro me: 1ic faeiam hodie.
31. Sammissoque Betsa~
in terram vultu, adoravit regem, dicens: Vivat dominua
meus Dnid in aetemnm.
32. Dixit qnoque rex DHvid=
V oca te mihi Sadoc sacerdo-:tem, et Nathan prophf'tam. et
Banaiam filium loindae. Qtri
cum ingressi fuis>JCRt cornm
re~e,

33. Di:xit ad eos: Tollite votros los siervos de vuestro sei1or, biscum ~<ervoR domini ve~~tri,
mqntad sobre mi mula mi hijo Sa- et imponite Salomonem tilium
Jomon, y llevadlo la fuente de Gihon", meum super mulam meam: et
donde concurre mucha gente, pam q11e ducite euro in Gibon.
el .mcc.to shr mas publico;

V 27.

En el hehr>~o we 1'e,

.tn'tli.

tu. en lui!'Rr de

lfl'f'ft{l ' ' " '

Y. 33. Al poniente de Jeruulen. So lee en el hebreo, uper, en lugu de o, 6 itt Oiltorl.

CA.PlTtJLO l.

M. Et ongat enm ibi

Sa~

doc Bl!.cerdos, et NatbPn propbeta in regem super Israel:


et canetis bccina, atque dicetis: ViYat rex Salomon.
35. Et a.!eendetis post eum.
et veniet, et sedebit super soJiom meum, et ip~e regnabit
pro me: illiqoe praecipiam ut
ait dux super Israel, et superludam.
36. Et respondit Banaias 6liua loiada~ regi, dicens: Amen: sic loquatur Dominus
Deos domini mei regis.
37. Quomodo fuit Dominus
eum domino meo re~. sic sit
e.am Sa\omoue, et sublimius
facial eolium eius a solio domini mei regia David.
38. Deseendit ergo Sadoe
aaeerdoll, et Nathan propheta,
et Banaias filiua loiadae, et Cerethi, et Pbelethi: et impomenmt Salomonem ~uper mu
lam regia David, et adduxerunt eum in Gihon.
.
39. 8umpsitque Sadoe sa- ,
cerdoa como olei de tabernaculo, et onxit Salomonem: et.
cecioeruot boccina, et dixit
omnis populus: Vint rcx Sa

Jomon.

36. Banaias, hijo de Joiada, dijo ni


rey: Amn: el Seor Dio~ del rey
mi amo lo cenfirme, y llaga que se

uerifolue.
37. Como el Sciior ha estado cou
el rey mi seor, est tambien con
Salomon, y ensalce su trono sobre el
trono del rey David mi seflor.
. 38. Entnccs el grau succ.rJote
Sadoc descendi con el profeta Natan, Banaias, hijo de Joiadn, los Ccretos y Feletos, hicieron subir
Snlomon sobre la mula del rey Duvid, y lo llevaron lL Gihou ..
39. Y Sadoc, gran sacerdote, tum del Tabernculo'' un cuerno llerw
de aceite, y cousogr Saloman.
Tocaron la trompeta, y todo el pueblo clam: Vivn el rey Sulomon.

40. El ascendit uni-rersa mul


ti todo post eum, et, populus
caoentium tibiis, etlaetantium
~io magno, et ineonuit terra a clamore eorum.
41. Aodtvit aotem Adonias,
et omoes, qoi invitati fuerant
ab eo. iamque convivium fioitum erat: aed et Ioab, audiU!
'W'oee tubae, ait: Quid sibi vult
clamor civitatis tumultuantis1
42. Adboc iHo loquente, IoD&tt. filins Abiatbar sacerdoiI enit: coi dixit Ad011ias:
lnsredere, quia \'ir fortis es,
et booa nuncians.

'f'

23

34. Y que all Sarioc, grll.n sncerdote, y el profeta Nutan lo consagren por rey de Israel. Tocaris la
trompeta y clamar6is: ViYa el rey Saknnon.
35. Y destk all iris siguindolo,
y l Yendr sentarse sobre mi trono:
reinar en mi lugar, y le mandar que
gobierne _ Israel y Juu.

40. Todo el pueblo vino en su seguimiento, tocando muchos la flauta,


-y dando todos seales de gran jbilo,
reson la tierra con sus aclamaciones.
41. Adonias y ~odos los que l
habja convidado, oyeron este clamor
cuando el festn haba ya acabado.
Y oyendo J oab el sonido de la trompeta, dijo: Qu significan estos clamores v este tumulto en la ciudad7
42. 'Aun todava estaba hablundo,
cuando Jonats hijo de Abiatar;
gran sacerdote, se presenta, y Ado~
nias le dice: Entra, porque t eres hombre de valor, y nos traes buenas nuevas.

39. EA otro tiempo'"' ni&ll loe licorea u vasos d<J cuerno.

An.tea
de la erm cr.
vulgar
lUl.~.

do Ir. ora cr.

lllgur
1U15.

2.(

LIBRO TUCKRO DZ LOS REYES.

43. Jonats respondi AdonillS!


Ningunas buenas nuevas puedo traerte,
perquc el rey Da vid nuestro seor
ha estilblecido rey Salomon.
.
44. Ha enviado con l al grma
sacerdote Sadoc, al profeta Natan,
Banaias, hijo de Joiada, los Cere
tos y Fcletos; y ellos lo han hecho
subir sobre la mula del rey, lo que

43. Responditqae lollathas


Adoniae: Nequaquam: Dmnt.
nus enim noater rex Dam regem cooatituit Salomonemc
44. Militque com eo Sadoc
Sacerdotem, et Nathao prophetam, et Banaiaua flliuiD
loiadae, et Corethi, et Phelethi, el impolltlerunt eum .uper
mularn regs.

no se permite mas que al que deba IU


cederle;
45. Y Sadoc, gran sacerdote, y
45. Unxerurttque-eum Sadoc
el profeta N atan, lo han consagrado sacerdos, et Nathan'propheta
rey en Gihon, de donde han venido J'e@EliD in Gifton: et. a.cende
con gritos de alegra que han reii()O
nado por toda la ciudad; y este es
el ruido que habeis oido.
46. Y Salomon est ya sentado 80
bre el trono del reino,
47. Y los criados del rey han dado el parabien al rey David nuestro
seiior, dicindole: Haga Dios'' el nombre de Salomon mas ilustre que el
tuyo, y ensalce su trono mas que el
tuyo. Y el rey adorando Di01 en
su lecho,

48. Dijo: Bendito sea el Seor


Dios de Israel, que con mis propios
ojos me ha hecho ver hoy al hijo mio
que est sentado sobre mi trono.
49. Se levantaron pues llenos de
espanto todos los convidados de Ado
nias, y cada uno se fue por su camino.
50. Adonias temiendo Salomon,
se levaat tambien, sali prontamente,
y se abraz de un.Jado del altar",pa

ra a88gurarte allf.
51. Entnces se le dijo Salomon: He all Adonias que temiendo al rey Salomon, se ha asido al
lado del altar, diciendo: Jreme el
rey Salomon en este da qoe no pasar cuchillo su siervo.
52. Y Salomon respondi: Si l
se porta como hombre de bien, no
vendr tierra un solo cabello de su

V 47.

runt iude laetantes, et tnsonuit civitas: haec est ,ox,


quam audistis. .
46. Sed et Salomon sedet
super solium regni.
47. Et ingresai se"i . .
benedixeront domino tJOitro
regi Duid, dieentes: Amplificet Deus nomen Salomooit
super nmen tuum, el magnifi
cet thronum eius 1tuper &bronum tuum. Et adoraYit res
in lectulo suo.
48. Et locutus e!llt: Benedi
ctus Dominus Deos lsral, qui
dedit hodie lledeAtem ia I!IOiiG
meo, idea(ibus oculis meil.
4. Tertiti .I!Ont
et sur
rexerunt orones qut ioYilati
(uerant ab Adonia, et ivit uposquisque iJtviam suam.
50. Adotlias atem timeu
8alomonem, surrexit, et abiit.
tenuitgue comn altaris.
51. Et nunciaveront SaJo.
moni, dicentes: Ecce Adoaiu
timens re~ Salomonem, aenuit como altaris, dictnl:
luret mihi rex Saktmen llo
die, quOd non interficiat ser
vum suum gladio.
.
52. Dixitque Salomoa: 8i
fuerit vir honus, non .te&
De unas quidem capillas eiul

erso.

Se le en el hebr6o. Deu tua, en lopr de lhtu.


6 mu bien del que eltb& eG BJOit.

'f/ 50. Ser. do aquel qoo estaba en Gabaon,

C.d'rl'lJI.O

r.

iD terram: - autam malam cabeaa; pero lite porta mal, morir.


inveutum fuerit in eo, morietur.
M. MWt ergo rex SaJomoo,
et eduit eumabaltari: et iope11011 lldoravt regem Salo-11100em: dmtqoe ei SalOIIlOD:
Vade in cloomm tuam.

53. Envi pues Salomoo .al lugar


donde utaba A.doniu, y lo hizo sacar.
del altar; y Adoniu habindose pre:-.
sentado al rey Salomon, lo ador', y
Salooaon le dijo: Vete tu casa, y
vi~~e all en pa1..

AntU
de la lira CJ;o
vulpr
l~l:.

CAPITULO Il.
UW.. ...._ M Da~ ' Salomoo. Sil muerte. Adoniu ea oonden~o ' muerte.
J.biat.u M ~o. A Joab lie le dt muerte al pie del Altar. Semei e1 conciena.
clo ,m.e...

J. PPKOPIJI'lUAVERVNT autem
dies David ut more~tur, praeeepitque Salomooi .filio &uo,
dicear.
2. Eco mgredior viam uoi-

l. H.uuENDOSB acercado el dia de


la 'muerte de David, di estos aviliOfl
su hijo Salomon, dicindole:

-1014.

2. Hme aqu cercano al tnnioo


.-enae rp,rae: confortare, et donde todos los mortales deben lle.eal4 ,v-ir.
gar: yo roy morir,. y t me vu
&uceder. Revstete de firmeza, y pr '
tate como hombre de valor.
3. Guarda todo lo que el Seor tu
.aini ~tui, otembules in i!s. Dios te ha mandado; m~rcha por sus .'
eius, ut cutodiaa . ~rem~nias seadas; guarda sus ceremonias, sus pre.U.. .et pnecepta eius, , et ceptOI!', sua rdenes y sus leyes, segun
illdicja, et . testiQlOnia, si- que est escrito eQ Ja ley de Moises,
. -leriptum Elll in lege Moyli: para que cuanto bagas y emprendaa.11
ut ilafe~ uoiveraa quae f~ lo bagas con sabiduro.
cil,;,et. ~~te "ef1eris:
'-. Ut coofirmet Dominus ser- . 4. El .Seftor. por tanto i:Umplir la
.-oae. auos, qu. locutus est palabra que me di, dicindome: Si
ele me~ dicens: Si eustodierint tus ,bijoa guardaren sus caminot, y
6lii tui viu suas, et afllbulave- marcharen delante de mi en la verrial ,COAI!l me iolveritate, in dad con todo su corazon y con toda
omoi corde suo, et :Q omni ~ alma, siempre habr uno de tu fa.,... ...-.., non ~Po~feretur tibi milia que se mente sobre el trono de
..... de -~ 'Iarael.. . . . Israel.
-~.'tu .~ue nosti quae.fe- . 5. T sabes tambiencmo se ha
~ ioil Ioab 61ius Sarvia.e,. portado conmigo .loab, hijo de Sar9JN ~pt duohus principi~ via, d~ que di6 muerte mi hijo
lius uercitlla Israel, Abner .Absalon, y 1~ que biso i dos genefilio Ner,. Amasae filio le~ ralea del ejrcito de Israel, Abner,
. ~ ~- occidit, et etfudit hijo de Ncr, y i Amasa, bijo de Je
. ~ .~lli in pace. et P.O- ter, quienes asesin, y cuya lllDgre
.._,.. .cruorem praelij in balteo derrm en la paz, como lo habria he.
1110,qui erat cirealumbos eios, cho durante la guerra, y ensangrent
et iD calceameate .suo, quod la bandolera que tenia ceida. y el

3. Et..,bterva cistodias J>o-

et

t a. m~ w..
JOJL 'flo

"te roarU w.u.

f:,"" zm.

2. Reg. m.
27.
2.
10.

n.,."'

LIBno .111. na r.oa tuna.

pies; 7a4dcde uto ft11


embargo le he castigado. La contimuu ~ q11e Aan tJ/t'itadO mi
reinado, ' el ~ ~ f lle ww.-,
grangeodo fm. ,.U ~~ me lo ,._
m~ .mu ,,. no debe~ tener en.
~acitme...
cahado de

IUt

T pues te portars con l,


y no permitirs, que
despues de haber envejecido 8in cas~
tigrsele m crimen, descienda ea pu
af llepulero.
7. Mostl'll:rl tu reeonoeimiento i
9. ltc,r. ::us:. los hijos de Berzellai de Galaad, y se
sentarn en tu mesa'', porque ellos
31. 3t.
viuieron encQntranne cuando yo
huia de la presencia de Absalon tu
hermano.
8. Tambien tendrs la vista
2. Ill m.
S. su. lB. 23 8emei, hijo de Jera, hijo. de Jmini
de Baturin, que me maldijo eon p
aimos ultrajes cuando me iba los rea
les''. Pero por cuanto vino encontrarme, . cuando yo p888ba el Jordan, le
jnr por el Seflot que no lo baria pa
sar cuchilJo.
6.

~n tu sabidura;

6. Facies ergo iu:s:ta eapieatiam tuam, et 1100 deduces canitiem eius pacifice ad inferos.
. '7. Sed etillfis Berten.tGit.laaditia reddes gratiam, eruatque comedentes in melllll tua:
occumm~nt eoim mihi quando
fugiebam

facie AbBalbat

fratria tui.

8. Habes quoque a~
Semei filiurir Gera fiiiJ Ieoni de Bathurim, qui maledixit
mihi maledietione peaimA,
quaodo ibam ad Castra: sed
qua deseendit mihi in occur
sum cum transirem lordanem,
et iiH'Ilvtei per Dominum; Jcens: Non te interficiam gla

te

dio:.
. 9. Sin J.ba.rgo no dejes sin c&l- 9. Tu ooti pati eum eese JI.
tigo su ermen. Hombre tlllbio eres, '1 noxium. Vir autem sapiens es,
sabrs cmo debes tratarlo; y ten cui- ut scias quae filcies er. dedo
dado que en su ejez no vaya al se- et!que canos eiml cum 88D
pulcro sin ser callttgado con pena de uine ad interos.
muerte, que 11eB canigado por el ultra
je que hiw la mogutad real, y en
.,ee lo.t pueblo8 el rupeto que deben
lener m Miberano.
Aet. u. 29.

l.

PM.U!Z.

2T.

10.

David dunni con aus padres,

10.

Donnirit igitur Daid

teniendo ya 1etenta afiol'; y fue en cum patribus suis-, et sepuJ..


terrado en la ciudad de David.
tus est in civitate Dri.\'ict.'
11. El tiempo del reinado de Da- "11. Dies aotem, quilm. !
vid sobre Israel fue de cuarenta aiior. gnavit David super lsnref, Jtda
11iete aos rein en Hebron, y trein- draginta anni sunt: in Hebro11i
ta y tres en Jerusalen.
regnavit septem annis: in lerusalem, triginta tribus.
12. Mas Salomon tom6 posesion
12. 8alomon autem aetlit'su
del trono de David su pedre, y su per thronum Dli'rid patriutd',
7. Hebr. e~low rh del.ururo de aqu.lliMI que alimutaD ea \u m...8. Hebr. d1fer.. Mabana1m. 2. Reg. xu;. 18. y 13.

.10. TreiDta aAoe- tenia J)pjd eumdo oomeu tmuu, yreiJl6 oaueata aiill
!. Reg. T. 4.

,o.d'R'tJLO U.
n~1am eius 'reino .e ~ ea

aa

gran 'J'IlUera.

13. Bt iugreuaas-est Adonias


'13. EntocesAdooias,hijo de Hag. . . .Hauitb ad Betbabee it, ino eooonarttr Betllftbe, mamatn. ~- Q1llle di- dJe .te 8abnou. La qoo le dljo: V ielit ei: ~..-'8~ nes 4 eate l"8ar con espritu de paz?
fnlil Qai ~ :P.atioo.. -El respondi: Sii engo con miJU pa
-effiel.
J4. Y la wr.di: U na palabra ten11. J\ddiditque:ISerme~
. . - c.i.Jfli&~ ~ ~ que .detci,.t~.' ll)fle, ret!pOndi <Bet
':
'
.
Et-lllft
;
. . . ' ~ .. be.. . . . . '~ '
15. Tu, ioqeit, Mlti, 'fUia ' 15. T pbfta, ...Jijo Adoftill'!l, que
meaDI ent regnu~ et me la corona me pertenece por er el ma'OIDilie Is~,si- 'F: que'~ b,._.. me babia prefe
. m;~ ... aMlatulb i1ido pera 1!8r 111 rey''; pero el treflb
te ha tnnterido, y ha puado mi
ea ,.
4!t facturo a
-~ -11118i: a &mioo enilh hermano, porque -el fJeor se lo ha

,c-orat

'

dado, .

16. Ahora 'J"I8B, 1'101& 'una ~plica


-16. Jiue . . -'petiti91t61D
~ Jiteoor a. ir, >De confun- ten~ que hacerte; oo me e.vergen. . &Oienl 1M8dl. Q.ae di- C?Ats fteg8ntfdlele.. t&tsabe le dijo: De
:.dimite.
.) '
u:~Wt....w:-~.
17. Et ille ait: Preoor ut di17. Adonas la :dijo: Supttelto que
a. tlaloalcNH reg (neque ooim el l'ey nada 'pede negarte, te ruego
..,e libi qui""uam potest) .Je pidu tpara !nt !A.bisag de Simam,
de& 11lil Abilltg 8.anamiti- para. 'lue sea mi esposa.
eoottibltam 8lt ei.
1

4emaorem,
.
18. Betsnbe, qtte no penetraba u,,
18. Et ait Betb!llbee: Ben,
'810 *uar pro te regi.
remltmlo de la pdicWn -de .Adonfas,
'le ~: ~. culiflmno; est bien,
19.- V-enit erw> Betbsabee ad
wgem llalbmooem, ut ktquere
..,. ei pro AdGBia: aurres:it
, . in ~ eius, adora. . . ,-~, ' et '8edit super
tbreomn rwam: poeitOBque est
.daroaas matri re~s, quae &e
. ed 4ftendn etUII.
~~-Didt.-e ei: PetitionetD

......_ :,untam

hablar en tu faYor al rey.

19. &uabe pues entr ver al


rey 8alomon .fin de hablarle por
Ad<mfas. El rey se levant para enoontrarla, la salud con una inelioacion
profwuJa, y 11e flent sobre su trono,
y puao un trono para su .mnrlrc, la
que tom asiento su diestra.
20.

Beabe dijo 8alomon: Una

d~precor

10la splica tengo que bal-:erie, oo me


:U.,: be ~ond.ae fuciem me- avergeo~ea negndomela. El ~y le
liL' 11!1f -disit ei res:: Pete ma- dijo: Madre ma, dime cul es tu pe-

W-I'IIea:'B&)Ue -eaim fas ett ticion, porque oo es bien dejarte desut uertam faciem tuam.
contenta.
. .lt,.Quae ait:.
Abisag
21. &t.'llhe le dijo: D Abi i'II\IAddliie fratri tilO 1111g de 8nnam por espo* tu berGor.
mano Adooas.
ti B.e1ponditque rex &tdo22. El rey Saloman respondi .
11100,-et-disit matri IJU8e: Q~ta- JU matlre, y la dijo: Por qu pides
' f i$. Bebr: todo .Urael babia p~Walu k11 ujGII Hbre .II para !f18 _.ra u rry. .

:oe.a.:

f.!8

I.IJIRO 111. 11 LOI llE!'21.

4 Abig de Sunam para Adonas? re poetults Ahing s-mitiPidc pu~s para l tambien el reino; dem Adoniae1 postula ~i et
TUipr
.
porque l es mayor que yo, y tiene .regnu~n:. ipae eat enim frater
1014.
ya en m favor al !P'an Acerdote meus maior. me, et babet A
Abiatar, y Joab hiJO de Sarvia.
. biatbar 118cerdotem, et loab
filium S.n-iae.
23. Jur pues Salomon por el Se- 23. luraJit . itaque rex Sa~
ior, diciendo: Trteme Diua con to- mon per Dominum, dicea~:
da severidad, ai no es cierto que A do- . Haec faciat mihi Deua, .et
niaa por esta peticion ha hablado con- .haec adda4 quia ~oota ui
tra su propia vida, y ha manifutado mam auam locutua e1t Ado~1 . dueo que tiene de apoderane del nas vorbum ,hoc.
re ano.
~4. Y ahora juro por el Seor que
24.
nu~ . ivit Doini
me ha Psegurado la co~ y me ha nus, qui Jirmavit me, et ool)o.
hecho sentar sobre el trono de Da cavit me supt>r solium David mi padre, y ha establecido mi ca vid patria mei, et qui fecit
sa segun lo tenia dicho, que hoy mis mibi domu111, t~icutloc,utua C1t,
ron ser muerto Adonas.
qua hodie occidetur Adoniu.
25. Y halliendo enviado el rey Sa- 25. Misitque rex Salomon
Jomon Banaas, hijo de Joiada, pa- per manum Banaae filij loia
ra que ejecutara esta rden, Joiada dae, qui interfecit eum, et mor
lo hiri, y le quit la vida.
. tuua est.
.
.
26. Dijo tambien el rey al gron 26. Abiathar quoque sacel'sacerdote Abiatar: Vete Anatot", al doti dixit rex: Vade in AQ&
campo que .te pertenece. T eres reo thoth ad agrum tuum, e<juide muertl" pero no te har morir por- dem vir mortis es: sed ~
ue cargaste el Arca del SP.or nuu die te. non interfici~~~.qu~
tro Dios en presencia de mi parlre, y portnst1 arcam Domuu Dm
acompaaste mi padre en todos los coram David patre meo, et
sustmuisti laborem in omnibus,
trabaJos que sufri.
.
in quibus labornvit pater meus.
27. Salomon pues desterr6 Abia- 27. Eiecit ergo Salomon A
tar, pura que no ejercio'ra los oficios bathar, ut noo esset 18C6rdol
'1 Jl.1 . u. SI. de gran sacerdote rle] Seor, y se .Domini, ut impleretur ~erro
cumpliese de uta manera lo que e] Domm, quem locatua est au. Seor dijo en Silo tocante la casa per domum Heli io .SUo.
de Hel.
28. H11biendo lle~do esta noticia ~. V enit nutem nuncios ad
Joab, que t<Ci(l'ui6 el partido de Ada- loab, qd: loab declicall8et
nas, y no el de Salomnn 11, l se re- . post Adoniam, et post sal~!"
. fugi en el Tabernculo del Seor, monem non flecli.naBset: fuP
ergo Ioab in tabemaculum
y se apoder del ala del altar.
Domini, et apprebendit coma
altaris.
29. Nundatu~que ellt reg
29. Disele aviso al rey Salomnn
tle que Joab se babia acogido al Ta Salomoni, quOd fugi~~&et loa\

ADtee
ele la era cr.

Et

1 !26. Ciudad aacerdotal de la tribu de Benjamiu. En el hebr6e ltte, itl .AuiW

e~~lk, contra 1& eoalltruecion prdinario. qae expreu la Vulpt&, Nt itl .AutW.
V 28. En el hebro lq: eh! Abfoalqn; 1~ intrpretes uti,uoe hllD nri~o 101ft
Hlo; amb.e eoeas soq ciertas. Ea decir, qae Joab aigui el pvdo de Aaeniu, au~
l no icui in tes. el de Absalon.

CAPI1'11fA) U.

m ~Wb

~DM
Donrilli; et berneulo del 8eftor, y le mantena" de la
era er.
eaet iota altape: m1sitque junto l. Y Sulomon envi Batwomoo Banaiam fitium loia- naas hijo de Joiada, diCindole: V 6,
~~
dae. diceqs: Vade, iaterfiee y mtalo.

-.

30. Et 'ftllit Banaiaa ad tallfiroacuh Demini, et dixit


ei: Raee d icit rex: Eredere.
Qoi ait: N()ft egrediar, eed hic
moriar. Renuteiait Banaias
regi eermonem, dicen&: Haec
loeutua eat loab, et haec relpOIIdit mihi.
31. DmtqlM! ei rex: Fae sial ioeldWJ eet: et interfiee
eum, et llpeli, et amevebis
.aoguioem innocentem, qui

eft"n- est a loab,


d0010 patrie mei.

a me,

et a

3'J. Et reddet Domious San


goioem eioa super, caput eiua
quia interfecit duoa viros Y
1tos, melioresque se: et oceidit
.e01 gladio, patre meo David
~ante, Abner filiam Ner
priocipem militiae lrrael, et
.Ameam fiJiom lether principem exercitus luda:
33: Et revertetur sanguis
illorum in caput Ioab, et in
. caput eeminis eiuR in sempitemam. David autem et semimeius, et domoi, et tbrono
illua sit pet naque in aeter1111111 a Domino.
34. Aeeendlt itaqoe Banaiaa
-6lias Ioiadae, et ~88Us eum
interfecit: sepultusque est in
dom 8IB in deserto.
35. Et eORstituit rex Banaiam
.Sium loiadae pro eo super
:uereitum, et Sadoe liacer:dotem poeoit pro Abiathar.

30. Vino Banalas al Tabernculo


del Seftor, y dijo Joab: El rey te
manda que salganre ah. Joab le respondi: No aldr, Bino que morir6 en
este lugar. Banaias manifest esta reaolueion al rey: He aqu la respuesta
que Joab me ha dado.
31.

Djole el rey: El altar no pue-

de aervir de uilo ti lo1 perveraM

mo ~l; haz pue1 como se te ha dicho:


mtalo en el Tabernlzeulo, y entirralo; impedirs que caiga sobre m y
aabre la casa de mi padre la sangre
inocente que Joab derram6.
32. Y el S61lior har caer su san- i. RK u1.
gre sobre su cabeza, porque asesin 27.
Rl rt.
dos hombres justos mejores que l, !l.
10.
y pas cuchillo, sin que mi padre
David lo supiera, i Abner, hijo de
Ner, general fiel ejrcito de Israel, y
Amasa, hijo de Jeter, general del
ejrcito de Jud
33. Y la sangre de eiJos caer eternamente sobre la cabeza de Joab, y
sobre so descendencia. Mas el Seiior
conceda una eterna paz David y
u posteridad, su casa y su trono.

34. Baoaas, hijo de Joiada, habiendo salido encontrar Joab, 1


atac, y lo mat; y lo enterr en au
casa, en el desierto.

35. El rey ent6nees en el lugar
de Joab, coloc Banoas, h~o de
Joiada, para general del ejrcJto, 1
en lugar de Abiatar, nombro t 8a
doc gran sacerdote.
.
.
'
36. El rey tambien envi lla k MiMt quoque rex, et voleftit 8emei; dixit"ue ei: N.di- mar Semei, y le dijo: Edifica ta
. _:a, tibi .dounw in lerosalem, caa en Jerusaleo, y habita ..e.l) ella.
. et. habita ibi: el. non.. egredie- sin salir ni para esta ni _para aque
.~

W 19. EQ. .lupr._., -' lee. a el heltro poi'


&acle ,.,.

.,

ecce por et HN u._ IIUW

36
}Ja oua

uaao. ti1. .n ..,.. aBnt.

.,ane.

Pues li .al~ dia aalee, y .pa


.11811 el arroyo de Cedroo"~ lbete que
en ese mismo dia morirs; y lll AO.
gre caer sobre tu cabeJa, como que
-t mimw eru eau.w.~ de tu muerte.
. 38. ,Semei dijo al rey: Muf ju
.&ft es eeta rden. Cuanto el rey mi
.enr ha mandado, ID ejecutar su llier
YO. 8emei pues, .permaaeci m~~ebo
tiempo en Jerusaleo.
37.

Tis inde lk atqae ,;u..


37. Qua011fD1111e au&em die

~ fueria, ;lt

dNIIIIielil
Torreote"' .Cdraa, .ICito .te
interficiendum:

sanguis ....

rit super .caput. taa~.


38. Dixitque8ei'M.regi: IJo.
.nua iletlno: sicut .loctJI.II at
doinus IIMIIJ8 res, sie MM!t
..enus tuue. IIUita\'it it~~q~~e
:8emei in Jel'II8Biem diillla
-multis. ;
39. Factum est utem poet
.-aoe tNI ut fu&er'et D'vi
8ftmei ad ... hdlis :filan' M...
. nwem .Getb: ,u~
que .eet Se111ei tuo.lseni.eiol
.issent in Geth.
40. Et surrezit Semei, et
1

'

39. Mas pasados tres aiios, acae.ci el que huyeran los eaclavos de Se-mei casa de Aquas, bijo de Maa;ca, rey de Get; y se le avis 86mei que .sus eeclavoe se babian ido
GeL
40. Serni pues en el.instante ensillrl su asno, y fue verse con Aquia stravit asinum sua.m: ivitque
Get, para pedirle4RJS eaclavoe, y .t AehB ll Getb.ad requirenJos recogi de Get.
dum sen'OI ....a, et adduit
eos de Geth.
41. N.mciatum -est autem s..
41. Habindosele dicho Salomoo
.que 8e111ei habia salido de Jel'UIIlleo .Jumoni quOd isset .Semei in
para Get, y babia vuelto,
~th de leru.lem, oet .~
MlL
42. Lo envi bUic&r, y le elijo:
~. Et mitt81HJ voeftit m,
No te he fficho, y jurado por el Se- dixitque iUi: lione teetdicii&UI
..or, previnindote que si ealias para sum tibi per Dominuin, et
una otra parte, tuvieras entrndido pnediai tibi: Quacumqae die
-que en. ese mismo dia seriu cutiga- Blft'll~ ieril buc et illue,
ldo de muerte? Y t me respondiste: saito te eae moritu......t Bt
.Ninguna cosa ea IDB.II justa que la que respcmdilti mihi: BouMJUJO,
acabo de oir 11
. quem audi'Pi.
43. Quare ergo uoD ~
43. Por qu pues no ha11 guarda-c:lo el juramento que hiciste nl Seiior, .c:Jiati iusiurandum Doaini, el
"1 .la rden que te d?
:pnwceptum c1uod p.~
I'Bin tibi?
.
.
44. Y dijo el rey S61Dei: T 44. Dixilqtle .:J"6Ji ad S..i:
llllbes todas lu maldades que hiciste Tu noeti o.ne 18111n1, Cuiul
. mi padre David, de que te acusa tibi con11cium elt .e ltuwn,
"tu coociencia. El Seor ha hecho ve- -ttuod fecisti David .paU'i meo:
Dt tu malicia .aobre tu cabeza: 1erm reddid1t DomiiWS ...ld)ada
. canigado romo lo 7118rleCU.
tuam in caput tuum.
45. .Mas el
Salo,uon ser ben- .45. Et re:11: 84UOfilo'n ~
.dito, y el troao de Darid permoae- dictus, et th.roaus .Daid.eri&
't ~ Q neceeariamente iebia JIUIII"H para ir 1. BaiiJim, mullioa ortliaria-ck

rey

s...i
. ,
.. .
.
.
' .. .
' .
11 -. Ei'Jsebr4io dice: E.t ee Juto; yo lo obedezco, 6 ye lo oieduert. Le p.Udlra
MlJrU. 11\Pifioa 111H1i1oi a6Miai; 7 sal na --.adri ,leu a I!WiM, lleln.ilm tD

-~~

'

31

G ....lfVI>O 11

stahilil eoram Domino uaq.- cer eternamente delante 'd&1

m 181Dpitemom.

tt lllllit itaqe' tes llauaiae

~qai. ....... perc.it-. et morluOII est.

86fior~

46: IJI rey. ~i elltlrt nlelll Banafu, hijo de Jeiacht, qwitnr habien
d,. salido- d: ejttctmrla; hiri (1' Semei:
y lo .mat~

Aldetl
ft-l&ora cr:

~1:'

APITtfL6 Hl.
dtwpoea aon la hija de Far~on. Pide Dioe la B&bidul!la. Dioa 1111 la cou.
oli ceu abundantes mtuesu y grua fama. Juicio que hizo entre dos mugeres.

s.r-ft

ll de lo. Pa~alip6RunuJirlr L-13.


,L C~-.ux. eae ~
1~ .HunnrJJDs puea confinntfdh aslt
~ ia , IDMU Salorawie, el ~nado- deStbuon en l& infbtior;
ti aiiai&lrte coaiultewa eat por la muertr del que podta~t tur..!
~-regi ~~pti; aceepit br.r la tranqailidt:ul, intmM' bacttr'
DI.IDque filiam eiua, et .add11- tambim .eguridad por de .frut_a. Se'
lit ia: ari&atem Dtwid, do.wc li8 p!W# con Fllt"Bon, rey de ~pto,
COIIpllret aedificaoa denaiJQt) porque toa- pM esposa MI hijR, '
..a~t 8l domum Doalioi, el la que ~jo la ciudad de David,

...... leruMlem per woai- en donde ella hablllba, hastll. que se


tmn.

.5L

AUamea pepulus immola-

e.

bat n excelai&: oon enim ae.t


ent templum nomini
ueqoe in diem iUum.

3. Dilesit autem Salomon


ambul&al. in praeOipba ~vid patrW> sui, esceploqMti-ia ucelait .,.oJabat;

Demiaaaa.

~ th)llaianla.

A;.A.. ~ ~~,~00~

acab de edificar su casa; y _la casa


del Sefior y 1011'1 muros que fti'hizo leWiftltlr al rededor de ~n~
~. El paeblo sin eutha,.gw> hacia
diariamente IJHB sacfificios tl(')bre loe altoa lugo.re~ porque haata entlmbell 110
116 hllbia 6difieado et 'templo ar "nombre del 8eoor.
3. Mas Salomon am al Seitor, y
ae cond'ojt s~on tos preceptO& de David su.padre, excepto que' l Bcrificaba al Seor, y que quemaba incienso .m. 1111 . &mor eu los atios lugares
cordra!:/al pro/aibiion de la leyH.
. 4. Se 'toe pwe Gabaon con todr), Jirael para- lllcl'ifrear alli, porque

~tiillud qtappe
.....,..,um ~MKiiDIIID:'
mil~ era el luR&r mas respetable de todos
-....... ia-bolocJot*ulll ob- lea ~lagares, y ofrecib al 8dior
bllit Sh== 1111PW ait.r. mil hostias en holocausto folObre el al~
..-;-dtl meltil qwe ha~a ~n Gabaon.
io G.beou.
Ea- eN el mi8ffW ~ !lloUes levan.

w.

el dniertb".

M1111. de~~pSe de eJJte scri.ficill
agrcrtl<lle olm', el 81'M!' apareci
por la noclJeen stleAo Ss.lomon, y.

t6

enl

5,

t l. ~aa- ~el Mb1'6ot Per lo . _ l orifidatia,

k., 'f ell011 min-

sao como una llimple nota de lo que 1111 practicaba entnce in tea de la e01111tmc

~~~0.

T 4.

'.

T-....ai. ~-~ ~-- ' 3, YAI"

1013.

LIBRO WIJ _..._ RUL

le dijo: Pide -lo

quieias, y te
lo conceder.
6. &lemoo le dije:. T ...a de
una gran IOMlrioordie. Mil tu lieno
David mi padre, . .egua que -andu<re
delante de ti en la verdad y ea .I.
justicia, y aepn que 111 conzon fue
recto tus ojoa. T le CODI!ervute S.
Jrande mieerioordia, y le di.te :UB hi
JO que est sentado -.obre 111 ttonG,
como se ve el dia de hoy.
'1. Y ahora Seftor Diol''t-T6
me haa hecllo reiJiu,, m tu airYo. en lugar de Dwrid "'JJli padre; pero yo no aoy aoctaft.,mu qn un Mio pettlleio, qa igaGro CIIlO debo
portarme;
, 8. Y tu sieno se encuentra en el
~eno de elle puehlo que lla~r es~i
do, pueblo iafinito, qoe innurDfll'&lo.
ble por u. multitud.

. _ tibio
-6. Bt lit lallaen: Tll feet,.
lli 0111W lleft'O tilO .D.rid patre.
lOe6 miseioltrdiaor mapM~;
sicut ambulavit in t'Oospeto
tao in Yeritate, et iuatitia, et
JOeCto OCM'de tecum: pustodieli
bi .sericordiam tuam pn-
llem,.et dedieti ei .fatiam ~
dente m saper throo1110 eiae, ~
hodie.

oat-

7. Et lltlllC Doorille Deutt


hl tegoare feelti IIM"t'om ..._

prG Dllvid-patre meo: 8!0 ....


teauumpoer pln'Vulas, et ;...
ponne egre~~Ulll, et iMI"ttlittta
llleUID.

8. Et eer voe t001 ia ntedfo.


.-..populi, q.,em elepri, popaJi ininiti. qlli aununri et

aupputari non poteR .,._....,


titudlne.
.-: '
9. .Te pido puea eoneedas. t1t tier 9. Dabit ergo IIM"t'O tao CfJir
YO UD tloruOil dcil- ilu .lnlcci.o doeile, 11t populwn tuom iudj..
111f1.t tlr.tv. aiidwra di.m., pana que c.re pollit, et dilce~ in ter
pueda ju1.gar ta J'llebl.o, '! di.oer bonum et malora. Qnw enins
air e~Qe el -bien y el mal; porque peterit flldicue popwhM stuna,
la _ . 6GbiMiris, quin .podr ejel"' poptd1uo tuum-banc maltJald.
cer la 'uetiaia eo ate ~ tiiD ....
mei'Ot!O

10. Se agrad pues el Seor" de


que SaiCMneo,Je habitn becbo elta

lO. Plccait ~1!0 I'IDG: ~


DolftiiiO quod SdloiiJOb
puetui&Met boill'l4!8modF \reaa;l
peticioh, - .
11. Y dijo ell!leor Salomon: PMo. 11. -Et diwit Domieal ~
que me baa pedal ~,. y-no.ba1. moni: Quia ~uiMti verbdl
detNadp 'Jtle te COMediera ~ vil hoc:, ,Mil JM!liai .tihi m..
da. ni grande. ~.U. ni-la idA de: ...tro., ;oec dyitias, rotroDior
&UI eoemip, aiao que-meba~pedi- m. illi81ic01'111D m.um, llld~
do sabidura. paradieeernir Jo que..- p&t-.. tilti pieatiam acl
ca...Rle..._., iadlcium: 1;
justo;
.
. 12. Yo te he concedido ya lo que- 12. Ecce fcci tibi 118CundiHJI:.:
_, h,s pedida. ter.t.e dattG llh cera- eenDOMI t11011, et dedi tibi. ca"
zon Ueao de abidqra y de. int.,.n-t Apioa et intelligea1, io tan.
1e .nn..cia, que niogun Jiernbl'e anterior * t tum ut .nuflu
la ba tenido semejan~ ni v8Df.lr de. tubfaerit, ~'DIC poi& &e ~
NDt

et

ante

~~eti.;qvim

't 7.S.~l6e n

lipmenos.

OlllrW 'lit.:

~tJk..

el h*t!cr B..-..., t

YM

par~ oom.IM he P.a..


.

En el llebr~n 1111 l6e_ Adona, tal 'nll .por -!elloM, ,que Joe Heb~OIIo come
Jaa coho, no a&re'fell ' qp,.., do olA modo I!U. por ll pel&brr. AINii.

V. 10.

c.&.Prrtrt.O

13. 8ed et haee, qnae non

poet!tlaeti, dedi tibi: divitiu


IICitie~ et ~m 1 ut nen1o
fuerit limilts tui in "'8ib111
eaoctia retro dieb111.

33

m.

Ante.
13. Pero taiiJbien te he conced
la er~ or~
do adetluu lo que no me has pedido; de vulga,Conviene sa.ber, riquezu y gloria;
1013.
de modo que en ello no ha habido.
quien te iguale eo tod01 los 11ilfls S"Fm.U.
llatd. Y&. ll9
pasados.
14. Si t6 anduvierea por mis ca.:
~inoa, y obse"ares mizf preceptos y
mandat&.J, como loe guard6 tu padre, .
te dar tambien una larga vida.

14. 8i aatem ambufaYeris in


meia, et eustodieria praecepta mea. et mandata mea,
ambulavit pater tuu, loo308 &lciam diea tuo&.
15. Habiendo desper.tado ~alomon,
15. lgitur evigilavit 8alomoo,
et inteUexit quod 68l8t som- reflexion aobre el IJI.IeQ fJIJe babia
Dium: cumque enilaet leruaa- teoido 11; y habiendo tenido Jeruaa. Je., stetit coran1 arca toede- len, .ae present ante el Arca del Se. Domini, et obtulit holo- llor, ofreci holoealllltos y vfctimns pacausaa, et feeit victi1oas paei- cficas, y di6 un gran banquete lo~is

ut

&cu, et Jtl'llBde convi~iam uaivenis t.lmulia IIUiL


16. Tune venerunt duae mulierea metetricea ad regem,
aeteruntque eoram eo.
17. Quanun uoa ait: Obeeero, mi domine: ego et mulier haee babitabamua in domo ooa, et peperi apud eam
in cabiculo.
18. Tertia autem die post
quam ego peperi, peperit t

dos sus eiervos.

18. Entnces doa mugares de ma


la vida" vinieron ver al rey, y se
le pre110ntaron:

17. Una de ellllll le dijo: Vengo


hacerte una Iplica, bme justi-

cia. Esta muger y yo viviamoa en una


misma casa, y par en e,l mi.nw cuar-

ell que ella estaba.


18. Ella tambien pari tres dias"
despues: estbamos juntaa, sin que all
laaec: et eraiDU8 simul,. nullua hobie88 otra persona que nOBOtras doe.
qae aliua nobiscum in domo,
e&ceplI oobia duabuL
19. Muri el hijo de esta muger
19. llortaW e&t autem fi6ue
mu1ieris buiut nocte. Dormie01 por la noche, porque durmi~ndo ella

qaippe OpPteait eum.


. lo aofoc6.
20. Y levantndose en el profun~. Et ClOOMirsen iotempellae Doctis lilentio, tulit filitua do -silencio de la noche, 111e quit
meum de latere meo ancillae mi bijo que tenia mi lado, miobae donnientia, et eollocavit tras dormia yo tu sierva; y colocnin sipu suo: auum autem fi. dolo junto ' ella, pUlO mi lado el

iiiiD, qui eral mortuus, posuit hijo suyo que estaba muerto.

to

iD liou meo.

i l Cumque ~U~Te"Eislem ~
21. Habiendome levantado por la
ae ut darem lac fir10 meo, manana para dar de mamar mi hillppanlit mortuos: quem djl_ jo. vf que estaba muerto; r COD!Iide- ,
aelltiul intueos clara luce, de- rndolo con mal atencion. y buena
prehendi non eae meum quem luz, reconoc que no era el mio que
genaeram.
yo par(.
i't. Reaponditque altera mu2"J. La otra muger le responde:

llebr. Balomoo dMpert penetrado eateramentfl del aueilo f1Ue babia tenill.e
11. IUbr. da. - - Yee el lml de Jowt!. u. l.

15.

TOJi.

VI. .

Ant8JI

de la ert: CJ,
Vtligar

1013.

LIBRO ~ ~ ~ li'!YJilS.

di~e' pue. tu
y el mio e11 el q\1
vve. L~ primera decit\ lo, co~trarim
T eres la que mieutes, po~qq~. este
hijo que vive es el. rnio, y tu hij~ mu..
ri. Y de esta manera disputa~ e~
presencia del rey.

No. es yei'Qad lq,

hijo es el

m~erto,

q-w

E...._

~f; .Non est. i~ ~ dicie, ..,1


6li"' wus morl,uus est, wt:u
l)qlem ""viL E contnuip illv.
M~.;ebat; ,Neq~ifis: tiliU~~J

qllip

pe meus yivtt, et filiua t"wt


mortuus est. Atque in hunc
01odum eonteoQ~t coraan
.:eg~.

23. El rey dijo ~ntl'ln~s:


di
23.. T~ll)c 111~ Jit: H"oo di-.
ee, mi hijo. viv~ y ,el. tuy~ inurK>, X q'~ .Filiua meus vwit, Qt fililll
la. otra responde: ,No taJ; sino que tu tuus 'mo.ct~ e.~~t. et ista re.:
~ijo es el ..~ue~Jo, ~ ~~ el que vire. I!.PQ~it, ~. ~ fihwt tuqa
: 24. Aft'ijdi6, el, fJy; T~edme. una
espada. Y cuando ya 1~ bahi~ p{e
sentado la espada,
.
25. DijQ 4 ~ grJardiar, D.ividid.
este infante vivo en os_;pl\i"t.QS~ ,Y~~
le una mitad la una, y la otra
la otra mitad.
. t
. 26. Entnces, h1 ~uger de q\tie~
cm el hijo ,ivo, dijo al rey (porqut;
s,us ('!Btralltl.t:Jlaban cqnmo:vdas, .de
tPrn.ura po~ 811 hijo): T~.s1,1plica,.se~or,
~u~ se lo deit~ viv~ v no ~~~s ..el
infante. La ota dei4l al contnr~ N.o.
Bea ni mio m tuyo, aiQo div~ eJ&

qos.

Q)OJ1Uqs ~- meQJ ~tutem !Vivit..


2-4. Di~it .er11o ~ Atft:M

mihi

gladi~n1, -CWQ(Ile

attuliJ.. .

aent gltdium. CA)Iii:IIQ ~e.


,
25. Di'4tdi~ ioquit. .WfMtem
ljvt,~,nl itlJ .d~s pu~. el flat$
dimidiam ~eo u~ 81 da..
midia1n ~6111 alt~.ri. .
26. Uix't autem wwier, ~~
filius' erat YiYUII, ad ...em,:
WoQliDo~ s""t ~pe yis~era
~US. 8\lp61' filio WP~ 0~
dowi~.

dQte illi w-..tem. yj..

-wm, " oulito in .. rliuere eUrn.


E contrario illa dicQbat: Nec
mibi, nec tibi sit. ~~ed di\idatur.
frl. Respondit re:~, Qt ait~ .Da~ bu,ic ~1fll01em ~vtttm, et.&4illl

27. Entnces el rey pronunci. ('"ta


3tmtettcia: J)a.d li C)ltll . el hiJO v\vY-1
y no se mate, porque es su . verda- o~idatur. baec eif. enjQl m
ter eius,..
',, .
dera madre.
!la. Ha.biemlo aabido. todo I~el
~ ..\udivit itJ" OJMS 18el modo con que el rey J:QaQej eite ~1 jJJQieiu'" qqod. iudiQUIM.
negocio, todos le temieron y re6pe. rex. et tiut~er~Qt. ~ vj.,.
taran, viendo q~ la sabidura de Dios h!n~s ~PJelllJIJffi l>ei: e.-e
le acompanuba para hacer justicia.
io. e< ~ faci~m iudiaium. .

. '

..

-""""~--~-,.--,-,.,,""""',,.,.,.,.,..,.,..,..,.,,..,.

CAPITULO IV.
Principa!Y ofici&!et de S&!omon. E:~tenaion de m dominacion. Pu en el
au obiemo. Sabidurla de ee p~neipe.

l.

EL ~ey Saloman reinaba pu~

i.

tiese con l.
' 2. Y he aqur los que eran sus
principales ministros: Azaras... bijo del
;ron sacerdote Sadoc;",

V !l.

d,e

EuT autem re& Salooi011

eobre todo Israel, no habiendo qttien n:nallf super

Z.. disputa/fe la corona, ni quien la par-

tiem~

om~m Israel:

2. Et hi prncipes quos ha
bel,>at: AD..-i~ filius Sadoc ell
cerdotis:

El ..ntido de la fr.-e QJl-_ ...,.. ,._, eoa el liaiaate; y puede pi'IIRiniM

a. P.liMrepti, et

"'Ttrt.o 'tv.

r,

35

RtM .
fllti
;J. Elih'oref Aha,, llijo de Sisa,
Si.ia IICI'Ibu~ Insaptrtt 6flus r6n~eretarios '. Josnlitt, hijo de Ahi- de la eru cr.
_YU:f~
AhiJud a conurietrtnrm: . ' hJd, 'eril conL"l!erJf.
.

. 4. Banaias filiu IolM~~ -~- ' 4'. Ban&a'S, hijo de Joiada, era
per e-xercitUfll: S!rdoc autertt, g~nertl del ejhcito. Sadoc y Abiatar
et Abialhar lllerdotes.
~.t-an grrmill'! sacerdotes; pero Abia-

.hlll

tar ntaba tll'tfffra.clo en su


~

5. Azarias 61ius Nathan

casa,

'fjercitt el minid&io. .

nb.

5.

!J

Azarra:s, hijo de Natan, era su-

per eos qui 1111si8teMht reg: ~tintendente de los que asistian aJ


Zabud filias- Nathan slloetdo&. reyll, Zabud, hijo de Natan, era sft.
terdot" y querido del rey.
amicllll regis:
. '
-ti. FA Ahialtr ptaep!litnll ~ : 6 Ahisar en: mltyortiomo de la
RIUB: el Adoniram fllius A~ sa, y Adonil'llm, hijol de Alxla, supcrii'ltehdtmte rle los tribotos''.
dl mper tributa.
:
7. Habebat llntem Sal()mdft 7. Rabia puestb Salomon doc*
duodecim pmefectos super o- pretectos sobre todo Israel, lo~ q~
mnem J~~rael, qlli 'prttebebai1t mtid\tbatt de' lo he'~ll11o pata la meannonam regi et df>lllUi eiutf: sa ~el rey, y ~e toda su casa; y en
per .llingil.l011 ehim mehse~ in ~da me8 deJ;ao mihi!l'tl'llba cada
anno, singuli necessatia min'- uno lo que era necesario para tf:lta
~/Jttk .
1
'
stnbmt. ;
el
nombre
8.- Et baed llt'tmJlll eor'urn~ 8. ,He anui
..,
' de. los m f-

ca-

Beobur~ in monte Ephrann ..'

9. Bend.ecar, in M~tcoe'l, ut

in 8alebim1 dt in
et

Btlth~m.~s,

i11 Eloo, et ih Bethanan.

10. Beuhe!led in

Arubotht

ipsius emt Socho, et omnia


tena Epher.
ll. Benabin!Ulah, cuius omnis
Nepbath l)c)r, Thapheth filia~
8alomoais bbeba& uxorem. '
. l~. Baa filM Ahilud rege-

~i!ltroa:

Benhur'', ;upenr&tenilenl,:
el monte tle F.frhlm.

t!l\

9. Bcndecar en Maeces, y en Ehlebnn; y en BetsaMes, Elon y Betanan".


lO. Benhesd en Arubot: i este
~(~;.necia Soco. y; tod la tierta d_,.

11.
da la

Benabinada~, de quien era tOtin-rn R.P. Ne'fatdor, tenia pdr

~sposa

Tafet, hija ~e Salomon.


'
Bana, hijo da Ahilud, gobetl
bat Thanao et Mage,ftfo, et naba en Tanac, en Mageddo, y e
universam Beth8an, quae est todo el pais de Bet11an, que est cerioxtil Satthaon subter 'lezra- ~ de ~arlan& bajo de Jezrael, desbel, a &Lhsao uscpe Abel- de Betsan hasta Abelmehula, frent~
12.

que eu el he~Q. e11 na ,4e Ju dDa punto (:) que eepanui ~oe d01 nnoa, p~
ori(in&lme~te la le~ que trin\fie& d.
' .
3. V'**' l11 DUtr11Jeion Hllre lo minibw de lo r~e ltJw~n, en Mte tomo,
5. Heer. era Jeftl .. dH** rainirot que tenl.n 1~ inteadenoia IIObre tocio Ir
rul. h,/r.
7.
:
. .
.. . 1
'

~Mi. Hebr: del ~oetdota Nai.,n. Ete epltato lo dtrtinpe del anteriOT! el .q~
tetaade t&lft~n deibf!tido p-t 1010 llli ndrn'bre, podla r el pl'ofeta conocido baJo
.-, nombre.
l 6. El hebtM ttuilde entender tambien de !u carga y meioe peraontlee.
1-Jr. .... 14. . . .
.
.
.
'
.
l' 8, ~ i!n hebr6o~ trignilie& Jliti Hr: Pc~r lo qtr.e pul!de prmmlree que Mt4
elpi'Mi-. poit'i tlillr prllcedlda
&lguna otra palabra. que era. el nombre de elite l&ij
-k llar. Lo l'l!llllmll debe decirtil ae ellf.dlt troa nonbrea aiguientlls; 3ellllklllf', &1111!
1M .........,.., lkrtpllef'; 9. 18.
11.

t.

ae

V 9.

Uebr. et Elo.Beth&Daa.

u.

36
AntN
de"Ja era cr.

vnlgar
1013.

LDRO IR. PE LOA

de Jecma1111.
.
13. Bengaber ~a intendente de Ra
mot-Galaad; y tenia los pueblos de
J air, h1jo de Mimases, que es~- en
Galaad. Mandaba en todo el pas de
Argob que esta en Basan, y sesenta
ciudades muy grandes cercadas de
murallllB, 'y tenian puertas de bron<:e"

uns.

mehula ~ egione leeman


13. Beogaber in Ramotb Ga
laad: habebat Avotbiair fil
Mana~ in ~aJea~, ipttr.prae_erat an omu reg10ne Argob,
quae est in .Buan, ates:agmta
civitatibus magnis atque mu
ratia, quae habebant eeraa aerellL

. 14.

Ahinadab, hijo de AddG,. era


14. Ahinadab filius AddG
intendente en Mannun:
praeerat in Manaim.
15. Aquimaas en Neftalf; y tenia 15. Achimaas in Nephtali: sed
tambien por mup;er una hija de .Sa- et pi8 habebat Ba.emath ft.
lomnn JI~ Basemat.
liam Salomonis in eorugio.
16. B_aana, hijo de Husi, era ,.._ 16. Baana filius Uusi, in A..ter1tl.eu~ eo t.odo .el pa de Aser y de eer, et in Baloth.
.Balot;
17. Josafat. hijo de Farue, en ls.
17. losaphat fili111 Pbarue, in
~car
lssachar.
lH.'. Semei, hiJO de ~la, en Ben- 18. Semei filius Hela, in
jarvin_;
.
Beniamin.
19. Gaber, hijo de Uri, en la pro- 19. Gaber filius Uri, in ter.'V'Qcia de Galaad, en el pais de Sehon, f~ GaJaad, in terra Sebon
ley de los Amorros, y de (), rey regs Amorrhaei et Og regi
de Basan, v de todo lo que babia en Basan, super omnia quae enlt
esta tierra71

in illa tciTil.
-. tl(.l. El pueblo de lud y de Is 20. luda et Israel innumerllel ra innumerable, Como Ja aff!D& rabiles, SCUt arena maria iq
.del mar; y vivi~JD en la abundancia multitudine: comedentes; et bi,y en la alegra.
twutt!B, atque laetantes.
21. Salomon tenia bajo su domi~1. Snlomon -autem erat in
Becl. :u.vu.
nacion
todos
los
reinos
desde
el
rio
ditione
sua, habens omnia
u.
.EujratP-1 ha~ el paia de 108 Filie regna. a Ilumine terrae Phifttos", y hasta la frontera de E!ripto. sthiim usque ad tenninum .tE.Eilos le ofrecian dones, y le est11ban gypti: otferentium sibi rnunera,
perpetuamente sujetos.
et ~rvientium ei cunctis die.
. bus . vitae eiu1.
22. Los vveres para la mesa de
22. Erat autem cihus Salo.Salomun er~n. ~inta .cor0i11 d;ari011 QJOitW per di~M llinl"Jl08 .tri..
de flor de h.trona, y .wsenta de hari- !iota cori similae, et aexana C0'111Un,
ginta COM farinae,
23. Diez bueyes cebados, y veinte
23. Decem boves pingues,
bueyes. de puto, cien CIU'ueros mal . et viginri boves paiCllales, et
de la t~ianda de caza, ciervos, cor. rentum arietes, e:rcepta ve.
V 13. Hebr: ; n~u pu..-uu niaa banu d. c:olWe. Veue la. ~ le
Z.. Aabitui~nU u IN Hebrf011, lm. Jv.

,.,,_iu

V 1!1. Hebr. d
~ ,qui m ,.,.,.., Tal va liD lupr ele ftJ COIIY81lclr leer i:mpe.-ab.t: y cado. uno de ell011 mandaba en el pai.. de 118 ~tm. .
.V 21. AJi. ~ OQIIIO 111 l'e en el ~- libro de l011 P.u-alipmeJIOI, !-'~ 2,6 ..El Eu
trate~ eatablo. o.l oriente u la Tierra Santa, loa Filiatoa al poniente, al .r-gipto al medie
dia. Es decir, que en lurr de twre, 111 le en 101 Paralipmenos d --.we a4 tnraa.
V srJ. A la leb'&, tzemta cera., me;dida que coal.eiU& aui 300 piD&u. (Suma ...
tal 48 cargu 8 urobu 10 liblu JWUt.ru)

..

ndone ~

37

(IU1'1'171o01Y.

cap~,
ttl avium

. 24. Jvee enini obtinebat omoem reglooem, quae eral


trana flumen, Thaphsa: usque
ad litt&an, et cunctos regea
illuum regiooum: et habebat
pac~m e.1 omni parte in cir
euito.

&l:ls y biit.Ioe", y todo gero de YOo


)itMei', qa u k lniIII de W. ,-.
. , vecUaOij
.
24. Porque l domiaaba 110bre tod01 los paisee que eetaban del otro
lado del rio Eujratu, desde Tafsa'',
6ituado en k orilla Oriental ds ute
ro, huta Gua '.U lol FilUUOI, que
ut MJ#we el 111ar Mediterrlmeo; y b
dos Jo. re~ de estaa proviuciu le
estaban SU.)t'toe; y en todas partes gozaba de una paz general COil IIUII ve-

25. Rabitabatque lude, et J&.

cinos.
25. En Jud 6 larael, todo hom-

atque

'bubalorum,

~iool.

rael ab&que timare ullo, un


quieque sub vile aua, et sub
ficu IJU~ a Dan usque Ber

bre viva sin temor alguno, cada uao


bajo su vina y su higuera, desde Dan
h1111ta ienabe", en todollos diu de

abee cunctia diebua SaloiDOo Sabnon.


ma.

~ Et 114bebat Saloman qua..


26. Y tenia Salomon coareJrta mil
draginta millia praesepia e- caballos en sus ~res" para los J.P.ax.IL
quorum eurrilium, et duode- c:arros, y doce mal caballol de silla.

e.m mlia equeatrium.


.
j'l'. Nutriebantque eos supra27. .l..ol doce ministros del rey, de
dicti --egis pnefecti: sed et ne- quiene1 ya 86 habl, tenimt el cat'KO
ceuaria mensae regia Salo- de alimentarlos, y de proveer 811
qlQDiB cum ingenti cura prae. &iempo con gran cuidado todo cuanbeba.Qt in &empare_ suo.
. to era neceaatio para la .meaa de
Salomon".
28: Ellos cuidaban tambien de que
28. Hordco~ qooque, et paleas .equorum, et iurnentorum ee trajese paja v cebada para los ca
derebaut in locum ubi erat balloe y otras bstias", en el sitio donrea, iuxta constitutum sibi.
de estaba el rey, segun que ya se lea
babia ordenado.
29. Dedit quoque Deus sa29. Uios tambien concedi Sa
pientiam Malomooi et pruden lomon una sabidura y una prudencia
tiam multam nimis~ et latitu muy grande, y un eaprritu capaz de

"t D. L& .labra.hebrt& dioea qae lliplftca'1111a wpeoie .. pmo ' eabra ..mp.
'~.DM. .w~ ~cu -'~M16&ilM...._
1' !. E. decir, Ta&aque.
f 25. De.de Dan, en la ertremidad 1111ptentrional, hllt& Benabe en la estremidad

..nbJaal.
.
26. A.a lo ~ la Vulpt& ea el i. lillro ele !011 PualiJI*aenOII. m. 115.
Aqa1 el teo cliee ~ la letra cuu.ata mil eaballeriau pva !011 caM11a. de la. e&r
- . 88fP1J1 Jo. s-ma: cuarenta mil yepu paN la. CUI'OII El hebrllo en el b
'"' de lo. Paralip1Den011 ..aJo dice cuatro Dril. Y ha lido ftcil confandi:r fUhltr
~ ,.....,.,.. v- e] cap. IZo V i6.
'f, 17. Bebr. .r..to. doce o&oialee de quieDM 1111 ha WJ.do, proniu COD IUIIte
ad.do 811 !111 todo ~o que era neceario pva la Yianda del rey 8all!moa1 1
de tod.. ~n- DeplJu! ' 1riJ me8L El R. P. Boubipat ~ha, ..-e eatoa
... - - " 1 18. .. han trupaeato .ct, y que 1111 ""'~ lllpl .. b'!ll~
- - 1 9 :y iO.
. f ~ ..La' jllktira hek lligniftlca iiP,JI alpnoe, ' cakll01 de UD& ftlealdad U

t.....dl,_.;,.

-..,...._.,.

J8

LmRO''JIJI, 111

1.01

REYEIIJ,

apliCU"Se danttb t'CJl!as ~mo ~tan~ dinelb b'ml~ '(t'l!l!i~art!n


flnMm hay eobte .la orilla cid mar. quae est in littore mam.
30. Y la snbidura da SaJomoft
30. Et praecedebat 8"-ptcnera mayor~ que la sabidura de todos tia Salornonis 118picntiam oloe Urientales,;.y de todOB Jos E~ipcios. tnmum Orielllalit.tm 'tJt ..gr.'
&:eli. :nru.
16. 17. 18.

ptim:um.
. .
a.t. Et erat -sapaentaoi' cu...
ctis hominibus:
sapienttor
Ethan Elln\hitli.. ~t : -H~ma~
jos de Mahol, celebrrimot en aquel et Chalen!, et Dorda' filiiat Mal
riempo en la lllB:IJ. y eta la poe.ed'; hol: et erat nomioatus in uy .stt reput8cion .se. hab~ ~Ddido e11 nive~sis gentibus per circuitodas las naciones vecinas.
tum.
.
3!. Tambien tom'pu&o Salomon 3-l: I..ont~':~ qooqll BatreK mil parbolv', y ciaco mW' cn loman . tria rrriUie paraboi11S:
ti~.
et fllnmt carmina eiUi quifi.l
Era ma9 sabio qe todos los
hombre~ ma1 sabio que l:tan ezrahita. que Heman, Calco! y Dotda, hi
31.

33. Disput sobre tooos Jos ~


les, desde el cedro que est en . el
Lbant>1 haRta el hlspo qde sale de
la parod y trm cambien de los oni.;
moleM fic la tieJTai de los pjaroa; de
lo11 rpti les, y de los peces,
;.:!4. 1 (!)durrian de todas pllrtes
oir la 8abidur& de Salomon, y "'~
aie.D: : l enviarlo!J de todos lot~ ~
yoa de la tierra lo& cualea llegaba:
la" fama. d6 su. bidura.

qoo ~ mil~
.

-33-. Et di&putait' tMtper ltgnit

a cedro, quae

est in Libano,
usque ad hyssopttm, quae egreOitar ~ pariet~l et dineJ
ntit ~ iumr.uti~; el volucriJ
bus, et t'etllil~. et pit1cibus:
34. Et vettiebo.nt de euncris
pNplis lid &lldiendam 118pi'en-tiam SaiQmotris, et ab un..
~i "gibtls terrae, qlli ~
diebaat 10.pientiwn eiui...

.. V 31 .

romo q11n011 eatienclen hi upretlion del hebnlo .que ja Valaa


ha traduei~o con jlii MtJiiol. La p&l~bra b,eb,ra Mahol Rignilica un coro .. de m~~a.,
Pero tatnll1en 11e l!on~ en la EIImtura Etn y Reman, doa maeortr01 de la m
eica del templo. Se COII~ tambien tl el liM-o l. de loe Paralipomenoa 11: ~- ~ara
eet tal vu , ai1tmo .que Dorda. .
; V. 3i. Nos resq. una parte- en el Jibr,.,, ~ 1~ Proverbioa. .. . . . .
lbld. Ette ee oT aentidc) de loe Setenta. En el hebrtlo y eJl la Vulpta 11e 1~
mil olftep. U!! todOII . elltOB ~ntit!OII eol&nlettte Ddll qfl6da et lhmltdef. C6trtU. J4 ui
cati-, ' mn01 que 110 ee hayan admit.ido algllnOI otr01 en la colecoion de loa
Aaf

.flll

pu

SalmOI.

CAPITULO V.

....

!Iianu entre HiratD y Salomon. Hinua le p111m111 de todu lu -.deru 118CIN&rid.


par& la COillllruceioll del templo. Sal~ ee u IMul J01 que deben mdlajK .ea

1012.

, ),. HraAv, rey de Tiro, en'fi taro- J; Mrr quoque . Hiram l'e1t8tls criados 81ltomon, habien- Tyti servo!! suos ad . $alomo-:
d_o, sabid~. q~~ ~~b~a-.~~o .~on~d~ oem: audivit, eoim. quod jp~
rey en lugar de 11u pdrc; porque l11- su m uoxiasent regem .po punt

bien

U.Pl'll'mO
9f ,
tM: 110ia amieus fuerat Hi- nm i\abia sido siempre amigo de David.

nin David omui tempore.


~ Mi:iat autem Salumon acl
H1ram, dic:ens.
1 Tu liCia voluntatem Dalid patns mei, et quia non
JMeril aediticare domum no-
mini Domini Dei sui propter
bella immitmntia per circnitum, donec daret Domiuus
eoe BUb vestigio pedum eius.
4. Nuoc autem requiem dedit Dominua Dous meus mi
bi pcr cil'caitum' d non ~t
tan, nequd oeeursu Malns.
li. Quamobrem oegito aedift
care templum norpioi Dofl'ii:
i Uei mei. llicut locutus est

Domioua David pntri meo, dioeoe: FiJiliB tu u., quem dabo

pro te ~ RDiium tuum, ipse


aedificabit domum nomini meo.
-6. Praecipe igitur ut prasefdant mihi servi tui cedtos
de Libao,- et seni mei sint
eu1n aervis tuis: mercedem
atem eervorum tuorum daha 'ibi qoamoomq\le peti&rir,l
IIC!I enilll quomodo non est'
in popuJO meo Yir qui noverit
liEna caede~~e 11icut Sidonii.
f. Cum ~ ut!iilet Hiram
vcrba Salomonia, laetatull elt
'nlde, et ait: Benedictus DolllinW!I Des hodie, qui deflit
David filiam Bapientisaimum:
.uper populum huno plurimum.
8. Et miait' Hirana ad Salomonem, dieens: Audivi quae-

Ant .
de la era ar'

2. Snlomon por 11t1 parte envi


deoirle Hiram:
3. T saOO. cual ba eido el de-~
teo de David mi padre, y que no pu-'
do edificnr una ca!Ml al nombre del:
Senor su Dioil, por motivo do laa
ucrras que' por todas partett tenia
que 8011teuer, hasta que el Senor pueo hajo RU~ pies todo1 ms ene~ig~'
~- Mas ahora el Seor mt D1011'
me ha ~ncedido ~;~na paz ~neral; y
no tengo enemigG~ que ~;,., ni
001a alguna que 16 me o~.
.
5, Tengo por tanto el dea1gnio d
edificar un templo al no~brt: del.eenor in Oioa, _asr oomo el S'enor se
lo orden David mi padre, dicindole: Tu hijo, quien yo har ~n
tl\r en tu lugar en tu trono, ser quien
etlifique uaa e&!IO mi nombre.

6. Manda pues tu11 eriftdos que


m~. corten. ~ed~s del Lban,q; y ~i
crJBd08 acampanarn )69 f!lyos, y,
dar tu~ criado~)~ reoo,mp~nsa que
IDfl pidieres; porque 11abt-s qu~ no hay
&ft Mi puebto "quietlsepa cortar la.
madera ~mo !os Sidonioa."
7.

'f\11(~

1012:

i. Itq. m.
13.
l. p.,., :uu.
10.

Hiram, habiendo oid., ls pal-

bras de Sakmlon, se alegr mucho, y


dijo: Bendito sea .hoy el Senor qu6

di6 ' David un hijo tan sabio l?ara


gobernar : ua ptteblo tan grande.

,.

8. Y . envi6 6. der.ir Salom,n:


He oido cuanto nte baR enviado i ffe ..
cu-que ....,OOu&i miN: ego f cir; Y. ejecutar todo lo qu(). dese.u
aiam onanem oluntatem tuain aeerea d las maderas de cedro y
ia )i cdrinill et abiegltill. abeto.

S..

mei deponen' ea

9.

Mie criadol lu" harn del Lr- '

~r en el 'hebnle ni en la Volpt...e Abe ' qo' .e l"'lftere el pronombre


hebMo .. lie literal1D811~: li /.V 6c1Ji pH oirnetiHit (6talllbiea .e
(U~ loe Rabioe mcvfl&deden~nt tum). l intrpete cald6o parece haber leido,
f<U:M ~~ kll-..fUi eif:t:IIPI&d~derllflt tum: 1, c&llaa de loe qoe le hacil.ll ~~ fllV"'
ra por t.odM 'JIIIIoet N daeft, u& eola pelalln de mu, ~"'

V 6. P~oNCe rme entn""'" .e lltm""" u1 ~- loe FeniciO&, tanto !011 de Tiro,

1' 3.

eef. ~el

. . . . . . . ~.

~i.

:t-~

-r-

Et .,..,...... ea t\Jta en el hebr6o, en donde 111 l6e, tlenln!t, por de

~fuial, 6~-.

40

Ante~

I.IBRO liL DE 1.01 &RYRI.

bano huta 1a orilla del m;ar; y yo las


.. r. era cr. pondr
en balsa11 10bre el mar, yltU
~
har conducir hasta el lugar que me
dijeres, donde har que las arrimen;
y t tendrs cuidado de ltacet que las
recojan. Para uto mandars que 1ot1
lbe d todo cuanto me ~~ea necesario
para el mantenimiento de mi casa

de Lbano ad mare: et
compooam ea in nt.ibua m
mari uaque ad locum, 'quem
significaveri11 mihi; et a,}plicabo ea ib~ et tu tollu ea: praebebisque oecel8lll"ia mihi, d
detur cibus domui meae.

nn..

porq!UJ MJb8l rtMJ 1M


enleralflell
te entregado "' comercio, Mj apli
can poco tt la agricultura, y no eaeuentrtm en u ecua lo JUjiciente para

JfllJntenm-~e.

. 10. Di pue. Hiram Salomoo 10. ltaque Hiram dabat Sa.


cuanta madera de cedro y abeto de- lomoni ligua cdrina, et ligua
seaba.

abigna, iusta omoem voluotatem eius.


11. Y Salbmon di6 Hiram pa- 11. Salom.on autem prnebera la manutencioo de BU cua veinte bat Hiram coros tritici, vimil eororl' de trigo y veinte mil eo- ginti millia, in cibum domui
rosH de aceite pursimo. Estas 100 las eius, et viginti coros purissiprovisiones 9ue Salomon enviaba ca- rni olei: baec tribuebat Salomon Hiram per linpl018 aoda ano Hu-am.

12. El Senor di6 tambien Sa-.


lomon la aabidwia, como se lo habia
prometido. Y babia pu entre Hiram
.... m.li. y Sal~n, y ambo. hicieron alianu.

noe.
12. Dedit quoque Dominua

aapientiam 8alomoni, sicut locutua est ei: et erat pas ioter

Hiram et Salomonem, et percUMerunt ambo foedus.

13. Elegitque res Salomon


13. Tambien eliai6 el rey Salomon
los operarios en todo Israel, y man- operarios de omni Israel, et.
ctque se ocupasen m ea obra trein- erat indietio trigiota millia vita mil hombres fk todal la tribuf da rorum.
llf"ael.
14. Y enviaba al Lbano auceaiva-

14. .Mtttebatque eos in Limente diea mil -eada mes; de mane- banum, decem millia per meora q~e estaban dol meses en ..... ca- lee aingulot viciatnm, ita ot .
aaa; 1 Adooiram era el superinten- duobus mensibut eaaent in domibus suis: et Adooiram erat
dente de tod.011 ellos. .
auper huiuscemodi iodictiooe.
15 Fueruotque SaJomooi
15. Tenia Salomon setenta mil operarios que cooducian las ca.r~aa, y leptuagiota millia eorum CJU
ochenta mil q~~e labraban las <paedru oaera portabant, et octogmen el monte,
ta milha latornorum in monte.
16. Sin contai:IOI!superintendel)tes 16. Absque praepowitis qui
de cada una de lu obraa, l011 cuales praeerant siogulia operibua, nu-

V 11.

Litt. ftlinte mil - El eoro eontellia cui tnlcientu pintu (Ja 1111111&
de ~ carpa nontru).
IW. Be(IUl lo. Setenta T11inte mil batll.. Lo miAnDo le en el h'b. i. u lo. Pan.
lipdmen011 cap. u. V 5Q. El bato eontenia cui treinta platu (la 111m& total ee ele 45360
an-ellaa llll.tlu). Puede laabenll uaft&D4ide Bat,_ ooa c-.
total

CA~YMPLO'V,
4}
-IIO:iriom miJJrum,' et t~ ~ra'n trae mil trescient<>tf, y mandaban
centomm praecipientium po- al pueblo y todos los trabajadores.

puJo et bis qui faciebant o.

pus.

Elfo( Aombre1 eran tant prollitol


como extrangef't)l.

17.~ W..~itque rex, ot tol17. Tatnbien rnand6 ei Tey que toJerent lapidea graod~ lap~ nt~nm grandes piedras, piedras nmf
pretioeos in fundamentum tem- preciosas para '/Qg paredet, y tambiell
pfi, et qa~rent' S()a;
pa los cimientos del templo, y que
las prepararan para ede efecto.

18. Quot dota~erunt caemen18. Y tu.-ieroo euidltdo de labrar


tarii &lomorus, ec eae~Mnta 11111'' los eantePos de Salomon y de Hi
tii H~ porroG~Ji pr~ ram; y los de 6iblo!t 6 r~e Biblos'' m
paraverunt ligna et lapide~~ ad la J#micia; prepal'al'on las maderas. y
aedificandam domum.
J)iedras, para constru!' la: casa del Se-fter, siendo muy habile
este arte,
V 16. El texto d.e 1011 .P~ipjlmenoe pon' tres mil ~t~iaeientOII .en !011 vena. 2
1 18 ,de\ cap. u. y el f 17 l C:onlinna; de ~anera que N mu1: viible que en et'l

en

....,- l dilenmoia ha pr"-'ido de IOBcop.lldltque han confunido Us con tretl.


Ail(. V..,e e~ el u. libro de 1(1~ Parali~o n. 17.
.
V 18. Hebr. dif. Loe operario. de Salomou,l1111 de Hiram y los de Gibloa labr&ro~
Y.. ~paron la madera. y lu ~iedr.a.e . para edifio~' la casa del Seor.
~~~ Se cr6e qae! Gibl011 .. lo nuamo que B1blos,

CAPITULO VI.
Deacripciob del templo .ecJ.m.:..to-po.1dWomon.

JI. Para!ip6menol,
l. FACTUJI est ergo quadringentesimo et octogesimo anno egressionis filiorum Israel
de Terra Egypti, in anno
quarto, meilse Zio, (ipse eSt
meom eecundus) regni Salomoois 8Uper. Israel, aedificari
coepit domiJIJ Domino.
2. Domos nutem, quam ae-difieabat rex Salomoo Domi~
no, habebat sexaginta cubitos
iD loogitudine, et viginti cub~ in latitutite, et :triginta
cobia in

alttudin~'

JIL

l.r--14.

l. sa: cotnenz6 'pues: ~ifiar untt


casa al Senor cuatrociento~ ochnta
a.nos d~es d~ la fialidn de lo!$ Is~
rae litas de Egipto, et ao cuarto del
renado 'de'' Salomon sobre Israel el
tnes de Z.lo, que es el segundo cltl a
. agrado".
2; La casa que e) rey SalorhM eriga laglVria de el Senor t1mia seten~
ta codos tle longitud de : oriente occidente, ,einte codos de latitud del
merliodia al seplrntron, y treinta codos de altura el codo tenia casi vein

pulgodtu. 11
3. Tambieo babia un prtico delante del tempfo 11 de veinte codos de
larg del 1eptentrion al mediodia, se~
gun.la anchura que tenia el templo;
te

3.; .Et porticus ernt ante tetn:.


plum viginti cubitorum longi;.
tudinia, iuxta mensuram Iatitodinis templi: et habebat de-

l. Y que eonuponde ' n11811tr0 mes de abril.


li. Calmet ck al codo caai veinte pulgadas y media.
.
3. Hebt: )itt. et t~embuhnit nte ftuiem tempU clomtu; tal vez por 'ef 1'eltibr
al# fuin~ domJH,
TOJI. VJ,
6

l ,_,.;

Ante
de la era ci.

vulf. ar
lu :i.

AntN
de h1 era cr.
'

vulgar
1012.

42
LIBRO. Jll. DE LOS REVEil.
y tenia diez eod~ de ancho de orien- cem eubitos latitudinis ante
te occidente; y este p6rtico estaba faciem templi.
delante de la fachada del templo, y
tenia la misma altura.
4. E hizo al templo ventana~ obli- . 4. Fecitque in temp}Q Cenecuas mas ancluu por dentro que por stra.s obliquas.
fuera'', y cerradm con rtjas''.
JIJ ventana~ tenian qunce co5. Et aedificavit super pa
dos sobre el nivel del suelo, para que rietem templi tabulata per gydiuen luz al templo 10;bre lN edificios rum, in parietibus domus per
que lo rodeaban''; porque l edific c- circuitum templi et oraculi,
maras de tres altos apoyados sobre las et fecit latera
circuito.
paredes del tt>mplo, al rededor del templo y del Orculo, hizo como pa
.rapetos de btal cmaru, que circundaban la casa del Sellor.
6. El piso bajo de estas cmaras 6. Tabulatum, quod subter
tenia cinco codos de ancho, el .de en- erat, quinque cubttos habebat
medio aprovechando un codo por el re- latitudinis, et medium tabulatiro que se habia tomado por fuera so- tum sex cubitorum latitudinis,
bre el grueso de la pared del templo, et tertium tabulatum septem
tenia seis codos de ancho; y el terce- babens cubitos latitudinis. Traro apr(Jf}eclumilo tambien un codo por bes autem posuit in domo
un semejante retiro, tenia siete. Para per circuitum forinsecus, ut
srutentar los suelos de e.~tas cmaras non haererent muris templi.
puso VWlR, cuyo extremo estaba puel
to sobre los retiros que e.staban en cnntorno de la casa del Sellor por la parte de afuera, fin de que estas vigaiJ no
estuviesrn adheridas las paredes del
templo, y fuese necesario agujerar las
piedra1 para IUlCe:r entrada las vigo1;
7. Porque cuando la casa del Se7. Domos autem cum aedi.
nor se estaba edificando, se hacia con ficaretur, de lnpidibus dolati
piedras que e.;taban ya enteramente. atque perfectis aedificata est:
labradas y acabadas d~ pulir; de ma- et malleus, et securis, et o.nera que no !le oia en la casa ni mar- mne ferramentum non sunt
.tillo, ni hacha, ni ruido de algun otro audita in domo cum aedifi.
im,trumeoto mi(mtra.s se estaba cons- caretur.
truvendo.
. B. Habia una puerta en coda uno 8. Ostium lateris medij iD
de lo! parapeto&: la puerta del para- parte erat domos dextrae: et
peto derecho estaba Ir, derecha de per cochleam a11rendebant in
l: casa del &nCtr, y la del parapeto medium coenaculum, et a meizquierdo estaba 6 la izquierda, cada dio in tertium .
.tma PO medio del parapeto: y se su
bia por una eM:alera que iba dando
vuelta desde el suelo hasta la cma

s.

in

't

4. A~l lo entienden mucboe intrprete-.


Ibill. .Asi puede .J!'~tplicll'llll el hebreo: lu Yentau.u cerradu eon reju.
'1 !. V1ue el >v 10.

vt.
43
ra del piro de en medio, y de la del.ri80 del medio la cmara del tercer

CAPITULO

t. Et aedificavit domum, et

alto"

Ante~

de la era "r.
vulgar
1012.

9. De uta manera edific, y acaeonsummavit eam: texit quo- b la casa del Ser,r, y la rc\isti6 de
qu_e. domum laquearibus c- artezonados de cedro.
dnms.
10. Et aedificavit tabulatum
10. Y edific encima habitaciones
110per omnem domum quinque con tablas en Jormtz de una b6veda de
cubitis aJtitudinis, et operuit cinco codos de altura rle.,de el nacimien-
tlomum lignis cdrinis.
to de esta lxkeda luuta ,,/1 medio; y
tubri esta casa de maderas de r.edro, dejantlo cinco codo! de huPCo efl
lrtl e!te techo abavf'dculo y la cubicrtfl11
U. Et filctus est sermo Do- ll. El Seor entnce~ habl Samini ad SaJomonem, dicens: lomon, y le dijo:
12. Dorbus haec, quem ae12. He visto con agrrulo esta c:t
difieu, si ambulavt!ris in prae- sa que ha!! edificado honor miel','
ceptis meis, et iudicia mea Si anduvieres en mis preceptos, si eje- 2. R,g, vn
ix:etM, et custodieris omnia cutares mis rdenes; y_ guardares mis 19. rt ~qq.
mandata mea, gradiens per mandamientos sin declinllr en lo mas
ea: finnabo sermonem meum mfnimo, cumplir en tu personll la pa-
tib~ quem locutus sum ad Da- labra que d David tu padre.
Yid patrcm tuum.
13. Et habitabo in medio fi13. Habitar en medio de los hiliorum Israel, et non derelin- jos de l~rael, y no abandonar mi puequam populum meum Israel. blo de IRrael.
14. lgtur aedificavit Salomon
14. Salomon edific pues la casa
domum, et consummavit eam. del Seor, y la complet.
15. Et aedificavit parietes do15. Revisti interiormente las pamus intrinsecus, tabulatis c- redes del templo con tablas de cedro,
d.rinis, pavimento domus desde el pavimento del templo hassque ad summitatem parie- ta lo mas alto de las parede!!, y hastum, et usque ad Jaqueara, o- ta los ortezonados cubri interi.mnenperuit ligms cdrinis intrinse- te con madera de cedro, y entaL1 tocus: et texit pavimentum do- do el templo con madera de abeto.
mus tabulis abiegnis.
16. Tamhien hizo una ~pnracion
16. .tEdificavitque viginti cu. bitonun ad posteriorem par de madera de ceriro que enct'f'raba un
tem templi ta~ulata cdrina espacio de veinte codos, desde esta

. V 8.

Dif: lahia uu p!Urla m. la eztremidatl de cada uno de lo11 fHI"IIpetotl, y


pwrtc ~ abr. en el prtit:o 6 m el fl~lltibulo: la puerta de la tllla7JCJ de
1111 medio (6 mu bien, ~K"" loll Setenta de la elltancia baja) del parapeto der~cllo,
titaba al lado derecho de la cua del 8eiior, y la del .. parapeto izquitTdo e11taba
Z. ~; 1 ae ubia le la elltaneJ baja la climara del medio &c. Ea decir
~ en vez de med, vero1imilmente se ha leido infmori.
f 10. Dif. E hi&o lo largo de todo el edificio cuarto era (orfM de tmpe
tM, " " u .de cinco codos de alio, loll trell junto ttmiara de altura quincl!
CIIIr, 1 cubri el edificio con madera de ce:lro, de la que .\izo Ull techo de azotea.
11 JL P. Houbigant pie01a que eate V originalmente pudo esta.c Ante del pre.
calnte.
.
.
.
V 12. P..te Dom.tu Ju.c quam t8djfletU, qneda aqu ~nso; rtal vez ae refrri.
lriiMimente liD ibi del V. 13. Bl Wital iln uta eau...... JO en ella habita
IICa

Aote
d la era. cr.
vulgar.
101~.

44
LTBRO 111. DE- LOI llJ!:YES.
Beparacion hasta el fondo del templo; a pavimento U&qUe ad HUpelevant ute tubizue desde el pavimen- riora: et fecit interiorem doto hasta lo alto ; hizo en e8tP espa- mum oraculi in Sanctum sancio el lugar interior del Orculo, que ctorum.
es el Sancta Sanctorum.
17. El templo desde el ve1tbulo
17. Porro quQt:!raginta cub~.
Juuta la entrada del Orculo" tenia cua- torum erat ipsum templum pr
renta codos, y el Ordculo tenia veinte. foribus oraeuli.
18. Y todo el templo eFtaba in- 18. El cedro omnie dGmu_,
teriormente revestido de cedro, y las i11trinsecus veatiebatur, haMo.
uniones de la madera estaban hechas tornatm:as, et iunctUflll con primor y adornatias de esculturas fabrefactas et caelaturas ey molduras''. E11taba enteramente re- minentes: omnia cdri~is tabuvestido de tablas de cedro; y ningu- lis vestiebantur: nec omnino lana piedra &e descubria en la pared. pis ap~ere polerat in pariete.
19. En medio del templo hizo el
19. Oraeulum autem in meOrculo en la parte mas mterior, pa- dio domos, in interjori patt.t,
ra colocar allf el Arca de la alianza fecerat, ut poneret ibi arQID,
C...ederis Dos;~ini.
del Seor.
20. Porro oraculum habebat;
20. El Orculo" tE>nia de longitud
veinte codos, veinte codos de latitud \'iginti cubitos loogitudinit, et.
y veinte de altura de!de el nivel del viginti cubitos latitudioia, et:
IUf lo ha111a Pl principio de la b6reda, vi.!inti cubitos altitudinis: et oy lo cuhri y viBti de oro purstmo1 peruit illu.t atquc ,estivit aucubri tambien de oro muy puro el al- ro purissimo. Sed ct alt.are
tar de marleJill de cedro", sobre el cual vestivit cedro.
tlf'bia JHH6r8e el Arar.
21. Tambien cubri de oro pursi- 21. Domum quoqoe ante O.
mo la parte del templo que e~taba de- raculum opcruit auro purissilunte del Or:culo, y le fij lminas de mo, et affixit lamina.. c:lav~
Qro con clavos de oro".
aureis.
~2. Nada haba en el templo que
22. Nihilque erat in teOlplq.
no e4uviP,Se cubierto de oro. Tambien quod non auro tegeretor: sed. .
cnbri de oro. el altar rlt> los perfumel et totum alw.re oraculi tes.iL
~ e1taba delante del Orculo.
auro.
~3. Hrzo en el Orrulo dos Que2:t Et fecit in ,oraeulo duQf:.
ruhmes de madera de olivo" que te rherubim de ligois oljyarum
~

11 16. Hcbr. lit. tuque ad muro.. Puede aer que eriginalmeate ae leyra como ea
l 'f precedente U811118 ad murw tegmifl~8, ea decir, como e:rpi'BM I Vulpt& ea el t',
precedente uque ad IJUMmitatem parietum, hasta. la. altura. de IBB paredes.
. V 17. La palabra oraruli u o eati expresada. P.n el hebro, y viibiP.mP.nte le f'alta. Ee
l 116 le IJfl!e ftV.iem veroalmihmmte por ante facima ttiw, ilScat, oraculi.
l{ 18. Hebr. difer. y eete entabla.do estaba con redee a.dornalu de colOCJUDtM.
y de llorn abiertu.
V 20. HAhr. ee le Ante oraculum comparando liSta. texto .con el del. lib. !. 0 de.
}08 Paralip~menos. m. 8. p11.rece que aqw convendri leal'lle: .A11te lctitwd~ ......
ortv.t~lum <f-e. A11te la. anchara del templo, el Oriculo tenia &c ..
lbid. Elite el aeatido del hebreo~ Sed et -ti!lit ltar,.cMlril ..
Yr !.11. Hehr. oohri<) de un oro purhrimo.\la. parte interior del I:I!Dlplo, . biio .,.._.
<lell\nte del t''-cu\o c:ulenu 6 barra8 de oro Nnl _..,., 14 JIUtrtld, 6 JNIN ~,_,
el !lelo; y revi.ti6J de .oro lo i11teri' tkl Orl.colo. Pa.fB!18. qoe:faltu Ul!. ialgttiuur, ""la"r" que expreoeu lo que dehia cerru el Orieulo, ea decir, el Sancta. S&D~
ea. '1''~ es.o foti'IJ!e nn velo 6 pnertaa.

23. Hebr .. de ~dera acei"- 6 r...-.. como.el piDo 1 el.: cipm.

.V

.tt
- . . :m~Jitdrum altitudiniL nian diez cod01 d altm-a.
la era cr.
-ii. QuiDque cubitorum ala .. 24. Una de les ah11 del qoerubin de 'fnlgar
.oorub una, et quinque cubi- tenia cinco codos, y la otra otros cin101:1.
&orum ala~ cherub altt-rn: id co; y at( babia diez codos desde la
lit, decem cubitos habentes, extremidad de una ala basta la extreIUIDmJtate alae unius u- midad de la otra.
lqUe ad alae alterius summi-

latem.

25. Decem quoque cubitoerat eherob eecondus: in


meDIUI'a pari. et opus unum
erat in duobus ~herubim,
26. Id est, altitudinem habe
hat un01 cherub deeem cu
~m, et limiliter eherub
lleCimduL
27. Posuitque cherubirn in
lbedio templi interioris: extenciebaal aatem alas sua1 che-.
rnhim, et tangeba.t ala una parietem, et ala eherub secuodi tangebat parietem alterum:
aJae autem alterae in media
parte templi se in vice m con-

lUID

tm~~

mensionee; y la obra era enteramente la misma eo ambos;


~. Es deeir, que el primer queJ'Ubin tenia diet codos de altura, y
otro tanto el segundo.
27. Coloc Jos querubines ~ medio del templo interior, uno de cada
lado cinco c&dos de la pared, y tenian las alas extendidas: una de las
alas del primer qutrrJbin tcaba unli
de las paredes, y la ala del segundo
querubn la otra pared; y las otrllfl dos
alas se tocaban mtuamente en medio del templo, para cubrir el Arca

y los pequeos querubines que estaba11


IObrt! el propiciatorio.
Tesit quoque cherubim
28. Tambien cubri de oto Jos que-

auro.
~.

'25. El aegundo querubn tambien


tenia de:t codos con las mismas di-

Bt omnet~ parietes templi

rubines.

~. Adorn todas las pardes del


templo al rededor con moldura& y 'es
oaelaturis et tomo: et fecit culturas, hizo en ellas en bajo rein eis ~berubim, et pahnnt, lieve querubines y palmas, y diversu
et pictut8 varias, quasi pro- pinturas que parecan de&prenderse y
mi-. ck pllfiete, e' egre- salirse de la pared".
dientet.
30. Sed et pavimentum do30. Tambien cubri de oro por denmus texit nuro intrinsecus, et tro y fuera del pavimento el templo, es decir, en el santuario y en el
~tmecui.

per oircuitum sculpsit variis

~L' 'Et;in illjll'etiiU oraeuli fe-

Santo.

31. En la entrada del Orculo hi-.


zo unas ~ueas puertas de madera de olivo , y postes con cinco ngulosl'.
35l IW dno oetia de lignis
32. Hizo estas dos puertas de ma-.

eit Oltiola de lignis olivarum,


poete.que angulorum quinque.

ll9. HeiJr. todu las pued8 del templo estaban rodeadu de cordoues, pba.duraa.

~ qaei'Clbin,N, pabnu y tloree biertu, ui por lo iuteriot como por fUera, ~


~. n el 8~, y m el Santo. E.tu podiau uo 10r mu que pilutru adorllae11 lb aJmii con h.oJu de palma.

..a

V Sl. Hebr.lu puertude mader' oleOA.


. .

.
Aid. Bebr. Elliut41 1111perior yl~ P* denlcla~ ta11allee coa oiaoe apl~~~t.lfl{r.
"31.

Ant.B
clo la era cr.
vulf:u
JO ~

48

LIRo IIJ, DB LOS RZYI:I.

dera de olivo; y esculpi en ellas 6guras de querubines y de palmas, y bajos relieves con mucho resalto", y cubri de oro los querubines y las palmas y todo lo ciernas con tal art!~cio, que aplicado el .oro 6 las molduras, tomaba toda '" forma lin disminuir en nada IU el~eadeza y herma-

olivarum: et sculpsit in eis p~


cturam cberubim, et palmarum species, et anaglypha val-
de prominentia: et texrt ea auro: et operuit tam cherubim
quam palmas, et cetera aiU'o;

gura.

33. En la entrada del templo puso postes de madera de olivo tallados


con cuatro ngulos":
- 34. Y puso las puertas de madera de abeto, una de un lado y la otra
del otro. Cada puerta 68taba dividida, y se abra, teniendo sus dos hojas"
engoznadas.
35. Hizo esculpir querubines, pal
mas T otros adornos con mucho resalto' , y todo lo cubri con lminas de oro bien arregladas y escuadradaa".
36. Edific tambien el pavimento
interior con tres rdenes.__e piedras
pulidas y un rden de maderos de cedro.
37. Los fundamentos de la casa
del Seor se pusieron el ano cuarto
d.el reinado de Salomon, en el mel! Zio.
38. Y el ano undcimo en el mes
Bu!, que es el octavo del afio sagra
du 11, qued enteramente acabada en
toda11 sus partes y en todoa ls uten silios para el culto de Dios. Y as Sa)omon consumi sieta anos en construirla".

V 3!2.
V 33.

33. Fecitque in introito templi postes de lignis olivarum


quadrangulatos:
34. Et duo ostia de ligni~ abiegnis altrinsecus: et utrdmque ostium duplex erat, el 88
imicem teneos aperiebatur.
35. Et sculpsit cherubim, et
palmas, et caelaturas valde eminentes: operuitque omnia
laminis aureis opere qu~dro ad
re~ la m.
36. Et aedificavit atrium interius tribus ortlinibus lapidum
politorum. et uno ordine li-.
gnorum cedri.
37. Anno qus.rto fundata est
domna Domini in mense Zio.
38. Et in anno undecimo,
mense Bul (ipse est mensis
octavus) perfecta est domus
in omui opere suo, et in U
niversia utensilibus suis: aedificavitque eam annis aeptern.

Hebr. Y ftom1 abiertas.


El hebro de este ve1'110 parece tener alpn defecto; pero eompe.riDdolo eoa
el V 31., 11t1 percibe que la leceion pudo ser 1111mejante en ambo&, t exoepcion de la
ultima palabra que forma una diferencia e~~t~ncial, como lo expl'tiBa muy bien la Vulgata.
El ltlntido lltlri pues, que Salomon hizo en la entrall.a del templo puert.. de madera
de ohvo, y que el lintel y loa pies dert>chos erll!l caadrnngularea.
V 34. Hebr. y eua dos hojas 11t1 doblaban un:l aobre etra. Se le aqui' en el he.
llro 1Cl&lptan1 por lctera, lu hojas de la puerta.
'
V 35. Hebr. y ftorea abiertas.
Ilnd. Hebr. difer. y lo cul,ri todo dt oro extendido sobre la aoultura. E.to eefe
ya 11t1 expres en la parfrasis del V 32.
V 38. Y oue corresponde 6. nuestro mes de octubre.
lbid. Aqu pone la Escrituro. el nt1mero entero de aiete aos, en _lupr ~e lliete
1 medio que corrieron desde el segundo mes del a!lo cunrto del rein,ado de S.UomoQ.
huta el octavo mes del ailo undcimo. Poco 6.ntes hemoa ruto ya el ejemplo de 1IA
medio afio dupreciado. 2. Re1. v. 5 et 3 Reg. 1.1. lL

ue

CAPITVLO Vlf,

47

CAPITULO VII.

Antes
do la era eF.
wlgar
lOOf.

Deeeripeion del palacio de Salomon. Divel'lll.ll obraa heehaa para el templo.

l. SALOIION edific y acab tam- 8apr. n. 38.


l. Do11u autem suam aedilicavit Salomon trdecim an- bien enteramente su palacio en el u- etlIT.~&.JO

nis, et ad petfectum usque per- pacio de trece anos.


duxit.
~. Tambien edific6 el palacio" lla2. ..Edificuit quoque domum
aaltU.s Liba.ni centum cubito- mado la casa del bosque del Lbano, por
mm ~tudinis, et quinqua- motito de los mudsimos cedro1 que
ginta eubitorum latitudims, et entraban en la construccion de este
triginta cubitorum altitudiois: edificio que tenia cien codos de lar
et quatuor deambulacra nter go, cincuenta de ancho y treinta de
eo\omnas cdrinas: ligna quip- alto. y tenia cuatro galeras entre
pe chlrina exciderat in co- las columnas de madera de cedro";
porque haba hecho labrar columnas
lumnat.
de madera de cedro.
3. Y revisti de tablas de made 3. Et tabulatis cdrinis \'etltivit totam cameram, quae ra de cedro todo el artezon que esquadraginta quinque columnis taba 80Stenido por cuarenta y ci~co
'IUStentabatur. Unus autcm or columnas en tres 6rclenes. Cada rdo habebat columnas quin- den tenia quince columnas,
decim
4. Que estaban colocadas la una
4. Contra se invicef!1 positas,
enfrente de la otra",
5. Y se miraban mtuamente es5. Et e regione se respicientes, aequali spatio nter co- tando colocadas igual distancia". Y
1umnas, et super columnas qua- hahia sobre las colmnas vigas cua
drangulata ligna in cunctis ae- dradas, todas de un mismo grueso.
qualia.
6. Et porticum columnarum
6. Hizo otra galera de eolumnas
fecit quinquaginta cubitorum que tenia cincuenta codos de largo
longitudinis, et triginta cubi- y treinta de ancho; y tambien oira
torum latitudinis: et altera m galer1a frente fl frente de la mayor, con
porticum in facie maioris por columnas y alquitraLes sobre las co'tictls: et ce1unwas, et episty- lumnas".
V

2. Hebr. Edie pnes el polaeio llalfliJdo eua de madera del Llbano, &.e. Ete
1111 habl en el V l.
16l. Babia cuatro rdenea de eolumnu de madera de ceclro, ea decir, un rden
de pilaatru pue.tu contra la pared y tre1 de pilarea que 1ortenillll el artezon. lnfr.
T 3. O mu bien en lugar de qu&tllln' loa Setenta han leido tf'e, y en efecto en el
Y8rf0 lliguiente 1olo ee habla de cuarenta y cinco columnas en trea rdene..
V 4. y 5. Hebr. Hiao tre11 rdenes de ventanu, euyu abertlll'l.ll eatabu unu al
fiante de otru en trea di8taneiu; todu la puerta y todos loe pie derechos eran
c:aadndoe, y estaban 1118 aberturu lu unu enfrente de lu otru en trea distanciu.
Se le en el hebro, prwfliciebet et e"'6'IM tal vea por prwpicicbafll ~ regiqJte.
~ 6. Hebr. E hizo un otro prtico de columnas que tenia cincuenta eod011 de lar.
ro "~"'" la eft<'lur tkl priJJUrO, y treinta eodoa de ancho; y eate prtico era frontero
al wi,..ero, ylu colu.mnu 1 riu tkl f'UI4lo p6rCico ....- CNate t fiemo de lu

~io no u diatinto de aqnel de que

u ,n-m.

LIBRO

Aut.ea
.. la era~.
vulpr
1006.

S.. m. l.

.1~

D.

J.OtlaEYJIIII.

lia super columnas.


7. Porticum quoque 10lij, iii
trono donde estaba el tribuoal, y la qua tribnal est, tt!cit: et tecubri con madera de cedro desde el xit lignis cdrinis a pavimeo
pavimento hasta arriba. Y a.ti el pava- to UBque ad summil4lte;n.
mento estaba rodeado de gahrit.u por
todos ladosJI.
8. Habia en medio de la gnlerfa S. Et domuncula, io qua. sedel &rono un atrio", donde se sentaba debatur ad iudicondum , erat
juzgar, que era de la misma obra. in media porticum, simili opeHizo tambien Salomon para la hija re. Domum quoque fecit filiae
de Faraon, con qui~n se babia despo- Pbaraonis (quam uxorem duBado, un palacio construido con la mis- xerat Snlomon) tah opere, quama arquitectura que la galera.
~ et haoc porticum.
9. Todas estas obras desde loa ci- 9. Omnia lapidibus pretiosis.
mientos hasta lo alto de las paredes qui ad normam qua~dam ~t
y por fuera hasta el grande atrio, es- que mensuram t11m intrin
taban construidas de piedras muy pre- secua quam extrinsecils serciosas, y aus dos caras, tanto la inte- TIIti erant: a fundamento U
rior como la exterior, estaban aser- sque ad summitatein parie.
radas coo una misma .forma y me- tUl!l, et e~nsecUs usqqe ad
dida.

atrmm maws.
.
10. Los fundamentos tambien eran
10. Fundamenta autem de
de piedras preciO!ins y . muy grandes, lapidibus pretiosis , lapidibua
teniendo la.r una.r diez codos, las olrfU magnis decem she octo cuocho.
bitorum.
11. Haba tambien en lo de arri11. Et desuper lapides preba piedras preciosas labradas de un tiosi aequalis mensurae secti
mismo tamao, y cubiertas de lmi- erant, similiterque .de cef:iro.
DII s de ~edro.
12. El grande atrio era redondo;
12. Et atrium maius rotun
y tenia. tres rdenes de columna1 al dum trium ordinum de lapidirededor, y la1 paredes estaban com- bus sectis, et unius ordirus de
puestas de tre1 rtkne1 de piedras la- dolata eedro: necoon et m abradas y de un rden de ~s labra- trio domus Domini interiori ,
das" de cedro: lo que tamb1eo se ob ~t in porticu dom6s.
serv11 en el atrio inte.rior de l casa
del Seor y en el vestbulo del templo.
13. Tambien hizo venir de Tiro
13. Misit quoque re.t Salool rey Salomon Hiram,
man, et tulit Hiram de Tyro.
14 Qne era hijo de una viuda de
14. Filium mulieris viduae de
la tribu de Neftali, y cuyo padre era tribu Nephlholi, patre Ty~
tiro; l trabajaba en bronce, y era artificem aenmam, ef pleD111D
muy sabio, inteligente instruido en sapientiA ~ et..'intelligentil,;' i::t

7. E hizo tamhien la galeda" del

V 7. Difer.el prtico.
Bid. Difer. tllflllMta el p6rtico el~l treno tttah JI"Ctrlit!D :u. 'Dt7w dN plrdeet.
t 8. Hebr. Habilll en el interior del prtico romo nn segund lltrm: : '
l!l. La parllftnis l"f!llne aqul dos d1ferentes ..entidoa rle la Vulgata. El 1Jebr64i
puede traduai1'118: y todo el contorno del grande 6trio estaba formado''de tnla eDN a
hli~ru de piedru labradas, y de un rden hilera de madera de cedro puJidb Bu p.
l'l. 3&.
.
Jtill. Acuo en lugar de la conjancion et, 6 como 811 exprea la Valga~&. J11W
111 leeria eD el origiDal, licvt, etto ee, como 111 hr. oblll"ado ....

t,

C:APJ'I'ULO VII.

49

doctrinA. ad f'aciendam omne toda clase de obras de bronce. Hiopus ex aere. Qui cum vens
set ad regem &Jomone~ feeit omne opus eius.

ram, habiendo venido pre:tental'!le al


rey Saloman, ejecut todas las obras
que le mand6.

11. de lo& Parolip6meno&, 111. 15. y aiguienles.


15. Et finxit duas columnas
15. Hizo dos columnas de bronce
aercas, decem et octo cubito- para la puerta del vestbulo del temmm altitudinis columnam tr pw, de las cuales cada una tenia die:!'!
nam: et linea duodecim cubi- y ocho codos de nlto11; y un cordon
torum ambiebat columnam u de doce codos" rodeaba cada columha11, que tenia tambien doce codos d
tramque.
circunferencia.
16. Duo quoque capitella fe16. Fundi ademns dos capitelf!f!
eit, quae pgnerentur super ca- de bronce para ponerlos en lo nito de
pita columnarum, fusilia ex ae- cada columna; ambos capiteles tenian
re: quioque cubitorum altitu tinco codos de altura; .
d.inis eapitellum unu01, et quinque cobitorum altitudinis capitellum alterum:
17. Et quas1 in modum re
17. Tambien se veia alli una cstis, et catenarum sibi invicem pecie de rede!f, y de cadenas entremiro opere contextarum.
)azadas" la una con la otra con un
trumque capitellum columna- artificio admirable. Cada: capitel de
rwn flsile erat: septena ver- estas columnas ~ra fundido, y babia
10um retiacula in capitello uno, siete 6rdenes de mallas en la red de
et septena retiacula in capitel~ uno de los capiteles, y otras tantas en
lo altero.
el del otro.
18. Hizo eiitas column:t!! de ma18. Et perfecit columnas, et
duo8 ordines per circititumre- neta, que hnbia en ellas dos rdenes
ticulorom siogulorum; ut te- de mallas que cubrilln y rodeaban !QS
Jerenl ca(itelta; quae erant !IU capiteles", estando puestas estas r.la
per snmmitatem, ma~nato- 1'-s arriba de las granadas que adur
rum: eodem modo fec1t et ea- naban .lo1 capite.les. E hizo el segun
do capitl como el primero.

pitel1o secundo.
.
19. Capitella autem, qua e- 19. Los capiteles que estaban pues
nftt super ca pita columnarum, ftt sobre las columnas que se colo
qwuri
opere,. lilij f~bricata
...
....
. erant . caron en el p6rtico, eran labrado:;

u.

...

15. En lagar. do IIrAI!Iqu, 1111 JN en el hebro -~ lo qae da logv t


......hu qae Ht.re loa doa miembroa pdoatoa aqa.i en opoaiciou, loe copiatu han omi.
tillo .loll da. JDiemb~ que lea conaapoD4en, y que la leccion primitiva era: la altura
la era la d&diez y ocho codos, (:y la titara. de la otra era. tambien do diftz y
Gebo. ~.la primera t.nia doce codo. de cil-cunfereacia), y la ~e ruada tenia tam. IIIIIl la miama eil'CliDfereaeia. Lo que esta nue puute.ia ae omiti en el hebro.
F J7. y 18. El hebrio 1111 muy dilicil en eatoa doa Yenoa y en los dos siguientes,
y J. puede tndllcir ui: El io redea entnl-t en forma de thnjaa y en forma
cac~e.mu~ .Elliao ..,_ .m.. pua loa capitel~~ de lu coliiDlllaa, siete para olida
capitel. E hizo da fratoll de granad& doa hileraa al rededor de calla 1'84, plll'a cubm
el capitel qae utab& en lo alto de la colwnua. baciundo tambien lo mismo para l1.
tlln colnmqa. Eu lagar de pcrfcit columiiiU .... ..vt nger11t..... .6UfM1' ummitrslem ~ Caimet lilpohe qnb ea necesario leer en el texto: pnfecit ffUilogTnat ....
u W6era& ... .. ...,. __,UUm ooltn~aanma. P110de eer tambien que en lugar de
..,e-, eea~ letr. rwUut!l. .: nna red Jll.r& cada capitel. Loe Set.en leyerea
al principio d &.te V la p&i&bra. tl/er:il. que DO wcaontr1. au,
~. -~
7

Ante'
tle l'l era

Yulgar
1004.

cr.

.bt

._1& era. or.

6Q
LIBRO lH, IIB -.e. 'lBs.
manera de liries11, y tenian cunt..ro w. in porticu quatller cubittuni
dos tle alltlf'fl.
20. Haba tambien arriba de J.. 10. Et runum ah eapitella.
mismas columnas, sobre lu redes, oti'OI in summiiate columnanun deen pite les de ttn codo de alto, pero pro- Buper iuxta mensuram colufn
porcionados por m a7tehur.:z al grtte nae contra retincola: malogrnso de la columna; y al derredor de oatorum autem ducenti ordieste segundo capitel, babia doscien- ues eJ'allt in .circuito capitelli
ias granadas dispuestas en do1 rde 88CUDdi.
ncs".
21. Puso e.rta8 dos coiUilln.aa en el . 21. l'!t atatuit duas columnu
ycstbulo del templo; y habiendo colo. in portien templi: cumque sta
eado la columna derecha, la llam Ja,. tuill86t columnam dexteram ,
quin, es decir, firmeza'. Puso tambten vocavit cam nomine faclria:
l;J. segunda columna, la que llam Booz, similiter erexit columuam &e'!
esto es, fuerza", notando por utos d06 cundam: ot vocavit nomea

nombres la fuerza y la B.olidu de Bl ciiiB Booa.


te edificio.
22. Puso sobre la parte superior
de las columnas una labor en fonna
de azucena, qve hacia i."'O1lo el ~n
cipal capitel; y la obra de 181 colmnas fue de esta mtJTIJJi-a pcrfectameo
te acabada.

2l. Et auper capita eohunnarum opus io modwn l.iJ~ pd


suit: perfectumque eat gpus ~
luDmaruaa.

II. fk lo. Peralipmt!ftol, IV.


23. Tarnbien hizo un mar fuijdido,
~. Fecit quoque .-ue fWi.

esto e&, un gran VlUO de diez codClfl


de ancho desde un labio haltn el otro
que era todo redondo, tenia ci.oco ~
dos eJe alto, y en todo .w contqrDQ
lo rodeaba Ut'l cordou de treiula co,.
dos que em la tRedida de ..e c~n~

le decem cubitorum 8 labict


UtqUe. ad,1a.biunt 1 rOOIJJdu .. in
ojrc.W,t.a! qu~pe ~Ol\Q

aJtitudo .. oWal el reetieul tri


giot.a Cllbi1ofU,IJII ciageb iU~
~ ..c;:~uh\4,

f.eren.cia.

24. Bajo de su Jal>io, ~ia mQl,.


doras y figuras en. reJievg1 que m' ro
deo.ban; saber, diez en el ~o~

24. Et sculp~a

sUb*' t;.

~UM\cH~~ illpddecQill~

~mhians tlft~rtli

duo -.,

Quui opm lilii fabricah. triint. Calruet piensa que elltU palabru ~
verwct . .,guiell&e a.1o 4 lller- .la nllta.Cflllt.'.lip . ,, . . i
Se podn tr.aducir ul el ~breo. Hize ...._ 11n ClllpII ~' aobre IQS dos oo.llnnau. ea. la plllie de arr.ih y rente ..i. &a de la ea.
pacidad qu11 . . JnaH ~ de lar mae.; N flirt' ,.... ~llfa . . . - . . ,_..;. ~
rkl c~WTpo. rk .lo oa'iteka, y ldnHnw _,.. ,_ F-Ila. y .... iiJ .--.11 .... .....
naba el t:4pitcl. E h.iao doa rde1111s de lliHoientu panllllla n tollo el ~ ~
ClUbrir (el uno de l.oe enpitelea; hizo e~tnB tailtu para orir) o1 otro capitel. Le
qua eat entre par6uteaJia no 1111 le - el llelldo. Ln palaU& ciu, qne , _ - ~
tal _~i, su eacuentca en la. venioa. ~ ~ 81111: ...__ d4D aotaa 811
1 JI~.
.
V 21. Jaclun . i. e. tat1ut.
lbCJ. Boo:&. i. e. In tll reiur.
V !U. No todos convieaen IIODre l11 lligniticaaion de ~& palalt& ......_ la
JDD.yor parte la enende por.algn.aa fipn redoada. D tute eJ. -iee.Panie,.._M
~ce. iadiov qi&O e.t011 adoi'IJo taliaa. la igma da -.,... ~ ta ....... . - eacuenlr& vmple11d., 1*~~ p:aM~t 4a ,...
.

V 19.

11e~ al
T{ IW.
awoen~

~8111'01.0

iaM -~unatrMilnBD eo
MDt flea.

m.

5I

eatlll cecJoU; '! habiado ar&Delr de eso

._ fpas de rel~ tambien fundid u.


""~.
111ar eatat. 100ntado sohre Oe l:Neye-. tres de loe cua)M
lllira'-n al eepeatrion, tres al oec~
deo te, tres al mediodia y tres al wieDI
te. El mar. lo cargaban elta. bueyes,
et ~supereoeasapereraa de. los cuales toda la parte poiterior

E""

-26. Ea abat Mlp81'. du-.


cim boYa. e quibul tres 16o
apiciebant lid Aquilooem , et
tmsad OccideotleiD~ et t11111 .O
Jleridie.-. et tre1 ad OriSJ.._.

quorum pomtricwa univel'lll ~

se ocultaba bajo el mar.

CriMec:U. laliubanL

i&. Gn.itado .-em lutaia,


1rium uociarum erat: labium
que eial, quasi labiCIID cali~
et '*-o Jepudi iij: duo ....
lia batos capiebat.
~~ Ea iteit decem luea ae~ 1\Wd-. ctontm ._.
~---galas, et qua.lllor Cllb"t um luitudinia, el
1riaiD cubitoram akitudiniw. .
Bt ipnM c.- buiam,
iatentsiAe erat: et soalparaa
inter iunctWIII'.

i6. Bl vaso tenia tra rQlgadu' d~


8fOOI!Oy y 111 labie ..taba dobJado COl
JDO el Abio de 811& apa y como ta
~a de u~ a1ocena abierta; y Of)RJ
tenia dos mil batos".
.
~.
N~ tal,

Tambie~~ hi~ .tin Vll808 de


cada UJlO de ellos tenia. cuatro
eodca de ~ eoatl'f,) ~ ancbo y treil
de alto.

F.eta. bo10a. ann de mtJfJiho


iu unos limadas y pllftdlls,- y
las otras grabadas, y aU obro d6
!t8.

)111M-,

cultura por loe

las

~toras ~e

8f1loi''.

Cllfllllr<Jl

latlo., Mtrc
l01 ~

J-abtm
. f.

._ Et imer eonmola et pie~. Y entre 1u ooroou y IMM,.


M, IOOOGI et bovec .et oJ.e. h8biu. Jeooes, b.eyea y qoerubiJHB, Y.
....-.: et ia iUMturis
ter desuper : et subter leones,
et boves quasi Jora ex aere
tleJIIIbielltia.
a Et ...~ ru per ~
81 galas, et IWB eerei: et
p1r ~r . . . - quaai bo..,.. Mbtsr Jatrem ~
- . . . iaricemJMpOOteDt
31. O. quoqae lldrilr iatJin.

't

24.

't._

la dfft't!Qa de Ju ;.nr.. hllbitil


tambiut tuto arriba 06MQ ab.jo, te&:
nes, bueyes y como riiDI de cobrtJ
qlle ~balf.

3D. Cada t.a tenia cutm ruedJ..


de cobre coa ejes de lo ml!lmo. En:
,Jas cuatro elplBU haba grandes hlnbrilb fa.tidot .-e 101tenian el Yo
.o. y ., miral.n et uao at ~
SL Ett k> to de )a bua baWti

El eentido del hebro 811: lkc:;,. i11 c:dlttr. '

Jltbr. Wl ,.~mer.- es, tres pulpas y _.ie; (4 pulpb!B 1 Jiuea atellau&).

-y-.

.Aitl. FA&. N, ..,_, de daeiMloa


(ea_de.ir q\18 le nabria eo.. de ~
.,...,_do ll(ll&). Acaso 1111rl!. neee~~aro leer aqu1 como en el 2. libro de loa Paralipmeno-.
IY, 5. ~ 1JlH batOII (l'6ue la palabra bata en tf tfit:citmaritr de fW- 1 m~411# "C. que 'V&
_.., la ob,.) 1 #rrllt&i_,_ 111"'108 (&5 ai'Jollu). l.a lfifcrenea IIQ c.-... siM en
la .ola omiaion de la palabra tria; porque entncea el plural milli4 1111 toma en hebro
-.s eendo de duo ,,.mu..
.
.... ~. He&r. fttt. lfe aqaf fa Gfmr tfe ewta2r 'lntnw; tenian eeniiduna, y esta~ eer.
nduru eataban entre las jnntul'1la; 811 decir, todo el cuerpo de lllltml' be.an ea~ah
.err.fd por cmrtro Mmina que fin-m~ tm Cm!YJ!O ctmdrado, 1 etltd lll.minn11 es
taban jJmtamente anid,ul por 11us mremidades, fe. modo quw entraban la a'Da e fa

.t~~~q

~~

j8nthiL

Tariatr ~.
'Jiebr. Sflfct' elll!a Jminu 6 eerradtDU
' ,.

'

tm

er

C8flat:IT que tftafrra l!ftt11l

hli
.

'Jlf. ~; ' - COI'tI dtr tma obr. ~ 'bnjaba fr' nmrtllia. Ht!y pmlt tll!gt!"
ritJ&d n hw iJ!Hlpllltn, sme d eipficadl7 die 111!1 pelalmnr ~ to'd011 es\1)11 yrno._

lf2

Ant

LtllllO

ru.

'DE L"QI llETBS.

una cavidad en la cual entraba el v


do la era cr.
so: lo que &ala afuera era todo reiJK; dondo y de un codo, teniendo .t .
junto codo y medio: babia divei'IIOS
grabados en Jos ngulos de las columuai1; y lo que estaba entre las
columnas no era redondo Bino cua~
drado.

3'J. Las cuatro ruedas que estahan la derecha de los cuatro n


gtdos, estaban unidas por los eju
que pa1ahtm por debajo de la basa11;
y cada rueda tenia codo y medio de
altura.

33. Estas ruedas eran semejantes


6. las de un carro: sus ejes, sus rayos, sus llantas y sus cubOs eran todos fundidos.
.
34. Y los cuatro hombriJlos que
estaban en las cuatro esquinas de cada basa, formaban una misma pieza
con ella, y eran fundidos.
35. En lo alto de la basa babia
un borde de medio codo de alto, el
cual era redondo, y trabajado. de tal
manera, que el fondo del vaso pudiera acomodarse en l; estaba taml>ieo adornado de grabados y esculturas diferentes, que formaban una
misma pieza con la basa.
36. Hirttm hizo tambien en los tableros junturaa que eran tambien de
metal, y en los ngulos, querubines,
leones y palmas; estos q~ne1 representando un hombre que est de
pie11, de modo que elttu figurvu no
parecian grabadu sino, obra, aadi

das en toda la circunferencia.


. 37. Hizo tambien diez basas fun.
didas de una misma manera, de un
mismo tamaiio y de igual escultura.
38. Hizo tambieo diez lavatorios

secils erat in captis 110mmi


tate: et quod forinaecU& ~
parebat, unius cubiti erat totum rotundum, pariterqoe habebp.t unum cubitum et dimidium: in angulis autem colum-
narum variae caelaturae erant:
et media intercolomnia, quadrilta non rotunda.
32. Quatuor quoque rotae
quae per quatuor anguiO& basis erant, cobaerebant sibi subter basim: una rota habebat
altitudinis cabitom et semis.
33. Tale11 autem rotae erant
quales solent in curru fieri: et
ues earum, et radii, et canthi, et modioli, omnia fusilia.
34. Nam et humeruli iUi qua-.
tuor per singulos angulos.ba.ais un.ius, ex ipsa basi fsiles
et coniuncti eranL

35. In summitate autem basis erat quaedam rotunditas dimidij cubiti, ita fabretacta, ut
luter de8Uper poaset imponi ,
habens caelaturas suas, variasque BCulpturas ex semetipsa.

36. Sculpsit quoque in tabo


latis illis, quae enmt ex aere.
et in angulis , cberubim , et
leones, et palmas, quasi in similitudinem hominis stantis.
ut non caelata, sed apposita
per circuitum viderentur.
37. In hunc modum fecit decem bases, fusurn una, et mensura, sculpturaque consimili.
38. Fecit quoque decem lu-

V 31. Parece que bajo el nombre de cola- deben enteodene aquf la. inp
la. de la basa.
.
V 32. Hebr. La eu&tro ru.edu elllaban bajo lu lninaa, plc~~eAa 6 cerrad~
1 lo ejea de est.. ruedu eataban bajo la bu&.
V 36. Dir. Cada una de e11tu COAII repreaeotada en relieve, como un hombre
fi'HI e.t& de pie. El hebro ru muy oblenre, y parece alterado por el de.cuide
~e la. copilllu. Eo 1 ae le: eeevtaduM mulitstem mri, veroalmilmente por eeear
41f~~m /1Wf114m .,;,;, 6 lllli~~Vj~~~q_ue; porque la palabra hebra puede ainificar IJIIbu COAII,
ute llltimo ~~entido ,. nferirt lu Ue8 fiuru de que aqui M habla.

GAIPI'l"ULO

~rfia aeoeor. quadraginta

m.

53 .

ba- de metal, cada uno de loe eualee con

toe capiebat luter unus, erat- tenia cuarenta batos", y era de cua
que quatuor cubitorum: aiogu- tn,. codos de alto; y poso cada lalos qooque luterea per aiogu- vatorio sobre cada una de las diez
Jas, id est; decem bases, po- ba.ias.
suiL

39. Et c:onstituit decem.bases, quioque ad dexteram partem templi, et quioque ad ainistram: mare aulern posuit ad
dexteram partem templi contra
Orientem ad Meridiem.
40. Fecit ergo Hiram lebetea,
et scutras, et bamulas, et perfecit omne opus regis SaloIDODiA in templo Domioi.
. 41. Columnas duas, et funiClUloe eapitellorum super ca
piteUa columnarum duoe : et
retiacula duo, ut operirent duoe
funiculos, qui eraot tluper capita colWDnarum. .

42. Et malogranata quadrineota. in duobus retiacalw: duoe


Yei'BUI malograoatortlm in retiaculis singulis, ad operiendoa
fimiculos capitellorum, qui erant super c:apita columna-

rum.

et

-43. Et bases. decem, luu.'t.


ree decem super baees.
44. Et mare uoum, et bov~
duodecim subter mare.
45. Et lebetes, et scutras, et
bamulas: omnia vasa, quae fecit Hiram regi Salomoni in
domo Domini, de aurichalco
erant.
46. lo campeatri regione lordaois fudit ea rex in argiUosa

39. Pulo estu diez basas cinco al


lado diestro del templo", y cinco al
lado izquierdo; y el mar de metal al
lado diestro del templo entre el orieDte y el medioda.
40. Hiram hizo igualmente mar..
mitas, calderas y bacias". Y acab toda la obra que el rey Salomon quiso laaeer en el templo del Seor
: 41. Pam cOfl&prender, pue1, en poocu palabrtU lo que H ha dicho .de
uta1 obrm, hizo dos columou y dos
cordones sobre los capiteles", con dos
redes par.a cubrir los dos cordones que
estaban eo l01 capiteles de las columnas";
42. Y cuatrocientas granadas fJ1'e
utabaa atlherla al cor~o de
lo1 capitele y bajaban eo las dos redes,
88.ber: dos rdenes de granadas en
cada red, con la1 cuales estaban cubiertos loa do1 cordones de Jos capiteles, ftUe estaban en el alto de
las columnas";

.
43. Diez baaas, y diez vasos sobre las basas;
.
44. Un mar, y doce bueyes bajo
este mar;
45. Marmitas, ealderos y baclns".
Todos los vasos que hizo Hiram por
6rden del rey Salomon para la casa del Senor, eran del metal mas
puro11
46. El rey los hizo fundir en una
llanura cercana nl Jordan, en un cam-

T 38. UU. Cuarenta batos, el!to ea, cerca de cue.tro moyn (87 arrobu de e. gua).
"t 39. En el 'trio de loe sacerdote..
V 40. Lo. tnninoll bebro pueden llinificar caldero para poner cenizu, cu.

ebaru d. fuego, platones

6 copu para recibir y reputir le. se.ngro de las Ylctimu.


El bebro repite aqul le. palabra lrdue del V 38 en lu;ar de lebetu, que 11t1 le
eu el 2. libro de loe Paralipmena& y. u.
V 4.1. Hebr. Y doe capitelu cireulare. Dif. y doa volutu de capiteles.
1-.J. Hebr. Loe doe capitelea circularee que eat&ban aobre lu doe columnu.
V .f.ll. Bebr. Loe doe capitele. circularea. En l 1111 le, faciu por caput.

V 4.5.

V- el V .f.O.
Aicl. .Atrriciceo. El bebro, de metal pulido 6 11jnaio:

A..t .
4e la era-or.

5C .

tJJIM 111. DB .._

a.ns.

po dee lidia mudaa BRiDa eosre \elta, iDter locboth et S...


8ocot y Sartan".

U.U.
47. i!alomon pU1011 en el~ to- .~. EtponitSalOOKaomai&
loe la. v&~os; y eran" tantos, lplO el pe vasa: proptermaltitadinem lliJoa
so del metal era exorbitante.
~ nimiaot noa er,wt paodua
aerJB
48. Hizo tambieo 8alomon todo .48, Fecique Sakmon omnia
euanto deba 1161'Vir en Ja eua del v.a in domo Domini: altue
Sellor; el altar de oro ptJnJ 1M pero aureum , et mewam, aupet
jiiiiiiJ&, y la m~11 de oro IObJe ta quam ponenmtur pmea pre-<
que debian ponerse los puea de la puaiti0Di11, aareua:.
proposicion, siempre expuesto& delan
u. tlel Seor.
.
49. Y los candelero~ de oro, eiu.
49. Et eaodelabra amea ~
M la derecha. y cinco . la izquiu quinque ad dexteram, et quiDda, delante del OrcUlo ~ a-a de que lid aihstra contra orafiao oro11, sobre los cuales babia euium ex auro porot et quaflores de liriCNJ y lmparas de oro. ti lilij ftorel, et lucerll811'.
El hizo tambieD despaviladerat de o:ro, taper aure.: et t0Ripea ...
reos,
50. V118011 para echar agua", garpoe, 50. ~t bydriu, et fuseinolu,
eopas, morteiot11 incensarios de m et phialas , et mortariola, et
oro muy puro. Los goznes11 de lu puer- thuribula, de auro purissimo:
tas de la cua interior del Sancta Sanc- et cardO.. OIIOI'UIIl ciomh
torum, y de lu puertas de la eua ioAriOO. Saneti eanetonun, et.
del templo, eran tambieo de oro.
Mtiorum domM lelnpli,: u a.
JO erant.

JI. de lo1 Paralip6rnenos, V. .1.


51. De este modo aeab6 Salomoa 51. Et peecit omoe opalf
todo lo que habia emprendldo~ra quod faciebat Salomon .in dola casa del Senor; llev tJl tem
la mo Domini, et int1llit quae sanplata, el oro
Jos vasoe que
id ctifieaYerat David pater mos,
su padre babia consagrado ' Dios, y arputum et aumm, et vasa,
los deposit en los tesoros de la ca- repotuitque ift thenuril dosa del Senor.
ruda Domini.

V 46.

Cerca del Jorcl&n en la tribu de hacar.


.
,
47. En el libro 2. 0 de los ParalipmenOit JV, 18,. 1e le1 Salamon hi:r.o 1011
naos en gran ndmero; de manera que no puede l&bene el pellO del metal. Eeto H,
que en lugar de Et re~it, 1e le: Et Jet:it.
V ~. Ea el libro 2. de lo. ParalipiJu!DosJV.lt. 1e le: 1M mee~~~; 1 ~
en el mimlo cap. V 8. 18 dice, que biso din, de lu cuale.~ cinco M pullilllOD 6. la
die,.tra y cinco 6. la einielltra.
V 49. O mu bien: y que enm de oro fino. Este N el -tido del hebrie qu. el
rrincipio del nno no pone crureiJ.
V 50. U otro licor.
Ibid. La palabra hebra puedo lignificar lu euebaraa para tomu el ialcien10. S.
han traducido con mucha diversidad loe tt!nnino1 bebr6011 de este fti'IO.

IWtl. Loa intrpretes no convienen en el preeiN tipii...U 411 wna&De . ,


erigi.nal.
'

CA.fl'rtJI.O VIll.,
N-eioe cW lemple. lalniea 6hce " DiOII t11t 'OI'aaieB, '! beiice at pMble. N6.
lle
-~ tD'uta ~K~~ (V&IIM iu cinc~ lIIill)

n..._

li. de loa Parali6menoa, V. 2. y aiguiente1.


l. Tuo oongregati NRt o- t.; ~ Cr~Rclvitlo el te111Plo
mnes llll8iores natu laraeJ euM 1ft al18 tatfletimO fiel reittad& de &lol
prineipibu!l tribftffm, et daces ,.,,. 1ft dMicscima 6e difir-il Atutll d
iuniliaNM filiorum krael ad afio ligttimte fJf1e em de jubilM11 , 4.fot
regem SalomODel!l in Ieroea- ds ~d el ptJeblo gcumttlo del ~
lem: ut deferrent arcam foe- ene ano, eat~t. ett ~jor tl~on
derie Domini, de ci\litate Da- JH1N ftftir a elkr. Entnees- todos los
'ritl, id eet, de 8ion.
aneiaftos ~ Isreel, con M9 prneipew
de 1M tribus, y todas las eabezas de
)as familias de los hijos de I!IT8el, !!t1
~~egttrOft, y ;.fniePOn p~ntet'~
al rey 8alomon Jerusalen11 para
~ -el Area de la alianz11. del
8enor -de ta .audad de David, est

es, de Sion.
.
2. Todo Israel, pues, se unl6 ~~
Jomonem universos rsrael in rey Salomen en un dia eolemtte11 del
IMD98 Ethabim, in l!llemni die, rfiell de Etanim, que es el sptimo
ip.e eet MeDSis eeptimus.
IM8 dl tDlo smtto y el primenJ tlel
dfl9 dMl, en que se eelebraba l4 Jietil l.t r~ T~les.
S. f'~que eeoeti wene.
3. Hftbieodo venido los anciano"
de lanat1 el toleruat Meant - ti& .hra.el, Jos s~erdotes tomaron el
cerdotes,
Arca del HeffDr,
4. Et portaverunt aream Do- t. Y Ja llevaron eon el Tabemmini, et tabemacuJum foede- t~U)o de kt alianza que haba entJdo
ris, et omnia vll!a Sanctuarij, en Gabaon, .y el que habia ritlo CfYM~
qaae -erant' ili ta~llle: et ~ JtOr Dcreii ea el monte Siun",
iWellaat etl 'IRk!erdGtel et Le- 1 ledos Jos vasos del' Santuario que
~

Couv8ilqd atl regtM Sa-

56
Aul.etl
de la en er;
vulgar

JOOa.

LIBIO 111.

D.

L01 REYEI,

estaban en el Tabernculo; y los sa- vitae.


cerdotes y lo!! levitas 10!! llevaron.
5. Rex autem Salomou, et o5. El rey Saloman, y todo el pueblo que se babia unido l, cami- mnis multitud o Israel, quae
naban delante del. Arca, inmolaban conyenerat .ad eum; gradiebauna multitud de ovejas y bueyes sin tur cum illo ante nrcam, et
immolabant oves et boves absprecio y sin nmero.
que aestimatione et numero.
6. Llevaron los sacerdotes el 4rea 6. Et intulerunt sacerdotes
de la aliaom del.Senor al lugar que ea ~am foederis Domioi in loJa babia destinado, en el Orculo del cum suwn~ iooraoulum templi,
templo, en el Santo de los San~ .ba- iu Saactwpaanctorwn subter
jo las alas de los quer.ubines que Sa- alas cherubtm.

lomma habia colocado alli;


7. Porque los querubines extendan
aus alas sobre el lugar donde estaba

7. Siquidem chcrubim ex-pan.


debant al !U super Joeum ~ae.
et protegebant arcam, et vectes eius desuper.
8. Cilmque eminrent vectes,
et apparerent II(Jmmitates eorum furis Sanctuarium ante
oraculum, non apparebant ultra extrinsecus, qui et fuerunt
ibi usque i4 praeseatem diem.
.
. 9. In arca autem non erat
aliu!l nisi duae tabul(l.e lapideae, q'!as poserat in ea Moyses in Horeb, quando pepigit
Domious foedus cum fiftis .hrael, cum egrederentur de Ter-
ra h:gypti.

el Arca, y cubran el Arca y las varas que la sustentaban.


.
8. Y sacaron las varas hcia de-.
)ante, de modo. q!,le tocaban. el velo,
. y no se vean sus extremidades ~~
de la entrada del S141tu_ario ante el
Orculo; pero no aparecan por fuera, estando ocullal p1W el velo11 ; y as(
han permanecid9 hasta el dia de hoy'.
9. ],'io balJia otra_ cosa en. el ,Arca que las dos tablas . de piedra que
Hebr. Ul. 4. babia puesto en ella Moises en Horeb, cuando eJ Senor celebr su pacto con los hijos de. l,srael, luego que
salieron de Egipto. Haba al.l tambitm
otra1 co1a1, conuiene ,6. 11aber: la urna
llena de manfl,_ la : vara de Aaron y
el libro de la ley, colocado todo uto al lado del .Arca".. .
.
lO. Factum f';;t autcm, e til
10. Despues que los sacerdotes aaliaron del Santuario dowl~ colocaron c.\i~seut ,;acenlutc~ de ~an
el Arca, una nube llen la casa del nu;u io , uehula inaplc,it dollllllll Dolllini,
Seor.
11. Et nrm potcrant saccrll. \' no podan los sacerdote
mantenerse en pie ni ejercer las fun- drotes ~tan! d mini!'trarc prociones de su ministerio causa de la ptcr uelmlam: implen~rat enim
nube, .porque la .gloria del Seor que gloria Domiui domum Domini.

V 8. Hebr. difer. ylu varu 1111 alarpbu iMi& INleZ..U, de manara quelu ca~
bezu de etJtu vuu aperecian a4elot.,.tl.ft cUl 111eiiN del Sa.lltuario hkia la 1111o
trada del Orulo, mu uo 1111 lu veia aparecer deade afuera. Eu 1~ de elllu palabru in Nnchlcrio, el texto del ~. 0 libro de loe Paralipmenos V 9. clice ez .,._
.UU aparooian .llfklmlt*- tkl e_,. del uoa.
Ibid. El teto de loa Paraliplnenoe dice: y ella permaneel6 alli huta 1111&8 diL ER
lugar de EtfturW, 1111 .le Etfait, -que parece convenir mejor.

V 9. Vue lo q11e1111 ha Qieb.o aebn ..non la Ililtf't.citA,.. ellllllfJ, al prl


:i_pio del Exodg t11111. u.

57
brillaba ~'" nta nube habin llenado
'A~
... ln .."Ct'
la cua del Scnor.

-c.\1'1Tt'LO VIII.

-~~-

U. de ,lo$ Paral.'pmemM, VI.


1& "-e- ait Salomoa: ~
ainus dixit11t babitaret in ne~
Mda.

' 1~: -~ <Wo ent~: ~l.8e..


ftQr ~ d~ q1tt habitara el\. un~
uube". Y fl&irmulu al mimfo tietapo e.v~
ta IJllhe cotiW una 1nlal tk . .-u dif1J.
tui pr~tencia, lliza esta <mzcitJII:.
13. O .io! Yo he construido
ata casa~ fin de que os llirva ~e
. . -.. u..aiurn tW. in eocn- t;nore.dn, y cue vuestro troo~ ~ ea'pi_ternuGL.

1able~ en ell p14ra sicmp~e". .


14. CoQOue res facie~ . l4. Y volvindOle el rey tLi.cia t~
_,,. .
'xil ffliJili E-. da la eongrep<ficm de Israel, la deeleliaellnAI: 81PD8 eim E"" te6 las bendiciones del cielo; porqp,
. . . l.-& ...bat. '
~ llrael
ba~ia. juntado en 1quel
lugar.

"e

15. Y Balomon dijo: B.ndito aee


Di011 de J'Ilel, que ha ~
bhdt) par IU boca David mi padre,
y que por su p(XI~r ha ejecutado su
~1 Seor

paJtbra, ~icien~o:

16. Dellde el dia que yo aqu~ de


..Eipto mi pueblo de hrael, yo rio
Fte e1100gido ciudad entre todu las tri.

bus de

ltrat:~ para quct ~ me edi6.,

ca~~&, y se estableciese mi nombre: mas y.o he eqogido" i DaYid ~ra r efe de .-.i pu~~
blo de Israel.

17. David mi pedl'tr. habii queri~

cara en efta una

do construir una -.a ... fe.t uombrt~

8eftor Dios de Israel,

<kl'

M el Sel)ar dijo Dayif


rni Pf'dre: CIJ.I!.rado t has fnFIIlRdQ e.tt
lu cqrU'IQ el deiinio d construir qn1,
casa mi nom~H-e, b.icisW bien en
t9rnar ta 1 .resolucion.
18.

1.111~ .JII. ll..JPf R8'hlll.


l,~.
~: ~~.,w;>.scrs l.qui~ 19. Vermtamen tu n.nn te
1

me ooostruir una -f;~ llirw 1~ hijp dificabis mihi domum, sed fique nacer de ~~ ir quien coru. .lius tuus, qui egredietur de re
truir una casa '*/ o~bre.
oillu!i. UJi8, ipse aedificabit doIDIUJl nomini meo.
~r El' Sei'IO'r htl l11tnphdo la loa. -26. 'Cbnfirmavit Dommus serlnhra que dijo: -yo he"suceJdo Dat mo.rHm" !!Umn, querfl lJCUitY
v.d mi padre; yo he tomado 'Posesion est: 11tetique pro Da,id patre
'del .. trono de Israel. 'c(mm el 'Seno~ meo, et sed1 super thr(ltJUID
lo babia o1denad9; y 'y?.' h~ c()r'l!ltrui- _ht,a.CI, sicut .l~u!u11 e1~ l>_?lfli
do una casa al hdmbrc d~l Seor' Dio& hiis: et aeddilavJ domuw np.de Israel.

-m1ni 'Domini Dei hrael:

2l. Est11blec trllf el Jugar del. Af. '''!L :ti constitu ibi locur'~;..
ca, donde t8tn la~ tal.lfli dt{ fn,' ley, cae, ip qua foedlltl Domii; i.i,
'9'ie es el pacto que el Senor' hizo COD 'qii,tid .percu~'sit cm. ~trious
llUt>.St'rOS padrell . CIJIUido ~le ron, de' la n~trlR, quando egrejJI .Unt ita
tierrtlde Egipto~ - ''"
, Terta JEgypti.
., t
~J. " Despt'es se ptiro Saloniorl 'ti.n- 2'.l. Stctit auteiri Saiomoil"aDte el altar ,del S,enor, y.se.mqntrivq en te ~~re Domjni io ,qone~
pie t11 vista d~ toda la as~tob~n ~~ -~tb ~cck.Si!le lsrai'l, rl 'expliJJl~el; 8e at;orll de8pue-'', y lev~- :~~t. Manu~ sun~)n ~.caeruro! :

ta11do ms manos aJ eeld,

2:~. Dijo: Seor Dibs de Israel: nb ~. Et ait:' Domne i>eus y:.


hay f'D el ciclo ni e ti 'la tier"ta un Dit>k r11~l, non' est si milis tui Oeu~
f!Cill~jante' ti; t{
q80 COD8elj
caelo deRUpC'1 .et SI~J.H1r''tJr
1
VRS )a ~Jionz y ~~ llliseJ~rdj q~ !'lffi detJrBU!?: ~~~~~ C~,11t~~S P'!-'
has temdo con tu, lnervo~, 'qu~ con t~ ctnm. et mJSencQrrham servl8
do su corazon ll\tdan" 'en tu presenta.: tltis, qui ambulabant co!ram l~
;
.l.

'

lo .tto. cordp ~uo..


' ,
t.-

()res

24.

T1 ere8 qiJQn cumr.li .fodmen:.

te . l)a~id mi padre~u l!ieno cuan tu le haui!ls prometidp: por fu . boca se


)() prometist~\..Y, lun m'nnos lo han ve-1
tificado, com&lif~ acredita ;CI!tfl da..' '
~5.. Ahnra pues, C9nfitffiii~ Se~of
bios d(> lsra~l, {i David mi' padre sler~
\'o tuyo, lo qe te ~rometiste diciri
dole: No firltarn descendientes tuyos
l'Jlfe en mi presencia se eietiten sohrc
el trono de Israel; con tal que' ell~
guarden sus caminos; de suerte que
<ltlaate de mf caminep com() t ~O.ln:iste
~ preSucia; .
.-

en.

24. Qui custodisti sen!o too


Dav!rl patri' tieb quae locutup
es e1: pre ~pcut~ ~. :et maiuub!l' per~ec~d;. ;lut;. ~a~ ;.di~f

(Jfl'

tH..

k ,

~~- ,N.mc igitr' uomine 'ntti~


1\;rad, conse..Va' famulQ to lJq.

es

V!d. ~ntri 'meo: quae lt;~lltUs


t!J, ~J.cen. s: ',!~~~ au.fe~~fur d~
te v1r coram me, q~ ~eQ.~
sl'ler thtntitri Islili1: ita \am~n
11 eustodieriot filii tui viam
.suaJll. ut ambuJ~n.t ooram 111e
. aicui.. tu. ambl~ in eoo...

..

ctu meo.

Cu111ple,. pues, Senor Dios 28. Et nunc Domine . De~


de I~rad, las pahtbras que diJrste , tu . l!!J'llel firment~r ~rba.tu-,q~Jae
si'erv_o David mi padre.
lucut..... .ea ~ervo .tuo Duid pa
26.

aa

V12.~~ eirounatancia f!ttt notada ~ eU. 00 ;,l!e toa Puiali~menoa n. 13, 1


el ,., 54. de !Bte r.a.p.


' .

J;'-. 23. 'fue has etlicione~~ dicen tlfflbulabdnt, pe;:o la ~ejort'w dice'n ~ ~,, A.i "'ia
lee cr.u el libro i.:) de l~~o~ Pu. Yl: 14. 1 .~ ea el !VtidQ U~: ~ebr6Q.

.tltW

ur~

-rr. Ergt)ne lplltlndom

'ftt . ~."'tEs 1 p~'t~i'e~U~~u DiiJ~I


qud Jet~ . l>eus"tlabitet 'lftt.J' d!lttl:l;tn\ehte1~6it -~brc' la 'lierrtif1
per terraml1 si ftim c~lu1H' 1 Porqtlle 8i 1 loa-eietos 'fVMciei()Ldb'ltlr
et_ caeli caelorum. te_IUlpd! '1~ 1 cieloau no pu.e<Jey cqmp,~litfe~s, cy;J.i.!'
~t, 'tlil'flto' mftg::~:'.i,n1d w 'm@nc( esta: ~4.8a' q 1\e. edi6ctlt->1
~ quam at.>dilit:ovi1' 1111 1 . . . ,, .,,,,. : .. ' ..... : IJ t.n
- sed ~spice 'dd'btit~HI 1 28~ .Pero amodh, ' Senor mi 'DIIl8';
tui, efad~elu!lf{)ij t l'osmep. lf~ tu: siertb ) '( sl'ii1 ~WiJ
mine Deos mcus: audi,hy';Dnl!'~ plicas; escit-'ta ~r- hltnnlfy"oracin tiiij\.
e&frorariO~':rqool'n ~r#~ ef 1 'di~:dt. Mfte'Ofr~c~ ~~. ai~r~; .
..,., ~t oonif8 te hndie:' .,
.. . -1 >~v
'!S:'Ut liD1 Ouli tui a~rd~ 11 !9. PaJ:a .~!~HUs bjoS''estn~bi~~l
.uper mmm hanc noete'llb- 1 tds noche y' d\~t solh'e esta: t!isa; SO-l
ele: ~ domom, de qoa'dt' bre esta. casa de''l too dijftte':"Allr

-\li

~l: 8"':...~ meum tbWut' ~tm mhI'Ot'r\M-W'4pli'fa 1lU'1oip.i'la'


exaudiu ora,tioriftt, qua m rt' oracion q1.1e. e~ ~ lugar1 te, 1ofrc~'

,-ldC.iat"adteietvlls'tuus
30.! Ut mud1as depredt~'
Dm=alem tlli -~t populi t_ui'l'll!'
ra~ qoodcmquc oravenWtln
leco 'ieto, et exaodies in f&W'
bahi~ t\ii in' ctielo, t!tcruti.~
esiMieris fJt<>pillllll' eris. 1 ' 1
3.1. s pecc~v~rit homoJ~
ptniiD;um BOUtn ~ et 11 habu~rrt
al~l iuramentum ,quo''.te~ 1
neatiitiamictue; et 'fenerit'pro'
pter -itif.atMotum ooram alta-
ri'tuo 'in domum tulint, '' ' 1
3'J.. T~ euudies in caelo: et
(aciea, et iudicabis servos tuos; 1

tti'~&vo: ..

).:

....

Que ~cites,;~~

3&.
1

t m#Hl

ade' t~ sier+6", ~ .~oHs'~w qu~ltt1


ptteblbde lara:ef'~ ditigirli eVt' estff' lb-'
g.u'Pdilllde' e'Si.'''fu': troti 'en'' 1ef .ielo-'
y babitiClolliiJ o9do~ lt!e lfeiS'cpropiCio''!
1

31 1 Si ..al~ .~?m~~ pe~re CQII


trit' su proJin,d,
b86a"'lo guardado el prnm~to'" con q~e se luHiabt,
ligadti', y'viict-~e't: tu caSI: y'i t ar-

no

tar, ~ra prestar 'jramrito,


J

; '

o o..

''.'\t.!. :o;&lo':d~t<fe: el dHd','y la~'!


j011tiela ttnf''*ertbS; cOii'deklliridd 9.1
c:ondemnans impium, et re~. de_linclientc, y 1\aCtebdo 'qoo 'so perli
c:teM 'tiatli' IUm i\iper caput dil venga obr~ sU 'cabeza, justifica.
os, '~ansque mstum; et!_ r!l al justo, rettibuyndole seuo 1tl jua_:.l
relri'blienlf ei eec:llildum iastr~ e'ia. '.
1

tiam suam.. . ..

..

33. tfi fngerit populus tous Is-:

,,,,,.

33. Si' tu pueblo de lsra'el huvere


h8 ,inimico8 11008 (quia. pec~" dc.laote (le sus eJ~emigos, ~~e ~ pe-

.Wi&fu er.
Ylllpt.

1003;'


LIBI'I.O rn.,.RKMW~~TJII.
car al~ dia contra U y haciendo caturua ed bi) et
la era cr.
wlgar pc;n~encia y ialorifiGaqd~. tu no~e, PJ)8Jte~QtooHteatea.:oo
viniere,JJ ~ roaarte y implorar t~ mi- mini .too, yeneJiQt, et . om'C..
1003.
sericordia, . trrupor~ m elpiri4u ript, eJ. dep(eCQ.ti te. fu..-iat ie
.,,esta C&~~a .11
\
, ~ Jac;.. :.
.
1 .:
. 34. Oyelo dade el c;~lo, ;y ~rd~,: ~ .ixa,udLia eltdo, t>t ,_..
na el pecado de tu pueblo de Israel, y mitte ~c,a.ttuu populi. tuj .:t.
C,9P~~C\'-lo la tierru,. que qiste llll ..,el,. red~ll 801 m&8rnpo,
~rp", g tk. 4& que. rU06 .., lum ale.,, ~ dedis&i patribu eoru~.

'*'*

~...

tm f41ti{o de, nu pecad&.


35. 81 el c1elo se ~re, y np e~

. .
11 .

.35., Si nlau~um el'& cael-.

et non pluerit p.ropter1 .JMICQ~~r,,


ta: e.orum, et Qr.&D&el iD loco
jsto, poeniw~m .,;ot oo- .
mini tuo. et a' peccati auia
qu~ .ee. hall~.ae apa~ de:IWI p&-, c~nv!ni JueriQt .PNPfer dli-:.

viare la lluvia causa de sus peca


d9s; :y , or,odo Wl e~,. Jupr tcieren
penitencia para honra.r 'tu nom~N, y.
118 convirtieren.. y por la afticcion ~
cadoe,

::

c:twpem ~,m~ ... : ,.

36. yr.los desde el cielo", y per- 36, ,Euudi eOIJ in .caelo, e&,
dona. )OIJ pecados d~ t.ua. sierros y, .,de diwitw pecca.ta Be~:\orum t!IO:-

t,u. puebl. a.~ Israel; .mustra~ WJ <:4, 11.Jm, et popul' .tui brai.l: et
~!flO .rer;.tp. po~ el qu~ d~n and-.r, 011te.ode eia viam boaa~ per
y en~1a la lf4v1a sobre, tu heria .qu~J quar.u ambuleN, et da pluviaua
~iste ell ~sion
~11' puebl~.
s~per .terrrp t.uam, ~ efe,.
disti populo tuo in po111e.

a.

.m. .

.'

. 3~. Bi Yjniere ~bre la tiJl.-ra hal!h 37. 'ame~ si .oboJta..~ri& ia 1


.be, 6 peste, infeccion de I{c 11, 6 .si tam, aut. pcstilentia, aut corel orugo,, ~!l' l"'osta , el pulon. da- r.uptus aer, aut; aergo, aqt ~
ftare los tng91, o tu .pueblo ~ . v1ere ;uat~, vel n~bigo, e* aftJ~8(it

eu

oprimido de un enemtgo que llegare eum inimicus


poorta.e .. ~
': sus. pa~ y lo ~re, l filere ajete~ ~is plap ~v~
~ometido. de algupa J>laga de al-. iptinnitas,
gun otr9 ~al .sea el 'qu~ fuere;
_38.' Si un hombre de tu pueblo de 38. Cune"' devota~iO. ,n~
l~ae~ calquiera que l sea, te ofre, pre~io, quae ac~rit ~ni
ciem sus votos y rueg011, y reconocien-. hOJDini de populo tuo Israel,,
do el mal de su cor111on, levantare si quis f'..ognoverit piJAgam ~r.ua manos bcia ti en e~~~ ~.
dis- sui, et expaAderi maaUJ
.
.
.
.
, suas in domo nac,
:
39. Oyelo desde t>1 cielo",.lugar de 39. Tu enudiea in caelo in
.-t~ habitacion; s le nuevamente ptopi- . loco h~tatioois tuae 4 el f!!tcio, sle misericOrdioso, eegun vieres la propiti~tberis, et facie&. ut des

diqH~~iciaN

tk

Bll

eotaiOtl, dando

'ca.

unicuiq IJeCUndum. omnea

da uno wegun todas 'N8 obras y sos '\'ias auas, lieut videris Col' eR.
deseos (porque t eolo eres el que co- (qua tu. oosti aolus oor o-.
JlOCCI eJ fondo. deJ COillZOD de Q hj. DlUUm filiorum l}orniQum)

joll .de los hOin&rel ),

T 34. Di~~- A , _ J ' - padrea. S. o Par. "' !15.


. 't 96. 1:lhebno.ct*i ~ 1a p~cm, eqwf r

. 't 37.

loe~...

Hebr. la orap. l. PU. \'J. 18.

..... .La~ omitida - lll . . . . . . . . . . . . . - . - , . . . . , .. . .

efTLO Ttlf~
fff
40:. 1J\1katJ8ttt te ~rttis die40. Datulo, dig, 6 ca&z uno :.egun
bull ....... munt .mper fa- "" ()lwu' !1 '"' deseo,, fin que ellos
~m temle, quam dedl8ti.. te _teman, y
por h16 ~enderal''.
tribar ......W

mntras virieren sdbre la tJerra que
1
has dado nuestro~~ padres.
41. Jn.lperer alieftf~~- qui
-tl. Cuando- un utrangero, qe no
11011 st de popolo too hrt~el, eea de tu pueblo de lsrae1, venga de
cllmwoerit de terra-tngif~C1ua un paia muy lejano, .at~do por' tu
propter oon too m (audie- nombre (porque la @'tafldeza de tu r
tur eaim nomen tuum magnum, I'JOitlbre, la fuerza de tu mano y el'
et ...,.. t j}rtis , et bra- poder de tu brazo
chiDM 111um
d. .Edentum abiqu~ ellm 42. Re m Rtrifelstatrr por toilas t*
es:trangtero, rtpilo,
'fenetit etWOt et oraverit hl hoc tes), culirldo
Joco,
'
.
' '
wmgt l orar este tugar,
43. T1l l!llaadiesin eaeJo, in 43. T6 lo oirlis desde el cielo, desfiri11amento habitaeali tui ~t de el firmamento donde habita, y t
faeiea. oiuoia, pro qoiOO. in- har.U todo lo que el et.trangero te
~-~ -te _allen~lh: at dj-. haya pedido que haga&, fin de que
aeaut llltm!nl popali terrarum todo& Jos l'uebloe de la tierra apren
nomm tn8WI timere, ticut ~ dtln temer tn nombre", -como ha.
pdlll u. ' J.rael '. ~ probent ce ta pueblo de lmeJ; y e:~:periltle'
quia IIOfneD tuam invocatum ten por mima01 que te han invoca ~:domom hane, qulllD do en eata caaa qu yo be coostruido,

camme11

un

aectf&em.
-M; a . . . . 'fuerit pnpo-.441, Cuando tu putbJO vaya ' la
Jos tuus ad beHum contra ini-' guerra contra eu1 enem~. y ql1e,
ch. Mloe, per 'flan1, qoeunlqaemilleril eos,o-rabont te eonJ
tra 'fiam cmtatit, qttam eJe..
pb; -et~ domum, quam
aedificavi norbini too,
45. .Et ~eaaudiea iD caelo oJatiooM, drum, -et preoes eo- !
I"'IID; et ltciee iudidum eo,....

1.

"'

eamiDarido por la

~~enda

por donde

le~ enviares, te" dirija IIUII ruegos, mi-.

rando Meta la ciudad que has esc9-


gido, y hcia esta~ que yo he construido la gloria th tu nombre,
45. '1'0 1>irs deSde el cielo SUI
oracionee y 101 tplicu, y le1 baria

juaticia.

46. Qaed wi ~9erint tibi,


(ncll .r ellim homo qui non
peccet), et,iratua tradiderit eoa
IDnlicil lUis, et :!apti.-J dUt
tQeriat ie tetram iatmirurn
~ -.el ~
. 47. Er ege~ -~item~.
111 Cl!lrd auo .. loeo captmtatila;'et eooYeni deprecati te

tilerint in captmtate

48. Si ~ pueblo pecare contra tt


(porque no *Y hombre que no peque),! 1 p,
11
y estando ,t irritlldo; contra ellos loe &::::;.11
entreg&J'9 ' sUs e_neriligos, f eiJ~ fue l.J-L8.
reo llevados : ent1v~ eerca ljoa,
una tierra enemi~; .
.
4'7. ~e~.:~ _1ttith :ae su_ enlzoq"
1e arrepmt~eren en el'luar de su cau- 1
dvidad, y 811taodo cautivos ae convir-,
di- tieren
l U imt>lraYen
tu n\iaericoniia

.
J

'f'llft,

t 441. B.tu p.Iabrlar NUD n : p - ea 'el lib. t 0 '4Je 11111 Par. '"SI.
t O. Bebr. ' 1ft lle que tod011 IMp~tebJOII de la llerra apn!ftda., ' con0$1r ta
........
hJ:-: _..._.
eU.- t. teJnan, ~~- r.. '" SS.

t . t
~ ell lup de ,~tane tte ID el' Jib: l. 0 lla ha P~

.7....... Siellal .................

....... 'WJ. ...

'

'

"

'

8J!

UBIU1tJU, ._,. LOillU~TZS,

dictendo: Hemos~. pecado,' hemos 'QO- ceril~;: Peceav~ln~


metido la ,iniquidad y Dot ~utO&lpo.r- gimus, impie gees~a~111: .
tat.lo con funp~dad; .
-.. ,t "
.. 48... Si, v~ier~n, ntf. eon todo su,:
Et reversi fu81i.t ad te1
eor.zon y .. ~ ~od.a. ,au .. alwa.,: .rlesdpd in uni\'erso. cortic 11Uo, et totl
d .paii. d~ ,llll. Qne~igoa Atoade. ~n anima ..ul.io teli'B1ittjmicbr.Utb
eid~l, .u~vaq~, ~~UftYOSt! y te.,tOgJU"tm~ BJ.IntUJ', .. ad q&HI~ Cuptii duVO}vifndo. .stW1 ~jo\\,(!,~ tierra, q11e d1"" cti fuetint:. et om~rint te '0011
~ .sus P~J t.Ja ciudail que.tuta\ tra viaru,;terrae 'suae, quam;
efl~dQy.,,l,.\eJ:WIQ ..\qUe, ):O edbtW <\,wliMti:pusribul!eemNT~, a cio
tu nombre;
viJ,atisJqU~Al. clgjsti, et tcmp
quod a~dificavi nmnini t-.:
_49. ~ll.:d~ el oiel9, y.des .49! ,~at~ies in.caelo;in Jir.
d,e 1~ m11nsio~ ,e~ttable donde et\tu1 mamniltU;so.lij tui~tione. eo.,
trono, su orac10n y aus ruegos, y ro,., mm, et precea eorum, ct fa-.
ma.~Qr &uya la de~nsa de ,q cau~a; ae!lJudiciuin MM~m: . ' : t
T. ..t.le .ser!! pmpicio . tu. 50. Et,!pYOptiabcris pepulcJ
1 50.
put!biQ que,; pec. cou,tra :uf .y le per: too. qui !pqecavit tibi. et QRlfli
d.u~ todas Jaa._iuiqutdadta'con que i bus m~!\tibui., eorum, qui-.
quebrant tu lep.y. en su .favor irJs.., bus pmevatkati. sunt. in te:. et
p\rars .clellleno;a . 1 los qu~t, .Jos ho.l. dabi11. mi.;ericordBm!OOram ei,
y.au llevado t.:~llt.iv.., para:que te~, qui ot ~apti\'bi).J\abtlerint, ut

48:

WJ.. t:~ .miaricor&iat. .. ,,. ..


' mtlel!ellntur eis. 1 '
. .S J. 1 .Porq~ ,tf>a t~ ~eblo W' tq. hel'l1 L PqpW.W! enimllllue ett, et
rencia, y t" eres qui~:n los sac del hereditas tu~. quos edt.isti de.
%ipto, de ea 'medo!Cfe.'la'agua!del Ter,a,.t1~pt~ de.g,cdio fet
h,ie~ro.:

...

.. 52-:,"Estn.pue tus ojos. tWlIOrt~,


-la. Ol'!lCGQ .de .tu sie~VO 'f de.itu.ptte-.1
blo de Isrne4. para qoei loe oigas en
tQ(io ~to ,~,pidan;
.
. ' "' ,.
~53. Porque tli orca,. Sal[br Dios,
el qlle }QS h" sq~radQ .. tie, todoa loa..
pueblos de l tierra' para baeerloa,he+t
rcdad tuya, como se lo dijiste Moitu fiervo, cunado saclllte. 4. llfN8..
ll'08 pa4res tU! la. tien'a .. de. Egir~o. ~

11"'

t!,,~
ar:

na.tis.. ferreee.

, , , , t ,
.Utsintoculi ~ a.perti ad
ooprecationem t~ervi tui, et po-.
pttl1 tui l!Fclel, et e:u.udiaieot'
in. ~VIU"ia . pro quibtla invo-.
cavermt..ts; :
63 . T.u enim separasti .os.t~
!,'in -ilere.litatem . de) uoiersi .populis .. terrae, .. &icat 1~
tus es per Moyaen servum tnu~,
qi1bdu eduxisti piltrbrtlem.
de ..!Egypto .Domine Deuao
.. ~i.'If .,~
.jt~,

1
,:_. n' z~~leTipl'
~:',

"''cara

. 54.. Habiendo- adabade~8itloanon

.~

'o' .

~~~:

Ji. Factum ~ atlt~, :o()m

,..-.~l.,P . ~hl~~~,...,.~dela~tle!~ ,
......
't 5!2. :F:t, nr.o 1 no ~ 1eslfr .unid con el preoedeniAI, 111 Rbe '- 4p1 u.,
rige .eta eip1'018ioa: ut'b\~ 4!2 e&'Phlids'prifenif de la ooii.iii>'JI die tArea nnooa +.t
haHao en'ill lib. iJ"'' de,!klllt:Par. ,.,_'.&11Jtdl y .&2. 'y qua JliLtllralmenter Jitraa

l!l'

Clffl~ ~'~ :-.~;...,_,~~ ~


Di~ ~ tu. ojoe aQil10 ,Obre
y eltn &teutoe tul oidoa t lu oraciones que ea l 1111 a 'Otieoern. Le.
rint.ate pnea. aflqra,. SofiOJ IW,e tta en. tu l"lffl!llMM' tli. 1 el --. de. a .pe4tr ~
t;.- -~. S.i911 .Ui~~~~o, 3Yiatan.ee de tu don.. Mludabl-. 1 que loe qllll Mfa
objete de tu miroericordia ee reocijen 4hl lim .4Ue "'civir4o de u. Seilor Dioe. r ~el JOI!trO ~. tu:~ que .. preeenta dt\lyle de .ti; ino C!Qi'dle de.lu FOmeaa que en tu rniHricordia hiciale 4 David tu aiwYO, de 110erte 41UB tu ojoa ~
abierto~ 4 1~ or&cionoa da tu IIalTCJ" 4;o. .

este lugar,

'ICAP'!'O\f' ~ .. ', . 1

'(\8

e...

CC>~Q~SaJomon oran Do-

de ofrecer al- SeMir eltl\


don y eS.
.miuum ornuern oratiooem, et te ruegfl, M levaat de de~e del
deprecatiooem hnHC, surre'lit aftar del Senor; porque' tenJa puest1111
.ele cou ..Jlt->ctu altaris 'D1111ini: ambu rodiUai eo tR.-rra y ..... rhaD01
1,1truruqueeoim geno ini terc111n levantadaiJ al cielo.
tixrat, et manu~ expandcrat
.iu eaclum.
'

. M>. SLet ergo, et benerlixit 55. Estando pUfl8'en pie delante


om.-i eccle11iae brael voce ma del plllibl.o. bendijo ~~~egvnda vez toau&.. diceo$C :
.t
da ,Ja asambfa de llll'aef, dieiondoen

. .
$6. Benedictus Dominos, qui
dedit reqyiein popuklo. auo !..
ral;, iusta omnia. quae lqcu
\ua,,e.t: .non -ceidit ae uoui

quidem &eJ:mo. ex ompibus bo


nis, quae l()(:utue est per Moy1en aenum sunm.
.
.57. '$it Dbminus Dcn!'no~~ttlr
aobi~~CQJJ~. &out fuit cnm pa~
tribus naatris., non dercliqueoa
~ue,...projciens.'

.
58~ Sed indinet corda noitri.
.<1 ae, ut.ambulemus in unilt'en& viii .eill8, et cuatodiamus
1101,

~a.ta, :eiUJ ,. et eeremoniaB

eiue, et iudicia quaecumque


mandavit patribuR nostris.
59. Et aint sermones mei iBti,
guibus deprecat~ sum co.ram
Deaalae,: appropmquahles, Doaino Deo nostro die ac no-

eka voz:
.'
,
56. Bendito ttftel Seor que di
la pas eu pueblo 4e: lstWBI, eegun
-.da las promesu; q1.1e le teniao~ hechasrtodos loa bienl!8 que no~ 'habi&
prometido--.por MuiHP.s: eu wier'fo, 1108
'banvenido sin que-futyil ven~ tf~
ra una sola de sus pal&brn!.l. ... , ,,
M'. El Senor~U~!Itwl JfJO!
con
no~otros, como estUvo 'con nu~trOII pad;ee; y f!O. n01: aM_ndooe
~- deiJ.
-ampare; '
' "''

:
58; t Sino; 'qUe incline' nue!!Ws co'1'ar.0les hCa l, 'PitMl q\1.c :tamin
1
1no8 por todas 8U8 :sendal, y gbrrfe

sea

ni

m Off 8us p~eceptoll,' fol9 cereme'II\Uis y t().


rdenes 'qdC di nucsttO~

liM" tas

p:a.

: .... , ,.. '


r,trtabtns de 'e~\. ~
~on que yo.. he het!hO : t..>il. ;~~.klt*
'del. SeAor n6e~Jb! y- 'dia. es~ .e~n
tett at Senor, nuetro Dio!; l.fin que
U Ul '-cUal :iUfiCUtft serVO ~alfa '(a iU\b'll. jU!!ticia ,lll' llierfo'r .
~ et populo- suo Israel , ~ . su p~b~ de Israel

7.'t.,~O:at

:;~oll

-ctre11.

.',59;' Qee la~

,.,. "

.Pa~ ~nr :9epa~

omnes
'60;.:':
iodriiJOs. p.id1
len:~~.t.: quia 1 ~minoa ipRQeet bl&.. de lit ti~fra qu' elSe.Jlr 'es.et

Deaa. et ooo est ultra abeque m-tlatkr


eo.

'IJ)itJB,'

fuera de l.

y qye '11o'
' ..

-.~

bat .otro

:;

.,

61. 8it quoque eor noatrom


61. Que nuestro Cfo)r!lZOQ t~mbieg
~om; otifn 7DOtbioo &; ::;~ 1 're~ti:l"od el SenQr .nue&tro t>w '.
~_,':'! ~buJe~u$' in', ~,'
qu'c '.cW;O.i1!em09.. segun IUI pre~
~ ~et~utto4.iiUDUI-ma,G. ;. cepto. fJ .~d81D()S~ eus' mandata ~ aicut e& hod~.
damient~st ~roo.. lo, .~e~ ho}i..;',.:.'
&!. lg1tor ~'- ~t .pmn. . ; 6'J..., ,EJ... rey pue~.y. todo lsrl!il QOD
~Wl..;~!.e.O, qn~9r.baot . rir l, iomola.c'oo vctimas delnt del Se
ctini coram Domino.
nor.
.

.
'
ret' Matt~t1~~ ho-' a.f. Y S,alomoo degoll 6 ~ino19~

;pai-a

~ f.Hb~
~i.iriio 't'eT~j 'Jo que demuestra 'quo Mt&l ~D dOI f~
~~ .entre lu f'!UI.l. lo. cupiltu hu omitido la repeticioa de la palabra que
- lfiltiapl&. ~~.. S.W..O. lwtia lf~CiJieu (et btie P"Y"}; fVM ,.,...

... a ..

..

riplu'el

......
. .
~a.,.

-~

"t4

LIBKO

m,

De

tos

&Rft&

como holtias pac&cu aJ &nor veio- atias pacificu, qc8 imfrMIIg.


te y doa mil bueyea y ciento veinte vit Domino, bou1n vigiu&i dUD
mil ovej-. Y de eta masera et rey mill1a, el ovium centum ~
4:00 .lo& hijoe de brael dedic:aroo el ti millia: et dedicavenmt tcmtemplo del Senor.
plum Domini rex, et filii Ltrat'l.
64. En aquel dia consagr el rey 64. In d~e illa Mncti6oa.rit
el 01edio del atrio que eltaba delan- re med.ium atri~ ' quod ernt
te de la cttu del Seftorlt, oiecieft. anteeooaum Do111tni: fecit quipdo all bolocauatoe, aacrificioe'' y la pe holocauatum ibi, et saerigroeYra de hoatiaa pacficas obre u
ficium, et adipem paci~ro~:
alt4r qw ltm ~uir, porque .el aJ. quoniam altare aereu~~t quod.
w de metal que estaba delanle dd er'at ooram Domino. millll8 eSenor, era muy pequeno. 1.. no cabiM rat, et capere non P.?lerat hoeD J loe hoJocautllot, 8BcTtfici08 y gro. locaustllm, et acnicium, et

IIQfll.de OO&tillS pacificas, aun~ te~~ia


wei.~ codM ~"largo y olt"o tant01
tle mteho. .
65. Saloman hiJO puee Uba fiesta
auy elebre durame riele dial' por
ID tkd~ del ~o y todo 1~
rael la hizo tambien con l, congre.do en gran n6~ro, detde la entrada de Emat, basta el rio de Egipto"; !11 A.abinu/o pnm~cido en preaencia del Senor nuest.Jo Dioe duran.te otro. eiete dias por la tkdicacioa
del altu, y otros 11tete rlias ademaa,
por .lQ .fiat4 M W. TaberaflcuZo., cato es, por espacio de calorc..-e d~"..
66. Al octavo dU,. tk ~
~iad, vi&'flimcfereio del MptIIO
~t, delpidi6 la. puebla., que be~
diciendo al rey ae volvial:l 4 aus ct:ns con una alegra pblica, teniendo
el corazon UeQo de regoeijo por todoe loe bieDM q~e. el Senor hbia ""
,cho David ep rvo, y tildo eu
pueblo de brael.
.
.

flt

..,_., D.... -., 'f-:

adipem pacicorum.
65. Fecit ergo Salomoa io
tempore illo feativit.atem ce.

Jebrem, et omnie lll'llel cum


eo, multitudo magna abintri

tu Emath U!IRJIM! ad Rivum .f:.


gypti, roram Domino Deo n
atro, aeptem diebus et septem

diebus , Kl est, quatUOI'deeilli.


diebua.

66. Et in die oetav.a nid


populos: qui benedieeire.....,
.gi, protcti tunt in Ptberna~
la sua laetante~ et laari eOf'.
de auper omnib111 bonia, quu
fecerat OominiiS Dnid se.,.o
IUO, el lsnel popuiQ llllQ.. !.

Salomes hamol hCiftiaf ~*ti~. 1 lu h.-. ~~telhaiiiJUf

tD1110i al Sei\or, CIOIWmeron en Yeinte 1 do. mU &um A'.Q.


..

,
V M. Ellto.., del Mrio de lo. cerdotM. El altar 1M mt&l de.tin pilra lo. ~lo:
~--- ..-. ... la pute lllptrior 111 lltll ~ hat ' hnl de "la .,....a'cW

Banot. Suctoi'\Uil.

Dil. lbbr. o~du" .,.,_;


. , . . . .. ,
't 15; l'.ltcM lliete chu.., upretala ID el lib. g, d de 1cit l'ar. 'fU. 8.
.
l1nL hde la -.-ia.t -~ ~~uta: la meridional. _Bl fiel de Eritttt
el bruo mu oriental del Nilo.
. .
.
. ' '"&.."l
~
I6i4. En el lib. a. o de lo. hf. 10 9.1111" 111U! ~-~- ft,llfltllti&CJIII
&uqbhm ea- la ct.dicac!Gn clet akar y eJS la &e.ta de loe Tabernculoe.
V. 66. E.te ~o.&ercio -~ neta@ e el ~ ~ 0 , d11 lot, P~. ~ _lp.

. fl.l.I'J,'VLO IL
~te.

~la

era cy.
wlgar
lOUJ.

eAPI'flif'.O IX.

a stiwfiP'IPICII~dan.

& loiiiODo Da Hte prlDDiJMS>ninta ciuda* al reJ


L~ ~~St~ ~~U! 1 ubyua di'lenoa puebl011. Envia ta.m~ Wl4
..

~., . : J , t . . '

ftt.o ~

1..F~~{'~'

Mlf~ Pdlalii6me,.J,., VIO.' U ~ li~e,;

.~t~~. Glirn:

perC~~.Sl~tnon aed1ficw~
~ . .DocP.ini 1..et , aedifici~m,
l'eP.o. ~ O!Jlae. g_uod opta,e;
rat el voluerat tcere,
1

2.

PJ>~i,:t{P~minua 'se- ~~'2~" P~ro inmediaiam~~.despuer de

~ :~cdt ap~rat ei in
Ga~.:

t..

:.1. : $.a.~.~~:h~,~nql)~ncluido.l~

'iOnlrtrp..~<;qwp de la ~fl.4el Sei)or,.,acub~


tamb~n e~ seguda; .~1 P!llacio dp~ ll!Y
y todo lo que habla nescado mtenf
tado hacer; lo q~ dur6 can vein~

'

'

.i ~xltque D.rn;;inus ad ~Jim:

~divi. Of8OllellJ tuaui et


.pre.catlonetn ~.quam d~

p~

u . C<>ram Qlc:. san


~llvi dom.ua,n, hanc, qua m
aedificasti, ut p,Jnerem nomen
me'nm !bi .:i~ sempiternum, et,
erunt oculi mei et cor meum
ibi cuoctis die bus.:
.~ ~ .quQque .si am~l~Yf'
as coram me, s1cut ambula.~
vi{ ~ter UUJo in simpiicitatP.'
~; 'et . in !Wquitate: e~ t~.
eeru omma, quae praecept u~
bi, et legitima mea et iudciii'
mea servaves,
. ;
5. Ponam thronum regn~ tui,
111per lsraiH in sernpiternt,Jrnr
~.l~utus, sym ~vid patf.\
tuo, diceos: Non a~(erett,U' yi~
de geaere tuo de ~lo ~~~el.

't l.

IJt,

...,__ fUd

....

diMto &!.put!l'da. el

~llf#

la oracion, qile. 'hizo .tJl. ~or. eJf .1~


.del, teV&pl{), el ~nor ~ :~
fpareci segunda Ye~ ef' la nqchr{'.
corno ,11e le babi~ ~'<ido. en Gar
baon,
.
. . .. . . :
:
3. Y le dtio: ,He oidp- tu orac1o'1
y 1~ .IIplica que' me has hecl10:
lfantificado esta casa quQ . ha.i ed1~
cado. para que yo estableciese en ella,
eternamente mi nombre, y !empre es~
tuviesen en elhi mi 'coi"azon y mis
ojos atentos 4 las necesidades de los
que me , inV()Care~~
cle~icacion

..

~ 4.. Si ~ anduvieres en mi .prflSCn


ia, ~o
aodu~o t~ padre,. c~in un
C(Or,a7f~. ~ecto y SCDCiJlo si ejeCutares
que te he mandado, y guardares
mis leyes y mandamientos,
'

m? .

ro

~-o

5. Esial)Jecer eternamente tut~


i ~i.r reino .sobre Israel, se~~}o'pro~

Reg. ~
David tu padre, dtcumdole; t.
1~. et 16.
Siempre tendrs sucesores de famil
q~e se sentarn sobre el trono. de

met"

tu

na,

I~rael;

1'

.,

10. Se le en el bebro et otrt1J duitkrima

fen, ~ e~ el prncipio de una friule que el texto de los

eciiJlPI .cliciend: pro1pere fecit. En jos

~-
TOX. VI.

w.S.

rq

P~

Paralipm~moe

ese. verso e
iidetli!Difjnte-'cdf'M! 'ligUe; Pull'de ser'qull aqul Wnllllln convenll:!' leer: FtJcttnn en
t6fi~ ~ lll~rii di m~ Dolii, d-.m rep cellijiea'llit; pl'que la d.
lioa llipiente parece tntimamente unida con la oracion que precede, y del todo indo.
~llel&coutruccion de~ palaci~ de Salomon..
.
, \',i. ~ c:ironntancia. est.' uotada en el lib. 2. o de los Par. vu. 1~.
,-!
0
l 5. Bebr. Loeutu urn: En el lib. 2. de 1011 Par. cap. vu .e lile: ~l. VlliC
h!ipc11Deu011

Supr.

. .. . .

. .

66

Ll Bli.O tll. DB t.olt RJ:YE!I.

Antea

6. Pero si te apartares de m t
4ela era cr. y tUS hijOS, S dejares de seguirme Y
yulgllr
de observar mis mandamientos y ce1003.
remonias que te he prescrito, y fueres ~~ervir y adorar dioses e.1tran.
geros,
7. Quitar lo. .Js.,aelitu de. la
tierra que les he dado, alejar de
mf el templo que consagr mi nombre, Israel vendr ser la fabula
y el objeto de burla de todos los
pueblos;

8. Y esta eal!ll reducida .i ceniztU


ser vista como un ejemplo de mi pu
Jer. XXII. 08. ticia 11 ; y todo el que pase delante de
ella, se llenar de asombro, y la in.
soltar, diciendo: iPor qu el Senor ha
tratado as esta tierra y esta casa?
9. Y se le responder: El Senor
ha castigado estos pueblos con todos
estos males, porque abandonaron al
Senor su Dios que sac6 8118 padres
de Egipto, y si~uieron. otros dioses, y
los adoraron y los sirvieron.
Deat. :u:rz.

24.

6. Si autem aversione averfiflj Vestr, OOR


sequentes me, nec custodien.
tes mandata mea, et ceremoDiaa meas, quaa propot~ui vo-L
. bis, sed abierf~is, et rolueritis
deos'alienO!i, et adoravertis es:
7. Auferam lsrQ.~ de superficie terrae, quam dedi eis :
et templum, quod sanctificavi nomini meo, projiciam
conspectu meo, eritque Israel
in proverbium, et in mbulam
cunctis populis.
8. Et domua haec erit in
exemplum: omnia qui tr~nsie
rit per eam, tltupebrt, et sibilabit, et dieet: Quare feeit Do-minos sic terrae huic, et domu huic?
9. Et respondebunt: Quj!l dereliquerunt Dminum Deum
suum, qui eduxit patres eoruru
de Terra JEgypti , et secuti
sunt deoa alienos, et adoraverunt eOI'I, et coluerunt eos: idcirco induxit Domious super
eos omoe malwn' hoc.
S 'fueritis VOS e(

a:

11. de lo1 Paralip6merws, VIII .


10. Habiendo pasado veinte aos, 10. Expletis autem anms Vlmintras Salomon construy las dos ginti postquam aedificavernt
casas, es decir, la casa del &or y la Salomon duaa domos, id est
domum Domini et domum recasa del rey,
11. (Envindole Hiram, rey de Ti- gisll' ( H'tram .rege T yn. praero, toda la madera de cedro y de abe- bente Salomoniligna cdrina
to, y el ero que necesitaba), Salomon et abiegna, et aunim iuxta odi Hiram veinte ciudades en el mne quod opus habuerat) tune
dedit Salomon Hiram vigin
paiil de Galila".
ti oppida in Terra Galilaeae.
12. Et egressus est Hirmtl
12. Hiram, rey de Tiro, vino con
el fin de ver las ciudades que Salo- de Tyro, ut videret oppida ,
mon le habia dado; pero no le agra- quae dederat ei Salomoo, et
non placuerunt ei,
daron,
13. Et ait: Haeccine sunt ci13. Y dije: Estas 110n, hermano
mio, las ciudades que me has dado, vitates, quas ded~sti mihi, fra-

V 8. Hebr. difer. Eata cua que hab sido erigida. El caldo aliade, H desierta.
El p!'Onombre que falta aqul en el hebr6o; pero eat pomo en el lib-. !l. 0 de loe
Par: vn. 20.

"ir 11. El decir en la llaj& G&llla, uiolldo loeutadoe cle1 re7 do Tiro.

eAPITULO m.
ffl
tm'f Bt appella-.itrf!M Terram emno una jurta recomperna de ~
ch.bul, osque in diem hlnc. p-andea 1erMt:ios que yo y mi1 pue
bl01 te lamao11 Aeclto? Y para denotar

lo ptJC8 qtte lar utimaba llam6 ea.


te r.ontinente la tierra de Cabul, er
decir, la tierra de OJ?fUI', contO ha!lr'
a el dio d~ hoy- ee nombra, monra,...
do de ~~te modo qe ella ttra muy in-

ferior {j lo done. que a ltabia hecho


~ &&..on.
' ;., .
14.- Misit quoque Hiram ad
14. En ifecto, Hiram, ' mm de
regea Salomonem .eeritwn :ti ki1 makriale~ y pet'fflf'M que lwbia
edvilllio, en.ti6 ta'mbit;n .. al rey Sah
ginti talenta/aori. ;
.JD(Jn. ei61lto y veiute talentos de .oro",
los qfle l'bl emhm'g no fueron sl!fi
dentes para cmnpletar-lw edificios que
Jtl,fa emprettt~iilo.
15. Haee est IUIIII1Ml eJ:~ . 15. Y la raton que tuvo el rey
aanun; quam obtulit rex ,Sa.. Salomon para iHlponer un nuevo tn
lomoo ad aedifienndam ,do,. buto 10bre 1U 'l"teblo 11 , fne el gasto
mum Domini et domum SIJIIIDr. inmen11o que se. vi8 obligado hacer
et Mello, et murum lerusa- para construir la cdsa del Seor y
lem, et Heser, et Mageddo, su casa, para ed ific.ar ls crucu tiel
et Gazer.
.
llsgar Uamado.Mello'1, las muraltanlc
Jerusalew, Heser, Mageddo y Gazer'1
16. Faraon, rey de Egipto, hnbia
16. Pbrao res: JEgypti a
BCeDdit, et cepit Guer, suc venido tomar Gazer; la hahia in
cenditqoe ea m ~i: _et Cban~r ct>ndiado, habia matado los Cano
naeum, qui babitabat in civi. nos que habitaban en ella, y la ha
tate, interfecit, et dedit eam l>ia dado en dote su hija que se
in dotem filiac suae uxori SR despos con Stilomon.
l

lomotri& '

17. ~difieavit ergo SaJomon


17. Salomon pues reedific Ga
Gazer, et Bethorn joferiorem, zer, Betoron la alta y Betoron la
bajn11 ;

18. Et Baalath, et Palmiram


18. Baalot" y Palmira'' en el ~ais
iD Terra slitudinis.
del desierto de la Siria de Soba .

V 13. P.ttn dfyididu lu epinionea aobre la palabra Chabul, cuyo verdadero aig.
lliAeado ipota. 'J011efo pretende' que en el idioma fenicio esta voz significa un ob

~.-

..~qw~a. .

..

t IL Ea decir, mude oebo millonea de nuestra moneda. (1.<&91.674~ pe11011 nuestroa).


-. V 15. Beta traduccion ~ tomada sobre el bebro: He et ratio mbut; quotl tze.

6ic t a BaZ..O..

Difer.~ 1 como l qoiBieB& enviar Hiram ella .uma, eete fue el


IMtYo del trihuto que ul(i6 JIU pueblo para edifiear &c.
IW.I. Entre la montaila de Sion y la baja ciudad ele Jel'llalen.
IW.
pued 1111r Hazor,. ciadad de la tribu de Judt. Mageddo, ciudad de la
tnllp de Mana- maa a.c del Jord&n, Gazer, ciudad de la tribu dCl Efraim.
V 17. E.tu dOII ciudade. estaban tamlrien en la tribu de Efraim. Betoron la alta
..U aombrada en el lib. ~. 0 de loa P&r~~hpbiJUIDOII. vw. S.
"V 18. lhbia alll nna ciudad de elle nombre en la tribu de Dan.
Ai4. .S.. ciudad e.U nombtada en el hebro en el lib. 2. o de low Paro.!. vm. <&.
r...-; y aqai. por de.cuido del copista la D ha d-parecido: loe Rahino~ rlejan
el luru en blanco. Los Griego son los que han llamado t el!ta ciudad )>!mira.
lia. Alpa011 CJ'8IIJI iJu el hellro lo exptM&ba oPi(inalmente u. El Dombre de
Soba 1111 ~~DCU~~ntra ea el lib. 2. 0 4e lea ParalipmeDve vm. 3. .

u-.

Ant811
era lita
vulgar
1003.

~lela.

Ante.
de la era cr;
vulgar
1003.

18

LTBltO. '111; .DI: ;~ RIJTJ!:S,

'19.' El >fortificO tainbien todti.a iu


villa~ que': le pertenecran, y qtie no
tenian muralla8, las ~~indades flonde
estaban lo.t almneenel f!e vverei' y

l.Q'

.Et ,.otntiur~;1ijui'w

' pertinebani., ~ ..eraJU.~

que muro, munivit, et civita


tes curruum et civitates equi'los carro8 ile ~e'rla, y las aldeasque tum , et quodcumque ei pla
-e.,tabma destinGda~ 6 la hahita:ci011 de cuit ut aedificaret in lerusa
la tropa de eabalto; y rond11y6 cu... lem, et in Lbano, et in omni
to .qni~o constTuir"en Jerusalem, eh terra potestatis suae.
~1 /('lacio que fu,e lltmindo 'dd Lrba-.
no 1 y en toda la extension de !IU
ieino.

20. Respecto de lo que quedaba 20. :lJJniWEintliD!populum, qti


-del pu~blo de los AmorrO!!, . de los remant~eJ'Ilt ~81::1\ldl:llrt.llte,,.~
Hetos, de los Ferezos, de log H~ Hethaeis, et Phcrezaeis, et Hevos y de Jos lebusos, los caaf.,. vaeis, et Iebusaeis , qui 0011
no eran hijos' de lsraet,

. suot de filiis Israel:


21. Snlomon hizo tritutarios ~ Joal 21. Horum filios, qui reman
hijos de estos que haban 'P!~rmanecido ~nt in eerra , quos ~iciliret
en el pas, esto es, aquellos quienes 1lOn potuerant ilii &:r.,.H.erter.o
ios hijos de Israel no .haban podido minare: fecit:Sitlombo tributa.
ext rminar; y euow eruten tributario rios, U8que in diem . .l{joc;
'
.
.
.. ''
hasta el dia de hoy, carga.do8 de m.
,.
t~id11mhre r tra~;ow los maa penol$011;
22. Ue filiis autllTD' ~
2l. Porqt~e l no qneria que algunn de los hijM de brae~ sirviese non constituit Salomon t~enire
de esclavo'', sino que los hizo hom- quemquam, ud f!J'8Tit ~ri .bl
bres gnerTeros, sus mini!Jtr011, oficia latt>res, et mini~ eios.dt. ~
IP~. principale~":, y generales de ejrei eipes, et duces , et -praiifedi
to, y cnmandaotes de los carros y ca eurruum et equJ'IVIIl.
baile ra.
23. E~tabnn e!ltnhlecirios para to- >23. Erantatem.prinapu su+
das las obras de Salomon quinientos per omnia opera Salomonit
cincuPnta hombres11 , ; quienf'S el ptie praepOsiti qningenti qin~
blo viva sujeto, y los cuales teni11n ginta,. qti habebaot 'snbiectuia
el manrlo sobre torfas las obra gue populum, e~ sta~uti~ o~ri~u
se habian emprendido11
1mpewahant.. , , . . . . . 1
24. J),~Apues de esto, la hija da
24. Filio autem Pharaoois 8
f;raon vino d~ la ciudad de David scendit d,e c~~t,a~e , l,)a'fd in
11u casa que Salomon le hnbia edi- . domulll s.nnm,. qmJm aedifica,
ficado; y entncer, jye cuando el rey ve~t ei ~alomn: t~.n~ ~L

V 19. ~ea un aegnndo lllmtido deJa upre.ion qUe la Vulgata ha ~~e&:tiio 'por
trieN aqtu muro. Se podria traducir el hebrio .Se este venot Y ~z fortP6 toclu lq
oindadea donde eetaban low almacene de ~. lu ciudadea don4e eR&baD loa CU
roa y laa ciudades donde uUb& .b. caballeria.

/bid. Se bah) u' rle eot,e. palacio en el ll:"P


V lT. ~ il, daa,ie. a le Dama a.
6a ltl bo.q11e d,l Lfbano.
.

.
"'V 22. O mu bien nn qnuo que al~no 4e lo llll'aelitu eatuvi- ~et0.. 6 ,....
0
.iar tn ewttM olwu. F.at& e1 la upt'88ion del ii!Xto del b; S. de" loe ~~~
VIII. 9.
'


.
V 23. Pn el lib. 2. 0 de loe Paralipmenoe nn. lO. no 1111 16& li.ao ~ntOI'"oin.
euenta, puede habe1'118 confundido el read, cue vale do.ciento., bonel,,. fiDalqa.
vale qnimentoa.
,
:

'
/bid. L'l axoreaion del hehrflo puede entendene de aqoellOI qu tenila l& intendell'
aia de su dominio y de Bllll reMU.

l i,.

~ld'IWOLO IX.

lea~t

co~ 146. Cll&&l ni tl lttgM Ur~.


fDad.o. Me!~ a deciD, llerw, porque .l

'Mello.

lw.bia lknado un valle yue habia all

atea.

.a

OfferP)Jat tCpiOC!ue .SalolIDOB". tribu a iabas p~:annoa


aingalc w , holocauata, .e.t pacifi
cu vietirna~ .uper a,ltate, quoQ
aedifica:Yerat Domia; et adoo
)ebat. Ulymij.rna cor.. . Domi
no: ~rf~ctumqueeat templu~

re

~ .Ciapem qUQqoefee~
Selom~>n in Asionifnber,- q11ae
ut ilata Ai)atb!in l!Uorf Ma~
ris ru bri, in Term ldomae~.

.fll. Mil5iJue "Hintm:in. clasiRa ..anos: liiiV8 viros nau


licos at 8Ra toa. maris, ! cum ser
vis Salomonis.

lle

-28. Qui c;:um venil!lerit ~n ~

phfr,'sumpt.um.ind~ arun.qua

..

' 25. Salomon ofrecia tres veces al


ao, .en la.J tre1 feltJividades lo~emns&,
holocaU8th8 y vctima. pacficas .OOre
el altar que babia lev.ptado .al Se~
ilor ant.e el' vetrtblflo 11,-:y all quemaba
los perfumes .xft el altar iJle eSUiba
ante el Seor en el vestbulo", despues de lo .cual el telllplo se acab.
:.26, E1 ,p.y Salomon tamhien equi
p una nnnl!da"en ~ioogaber, que
est cerca de: Eiat, liQibre la ribera del
mar Rojo, en la tierru. de lduma.
. 27. E Hiram envi coo. esta ar
mada al~uno de un vasallos~ bue;.
nos nuii~, y .muy peritos ,m la
navegacion, los que se unieron los
\lasa.llos . de Salomon; que en dla eran
1U11os ltbiJ er.

.,;jg,. Y ~habteotl() llegado Ofir11 , tomaron allf '.euetroc~ v.eintc 11 talen..

~ororn:: vigiwtir' t-eow.-

nun. .detOierunt: 1a4i li"J8efil


)umon~m.

t9.o; .8e ~ro, qiuJ hae(!1L t"P.r.ca de 41'#rita


Mii!(]Mg de Wwas (5.593i79 ps. ilrejir.a
: 11os.), y los Uevnron al rey S.~mn;

sa..

: :o

V:15. ;~ ~ ,'Pf4,, . t~lum


Ji pmenOCI VIII. 1!1." ... ; .

eBt!n expre~l!B ~R cl.lib.;IZ. 0

de :191

.1

r."?"

lbil. _Eat.q. eR, (u~ allart)1 qpod er41t cora111 Domf'M. Lu dos primera pal.W.raa
el. OlllitiliM:en ~hebre nlie.laa otru cue .e encuntran u.lh, auponen las dos
JlllliMel'af!o ~ .41ftar,. lJq ~ AJ.91.-~s ,_taba en .el ~o, y el de .los perf~~. an el
bJlo, ~ Lle r~D. ej hebro;o d adolepfll eum, ac~~Jo por ei.
.
~6 El' he'&r~o
titbla slno de un navfo.

'
'21L:Y8i en e.te tomo 1'a Diiertaci011 IOiwe el pai8 Ge Ofo". .
. /W. ~ .,, IUI. ~ 0 lle. loll .Par,lip4meuo Vll,l. JB. ae le ouauocieot~ cipe~~enta
f:yp4e ~~' r,onW-qd.ido 11\ Ff'P" que .vale lltinte, co,n el noun q~e v~le cincu~nlt~:

tto

,,~~~~~~~~~~~,~,~~~~~~~~,~~~,

~APITULO X.
~. ~~~ ~e S'a.ti~

Y,i.D.e ~ y!!r i

~all?mon,. Sabidurfn 1 riquezu de este prncipe.

, ..
. .

'4~~~.-~t-t.ro~o ~~~ ~nd.'ha~er.

JI.

De..

de los, J>tR"aliptSml!no&, IX. J.-24.


.t. s-, et t-egina \ ~abi &u~ . l. La sahiduryd de . este prncipe
dita fam Sttlomonis; tn no'mi- lio conriliaha el respeto de su pueblo
~~~~in1;1owe.fli~ 'ienhire eutil y la ~stim~on de 61U. vecino&. Aun NattA. :m.
iff '&~~b~;::
ltr misma: tefha de: Sab!; por hi fa. 42.
ma de rodo lo que Salomon haba W. XI. 81.
bebo :a) n~mbre&el Seaor'', ~inO, i.el
V l. Difer. Habiendo Abido la ~~ re~\ari&o~ .de &'~CID. A la loUa,,'wia le.
~l&ci~ JW, SIIDD~ir ,WI&a.&,~.. pu;. gru. mpulacioo. .
1

unno m. DE t.OII
dt> ln Arabia Jf'!i::, para cxpc
rinwntariJ pur cnigrn~s que le pru
70

' Anteit
do la era' cr.
vulgar
99'l.

REY El!.

Cf'nlro

pusu.

:J. Y habirndo entrado en Jcrusakn con una grande comitiva v un


rico quipagc, y con canwllo~ qu~ llc
va han aroma~. v una c:ut idad iulinita dt> uro y piPthas prcl'io~a~. se prcscnt ante el n:y Salomon, y le descuhri
todo lo tue ella tcuia c11 el corazon.

3. Salomon la instrur srbre to


dns las co~as que le pr~puso, y no
huLo alguna que el rey ignorase, y
acerca de la cual no la satistacicse
con su~ respuesta>'.
l. La reina de Sabt, mirando pues
toda la salidura de ~alomon, la ca
su" que l hahia edificauo,
5. La manera cnn que se scrria su
mesa, los departanwntos de sus otit'alcs, las diversas clu~c~ de sus sir
\ieutrs. la nutgn!/icrncia dr sus vestidos, ~us copcros, y los holocaustos"
que ofrPci:1 en la ea~a del Scnor, estaba fuera de s mi~ma;
ti. r d1jo n1 rey: Lo que me ha
bian contado eu mi relllo
7.

De tus

cnnver~acionp,;''

y de

l'irto, v ~in
<'lllhargo, yo no nera .," que
ello
se rrw dccia, hasta que lw n~n.do \"IJ
rni~rw1, y lo he \"sto t'Oil mis pro-

tu s:!llidura, era

fllll\'

de

pios Oj<ls: y he eonrwido <IIC no se


rue Ira dicho la mitad dt lo tjllf' t'S.
Tu sabidura y tu !!ohi!rnn es ~upc
rior : toe(, lo que la li11na d:cc de f.
S. Fu~iees los tpw cst:'t n eont !!J!
dichosos los nia.los que gozan ~itrn
p.e de tu presencia, y oycn tu !':~bi
dura!
D. Bendito sea d Seilor tu Dios,

que se agrad . de tf, que te hizo sentar tzObre el trno de lsraeJ, porque

2. Et ingre!'l~a lerusalcm multo cum cnmitatu, et di\'itiis,


camelis portnntibus aromata,
ct allrtiiH infinitum nirnis, ct
gcmmas prctiosas, venit ad
rc~f'lll Salomoncm, ct locntu
Pst ti u ni\ crsa quac hubeLat
in cnrdc suo.
:l. Et docuit eam Sulomon
omnia ,crha, quae prop~~uc
rat: non fnit sermo, tui re;
gcm possct latere, et non re
spnnderet ci.
1. \'idens autcm rcginn Suha omnem sapicntiam Salomonis, el domum, qunm acd ifica \'f'ta t,
.'i. Et cihos mensac cius, ct
habitacula scrvorum, et nrdines ministrantium, \'cstcsque
eorum, et pin<~Prnas, ct !JOiocausta, f1une otlerebat in domo Domini: non habebat ul-

tra spiritum.
{i. l>ixitque ad rrgem: Y crll!o;
cst sermo, qnem audiri in tcrra mea
7. :Super scrmonibus tuis, et
~uper sapicntia tna: ct non
!T"cieham narruntibus mihi,
do11ee ipsa \eni, ct ,idi OCU
Ji~ rwis, et prohavi quod media pars mihi nunciata non
fucrit: maior est sapientia ct
owra tua, quam rumor, quern

n1divi.
H. B'ati viri tui, et Lcati ser-

Yi tui, qui stant coram te !'emprr, et audiunt sapientinm


tnam.
~l. Sit Dominus Dcus tuns
beoedictus, cui eomplacuiAU.
et posuit te super thronum

IJ." am Israel para siempre, y te Israel, e qud clilexerit De:

IU palacio, 6 m.. biea el templo.


5. En el hebreo ae le: HolocautuiJ& ejiU.
7. Hebr. difer. de U y de ta aabiduria.
!1. lleilr. dif. El amo' llq.el par& iemPI"t 71e lllabltci6, k

<&. Ea.decir,

i. l'valip. a. t

71

CAPITULO X.

minug' laraeJ 'in sempiternum,


et CQDIIlituit te r~~m; ut fu-
ceres iudicium et austitiam.
10. Dedit rgo regi centum
vigi~ :talenta auri, et aromata multa ni mis! . gem1118.8 pretioss: non sunt alJata ultra IU'mata tam muJ..
~ quam ea quae dedit reina Saba reg Salomoni.
ll. (Sed 'et elassis Hirana,
p~ae portabat aunim de ().i
pbir, attulit ex Ophir ligna
thyina multa nimia, et gemmas

Alllell
hizo rey, para que reinaras con equi~
era.o,r.
dad, y para que hicieras justicia.'
de la
wlgar
~9:l.

10. La reina de Sab diq despues


al rey ciento y veinte talentos :de oro",
una cantidad infinita :de aromas y pie.
dras precio88s. Jamas 11e llevaron
Jerusalen tantos aromM, cuanto8 la reina de Sab di al rey Salomon.

.11. (La armada de . Hiram", que.


llevaba el oro de Ofir, conduca
tambieo de este pais una cantidad
de maderas muy exquisitas", y de pie-

pretiosas.
dru preciosas.
12. Fecitque rex de Jignis
1~. El rey mand hacer de estas
_thyinis fulera domos Domini,
et domus regiae, et citharas
lyruqbe~ cantoribus~ nori sUnt
aJJata haiuBCemodi ligna thyi
na, Deqll8 visa usque in prae.
aentem diem).
13. R.ex autem Salomon dedit regioae Saba omnia quae
voluit, et peti\'it ab eo: exceptis his, quae ultro obtulerat
ei muaere regio. Quae reversa est, et abiit in terram suam
cum servs suis.

maderas raras l011 balau~trcs 11 de la


casa del Seor y .de la casa del rey,
las ctaras y las liras" para los msiCO&; nunca se habian visto semejantes maderas hasta este dia).

13. El rey Salomon por su part~.


di las reina do Sab todo cuauto
ella desoabtt, y le babia pedido, mas
de los dones, que espontneamente l
mismC) con una magnificencia real le
present, y que e-X)Cediau lJM que ella
k habia traidD11 t.a reina regres, y
se volvi su reino con sus criados.
colmada de gozo y de ricos dones.
14. El peso del oro que se lleva14. Erat autem ponrfus auri
ttuod atferebatur Salomoni per ba Salomon cada ano, era de seis&01'108 singulos, aexcentorum cientos sesenta y seis talentos de oro",
sexaginta sex talentorum auri:
15. Sin contar lo que le habian
15. Excepto eo, quod atferebant viH, qui super vecti- llevado los intendentes de los tribu
plia erant, et negotiatores, tos, los comerciante. y los negocian-

. 't 10.
V 11.

Ea decir, rnaa de oeho 11111\onos. (1.491.674~ pesos nuestros),


El hebro no habla mu que de UD bajel. En el 2. lib. de los Pa.ralip.
u. 10. ~lo .e mientaa ]~ criado& de Hi.ram y de So.lomon. Puede prewmirst; que '
fe babria leido aqul: et naD~
qu11 trant 1er11i SIJUmwn et. ft'MJ Hiram. La rcu.
Ilion de \u doa extremidadea por la omision del eapacio intermedio, pudo aer causa.
4e la leecion preMIIII et u!M HiriJm.
,
Ail.. Ug. tlayiu. . & .la letra, maderu de cidroc 6 maderu oloroau. Hay lugar
t creer que la palabra hebra se torna en general por todiiS lu maderiiS que pro.
lineen goma., y en part.icular por el trbol que produce la goma de Armenia 6 lll
de Arabia.
V 12. En el !l. lib. de Jos Pa.rallp. IX. 11. se le: laa et~c&leraa. Eran tal Yes
loa balauatrea de 1.. eecaleru.
~. Hebr. HlteriN Vue la DiNrtlliims aobrt IN irutrfmlmtN mftcN de IN Hr
Aria, tom. o:.
V 13. F,.to ., oocuentra expre110 en el !l. lib. de 1M Paralip. IX. 12.
1'
& clecir, mu c1o C!Wmtl 1 Mil mi.lloue1. (8.577.lij peaoe).

1._

'i'2"

LlBRO" Id, DB LO~ REVF.S.

tes. de eosa!i ai.Dsa~', todos Jos reyes


de Azabia",. ytodoii'JI)8 goberna~ore:r.
de la tierra vecin08 de 1i Juda que
ma4aft Btijet08 ~L
.

}6, El rey Sabnon hizo tambicit


doiscientos .ei!Cudos del 6 roo purfsio;
mo,
di6 para cad escudo seiscienL
ts IRClcJB de oro".
.
17. E igil:ltmente hi2o otro' tre8-4
cientos escudos de oro fino mas pe-

uuiversique scrutn vendentes


re~:s Arauiae, duc:csque tcrrae.

et omncs

Hi. Fecit qu11que rex Salomon ducenta scuta de auro


puri-;imo, sexcentos auri sidos
dt~dt in lminas seuti Ullius.
17. Et trec('ntn~ peltas ex
auro prolnto: treccntne n.i-
pnosp pero muchti mm maeuo1 que nae auri uuarn peltam Vtstielo6 prif'tiV'os;' porque cada tino de efi.i . b;tnt: po~>uitque eas rex in dotos' escudos eRtaba re~-estido de trelt-! mo sa !tu" l~uani.
cientas minas qae hacen diez y oc:hl.
mil siclos; rle suerte, que ellos erall

mas para adorno que para servidv;"


y el rey los coloc en la casa de
madera del Lbanb.
18. Fecit <tiam r"x Salornon
18. Hizo admas Salomon un gnui
trono de marfil, que l revisti de m throlllllll dt~ bore gra11<lem:
et ,.,~~ti1 it CUIIJ auro fulvo nioro muy puro".
1111",

19. Este trono tenia seljj gradas,


el escabel de :ms piel era de oro"; el
alto 6 el dn!lel, era tedondo por dtras, 6imdo lo interior en forma ck
nicho; haba dos manos, una de urr
bdo y otra del otro sustentando la
aJIIa, y dos leones junto estas manos, dos brazos.
. ~. Habia tambien doce leonciJiog,
sobre las seis graias, sei11 de un lado y seis de otro. Jamas se ha he..
cho una obra tan beHa en todos los
reinos del mundo.
. 2l. Todos los vii.BO& en: que er rey
Salomon bebia erab tambien de oro,
y toda la vaji~la de hr casa del1~
que del Lbano era de un oro muy
l>uro. La. plata no se estimaba'~ ni se

'

Sf'X IZ'tadus:
thrc!lli r;lunda
t~rat iu
par!c pnsteri11ri: t't
duan mauu-< hiur atrue iude

1!!. Qui hnhdlut

ct

SIIIIIJJJias

tPII!'IJhs "trlile: l't duo leQm~ 'talmnt i U.\ tu manu; Slll

gulas.
20. Et duodecim leunculi
St:antes 8Uper: ses: graditll hiilc
atrue inde: non est .tldttlfD

uoivert~is regnis.:
.
.
.21. Sed et omnia V88ir, quibils pot:abat ~ S a Iom~. et
rant aurt>a: .et univeraa ~IIJ)elt
lex domil.s salttl!! Libm,i de IJ..u~
ro .purissinjo: . non eril.t .titgnV 15. Hebr. Sin lo. tpu le ll~.~ban los qull ~ll!arl; f Mf qu ~illjltba!t YetP

tale opm/ in

dlcndo mercnderia.s en 6Ut utarJ6. Se l6e ed el hblro, pfe!!l,:,. tii~ 'lllrr~


c:u~o por prt11Pr allatiz mertaionnla.
.
'
lbi.d. Calmet piensa que el hebro aignift'cia p~opiil.ietjtl! loe' pti~tblo de la ~~
aellierta, al oriente del mar Muerto, 1 qae IOn mu bien una mMc!lt. cte ma~
pueblos, que una D!LCion particular.
. .

' V 16. &oto e~~, eeroa de eiote mil' libru. (H47 ID!rlll nt!Mlr...,. .
;'
V 17. D: Segun el bebro:. trM ninu de oro que. no. d~ ~1! ciertolk!l{bl;lt1f
tilc!os. o mu bien aegnn l : tezto de loe Paraliptnelloa! tr!IM!ied~ lleloe efe o'ro~
2. '/!a.r. u:. 16. Puece que l.os copista.e han coufuqdido rrii, cod ctlttrms.

V 18. Hebr. De oro de U'fa (6 de Ofa:r:); que es, B&IUD patece, la Olquide, dond
., Ye el rio de Fue.

V 19. E~ta ci~canstancia estt notada en el 2. lib. de 1~ Puatip. 1~ 18! ~~


V 21. Dif. Nmun nao tra de plata, porque oiW metal no ez. ~ &er

tmn; nee a1i,cujuS& _prP.tij puta


batur in diebus ::ialouJonis,.
2-J. Quia dassit regia per.
maue cum classe H.iram sem:!i per tre:~, annos ibst io
Tbanis, deferens inde aurum,.
et argentum; et dentes elephan
torum, et sin~iaa, et pavos.
i.'J. M~~eanifieatus est ergo
ret Sa1omoo super omnes rees terrae dititiis, et sapientia..
:lt ~t universa terra desiderabat vultum Salomonis, ut
aodiret sapieotiam eius, quam
tlederat Deus in corde eiUB.
25. Et sioguli deferebant ei
munera, nsa argentea et au~a, vestes et anna bellico,
aromata quoque, et equos et
muJos per annos s!ngulos.

Cl.MI'l1JLO ' ~

Mci" "pt'@('.io dP. P.llR

'73,

,. I'P.in~~do de

Salo111on: tan cumttn a.~ t-ra,


:t.!. Porque su ese uadra", con la de

tl r-y Hiram, S<! hacia a la vt'la t;ula


tres afln,;, i:: iha :) Tarsi..;, r ('OI1:111Ci,l
de alla oro, fJlata, dieutes Je dd:mte", mnas y pa ~ <Js.
::.!3. A\eutaj" pues el rey :;h]ornm
: t>dos los reye' lel munth eu ri.lle
1.as r en sahidura.
:2 i. Y t>do el mJn,J,l 11 de~ta 1 J 1 Vt!r
Sal un 111 pa1a oir la ~ahido1ra t u~
Dios habia inlim.litlo en

!!!U CtH'ai\Hl.

2;). Y cada nno le mvi:lh:t tndo~


lns aiJ0,;, d uw, ra;os de pbt t y or~1,
teiid,,,; prt,iosus, armas, aro:uas, cabJ.ll~s y IIIUio~

11. tk lo1 Paralipmeno., IX, 25. y liguiente1.


26. Congreguitque Snlomon
c:urrus et equites, et facti
Bilnt ei mille quadringenti curros, et duodecim millia equitum:. et dispoeuit eos per ci~
YllJ~ munitas, et cum rege
in lerusalem.
27. Fecitque ut tanta ,easet
abtmdantia argenti in leruanlem, quanta et Japidum: et
cedrorum praebuit multitudiDem quaai sycomor011, quae
Dascuntur in campeRtribus.
28. Et educebantur equi Sa-

26. Y Salomon junt un gran n


mero de carro:t y de hombrea. de cabailo; tuvo mil cuatrocientos aarrJ~
do~e mil hombrea de caballera"; y los
distribuy en IIUI ciudades guarnecidail 11 , y retMvo una parte para q"e utut-ie&e cerca de su pei'BOfla en Jerusalen
.'1:1. El hizo que en 1u tiempo la
plata" fuese tan comua en Jeruaalen
como las piedras, y que hubiese en
eU11. tantoe cedros como llls higuras
ailveetre11 que nacen en el campo.
Se trajeron tambieo de Egip-

't ft. Hebr. Plll'qae el rey teui& en. la mar ua bajel de Tarsia fW t:<~miMk
llacA. COil el bajel de Hiram, y eate bajel de TonU. 6 de muelo eur..,, volva cada
tnl &he l pe~ tle Ojr. (S"l' u:. 28), y tr~a &c. Vealllt 1m elite vohlmen la
D~ ~bre tl. ,.U, llk Ofo'. Ea el !L lib. de loa PanlipmenoM IX. 21., '"' le:
Bl rey tenia bajel1111 que ib&n 4 T&J'8ia con lo. aiervo. de Hram. Pamce que am.
tenoe ., eoncili&r4o leyendo: El rey tenia un bajel de Tan1ia que iba por mar
e6ll 1M oriervo. de Hram; y elite bajel de Ta.rsis volva cada tres &ilos &.c. Se ha
'ritlta qae huta aqul \aa hablado el bebrt!o de un 110\o bajel que perteneca ' Sa.
I~U~~M. 1 ~, ~ croal *- loa IIIII'VW de Hir&lll con !011 de S&lomon .
.n. C&lmet cr6e qe el hewt!o ae debe entender del bano.
t ~4. Dt(. 'l'ocloe l011 reyea de la tierra &c. 2. Pou. u:. 93.
'
. f 16. Aeaeo IIM'!l n-rio leer: Mil cuatroeientos c&hall08 pan los earroR y doce
mi} pan la caal)eri&. k M UdlllerCH parecerin entUCM 111&!! proporcionado~; pori)U8
como cada carro Mtaba tirado de do. 6 de cuatro caballea, de Mte mnde 1111 redu.
eirt i h. mitad i la oaarta parte el nehuero de loa carroa.
l6iL Hebr. Ea lu ciudadee d..tinadu 6 alojarlos.
't 11. El 2 . .Jilt. 1011 Paralip. 1. 15, ai\ade tam~ien e! om.

ro.

VI.

l(.J

Anw
dala. era. or.
vnlgu
99~.

'7.f
Antea'
de 'ur&
u~gar

LU:.!O,

LIIIRO

in.

it~ 'l~ R.F'n~.

to .Y de Coa cnkillo!< para Salornllll;

er. P""JliC los que tr,tlieahan para el rey,


lo~

comprahan f'll Coa 11 , y :oie lo~ llevultan por uu prt'cin determirradn.


:!!l. ~e llew) 1111 tiro rfr t'tHllto cahallo .. d~ Egipto, por "e~eieutos sidos dt> plat:rn, ~ u11 caballo por cien'" cintucnta. Y todos los rPrcs de In~
liPFo~ y de Siria le veudiar; amhicn
cab<.dlus de :ou pai.~ 11

IOIIIUIJI fr /Eg~ plcy, ~t rfc' Co;~.


Neg.,tmtorts ~n111 rcgi!! emelit111t dt- Cua, tit !t1atuto ,retio

perdubbairt.
~!1. Egr.. tlielmtur ankrn qnl\drga ex . Egypt11 :o~cxecrrti" sidis argcnti, ct CIJUUS Ct:!lllmn
quiuquagiuta. Attru~ in IJUIJC
nrudurn t'lllll't re~tc!l Hct<Horu111 el l'olyriae ttuos n:n;,,.
dllhant.

\ 2.'!, Nl'1 "" ~ahe cul ... este pai ,., l<'oa. ruNie or"char~ que Pn lurar rlu
Con coiJVo'IHira leer, ('u m~. E u l'>lc Sl'lllilo "' hacia~; V<'nlr dol Egtplo caballos
y r.arrns rart~ ~alommi; y fns qtJc trati(:ahan, tomaba p:tra .-1 rey carr~~ }' ~ahallue
por 1111 cwrto prcin, y "' lo> 11.\almn. El\' >i.:nirnle dorwl.a di,flnlrnen1" el prceio
rl~ l011 <'1haJim y rl~ lo~ rarrns, (1 ri.J llll'-fln.; el prorin t.Jo 811!" tiro!', AUputtdO qno
e~tn,.: rau ti cuatro ca hallo.-, JHH~ ata rf!su.lta ~1 prrc:io uudrupln de lo~ ca.hallow do lUan o.
\'r 29. r,,,., e,, cerea dt 1nil liltra". \1 i'ifi 1" utcjicauo.)
(hid. IIPhr. dif. Y lf.,,.. ,l,;m tanhio."n de "''" nrrt" rlt> tocio> loE reyes huloa
y de Siria. }',trece que Clos llt~hls vi\'ian dd otro lado dul J,bno.

cAJittuL ii.
S~omon M ~nfrep J ~~r de 1~ DtufiiiWr ,EU.. lo hacen ~ en la idolatrtL
f:n.enig. _q~~. Dio! le ~ueeiia. ~1 ,profeta ~hiaa prvn~ i Jervbo&rn el ninadobhl lliM tHHti'i. ftuU~ de 8klom~n. ~ le ncede.

l. l'fTRII'tdTo el rey 8alomon t Rax wtctn Sltlotnon !!da


am apuionadtuuente muchas rnuge- 1111lvit mulierfl3 a~ni,etd mul
Deut. :nn. res extran~ras, juntamente con'' la tas, iliam quoque Phftraohis,
17.
Bccli. :nvn. hija de Faraon, .mugeres moabitas y et Moabitidas, et Ammonitiammonts; mugerea idum&O siao- dlrr; ldttm~d, t SidoDias,
!l.
niiJI y .betas.
et HehleaA:
. 2. Que eran todas de las nacio- . 2; De geh11blil, rru~r quibus
Deul. m. 3. nes de las que dijo el Senor lot diiit D<fltlinu~r flliis Imel:
n eqq.
hijos de Israel: No tomarid mugeTeiJ Non ingredlemihi ad es, ~
de ese paia. y vuest~~ hijas no se des- que de iltis in~rediP.ntor ad
posarn con elide hbmbrer, porque ellos vesttas: eert;!MIM ~m avl!r~
eiertf11imamente corrompern vuestro tent corda vestra ut ~ua
coraznn para habrda adOrar 1t11t di~ mim dc<A timm. Hht ibt!liie
ses. Salbtnon se uni, puet, esas mu- copblalus e11t Salomo arden- .
~eres con una pa11ion ardentsima con- tissimo amore.
tra la prohibicion del Stor.
3. Tu\o Aetecienl*B mageres que
3. Fueruntque ei iJxorea qua.
eran corno reinas, y trescieutaa que si reginae sq>ti.ntae, el coneran como sus concubinas11 f lu ma cubinae trebPntae: et IVelt&geres le pervirtieron el cotllzon.
rwit mlires cor it._
4. Est.aba ya viejo cuando las mu4. Cumque iam &rsei sena.,
geres le corrompieron el corazon pa- deprantultl est cor eius p6l'
V l. FA.te es el aentido del hebro: u ;ita Pw..,P..

9So.

"/ 3. E -t.a palabra u o tenia entre loe Hebr011 la aoepoioo OIt*a. que l.iebe entra
n011otroa. Siglifieaba una wuer leltim&, pero de un r&Do iQ&riOl.

,...,.

.41 a er tlll.
,yul&r

aw.

Ailt.i.
.de la era cr.
Ylllpr
-11~.

76
LiBRo iu; 'ol r.os :una.
..
mintrns vivas por eonsideraeion Da- 10i nori f.cialh pmpt~ :0..
vid tu padre, pero lo dividir euan- "fid patrem toom~ de maou fi:.
do el reino est en manos de t hiJo. fij tui scindatn Hltid,

13. Tampoco le quitar todo el 18. Nec tot(rm 'regeum au:.


:reino, sino que le dar tu hiJo una feram , Red tribun uoam datribu por Da~id mi llier~o y por Je- bo filjo tu~ propter David ~rJrusalen qtuen he elegido.
vom mellm .. et leruaalm quam

14. Mas el Senorsuscit por enemigo de Salomon Adad idumo de


11a Jumilia real 'que estaba en Edilin11 ;
, ' '

15. Porque e~~tando11 David ea Id'ol. Reg. vm. mB, Joab gene mi de 110 ejtcito Ile14.
~ all para ~epultar los que babian
eido tHoertB, y para matar en 'ldumt':~
' todos i011 'farone&
'
, ''
16. Y. perrnaneci all eer me~~es
con todo el ejrcito de 'Israel, fntern,
de
. quitaba la vida todos los vatooes
1
lJduma.'

17. Y al 'mimao tiempo .etmy


del pas Adad ron lbs ldumdi' Cria~
d<1a de 8u padre para retira~ F.gipto, y Adad erJt, entnces oino p~tttlefto'.

elegi.
'
14. Suscitam antent DomiJ)Us adversnri~m Salomooi A
dad 1dumeaurn de lseroine regio, qui erar in Edom.
15. Cum e'tlim esset David
ih"ldumaea, el ucend~ loab
prinl"ept militiae ad llepeliedum e os, qru 'fuetarit' 1interfect~ et occldisset ooine maa:fulinum in' Idom'aa:
:16. (Sex ~nitrr mbturibus ibi
moratua est Jab, et omnis
l!ifael, donec interimeret omne
m\i~ulihtJtn in ldt1maea).
17. 'Fugit Ad~d ipRe, et viri 1t!umaei d~ ser,is patria

eiu~ urn o; ''tlt ingrederetur


1Egyptwn: e~t. autem Adad
~
puer' pB'rvnii.J~
18.. IJe Madian se dirgieton ' Fa- 1 ~. Cmque surrexiRI!ent de
ral.ll, y hllbic11do llevado c"Osigo va- Ma'rfiun, venerunt in Pharan,
rones- da .. Faran,- entraron en EWpto t\.lleruntque seb1m viros de
y ae .P,~n~aron Faraoo. rey de Pbaron, et introierunt ..JEgytJgipto; quien di6 A'dad una e!\!&, 'pturn ad Pharanem regem
Je dispuso todo lo neeesarid para !!ti ..E~pti: qui 'deditei domuin,
lllesa, y le asign cierta' t~rra tk la et cibos constituit, et terram
que lo kr-zo goht>rttodor,
; delegavit.
'
: 19. Y Adnd se grange6 de taf ma19. Et invenit Adact gratiam
nera el arttor de Faraon. quE' lo detl'- c'oraJn Phar3one valde, in tonpos6 con lii fnopia bermllna de lu reina tnm ut daret ei uxorem, soTafnes su rnuger.

' '
rnrem uxos suae germanam
1

'

Tnpbnes reginaP~
-20. Gennitque e1 soror Taphnes GE'nubatti tilium, et nutvit eum Taphne. in d~
1110 Pharaonie: eratque Geouboth habitans apud Pharaonem cum filiis eius.
Adad habiendo sabido cUqJUU
21. Cumq'ue audisset Adad

'1

20. De esta hermana de In reina


tuvo l un. hjo llamado G~nubll'.z.
quien TatnC'!I cri en la casa de .f<'a
raon, y .Gcnubat viva en la casade .
Faraoo eon los hijos d~_l rey.
21.

't 1-L
V 15.

!'..decir, n la ldumila.
En lugar de eum U8~t, la. Setenta han leido: e.. ~teret, Opne.;-t:
en~eea David bati t 1.. ldumila..

1 . Madi&D llt. al occidente, 1 Faraa al mediodia de 1& Idam

in ~. dormiae Da'fid
cum ptrtribus auis, et mQituum
ease Joab prucipem nlitia~,
dixit Pharaoni: Dimitte mei,
ut vadam in terram meam.
~ Oixitque ei Pharao: Qua
enim re apud me indiges, ut
quaeras ire ad Lerram tuam?
At ille reap:mdit; NuUa: .00
. oblitero te u~ d~mittu me.

~1.
."
.
en Egipto, 'que David ya estaba dur~
.mi.endo oon s~~~; pa.dr~ y que Joab
general de su ejrcito, babia muerto,
dijo Faraon: Permitidme salir, y .regresar mi tierrL
:
~. FarllOD le dijo: Qu te Cal~
mi lado, para que piensas en volver tu pais? Adad le
~i: ~a
da me falta; mas yo os e me. permitais. rt~gresai l..
'rel!rel. en
efectu, y d~ ci lo, ldu~. rebe,.

CAPITULO

iSe's

farse co11tra Salomo/l.

~.' .Dios le SWJCtO tambieri j,or eneadvenarium JlHZon filium E- migo .B.nzon, hijo de Eliada, que
liada, qui fugrat Adarezer re- babia buido del lado de Adare.zer'', rey
gt:m Soba dominum suum:
de Soba su eenor, cuando ute M
~. Sul!citavit

quoquP ei Deos

24.. Et congregavit cuntra


eutn viros, et factua elt princeps latronum cum interfice~t . eoe David: abitmJntque
.Du.llfa.scum, et habita verunt ibi, et eonstituenmt eum regem in Damasco, .

25. Eratque adveniarms 1~


raeli cunctia diebus SaJomo
nis: et hoc est malum Adad,
et odium contra Israel, reguitfitq~ in Syria.

26. lt:roboam quoque fil6s


Nabatb, Ephrathaeus, de Sarer
da, servos Salomoni11, cuius ma
ter erat nomine Sarva, mulier
vidba: levavit manum contra
'l-geDL

derrotado por David;


~. Y que juntando ho.mb~s .contra este prncipe", se babia heCho capitao de ladrones, cuando David les
hacia la ..guerra. Ellol lmJ.,ftiMI habindose ido Damasco con Razon ru
gtfe, habitaron all, JI' 1~ hicieron rey
de Thun~~eo. . . .
. .
25. El fue enemigo de \lrael durante todo el reinado de Salomon, y
dej6 Adad heredero tk 111. rew y
de '" odio contra l01 [,.littu: Hq
aqu ~1 'origen de toe males que Adad
cau~ Jos hijoe de Israel, y de) dto
que concibi contra ellos; y rei11 en
Siria 4~ue1 de la marerte de .Razon" ~
26. Jerohoam, hijo de Nabat, e&ato, de Sareda, siervo de S~Jlomon, cu
ya madre era una muge~ viuda . llamada Sarva, se sublev aambiep contra el rey.

'l7. Et baec est causa rebe.;


lioois adv'erBWI eum, quia Salomoo aedt6cavit Metlo, et
C:oaequavit voraginem civitatia David 'patris sui.

"rl. Y el motivo de su rebelion


contra el prncipe, provino de que Salomoo habia cargado .le impuellrJI no
MJlamente lo. extrangero1, lino tambien los l1m.e!itas cuando .tlabia
edificado Mello",.. y teiTaplendo 1a

..

el bebrtlo, Atlcdl~ como en el 2. lib. VUJ. S. 1 lliguienlell.


Y que julltalldo pntee cer04 de al.

~ En l111ar de Aram, eato es, la Siria, lee Setenta han leido Edom, ' ...
~ la lchu~M!a que era en efecto la patria de Adad . Parece que el bebr6o 1111 po..,. t11111ar en e.te 1111ntido: d evm tnGlD quo Addd ,.tuit 11,
iP- rerna"' ;. Edowa. llaseu, rey da Siria, fue- enemigo de Israel en el miBmo tiempo ~
~ que reinaba en la ldoma, moleetaba tam,bien t hrlel..
.
" 27. v-el "JI a. f 15. 1 24.
; !13. Se 1..

!U.

8Jl

Bebr. dif.

.. .t.atw. '
dala.v cr.

1Jr.

~.Par.

J(.

'78
J.rnno .111. 1F. r.o~
profunda hor.uJura qut hal a t'll la eiuuad de Vad Sll padre.
~"'!\las Jtroboam tra un l1ombre
fuerte y podcroin: y \ ,.n.do ~alonnu
este j\'t 11 dotado de llteligcucia y
de ind,u~tria para lo~ wgncio~, le tlif,
la intt-nclcucia ele los trilHHn~" d~:
l[raim !/ dr .Jlonasls, /u Jil" lt proporunt5' 1 f iii.WIIIfll".'" t 11 t/ I'I.ITU~IJ/1
de toda lit ca~a rlf; .lo~\.
15. :m. Acaclr f:n este mi,m,, tiempo salir .l!'nboalll d,. .ll'rn~:dtn. y que
Ahi11~ silonlta"

prufctu,

t~t<llulu

1'11-

bil'rto con su capa cfltrrumtnl!' nttt:,.;, encontrase Jenboam tn ,. f'amino: los dos solos estaban~~~ el calllpo:

Eral auhm leroboaru vir


'idcusqul' S a~
lolllOIJ ndolc~l'CIIh'lll brmae ud11li~ t'l iru]ll.,lritt;n, ~:on,-titue
r.l

Y Ahia,c; lttOHlll!lo la capa ntll'"'' con qm c::tHita cubierto, la di' 1dit)


en dote parte~;

:!1.

:1'3.

Cn:t le tuetlar:,

rlijn .Jeroboam: Toma diP7.


partt-s para 't; pontH' tu~ .atn lo que
ic(' el ::-iehor H1M t.lt l~r:tcl: Yo di\'idir; y .quitap' el rino de las 111<1IIO~ de ~aluflun, y tt; rlarc diez tribus;
1'11

rmsidn-

r:Jcit,n {t JJu,i,f 111i sitnr, y l la r indad d~ J,. rus< lit.: u rue yo he C"'t:o!!clo de cutre lo<) a~ la~ tri t. u~ de hracl;

wro y.o te dorr~ ltl.~ rltma.~,


3:t Porque l.-olalomnn me hfl alt::mtiII:Jtlo. r ha adorado ,\starle, rlio!la de lo~ Sidono~, C'am"" t.lios dP1\loab. l' ii M olor, di .. s rle ]o~ ,\uunllitas, ..,-no h:~ ramirmdJ t'll mi~ ~en
das p;tra hacer lo rttW era ju,tn delan~c de 111, y p1m cumplir mis preceptos y mis rdtuc~, CUHloJ lJa rid su
patlr.
:u. Sin emh:ugo, no quitar el reinado) de <'!Hs mano:;; si}IO que lo thjart~ gnlumar todnc; lo~ dias de ~u \'ida, j>or cnn,ideracion { O:n id mi si e rvn, tnicn he .ql'ogido. y tlli<:u ha
,!.(uarda"u mis rdc11t.:s y mi,. prcccplUI!.

. 8_5. _Ptro

.... us. o

.q~itaf

r'lllll

pr:wlit'IIJIII

sup

Lutu lllllH.:r,ae doms

r tri~

luscJ~,.

2B. Fnrtun f'~t ig-itur in t('m]'tlt: ilto , ut krol.oam egret.ltl el ur dll J.t:JIIl'Uit.:m, ct u\e-

tlllll 1\hi~ :-=.iloni'tes prqJ'hda i11 ria, opl'rtHs pallio no~o: craut autem duo f:lll\tum

uird

u1

:m.

1'

2~.

rm tis ~t puteus:

auro.

:m.' Apprchcndc11sque

Ahias

pa 1! ium ~Uillll 110\'lllll, qun coopcrlu" rat, ~cidit in JuQc-

t:itll partes.
:n. Et ait ad lcroboum: Tolle tihi dtt't'lll S<'lsstra-:: hace
t.nin; diit ll<~minu~ Heus 1~
r:u 1 : EnT ego si' iu~ IU,rn reguunl de 111<11111 :-.ialotnullls, el
rJj)l) tibi decem tribus.
:J:!. l'nrr' uua tribus remant"bit. ti prnpt~r s ntm 111eU]
David, et krmmlcm ci,itatem,
qtHIIll elr.:1 ex utunibus tnbuhu~ lsrad:
3:t Et quod rlcrelit.ncr.it me,
el adora.crit A,;tarthcu dc~111~
SultniOJ um. ct Charuo~ dPUill
~loab. ct :\lnloch dcvn filir)rum Ammon: et r;lll am.hn~
1:1\erit in viis mcis, ut (aecret iustitiam rora m IIIC, el prl\C
eepla m.ea, et iu~Jeiu sicut I)avltl patcr cius.
31. Ntc autiram om11c r~
<Yntlnl de mauu ~iu", sPd du~tm po1Hllll Clllll cu!u.:t is d , hus vitae ~u:w, propter Ha,irl
~rvttlll ll!etJ.IO, tji,I('Jil f.'ltgi, qui
custodi\it J11a11data mea et
praeer-pt ; rm~a.

,el _reinad9 ~!il:Jy .~ ~ufe:"'I,D J'l}.~e~ .~opl:

llllt.idioe tS fatipa. Bt behrt!o ' 1& Jetn: evgy.


29. Ea docir, de' -ilil, ciudlii u la trIJ)l' _de' Ai.im

APt'l'tiin

it.

maau filij eiu!l, et dabo ti- wano11 de su hijo, y te dar diez tribl\
bi decem tttbu."~:
36,; J)ar6 una su hijo,. para que
36. Fi~o autcm eitlll dabo .tri
hum uuam, ut remaueat luct!f- flicmpre quede mi siervo Oavid una
n! Davi'l l!fflrto meo tul'tcti~ lnifJ\lfn qtt hizCII. eh ffli preericil
dbos coram me io leru,;alcm en lo ciudaJ de Jeru.alen, la que eletivitate, quam efegi ut eSIItt g p11ra que en. ,ella 1ea honrado mi
nclrtl'fJ'r~.
no;nen meum ibi.
37. Pero ' t te tomar. y reil1a37. Te aetem assumnm, et
regnabl8 super omnin, quae de- rs sobre todo cuanto lit corazoo de-.
sideral anima tua, erisque rex ae, y ael'.il rey en Israel.
euer ~sl'tiC.
,
38. Si igitur audicris omnia,
~- Si oyeres piH!a le 411"' yo ttt
quae praecepero tibi, et n ordenare, y anduvicrea por mis umi
bulavem jo ,;s meis, et fe- nos, hicieres lo que et jueto y ~
ceris quod rectum e~t coram to ante mis ojos, guardando rniat 6rdeme, cwrtodiens mandata ~ea neli y mis preceptos, como lo hizo Uaet praeeeptn mea, aicut fecit vicl mi siervo, estRr conti~, y te ediDa,id eervus meus: ero tec.um, ficar una CIUlll qt~e tr( e4ble y fiel,
et aedifieabo tibi domum fVle- como la hice mi siervo Da"id, y te
lem, quomodo aedificavi Da- entregar la ..agor parte de Israel.
vid domum, et tradam tibi Is-

~1:

39. Et aflligam sefllen David


111pcr. hoc , verm\amen non
c:unctis diebus.
41~. Voluit ergo Salomon ioterficere Ieroboarn: qui surrexit, et aufo3it in ...Egyptum

39. Y sobre. esto afligir .la .det


cendenr.ia de David, pero no para

siempre. . .
.
40. Quiso pues Salomon .dar muerte Jeroboam, de1de qut! ntpo lo que
le lwhia tletteclo; pero l huy> ll Egi~J
ad Se~~ac regem A:gypti, et to casa de Sesac, rey de aqueUa.
fuit in ..ESfpto usque ad mor- tierra, y all permaoeei hasta la muertem Salomonis.
te de Salomoo.

0; ~ lb1 Pmvilipmeho, IX. 29 y nguiehtel.


.41. Reliquum autenl verbo41. Lu demu aeeiones de 8tJe..
moo, t,odQ &e que hizo, y todo lo q.te
fecit, et sapieotia eiua : ecee toca au sal:tidurfa elt etcritG en et
univena scripta suflt in LilJm libro que contme la hiltoria del rei-

l'Wn Salomonis, et omnill q..,

1~um dierum 81:llomUnia.


42. Uies aatem.. quos regna~

vt Salomon ,in IerWI&Iem

IUlsrae~ quadrain-

nado de 8alom.n11

4~. Cuarenta aDdR fue el em"':


po ea ttue l reioo m Jet-len so-

bre todo IAaeL


ta. anoi. BUO~.
.
43. Donnivitque Salomoe.
43. Y Sah,mon durmi con 1111 pacum patrib111 auis, et sepultus drea, y fue eepultado en la ciudad~
~ in CiYitate Duid Jfatris David 1b ~)adr"; y RehcJttin llu hijo
11:'' repaYitque 1\bbdata ftliua fiico reln8 en 8U lugar.

)lel

omoem

~proeo.

V 41.
t t1.

Se penbo .ert libro .

t'-'WIIl

-.u

lOibO Ia bnrtllciott ..6re

la ..ZDMin

de 8~.

975.

Antee
4e 111. em er.

so

Tlllgar
875.

CAPITULO XII.
Roboam di motivo ' la .eparacion de 1.. diez tribwo que eligieron por rey ' ~
robo&m. Roboam 18 pl'epara ' ho.cet la guerra ' Jeroboam. El profeta St!meiu N
lo probibe. Guito impfo de !01 becertoe de oro eetablecido pcsr Jeroboam.

lll. de lo. Paralipmenm, X.


l. R.oaoAM vino entnces Siquem,
.m la tribu de Efruim, pm-que todo
Israel se haba congregado para ha
cerio rey.
2. Pero Jeroboam, hijo de Nabat,
que todava se hallaba en Egipto,
donde se habia refugiado por temor
del rey Salomon, iiabedr de su muer
te, regrew de a1uel pais11 ;
3. Porque ee e habia enviado gente para llamarlo. Vino 11 pues, Jeroboam,
con todo el pueblo de Israel encontrar Roboam, y le dijeron:
4. Tu padre nos ha impuesto un
yugo durtnmo; y ll!! disminuye ahora un tanto la extrema dureza del gobiern9 de tu padre, y del pesadsimo
Yl!gg' que carg sobre nosotros, y te
8ervirmos.

l. VENIT autem Roboam in


Sichem: illuc enim cuogregu
tus erat omnis Israel arl con
stituendum eum regem.
2. At ver leroboam filius
Nahath, cilm adhuc e~sct i11
~gypto

prfugos a facie regis

Salomonis, aud1ta Ulorte eius,

reversos est de iEg}pto.


3. Miseruntque et vocaverunt
eum: venit ergo leroboam, et
omnis multitudo !Rral, et locut sunt ad Roboam, dicentes:
4. Pater tuus' duriiiimultl iugum imposuit nobis: tu itaque
nunc imminue paululum de
imperio patrie tui duri!IBimo,
et de iugo gravissimo, quod
imposuit oobis, et serviemus
tibi.
5. Qui ait eis: Ite uaque ad
tertium diem, et revertimiui ad
me. Cilmque absset populus,

5. Roboa.m les responde: Idos por


ahora, y volveris verme de aquf
tres das. Habindose retirado el
pueblo,
6. El rey Rohoam entr en con- 6. lniit consilium res: Robo:1m
eejo con !011 ancianos que ll!!istian cum .enioribos, qui lllt~iiltebaot
Salomon 10 padre cuando vivia, y les coram Salomone patre eius.
dijo: Qu respuesta me acoDBejais que e\:Jm adhuc Yiveret,et ait: Qnod
datis mihi conllilium, ut reapoodebo dar este pueblot
deam populo huic?
7. Ella. le dijeron: Bi obedeces . 7. Qui dixerunt ei: Si hodie
hoy 68te pueblo, y le das gusto en obedreris JMlpulo huic, et sersu petic.ion'',: tratndolos con duhmra, vferis, et petitioni eorum ce
se ooirn siempre ~ tY servicio.
~eris, locutusque fueris ad eos
verba lenia , erunt tibi eervi
C'Uilctis diebus.

't

2.

ficu

tt

Se l6e 11ft el beb!"Hs et . . . ., ita -.gypw: la mmna palabra puede eigiHdert, 6 et reeen La clit'erencia prmeoe de leei'M i por 4e intetr

de la palabra .Bgypte.
.
't t. Se lile en el hebr6o ef eetlenllll, en lupr de et Wtlit, que "l6e en el2.
lib. lle loe Paralipmenoe a:. l.
t 1. Be l6e en el hebr~, d reeptmr e., tal vez por d ~~-. que
neuentra ea el !. lib. 111 101 PanUp6111ea011. x. 7.

81

QPI'BJLO. IIJ.

8. Qni dereliquit consilium


aeaum, quod dederaot ei, ~

.lnltll
Pero Roboam, no aprobando el
de lA era ...
eonsej~ .que tos ancia0011 le habian da~
vuiU"
do, quiso .~;oosultar los jvenes q~
975.
se hab,an criado con l", y que eran

8.

a,dbjbcut ado&eicente&, qui ~


triti fUerant cum eo, et 8J8Ill8balal: illi.
..
~rapre sua ~~entes,.
9. Dixitqoe ad.eoa: Qood ~~ , 9. Y lea dijm ;Qu re~~poeata me
hi datw coosilium, ut respoo- aconsejais que d este pueblo qae
dearo populo huic:, ~i ~~ ha :v-t\Dido . deeirme: Suavzanos un
Dlihi: Lovjus fae mgum quod
imaosuit J*ler tuus .super nos?
10. f!t di.lerunt ei invenes

poco el yugo que tu padre nos impuso?


10. Lbs jvene que se habian cria.qoi ootriti fuerant eurn eo: Sic do eon este pr1ncipe, le dijerom E&r
loqus populo huic, qni loco- ta es la respuesta que daria e~
~ IUIJt ad te, dicentes: Pater pueblo, que se te ha presentado, ditous agg.,tvavrt i~um O()lllnlm, ciendo: Tu padre agraY demasiado
tu ~va nos. Sic loqueris ad nuestro yugo; te pedimos que nos alieos: Mini mus dgitos meus gros- vies. T les re~ponders . en estos tP.
;or est do-.o patria mei. minos: Et menor de- mis dedos''. e~
maa .grueso que lo era mi padre eQ
~dio de tu cuerpo.
11. Mi padre, aep deci!l, os imtuit 1Uper Yos iugum grave, puso un grave yugo: yo os lo imponego au&em a~ super mgum dr mas peaado. Mi padre os caatigQ
testrum : pater meus ceddlt con vras; yo 08 castigar C..Oil UQ9[.o
w01 -ftagen;., ego autem _..
piones".
r

11. Et mme pater meliS

el

da1D V08 scorpionihus.


l"l. Venit ergo 1croboam, et
12.. ~ Jeroboam con toamil. popolu ad. Robo~tmrdie do ~1 pueblo pre.sentarse RoiJoam

al dia tereero, seg11n qoe Roboam les


babia dicho: Volved verme de aqu
tres dia~.
Utrtil.
13.. Responditque. m: popo- . 13. Y el rey respondi con dure.
Jo d~ derelic;to . ~nsiho sa- za a.l pueblo, abandonando el OORSe
Jioram, quod ei dederant,
jo qu~ loe ~cian~s le haban dado.
14.. Y les habl6 conforme lo halt. .Et loetua est ei1 eecunr
~ eomilioiD ~11\lm , d';. bhm aconsejado los jMenes, y lea di
~ Patet me&$ agg~avt jo: Mi pttdre 011 ha 1mpnem un gtll
lertil,. Bicut locutus fuerat:res,
ad me die

di~ Revertimini

iagurn ~' ego allterna~ ve yugo; yo 01 ~ impondr tadavia


d"m -~ YMtro:. pater. "leos mas pesado: mi padre O'! ha. azotado
~ YOit ~,-ego a!!tem 'con "Varas;' pero yo os castigar con
1!Mdim WJt BMI'piOnitJUs; i.-'
escort1iones:

15. Et non acqoievit re~ po15. Y el rey no codi6 1i la vo1

tJulo: qiiODiam a~us fue. luntad det pHblo, pOI'q'Oo el Senor


tat'elllft Dmltlus, at susdtl\- .se habia alejado de l. en su c6/erti1,
.

r.t.e era el a10 de loa prfneipe~~ del Ori~te. criar t .aa hij011 acompatl&
... de ~ aoMal M a miam& ed..t.
-.
.
i 10.. J..,.,...~ .o ~ ~ eQ el bebro; el IJN hace q~W te
.t.Dtienda en llioruie la haD, omitido loe co.r=:-:

l' 11. a-. 4e ....- dera~Utiu -pi-


4o panni~ de fierroe cortantes,
1.~ _..lH nplieiH al principio del libro de l-N6mfn.. km. rn.
lll. ._ en el b.eb~ l'rtlflll-en&e d C~MNFVI'It por d r~mit.

15. Bebr. difer. pof\ue el S.icar ~.U. reveiQIIion por A,o.. .

't 8.

1;

70.. .

Bup. 1:1. Sl.

~~

Ante
4ela era cr.
'tulga.r
915.

Linno 111. nF. r.os n.r.YF.!I.

p;,ra cue se cumplirrau las pnlabras


IJIIt' !:ahin di,~ho : Jeroboam, hijo de
1\uhat, p~tr Ahias ~ilonita.,

rct \cruum suum, ruod locutus fuera! in manu Ahinc SJlontac, nd lcroboarn filiull\

Naba t.
W. Yiendo pues el pueblo rue el
rry 11r hahia ruerido orlo, c:onJenzi}
decir: Qut t1twmos que rer ron
f(nilitt rf,. Da\'id! Qut-'1 lwr1neia
lt~ll~'IIIOS rpw rspcrar rld hijo de lsai?
J,;-a,.J, retrate" {tus til'nda~; y t,,.
ju de lla,id, cuida 11 al presente de tu
ca~a. l:rt1r~e pues (;~ruel i sus tien-

rlas. y sl('ll'lin d yu:-o de Rohoam.


17. Y nin Rohonm ;ohrc todos
lo~ hijo~ rle Israel ruc vi\ian en las
cillrladn; de Jud, y sobre la tribu Jc

Hi. \'idens

itaquc populus

quitd nolui~~ct cos audire rex,


respnndit ei dicens: Qnae nobis pars in Havir!? ,el qunc
hr~rcdita~ in filio r~ai? Vade in
tnbcrnacula tua lsra;J, wmc
vide dornulll tuarn l>1nid. Et
abiit lsrai:;l in tabernacula sua.

17. ~uper filios autem hrai'1,


IJIIil'llllliJIIC lrabitabant in civitatibus luda, regna rit Roboam.

};p,_jrmrill.

IS. El rcy Hohoam f'IJ\() dc'llllf'S


:1 :\durant, cpw tenia la su1wrinten
de ntia de I'S tributo", parll que IPs
1"11f.rara"; p~'ro todo l><rnPI" lo npc-

dri', \' llliJI"If\ El rtv ltoboam mont


dcd: lnP!,!'n 11 sobre !-m carro, y huy
J,ru~nll'n.
1!l. 1'r:wl R" ~q>rr dP h ra~a Jc
David, C<IJ:;o est d dia de l1oy.
~0.
JlahPndo oitfo decir todo rsratJ que .In hoam hahia vuelto, en
\"in ron husearlo, v lo hicieron \'C
nr a lllla ll'':llnblt:; gner:d, en dond J., cnn~tituycron rry sobre todo
l~rad. Y tlr~cli!' 'iguit'1 l:t casa de Dad. !'no la la tribu de Jud y la
r/(! l.'otjwuin.

JI. rle

lo~

1R. 1\bit eriJO N' X Robonrll


Aduram, rui erat "upcr tributa: el lapidavit cum otunis Israil, c1 mnrtnus e~t. Porr I'C'X
Rob<Hllll fcstinu< a"rcnrlit c~..ar
rum, et fugit m lerusalcm:
l!l Rrrc"sitrnf" Israi;l domo Ha\id, llSil'IC in praCSCI1
tem dirm,
~o. Foctmn est antrm cum
nwli,sct omnis lsrad, qu,d re
vrrsus essrt lerob .. am, mi~c
runt, r;,t voc:ncrunt cum ron~regato rcwtu, PI constitucrunt
emn rq~rm >'uper nnmem 1"rael, llt:c strultJ>'

Paralipmenos,

f'!!l

XI. 1.--t.

11

21. Habiendo Roboam venido


Jerusalen, junt toda la casa de Ju-

quisqtt:lm

domum Da\'id practcr triLum


luda solam.
f

2). Venitautem Roboam le.


rusalem, et congreavit wu.

lG. Se le on el bebro el - . nrwfmilmente por efCJ1141.


lbid. lA palabra Vad esU. omitida en el be~6o ea ea&e luar, y llll !01 Paa, Na
donde se eocuomtra unu.oquuqw, que falta aquf. 2. Par. lt. 16.
lbid. en lugar de Vide etcrito por alepA, !01 Setenta han leido pace, etcrito. pOI'
ain. Oobemad \"Uci!Otra caa.
V 18. 6 tal vez por apacipar el pehlo..

/bid. En el lib. 2. o de loe Pa.r. x. 18. en lugar de-;. 11ele filii: l01 hij01 de
lorael. los 1111e "!! hnbian separado de la obediencia de Roboam.

1/Hd. Ilebr.dif'er. El rey Roboam persiwtiendo, mont 110hre IU carro.


.
~ 20. Tal Vf!Z convendrt Jeei'IM!: y nadie igui la cua de JIUU, line 10la la trili!Jl
.le Ilenj:unio. El veno iruiente confinna eeta conjetura.
V 21. Se l6e en elheldo ,. _ , per n wtlit.

. 'l,lPITPLG .IIL

venam domum luda, et tribwn. Beniamin, centum octojuta millia elcctorum virorum
bellatorum, ut pugoarent contra domum Israel, .et reducerent regoum Roboam fiJio Sa
Joruonit.,
.2'2. FactU8 est. autem ~ermo,
Dornio~ ad Se~iam vi~uiU;
Dei, dicens:
~- Loquere ad Roboam filiu~ SaJomqnis regem 1 ~~~.
tl ad omnem domum luda, et
.Beoiamjp, .et reljqllOS de pO.
pulo, diceQS:
.
.
.:K. fltec dicit Dominus: Non,
ascendetis , neque bellabitis
contra &atres veatros filios Isrevertatur
in ~mull)
suam, a' me enim factum e~
verburn hoc. Audierunt ser~
monem Domini, et reversi sunt
ele itinere sicut eis praeceperat Dominus.
25. ~dicavit autem lerobQu Sich~m in monte Ephraim, et habitavit ibi: et esress~. inde aedificavit Pba-

rael:

vr

nueL

26.

Dixitq~e leroboam in cor-

de 100: Nuqc revertctur. reoum ad domum Da,id,

27. Si ascenderit populus ille ut facial sacrific1a in domo


Domini in Ierusalem: et con
Yertetur cor populi huius O:d
dominum suum Roboar regem
luda, interficientque me, et' re
Yertentur ad eum.
28. Et exco~ato consilio fecit duos vitufos aureos, et di.
J:it eis: nolite ultra ascendere
ill IemsaJem: Ec~e dii tui lsn~l, qui te eduxerunt de Terra

Egypti.

POMJiiq... \l.om: ,jiJ' Bethel, et alterum iu Dan:

83

A.atee
d y la tribu de Beojan:tin, en nude lu. era or.
mero de ciento ochenta mil homun:s
vulga.r
de guerra escogidos, fin de que
~7~.
combatiesen contra la casa de Israel,
y redujeten a) reino la obediencia
de Roboam, hijo de Salomon.
, .
22. El Senor en~nces habl
Semeias, varon de Dios, y le dijo:

23. Habla RoLoam, hijo de Sa


lo.moo, rey ,de Juda, . toda la .ca-a
de Jud y la tribu de Benjamn, y
~ los demlll! del pueblo, y diJes:
. 21. He aqui lo que dice el Senor:
No saldrs campnna, ni ha.'ts guer
ra los hijos de Israel, qwc son tus
hermanos. Vulvase ~ada uqo sil
:asa, porque yo 10y quien ha hecho
esto. Ellos oyeron la palabra del Se-.
~or, y se volv1eron conforme el Se-,
nor se los haba mandado.
25. Mas Jeroboam edifico Siqu~m
I!!Ohre. el monte Efraim, y all e~:~ta
bleci su habitacion; y habiendo sa
lirio de allf, y pt11ado el Jurdan, edific Fanuel cerca del torrente de.
Jeboc.
26.

Jeroboam entre tanto se dijo

s mismo: Bien pronto volver el.


reino la casa de David.
.
27. Si este pueblo sube Jernsa)en ofrecer sacrificios en la casa
del Seor, el corazon de e~te pue
blo se convertir entnces Roboam
su. senor, . rey de Jud, v ello!! me
darn muerte, y se vol\'ern l.
28. Y despues rle haherlo pen!lftdo bien, hizn dos bc~cerros de oro se Esotl. u:r,u.
gun el modelo tkl dios .Aps, 6 quien 8.
l vi6 adorar en Egipto, t dd hecerr de oro que los lsral'litas construyeron en el desierto, v dijo al pueblo: No intenteis ma!! subir Jerugalen. Israel, he aqu tus dioses que te
~caron de Egipto.
.
29. Y los pu!!O rn lo., dn.~ extre
nws lihl r_eino, sabc:r, uno t:n Be

84
Ante

de !11 era cr.


Ynlgar
9'i3

To6.

1.

5.

LIBRO 111. DE

r..oe: llllYitS,

tel, y otro en Dan:


3U. Lo cual fe un motivo de elcndalo y de pecado: porque este pueblo aruaTite de la norerlad, aballdouando al ~rllor, se dirigr Dan para adorar el becerro.

31. Tum:,ien construy templos en


los altos lugares conaagrud06 al honor.
de lu,, dolos, y constituy sacerdotes
los ltimos11 del pueblo, que no eran
hijos de Levf.
32. Orden tambien , qoe se celebra.lle un dia sokmne en el octavo
mes, que fuese el da qumc.e del mes,
para que se aaemejara al da solemne
que se celebraba en Jud en el ftJ
timo mei; y l mismo subi al a1tar

para ejer~er las funciones fk ~ncer


dote, y engrandecer por su dignidad
l culto de lo1 dolos. Lo mismo hizo en Betel ofreciendo pPrsonalmente
Acrificios los becerros de oro qua

30. Et factum-est verbom hoc


in peccatum: ibat enim populu9 ad adorandum vitolum u.
que in Dan.

31. Et feeit fana in excelsis,


et s11cerdotes de extremis po-

pul, qui oon erant de filiia Levi.

3"J. Constituitque diem ao)emnem in menee octavo, quinta


decima die . memrs, in si mili-
tudinem solemnitatis, quae ce.
lebrabatur in luda. Et ascf'.odens altare, similiter fecit in
Bethel , ut immolaret vitulis,
quoR fabricatus fuerat: constituitque in .Bethel saeerdotee
xcelaorum, quae fecerat.

mand fabricar; y estableci en Betel sacerrlotts en los altos lugares que


habia edificado.
33. El dra quince del octnvo mee 33. Et &!'CCndit super altare
que por su capricho11 babia hecho BO- quod extruxernt in Bethef,qnin, ,mn~, ~ubi al altar que habia .edi- tadecima die mensis octavi ,
ficado 1n Bet 1, pura 11{recer all la quem finxerat de corde s)io:
cr?Ji io ; hizo cdebrar los hijos et fecit solemnitatem liis Isd,l Israel una rolemne festividad, y rael, et asccndit super altare,
subi.) al altar para ofrecer incienso. ut lldolret incensum.

V 31..

V 33.

Hebr. di(er. loa hombrea tomados de entre el pueblo.


Se le eo el hebro sin algun aentido liictfllllnl, por t cort no.

CAPITULO XHI.
l'rt>dice un proreta en preeeneia de Jeroboam el nncimi~nte de Joelu y la dNtrue!
c:ion de 10.. alto llllflli'M. Un 1eon m11l4 '- este profeta por haber daaolM!decido el
mandamiento de Dioa. J.eroboam persevera en 1111 bnpiedad.

1: EN el. mi'~mo tiempo tin varon 1. ET ecce vir Dei venit de


dP. Dii)S i.,ne de J,.d Beel por luda in sermone Domini in Be
rrlen rfrl Senor, estando J.,rohnam thel, leroboam stante soper alcerca dl altar, v quemn'o inci<m~o; tar~, ft thii!J iaciente.
2. Y exrlnm hcia el altar, rli'~;endf.'l
2. F.t exclamavit contra alde Psta m~m~>ra de p'lrfe del F'lennr: Al- tare in 1ermone Domioi, et nit:
tar, 11har; ht; aquf In qut> tlire el Re- Altni'E', altano, haec dicis Dq.
nor: Nacer en la r<'M rle DBvH 1111 minue: Ee filin!l na.'!cetur do.
hijo que se llamar ~osias, inmola. mW Da vid, lOI:iiU Jlom~ 1 et

~APITUOO

itnmolabit super te sacerdotes


e%celsorum, t~ui nune in te thu.
ra BUCCendunt, et 088a homi
oum soper te incendet.
3. Dectitque in illa ' die si
gnum, dicens: Hoc er1t signum
quod locutus est Dominus: EcCt'J altare Bcindetur, et etfnn.
detur cinie qui in 80 eat. :

Xli. . .

~5

ri sobre t lO!! s11cerdotes de lO!! altos


lugares que hoy t incien11an, y sobre
tr quemar los hueso8 de los hombres.

3. Y al mismo tiempo, en prueba


de lo que predeca, anadi6: He aqu(
lo que me manifet~tar que Dios es
quien ha hablado: Todo el altar ahora mimto va A romperse, y la ceni
za que estt wobre l se derramar
sobre la tierra.
4. Cumqoe audi.et rex 1er
4, El rey, habienrlo odo las palamooem bomini Dei, q11em in bras que el varon de Dios pr()nUnci en
c:lamaverat contra altare in Be alta voz contra el altar que estaba en
thel. exteoct manum suam de Betel, extendi su mano ebre el altar~
altari, diceos: ArJ>rehendite y dijo: Arrestadlo; y al instante se le
ecno. Et exaroit manus eius,' sec 111 mano que attendi ontra el
q&'lm extenderat contra eum: profeta, i.in podetll\' ya doblar.
.
nee valoit retrahere ea m ad so. ...
5. Afiare quoque ~~eissum est,
5. El altar desde lu~go se rompi6
et effUIWI est ciois de altari, eb dos partes, y l ceniza que estaius:ta signum quod pra.edixe ba encima se derram, seun el mila'
rat vir Dei in sermone Do. gro que el varon de Dios por 6rden
mini.
del Senor predijo que debia mceder.
6. Et ait re:r. ad virum Jlei: 6. Entntes el rey dice al varon
Deprecare faciem Uomini Dei- de Dio~: Ofrece tus splicas al &.
tu~ et ~ pro me, ut restitua- nor tu Dio11, y rugale por m!, fin
t.ur manus mea mihi. Oravit- que me vuelva el uso de mi mano; y
que vir Dei faciem Oomini;
varon de Dios rog al Seor, y
tt reversa e~t rnanus ~egis ad el rey dobl su mano, quedando ellB
eam, ilt fu.ctn est sicut priils como estaba ntes.
.
fuerat;
'!
7. Locutus e~ autem re:r. ad
7. El rey dijo tambien al varon
..-irum Dei: V eni mecum do- de Dios: V en comer conmigo en
mun ut prandeas, et dabo ti- mi casa, y te .dar regalos.
bi mttnera.
8. Responditqne vir Dei ad
8. Respondi el varon de Dios al
n>gem : Si de1feris mihi me- rey: Aunque me dieras la mitad de
diam partero domOs toae, no11 tu casa, no iria contigo, ni comera
Tenia,m tecum, nec come.dam pan, ni beberla 1ligua en este lugar,
pa~,: 'n,.que bibam aquam
.in loco illto:
S.. S"'tc: eoim mRndatum eat '9. Porque el !lleno~ al' darme e&:mifri itnennID"l Domini prae- ta 6rden, me impu$0 este mandamienJ
cipientis: Son comedes panero~ to: No comers pan, pi bebers agua;
Ji~ue bibes aquam, nec re- ni regresars por el camino por,dof1
'
vertriw per iam, qnft. venisti. de veniste.
to. Abiit e~o pcr a)iam via~; JO. Se fue pues por otro eaminoi
et non .~<rt re..-ersus per iter, y no regre8 por el qQe traj ~
quo venerat in B :thel.
do vino BHtel.

11. Proplietes autem fJWde.m -11. Mail.llabitaba ea Betel


v..

11

Ante;
de la ora. r.r.

vular
973.

Aatee
lio la era cr.
yulgar
973.

86.
LIBRO 111, V& LOII AI!YI.I.
jo pfoteta, quien vinieron sus hijos senex habitabat ll Bethel, ad,
decirle'' tudas las .obras maravillo- quem veoe~ot filii $U, et narlaJI que el vlllOn de Dios habia ~e 7 , r"-verunt ei o~nia opera, qu~.
cho en ese dia en Betel; y refirieron fecerat vir Dei illa di) in Be' su padre las palabras que babia tbel: et verba quae locutus fuedicho al rey.

12. Djoles su padre: Por d~de.


se ~a ido? Sus hiJOS le mosf,raron el
camino que haba tomado el :va(Oil de
Dios que babia venido de Jud.

13. Y dijo sus hijos: Ensillad mi


asno. Y habiudolo ensillado, mont
. sobre l,

1
14. Y sali en s~i01ieoto del varon de Dios, quien encontr seotodo bajo un terebinto, y le dijo: Eres
t el varon de Dios que has venido de . Jud? El le respondi:. Yo 110y.
15. . Ven, le dijo, conmigo mi
casa comer un poco ~e pan.

rJt ad regem, parraveJVnt pa-.


tri suo.
.
J2. f;t dixit eis pate~ eorum:.
Per . .qua~. vi.~an ~ii~? Osteo-.
derunt e1 filu su1 v1am , per
quam abiemt vir Dei, qui Yenerat .de luda. , .
.13.,. Ef ait .filiis suis: Su:r.ilb
te mihi asinup. Qui curo *a.,,
-.isseot, aacendit,
,
14. Et abii~ post virum De~
et invenit eum eedeotem su~,
tus terebinthuril: et ait illi: Tune es vir Dei. qui venisti de
luda? Respondit 1Ue. Ego sum.
15. Dixitque ad. eum: Veni.
mecum domum, ut comedaa'

panero.
16. El varon de Dios respondi: 16. Qui ait: Non possum reNo puedo retroceder, oi ir contigo, verti, neque bibam aquam io
ni comer pan, ni beber agua en
e.rte lugar;
17. Porque hablndome el Seftor,
. como acostumbra hablar, es decir, con
att~ella autoridad absoluta que conVIene BU Divina Magestad, me ha
intimado esta rden: N o comers pan,
ni bebers agua ~n ese lugar, ni re81:esars . por el camino por donde
fuiste.
18. Ef profeta le re11pondi: Y o
tambien eoy profeta como t, y un
ngel ha venicio decirme de parte del Senor: Llvalo contigo tu
casa., para que coma pan y beba agua;
'1 as lo engu,

loco isto:

17. Quia locutus est Dominue ad me in sermoae Domini, dicens: Non comedes ~~..
nem, et non bibes aquam ibj.
nec revertria per viam, qul
ieris.

18. Qui ait illi: Et ego propheta , su m si milis tui; et an


gelus locutus est mibi in &er,
mone Domini, dicens: Reduc
eum tecu,rn in domum tuam.
ut comedat p~em, et, bibat
aquam. Fef:lht eum,
19. Y lo llev .consi&?O. El varon 19. Et reduxit secum:. coma..
d.e J)ios, CQmi pan en su casa y be- dit e~o panem . in domo eiwf.
bi agua.
et bib1t aquam.

. 20., Y cu~do estaban en la me- ':lO. Cumque sederent ad m~


sa, el Senor hizo or su palabra al pro- iam, factus est &ermo Dom..
ili ad prophetam, quj reduxeque lo habia conducido:

feta .

tt ~t filiUII tjru, tt narrrn:ft, en vez de d Wt~nwaf


del V 116 le en el hebrtlo' MrrsMrUIIt pclri - c-.
ao e11 la Valpta. Y todo lo ijJJe liue peu.firma esW plwal.
,
..

't 11. Be le en el hebro:


Jltllii ejru et ftllrr'Gilentllt: al fin

CAPrrULO SJII.

87

Wt eum:
!l. Et etclamavt: d vimrri . ~1 .. y este profeta exclam al vaDei. P.i i~et~t. de 1~; di ron de Dios,' que hahia venirm de
cens : Hee dtcrt Donunus : Ju~ y le dijo: He aqu( lo que dice
Qaia notr cibediellfl ; fuisti ori ., .. SMor. Porque no obededste la pa~
Domini,' et non cu&tOdtsti man- labra de Dios, ni guardaste el pre~
dato m, quod praecepit tibi o.,. cepto que el. SeOr tu Dios te impWIO,
minus Deot tuus,

Et rev~rss es, et comeiJisti pli.nem, et bibisti aqnam


in locO in quo praec~pit> 'tbl
ne comederes panem, neque
tribrer aqualli, non inkretut
C!lduel"' trim in aep;!1ehrurri
patrum tuorom.

'
23. C~mque comedi8set et
bibillltet, stravt asinum suum
ptuphetae, quem reduxerat.

"J.

. 1

24. QDi ci\m abiisset; in~


nit eum leo in via, et occldit,
et erat eadaver e!tJs pro~cturri

in itinere: asinus autem 8tabat

~. Y has .v~e.Tto este ~~~ar, don


de has comido pan y_ beb11fo agua,
an embargo de que Dios te orden
que all no comieras pan ni bebieras
gua, tu ct1erpo no ser llevado al se
pulcro de tus padres".

23. Despue!i que el varo o de .Dios


comi y bebi, el vu.Jo prof,.ta epsillo
su asno para el profeta que habia conducido".

24 Y estando ya en cartlino el va
ron de Dios para volverse, le sali6 un
Jeon al encuentro, que Jo mat6; y su
cuerpo muerto qued timdo en el camino: el asno se mantuvo junto l,
y el leon e'staba cerca de su cuerpo.
25. Los hombres que pasaban por
all vieron su cuerpo tendido en el
camino, y al leon que permaneca cerca del cuerpo, y vinieron publicar
lo que h!ibian wto; en la. dudad donde et viejo profeta vivia.
'
26. Y habindolo' odo el profet:.,
que Jo hizo retrocffier de su camino, diJo: Ese es el varon de' Di!&,
que ha desobedecido la rden del Senor, y el Selor lo ha entregadp uri
leon que lo ha hecho pedazos, y le
ha quita :la vida, segun el Senor
se lo haba dicho.

'1:1. Y dijo sus hijos: Ensilladme


mi..asno. Y habindolo ensillado,

iuxta illum, ct leo stabat iuxta eadaver;


25. Et ecct'!, vri tmnsenntes
Yiderunt cadaver proiectum in
't'8, et loohem stantem iuxta
cadaver; Et venerunt et divul~
pvemttt in civitate, in quli pro~es i11e senex habitablit.
~ Quod cum audiS!Iet propheta ille, qui reduxerat eum
de va, ait: Vir Dei est, qui
IDobedienll' fuit ori Domini, et
ti'lldidit eam Domino! Jeoni ,
et confregit eum, et occfdit
ioxta verhum Domini ,: quod
locutus est ei.
!rl. Dixtque ad filios suos :
Stemite mihi asinum. Qui cum
'Jtravissenf~
. 28. Et ille absset , invnit . 28. Sali6, y encontr el cuerpo
cadaver eius proiectum in via, muerto extendido en el cami~o, y al
era un gran cutigo para un hebro. Se n en la a~ti(dedad de 1~ ae..
~ particularea en loe de loa patri&roa1. Gm. am. - d flll'l
f i:l. 8e le. eD el hebreo, et atratlit n flli11m, profttJJ flUn& reduzntJt nltft; de
~que fit.lta el nominativo, ee doble el ni gimen, y el nombre de profeta que en todo
e.te capltnlo detipa al viejo de Betel, . " aquf trasladado al nron que haba
'ftllido de Jud,, 1 que en "todo !lite capitulo ha llammdo.tl varan de DitJB, Puede
~ que en luu de prophet,., deba leer P'IIIMt pi rsluerfJ4 etUno. cemo en el

: 't ftl. K-to

'

..

lie

Antni

la

en ero
vulgar
97:t.

88
~
de 1& er& ar.

YU!gar
1173.

LIBRO IJI, Di: LOS REYES,

asno y al leon que se mantenan cerf:anos al cuerpo: el lcon no t"omi del


catbvcr, ni hizo m:tl al a"no.
~!l.
El prof~t.t, pn '"' ton el cuerpo mtwrto dd varon de DtJs, locoJ,c ~obre su a--no, y lo eondnj
lu ctuJatl donde l VI\ 1a para llorarlo.

:w.

Pu~o

el nerpo

('ll

su sq)lllcro,

y lo IJ,raron, tltl'cndo: Ay, ay, hcrmaDr mio!


:~1.
Habindolo llorado, dijo sus
biq<: C11:mdn yo muera, cntcrr tdute
e:1 el mi~m<J sepuk11J lowfe rf, sc:ansa el varon .,~ Dios: poned 111is huesos junto lo~ suyo<;

et asinum et leonem staptes


inxtn c:Jdaver: nm comedit leo
de cadavcrt', ncc lae.it usinum.
':l!J. Tulit r!!o pmphl'ts cadaver viri De1, et posuit illud
tittprr asinum, ct re\ ersus iutulit in civitut~~m pruJhctac senis ut plangerd curn.
:-:0. Et po~uit cada\er ciu~
in "epulehr" suo: Pt planxerunt
cnm: Jl.u, lwu, mi fratr,
:J l. Cumruc planxissnt enm,
dixit ad filio llll"": Cm mnrtuus fern, sPplite me in scJllllrhro. in ruo vir Dei st"pulllls cst: lll\La ossa c1us poni-

te ns,.;n nwa.
:~.!.

Porqnt lo que ha. prcd:cho de


parte dPI S:frr contra el altar qne
est en Bl'f:l, \" co;ttra todo~ los templos d~ l1s alt;s lu~an;; que P;;Ltt en
las ciudad!'s riel i'f'IIIIJ ,,. lsrm1. Cll
ya raJital Sl'l'I la ri11:/u,/ de ;:;allluna1',
sucedtTit cicrtaHJCntP.
;;~t
J)~!"pttes de estt, Jcrobnaru no
se apart de ,u vida cntl'ramctiW tksarrcglada y wrversa; sino que pnr el
contrario, de los ltimos" d,.f puhlo
coustltii\''J sacerdote~ dr l11s nltv-< lu~arcs cu~ISII;I"rados los doll).~. To !o d
~file qu -ria llenaba su lila un d1 ojicntfos, flll' t'l,.,ahrz ante d alt:tr, y Vt:nia ser dr. rslll m.mPra sacerdote''
de los a !tos lu!!ares.
3 t. EsP fue el pecado de la ca~a

:~:!. l'roft~tt

enim \'eniet ser-

mn, q11en1 pr-tedixtt in senllonc ])o mini contra alta re ruod


e~t in Beth 1, d contra omnia
fana txcelsorurn, quae suut
in uruibus Sa111ariae.

:n.

Post VPrhn haPc nnn c;;t

lcrohn:ttn de via -ua


t'I'Oiltrario f.c1t
pnpuli saeerdotPs cxl'd-orum: quil'umque \"O
Ichal, irnplehat lll'lllllm suam,
rC\t'r.-<IIS

pt~s-illla, wd
de n"vi,~imi"

et fidmt saccrdo::s cxcclsorum,

3 t. Et propter h:lm~ cau~<am


de Jerobon111, y esa la an-<:t por la pcrcavit doums Jr!hoam. et
IJIW l'lla ha sido destruida y arrancal'\ersa est, ct dckta de superlla de la ,.:uperfiri~ de la tierra l'lin ficie terrae.
/1' lf dos wiu" dcspuc.~ de su rl'i~

",;

\" :n. ~>maria nnn no ctah:t f>difinda. v Pl reino rle las diez 1rihus no tenia toda
vi.l t>l HO'Ilre Uc rt~i1111 de ~.uuaria; l'tro ;:s uu pr,,fera t'l flUC fuhla. F.l hebrPo nt'l
cxrren 811111: e pndc ignalnuntc subentender futur.x sunt; y tal vez en luga.r de
iu urhJ!J,tt>:. dch('ria lt!Cr~e in urbP.
X' 3:1. \' P"" 1'1 ra. prcrrd<'Jtc \' 31.
lhr(l. :'.~ lr.c f>U <1 hehrt:o sar,.rdoiLv por Rrrrrrdus.
\o. 31. 1\ mrjor, \'rinto y Ir<:" airo". Voa"' la n,.,rtrrrion .nlrrr /a cuarta nJefl Jrl
11m1tdo, al principio .Oo>
do~ prirnNu liurow da 1011 Rcyws, tom. v.
~

lo

CAI\rut.e

m.

Aif~

de la era er.
ntpt
973.

CAPITULO XIV.
1t:rohoam nvia t 1111 mupr ' commltsr al }'Toleta Ahla sobr Ir. enflmnedad de 11n
hijo. Mnene de Jeroboam. N..tldl le ~ s... 119 dlf Baipto AcUM el. templ
de JIIIUAleu. B.oboam mure. Abiam rein& .IN!. IN lUfU.
.

l. EK ese miSTltO tiempo", Abia,


1. b tempore ilfo at!grotavit
hijo de Jeroboam cae enfermQ,
Abia filius leroboam. . , ,
2. Dixitque leroboam ux-oti 2. Y Jeroboarn dce su muger:
suae: Surge, et commu~a ha.. V, muda: de vestido, para que no se
bitum, ne eognoscaris quod conozca qUe eres muger de Jeroboam:
lis uxor leroboam: et vade V Silo, donde est el profetn Abias;
in Silo, ubi est Ahias prophe~ quien me ha predicho que yo reinara
ta, qui locutus est mihi, quod sobre este pueblo.
regnaturus essem super po
pulom hunc.
3. Tolle qooque in mllJlti 3. 1'oma contig~ diez panes, una
tua deeem panes, et crust torta. 11 , y un vaso .JJeo de miel, y v
Jam, et vas mellis, et vad ~ encdntrarlo. c.dti_' estos clones que le
ad iDurn: ipse enim ind"J.Ca ofrecers; porque 'l. te biu. conocer
bit tibi quid eventurum sit lo que debe acaecer es_te uuio.
~ro huic.

.
4. Fecit ut diterat, uxot le- , 4. La muget d !eroooam hizo lo
roboam: et consurgens abiit itJ. que se le babia d'ic~o: part) desd~
Silo, et venit in domum ./l luego Sil.o y vino l. casa de Ah,ias,
lliae: at ille ~on poterat \ri,. quien n6 , pudo ver por t.abrscle
dere, quia calignverant oculi obscurecido los. ~9s por su . mucha
eius pnle senectute.
edad.

.
5. Dixit autem Dominus ad
5. l>ijo .pues eT ~erlor Ahias: He
Ahiam: Ecce uxor leroboam aqur a ht m~ger ~e !~robom, que vie
ingreditur ut consulat te str- ne eonsu:tarte sobr su hijo que 9S!per filio soo qui ae~rot&t: ha.ec ~ enfermo: esto y esto le dirs. Entnu'l
et hace loquerjs et. Com er- do la muger de .1eroooam, y disimu
o illa intraret, et cftssimofa" la8dO quien era ella, para que el jro~t lle esse qull.e erat,
"l
Jeta pudiese lv.ibla,.le con mas libertad,
6. Aodmt Ahids .sonitum pd.
~- .t\. BU llegada Abias oy el. ruid~m eius _intr~untis per ~ do que ella hiz ,al entrar, y le dijo:
11t1um, et alt: Ingredere uxr Entr, muger de . Jeroboam, por qu~
J~roboam: quare lll'iam te s.. fiagei, ~r ,ofr'a de la que eres? Tu es,
.e simulas1 ego al'ltern missull peras de mi una reqJuesta fm;orable,
tru111 ad te du'rus nurcius~
pero yo he sido enviado para B;llt,m.
,..
ciarte una maJa nueva.

7 Vade, et die letoboaM:


7. V, y d Jeroboam: Es'o es
Baee dicit Dominus l)eus ~- lo qpe dice el Senor Dios do Israe.\:
rael: Quia es:altavi te de m!!- Yo re exalt de en medio de los ts.tio pepoli; et <leda te fieeiR ... raelitae,. y t .JMe gafe de mi pueblo
J

... l. !MI el ~ dl!l -;.c.-re'.. 1'\!ra lllf i!ottlentltdores colivit!nen en qqe


elltu palabru, m tmpo, .no iempre denotabm una ligaion de un 8UCelo, y Caf.
-.&. ~ IJM-. Mlltld
In del tehl.do tie let>obft.m.l'ff'A, T 14.

't

.a

3. Hebr. tortu, ojalclre8.


TO. VI.

12

Supr.

Xlo

31.

Antee

90

LlRRO

m.

DI: J.OIJ . REY~~.

de Israel:
super populum meum lsrlleh
de la eru cr.
8. Divid el reino de la casa de 8; Et scidi regnum domll!
vul~ar
David y te lo d; y desnus de esto no David, et dedi dlud tibi, t
973.
te hall portado como mi siervo Da nou fuisti sicut servus meus
vid, que guard mis mandamientos y David, qui cu!'\odivit manda
me sigui con todo su corazon ha ta mea, et secutu11 est rne in
toto r.orde suo, fllc('ns quod
ciendo lo que me era agradable.
placitum esse~ in conspectu
meo:
9. Sed'operatus es mnla su
9. Pero t has cometido roas ma
les que todos cuantos te han prece- p omncs, qui fuerunt .ante
dido; y te has hecho dioses agens y te, et fccisti tibi deos alienos
fundidos parn irritar mi clera, y me et conflatilc~, ut me ad ira
cundiam provocares, me nu
has postergado.
tem proicristi wst corpus
tuum:
.
lO. ldcirco eccc ego. indu
lO. Por esto har venir toda clal'lf/r. ;u, ~.
se de males sobre la casa de Jero- cam mala super domum lehoam, y har mo.t"ir en la casa' de roboam, et pcrcutiam de
Jeroboam hal!ta los animales, hasta roboam mirlgentem nd parie
lo que se conserva con estimacion y te m, et clausum, et novis:imum
hasta el ltimo de su familia" que se in Israel: et mundabo reliquias
encontrar en Israel; y purificar las domus lcroboam, sic~ mun
reliquias de la casa de Jeroboam como _dari solet fimus usque. ad pu
Be acostumbra purificar el estircol, rum.
haciendo que nada quede.
.
)l. Qui mortui fucriot de
11. Los de la casa de Jeroboam
que murieren en
ciudad, Aern co~ leroboam in \tate, cmen1idos por los perros; y los que mu- d.ent eos canes: _qui autem
rieren en el campo sern devorados mortui fucrint in agro, vora
por los pfiJnros del cielo: Esto acae- bunt eos nves caeli: quia Do-:
cer a.H porque el Seor es quien lo minus locutus ~st. . :
ha dicho.
,
12. V pues y vulvete . tu casa, .'12. Tti igitur ~rge, et vad~
y al.tiempo mismo que pongas el pie ,. dornum tuam: ct in ipso
introitu peduq\ tuorum in ut
en la. ciudad, el hijo. morir~, .
bem, morietur puer,
13. Et planget eum otnois IsY todo Israel lo llorar v lo
sepltar: este es el nico de la csa rael, et sepeliet: iste .enin S?"
de Jvroboam que ser. llevado ni se- lus inferetur de Ieroboa.m ID
pulcro, porque el Seor Dios de Js. aepulcbrurn, quia in\'eotus est
rael lo ha mirado con ojos tavorables 11 super eo scrmo honus
Do
en la casa de Jeroboam.
mino Deo Israel, in dom.o
lerobOam.
' 14. Y cf Seor se ha elegido un 14. Constituit autem sibi
rey sobre Israel, que arruinar la ca .Dominus regem super IsraeL

re-

la

13.

V 10. Mingmtem d ,..Wtnn. VaE, la . nota, aobr. 1 libro l. o de. loa Reyea.
nv. 2-2.

/bid. Hebr. lit. claUft1111lt tlerlict-: lo que_ ee .lla guardado cbD el mayor cuidati!), como lo que hay 1.:1aa despreciado.
.

.V 13. Hebr. clifw. perque 110 .ha enconuado e. l alp 'boe110 llelanfe del Seior
Ihoa de larul.

9}

CAI'I'rtlt.O XIV,.

Anta
era en
boam in hac die, et in boe te mismo tiempo en que vivimos/' . da la
vuiJU
tempore:
973.
15. Et percutiet Domimla
15. A. castigar'' el Seftor Dioa
Deos Israel, sicut moveri lO- Israel, y lo pondr como In caa
Jet arundo in oqua: et evel que est agitada en las aguaa; y arJet 1srae de terra bona hac, rancar ~ Israel de esta tierra tan exquam dedit petribus eorum, celente que endon sus padre1, y 1011
et ventilabit eos trans Flumen~ aventar la otra parte del rio del
quia fcerunt sibi lucos, ut Ewfrater, donde 1er11 lkvador cauirritareot Dominum.
tivar, porque consagraron .t BU . impiedad grandes bosques, para irritar contra ellos al Seor''.
16. Et tradet Dominus Is16. Y el Seor entregar como en
rael propter peccata Ieroboam, pre1a lsrnel, por los pecados de Jcqui peecavit,. et peccare fecit roboam, que pec hizo pecar
l.sra.el.
IsraeL
17. Surrexit itaque uxor le
17. &-volvi pues la muger de Jcroboam, et abiit, et venit in roboam, y vino Tersa, donde JeroTbersa: cumque illa ingrede 6oani tenia m re~idencia, y al poner
retor limen domus, puer mor- el pie en el dmbral de la puerta de
tuna m,

BU casu, niuri6 el nino.


18. En sroguida fue enterrado, y to18. Et sepeliertmt eum. Et
planxit eum omnis Israel iux do Israel lo llor, l!egun lo babia p~
ta sermone m Domini, que m dicho el Senor por el profeta Ahsas so
locutus est in manu serv sui aiervo.
Ahiae prophotae.
19. Las demas acciones de Jere>
19. Reliqua autem verborum
leroboam quomodo pugnave- boam, Rus combates y el modo en que
rit, et quomodo regna \'erit, ec rein estn escritos en el libro de los
ce acripta sunt in Libro ver- anales de loe reyes de Isroel.
borum dierum regum Israel.
20. Dies autem, quibus re20. Veinte y dos aos fueron el
P!it leroboam, vi~~ti duo tiempo del reinado de Jeroboam. D
am mnc et dormrvtt cuto durmi despues con sus padres, y Napatribus suis: regnavitque Na- :dab su hijo rein en su Jugar.
dab filius eius pro eo.

rtUi percutiet domum lero- sa de Jeroboam en este dia, y en es-

;JI. 'ae.. lor Paralipmenos


Xil.
.

. t.

21. Porro Roboam filius Sa21. Entre tanto Roboam, hijo de SaJomonis regnavit io luda. Qua- 'lnmon, rein en Jud. Cuarenta '1 un
draginta et unius anni emt aos" tenia cuando comenz retnar;
U. Se le en el hebro: et quid eti4m nunc, tal vc:;r. por et Aoc etiam nvnc. Ea
aleeir, quid por ~ Ellta. profecia fue verificada por Baua, el ~~eundo ao del reina.
do de Nadab, hijo de;Jitl'oboam. Jn(r. n. ~7. 29.

. "t 15. Hebr. d Jlft'i:l&tii:t. El inU.rprete trabe ley d -bit, ~' rwpecto t la
eomparacion lp1IS sigue: Sicut mot:eri nut.
'
.
.16id. Se n la ejeencion de edu amenu:u por rnuJoa. El reino de lnael fue
eui aiempre a(itado de tnrbaoione y de guerru despuee de Jeroboun. Teglatfalasar
pwoo alpnu tribus bajo el reinado de Fue, y finalmente bajo el reinado da .eu,
.S..JraaDUK 10 lltir l rallo del pueblo, y fueron dHpenad011 en la otra parte-del Eu.
f'rat.e..
. . .. .:
.
.
V il. Puede 808ptCharee aqui algun& futa del copista; por que np babielldo re.
.

lf

Lllllt8 111.

tt

~ 1\EYEII.

y rein die 1 sitte tio8 ~fJ la ciu


dnd de Jer~n, J,a que diKi l S.,
or entre todas las tribus de Israel,
pant establecer en ella tu OOQlbre. Su
madre se llamabtt NaaJPa, y or del
pcs de los Ammonitas, .&boala c:or..

Boboa111, cum regoare eoepie.U decem .et 110ptem. 1110011


regnavit in lerusnlem civitate.
qpm e~git Dolltinus ut poDert nomea

IUUM

ibi. u o-

mnibus tribubus IIJI'.&eL. Noo


,neo autem matrI eiw Naa-

rompido por ru malo ~s, ~


t/.orl6 lMn pT'OTilo el &or, para tVJ~ ma Ammonitil.
rcv 14 w~w..
.
~. Y Jud 4 ., imitaci~ obro
22. Et fecit ludas malum co
el mal delanae del SeMr, y eUoe le ram Domino, et irritaveruot
irritaron PQr lqe. pecados que come.
tieron, mas que lo babian initado . .
padre coo 1us ermene1.
23. Porque se edificaron tarabien
altares, se. hteieron estatua11 y bo.que
profanos en todos loa altos coyadoa.
y bajo todoe loe rboles frondosos.

eunt super omnibus, quae fecerant patres eorum in peccatis suis, quae peccaveruot.
~. Edificaveruot eoim et
ipai ibi aras, et statuu, et
locos super omnem collem excelsqmt et aubter omnem arborem frond081Ull .
24. Hubo tambien en la tierra boiD1 . 24. Sed et effelllinati fu
brea afeminadoe; y cometieron tQd. . runt in terra. feceruu.tque o
las abominacionet de BA:Juellos pueblos mnes abominationes gentium1
que destruy el Senor en presencia (jaas ,attrivit Dominus ante faciem blidrum Israel.
de los hijos de laraeL
25. Pero elt01 amene1 no queda, ~5. In quinto autem anoo
ron mucho tiempo lin castigo. '"'Duth regni Ro~, ascendit ~
el ano quinto del reinado de Roboam, rex lEgypti in leruatllem,
Sesc", rey de Egipto vino Jerusa
len, que la abril; IUI puerttu.
~. Sin relimnacia tom6 los teso-.
26. Et tulit theaaW'OI d.rna
ros de la ca1a del Senor y l01 teso- Domini, et tbtllliUrol ~
.tu,r. s. 16. ros del rey, y todo lo saque; y 110 lleet univ~ diripuit: ecuta ~
v tambien Jos ucudos de oro que que aurea, .quae fecerat 8ababia hecbo Salomon.
}OQJon:
27. Por los cuales el rey JnaDd . 27. Pro quiJos fecit rex R~
hacerlos de metal, y loa pu!kl en las lloam ~euta am-ea, et tradidit
manos de los que necesitaban rodelas", ea in .lll&RUm ducum scUta
y de 1011 que hacian centinela ante rion1m, .~t eorum qui excubabant ante ostium domus rela puerta de la casa del rey.
-1"1111

28. Y cuando el rey entraba en . 2S. Cuulque ~eMr~r ru


la casa del Senor, loa que deban mar in domum l)oqimi,. portabaD~
char delante de l, llevaban estos es ea qui pr~~-eeundi. habeba~t of.
11.ado SalOIIloD m u que cuarenta ailo., id Roboam tenia elltclilo.il e'iJue* y un aKoll,
llflria preci8o que hubiera nacido SM lle la m11.cte de . Da.nd. Su madn era UDIIlO.
nita, y ea poco vero1imil que Saloman 1111 Jlubiera cu&do eon una
Yindole
DaYid. Tal vez eenveudri. leer ....,.. et IIIU. EB el hebrio ea f:it CODfundir el
Npl que nle veiate, eon el JI- qu .U.
RebulliD polii& ~r vemw ai.N.
lo qw true prueba que era j6ftlt.

25. Se le en el 11Ml8ro s - por B.u, ec.ao ve ea Jo. ~ca


27. Hebr. en lu m&DOI de loa gef1111 de loe JDelll&f8fOI 6 ,., ,....--. ...
~ a. pauta -~ ~ fW F'!J

-Oitita

Tlo

-ta.

9J
cus, y despues 1011 colocaban en el
ad annamentariwn IICtltario- lugar destinado para ~ardar lu armu.
CAI'ITULO DY.

fteGD: 1rt -po~rtea repertabant

rom.
29. Lu dema111 acciones de RoW. Reliqlla autem ~ermoM~m
~ et omoia quae fe.. boam y todo lo que hizo, eati escrieit, eece actipta wrrt in Li- to en el libro de los anales de l01 rebro El'lllODWB dierum regam yes de Jud.

Ante*
de la era v.
Ylllga.r

973.

loda.

30. Y eo~~stantemente hubo .me30. Fuitqoe bellam ioter Roboam et leroheam cunctie die- mi:rtad, y frect.tel&lemettte gueJTB abteJ..
la entre Roboam y Jeroboam.
bus.
31. Y Roboam durmi con sus pa31. Donnivitque Roboam
cum patribus suis, et sepul- dres; y fue sepultado con ellos en la
tos est cum eis in civitat ciudad de David: su madre que era
David: noraeo llutem matris ammonita se llamaba N aama; y

Naama Ammomtis: et re- Abiam11 I!M.I hijQ rein en su lugar.


cnavit Abiam filiUB eius pro eo.

V 31.

Ea llamado en lo Paralip6menoa .AbiG.

CAPITULO XV.
.1biam imita la impiedad de Roboam. Muere y ocupa

IIU lugar Asa m hijo. Este


imita la piedad de Darid. Josafat m hijo le sucede. BaaA da muerte t Nndab, y
reina en m lupr.

11. de l3 ParaJip6meno3, xru, l. y 2.


l. lei'PUR in octavo decimQ
l. EL ai\o diez y ocho del reinauno regai Ieroboam filij Na- do de Jeroboam, hijo de Nabat, toMt, renavit Abiam super lu- 6re lwael, Abiam, hijo tk Roboam,
dam.
rein en Jud. Su padre lo habia ucogido para que le tucediera, porque
rn-a mas Mbio y wu eapa,z tk reinar
q~ todot Bus otrfl8 kijoi'.
~ Tribus annis regnavit in
2. Rein tres BJ\011 en Jerusalen:
Ieruaalem: nomen matris eiua su madre se llamaba Maaca, y era
.Maacha filia AbeiSalom.
biJa de Apessalom".
3. Ambulavitque in omnibus
peccatI patria mi, quae fecent llltte eu.n: nec erllt cor

eiua peecti!D1 cum Domino


Deo suo, sicut cor David patris eius.
4.. Sed
ter David dedit
ei

~Deus suus

lucer-

llllm in lerU88.1em, ul suscita-

t i. V~

3. Y anduvo en todos los pecados


que 6.ntes de l cometi su padre:
y su corazon no era recto ante el Senor su Dios, como lo habia sido el
corazon de David su padre.
4. Sin embargo, el Senor su Dios,
por consideracion David, le di una
lmpara en Jeruaalen, concedindole un

el lib.'2. 0 do !01 Paralip6men011 xt. 22.


2. Par. r, 10. 11.; pero no eon-riene por esto confundirlo cou
.Joa laijo 4e Da'rid. P-e que Mte era Jtijo de Uriel de Gab&a, aegun lo que
._ Mh ltill. J. o .. lo Paralipllleno :nu. ~-

V l. O AIJ.)Du,

158.

9.{
Antea
cJo la era cr.
't'ulgar
9~.

Lllll\0 JII. DE LOS REYBJII,

hijo que fuee de11pues.. de l para


conservar la gloria de Jerusalen;
'
5. Por cuanto David haba hecho
lo oc:ue era recto y justo en los ojos
del S .. or; y que en todos los dias de
BU vida no se desvi de todo lo que
se le tenia mandado, excepto Jo que
pas con Urias eto.
6. Hubo no obstante continua guer
ra entre Roboam y Jeroboam, nterin
Roboa.m vivi: y t'lta guerra continu6 en ~vida de 8U hijo Abiam".

ret filium ei01 po&t eum, et


st.atueret Ierusalem:
5. E qud feciseet David
rectum in oculi1 Domini, et
non deelinllS!et ab omnibus,
quae praeceperat ei cuncti1
diebus vitae suae, exeep> eer
mone Uriae Hetaei.
6. Attamea bellum fuit nter
Roboam, et leroboam omni
tempore vitae eius.

11. de los Paralipmen01, XII( 22.


7. Para no referir ma.t que un lolo ejPmplo, puCR las demas acciones
de Abiam, y todo lo que hizo, est
escrito en el libro de los anales de
los reyes de Jud, brael y Jud tinieron las manos bajo SIC reinado,
y se di una batalla entre Abiam y
Jeroboam, NI la que Abiam con cua-

956.

7. Reliqua abtem sermonum


Abiam, ct omnia quae fecit;
nonne haec scripta sunt in U.
bro verborum dierum regum
luda? Fuitque praelium inter.
Abiam et nter Jeroltoam.

trocientos mil hombres derrot entera


mente .Jcroboam, que tenia ochocientos mil, de los cuales hubo quiniento.t
mil entre muertos 6 heridos".
8. Despues de esto, Abiam durmi
con sus padres, y fue sepultado en la
ciudad de David, y su hijo Asa rein6 en su lugar.
9. El ao vigsimo de Jeroboam,
rey de Israel, Asa, rey de Jud, com,'nz su reinado.
10. Rein cuarenta v un anos en
Jerusalcn: <~ll madre se ilamul>a Maa
ca, nietu11 de .Abessalom.

8. Et donnivit Abiam cua


patribus suis, et sepelierunt
eum in civitate David: regna
vitque Asa filius eius pro eo.
9. In anno ergo vigesimo
Ieroboam regia Israel, regna
vit Asa rex luda.
10. Et quadraginta et uno
anno regnavit in Ieruaalem.
Nomen matris eius Maacha,
filia Abt-ssalom.
11. de los Parulip6menos, XIV. 2.
11. Y Asa hizo lo que era .rec- ll. Et fedt Asa rectum anto y justo en los ojos dPl Senor, co- te conspectum Domini, aicut
mo lo haLia hecho David su padre. David pater eius:

V 6. Loe Setenta han leido aquf Abinm en lurar de Roboam, 1 eat& leccion p-.
l'f"C8 maR natural. Ai 118 le en el lih. !l. O de loa Para!. :rm. 2.
7. Vraeo en el lib. !l. o de los Para). cap. :rm. El hebreo poclia tirnificar Be~~ei.
llamentc: buho guerra entre Abiam y Jcroboarn; lo 'que no IICiriaentncetinu qae Olla
repeticion de lo qno verounilmenlc olabo. ya dicho en el veno precedente; 1 puede
llf'r qe eto no aea mu que la vari11t'on drl verao anterior, porque el hebrc'o nodi.tnlflle 1..1/um y prtrliurn: la aignificacion ea igual, no hay diferenci& eino en el nombre de Al,iam en VPZ de Rabonrn.

V 10. \laca, madre do Asa, era Vflrooimilmente divcl'lla de .Maaea, maclre de


A'i<1m: Spr. V2.: 1\ hion :\h,..ea, hiia dll AooM&Iom, est nombrada aqof, no como
madre, sino co;nu o~.b~&da 11 A.a&. En lug.u- ele .Maaoa, loe S.teata lau leido A-.

CAPI~ULO X~.

95

\~ ~\ abstulit effeminatoe
12. Ech de BU!! dominios los afea
de terra, purgavitque univeJ"o minados: limpi Jrusalen de todas
aas sorda idolurum, tuae fe- las infamias- de 101!1 dolos que haban
eeraot patres eiUI.

erigido sus. padres,

11. de los Paralipm~nos, XV'. 16. y siguientes.


13. Quit tambien la autoridad ft
su madre Manca, paro que no fuera
sacerdotisa en los sacrificios de Priapo y en c1 bSque q\te ella le habin.
conMflgtat1o; destruy la cnvetna dortde l era honrado~ hito pedazos est
(dolo infame''; lo ~tf'Cm, ~1 arroj la8
-cenizas f'O l torrente Cerlron.
14. Mas Asa, femiendo irritar st
pueblo, rto destruy los altos lugares
donde hubian aconumbrado ofr:ecer al
Settor contltf la prohibicion de la lP.f}:
pero siempre su corazon era recto an
te el Seor, tm todo lo rue pertenecia
r BU cilllo; '!1 O! peroumeci todos los
dias de' s11 vida, awuue no fue del fodo irrepr:~mibld1 ,

15. Et intulit ea, quac ~Ml


15. Tambien introdujo en la casa
dificaverat pater mus, et vo- . del SenoT lo que su pudre haba con
Yerat, in domum Domini, aP sagrado Dios, la plata, el oro, y los
vasos que l haba hecho voto de dnr~
~ntum et aurum, et vasa.

13. ID50per et Maacham I'Jltl'


trem mam amovit, ne esset
princeps in sacriS' Priapi, et
in lueo eins, quem consecraYerat~ subvertitque
specum
eius, et confregit simulachrum
turpissimum, et combussit in
Torrente Cedron:

14. E~cetsa antem non alJs.


tulit. V erumtamen cor Asa
~ectum erat cum. Domino
cunetitl diebus sttist

le, parfl atr~rse la proteccion de!


Seilar".
16. Bellum autem erat intet 16: Hubo g1wrra 6 -enemistad'' en
.Asa, et Baasa regem Israel tre Aso, rry de Jnd!J., y Bnasa, rey de
Israel, mintras ~!los vivieron.
eonctis diebus eorum.

JI. de .lo1 Paralip6meno1, _XVI,


17. .Y Baasa, _rey de lsrnel, ,ino
17. Apcendit quoque Baasa
rex Israel in ludam, et aedi. Jud, y edific la fortaleza de Rama,
ficavit Rama, ut non posset para que nadie pudiese salir ni entrar
quiapiam gredi vel ' fngredi en los estados de Asa, rey de J ud 11
~ parte Asa regis
1~. Tollens itaque

luda.

Asa omne

18.

Asa .ent4nr-~ tomando toda la

~ 13. Bebr. difer. Quit la auloridad 'BU ~adre. Mue&, pvrque ella habia beo~
!dolo ooergorau110 on el bosque pro/a M ( ' la di08a Asern ), y l hizo pedazos este
!dolo in/<JrM. L:l significacion de la palabra hebr&, que la Vulgata traduce por el
Bombre de Priapo, no H bien conoci41a. Vll80 la Dilft",.citm 110/n-1 llu d,iltidade
oontinoacion del libro de Joau, tomo JY;
14. El lib. !2. 0 de loa Par. le echa en cara algunu faltas. 2. Par. n1.
- .V 15. Difer. 1111gun el hebreo: lo que BU padre y l babiiUl hecho voto dedar, el
ON, la plata .1loa va-. 2. Par. xv. 18. Se lee en el hebrio, el IG~~eqicatam nvwr,
UD

f.--'
V
por

'!!

-~~,. eu8.

16.. En al lib. 2. o ~ loa Para!. xv. 19, y xv1 l. 1111 Ye que no hubo flerra
~ Rno al fin del remado de Baua.
,
,
V 17. Vw. 1Ge atados ~. Hebr, J.it, pva no dar ni ulida ni en~rada 'Asa. &e.

Antes
do la era cr.
Ytlrar

9Sii.

Ant
la e:a cr.
vulaz
.956.

96
LIBRO IH . D. L01 REYES.
plata y oro qU6 babia. en lOff tesoros argentam, et 111D.tU11; cpxl re.
de Ja casa del Seor, y en los teso- man&erat in t~ia doma
ros11 del palacio del rey, los puso en Donm.i, at in . the.uris domanos de sus cri~dQ8, y loa envi mus regiae , liellit illud in
Benadad, hijo de Tabremon. hijo de
Hezion11, rey de Siria, que habitaba en
Damasco, envindole decir:

manu , servorum euorum: et


misit ad Benadrrd filium Tabremqn filij U:eioo, fegt:m
Syriae, qui hab~a~ in Dalijasco, dicQ.Qt:
,.
19. F~dt,~~ eat iuter me et te.
et inter patrem meum et ~tmll
tuum: ideo miai tibl IPUil81S.
argentuJJl. .el aurum:. e\ pii.Q
ut venias, et ~itumt raa.
f~Qt, qi.Wd bahoa oum Ba-.
~e Israel, et r~dal a me.
20. Acqni~ns &Jnadad re
gi Asa, rniail prncipes ew-citus sui in civitates Israel,
et percusserunt Ahion, et Dan,
et Abeldomum Maacha, et a
niversam Cenneroth, omnem
scilicet Terram Nephthali.
21. QYOd cum au4i!lll8t lo.
. JM1t intermisit aedifi~ .iama.
et reversajl . q The!'llo

19. T y yo tenemos alianza, como la hubo entre mi padre y el r


yo. Por esto te he remitido loa preeente11 de plata y oro; y te auplieo qq
vengas, y rompas la alYlza~ que tieoes con Baaea, rey de Israel, para que
l se retire de mis dominios.
20. Benadad, cediendo i la spU..
ea del rey Asa, envi los generales
de su ejrcito contra 18.11 ciudades de
Israel, y ellos tomaron Ahion,
Dan Abelcasa-de-Maaca", y todo
el continente de Cennerot, esto e1,
toda la tierra de Neftal.
~. Ba88&, habiendo recibido estas
DOticias, cea de edificar la ciaulad de
Rama, y reres6 Tena.
.
~2. El rey Asa entnces por me.~. ~ a,.\1\em- As~
eio de mensageros hizo publicar ea- misit in omnem Iudam dicens:
ta rden: Nadie quede exceptuado de Nemo sit excusatus: et tui~
JJ61air G llam4. Y habiendo tomado to- runt lapidqa de :Ra4Jat eC b
d._as las piedras y maderas que Baa- gna eiua, q.ubus aedifieavwat
1ia habia empleado en la construccioa Baasa, et ea.truit de eia rtl
de Rama, el rey Asa las emple en Asa Gabaa Beoiamin et :&la
edificar Gabaa de BeojaminfMa&. pha.

fa".
23. Las demas acciones de Asa
y todas las empresas con que senal6
su nlor, todo lo que hizo, y lu eiu,.
dade!t que edifiC; todo esto, digo-,
estl escrito en el libro de los anales
de los- Reyes de Jud. Alli 1e ~ t6l11lbiPn, que estuvo muy enfermo de las
piernas", cuando ya era viejo..

23. R~a. autem omniun


serrrtomuw Alsa, uniYe~e
fortitudine!l' eius et euuetll
qutle fecit, et cwltates, qud

extruit, OORne haec seriJ!tll


wnt ft Libro verbonJfn dierum regum luda? Verumta
men in ~seMCtu~ soae
doluit pcdes.

18. Se lt'e en el hebreo, d tM..ro ea lupr de d itJ tole-u.


/bid. O Raxon, fundador del reiao de Damueo, de quien luiW6 el..,. JIL
V 20. cooamTU~do el nombre hebro Abel-beth.Muclla. 'Eata ciudal y Wt Clltral0
ioa Ahlon y Dan, eatf.n en el norte de la tierra de Caaaau. Se 1
al aiO. J.
.loa Pual. Dl. 4. ~ vea de AWkN dtJ JI~ d e.to. 80Q cte. DGIII._
do un mi1mo lugar, aon doa lugazea diveraot~, de loe o\l&lee. el - paR.- ...._
Jleobo que olvidea. loa .gopm. elo&re.
V !1.2. de la tribu de Judi.
V lla. t loe pielt.

CAI'tTULO

n.
~- Et dormivit

XV~

rle l01 PuroliJI6meno, XVII. l.

Ante.
de la eriL liZo

valgu
Que l durmi tambien con
llti.
y que fue enterrado con .
eis in. Civitate David patria ello1 en la ctudad de David su paaui. Regnavitque Iosaphat 6- dre. Y Josafat su hijo rein-l en su lugar.
lius eius pro eo.
25. He arp al presente como Baa2.!J. Nadab vero filius leroboam regnavit super Israel la se estableci6 rey de lsruel: .El ~eguo-
ann.o secundo Asa regs luda: do ano de Asa, rey de Jud, Nadab,
regouitque super IIU'Ilel duo- hiJo de Jeroboam, comenz 3 reinar
1154.
sobre l,rae.l, y rein d011 anos.
bus annis.
~. Htzo lo que era malo en pre. 26. Et fecit quod. ~alum eat
m conspectu Dommt, et arn- ~~encia del Senor, y camin por h.bulavit in viis patria sui, et sendllll de su padre y por los pe('..ad011
in peccatia eius, quibua pe~ que J habia hecho cometer l11rad.
care feeit larael.
27. Mas Baasa, hijo de Ahias., de ;
27. Insidiatus est autem ei
Baua filius Ahiae de domo la casa de Issacar, puso wa celada
hachar, .et percussit eum in contra su pe11ona, y lo mat cerca de .
Gebbethon, quae est urbs Gebbeton, que es una ciudad de loa
Pililisthinorum: siquidem Na- Filistos", que Nadab y todo lsl'ael ai- .
dab et omnis Israel obside- tiaban entoces.
bant Gebbethoo.
~. Interfecit ergo illum Baa28. Baasa, pue11, mat6 ' Nlldab, y
953.
sa in anoo tertio Asa regs remo en su lugar el ano tercero deL
reinado de Asa, rey de Jud.
luda. et regnavit pro eo.
29. Baaaa hecho ya rey, di muer-
:l9. Cumque regnasset, percu..t omnem domun lero- te torios loa de la casa de Jero-.
bo1uo: non dmisit ne unam b()aiO. N) dej~ ni uno 11010 de !IU fa-. lnfr. zn. a
quidem aoimam de aemioe milia con vida hta exterminarlo St~pr. nv.lO.
eius, donec deleret eum iuxta todo, ~~egun lo tenia predicho el ~
Yt!rbum Domini, quod locutus nor por Ahias 8ilonita su aiervo.
fuecat in manu eervi sui Ahiae Silonitis,
30. Y acaeci6 uta por los pecados
30. Propter peccata leroboam,
quae- peccuerat, et quibus que_ Jerobnam haba cometido, y que
peccare fecerat Israel: et pro- habta hecho cometer lt~rael, y por
pter delictum quo. irritaverat el delito con que habia irritado al Seor Dios de hrael.
Dominum Dt!um brael.
31. La~ demas accionee de Nadab, .
31 Reliqua autem sermonum
.Nadab, et ornnia quae ope- y todo lo que hizo, no est escrito en
ratus est , nnne haec scri- el libro de los analea de loe Reye
pta 10nt in libro verborum die de Israel?
rum rcgum Israel?
32. Fuilque bellum nter A32. Y hubo guerra Pntre A~a, r"!l
sa, et Baasa regem Ienwl de Jurl, y Maasa, rey de Israel, mincuoctis diebus eorum.
tras vivieron".

cum patri-

. 24.

bus suis, et sepultos est cum !IUs

T !17. Ella perteneeia t

padre:~,

laitribu de Dan; pero Hta.ba entncM ocupada por.,. Flliatt'oe;


32. Vue el V 16.
.

Ea este y eo otroe VTl ponemoe interrogacion, auuqne la omite pf nli(inal france.


~ ereemoe que clebemoe.sepir aon prefenmci .. la Vulga\illatina que la usa.- T.
Toa. VI.
13

9ft:

J.IJIRO

,.,!'" QB

loO& 18YEI,

El afto tmce~ ~ A~a. rey de .33. 4nflo ~rtio Asa r..,gis


Judl, BaoRa, hijo de Ahias, rein so- luda reguavit llaasa; tilw~ .:\.:
bre todo Israel en Tersa; y su reina- hiac; super omrin1' Israel in .
do fhe d~ veinte y cuatro aos.
Thersa 'vi~ptiquatuor imnis.
34. Htzo lo que ora malo delante 34. Et fc'cit malum cnntm
del Seor, y anduvo por el camh1o de Uornino, amLulavitque in via
Jeroboam, y por los pecados que hizo Ierobs:nun, et in peccati; .~ius,
cometer Israel. '
quibus peccare fecit lsr~cl. .

33.

CAPITtll,.O XVI.
Jehll predioe Baaa la mina de HU familia. Muerte de Baa8a, Ela le sucede.
. bri -t.a i Ek, )1' 110. h,oe rey de Israel. A10ri .. elefido rey por el' pueblo.
~ri 1tt1 pep fuep } ~II'UO ep su pl!l&4-lio. Mu~ 4!1 Autrj. Aoa.b le 1111oede
ma por esposa _ Jezabl.

1. Mu el Seor dirigi su palabra Jehu hijo de Hanani, contra


Daasa y k dijoi Dir.' de rni parte

7.am .
Z.Un.
1 lo.
.

l. FAcTus est autem sermo


Domini ad lehu filiurn Hauani coutra Baa8a, dicens:

Bacuti':
~.

Te lflvant del polvo, y te hisobr~ mi puf::blo de ls1'8el;


porque armque rw aprob tu relielion,
ju no obstantP quien la hiz(J lleoar
dl c11&,; y d.Mpuu de estxJ t has andado en el camino de Jeroboam; y
has hecho pecar mi pueblo de lsrRel, para irritarme por sus pecados,
cmno lo hizo el lti}o ck Jeroboam '
quien ttc e:Z'Cl"r111inrtsle.
3. Por esto har desaparecer de
!!Obre la tierin la posteridad de Baa
118 y la posteridad de su casa: y har de tu caRa lo que hicll ele la ca118 de Jero~am, hijo de N!lQat, cuyru impiedadt>l ha11 imitado.
4. El que muriere en la ciudad
de la fumiliH de BaaRa ser comido
n .... n. por los pe11'os; y el que muriere en
el campo ser devorado por lo!! p
jaros del cielo.
5. Las demas acciones de Baasa,
51. Par. n"Y. y todo lo que hizo y sus combates,
todo t>Sto no est escrito en el libro de
los anales de los reyes de IJirael?

ce getb

a.,..

2. Pro eo quod exaltavi te


de pulvere, et po!i!ni te ducem ~upcr populurn rneum Tsra;l\ tu autem nmbulnsti in ,.a
teroboB.m, et. pcccnre fto!cisti
_populum meum Israel, ut me,
irri.tares in peccatis eorum: :

3. Ecce, ego dmetamposteriora Haasn, et post~riora d()-.


mus eins: et faciam domum.
toam sicnt domum IeroLoam
filij N abat,

4. Qui mortuus fuerit de Baa~


sa in civitate, comP-<ient eum
canes: et qui mprtuus fntri~
ex eo in rcgione , com~d~ut
eum vlucres caeli.
5. Reliqun autem scrmonum,
Bnasa, et rnaecumquc fecit, ct.
praelia eius, nnne haec scri-
1
pt, sunt m Libro verboruq~ dierum regum Jsmiil?
. .
6. Bansa durmi con sus padres, 6. Dortnivit ergo Ba.asa cum
'/ .. fue enterrado. en Tersa; y El a su patribus suis, sepultusque est'
m Thena; et regnavit Ela 8h\)0 rein en au lqgar.
lius ei~ll pro eo.

V l.

Lu ql\tl aip' 1111PQA8 que

1111

om..iercm ~

YIIZPW 11111

ceplantea tNJtaa,palabrM-i

1'.\PITUJ.o X\'1,
';, \la.: el pro!Ha J.,J(, h_iJ", .le
! 1:l!lalll, hulll<'lldo de el tr Hlo a ~:la
ilrllll f).,IJIIll bcllllll e~sd l'llll- :-;a lo <jUl' t:l :-;, r)11r teu1a drd10 cJirtra Banm, el coutr:~ dorurun Ira l v euutra su eu~a p<~r t,d., el
Pirr~, ct con! ra o mue rualunr, llral qu~ d lr.rhia practic:tdu .:us
!fti<J<J li~crat cura11r 1loullun, 11jo.;, para irritalo por las ohras de
1td Jrntandurn '''"11 111 nwn- sus lllall", y ue el Sd.,r Lr.uaru srt
l.u.; 1uauuum suaruru, 111 fi,ret t:a,.;a cn111o La dP .lertJbo . lll, in itau!<WIII dt111ltls ltrohoalll: .,,halle d .. se Baa,;a, onkn '1"" st llleleJu llro,.:thalll oeddit cu 111, Ir oc e.:l, r ir; lu IJII<' 11u -'t: ~:;nutu. 11

7. f'um arteln in !nann leh11 rihj l hna 'Ir proplletue \ ~r-

llur tiliuru

llanar11 , pruplr-

la rn.
~. :\nnn \'ige~irno st~.\111 A~a
fP~is ltida, rt~gnavrl Ela fihus
lha.;a suwr bnul iu 'l'hersa
dU<)UUS

lWf\'IJ.: Sllll>'

7nl/t'I'IO

de :\.:a,

rer d Jud:i, Eb, l11o de Ba,r~a, n~is01hrt' l,;nwl en Tt'r~a. '1 .m rrw

11';

QIIIIIS.

9. Et rebelhHit

~.
1-,'ntri' tnnfo, ltaf,irm/o
R11a.~a tl ano "i.:.!tsinro ~":1.10

ennlra eum

Z.uu!Jri, du \

drae

flllfllS Ci)'lillllll:

11'111

Elu in

Th~r~a

t!nl1

IIIC

illl-

hihPns, t!l

trmui~JJliJ;; in domo .\rsa praefecti Tlwr~a.


10. lrru.~u, Pr!;0 Zanrhri, percus,oit, elncdtht etllll auno \'g~rno septiruo ,\~a rcgi,; lutb, ct rt'!ptarit pro cu.
ll. CuJJw r~l!ua,~t, ,, scdJ:>"ct supcr solrutll eiu~. wrcu~sit OlllrtCill dornrrrr1 Brasa,
et non dcrdi.rut ex t:a unngentem ad pariet,:n, d ('W1in'Jil"~ el arnieus l'ius.

12. Detevitque Zambri 0mnem domurn Baasa , iuxtll


wrbum Domini, quod locutus
fuerat ad Baasa in manu le-

uu dun dos airns complrfv.~;


H. Porque Za111hri l'tl '!oll::rro. que
930.
co1nandaha la 111itad de ~ll eahallera''. !W rchel co111ra tl; \ ntrt tanto q1e ~l ll('hia t'll Tt'IS;l, y :<e tmhrta!.;aha n la cusa de .\rsa, gobernador" de Tersa,
10. ,\rr".J.illulnst' Z:uuhri sobre .:~1 ~.
ReK tx.
rep'lllllllllllellle, lo hirio, y l0 111atl d SI.
ai1<~ \t'illlt) \ ,.;it'le del rci11ad1 de .\~a,
rey de .l11f.i, y td reino eli su lugar.
11. llaltiPJHin ,-jdn e;.:tahll"do ro:v,
r lrahr(:d"'" """lado sohre el lron;r,
~xtn11111 toda la casa de Baa,.;r, s111
de:rr r-to alut111o, ni perdonar {r ningrmu dt! sus allegados de ,;us anJii,;)s.

12. Destruy Zambri tambien tddn la ciisa de Baa11a, !legun lit palabra que el Seor hizo decir &asa por el profeta Jeh.

hu prophetae,
13. Propter universa pecca13. Por todos los pecados de Badaa Ba!a, et peccata Ela fi.. ea y de su hijo Ela, que habian pelij eilbl; qui p~caverunt , et cado y hecho pecar Israel, initndpeuare fecerunt brad provo- do al Seilor Dios de lsrel por sd8

V 7. Hee el/l. Jeb .~li~&na


iaareee que Jebtl aobrevivi

HaMni 'Propfet~m. Estas ifola\lru no 118t'n en el ~ehro.


' BIUU!a. 2. Para!. XIX. 2 ..Mucboa entienden de ,Nadab.y
de 8UB lj<*, lo que li. VUlgata explica de Jehtl, 1 trduceR ul: El Sei'lorle Birvill
del profeta Jehtl, hije de Rana ni, para. a.irijcir su palabra contra Baan 1 contra an c&M,
por el mal &.c. y parece, que l habil dado nmerte ll Nadit.l> y 6 toda l .eua de
Jeroboam; pero otroa lo entiendfln del miomo B~~.a~~a: El Seor llB sirvi de Jehtl &c.
para dirip 1111 palabra contrl.. Ba &.c. por \odo el mal &e. y . el mal fue por l
itie el Seant- lb hizo morir. El P. llou\llgaat jUzga que este ferie IJriiU &d.lJUeBto, 1
qae 1111 verdadero lugar 011 deapuee del V "V s. u ..?r. de 111111 carr011.
llli.tl. lhbr.Iutud11uto do ,p:il;u:io.

}()()

LIBRO 111. DS LOS aBYKL

ht.

vanidades y BUs mentiras: Es decir,


de la er& cr.
por el culto falso y mentirQ8o qlle tri_ vulgar
bwaban I.Q, dolos.
930.
14. Las demas acciones de Ela,
y todo lo qu~ hizo tno est escrito. en
el libro de Jos Ila es de los reyee de
Israel?

9S9.

. 15. .El ao vigsimo sptimo de


Al!a, rey de JuJ, Zambri rein en
Tersa siete di11s 1olamen~; el ejrcito de ln-OBl estaba sitiando Geb,beton, ciudad de los Filistos".
. 16. Y habiendo sabido que Zambri
11e habia rebelado y habia dado muerte
.al rey, tod~ Israel estableci por rey
Amri, gf;lJit:ral del ejercito de ls.rael, que ~t4aces e,taba en lus reales.

. 17. Dejando pu.es Amri Gebbe_ton, march contra el ejrcito de IsJael, y vino sitiar Tersa.
18. Viendo Zambri que la ciudad
estaba .atacada, entr en el palacio,
y l q1i~o se peg fuego y toda
,la e~ .real; y ~ri

J. , En los pecados que habia e~


metiqo, ejecutando lo molo delante
del St:nor, y andando en el camino
de Jeroboam, y en el pecado con que
hizo ~car Israel.
20. Las demas acciones de Zambri, su conjuracion y su tirana no estn
escritas en el liuro de los anales de
IOti reyes de I11racl1
21. Entn~es el pueblo de Israel
lin CM.I/a participarion el ejrcit.o lm.bia elt:glo Aniri, se dividi en d01
facciones. La mitad del pueblo sigui
T~:bni, hijo de Ginet, para hacerlo
rey, y la otra mitad sigui Amri.
2"-l. Ma11 el pueblo que estaba con
Amri prevaleci sobre el pueblo que
estaba con Tebni, hijo de Ginet; y
habiendo muerto Tebni, Amri rein

solo.
125.

23.

El ano treinta y uno de Asa,

V 15.

Vue el cap. :n. 't:n.

CI\Dtee Dominum Deum Israel


in vanitatibWI suia..
14. Reliqua autem aermonum
Ela, et omnia quae fucit, onne haec &Cripta sunt in Labro verborum dierum regum
lsrael1
15. Auno vigeaimo septimo
Asa re,is luda, regoavit Zambri sept~m diebus in Thersa:
porr exercitus obsidebat Gebbethon urbem Philisthinorum.
16. Ciaotque audi.sset rebellaase Zambri, et occidi!IBe regem,
fecit sibi regem omois Israel
Amri, qui eral princeps miliJ.iae 11uper Israel in die illa in
castris
. 17. Ascendit ergo Amri, el
omnis Israel cum ao de Gebbetho~, ~ obaidebant Thersa.
18. Victens autem Zambri
qud epugnanda esset civitas,
ingrelisus est palatium, et succendit 11e cum domo regia: et
mortuus est
19. In peccatia suia, quae
.peccaverot faciens malum coram Domino, et ambulans in
via leroboam, et in peccnto
eius, quo fccit peccare Terael.
20. Reliqua nutem sermonum
Zambri, Ht inaidiarum eius, et
tymnnidis, nnoe haec acripta
sunt in Libro verborwn dieroro re~um Israe"
21. Tune divisus est populu
lsmrl in duas partes: media
pars populi sequebatur Thcbni
fikum Gineth, ut constiturel
e!lm regem: et media para Am:-

rJ.
22. Praevaluit autem populus,
qui erat cum Amri, populo qui
sequebatur Thebni filium Gineth: mortuusque est Thebni,
et regnnvit Amri.
23. Auno trigesimo primo A-

e~

x.t.

101

a ngillloda regnarit Amri so- rey de Juda, Amri rein IMo sobre lsper br~td, dudecim annia: in rael: 1u reinado mtero tk1de la muerTbersa regnavit sex anois.
te de ZatRbri, fue de doce anos, de
)08 que rein seis en Tersa''.

24. Emitque montem 8amariae a Somer duobus talentis


argeoti: et aedificavit eum, et
voeavit nomen civisatis, quam
es.truxerat, nomine Semer DoIDoi moatie ijamariam.

~.

Fecit aotem A mri malum

in coospee\u Domini, et operatus est oequiter super 010868,


qai fueruat ante eum.

96. Ambulavitque in omni via


leroboam filij Nahat, et in pec
catis eius qoibus peccare fecerat Israel: ut irritaret Dominum l>eum Israel in ftD
tatibus auis.
-n. Reliqua autem aermonum
Amri, et praelia eius, quae gesllit, nnne haee acripta aunt in
Libro verborum dierum regum

Lrne11

28. Dormivitetue Amri com


patribus sois, et sepultus est
m Samaria: regnavitqoe Acbab
filiua eius pro eo.
29. Acbab ver filius Amri
regnavit super larael anno tripmo octavo Asa regis luda. Et regnavit Ac~ab filiua
Amri llUper Israel in Samaria
viginti et duobus aoois.
30. Et fecit Achab filius Amri malum in conspectu Domi-

24. Compr de Somer por dos talent08 de plata11 el monte de Samara", y en l edific una ciudad que
llam Samaria, por el nombre de s~
mer'1, duefto del monte: .!1 e1ta cirtdad
wo /lef" la Aabitucima ordinaria de
lN reya de Iw~l, que primero vi
tMrofl en Siquem, y de~ e" Ter1a:
Amri rein6 all cflft 001 aiol.
25. . Amri hizo lo malo delante del
8enor; y las iniquidades que cometi
fueron aon mayores que las de todos sus predeceeores, no conte~~tcin
dNe con. condvcir 1u pueblo la idolota con 111 ~. lino obligndo
lo tambien con 1111 leyu".
26. Anduvo por todos 108 cami
nos de Jeroboam, hijo de Nabat;
y por tod08 los pecados con q~u~ hi
zo pecar Israel, para irritar al Senor Dios de Israel por sus vanidades
y mentiraa, e decir, por 111 idolatra.
27. Las d'emas accionM de Amri
t los combates qtie d1, oo estn escritos en el libro de los anale11 de los
reyes de Israel1
28. Amri durmi con su11 padl'6fl,
y fue sepultado en Samaria; y Acab
su hijo rein en su lugu.
29. El ano treinta y ocho del reinado de Asa, rey de Jud, Acab, hijo de Amri, rein aobre Israel. Acab,
hijo de Amri, rein6 pues aobre Israel
en Samaria, y llU reinado dur veinte
y dos aos. . ,
30. Acab, hijo de Amri, h1zo lo
malo delante del Senor, y excedi en

V 23. E. de 11ospechane que falta algo en el texto de elite nl'llo; porque l011 doca
...,. del reinado de Amri debiendo tenninar en el aiio trnntA y oclto de Asa,. como ae
"' en el V ~. no f08den tomane deade el treinta y uno aqui notado; debeB mbQ
el Yeinte y 11ete notado en el V 15. Vue la .DiNrtoeioa 886re ,. - ' - edfuf
,...tufo, tom. ....
V ~. Hebr. de Someron.
1/rid. Ee decir, cerea de diez mil libru. (1864 pet~oe Dlleetroe).
IW. La Vulgata lo llama s - en 88te lugar, aunque en el mimlo YUWO tamblen
Je ha llamado BoJMr, En el bebro hay otra palabra que loe Rabinos pronuncian Be~~~er.
1' i5. Elta iuterpretacion 11" t'UDdada 10bn el te&to del profeta Mi'iuu. y. li,

uta
*1

818.

~
tilla era.,,
vul111

!ltl,

I(J.)
LIBRo .m. . . . nosJWJYEs.
idpie4ad.-' tbei6& euadtos 16 habian ni supr omne~, q.i' fileranf!
wecedido.
a~Jt eum.
31. Ni 11e content coo 'oofneter l011
31. Nec suffecit ei ut ambupecadoo. de J~ruboom, hiju de .Nabatt laret in peccatis leroboam fiMO que tolo po.- OtlJlo&a Jeaabel, hi- Hj Nllbat: insuoper duiit 111&ja de Etbaal, re,y de i011 Sifini011 ~ retn ~tJ'abel tiam Etkbaal re-'
11e fue ~rvir &al, y ~~ ~ot". ~s 8idoaiururn1 Et atnit, et
.eniYit .Hui; et adoravit cumi
\ 32. Puso el altar de Baal. en el 3~ . Et fJn!IUit ararh Baal in
templo de :811al, ttt.te haba edificad() temploltnal, quod aedificave-6
en SIWnaria;
, rat in SH maria,
33. F.t plonlavit )ucum: et ad. 33. Y plant uo bosque en ltmtorr
de e&te dolv; y aadiendo siempre mol- didit Achab in opere sno, irdad wdad, i&rit al Seiior Dios ritabM J)om'inunf Duni lsrai
de Israel mas que todos ls reyett d super ownes reges Israel, q.r
Israel que le haban preoedido.
fuerunt ante eum.
34. Durante jfl reinado, Hiel, que
34. In diebus elo. aedifi~
era de Betul, t--difioo Jur~: perdi 6 .vit Hiel de Bethel, lericho: in
Abirn~ 8u primognitot cuando pll8 Abiram primitivo suo fundalos cimientO!lf y . S~ub, el ltimo vil eam, et in Segub noris.ride !!US hij011; cuanda puso las puertas, m9 mo po!!uit pon.iur eftis: i'lttconforme i lo que d Senor tauia di ta \erbutn Domini, quod loencho por Josu~ bijo de N un.
tul! fuerat in manu loa..e filij
Nfln.
. ..
V 31. V~e
;

tom. tt.

'

".

la D;.trtacion nbre la: di'tlinidadw fnUcu, 'continua.cion cleJ011116p

CAPITULO XVIf.'
Eliaa dice t Acab que no lloverll hasta que Dioe por su boca lo ordene. l a caer.
voa ali~u~aq ' esa PfPfeta. V. ' Sarepta ll ~ de 1 u~ viula, t cueq la matti'' plica 1 aceite
y la liarm. Muere el hijo de 41sla
muer, y Eliu le. resucita.
.
:
.
.

,,

912.

Eccli. XLVIII.
l.

Jae. v. 17.

l. N ~ trnpo liu teabita. q.-e


era uno de los habitantes de Gnlaad'',

dijo . Acab; qrzi~ luzbia repren-

1. g., dilttt Elis Thesbtt.,.


de habitaloribllll Gtlltrtf atl _Aj

t1trt&'J: Vitt ~ritintis Dcus 18-

dido muclu11 1Jece. i11lilmente 8U! ;;,.. rae!; 'ifl cuit1s oon~tu sto ~
piP.dtule: Vlv el Senot Dios de 18- si erit lfttnill bis ros e\ f>luvia;
tael, en cuya pte8eAf:ia e!Roy ahtwa isi illita oris rttei vetba.
totno Bll ;,,;,utf'O y
profeta, para
Clf&~it!ar el orgull~ co~ ~ k hm re
tt:atido, qYG ue Jlovra, m vehdr una
ota rle tocHa en ellttls iU\o~t~llino nuando
)'O lo mande.
:L El Senor aabl delpues Elias, ~. Et factum est 'f'erbum Domini ad oom, dicens:
t le d~rr.
3. Re-cede hiric, et vte con2. ~tt'te de aqur; camina ul
Oriente, y ocltate en las orilla~ del tra Ori&ntem, et abscondere

V 1.

Hebr; oftMr'. Eliu el tesbita de TM!Ma en Galud. Loi Sete11ta Id hall tdJU:do
El nombr d 1',.H isnifica halritaut, o nlejor n'londoril; 1111 lhc:ir, x
troYteru qu. pallil.&ll.on. tui. I.JI11: iMpililli.

1111 este ~~eDtido.

. t: .tPITt11lO Dlf.'

IJ

iR 'forrenteCiritA.. ~ eet co11- torreDte Carit que estli efifrtmte da)


lra lordanem,

4. Et ibi de torrente bibes:


mYiaque praecepi ut paaa&Dl
le iiN.
.i Abt Brgo, et iecit iullta
v.erbum Domini: comque abiid
BOt, sedit in Torreote carith,
qtU est contra lordanetn.
ti. Cori quoque dererebant
t pane111 el carnea ~~~aae, siailiter panero el carnes vespelll, et bibebat de torrente.
,
7. Post dies aatem ~atus
~ tomms: nota enim pluerat
Slper t.erram. .
8. Factus est ergo 11ermo Dornmi ad ewn, dicens:
9. Surge, ct vade in Sarphta
Sidoniorum, et manebis ibi ,
praecepi enim ibi mulieri Vt
du.e ot pascat te.
10. Sulftxit, et abiit in Sa
l!phta. Cnrnque veni!Set ad
pnrt!lm civitatis , apparuit ei
mulier v.idua clligens tigna ,
et mcavit eam, dis:itque e1: Da

mihi paulultun

atpJaP. in vase,
bibam.
11. Y partionrio ella tmrl!ela,
11. UUmque illa pergeret ut
aft"epret, cbunavit post tergum: le darft por . la et~palda: Tmeme
eius, dicens: Ader mihi, 0089- tam~it>.D, te ~en tu mano un peero, et bYccellam panis in ma- dazo de pan.

ut

uu bta. .

12. Ql18e reapondit: Vivit Do.


bnlti D.ut! tllftS, quia non haboo panem, ni11i qiiiUl"JID pu
MiJius capere piotest fariuae in
6y4na, et pauluh'lm olei . in
leytho : eo celligo duo li~a ot iogrediar t faciam illum rnihi et filin meo, ut eomedamus, et moriamur.

't

l. Ella le respondi6: Vive el Senor tu D1os, fJUe no tengo pan11 ; sino


&olamenw una -.a :CQn la hariQa que
cabe en el puno de la mano, y un
poco de aceite en nn pequeno vaso.
He veRido coger aqu ~s leos pa1'11 haoer d~ uomer a mf y mi hijo, fin que comamos t~lf~ corto reBlo, y muramos, 110 ~ ya dupue~
con que aubsifioir.

3. Al poniente del Jordan, y aJ oriente de Samlll'ia.

S. 8e }6e en !ha. S.ten*- y en. S. Uacu tY. 211. Barqta. La l'niR"Rta pone aqui:
&w,,Ata., SareplatluJ., y eota dltima leccion es mae conforme al hebreo.
,f 12.. Se lee, en e bebr~o 6u/lcim.ricjum Jllllle1/l. L9e, intrprete11 cald~ll y lliriaco
leiaa ~: 7o . uda tcmgo ldhO' un 'puft..lo de hanna.

An'telf

d la era 'cr~

Jordan",
'
vnlglll'
4. Beber agua del torlnt, y he:
iJU!.:
mandado (l loe 0nervM t!f08. le ali-
menten en ese misiJI) lugw. :
5. FaFti6 pues ~li,!!, 86@'llq la 6fo.
den dt>l Seor, y fue (l morar en la
ritta ilel torrente de Carit, ~ue est
enfrente del Jorrlan.
6. LO!! oollrvOt! le ll~>vahan por la
manaflll pan y carne, y pan y earno'
tambien por la tarde, y l bebia del
88ua del rio.

?. Pasado algun tiemJ>f) !!le sec6 el


tor"'nte, PQrque no habia llo'Yido 80bre hr tierm.
8. Y el Senor entnoes le habl
611 eilt.oa tlmointl8:
9. Ve Sarepta", r11e e11 uu ciudad de low I!JidoniOA, v perMane~r'
all, porcrue he manttaJo l\ una mu~crr
vi '!M allf. te alimentE, dponit!n
dola interiormente pum fUe te part
cipe de todo lo que ella te11ga.
lO. Al pnnto Elitts parti6 para Sarepta; y hahien~o llagado la puer..:
ta de la ciudad, 1i6 una muger viuda . que recogia lefta; la llam y la Lu.c. Vll. 26.
dijo: Dame un poco de agua en un
"Aso para qoe beba.

)04
LIBRO lll, DI LOS RBYU.
13. Eliu la dijo: No temas: hu 13. Ad quam Eliu ait: No-;

Antee
.. la era ct,
YUlpr

lll.:l.

lo que has dicho; pero de cae corto resto de harina hu ntea para

li tiruere, sed vade, et fac si-

mr cut dixisti: verilmtamen mihi

un pequeno pan cocido bajo la ceni- pri10um fac de ipaa farinula


za, y tramelo; y t hars despueslo. aubcinericium panem parvudemaa para tr y para tu hiJo;
lum, et aJfer ad me: tibi autem el filio tuo facies f>O!Jte3.
14. Porque he aquf lo que dice el
14. Haec autem dicit Oomi
SenQr Dios de Israel: La harina que nus Deos Israel: H ydria fari
est en esa orza no faltar, y el acei- oae non deficiet, nec lcythua
te que est en el vaso pequeno no se olei minuetur usque ad diem,
disminuir, hasta el dia en que el Se- in qua Dominus daturua e!lt
nor mande caer la lluvia sobre la tierra. pluviam super faciem terrae.
15. Esta muger, pues, se fue; y ani
15. Quae abt, el fecit iuxta
rnada tk la confianza fk que Dios la verbum Eliae: el comdil ipse,
llen6 en el nt0111e11lo, hizo lo que Eliaa et illa, et domus eius: el el[
le habia dicho. Comi Elias y ella illa die
tambien con toda su casa. Y desde

este dia"
16. La harina de la orza no falt,

16. Hydria farinae non defecit, et lcythus olei Don est


imminutus, . iul[ta verbum Domini, quod locutus fuerat in
manu Eliae.
17. Sucedi6 despuea que el hijo de 17. Factum est autem ~t
esta muger, madre de familia, fue ata- haec, aegrotavit filius muherit
cado de una enfermedad tan violen- mutris familias, et erat languor
ta, que no le qued ni respiraclon. ::, fortissimus, ita ut non remune;o
ret in eo halitus.
18. Dijo, pues, esta muger Elias.
18. Dixit ergo ad Eliam: Quid
Qu te he hecho yo, hombre de Dios? mihi, et tibi vir Deitiogressua
Veoiste mi casa renovar la me- es ad me, ut rememorareotur
moria de mia pecados, y pata hacer iniquitates meae, et ioterfice
me nifrir el Cll8tigo haciendo morir res tilium meum?
mi hiJo?
,
19. Elias la dijo: Dame tu hijo.
19. Et ait ad .eam Eliu: Da
Y habindolo tomado de entre sus bra- mihi filium tuum. Tulilquc eum
108, lo llev al cuarto donde l esta- de sinu eius , et portavit in
ba hoepedado, y lo puso sobre su le- coenaculum ubi ipse manebat,
et posuit super lectulum suum.
cho.
20. Clam despues al SeDor, y le 20. Et clamavit ad Doninum,
dijo: Senor mi Dios, tambieo has afli et dixit: Domine Deua meus,
gido esta buena viuda, que ha teni- etiamne viduarn, apud quam
do cuidado de alimentarme oomo ha ego utcumque sustentor, afBipoditlo, hasta hacer morir su hijo? :s:isti ut. ioterficercs filium eius?
21. Dicho esto, se extendi sobre
21. Et expondit se, atque
cl infante tres veces, acomodndose mensus est super perum tri4 "' cuerpecito, y clam al Seor, bus vicibus, et clamal'it ad J)o..
y le dijo: 8enor Dios mio, yo te su mmum, el ait: Domine Deos
y el Jceite del alcu&a no se disminuy, segun que el Senor lo tenia pre
dicbo por Elias.

15. llebr. lit. dW"&Dte 1~ diu,

docir, durante un l&ro tiempo.

C.4.PITULO XVII.
105
Antel
revertatur ob<Jecro ani- plico, que el alm:t de etc inf,mtc vu.Ide la er11 cr~
ID<l pueri huius in v1scera cius.
va entrar en su euerp>.
vwar
2:!. Et exaudivit Dominus vo~:!. Oy el Scur la roz !k Elias:
9J..;I.
ccm Eliac: eL reversa est ani- \'olri0 la alma ~ culrar en el inliwtc,
ma pueri 111trn eum, ct revixit. y recoi.Jr,, lu vida.
~H. Tulitque Elias p~rum,
:!:t Habiendo tomarlo Ellas ni niet deposuit curn de t:oenacu- nr>, descendi de su cuarto los Inlo in inf.riorem dumum, et jos de h cus:1, lo puso t'll bs mauos
traJidit matri suuc, et uit illi: de su madn: y la dijo: llc ar1u vi,o
En ,ivit filius tuus.
5 tu hijo.
~l. n~.~itrue mulicr ad E2-l. La mugPr respond( Elas:
liam: N me, in istfl cognovi ahora reconozco por t"Sta ar't'>Il cue
quoniarn v1r. Dei es tu, et \"Cr eres un 'a ron de Hio., y cut: h pabum o.,mini in ore tuo ve- laLra del Seor bC v..:rilic<l Cll tu Loea.
rum cst.

l.Well9,

CAPITULO XrJII.
Bl Seilor enria ll Ellas que e preente ante A~ah. ElllR prr"''"rl" :i Ahdi~ ruo
VOlJ<l anunciar ou llegada Acah. Eutrcvi>ta de Acnh y de Ella. E>tl' loacc loa.
jar f11ego ~ubre ou Hllcriticio, y hace morir lo falsos profclao de ll ..Kl. l'romc.
t~ 1:!. lluvia, y ella cae.

l. PosT dies rnultos factum


est verbum IJomini ari Eliam,
in anno tertio diccns: Varlr,
et ostcnrie te Achab, ut d~rn
pluvttim super faciem tcrrac.

J. ML'cno tiempo des pues hahl d


S. or Elas que se mantenia siem
pn oculto. l."slu era en el aflo tereerc dtsmes rw l dej6la tierra de Carit drmde permaneci seis mesesu, y le
dijn: V, y pre:>ntate nnte Acah; .'1
lt11: ante l las marmilla.v que le dir/, fin de lf'l~ l recouozctl mi poler
y que ha.!!a yo \"CIIr la lluvia soLrc
la tit-rra, de 1111 modo que le as,.::urc
'l'w yu soy

ljllim la ~~~~io,

tengo cuaRdo
2. lvit ergo Elias, ut osten
deret lic Achab: eral aute111
fames vhenwn~ in Samari:t.
3. Vocavitquc Achab Abdiam
diprnsatorem d()mus suac :
Abdias autcm timchal Domi
nurn vald.
4. Nam cm intPrli<~ercl Iezabel prophctas Domini, tulit
ille centum prophetas, el au~
condit eo,; quinquagenus el
quinquagenos in spclunei~, el
pa\it cos pane el aua.

me

y la con-

agrada.

2. Fue pues ElBB presentarse .


Acab. La hambre entre tanto era muy
gtande en Samaria.

3. Y Acab hizo venir Abdias, ma
yordomo .de fU casa: este era un varon muy temer010 de Dios.
4. . Porque cuando Jezabel mat 4
los profetas del Senor, l tom6 ciento y ocult cincuenta en una caverna
y cicuenta en otra", y los alimen.t co~ ~a~ y agua.

V l. San Lucas y S.mtiago notan que Hta quedad dar tlU ail.oe y medio. Lut:.
"' 25. /tU;. \", 17.
V 4. Lll rcpcticion de ll palabra "!~~ f"alta en ti blbrio;" eacaen&ra
eD

el

13.

TOM.

VJ,

14

. OO

ot: Ante1
de 1a era.cr,
't'U!gar
908.

,J.lBR:O

m. Dt

LOS' REYBS.

5. Aca~ dijpu'es '.Ahd!~~:,Ve por


~: }Jixi~ r~o .1\chab ad ~b-.
todo. el . p~is todds las fuentes y . d.tnm.: Vade. nr ierram. ad -~'!.
todos los val. les, para. v~r si ppde~os 1v~rsos fontes ag!_larum, et rn
encontrar yerba, para salvar la v1da unctns vlles, 81 forte pos~t
.las caballo11 y mlos, y que ro
riui~ ihvenire tiertian, et .!
rez~.;an todos.
vare equos et mulos, et non
~nitus iumcntn ini'eranL
: 6. Di~idieron pue~ entre si_ la 'tier- . ~ Divisetuntque sibi regiO.:
ra para buscar por todos lados. .Acab ncs,' t 'circuirent ei.~;. Acha6
~nm un caDJino, y. Abdi!lB tom otr6 ibat, per viam nam, ei .Ab~
(Jas pet
alteratn seorSeparadamente
suri:J.
' .:
. 7. Y 'estatldo Abdias en el.cami- 7. Cum'qu' es~i :A~ iii
no, Elias se le present6: Abdias ha Via, EJias ocarrit ei: qoi cuni
bindolo conocido puso su rostro en cognovisset eum, ccidit sdper
tierra; y le dijo: eres t Eliaa 'Senor faciem &uaftl\ et &it: N unr t11
mio?
Cl'f, domine mi, Elias?
8. El le responrli. Yo
'vry '8. Cui ille respond1t: Ego.
dile tu amo: Aqui est Eliu.
V ~e~ die domino .t11o: A~
6ft .. Elias. . .
9. Qn'~ pecad .he emetido, dij()
!l. Et ille,
pe~ti, inAbdias, para que me entregues m quit, qunlahi 'trnjtis ine srtu iiervo en manos de Acab, pra .que vum tuum. :in mah u Ahbd ,
me ha~ morir?
.
ut iriterfidat r?. .
.
10. Vive el Senor tu Diot, que no . 10. V.it DominWI Deus tuus,
hay naeion ni reino donde mi amo quia non est gens aut regoum,
no haya enviado bu~earte:. y dicin- qu non. miaerit .d<!minas .me~
dole todo11 que t .no estabJlll all, y te requirens: et responden tiviendo que no se te encontraba, ha con bus cunctis: Non est hic: adjutado . los reyPs y pueblos, cpre le iuravit rcgna singula et gPnChscubran. Jonde e.Yt.W.
te", e qud minimt: reperi.
. rris .
Y .. &hom me -~f>~: V dile 11. Et nunc tu dicis mihi:
Vade, et die domino tu o: Ad' tu seor:. Aqut est -Elaas.
eat Elias.,
. .- . ~ .!:
\ 12. 1 Y' deapuea que me haya sd! : 12. Cimlque rebeBserQ a- te,
parado de tf, el ERpfntu de Dios te Spiritu Doinini espt;rtabi\ te
tnnapol:tora na. lu~r qu~ me ser in loe1tm, quem ego igtroro :
. d~onooido; y partic1paado yo Acob l'!t ingressus llunclabo Ac.hab,
tu llegada, si tlespuea. no te eocuen-- et non .inveoiena te, .in\Qr.&Ciet
tra, me har morir, como un impoB- me: servus autem.-.tl:iwt 1.imet
~(Ir quP ha quuitlo:lntrlnne Jiil . .Mas Dolhinwn. ali iu&.titiaL161a.
-tu sien o. ne naf'f"I!Ce. que IJii lo entre~
g~ al fl#or da Aorb; pue1 teme
Dios desde su . infilncia como .f pue-

Pe

viarn

soy.

ttu"'

- u. ,

des saberlo.

13. Por ventura no se te ha dicho


_mi sen_Qr, lo que. ,\'0 hice, cuaqd9 Je-.
z;bel quit la vida los profefas del
~kor1 Y queoatlt cien de e~os prQfelaa en laa cavern&s, poniendo ciu-

13. N~111qwd llOIJ indicatuiI


fecenm ciim int~Hicc~t _Iez.~
bel .prophet111 ~mii, qlld
absconderim de .P~~I")M.
e~t tibi dQmino . meo, qLY~

~~'fl1W XVIIJ.

mini centum vil'O!!, quinquageDOl! et quinquagenos in 1peluocis, et pu.verim eos pane et


aqui?
14. Et nunc tu dicis: Vade,
et die domino tuo: Adest Eijas: ut in,terficiat me1
15. "Et dx~t
Elias:
Vivit ~
,
. 1 .
' .

' .
ln.Lilus e:tercttuum, ante cums
~utt~ sto, ~ia ~b!ntlie ppa.~
~

L1~

reuu

~.1.

1 ..

~ ~11

'T ..

'

16. ~bilt rgo Abdias in oc~


QlfSl\Pl Ach~tb, et_Qdicavi1 ei:

veoit~ ~chab' !ti occt1rsum


.EJae.
,, ,, ... ' .;. . . , )

' l..,' E,t ..cu,m


VI.'d'1sse,t. eum, ~~,:
''
T.ne ~ ihe, qui co~turbus fsraeH

' ..

1.~ Et.ille ait: .Non egn turbavi Israel, sed tu, ~ et domus
P.atristuj, 'tui d.eNliqJist~"' roandata ~m1oi , et' s~:~uti csti

lraalim~

T..

19. Ver111tamen nunc mitte,


et conrega ad me univcrsurn
Israel rn monte Carmeli, d
prophetas Baal quadringentos
quinquaginta, prophetasque lucorum quadringentos, qui cmcdunt de mema lezabcl.'

jO, Misit Ach~J.h nd ornnes

.filias J:racl, et congregav it. proJthe~as ip .m~nte Canneli.

1()7
cuent en un lado y cincuenta en otro,
y que Jos aliment con pan y agua?'

'IIO:J.'

14. Y despnes .de esto me dices,


V d tu ami,; A~u est Elia:;;
1
para que l ~ ,mate?

15. Elias le dijo: Vive el Senor de


Jos' e~~f?tos an'tc quien ~stoy, qti~
rw te en.g1ar; J!f!TY11ie yo me presen~
~,ar et. dia d,e la?/ a~.ie ~ca:b~

16. Abdias fue pties ' ehcontrar


ft ;-\cab, y .l.e rcfi~ip ,lo que. Jdbia cilto. y .'\,cnb desd luego vmo d presentarse. tlias.: . ' .. ' . 1
. .
-. 17: y habi~ndolo visto, le dijo: Por
:yentttra .1~0 eres 't!i' crque '~onturba ~
tod Israel?

~
... 18. '!Eiias le rrspon1!i: ~o soy .Y~
el que ha contui'l'lado ' Israel, smo
~ ' la casa de, tu padre, desd~ gue
l-.alleis abandonai:JO los rnantfamkntoa
ael Seor, {habeis !;e_gid(>"' B.aa1.1
19. Sin embargo, comp(lrl~cldo el
Seil'or e tus nial!s, quier'e' t--erdatTe,.amente remediarlos. E11via pites aho
ra,
congrga'r Israel; y haz que
.f!C. una todo' e) pul'bJo en eJ monte
'Carindo, v los ciJatrocientos cir:uenta ,irofets de ~Baal, con los cuatto~ienllls prof!!tas de .los g~ndes bo~
,ques~. que han comi~ocnla mesa de
1czabel.
20. A~ah, pne~. envi namar !i
tod"s los h'ijf)~ ele _Israel, y C()ngre; los 'prof('tas de Rual en
monte Carme!o. Lr1.~ de lo.~ ~rande.t bot

el

:'JUt'S. reservados por Jezab:-1, 110 se hcilluron all.

2L 'Aproximndose Elias ~ todo el


21. Ac?edens autem Elias ad
mnem' ppuhlrn, ait: Usque- pueblo, le dij": Ha!lta cundo seris cqu claudicatis iri duas par- . mo el hombre que claudica por am~ pi .Dominus est Deos, se- bos lado!!'', adorando tan br.eve al .f>;.
:qwmmi' e.um: si' autem Baal, or como los dolos? Si el Sc>nor
:~l:'1!Wni 'iiium. Et non respon t'S Dios, seguidlu con.~trmtemcntP; y si
'Jo es Baal,
_dit ,el pop~~s verbu.m.
... seguidlo tambien de la mi&-.

'

~iwiwidadtw

'

.,

V 1&. . , Se le en el bebro et i~Mti (por iet~) pottt Bll4lim.


't 19. Hebr. Clif. 'L eualrcientol prfetas d A!ltllrte. Vase

..lyt .U..

An~
de1a:e~; e;

.: vulgar.-'>

la D~trtGCIIJiro

[eniciat, ll e.ontinuacion del libro de Josu, tom. IV

. .t!l,' ~~rotar 'de' pa~tt6 )l(!lo~, s'~ )O e.n 'ei1Jehrflo, la oiiiiiJahra que 8Uf'ODP >ig~ ~~J ~ fll~ .Jl.Or, c_l"rul~eatwnc, bJen puesto po~ palabra P(JTttll.

lntee

JoS

LIBRO

tn.

DE

LOsazni..

manera, y no mudeis de Dios, colela era er.


mo lo habei& hecho, segun el capri
't'ulu.r
cho de lus que 08 mandan. El pueblo
903.
no le respondi ni una sola palabra, cono._-iendo la verdad y la junicia de
esta propmicion.
2'2. Eliaa dijo tambien al pueblO'!
Yo solo he quedado de entre los profdas del Seor, habinulo lirio muPrtos
Los . otros, 6 habind08e huir/o; mas los
profetas de Baal son cuatrocientos cincuenta.
23. No obstante, dn!!enos doa bueye~; que escojan ellos lUlo para sf, y
habindolo cortado en pedazos, pnganlo sobre la lena, sin suponerle fuego; y yo tomar el otro buey, y ponindolo tambien sobre la lea no su
pondr fuego alguno.
tna

24. Invocad el 0<1mbre de vuestros dioses, y yo invocar el nombre


de mi Senor: y el Dios que manifestare por el fuego, que habr oido lo1.
tJotvs qu~ se le han dirigido, sea tenido por Dios. Todo el pueblo respondi: La propuesta es justsima.
25. Dijl) pues Elias los profetas
de Raal: Escoged un buey para voeotms, y comenzad los primeros, porque s'.lis muchos ma!l; imocarl el
nombre de vuestros dioses, sin poner
fupgo la lena.
26, Habi(ndo pues tomado el buey
que se les di6, prerararon &u sacnjicio, invocaban e nombre de Baal
desde la maana hasta P) medio da,
'diciendo: Baal, 6yenos. Pero Baal nada hablaba, ni habia quien respondira, mintras ellos paRaban del uno al
otro'' lado. del altar que habian heho.
'l:'l. Era ya el medio dia, y Elias
oomenz burlarse fie ellos, dicin
doles: Clamad con \'OZ mas alta, porque vuestro dios Banl tal vez habla
con alguno, Pst en el camino,
. en alguna posada", 6 quiz est dor-

22. Et ait runus Elia1 ad


populum: Ego remansi propheta Domini solus : prophetae autem Baal qadringenti
et quinquaginta viri sunt.
23. Dentur nobis duo boves,
et illi ligant sibi bvem unum,
.et in frusta caedentes ponant
super ligna, ignem autem nou
suppoant: et ego faciam bovern alterum, et impoAam super ligna, ignem autem noD
suppnam. ,
24. Invoca te nomina deorum
vestrorum, et e(o invocabo nomen Domini mei: et Deus qui
exaudjerit per ignem, pse sit
Deos. Respondens omnis populus ait : Optima propositio.
25. Dixit ergo Elias prophetis Ba~l: Eligite vobis bo\em
unum, et facite primi, quia vos
piures estis: et invocate nomi~
na deorum vestrorum, ignemque non supponatis.
~6. Qui cum tulissent hovero,
que m dederat eis , fecerunt :
et invocabant nomen Baal de
mane usque ad meridiem, dicentes: Baal exaudi nos. Et
non erat vox, nec qui re!'lpondrct: transiliebantque altare
quod fecerant.
27. Cumque eSRet iam me
ridies, illudebat illis Elias, dj..
cens : Clamate voce maiore :
Deus enim est, et fonritun loquitur, aut in diversorio est, aut
in itinere, aut certe donnit, ut

. V 26. ~die e el 1entido del hebro: tt"lltiiiHIIf jut .Zt.rc pe4 furnt . .AJlo(
1111 l6e: /turtd por flr:nant.
W27. Hebr. clif. Ee~ tal 't'e& dietraido pw . , . . , . tlti,., &al ,._ ll& u llllliJat;.

tlAPrri1J.o :JVIIt: .

ucitetur.
28. Clamabant ei'J!'O YOce ma-

gna, et incidebant se iu'l:tn ritum suum cultris et lanr.olis,

dnec perfunderentur sangui-

ne.
~- Poetquam autem transiit
meridies, et illis prophetantibus venerat tempus, quo &a
crificium oft"erri solet, nec audiebatur vox, nec aliquis relpOOdebat, nec atteodebat orantes:

30. Dixit Elias omni populo:


Veoite ad me. Et accedente
ad Be populo, curavit altare
Domim, quOd destructum fueraL

31. Et tu lit dudecim lapides


iu.tta numeram tribuum filionun lacob , ad quem factus
est sermo Domini, dicens: Israel erit nomen tuum.
32. Et aedificavit de lnMdibus altare in nomine Domini:
fecitque aquaeductum, qnasi
per duna aratiunculaa in circuitu altaris.
33. Et composuit lignn: diTisitqae per membra bmem,
et posuit sup,r ligna,
34. Et nit: Jmpltte quntuor
hyiJrias aqnll, et fndite 11uper
holocaustum, et !lttpPr ligna.
Rorsumque dixit: Etiam seundo hoc facite. Qui cum fecillletlt secund, ait: Etiam terto idipsum fac1te. Feceruntque terti,
35. Et currebant aquae cireom alta re, et fossa aquaeduotU. repleta esL

108

A11tea
mido; y e necesita que Be le desde la era CIT.
pierte.

1~
28. Ellos clamaban todava mat
alto, y se hacian incisiones, segun su
costumbre, con cuchillos y lancetas,
hasta estar cubiertos de su propia san
gre. .
.
29. Habiendo pasado el mediodia,
y habiendo llegado el tiempo en que
se acostumbraba ofrecer el sacrificio,
los profetas gritaban invocaban in
f.Uilmente; 11u dios Baal estaba sordo,
y no habia quien respondiera. ni quien
diera muestras de oir los que rogaban.
30. Eliaa dijo entnces todo el
pueblo~ Acercaos m. Y acercndose le el pueblo, restableci el altar del
Seor qrte en otro tiempo se habia erigido er este lugar, y que babia sido destruido por el tiempo1
. 31. Tom6 doce piedras, segun el Qn. :ax:w.
nmero de las tribu!! de los hijos de ll8.
Jacob, quien el Senur dirigi l11 palabra, dicindole: Israel ser tu nombre.
3'2. Y edific de estas piedras un .
altar en nombre del Senor, hizo
una zanja y como dos surcos al rededor del altar";

33. Prepar la lea, destroz el


bwey, y lo puso sobre la lena,

34. Y dijo: Llenad de agua cuatro


tinajas, y derramadlas sobre el holocausto y sobre los lenos. Anadi: Ha
ced tambien esto mismo por segunda vrz. Y habindolo hecho segunda VQZ, les dijo: Haced aun Jo mismo tercera vez. Y ellos lo hicieron
por tercrrn vez,
35. De suerte que las aguas cor:rian al redtdor del altar, y la zan.ja estaba enteramehte llena, mo1tran
do a8 clarammte' 'qtte no habia futgo alguno oculto ba}o el altar.

86. Cmque iam tempus es 36. Lle~do el tiempo de ofrecer


let ut ofl'erretur holocaustum, el holocausto, el profeta Elias se acer

V 3!.

Heb!'. lit. Biso un 8UJ'eo cui de la capacidad de de~~ AtOtl de r&D...


am-... (1& oairlloe mejioaa....

t.ir, eapu tle MDHDw euoa lie

nmw

.~
.Miall!!~:ll

vulgfrl'

i)j.p
LI~Jlq .11~ .pE JtPf! REYES.
~6, y~dijo: ~"fi~t"D~ ~ Abr!lham,, accedens Elias prop~t~.:.~
de Isaac y d lsrad, manifiesta el dia

Domine Deus Abraham,

eil-

..de ho.y que N eres el Diott de Israel, ~"e, ~l ~ae~ ~t~e h.9Ciie
y yo tu s1ervo, .y que por tu rdcq quia ~u ei ~eus ls.r,W~ . ~te

go servus ,tu411, et ~t!l prae:.ce>ttpn -~um!/ ,((;ci c;>rnn~ yer;


ba haec.

, 37. .Oyeme; .S~, y~qe, ./i fin 37. EJ.~Wdim~ ;DoiJlW,e, e"!!-u:
que .este pueblo cor.~ca que t .ere, di me: y~ disc~t ,POP.UIUS lS\e,
.el Seno.r Dios, y qu\l.o~e.va.en~~ ~ .~uil\ tu .e.s Domi[IIJ:S ;D~u~ ...~
.convertido ~u coru~on 11
.\u, C9n.ve.-~ti eqr ,eo,~m jt,e:,lle ejecutado tpdo ,e!W>.

.rl.vn. ,

..

38. En el mismo tiempo el fuego . .3~r.'~~~!fl~t a~tcpl . ~is :Qo~

.del . cielo, y consumi mini, et vora v1t ho1oc~uM~


el holocausto, la madera y las piedras, et ligna, et lapides, pulverem
ttun el polvo y el .agua que haba en :<uoque, .~t aquam, c,~"e. erat
.la zanja ~. re.dtdur del altar.
in aquaqluctu _lam~s. . .
,3!). Lo que habiendo vi.o;to todo
39. Quod CUTll vidisset Qmll lS
.el ppeblo, P.ostrse en \ierra l!Obre su populu~, ~~cidit in faciem suam,
.rostro, y dij(): El Senor es el verda- et ait: Dominus ipsP est ~us,
dero Dio~; el Seqor ~3 el vtrdadero Dominus ipse est Deus.
Dios, y rJO hay ol7'0.
.
.
40. Dixitque Elias ad eos:
40. Elias entnce~ les dijo: EGhad
..QlBOO.,Qe Jos profet~s de Baal, y ni Apprehendite prophctas Baal,
t~no ~ol~ escape. Y h~bindose 'el pue- .et ne uous quidein effugit ex
blo apoderado de ellos, Elias los .con eis. ~uo.; c~m apprehendis,dUJO al torrente Cison que corre al . sent, duxit eos Ehas ad Tor..pie de) .monte Carmelo, donde los ,hizo -~entern cil!on, et in~crfecit .eos
~l
.
.morjr.
41. Elas dijo despues Acnb: '\;, 41. Et .ait Elias ad Achab
come, y bebe lo que ha& resen:ado, Ascende, cmede, et. bibe: quiJI.
:porque yo oigo el ruido de una grao .sonus multae plu,iae es~
lluvia que va darte abundante& rver,.t
42. Acab se fue comer y beber;
42. Ascendit J\,chab ut co~t;,y :t;lias subi lo .alto del Carrnelo, . deret et bibert>t: Elias autem
.dollQe inclinndose la tierra, puso su . ascend1t .in vef!.icem C~fJD.If
.J'()$tro ,entre .sus rodillas , impl.orando _li, et proous in _te~ram posujt
.con .fert:'Or el alL'l'ljo del Snlw. .
. faciem .su:tm in ter genua ,su~
43. Y lleno de conjianza en &u rli . 43. Et dixit ad peruJD,&ot,uq:
-t)~UL .bo~dad, Qijo ~u cri11dn: Ve, y -~"cendc, !'lt prospice cqptqa
rmira hcia el .m,r. .:l';~tc criado ha . m11rc. Qui .cum a~od~sset,
hiendo ido observ.ar,. volvi y le di- contPrnplatus e~sr~, ,ait: N011
-~- N~a hay. Elias ,.,le dijo, ot~a vez: . est .quidquam. Et ru~ .,!lit
.N UI!INe, ,y .repite esto ~iete. veces.\
.jlli: Re\'crt<:re .seP.u~m. -yiC(i~.
- >.U. Y ~.n la sptima vez se pre- 44. lo sep~~na autem "ice!
-te\}t. un nubecilla.q!J.e. se elevaha .d~tl Ecce nubecula pana qua!U
mar gr-auk. como ~ 1 pie P,e. un. hom vestigium hominis asccodebat
-;bre. Eli~ . .d~ IIU crj~:~Ve de. de ma.ri. Qui ait: Ascende,t't
,cir A~b: J:laz ,que ponaolQs ~a- ~icAc~:1b: lnpge ~urr,um, i\l~m
.~el Seor cu.y

-,t

. 't

37. Hebr. clif. Haced que ell\8 Jl'leblo ll4lpll, q~o t.,l!~ el.Seor 1Dijl!! ~coa

"
...

'fertiJia.~l!ate flls.91PP!lo

h1rftH.. ttni.
lU
bailo! tu cmd, y vte pronto, pttri:
via.
que ra lluvi ilo 't 8orprendll.
45. Cumque 11e verteret huc
45: t miritrts t se vo1vi1Hfe off
atquQ 1lluc, ecc~. ;~e Ji con te- ~~~o y de ~tro, el ci~l8 ret>e\'lUn!ftebt!e!JHti ~nt; et ~. et ven- te se cbri6 t4e tliriebiMi & v1eron
t\is,:etfaclii est pJU\Iia'grandilr; ~recer las tmb'eI; l ri!ttlollte kvaMJ
A.aeendens ~llqu4 A~Hab tit' ti!'; y ay6 una grft lluvi!t. Acab j
il IeZHllil:

pues, lbrttalo !O~ .u: azt'7'd, ~1M


. Je.zra~el, que dista casi doce legua8
8il mdnf~ Carln'tlo.
46. E\ IWih\ii ~nWili factl
46~ Y e'n t!l mismo 'iem'p' la mtt.:..
est ~pt,~ ma~, a'cihctisque ri del Seor Yin sof>re Elia11, y ha
IIWAbii t:uhebiit ante Aetiafr, bindose cenid6 W lomO!!, ie fu.cordoec Jeniret in lezrahel. ' ' riendo. delantll de Acab , has~ que
Jleg a Jezril.flf.

etHm,ne O'e~t tt! p!UV

U. llebr. lit. El .fuit AMe ~t .iratk t eGli .Mnm~ti ""' tt nuk ~~ w.t!U. Tdl
leer, 81 fuit linc e( ialk, tt .~. et t>entru, et eli ow~urati nllt:
lennt&ron de uno y otro lado 1U _nube Y. el viento~ y el ielo 10 obllut~ci6.

ftS ~ftJ!Iin

;;.,~~, .;..,<,.;..,.,,,..,.l'l'ri'JV"I'I'I'.AI'.,..,..,.:;JV',.,.~"'"-""'

CPITULO xX.
ien~l qulYe haft m;niir ~ 'ti~. El profeta se ~~ira al monte de Horllb. El
Seilor lo en'lia t co~ .t Hazuf, rey de Sma, y t JeM, rey de llll"&el.
El.Wo recibe el eapiritu de profeca, y lie une & ElillB,

J.

HARtEI'C'tlo

'tferldd Affl\ le-

zabel tOdo 1o qtt~ Elilis M'Hin hecho,


y de la manera" qoe 'ilabia Psudo
cochino 'tOdos lo8 profuta~ ~.' Bunl,
~.. Jez~be! envi un hombre d Elins
dicindole: Trtenme Jos dises con
Wda severidad, si maana : esta mismil hora no: te hobiere quitlldo la vi
da, cotbo 't se Ja qfritaste cad'a ono
de eSOs profetas.

.: .
.l Et '"~rtexft! 'bt
~

'

'ileftatif';
~ tUilus . die;. Ctim.me ve~ t .:ioldert 8\ibtt:i-~nam
libli~,:Petmt ahimae !lllae
1t fu~tur, 1 alt: S!ifficit
mihi Domirie , tdll ~illtm

3. En el mismo tiempo Dios aban.


tfon61i aTas ~PT"of>ia debilidad, para conseroarlo en 'la humildad; temi"
pues, y ~fue iqdetcrminado por donde 'lb He'*nbu su deseo; y habiendo lle2ado '' Bersabe en Jud:, dej all
cfiado. .
4. Tuvo por el d Psierto un da de
~triilno; y habiendo llegado 'la so m1>fft de. ilh nebro, se sent; y deseando mor\r, por el dolor que tPnO dP. t!e1'
oprimido~ 6 los ju.flo8, y cdumd.mada
'M t-etdathta religion, dijo Dios: Se-

su

.. .L... ~ ;~ . .. , '"'~o.: otllllf. 9WHI eeeidilett. :~.M Setent.


~tft ~ 1 ~..8!' .~G.J,.Y.erltmilmente
una f'l!lta del ropiata,
"f't. !lb 'tl ~ 11111 '16e tl 1uit, en IU.Car dt '' timuit .

11111!

leen m.

112

LJIIRO IIL D LOA

aans,

ilor, ya basta lo que yo he vivil:W; apar- meam nequeenim ~1ior111m.


do la era ar, ta mi alma de mi cuerpo, que yo no quim pat.res mei. .
JOY mejor que mis padres que ntel
de m murieron.
5. Se ecJ sobre la tierra, y se dur- 5. Proiecitque se, et ~
mi la. sombra del nebro. En ~ mivit in umbra iuniperi : et.
milmo tiempo un ngel del ~enor lo ecce Angelut Domini tetigil.
eum, et dixif illi: Surge, et
toc6, y le dijo: Levntate y come.
cmede.
6. Elias atendi, y vi cerca de su 6. Reap~s:it, et ecce ad ca.
cabeza un pan cocido bajo la ceniza, pul suum eubcinericius panis.
y unvaso de ~a. Comi pues y be- et vas aquae: come.dit erso.
et bibit, et rurswn obdormi
bi, y 1e durmi otra vez.
vi t.
7. Volviendo segunda vez el ngel 7. Reversusque est Angelua
del Seiior, lo toc nuevamentP, y le Do mini secund, et tetigit eum,
dijo: Levntate y come, porque te f&J. dixitque illi : Surge , cmede:
grandis enim tibi restat Via.
ta mucho que caminar.
8. Habindose le..-antado, comi y 8. Qui cum surrexisset,
bebi; y fortificado con este alimen- rn8d1t et bibit, et ambula vil
to, camin cuarenta dias y cuarenta. in fortitudine cibi illius qua.
noches, de1uinrlose en el desie1to dd draginta diebus, et quadraginuno y ot.ro lado para libertarse de 1111 ta noctibus, uaque ad ruontem
~guidoru, basta que lleg Ho- Dei Horeb.
reb, llamado tambief& Monte de Dios.
. 9. Habiendo llegado, pennaneci 9. Cumque venisset iiJuc, maaen una caverna; y hablndole el Se- sit in spclunca: et ecce se.rnor, le dijo: jQu haces ah( Elias1 mo Domini ad eum, dis:itqu&
Por qtd te haz ocultado en ua ca- illi: Quid hic agis Elia?
~te.

wd,ar

co.

verna?
10. El ras le respondi: Ardo de ce10. At illi respondit: Zelo a&
lo por t, Senor Dios de los ejrcitos, latus sum pro . Domino DeG
porque los hijos de Israel abandona- exercituum , qnia dereli~
ron tu pacto; d~ruyeron lUlJ altares; runt pactnm tuum filii Israel;
han pasado cuchillo tus profetas; altaria tua destruxerunt, ~
yo solo he quedado de tu1 admado- phetas tuos occiderunt gladio,
res, y me buscan para quitarma la derelictus sum eg() solos, 4
quaerunt animam meam ut au..
ida.
ferant eam. .
1l. El Senor le dijo: Sal, y man- . 11. Et ait ei: Egrecfere. et
tente en el monte delante del Senor: sta in monte coram Domino:
Y be aquf que el Seor va pasar. et ecce Dominus transit, et
Se levantar QJl viento violeDto im- ap~us grandia et fOrtia eubpetuoso capaz de trutornar los mon- vertens motes, et cnterene
tes, y hacer pedazos lu . rocas; el Se- petras ante Dominum:
iia
nor no estar en este viento. Despues spiritu Domin~ et P?'t api.
del viento habr un temblor de tier- ntu~ commo~10: non m com,.
ra; 1 el Seor no estar en e1ta con- ~otaone Domm111,
mocon.
12. Despues del temblor se encen1~. Et post eorftmf)tionem (..
der un fuego; y el Seior no ett.ar
DOij in~ .:J>9gUDP.e

oon

..

p:

41

CAPI'J"'LO: 'XIL

post ignem 1bilos aura e tenuis.

Jo

exercituum: qoi& :dereliquerurat


pactum tuum fil 1lsrael: altaria tua 'destro:s:em~t, prophtas tuos occidetont gladio, derelictos su m ego solus, et quaerunt anima m mea m ut auferant

eam.
.
t. Et ait D<Mttinus ad eum:
VIde, et 'revertert in viarn

d ~tea

v~ or.

9ud.

Lo que habieao oido Elias,


IIIJ mbri por re.-pett~ eli'O!Itro con su
- capa; y habilndn I!Biido, se au1otavo
'en la entrada .de hi caverna; y al mismo temj>O Jllrcibia una voz que le
decia: Qu' 'ha:ce.s hay Elias? El ~s
pondi:
14. Me ab..U de zelo por t, s~- BtnJI.
or. Diua de los ejrcitos; porque los
hijos de lsr11el abandonaron tu pacto, destruyeron tult altares, mQtilran
tus profetas, y babienao yo quedado
1mlo en tu s~~ic;., aun me buscan po.rn 1 quitarme Ja vida.

et .

14. Et iHe respondit:


zelatus -.um pro Da~lno Deo

113

out' el silido de.; un viento sua\e y


tlrct; y aUi se .kallrv el Seiar'1

13. Quod cm adi9116t Elias,


openJit 'YWtum lN~ pallio,
egreMut stetit in 01tio speluncae, et eece vox ad eum di.ceu.= Quid bic. agis El?

'

en este fuego. Dcspues del fuego se


13.

XJ,

a.

15. Y el Setlnr ~~~ dijo: V, y vulvete pnr el camino que trajiste il'lo

tiMJD per desertum in Dama- largo del desiertO hcia Damasco; y


perv~ris illnc, cuando hubieres liepdo all, :un~rs
unges Hazael :regem auper Sy- c01 act!iJ' Ham~r por rey de Siria.
riam,
'
16. Et Iehu fitiurn Namsi nn- 16. Tambit>n Ungirfts Jeht, hijo
ges regem super Israel: Eli- de JOBajar', hijo de Namsi, por rey 4. &g. Lit
seum autem filium Saphat, qui . de Israel; y ungirs Ehllo; hijo de
est de Abelmela, unges pro- Safat, que es de Abehneula 11, para que
pbetam pro te.
.
sea profeta en tu lugar. .
l7. Et erit, quicumque fuge17. Todo el que hubiere escapado
rit fadium Hamel, oocidet eum. de la espada de Hazael,lo matar J ch",
lehu: et quicumque fugerit gla y el que hubiere escapado de la esdiurn lebu, interficiet eum E- pada de Jeh, lo matar Eliao.
heiM.
~
'' '
18. Et derelinquam mihi in . 1~. Y no digaa qu.e ertll el iIsrael eeptem millia virorum,' co que me adoraa, porque yo me hu
quorum genua non sunt incu~- re~rvado en l~rael siete" mil hombres, .Kt~~~~. &J, f...
vata ante Baal, et omne . S, que no han doblado. la rodilla "-nte
quod non adoravit eum oscu- Baal, y que no lo han adorado IIc
vando la mano su boca parn be. Jans manos.

acurn: dmque

T H.

F.tu palabru 18 encuentran en el manuscrito alejandrino de h. vel"llinn


Jo. Beteata, 1 acabaD de deejarar el Mtttido de laa palabras del Angel. Seria.
e11~ el tomar aqui loe dos VV 11. y ,l.~. en pretrito, como narraciun del his~or, lo que dijo en_ futuro el 'ngel que habl. 6. Eliaa. La e:rpreion tcce Do
..,.. tr~t; en el eet1lo de loe Hebroa, 'anunCia lo que va (i e11ceder.

'f ~ o nmplemeDte: ungiri. Alwro8 qoiereu, qae la e:rpresion del hebro no

,u

~re IIpifica

16.

la

llDCiOD

real.

.\al ea iliLIDa.do en el 4. lib. de Jos Reyes. 1:r. 2.

1liL. En la tribu de Efraim de Manuo del Jo.do de ao4. del Jordan.


t 11. VUe el libro iguiebte, oapltulos vm. y 1:r.
.l:.~o.Bl D~.~ siete com~ute ae pone pu-a inilic;:ar... ~ nllmero indo.
TO!f.

VJ.

15

Ante.
de la era or.
YDlpr
008.

] 14

LIBRO 1111 'DE 'LOS JU!!TJIIS,

aarla, en '!Wnor de este dolo.


19. Habiendo partido de allf Eliu,
encontr Eliso, hijo de Safat, que
trabaJaba con doce pares de bueyes,
y l solo conduca los carros de do
ce pares de bueyes. Elins habindo
se acercado Eliso, puso su capa
sobre l, como pma comuniCtU'k el.u.
pritu de profecia, dimdole la t:enidura de profeta.
,
20. Efiseo habiendo deJado BUs
bueye11, corri siguiendo Elias, y le
dijo: Permteme, te ruego, que vaya
besar mi padre y mi madre, y
ent6nccs te. ileguir. Elias le dij9: V,
y vuelve, porque he hecho por ti lo
que de mf dependa"; t te toca
ahora corretponder la gracia q!: aca
btu de recibir.
2l. 'Eliso, habiodose apartado de
Elias, tom un par de bueyes que de~roll6, hizo cocer la carne con Jamadera del' carro con qut~ habia trtJ!x9g.
do, y la di6 al pueblo".. quien la eomi. Despuea se levant, y fue segir Elias y servirlo, alxtndo'nimdo
de la r,.irwl manera su casa, bienes y
familia, para Clll.lurirse este Profeta.

19. Profectus ergo inde Elia.S,


rperit Eliseum filium Saphat,
arimtem io .. dOOdecim iugis
boum. Et ipse in dudcim iup
boom araatibus unua-erat: ciun. que venieset Eliaa ad ewn, misit .-Jiium lllllm lupt illum.

20; Qui l!tatim -reietis b&bus


cucurrit pollt Eliam, et ait: ().
eculer, oro, patmm meum, et
. matrem lbeam, . et sic aequar
. te. Dixitque ei: Vade; et re- vertere: quod enim meum erat, feci tibi.
21. Reverim. iurtem ab eo,
tulit par boum, et mactuit illud, et. in artro boum co.xit
,ctnee, et dedit populo, et co. mederunt : oonsurgensque
biit, et 11ecutus est Eliam, et
ministrbat ei.

V 20. Hel.r. lit. Narrt qtlid ft:i tihi. Tal ns connndrt leer; NIRII 11lini ttrl
feci tibi: Porque bu visto lo que yo hice.
V 21. 'Se le en el bebro, cosit - camnn, et tktlit ,opalo, en lup.r 'de at
11rit - et IUdit - - fiOII'IID
CAPITULO XX.
Sitio de Sa.maria por Benadad. Derrota de su ejrr.ito. Segunda derrota del ejerci.
to de lee Siros. Acab hace alianza con Benadad. El 111 reprendido por un profeta.

l.

901.

BENADAn'11

pues, rey de Siria,


habiendo juntado todo su ejrcito, su
caballera, sus carros y treinta y dos
reyes con l ( eMJI eran los prlu;ipu
que mandaban en las cirulade8 que le
estahrm 1!9et.as), march para atacar
Samaria, y Ja puso aitio.
2. En ese mismo tiempo envi
Ja ciudad embajadores Acab, tey .de
Israel,
.

Sy.

- l. Poaa .Benadad rex


riae, congregavit omnem exercitum suum, et trigiota
duos regea aecum. et. equos,
et curros: et aiiOOndens pagnabat contra SBQ)ariam,
obsideoot eam.
..
2. Mittmsque nuncios 1ld Aehab regem Israel in ,civita
tem,

l. Hijo cM acuel ele cuien . habla ea el oap.

et

Do

r.,:,. V N ..

CAPITULO 'IIJ[.

ll5

.3; Ait:U.C dicit Beoadad:


3. Y le dijo: He aqu lo que diArgeotQtn .tuum, . tt aurom ce Benadad: Tu plata y tu oro es mio,
tuum IQ8um eet: et umres lUB mugeres y los mejores de tus hi
tuae, et fil tui optimi, mei jos son mi011o
IUDt.

4. R.esponditque rex Israel:


huta Yerba m tuum, doJD.i.oe

4. El rey de I8raei le respondi:


O rey mi seor, tuyo aoy como d,ices,
IJli rex. tuus IIUIO ego, et o- : y cuanto tengo tuyo es.
moia mea.
5., Revertentesque uuncii, di-.
5. Y .volviendo : Ioft embaj~dwe 4
xqrunt; lhec djflit Benadad, Acab, le dijeron: ijt) aqu., lo,qe.di-.
qui misit Qlll ad toe; Aren.- ce Benadad, quien nos ha envido a
tum tup, ' ' urum tu~. Qt t: Me Qa. rs tu plata, ~ pro. tus mu
uore~: tqae. et filWs tuos da gerea y tus hijos.
bit mihi
.6. Cras igitur hac eadeu ho- . 6. ~iiDa,na pue, est-(1. mi~ma hora mittam servos me9s ad. ra. te t:Qviar ~lis criados; vil!ttal'n
te, et acrutabunlur domum . tu c~!t) y, la CJ,Sa de tIS sier\'08; y
tuam, et domum l!ervorum tuo- tomarn todo lo que les ~grade, y se .
rum: et ODlP~, quod eia pla- , lo llevarn.
cuerit,. pouent .. in .nani~

euis, et aufel\lllt.

..

7. Vocavit aut.em. re~ ls~l.


7. ~l, rey de Israel entnces hizo
omnea~ seniores terrae, et ait:, venir : ~Oil los ancianos de sn pueAnimadvertite, et '\'idete q~ bJo, y . ~, dijo: Col)siderad y ved que
niam insidietur nobis: misit l noa tiende 1Ul lazo; porq~e l ya
enim ad me

pt'Q

uxoribue ~~ ha ttnriado por mis mugeres, por mis

et filiis, et pi"' aqento et au- . hijos, por n plata y oro; y nada le


ro: et non abnui.
he rehJ.lsado de' lo que es mio. Pero
ahora pide lo que es vuestro.
l. Dixerun-.que omnes maio8. Respondironle los andanos y
res ~u. et .u.Qiversus ()9pulus to~o el pueblo: No lo escuches, ni le
ad euro: Non audias, neque des lo que pide.
acquieecas illi. .
. ..
9. Ap11b respondi ent6nres los
9. Respondit! ilcllque .nunctiia
Benadad: Dic.ite Domino meo embajadores de Benadad: Decid al rry
reg: Omu.ia. propter quae mi ..

m~ se~r: Har cuanto. me has ordena-

II8ti ad me ~~~m tuunl in . do, cqmo que soy t sien-o; pero esinitio, faciam: .hanc autem r:ern ta ltima cosa no pudo hacerla, no
teniendo arbitrio para dar lo que no
face.-e Qon possum.
el mio.
. .
.
10. R.evtniql.l8 nuncii retu. lO; . f.labindose \'Uelto los emhaja
~ ei.;.Q4i re~isit, et ait: dores, bi~ieron su rPlacion Benadad,
Baee fa&iant mihi dii, et haeo quien voki' envinrlos otra vez,
llddllQ&, si suftecerit puwis Slt- hizo decir d Acah: Trtenme los diotod~ severidad, .t dejo en Saq~Uiae pqgilli!l omnia .. P9puli. leS
71ta7'iQt pi~ sobre piedra, .'1 si todo
qui ~ J)le.
el polvo de Samaria, cua11do yo la
~ dubrutdtt, fuere bastante.para lleniJ.r el .. buec de la mano de todo el
i%l~.? ..fl\f~ me. Kiue .

con

Allto..
de la era cr.
vulur
~!U.

Ante~~'

ae la era er.
vu!gu
901..

1J6
LIRRG 1Jr, DE LOS RETES.
11. El . rey de Israel le respondi: JI. Et reepondl-ns rer lsDPcid \'Uestro amo: Cuando ~e tGo rael, ait: Dicite :ei: Ne: gloman las armas para pelear, no es el rietur aceinctl.ls areque utditJ.
tit:wpo de gloriar~e; lo es wnndo se cinctus.
dejan, despues de /wber alcanzado la
l'cturia.

12. Factum est autem, cum


12. Benadad recibi esta respuesta cuando estaLa bcbieudo en su tien- aodisset Benadad v'rbum istud,
da con los otrotJ reJes, y al instan- bibebat ipse et r~ges in w:nn
te dijo l los suyos: Atac.ud la ciu- bracnlis, et ait &eNria suis:
dad: y ellos la atacaron".
'
Circumdate civitatem. Et cir-
cumdedenmt eam.
13. En el mismo tifmpo nn profe
13. Et et' propheta unua
ta lleg l ver Acub, rey de I~rael, accedens ad Act.b:. regem
y le dijo: He aqu lo que dice el Se- It~rael, ait ei: Haec dicit Do
nor: l Ves esta inuumerable multitud? minus: Certe vidi~ti om"1tem
sbetc que la entregAr el dia de hoy multitudinem hanc nimiamT
en tu!' manos, para que sepas' que yo ecce, ego trad\!m eam in ma
soy el Seor.

'
nu tua hodie: ut ecias, quia
.' . .: ;
ego sum Dorninu!ll.
14. Acab )~ pregunt: Por quin'
i4. Etait Achflb1 Per quemT
El respondi: He aqu lo que .9ice el .Qixit1ue ei: H~ dicit D?ffi~
S(or: Ser por los mozo8 de pie nus: ,er ; pieduJeqoos pnncJde los prfncipcs de las pro,incid. Acnb. putn prhvinciarum. Et att:
aadi: QuiP.n comenzuri" l'iomba- Qvis iherpiet proeliari? Et ille dixiti 'fu. '' .
tc1 Ttl, le dijo el profeta. '
15. Pas pues rev;sta de los mol. Recensuit 'ergo puerofl
zos ~e pie rle los prfncipes de las prinripum provmoiornrn, et
provincias, y hall do~cientos treinta rept>rit numerum ducentorum
y dos. Tambien pns6 In revi;ta fiel trigintn duorum: et rccensuit
pueblo de todos lo!! hijos de Israel, .'1 pos~ eos 'f)Opulum, orr.n('S fi..
encontr6 siete mil en estado ck com- . los Israel; septlem.'millia.
batir.
Hi. Sali de la ciudad ni mediD16. Et egressi ~:unt meridie.'
din. Mas n.. nadacl que Pstaba e:tlbrin- .Benadad autem bibebat Cmlorzndo, ltcbiR Pn SU timda, y ~~ trein- lentos in umbra<:ulo : suo, et
ta y dos reyPs rue en su socorro ha- reges triginta duo cum eo, qui
bllm \'t'nidn, behlltn tnmbie11 con ~h
ad' au:rilium eins venerant.
17. Lo~ mozos d,, pi a tfe los 'prn
17. EL.rressi sunt autem puecipr~ de lns prn\incias marchahan ri princip\HD pro,inoiaf'um in
]u cnl>rza dPI ejrcito. Habic.ndo en prima fronte. Misit itaque Be\'iodo R nudad ' rPconoc"t'1q~ . ,inle- midnd. Qui nunciave'runt ei,
ron dec1rle: Son urios hi-rlibtles qU'e dicentes: Viri egressi suat de
salieron rle Samaria.

&maria.
18. El diJo 6 lo.~:que le d~bnn e11- 18. Et ille ait: Sive pro pate atiso: Ya vengnri ellos de pni:, 6~ ce veniunt, 11pprehendite eoa
ya de guerra, nprenddJo:s A~~ yrvos; vivos: sive ut pruelientor, yj..
He1ir.'lit; Ptn~m1: ,,~~~t~.u ei1Jif4te. Lo. Setenta han Jeidot
po.uery~tit: ...'"'-'IJae.! ._,, foao. O mejor, poned lu mtquinu pan.
ltatir la citulad.

V 14. Hebr. Gif. Qcip. thM!~ir ', coniba.a.r &Seri yo~ 6 1011 SiiW!

V 12.

ponite rcdZuna. et

117

CAPITULO'~

11011 :eot espite.

19. Egre~ r.unt ergo pueri


priocipum provinc.iarum, ac
reliquus exercitll8 sequebatur:

.!O. Et pereussit unusquisque


vinun, qui contra se veniebat:
fugeruntque Syri, et persecutus e<;t eos Israel. Fugit qu0o-
que Benadad rex Syriae iri
equo cum equitibus sois.

21. Necnoo egre~~~~u rex 1~


rael percW18it equ011 et .currus,
et percW18lt Syriain plaga m..

gna.
,
.
2"J. (Acceden& autem prophcta ad regem lsrae1 dixit

ei: Vade, et cOnfOrtare, et scito, et vide quid facias: ~~e


quenti eDim anno rex Syriae
ascendet contra te).
23. Servi vero regia Syriae
lfixerunt ei: Dii montium sunt
dii eorom, ideo superaren'"
nos: sed melius est 8t pugn&~
mus contra eos in campestnbu<J, et obtinebimus eos.
24. Tu ergo Vf'..rbum hoc fae:
AmoYe regas singulos ab e:'
xercit~ too, et pone principe~r

19. Se adelantaron puesl' los mo.


Z08 de pie de los prnc1pes de las
Jtrovi11cias, y el resto del ejrcito loa
sigui
20. Y r.ada uno de ellos mat
los que se les ponian dolante; y al ins
tante los Siros apodera4o tW miNio, '
huyeron, y el ejrcito de Israel los persigui. Benadad, rey de Siria, huy tam
bien caballo, con loi caballeros que
lo aoompoaban.
21. Y habiendo salido rle Sama
ria el rey de Israel, mat los c:aballo!!,
volc los carros, hizo un grande 61trago en los Siros.

22. Un profeta entnea11 se acerc6


al rey de Israel, le dijo: V , forti.
ficate, y piensa bien lo que tienes de
hacer, porque el rey de Siria todava
lendr el' ano siguiente combatirte.

A.ate
de la era es:
vulgu
901.

23. Entnces l~s criados del rev de


Siria i le dij~ron: Sus dioses son di"osea
de los moates, y por eso n011 han vcneido; impMta que combutamm1 contra
ellos en campo raso, y los ,encermos.

24. : lle aqui pues lo que t df..br>s


ejecutar: Ha:r; que se retiren todos los
reyes ele tu ejrcito, y poo en aulupro e111.:' .
' ~r los principale11 oficittles.
2.'l. Et .; inslaura numerum
~5. Restabtece tus troplltl, volvien
mitilom, qui eeciderunt de do poner otros tantos BOidados cuant~ et eqlloll secundum equo~r tos murieron, y los caballos qae hubia
pristnO!I, et currl.l8 seeundum en tu ejrcito, y todos IOil. cal't08 que
eorrus, qtJClB ante habuisti: et tuYiste ntes, 1 combatirms contra
eltflB en :los llanos, 'f. vers que loe
pugnabirnus contra eos
eampestribus, ~t vioebis quod ve~erm~.. El crey el cn!Jsej~ <;f'e
ebtinebimu8 eos. Credidit con- le dteton, e h1zo lo que le t.abaan.~mho~
silin eornm et feeit ita.
26. Un afio de!!pues, Bena:da~
26. I~r postquam annns
transierat, recenfiUit Benadad 8 revista de los Siros, y lleg .Afees
Syrbtr, et a!ICI'ndit';. in i Aphec hcia el munte Lbano, para comba
'
wt'pugnare~ :~~.ntrai li!rael.: : . tir tfontra lstaef.! ~
~.,P.orro~ filn Isrttel rece~~ ~ ~7) :L&.ibi~IW lsrae,J:pa~ taMl
triti sunt, et acc!'ptis cibariis bien revista de sus tropas; y provis
profecti ex adverso, castraque tos de vveres11, marcharon ~ontra)_os

in

ps:

fOt

't 19.
el

~n el \aebro 1e le en el princi,ib de...w f :1~' palabra 'ftlli4)!1l. yes

eti.

1' 27. Hebr .

.
.uf, Y NtaAclo tod~ junte~&.

ICIO.

IJS

LJBilO IJJ, 11&. UMI, RBYBII.

Siros, y se acamparon frente frenele la era er;


te de- eJIOs. Solo parecian COmO dos
y~
pequenos rebanos de cabras, en lugar
que los Siros cubran toda la tierr-a...
28. Un varon de Dios vino entoces encontrar al rey de Israel, y le
dijo: He aqu lo que dice el Senor.
Por cuamo los Siros han diebo: ID
Seor es el Dios de los montes, y no
el Dios de. los valh,s, yo te entregar
toda esta gran multitud, y sabrl que
yo soy el Senor.
lltft

. 29. Ambo; ejrcitos se ordenaron


en batalla,.el uno frontero al otro por
espacio de sit>te dias.. El dia sptimo
8e di la batalln; y los hijos de Israel
mataron en un da cien 1.11il infantes
Siros.

30. Los que escaparon huyeron 4


la ciudad de Afee; y una muralla cay6 sobre veinte y siete mil hombres
que haban quedado. Huyendo Benadad, entr en la ciudad, y se retir.
al lugar mas secreto de u.na cmara.
31. Entooaes sus criados Je dijeron: Te hemos oidu clecir que los reyes. de la casa de Israel son. benignos y clementes: cubramos pues con
saco' nuet4tr011 wmos, y pongamos sogas en nuesti'Q cuello, y presentmopos al rey de Israel; puede ser que l
nos conceda la v.ida.
.. afl. 1 De este modo pu,ieron los sa~ so~ne .aue lomos y la soga al cuello,, y 1se presentaron al rey de Israel,
)" :le .dij~ Benadad tu siervo. te hace esta splica: Concdeme la vida.
Elle11r.espondi: Si aun vive 11, es berIJljUlo .mio. .
33.

Los Siros forin.trQn

.de fl(tto un

bwm rt~~~o; ~f. tomando11, ~elide

V. 31..

lAe,o

metati sunt coutra eoa, cu...


pani gr.egea caprarWJa:
Syri autem repleverunt tumm.
:l8. (Et accedens unus vir
Dei, di1it ad regem Israel:
Haec dicit Dominus: .Quia
di.xenmt Syri: De~ mon~
tium est Dwninus, et nno tllll:
Deus ValUum: dabo omnem
!"ultitudinem bapc . ~ndelD
m manu tua, et acJet1s qma
ego sum .Dotqinus).
.
29. Dirigw.b,sntque aeptEuilr
diebus ex adYerso hi, atque>
illi aciea, septima autem die
comminm elt bellum: percusseruntque filii Israel de Sy-:
ris centum millia peditum m
die una.
30. Fugerunt autem qui remanserant in Aphec, in avitatem: et cecid1t murus super viginti eeptem millia ho-.
minum, qui remanseranL PorJ:O Benadad fugicns ~-
est civitatem, in cubtculum
quod eral intra cubiculwn.
31. ~eruntque ei aervi,sui:
Ecce, audivimus quod ~
domus Israel clementet sint:
poriamus itaque saccoa in lumbis nostris, et funiculos in capitibus nostris, et ~iao)ur1
ad regem Israel: forsitaa 1181:-'
vabit animas nostras.
32. Accinxerunt .saocis Ju-..
bos suos, et posuerunt funiculos in capitibus suilt, ~e-.
runtque ad regem larael, et.
dixerunt ei: Ssrvq.. tuus ~
nadad dicit: -Vivat, .~o tP,., anima ~a. Et ille aia.: Si ad~
t.Jlc vivit, : fn.tter mCQ9, eM. :
33.. Qu!ld: ar.oeperunt viri
pro 010io_e: et festiQNlte& ra-

a~

Era~ uno& h'bit011 groeerot~, que eomunmentAl

1111

eeian

10bre

l011 lomoL

W.~~ JI,Pr, ,'f~Vj~ fstf..Al:90. -vitl'-1 .. ; ,


. . . . '
1/ ~3. Se lile en el hubro, d rapueruftt IIIJ tz ore tjiU, en lugar ~ 11 r~
nmt illlll ez ert f!j.,,

00

"CA.f'ITIJLP X:L

erbttm.

1 UJ

An~
ex ore eius, esta palabra de. su boca, le dijeron:
era ce.
.abue di~:enmt: Frater tuus Tu hermano Benadad (e /tace est.a I- tle la
Yulpr
Benadad. Et dixit eis: lte, et plica. El le respondi: Id, y tradmelo~
l!OU
.-ddoeite eum ad me. Egres- Vino pu~ Beoadad presentarse
.m 6l!lt ~rgo ad eam JJena~ Aeab, quteo lo hizo subir ill:)bre w
d et levMtilEIQfD .io eurrum carro.

-P"temnt

'SUUDl.

34. Y Benada<J le dijo: Te ~ti,


quu tulit pater meus patre tui1 las ciudades que mi padre quit al
:tuo. reddam: et plate~U~ rile lttyo"; )' ha,; laa plazu; pblicas 11 e
.tibi lo Damase~ sieut .f.cit DerQasco, como mi padre habia:hecoo
.patBr meus in 8ttmiU'ia, . et ~ para l en Samaria;y hecha esta aliango foederatu.s 'recedam t 'te. za entre nosotros, me retirar11 Hizo
Peptgit ergo foedus, et dimi- pues. Aaab eita elitmza con l; y )e deJ partir
.lit eum.
. 35. Tone vir quidam .de fi35. Ent~nces uno de !011 hijos de
liia prophetarum dixit ad 8(). l011 profetas dijo de parte del Senor
cium auum in sermone Do- uno de sus componeros: Hireme. Y
mini: Percute me. At ille no- no queriendo l herirlo,
:lait percutere.
36. Cui ait: Quia noluisti nu36. Le dijo: Porque no has quedire vocem Domini, ~ce re- rido oir la voz del Seor, hzrindocedes a me, ~ per~,<Utiet te me como se te ha m-denado, en el insleo. Cumque paululum reces- tante que te BCpares de m te matasrsset ab eo, invenit eum leo, r un leon. Y habindose apartado
un poco de l, lo encontr un leon, y
atque percussit.
lo mat.
.
37. Sed et nlterum inve- . 37. Habiendo encontrado otro
niens virum, dixit ad eum: hombre, le dijo: Hireme. Y este hom-l'eircute me. Qui percu88t bre lo golpe y lo hiri.
eum, et vulneraviL
38. A.bt ergo propheta, et
38. El profeta saliendo de allf, se
occurrit re~ in via, et mn- fue presentar al rey que estaba en
tavit upemone pulveris os et el camino; 'Y echndose polvo en el
rostro y en los ojos", !!C hizo inconooculos su011.
'cible.

39. Cumque rex transisset,


39.. Y habiendo pasado el rey, claclamavit ad regcm, et ait: m por su espalda, y le dijo: Tu sier Servus tuus egressus est ad vo &e babia adelantado para comba: pra_eliarid~ m cminus: e~ m que tir de cerca los enemigos; y ha1Ugisset Vlr unus, adduxrt eum bindose huido unn de ellos, otro me
-quidam ad me, et ait: Costo- Jo trajo, y me dijo: Custdiamf! ese
di virum istum: qui si lapsus hombre; y si se escapa, tu vida res
. 84. Qui dixit ei:. Civitates,

,,

Benadad

't' 34.
ver;,.lmilmente habla de lu plazas que m predecesor babia to-mado 4e Baan; (8pr. n. 'tO). que l llama padre de Acab, mporendo que como
lit hia cedido eu el reino, era tamben hijo ~~~~oyo.
~ Hebr. dif. Hu td lu callea.
.
.

.lbU. Hebr. Por lo que 4 mi toca, dijo Acab, cU&ndo habrm011 hiKlho Ja lllianq,
1
\e dejar partir. Loe c:Opiatas han ontdo d dizit Aclab.

'
1" 38. 'El helmlo eoRtrlente pone: aobre sWI ojos. Loe Setenta han leido: 118 puso
ana 'nlnda aobre 1lllll oj01. &. decir, que ~n lua.r de d m1d11Dit pul'lltlf't, leye~on,
., ~t te /llia.
.
.
.

)20
LIBRO 111. IJE LOI!I RETBII.
ponder por la suya, 6 pagars un ta- fuerit, erit anima tua pro
lento de platiL

nima eius, aut talentum ar,
genti appendes.
9011.
40. Y estand yo turbado Tolvin- 40.'Dum autem ego turb!f..
dome de un larlo al otro'', desapAreci tus hu e ilhreque me verterem,
este hombre rerentinamente. El rey de subito me comparuit. Et liit
Israel le dijo: T mismo has pronun- rex Israel ad eum: Hoc est
iudicium tuum~ quod ipae deciado tu sentencia.
crevisti.
41. Al punto se limpi el polvo del 41. At ille statim abstersit
rostro; y el rey de I~rael reconoci que puJverem de facie IIUa, et C0gnovit eum rex Israel, quod eaera uno de los profet~.

aet de prophetis.
42.
Djole
l
al
rry!
Por
cuanto
4~. Qui ait ad eum: Haec
lfr uu. 35.
has dejado escapar de tus manos" un clicit llominu~: Quia-dimisisti
homhre digno de muerte", tu vioa res- -tirom dignwn morte de ma
ponder por la suya, y tu pueblo por n u tua, erit anima toa pro
su pueblo.
anima eios, et populus tuus
pro populo eius.
43. Regres6, pues, su casa el rey
43. Reversos est igftur 'ret
de Israel, no haciendo aprecio de lo Israel in tiomum suam; audique el profeta le hnbia dieho", y en- re contemnen11, et furibundos
tro Jlcno de furor Samaria, hubiita- venit in &maria~.
dosc irritado por uta ame11aza del
Se flor.

Ante
llo la era er.
vulgar

V 40. Hebr. lit. Et fuit _ , . en. &I~M be et illvc. Puede .er que ea lgpr
de agnY, oonvena leer ~cieM.
V 4!1. Hebr. lit. de ma11u: el pronombre ttU& se omite.
lbid. Hebr. Un hombre que yo babia deetinado al a.natema.

V .U. Audir ll0ftt111n-. La. misma palabra del btbro llllti tr.aueid& poi" W.
lf'II'U en el cap. iguiente.. V 4.
.

.
~~~~~~~~~~'~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~JI~#I,

CAPITULO ,XXI.
RahUA Nabot vender au via ' Acab. Jesabl hace condenar ' Nabot ' r a~
dreado. Eliu hace terrible" a~penaza.t i Acab: esta prlncipe se hwnilla, y aleja
de al loa males que' le amenunban.

899.

l. D,:sPUES de <'.stO!f sucesos, acaeci otro en el mi,mo tiempo. Nabot


de Jezruel poseiaun el mi.~mo Jezrael
una vina cercana al palacio de Acab,
rey de Samaria.
:l. Y Acab le dijo: l>ame tu vina,
pare! que yo pueda hacer un jardin
'de .hortaliza, porque ella est cerca de
mi casa, y yo te dar por. ella otra mejor; ",, si. te acomoda mas, te paga
re en plata liU valor,

V 2.

La conjuncion no

110

J. PoRT vcrba autem hace,


tempore illo vinea eral Naboth lezrahelitat. qui eral in
'It~zrahel, iuxta palatium A
chab regi11 Samariae.
2. Locutus e11t ergo Achab
ad Naboth, d.c~;n,: Da mihi
yineam tuam, ut facia.m ~i
bi hor.tum, olerum, qua vicioa
est, et proj)e domum meam,
daboquc tibi pro ea vineam
meliorem: aut si commodi111

halla en el hebr6o.

121

CAPITULO XXI.

tibi puta~, nrgPnti prct ium:


qnantl d1~n:t c:<t.
;t Coi rc~pondit ;\lahnrh,
Pmp1tiu,; !lit mihi Dlllllllll~,
nc dc:u hcredltatt:lll patrum
lllt'Orlllll tii1i.
4. Venit ergo Achab in dnmum suam uullgnan-;, ct frenden~ super \"erhn, <ptod lo<:utus fuerat ad curn .\' al, .. til
l~zraheliks, dicens: .\'"n d:tbo tibi hereditalt!lll patrum
me!)rum: Et projici~ns St! in
b:tulu:n ~mm, a\"t!rtit litciPrn
suam ad paricletn, et uon contedlt p..ncm.
5 lll!!re~sa c~t aiiiPlll ad eum
le1.ah~f uxor sua, r!XIIIJ'''! ei:
quid est hoc, un le anima tua
colltritata e.;tl el qwtre nori
cimedrs pa1wm!
fl. qll rc,pundit ci: Lncutus
sum ~ah'lth fezralwlita!, ct
di'i ei: f)a mihi viuea111 tuam
acct>pta pecunia: ttlll, , tihi
placct, clahn tihi ;ine.am nwliorem pr" ~a. Er die ait:
1\nn daho tibi \'imam 111P:11n.
7. Dixit Pf!!O ad eum lt!zahel uxnr eiu..;: Oran.fi.; altCiontatis es, et lwn~ r'"i r'et< l';lln'cde
gnHn Israel. Sarl!P.,
.,
panm, ct erun 31111110 esto,
ego rlabo tibi vineam ~aboth
;.Zrdhditat!.
b. :-)cripsit ita4ue littoras f'X
DOmine A.chab, -~ 1 si~ribitl
eas annjiUJ eiuil; e~" rniSit'W

A,~~

de

Sabot le re~p<mrfi,): Dios nH; lidarte la lu~rerhJ de 111is IJadr.,s tw~ la ley me prohibt: enageut;r.
3.

br~ ,J,~

4. Vohi Jllll!~ Acah a su ca.;a rnteram:llte iwl1:.!11.1do y lleuo el: lim>r,


p"r las palahra<de \ab .. t de Jc1.rah 1,
IJIII" (,. h tiJ!a dicho: :\!., le .jan l.t o~e
redad el! mi~ padres; y arroJ<tlll,,sc
c11 la ea111a, se \"t(vit", la pan.!d' 1, y
no comi cu~a algu11;~.

5.

Jczalwl su mu!!er,

hahi~ncln

cn-

tr:uln :\ vcrln, le U!Jil: t~u es esto,


<f,~ du.h te viene e~ta tnstcza, y por
1! 11! 110 COIIIl:s!

fi. El la rP~ponrfj,'; Ilabl~ ; Nabot


de .J..:t.ralll'l, y le rfije: D 1111e tu nna;
y te la pa~:u"l! :n plata; i si ma hien
te pan:r, ,,. darO:: otra 1l1cju por ella.
\ :1 111: ha re~pondtdo: .:~u te dar
IJJI Vl(lll.

]tzalwl Sil mu~Pr, le dijo: Tt~


u;rarui,, t lo W' to rt11; y
h1'n !( reino de l~ra"l'': lev:nlate, eouJI', y ten quiero tu espiritu; vo me Cltear~" de hact'tiC po-;ecr
la ,:il<t Je S,d10t ue Jc1.rahcl.

i.

pod~r es
~obierrm.;

~En P( in.;tant~ e~crihi rartas en


nomhl'" de'' Aoab)l!s ~e !Hrll con el'
si!l1o del rev, y tas e~vill rllo:t au los principales fe. la ciuJ
maor~ ra~~ etopt~mafes, ~ui: dl~nhs
erant tn CIVJt.ate eJtis, et- tia-: dlld de .N abot que vivian on l. ..
bitaf>nt cum Nbotft.- ' 'l
9. Las cartAs e~taban conr.ehidas
9. Litfelrarum autem haec e...i
a VU
rat!lellthtiam: Pr,edicate iiu- ~n estoS t~rminos~'. Piti>J ieati
ium, et sedere facite Na- no, como para lli:tponeros _jtJ%!(ar "":
botb inter primOd populi. importante nerocio y haced sentar
Nahot entre lo11 primeros del pueblo;
10. Y ganad contra l dos hijos
10. Et submittite duos viros

-un

V 4. El hebr~o ntt poae " p!lrietllfll;

V 7. Hebr. To. YU paea ea .adelante ' ej~rcer una grande autoridad eo lorael.. . '
't 9. Tal veoz; deber4 leene, coavo:cad un& Junta. Podr' habene cttnfunli1rlo JrJ-

.... eecrito por Nd~ con Cllllum, e1crito por -ch.


TOM, VI.

16

1a

crjt cr,

vulg .. r

lli!:IJ.

LIBI\fy 111 6)1$ llE!'ES,

de Belial", que con un falso testimo- filiQB ll~li<d OOQtra,. iQm,


nio digan: N abot ha blasfemado" con- falsum testin~l.luiu~ d~~da\: tJer
lfll Pips y c;oMr.a >eL pey, ~ se"le lft!dil'~t Pelq, ~ ~eUa: et e
~ve {l,le~ d" ~~-ciudad, que ~ Bfl$'" ~4qil~.an,
lapi.iate, .l~q114
dr~d'h JI 'Jl\l~r~~.o ... ," . .
. ~\ll"i!J.\Ilr,
11. Los ancianos y principales de
11. Fecerunt ergp ci11~ ~iua

"t

)~

ciudJ<.\,.dtt Na,pt., .. qlm vhi-.n qon


qUI3Je~awel los maa,
~. y lg que. c.o.nt~a la ~a .q.s,
ella lea ep\'jp,

ti. ejecqtarqp J<t


:, 1~.

PubliGJ~U q 'fU.aQ11 , ~ bic~

ron sentr ~~~! ~1\lf_. )qt,prirJQ,


pales del pueblo, como para juzgar
cun ello1 un nPgocio importante.
13. Y habiendo hecho venir dot

htijos fl~l 4ie~~~.. J~>!ljipif!rc~r.se~llar

fr~D\e

4 f~~e

dtl 1 .~1..f ~~~. ~.~ijot

f#el dii\WcJ ~ni~~~~ 1~ a~tamr.


bl& atestiguaron cont~ !ll, dir,Wnc;lo,:,
Nabot ha blasfemado contra Dios
fAAl~ ~~ 't.e:Jl

~w
'

Y :~fWQ~~uencia de

tutlimtmioi !9

'a de Jll
,

JC:iw:4f~

, .

f,

;~cif!ron sac&r fu~


1

....

. :1 ' ,

.1

,"'

13 Et adductir ~"ohm~

fi~ ,dil\~li. f~l'~fllql eus


l!f!~~ ~P.Pt.r.a . euJA: ~t illi
~jli~;~t 4t v\rj ~iat>oli.r.i, d~

r,i.s.

.~qptJa ewn, ~Clltimo,


nml~t4~ip~: .Re,

~rynl

nium coriun

~fl~ixit. t N;9-~q~h .()eum ~t r:e-

l'lm: qqam

Q~ ~f.n\.

,edu,xe,

a~r~aron, r nmt -eltq! ,e~r"' ;,\!i'lit.t;:JUt ~

f .lo

t.'f,(

DlfOfiiS ijaiJJ et opAiiJJatta,


haiJi~apwt ~.\I;J;TJ oo iJJ ur-.
~. lliQI.Il prae~pera~ ais le
'1\l>el,, et aiciJt ~riJ\llolltl era
iu. lijl~rj!l qQu wi~t ad eo~~1
,1~ .Po\"edjr.attemnt ieiuniu~
9~ !l~~re. .fepef~W : N!l~.a
'"~r pr~ popy~ . . 1

qui

~.U.. ,.E"'9iar~.~~ (le1de lue,lffJ

decir Jezabel: N abot ha s\dp aptt


dreado, y muri.
1.115. :Jiat>i~n<iQ. tabido Jazabel ~e

~pjd\bu~ ,,jnteyf~unt. 1 : ,,

. ,.

.14. Mi~q~q\le .. a,q.I~JBQel~

wt;en~tJI; l...ttp1daWs 4lll.& .N~~


~ ,mpriiJJl!l ~'*..
1
l.
.15. ~ Fnf:turp, e;t ~Wterp,, ,el! PI

....

y,. qu~ apdis~t ..kflt~ll~Ma'-"fll ~a,


. Atltl~: .\'~. both, el, m,w:tup, 1.~~ tlS&t
)lh~~.\8 "ia.- 1 d~ N~t,,de J!t'l"alltJ~ ~ .f\c~l~; .~14fF.!~ ~~'~
tt-~nlf 'l#f~ ~r ~ tUde!!eP. ni ~~frl vjneal'Q 11 ~1f1Jof4 . ,Je'r~li~
tela porJ~! 'fUe!. y!Uia. .pJ,qttft. Yll N li:i il!!oi, p~uiUiJ?i-JlifqlJII!~re, et,
bot no vive, sino que mun como cri- dore eam accept~.J peQu~t
~apot h~hif\,J>id(l,a~reu.a.,

~a rnUI,.lrto, fu~ ~ 41ec.ir

'P~ ~. ~fot44 11'(4g41#fad, tllla~~foea

}Jsrlenece~ . .,:. 11
.. 16., ~.1\rah,,h~b~d~IU\bi~o Ja, ~rn
te de Net>ot, al m'<Wte ~ fJJe, ~ :lll
vina dq, ~ano~ ,de-J~~rel P~ pPr,

Jiou de .W,q fnene te

eeerla.
.

. .

~ eni"' :V~yit. ., ~~;.


!piJ~IJ_QII

qJl.

.< 1

.~f) .. QHodncWJJ. n~W!wA

.t

A"'

<tO!i~ :.HlCMfQQill Yidt~l~t,~:Nq,

bpfll,

84JN~it,, tlt ~qylmt.

in vine~Df. .Jj.OO~, .. Iew-'wli-


tae, ~t ~rl~'"'t E;~:,' 1.
17. Fac~s eat ,igitJr :fiJiil'll~
l>qmini ad Eliam ~es~eo.

. 17. En el mispno tiempo dirifli ttl


S,enor la palalu:a.,, Eliu teabil4l, y
le dijo:
.
. di cena:
18. V, 1 de~Cie~de pr~~t~ 18. Surge, et deacende in.
1

1O. es decir: los inicuoe y malndoi.


lbid. BtMdirit. En 1& lengua aanta .e d'~
Sil l~Jpr d.~r P'f&
evitar e.te 'Qltime trmino.
.
. V 1~. ellot convocvon 11na junta: CO!i_O IIP .el 9.
V 13. Hebr. do hij~ de Beijal. 6VT .y ~P.-.

....,_rir
f

~dlfTu&f lliJ.'

'l!if

<J1Uf'ltllh' A~h~& tegllr hrtlel ~ ~ttatr, rey ttt!:IfileW.q88 1 ~t H


qui est ~ft ~lhdt'itt: e<;e ad
lhdm Nahl&th d~el1dit, l'
poctlideat eam.
19. 'El lc~uerill tut eutn, flicehS: Haere dicit Oornihus:l
~isti\ nlltlpet 'et ~obediS~o

AliM .

era 'Gft'
SatnWlltl pUrt.d~ sbett!,q~ \ta ti Utlifll cRi'la
nlat
11
1

lf9~..

hac~:rs tdtteno ~ ~lt~

de Nabot

. n:

fy. lf'hMfiar{d{'eb . ~tos t~r- lrifr.


rttin<11: He ilqlll to que diee 1 s~~; ac.
nur~ T( quitallte: la trda tt Nubot, y
tl. f.:t
poitt 'httk addes: tmkde egtb tf!'h 'll}Joderadd
8"1
Haee dicit D,nitm11: lb' oina. Y tttmbh!h 'J 'dir~: Atd dirl\
hteo hoe, in quct littxenmt ea- el Sel'loT: En ' e~te ' mlamli 1Ug4r dtmde
des s~m Nubdth;' la1n- los petrtr.i latni~ron J 'sangre d N!W

lt.UUo

ae

bent quoqtw

lllihgui~m

~.

tuum. !:tt:~~!, ~~rn~;"r .t.u ~a~gte y ~

Et MI Aehabad Etianr.

HuolJ inlfai&ti

tne

inirilicuin

20.

~Acab

dijo . Elias: En 't&

tm ~~~tb 'qu ya':~ea tu tmelnig(); pa-

tibi1QUidixlt: Invenh'e qu~ t'a laacfflU 6#!mijlb&r~i ~,lrlu? EtillJ


Mtuidatot siflt ut ~cetes m: k! te!fVortd16: L He' Visto"' ett habetJ
hui itJ ronspetu Dotnini. te t Yendid!S pllr' 'Pta~et lo ,IMI6 ~d
los ojos del Senor. Por tanto, he aqui
lo que diCfJ el Serwr'':
.!l. Et~ eg inti\Jain mpr 21. . Vof h~ q~ ied~n i&re t . .Rq.m.l.
Ul mahtm, :et demetilm ~ tf ~Mrts los. mal'*; le!ie~rtirt! t Y
steriora tu.a, et interficiain d~ tu pps~ridad d.e so~re Ja ti.erra;
Atliab: ffi\ng~tm ad parie- 1111itat 'd~ la' cltl~ 'de" A'cttb balta tQ$
1\!m, et C'la~J~tUnt el oltimurh mas ~efto riibs
h~k 'loa at\i~
1ale , y dellde et pritlierd hil~ l
itl lsrllet.
fdtitn6 11 eh fl.ta~J . ' ' ' l tt' 'JI . l

2".t. Trata~ .fu cll~a M~~ 1~

22. Bt -dabo domum tuam

ea

lricut domtlfh l~thoartl fil~ Ml d~ .fe'robmttn,' H~o' 'de Nlrtiat; y e~


Nabat, et sicut domum Baa- mo lll ~sa ~~Da lija, hijb de' Ahilt~
M 6lij Abia: quia egisti, u~ ... ~que. tAJa acciona. han .promc-do mi
me ad iracun<ham provoca- mdignacion; y pdrqu has hllcho PfJ"
f@JJ, et pette fecisti 'lsrae~.
t!al' ~. /ha tlMOIIM tl JUitJlJ; otttig/l.
aolo& que hiciPJ;an morir J 'Nhol~
till 'WIIJIJNfO' ~ let" -a -inot:Mf~..... ' ' . . .
23. Sed et de lezabel locu23. El. I.Jenor pronunci tambien
tus est Dominus, dicens:' Ca- .
!eritrJCIB contra Jezabd: Los per1181 comedent lezabel in ~ro 1'08 se romern Juabcl.eu.el aunlezraftel,
' .
po" de Jezrahel.

24. Si mortuus fuerit Ach&b


'2-t! 'Si AC'8b in'tlete Ein tu cidd1ld",

esta

ce

V 18. Hebr. lit. E i,j .~114111 Nltktl fUHI lctertdit Uli. iiJi pocttidmd.m eam: ea
111ffr de Bccc, ,ICM Setenta leyeron1 Eece ilk; 1 eato exige el eatilo hebrt'o.
18: etlbthamado alej&do cn au 111lnil1acidiiCMJmal.. lCJule .. lnBDU&~an 'lrrfr.
2!1;! :a-to P.JI 1111 ~~pli la .1~ ~ qpe 11n la ,pereon~ de. au hijo Jc;~ram. (~n{r.
'lhg:ur:.) 1A8 Setenta ley&ron: In or11nr loco in qiiD 4-c ....... abi &c. en donde_ quo~
qu~ !011 perr011 ha7an lamido la arfgre de N ahot, lamern tarnbien 1& luya. .

" M. :IHbr. diftr. , tfl-. dDocilo ql.l ~-M t eaflillttof flld n.HIIl~, lo ha
IOROfido, POfliU' ?ell4ii &c. . . 1 ,
1 .
,
. ,.
,
.
.
!,_lril. Lo que ig1e,:aupoae que.t&l :1011, copiante &lDitil'rqn u~ ,palabraa.
11( 21. ,y;ng~,. il ,U,~thlt. 'V.t.e r& lto\a:~nf ernli: t;.o d~ los Reyet! xH. 'ft'.
16l. Hebr.lit. cl&uu_ m et dnelietvm. Vase la nota aobreel cap. lU't'.
10.
13. lt61M-; dt'fet. ~ 'lot Bifroe.:
'. .
. .... 1 . . 1
: M. ._.,, tMde la f-.rut de 1\c.b, que ftliier~ eft 11& 'l!lwb.4 ~. y II~e ~

t"

n-.i

f.

riertn el camptM &.o.

Bapr. n. tt.
Bupr. 01o a.

-' Reg. m.
3&.

li4

pa ""

LIBR.O_ .UJ,

~ lo C.OD\~~nrlpa: ~rros; y si ~ue:


~e en el ,catDpo, ~~e .. lo co01rn loa
pjaro~,

det g~lo,.. .

2P ."Aca~. no ,tqvo,,quien !le igualara en la iniquiQad, como que . se.


l'eJ~di para ~-a~r. t'll . mal en )Q8 ojot
del _Seji~r; _porque .fue mcitado 14m-.
bien p9r Jez.bel 1\U ,muger., ,
.
: 26... J Ueo__ ..ser tan a~n;inable,
que sigui Jo; dol~- qe los Amorros"
4iJUe el Sen_or ..~a~a,.e_.xterminado cuan:-.
do entraron los hijos de Lsrael en .p~is.
., ~7..

Aqab, habiendo oido estas pa;


\abrasl rasg SUB Yet~.t.iduras, cubri SUII
Cme11 con el silicio, a_yu~, y durmi
~o sac~, .)' flnduvo .cabizbajo".
,

IJKYES.

in cvitate, comedent eum ca.


.}~: si autem mortuus fuerit
in agro, com~e41t eum olu
eres caeli.
~. Jgia.ur JlOD fuit alter la
lis sicut ~cbab, qili venunda
tus est ut faceret malum inc;onspectu Domini: concitavit
tnim eum., ler:abel uxor sua,
~. Et a~IU'liuabilis facltll
est, in taptum ut sequeretur
iqola, qua.e fecerant Amor
rhaei, quos consumpsit Domiaus facie 6liorum lfp-ael.
, :l7. ltaque cum audisset A
chab sermonea 1stos, scidit '~
~mtmta sua, et o~ruia. cilici~_carneiJliiUJm, ieiunavitque
et dormivit in sacco, et ambulavit demisso capite.
, 2S. Et factus e11t 118nM Domini ad Eliam Thesbiten, dicens:
.
.29. Nonn~ vidi1ti humiliatum

. 28.... El Senor entnces dirigi su


oalabr. Elias tesbita, y 1~ dijo:
.
.
: ~9. ~p iJas ,visto Ac;ab h,uma~
Jl"dQ ttn .qi presenc;ill? pue; por cuan~ ~chab co\'RO} meT quia igitur
Jo ~1 ~ /J~J .. ,hpmill~o por respeto mio~ humiliatus est mei causa, liOil
har qu~ mintias _l vi~a ,no l':enga~ inducam malum in diebus eios,
I!J/Jr.e ~~~~Q'I ma~~ tOn que le he.~e ~d tn diflbll filij sui inferam
''a~qd'? :Pf'iO en. el re~nado, ,de 11,1. hi- fD&Ium domui ei01. ;
jo, yo -~QS ~ar. C~!-)f. sowe SU C8Sil, ,
V k Hebr. Y c!dJnetl6 grandfltl 1 &bomixuaci011ea,~ siguiendo \011 ldolOB, 1111pn todo le
~

bltbiQ ~ hecb11 lqs ~mor~oa.


..
, .
.
~7. Se ignora el ainificado do esta tUtima palabra bebra que no M halla. 111
otro. l!J&r:. tos Set~~ta la han tomado en eiientido de 'pltJTall4: 'l anda llorando

. 't

'

,\

,__,Jt;.,..,vr~-~.,--~ol':"'""""'_,.,.,.,.,..,..,._,..,.,.,.,_

CAPITULO X.Xfl.

'

:Aeab y JMllfa\' lhaM!ft liga contnl 1011 Sirnfl.' Le >fala011 profetae de Acab prediceu
la victorill. Miqueu le 11tedice 110. Jnl!f'rt.e. Aeab muere y Oceziu le IUeede Jo.
Ht ~uep-e, \.llmbip. ,)' ~oruw r~ina en -_u 'iugK.

JI. de lo. Paralip6me11011, XVIII..


196.

l. DP~uEs de esto pasaron"

tres .

l.

TaNSJERUNT igitur tres en

11r1os sin que hubiera guerra entre la ni ab~tque bello inter Syri11m
Siria Israel..
et Israel.
2.. Pero tercer ao de.VJuu de la . 2. ln nnoo autem tertio, deolicmza hecha entre Be aJad y Acab, PCendit losaphat' rex luda ad
~%o la . guerr~ !}! ~osafbt; rey' de 'tegem Israel. . .

el

V 1'.
.efro,

Hebr.'lii. et Hdnwnt, 6" r'lln'i nnt.I,aptl,ebra hebra puede llipjfieu UDOd


PuedBBW.. IJ'MIIA~baleen~~~-~t-1NlCII u11t, -.te1Hil.t
.....,llli..arall

derivalapaiallra_c_,.'lue ainiJica revolucioD de diu.

.,..,.D.

)!ti
Jud, vino eneotrer al rey de Israel.
4i r~o yo; . .
.
3. (Porque el rey de Israel. habiL
ya dicho aull siervo.: lgm>nlis . que
la eiudad de .ltamot de Galaa.d ea
aueartra, y sin embargo no pen11Un011
en quitarla tle laa manos de}. rey da
8iria1)
,
..
1
. 4. Y el. ,tey de 111'1lel dijo Jo,
safat: Vendr.ll ~migo ~ .la gueiTlll
para tQmar. Ramot de Galaad? .
5. Josafat, respOndi al rey de 1~
nel: Puedes disponer de m ceQJQ
de. t mi81Jlo: mi pueblo y el tuyo 800
un 110lo pueblo; y mi caballera es Ul
caballerfa. Y hablando .al fiifllu rey
de 1!118181, aDedD: Consulta, rin ~m/Jar.J

QAI'ft'Pt.O; DIL

3. (Dixitque rex hrael ad 114).-:~uo:;: Jgnoratia quOd noBtra sit Ramotb Qalaad, et De
vos

gligimus toJiere ~m de m aou


liegi.~ Syriae'l)

4. Et ait ad I088phat : Ve.


uiesne m~um ad praeliandum.
in Ramoth Galaad?
5. l>ixitque IOia.>hat ad re.
gcm lsraet: Sicut ego sum, it"
et tu: populus meus, et popolos tuus unum &Wlt: et equi.,
tes mei, equites tui. Dixitque
losaphat ad regem Iarai!l.:,
Quaere. oro te, hodie eermooem Domini.
.
6. Congregavit ergo rex la~
.,.el prophetaa, qu.adringentos
circiter viros, et nit ad ~~~ :.
lre debeo in Ramoth Galaad.
ad bellaOdum ,.
quiesceret
Qi reaponderunt: Ascende, e\

go, te ruego, el .dia. de boy" cu61 es

la volu.ntad

del &nor.
. : .
.
Junt puea el rey de l11'8el los
pro~aa, que se encontraron .~rca .de
cuatrocieoaoe: (f'ttos eran loa pr:of~tu..
tk lo1 gra'lfdu bosq11ea, que ct~~~tian ,..
14 fllellll6 1 fh Je~b.el). y lato dijo: De-,
bo ir la guerra, para tomar Radabit. 8$01 Dommua in manu mot -de GaJ~ .. 6 estarme quieto?
Ellos le respondieron: .Ve, y el ~
~S.
ftor e'tregar la ciidad11 en ID8Jlos
del. rey. ..
.
. .. .
. .
.7. Di~ autem l()tlllphat: N~
?'. J088fat le .dijo~ No hay aq111'
est bic prophetn Domini qui~o~ algun profeta del Senor, para que por
piam , ut mterrogemua pt~r l le oonsulte~t ..
6.

an

eumt

.. .

Isr~l

lusa~
phat; Remanlil vir um1t; ~~~
guem .. ~mus interrog~
Domi~WD: . &ed . ego odi euiD,

.8. Et ait rex

ad

quia ~on proph~tat mihi .00:


oum, sed malum, Michaeas filiu9 Iemla. Cui Josaphat ait:
Ne loquaris ita reL

, 8.

El rey, de

.I~eJ .re~pondi6

Josafat:Ha quedadQ!uo varon pol' quien


podepo,s conaul~ al S~;: J*tro': yo
aborrezco . 111e, hQmbre. po~e nwt.,
~m~ -prwa.bi~ ,._lgtmo, sino q~M.
me predi~ lo 01ale. .Eae .ea Miqueas'1;

~e JJmla.. Jpsafas. le. rfllpoodi:.


DQ. h.,l~. de. eaa manera, ni
rell.,#a ~~~ la .pollffl(cld de Di.os pm'\

bijo

O rey,

boca d~ ue profeta.
.
.
r:-9. El rey~dt' bl:ael,b-bi.endQ

na-

Se le enel.~brlloj~~ ~;tal YM por J.d.,


Vue el e&p. um. V 19.'
16irl. El pro~ombre eei.. nc\ esU en el hebrllo . .,_IU l!llllle, A.DOJU.r, tal n Jl?r IF-!'on{
ID anal. ~ll9ZOV1111ir del u110.da l?B Ra.hinoe; qa.e per ~ ~robucia' el'ono.por e
otro. Se encuentra lrtBOvA en el V Hl. donde este,eet repetido.
't 11. Este no ee el que 1111 numera entre l011 d.oee prefet.u -do,.._ Se tubentiende
qv.t ,,_, ~ -J -.te 1fdDombN ..U e~reeado en ka p_,Jip41DPnOL En htgU lie
ella UprMlQP, el ia"rp-. ~ le.JOIIIOIIIell .~ IAl,DIIIIlilre, oe MM~.,. ,lo.o, ;

'11. 5.
V 6.

Jlld

LIBROltff. BW Ym 1 -lh~YEII,

~ t!.ull"~MUJMum

ttijo:- Ht'lz Tel.. nuchurn quemdam, et dixit ei:


nir Pf?Dlamente Miqueas, h'tjo d~ Festna adduccre M1chaeam
~ I~atnal

hmhl.
JO. E' ry de' hrael y .Jo.fat, rey

':10.. Jttft' at~tetn l11r~. et IOJ


IJ1liVhl1t r~l ltlda !ledebllnt u-'

joc He llqaf lo qu,dite e+ Seot1

~11.;'~

411e J ud4 staball et1 ;fa el"&'' ~1ft ~


ht pgerta &maria, lfhtl(dos ta-fia lrusqlfisqu in IOiio suo vest'*> 8()~ eu trunu 1!M esduf'll_. . , ti cultu rPgo, In area iusta.
una real magnificencia, y todb!f lof ostium portae Samatiae, et u~feutti1lb3- wltok:i~l.t'h.t piiJfe,ka- ni~nii'ptbphe4ue ptophetahalrt
l.m en 110 'JireteOOtaJ
ar. ~~ctu <A'm.
11. ~detiaao, hiJU'd~ CamUlMa,. 8ei
11. Fecit quotue ;ibi 8edeJ
hilo tambien catWhos' Ida fierro, y di- dWs htiuilct\anaana oornua tt!r-

Heriril! tidn ~!!We cuem<M; y !igitams


Jla 8iria, h!ltit d~truirta ente.nrtnente.
1 I:A ~1 1 ftlisrilo ~o prefeli!abarr
todos IO!f ptdfet~tlf, y: deeftm: V#J ton""
tra lto1t: ~e 'Gifhrad,- y .ritatooll ~Jzmcnte; y el-18anor ~ehtregilr' en
JO U.ws tlel r!>yJ .. . ,
13.. Aquel qut!'habia widn ~nti11tf0:
para1 >Jkmar tl'Miqual!, le dijnt Al,iE!I1-'
l'te '" qwe todo tos prokti~ .en 'st:W
1

ait:HII.ee d~it D<Jtni~


01J!I: HiS'vetltiMLis Byham, do-
nec tiel~as eam.
1',0; On'tne~qu propheht !Ji.
AiiUtflt' prtiphetabant, dicentes!
A!H:Ind iW' R'ftlotf\ Qad ~
et vade prospere, et tnukt Do->
mlmJ~ In' fl\ljhtis regia.
1

,t3! N~ht!i 1 vet, qui ierf


ltt ~earel"MI~haeam, locetut'
~~ lut 'eUitt' 'ttit~nsl Ecct! serJ
m~u4ftttll llflfitri~n>~idlft ft'ft bbett Mones ptophetstum ~r~' uno'
IIUt:e!M)

'lllret:"lleM'I

ptte8~ t~ ~ll!b~

~gi brifl p~itsnt:

sit tlrge

~e....tJU!8 li 'lis 'lluyitt{ y' ~u ~relfit1J

~tiftO ttuM 11rHn'ifi8 ~rrl, el'

cion :fuvttrable.

loqucre Lona.
14. t:ui Michaeas ait: Vivit
D~minus, quia quodcumque d.,iftHt :lrnlfil~~UI'r'tMU, 'Kik! loqtllil". ,.
''10.. ~~t IUtqtie af' r.~i
el at 1lh re1.: M1chaea, JredeJ
~llh~ 9n 1lt!uhottP Gi.ttaad ffd
praeliatrt!u"' ~ ~M1 0\i

.)4,. Miqu'S le, rElllpcM'dit'l: 11V'fvel


~Por, que yo no. dir~ sino ~ qu~

ef &fttM' me :d~l'~.

15. Se present&~l'"a; MHJ~allaJft.l


te el. rey, y el reY. le dijo: ~liqueas,
deberrl~!i il''fl ~ ~rrth pitt\1. . trr!H'
RRmot."da~GitfdiHI~ r,.qtWJsrnA9 qtt1eL
t011? MlqlleaB, cc!tf~tltJte ~ 1lol!l ftkl ~~\tit:~A~f!lflfe, i'1\1L'
~ fJrll/'t!ttn' ''t011 16 9u~ -el t'l!'f IM'' 'PrHper'e' ; et tril'6et 1 ~
~ttM. re~~
~.l.\pe?'O'!.cott''Uh' l)()mlrtu!l ift> mHm~ r~ 1
10flt1qu~ ~~: 'Md!f~~ f/IJ~

...

l~~ Wt1 ~:V~.mat'-1


~ha. fe1i'-'i1f!ntfl ctmh'W' Rdmiil 11t 'GIJJ

ln't1r); y elileAM,t.' ~11t~tf ~ m~


IIO!! del rey. 1
,

,
,
dl6.1 ~PA;~ llfnllkld.!lTe~rcdl!uro1 en 8.: ~f'id~ rl't' ~d-t,uift:
nombre del Senor, que no me digas lterum atque iterum.adiuro le,
sino la verdad.
' '
~ '1\'o'ft 16~\WM~,'tnitll lL'!i'q~
.
.
. .
. . .
ve~uJ,,es~ i ,r,10mine Dmini.
17. ~M4ttueule-clijm Si qt~ere& ~ue _:: 17. Et illf: aib Vtdi fAUletar
btf'~. t-Ia letft; '" -un era.'
.
Bn ene ~ tilpt~u!llllbre ftllt 111'1 lur omitido e1r al11e~ '!'en la YAlM&o
V lWBiuP"......... ,,_.~q
la V~HIIIMtn .. btbrHc'

't lit;
. V ~.

P"'

Qa.. TWO 'l'tlJA.;

~m In 1110otib~
qUiili ov~ DPQ .. ~otea pllltorem . El Rit Do~Wua: .Na.
bfmt lBti dqniqua: .. fet~erl.ta'\
tur. 11BUo1KIII:lfiU6 llllJ, do"'

Israel

auam in pace.

1ft'

te lwble ~egun la verdad, atiende lo


pe:
tirWI He i11ido todo l.rael

'*

~apera$< ea W."montea. OQtnGove~


p
110 ~., pu&o; .,-...e4 ~or h
ti~:, .No~ t;B~o caudillo f* ~

duzca e" la

~li;. Yl..-e .,_:.

ca

llia pUII IU.Iieaa. 1


...1& ., En .eJ iMteotl el Ny! de ,,.

. . W!O

18. (Uilit erao rf\l/l!tr.atll a.6


lo,oapluu: Numquid .awn ~.,, rael odi)> .Joa~ . ,No.lte haba yo
tibi, q\lW .llfJD pmphet- ~ Qichq obien1 1. . . 81&a.~..bre ja--.
bwum, .ed aempw.. &nalullll) me profetiza qotlll ~na, ~no q...a
.-Pte' me prediee ID ...J61
19 UJ~ "~ add~s,ait:~ ,..~9. y, MittUcUa61dilft Oye" IIJ paoo
plerea . a udi IJe('IJlQneut IJr,ml. kbra .del. BeJ\Pf! l'o' 'V ol 8ear sen
ni: Vidi . llou1in.-m, s~!Hul.t#m tado sobre su trono, y todo.eJ :e~

te.! d'el cieleo.;lll'l rededor : Ja.diesuereii.1PTJ ~aeli alllis1en&e .. -~ tN y . 'lil .JB .ainistla;.
a dcxtril el a .lllwtri;, 11 1
~. Et ait Dominus: Quis de20. Y el ~1\er tlijos Q~n . eneipiet Achab ~ lsrtel ut ~~' 'Aoah, rey larael, para <(116
llllf.ellJ~t, et cadlll in. J1.4,nQth eJ IIUlrclJe contra. ~1\at&Ot .de ~alftart
Galaad? Et dWt .uqus ~ y. pererJoa1. Y ubot6i,;o cra.. oo.a, :y.
huiM:~i, e1l alius ahttS.. '
2l .~s..ttll& autoau .,U.. r 21. &m el.e8piritu.WK*'ll ade
ritus., et steti&, ictllaw Da!Dio~ leat; .Y"preaeo.. llflle: el ilen~ri
et ait: Ego decipiam 1llum. Cu1 le dijo: Yo soy quien l!lllldlJdi116 iiA~
loeutu11 ,f!l&t DiltJ.... SJ' }H qii? Djole el 8fitlonl. ~~ qu rMinenf
,~ Et ille aiu "E8fldiar,, ,~ .,.~ ' El:reApandi6~ V:otir, JI'Mmt 1M
tro spiritus meodaK: in,ortt. Q1 eip!tu meatitoeq. tHt rl a I.MJea :de IUII
,Wum proplaetarum ei.& 1 _Et prqfeau. E~ &~hltJidij\TvJo\en ..
di.lit Do~; .. .O.Cipiet ,811 !lJillaris; y prel'tli,ecerM ...o~.e
1~
praebila egt*ier~l't.fac i~ JOule JO:~o;;'Y: hu ,loq-''ftat
llidw.
23. N une igitur ecce derlit
23 ... Ahora lpues ha ~let- S.,..
Qominue- apirituoHnmdacij lb 1\ori un .eapfribl. de I'IHfDtN.en la ltoOfe o~um.prophetuum4u()o oa-de leda..tu profetB81ft1Je ~
r.om, tUi hic.f!unt.et Dmninu aqu, y;el .Seaor\ ba prmHlci&W<Y-tG
looutw\ 6M cont~tll: malura1 ane!1to.' ,
-~ .~it.autellt18edeuiM "'w.":'-AI.:~tienipft.tiJedeciM, bi-.i
filius Chanaana, .MI!fCrobni~ jn.tJe.ctan.aaaa..&eaceicQ Mifituelli,
Michaeam in muillam, et di- ,,~_.,lij. uua,. .. bQf~tltd*'- y lt' dijo,: Ji;l ""'"
xit: Mene .~sJ\w~~. ~r1:, .P.Irif.ll d~ ~oor .-e ba &Pf'rta<Jo tf
tut ~ ~ l~se~.titli'~ ~ 188&o h. hablado po~' tu medio''~
25. Et 111t Micbaeu: 1Ynntr'tla ~5. ~lqtlef\!1 le. ~~~ T \O l'er
~ in ~ie .Ul"' q"i!~q Ulif'l ~q el .<tW. ~ll ql\1}; PMII~ d~ ,u~tt t;cliris culliaulum, intr.a cubi~ mara ana dlmlll'6i"f P!U' 88(l!DD(Jefte.,
V ~. U~ .41fdi. ~, 1. lib; !l.~ ele!" P~, .JVq. ia ~ 1..; .,l.i111 W~

aapet hum auwn, et otnoem

.o . . . :.

*''

r-

llflli1j114W .~ce~ oqpqo~ aqu.l dif~ia ~ ~64.

.
. f ~ Uebr.4i.fllf. .tQf tllllie. 11 ~o el E,prit11 d\'11 ~ilor de ~ql \1, w..
~f.~ 1+!1 M &~~ 1 ~~pqr *1 '4 BJUIC, Qw~ ~ ll"' 1111 b,al~ ~._ el ~ IJ, ~- ~

. .f~~~iru'- eo lomu Kwto

del&Waara.V~ eW,.~f~.:

128

LNIM

tn.

DB &OI'RJP.TU.

.26. . Entuces el rey de Israel dj.


jQ ,,.. ge11tu: 'J'omad'' Miqueas,
y que -permaneaca en casa de Amon,
goLerm1dor de la ciudad; y en casa
de Jou., hijo de Amelec;
~7. Y decidlea11 ) He aq.R loqur. otl4
dna el- rey: Encerraci e11te hombre
en crcd, y 11limentadlo con Ud
pan cte dolor y agua de afiiccion"; hasta que yo :vuelw en paz. . !
28. 'Miqueu ie dijo: Si volvieres
en pitz, el SMor no. ha hablado por
mf. Y anadi: Puebloe, todos cuanto&
1
IOB, lledme testigos''. . 1

~.. Marcharon pu.ea el rey de I&J


rnel y Josafat, rey de-Jud, colltra ~
mot de Galaad,
tener conairleracion
~ p~eca de !rlittleru. :
30, Entretanto el re.y de' Israel, que
.OOia que BeTttUlad e dirigia upeeial
rnP-Dte .w H!f'IIDIII.l dijo Josafat: Toma tus armas, y comi.Jate Uevahdo tu
vestidura cmUt&". Y efuctivameute el
rey de Israel &e desgur urtes -de enJ
trar -en. ~atalla. . .

3l.- t~:U:IlS el rey, de Siria. di ei4


ta rdc~ ..I08'' trelnm y dOs capitanea de r8UI carros, tpM /aabisJ tomado
el ltrgari'de ~rei,.ttz. ~ dva. r~ qu~

nn

culum ut ab8condari8:
~. Et Bit rex l11rafif: Tollita
Micha ea, ~t maneat npud
Arnon prmcipem . ci\'itat.ia, eC
apud J.uu .. filiuw Amelech.
27. Et dicite eis: Haec diin
carcereiJI, et sustentale eurri
pane tribnfationis, et aqua an-

at rex: !Mini&e virum istum

ptilledone~aeveitar in JNl06J

~. Dixitque Michae8ll: Si rewr'liuir fuem in pace; non eat


loentus in me Dominus. Et'aiu
Audite popoli omnes.
~. Aeceudit itaque rex Isral, et losaphat rex luda in
Ramoth Galaad.
30. Dis.it itaque rex hrlif'l ad
I088.phat:: Sttme arma, t!t inredere . praetium, et induere

veetibil&

t11i~~.o

Porr rex Israel


IIUURl, 'el in-

mota\lit 'habitum
g~ssus1

est bellum.

'3-1 L Rex IRRem Syriae pme~eperat principibll!l 'ctirruum

triginta (.hwbus, dicens::, Now


p~~is

contra minorem, ~

ba#lill.'M .,., pritirf!r.ejhrilo: ..No como~. lllftlQI"em ,. qtempiam; tlftti to'n..l


bofrf.is:lCOfltra mr~:Jie; ae& quien futJo~. &ra -.egem brael, IMMuru.;
re, pequeno grande, ni atacaris si-1
AO ola.aente a1: reyde "Israel.
. ~; u'Los capitaneS de losarros ha1

32. Cum ergo vidi8sent prin..:


Josafat: t:on fmr lb8"'' Cipell CUmJIVD "}~pt.t_ stJ.O'
MJa .'de la. tligrtidad r:eal('fl6i imagina.. ; spicati I!Uot qut ltl 1paa eatet rer
ron que l era el rey de lsrae~ 1 bao; brael,et mpetu fattn pugna..i
bieodo

VI't~ l.

bindri venido . eitlllllr aobfo. l.l 1m

hant Cofttra eum:o et -exlama-

com~am. 1 Jbs:afatt '9it loap~


'

'

1 '1 '
.J
-
't ' 26.
En el heb~~o ee le, fo~,. por .Tollit~.
. ,
't 27. En el hebo fie le, nxa'r, Et i~. p~ 'tan'i'1l,1'Hl i.faia. . .
lllid. Hebr. tlifer. Quti no le d mu.~toe u~ pdce- tltt.,..,.lu pllltii!WtnaJ
A; ~mo lo ~o.ce lf. Y][a14 :~ .f. tilt. ~. 0 ,deo loa, Pu~i~ell<e. ..nll'll !li.

fttimw

tiempo, lo

28.. Hebr. que .lo o1_g~ tOdos loa pueb,loa. .


,
, :
. . .
,
!10. 'Lo. Seterita\1 y(J le daftR'tlrut( Antes ile entrar en el comba~; y t'd reYf.tete 11~111>mia idatMI4 Efecti'fiunente, 11 !Veia que le' 8iioe tu-riliroft ,,. Joeafat
por Ae&b. lnfr. V 32. Perq lu aolaa vflll,l,idnru "''lea ba.atailan para 1\amar ~ .lt!nion, llin que Jdllifat hnbiera tOmado la veatidura de Acab. Puede pue~ c~..etvane
la ezpre~~iou del te:rto: reYilrtete con laa Testiduru. Parece solamente, tneen 1~'
de mu111fe lit ~etkn, pudo leer11P. erigin'almente, Eere ~go mulilu MI! et iJtgntJ,,..,,

1!11. oDtnl'!l<*cion t la upreaion Biguiente, r. 11utem indurr. La diferent'la ct~ni'ste,


en la omiaiou de Nta ,palabra, &e~ ego, y en la mutaci.bli de IIJla letra M1ttare,o
lugar df!' IIHittiU tt.
.

t:.nl'l'UH

maa

- .....

entnccs con un wan grito exclam6


clilla era 01>
qj &iQrll:
~~
33. InteUeseruntque pnnet
Y t. eapi~e11 de loa canos
pes curruum qud non e!llet reconocieron, que l no era el rey de
rex Israel, el cessaverunt ab h~ f pq 1{) &bMB~ faaS.

as.

eo.
34. Vir autem quidam tektn
34. Ac~e!i entre tant9 que habiendit nrcum, in incertum sagit- do tleehaflo ua hombre su arco, tir
tam dirigens, et easu pei'OOe- una zaen; 6. la velltura''; y eUa visit regem Israel inter pulmo.- . no herir al rev de Israel entre el
nem et atomacbum. At ille di- pulmon '! el estmago". En el i08tan
:tit aorlgae suo: Verte maniHD te dijo l su eochero: Toma vuelt11,
tuam, et ejice me de exerci- y reti~nte de .,. rudao de 11111 tropas,
tu, quia graviter vulneratus por41'18 estoy twid de peligre.

aum.

35. Commissum t ergo pre.e35. El combate dur6 liR mba,.g~


lium in die illa, et rex 1818t todo ef ,.t!IID del dia''; Y el rer de Isstabat in curru suo contra Sy- rael laerid9 coneo edaba, permaneci
rotJ, et mortuus est vespere : en su carro, volviendo el rostro '- loe
luebat aotem sanguis plaae Siros, y animtMdo sus b'opa coa su
in siawa cumls,

pre1tmcia ri que c~n WJkrosa


mente. Sin embtlrgfl eorria la sangre
de su berMia sob.re t~o su cacro, y
6. la tarde muri.

36. Aun no se babia puesto elaol1


36. Et praeeo in100mt in
Diverso exercitu utequam aol cuando u~ rey de armaa son la trom
oceumberet, dicens: Unusquis- peta en toOO el ejrcito, y dijo: El
qoe revertatUr in eivitatem, et rey e1 mNerto; y ya rw kay geje que
traaltllfJ: vulvase cada uno su ciuda41
in terram auam.
y su tierra. .

.
37. Mortous est ~ NKt et
37. H.abie~do pues mue~o el rey
pertatba est in Sa~am: se.~ fue liMado 8amaria, 41onde fue se

lierlintrue f'egem -m Samanae, pultado.


38. Et laverunt currum eius
38. Se -IMr su carro y 4al riendas
in piscina Samariae et linxerunt de IUB caballos en la piscina de Sa- Supr. :ut.19.
cilnes aanguinem eius, et habe- maria; y -los -perros lamieron su sanDaa laverunt; iuxta verbum IJo. gre, segun _la palabra que habia dicho
mini quod loeutul! fuerat.
el Seor.
39. Las demas acciones de Acab,
39. Beliqua atUem sermontlm
:Achab, et ,urtivert~a quae f~it, y -todo lo q~,~e hilo, la casa adonuJ.
~t domut1 eb6mea, quam aedi- da de marfil que mand6 edificar, y 'tofieavit, eunctarumque urbium, das las ciudades que hizo construir,
qoaa extruxit, n6nne haec scri- no est.n escritas ('0 el libro de los ana
ptasuntin Libro sermonum die- les de -los reyea de Israel?

V 81.
T 34:

.bl. lile en .el lib. i. o de loe ParalipmaJliHI.nm. .31.


Hebr. inocentemente y ein designio de matu ' ~cab.
BQl, ~1\ elllb. t o lhtl98 Para!. :rnu. ;3, lu miema1 palabra!~ del hebro eat6n
tndoci4as per elltal: ntre el eueno y 1011 hoinbi'OII. Algunos tra~ueen el hebro: entre
laa 'e.ccroelaa 'f 1& MJ'ala.
.
T 35. lln ellib._g o de lo Para!. rnn. 34, la Vulgata tradnoe: la guerra 1111 termin
ate 4ia. h -liKI 111011 -teatee el bebro ~ce: el eombate 1111bi6: le que puedo ignifl.
ear, que 1111 hizo mu7 'riTo.
TOX. '91.
17

A.ate.

U .., era cr.


vular
8:10.

ISU

tUUlO IIL b& LOS lli'JfB~.

Acab durmi con sus padres,


y Ocozlls su hijo rein6 en su lugar.
4().

n.
. 41.

rum regum t~rael?


.
40. Dormivit ergo Achab ~uru
patrihus sui~ ct regnavlt Ocbozias filius eius pro eo.

de los Pnralip6menO& XX. 31

Josafat, hijo de Asa, babia comenzado reinar sobre Jud el ano


cuarto de Acab, rey de Israel.

y siguientes.

41. IOdaphat \'er filjus Asa

regnare coeperat super ludam


anno quarto Achab re.gis J..s.
raeJ.
42. Tenia treinta y cinco ano~ cuan- 42. Trigintn quinque annodo comenz . rt!inar, y rein veinte rum era.t cum regRare coepisy cinco anos en Jerusalen: I!U madre set, et viginti quinque annis. regna vit in lsrusalem : nomen
se Oa&naba Ara&bll, hija de Salai.
matris cius Azuba filia Salo.i.
4:l.. Anduvo en todos loe caminos 43. Et ambulavitin omni ''ia
de Asa su padre, sin desviarse de el1011, Asa patritJ sui, ct non docli. hizo lo que era recto y justo delan- navit ex ea: fecitque quod rectum eratin con11pectu Domini.
te del Sdior.
~4. Sin embargo, no destruy los
44. Vermtamen exceiiiB non
11ltos l~ares; porque el pueblo toda- ab!!tulit: adhu: enim populus
va sacnficaba, y quemaba incienso al sacrificahat, et adolebat incen&flor; aunque e&tfif nu se debia hacer sum in excclsis.
maa cue en Jeru.~alol.
45. Josafo.t tuvo paz con el rey de
45. Pacemquo habuit Iosaphat cum rege Israel.
Israel.
46. iLas demasaceiones de Josafat, 46. Reliqua autem vetborum
todo lo que hizo y sus combates no es- Iosaphat, Gt opem eius, quae
tn escritos en el libro de Jos anales gesst, et pr11elia, nnne ha'C
scripta sunt in Libro verborum
de los reyes de J ud'l
dierum regum luda?
47. Extermin tambien de la tier47. Sed el reliquias effemira las reliquias de los afeminados que natorum, qui remanserant in
habian permanecido durante el reina- diebus Asa patris eillll, abstulit de terra.
do de Asa su padre.
48. Y no se babia establecido en- . 48. Nec erat tune rex constitutus in Edom.
tnces rey en Edom''.
49. ll.ex \'er Iosaphat fece49. De PSta rmmera el rey Josafllt, enconlrll(lose dueiib de HPlnt y rat cla~ses in mari 1 quae na- .
de. Asiontmber en el !rolfo Elanlico, vi~rent in Ophir propter aubabia mandado hacer Uol'l prmada" pa- rum: et ire non potuerunt, quia
ra ponerla en el mnr, fin qu~ ella confractae sunt in A.siongaber.
nnve~se Ofir por trmrp()f'tur el oro
ma<~ sus hnjeles no pudieron ir, porque
se hicieron pedazo.; Pn A~ion?ahcr.
50. Tune ait Ochozias fifrutt
50. Entnces Ocozas, hijo ele Acab,

V 48. Hebr. difer. No ho.bia entncee ~y en Edom. in un oficial comi.iouado


,.r el rey dr Jud. Falta la conjuncion, y eato ha hecho reunir.lu do. fraBH.
V 49. Se J~o en el hebrt:\o nau: sin Ambargo ee encuentl'll dt~~Jllle, el J>M ilrit, qaic
eonlrita el, lo cual parcceauponer m~tem. Lo. Rabinos '!'tirrcn que lea.c.nmt
mnt, sin conoiderar rno enVnceo tambien eri.t. pnGiao 1- iennat. Luir QOpilltall&m.
bien h&n escrito en eslo verlo dtcem por /tctTat.

131

CAPITULO UTI.

Achab ad losaphat: Vadant dijo Josafat: Naveguen mis siervos

Ante.

era a.
tervi mei cum servs tuis in con los tuyos. Pero Josafat no quiso, ele la
rolgu
navJbui. Et noiUJt Iosaphat. ft'Z!rando -que el &ilor no aprobaria
SSO.
e1ta 8ociedarl.
51. Donnivitquelosaphat cum
51. Jnsafat duNni6 con sus padres
patribu3 suis , et sepuhus est. y fe sepultado con ellos en la ciucum eis in Ci\'itate David pa- dad de David su padre: y Joram su
tris sui: regnavitque lor..m fi- hijo rein en su lugar.
liu~

P.i1111

orn

P.O

.'"r2. 'ucil;lzia~ autem fiin1~


[)'..!. Oeozas hijo d:' :\e:th, h:tl,ia
Admh rc,;n:1rc cneH'rat su- C<lncnzad) :) rin,Jr s<~hro~ J-ra l eu
pn hra~l111 Samaria, annn ~p S 1111aria el a~> ,, cimo ~eptimr/' d .lo
timrxJ,cimJ lsaphJt regi lu- !'aftt. n y de J ud:, y re m' U<)S u os
da, regnav .tqw upcr l -rad sobre l,rael.
duou.; armis.
5'1. lliz, In nnlo rJ,~JantP 1ld ~e
5l Et fecit malum in co'ls;Jc~tu n mini' d a m! oul:wit
flor. andu1o por los <:ami'''' d su pa11 1i 1 p:llri.; "ui ct mato is ~ua,., dn: y su rn:tdre, y por el cnmin , ele
et in \'Ja lcroboam fi!ij :'\abat, J rohoam, hqo ok :\ahat, que l1aiJ1a
qj pcccarc fecit 1-;rw;l.
llcrho wcar ; r..:rad.
5l Senirit quu(llf! Baal. ct
5 L :-'irvi t rrnbien : Baal. ,. lo aclo
adl}ravit cum. d irritavit !),,_ r; irrit1 al ~er:or D:o~ d l:rad onn
minum l),um hrad. iuxta o- lo rnismu qrtc !uzo ~u pad1c para umnia quae fcccrut patcr cius. ritarlu.

52. :\hs bi~n par~cc

'JliC

huho

U<Jlli

al::;un rlrftr!o del ropi~ntr. y

'JllC

comcn.

dr~ leer, ~1 di~r '! w"e, para, tener lo ,cinlP y tlo aos d<'l rem;dq ti~ Acab, <tol"
cotno acaba. de vnrsc en el \l .JI o.nn nu t~s1:Lha ma~ 'J'ft> Pll el ao ru.1rodf' ~u rt'!lla.
do, curndo Josafat ouhi\ al trono. v.,a,~ lo quo oobrc coto e hil rruo cul"' llr~rrl,.
eio~ ~6re

lu c"arlo tdod l mundu, lom. v.

---------

--- --- -- .. ---


---------

LIBRO CUARTO

LOS REl'ES .
tlioa'b ea~~ \~ ~ !e litli~l. 'OdazNa ~via c'o!Mlltar ! ~ltellub '110bte
-~llftniechict. 'Eiiall ltl prildiee . qiill morl. Este' 'Prfnlflih h\Jia

deni de Elia1, Muerte de QboM&& JorUa. le 'ilillce&.

Antet
de la era cr.
YUigar

895,

. l.

DE,.Pl'Es de la fl\Uerte de Acab,

rt "de

- ..

l. Pu&v4Ric.\TUS ~st autero

quit#l Dm:id haba aujttdo,

Moob ~n !sra~. postquam !l'lor-

5. Habiendo regresado los DUDcioe


que Ocozas envi, l les dijo: Por qu
os habeis vuelto?
6. Ellos le respondieron: Se nos
present un hombre que nos dijo: Jd,
y volved al rey qne os ha enviarlo, y
elecidle: Esto dice el Senor: Por vr.ntura, no hay Dios en bnel, que habeis enviado de este modo consul

5. Reversirue sun t nuncii ad


Ochozium. Qui dixit eis: Qua
re reverl!i estid?
6. At illi responderunt ei:
Vir occurrit nobis, et dixit
ad nos: lte, t>l reYertimioi ad
regem, qui misil \'OS, et di
cetis ei: H of'c dicit Dominus:
.Numquid, quin non erat Deua

Moa~,

1
iacu8i6 el yugo de lshiel.
tous e!rt Achab.

2, Y' acne'c6 que cozfds, Aijo'ile 2. Ctciditque 'Ocllozias pe'r


:.Acab, lfrlibit>ndo caido de la azo'tea p~ cattct>lloB eaenacnlr ~i, quod
las rejas. de una cd!ara a!tan que t hapeb~ i'n Snmaria, el al!
"'nia 't!n Santaria; enferm gtavtll'nen 'gr61tn1t: 'tnisltque nuncios, di
1e! y e~v~ SU!'! m~n~geros, di~~~n~o- cens _aH" e os: T~e1 _ consuli~
les: ld, y consoltai i Beelzebul:)~, diOS <Bc~buo dutn 1\tclnrnn, '(J
de Accaron, para aaber si podre sanr 1trtn' vivere qnctun le .. infir..
,de ~ta ~nfertnedad. ,
. ,
. , , ap.ita_tc ll}ea hac.
,
3. nel mismo tiempo el ngel dJ -3. Angelus lllltem Demiai
"8Mr habl t ~ti~ tt>Sbit&, y te '<ti-. !Jflhufus ~t 'tld Ettam t'hesbi
~jo: Ve ti -eilcorl_ttllr l J'/:Jsmljnsa~er~s aEf! , t('n,UiceM: ~~rge_; ~!.8!R!_~ile lb
rey de Samana, y diJes: Que, no.bay occursunr nuncwrum reg1s Saun Dios en Israel para que vayais mariae, et dices ad eos: Num
consultar de esta manera 6. Beelze quid non eRt Deus in lmtel.
bub, dios de Accaron1
t!t eotis ad consulendum Beelzebub deum Accaron?
. .f. Por Jo cual, he a1ur Jo que di- 4. Quam ob rem haec dicit
ce el Senor: T no te e\antars del Dominus: De lectuJo, super
lecho donde te hallas; siqo que cier- quem ascendisti, non d~n
tsimamente morirs. Despues de esto de11, sPd morte morieria. E\
Elas fue ejecutar la rden del n abiit Elias.

~el.

't ~. Ea deeir, por la eeloeia, que en lo alto daba lus. Vue la Dirrrfccift .6n
.;tccicnel! rle lH Hebro, tom. JY.
16M. V~- la D*r~ 11IHIH . _ i4 ,_ FilWthl. tcMD. or.

ll larael,

mittis

UPI'l'OLG L

131

ut COIJIUiatur tar Beel&ebub. dios de Aeearon? Por

BeelzclMlb deU. Accaroo1 Id- esto no te levantars del lecho en que


circo de le~ super qaua yaces, sino que eiertsimamente moucendist~ llOD descendes, .ed l'irs.
.me morieris.
7. Q.i diKit M Ouias gu7. Oijolel al .rey: Cul es la figune et babitus-est .W ille, qui l'll 'Y el t~ de ese hombre que se
bcctlrrit -.o~ Et Jocutus !lit 08 pre1ent, y que oe dijo esas pala-

\'erba t.tc?

ru7
8. At illi dixerunt: Vir pi8. Ellos le respoDdieron: Es un
-ll.us, et sona . pelicea ..acein- bombre cubierto con ua vestido de peetus Nllibus. -Qui ;ala Eliu ~ .de cameUo, y que tiene cenidos sus
2'he.bitea 8lt.
JbiDos .con un einto de cuero. Ese ea
9. Misit.-e ed eam qaiD1pla8enllJ'Um priaipetn, .et
~agiraa

;Eliu teabita, rujo .l.


9. Y wl punto en,i un capitan de
~~a

homb.es, y los cincu~nta sol-

qii .eftlnt ,... -dados que estaban bajo su maodo. Su-

-t:e. Qui .-cndit ad eum: ae- bi e&te capitan Elias, que estaba
.e..q~~e in iveltXe moutia, ~~enade -ea la cimA de uo monte, 1J
ilomo Dei, ra: 1Jrlll08- le d~o ~~rlluloBe: Hombre de D10!J,
.el rey "maada que bajes, y le le pro
'fll at df:Rftda~

*!t:

:16. llellpon~ iEiiu, dixit qu#"4 ...aariac 8i :hocn&


~ &QIIl, deecE"bd!ft .ignis de
-ctelo, 8t ~t . , '8t qoilltquapa ltuoe. :Descendit lita"CJUe ~ de camlo, ~t deve'ft!Vit aum, ~ qoibquaginta
squi eraut eum eo.
.
11. Rursumque:mieitJ&d eum

~ ~aliiCJOI,flellariam
.ldle..-bt 1et qoiaqtiii@'* cturi
~- 'q.i locut01 eat .illi: Ho..
ilei, haec dicit J!ex: hltna, descende.

1t. Rcspondens Elias, ait:


J3i horno I?ei ego sum, descendat igms de caelo, et fte:ee,~.qinqoaginta tiJt'IIS.
~ndlt ergo ignis ~e caelo,et devora vil illum, et quinQU~nta .~118.
.
13. lterum misil principem
qoinqua.geoarium tertium, ! et
gui~quaginta q~i erant cum e?.

.,_t

10. Elias le respondi: Si aoy hombre de Dios, baje fuego del cielo, y
Jte consuma <t -V tus cincuenta homlbres. En :el iusante cay fuego
.cielo, ty consumi al capitan con loo
.cincaema q~e le -acompanabaiL

ool

U.

Emi por segunda

Vf'Z

Oco-

-ttfas otro cnpitan COR SIJ8 CnL'llCIItll


:..Olcladns, quien dijo tambien Elas
inaultfutdo1; Hombre de Dios, el r~
me ha mandado te diga: Del!ciendc

sin tardanza, y ven 6 verme.


12. Elias le respondi6: Si soy hom
bre de Dios, baje fuego del cielo, y
coofiiIJlate ti y tus .cincuenta hom
brea. Y en el mismu instante cay
fuego del cielo, y. commmi al cnpitan y los cincuenta hombres que es
t"ban con l.
13. Oc(lzas todava envi un tereer" espitan y sus cincut>nta hombres
con l. Este capitan habindose acer-

venumet, :-curYRTJt cado Elias, se arrodill, y le hizo esJellllll .contr.a .Eliam, et pre- ta deprecacion: Varon de Dios, ~)va
catus est eum, et ait: Horno me la vida, y slvala tambicn tlf3
..,, 'cam

Aat.
la era 11o
~ulgar

.w.

~~O~M LGII REYP,

1M
AntOII

de la era er.

siervos que me acompaan.

rulgar
.@~

14. Ya ha descendido fuego. del


cielo, y ha consumido los dos pri
meros capitanes y Jqg cincuenta hombres qut! cada uno de ellos com<Ioda..
bn; pero yo le. suplico ahora que salves mi vida, viniendo con 1wsotros
presentarte al rPy.
15. Al mismo tiempo p) ngel del
Senor habl Elia~, y le dijn: V con
l, y nada temas. Levant;e, pues,
Elia~, y desceni ton este capitan
para ir presentaft!e al rey,
.
16. A quien habl de esta IIUerte:
lltl aquf lo que dice el Seor: Por
que enviaste meo,.qgeros con>~nltar
lleclzebub, ciios de Accaron. corno" si
no hubiera lJios en Israel quien pu
dieras cousultar, no te levanta'rs del
lecho en qae ests; sino que morirs
cier1amente.

17. Muri pU~'II Ocozras. Regttn la


pnhbra que el SPnor por Elias babia
hablado; y Joram, su herrnu.no11 rein
en su lup:ar, PI ao St!gundo de Joram,
hijo de Josafat, rey
Judt''; porque
l~OZas no tuvo hijo.

de

18. Las

clem..1s accionl'!l de Or.o-

za'l no e~tn el'lcritils en el libro de ll)S


anales de los reyes de ll!rael?

Dei, noli despieere animam


meana, et anamas servorum
tuorum qui mecum aunt.
.
14. Ec~ descendit ignis de
caelo, et devoravit duos prrneipes quinquagenarios primos,
et quinquagenOA, qui eum eia
erant: sed nunc obseero ut
mi~erearut animae meae.
15. Locutus est autem An
gelllll Domioi ad Eliam,_ dicens: -Desrende. cum eo, ne
timeas. Surrexit igitur, et deacendit cum eo ad regern.

15. Et locutus est ei:

H11~

dicit Domious: Quia misisti


nuncios ad .consukndum Be'.zebub dt>um Ac-earon, qua.l!li
. non esset Deus in Israel,
quo po~es interrogllfe sermonem, ideo de lec.tulo super
quem ascendisti~ non de$00n
des, sed morte morieris.,
. 17. Mortuus est, ergo iuxta
sermonem Domini, quem lo.cutus eet Elias, et regnavic
loram frater eius pro eo, aono secundo lorarn filij Iosaphat regs Iudae: non eniru
hahebat filium.

18. Reliqua autem,verborurn


. Ocboziae, quae operatus est,
norme haP.c scripfll o&Uftt in
libro ><ermonum dierum re~
Israel?

V 16.

En el hehr<o !111 lo<e, n nm~' ed, por qua8i tiOft tl81.


17. El hehr<'o no dice que Joram fue hermano de Ocoziu; loo' 4111 uf lo
lc:n en la muynr parte de los ejemplaret~ de los Sete11ta.
lbid. Puedo ser que en lugar del ~gunfl6 11iio de J~ ltijo de JOIIIJft, deba lee11111o
tl 6.~o :eighinw de Jo.tf'/llt. Veue lo que eat dicho l&bnl uto en la Di#rtacin N6rt
la cutJTta edud del mundo, tom. v.

CAPITULO 11.
Lpto de Elu f',.te rrofetll promete ' Elisllo comunicarle 1111 eaplritu, y le deja
8U manto. Eli~P.o ~<epa.ra la a~uaR del Jordan, y hace saludahl~w !M de Jeric6.
Cuarenta muchachos quo 18 burlaron do este profeta 10D deapedazad011 por unoe - .

l.

n6 el

Y :JC':t"ri, f!l\P- r.unw'~o tletPrm


s~nor arrebatar Eliai bcia

l. F ACTrTM ~"t ante m, rurn


levase vcUt:l DemiDua EliaiD

tAP!Tt1LO

u,

13.5

Autee
pertaminem in caelum, ibant el cielo en un torbellino de ja1'15o, Elas
de lo. er~ cr.
Ehu et Eliseus de Galgalis.: y Eliso venian de Glgala.
Tulga.r
2. Dixitque Elias ad Ehseum:
2. Y Elas, ruitm el Seor lr. ha
i95.
&de bie, quia Dommus mi- bia revelado q11e queria quitarlo de la
lit me oaque in Bethel. Cui vi1ta ck IIU di..Ycipulos, dijo Ehso:
ait Eliseus: Vivit Dominus, et Qudate oqu, ponue el Senor me ha
Yivtl anima tua, quia non de. enviado BeteL Elu1co, li quirm el Se.
Jelmquam te. Curnqtte de- t1or tambien le lu1biu rlescubierto lo que
.:endiasent .Bethel,
debia alYl.t'Cer u amo, le respond1:
V1Ye el Seor, y vive tu alma, que
no te dejar. Juntos, se dirigieron pues,
&tel.
3. Y los hij!l!l, f'S decir, lo1 di&c
3. Egresai sunt filii propbe
larum, qui erant in Bethel, l"'lo, de lo!t profetas que estaban <>n
ad Eliaeom, et dixeruot ei: Betel, vinieron d1~cir Elis": No
Numqmd DOSti. quia hodie sabes que el Senor ha de arrebatar I
J>ominus tollet dominum tuum lo alto" el dia de hoy tu amo! Puri. te1 Qui respoadit: Et ego gue el Seor tambien se l01 hubia de$<
cubierto. Ehso les rel(pondi: Lo s;
oovi: lilete.
. pero nada digais, para rw mortificar

lo, porque qt,iere ttue esto quede oculto.


4. Dixit autem Elias ad E4. Elas d1jo entnces Eliso: Ksliseom: Sede hic, quia Do- tate aqu, porque el Seor roe ha en
minos misit me in lericho. viado Jt~ric. Eliso le respondi: Vi
Et. iUe ait: Vivit Dominus, et ve el Senor y vive tu alma, que no
.,ivit anima tua, quia non de te dejar. Y habiendo llegado Jeric~
rehnquam te. Cumque veois
~ent lericbo,
5. Acces;rerunt filii prophe
6. Los hijos de lo!t profetas quo.
tarum, qui erant in lerieh~ estaban ea Jeric vinieron .Eiiso,
ad Elieeum, et diserunt ei: y le dijeron: NB sabes que el SP.or
Numquid nosti quta Oomious ha de llevarse hoy tu on.o? t~lles
hodie tollet dominum tuum respond~ S lo s; nada digais.
te? Et ait: Et ego novi: si-

Jete.

6. Dixit autem ei Elia11: Se6. Elias dijo entonces Elis0:


de bic, quia Dominua misit Qudate aqu, porque el Senor me
me usque ftd lordanem. Qui ha enviado hasta el Jordan. Eliso le.
ait: Vivit Dominas, et vi,it respondi: Vive el Senor, y vivo tu
amma t11a, qua non derelin- almn, que 0() te dl~ar. Partieron pues
quarn te. Ierunt igitur ambo ambos JUntos.
pariter,
7. Et quinqua~inta viri de
7. Y cincwnta de los hijos de lo1
filiis prophetarum ~~er.uti sunt pr,feta, 10! siguiero1, y los \"eron dee<JS, qui et steterunt econtra, tener~e lo lj,,s enfente de ello~;
longe: illi autem nrubo stabant y Jo~ cJnq se mantuvieron en la ori
auper lordan<Jm.
lla del Jordan.
.,
8. Tulitque Eli!ts pallium !m u m,
8. Y Elias tom su manto, y azoet involvit tlluJ et pcrcu~sit t las llgtJBR, las que se divirlieron por

V 3.

En lagar' de

a tt, .a

llflllio cu. demae.tn. qu.

h!ee:t el 'te'>ro d-.uer eanrJt tuum, de aobre


pre~yeua ell&e r~&p~o del oiew.

tll

ca~u;

LIBRe 11'. ~ W1 RI:YE!.

J38

aquas, quae difisae llllil ia


utramque penem, et traoail
rnnt ambo per siceum.
9. Cuando ya--habian pasado, Eliali 9. Cumque traruris1181it, Eliu
dijo l Eliso: Pcieme lo que quiera, dixit ad Eliaeum: POltula quod
para que yo te lo conceda, ntes que vi1 ut faciwn tibi, aotequam
yo sea arrebatado de t. tliso le res- toUar te. Dixitqll8 Eliaeu.:
pondi: Pido que se doble en m tu Obaecro ut fiat ia me ciuplu
espritu, '1 que tenga como t el don sp iritus t11ua.
de profeca y el poder de hacer ilagros para gloria del Seftor'.
10. Elias le dijo: Me has pedido
10. Qui respondit: Ren'l difuna cosa muy ddicil 11; no obstante, ficilem poauluti: ttamen ai
li me vieres cuando yo sea arrebata- videri1 me qtaodo totlar te
do de t, tendrs lo que has pedido; erit tibi quod petisti: li &Do
pero si no me viere~, no lo tendrs, por- tem non Yideris, noa eJ'il.
que el Senor con sola e1ta oondu:iun
te lo conceder{l.
11. Cuando continuaban su cami11. Cumque pergerent, M
no, y en '!U marcha conversaban, un incidentes sermocinarentur, ee>
Bccli. n.nu. carro de fuego y lot caballos de fue- ce curru igneus, et equi .
13.
go repentinamente separaron al uno gnei diriserunt otruJBqtle: et
J. Mod. Ul. del otro; y Elias subi al cielo por ascendit Eli.as por tur:bialiq
38.
medio de un torbdlino.
in caelurn,
12. Eliso lo vi mbir, y grit6: 12. Eltseus autelll Meeat, et
Pacire mio, parfre mio, ~ e-es car- clamabat: Pa.ter mi, pater mi,
ro de Israel y conductor suyo'1 Pa- currus Israel, el .auri~ eiUL
.ado esto, no lo vi mas. Y toman- Et non vidit eum ampiius: ap.
do sus \'estido~, los rasg en dos par- prehenditque vMtimeota sua,
tes, para den~Jtar n dolor.
et 1ciciit illa in duas putea.
13. En el mismo tiempo levant6
13. Et levavit pallium Eliae,
de la tierra el manto que Elias ha- quod ceciderat ei: reversuaque
ba dejado caer, para que 11e le que 11tetit s-.per r.ipam lonla~
dase. Y regresnnrfo Eliso, se detuvo
en la orilla del Jordan,
14. Y tom el manto que Elias
J4. Et pallio Eliae, quod
le babia oejudo cuer. Azot las aguas, ceciderat ei, percuBBit aqu"y ellas no se dividieron11 Entoces et non sunt divisae. Et dixit:
dijo Eliso: Dnde est.< aun al pre- Ubi e~ Deue Eliae etiara
BPnte" el Dios de Eliaa? Y azotan- nunc? Peroossitque aquae, el
do las aguas Ylna segunda t~ez, ellas divisae MUDt hoc, atque ilhac;,
ae abrieron de uno y otro lado, y l et transt Eliseus.
~

ala ora cr.


l'ular
89.

una y otra parte, y amboi pasaron


~ pie enjuto.
'

JNU' al truv.
15., Lo que viendo los hijos de
los profetas que estaban en Jerit'6, de
la otra parte, dijeron: El espritu de

15. Videntes autem filii pro


phetarum, qui erant in leri
cho econtra, dis:erunt: Requie.

9. Difor que tenga una doble 'medida de tu e.piritu, co.o rim tu pri-gl:ai,.
; 10. H"'br. difer. T JIU pid fltflrM,
12. Hebr. lit. el oerro de Israel 11111 e&b&llorta.; 111 decir, la fueru de IIIRIL
La caba~lrria y lo1 carros de guerra erm entnC88 la fuerza de lot ejl!orcitol.
.
j 14. Esb~ pal&braR, et GIJII~ non" .orunt dillii<B, no'se hallan en el hebO .
lbid. En lupr de
fRIIIC, " lH ea eliMbno, liGa -,.., tal na por - .

.ftt~o

.W ~tJjitiM

tr.

f31

Elifie mper tli- Elas de!feantm !iob'te Eiiso. Y ne*tlm. Et enientcll in O'Ccur- gando IIU presencia se postraron
llr1tfl ei1111, ador~el'\lnt eunr lklll' piee con un profundo respeto,
pmoi in terram,
16. Dix:erunt~ue iDi: Ece~
16. Y le dijeron: Tiene'S entre
cum Btl"is tui!f mnt qttin<fu-- sierv<J8 cinouenta hmnbtes fUertes quf!
ginta viri fortes. qui possunt pueden ir huscar a (u amo; porqe
ire, et quaererc dominum tuum, tal veJt el Espfritu def Bet\or lo hao
D'! forte tulerit eum Spiritus br arrebatado, y lo habrl arrojlldd
Dnmini, et proiecerit eum in alguqa ~rte sobre un monte 6 en u'rl
uttum monfft.tm,tuJt in unam rute. Eh~ les respondi: No ell'\'ieis.
9'allium. Cilu~ uitti .Nolite' mit.i

t.-

tere.

'

~.

.. :'

17. Coe:seruntque eum, dn- . 17. Mas ellos Jo obli.znron con RU!
nec. acqme;~cerct, et rlicerct: instancias que finalmeute condesMittite. Et miserunt quinqiJII c:endiera 1 kls dijera'': Enviad. Ellos,
ginta viroa: qui cum quae>~is pues, enviaron cincuenta hombres,
aent triboe diebos, lln ifw~ que hnbrendob bu!eftdo ttM dial, lid
netunL

Jo e'9contraron.

18. Et reversi, 11unt ad eum:


8. Regresaron despue's epco'hRt ille habitabt in fel'lchb, frr ~ Elislo, que ~rman~cill en Jet les dijo: No Olil tenia yd
t dttit eis: .Numquid non rir.6,
dicho: No nviei!J?

dixi vobis: Nolite mittet?


i9. Dixerunt quoque viri ci~
19: Los- habitantes d~ ta iudad
vitatill ad Elism: tete ha.. dijeron tambien Eliso: Scnot, lit
bitatio ci'Vitatis huu!1 optma morada d'e esta ciudd e!l muy cst, sicut tt.l ipse domine pcl'- moda, omo lo st.s mirnt1do t miso~
spicia: sed aqnae pessima sunt tM; pero sus agun son psimas, 1
le tierra estrif.
t!t terra sterilis.
20. At ille ait: Afferte mi- 120. Eliso les respondi: Tn1drtie
~ ~as nvu), et rilittite in ra vnso nuevo, y echadle sal dentro.
illud sal. ~~ cum attulis- Cuando se lo llevaron,

tlelit,

~ . .

21. F.gressus ad ~ntem ll~l. Se dirigi la fuente; y ha


quarum, . misil in illum sal, biendo arrojado la sal al agua, dijo:
l!t ait;.. Haec dicit Dominlr!!: Esto dice el Selior: He ~~anado estas
&oaVi 'aquas has, et non e~ agas, y en Jo venidero ya no cautit ultra In eis mors, ncqU~ sarn di muerte ni estetilidad.
~rilitaa.

n Sanatae sunt erg() aquae


qsque in diem hanc, iuxta
ferbum Elisei, quod locutus
est.
23. Aseedit autem ind iri
Betbel: cumque ailcend'erct
per viam. . pueri parvi egreaI IIUDt de civiiate, et illudeilftttt - e, .iiceates: Ascellde

22. Quedaron pues estas aguas saludables, como hasta el da Jo son,


conforme la palabrn que cnt6ncca
pronunci6 Eliso.
23. De ~11{ sal: Eliso ~ra Betel. Y
cuando l rba por el cammo unos mu.
chachulos salieron de la ciudad, y
se burliuon de l, dicindle: Sube,
calvo: sube, calvo.

~~cal~.

... l'f. llabP. Meto; M'u eJt tabt!J qne l ditlent riiUiT611 ,. --., .U01 cou~.
tiwaron m.tDdole, 1 fiRIIlJMnte k llijo.
TOM. TJ.
18

~tal

lilrlaerallfe
nlu

IH.

4e

Antel
t.. era cr.

TUigar

i!IS.

138
LIRR.O IV. DB LOS RBYBS.
. ~M. Vohindoae- ellos Eliso, les
~. Qui cum respexiaet, .i~.
edx) una mirada, y para castigar la dit eos, et maledixit eis in
. i11juria que ellos hab1a11 hecho, no ti 08mine Domini: egressique
su Jer.~ona,
su miuisterio, los sunt duo ursi de saftu, et lamaldijo en el nombre del Senor, de ~raverunt ex eis quadragin
quien l tenia tl hOTiur de ser profe- ta duos pue~:
ta. Al mismo tiempo salieron del bosque dos osos, que se arrojaron 110~
esta tropa de muchachos, hicieron
pedazos cuarenta y dos.
~. Eli~o se fue despues al mon25. Abiit autem inde in moa.
te Carmelo, de donde regres Sa- lt>m Carmeli. et iude . revermaria.
IUB est in Samariam.

smo

CAPITULO III.
El rey de Moa11 rebuu parar tributo al rey de Lrul. Este -prlacipe marc~ eontn
l con el rey de Jud' y el de Edom. Eliat!o liberta 1111 ejrcito que .taba en
peligro de perecer. Loe Moabitas soo vencidos.
.
.

l. EL -ano t!eimo nctavo dd reinado dt> Josafat, rey de Jud", Joram,


hijo sPgundo rle Acab, rein sohre 1!1
raPI en Samaria, y su remado duro doce anos.
2. Hizo lo malo dt>lante df'l Reor,
pP.ro no tanto como ~u padre y su
madre, porque quit las est11.tuns de
Baal, que su padre babia mandado
har.er.

3. Sin emhargo, siempre permaneCI en tos pecados de Jt>roboam, hi


jo de Nabat, que hizo pecat" Israel
hacindolo adorar 1& becerra~ de oro;
y no s<> npart r!e Pllo!!.
4. .1\Jesa, rPy de Moab, criaba muchos ganadns, y pa~raba al rey de Israel cien mil cord ro-J y cien mil.carneros con sus vellones.
'
5. Pero dAspues de la muerte de
Acah \iol P) tratarlfl que babia celebrado con el rey dP Isrel; y la rnuer
~e Tlrecipitnrla de OcozlS 110 'le per
miti hn('erlo rotrar en r(/wn.
6. Por esto el rey ,Joram que le

1. loRAM vero filius Achab


rcgnavit super Israel in Samaria anno decimo octa,o
.osaphat regs ludne. Regnavitque duodecim annis.
2. Et fecit malum coram
Domino, sed nnn sicut pater
suus et rnater: tulit enim statuas Baal, qnas feccrat patcr
eius.
3. Verumtamen in peccatitt
leroboam filij Nabat, qui peccare fccit Israel, adhaesit, .nec
~ecessit ab eis. ,,

4. Porro Mesa re~{'.~roab


n,1,1triebat pecora mulf, et
slvebat regi Israel centum
millia agnorum, et centum
millia arietum cum velleribua
suis.
5. Cumque mortuus fuisset
Achab, praevaricatus est foedus, quod babebat cum rege I,srael.
'

6. Egressu~ et igitur

res:

V l. Puede ser quo .este ao deimo octaeo liBa una contiouaeion del ~tcimG ~ep..
tima, Que se lo en el lib. precedente cap. un.:V 52. y como 611 el mismo libro p~
que debe le~M<e ~1 dr.imo nono, es consiguiente, que aqu deba leer !lB el tJignmo. V <'ase
lo que.BB ha dkho aobre etlo en la D~wtuiott IHre la e1111rte crla!l G.l
tom. v.

.-u..

CAPI'I'U'L() 111,

]!N

loram in die ill de 8ama- ucedi6, teniendo determinarlo h 1cer la


ria, et recensuit universum ls g11erra Moab, sah entnces de S 1rael.
7. Misitque ad Iosaphat ~
gem luda, dicens: Rex Moab
recessit a me, veni mecum
contra eum ad praelium. Qui
respoodit: Ascendam: qui meus
est, tuus est: poplus meu~,
popul~ tuus: et equi mei, e-

qut

tUl.

maria, pas6 rev1sta todas las trup..ts


Israel,
7. Y envi decir Jo!lllfat, rey
de' Jud: E~ rey de Moab se ha su.
blevado contra mr: Vn conmigo pa
ra combatirlo. Josafa.t le respundi:
Ir contigo.. Lo que es mio, tuyo es;
mi pueblo es tu pueblo, y mis. caiJaJlo son tus caballos.

ue

8. Y dijo: Por qu camino ir


8. Djx itque: Per quam viam
ascendemus? At ille respon- moB? Joram le respondi: Por el dedit: Per deaertum ldumaeae. sierto de lduma, para evitar las dt.
flcul~ades que podttamos encontrar eJI
el pa$o del Jordan.

9. Perrexerurit igitur rex h


9. Marcharon pues con su ejrci
rae!, et rcx luda, et rex E- to el rey de IRracl, el rey de Judt
dom, et circuierunt per viarn y el rey de Edom, trilrutario de Jo
eeptem dierum, ncc erat a- ~if't, 6 quien l lt11bia amitfo sus trOqua exercitui, -et iumentis, P'l" y anduvieron rodeando al rrd~
quae scquebantur eos.
dot' del mw Muerto por d camino
dP.l dt'rierto, qlle cfJTiduce al pas de
Moab, por espacio de siete <has, sin
encontrar enemigo.'; pero no habia
agua para el eJrcito, ni para las be
tias que los seguian. :
..
10. Entnces el roy de Israel dijo:
10. Dixitque rex Israel: Heu
heu heu, congregavit nos Do- Ay! ay! ay! el Senor nos ha jnntndo
minus tres reges, ut trnderet aqu tres reyes, pMa entregarnos
in manus Moab,
en las manos cie Moal>.
1l. Et ait losaphat: E:Me 11. Josafat responrli: Hay aqu por
bic propheta Domini, ut de- ventura un profeta del Senor, para imprecemur Dominum per eum1 plorar pnr Ru medio la misericordia
Et respondit unns de servs dd S:or? Uno rle los 11iervos d 1 Wf
Regis Israel: Est hic Eliscus de hr11el rPSflnnrli& A111 se halla Ehfilius Saphat, qui fundcbat a- &o, hijo de Safat, que daba aguamaquam stJper manus Eliae.
DOri E'ins, '1 le Rervia.
12. J1safat dijo: El Reor habla
12. Et ait Iosaphat: E~t apud eum ser.no Domini. De- por l. Entmces el re.v de rsrael, Joacenditque ad eum rex Israel, safat, rey de Jnd, y el rey de Edom
et loeaphat rex luda, et rex fueron ver Eliso.
Edom.
13. Dixit autem Eliseus ad
13. Y Elis.!o dijo al rer dl~ }..rae),
regem Israel: Quid mihi, et que aun no huhia de.~truifl., los. altatibi est1 vade a.d prophetas res de Baal: Qu tienes tu que ver
patris tui, et matris tuae. Et conmigo? V los profetas de tu paait illi rex Israel: Quare con- ~.re y de tu m'lrlre. El rey efe I~ra .. l
gregavit Dominus tres rcges le dijo: De dnde proviPne'', que el
't 13: En el hebro ee le Ne fUI Preee ClU8 il. Qernimo, aQ&.er tle ~VIl!.

An\ea
de t.. er" a.
vulgar
ti!l.

l4f

LIJIIU~ JV, .. ,... ~ BEYBS,

Seor haya jllBtado tret1 reyes, Pll1 hos, t -~t


., 'fHo
.. la era ar.
eutregarlos en manos de Mollb7
nus .NOQ.b?
.,
'fulgaT
' 14. Eliso le dijo: V~ve el Seor
14. Dixitque ad eum Elise~
89:;.
de los ej~rcito!!, en cuya presencia e,. Vivit Dominus exercituum, in
wy'', que si.no respetarl la persona ~iU8 conspe~ sto, quod si
de Jot~afat, rey de Jud, ni una mi ,DOQ VQitum Io~phat .regis IIArada te hab.-ia dado, ni te habri te- dae erubailCerem, non attenJJido COOtJideracion alguna.
diseem qujdem te, ne Jespe.xisaem.
15. Mas ahora traedme uno que 15. Nunc autem adduci~
pulse la harpa ptzra calf1141' oon el o- mibi p&IJlt~. Cumque caneo
nido de e.~te inBtrU7IInlto la ffliOCOn ret paaltes, facta est super
que mi z,.lo me laa cuu1ado contra t. euJQ BWJWB J)otnjpi, et Bit:
Y cantando con la harpa el hombr~
la mano del Sdior vino ~:~obre Elillo
l fue lleno de 6U eiJitll, y dijo:
16. He aqu Jo que dice el ~
16. Haec dicit Dominus: Fa
Jior: Haced muchos foeos lo l.argo eite alveum ~,em;. JQqas
del canal" de e11t~ arroyo
foBB8s, et f~Ji!SM,
17. Porque esto dice el SeftQr: No 17. Haec eoim JJicit Domivereis ni viento, ni lluvia y lin an- nus; Non vic,iebi~ ventum,
IJargo, el canal de este arroyo esta- neque pluviar.:.. et alve~s iate
r lleno de agua, y beberis vosotrot, rEtplebitur aqui,s, et bibetis VOl,
y vu&~tros siervos, y vu~11l.B bestia&. et familiae vestrae, et iumenta vestra.
18. Y aun esto no e3 eino una pe- 18. Parumqne est hoc in
quena parte de lo que el &or CfUie- conspectu Domini: insuper
re hacer por vo110tros; mas de es- tradet etiam Moab in manWI
lo, entregar Moab en vuestras vestl'<!l.
manos.
19. De~truiris todas las ciudades
19. EJ percutietis OJQ[I~ ci
fuerte", toda$ las pla~s mas impor- vitatem munitam, el omneiJl
tant~; cortaris de raz t()(ios 108 r- urbem elcctam, et univer9PJD
boles frutah-s, C<~arfII todas la11 fuen .. lignUJ t'ructiferum 11uccidetie,
*n1o1, y cubriris dQ piedras" todos los cuoct~ quefopt~ aquarl,llll ob.
Clarupos mas ftile11.
turabitis, et omnttm ~um ~
gregium operietiiS lap1dibua.
20. Al otro dia por la mofiana 20. Facturo est igitur mane 1
la hora en qtte se aco11tumbra ofre- qu11ndo sacrificium otfeiTi IIQoo
~er el llllerificio", vinieron las aguas Jet, et eece, aquae veniebapt
repentinrunent~, lo largo del camino per viam Edom, et replelfr
de Edom, y llenaron la tierra,
est terra aquis.
21. Universi autem Moa~
~l. LO!! Moabitas, babiflndo Silbido
~Uf: haban venido los nr.es :1tacarlos, tae audientes quod a scendis.
JUntaron cuantos podian tomar las ~at regee qt pugnarent ad-

1,_

pta, lAy aquf como en el Gnes~ m. L. Quar4 6 NIPIIfl'd. A la letra


'11
t qt&O. Hay alr;n por nntura?
1(. Difer En euya preneia pennaaeJCO, en aayo Mrrieio .-ny.
16, Difer. En el canal llel arroyo.
.
19. Ea el hebro .. le, del ~~ ~ J'OI por ~. cue , . . .~.,
nne con z.. ,ndibue.
iO. Ea deW. al A1ir el IICII.

itr

I!UJII'TiU> ftl..

:J4f

J'~. ep8, COIJIJ~erollt ()o "-.ru.ai', y todsl ~ qn~ ea~esqui accincti e~t bal. pe,rarlOi ee tus fromeras.
.dauper, et stcJ,orunt ia

'eQ

f.enoi n.is.
Zl. Prlmoque mane s1,1rgea.

2~ Y habioclose levantado muy


t4lll, et Ql'to iara solp ex ad. de maana, cuanfio Jot rayos 4el sol
Yel'l"IO aquarum, viderunt Moa- brillaban sobre las agua, los pareci6
bitae econtra aquaa rubras verlas roju cpmo la IIIIJ18rtl'
quasi sanguinem,
~. Diiei'Wltqtte: ilanguis gla23. Y entre si dtjeroo: Etta es la
dij est: pugnaverunt reges con- espada que ha esparcido tanta sangre:
tra 1e, et caesi sunt mutuo: los reyes combat1eron uno contra
nuoc perge ad prudiUD ~~. otro, y mijtuameate ae mat.aron: Moa..
biw, marchad eoa valor para ~car
los deapojos.
24. Perrexeruntque in ea.
24. Vinieron pues al campo de Islltra Israel: porro consurgens rael, mas bien por el pillage que por'
lil'ael, percussit Moab: at illi eombatir. Pero los J;:raelitaa saliendo
fu~erunt coram eis. Venerunt repm.1tinamente, batieron los de Moab
ig1tur qni vicerant, et percus que estaban desordena.dos, y que, s-ieu.
Berunt MOJ&b,
do esto lo menos que uperaban, huyeron delante de ellos. Los victori~
sos los persiguieron, los destrozaron",
25. Et civitates destruxerunt,
25. Destruyeron sua ciuciades, lleomnem agrqm optiqmm: paron los campo11 mas fcrtilea de piemittentes singuli lapides, rQ .cJras, que cada uno ~ino arrojar allf,
pleverunt: et universos (ontes regaron todu las fuentes, echaron
aquarum obturav~runt: et o. abajo todos tos rboles frutales, y no
mni~ ligna fructfera succide- dejaron en pie sino las paredes de larunt, ita ut ~muri tantum fi. drillo". La ciudad capital, flcntle el
etiles remanerent: et circwn- rey se habia reliradc, fue tarnbjen atadata e~1 ci"'tas funpibulariia. cada por loe honderos, y una gran paret m~na ex parte per,cussa, te de las paredes fue derribada por
las piedras que det~pedian las mquinas.
26. Qlod cum vidi;set rex . ~- El rey de . Moab, viendo que
~llllb, praevaluisse sci.licet h()o no podi~t resistir los enemigos, to~es, tul!t secum septmgentos m con l setecientos hombres de
!'i~ erfucentes gladium, ut g11erra p~tra formar los. cuarteles del
lmJmJ>f'J'Pnt arf regem Edom: rey de Edom, donde l creia encon
:t non potqerqgt.
trar mnos reBstencia; pero no pu
dieron eonseguirltJ.
27. Anebatando entnces su hi!7. Arripienque filium suuin

't

!U. Hebr dif. TodM IM qtut tillaban en edad de cargar !u armu, 1 lee de
Mad, e, deoir, loa UDIM que paedan M\&r ncepWAdce por 11U edad.
l' ~ El ll!llntuto del bebro ~~era: e~ ~'"....,.."' i11 ea, n pneutff'e. Loa Seten~
~ qo le:reron et intrar~wunt ntrant,. d ~cutimte, vinieron t derramUM
iobre elloe; haCindoloe pedazoe.
' U. Hebr. Iluta ne dejar uas qae lu pWdru lle r. ciwl44 U...U Kir-Hr
n.t.b, u decir, murllllM tlt!! l.drilUM. Y eet& eiudad fbe sitiada &c. KirHareetfa 111
la~ qu.,;Ar 6 .t\repoU., capital de l01 Moabitu. Se poclri oepechar aqul ea
el lteb~ ftlr irupotdcion, de werte que el .enticlo ~~eria: 1 !01 honder011 rotlo!uou ' Kir.Hare~~et, y continuaron combatillndola, huta ae dejar ma1 tu.e pieCns
IOnGel en luu de ~ .;.., .. l8wia ~e,-..

-.,:01'

Antea
de la era cr.
YUigar
89i.

}4f!
LIBRO IV, BE LOS REYES.
jo mayor, que deba reinar despues primogenitum, qui regnatiii'UI
de l, lo olreci en holocausto 110- erat pro eo, obtulit holoca~Joo
bre la muralla, para que sus dW.t>.s stum auper murum: et facta
le fueran propicios. Lo que. visto por est indfgnatio magna in lsrae~
loiJ Israelitas, se horrorizaron de una statimque reeesserunt ab eo,
accion tan brbara; y retir:ndose en et reveni sunt in terum t!Uam.
el instante de las tierras de Moab,
se volvieron sh pais.

CAPITUL IV.
Eliso multiplica. el a.eeite de una pobre viuda. Ha.ee que Dioe d un h~ ' l
Sun&.lll.itia. Este hijo muere, y l lo nl'lucita. Quita la amuur t alguuaa yer.
bu, y sacia cien personaa con &lguuOB panes.

889.

. l. MAs la esposa de uno de los


profetas vino clamar Eliso, y
)e dijo: Mi marido, que era siervo tuyo, ha muerto, y t sabes que tu siervo temia al Sear, y su acreedor viene ahora llevarse mis doa hijos, y
hacedos sua esclavos.
~- Eliso la dijo: ,Qu quieres que
yo haga? Dime qu tienes en tu casa? Ella respondi: Tu sierva no tiene en su casa sino un poco de aceite para ungirme".

3. Eliso la dijo: V , y toma prestado de tus vecinos un gran numero


de vasos vacos;
4. Y despues que hubieres vuelto entrar en til casa, cierra la puer
ta; y estando dentro t y tus hijO!l,
echa de ese aceite que tienes en
todos estos vasos, y cuando estuvieren llenos, los quitarSs.
5. Fue pues esta mnger, y ~~e encerr en casa ella y sus hijoR: e'to. le
presentaban vasos, y ella Jos llenaba
de aceite.

6. Y cuando se llenaron tod"s l011


"fnsos, dijo su hijo: Tral'dmP- t>daTa un vaso. El la respondi: Ya no
llO hay maa; y se estanc el aceite.

7.

l. MuLJEll autem quaedam


de uxoribus prophetaruru clamnbat ad Eliseum, dicens:
Servus tuus vir meus mortu~s
est, et tu nosti quia servus
tuus fuit timens Dominum: et
ecce creditor venit ut tollat
duos filios meos ad serviendum
sibi.
2. Cui dixit Eliseus: Quid
vis ut fuciam tibi1 Die mihi,
quid ha bes in domo tua1 At
iJia rcspondit: Non babeo ancilla tua quidquam in domo
mea,nisi parum olei, quo ungar.
3. ~i ait: Vade, pete mutuo ab omnibus vicinis tuis
vasa vacua non pauca.
4. Et ingrcdere, et cJaudi
ostium tuum, cum intrin~~ecut
fueris tu, et filii tui: et mitte inde in omnia vasa haec:
et cum plena fuerint, tolles.

5. lvit itaque mulier, et cJausit


ostiurn super se, et super 6Jios suos: illi offerebant vasa,
et illa mfundebat.
6. Cumque plena fuisllent nsa, dixit ad filium suum: Af..
fer mihi adhuc vas. Et illa
respondit: Non babeo, lteti~
que oleum.

Fue esta muger dar cuenta


7; Venit autem illa, el iJMli..

Cl.JIIT~ IV.

'CUtt hemini Dei.

~ ille,

Va-.

de, inquit, vende olewn, et


redde , creditori tuo: tu autem,
et filii tui t'ivi~e de reliquo.
8. !-'acta ~t aute~ quaedam
dies, et transibat Eliseus per
Sunam: erat autem ibi mu-

143

Aal~
de todo al varon de Dios, quien la
la era cr:
dijo: V ende este aceite; paga tu acrtJe de rulu
dor lo ~ 11e le debe; y con lo de
S!l,.
mas vive t y tua hijos.
.
. 8. Patl8ba un . di a Eliso por Su-
nam, ciudad tk la triba de /Biacar: ~
una muger de oon~ideracion lo hizo
detener para que comien; y pasando
frecuentemente por all iba. . alojarse
su casa pa(a comer.
:

ljer ~ quae teouit e_qm


al c;omedertlt paoem: cumque
flequeater inde transiret, diTel18bant ad eam ut come
deret' pane~. .
9. Quae dia:it ad t'irum suum:
9. Esta mugar entnce., dijo .su
Animad verto quod vir Dei marido: Yo creo que este hombre que
sanctus est iste, qui transit frecuentemente pa!lll por nuestra ca-.
sa, es un varon de D10s y u~ santo.
per DOS frequenter.
10. Hagumoe ,que se le forme un
.10. Faciamus ergo ei coe. naeulum parvum, et ponamus pequeno aposento, y poogflmosle all
ei in eo lectulum, el rpeolillm, una cama. una. mesa, uuu -siJJa y un
el aellam, t'l candelnbrum, ut candelero, para que cuando l veneum veoerit ad nos, maneat a yerDOs, permanezca all.
jbi.
11. Habiendo pues un dia venirlo
11. Facta est ergo dies quae-.
dam1 et \'coiens divertit in Eliso Sunam, se fue alojar
eoenaculum. et requievit ibi. este aposento, y all de!lcans6,
12. Y dijo su criado Giezi:Haz
l2. J.>ixitque ad Giezi puerum auum: Voca Sunamitidem qu~ venga eta Suoa1uitis. Hahifndn)4am. Qui cum voca1iet eam, la hec~ venir Giezi, y. haLi~ndoso
el illa stetisset coam eo,
ella presentado,11
.
13. El dijo ,u criado: Dila de
13. Disit ad puerum suum:
Loqoore ad ~m: Ecce, sedu- mi parte: T nos hq hecho toda cla"' in omnibus ministi'B!Iti no se de. ~\'icios; qu quieres pues hl;l
b1e, quid vis 'Ut flciam tibi1 ga y9 en tu favor? Tienes algun nt:-.
numquid hal>es negotium, et gocio, y quieres que hable. por t al
tia qt loquar regi, sive prin- rey 6 ~~ general de sus ejr~lo~? .Ella
cipi mili.ti~Je? Quae respondit.: 1~ r~pODrli: Yo vivo en paz aqu en
.
!,. me4.io populi mei habito. merlio de mi pueblo.
14. .Elso rlijo Giezi: Qn, qii~
. )"'- ~t a.it: Quid ergq vult.
Luc. -n. 2"
at faciam ei? Dixitque Giczi~, res, ~ll!l, que baga yo por ella? Gie
Ne quaerns: filium enim non zi le respondi: No es nece'ID.rio pre
babet, et vir eius senex est.
guntarlQ; pofque nn tiene hijos, y su
marido va es anciano
: 15. Praecepit itaque ut vo- . 15.. Orden pue'! Eliso . Gi zi,
etUD: quae cum vocuta, que Jlamara esta muzer: y "ahien.
. - t , et stetis~t : llllle o-. do- ella. y.--ni.d~ se detU\"!> en, In pu.~r-
ta dP. lit aposento, no atrevindose li
ltiwiJ.
.
~lmr pf!T reqH?to.
.
,
'16. Dixit ad eam: In tem- 16. Habindola !techo entrar. Eli-.
pore i.to, et in hac eadem . so la dijo: Dentro de tm ao en es-

et

~.:t u.. y iHientetl df. Gi~zi la hizo venir,. y elh se doL11vo deliUite de la puer~...

._ PI*' "b&bia Cl.iehe' 4 a' cria.de: DU& de mi parte &c.

IH
AntM
..h! IIL em cr.
vulg-ar

119-t.

LIHUO IV. DP:

f.O~

te 111i-;mo tiempo, y esl:l mi,;ma hora11, si Dios te conserra la vida, tendr{ts un hijo en tu vimtre. Ella le
respondi: No, mi senor, no varon rle
Dios, no engailc~, te suplico, tu sier\'8, proml'lindolc lo que Pllll no pue
de f'-''JJPrrrr.
17. En ~rg'lirla c'lncihift esta mugcr, y eu el mismo tiempo y en la
hora misma que Eliso habia dicho,
pari un hijo.
IS. El l11jo crcri(,, y habirndo salido un dia enwutrar su padrt!,
que estaba con los cegadore;:,

RF:.YES.

hnm, si vita e~me!! fm~rit, habebiN in utcro filnun. :\t illa


respondit: Noli quaeso domi
nc mi, vir Dl:i, noli mentiri
ancillue tuae.

17. Et con~epit mulier, et


pepcrit filium in trmpor', Pt
in hora eadern, qua dixerat
Eli~eus.

18. Crcvit aut~m puer. Et


cum esst'l qua~dam die!!, et
egrt~~us C"!'let ud patrem suum,
ad mesl5ores,
19. Ait pttri mO': Ce~

19. Le dijo: Me duele la eabez,


la cabeza me duele. 8-tr padre dijo nteum oioteo, c~J1Sot meom .._
uno de IJUS. siervoe: Toma este nino,. leo. At itl~ db:it puem~ T*
y ll6valo su madre.
~. et duc eQIW ad Mllb'ent
1!1Uilll1.

2&. Q\i curn' tulillf, et du-


madre; v teoiendolo sobre sus rodillas xisset eum ad matrem IJUilftt,
hasta ei medio dia, l muri.
.pOf!Uit eum- iDa IRlper ~
IIUil o11qoe ad merid~ et

20. El lO' tom6, y lo ltev sd

mortdus
Subi6 ella despue. al aptnmto del varon de Dios, y en su cama
puso al nino; y hahiendt> cerrado la
puerta, sali encontrar su murido,
22. Y le dijb: Te suplico que envies conmigo uno de tus criarlos; y
yo tomar l.a ama para ir eorriendo
hasta donde est ef varon de Dios,
y volverme.
23. Su marido la respondi: Q~
dRusa hay para que vayais l vertof
Hoy no es ni el dia primero del me!!,
- ni da del ribado, en q1Je pudiera~
aprooecharte de lfl8 irutrut:Cioner que
l hace al p~blo en eror ditU. Ella
~ responl: Me conviene ir'!'~
24. Hizo pues ensillar la ashft, y
dijo !l1t criado: Llvame proritamente, y nada me de~nga. en mi viaje;
21.

r hrul
1

todO' lo que te mmtdo".

esr.

21. Ascendit autem, ef dOtloca-vit eum 11\J'Pe!' lectft~


hominitt Dei, et ctausit estmM::

et egress&,
t'!.- V~av1f virum IMirnt ~
ait: Mit'te meeUM, ~lb, ..,
num ~ puerls, et ''ltilmrft ui
e~currttm usqu lid homihftlll
Dei, et re~ertar.
-'!3. Qui ait' itl': ~: f1fl
caus81'D vad\s ad eu~ bodiW
non sllftt Calenda.e~ ne'tf'le @altl;..
batunr. Quae ~spMtdit: "fa-

dam:
24. Strnvitque uinam, et
praecepit: P'J"I'Of M"tmt, et Jfr&-

pem,

01

rmhl

Dt~

eundo: t hoe
praecipio tibi.

m'

feiW

ege ~

16. Hebr. dif. En elite mi11111e \iempo y fl es~a lllis~~~a hon leatro ie .lpll aqa
abraz&t un hijo. ln.fr. V 17.

V D. Hebro lit: Pas. 7'raru4ri~HG~; ., te i'llqri!tt'f.


V 24. Hebr. Glliame, y mucha no me impidu .el &l'&llur, h..ta 4JU41JO .te le
lflga. De- S11n1mt al monte Carmelv, en donde ba11itlaba EU.o, no ~ mll
tle eeie 6 liete leuu.
'

currutJO "
}(Sr
.A.DtM'
. ~. PIIOII pues en ell.lDino, y fue
de., o,..er.
venit ad virum Dei m moa ver al hombre . de Dios al monte
YUJpr
~K,.
tem Car~~~eh: cwnque vidiae1 Carmelo. Y el hombre de Dios ha
edlll vir Dei ec011tra, ait ad ~n<;to perci.bido qll8 venia l, dijo
Giesi puerum IJIIWII: .Ecce au G1ea1 eu cr1ado: He aqu la SUDa-.
Danlitis illa.
mitia.
.
9ti. Vade ergo in occunum
26: V encontrarla, y dila: Te:
eiU& et die ei: Recte ne agi ~ bieD tf, a tu ~arido y tQ hi
tur eitoa te, et circa Yirum JO? Y ulla repondilx .Muy bie~
taom, et cirea filium tuum?
Quae respoodit: Recte.
27. Y habiendo llegado al hom27. Cwnque ftniaet ad .yj.
rum Dei in montem, appr&o bre de Dicn sobre el monte, ., arroj.
beodit pedes eius: et aooet- ' sus pies, y Gie&i ae acerc ella
lit Gieti ut amoveret eam.. para apartarla. Mas el hombre dP. Dios.
Et ait bomo Dei: Dimitte il le dijo: Djala, porque u alma .est
lam: anima eoim eius in ama- llena de amargura, y el Seor me lo
ritudioe ea1t et DQIBimas cela-. ha ocultado, y no me lo ha hecho coo;
vit a me, et noo indlcavit nocer.
mihi
..28. Q11ae dis:ll illi: N umqoid! . ~ La moger ent6nces ledijo: Por.
petivi filium a Domino meot. ventura le ped yo un hijo, se'\&Jr
namqoid 11011 dis:i tibi: Ne il- niio? No le dije que no m enga
udas met
llar as?
29. Eliao dijo Giezi: Cine tus
29. Et ille ait ad GiP.Si: Ac..
tinge tumbos tuos, et tolle ba lomos, ptcra que 14Jvanteg tu ropa; touiYtD meum in m11.nu tua, ma en tu mano mi bculo, y vete
et vade. Si occurrerit tibi ho- casa tk ena muger. Si encontrares'
mo, non salutes ettm: et si sa-. alguno, no Jo saludes; y si aJguno te
lutaftrit te quisp1am, non re- saludare, no le rellpoodu: a una pa:
ipOrlfiea& illi: et pooes baculam labra, nada .te dettmga en el'cam1110.
mewn super faoiem pueri. Y cuando hubierPI ll~ifado, pon mi:
bculo sobre el rostro del nino.
30. Porr mater pueri ait: r 28. Pero la madnt del nino dijo
V.mt Domiolllt, et vivit ani-. Eli1o: Te juro pgr el Senor y por
1118 tua, non dimittam te. Sur; tu Yida no apart&rme de tf luuta que
rctt ergo, et secutue est. vayt11 . conigo. Parti l, pues, y la

!5,'

ProS!cta

Mt igitur, et

sigui.
31. Entre 'tanto Giezi babia salidct
31. Giesi autem neceaen1 ante ega, et poeuerat ba..' ates que ellos, y babia puelrt) el b
colum 1Uper Eaciem pu"'i; et culo de Eliao 1obre el r01tro del n.
1100 erat vox, neque : aemus: fto; perp DO babia recobrado ni la YOI,
~ e11t in OCCUrs.am' ni el aentido: regrei pllel presl'n-
eiu., et nunciuit ei, dic.e111: tarse su amo, y vino decirle: Ne
ha resueitapo el nino.
!(OQ tUrrexit -puer.
32. Entr en st~,ll'Uirla F.Ji:o en la
3'j. logreMos est ergo Eli-
.,us domom, et .ecce puer casa, y e.nr.notr al ni no muerto ~cos
mortuus iacebet in lectulo eius: bldo sobre su lt:eho. .
33. Se encerr inmedi~tllmentP. <'.on
J3. lngreesu~que elaueit oltiam soper ee, et super pue- el ni no, hizo oraeion al Senor.
rwn: et oravit ad Dominum.

ea m.

TO VI,

19

.-.

. l a era u.
nlu
(19-L.

R8'

tIIIlO ...... -

34. Delpaes de

1ubi6 obre la

10bre el niae, y pu~

U't'ft.

34. Et asceadit. et

idatbelt

super p.erum: .po-i~ os


8Q BU boca sobre la boca de h SUI SOWB 1Up8f OS 111111 el OIJUioe
CV01J aot>re IUII oj91, Y. IUI man~ 10bre IUOII llllpel'. OCWos eius, t . . .
Sll8 maDQB; y 118 eosogi11 sobre el n. nu. suas ....., matMII eius;
no, y la carne del nino entr en ca... e& incu"a\it te IIQper - - .
ler.
.
et oalefaota ea~ CUQ pueri. .
~ Y habieado . "ajada de la ~35. At ille rewen..-, de,-.
ma, se ~ y di dql vueltss en el bulavit in domo, ~otel hoo
aposento; ml\' subir otra vez la aA1fYe illue: et-. ueeodit_ et
cama, y ee acost aobre el nino: el incubuit wper eum1 et QKi,.
nio entoses botltoa'' iiete veces, y ta"it puer eeptiea, qeruitque
abri IOIJ b.JOS
oeulps.
. 36. Eli.eo deapuea lla~ ' Giezi, -3a. At ille Yoeavit Gi~i, ~
y le dijo: Hu q~ venga esta SUDI dwt ei: Voea Suo1.111ilidem
Qtitia. Ella \IOO -.1 in~te. y entr banc. Quae veoak, ingreesa
ea el apoi6Dto. Elilo la dijo: Tema e8l Jtd. eua. Qui aiu ToU.
tu rujo.
.
filiom tUU&I.
37. Eata muger se acen: .l,ae 37. Veait illa, et oorruit ad
arroj sus pies, y postrada lo ador; pedes eius, et adoravit I'Jper
y babieode temado '8U'hijo, Be l&li. ltiT8m: tulitque filium IIUUCD,
et ~ell8 eat,
. 38: Y Elis~ deapt~U ds e1tt1 .;. 38. Et Eli11eU1 reYeiWif . est
lagro, !te volvi, 110 al Ourmelo de d~ in Galgala. Emt autem famet
de haba~' 8iao GlgaJa. Haba B .terra, et filii prophetaram
pues hambre allf, y los hijQS de l01 habitabant OOF&IR eo. Diit
profetas hallitahan ooo Eliso, y dije que tHJi de pueris 8Uitl: Pone
uno de 8U8 liervOI! Toma una gran- ollam grandem: et ooque pulde olla, y diiJlOB de oomer pant los mentum filiie propheta.NID.
hiJos de las profet,a.
.
. 39. Y babieodo ealido uno de ell011
39. Et ~ est uoua in
~c<p yerbas en el campo, eoean~ in 88f'Uql Ul GOJl~t berba:a,
tr.JJna especie de vina sil.-estre, y re- agrestes: invenitque qu.ui yj.
cogi coloqulntidas del campo y Ue- te111 lilveetrem, et CGUe~it es
n6 su manto. Habiendo regresado, lu ea colocyntldas api, et inw
deapedu6, y las . puso ooaer en la plevit p8 lliu111 Ulat., el , 1'8Yellr:
olla, porquel iporabal' Jo que aquello. ... coaodit in ~ puboen~
era.
ti: nesciebat euim quid eueL._
40. Sirvieron, pues, de comer los 40. lnfuderunt erse .-ociis,
di.cpul01 de Eliso, los ctt)e )Jabieo-: ut colledarent: COJBqUe a-ta~~oo
do gustado, exclamaren: Hombre de seat de cocbo.e. dlllll&"mml,
Di01, en nta olla hay algwa veaeo dicente.: Mora. in oUa, 'fil
mortal. Y oo plldieroa C01881'.
Del. E& ROO potuenlnt ~~
CQma,

11e 8CQit

dere. .

Eliso les dijo: Tr~edme ~. 41. At ille, Afi'eJtB, incpi&,


rina. Se la JleVIli'Oo, y la ect. en la farinam. Cttmque tul~, JDi.
olla, y lea diJO: Pre.enlad esto to-. Bit in oilallll, ct Il: lnfUJide.
41.

en

V S.. Bebr. 4lf. Y 1111 aeo.t -"re


P.) V iuiente.
t 35. llebr. dif. Eatornud.
'l' 39. Hebr. El1011 no llahim.

.tl infmte,-

1.a ~ ~

w-

C.tft'I'UOO 1u

-~ di eoi~

f4'7

'1 eada uao ~-.. Y ,ntt hulio ya


fuit araphu qiAd4Jvem amati- lllWi alltal'iJura eo la ,ofJa.
a.liois iD
4~

El

1100 .

ola..

Vir utem quidant venit


.de Ba.._ deilrerw Yito
lltipae printiti~m~~a, Yiginli
~ honiea0108t et frUIDell'hlla now .. ia pera -..a At ille
4ixit: Da pnpoto 11t oo.sdat. '
4 Rapc>Mlitque.ei coinilter
eiaa: QuaatMI tlll ltoo, lit ap~-~~~ cen-.n Yiriet Ranuta
ille ait: Da popuJo, ut .come..~ t.te .un dicd Deduoos:
Vmeden~ et 118~ril.
. ,.... Pesuit iteque cram eW:
~ ~ ..Dt1
aoperiit
iuAta tert.m DomiDi.

41. Y Ue,6 un hoiDbre de Baall


JiM", que_ trllia al varea de Dios pa
nes de lu primicias, v$ole p80M de
ceba.da y de trigo nuevo en su alforjw'. Ellso
~~ IJa da co-

.io ,.

mer ft4M ~al ~o".

43.. S siel'fo le l'ellfl0tldi6: ,cuato ., eiW . para i88l'rir ci8n pei"'Iuaf m1Yi6 .Meirlez Da de eemer e1C. pan al pueblo; porque be a4pl{

-lo qae aibe: el SeMI'! Oomern, ; aQo.


.brar.
44. Pretenti, ,._, Mt01t pt.Dfll 4
)u pel'i<>das; ,.. ""' C<lllliemn4 1 ...
br, .lle@IID la ~bra. ~ ej rl*
.W.U .didao M JMrM cW 8eaor.

~~IMI.

Cidad tle 1a lri~u de >ari.


Hllr. dif. 'le firl&bi& todava

IiUL

Dif. '

IBWJde:

en Hpiga.
Meir, ' loe di..cipaloe de loe profetu.

CAPfTULO V.
ill.....-n , ~

441

la !.,.-. por el pro(eta El*e: ~: a&uMo

_ ~&d por ~a~r rec~bido ~onea de Wa&matt.

.-a 4
.

l. NAA.u priaeeps militiu

l. N.unl'l', general del ejrcito del


erat vir milgtls . . , . filiri111 mt' taa ~bre p<>Mroep.a .4omiuulft suon1, et ~ .,,., ., . , hoa,.do 4lel P8fJ IU amd;
noratus: pet i"-a imdedit porque .el ~aet por l habia llilfyq.
DMriiila alateaa Syril6e:
._,Siria: era .aliente y fi004 pero
..aem .W. fortied ces,*'ll epl08(k
. :

teiJW ~M,

.,_t

ltlptMWJ.
.
-' .
-. tt l'aoo &yria ~fue2. Habiendo, pue., alidn au,os 1~
raot latruneuli., et oapti._ drones de Siria", ae habian- llevado
ftl'ftnt -de~etra 1.-1 ~1 4IIIOtin "ma;:~lla: fie Urael. que
-... par.ulaM, l~ etat: a ti~Hpun intr().en eJ .enicio de la OII ;Jit ua.is N_&ll, F' de Naa~
,
'3. Est dooeeUa dijo 8 su ama: A.
1 ~ ai ad d........
~- Utilt-.n ~ dornm. ~ o,. que mi IMor h11biera te
..-. .ul .~tamt .qu~ .e.t encootr.~feta <pe e8ti en 8arft&.
a S.mariet ptofeeto urllltet -., er111a1.-e habria. llilllmdo 1M la
.-u ' Mpri,-'IU&18 t.bet... ,lepra.' .
.
,
._ ~~~~ d..,_ Jl... . i 4. & -., !fmaa
ver'
- - .-d, eminma 8... 0. ft - ~101', 1 le dijo:: Bsto '1 Q&t ha
nunciavit ei, dieens: Sic et aic dicho la muchacl1a de Israel.
locuta est puella .te 'hita lttr
a:al.
.
.
V~ De 8~ Lt. pnptlllliiWa au .-6 a iebdL

.JI. "

148

LIUO

r..

D11 L01 RUilS,

6. EJ, rey 4e -siria le resJ)9ndi6:


V e, y yo oaa"ibil' .en ,. f(ft(W al rey
de Israel. El parti, pues, t Sira,
llev-conlligo diez talentoll ele plata",
1eis mil escucioe tle oro", y diez
tidoe n~voa":

6. Db:.eiTM 8yriae:V-...
de, et . mittun litteru ad r&
gem Israel: Qui cum profo.
etlls euet, et. tuliaet teeum
decem taleata argeoti, et ee1.
millia auteol, et decem muta
loria vestimentorum, .

. 6. . Uev al rf!Y de hrael la carta .' 6. Dewlit li\ltna ad rerm


del rey de 8iria eoneebida en esto1 Israel, ia haec verbal Cum ae>

ceperia epistolam hane, acito


qud miaerim ad te Naaau
aervum meom, ut cure1 eum
lepra sua.

: :7. <Aimque Jegia.et re1 IIJ"Hl


litteras, scidit vestimenta llU8,
:et ait: Nomquid .Dwaegn IIUDI,
lit .occfdere poaaim, .et viv..
care, quia . iste miai.t ad ~
ut curem bominem
lepra
~ua? animad\'ertite, et. videte
qud occll!ISionea quaerat advei"8Urn me.
8. Eliso, varon de Dios, habiendo 8. Quod curu audislet El~o
-.aJ)ido que et rey'~~' fsrael habia ra...._' 'seilli vil' Dei,' 's(l~iss' v~Ji.
gado sus vestiduras, envip , detirl<t .. 'CM regem 1~1 vestimenta IIU&,
~~qu has rasgado tus vestiduras? misit ad e~m,, dicens: Qu~re
teseme se- hombre, y sepa que llcldisti ve11ttmenta t~? ..en1a\
hay profeta en Israel.

ad me, et sciat eae prophe

:tam in Js...eL,: ,.
!
. ~- Vino, pues, Jiaaman cfttl s6s ca- .. ,y, Venit ergo. Naaman cum
baila. . y 1t1t1 e&I'IOII,' y 1ee detuvo enla -equi., et curribua, et lletit a4
puerta de la, casa de,.Btiio. ' , Oltium.,dotnfis Eliaei:
~O. Y .Eiiso: Je enwJ6 un: me~
10. Misitqtae .ad eum Elieeuf
gtJro dicindole: Ve lavarte 1iete r~ .nuneium, dicens: Vade. el laces en el Jorcian, y tu carne sanar. vare septies in lordaAe,etroy' quedar limpia.
.eipiet sanitatem oaro toa, st-

trmmos: Cuauao hayas recibido e11ta


carta, 1abrs q~Mte he enviado Naaman mi siervo, para que lo torea de
~ lepra..
.
'1. El .rey ~ de .bnef,. habiendo leido esta Carta, rasg IUII Vestiduras, r
dijo: ~por a~:un Dios, para
poder quitai''Y dar la vida? ,Para qu
\enviarme a: un. homl'lre fin .que yo
lo cure de IIIIepral, Ved que- e1te soberano solo busca un pretexto para
romper coumigo.

Irritado 'Numan .cOOten.


ret.itane,- diciendo: .. Y n ICreia
venuria verme, y que.~Ria&
pie invocara el.nombre riel Se.nor IU Dios, que con BU mano .toct.-l mi k"Pfa, ~ me nnaria.. .
. 1~ Qu, no tenernos en.. DaiMiltto los ri&.! de Abana y de Far(ai,
:que son mejores que todos Jo:~ de Ja.
.rael, pare ir lavarme en ellos y lim-

11.
.ba '
que l
4lo en

~, . .ndaOeriL .:
Iratu~. Nl\ltnmn

!u,

recedo-

lbat1 tlieetu: Putabam. qud ogrederetur ad me, et.etant iD:


vocuet nomen Domini Dei
.w, et ~t manu sua Jo.
oom. leprae, et curaret me..
. 1~ . Numquid neo meltol'lll
IJUDl Abana, et.Pbarpbar, ft~
_. Damasci omnibua aquis 1~
rae!, 11t laver in es, ut lllllll-

5.
6ooo libro ele .~ ..;~. (9~ ~) .
lhid. O 1111ie mil aialo., cae nacen eui 70000 libru. (13052 peeo~~):
Hid. Dif. Din pue de vet~tido.:.,. decir, diea tllnicoe 1 cliN mute.. Vuela
~ aNre IN -u.IN !le :IN.IWr-.:. tolDo u..
.

Cero. ..

ed'l'l'I7LO Y.

t]49

411erf CUn1 etp vertl.et. se, et .piar mi euel"f>!l?Habiendo ~1, pues, vuelaltiret iadHihlDI,

'to &a espalda , y retirlndoee inwg-

Dado,

la. Se le acerearoo 1101 criados, y


13. Acceeeenmt ad euoi.,..
'Vi .U, et locati IMIIIt ei: Pater, le dijeron: PadN: aunque" el profeta Le
et rem sraodem dixi81et ti- hubiera ordenado una eoea muy diei~
bi propbe~ c:erte i8aere de- deberiu sin embargo haceriL , CuA-buena: quat magis quia to .mu d6bell obedecerlo cundo te
. DUDe dixit tibi : Lavare, et dice: Ve lavarte y quedarllimpiot
1nUDdaberia1
14. &etiroee, ,_., y lav aiete
1._ ~it, et lavit -in Iorclaoe 118ptlea iusta eerbtODem Yeca en el Jordua, lepO el varoa
vin Dei, et reatituta est caro de Dios 118 lo babia ordenado, y '1*'"
ei-. sieut caro peri parvuli, d su ,carae 00180 aa carne de un tier..
-et mundatua est.
no nino, y se hall sano. ,
. 1
15. Reenusquead virumDei
15. Despues de Mto 118 volvi ver
-aDD univeno eomtatu ue, -l nroo de Dios con toda tu COftliV&ait, et atotit ooram ~ et bva; y vino pretentnele, y le dijo;
ait : V ere licio 'qaOd noa lit Conozco ciertamente que . . hay otr~
-ali111 l>eull in univeraa terra, -Dios en toda la tierra, que el que~
;Jiia,i tantilm ia 1111'861. Oblecro en Israel: te aupl~ pues, que reo
-itaque ut accipia benedietio- bu Jo que tu sierv te ofrece.
aem a 118fVO tuo.
. 16. At lile retpondit: Vivit
16. Elill6o le reapondi6: Vive el.8e..Domioua, ante quem ato, qaia nor, ante quien abttra" estoy, que o~
-aoa accipiam. Cumque vim da te recibir. Y por mucho que le
fiu:eret, peoib'aa non acquievi&. int Naaman, lauaea quieo coodt>
cender.
17. Dixitque Naaanao: Ut Yic
17. Dtjole pues Naaman: Es men~
eed, obseero, concede mihi aer- ter hacer lo que quiere~"; pero te pi&uo ua-tollam ~DI duonun do que me permit Uevar de la tierburdnum de terra~-non enim ra de este pais lo que cargan. doe mq.
~t . Wara. mas tuUB boJo. -letoe; porque de aqu adelante tu siereaUitum, aut ~timam diia a- vo no. ofrecer mu holocaustol ..-ic~
lieoil, .... Domino.
timas loe di01e11 extnqeroe, sino que

ofreeer solamente sacrificioa al Seftor,


18. Hoo aotem eolum ewt, de 18. U na IIOia cOBa hay por la: qua
41._e. depreceril Dominum pro te IUplioo .que .. ruepes al SeDor en
~o t~ .qaando ingredietur
~ me1111 templum Rem-

.-oa, at adoret : et iUo innh


tnate super manum meam, 1i
..W.nro ia templo Rem111011,
adouote eo in eom loco,
at iposcat mihi Dominll8 ser-

't 13.

favor de tu siervo, y es, que cuando


el rey mi 16ft0r entre en el templo
de Remmoo" adorar ute ftlolo apoyndose &obre mi mano, ai yo 1M
cJinare para Mllleleer ' ,. tUJIOF dt
-~, qa (Jf't'e%Ctl. -1[118 Y" adorg tma
bieJ& en el templo de R.emmon, cuao-

m.

La partfeala .; 'no haJla ! d el helno.


... 16. .. Di f. Que yn ano. .
f, 17. Hebr. lit: Bt - . Loe fletenta et a 11011. Si N ~ 110 qajuel, ooaot-o
4eme aolament ~!'le yo pueda Uenr &c.
V 18. Bite ee aq11i el dllico texto en que habla ele lleta diYinidad.. No . .
t
1u ~~PD&Mciu . . . DAIIUIJua, Ca1aM ere. cu el ML

ooator-

......

la o.--.

"t

()'50

LIIB.O IY. 11& l.al RKYH.

4o l edoral, el 84ilot rbtt lo pt~rdooe 11


19.

Eliao le . resppndi: V e&e en


paz. Se separ pues N'aaman de l y
t.aiHa ya "minado uua IC8'fll",
20. .Cuando Giui que servia al va.ton de. Di011 . dijo. e11 11e imerior: Mi
.amo !Ja perdoado eMe Na.ama11 ~
ro, y oo ha querido tomar cosa alBua: vive el ~~. tfU8 y~ ~orrer trU
l, y recibir algun don.
. il. .Parti paee Gie1i en tlltguilfnlenJo de Naell11ln; y Naaman. vindolo
4Xmer bcia l, baj6 p11>nlamente de IIU
_,.Ot vine eacoobwlo, y ie dijo: V a
todo bien? .

W, 'MY bien, reapondi6 Giezi. Mi


1.. uYi~o decirte,
<k.
JOVenea cM, los hijoa de to. pmtet le
Rltb llegado 8l!lta bort del monte d
tfraim: te ruego que DHf des p.ra elk.s
un talentG de pla&a y dos veetidos nue-

,ue

~,mo m~

vos.

. 21. Mejor -. le dij


fO te d cloll talenttM.

Natiln~ tue

Y:

lo oblip
r~ciOirla.; y habiend() puelto loa OO.
*alentoa de plat. y loa do. Veatidot
en dos sacos que l at, hizo que k.
aa~ tfos wiadoe suyo61&e l011 lle.aron aolaate de L
:
~ SCendo ya por la tanle", 101
recibi de liU8 ~-. loe eaee...V ..
eu Cld8, y de~di loe hoi.bre8,....
re que ae <roMNtaG. .
.
tl. Entr Gieli ~ y vino.
=

aMO. Y Eliwe le
aijq: De dnde vienlllli, Giesi1 Gieti le
res~: 1 .. aiervo no u .ido a pan
te ms-na.
,

. 6. Maa Ela le reapolidi: Qu~

preseriUir86 a&'te au

.YO

tub pr. h Jet

19. Qui dixit ei: VIde in pece. Abiit ergo ab eo electo


-terrae tdlrupore.
~- Di~:ikJue Gie&i piMlt viri
Dei' Pepttroit . domiot~~ lllelll
NaamUl Syro isli, ul non aocip.re& 11b eo quu attulit: ri"'' Domioos,.quia wrran1 poe
eum, el accipiam 11b ee aJiquid.
~l. .B& llCUtuli ell Giezi pll
.tergum Naaman : quem cillla
vidiuet ille euneatem ad 18,
de~iliit de curn1 iu occurwa
eius, et ait: Recae oe Mil.,
tdiia?
..
. ~- Et illo ait: Rec:t8. Domt.
ous m1tt11 misil me afl te, cerw: MedO v...,uot d
duo adefeecentM de monte:&.
pbndi, t:ll 6lils Propnewwr.
e eie tkwt"um argeati, 8l ...
stes mutatariu duplica

: ~. Di.titque Naamao' M~iu1


ut accipittll duo 11Hanta.
coegit eum, ligavitque tkiG &eJauta argt!ati in duobQs, ~
et duplicia vestimenta, et 1~
pO&ult o..obus ptvii sOis, qm

est

et purtnvtlntat CORIIl eo. ~


iW, GUmque ve1JeRM ..,.

tperi, tulit. de mnbueof'II, et


1ep05uit in .dotlao~ .dim~
..-i rOIII,. et ahier.u ot.
25. lpse .autt.t iilg '"' ~
tit corarn domino 1100. Et dtt
~ veoii Gleai? Qui reeptlbditc ..Noa jyit..,..
tuus qu;
.
~
26. At HJe llit : Nt.e o*
rileum in praes&oti era~ ~

Eli"*

tno te el'* preaeote" mi ~!lpfritu, c:uando aquel bo.ru..e deioendi e cap do rever 6lt m-. ae ,.,.
1'8 pM1l 611C00tnt'tet T pues "- rt rw uo il ecc:lll'Ma ..a? NIIM
oibide ahora" plata y veet~ paN isihit aooepi.ti
,~

a,......

't 18.
et1

En

lu~ de adornte eo, .a le en ~~ bebro, cadoraau - ; pero cJarameale

Mta ana falta del eopifta.

V 19. Eata b'aduecien eatt. ..._.a 'llfi .h~, ..- CelmM Mttlendi6 M/ la,
Jitud de an mrco de camino, et1 decir, de la longitoci un t.erNn6 .,._ ~
4lee hee,J'ell ., qae eui ~ultale '!HO
(U UM.l~ ~).
.
24. Hebr. CuiUldo l hubo Uepdo ' Ja ..at~ -.,.
~
'il 16. 1161tt. lit. Mi 6oMB~~ - lt.hia ide? &.o. l!etenk aii_.jea, ..atio.

PI

Iil.. ..-ie.Ja. Wfto .__,...,.... ............. .,.... ,

-~API'rtrt.ft Y.

ISf

llleepiflti vellle8 ut emu oli pomprar" plantu de oliva., d~ vinu,


.4MM
91tll, et yideu, et. G\le!fo et bo. do bueyea, o.ejolo aiervos y e.clavu. ... ~~""''
tes, et aervos, et anciUu.
ff6.
~. Pem tamhien la lepr~t de Nltll
!l7. Sed et lepra Naaman
t.enobit tibi , et aemini too, '!'an e te p~g11.r t Y. . tOOo tll
1llqtJe in .empi... mum. Et e lmage para srempre. V Gwz1 ~ apar.
gres.us eet atJ eo leprosos qua- t de su amo, cubierto eqterarnente de
una lepra blonea eomo lo. ICive.
li oiL

!18. Bebr. lit. ~ti~ fl Meqi#ti ...Cr, el tlftlfJc fJ.c. Vero-faPI.


lqpr de ~.. ~~ qr,-~tl4flf, ' ' "'.,,,, et ac.
&c. bien lo tradujo l1 VulJ&ta por ut -u
llirltt&.

~ ., .-t, ~ .. U..j!PIIjcion, ep
~. ea deo, al ~pia qlipet.

CA~lTUL()

VI.

~ ftllif !lOMe eJ agua 'el fierro de una haeba. l)earcubre al rey de llll'ael
lo. lleaipioe que fonoaba coaU. 1111 el rey de Sitia. E.le eqyir, .,t~o~ par& &r.
twtar al prqjft,a. ~ to diB li~.ia ~~~~ & . _ , ... 1 oa~ en Ua ,_ hambre.

liMo

e&pall~

l. DtnmuNT autem fiJii pro-.


l. EN cierto dia Joa hijoa de lott
phe~m ad El~aeum: Ecce profetas dijeron ElisOl T6 ea qu
locWI, IR quQ bftbrtamus eoram ea muy pequei\o para nM()tres e.te
te, a~tgustus est nobis.
lugar en que 6lltRm< contir..

~Ramos usque ad lordanem,


2. Penptenos ir hasta e Jordan,
ef tollant tringuli de ailva ma- para que cada qno de nQtOtM& cor~
terias sin~las, ut aedilieemus te madera del bosque , y all n~
nobia ibi looum ad habitandum. edftlquemo un alojamiento en que_.
Qqi dixit: Ite.
da moa permanecer. Eli~o les re8poo
di: Id.

.
3. Et ait unUB ex iBis: V- 3.
uno de eHos le dijo: . Ven
Bi eiJO et to eum senis tuis. t6 tombian con tu. siervoa. g le res
lleepondit: Ego wniam.
po~i: Yo ir.
.
4. Et abiit cu.. ei11. Cllmque
4. y. parti con lloa. Y cuando hu.~
~t ad lerdanem, oaede bieron 116pdo al Jordan, wmenza1110n
baot ligBa.

eortar la madera.
:
5. Aecidit aotem; ut ctlm u
6. M8.11 acaeci, ~e al derriba~
Btll materiam suttidiseet, ca-~ UftO de ello un rbol, cay6 en la Rgua
derct ferrunt tec6ri in aquam : et fierro de su hachac t!l al instaote gri 1
etclamtvitque itle, et am Heo t6, y dijQ ti ~lt-Mo: Ay mi sr,norl' ayt
heo beu domine mi, et ~ que e!lta hacha la tenia prestda. :

Er

ijiiUID m\ltOO aceepeun.


.-t. Dmt atrtem horno:~!'

'

~ ..

fk -~ n110n lle Diet le _dijo: Eft

Obi eecidit1 At ille monsfm donde cay el fierro? El le mo11tr6 el


tit ei loonm : praeoldit 'er~ J~r. Crt pues Elil un 'irozo de
~goma, et milllt Uluru tmte.W.:. maderat lo arroj (lll, y el fierro ---
que f~
. . .
1 nad6 110b~ el a~.
.
.'l. Et ata: ToUe. Qu extea~

dit !Jl'VJUm 1 et tpl\t ilJ.u~.

7, Djo,

~i~o:

Tfllalo. El

elU.e~.

di6 la mano, y Jo tom.

~. Re~ IW(em Syre pun\1


8. Combata en c.ierta ocasion el
~ :ftral. _.iwaQtae . ~ ~ S4M ~ Mt-~el; y C9rm4n9o

'*

88!,

I&.J

t.tlllll) tY: D& J.OIJltfil.

concejo con III o&ciales, les dijo: Es iuit' com aer.il . . . llif!eftt h
menester q~e en tal y tal lugar ponga la, loco iJio, et. iUo po&aiDUI
m01 una emboecada''
insiciia~a..
.
9. El nron de Dios envi6 pues
Mieit itaque Tir Dei ad red~ir al rey de Israel; Cuidado, no gem Israel, dicenr. Cue ot9
pa~~M por allr, porque los Siros de- tran~~eas in loeum llllll: quia.
ben estar all en emboecada.
ibi ~yri in ioaidiis aant.
10.. Envi el rey de IBI'ael al lu- 10. Mieit itaque re.1 Israel ad
gar que le habia dicho el va ron de locum, quem diserat ei ~ir Oti,
Dios, y l el primero" ae apoder de et praeoceupa.it eum, et ob61; y da esta m1mera se libert de lo1 servavit 1e ibi noo aemel ne-o
Siro mas de una y dos veces.
que bis.
11. Per este accidente se contur11. Conturbatumque eet oor
b6 el corazoh del rey de 8iria; y ha- regs Syrise pto bac te : f'!t
hiendo convocado sus ~vos,. les conyocatis sertis euis, ait: Quadijo: ,Por qu no me habeis descu- re non indicatis mibi quis pro
biertu quin es el que me hace trai- ditor mei lit apud regem la-.
eion con el rey de IsraeH
rat'J?
.
1~. Uno de sus oficiales le res-.
1~. Dixitque UDU8 aervorum
pondi: ~o hay qu~en te haga traicion, eius: Nequ~quam domine
6 rey mt senor; amo que el profeta re~:, sed Ehaeua propbeta, qu1
Eliso que est en Israel, es quien de. eet in ltraet; indicat rqp b~ubre .al rey de Israel, todo lo que rnd omuia verba. quaeeumque
m M~Cret.o babias en tu f'..mara.
locutus fueria ili conclavi tuo.
13. El les respondi: Id, y ved don
13. Dixitqae e~a: lte, et vide'' l est, para que yo enve pren- dete ubi 11it: 8l mittam, et ca-.
derlo. Ellos vinieron pues darle a vi- piam eum. Aanuocia~tque
110, y le dijeron: Est Eli!lo en Do- ~. dicente.: &ce in Dothan.
tan, 6 .Dotain, era l01 alretledoru th.
Samaria.
.14. Mi11it ergo illuq equoe et
14. Pronfilmenle enTiQ aD
tle Siria raballeria, carros y aua me- ~urrua, et robur eserci&U.: qui
jore11 tropas; y habiendo llegado por cum venU..nt ~te, circumla noche, cercaroa la ciudad.
. dederuot civitatem.
15. El criado del varon de Dios, 15. Conllli'g~ 1u1tem dilo-
)evant!ndoee al amanecer, sali6 fuera;. col minister viri Dei, egre.:
'f habie'ndd visto al rededor de la CU IUS, virfit ,ehi"Citllm ~ circuidad el e~ito, la caballera. y 1011 car- tu civitatis, et equoe et currua:.
roe, volvi dar aviso su amo, y nunciavitque ei, dictma : Beu .
le dijo: Ay mi aenor! ay! qu h.. , heu heu doooe mi, quid fa-.
remoe? .
.
.:
, ciemuaf . .
,
16. Eliso le respondi: No temas; 16. At ille reapoodit: Noo ti-.
porque hny tnu cbn 'n0110Uo11 que C!n me., : plum enim oobilr.t.Ua
ella.. - .
eunt, quam cu111 litis.
17 En el miiiM tiem~, bacien-. .17. Cumque oi'.BI8t!t E&.eu..de oraoion FJiao, dijo Dioe: Abre- ait: Domine; aperi. oouJoe ho-

e.

01!

,z rey

V. 8. S, 1" e11 el h~lrio _!Nt,.. pcmti, Ytlroelmilmea\e ~r le~ iam, 6 ;,.


.Uiiw ~: co.n .~'~~.l~ion ~ V lripiente, en donde enciultiiUa el mao -tille
~MIIIi, 6 111 ituU11 poriti.

~on de llioe le babia tli~, 1 c(e que lo hahja


ednrtido. Se le en el bPb!'o iJ'I'flplarmente TDIIra~, por YH:r:HJav, rJ _,._.,_., I'III ,
t 13. Se l6e es el 11.-.. Alllll,' o ru 1 Bllliaw, .uw,1al.,.. per .un. lll

't' 10; Hebr. En el lapf que el

CA.P1TU.LO

r.

ldS, ut \'ideal Et aperuit Do. le, 8enor lo! ojoq,

p~na

~ 153

que vea. El

minus oculos pcri, ct v1dit:


el ecce mons plenus e-1uorwn,
et curruum igneorum, in cir
cuitu Elisei.

8enor abri los ojos al cnadl, y al


instante vi el mortte lleno de caba
llos y de carrM de fuego que estaban al
rededor de Eliso.
a Ro~ tes ver descenderunt
18.. Lo~ enemigos sin embargo vi
ad eum: porr Eli~us omvit nicrun l, y Eliso hizo su oracion
ad Dominum, dcens: Percu al Sennr, y le dijo: Htere, te pido,
te, obser.ro; gente m hanc cae- todo elite pueblo con f'.egu'cdad. Y
citare. Percussitque eos Uomi repentinamente el Seor lo11 dej cie
nus, ne vidreot, iuxta verbum gos, conforme la peticion de Eliso.
Elisei.
19. Di~it autem ad eos Eli
leUS: Non est haec via, neque
ista est cintas: sequimini m,
et osteodam vobis v1rum, quem
quaeri~ Duxit ergo eos in
s.unanam:
~. COmqoe ingressi fuissent
in Samariam, dixit Eliseus: DomiDe aperi oculos istorum, ut
videaot. 'Aperuitque Dominus
oculoe eorum, et vderunt se
e&s&l in medio Samariae.
21. l>ixitque re~ Israel ad Ebseum, ciJ.m vidiBS'et eos: Numqutd percutiam eos, pater mi?
2t. At ille ait: Non percuties: neque enim cepisti eos
gladio, et atCu tuo, ui percutias: 8ed pone panem , et aqua m conlrir eis, ut t'medant,
et .bib:mr; et vadant ad dom~
num snum. '
~- Appositaque est eis cihonJTD magna praeparatio, et CQio
medruoll el bibrunt, et dmiwit eos, abieruntque ad domin'um suum; et ultra non ve
ll~runt IBtrones Syriae in Ter-

Ante's
dt la era cr..
vulgar
tlb9.

19. Dfjoles entnces Eliso: No es


este al camino, ni la ciudad donde
debeis ir; seguidme, y yo os mostra
t al hombre que buscais. El los lle
v pues Samaria.

20. Y cuando estuvieron dentro de


la ciudad, Eliso dijo Dios: Senor,
breles Jos ojos para que vean. El
Sefior les abri los ojos, y ellos reconociel"on que estaban en medio de
Samnria.
~1. .F.I rey de I~rnel, habindolos
~isto, dijo Eliso Padre mio, los
matar?
22. Eliso le respondi: No los matars, porque no los has hecho pri,;ioneros con la espada 6 el arco, para
q1te tengas derecho de matarlos11: pero
haz que se les ponga pan y agua,
pam que coman y beban, y se vuelvan su Sefior.
23. El rey de l11rael hizo pues qne
se les sirviera una gran cantidad do
alimentos. Y despu ~s que hubieron comido y bebido, los des:Jdi, y ellos
se ~olvieron .su seor. De:Srle ese
tiempo no vinieron mas las tropas siram . L~rael.
ras saquear las tierras de l-4raP.!".
24. Factnmest autem post
24. Despues de algun tiempo Behlee ; congre~vit Benadad n3dad, rey de Siria, junt todas sus
rex Syriae, umversum exerci tropas, y subi sitiar Samaria.
toro snum, et ascendit, et obti4eb&t Sannriam ...
25. Factaque est fames roa25. Y la ciudad fue oprimida

T 22. Hebr. lit. ara quia cepiti eH J(Uztko hto d arcu tuo tu ~rguliu? t11 puc!t
J. hu aprendido eon la pad& con el arco para tener derecho ele matarloa7
V ~- lit. L011 ladronea de Siria ao rinieron ma.s 11. lu tierras de I~r:J.cl. lAs
tutidu: airu que tee 'NIall haoer corrw1u al pais, c:e~~un cn~vDCIR de vrnir.
TOJI. VL
:o

884.

Antotl

c1e l11 eru cr.


vwgu

~"

l&4
ttBM JV. 0111 t.OR 'IUt'h:~
por una hambre muy grande, hii,.ta gna in Samaria: et .tlldiu obt
el extremo tle que durando mucho d 11essa e~t, donec vent.Jmdaretur
cerco, la cabeza de un . asno" 116 \'CO CapUt asioi Octoginta ar~enteiS.
di en ochenta sidos de plata", y la ~ quarta pars cat>i atercoris
cuarta pa~e de. un cabo" de palomi- ~lumbarum qui~quo argen
pa" en canco ciclos de plata",
te1s..
26. Y pasando el rey por lo lar
::!6. Cumque rex Israel tran
go de las murallas, una muger ex~;la sirei ~r murum, mu~er, quaem, y le dijo: O rey mi aenot, ll dam exclam~vit ad eum. di
ya me!

cens : Sal Ya IDI!l , c;lomin.e mi


El la respondi: No te salva"
el Senor: cmo podr yo salvarte?
Ser de la era del torcular? El

27.

f!ltuda actual de las coscu no me lo


pe1mite, y ya no hay ni pan ni vino. Y el rey nnadi: Qu es lo que

t quieres? Ella respondi:


~. He a4u una muger que me
b,a dicho: Dame ' tu hijo para que
dos lo comamos hoy y mruiaoa no
comeroros al mio.
:.!9 Nosotras, pues, hemos hecho
cocer mi hiJo, y nos lo hemos comido. Y al dia siguiente la dije: D!lfDC
tu hijo, para que nos lo comiun_os:
y ella ha escondido su hijo.
30. Habiendo odo el l'C'y relatar
este suceso, rasg sus vestiduras; y pas mdo por lo largo de las murallas,
:vi todo el pueblo el silicio'' con que
estaba cubierta su carne.

rex.
'J.7. Qui ait: Non te 1181vat
Dominus: unde te possum sal
vare? de ara 1 vel do torcu
lari? Dixitque ad cal'D re;: Qui4
t1bi vii? Qu~ ~e~dit; .
28. Mulier ista d~it rpihi: Da
filium tuum , \lt comedamut
eum hodie , e.t tili,um meuui
comedemus c.ras.

29. Cox1mus' , ergo , fili~

meum, et com~. Dixi.


que ei die altera : Da . fiflum
tuum , ut comedaQJus. eum.
Quae absconlit tilium, 11WJJD.
30. Quod ciun aud1S-"et rex,
aciPit vestim~mta rwa. .et traJr
sibat per mur~ V~it.que oJDnis populus cdicmm, quo ve
stitus erat ad c8.rne.m iPtrin!!eCUa.

31. Y dijo el rey: Trteme J)ios


31. Et ait rex: ~ mibif~
con todo 1.t1 rigor, si en la tarde de ciat Deu,s, et baec ~at, si
este da la cabeza de Eliso, hijo de -'eterit caput Elisei filij Sa
Safat, queda sobre sus hombros.
pbat super ipRu~ hodie. .
32. Eliso entre tanto se hallaba SPD
3'2. Elseos autem ~rbat iD
todo en su ca!lfl, v lo!! ancianos esta domo sua, et senes lledebani
bao sentados con l. Envi pues el cum eo. Praemiiit itaque vi..
rey un hombre HZra que !e quitara la rum: et antPquam \eDret nonvida; )J1 ~nte~ que este hombre hubie cius iDe. dixit ad aenew. Num
"'11 25. Animal impuro, f. quien on otra ocuion babriau tenido laOI'I'OI' 1- .Jadicw.
16itl. U ochenta rriciM, que componen mude ciento 1 't'einte &ancM. (ti P" .4 n.)
lltitl. La cuarta pute de un cabo contenia poco mu de trM poiuona (cerca de
tle cuartas partea de un cuartillo.)
lbid. Bajo el nombre de ~tien:vl rl~ pielum entienden alpn~ un-_ ~-de
la. natoralen de l011 prbanzot, ut como nototrot delinama. cie& c:lue lle houp
~o el nombre de &.~11.

tl, Cui ocho (ranCOII de la moneda fl'ancea (1 peto 4 re.)


27 En el hebro 118 le tte por 111m.
30. Hebr. lit. El n.c:o; hllbito toeco y groeero que 1e uab& en el duelo 1
la penitencia.

de lliDo dlf
..- 32. En el hebne no eltll. 1ft& czonjuncion d

"*'

:.UTI't7LO

n.

155

Antes
..uid !Clll9 qu6d miserit fi1ius r., ~~~~Jo, dijo Elo fop anci"nos:
de lil. era .
bomieidae hic, ut praecidatur Sabe1~ que este pr11cipe, hiJO de un
VU.i&l'
caput [Jleum'l videte ergo, cUn1 ase.ino, ha enviado aqur un hombre
004.
venerit nuncrus, claud1te o- cortarme la cabeza? Tened pues cuiltiUJn, et non sinatis '!ti m in- dado cuando l llegue, cernidle la puertroire: ecce enim sonitus pe- ta, y no le dejeis entrar, porqne oigo
clum dolnioi eius post eum est. el rutdo de Jos pies de au aenor, que
vtene trt l, l impedirle la ejecuciur&
de la 6rdm que k haba dado.
33. Adhuc illo loquente eis,
33. Aun hablaba Eli.o, cuando
apparuit nunciu!l, qui ven1ebat ararcci el hombre que venia l. y
ad Utn. Et iut: Ecce, tantum e rey que lo leguia, Tattbitmdu Ue
malum
IJnmino e!!t : quid gado ctUi un mismo tient.po 111 .-a;.
tmplib espectabo a Domino? 1a del prof_eta11, le dijo: Vs la extre:.
'na desgracia que no~ ha reducido
Dio11: qu mas puedo ya espernr del
Senor? Es evidente qae nu1 l1a des-

a tipr1rade.
!le tlizif. j vel'Oifmilmente \ay alJf una trupoec., La palabras .Ptemifit itcuve
inam. que .a refieren al rey, parece que pertenecen al fin del V precedente; de

m1nera que en este el eentido aert: EZ;.eru autma MkbGt in domo na, d ne H.
~ ~ M ftllte filO"' fltfrint 11uneier ilU, et &im al - ;
lf 33. Aat lo. pretaode11 loa mu de loa intrprete, fuwiados en la cont.iDu.acion
al teno. En el bebro ea le: et ecce nuncitU Jucentlit ad eum, et dizit. Puede
ler, que
lagar de mmci. deba leene re;:. La palabru que iguen evidentemente
aJen da -Ja libe. del ~

en

CAPITULO
miMo nadice una grande abnndallcia de

VII.

en Samaria. Loa Sir" huy.en, y


abaud'onaa todu 11118 proviaionu. Un ministro del rey, que no babia creido la pre.
~~~ de Blio, qued6 sufocado en la puerta de la ciudad.
. .
'fiTe.wl

1. El.lsko le reponrti: T/. crees


l. IXJT autP.~ Eliseus: Audite verbum Domini: Haec di- que ya no hay mru que egperarb es
eit Df)minus: In tempore hAc cucha sin embargo la palabra de ins:
eras modius similae uno !U Esto ea lo que dice el Senor: Maa11\re erit,
duo JnOdii hordei na esta misma hora, la medida" ue
lta\!re wao, in porw Sawar.iae. harina pura ae dar por un 11icloH en
la puerta" de Samaria, y M: crmse,.!'uiran por un siclu dos medidas de ce-

et

bada.

~. Uno de los 8randei1 de su cr


2. Jtespoodem unus de ducibus, super cuiu1 maoum rex te,. en cuya mano se apoyaba el, rey",
incn-nbebat, homini Dei, a 't: r*'spondi al va ron de Dios: A:n cuan-

Si Dc:>minu" fecerit etiam C'l- do el Senor hidPfB llo\'er vveres del


taractaa in caelo, num(uid. po- ci lo, podria verificane lo que dices?

f 1. 1Jel,r. El al. medida que contiene cu diM pintu. (8 cuartillos nuestro.)


llritl. El 1iclo nle ao f'ranco ae~~enta y d011 centtlimu. (2 n. 5 p.}
..
.
Ibi4. Eii la puetta de la ciudad habi& comunmente una gran plu, donde 88 haeJll
111 l'l8Teade.
'ir t. He'l)r. Unn de 1011 ti'M primer011 miuiltrol de ID erte,
Dil. EA el bebro lo ngi por ru.

156
Antea
de.Ia era cr.
yulgar

_8j.L

LIBRO IV. DB LOS llEVES.

E!J,:,, le respondi: Lo ver.' con tu1


propios ojos; pero de ello no comers, en castigo de no haber cretdo la
pa'abra del Senor.
:t Estaban pues cuatro lt1prosos
cerca de la puerta de la ciudad, en
donde perma11ecian stparados tk todo
el pueblo por su mi.'ifno mal, uno al
otro se dijeron: ,Por qu permanecemos aqu donde no tenemos que esperar mas que la muerte?
4. Si queremos entrar en la ciudad, morirmo11 de hambre; si permanecemos aqu, la muerte nos es inevitable. Vm,nos pues al campo de
los Siros, y rindmonos ellos. Si tuvieren piedad de nosotros, vivirmos;
y si quisieren matarnos, morirmos, como habrin de acaecerno~ aqu.
5. Partieron pues por la tarde, para. pasarse al campo de los Siros;
y habiendo llegncto a la entrada del
campo, no encotJtraron persona al_guna:

terit esse quod loqueris? Qui


ait: Videb1s oculis t~.~is, et iode non cmedes.

3. Quatuor ergo vm eran


leprosi iuxta intr01tum poi ta :
qui dixeruot Hd invin:m: Quid
hic ese volumus t.IQut:c moriamur1
4. Sive fngrrdi vnluerimus oi
vitutem, fame moriemur: sive
manerimus hit , moriendum
noLis c:st: vcmte f'rgu, (ltransfugiumus ad cat~fra Syrial': si
pepPrcerint nobi11, vivemus: si
autem occidere voluerint, nihilomins mori1~mur.
5. Snrrt>xerunt ergo vesperi,
ut venirent ad castra ~yriae.
Cumque vt>nissent a.d principium ca!ltl orum Syriae , nullum ibdem repert>nmL

6. Sfquiclt>m D minus soniturn audiri fectrat in ca!'tri


Syriae, curruurn, et equorum,
et es:erdtus plurimi: dix(-r ntque ad invicem: Ecc mt>r<edc conduxit nrhersum nns rex
lsraPI rg,s Hethae01um, et
lEgyrtiorum, et venerunt ~u
per nos.

6. Porque el Seor habia hecho


oir en el campo de los Siros un gran
ruido como de carros, de caballos, y
de un ejrcito innumerabll;!, y los Siros al oirlo, se dPcian mtunmente:
El rt>y de I~rael ha .hecho venir en
su aus:ilio contra nosotros los reves
de los Hetns11 y de los EJ:ipcios: h)os que vienen todos echarse sobre
nosotros.
7. En este pPn.~amiento, que lo.q hfl7. Surrexerunt ergo, t>t fuge.:.
bia llenado de turbacion y e~auto, se runt iri tene!.r111, et df-reliquehuyeron durante la noche, ahand"nnn- runt t .. ntoria sua, et c>qun!l el
do en el campo sus tiendas, sus ca- asinos in CR!ltris, fuJ!enmtquf\
ballos y SUS a-nos, sin ffesenr COO!'le animas tantum suas :<alvnre cu"
guir otra co~a con la fuga 11 que el sal- pit ntes.
var la vida.
8. Jgitur cilm veni.,sent lt>pro8. Hnbi"ndo pues llegado la orilla del campo de los ."\ros aquJios si illi ad principium ca~trnrurn.
lt pr01ms, entraron en una tienda, f>O in~ressi snnt unum tabe,naru.
donde comieron y hebieron: y habifn- lum, <'t romPd ru11t f't hihedo tomado plata, oro y veR: idos, fue- ru11t: tuleruntue inrle H rgenron ocultarlos. Y habiendo regresa- tum, et aurum, et \estt s, et

V 6.
V 7.

Puebl011 que veroefmilmente habitaban en medio de la P~tle,tjna.


He.br. d1f. ~ ello bnyero1_1 PU aj!'rado. _do11d 1~ plrlfo. La miiJilla t"Xprt'Pnll
y con la ll'lm" amhJ!."flerlu Pe ha n.to en el111. lib. cap. xu. V 3, en donde la mi!Jma.
Vulata. prefiere eate ltimo eent.ido.
.

m,
J57
do, entraron en otra tienda, igual
mt,nte llevlll'On diversas cosas que escondieroo.

EAPJTULO

hienmt, et abscondernnt: et
rursum reversi sunt ad aliud
tabernuculum, et mde simili
ter auferentes absconderunt.
9. D1xeruntque ad invicem :
Non recte facirou.;: haec enim
dies boni nuncij est. Si tacuerimus, et oolucrimus nunciare usque mane, sceleris nrgue
mur: venite, eamus, et ounciemus in aula regs.

10.

Cumqu~

venissent ad por-

.tam ci\..tatis, oarra\erunt eic,

dicentes: Ivimus ad castra Sy.


riae, et nullum ibdem r<>perfmos hominem, nisi equos, et
a~nos alligatos, et iixa tento

ra.
11. Ienmt ergo portarii, et
~unciaverunt

in palatio regs

intrioaecils.

12. Qui surrexit nocte, et ait


ad aervos suos: l>ico vobisquid
fe"erint nobis Syri: Sciunt quia
fame laboramos, et idcir~o egressi sunt de castri11, et latitant in agris, dicentes: Cum
egreesi fuerint de civit:tte, ca
piemos eos ~Yos, et tune ci_.tatem ngredi poterimus.
13. Respondit autem unns
tenorum eius: Tollamus quin
que equos , qui reman!o'erunt
~ urbe (quia ip!!i tantum sunt
to univeJ'lla multJtudine I:<rael,
alii enim coo~umpti sunt) et
mittPOtes, explorare poterirnus.
14. Adduxerunt ergo du(ls eqUQ8, misitque rex in castra
Syrorum, dieens: Itc, et l'i

9; Dijronse entnces mtuomente:


Nosotros no hem611 procedido bien,
porque e!!te dia es un ella de buena
nuevas. Si pcrmanec... mos en silenc1o,
y esperamo~ el oia de ntaaua para
dar aviso, se nos arg ..iJ de un de
lito: vam011, pues, dar esta noticia
en la crte dtl rey.
10. Y habiendo llegado la puer
ta de la ciudad, hablaron lus qrw eB
taban de guardia, y les dijeron: He
mo8 estado en el compo de Jos Si:
ros, v no hemos encontrado ni un
hombre, sino solamente caballos y aS.:
nos, que estn all atados, y puestas
todava sus tiPndas.
11. Los centinelas de la puerta
se ful"ron" al palacio del rey, hicieron oir e~ta nueva los de dentro
del palacio.

12. El rey se levant desr.e lne


go, aunque era de noche, y dijo sus
ministros: Yo bien conozco el desig.
nio de los Siros contra nosotros. Como ~;ahen que la hambre nos urg~
se han solido de su campo, y se han
ocultado en alguna parte de los cam
pos, diciendo: Saldrn de la ciudod,
y ent.Snces los aprenderemos \ivos, y
entrarmos sin d;ficultad en la ciudad.
I:J. Uno de los mini'!tros d~>l rey
le respondi: Cini'O cuballos han quedado aquf" solnmente de aquel gran
nmero que hobia en Israel, tr..dos ~01
demas ..e han con~um1dn: tommosloo;, y enviemos hombres la descubierta.
14. Se lle\'aron pues dos caballos",
y el rey envi dM hombrn al campo
de los Sir'ls, y les dijo: Id, y obser

V 11. Se lile en el hebrt!o rt clammt, por ct c:lamal'enmt: ellos gritaron d11


afnera 6. )OtO que estaban tlentro.
. V13. Vulgata lit. in urbe. En el hcbrllo ae le m '" tal vez por llic:; y el!to
HU repetido ui doe vecea, porque el hebrPo puede aignificu: tomemos cinco do
l001 cah&lloe reatantee que han quedado aqui; ~~eri. de ellos como de la multitud de
bnel que ha quedado aqui, eerll. de ello como do la multitud de Israel q1111 ha
precido: enYitlm010loe pue~, y YPa.rno,.
.
V 1~ Hebr. cloa carroe tira.doe cad1. uno por dos caballos.

Antee
do la era cr.
vulgar

111M.

J\.nte
de la era~
faigar
~

I:J8

tJIIJlO IV.

DI

Lot

nd.

15. Fu~mflllf!, pu~" elloe los Siros hasta el Jordan, y encontraron que
todos los caminos estaban llenos de
vesdurns y anns que hn.biah aban
dondo loe Siros por l turbucic ~n en
que se .hallabam y hubieud\) regresa~
do In" rnt:nsagt:f'OII, dieron cuenta al

tn:vn.

deh
15. Qui abiemnt pOli eoe
usque ad lordanem: ecce aua.
tem omrri3 vta plena eral ve..
tltibu~ et nsi!l, q11ae prclt>ce
rant Svri cum turbarentur: reversiqe nuucii iudicaverunt
rgi.

rt~y.,

16. El pueblo en el io11tante sali


dP lo cirufad, y saque el campo de
los Siros; y se vem.lio en un sido el
fl)odio de flor de harina, y dos modios
ce cebada pnr ttn .11iclo, eontO..mc
la palabra d.f Seor.
17. Mas l rey haba put>Jito 6 la
pterta th la ciudat/ al oficial, sobre
cuya mano acMtumbraba apoyar~; y
el concurso del pueblo fue tan grande en la entrada de la puerta tle l11
ci~tdnd, que qued Mfocado, y muri,
se~un lo habia prP.dicho el vsron de
llios, cuando el rey vino verlo Sil

16. Et t>ps.qrs populos di


ripuit castra Syriae: factu.cqut
est modios siuulae sliatre u
on, et duo modii herdei atatere Wlo, iuxta verburb Domi
ni.
'
17. Porr re1 ducem illum,
in cuius manu incumbebat,
constituit ad portam : quem
conculcavit turba in introit"
portae, et morluus est, iux.ta
quod tocutus fuerat 'rir Dei,
qunndo deaceoderat ~s: ad
eum.

easa.
18. De etlte modo ae ('ump1i6 cuan
18. Factumque eAt .8cundum
to predi,jo el varcm de D~o~ cuantio sermonem viri Dei, quem dj.
-dijo al rey: Manana esta misma ho- xerat reg, quanrfo ait : .Duo
ra ae darn por 1:1n siclo en la puer- m()(fii hordei tllatre uno eruot,
ta de Sumaria, dos modios de ceba et modins similae stattre uno,
da, y el modio de flor de harina po tioc eodf>rn tempore eras ili
nHr ID8II que un aiclo;
porta Samariae:
19. Y cnando aquel oficial dijo al
19. Quancio ttspm~dPrat tfot
faron de D;os: Aunque el Selor hl- iJie. iro De~ et dnerat : R
ci .. ra llover vveres efe) cielo, podria tiamsi DotRinus fecerit catallltcffier lo qne dices? El varon de Dios radas in Cllelo, nomruid pole re~pondi: Lo er~t con tus pro- terit fir>ri quod loqu,.riB 1 Et
dixit ei: Videbis oculis tuis ,
pios ojo11, pero de ello no comers.
et inrte non c6mfldes.
20. ~e ver;fic6 In qllf~ Eliso le
20. Evnit er~ ei sicut pra&h'thia prooirho: y habindolo atroJlP. d!ctum fuf"rat, et t"onculunie
llrtdo el pueblo, l muri la puerta eum popnlos in porta, el D10fi.
d. la ciudad.
tuus est.

CAPITULO Vllf.
La Sunt.mitis ndvto ' J~~raf'l pa1111.doft In 11if'te eiloe ile hamllre. tli~tfo 111 Dam~
CG, y predi<'e la mnPrte de Benn.dad, y el rPinado d~ Azo~l. Jorall' hijo ciP JoN.fal
reina sohre Jucf,, Revolucion de loe Jdumos. Muerte de Jora m. Oco:alu le ncecle.
$upr.

J. .Anfrs, "~~"'' rme nfn ha.,..bre p,.


1. P.vi'F.U!I IIUtPm locnt111 e"l
n. 35 gara, habl Elis~o la muger de Su- ad mulierem, euiua Tie~ fi:

~t 61iura,

Ut

E:AII....., VIl\

dicen: Surge, ntll, cuyo hijo volvi. la vidu, y


domus tue, et PQ la dijo: Vete t y tu famijia, y aul

'add tu el
~grinare _ubic~mque ~epre
tL: vocav1t en un

de esta tierra vivir donde puedas;

Dorn10us fit. porque , 8.t:OQT b llamado ' ta bam

mem; et veniet super terram bre, y ella vendl"' sobre la tierra eh


Jeptem annis.

,.qe~,

~. Quae surrt>~it, el fecit iux-.


la verbum hominis DQi: et va
den'l cum domo su", per~ri-

ppr

~;icte

f)o11

2. fliao ~ esta ~nugt.Jt lo que


el varon de DiQ$ le lutbia. die,bo: Sil
M. con toda su (a.oaiii.A fuefl& de iu li~
D'ltll eat in Terra.. Pbi,lu!thltUl ra, y vivi laro tiernpo en el pa~ dQ
diebUIJ multis.
los fili~
.
3. Cumque finiti e~~ent anni
3. Pasad04 los siete aos tle 1u.zm,
septem, revel'1!8 est mulier de , br~. regres ellta qJliiCr dl piI' de
Terra Philisthiinu et egresaa loa FiiIIt,~ y e ~ . vttr a.l ny,
8l!t ut interpellaret regem pro pai'Q. pedirle .er restabl..:cidaJ eo ~ ~
domo 80'1, et pro agria euia. y en sus po~siones.
4. Res autem loquebatur cum
4 Ma.s. al rey ubl et>e~ Gi-ezi, crin
Gai pero Yiri De~ dic.ellSJ 4o. cJel ho,nilire de l>~. y le 4ijo: CuQ-.
Narra mihi omnit magt)lllia tame todu las UlllJ'fi.Ville.s q~ ha t~&o
qua fecit Eli~us.
e~ Eliso.
5. Cmnque ille ~ret regi
5. Y e~ntudQJe Giezi aJ rey el
quo modo mortuum BU8C1ta~ eonw habill resucitado Eli~o Yli
..,t, apparuit mu~r, r.uius Yi ~rw. U4g9 la muger. d~ qt~ieo e,.
ilicave.ret fi)ium, c'-mans ad el bijo r.esudtado. p"18ent~($e al rey
Jeg~m pro dotno sua, et P'Q pt dihuiole que fJ!I\ndarR restituirla SIJ
agris 8UIS. Dixitque Giezi: Dv- c.a.sa. y SU!I pose&i.Qnes. Gie*i ernr~
mine mi rei, haec ~t mulier, dijo: Ob r~ mi seDOf: Q!l(a e~t lll mu~
~- ftic. est ~WI eiUt!, quem ~ gP.~, y este es su hijo que Je.SUC~
~~ta~1t Elise;us.
El9e>.

6. Et interro~avit rex mu.


6. Habi,wlose informa~o et rey de
lierem: quae narravit ei. l)e.. la trJWta UIJJg~. ella le refiri l~J ma,
ditque ej rex t>Unuchu111 upum, llfra ~n qi/B todo ll4llia ptJfadp. En el
c~a,;: &!!iitue ei omnia quw .81oo~R)o tiempo el rey ~nvi con t>l~
111a sunt, et univ~l'liQ~ red1t.ut un eunuco, qui,.n dijo: Haz quf 110
egrQru a die, qul relquit ter la ~WYil lp <fUe la perletce, y el
ram lllq~ ed praeeen11.
r:ditf) de todes sua polt'aiooes, t !!(te

el d ia en qura dej la tierra b~ta cl


pre'\6Wle.
7. Vino tamhien ElisOO DamaSr
7. V enit q~ue Elise.'l Dn
IPBICWn. et B~narlad rex s.y. eo, y Be~, rey de Siria, es!alla
~ aep;rotahat mmcinverunt,.. terlfQn~PI enff'I'IDO: Y ~~ SUVOI! Je diiPr
q11e.ei, dicentes: Veuit vir Dei ron: El hombre de Di... ba J..gado
aq.ui,
Jluc.
8. Y el l'f')" rHjo. Haael: Tvma
8. Et .it rex ad Haaael: Tul
le tecum munera, et 'ade in contigo uno prPsente!l, y ve ant" el
occursum viri Dei, et c6nsu hombre de Dio.., y por su m~dio_ con

V l. Rebr. y ella h& venidq y~ "obte la tier.ra de Lrael, m rloruu tleM d,wt11 .;.u
.,._,. Y ~m etecto, la lWnhJ'Il dull 1111 el p&ia .mi~tl(&!l Eliso fue 4. Glgala, despnee
de haber resucitado al hijo de 1& Sunamit.is. Sup. JY. SS. En etra lugar como en el V4.
nombra Giezi, eriadn de Eli11t!o; y hablan de ~. reJJ Pll~ ~ ge ll!lf.O ~
oedi6 ~tea que hubiera ~~ ~~ ~ 1:&.

q,

LIBRO IV, JtB LOS REYES.

Ante

~la e:a cr.


YuJar
~

eulta al Senor, para snbur j pvdr


nar de t;sta eutimoeJad.

llll

9. Hazael fue presentarse aJ varon de Uio:~, llevando cuns1go cuarenta camtlllos cargados de presentes,
y de todo lo m-ts preci.H;) que habi<l en Uamasco. Habintinse pre~en
todo Haz1el Eh~o, 1~:: dijo: B::madad, rey de Sirm, tu mrvu hiJO tuyo, me ha enviado tf, para saber si
pocir sanar de esta enfrmedad.
lll. Eliso le resxndi: Ve, dile:
Sanars''; pero el Senar me ha hecho
ver que morir indefectiblemente.

..

le Dominum per eum, dicens:


Si evadere potero de infirmi
tate mea hac?
9. hit igitur H azad in OC
cursum eius, habens l!ecum rnu
nera, el omnia bona Damasci 1
onera quadraginta camelorum.
Cumque stetisset coram eo, uit:
Pilius tuu:~ B<madad rex Syriae
mi~1t me 11.d te, dicens: Si sa
nari potero de infirmitate mea
hu e?
10. Dixitque ei Eliseus: Va
de, die ei: Sanaberis: porr ~
stendit mihi Dominus q uia mor
te morietur.
ll. Stetitque cum eo, et con,
turbatus fl!\t usque ad sutfus~
nem vults: flevitque vir. Dei-

ll. Y el hombre de Dios habindoge estado al~un tiempo con Huael,


lt> conm'lvi enttramente, y ;e dej ver
en su rostro su conmocion, y llor".
Il. Hanellt> dijo: ,Por que llora mi
12. Cui Hazael ait: Quaredoseor? Eliso le respondi: Porque yo minus meus flet? At ille dixit:
s cuanto~ mRies hars los hijos de Quia scio quae facturus sis fi.
hrael. T incewliars las ciudades l1is Israel mala. Civitates ~
fn~rtes; hars pasar cuchillo los j- rum mu11itas igne sucL-endes,
vens; estrell11r~ contra la tierra los et iuvenes eorum interficics
nino, y hars abrir el vientre las gladio, et panulus corum elide!!, et praegnnnteM divirl~.
pre 1da!'!.
13. Dixitque . Hazal : Qmd
13. Djole Hazael: Qui~n soy yo
siPrvo tuyo, que no !!OY mas que un enim sum scnus tuus ca~
perro, para hacer cosas tan grande~? nis, ut faciam rern istam ma
E':s~o le re'lpnnd:: EISenor me ha gnam? Et ait Eli8CUs: Sien
manifestado que t sers rey de Siria. dit mihi Domiuus te reg~m
Syriae fore.
.
i4. Qui oum recessi!I&Ct ab
14. Hazael, habindose a~artado
de Eli11n, vohi ver su seor, El iseo, venit ad. ~o m in um suu!Th
quien le rlijn: Qu te ha dicho Eli- Qui ait ei: Quid ciixit tibi ~
sn1 El le ret~pondi: Me ha diCilO que li:~cus? At ille respondit: Di
xit mihi: Recipie:~ sanitatrm.
recobrars la salud.
15. Al otro di,, Ha~ael tom un pa- 15. Cumque venisset d1t'B al
ftn bast<l11 , qm'l nnjado en a~a, lo tra, tulit 11tragulum, et infu.
' extendi ~obre el ro-1tro del rey pn dit aquam, et expandit ~uper
facwm em~: quo mortuo, rerr1 mjucarlo; y habienio muerto el rey,
Hazael rein en su lugar.
.
gnavit Hazael pro eo.

V 1O. E~ decir, td aanar, la tnfn'fll~dad 1111 ti. mortal, y ai no k ar.uce otra Cdltt
"". morirti; pero el ~~or :ne ha_ hecho ver que inIP-fectiblemente morirt, t111 de IU
fr "~tl11d, aino dt otro tJe-:jtlmt~. s~ le en el hebro, non por ti.
.
. V 1l. HelJr. difer. Y Hn11tlllfl mantenia ante l, quedando enteramPnte odmrada,
tnnt' qur tlifl'ti 1 el .r:p!it:tJr~. Y ,. viLI'On de Dios llor. Y& 1111 hoo yiato un& espre..
i~lll. llllmPian!e en el cap. xm. V 17.
V 15. El he oreo puede aipifi~ar una almohada, un cojill.

FAPttuLo m.

161

U. de lO& .'l'aralip6men01, XXI.


16. Anno quinto loram filij . )6. El ao quinto de Joram, hijo
Acbab regis Israel, et Iosaphat de Acab, rey de Israel, y vigsimo
regis luda, regnavit loram fi.. quinto de J011111fat, rey de Jud'', Joram,
li01 Iosapbat rex luda.
hijo de Josafat, rein en Jud.
17. Triginta duorum anno17. Treinta y dos anos tema cuannun erat ~!1~ regoare ~pis- do comenz reinar, y rein siete
aet, et octo annis regoa~it io ocho anos en Jerusalen 11

Antu
de la era
vulgar
89ll.

Ierusalem.
18. Ambulavitque in viis re18. El anduvo en los caminos de
gum Israel, sicut ambulaverat los reyes de Israel, coruo habia mardom~ Acha~; tiliaewm Achab
erat uxor ~ita~ _et fe~~t quod

malum est iu eonspectu Do


mini.

'

19. Noluit autem Dominui!J


disperdere ludam, propter David servum suum, sicut promiterat ei, ut daret illi lucemam,
et filiis eius cuncti.s diebus.
20. In diebut ei~ reeessit Edom, ne esset sub luda, et con
stituit sibi regem.

21. Venitqut\ loram Seira, et


omnes currus cum eo: et surrext noete, percussitque Idumaeos, qui eum circundederant, et prncipes curruum, po
pulus autem fugit. in tabernacala sua.

~ Recessit ergo Edom ~


eaaet sub luda, usque ad diem
l 16. 6 mu bien ~ palabru; et

chado la casa de Acnb, porque su muger Atalia, que era hija de Acnb, lo
fizo. imitar ms impiedcule6, y dt e~ta
manpa l ejecut lo malo delante del
Senor.
19. Ma3 el Senor no quiso armi~
nar enteramente Jud cao:;a de 3. &,. n.Sfj
'
.
,David su siervo; conforme la promesa que le tenia hecha de comc;rvarle una lmpara luciente, conservmedo el poder real l y" sus bijoa
perpe~uamente.

20. Durante el tiempo de su reinado.


Edom, quien David hohia 6Ujetado,
sacudi el yugo de Jud, para no c~+o
tarle r,>r IDWl tiempo sujeto, y se cs.tablec10 Ul) rey.
:.. .
.
21. Mas Joram, ~11biendo venido
Seitau .. (!90 todos sus curros, sali de
noche contra los Idumos que lo tenan cercado, y destroz su ejrcito y
.los que comandaban sus carros, y el
pu~qlo b~ t sus tiendas. Pero Jo.
r~ 1 no wpo. aprovechar&e de su victoria, y di lo6 ldumos tiempo para
que nuet,ame.nte 6e fortificaran, y se viel'an e~ramente libres de su dominacion.
... -2:!... Pasado pyes ese tiempo, Edorn
se separ de Juda, no queriendo estar.

JHapluJt regl JutltJ, 118 introdujeron aqui por


alpn dNcuido del oopdt.a. Loa intrpretrea airo y abe, loe Setenta de l11 edicion
CO.plutenll8 y mucha. mani18Critoe latinoa no lu tienen.
f 17. Puede ~ aqul un& falta del cepi~ porque lo que aipe parece no dar
t .Jorua mu que liste doa. de l'8inado. BreTe 1111 nrt que Ocozias au hijo le sucedi
tl al.o umlcimo de Joram, rey de brael: rebm un do y muri en el ao duo.
~ del reinado de prlnoipe. Vallll lo que 118 ha dicho sobre etilo en la Dilll'ttJeiotl Nlwe la ~ ctlod tkl mundo, al principio de loe dos primero& libro de l011
ler.-. tom. ....
..V 19. La conjtmcion .t faltA aqu en el hebro: 110 halla en el texto paralelo, 2. e:> de
lci. Para1ip6meno.. :u:r. 7.
f ~U. Parte de la ldam6a. En IU'gU de in Sri,.., 11e le en el texto parelelo de loe
hralipmena. 1:111t1 priaripiu nil. i. de loa Paralipmen011 ;u, 9. Puede aer conn.
lliem. reunir lu doe tzprelioaee.
'lOMo
1.
21

162
LIBRO iV. 'Di: lr.OS -\I.U8S.
le mas sujeto, como 'lo hbia estad hane. TtdtC recesait et Loboa
la era cr.
hasta el dia. Eh 'e-Se 'mismo tiempo':. iil telilp(ri illo.
~~ Lobna, ciufit.ld tacerdotal 'qr~e dt ctl
medioda de Jud/J., dej6.iltlcne lleturr lh
la rebdion de lo1 lduml01, se. apart
tambicn de la dominacion de Judfz.
23. Mas las otraa acciones de Jo- D. Reliqaa atrt ~mti
ram, y todo lo que hizo, no se halla e-. loratn, et niversa, qUae fecit,
crito en el libro de loa anales de los nnne haec scripta mdt ifllJ.
reyes de Jud?
bio verbOttitn diemm ~
. Ante

ltii:la?
24. Y Joram, rieWlo catJtigado por 24. Et dothliVit J~ edlft
til &nor con una enf~d Ucur~ mttibu. truii. liplttMqtte eM
ble, qlle le hizo mfrir e:ctrm&o8 olo- ~ 'eis in Civifate 'Da'rid, -e'
re. pur do8 allos, dunni con slril pa- regnavit Ocboziu filiua eiflit
dres,
ciuda

defueDavid,
sepultado con ellos
pero no en el

~n

la

pro eo.

le

pulcro de l.o8 rt>yP.t'. Y su hijo 0e~


zias, llamado tambien Joacaz.", rein6 eft.
1111

lugar.

n.

...

de lo Poralip&mena~, . XXn, l.-6.

25. El ano" duodcimo de Jotam,


hijo de Acab, 'rey de T!!raeJ, Ocozias,
-hijo de Joram, rey de..J~ _!Jubi6 al
trono.
26. Tenia v~ y doti.!l~ cuando comenz l ! r , y ~M un afto
en J erusalen :
: dre 11e Uamaba
Atalia, Y. era hiJ _lilcab"~ hijo de
Amri rey de Israel.

'.l7. El anrfuvo en lo! caminos de


la ca.sa rle Acab, hizo io malo delante del SeMr, como la Cl\lla de Aea:b:
porque l Pro hijo de tm yerho de la
casa de Acr1b.
28. March tambien con Joram, hi
jo de At'ah, para corubatir contra" Ha
znel, rey de Sirio, en Ramnt de Galaad , y loa Siros hirieron Joram.

m..

..

25. Anno duodecimo loram


filij Aehab rr.gis bmet regna
vit Oehozias iiliba Ioram lle8'
ludae.
26 Viginti duorum annorum
erat Ochozias cum regnare
coepisset, et uiio annb repvit m letUMil~tn: nomen ma
tris eius AtMIIa filia A~ri re
gis Israel.
27. Kt ambtJitlvit in t'ii' dt).
mas Acbftb: et fecit quod me..
lum est coram . Domibo, 8ict4
domos Achab: gener enim do
mtls Achab filit.
28. Abiit quoque cum Ioram
filo Achab , lld praeli'.ndUn
contra Huaet tegem -B;t'iafe
in Ramotb .G~tland,
vuJae.
ravenml Syri foram:

,t

Tlt.e. irt ,~,_


PaMie .,,, tt en lupr .de hMio, .._ 18111'ie ~
VMO el 51.-:> lib. de loe ,fllraHplrle- "RL 111. 19.

.
Ihid. E't4 nombrado ulen el lt. 0 lib. u la. Pual. 01. 17. IIDchllclew .._, q-.
era ~1 mu ibven, y dewpub en el aap.;~r.
l ., nque 'IIUB hertDul m&y......_
bah1an matado.
.
V 25. mM bien ae puede conjeturar que loe copiante. han pnelto aqot 'dar,. L
1110 en vez d~l undcimo, como el aUtmo' tlftto lo diri en M cap. llif. :f U. ~--la
Di,...rt~~.~:ion arriba citada.
V ?.6. VPIU'C 11l V 18. precedente y el lib. t. 0 'de la. Parall~ rl1. 8.
V 2q. .;., le en el IM!Jro ~.... por _,,., qae <ta.1M. M el tn1D .,...le .._
Paralipmeno uu. 5.

't ~V 24.

't

qw

.29.

16a .

.,~lti7LO ym,

~-

Regres6 1ezrahel, para curar1e de la herida que babia recibiao en


~verant eum Syri in Ra- l\~. combatiendo contra HUZ8el, rey
pullh pn,.eijanteqa contra Ua... d,e Siria. Y Ocozias hijo de Joram,
~~ rep.m Syriae. P-9~ O~ho- ~y de Jud~, vino Jezrabcl para ver

ut euraretur in lezrl, qui~ vul

ju

Ante
da !11 t:rn cr.
vular
884.

filiua Ioram ~x ~wJ.a, de- ~ ..loe~~ ~ d9 ~b~ que esw,ba en-

~odit iovsere loia.m

WiWi'!\

Achab in lezr~\, qW,.,. ~

~bat

4bi.

feimo~

CAPITULO IX.
~ 1l1llrift ~ 41' J.~, y ll!cibt) 4r441D d,e ~~il}.\; la oaaa. de Acab. Dt
~r\e f.'" l'oi..m. Ocoz1u ea muerto por lq~ uyoa, y l~b~ ea pll!cipitada por

J,P4

ua ~ntana. ....

"

"

ptepb6t._
l. En ue mimw tiempo, el profede fils propbe- ta ~ n.~ .. uno 108 hijos de
tar\lm, tll ait iUi: Accinge lw- l91 P4'of't~ y le d,ijo: Cnetc los lo~ ~, et &olle l(l,llticui~UD ~ tpfl1a ~n 'u m.. n.o es~ vui~o de
oJei baoc in rp~q t"a, ~ v~ aceite, y vete R~~ot de G~~ol1;1ad.
l.

EJ.ISEUB

autem

y~vit \111~

~ta ~aad.

tle ill

2. Cilmque veneris illuc, vi-.


2. C~od() e~wvier~ all, vers
debis kbu filftw IOllapbllt fi- ~elt, ~ijo ~ .f~\l&(at, hijo de Namsi,
lij Namai: et ingressus IU!ei- y aproJ;irnqdote l, le ~icars, que
labi eum de medio fratna ~ ~~" de. s~ hetll.l!lDOS, y ntre eu.
suorum , et illtfodu~s iP _. ~ ~ i!lteriQf.
teriua eubiculum.

3. T~nsque lentiQule.m o- ' 3. Ell &ei"ida -~ eate vasile, tUndes super caput eiullt et to de !lceite, y s~ ~ derr~mars sodices : llaec dicit DominiJs: ~re l!l Ctbe~, diciridole: He aqu lo

lJui tt3 regem supef IBl'ael. que dice ~1 Seor: Yo te he ungido


Aperieaque Qltiarn, et fogiet~, rey de lsA~l. Al instante aprir>~ la
puert, y te luir.s sin permanecer al
et non ibi subsis~.
~.

4. Aqt ergo ado~ns puer

4. ~1 .iv:eQ criade qel profeta", parpropbeeaa ia llarooth Gala~td, ti6 clesde lu ltamot de Gala~,
i. & i!JI~Qs ~st i!luc:. eQ- 5. ~ptr 1 \ugllr dop~e estaban loa
ce apt~ priacipe.11 exercitA priJcipllles ocial6!5 dd ejrcito, y di
lledeblot. e~ ai1: Verbum mhi JO Jeh: Prncipe, te~ tina palad &e o prjnc,e~ DiJitqqe b~ que deci..W. J~})(l Je <hjo: A quien
Iebo: A.il qqe!P ex ()fDObuH nq- de noeoJ.rQt quier.es ~~t-PI{U'I El Je r~
biat .41 ille dmti Ad $e e prm, poQqi: 4 4 Pfiqcijl:el

,...

6. El

NJB"QJt -~

il)gTe$8US

eat cubiculum: :at ille fudi.t oleum ~~l cap~t ei'l!, e~ l;lit;

IMGiJ

J)A:!Jl~q~

Jl!,lijt

l!t

6. ~e leyant pues J(~h, y entr6


un' ~wara; y el j\eo le derramq el acejte sobre la cabeza, y le di.o: lf~ l<I.\J lo que di~e _el Se~or Dios

883.

}64.

LIRilO IT. DB LOS RE'YBS,

de Israel: Yo te he ungido rey sobre rael: Unxi te regem tmper poIsracl, pueblo del Senor.
pulum Domiiti Israel,
7. T exterminars la casa de Acab 7. Et percutieh domum Achab
tu seor: de esta manera vengar- la domini tui, et ulciscar aanguisangre de los profetas mis siervoR, y nem servorum meorum pro
la sangre de todos Jos siervos del Se- phetarum , et sanguinem onor de la mano Cnlel de JezabcL
mnium servorum Domini de
mann lezabel.
8. Destruir toda la casa de Acab, 8. Perdamque omnem doy matar de esta casa hasta los ninos mum Achab: et interficiam de
tiernos, hasta loa animalcs 11, desde el Achab mingentem ad parietem, et clausum , et novissiprimero hasta el ltimo" en Israel.
mum in l>irael.
..... R ~g. n.
9. Trntar la cua de Acab, como 9. Et dabo domum Achab,
29.
trat la casa de Jeroboam, hijo de Na- sicut domum Ierohoam filij Na
~- Reg. xn. bat, y la de Baasa, hijo de Aha.
bat, et aicut domum &asa fi3.
Jij Ahia.
10. lezabel quoque c6medent
10. Jezabel ser tambien comida
de Jos perros en el campo de J,zrahe), canea in agro lezrahe), nec erit
y no habr quien la sep1te. Y abri qui sepeliat eam. Aperuitque
oetium, et fngit.
la puerta, y huy.
ll. Volvi entrar Jeh inmedia .11. Iehu autem egre&SUll eat
tamente donde estaban los oficiales ad servos domini sui: qui di
de su. seor, quienes le diJeron'': Va xerunt ei: Recte ne suot O
todo bien? qu ha venido decirte ese mnia? quid venit insanus isto
mentecato? Jeh6 les dijo: Ya sabeis ad te? Qui ait eis: Nostis hoquien es ese hombre, y lo que pudo minem, et quid Jocutus sit.
decirme.
1:.!. At illi responderunt: Fa).
12. Ellos )e respondieron: No es
verdad que sepamos nosotro& lo que l sum est, sed magis narra Jl()o
te dijo; pero drnos)o t mismo. Jeh bis. Qui ait ei11: Haec et haec
les dijo: Me hn dicho tal y tal cosa, Jocutu~ est mhi, et ait: Haec
y anadi6: He aqur lo que dice el Se dicit Dominus: Unxi te regem
or: Yo te he ungido rey de l>~rael. super Israel.
13. Ellos al instante se levantaron,
13. Festinaverunt itaque, et
y tomando cada uno su capa, las pu- unusqnisque tollens pallium
sieron bajo sus pies, forman:io como suum po!IUerunt sub pedibus
na e!!pecie de trono", y sonandn la eius, m similitudinem tribtm&
trompeta, clamaron: Jeh es nuestro Jis, et cecinerunt tuba, atque
rey.
dixenmt: Regnavit Jehu.
14. Jf'h hijo de Josafat, hijo de
14. Coniuravit ergo lehu fi&pr. vm.!S .. Namsi, form una conjuracion contra Jiu" Josaphat filij Namsi conJoram, quiP.n estab'l. enfermo como &e tra loram: porr Ioram ohha dicho. Porque Joram habiendo de- sederat Ramoth Galaad, ipse,
clarado la guerra Hazael, rey de Si et omnis Israel contra Hazal
ra, haba puesto sitio Ramot de Ga. regem Syrilie:
Antee
Gola era cr.
vulgar
883.

Mif~KeJJtem ad pariet~. V,<ue el lib. t;.o de loa Reyes, x:rv. !2.


Ilrid. Hebr lit . dtJJUUIIa et lkreliet: Jo que 1111 guarda con el mayor nidado, y le
'iue os maa deapreci'l.do.
,
.
V 11. So le en el behr.. o et dizit por et aizmmt.
V 13. Hebr. Ellos las pusieron bajo 101 piee, obre el alto de lu lftdu, t1111 "
eran tal vez otra cOA, que ellllt.rado que babia 111 Mt& ~a.

. V 8.

165

.CAPITULO t.r.

15. Et reTel'8us fuerat ut curaretur in Iezmhel propter vulnera , quia percusserant eum
8yri, praeliantem contra Hazael regem Syriae. Dixitque
lehu : Si plaeet vobis, nemo
egrediatur prfugus de civitate, ne vadat, et nuociet in lez

rabel

16. Et ascendit, et profectus


est in Iezrahel : lora m enim
aegrotabat ibi, et Ochozias rex
luda descenderat ad visitan
dum Joram.
17. lgitur speculator, qui sta
bat super turrim lezrahel, vi
dit globum Iehu venientis, et
ait: Video ego globum. Dixit
que loram: Tolle currom, et
mitte in occursum eorom, et
dicat vadens : Recte ne sunt

Jltel
laad con todo el ejrcito de Israel:
er& a.
15. Y habindolo herido los Siroe, del&
vulp7
euando peleaba eqntra Hazael, rey de
&13.
Siria, se vino Jetmhel para curarse
sus heridas. Y Jeh dijo { lo& de su
partido: Ordenad, os suplico, que nadie salga huyendo de la ciudad, para
que no vaya dar la noticia Jez
rabel.

16. Parti al in11tante, y se dirigi6


Jezrahel, donde Joram estaba enfermo; y Ocozias rey de Jud haba ido
all, para ver Joram.

17. El centinela que estaba en lo


alto de la torre de Jezrahel, vi venir
Jeh con su tropa, y dijo: Yo veo
una tropa de gente. Jomm dijo ll uno
de lo1 que lo acompaflaban: Toma un
carro, y envalo al encuentro de esas
gentes, y dile su comandante: Vieomnia!
nes de paz!
18. Aquel pue11 que subi sobre el
18. Abiit E-rgo, qui ascenderat currum, in oceursum eius, carro, fue presentarse Jeh, y le
et ait: Haec dicit rex: Paca dijo: Vienes de paz1 Jeh le responla ne sunt omnia 1 Dixitque di: Qu tienes t que ver con la
lehu: Quid tibi et pnciT trari- pazT ilJU te importa que hflya paz 6
si, et sequere me. Nunciavit guerra? Pasa, y sgueme. El centinequoque specHlator, dicens: Ve- la inmediatamente di avi!!O, y dijo: El
nit nuncios nd eos, et non re- enviado lleg ellos", y no vuelve.

veititur.

19. Misit etiam currum equO:


19. Joram envi todava un segun
rum secundum : vE'nil<Jue ad do con otro carro: este habindose lleeos, et it : Haec dic1t rex : gado Jeh, le dijo: 1!:1 rey me ha
Numquid pax est? Et ait Iehu: mandado que yo sepa si t vien~s de
Quid tibr et paci? transi, et paz. ,Qu tienes que ver con la paz?
~equere me.
le dijo Jeh: iqu te importa eso?
Psa; y sigueme.
20 El centinela avis en el instan~. N unciavit autem specu
lator, dicens: Venit usque ad te, y dijo: El enviado ya lleg "llos
eoe, et non revertitur: est au- tambien, pero no vuelve: aquel que se
tem inces!lus qualli incessus adelanta en su marcha fiera y apre
lebu filij Namsi, praeceps enim 1urada,'parece ser Jeh, hijo de Joraditur.

afat', hijo de Namsi, porque l vie


no con l!f'ande precipitacion.
21. Jomm dijo entnces: Pngan2L Et ai t lora m: lunge currum. lunxeruntque currum e~ se los caballos mi carro. Y babin-

V 18. Hebr.

lit.

-.e

rN

por w~~qae tUl - . que ee 11ilouentza ea el

~ne. que 1& Vulgata po11ga implemente aqm q4l -

' to. Awi " ba rilto tambien e.qretado en el l" i.

V 20.

De all1

......

llalapraD.

~'

J8l
LIBRO tV. 11M UYIIt.
dose ~estao los eabilo.a, Joram, rey ius, et egressus est Ioram rex
de Iscael, y Ocozras, rey de J ud, par- Iara.ill. " 0-.00Ziat rex 1 . ,
tierou cada uao en so carro, y 11e fue., in~
cru:.rit;.Q.s llt.tW, ~
ron . presentar leu, y lo t'ncoo
&unt ~ ~~
traron en 1 campo de Nabot dtt et inveoer~~ euiD iD ~~~gro Ne._. le~~

.Jearahel.
~. Jaram habiendo visto Jeb,
~. Cilmque v.idi~~BM. ~Ja'l
Je dijo: Viene de paz? Jea Je ""'' lebu, di~t: Pu est ~ M
pondt: Qu paz puede halJer ~ iUe reBP9rulit: QqJe paxt ~~od,
go, cuando todava t haces la guer- huc fornicationes lezabej ~
m t Dio1, y las fornicaciones de Jeza- $ria tqae, e~ vundioia eW. Qll.ll
be) tu madre y SUS eDCantos reiJlaa ta yigtJJ~
de todos modos en tu ctua'
23. Mas Joram di la vuelta, y hu- 2a. Con~rti$. "tero Iqu
vendo dijo Ocozfas: Ocozfas, se nos manum suam, et. ~ne d
ha ,hecho traioion.
ad Ocb~ .las.idi.e OcbP-

1""

Zl8.

24. kh entnces tendi6 su arco,


btri Joram con una saeta entre
as espaldas: la fiecha le pas el coruon, y cay muerto en su carro.

S.

~.

&,.m.

2!1. Jehu dijo inmediatamente Badacer, capitan" de 111 guardia: TmaJo, y arrjalo en el campo de Nabot
de Jearahel; porque me acuerdo que
cua.odo" eguiamos Acab su padre,
y t y yo bamos en un mismo carro,
el Senor pronunci contra el sta profeca, diCJendo: Juro por m rnIIIIo, di
ce el Seor,
~6. . Que derramar tu sangre en
este mismo campo, por la sangre de
Na.bot y por la de sns hijos que yo
te vf derramar ayer. Tmalo pue11 ahora, y lll'I'jalo en el campo, conforme
la palabra dd Sel1C'.

Porr lehu

te&eodit N

curo miUu, et perclWit lofllllt


nter scapulas: et ~a es&
llllgitta per cor eius, s~ti~
corruit in curru suo.
25. Dixitque lehu ad B~tda
cer duum: Tplle, projice eum
in ~o Naboth learabelit~
mem-.ni euim quando ego et JQ
eedentes in curru ~tequelwmu
Acbab patrem ltuius, quPd Do:-:
minus onus hoc .levaverit a.
per eWR, dicens:

26.. Si non pro sangui~Ht Na


both, et pro ~~aaguioe filio.rom
eius, qUCUl vidi heri, eit Do,
DJtllUS, reddam tibi p WfO

isto, dicit Dominus. Nllllc N:

go tol..le, et prji~e eum iu a


grum iuxta verbum DoqUQi.
~7. Ochozias autem re.t 'Iu27. Viendo esto OcoEas, rey de Jud, lwy por el camino de la casa del dll vdeqs hoc, fvgit pr ""'-m
.Jardn, y Jeb6 lo persigui, y dijo 4 dornds borti: pe~ulusque M
"' gtt~~te: Matad e1te tamhiPn ell su eum le bu. et ait: E tU, m h,u:ocs
earro; l u hijo de una hija de Acab. perctite in CUrN SUO. ~t pel't
EU01 lo hirieron pues en la subida cUt~'lr.runt el,lDl io ~~e,~Wp Gar
Gaver, que Mt CMrca de Jeblaam: y ver, qui e!lt iuxta lebl~

.q.,

"'r

25. Hebr. Se le ,~,.,. num, uno lie sua oficiales. Loe Rahinoa Cf?DYi,un.

lbl. U.br. lit. qua fllt'mini, tgo et tu, nomtU cum equita'rltibvjurH:ri pn-t Acd
ejtU, et
!J-c. Veroelmibnente ae leia, tnnrini fi!O, ru4 qo el 18

,.frettl
eramu <fe

D-i

me

. W !11. "Hobr.lit. EW.


pere~~tilll -ita "'"' ita ~ fhrw fe. Loa Be.
leyerou, BtUI.m JIKnC. Bt ,.,CU8ef'Uflt . . . ia' carn fe ,Bl lWrjllllt., ~
Btu~~~a hncr percvhtc. Bt pcrc'*--' ft
-

len~

tiAI'I'J'ti'LO P:.
t 8f
Alltft
in MifgldiO\ 'el lml"t1181 habiendo hoido Mageddo", mtJrl aHf.
ele la era Cl'.
dlt ibi..
.
'9&lpr
28. Et. im~wt e.m sao. . 2R S.s 'Uria~ hlbi81Jdolo lf'U~
.fM.
~i eius super currum suum, et to sobre su c-arro, lo col'ldujeftJrt J&toleruot in lerusalem: scpelie- rusalen, y lo sepultaron con sus paiobtque 'enm in se~l1lchro cntn t'h>es ~n Iil citu1ad de Bll vilf.

patribus suis in Civitate David.


29. Aono undecimo loratn
29. ~1 ao undcimo del reinado
ilij A.dt~~a,: repavit Ocholliaa do Joram,_ hijo de Aab, Ocozas -raio;
.apr hdlua,
iJ dxe Jufi.
30. Veoitque Jettn 'in 'f~ra
SO. Jt!h YitJo de-S~' Je!rahel;

hel Porr Iezabel introito elt. addito, depihXit ocaiOl 800s


ttit>io, el omavit cllput Btttbn,
~ 're!pd.it per fenestram
~- lngtedientem 1ehu per
pottam, et ait: Numquid pllX
potest ~ Zamlni, qui interfecit dollnum suutn?
32. Uvavitque I~hu faciem
auatn ad fl!Mstram, et ait:' Qua e
est ita? t inclinltverunt ae ad
ewn duo, vel tres eunuchi.
33. At ille dixit eis: Praeeipitate ealtl deorsum. Et prnecipitaverunt eam, aspersusque
est sanguine paris, et equo!'Offi uogulae conculcaverWlt

y J~za~l h~b!endo sabido su },legada,


s~ pu/t los ajos con atcdhol 1, adorn6 su cabeza, 'Y stlli .mirar pdr la

ventana
31. A Jeh'l que enft1lba en la ci!J- 3. Reg.
dad, y le dijo: Puede esperarse paz al- 10.
guna de aquil qrre, como Zambri, di
muerte su se~or1
32. ]eh levantando su rostro h:
cia la ventanll, dijo: Quin es esta? Y
dos 6 tres eunucos que e~ttahan m lo
alto, le hicieron una profunda reverencia, dicindole qlle era Je%abel.
33. Jeh les dijo: Echadla abajo~
Ellos al instante fu armjaron por la
iJentana: y la. pared se tin con su
sHn~re, y ella fue hollada con los pies
de los caballos".

earn
. 34. Cutnque introgrii8Uses!ft, ut comederet, biberetque
'ait: lte, et videte matedictam
j}lam, _et sepellte eatn: quia Jitia regrs est.
35. Cumque issent ut sepe~rent eaib', non invenerunt ni~ calvariar_n, et pedes, et sulu
)Das manus.

:l'I'L

34. Despues que Jeh6 ~ntr6 al pa'lacio para comer y beber, dijo los
1uyoa: Id .ver en qu~ ha parado esa
maldit,a: sepultndla, porque es hija de

rey.

.
' 35. Y habiendo ido darla sepultura, no -encontraron mas que el crneo, los pies y la extremidad de las

tnanos.
36. Y volvieron decr;;elo Jeh,
3. Reg. UJ.
i. Et ait lehu: Serrino Domi quien les dijo; Esto es lo que el Se- 23.
ni est, quem locutus est per nor haba pronunciado por Elias tes~ertum suum Eliam Thesbi- bita su siervo, diciendl: Lo-. perros coleo, dicens: In agro Jezraflet mern la carne de ]ezabel en el cnmC6me'dent canes carnes Iezbel, po. de Jezrahel,
:rr. 'Et i"unt carnes lezabel 37. Y la carne de Jezabel estar
ticut ltercus super faciem ter- e~ el campo de Jezrahel, como el es

36. Rever8ique

nuncinvrunt

'f tr Oblaild de ~&maria el pnleute

lle' J'einahel. il. Panl~noe :uu. 9.


.
tBO. Difer. 1M! afeit loa o,oe oon el antimonio.
.
V 33. Hebr. y m ngre recay sebre la pared y ollf'e l011 oab&ll0t1, y eUoa 1& he.
l1arou con lllll piel. A 1& lotra, .,~.;,..., por .t.waZ.atrlflll IHifll:

168
ADlell
la er&cr.

'1~~

LntRe IY. DE, LOS llBTU.

tircol sobre la haz de la tierra, y to- rae in agro lezrahel , ita ut


dos los pasageros dirn al verla: Es- praetereuntes dicant: Haeccita es aquella Jezabel tan 1oberbia y ae eat illa lezabel7
tan altanera!

CAPITULO X.
Jebd b&ee morir i loe hijos de Acab y t loa hel'UWIOI de Ocoslu. Extermila 1~
faboa profetas de Baal, demuye eu templo incendia eu eatatua. Buael lora
randea vent&ju aobro lar&el. Mu.erte de Jehd. Joacez le eucede.

l. AcAB tenia setenta hijoi' en Sa- l. EaANT autem Achab se


maria, y Jeh eacribi una (!arta ptuaginta filii in Samaria: sc
que emi los principales de Sama- psit ergo lehu litteras, et mina'', los ancianos y los ayos de sit in Samariam, ad optimtes.
les hijos de Acab, en la que les decia: civitatis, et ad maiores natu,
et ad nutritios ..ttbab, dicens:
2. Luego que hyais recibido esta 2. Statim ut acceperitis litcarta, vosotros los que teneis en vues- leras has, qui habetis filios dotras manos los hijos de vuestro seor, mini vestri, et curros, et equos,
carros, caballos y ciudades fuerte y et civitates firmaa, et arma,
armadas,
3. Elegid al mej(}r . hijo de vues- 3. Eligite meliorem, et eom
tro seor, y al que mas 011 agrade, qui vobis placuerit de filiis doy estableced lo sobre el trono de. su mini vestri, et eum ponite supadre, y combatid por la casa de vues- per solium patris sui, et putro senor, si tenei6 bastan/e poder pa- gnate pro domo domini vestri.
ra sostenerla contra m.
4. Timuerunt iiJi vehemen4. Ellos se llenaron de un gran
temor, y dijeron: Dos reyea no han po- ter, et dixerunt: Ecce duo redido sostenerse contra l, c6mo pues gas non potuerunt atare con m
eo, et quo modo nos valebipodrmos nosotros resistirle?
mus relfistereT
5. Los mayordomos pues del pa- 5. Miserunt ergo praepositi
lacio del rey, los oficinle~ principales domlls, et praefecti c1vitatis, et
de la ciudad, los ancianos y lo3 ayos maiores natu , et nutritii, ad
de los prncipes, enviaron'' decir lebu, dicentes: Servi tui sumos,
Jeh: S1ervos tuyos somos: harmos quaecumque iusseris faciemus,.
cuanto nos mandares; ni nos elegir- nec constituemus nobis regem:
moa rey; sino que haras todo lo que quaecumque tibi placent, fac.
te agradare.
6. El por segunda -.ez les escri- 6. Rescripsit autem eis litte
bi, y les dicP.: Si sois mios, y que- ras secund, dicens: Si mei
res obedecenne, cortad las cabezas estis, et obeditis mihi, tollite
los hijos de vueiltro rey, y tradmelas capita filiorum domini veatri~
V l. Ee decir, hijos y nieloa; pero puede t&mbien entenderae 6. la letra, habiendo
ten\do Ac&b machu mugeree.
llrid. Hebr. en Sam&ria t loe principalea de Jesr&hel; pero aqul ciertrimameat
b_a;r una falte, J,:n:alel, _por eirntan. et llll, como lo expresa ;la Vu.lgata.. E.ta Jl"poacJon falta en el hebro, porqu.e 1111 ha unido con la palabra precedente.
V 5. Se 16e e el hobro chR~t, por d .U..,...,

100

CApiTWL8 ~.

et Yebite ad me hac ee.dem


borii eras in Jezrabel. Porr
6lii regis, septuagiota viri apud
optmtes civitalis natrieban
tur.
7. Cumque veoitsent litterae
ad eos, tuleruat fihos regs, et
occiderunt septuagiota )'iros,
et pt)8uerunt capita eorum io
cphinis, et miseiunt ad eum
in lezrbel.
8. Venit ~utem nuncius, et
indicavit ei,. dicens:.Attulerunt
.capita filiorum regs. Qui respondit: Ponite ea ad duos a~rvos iuxta intnlitum portae
usque IIJane.
9. Cumque diluxisset, egreams est, et ataos dixit ad omnem populum: ]usti estis: si
ego CQlliuravi contra dominum
meum, et interfeci. eum, qui&
pereusait omnea hos?

Jezrael manana ti E!8ta misma hora.


Tenia pues el rey .Acab setenta hijos, que estaban criados en la casa
de lo!i principale11 de Samaria.

. 7. Y cuando ellos recibieron lacarta de Jeh, tomaron los Setenta hijoa del rey, y los mntaron: pusieron
sus cabezas en unos cestos, y la11 enviaron JezraheL

8. Vino pues, el nuncio con esta


noticia Jeh dicindole: Han trado
-las cabeza11 de los hijos del rey. A
esto respondi l: Ponedlas en dos montones en Jo. entrada de la puerta dB la
ciudad hasttt maana por la manana.
9. Al otro diasali l al amanecer;
y estando en presencia de todo el
~eb]o, le dijo: Sois justos, y sabeis
)U:Zgar las cosas recWIIrnte: si yo he
conspirado contra mi senor, y si le he
:quitado la vida, 1.quin es el que ha
matado todos estos? Sin duda por

6rden tambien del Sriwr han sido exterminados el impo .Acab y &UI hijos.
10. Ved que. no ha ca ido en tiernunc quo-

10. Videte er~o


niam non ccidit de sermooibus Domini in teiTilm, quos
locutus est Dominus t~uper domum Achab, et Dominus feeit quod locutus est in manu
serv soi El iae.
.
. 11. Perclij!Sit i~itur Iehu o
mnet, qui ~liqm erant de dqmo Achab -m lezrahel, .et U
.Divenos optimtes eius, et no. tos, et sacerdotes, dnec ooA
remanerent ex eo reliquiae.

, 12. Et surrexit, et venit U.


,Samariam: cumque venis~~et ad
Cameram ~ in via,
. 13. lnvnit fratres Ocho&ille
J'!lgis luda , dixitque ad eos.
:Quioam ~is :v~? (,tui re!lpondemnt: Fratres Ochoziae su-

ra ninguna de las palabras que el Sc- 3. Rq. U1f


nor haba pronunciado contra la casa 19.
de Acab, y que el Senor ha cumplido cuanto habia predicho por su sier. vo Elias, contra esta imra familia.

11. Jeh hizo matar tambien todo lo que babia quedado en la cnm
:-de Acab en Jezral1el, todos los. grnn
de& de su .crte, sus amigos y los sa
. cerdotes que estaban con l, sin que
. quedase e~ alguna de cuanto pe rte. Deca su persona.
12. Pasado esto, vino Samarin,
y estando en el <".amino cercano una
cabana de pastores,
13. Hall6 los hermanes 11 de Ocnzfas, rey de Jud, y les dijot .Quines soill1 Respondironle ellos: Somos
los hermanos de Ocozas, y hemos ve.

f _13. Es decir, los hij_oa de 1118 hermanos, eegun_ lo. expresion del 2. o libro de los
Paralipmenos :n:u. 8. En el hebr~ 110 le en med1o del Yeniculo precedente, lPM:
1 811 el principio de cate, et Jehv.. El BOntido parece que pUle lo contrario,'Jehu !Joc
...... EtiPft.
TOK.

VI.

2"2

i)'j0
..AntN
do lo. era cr.
:rulgar
88ll.

LIBRO I'V, J). -1..'08 'RBYE.II.

nido aqu con el fin .de saludar los


hijos del rey y los hijos de la reina.

mus, et d!lceftdimus atl t!lal


tondos ~filias regi-, et tilios re-

ginM.
14. Qui ait: Comprehendite
dedlos vivos. Y ellos hnbindolos to- eos vivos. fQuos CUm oompremado asf, fos ('..0Udujeron Una caber- hendis&ent vivOtt, iugulaverunt
na cereana fa cabana, en donde loli eos in cisterna iuxtt Camedegollaron, sin que quE:dar:a uno solo
quadrag;nta duos viros;
et non relquit ell eis quemde cuar~nta y dos que eran.
14.

Y Jeh dijo 'los. auyo1: Apren."

ram

15. Y habiendo salido de allf, en.contr Jonadnb, hijo de Reeab, que


venia encontrarlo, y lo salud, y le
.dijo: est recto tu coraron para conmigo", como lo eflt el mio para con el
tuyo? Si est, le respondi Jonadab. Si
es as", dijo Jeh, dadme la mnno. Jonadab habindosela extendido, Jebu lo
.hizo montar en su carro,

3. Reg.
32.

VVI.

16. Y le dijo: Ven conmigo, y ve


rs mi zelo por el sefior. Y habindolo hecho 11entat as como l en 110
carro,
17. Lo condujo Samaria. Ha.biendo entrado en la ciudad, hizo matar cuantos habian quedado en la
casa de Acab, sin perdonar ono solo,
conforme In sentencia qne el Senor
babia pronunciado por Elias.
18. En el mismo tiempo Jch6 hizo que ~ congregara todo el pueblo,
y le cfiju: Acnb tribut algun honor
Balll; pero yo quiero tributarle mas
.que l.
. ,
19. Llamnrlmc 'pues ahora todos los
profetas de Baal, tr>dos 11us ministros
y todos sus sacerdotes, sin que ninguno falte: porque quiero hacer un granele sacrificio Baal: el que no com
, pareciere, ser cmthrarlo de muerte.
. Pero esto era solamente una red que
Jeh tendin los adoradores de Baal,
paro exterminarlos ti todoS'.

20. Jch dijo tambien: Publquese

quam.
15. Cumque abiisset inde, in~nit lonad.ab filium Rechab
in occurstim 9ibi , et benedixit ei. Et ait td eum. Nufli.
quid est ('OI" tuum rectrn, siout cor meum cum corde tuo?
Et ait Ionadab: k
Si est,
inquit, da manum tuarn. <tui
dcdit ei manum suam. At ille
levavit eum d 11e in currum:
16. Dixitque ad eum. Veni
mecum, el vide zelum meum
pro Domino. Et :impositom in
curru suo
17. Duxit in Samariam. Et
percussit omnes qui rliqui f':Jt!rant .de Achnb in Samarm u.~ ad onum; iuxta v~bum
Domini, quod loeutus e&t per
Elil'lm.

18. CongregR,it ergo Iehn


.omnem populunt, et. ~t ad
eos. Achab coltrit ~a81 p:trum,
. ego aOttn cotam eum .
pli~~
.
.
19. .N une. ihtur ott't!l ptti. pheta11 Raal, e1 u ni terso!! ~er
vos eius; et cunctO!! !'llterdtee ipsius Yacatl! ad me: nollus sit qui non veniat, sacrifieium enim grando est h1ihi
Baal. Qnicumquedefuerit,
vivet. Porro; lehu facleb!\t hob
. insidio~. ut disperderct culto.
re& &al.
~- Et dixlt : 8t~iflelite

am-

'non

. V 15. Crw tuum. La verson de loe Setenta aiiade~ C11m t:orlk meo. So ep~untn.
la llllilal en el hebro, donde la eli:pi'MiO'ft eor tmM aat precedida. de 'laparttull. &'P
que veroeimlmente viene de AM Cum transpueato. El m..lemliro ilpiente lltlptlll fa lee
con tal cnal elrt' en loe Setenta.

/bid. Hebr. lit. Et e.t. Loa &tonta: Et li cit.

eunu.o ._

17l

diem ~leJlmQm ~al. V oca~ una fiellta a()leiJ)ne. ' honQr de .Baill.
vitque
2). Y envi todos los cou6ncs
21. Et misit in universos
terminos Israel , et veeru11\ de Israel llamar todos Jos ~m~~~
~uacti eervi Baal: non t\it re- tros de BaaJ, y vinierQfl todue sin que
aiduus oe unus quidem qui'noQ falta.sE) uno 110,lo, Entr!l,ron eu el tem
venirtJt. Et ingreasi 6Unt t4lm pTo de Baul ~. ~(aba fuera de la
plum 8aal; et repiElte e~tt do. ciudad: y se llen la ca$a de Ba~l demus Bard, 8\lPltnO usqu~ ad de un extre1po has~a Ql otro11

summuw.

2'2. En seguid e dijo los q~ 'gua.rauper vestes: ProfertEl vest dnbnn las ve!ltidm.1l& de los st:~cerdote&;
meqta u.. iverais servis Baal. J)qd las v~tidura& ~ todo; los minisEt protu.lerwat eie nstes.
tros de Bual. Y ellos se lus presen~
. ..
. . taron.

23. l&gre!ISil~e lehu, et I()o . ~3. Y habitmdo Qntrado Jeh al


nada!, tiliQII ~chab templum templo de Baal con Jonadab, hijo de
Baal. ait cultoribus Baal: l,Qr1 Rccab, dijo los adoradores de Baal:
quirite, et videte; ne quis. for- 'Xeued mucho cuidado do que no hate vobiBcu~n 1it de servil! 1.)Q., )lll entre VOI\Otroa alguno de l011 mi
mini , ~ed ut sint se"i Ba"l uistro; del Seor, iino solamente 1~
&Qli.
adoradores dQ . &al.
24. lngrtJ1111i sunt igitur ut fa . 24. Entraron pL!; eo el templo dB
cerent vctimas et holocausta; /Jaal para ofrecer all con entera cM;.
lebu autem pra.eparaverat si- fianza, sus vctimas y sus holocal,lstns.
bi {Qris octogin~a viroa, et di, Pero Jch teQia dada rden ochen~
xerat eis: Quicumque fugerit ta hotuhres de que estuviesen muy
de hominibus bis, quos ego ad prontos fuera del templo, y les balli~
duxero in lnanus vestras, mi- dicho: Si escapa un solo ho~lb(e :de
llUl ei01 erit pro .anima illius. todos los que yo entregare en. vue.s
.
tras manos, vuestra vida me respon-

.22. J.)ixitque his, qui erant

.25. factom est autem, cum


completum esset oolocaustum,.
pra~~pit lehu militibus et.dueibul BtJie: lngredimini, et. per
~tite oot,n&Uius evada!. Per~
""~ue eos in ore gJa.
dij, et proiacrllOt milites el
ducet: et ierunt in civita~m
empJ ..Baal,
2a .Et protulerunt statuam
de fai)O. llaal , et oo.fnbu.~

nmt,

"

der por ht .suya.


. 25. l\las luego que el holocausto
fue ofrecido, Jeh di rden sus soldados y IIIJ!I oficiales", y les dijo: Entrad, matad, y nauie se salve. Y eR~
(rqron los oficiales con sus soldados,
los pasnron todo8 cuchillo, y lll"r'Ojaron fuera d('l templo su8 cadve1es''.
Desp~~es ..se fueron a la ciudad, en dnde babia otro remplo de Baal.
~6. S~aron del templo la estatua
de Baal, y habindola hecho pedazos,
la quemaron.'

2.7. Pcsttuv.eron tambien el tcm:qa.oque aedem plo de Baal, y en su lugar hicieron

27. Et eomminqerunt eam.

De~tU'IIat.

~aal . e~ ~~p~r~ot pro, e.~ hbj- . ~n lugar destinado las necesidades


~Y.~. tle~r ..lit ~ ad o. ~ St,ent,' b,a.a i.raAucido ql boca ioca, es decir, que c..

umdoe, que ee tocaban.


.
Hebr. ' aus corredores, 6 nu gunr4.icu, y ~ principa.le~of.eirues.

.lbuf. El pronombre eor qua falta en el hebr6o, ae encuE!n.U' en. la vereion a;iriaca.

1aD&D tan

V .25.

Anro.
da .a era cr,
vul.u
~a.

LIBRO IV. DE LOS JI.J:YJ:S.

comunes, el cual pernumece all has- nas usque in diem hane;


4e laem cr.
ta el dia.
Tolga.r
28 Asi extermin Jet. Baal de 28. Delevit itaque Iehu Baal
8i3.
Israel.
de Israel:
29. Mas sin emb~rgo no se apar29. Vermtamen a peccatis
t de los pecados de Jeroboam hijo leroboam filij Nabat, qui pec
de Nabat, que hizo pecar lsmel, y care fecit Israel, non rec~!lflit,
no quit 11 los becerros de oro que ba- nec dereliquit vitulos aureos,
bia en Betel y en Dan.
qui erant in Bethel, et in Dan.
30. Entretnnto dijo el Seor
30. Dixit autem Dominus ad
l'lfr. :rv.l!. Jeh: Por cuauto has cumplido con lehu: Quia studiose egsti quod
cuidado lo que era justo y agradable rectum erat, et placebat in ~
mis ojo~, '/ 1 has ejecutado contra culis meis, et omnia quae ela casa de Acab cuanto yo tenia en rant in crde meo fecisti conmi corazon, tus hijos se sentarn so- tra domum Achab: filii tui ubre el trono de Israel hasta la cuar- sque ad fJU&rtam generatiota gencracion.
ftem sedebuot super thronum
Israel.
31. Porro lehu non cwrtodi
31. Pero por cuanto Jeh no cuid de caminar con todo su corazon vit ut ambularet in lege Doen la ley del Senor Dios de Israel, mini Dei Israel in toto corde
y ~o se retir de los. pecados de Je. uo: non enim recessit :l pecroboam, que haba hecho pecar Israel, catis Ieroboam , qui peccare
l&acifmdolo adorar loB becerros de oro, fecerat Israel.
32. Comenz el Seor en ese tiem- 32. In diebus iflis coepit Dopo fastidiarse 11 de Israel: y Hazael; minos taedrre super Isrnel; perrey de Siria los destroz en todas sus cussitque cos HazaCI in uniyersis finibus Israel,
fronteras,
33. A lordane contra Orien33. Desde el Jordanhasta el Oriente. Arruin toda la tierra de Galaad, talem plagam, omnem Terram
de Gad, de Ruben y de Manasss, des- Galaad, et Gad, et Rubcn, et
de Ar~r, que est lo la~o del ar- Manasse, ab Aroer, quae est
royo de Arnon y Galaad y Basan. sup('r TorreHtem Amon, t:t Ga
Jaad, et Basan.
34. Reliqua autem vorborum
34. Los demas acciones de Jeh,
cuanto l hizo, y l!U valor en la guer- Iehu, et univena quae fecit, et
ra oQ se ha escrito en el libro de los fortitudo eius, nnne haec ser..
pta sunt in Libro verbonnrr
anales de los reyes de lsrael1
dierum regnm Israel?
35. Et dormivit Jehu cum pa-
35. Jeh durmi con sus padres,
y fue sepultado en Samaria; y .su hi- tribus :mis, sepeliei'Ontque emn
in Samaria: el regnavit Joajo Joacaz rein en su lugar.
chaz filius eiu11 pro eo.
36. El tif'mpo que Jeh rein6 so- 36. Dies autem, quos regnabre Ismel en Samaria, fue de veinte lit le hu super Israel, viginti et
octo anni sunt, iu Samaria.
y ocho unos.
Ante

V 29.

Nec dereliquit. &oto no ae halla en el hebro. Lo. Setent& leyeron, nit


en el hebro pudo confundine eBta particula po111 con la anleeedente, ponue
alll t la letn. e le, 110n nue.;t d pHt ce., la cul hace preawnir, cua Mlaia . .
~~eg1ida, ed ieit pHI eituW. fe.
V 30. La conjuncian et falt& en el bebro.
1r 32. Hcbr. t aepar&1'18.

pNt; y

CUIT11J.O ][,

173

AntM
la era cr4

T~.

CAPITULO XI.
jlalia hace morir todo ellinap real, y

U8Urpa la corona. Jou 10 aln de ellta ear.


aicera, 1 ee coloca despuo. en el trono. Atalia ea condenada muerta.

11. de los Paralip6me1os, XXII. 10 y iiguiente&.


l. ATALlA, madre de Ocozras, viendo11 muerto su hijo, y queriendo upo10um, surTexit, et inteecit O de?ar&e del reino, se levant contra. los
mne eemen regium.
prncipes del linage real, y los hizo
matnr todos.
2. Tollens autem I08aba fi.
2. Pero Jo11aba, hija del rey Jolia regia Ioram, 80ror Ocho- ram, hermana de Ocozas, y rnuger del
ziae, loa11 filium Ochoziae, fu- gran &acerdote Joiatk/ 1~ tom6 Joas,
rata est eum de medio filio- hijo de Ocozas, y su nodriza, quien
rum regs, qui interficiebantur, hizo salir del dormitorio", y los sac
et nutricem eiul! de triclinio: ocultamente de entre Jos hijos del rey,
et abscondit eum a facie A- cuando los estaban matando, y le salthtliae ut non mterficeretur. v la vida, tenindolo ocultol', sin que
Atnlia pudiese saberlo.
3. Eratque cum ea sex nn3. Seis aos estuvo oculto con su
Dis clam.in domo Domini: por- nodriza en" la casa del Seor; y.AtnJ'U Athlia regnavit super ter- lia entre tanto reinaba sobre la tierra
l. ATRALI4 ver rnater 0-

dloaiae, videos mortuum filium

ram.

de Jud.

11. de lo& ParulipmenoB, XXIII.


4. El ano sptimo envto J oada.
4. Anno autem septimo misit Ioiada, el assumens ':entu- solicitar centunones y soldados11, y
riooea, et milites introduxit ad los hizo entrar en el templo del Senor,
~ iu templum Domi.._~ pepi- hizo pacto con ellos, y )es hizo presgtque cum eis foedus: et adiu- tar juramento en la casa del Seor,
l'all8 eoa, iu, domo Domini, o- mostrndoles al htjo de) rey;
lteodit eis lium regs:
.
5. Y les di esta rden: He aquf
5. Et praecepit illis, dicens:
lite Clt ~~ qJJem facere lo que debeis hacer:
debe ti&:
6. Os dividit is en tres trozos. El
6. Tertia pars vest..Um in
troeat lllhbato, et observet ex- prtmero que entrar de emana har

1. 8a le en el hebro et ttirlit, por .,Uit.


!l. Vue el i. 0 libro de loa Paral. un. 11. Ella ea nombrada alll Joaabet. '
Ail. Hebr.difer. Toma 'Joa11, hijo de Ocozlu, y lo sub.trae del medio delotlhijiiidel
~ey, ewudo ae lea mataba; {Y ella lb hizo puar) . l y li'IIU nodriza la c6ttlara da
loe lechoa. 811 decir, que loa copistas omitieron acui en el hebro la ezpreaion, ~
~ nm, que ~ halla en el texto paralelo. 2. Para!. un. 11.
,
Al; l!la 1.. flll el bbr<, Et a~nt, por et aclnt4it, que 1111 lialla en:el
paralelo.

'~
3. La prepoaicion falta en el hebr~o.

4. Hllbr. lit. los centurionea, loa arietes, e decir, lo. pfea mbordinadaa ' lae
-tarionas, yle oarrederea. Mo'M loa leYitu anu4ol t la liwa.

871.

.,~

V.!;.

or or.

'Julgu

tm.

Jn

LIBRO ,JV.Pi! LQI REYES

guardia en la casa del rey'': el se~ndo estar en la puerta .del Sur"


hfu-ia el oriente; y el tercero en la
puerta que est tras del cuartel de
Jos escuderos"; y haris guardia en la
c1111a de Messa 1'.
7. Dos trozos compuPsto,, de l01
de vuestro cu~rpo, que 11lldrql' de semana, hagan guardia en la casa del
Senor, cerca del rey.. .
.
8. Os mantendris cerea de su persona con las armas en la mano: si
alguno entrare en el templo insultarlo, mntadlo inmediatamente; y
acompaaris al rey cuando entrare
saliere".

9. Los centuriones ejecutaron to~


do lo que el pontfice Joiada les ha
bia ordenado: y tomando todos sus
soldados que entraban de semana y
los que salan, vinieron presentar1e al pontfice Joiada;
lO. Y l les di las lanzas y las
armas" del rey David", que estaban
en la casa del Seor.
11. Mantuvironse todos pues con
las armas en la mano, colocados cerca del rey, de8de el lado diestro del
templo, hasta el lado siniestro del altar y del templo.

12.' Les present despues al hiJo


del rey", y le puso la corona en la

cubias domils regis. Tertia an


tem . para sit ad portam Sur.
et tertia pars 1it ad portam, quae
est post habitaculum scutariorum : et custodietis excubiu
domOs Mcssa. .
,
7. Duae ver partes ll vobis,
om~ egreqientes sabbato, custodiant excubias domas Do.
mini cirea regem.
8. Et vallabitis eum, baben
tes .artBa In manibua v~
si quis autem in~re..ua fueril
septum templi, mterficiatur:
ritisque cum rege introelult!:
et egrediente.
9. Et fecerunt ceaturiODB&
iuxt.a omoia, quae fraeceperat
eis Ioiada sacerdos:::etaS8UIDeotes singuli viros suos, qui ingrediebantur sabbatum, cum
hi11 qui egrediebantur sabbato,
venerunt ad loiadam sacer
dote m.
10. Qui dedit eis bastas,
arma regs David, quae eralt
in domo Domini.

11. Et steterunt singuli ha


bentes arma in manu sua a
parte templi dexteri, us'lue ad
partem sinistram altaris, et aedis, tlrctJm regem.

12~ PrOduKitque ~lillm regia;
et posuit' super ~um diadema,

V 6.

'

Dif~r. Loe que Mitraren de aemana ae di'Jidlria en trea Vcl&otl el priiDMI6


hart guardia en la caaa del rey, es decir, en el departa~nto. qq !tM!"b- ~*~
~ e! templo. En el p~b~o; ae lc ingTeai,,.t et cu8todientell, ta~ y~z i>?J: t;!Uiolliawt.
Ibzd. Parece que esta es la qne ea llam:td&, en el texto 'paralo1(j'la putrlc tlil.ft&.
dtt~~Unto. Ha podido confundil'lle Sur, cor .j11rtda-ti. ~. P,zuoal., 'xllftj,; 6.

lbid. Hebr. en la puerta que est detras de la casa de loe corredorea, .6 clt ',WIIrdi411acill eJ occidente,
..
. ,
,
16id. Cal~ct cre qne este es el mi ..mo lugar llamado en otra parte el Mua&o t
tribuna del ~arlo. lnfr. m. 18.
:
..
'

V 7. Se lile en el hehro d etutodiant, tal VllZ por e11.todiant.
ir 8. Este verso que tiene relacion llOJI el primer trozo de q~ .. habl en el prin.
oipjo, ~1 .. V 6. tal vez pancer4 diJoc~do pqr 1011 copistas, t. e&~ de la repetioioa
~ la. IJiima palabra rlllf ckll. V 6, regm& en ~1 V 7; pero puedf ser, que lqal' tie
Et tfirftj#!Cdabiti8 reg.m. oo~ se lee aqu1. en 111 llebr&O, oouTengal- c:omo e.a ,&
Uxt,o p&nlelo:. Et ewcllm4a._at kvitH re11 Jo q1111 IW. ae reftll'irit. ~ .U..o '
loo levitas encargad41 de la cuatodia del rey, 2. Paro uw, 7,
.
. . .
.
1V lO. Dlf. 1; gun el hebr~: las lan~a. y Jo~.~~ RT:~. Ji ,-q~ J.
Para!. n:u. 9. El texto de loe Paralipmenoe diotingue doe clue11.
.
!
!bid. E decir, las arma Qlld este prinq.pe OllOilM(l'~ al SeO,or.
.
, :
a V l~.i).ifer. y dospaea q11e ~lee h11bo pref16Dta~,41 hijo d~l rey, .le~ IJ~ 1&
cabeza la. coro~ 1 l ~0, clcl ,.ey. v~ .... ~ lU.~ la. .J9lJ. ~:~

175
tabella y el libro de la ley tn la mfi>.
110. Ellos lo OOI'i8titriyeron rey, lo un
gieron; y palmoteand(~, cKclaniaron:
Viv'l et rey!
. 1~. Atalia oy l ruid del pu~1
blo que corria11 ; y etJtrando entre la
~tlltitud al templo del Seilor,

CAI'I'l'OLO XI.

et

testinJ4)11ium : feeeruntq~~e

eum regem et unx~runt: et


plauden~' mann, dixerunt; Vi

vat rex;,
. 13. Audivit tmtem Athtlia
vocem populi currentis: et inCni;d turbas in templ~

.. 14. Vidit regem lltilntem su


per tribunal mrta more m, et
~ntoret,et tubas pr~e eiJm,
omnemque populont trtae
laetantem, et canentem tubir.
et seidit vestimenta sua, clamavitque: Coniuratio , coniul]ltio.
15. Praecepit autcm loiada
centurionibus, qui erant 1uper
exercitum, et ait eis: Educite
eam extra septa t~mpli, et quicumque eam secutus fuerit, feriatur gladio. Dixerat enmsacerdos: Non occidatur in templo Domini.
. 16. lmposnenmtqoe ei mttDWI , et impegerunt eam per
viam intraitua equorum, iuxta
.palatium, et interfecta est ibi.

' 14. ViO al rey ~ntado sobro ~


trono y cerca tfe t los cantores, lm
trompetas y tndoiel pneblo que et!taba penetrado de gOEo, y tocando IR~
trompetas; ella entnces rasg sus vestidums, y clam: 'f~aicion, traicion.

15. Joiada entnces di esta rden . los centuriones que mandabaa


las tropas, y les dijo: 8acndla fuera
del templo; y si a4Iuno la sigue, perezca por la espacia. Porque el r.onUfice tenia dicho que uo la matascp
eu el templo "'l 8e1ior.
16.

.Apoderrons~

pues de sn per-

sona los l!ficiales, y' por fueria la llctnrou al. cnmind d In pucrta11 por

dnnde entran los caballos, cerca dt.:l


pali\Cio, '! all mi!!mo 'la mataron.
17. En el mismo tiempo Joiarlu
hizo pacto entre el Seor, el r.ey y
el pueblo, para que en lo suctsivo fudse pueblo del Seor, y entre el pucblo y el rey.
1~. Y habiendo entl"ndo todo el
pueblo al templo de Banl, denibaron
ros altares; destrozaron las intigene~,
y mataron ante el altar Matan, su.
-cerdote de B.tal. El pontfice puso centinelas en la casa del Sertor, para
que ningurta cosa manchada entra.'e

17. Pepigit ergo loiada foedns inter Dominurtt, et nter


regem et intr popuhim, ut esset
populus Domini, etinter rtgeri1
et pof.ulum.

18. ngressusque est omnis


populus terrae templum Baal,
et desnuenmt oras eius,. et
imagines contriverunt valide:
Ma:thm qudque sacerdotem
.Baal oc~derunt orltt'n nltari.
El pollf1it saeerdos c11stodias in
domo Dornini.
all'~.
19. Tultque ce'l\tnriones, et 19. Llev6 consitrO los centurioneil
Cerethi et P~etffi legion~. y lli!!.1egiones'' tle Ceret y de Felflt
V 13. Se le en el hebro Concur.U. l'opul, pot Populi concvrr;,.tium, que ae !6..
en el !l. o de l011 Paralipc!men011. nm. 1111.

V lf. Hebr. Sobre el emado que lhlomoa h.isa ~Del .,. medio del Mrio del pMblo. 2. Par. y, 13.
.
V 16. Hebr. difer. Ell011 l& hicieron lugar, y l4 dejaran Hlir; y cuando ella eet&ba
~ el ~ de la. l'llt.rada !U lfl punotu de la. eab&llo. &c. La ,.Ia&ra por1ta 11 lalla
'enff fexto parallo 2.. o de 1011 Paralipmeno .una. 15.

1~. Vue !J. Paralipllmen011 .um. 19.


.
4.
19. Hebr. lit. Loa ariete. 1 la. com4ore, l11 mitme 11ue u el

AMa
de la era ea
Yulrar

fl.77,

176
AntN
.. la era cr.

YUlpr
877.

LIBRO IV, DE LOS UT.S.

con todo el pueblo, y sacaron al


rey de la casa del Senor, y pasaron
por la entrada donde se alojaban los
escuderos, la cual conducia al paJacio refll, y el rey se sent sobre el
trono de Jos reyes de Jud.
20. Todo el pueblo tuvo un gran
regocijo, y la ciudad qued en pllZ,
habiendo sido Atalia pasada ' cuchillo en la casa clel rey.
21. Siete aos tenia Joas cuando
comenz reinar.

CAPITULO

et omnem populwn terrae,

deo-

duxeruntque regem de domo


Domini: et venerunt per viam
portae ecutariorum in palatium,
f't eedit super thronum regum.

. 20. Laetatusque est omnis


populus terrae, et civitas oonquievit: AtMiia autem occisa
elt [ladio in domo regis.
~l. Septemque annorum erat loas, cum regnare coepi.
.11eL

XII.

lou hace reparar el templo. Hau.l 'l'ieae ( itiar t J'81'11Alal. Muerte ele Jou.
Amaa.iu le wc:ede.

11. de lo Paralip6me1101, XXIV.


l. EL ano sptimo del reinado de
l. ANao septimoJehu regnaJch ,,obre brael, comenz Joas reinar sobre Jud., y rein cuarenta nos

vit loas: et qundraginta annit


regnavit in lerusalem. Nomen
matris eius Sebia de Bersabee..

en Jerusalen. So m~tdre se llamaba


Sehia, y era de Bersabe.
2. Hizo Jo que era JUsto delante
2. Fecitque. loas rectwn codel Seor, mintras estuvo bajo la di- _ram Domino cunctis diebut.
reccion del pontfice Joiada.
quibus docuit eum Imada sa
cerdos.
.
3. Sin embargo, no quit los al- 3. Verumtamen excelsa non
tos lugares consagrado.~ al &or; ni abstulit:. adhuc enim populUI
1e atrevi e1Rpre11d~rlo, por no subk:- immolabat, et adolebat in extar el puehlo que sacrificaba y ofre- celais incensum.
ca all incienso al &:flor, contra lo
que urdenaba la ley.
4. Joas entnces viendo que la re4. Dixitque loas ad aacerparacion del tnnlo se veia con mu- dotes: Omnem pecuniam san
clto deiCUido, y que loa sacerdote con- ctorum, quae illata fuerit in
tertian en provPcho .ruro lo. jond01 templmo llomini praeteJe&tilludOI e.rta bue11.a obra, dijo reuntibu.<~, qu" offertur pro
los saeerdote~: Tome11 lus JUlCerdute& to- pl'etio animar-, et quam spon
.do el dinero consagrado que se hu- te et arbitrio cordis sui infc..
biere llevado al templo dr.l Senor, 6 ront in templum Domini:
por lns que pa!1ftl1 rlc t'eiTJte ao,. y
'que e.,ln OOli:,rruloa conaertar el templo; 6 que lo ofrecen Dios en precio de su alma11, que ellos mismos

*'-

E. decir, para ret~cataree deiiJIUll de hu.bene conngrado. Teue u


l.o'l'ltico cap. xuu. El hebro esti aqul'muy o1Jsctiro; lile )e alll: argmtU. trs.vnui&
IUiiaeuju.IJ'" .,.gmtm allim11rum cutimtio11tm UCJJt. Puede aer que en luv tia

Aatee
t~t eti

or,

. YUI{a"l
~17.

1151.

~ ~ ~lit Ioi,~d~ p<VJI\fPX

~ofl~YI~ciu~ unu~ ~periJT~~.

que fo~amen des~per 1 et pn


suit illud iuxia altare ad dex!
~ram

ipgredient;~W

pom!,lfD

po"'ini, mittebap,tq~~ _in liQ


'~~~rd?t~ qui fU;!~odJebl!-nt
o-.~1a,

o.~n.e~ pec,un.a~ qu~e

d~f~rebatur ad temp,lu~ ])o.


mmL

Ctimque viderent ni
'1~.' y~~~~p ~~{a~ ~~J ~api~~ ~~!!}1,,~ p.e~~ma~ ~sse ..n g~: cho dmern en el arca, t:1 secretano cte1
'v~n'i' t~n
P.on:~~c~, f'sa,(;~tJa.rt
~~l',hyJ.a~i~, ~cepdeb~~ scribjl
rcll18, et pont1fet~ etful\ifeban- y contaban" et d1herb que lle enMnt
f!':'e ~ o'lm~ta~t. ~"'l'"i>l!n, traba en la casa del Se.Dor: .
quae . ipv~nieb,.tur 111 .dOf.Dq

10:
~..

..

'

rey

Domm1.
.a

'1

:ct.

1'78

Ante. .
del~ "ra.cr.
..-ul~u

w.

.ustt iv.''nz ws'ura

11. Y por -cuerita y razori!' lo ~

~ian

eo ml'-nos de .los sobrestante~ de


!os que .trabajaban en .la fhr'ic del
se ,t;mpleaba este, dinem eq,
templo:
los carpinte.ro~ y .albaile~ que traba~
jaban en la casa del Senur,

12. Y en los canteros, para .que


se comprasen !Jl&de,ras y piedras que
deLian trabaja.r~e. y para todos los gastos de todo lo qu se necesitaba
ra los reparos y .restablecimiento de,
la casa del .Sen_qr.

pa-

13.. Si~ ~mba~go de este dncro que'


habia .llevado al letnplo del Senor'
no se hacan )ts hidrias del \'emplo nef
Seor, .la,11 t~~aza~~ l~s incep:sario~"~ !~~
trompetas, nt lns ~tras vaSIJBII de, .<?~R
y plata. SuUJ ~e. er"ple6 er, nto. cuw1q
el. templo esiitoo' enteramente 'restableetdo . , .. . ,..
,.
. 14. /fcuta 'ent6ncel, lle entregabe,
esta plata (l .. lo~ q':'e .estaban encarga-;
dos de los , r,epw:o11 del templo del Se~
or.
.
:
15. .'.Y nf~ Ns j>edia ~enta lo~
que la ree:ibliin,.' P.ar distribuirla lo~
qficial;s; ~rOt 1J!o)l la empleaban de
buena

lle

..

te:

.-,

Jll t~mijl~ del Sen()r no s,e ,llevaba el dinem que se babia dado ,POr
)os delitos y pecados, porque esto per
~ene<?ia .. ft los su.;erdotes.

_ }6.

con

17. J!u, que' habia gobernado


tanta sabidura por los consejos de Joiada, no persever6 de8pUeS de la muerte dP ute pont'!fice. Se abandon
la idolatra, hizo tamhien matar
Zacarias hijo de Joiada", por una in
gratitud y una impiedad que. Di.o1 :te

11. Et dabant eam Ulta nu.


merum !ltque .. men1mram io
manu eorum, qui praet:raut
caementariis domus Domini:
qu~ i~pen~ebant ~om in fabhs h~orum, et m caemen
\ari~ Jis, qui opcrabantur in
domo Domini,
1~. Et sartatecta facebam:
et in iis, qui caedebant saxa,
et . ut emer~qt llgna. et la pi
des, qui e.1cidebantur, ita ut
i'mpleretur in:o~tauratio domu1
~mini in universis, quae in
digcbant expensa ad mu. niendam dumum.
13. Vermtamen non fiebant
ex eadem pecunia hydriae
templi Domini, et fuscinulae,
~t thuribula, et t~bae, ef
':l,mne vas au~um el argenteitm de p'ecu'nia, quae inferebatur in templi..m Dontini.

'l4. i~

enim, 'qui

facieba~t

~pu!!, dabatur ut instauraretur


t~mplum Domini.

. 15. F.t non . fiebat ratio

hominibut~, qui accipiehant pe

cuniam ut distribuerent ;eam


artificibus,' sed in .fide tract.
bant ea.'rii:
. . ..
.
. l6., P,;cw~jam, vero pro d~
licto, et pecuniam pro pecca
J.is non i~ferebant in templum
Domini, quia Sacerdotum
rnt.

17. Tune ascendit llazae'l


J.l;x Syriae; et pu~nabat COQtra Geth, cepitque eam: et
.direxit faciern suam .ut uce~
deret in Ierusalem.

e.

V J l. Hebr. Elloe lo d&bau preparado, esto ea, peado y apreciado l8fWI 1111
yalor.
V13. El miiDio trmino del bebro eett traducido en otr& parte por pliaUI, .tu
copas. 3. Re!. vu. 50.
lbid. Vase el2. 0 lib. ,de los P~alipii!tmOI ;uy; 14. Se lee en el he!Jro j..lla
por fibanf.
t 17. Veue el 2. 0 ele loe Paralipmenos UJY, 111.

,,'! .... ,

179

C~PI'I~ULO
upres1fr6 ca.rtigGTle ..
efecto, H~t.;
:tael rey de Si na, 'vino poner sitto
contra Gct, ciudad ele los Fili11tos, que
dud*f. el .mnadu de' David, perteuw:il.&
tt los reyes de Jurlfz, Y. la tom y en.
derez su rostro parci marchar .contra
leru~alen.

18. Quam ob
tulit loll8 18.' p,;r esta cilUga, Joas, rey rf~
rex luda GDlOa sanctifica_ta, Jud, tom' todo el dinero consagra
quae consecraverant Iosaphat, do que J~afat, Joram y Ocozas, ~
'et loram, el Oehor;ias patres yes de Jud(l, rus. predeci!soru y sul
eil18 reges luda, et quae i. padres, y l mismo haban ofrecido al
p obtulerat: et universum templo, y. todo el diner que pudo en~
argentum, quod inveniri p~ contrarse 'en los teeoros d~l templo d~
tmt in thesauris templi Do- Seor, y en el palacio del r~y; y lo
mini, et in palatio reis: m :envi Hazael, rey de Siria, quien IJI5
1itque Hazaeli regi Syriae~ et retir de Jerusalen.
recessit ab lerusalem.
'
19. Reliqua autem aermO- . '19. Laa dems. acciones de JOa.s,
num Ios, el univerM quae y todo lo que hizo, no est. escrito
fecit, onne haec scripta sunt .en 'ell!hro de los anales de loa reys
in Libro vcrborum dierum re. de ~ud?

gum luda?
'
: ... '
20. Surrexerunt autem ser ' !lO. 'Mas los siervos de Joaa formavi eius~ .t;t !-;<)niuraverunt in ron. entr~ s una conspiracion, y se SlJ'o
ter IC, pcrcu~eruntque loas blcvaron contra l y lo mataron en
in d01oo Mello in descens\1 casa de Mello l,a bajada de Sella'1,
Sella.

vr.ngar al hifo. de, Joiutla, 1obeJ ti, n~ '!:t~t'!ftce, 11. quien. l,~. !u;cl,o
munr.

2l . .1088.cbar narrlque fili~ . ,, 2~ ... ,.JP!I~~ar,h}jo.,d~ Se~aat", y JoSeioaath. et Iozabad filius So- .z~ba~ .. bijo de SOmcr ', fiieron 106 tie
mer sen:i eiu~, pe~cl!sseruqt .su~ .. si~f10S que lo mataron. Y hnbien
eu.m, et m~>rtus est: et se- do. muerto, fue sepult~do con sus pli
pelierunt eum cU:m patbus :ares n 18. ciudad de David, Pero no
.ui:~ ID Civitate' David, r~ 'en J 'eru1cro .de l(}l reyes", y Amagoavitque .AI.nasias filiu11 eiya sias liiS hijo; rein6 en su lugqr.
pro eo.

en

rem

'

por

'f !iiO. FA decir, bcje el ribuo .pe IIOildacia il templo. :


Ip;d. El !l. 0 de loe Para!. XXll !U, 1e etptie& u.
't !ll. Muge'r ammonita. Par.l'XIY. 26.
Ihid. Mugar moabita.

IW. Vue el 2. 0 libro de loe Paralipc!menoe UIY. 15.

ll:

,.

,,.,.,..,..,;..,..,..,..,~,.,.-,.,.,..,..,..,.

,.,.,..,..,.,.,.,.,..,.,.,._,.,_

cA~tru,r.~n.~ui.

,1oat~~~~.

rer.. ~ ;lsr~k_.- ,opri~!~o P?~.el rey ~e ,~ir!a: m_ael-8, y So~ 1~ .i!Mde. Eli
pr8aica ~- lou qme b&trt he. ycces i 1011 Suoe. Muerte de Ebao. Un cuer.
,po oiflll'!l't;qo ~~Toj._qq en ~. MJ111lcro re~acita ~ , i~at&Dle; .
' .'
lo

1.

'A':..l'fo

vige!!im' tertifaa '), ' EL ano vig'simo 'tercio ~I ri

<filij (Jclozi.e luda .,.,. ~ -Jau, h!io ~Ocoa, .rey do

Antu
de"' ur'ct.
' YUlitll.l'

W:l!l.

.. l~,
-t.JBRb IV. ,I L6tl" llZTft,
/ud, Joac11.z, ~~ lfe Jeh, comenz6 gnavit Ioachaz filius lehu ._
remar. R~inb aqbre Israel en Sama- per Isnu:l in Samaria decem
J'ia Jiez y siete anos.
.
. .
. et septem an'nit.
~. Et fecit malum coram Do. 2. fizo lo malo delante 'del ~~
-~~r, '1. ~i~ui~ i. 'eie!~P'? de, ~erobarn mino, secutusque eat pccca
hiJO de .Naba~, comettendo 10.1 peca- ta leroboam filij Nabat, qw
pos ~11 q~e ea~j~ ~cho C~tif,' 'Jsraef, peccare fecit Israel, et DQD
y ~1 nq ..ate ,ap~rt~ #e ,e~l,>ll.. .. . .
lleclinavit . ab es.
'
.. .3. . Enf;l'.lpces el turor del setlr ~ 3. lratusque et f'uror Domiincerid\ ccn~ra
hijo1 c'J.e Israel, y hi contra Jsrae1,_ et tiadidit
~n tOd. o ese. tiempo los etltr~' en mil~ eos in manu HazaeJ 'regi&
.~'os ,de 'H~~~el, rey iJ~." Si~i~, ~~
Sy~ae, et ih tnao,u ~nadad
U os de Benadad1 hiJO de . 11zael.
'tili Bazael culictis dtebus.
' . 4. p~ro Jo<ic'az'ie )o~4t7!6' anie' el rOs:- . 4. Depreeatu!l est lltem loa-:
'tro' del 'Se~r, y le hizo sti o'raton; chaz faciem Domini, et u.
t.y
Se~r'lo. esc'uh; po~~u~ 'viJa ~divit euin ,l>omns: ,Vidit e.;.
afliccion de Isral, y' el xlremo 'i qu\, "nito angusti'am ls'rab1, quia
.J~s. h!\~i". ~educ\~o. ef_ ~y df 8irif
-~ttriverllt ef's. re'x. ~riae:
5. El Serlor le dio Israel n sal- 5. l:'t ded1t Dom1nua saiva\atkr en .la p'ersoiz' rk !loas", Aij Je lorm lsraeli, et 'libe:nitus est
"Jata%,' y 'lo liOE!rt 'de fa s;nano del 'de manu re~s Syr~ae: habi~
rey de ~ira; y los hijos de fril~
QJver\int~he filii Israel ih ta~
bi~ron en sus ti~das como.nt~ en bernaeuJis suis sicut heri
~~% f - trancj'uilidad. ''
"i\oiusterti'us. '
.6. 'Su.embargo,no&eai)(iriarori'~~ 6. Vermtamen 'nonreali'los'(>ecados 'de 'la a&it de J:(,btJahl, 'Berunt a pecatil. dbn\a Je!.
g'ue hizo' ,p~car" 'Isr~el;' sino ~~e en. 1t'o'Loarn; ql'ii 'j'>'eccare''te'cit 18'
tiriuar<m''en ellos, 'y "el'
b'o~ue rael, sed in ipsis am~v~
'cOnsairado dMs dolo/1 , pnwnec~ runt: siquidem et lucus per
~mprff. ep .~amaria.
, '' nr.sit in &maria.
1
.r 7. Y"'no' ~ Ma~9ri 11 J~aca~ de "' F.i'hHh 'iru,it'd''k1itiI~~

ros

tnii-

el

f"-

gr'un'

:to'o ~\i j>~~~~~ ~?:s .l~~ '_cinp.~~~ta:~- c~az de.' poput~ ~isi'~iriq_~ii

. b,!ltleros,,,,~lez. car~o~, Y.. q1e~ m,1l 1 d~ . ~ ~g!nt~ 'equ~e~, ,et, (lec~ m . cu.~
,pn:: ,pori.Jue ~1 .r~y .4~ S!~m ~~~; ha~a
,ru~ . et tfte.~ -~fl~a J>;di~:
1
.~.atad.9, .Y los. JabJa ~;Jodo CO~lO ~~ _!~'te~re~ef( ~m~ ecrl t.~~ SJpofvo trillado en la era. .
rme, e~ 'rledegerat qud!ll put"'\lt!teitl ''lh 'Trltuhl.' ~~.
8. Las demas acciones de Joacaz,
8. Reliqna autem serinonum
todo lo que hizo, y 8t1 VII'I!Jtorpft
'gunv >~lo~ M .'-!nl~en~ Cftl88' ferol, no estn escritas err.('t Jibto'de'1.otJ t'it,, et J'ortitudo ei~, ;h~ne
anales de los reyes de Israel? 'boec 'licnpta suht In Libro ~r.
: monum diemm regom Israel?
. . 9 .. JoacaL finalmente. durmi6 con
9. Dormivitnue Ioachaz cum

au6

"t l. La ':"!"'ticion de ~ .-I!IIJnt"f'pqeI~ ~pnu nce wbentencda, pue.


de eatar om1tida por loe copiAU.' iJI lll~hlbt.o.

.. 'V.~.:V';~.,.elJ.~,~~!.'"
' e..
1 b b,.. . . . ... . . ;L~"-;.cv~.on 1'~
..
"f._.., .~l~~~rrgjl.,..,. .....nte en.
e t:v.o ,xn, JIOf H&Tl,,.....,UT,.. J"""'!'.~""'"......,,.,.,.
- ........._

CODYieJIBD.

Ibid. La palabra hebra"piiae''nti{ctne ~6 aet b'oeq'e' ~6/j~k'l'itcf"'' ''l<lltl6rte,


.~. a~IJ!ioJ~ -F~"Pl9 .de u,ta ~ivin!d~, Vye 1& ~~W. ~ Ju lliflifli. fpri.
~,toln.J'f.

"vt,.,..,Ht!Q.al.,.. ...... w~~.fr.pa~~a


vuptaeato, y que li .lu .. en el

V ol.

~ ..

-.v.

'

~m

~~'tnr.
sus padres, y fue sepultado en Sama
ria. Jou su hijo rein en au ,lugar~

Aitrl!iirs'Btil!r,~lepeli~teum
ftl Samaria: regoovitque Ioae
ftlioil eios ~ eo.

10. Anno trigesim'o septimtf


loas regia luda, tegn&\'l lolll
fllius loallhaz tmper llll'ael m
Samaria iiedcim annis.
11. Et fecit quod malum e&t
in censpectu Doniini: hbh'declinavit ab Otnrlibus peccatis
letObO~tn:filij Nabat, qi pectare 'feei\ lsrtrel, sed itl. lpsiS
imbul:ivil
'l:.l. R.eUqua nte'in termonum 1~, et univena quae
Teci\, Jt fottituilo eius, qtlo
modo pngnaverit contra 1l
miam te~m luda, b6rtne
baec llriJSta sunt ih Libro

aieturn

~gum

.,

"*'

10. El .no trig11imo !Jptilho"


'de .Joas; rey '<fe Jud, Joas'\
hijo de Joacn, rein 110bre hrael ea

Slimaria die& 'Y seis aftos.

iI. IJI~o lo malo d*'l~ del Seo.


Jftot; no '8e apett de 't<XM!i tos peellldoa de JeWJboarn, hijo de N~bat, <Jft
hizo pee11.r lL hrael; aino que ~

persever en

ell~ 11

12. ;Lu &!m.w

at~

de Mw.

tod lo que hizo, su valor, Y. el m?do


to'n que ~le6 eorltl'a 'Ainllslati, re1 de

!ud, 6 qui~n tl~ntt6 -~ Aiz:lt [h1ofti'JI.


11
)'() , ttk.lo 'ellt.o no est escrito' en el )ibr
He los llhaks de loa reyente lsnrelf i

ta-elr
13. Et dormivit 1011.8 U'ift
13. Y Joas d~nni con sus pedres:
"Patribus suis: 'lerbbo'am au- y 'Jeroboam "' hijo IJUbi al trono
lem sedit super soliurn iuls; lle~ptrea que Joas fe s~pultado en: ~
~orro loas sepultos 'est lh Sa- 'hlaria eon IOIJreyetde Israel.

maria 'etitn

~bli8

'lsr11el:

'

f4. Etise1i11 autem oae'grfe~t

irifirmitate, qua 'et mor!


tl'tus est: descenditctue ad ~m
1
IO'as l"ex hi'ael, et flebat ~
lam ~o, dreebatqne: Nter mi,
~ernn; ~ . htusl!lral'et.''&Ol'l ..

sa

ejus.

flt; 'Mas he 'Wu cOMO Jfla8 :foe el


ral"a&tr de 1~1. y lo lihr6 tle 'ha
thimbl de 1lb'z.atll, rey de :Sirin, Efi.
'8o eitaba etlfem.o de la enfel'lneda\!
'rle qtm rnuri; y Joas; rey de li!ta~,
vino verlo, y :lfol' en 'flll pretMneia,
di~do: Pad~ hlio, 'Padre ~. -~
eres el carro de"hrel", yel que lo

1oblema.
15. ElisQ le dijo: 1Tiledme -a roe
15. E\ ait illi Elisem: Afl"er
"trum, i et''s~itta11. Cumq\le 'Y ~ectrlls. YHabi~ndteikl\'lldo .eJ.rey
lltttiliU!t d 'eulil a~. t 'de 'lsra'( tJD llrco y 'ftechsi
1

:-a~ta&;.''

. .

)6, Ui~if 1 ad retgem' 'lsh'el:


"tbne 'toilrium 'tlilim 11\Jpe'r a;.
tcum. 'Et etn'D potruisset iUe
manm 'wm; ~pet'J'OS~it 'EU1

16. 1'..-e '<~i1o 1l11is&t: Pon tu lfi1BM


fObre'd'te' iu'tJo. ''Y ti~bie~dO poe!!M lo
"frtfrrtOI, BHa&o f'lio lft18 manos ~
lu del rey,

839.

Antea

cll 1 era. ar.


vulgar

i39.

r.os. a.:ns.
seus manas 1uu manib!M

i7: Y le dice: Abre la ventana que


nJira al. oriente. Habil;ldola el rey
Jtbierto, le dijo Eliso: JJ1spara una fle~ba. Y habindola arrojado, le dijo Eli~
so: Esta es la saeta de la salud del
Seor; esta es la flecha de la salud
contra Siria; t destrozars 6 la Siria
en Afec11, hasta acabar con ella. .
l.~ . ~ dijo mas: Toma saetas. Y
habindellli tomad<; ~1 rey, le dijo Eliso: Hiere con ellas la tierra. Ella hi~
1i9 tres ~eGea, y .., cootuv~
19. . ~1 Vllron d" .Dios ae air contra l, y le dijo: Si hubieras herido la
.t.ierra cinco, 6 seiBt 6 liete veces, habrias ~erido U!. Siria hasta su t9tal
exterminio; ms ahora no la herirs ft/W tres veces.

Becli.

u.

:U."nnJ,

20. Muri pues Eliso, y . fue ae.


.poJtado. En ese mismo ano vinieron
Jos ladtorie~J" de Moab sobre las tierra~
de I~rael.

21. . Yl, acaeci que estando uoos'1


,enterrando un hombre, ,-ie~n toa
Jadrol}es, y arrojaron el cadver en
el sepulcro de Eliso, y ae fueron 11
Y . luego ~ue el cadver toc los 1lU~
:~ de Eliao, resucit el hombre, y
se .mantuvo pa~do sobre tws pies..
22. Hazael, pues, rey d~ Siria, bar
biendo afligido Israel en toqo el rei..nado de Joae~~ ..
. 23. . El Senor se apiad de el!~
baio el remado de ]Ofl.:! fl.', ~ijo, y tu.
'YO con11ideracion de ellos, por la alianza qu~ ,teniahe~a ICOnAbrab.am, ltaac,
y Jacob: y no,quito~rr,uinarlos .ni deaecbarlos e~te-:.a~~ h&Bta, el. tierq
po presente.

g~.

1'1,

17. Et ait~ Aperi fenestram


Qricntalem. Cumque aperuillaet, dixit Eli~eus: lace sagit
tam. Et ieci1. Et ait Eliseus:
SagJtta salutis Domin~ et sa.
gtta salutis "contra 8yri11m:
percutiesque Syriam in Apbec,
donec consumas eam .
. 18. Et ait: Tolle sagittas. Qui
CUffi .tulisset, lW'8JIID dixit ei;
Percute iaculo terram. Et cum
percU&Jill86t tribus vicibus, et
!lletisset,

. 111. Iratus est vir Dei coneum, et ait: Si percuss.


ses quioquies, aut sexi~, sive
septies, percusai~>ses Syraam u
Jque ad OOQ8umptionem: o~c
autem tribus vicibus percutlet
4WD . . .
OO. Mortuus est ergo Eliaeus,
~t sepelierunt t!um. Latrun.culi autem .de Moab veneruot
in terram in ipso anno. .
.,21. Qui~am autem sepehentes. hominem, vidcruntlatrun~Qios, et proiecerunt cadavll!'
in sepulchro Elisei. Quod cllm
te\igJSset ~sa ~lise;,_revxit h~
~o . e~ stetit 1 super-~~

tra

ra

. 22. Igitur Hazael


Spill8
affiixit l!!rael cunctil! d1ebU1
Joaehaz:
. 23. Et misertus eit, D~m1inQI
~Pri,IIJl. et rev~rs~. q~~~a~ e01
propter pactum suum, :uoa
.babel,at. .. .C,UD) : Ab~n, et
:Jsa~c.. et .lac;Qb: ~t~~~~it
,Pt:Jrdere . ~ps, peque; :ProJJCel'!'
.Jmlit~ UjlflU~ iu. pra~~ te~
pus.
' .

~.

.,.

\s

CAPitULO itiL

Mortuus est autem Ha

1ael rex Syriae, et regnavit


Benad.Jd filius eios 'pro eo. ,
:l. Porr loas filius lotu:ha%
tuht urbes de manu BenaJad
filrj Huzael, quas tulerat de manu loachuz patris su iure praelij: tribus vicibus percu~sit eum
llilS, el reddidit civitates ls~

rael.

Despuea de esto, Razael, rey


de Siria, muti6; y Benndad su trijo
rein en su Jugar.
25. Mas. Joa!'> hijo d~ ~oacaz, re
cobru de las manos de Be nadad; hi
jo de Hazael, .. tas ciudades que Ha~
zaeL haba' quitado sus padres por
derecho de guerra: Joas lo bati tres
veces; y v.ohi. ls~el las ciudade11
24.

que le habzan sido quatatitU. .

. CAPITULO XI V.

loe

Amaaiu hace monr 4 !011 ...ein~ de su pad're: B11te' t


Idumoll, y 111 O. 'lml
cid o por Jou, rey de Israel. Matftot.e de' JO&Jt. ""rob!>a lll' euoed, Amuiu e coa.
llenado muerte por loe suyos. Aaariu le IMlCede. lluen. M. J~. Zacad&J

reina eu

111

luu. ,

11. de lo

Par~M,

XXV.

, ,1:

l. bw anno sec~ndo Jqas fi.


,E,. :el ao segundo del reinado
Joachaz regi>~ Lirael regu~t de ,JQAs, hijo de J oacaz, rey de Israel,
vJt Amasias filius loas regjp .AI.ll~\as hiJO de. J oas, rey de J ud, coluda.
menz Sl,l. reinado.
2. .Era de .vei.nte y . cin~o anos
. 2. Vi(iuli quinqu~ an~oru~
erat cilm regnare coepisset,: cuando comenz reinar; y rein veinte
vigioti autem et novem annis l ~~eve eo J~Jaif,o: .su TO\lqre era de
regnavit in lerusah~m, nomen ~erusiJep, y se llamaba, Joadan"
matris eil18 loadau de Ierulllllem.
.
. . 1
. 3. Et (ecit rectum cortm D93. El hi:ro.lo q~e era justo delante
mino, vermtan~o nof! ~ Da, d9l Senor, mas oo como David su
vid pater eius. luxta omnia, padre. ~ port. 'en todo como Jo8s
.quae fecit 1~ ~t& sua fe- su p~r~ ~. ~.abta porta1() en el prineit: .
.cipio ,de .il' reinado, y ent6ncc1 no 1e
le pudo .reprender,
4,.,. ~in_o .qu,e l no quit los ait~
. 4. Nisf hoc tantum qud
~118 non abstul~: adhuc '" lugares con&agr-adt.ls al Seilor; l'orque
Dim populua immplabat,. et a- . ~1:, pu!fplo &\!n todava sacrificaba all,
.do~bat. inceqsum itl . excellii4. .y,. ,q~~{Da'Qa .in~ienso .
5. Cuando se afirm ea su ~ne,
. .5. Cumque ,op~nuiBIIet ,r~
goum, per~~ ,aeO'oa sUQS , .hizo 1 p.9~tr.: pu.- siervos que babian
.qui interfeceranL regem patrl'nt . ID~J~9 ij rey su padre.
~j

838

ei-

IUUOJ:.

. , ,

~ 1 M!!~ ~o ..hizo morir l011 hijos


. 6.. fi~ au~.~ID . .".eo\'um. qui
occiderant, non occidit, iuxta de estba asesinos, segun est escrito
q.uod acriptum ~st in libro le; el li~ro d~ la ley de M~ises, y con~ Maysi, scut praeepit Do- fiJrme este mandamiento deJSenor:
IDioq~. dicens~ Non morientur Loa padre,s no. :morirn'' por los hijo!!,

en

. -.f i.

Be le ea el hebro, Joq.di11. M u ea e) texto pa.ralelo 2. de los Pa.ra.lipOmenos,


eap. xn., 11e encuentra Joatl111a; y loa Rabinoa prefieren ellt11 leccion.
'
\" 6, llebr. lit. N~m occidatllf', no 111rtn enviadoe i la. muerte . .A.I lo exprMa 1&

lk.t. UIT.
16.
E:cec&. zvw.
20.

JS.
LIIIR.Q (V, UJ. fAS. A.YXI.
ni IOil b.ijef rne>tii'Q'' pqr 1Q!\ padres patrt~!l pro filiis, geq\!e ~ii llliiJJil:lQ q,ue . ~flda 1,1110 OMlrir por ~IJ ptt: pentur ~ro. p~tlrihul!,: ~1 un u~
cadu.
qUJti~.iUe. l.n peCCillO IRfO l):torJe."
tur.
1.
fue quien bati Jiez IDl' 7. lpfe percus9it l!Qom in.
Jdumoe en el valle de h.tJ Salioaa'f, Valle 8alinar~uu decem J:P.iUi~
:y qwen tom JM)C VJ!Illtq l~A furtaieziJ. et appr~ht:J~dit petra.ni in prae-;
que l llam Jectebel, nQmbre 4.ue ,lio,.. vocavitllu~ nomen e!us ler
basta el di a c9J18erva, 11JQnijeltando por ctp.fiel us'Jue in pra~nteu

ute nombr~, ~ lignifica Obt:d~ncia al diem.


&ur, q'U$ uta couquuta n-a fruto de

'&te.

1126.

~.411Ul,.

8. Amasias entnces Ainchado con 8. Tone misit Amasias nunn victoria, envi embajadores Joaa oto. ad loas filium loachaz, tihijo d~ Jo~U;aa, bijo .d~ Jeh, .. NY qe . lij l~hu re~ !~r~! , ~h~u,.,:
brael, diciendole; Veu, y 11~JlQIIt V e,u, et VIQ~amu ~
Ctift lu tD'M8 eA kJ IIIWW.
Y. Joaa, rey de Israel, envi uta 9. Remisitque loas rei ls,espueata AmaaJ,.rey <te J\ldt; ~la\ ,.~1 ~ Amaaiam regem lucardo del Lbano envi , decjr al ce- qa, di~en: Carduus Liba.r!i fl}idro que est en el Lbano: 1Jo.1Tje t,u rit IW cedrum, quae est i~ Li;bija, pra que sea esposa de mi hijq~
.Mas laS' besuas del busque del L!baoo
pasaron, y hollaron etcardo, enfqdad.o1 lk '"' vanidad.
.

~~RO, di~ns:

Da filiam_ tuam
fibo meo mrorem. Tramnerun~
que bestiae saltos, qune suut
m Ubano, et coneulcaverunt
:carduui'D.: 10. Por cuanto~ conseguido vef}10. Pereutlen~ invaluisti su~
taja sobre los ldumos y !011 hu ba per Edo'""; ~t ub~vavit t
tido, tu corazon se ha elevado con or- "&Or tbunl: contenLUII sto gtoullo: contntate con tu ,glorip.11, l esta te ria, et sede in domo ~u2!: quapacifico en tu casa. Por qu so)ieita,s l'e provocas malum1 ut ~&das
tu desgracia para perecer t( mis,mo, tu' et ludae tooum7
y hacer que Jud perezca eoJ:)tigoY
ll. Pero Amasias no quiso e,~eu- U. Bt 1100 aequievit Ama'hai' esta amonestaciop: 1. Jdas,, rey de aias: ascenditque loa.i rex : Islt~rael, m~t.reb6 contra B. Viro)lse pue'8 raeJ, et vic;terunt ~e, .ivse et
l y Amasias, rey de Jud, cerca d,e AmlliJis rex luda in Bellisa.Betaames, ciudad de Jud. - " Ynes ~ppido ludae, :.

l~ El ejrcito de Jud._ 'fue det 12. Perc~SBUsque eat ludta


trozado por el de lsra~ 'y ~da .uo eoram bmel, et ~nt u1
huy. so "tienda".
'
-~usquisque in tabernaeula aua..
.
!3. Y. Joas, rey de 1sraeJ, aprndJ6 UJ. Amasiam v-eto ~ haen el cOJJJbate tk ~etsames i Atnstal!, 1tla filillfll loas filij Q'chozia~
re.y de JuJi,.hijo de Jpas, h~o. ,de Qco- . cepit loas rex Israel i.i Betbziaa, y lo _llev6 J~eh: Y. ~r,i 'sin~, .et"'adtfuxit eum }f! 1.,.

:V11!pi. t~ el ,-xw ~wl.slell)ll P~P.6m-:,q.:. p.p. ~r t .1. 1a 1~ :)BY. 4e


Meilee, D~. zzu.lg_ . .
.
.
l" 7. Calmet ar6e que ette nlle estaba ea la lduma oriental. 2. ReK. Y!.'lS.
11 lO. Uebr. lit KIMWr~. ~1 \U;to par~elo jce gkwf&JUlQ: ~~~ !lO~OD,t!l ~ ..,....._

do glorificindote; t te hiUI gl0 ~a~o en tu eoruon. ~. Pat. xxv. ~9


. .fl2,.S_e le,ea~ hebreo .in ~culua hll"'o por ,. tt4-.n~ na.

l85

O..li'J'AJW XIV.

rusa]em: et ioterrupit murum


Icrusalem, a porta Ephraim
usque ad portam anguli, qu~
dringentis cubitis.
14. Tulitque om~ . aurum,
et argentum, et universa vasa, quae inventa sunt in domo Domini, et in thesauris
regis, et obsides, et reversus
est in Samariam.
15. Reliqua autem verborum
loas quae fecit, et fortitudo
eius quil. pugnavit contra Amasiam regem Inda, nnne
hace scripta sunt in Libro
IICI1DODWD dierum rcgum ls-

una brecha en la muralla de Jcrusalen de cuatrocientos codos de largo,


desde la puerta de Efraim hasta la
puerta del ngulo11
14. Llev tambien todo el oro y
plata y todos los vasos qne se encontraron en la casa del Seiior, y en los
tellor~ de la casa del rey, y los rehencs, y se volvi~ Sumaria.

tLas

demas acciones de Joas


15.
y el va or con que combati contra
Amasias rey de Jud, no estn escritas
en el libro de los anales de los reyes de
Israel?

raell
16. Dormivitque loas cuw
16. Fin!llmente, Joas durmi con
patribus swis, et sepultus est us padres, y fue sepultado en Samaria
JlJ Samaria cum regibus Is- con los reyes de Israel; y JeroboaQJ
.lllel: et regnavit leroboam fi.. su hijo rein en su lugar.
Jius eius pro eo.
17. Vixit autem Amasias, fi17. Mas Amasia11 hijo de Joas, rey
lius loas, re.x luda, postquam de Jud, reiu todava quince niios
mortuus est loas filius Ioa- dcspues de la muerte de Joas, hijo de
chaz regis Israel quindecim Joacaz, rey de Israel.
annis.
18. Reliqua autem scrmo18. ,La!! dcmas acciones de Amanum Amasiae, nnne haec sias no estn escritas en los anales de
~eripl& sunt in Libro sermo- los rryes de J.ud 1
num dierum rcgwn Iud~?.
19. FactatJUe est contra eum
19. En Jerusalen se form cootr
wojuratio in Ierusalem: at' l una conjuracioo, que lo oblig
ille f~git in L.~chis. :Miserunt- huirse Loquis"; pero enviaron Laque post eum in Lachis, et quis en su seguimiento, y ea ese misioterfecerunt eum ibi.
mo lugar lo mataron.
20. Et asportaverunt in e20. Sobre caballos trasportaron su
quis, aepultusque est in leru- cuerpo, y fue sepultado en Jerusalcn
llllem cum patribus suis in con sus padres en la ciudad de David.
Civitate David.
11. de 103 Paralip6meno11, XXVI, 1 y 2.
21. Tulit autem universus
~1. . Todo el pueblo de Jud topomlus. luda.o Azariam an- m despues Azaria:/', en edad de

V 13. Se le en el bebro et cemrvnt; los Rabinos querian que Re leyera d w.nit.


la Valpta 11Upone d tuldlnit eum, como en efecto ae le en el texto paralelo. 2. 0 ,
loe Panlip.JUenoe UY. 23.

lllid. En el hebro se le in porta, por a porta," que ttnnbion se le en el tt>no


paralelo. Va11e el plano dE Jerunlen unido elltoa doe librOB, en esto tomo.
V La palah!'ll domru est en el hebreo. En lucar de et in thllaaurn, el texto paralelo di~: et tllruro.

19. Ciudad de la tribu de Jud.


V 21. 1l Oziu. lnfr. ;u. l. E11 hobr6o h& ido fcil ~:onfundir Anriu ~:on

1.

TOK,

VI.

24

Antes
tlela era cr.
yulgur

i!a.

]~6
. LT8!t0 IV. DK LOS REYES.
diez y seis nos, y lo hizo rey en lu- nos natum sedecim: et ~"tf
gur de su padre Amu~ias.
11tituerunt eum regem pro pa
tre eius Amasia.
2"2. Este fue quien edific Elat11, ~:l. lpse aedificavit lEinth
habiendola reconquistado para Juci, et restituit eam ltJCine, postdespues que el niy durmi con sus quum dormivit rcx curn pa
padres.
tribus suis.
~. El mio dcimo quinto del rei23. Anno quintoderimo A
nado de Amasias, hijo de Joas, rey rnasiae filj lons
g-is 1u da.
de Jud, Jeroboam, hijo de Joas, rey regnavit leroboam filius lnaa
de Israel, comenz reinar en Sama- regis Ismel in Sumaria, quara, y all rein cuarenta y uno, tam draginta et uno anno:
bien cincuenta y un al1oi1
~4. Hizo lo malo delante del Se24. Et fecit quod malum
nor, y no se apart de todos los pe est coram Domino. Non rccodos de Jerobonm, hijo de Nabat, cessit ab omnibus pccc.atis Icque hizo pecar Israel.
roboam filij Nabat, qui peccare fecit Israel.
25. El mismo restableci los con- 25. lpse restituit terminos
fines del reino de Israel tales cuale& Israel ab introitu Emath, uhaban sido en el 1einado de Jero- sque ad 1\lare solitudinis, iux..
boam primero. Reconquist todo lo que ta sermonem Domini Dt>i Islwbia desde la entrada de Emat rael, quem locutus est per
hasta el mur del desierto", conforme servum suum . Ionum filium
lo que el Seor Dios de Jsrael ha- Amathi prophetarn, qui E"rat
ba dicho por su siervo Jonas", hijo de Geth quae est in 01-'her.
de Amnti, profeta que era de Get, que
est en Ofer, en la tribu de Zabulon.
26. Porque el Seor vi la aflic26. Vidit enim Dominus af
cion de Israel que habia llegado su flictionem Israel arnaram nicolmo'': vi6 que todos estaban consu- mis, et quod consumpti csmidos, hasta los que estaban encerra- l!Cnt usque ad clausos coreedos en la crcel, y basta los ltimos re, ct e~tremo!!, et non esseC.
del pueblo", sin que hubiera quien qui auxifiaretur Israel.
socorriera Israel.
~7. No habia, pues, decretado el
27. Ncc locutus est DomiSeor borrar el nombre de Israel ba- nus ut deleret nomen Israel
jo el cielo; sino que los salv6 por de sub caelo, sed salvavit eos
mano de Jcroboum, hijo de Joas.
in manu Ieroboum filij loas.
~8. Los demas acciones de Jcro28. Reliqua autem scrmonurn
boam, todo lo que hizo, ~el valor con leroboam, et universa quae

re

a1o.

J--. 1.1.

OziaB. No ae sabo ('on certidumbre 8 comet~ aqul el copi~ta algun defecto, 6 m


efeclivamentl' tuvo ete principo esos dos nombres. En hebro .J.:;arill8, sinifica el
~Wcorro de Dios, y O:;iaa la fuerza de Dios.
2'2. Ciudad de ldumt'a.
V 23. Lo que sigue hace prPFttmir que convendr' leer cincuenta y un atJoc..
V.eB.Iffl lo que 8e ha dicho sobre esto en la Di1ertaci011 10ln-e lo cuartG edad delmull~o. tomo v.

V 25. Es decir, el mar Muerto.


Jhid. Ete e~ aqm>l cnya~~ profcciu tf'nemo~.
V 26. O l!f'gun la veroion oirincn: que la nflirrion de Im1el era e:rtrema.
Jhid. Hebr. difcr. Dede los qne estaban encerradoa y cubierto, huta la. q..,.
llltaban tlejado1 y abandonados.

18'7

utTULO X!Y.

ADt
que c~mbati, y romo restituy pa
era O.
praeliatus est, et quomod re- ra Israel Damasco y Emat, que dula
vulgar
ltituit Damascum, et Emath haban estado en Jud, y de quien se
i1Ulndae in Israel, nnne haec habian apoderado
Siros", todo esto
~eripta sunt in Libro sermo- no est escrito en el libro de los anales
num dierum regum Israel?
de Jos reyes de Israel?
.
29. I>ormivitque leroboam
29. Jcroboam durmi con Jos reeuro patribus suis regibus ls- yes de Israel sus padres, y Zacarias
rae), et regnavit Zaeharias fi. su hijo rein en su lugar.
lius eius pro eo.

&eit, et fortitudo eius, qua

ws

118. En lugar de Juda , Iwrul, el intrprete 1iro ley aimplemcnte l:muli.


l'tcil:neute pado confundirse m I~r!U!l con l.raeli. La p<Liabra Juda p1rece entera
-tao Q1ftii& en e1te lugar: puede haber venido eeto de un descuido del copista..

CAPITULO XV.
Alariu rey de Jud es herido de la lepra. Joatam gobierna en su lugar. Zaeariu
rey de Ierael, ea matado por Sellum, que 110 apodera del trono . Manahem eucoda
t Sellum y tieno por IIUceor lo'o.ceia, y deapues de l Face. Teglo.tfalo.sar
.trasporta 11. la Sirio. una ran parte de lo lsro.elitu. Ose sucede 11. Face, y Acu:
i Joatan rey de Jud.

II. de los Paralip6menoa, XXVI. 3 y 1iguientes.


l. EL ano vigsimo sptimo" del
reinado de Jcroboam, rey de Israel,
Azarias, que tambien se llamaba Ozias",
hUo de Amasias, rey de Jud, comenz reinar.

2. No tenia mas de diez y seis aos


2. Sedecim annorum erat
cum regnare coepisset, et cuando comenz reinar, y rein cinquinquaginta duobus anns re cuenta y dos aos en Jerusalen. S!l
gnwit in lerusalem; nomen m"dre era de Jerusalen, y se llamaba
matris eius lechela .de leru- Jcquelia.
l. ANNO vigesimo septimo
Ieroboam regis Israel regnavit Azarias filius .Amasiae rell luda.

aalem.

3. Fecitque quod erat placi3. Hizo lo que era agradable :mtum coram Domino, iuxta o- te el Seor, y se port en todo lo que
mnia quae tecit Amasias pa- .tocaba al cullo de Dios, como Ama
ter eius.
sias su padre.
4. Vermtamen excelsa non
4. Sin embargo, no destruy los
t>t demolitus: adhuc populus alto;, Jugares conmgrado., al SeJlor.
Bacrificabat, et adolebat iocen- porque el pueblo aun sacrificaba all,
sum in excelsis.
y quemaba incienso, co11tra lo que ordenaba la le1.
.
5. Mas el Senor hiri al rey, pm~. Percussit autem Dominus

' V l.

O mejor, nroaimihnente hay &qi una. falta del copista por el dceimo quint,
111gun lo que acaba de leeree en el capitulo antecedente V 17. qua AIYW'ias rein
fMin.:e cziitl, tk11pue de la mrut"te de Jou: e decir, quince ao con Jeroboo.m hij
,.e Jou. Vue lo que ha dicho o"re.esto en la Dinrtacm .obre la eiUlrta tdaa
_,l-Jido, tomo T.
1/rid. Al et nombrado eu el lib. ~.o da l01 Par. .un. l. y lliuientes, y tambie.ra
ala C411WaulU:ieA da eiiW capitule..

f88

Ant~

,Je L rJ cr.

\.l,r.;r
lihl.

77S.

42.

LIBRO IV. Dil LOII!. 'RETEII.

Jepr~sllll utqna
del sacerdocio", y l qued leproso in diem mortiB IlUDe, et ha
hasta el dia de su muerte: vivia apar- bitabat in domo libera seorte en una casa separada; entre tanto !!Um: Ioathan vero fiJius reg
Jontan, hijo del rey, gobernaba el pa gubernabat palatium, et iudilncio, y hacia justicia al pueblo.
cabat populum terrue.
6. Las demas acciones de Azarias, :6. Reliqua autcm sermonum
y todo Jo que hizo no est escrito en el Azarine, et universa quae ~
libro de los aooles de los reyes de cit, nnne haec scripta suut
Jud?
in Libro veroorum dierum regum luda?
7. Y Azarias durmi con sus pa- 7. Et dormivit Azarias cum
dres, y fue sepult'ldo con sus mayo- patribua sui11: sepelieruntquc
res" en la ciudad de David, y Jona- eum cum maioribus suis in
Civitate Da\id, et regn:tvit
t~" su hijo reino en su lugar.
Ioathan filius eius pro eo.
8. El ano trigsimo octavo del rei- 8. Anno trigesimo ~octlll'O
nado de Azaria!l, rey de Jud, Zoca- Azariae regis luda, regnav4
ras, hijo de Jcroboam, rein sobre Is- Zncharias filius leroboam 8Uper Israel in Samaria sex
rael en Samaria seis meses.
mcnsibus:
9. Hizo lo mnlo en presencia del 9. Et fecit quod maJum esl
Senor, como lo habian hecho sus pa coram Domino, sicut fecenmt
dres: y no se apurt de los pecados patres eius: non recessit a pecde Jeroboar'l, hijo de Nabat, qu hi- catis leroboam fiJij N abnt, qui
%0 pecar Israel. Fue tamhien el lpeccnre fecit Israel.
timo de la descendencia de Jehfl, que
rein sobre /arad:
10. Porque Sellum", hijo de Jabes,
JO. Coniurnvit autem contra
form una conjuracion contra l; lo eum Sellum filius lnbc~ peratac, y lo mat pblicamente, y rei cuS!I~tque eum pah1m, et inn en su lugar.
terfecit, regna\'itque pro eo.
11. Las demas nccionf's de Zaca- 11. Reliqua autem vcrborum
rias no estn escritas en el libro de los Zachariae, n6nne hncc scrinuales de los reyes de lsrdel?
pta sunt in Libro scrmonum
dierum regum Israel?
12. De esta manera se cumpli6lo 12. I~te est sermo Domini
que el Seor dijo Jeh: Tus hi- quern locutus est ad lehu, dijos se sentarn sobrd el trono de Is- cens: I<'ilii tui us'clue ad quarrael hasta la cuarta generacion sola- tam gcncrationem sedebont
mente: y as sucedi.
super thronum Israel. Facturo~
que Cl-1 ita.
13. El ano trigsimo nono del rei13. Sellum nlius labes renado de Azarias, rey de Jud, Sellurn, gnavit trigesimo nono anno
hijo de Jnbes, comenz reinar sobre Aznriae regis luda: regnavit

que empreMi ejercer 1m juncionu regem; et fiiit

5. Vuo el lib. 2. 0 de los Para!. XXVI. 16. y 1ig.


No en el~~epulcro de loa reyes, 1ino en el campo e!l donde estaban l01 .._

V 7.

pulcros de los reye, porque estab11 leprcno. 2. Paralipmen011 XXTJ. 2S.


lhid. Eete prlneipe nombr&do JoluJtla.m en la Vulg&ta en Jos ven01 5. y 7, M 11..
m&do en el bebro Johatham y ui tambien lo llama lo. Vulg&ta aJ fin del cap. V
ysiguientBII.
V 10. So le en el hobrG ILII, por ILl1JI, 8dlu111, COIDO oo el V 13.

autem cno mensein

OA'ft'l'VI.O D.
~amarla. Irrael, y miu6

181
e1,1 Saftlaria un me.

~~;

14. Porque Manahem, hiJo de Gafilius Gadi de Thena: venit- di, general de lo8 ejrcitos de Zacaque in Samariam, et percus- ritu, kabi.mdo ten~ noticia tk que lo
It Sellum filium !abes in Sa- habian matado, vino de 'fersa" ' Samaria, et interfecit eurn, r& maria, para vengar IU muerte. Atac
S6llum, hijo de Jabes, lo ma\6 en
gnaritque pro eo.
la mislD6 ciudad, y rein en su Jugar.
15. Reliqua autem veri>orum
15. Las demas acciones de Sellum,
8ellum, et cooiuratio eius, per y la conspiracion que form PJll' sorquam tetendit imidias, nn- prender al rey, no estn escntas en el
lle baee scripta sunt in Libro libro de los anales de los reyes de
aennonwn dierum regum Is- Israel?

14. Et ascenc:t Manahem

llel7
16. Tune pereussit Manaltem 16. En ~ mismo tiempo, NanaThapsam, et omnes qui erant bem tom la titulad de Tapsa", mat
iD ea, et terminos eius de Ther- cuantos estaban dentro, y arruin6
aa: noluerant enim aperire ei: todo el territorio hasta los confines
et interfecit omnes praegnan- de Tersa, porque los habitantes no
tes eius, et aeidit eu.
haban querido abrirle ltu pilerlas:
mat6 todas las m112eres preftadas, y
les abri el vientre".
17. Anno trigesimo nono A17. El ano trigsimo nono del r&izariae regis Iuaa regnavit Ma- nado de Azaras, rey de Jud, Manahem filius Gadi BUper llll'tlel nahem, hija de Gadi, comenz reinar sobre Israel en Samaria, y rein
decem annis in Samaria.
diez aos".
18. Hizo lo malo delante del
18. Fecitque quod emt malum ~::oram Domino: non re- Setior, y no se apart de los peeessit peccatis leroboam fi- cados de Jeroboem, hijo de Nabat,
lii Nabat, qui peccare fecit que hizo pecar Israel. en todo el
krael cunctis diebus eius.
tiempo de su reinado".
.
19. Veniehat Phul 1'6J: As19. Fui", rey de los Asirios, habien
syriorum in termm, et dabat do venido la tierra de lwael por tManahem Phul millo talenta plica de Manahem, elle principe le
argenti, ut esset ei in auxi- di6 mil" talentos de plata, por tal que
liWn, et finnaret regnum eius. l lo socorriese, y lo asegurase en su
reino.
20. Manahem impuso11 este dine.
~. lndi.xitque Manabem ar-

14. Antigua capital del reino de Isn.el.


Vecina de Tersa.
lbid. Hebr. lit. Et pert:tUtlit Ofll~. prqMntu ej'IU 8eidit, nroaimilniente per, Ec
~~ """ d omne prillgnnte~ ejtu cidit.
.
.,: V 17. O puede-, once dos; porque en el V 29. ee Teri IJ'IIIIU hijo Do le auce.
;fi lino el ao quincuagsimo de Azariu. Vue lo qu 110 h& dicho IIObre wto en la
Bi#rtacWn lllbn la CtulrltJ elltJd, tomo v.
.
V 18. Difeor. y durante todo 1111 reinado Do 111 retir&.
'f 19. lgur.lmente padre de Sardantpr.lo, el mismo 8ardan6palo. Vue el Clma.
tk la AU~mio pro/- tle Orimte, t continuacion del Ecle.ico, t.omo :m.
l/ril. E. decir, cui cinco millonee. (932.!96 p11.)
.t OO. En el hebro ., 1-e 'tfh. por Ballt, a el~~~~otido de et tm fcit, per '11M por

V 16.

,_,io

8111, llinilicmdo .e "-it.

190

LliiR.() tV. Dll llOit lli:YE!.

J.at.

ro en Israel sobre todos los pudien- gentum super Israel eunet.i.


. . la era cr.
tes y ricos, para drselo al rey de potentibus et diritilms, ut da'fll)gu
los Asirios; y los tas cincuenta si- 'ret reg Assyriorum quinqua'l7i.
clos" de plata por cabeza: el rey de ginta siclos argenti per siuguAsiria inmediatumen&.e 11e volvi, y no los: reversusque. est rex Asle dilat en el pa.is. .
syriorum, et non est moratua
iR terra.
21. Las demas acciones de Mana- 21. Reliqua. autem sermonum
hem, y todo lo que hizo, no est escrito Manahem, et universa quae
en el libro de Jos anales de los re- tecit, nnne haec scripta sunt
in Libro sermonum dierum.
yes de Israel?
regum lsraet
22. Manahem durmi con su~ pa- 2"2. Et dorrnivit M.anahem
dres, y Faceia su hijo rein en su lu-. cym patribus suis: regnavit
gar.
que Phaceia filius eius pro eo~
23. Anno quiftquagesimo . A~El
ao
'luincuagsimo
del
rei7&1.
nado de.Azarias, rey de Jud, Faceia; zariae regi11 luda regnavit Phahijo de Manahem, comenz reinar ceia filius Manahem super lasobre Israel en Samaria, y rein dos tae! in Samaria biennio:
aos.
24. Hizo lo malo delante del Se- 24. Et. tecit quod erat mafiar, y no se apart de los pecados :um coram Domino: non re&e Jeroboam, hijo de Nabat, que~ cessit a pcccatis leroboam fi- ',
zo pecar Israel.
lij N abat, qui peccare fccit
Israel.
25. Coniuravit autern ad,er25. Fnce, hijo de Romela, general de sus ej(:rcilos", tram una cons- sus eum Phacee filius Romepiracion contm l, lo atac en Sarna- liae, dux eius, et percussit
ra, en la torre de- la casa real, cerca eum in Samaria in turre dode Argob y d~. Arie 11 ~ y cincuenta mus regiae iu:rta Argob, et
hombres galaad1tas que estaban. con l; iuxta Arie, et cum eo quinquaginta viros de filiis Galaa
y lo mat, y rein en su lugar.
ditarum, et interfecit eum, regnavitque pro eo.
26. Las demas acciones de Fa- 26. Reliqua autem sermonum.
eeia y todo lo que hizo, no est- escri- Phaeeia, et 'univcrsa quae fe
to en el libro de los anales de los re- cit a6one haec scripta sunt ia.
l..ibro. sermonum dierum re.
yes de Israel?
gum Israel?
. ZT. El ano quincuagsimo segund 27. Anno quinquagesimo sedel
reinatla de Azarias, rey de J ud, Fa- cundo Azariae regis luda re'15t.
ee, hijo de Romelia, rein sobre Is- gnavit Phacee filius Romerael en Samaria veinte anos11
liae super lsrat'l in Sama.ria
viginti annis.
1 20. E. decir, un poco mas de ochenta libru. (1-' PI 7

V 25.

re.l

Hebr. uno de los tres primeroa oficialea.


Ibid. Segun el hebro Argob y Arie pueden tomarse por el nombro de d01 oficia.
les que estaban ' la c&beza de los cincuenta hombrea de Galaad, y que acomp&iiaba11
' Face, 6 tal vez que estaban cerca do Faceia.
V 27. Lo qua sigue hace presumir que rein treinta, puesto que Ose no le IIUCe
cl16 sino en el ai\o duodcimo, 6 tambien dcimo cuarto de Acaz, hijo de Joatam y
~\eto de Azariu. Vue lo q~&e H ha d.i~:h11 IIQllte elite 011. la J)ifrrtuion tHrl U. c..-c.
dcul del mltlldo, teme T.

l~t
-~.

:Et

fecit quod . erat malum coram Domino: non recessit a peccatis Ieroboam fi.
tij Nabat, qui peccare fecit

28. Hizo lo malo delante del Senor, y no se apart de los pecados de


Jeroboam, hijo de Nabat, qtte hizo pecar Israel.

l~rael.

29. In diebu!l Phacee regis


Israel venit 'thcglatphalnsat
rcx Assur, et cepit Aion, et
Abe! Domum, Mancha et Ja..
noe, et Cedes, et Asor, et Galaad, et Galilacam, et univerwam Termm Nephthali: et
transtulit eos in Asyrios.
30. Coniuravit 'nutem, et tetendit insidias Osee filius Ela contra Phacee filium Romeliae, et percussit eum, et
interfecit: regnavitque pro eo
vigesimo anno loatham filij
Oziae.
.
31. Reliqua utem sermonum Phacec, et universa quae
fecit nnne hace scripta sunt
ih Libro sennonum dierum reum Israel? .

29. Durante el reinado de Face


l'ey de Israel, Teglatfalasnr", rey de lo!!
Asirios, vino Israel, y tom A ion
y . ALel-Casn de Manca, Janoe,
"Cedes, Asor'', Galnad, la Galila, y
toda la tierra de Neftali, y todos lo1
habitantes los tra,nsport la Asiria.
30. Pero Ose, hijo de Ela, form
una conspinitimt contra Face, hijo
de Romelia, para sorprenderlo. Lo ata
c, lo matJ, y rein6 en su lugar el
aiio vigsimo del reinado de Joat~
hijo de Ozias".

31. I.ns demas acciones d~ Fac~,


y todo lo que hizo, no est escrito en el
libro de los auales 4e los reyes de
Israel1

II. ck lo, Paralip6menos, XXVIL


32. Anno secundo Phacee,
Jilij Romeline regs Jyrael, ~
I'Jal'it loatham filius Oziae regis luda.
33. Viginti quinque annorutn
erat curn regnare coepiset , e.t sedecim annis regnavit in lerusalem: nomen
matris eius lerusa filia Sadoc.
~ Fecitque quod erat plactum coram Domino : iuxta omnia, quae fecerat Ozias
pater suus, operatus e11t.
3. Verumtamen excelsa non
abstulit: adhuc populus inmo-

32. El ao segundo del reinad de


Face, hijo de Roinelia, rey de Israel,
_Joatam, hijo de Ozia!l, rey de Jud~, comenz reinar.
33. Veinte y cinco anos tenia
cuando comenz reinar, y rein en
Jerusalen diez y seis anos. Su madre
ee llamaba Jerusa, y era hija de Sadoc.

44_. . Hizo lo que era agradable al


Sefior, y se coudujo n todo como se
haba portado Ozias su padre.

35. Pero no d~11truy6 los altos lugares; porque el pueblo todava sacri-

1' 29. El mismo que Nino el jnn. V 4!ue el Comp~iD ,U la lutori4 yniftJM (
tontinQAcion de} EcleliiLIItico; tomo XU
.

lbid. Ciudades septcntrionl\les do la tiPrra santa.


V 30. No 11eria facil concilinr esta data con la del cap. xvn. V 1. donde .e dii'
~e O.e cnmenz~ ll reinar en el ao duodcimo do A caz, hijo rle Joatam: y en ill V
33. 18 le, que Joatam no rein rn:u1 que diez y seis noR. Puede prosumirse que
Mta data pertPneoe al V anterior, y que en lugar de "igltimo, deber4 leerse dcimt1;
lo ,que 1!0 referira ' la expedlcion de Teglatfalanr notada en el V prcct>dente, 1
'lue no debe confundirse con aquella de qua IIC hablar en el capltWo ai(Ui.eute.
Viue 10bre ato l1. DtrttJcion 10hr11 la C11tJrttJ edAd, tomo "

......

la era or.

}92

ficaba

y quemaba

LlllllO IV. D& LOS-, :REYES.

incienso en ellos. El
fue qu~en edific la altrsima puerta11
de la casa del Seor.

36. tLas de mas acciones de Joatam,


y todo o que hizo, no est escrito eR el
libro de los anales de los reyes ~
Jud?.

37. En ese mismo tiempo el Soflor comenz ~ enviar contra Jud


Rasin, r_ey de Siria, y Face, hijo de
Romelia.
38. Joatam dtD"mi con su padres,
y fue sepultado con ell~ en la ciudad
de David su padre, y Acaz su hiJO rei.
JkS en

IU l~r.

T 35. Se

labat, el adolebat in~nsam

in excelsis: ipse aeciificavit por


tam domus Domiui sublimissima m.
36. Rcliqua autcm sermoPUm loatham, ct universa
quae fecit, nt'lnne haec cri
pta. sunt in Libro verborum
dierum r~um .uda7
. 37. In d1ebos illis coepit Dominus mittere in Iudam Ra.
sin regem Syri~, et Pbncue
filium Romeliae.
38. Et dormivtt loatham cum
patribus suis, sepultuaque est
curo eis in Civitate David
patria sui , et \ regnayit A
cbaz filius eius pro eo.

crtle, que elite -ea la puerta orientaL

CAPITULO X VL
A.cu 111! entrcp al culto de loa .fdol01. Ea eitiado en Jeruq}eu por Ruin y par
Faee. Llama en IU auxilio ' Teglatf&!uar. Hace edificar en el templo UD altar
eonfbrme al de Damuco. Muere, y Ezequiu le mcede.

11. de los Paralip6meoos, XXVIII.


743.

l. EL ano dcimo sptimo del reJ.. l. ANNO decimo septimo Pba


nado de Face, hijo de Romelia, Acaz, cee filij Romeliae regnavit A
hijo de Joatam, rey de Jud, 10bi6 al .cbaz fiJius Ioatham regis luda.
trono.

2. Tenia veinte y cinco anos" cuan2. Viginti annorum erat A
do comenz reinar, y rein6 diez y chaz curo regnare coepillld,
~is aos en Jerusalen. No hizo lo que et sedecim annis regnavit in
era agradable al Senor su Dios CQIDO leJ,"USalem: non fecit quod erat
David su padre.
placitum _in conspectu Domini
Dei sui, sicut David pater eius:
3. Camin por la senda de los re- 3. Sed ambulavit in Yia reyes de Israel, y consar tambieo guro Israel: inBilper et fiJium
su hijo loa dolos, hacindolo pasar suum consecravit, tnmsfereQt
por el fuegd', segun la idolatra de las per ignem secundum dOla
Jlll.CiooeiJ que el Seor babia destrui- Gentium: quae diuipavit Dodo cuando entraron los hijos de 1&- minus coram fils lsraiH.

el4.

la Palatisa.

Tambien inmol vctimas, y ofreci incienso en los altos lugares, so-

4. Jmmolabat quoque victi


mas, el adolebat inoensum in

V i. Loa Setenta leyeren veinte y cinco en el libro ll. o de loe ParallpomellC:.


eap. uvw. V l. Lo que igue lo 10pone; porque en el eap. li:VJ&l. de elite .. 0 lib. V,!l.
10 vert, que en la muerte de Acu, EzequluiUhiJo tenia ya veinte y ciD110 ao.., v ...
la Ji.ertat:iinl ftlbre l11 C:IUII'tll ed<ul del-rulo, tomo v.
f' 3. V uela D~ ..lrt lloJD&, al principjo del Levi~o, lQIIUI.W.

Q4J'ITI1LO

m. .

100

conaaos,

~- ~,in cqilibui, et'inl~ bre los


y bajo Jos rbol6fl
or.uoi I~Q frondOsa.
. frondo'!OI.
5. 'l'\m ailcendif Rasiri re~
; Ent6nces Rasin, rey de Siria,
Synae, tyt Phacee filiull Rome- Face, hijo de Rornelia, rey de l~rae ,

r.

liae rex Israel in leru-alem ad


praeliaj1dum: cumqu OO!iicfe:.
renl 4ehaz, odu valuerurit superare eun!.
6. In t~mpore. illo restituit
~~n rex. Syriae, Aihm S~nae, et etectt ludaeoa de

Ai-

la: et ldurnaei v_eneiuot in Ailam, et habitaverwu i~ Uique


in diem hanc.
7. Mi11it autem Achaz nuneiO!S ad Theglatbph~ti~Har regem A!lsyriorum. dicens: Servus tuua, et filius tuus egosum:
acende, et salvum me fac de
m.inu re~i Syriae, et de manu regis Iarael, qui consurrexoruQt adversum me.
8. Et cum collegissei argenturn et aurum, quod inveniri potuit in domo llomini,
et in thesauris regis, misit re-

l&tibirl'lore ligado utrechamente, vinie- INi. yu. 1,


ron poner sitio J ~rusalen; y tenien
.do cercado Acnz, no pudieron li,a
tmbargo Tenccrlo.
6. En ese mismo tiempo lbsin,
de Si~a~ reconquist E tan:; de :Siria',
y ech" a los Judo~, que la habUJn to11uulo BObre lu! ldumo!; y luzbindola re!tit11ido 6 uto1 pueblo!,lns Id u~
mos vinieron .'Eiam, y all habitl)
ron hasta e dia de hoy.
7. El siguiente ano, Rann y Fa~
741,
ce se uni~on n1evament para 11enir
sitiar Jcrwalen 11 Aoilz ent6nce,
envi embajadores Teslatfalasar, 'A3f
de los Asirios, decirle de .10 parte:
Yo soy tu siervo y tu b~n; vpnie
salval' de les mario~ del rey de Siria
y de las del rey de .lsrosl, qtie
han unido contra mr.
8. Y ha.biendo colectado In plata y
oro que pudo encontrarse en la casa
del Senor y en los tesoros del rey,
envi presentes al rc)r de.los Asirios.

rer

.e

A~riorum munera.
9. Qui et acquievit volunta9. Este, habiendo co~descendido
ti eius: asccntiit enirn rex A~ con lo que aquel deseaba, vino D~
syriorum in Damucurn, et va~ m:tsco, arruipQ la ciudd, rl'llacl los
stavit eam! et trU.nstulit habi- habitantes C"trene", y mat' Basi~
ta~ eius Cyrenen, Rasin atr

tt:m

inteeciL

lO. Perrexitque rex Ach.az in


occ1,1rsum Theglathpb11lasar regi Aasyriorum in Damascum:

10. El rey Acaz entnce!l parti ~


Damasco presentarse Teglalfal&~
sar" rey de loa Aiirioa: y habiendo visto

't 6. Hl!br. El&t de Sbia; fJ' m~- bien de ldurn&. Etlom, que aignifte3'' en lie&r
11. Id-M. 1 Anuo. lflleall6intbt. 'lt Siria, 1M! confunden fcilmente en e~ te icti-.r
. Ea lo que igue .de..._~ ...o el hebro pone tarnbien Syri, por Jdumci, co.
mo eoQ'fjeaeu 1011 RabiJ108, y corao 118 lile en 1& Vulgata.
't 7. A IIIJte .eguiRfo a!lo e refieren los d'estrozos de que 1M! habl en 'e12. 0 libro
.. la. Panl~noe' idUt. 5. ,. eiguienQ8.
.
l 9. No ea la pro'flDOia 4e C.r-e cerca de gipto; ino PD ellwliro' e11 Kir,
decir, nrostrnilmeote sobre el ro Ciro, q11e ale de !011 montea de la grande Arme.
aia. J eatra t!1J ~ JaU. Cu~ . 9 naejo,r le Um.pl.-te en el bebro, VJot.liQtllH:
q1111 1111 .upoae ~ III(D~tjq l!t, ~nltli[it uua ill ~ir;. pero como 110 ae tran.ere
1111& ciudad, ~ .~~ qtlfl,ll~ dos palilhr&IJ' tnojor lignifican, Et Poelaait
~ .;..: ~ 1111 IDI1Alla,, deatruyedo m teuaplen y 111 antemural.
l 10. E.te nombre e. .iompuesto de do Theglathphal-. el aeuDdo ellt .._
cito de dinno modo: ~ ell( l~ L,na,. aqQ( ua..a: ambo. puedeu pro Dan~ plullaar;
Jq. ml :ru.Ii~'!l .. ~ P~'"' 8o .inora cu'l M& la ve~era leccion._

a.

TOM,

VI.

25

AntU
... la era cr.
TUl&r
7~.

HH
LlBl\0. IV. DB u,. REYE~.
el altar que habia en Damasr..o", envi Cluquc vidiilet altare Damial pontfice Urias un modelo, que re- sci, misit r!X Acbaz ad Uriam
pre.entaba exactamente toda su obra. saccrdotcm exemplar eius, et
~imilitudincm iuxta omne opus eius.
1L Y el pontrfice U ras construy6 11. Extruxitque Uri111 sacerun altar del todo semejante al de Da- dOd altare itu:ta omnia, quae
masco, segun la 6rden que babia re- praeceperat rex Achaz, de Da
cibido del rey Acaz, esperando que masco, ita fecit sacerdos Urias,
d6ne'c veniret rex Achaz de
este rey viniese de Damasco.
Damasco.
12. Habienrfo venido de Damasco 12. Cumque venisset rex de
el rey Acaz, vi el altar, y lo vener, Damuco, vidit altare, et vene
hizo inmolar holocaustos y su sa- ratus eet illud: ascenditque et
imrilolavit holocausto, et sacri
crificio'':
ficium suum,
13. Allr hizo oblaciones de licores, 13. Et libavit Iibamina9 et fu.
y derram la sangre de las hostias pa- dit sanguinem pacifieorum,
cficas que babia ofrecido sobre el altar. quae obtulerat super altare.
14. Y el altar de metal, 'que Sa- 14. Porr altare aereum,'quod
loman mand6 hacer, y que estaba de- erat coram Domino, tl'll03tn
lante del Seor, del templo, y del lu- lit de facie templi, et de loco
gar del altar", y de en medio del tem- altarili, et de loco templi Do,pl~. del Senor, donde aquel.prncipe lo mini: posuitque illud ex late1wbia colocado, lo trasporto y Jo puso re altaris ad Aquilonem.
al lado del altar nuevo, que habia mandado hacer en una e~quirra del fltrio
hcia el Scptentrion.
15. El rey Acaz di6 tambien esta
15. Prllecepit quoque rex Arden 11 al pontfice Urias: Ofrecers so- chaz Uriae sacerdoti, dicens:
bre el grande altar, que he mandado Super a]tare maius offer ho/lacer, el holocausto de la manana, el locaustum matutinum , et sa
118crificio de la tarde, el holocausto del crificium vespertinum, et horey y su sac:rificio, el holocausto de locaustum regi11, et sacrifieium
todo el pueblo, sus sacrificios y obla- . eius, et bolocaustum unirersi
ciones de hcor, y derramars sobre el populi terrae, et sacrificia coaltar toda la sangre rle los holocaus- rum, et libamina eorum: et oto y toda la sangre de las vctimas; mnem sanguinem holocausti, et
pero por lo que toca al altar de me- universum sanguinem victimae
tal, me resctrvo ordenar lo que me pa- super illud eft'undes: altare ver aereum erit parn tu m ad vorezca.
Juntatem :neam.
16. Ejecut6 pues e] pontfice Urias
16. Fecit_igitilr Urias sacertOtias estas CO!Ias y rdenes que el rey dos iuxta omoia, quae praeAcaz le babia dado.
ceperat res: Acbaz.

VflO. El texto nria tambien 10bre el nombre de Damuco: en el V 9. Da.-e,


de donde ha nnido en latin, DtJfiUUCIU: en este lugw.r, DameHc; en loa Paralip
meno Darmuec. La primera leccion es la que ba confirmado el UIIO.
V 12. Vio\ el altar, IMl acerc y mbi ' l, hizo quemar n bolocaUJte yn oftoenda
i~ 1&arift4 &c.

'f 14. Hebr. de entre el , . _ altar y el templo del Beilor.


f 15. En el hebreo .e le: ct prcepit ,;, por d prtU~. Loa Rabinos eoa'fiua

l!l:l
XV(.
Anto1
17. .\land quitar el rey Acaz la~
la ora ar.
bases entalladas y las t'Ubas d 1/l!'fa[ dlt vulga.r
ue estaban sobre ellas": hizo tam742.
bicn quitar d mar que estalm ~obre
los bueyes de metal que los sustcn
tallan, y lo puso ;oiJrc el pa,imcnto dd
t.-mplo que estaba enl,z 1do, dtjfwdolo
a.~ daprtcimlo inut.1i:arlo.
18. TamLien quit{, d cubierto" ,,.z
lu~ar rloudt~ /m; .mcerrlolt.~ rlscmlsa
br~n Pll ,. dill del shado'', que ti mismo
hahia puesto" en d templu: y en l11
gar de la entrada exterior, por dnrJ.Ic
el rry pa~aba dd palacio u) templo
fL i.,tn rlrl Jilrbln, him otra interior,
por dond, d pa~aba srcrrtamtntr, pnr
con~ideracion al rey f!C lo~ A~irios,
quif'!l fl'mia drsagradar advrwulu al

C.&l'lTULO

17. Tu1it autem rex Achaz


caelatas baaes, et lutrem, qui
erat deauper, et mare depo-o
suit de bobus aereis, qui sustentabant iUud, et posuit super pa.mentum stratum lapide.
13. .:\Iusnch quoque sabh:tti, quod aedillcun:rat in templo: et ingres,um rc,gi;; el.terii;; comcrtit in templum J)o.
mini pruptcr rcgem A~s.rno

rum.

i9. Requa autem vet borum

Ac~
~eripta

Se1ior.
1!l. Las dcmas acc;ones dn Araz
no cst;n escrita~ en d libro Je los anales de los reyes de J ud r

quae fecit, nnne baec


sunt in Libro sermO:.
Dum dierum reg!Jm luda?
.
~0.
:\caz dnrmi con su~ padr,s,
20. DoriJivitque Achaz cum
patribus suis, et sepultos est y fue senrlt:ln! con t>llos en la ciudad
cum eis in Civitate David, et de David 11 , y Ezequiat>'' su hijo rciu
regnavit Ezechias filius eius en su lugar.

pro eo.

V 17.

Hebr. lit. Et ammt duupel' ,;s ti lulrtm: eta rrprticion de la conjuncioa


UD e!Tor del copiata.
l" 18. E.t& M la llinifio&cion de lll!UGd, que 1111 el trmino miamo del hebrjo que.
couena la Vulpl&.
IW. Bebr. Otro. lo entienden ole la tribuna, en donde el rey estaba el cba del

tt e. claramente

-'bado.

Il. Hebr. que habla eonlltnlido


. V liO. Pero no ea lot Mplllcroe de !011 re,... !l. Paral. xnom. ~7.
Ilri4. El nombre de Nte principe varia en el hebreo: en este lugar, Enqui111; liD
el eap. nm. 't l. EzequitJ; en l0t1 Paralipment!l' Jenquu. t;l primero de elltol ue.
aombre~

ha prevalecido,

CAPITULO XVII.
Sitio de Smwia por Salmanuar. La ciudad 1111 tomada y loe llraelita tranqortadoe
i la Amria. Coloniu enviadu i BIUIIari& en lurar ele loa braelltu.

l. ANNO duodecimo Acbaz


regs luda, regnavit Osee filius Ela in Samaria super la-

l. EL aiio duodcimo'' del reinado


de Acaz, rey de Jud, Ose hijo de
Ela, rein sobre Israel en Samaria, y

f l. O tambien el doi~~ enarto: porque Acu rein diez y aeie aM: y en el


eap. l[yll). V l. .ver'. que Oae no elltaba todavla mu que en el ao tercero de au
reinado, cua.ndo F.zecwa IIUCedi t BU padre Acu. Vue obre eate la. Diurtarion .o
irt ll Curta ttliitl.uz m111Uio, tomo y,

730.

196 ,
LIBRO 1. DI LOII
reinado dur6 nueve anoS.
.
2. H1zo lo malo delante dr!Senor;
mas no como los reyes de Israel que
le hnbian precedido; porque l perrmti6,
que su pw-blo furse ~ JeruBalen -~ ado-.
t'ar al verdader Dio1, lo que azempre

Ante . BU
la era cr.
Yulgu
730.

impidieron
To6. 1, 1.
Infr. xnu.
B.

IUB predece.~ores.

llEfB:!.

raCI noveni . iiJhls,"


~ Fecitque ~ )nalom ~nnnw
Domiuo: sed non ~~nf rege11
fsrae_t, qui' ante ~_utp 'Jbenmt.

3. Contra hunc ascendit Salrnanasar rex AssyriortmJ , >t


lflatfalasar, murcb6 contra l, y Ose factus est ei Osee setv\l's, ~d
q.ed e,..~Jaw de Salrnana~ar,. rey de. ~et>atque illi tributa.
ro~ Asirio!', y le pagaba tributo. .
.4. Pero habiendo descubierto el 4. Ciimque deprebendissct
rey de los A~irios que 0-e pensaba rex ANsyriorum Ost-e, qud -re~helarse. coutra ~1, y que para libt'r- be liare nitens misisset nunciot
{llrse del tributo que anualmente le ad Sua rt:gcm ..Egypti, ne praepagaba, habia t>DviRdo embajadores staret tributa regi Assyriorum
8ua; rPy de Egipto, lo cerct'>; y ha- sicut singulis annis solitus erat,
~indolo prisionro, lo envi la cr- obsedit eum, t>t vinctuD;l micel. lle aqu como esto pas6:
Bit in carcenm.
5. Salmanasar primerame11te hizo 5. Perv'agatqsque ~st' ortrem
correras por toda la tierra dependie11te terram : et scendens l!lamadel reintJ de lsraPl, y de~puea habiendo riam, obsedii eam tribus nn~
venido Samaria, la tuvo cercada trea
.3.. Sin embargo Salman asar rey de
Jos Asirios, que ha1Jia sucedido Te.

8110!!.

6. Por ltimo el ano nono dd reinado de Ose, el rey de. los Asirios tom6
.
72t.
SamariB, y traslad IOtt I~ruelitaa al
lrafr. XYm.lO. pais de los Asirios, y los hizo lu1.bitar
en Hf\la y en Hahor, ciudades de los
Medos cereanas al rio Gozan".
7. Esto acae<;i, porqae habiendo
1
pecado los hijos de Jsrnel contra el Sen"r su Dios que los hahia sa.cado de
g.gipto y .del- poder de Faraon, my de
Egipto, ad~r~ron dioses agenos. .

6. AnnQ antebl nono Oree,


epit rex Assyriorutn 5arnnriam, et transtulit lsra~l'in A~
syri~s~ posuitque eos in .. Hala,
et io Hnbor iuxta 6uvium Gozan, in eivi.. tibu Medonnn
.7. Facturo est e-pim~ eMi pec-
cassent filii Israel Domino~.
aun. qui edo:ut'llt eos de Terta ...Egrpti, de mnau rb~
ris reg.is Egypti., colue~~
deos altenos.
.
.
8. Ellos \ivieron segun las costum8. Et ambulaverunt iuita ribres de las naciones que el Senor ha . t1trn Gmrtittm, qt'llB eonsi'IOI.lr
bia exterminJI(io en presei\Qtl) d~ lllS ~ara,t Uominus in conspec:tu
hijos de ll}(acl, y segun las co~tum bres filiorum Israel, et rtgum Israel:
iatroduci/a1 por la ifllpied. de loa re. quie simili&er feeerauL
yes de I~rael, que hebia& imita(!)o '
estas naoion6fl, . .
..
. 9. Haban, f.ues, ofendido". los hi~ g. Et ft'endemnt fiJii isra~l
JO:i de Israel a ' Seor su nws, CQII, ~ef~IB non recti~ Dominum

..lr 6. ~ palabr'uz.'tJ eflt' .omitida. en el htobrl'o, y t:st' mbentendida. V6ue la


.D;erlat:ton .olwe ' dtmde f~tnrm tmnport<~dru (af tnlvlt f'n ~ t.omb.
V 9. Se Ice en el hehro VIKFAU pala."ru incognita, put-delier.
'por Yllll .Bt ~
filii r.,.cu_l ~....6a 11011 mta llih-n"WIIIJ Dominum fe . L9a ti.~() ~;~ ~-~ ~
h.bru cnuuualt11 coutn. el Seol. &c.

'
-

pe

CAPITULO XV11.

Deum lrJIUri\:.et .edificnertint

d e.tce~ m~oct$'urbibus
Juis a Tuffll eustodum usque
ad Oiritatan munitam.
: 1

10. Feee~ntque sibT statuas;

et lueos in omoi colle t>ubfi-

D. et rmbter omoe Jignuai


aemorosum:
- '
11. Et adolebant ibi inccn'
sum super ar88 in morem GeO.:
tium, quas traostulerat Domi-1
nua a facie, eorum: fecerunJque !"'~a ~ima irritantes,

J!n

acdones crirnuude!l, )' se edificaron altos lugares en todas BUS cir,rdades des
de las -torres de las atalnyas quP. :rercicm de retrb 6 los rebaltos y d lo~
pastorn, basta h~ ciudades fuertes.
lO. Tambien haban. formado es
ratua.~, y plantado bomtiles11 en todos
Jos airas collados, y tJajo trxios l011 rboles frondosos.
11. Quema'ban ineier-:o tfbre los
altares, como fas nacinn~s qne el Senor habia exterminado en str presencia;
cometan acciones mu,r . crimir'utles que irritaban al Seor;

Anteit
di 'la -e'ra cr.'

V~

Dottunum:

12. Et clucruot 'irntntmdi-'


.12. Y adoraban las abominaeiotlll, de- quibmt praeceprt er! ries, ontra la exprt~sa prohibic1on que
Dominus ne facerent verbunr' ~ 8enor les babia' hecho. .
hoc.

13. Et testificntus est Dominus in Israel et in luda per

13. El 8enor frecuentemente babia


protesta~o Israel y Jud pOr bo- J". :a::rv. 5.
manum omnium Prophetarurn ca de sus profetas y videntes"', y fes
t!t Vil:lentium, dicens: Revcr- haba drcho: Dejad vuestros caminos
timini l 'riis vestris pessimis, eorrompic!O!l, y ""Piveos mf: guardad
et cot!todlte praccepta mea, et mis preceptos y eremonias, segun toceremonias iuxut omnem le das las leyes que .. impuse vuestr.os
gem, qtt~m pto.ecepi patribrrs padres, y ~gun os tengo d~cJantdo
Yestris: et 'liicut misi ad vos' por Jos profetas l'nrs_ siervo~ que gs he'
in manu setvorum meorum enriado.

Prophdarum.
14. Qui non audicrunt, sed
14. Y ellos no quisieron escuchar
indlmlY'eJunt: eerviem suam 01 8t'flor; sino que qued dura iQflexiiOtta tet"Yicem patrum suo- bte su cerviz como la de sus padres,
mm,~ 1\0fuerunt obedire 'Do- que no quisieron obedecer al Senor
~ino

neo suo.

'

. su Dios.

15. El biecernnt legitima e- : 15. Desprecianm sus leyes, y el pacius, er pU.ctum, quod pepigit to que babia ccletlrado ~on sus padres.
curo patribus corum, et testi- as como las demas demostl'$.ciones<ue
htio~s, quibus conte!tatus les habia hecho pr medio de sus ller
C!st e~:- secotique sunt vani- tw.r. Ells corrieron tras las vanidades
tatet; et' tri egerunt: et se- ~la mentira", y obrarbn vanamentP-,
e uti suot GeDtes, quae erant rmitando las naciones de quienes es per eireuitum corum , . super taban rodeados; RUftque el Senor exquibus praeceperat Domious presamente les habia prohibido que
eis ut non f,cerent sictlt et hicieran lo que ellas .cie.

illae r~c;,;bant.
T te. 1!1. hebro jlm!de

entendBnRI de Jos .bosqul!ll eoneagradDif ' !a c!iota ~~


timbiPu 'de !Id' ltirtuu de eata l!toea. T ase la fMmacnt ~ ln llhlifiid~~

(~,

tomo rr.
_

... 11. Bn e! hebo liSta conjuncion debiendo estar unida aeun
la ~abra sipieu&e, toeatt eon la antecedeqte, JI& hace oJJ.clll&.
" 15. E. cl~ir, en poa ele v~oe lclolft.

11

. .
-
acOIItumbra. '-

198

LIBRO IV. BE LOS UYEII.

16. Et dere)ique~nt omnia


praecepta-.
Domini ))ei aui: fe'l'llg&r
ceruntque sibi co*tiles duoi
7121.
vtulos, et lucos, et adoraverlmt uriivcrsam militiam ~eli:'
,
servieruntque BaaJ., .
. 17. $~<'rificaron sus hijos su~ hi-. 17. Et consecravcrunt filios,
jas, y la.r,hicieroa piUar por el fue- suos, ~t filias suas per igem:
go": y se aplicaron adivmacione11 Y: et divinationibus inserviebant. ageros. y, se abandonaron latt ._c. ~t auguriis: et tradideruut .116
ciQDes .criminales que cometieron en l!t facerent malum coram Dopresencia del Se.nor, de modo que lo ir- Qlino, , ut irritarent eum.
ritarm;.
18. El Se.nor habiendo coocebi<lo "iS. lrat~,.~e,~ Dominusve.:
un grande enojo contra los hijo1 de ls-' hementer 11rael , et abstulit
rael, los arroj de su presencia: los eos a conspectu '!UO, et non
ech t/.e la tierra que le1 habia dado, remansit nisi. tribus luda taoy no qued mas en ua tierra, que la tummodo.
tribu de J ud con la de Lev y de Benjamin, que e1tando unida ella. no hacian mfU que un.mumo cuerpo, y como una sola tribu.

19. Y aun la tribu de Jud no guar 19. Sed nec ipae luda custod los mandamientos del Senor su Dios; divit mandata Domini Dei sui:
sino que anduvo en los errores y du- veri11ft ambulavit in ermribus
lt~rael, quos operatus fuerat.
carJio de Israel;
20. Proiecitque Dominus o~. De suerte que el Sefior abandon todo el linage de Israel; los afli- mne semen Israel, et affiixit
gi, y los hizo presa de los que ha- eos, et tradidit eos in manu
ban venido saquearlos, hasta que diripientium, dnec projiceret
totalm8ote los ech de su presencia. eos facie sua:
21. E1to comenz6 desde el tiempo 21. Ex eo iam tempore, qtJG
3. Reg. :zn.
28. d HIJf que Israel fonn el cisma", con qu9 scissus est Israel
domo Dase separ de la casa de David, y U vid, et constituerunt ibi regem
diez tribU& establecieron por rey. suyo Ieroboam filium Nabat: sepa.
Jeroboam, hijo de Nabat; porque Je- ravit enim leroboam Israel a
J"Oboam apart' Israel del Senor,y Domino, et peccare eoa fecit
peccatum magnum.
Jos precipit en un gran pecado.
22. Et ambulaverunt filii Js. 22. Y los hijos de Israel anduvieron en todos los pecados de Jeroboam, rael in universis peccatis leroboam quae fecerat: et noo re\ sin apartarse de ellos'',
cesserunt ah eis,
Jer. :uv. 9.
23. Hasta que por fin el Seor ar23. U~uequo Dominua au-

4e

Antel
la era cr.

16. Abandonaron todos los preceptos del Senor su Dios: se hicieron dos
becerros fundidos , plantaron gran..
de11 bo11ques11, adoraron todos los as.
tros del, cielo, y &irvieron BaaL

't 16. l:iebr. di&r. haban erirido las et&tuu ' A.tarte. Bu,.-, 't 9.
V 17. Vue la Dertllcift M~lwe llloloc, al principio del lnltico, tomo m.
't 21. Hebr. lit. QKi& leWu ert .,.,el oje. Porque brael hizo cisma &c.

FAiil
d011 llipientee parece que aon continoacien del 17. La dificultad de unirlo.
en el V 2l. fue la 1:\uaa de que Sao Gernimo mud&ra 1& expreai011, diciendo u
eo tmapon, como ee le en nuestra Vulgata.

~. Se le en al hebro ain al (UD ttlllltido no.&: l011 Rabinoe pretandea, '11111 .-.
.,. por vroK, et ezpulit; tal nz seria. mejor por VJPJI d Pfi"II'IIt.
t llJ. En el hebreo .. le" cab e por cab m.

'$' y

1~

eos.

Antea .
roj Israel de su presencia, como
la era cr.
lo tenia predicho por boca de todos de YUJg&r
sus profetas sus siervos; Israel fue
7~1.
trasladado de su pais la Asiria, don
de hasta el dia permanece.

'24. Mas el rey de los Asirios hizo venir habitante8 de Babilonia, de


Cota, de Avah, de Emat, y de'' Sefarvurm, y los estableci en las ciudades
de Samaria en lugar de los hijos de
Israel. Estos puebfos poseyeron Samuria, y habitaron en sus ciudades.

26. Nunciatum9r1e est regi


Assyriorum, et d1ctum: Gentes, qoas transtulisti, et habitare
feeisti in civitatibus Samariae,
ignorant legitima Dei terrae:
et immisit in eos Dnminus leo
nes, et ecce interficiunt eos ,
e qud ignorent ritum Dei
terrae.

'J:I. Praecepit autem rex As


syriorum, dif'..ens: Ducitc illuc
unum de Sacerdotibus, quos
inde captiv~s adduxistis , et
'fadat, et habitet cum eis: et
doceat eos legitima Dei terrae.

28. Igitur cum venisset unos


'de sacerdotibus bis, qui capti.
Yi ducti fuerant de Samaria,
babitavit -in Bethel, et docebat eos quomodo colerent Dominoro.
29. Et unaquaeque Gens fabrieata est deutn suum: posueru~tque_ eos in fimis excelsis,
!Jaae tecerant Samaritae, Gens
pt Gens.!n urbibus suis, in quibus hbitabat.

V i.. La -pvtlcula

199

;CAPITULO XVII.

ierret lsral
facie sua, sicut
locutus fuerat in manu omnium
servorum suorum Propheta~
rum: truoslatusque est Israel
de terra sua in Assyrios, u
sque in diem hanc.
24. Adduxit autem rex Assytiorum de Babylone, et de Cutha, et de Avah, et de Emath,
et de Sepharvaim: et collocavit eos 10 civitatibus Sama~
riae pro filiis Israel: qui possederunt Sa.mariam, ct habi
taverunt in urbibus eius.
25. Cumque ibi habitare coepissent, non timebant Dominum: et immisit in eos Dotninua leones, qui interficiebnnt

dtJ f'&lta aqul

liD

25. Y t.abiendo comenzado morar allf, como no teman al Senor, el


Senor envi contra ellos leones que
los mataban.
26. Esto se le avis al rey de los
Asirios, y se le dijo: Los pueblos que
has trasportado Samuria, y que has
mandado que moren en sus ciudades,
ignoran el modo con que el Dios de
esa tierra quiere ser adorarlo: y ese
Dios ha enviado contra ellos leones
que los rpatan, porque ellos no saben
de qu modo quiere ser adorado el
Dios de ese puis.
27. Entnces el rey de los Asirios
les 'di6 esta rden, y les dijo: Llevad
fl Sa'llaria uno de los sacerdotes que
de all trajistei:J cautivos; y vaya y V
va" con estos pueblo~, para que les
ensene el culto qu debe tributarse al
Dios de es: pais..
28. Habiendo venido, pues, uno de
los sacerdotes que haban sido trasportados cautivos de la provincia de
Samaria, habit en Betel; y les ense
n6 en qu modo deban honrar al Senor.
~. Despues.cada uno de esos pueblos se fabric su dioa, y lo colocaron en los templos, y en los altos,, lugares" que los Samaritanos haban fabricado. Cada nacion puso el suyo eA
la ciudad que habitaba.

el bebr~o.

"t i7. 8e hle en el ~r6o t Hdaflt et lurbitf!llt,. por


t it. Dilsr. .. loe tempo. to. altotr Mvw.

tt NAt eC

Nlitd.

20()

ADI.III
de la. era or.
vulg~

I.JBRO IV. DI: LOS RZTBS.

Los Babilonios se bici(, ron por


,.,. dios Socobenut; !011 Cut01t N~r
gel; los de Emat Asima;
30.

30. Viri enim Ba~ylooii (~


nmt Socbothbenoth : viri a~P

~en <;=bUta~ fecerunt. Nergel;


vin de Emath fecerunt A
Sima.
.
.
31. Los Hevos" hicieron Neba- 31. Porr Hevaei fecerunt N~
baz y T1lrtac; mas los de 8efarvaim bahaz et 'fharthac. H autem,
hicieron pasar sus hijos por el fue- qui erant de Sepha"aim, comgo, y los quem~ban para honrar Adra I;M.Jrebant filios sU(}jl igni , A
melec y Aoamelec, 'dioses'' de Se- .dramelecl\ et A~amelecb diis
SepharY!lim;
farvaim.
32. Todos estos pueblos no de- 3'2. Et nihilominus colebant
jaban de adorar al ::;enor. Elegan Dominum: Fecenpst utem si.,.
los ltimos11 del pueblo para hacer- bi de, novi~imia sa~rdo'es ex.,.
los sacerdotes de Jos altos lugares, y ~lsorum, et ,poncb!Ult eos in
los colocaban en sus templos, pcwif fanis sublimibus.
ofrecer sus Jacrijicios:
Domnm 'coJe.
33. Y aunque adoraban al Senor, . 33. Et
servian al mismo tiempo sus dio- rent, diis quoque sois servi&
ses, segun las costumbres de las na- bant iu~;ta consuetodint(111 Genciones de las que habian sido trasla tium, de ~uibus traoslati fue-.
dadoa Samaria.
rant Sa~riam:
.
34. Esos pueblos 11 hasta el dia de
34. Usque l) praesentem diem
hoy ob!lervan sus antiguas rostumbr~s: morem .sequuntur antiquum :
fl~. xuu.llS. no temn al Senor, ni guardan sus ce non timent Dominum, neque
remonias, sus mandamiPntos, sus lcyet~, custodiunt ceremoniaa eius, inni los preceptos que di )I)!J hiji)!J dicia, et fegem, et mandatum,
de Jacob quien puso por sobrenom- 9uod praeceperat Dominus ~
bre, JMrael, au71que se gloriaban de ser his lacob, quem cognomina
vit l~raeJ,:
hijos de ute patriarca,
35. Y habia hecho con ellos su 36. Et percu;;sera~ cum eil
alianza, lindoles este expreso manda- pactum, et mandaverat ejs, di
miento: Guarda011 mucho de ,enerar cens: Nolite timere deos aliedioses agenos, y adorarl011, servirles y nos, et non adort:tis eos, neofrecerles aacnticios;
que cola~s eos, et DOD immoletis eis:
36. Sino cump(id todos estos de~ . 36. Sed Dominum Demn yeberes con el Senor vuestro DioS, qu~ Mum, qui eduxit vos de Ter.
os sac de Egipto con un gnnde po- ra ..Egypti in fortitudine m~
der, y desplegando la fortal<'za de sl2 gna, ~t in. brachio extento, ipo
brazo; reverenciadlo, ndoradlo, y ofre- I!Um timete~ et illum ad~
cedle vue!'tros sacrificios.
et ipsi immolate.

.
.
7~1.

..et

eum .

'f

11. ~decir, !011 de Avah. Sqp. V !U.


16id. S. 1~ 1111 el hebro deo por di.

32. Heb.. ctiilr d11 en medio del pueblo.


.
..
.
,
. V :U. Much011 bnen011 comentadon!tl l'tlfieren i loe l~~ra~~litu elite vera!culo y el ,
ruiente .. ~u el hebro parece 9~e hay alguna eonfiu!ion alguna la.tuna. ~en decte
in el BJflafio 1.11! le: Maa loe blJOII de l&rael llan ald'o truhdadO. de~~cle 1111 tierra Ira*
et1te dia, porquellipillroa las prime!'llll caetombrM, no temieron al Seflor;:.U obraw
~~egun IUII e1tatntoe, ni ~egun sus ordenanzu, ni ~~egnn la ley, ni ~~egun el prece~
que el Seor di i los hijos de Jo.cob, . qiiMrt di el ..bl'llnolllbrw tia< larwf. lllt tte&ir, que 1.11! IN. dlll Et .lllii llniM tJ:...taft yullt ; terYII R4l -rue "-P'~
pi ipn J~~~:iebllnt ecundvfll more1.zriw', . ......,._ ~- ~ fe.:

. t,

.,..._

CAfttfot.

tol

nrr.

37. Ceremonia~ quoqoo , et


iu.licia, et legtlm, el m~1datum, quod serpsit vobis, cu.o
~X~ite ut faciatis cnoctis dieJ
bu~ et non timeatis deos a~

37. Ob~el'fad' !'IUS rito, 8Us rd&o


ne;, litis l!ye~, y los JUeC!pto~ que os
ha dejado esento:~; guardadlos tOdos
k>s diu de vuestra vida, y no tenJ!MII temOf algutw los dio&es ~

henos,
3-i. Et pactum quod percus:.

1108.

A~

de la en ct,
Vtdgo.r
7:ll.

Nunca *"i4eis el pacto que hi.,.


sit obtscum, nolite oblivisci' zo cf.m vosotros, ni boMois dioses ag&nec colatis deos alienos,
rios;
39. Sed Dorninum Deum ve- 39'. Sino te'a1ed 11.l 8eftor vt1e!ftr'
!Uum timete, et ipse eruet vos Dio!!, y este lleri quien os librar:\ det
de manu omnium inimicorurn poder de todos vuestros enemigos. .
vestrorum .
.O. Illi Ter non audiemM, 40. Ellos sin Milbe.rgo oo ereucfm
11ed iuxta consuetudinem Ruarn ;on t&tf ptteceptt 0011 qut el Ser1~
Jtristinam perpctrabant.
los habia iftwtffli, y sit;llieron 11t1s oos'o
tumbres antigfl81!!.
41. Fuerunt igitur Gentes .
41. Y a~r estalA tl!tCiotte8 peneve
lltae timentes quidem .Onmi- I'II.Nin te~ndo! id. 8enor; pero muy
BOm, sed nihilominils et id64is imperfoclant.e7tft; pue~ al miMno tiem-'
IIIS ~ntes: nam et fitti eo- po sirVieron . los fdolos; porque sus
rum, et nepotes, sieut fecerunt hijos y nietos ha&ta el di a d~ hoy, hapetres BUi, ita faciunt U8qi1P. en' lo quo sus plldrel!" hicieron.
in praesentem diem.
38.

40. 1 41. Si aepnla precedente nota, .los -.ei'IIH:ili.GtJ, precedefttee 1111 B~>iiciRl
!11 laraelitu, como en efecto parece que li ellos deben aphearse, el V40 es una con.
tlnuaci011, 1 el 4! r. refiere al. lu naciones e:rtrangetu, que Ice fueron suetitidu, co.
1110 electivamente ellas no IlOft nomflradlllil mu que en eftit Npr. Es ~eir, 1111 -hijO&
de Israel no escucharon l 1HI% del Seiior, Bino IIW' einiftOn 8IU primer postmabre.~
J flt" uo ~l W.wo qaulo ltJCaran de u tierna. Por el contrario, los pu\lbtot. f]Ut or-uporota tZ l.gar 4e ellol, temieron al Seor, pero 61 mi.mo tiempG sirvic~ln ! lor.

NeJo. &c.

CAPITULO XVIll.
liequlu rwtableoe ~~ eulto del Seor en tuda su pureza. Soonaquetib marcb& eou..
tr. Jei'UII&len. DiiiC~ hapillll 1 amenazu do Rabsn.ces oficial de Scnnaquerib.

U. de l0.8 P"aralipmen06, XXIX. 1 y 2.

l. AIINO tertio Osee filij J.:,


l. & ano tercero del reinalhJ de
la regs Israel, regoavit E- Ose, hijo de Ela, rey de lsmel, Eze.
du filiua Aclaaz re@is luda. quias, htjo de Acaz, rey de Jud, ooo
menz6 reinar.
2. Veinte y ciaco dOS tenia cuando
~ ViKintiquinque anaorum
aat, c8ln regnare coepiM88! : subi al trono, y reiOO veinte y nuevo
et vigintinovem anois regnavit nnos en Jerusakn. Su madre se lla
in Iemsalem: nomen m11tris e- maba Abi, y era hija de Zacarias11
ius Abi filia Zachariae.
3. Fecitque quod erat bonum
a. Hizo lo qQe era bueno ya~lll-1
coram Domino , iuxta omnia dable ante el Senor, segun todo lo que

"V t.

I!I&'Ne11f11( aa.VhMM Mi jltMI ~tUJIIGrUI. EB el texto puralelo .AIIiafilio

z~.

26

727.

20'J

.Amea

LIIUtO IV, DB LOS U Y&'!'.

babia hecho David ~ padre.


quae fecerat David pater eiu!!.
de J.. vru. cr.
4. Deiit.-uy los altos lugurea, d1
4. lpse dissip1nit excdSII, ~:C
~U&i!:IU'
pedaz las e,tatuas, tal l011 bosques contrivit stutuas, et succidit lu
7:n.
profanos'', hizo pt da?:os la serpit-nte de cot~, C(Jnfregitque ser..e.tem
Dlelal que t. izo }1i~e~<, porque loa hi- a.:neum , queru fecerat Moy
jos de Israel ha11ta entnr.es la habian sts: siquidtm usque au 1lit.
Num, :U:I. 9. ofre<:ido incienllO: y la llam ..l\obes- tempus tilii Israel adoleLant ei
tan\ t& detir, dra~;on de fllf!tal; nom iocensum : \Ocavitque nomen
bre que le di pura denutar, que ver eius Nobestan.
daderamefde lo &a; y para mostrar la
rarlida. de lus que lo adoraban como

un

Dio~'.

5. Puso su esperanza en el Senor


Dios de L!rael y por esto despues de
l no hubo entre todo11 los reyes de
J ud quien le fuera St mejante, ni ta m
poco lo hubo ntes de 61, desde la
Bf'paracm de lu1 diez tnbw. .
6. Vivi unido al tS, ior, no se apart
de sus caminos, y obsen con una en
tra fidelidad los mandamientos que el
Seor di Moises.
7. Por lo cual el Seor estaba con
este prncipe, y l se conduca con
prudencia en todas sus empresas. Sa
cudi6 tambien el yugo del rey de los
Asirios, que pretexto de venir al socorro df' Acaz m padre, lo lulbia !techo
IU vaallo; y Ezequiru no quiso !lervirlo.
8. Bati los Filistos, que se habian apoderado de muchru ciudade~ de
Jud, los perngui6 hasta Gaza, y arruin sus tierras desde las torres de
los atalayas 11 hasta las ciudades for
tificadas; es decir, desde las menores
aldfas hasta 1m mas grandes ciudades.
9. El ano cuarto del reinao del
rey Ezequias, que era el sptimo del
reinado de Ose, hijo de Ela, rey de
Israel, Salmanasar, rey de los Asirios,
vino Samari.a, la siti,
~1.
Surw. nu. 6.

'tob.

J.

2.

10. Y la tom", porque despuea de


un .-itio de tres aos, el ano sexto del

V 4.

5. ln Domino Deo Israel spe


ravit; itaque pust eum non fuit
siruilis ei de cuncti11 rugibus l11
da, sed ncque in his, qui an~
eum fuerunt:
6. Et adhaesit Domino, et noD
recessit
vestigiJs eius, fecit
que mandata eiUs, quae praeceperat Domious Mo,rsi.
7. Unde et erat .L>ommus cum
eo, et in cuncti~ad quae procedeLat, sapienter se agcbat.
R<"bellavit quoque contra regem Assyriorum, et non serv

vit ei.

8. Ipsc percussit Philisthaens


usque ad Gaza m, et omnes terminos eorum, 1 Turre cw:todum usque ad Ci\itatem muPitam.

9. Anno quarto regis F.zechiae, qui etat annus septimus


Osee filij Ela regia Isntel, a
acendit Salmanusar rex .Assy:.
riorum in Samarium, et oppugnavit eam,
10. Et cepit. .Nam post an
nos trea, anno sexto Ezechiae.

En el hebro se le lueam por lve01.


l'bid. O mas bien el bebro puede igualmente lignificar: Y ae le babia llamad
Noheathan. Ene nombre ea compuesto de do. palabras: NoM3tl&t!Uin. que .ignific&Do
--draeo, dragon de metal.
, V 7. Hebr. difer. El acierta.
V S. Vase el capitulo precedente V 9.
.10. Eate os el millmo auceao, da que" habl ,J&'-!1 el Uf1tulo u&ecedente 't
.) 1 ~1:'.

"t

CAPI'l'UJ.e

id ert nooo anno Osee regia


Israel, capta est Sumaria:

11. Et tranatulit rex Aaayriorum hrael in AssyriO!!, eolioeavitque eos in Hala, et in


Habor fluviis Gozan in civitatibJs ~~orum:
. l:l. Quia non audierunt voCl!m Domini Dei sui, sed praetergrei sunt pactum eiu~: omnia, quae praeceperat Moyltlll servus Dmini, non audierut, neque fecerunt.

xvnr.

!03

reinado del rey 'Ezequias, es dec1r el


ao nono del reint.V.lu de Ose, rey de
hrael, Samaria fue tomada.
.
ll. Y el rey de los Asirios trasport los lsraetitu la Asiria, y loa
hi&o vivir en Hala y en Habor, ciuda des de los Medru cerca del rio Gozan:
12. Porque no escucharon ellos la
voz del Seor su D01, sino que quebrantaron su pacto,. y no oyeron ni
e~cucharon, ni ejecut~ron las ordenanzas que Mt>ises siervo del Senor les
babia pre8Crito.

Aate.
do la era Grt
vulgar

71!1.

ll. de los Paralip6meTl04, XUII, 1 16. Isai. XXXVI.


13. Anuo quartodecimo regs
13. El ano dcim'l cuarto del reinrJ713.
Ezechiae, ascendit Sennache- do del roy Ezequia", Se11naquerib, rey Er.cli.
XLVUr.
rib rex AS!!Yriorum ad univer- de los Asirios, irritrul,J de que Euqlliru 20.
lll!l eivitates luda munitas: et hubiese rehu~fl.r/o paz-ar el tributo que
cepit ellll.
8U padre 111 habia obligado, vino atacar todas las ciudades fortificada~ de
Jud, y las tom.
14. Tone misit Ezechias rex
14. F.ntnces Ezequiat~, rey de Juluda nunci011 ad regern A~sy d, envi embajJdores al rey efe los A~i
rir}f'um in Lachis, dicen!!: Peo- rio~ . Laquis'1, y le dijo: He com ~
719.
eavi, recede a me: et omre, tido una falta, rompien-lo cmltigo; pero
cuod im(>osueris mihi, feram. retrate de mis tierras, y llevar hien
lndix1t itaque rex Assyriorum cuanto me impu~ieres. El rey de lns
Ezechiae regi ludae trecenta Asirios orden Ezequias, rey de J ud,
talenta argenti; et triginta ta- q1e le diera tre~ientos talentos de
lenta auri.
plata" y treinta talentos de oro".
15. Deditque Ezeehias omne
15. Y Ez~>quias le di torin la plata
ar~ntum quod repertum ti.te- que haba en la ca~a del Seor y en
l'llt in domo Domini, et in the- los tesoros dP.i rey; pPro 1W siem!n esto
llauris regis.
lllfirimte, para romplPtar la suma que
Sennaquerib le pedia,

16. Ezt>quias quit las hojas del


Ez<!chiRS vAlvas temph Domi- templo del Senor, y las lminas de
ni, et laminas. auri, quns iplle . oro que l mismo hahia fijarlo all",
aftiterat, et dedit eas regi As y las di at rey de lo3 Asirios.
'Yriorum.

17. \tiit autem rex As"}'rio17. Pero este, en lugar de retirar.~t.,


ruro Thnrthm, et Rabsan11, et como habia prom6tido, en"i Tartan,
R1bsacen de Laehiq ad re~em Rabsaris y Rnb11ace'! de Laquis quP l
Ezxhiam cum manu nlida sitiaba contra Jerusalen al rey E1.cqnias
16. In tempore iflo confregit

V H.

Ciadar.l de Jad' al medi-oda de Je1'1181llen.


Es decir, -oui mil y qainientu libr:ur. (179 ~.)
F.., decir, cui d011 millones noventa mil libr s. 388.764 ~.).
V 18. Ezeft'Ji dNOOj" lu ltoiiLII 'ti.~ ltU f'U"rlta del templo del Seor, y de los montall'~ 4t ..,., r.m-. fllle 6l miuao babia cubierto "
tk two.
J~:tl.

p,;,f,

U.!....

t.Jnoo rv. .,.


Ane
.. la' era or.
wulgar

.710.

IIOJ

~EvEs.

con un gran nntero de hombrHs de lerut~alem: qui dm ~~Sceftd,..


guerra, que hau1eodo llegado Jer;u.- sent, venerunt leruJo;Slem , el
salm, t1e detuvieron c:erca del acue steterunt iuxta oquaeductum
.Guato del alto estanque, que esta so- pii!C!nae 8UJ~rioris, quae est iD
bre el camino del campo del lavandero. .vio l(rifullouis.
18. Y pidieron hablar al rey. Elia
18. V ocaveruntque regem: e-cim, hijo de Heleias, mayordomo de lu gressus est autem ad eos Ecasa del rey, Sobna, secretario, y liacim filma Helciae prHeposi
Joahe, hijo de Asaf, canciller11t salieron tus doro~, et Sobna scriba
encontrarlos:
et ,abe filiull At~aph a C( m.
atentar iN!
19. Y Rabsaces les dijo: Id de. . 19. :UisibJOO &~ 009 Rabsa~
eir Ezequias: Eato es lo que dice ces~ ~uimni Et:ecbiae: Haec
el rey grande, d r~'y de los Aliriol: dicit rex. m~us, rJ: Assyrio.o
Cul es la confianza en que vi.es? rurn: quae cst isla fiducia, qul
En qu te fundas para osar rebelarte 'nit(;rifl?
contra m?
20, Por ventura hlll! formado el
20. Forsitin inisti consiliu~
de&ignio de prepararte la guerra": ut praepares te ad praeJiulll.
pero en qu estriba tu coofiaru;a para In quo coofittis, ut audees reque oses 11ponrteme?
bellare1
21. Esperas acaso en el Bllcorro del
~~ An speras in baculo arey de Egipto, quisn el rey mi amo rundineo atque confraeto .JE.
acaba de ven~? El no es mtU que una ~pto, super quem, 11i incubuecatla quebrada, sobre la cual, si un rit hnmo,comminutu11 in~redie
hombre t!e apoyare, ella quebrndose, .tur manum eius, et perforablt.
le le encajar en la mano, y la traa- eam1 Ric e~~t Pharao rex .JE~
pa~r: he aqu lo que al pre1ente es gypti omnibus, qui confiduot
Faraon rey .de Egipt>, para todos jo sa.
cuantos ponen en l su confianza, iendo maa caxu de arnti71arlos que de

smnrlol.
22.

Si me dijeres: Ponemos nues-

tra esperanza en el Seftor nuestro D1os:


no es l el Dios cuyos altare11 y a)tQIJ
ugares destruy Ez.cqui11s, habiendo
dicho Juti y Jeru!falen: En ](llruaalen solammte y ante este altar adoraris? Este D.o,, ultrajado eatfl JIUl!J
distante, lin dudu, ck qrterer IOCON't'f'OI.
23. .Marchad'' pue11 ahora contra

~. Qud 6i dixffl'itis mihi :


In Domino Jleo no~ttro babe.mi.JS tiduoi11u: none iste "~
cuius ahstulit Ezechi~ t'I("elsa et altaria: et praerepit Iudae et le~~alem: Aou~ altare boc adQr~ilil in leru-.-

leUl'l
23.. N une

i~tur U~U~ite

ad

el rey . de los A~irios mi Menor: yo os dominum meum re~em Assydar dos mil caiwllJfl; ved nicamen- riQrum, et dubo vobis duo miite si podeis encontrv otrQS tantos Jiij ~quorpm, et videt.e an h-

. V 18.

Vue en este tomo la Diurta~ ..bre ~ qfieiak d. la

tN de loe reyelatbr~06.

V 20.

'(wt y

tk loe 91ra-

Hebr. Tu te has gloriado de no faltar ni de coneejo ni de nlor pera em.

rendor la guerra; pero ahora en qu pone.


con6aJtM1 ofoc. Difer Tu no haa
t.hnr11
ablado mao que vnnu
pero ea meneet.er CIODIII!jo 1 flltllU pa.ra la auerra.
pues en qu ponee tu eonfianJa?
.
tp

palab~;

V 23.

Oifer. Pua pue ahora aJ rey de loa Aairioe 4to. .egua el kebno. ea
.J. .re1 de lot .Aiiriw.

tra pue. ahora oa uoiiiCICIUJI.iea\o

"*

fl4PlTUI,O :lVDI,

befe eJeatitl

a~nsores

rum.
24. Et quo 100flo pot~tis r~
aistere aa&e uoum qtrapam QQ
lk"I"VII domini ID6i ainimis'l An
fiduciam babea in lEzypto propter curros et equites?
25. N umquid sine Domini voJunt8!e ascendi ad locum .isturp,
ut demolirer eum 1 J)ominuf
rtixit mibi: Asc~>ode ad terram

J.anc, et

domoli~

eam.

26. Dixerul}t autem .Eliacim


filius Helciae , e\ &~na, et
loahe Rab~i: Precamur ut
loquaris nobis ttervis tuis Syriace : tiquidA\m iotellilrimus
haoc lingt~~~m: et nn loqua
ris nobis Iudal'oe, e.udiente pQopulo, qui e11t 1upcr murnm.
~. Responditque eis RabBII.
.ces, dicens: Numquid ad domioum tuum. et ud te misit
me dominus meus, ut loquqrer sermones hos, et non potius ad viros, qui sedent super murum, ut comedant atercora sue , et bibant ~riniUD
.tUam vubieeuwt
28. 8tetit iwque Rab.saces.,
et ex~blWl'fit. voce magna {q.uiee, et ait: Audite vrrba re;i<J maeni, r~ie ABByriortJm.
29. &ec dic1t reJ: Non vos
M!ducat EMchias : noo enillil
poterit eruere vos de manu
'Glell.

1{)6

e- hombre que los uaonten.

24. Y

de

podreis resistir ~ uq
solo capitan de loa lti10os siervos de
mi senor1 Pooeis acaso vueatra co~JP
fiiJ.nza en el ggipto por los carros y
caballera fll.U e8pf'rai61
25. Pero mtJI de que ella no e,.
t .en e1tado de auxillrw, no .es la
toluntad del Se~r por la que yo~
venido t>ate lul;ar, con el fin de de.truirlo? El Seor me ha dicho: Eut,._
.eo e!lta tien-u, 'f de:strl.yela enterameQte. Cmo potlr pws rui&tir?

:J6. Sobre Jo. cual Eliacim, hijo de


Helcias, Sobna y Jo~he, le diJeron,:
Te suplicamos que nos hable~ nosotros tuR siervos en siriaco", porque
.entt-odemos bien EI!Jte idio111a; y que
no nos hables en judaico'' rle modo
que lo oiga el puablo que 6!1t IIG.bre la muralla.
ZT. Rabsaces le .respondi: ,Puea
qu mi senor me ha enviado para habJar' tu amn y t, 'Y no rnns bien
para hablar t los hombres que estn
&Obre la n.ij.lralla, lo!l que ~~e vern reducido' comer juntamente con,ig~
eus eJcremeotOB, y beber orjnq, si
emprt:ndea re1i.rtirnos?
28.

QnlO

Rabsaces pues, estaoeoen pie,

Jl'it en alta voz en idioma judaico:

Oid laa pt.labroa del gran rey, del rey


de loa Asirios.
29. Ef!lo es lo rue rlice el rey: QuJl
EzPquias no os enganr, porque l no
podr libraros de mi mono".

la

30. NeqUB fiduciam vobia tricon


30. No oe dejeis llevar de
buat 111per Oominuw, rl~ena: fianza que quiere inspiraros, dicien-
Eruens liberabit nos Oomiol.IS, d": El Seno, nOR librar de este peet non trarlf'tur ~ivit.u 1:\aec ligro, y esta eiudari no er eo~rega
d~ en l&M mqpoa de Jos Asiri011.
.. IDIUW regia A~NQrtlljM.

V ~.

Ee decir, en ~d6

AiJ. Eli decir, idioma hebraico. Se }j!e aqul en el hellr .&KNU por ain, 710biN-u.,,

IUI l~ar

de .&Urro por aleplt, ad 1108.


Stll~e en el bebro .&r., por am, ad""nu, en lugar de AL por alepla, ad. Do la
mma manera mu diBtante: ad 'llirN.
V 29. Se le en el bebrl\o de tll4nu ~iu, por de tllamJ n~e.. No ae halla ni uno ni
~O tll tl tuto paralelo de .ba.iu, :UUlo 14.

V 27.

...

laer.t.~

:vu1ar
711),

Anf~

2(}6
.

de la era CT:
Yulgar

7W.

LIBkO fV. DI! LOS RE1'1t!l.

31. Nolite audire Ezechimnj


Haec enim dicit rex Assyriorum: Fadte mecum quod vobis est utile, et .egredimmi ad
me : et comedet unu~uisque
d~ vinP.a sua, et de ficu sua:
et bibctis aquas de cistemit
vestris,
3"2. Dnec veniam, et transferam vos in terram, quae S
milis est terrae vestrae, in ter
ram fructiferam, et fertilem vini, terram panis et vinearum,
terram olivarum , et olei ae
mellis, et vivetis, et non moriPmini. Nolite audirc Ezeehiam, qui VQ8 decipit, dicena:
Dominus libl'mhit nos.
33. Lo~ dioses de las naciones aca- 33. N urnquid liberaverunt dii
so han librado !!U~> pai~es de la ma- Gentium terraril 8Uam de manu regis Assyriorum?
no del rey de los Asirio!!?
34. Dnde e4 al presente el dios
3t. Ubi est Deus Emath, et
de Emat y el dios de Arfad? Dn- Arphad? ubi est l)pus Sepharde est el dios de Sefarvaim, de Ana vaim, Ana, et Avil? numqui!l
y de A\a? Ltraron ~llos11 de mi liberaverunt Samariam de mamano e.~a~~ cttulades? Lzbl't'taron ell& no mea?
los habitantPII quP fue'ron tralfludadol de la ciu~tad de Sainara?
- 35. Qu dios, pues, habr tntre to35. Quinam illi sunt in univef\o
dos loR daosf's de las naciones que haya sis dais terrarum, qui eruerunt
lihrRrlo de mi mano su propio pas, para regionem suam de manu mea
que !IC eren que el.Sel\or podr librar nt po~it eruere Oominus Iede mi mano la ciudad de Jemsalen? ru!!alem de manu mea?
36. El pueblo entre tantl qued.) en 36. Tacuil ita que populus,
si)Pncio, y nn rr>spondi6 una sola pa- et non re~pondit ei qui<h1u m:
labra, porque el rey IPs haba orde- si'luirlem praeceptum re~ acDHclo que no le respondieran.
ceperant ut non respooderent
ei.
37. JlP.!!flUPS de eRto Elinrim, hi37. Venitque Eli~tcim fili._
jo de Helr.ia'!, mayordomn de la rasa Hdciae, prappositus rlomuR, tt
dd rey, Sohnn, Mer.retnrio, y Jonh,., Sohna scriba, et loahe fili11
hijo de A,.nf, canr.iller, vinieron ver A..:arh
commentariis ad E F:zt>qnia!!, hahi,.ndo ra~~do Sll"~ VP!! zP-rhiam s('s!lis vestibns, et
f.Jur~~'', y le refirieron las palabras nunciaverunt ei verba Rabsa
de Rabsaces.
cis.

31. Guardaos mucho de escuchar


Ezequias, porque he aqu lo que dice el rey de los Asirios: Tomad un
coosejo til, y tratad conmigo, y venid ser mis vasallos: y cada uno
de \'O!!Olros comer el fruto de su vina y de su higuera, y beberis las aguas
d~ vuestras dstema!!,
3-l. Ha!lta que yo venga traslad 1ro~ una tierra que e<~ semejante
la vuPstra, una tiem1 frtil, ahunrlante en pan y vino, una t1erra de viftas
y olivos, de aceite y de miel; y vivir is en pat, y no moriris. No escuchcis pues Ezeqnia'>, que o~ engatia diciendo: 1<~1 ~nor nos librar.

V 3-l.

tal

VPZ

En el hehr~o se le 'lui11; en el texto paralelo de lsaiu ::n::rn. 19. d p-ie;


por Numqu;t/,

V 37. As se uaab& comunmente cn!Wdo


' Dios.

111

noticiaba alguna coA uiate 6 injurioa

OAPITVLe .J:IL

'""""""''"" .,..,..,..,..,..,..,.,.,..,..,...,.,.,..,.., , ,.,,.,..,.,.,..,., .,.,.,_,.,..,.,.,.,..,..,..,.

Autel
del la era or.
vulgu

CAPITULO XIX.
luquiu earia ' Yer ' l.aiu. EMe pr<e&!ta oonauelr. ' Ezeqniu. Bennaquerib mar.
chr. contra la Etiopia, y nuevamente bl118fema conlrr. el 8elior. Ezequiaa auphca ll
Seor. laaiu predice Ir. derrota de Senna.q11erib, y el 'ncl del Seor extermina
el ejercito tie e.te priDcipe.

ll. de ls

Pal;p6m~oa,

l. Quu: cum audisset Ezebias rex, scidit vestimenta


sua, et opertllB est sacco, ingreasu1:1que eat domum Domini.
2. Et wisit Eliacim praepoitwn domus, et Sobnam scri
bam, et senes de sucerdotibus opertos saccis, ad Isaiam
prophetam filium Amos.
3. Qui dixerunt: Haec dicit
Ezechias: Dies tribulationis,
et increpationia, et blasphemiae dies iste: veneruot fil
usq'ue ad partum, et vi1es non
habet parturieDB.

4.

S~

forte aurliat Dominus

l>eus tuus universa verba Rab-

llr.is, quem misit rex l!syriorurn dominus 1uus, ut expro~

braret Deum viventem, et ar


ueret verbis, quae audivit
Dominus Deus tuu~: et fac
>l'lltionem pro reliquiis, quae
'mpertae sunt.
5. Venerunt ergo servi regia
E1.eehiae ad lsaiam,
6. Di.xitque eis Isai'WI: Haec
dicetis domino vestro: Haec
dicit Dominus: Noli timere

V (.

XXXIL 17.-23. llllli. XXXVII.

rey Ezequias
lwbia dtcho, rasg
cubriQ de un I!IHCo,
y se enU' en la casa del Senor.
l.

ILmBN~o oido el

Rabsa~s
sus v~stidurwi, SP;

esto 2Ue

2. Y envi Elia~im, mayordomo


de su casa, Subna, 11ecretario, y
los sacerdote mas antiguos cub1ertos
de sacoa al profeta l;aias, hijo de
Amos,
3. Quienes le dij~ron: He aqu lo
que dice EzeqUlas: Este dia es un dia
de atliccion para nosotros, de amenazas y blasfemias contra Dios; de ~uer
te que el dolor que aentimo.~, no puede expresarse mejor q1te con este pro
bervio: Los hijos han llegado hasta el
punto de hacer esfuerzl paro salir del
vent.re de su madre; mas la que es
t de parto no tiene vigor bastante pa
ra parir. Eate ea el cerdadero eattlrlo
en que nos hullamos: mucho deaeariamos vengur la injuria que se /a~
Dios, y 110 podt'moa.
4. Mas el Seiior tu Dios 1in duda habr oido la palabra de Rab~
ces", quien ha enviado el rey de los
Asirios su senor, para que blasfeme
al Dios vivo, y para insultarlo con
las palabrau que ha oido el Senor tu
Dios: haz pues tu oracion al Senor,
pidindolr que salve lo que ha quPdado todav(u d su pueblo, cuya mayor
parte ha sido llevada cattliva.
5. Fueron pues, ver lsaias los
siervos del rey Ezequias.
6. Isaias le r "pnndi: Esto diris
vue!ltro senor: He aqu lo que dice
el Senor: No temais esas palabras que

Hebr. lit. El Seor tn Di011 escucharll. tal vez lu palabras de Rabsaces, y tal
le roarea. Hu pnes t6 oracion &c.

ftl poncld &te.llcioo cuando tu

711!.

trte.

d. hl era or.
vulgar
7111,

!08

LIBRO 1..

"w=

tOf REVES.

habeis oido, con las que me han biasfemado los sienos del rey de los As
rios.
7. Voy enviarle un cierto eapritu de temtN' y epmrtD; y l oir UDII
nueva que lo har regret~ar su tierra,
y all lp har perecer cuchillo.

facie sermonum, quos audisti, quibus blasphemaverunt


pueri regs Assyriorum me.
7. Ecce, ego immittam ei
!piritum, let nudiet nrmciunt
et revertemr in terram "onm,
et dcjiciam eun1 gladio in t~r
ra sua.

8. Se Yolvi pues Rahsaces al rey 8. Revenos el!lt ergfl Rabsade los A1mios, y lo encontr sitiando ces, et invenit regem Assy Lobna''; porque supo que se ba- riomm expugnnte~n Lobnam:
bia retirado de LaqUis.
Audierat entm quod rece~
eet de Lacb1s.
9. , Y habindole lle~do noticia '9. Cumquc audisset de Tha-.
Sennaquerib de ~ue Taraca, rey de raca rege ...Ethiopiae, dicentes:
Etiopa, babia sahdo campana pa .Ecce, egre81Jtls est ut pugnet
ra VPmr contra l, resolvi6 marchar adversum te: et iret contra
contra este rPy; y fmtes envi611 sus eum, mi~t nuncios ad Ezeembajadores Ezequias eon est rden: chiam, dicens:
10. Esto diris E1equias, rey de
10. Haec dicite Ezechiae re
Jud: Gurdate de dejarte enga.nar gi luda: Non te seducat Deus
por tu l)ios, en quien pones tu con- tuu!>, in quo babes fidnc~
fianza, y no digas: Jeru!IBlen no ser neque dicas: .rfon trarfetur leentregada en manos del rey de los rusalem in manns regis AAs1rios;
syriorum.
ll. Porque t mismo has sabido
ll. Tu enim ipse 11\Ktisti
lo que los reyes de los Asirios han quae fecerunt reges Assyriohecho en todas las naciones, y c6mG rum universis terris, qu mo},, han arruinado: Lsersues t el nid vastaverunt eat~: num erco que pueda salvarse.
go solus poteris liberari?
12. Los dioses de las naciones
1~. Numquid libemverunt
por ventura han librado los pueblos dii Gcntium singulos, quoa
que mis padres destruyeron? Libraron vastaverunt patres mei Go Gozan, Haran, Resef, y los hi- zan videlicet, et Harao., et
jos de Eden que estaban en Telassar? Reseph, et fitios Eden, qW
erant in Thelassar?
13. Dnde est al presente el rey
13. Ubi est rex Emath, et
de Emat, P) rey de Arfad, el rey de la rex Arphad, et rex civitatia
ciudad de Sefarvaim, de Ana y de Ava? Sepharvaim, Ana, et AvaT
14. Hahiendo recibido Ezequias la
14. Itaque cum accepis~
carta" dP S'nnruuerib de mano de los Ezechias litteras de mnnu
nuncios, la leyo, vino al templo, y nunciurum, et legisset eas,
extendi la carta" en presencia del ascenriit in domnm Domioj. .
S~:or,
et expamlit eas coram Domino.

V B.
V 9.

Ciudad de Jud' al mediodia de J11ruaalen, poco dilt&nte de IAquie.


En lugar de ~t w~t entra n~m, Mint, ee le en el bebr6o, et , _ . . ~
d "'ilit. Eato ea un hebraiamo que lllipica, rl rwrn .u.it, l .. ,.i otra Yea,
de _\'uovo ona eeguuda vea. Semejante hebraismo ,.. verA en el cap. :uJ, V 3.
V U. El texto preccdeIte no habla de carta., pero ella ellttl e.rpreiiiiDiente not&cM
en el te:tto par.Uclo de los Paraipmcnoe u.ru.l7. Epirolu (6 Litteru) porr~
M:r''fl~it ~-

Ibid. Se le en el hebro tt tzpaadit ecrm,n vea ele ef fZJH!fltlft

~-

.C.o\PlTULO X(X,

15. Et oravit in conspect~.


eius, die<' Domine o~~
Israel, qui sedes supor Che-:
rubirn, tu es Deus solus re
gwn omnium terrae: tu feci
ati caelum et terram.
16. Inclina aurero tuam, et.
audi: aperi Domine oculos
tuos, et vide: audi omnia verba Senn,acherib, qui m~it ut
exprobraret nobis Dewm viven&e m.
17. Vere Domine diSBipRverunt reges .Assyriorum Gen~ea; et t~rras omniurn.
., JS. Et miserunt deot~ eorum
in igoem: non enirn erant dii,
led opera manuum hominum
!ll Jigoo et lapide, et perdi,
derunt eos.. .
19. N une igitur Domine Deus
DO!lter, salvos nos fac de manu eius, ut sciant omnia regua terrae , qua tu es Dominus Deus solus.
20. Misit autem lsaias filius
Amos ad Ezechiam, dicens:
Haee dicit-Dominus. Deus Israel: Quae depreca(llS e$
1111per Sennacherib Assyriorum, audivi..
21. lste est senno, quem lo;eutus est Dominus de ee:
Sprevit te, et subaannavit te
Yirgo filia Sirm: post tergum
tuum caput movit, filia lerualem.

me

.t.:

Antea
hizo ante l su oraciou en
de la o... or.
esto~ trminos: :;e.aor de los ejrcito.~,",
Vttl.~.U'
Usos de Israel~ quf;' est:is sent:do so710.
bre los querubines, t sulo ere- el DiJs
de todos los reyes del mundo; t eres,
quien hi1.o el cielo y la tierru;
,
16. Inclina tu oreja, y escucha: abr'e
tus ojos, Seor, y c.onsidera: oye la11
palabras de Seonaquerib, que ha en~.
viado sus embajadcnes pura blasfemar;
ante nosotros iU Dios vivo. ,

15.

. ,)1. Es cierto, Senor, que los re-,


yes de los Asirios han d;80lado las
naciones y destruido toda& sus rierras,
18. Que sus dioses los h11n arrojado al fuego, y lo~ han exterminado, porque no eran dioses, sino un.genes de ma,fera y de psedra, fonnadas por IJHlnos de hombres.
: 19. s'lvnnoa pues ahora, Senor
Pios nuestro, de las manos de e~te
rey, para que sepan todos los reinos
~e la tierra, que t solo eres el s..,.
jior y t'l verdarlero Dio..
, ~O. Entncrs lsaias, hijo de Amos,
envi decir Ezequia~: He aquf !o qJ~
dice, el Senor Dios de Israel: He 01do
la oracion que me has hecho sb~
Sennaquerib, rey de los Asirios.
, ~1. He aqu lo que Seor ha di~
cho de l: La v;rgen hija <~e Sion

~e ha despreciado insultadn; y ~
tu!'! espalrlas" ha movido la cal~eza la
hija de Jerusalen, al or tus pa7ubr'll
llimm dr> orgullo y tus blfemi.Js cun'
tra "' Din1.
22. A quin pirmms t h11ber in22. Cui exP.robrasti, et quem
bluphemwltl? contrA quem e- sulrado, y quien cr~es hab"r blasxaltasti v()('.em tuam, et ele- femado? Conrra .quin has levantado
vasti in exelsum OC tilo,- tu os? l11 voz y elevado tus ojos insolentes?
Es e.ontra el S:~nlo de hrael.
contra sanctum Israel.
23. T has blasfemad., por medio
23. Per manum servorum tuorum exprobra!!ti Domino, et de tu11 siervos al Seor, y h:ts dicho:
dixiati: In multitudine cur- He subido Jo aho de los montes del

V 15.

T 21.

La p&labra ezeo-eitutiM .., halla en el texto para.IE~lo INi. xxii:Yu. 16.


E.te

el Clllntido del hebto: eto ta.mbiAn el dE' la Vull!"nta., eu1>rimiendo la


puao en muchas eclicioneto tntee de lrirgo y tntea de filid. Eatoa no
Bino nominativoe, porque !011 verb08 en el hehro aon pua. el femeni.
siguiente prueba que todo cato 88 dirijo ' Scnn11querib.
M

Yir~a qne 88
IIID vocativoe

1111 y el
TO

VI,

27

.tiiel
.Wla era
Yulgu

m:

er.

ffW

LIBRC,.

fl. b'i

ias''llETJrl,

Ltllano Wit 'll\ mlitd" de mis carr~ he derribado sos efevd'oS eed'ro8'
Y. sus ~~y~n.es llbtbs; h pedetntdb'
basta 10 ulumo d sus boSques, y d~
truido su selva serhejmtte la del
Canuclo'1;

r\Jum moontm aiiCPHrfi

e~

dtoiititutl in s ' .nitate Li-


bitn~ et succidt sublimes C&l
dros i\H, t eleeta abietet
illius. Et ingres;;lll s~ u~
ad tennin"' eitN, et saltulff
1111'

eirrnieli eius

24. H behido Js ~tuas ~tran


geras, y he secado, h~tcindo m'arch'nt
mi1 gentes, todali las que estaban' r-et.:
rad111. Y no hll r~nfJCido tu tft
emprendia.r todas esta& cosa&. por 6rden mia, y pOr mi aliXilib Ida ejetu
tabal?

2.'>. Qu, no hllll oido 'deeir lo qo~


yo hice desde el prill'ipio, pirt'a satar
4 mi puehl del poilrr de lor E~
ios? Tambih lo httbri lf6t-ado- d~l
tuyo, si liUbmi qut+lu; pero desde
Jos dias .Otigu01 fottn' ese deSignio,
para ca~tigar la infide~diid de mi pue~
~lo; .Y ~hora lo he ~eeulado .JlO!: ~*
tnedto: por esto lS cdidatfes fottdict~
ila, defendidas Jk1r un grtm nf1tttem
de combatientes, han Sido desttuiiili~
por tw ~ y Aan ~dado como
collados desiertos".
26. Las manos de loi! que esta
ban deritro, han estado sin vigor': ellos
han estirdo llkis tJe espa hto y rubiefl.
tos de confusion, y han quedndo colno el heno del camp, y. cqmo la
'yerba veriJe, que crece sobre Jos te:.
~hos, y 11e seca otes de llegar su

24. Ego !ftkidi. Et bihi


qoas alienHs, t si!cav vesli
giis pedum meotwn OID~~e~
aqoj clausall.

2.'>. Numquid n6h llldmi


iMit ab initi~ fuerini! E1
dielms ahtiquis ph~t1iift1 illud,
et mn\c addu.ti: emntque m
miriam colliom ~antitmt
ci~itates

munitae.

'

to. Et qui sedent in eis, humiles

mano, contremueruDt

m CoMUsi
lut

I!Unt, fattj 8Uitt 'fe


agri, et vire~*

foenum

tierbil t~tbruih, quae arefil.


tta eM liirteqttam vbiret ad
maturitateth.

~. En el bebr6o .., 1M i1l eqsitcndo, en ves de i1l lllrihuli~, que 118 1M el


e) texto paralelo. [Hi. XXnn. 24,
.
lftid. El nombre !e CarmeZ. .., toma fi.encuentemente por un lugar f6rtil. l!lt hl.
ca.r de Ulfflur atl tWttlinDI rju, .., lt!e en el hebro fliwr.n- r:ctnmir.tir. . .
~n los Rabln~ e:ct,..,.itat tjru. En el texto paralelo /.ai. Lxu~ Yll. :24. 118 l
~~~OMIII eztremitat ej1U. El int6rpretc uro parece . haber let!o 'ln!fillhnl
eju, e liecir, la elnacion de IUB eepe11a11 fi'orealu y eua bo.ctu-. cuya Wcnl.llelldlll
iguala ' la del Cannelo.
.
V 25. Hebr. difer. No hu tli ~ ~~&bidb l11 qw~ ye. le tlicfw de tf1 Po"Jllll Y
mocho tiemJIO, que he fonnado 88te deei~io, y lo he prepuado deede loe tiempee
antiguos; ahora lo he lle.,.ado ' .U ejecnculn, y ha lle.:ado al punto que 1 ciuiladl
'maR fortlficadu han venid 6 M!r M!'llejant.ft ' lo. moatonee de l'llinu. La ':"'
:clicien de Sennaquerib habia .ido predicha por loe profetu, y Mpecial-nte por 1~
Se l6e en el hebrclo t la letra: N- a.ditMti1 A llmg w Jeei d die6u -~
et plumtHOi iUud, (tal vez en hipr de d paimatri ilz.4 ilubu atatlqtlii): dile ~
duri illad, et fsetum en mqwllfUlo Gern~N ~ et emttU -.itu. lA -juaOIOII
et no ellf. exm,... En lupr de eqund., l6e en el luto paralelo, ~
Iai. xnn1. 26. Loe Rabinos pretenden que debe leene del miame medo en 1
Reyes; pero la primera leccion parece mu natural, y mu conveniente ' lu oomplracione8, que 118 leen en el veno eiguiente.
V !111. Hehr.. l.o- que ,f!staban dentro, encODtr6ncl- .m JD&DOII JMJfansM,..
efmkrH, a J.lellarVD de ..p&Dfo,

. V

9.4.fl'ljJ\LO ~i" l\T.


~H
,Qla~~fe&'. t':I#a ~ /ul ~o_,p.
. , :SP.'e 91? .~ fp l1f ,'f~df!.
1l7 .H~bi~uJuRl ,t~ .qt _, ~ 1/.a~ .flllfC{io ~wmpo ~
tMJ;e~WUfll 1 ~QpqJ, et .,jt4trQi~u.IJl ,fue .~ prexisto 1\U ,rpO}.'!lda,_ ,tu etr,I\~HJI,Ill. c;t v\!'m ,t~fJI egp ..~a .!lllli1i-. ,E?l ca!Dino por d9f&de h~s
~r,ap~~~ ~t {qrQ~~ .tll~IJl .v~m_d9, y ~1 .furP.f ~op. q~e ie ~lS l~t
contra m.:.
vaotado contra m:
;lS. :l~il4i .i~,pe. ~t Slf~r- . -~- Pm;g~e _t_.PP, de.lirp.do co~tra
~a tu,&. .-atcepdjt i_n a~ ~ CO~ \U iQSO!encjan, 1 el ruido (le :f.ll
~~ P.OJJAffi it~~ ,Cjfculun _qrgullo .asc_e9~ip,ha~ta q~js oreja~. Yp
in Dllribus tuis, et camum j~ te pondr pues Un Crculo en la O&
~biJII .~&Jjs,.et ,~u~_ 1 te in rjz y .~IQII ~rd~a -~~ 1a .boca, y te
1am, pqr ,Jpam ,ve41~tl.
.h,ar _vqlyer p~ ,~1 1 mis~no camino q~
traliste.
1
29. Tibi .autJ:fD .~~~ia. ~oc ~. fero ,w.r lo qur. ,\, 6 .~ze
_erit ~m: Cqme4e hoc a.q- .Ruias, p.ertt;qe~, he aqH l~a _senal q~
.110 qu11e . repererjs: ,iri s~cuo- .fe dar .del.afecto g~e te (~go, y'df!,
do Bl,ltem /WDf:?, qua~ .pont~ ~.idqrlo que lengo,~ ~tegerte: com6'
Jli,I!CilQtQr: pPfro jp t~rtio an- ,en este no ,lo ,que pu~jere,s .encontra,r .
p.o lllfmioa~ et metite: plan- _q.e ,lp que ,ha quer}o4o en ,lp& .~mp~
_Cate v~e!IJ!, ~t CWJb84i~ fr14- qu~ e_l f!~nigo ha .tqfp~'!; ,tJs(q.
c:twn earulb.
qu~a~ ucutain para f1111711enerte. d
_,eUJHlo 8Jio, que el _.el ,pii(J ~ico,
comers lo qlle por ~ ,m1s~o p~~.
segun lo ordena la ley; pero ~n el ao
. ~ercero aembrad y e~~~: p~ap,tad
..vi.nas y c;:pm~d .sus 1(rutpa: !Jf' no .u;reir ipquiftad.q$ .p()r .lcU c.~

ryJt

a..z

enemigo.'

30. !Et

quod~umque reliquum

juerit de dpmo Juda, mitt~t


radicem. de9nuJ:D, et faciet friJ
ctul'll sunum.
3't De lemsalem quip~ eAlie""'ur . re,liquiae, et quod
aa.lvetur de monte Sion: lelua Domini eurcituum faciet

...

30. Y todo Jo qqe 01 quedare de


la casa de"lud, cliar races ha
abajo y elevar lo alto su fruto:

31. Porque saldri de Jerusalen


un resto de ptJRhlo que rer. Co/'lo 6n&illa tk un pueblo nuevo: y de eata
montana de 8ion, qUtJ ya mira corao w_d.ida, ~~J1drQ.n ]QS que 1"4!r$.n ~lll
vos, y ~n para 101 dema1 una fuente 4e 1alud. Esto es lo que har por'
..esta ci~ el celo del Sei\or de ~-'l
-Ejrcitos", y el araor fJUtJ ella titJne.

't fl6., llebr.

lit.' Bt ,..,.,.. Afll ~get., En IUJU.. t alut;.,

11e

ttitto para\elo t .,.;,.,..: elloti han qiUldado como la yerba de loe teohoa,

16e en el

:r como

ua

e&mpo lt.. de la II.ega, ~ la Jr.riHa tUna, H dobla u_;. el tiWtiOf' .ople.

V~. Hebr. JfM dora porque lll 'U te hu elevado coa furor contra mi, 1 que
;ti ruido , 4Le.

f Jt. lit.
Ea hebreo C....liW, porque tocloeloe.~ ftl'boe que lliuea
~ea' plal, 1 411 ,tambi~B e8tl. repetido en plural al6n deT T. '

. i4. .V-.. la
la..,.,_ -M 8~ 1 la.Crnalopa-.
Ut!ca, 1108 .U BDida COD eJJa.

'

c-,u.

Diamadn-...

. -~f. ll.

JA.~.AI.S~~~~IfiR f~t&~~ll\ liD el bebro~ Jp.,.Jlahija~ lo 11hie~

1 ~ ea el &uio pv&iolg, I.M &.UYJk..

Ante8
ele J.. er.. cr.

YU!gv
'110.

212

LIBaO IV. DE Lo ll'Et'EII.

32. Por tanto, he aqu lo que el


Seor ha dicho del rey de los Asirios:
El no entrar en esta ciudad, ni arrojur flechas contra sus muros, ni
~er forzaua por las rodelas de los
suyos, ni rodeada de .triucheras y terraplenes.

33. El se volver por el mismo


; ctttuino por donde ha venidn, y no
entrar en esta ciudad, dice el Seor.

34.

Yo proteger" ella ciudad, y la


la promesa que

fiah ar por mi y por

tengo htcha h mi siervo David.

'

Tob.1. 21.
35.' En P~a mi~ma noche vino el
Lccli. :xLvJU. ngel del Sd'or al campo de los Asi-

!H.

l. i'tlach. vu. :rit,~, y n l mat ciento ~rchenta y_


.41.
cinco mi! hombres: y Sennaquerib, rey
~-

.llacla. vm. de los Asiri'B, habindose levantado

lt.

'al amllucer, vl todos estos cuerpos


muertos, y al in!!tnnte se volvi.

26. Se retir su pais, y permaneci en Nnive.

Tob.

!U.

37. Y adorando Ncsroc su dios,


en su templo, sus do:r l'lijos11 Adramelec y Sarasnr lo mataron cuchillt>,
y se huyeron{ Armen in'; y Asnrhaddon,
su hijo, rtJin6 en su lugar.

32. Quam oh rem haee dj.


cit Dominus de ~ Aasy
'roruin: Non inptetur ur
'bem hanc; nec mittet in sam
'sa.gittam, ncc occupabit t!am
clypeus, nec circumdabit eam
munitio.
33. Per viam, qul venit, revertetur. et civitatem ha oc
non ingredietur, dicit Dominus.
34. Protegamque urbem hanc,
et sahabo eam propter me et
.Propter David ser~u~ ~um.
35. Factum est tgrtur m ~
cte illa, venit Angelus DomJo
ni, et percu8sit in castris .A
syriorum centutn octogmta
quinque millia. Cumque d1l~
culo surrexisset, vidit omrua
corpora mortuorum: et rec&dens abiit,
36. Et reverwus e11t Sennacherib, rex A88yriorom, et
mansit in Ninive.
37. Cumque adoraret in tem
plo Nesroch deum suum, A
dramelech et Sarasar filii eiul
percusserunt eu~ gladio, fg.
gPruntque in terram Armeniornm, et rcgnavit Asarhad
don filius erus pro eo.

V 34. Hcbr. lit. Bt protegllffl atl, por llttpn-, que ae halla en el te:~to paralelo, J,..
34. Es decir, AL, por alrph, en vez de AL, por nifl.
.
V 37. La e.xpresion .filii tjv est! omitida en el bebr~o. Loe Rabinoelo adnertelo

llli:X\'JI,

Se la halla en el teJ:to paraJPio. lai.


lbill.

II:XVll 3tl.
Ht>br. en la tierra de Ara.rat en ATJMIIia.

CAPITULO XX.
Enrennedad de Ezefluiaa. RetrograrlaeioD del Sol. Embajada del rey de Bahilenia.
Ez,.qniu "" reprPndido por haber moetrado IIUll teaoroe 'loe edr&nprOL Maer11
de Ezeqoillll: ManU8611 le sucede.

11. tk 108 Puralipmenus, XXXII. 24 y

riguie11te&. l&ai.

XXXVIII.

y XXXIX.
713.

l. EN e~e mismo tiempo E1.equia11


enferm" de muerte: y el prolita Isalas,
hijo de Amos, vino verlo, y le dijo:

) . IN diebus illis 11epotavit


Ezechias usque ad morte_m:
et enit ad eum Isaw fihu1

V 1. La palabra u.qru no e8U. expresada en el hebr6o, pero M halla 111 el testo,..


nielo de lo ParalipmeDOII, .u.xu. ~.
.

t:AI"''Mrt.O U.
!(3
AmO., propbeta, aixitque ei: He aqui lo que dice .el" Senor DiOIII

Haec djcit Oominus Deus: Dispon tu casa, porque no vivirs tnal",


Praecipe domui tuae: r.norie- sino que morirs,
ris enim tu, et non vives.
~ Ezequias entnces volviendo BU
2. (ui convertit faciem suana
ad parietem, et oravit Do- rostro 1!1 {>&red, para entrar en~
yor recogtmumto y e11 mayor attnlcwn
minuw, dicena:
Dioa, hilo oracion al Seor en e
toe trminoe:
3. Ob9eCro Domine, memen- . 3. Te suplico Benor, que tengas
to quaeso quomod ambula- presente como he andado en verdad
'ferim coram te in vtritate, en tu presencia y on un eorazon peret in eorde perfecto, et quod fecto, y como he obrado delante de
placitum est coram te, fece- ti lo que te es agradable. A continua
rm. Flevit itaque Ezechias cion Ezequias .derram muchu lgrimas, vien que moria lfin dejar hip
&tu magno.
en quiene pudieran cumplirse lalf promeza que el &flor hizo David.
4. Et anteqoam egrederetur
4. Y ntes que haias pasara de
lsaiaa mediam partem atrij, la mitad del atrio", le habl el Senor,
factus est sermo Domini ad y le dijo:
euhl, dicens:
5. Revertere, et die Ezerhiae
5. Vuelve, y d Ezequias, gefe
duei populi mei: Haec dicit de mi pueblo: Esto dice el Seor Dios
Dominus Deos David patris de David tu padre: He oido tu oratui: Audivi orationem tuam, cion, y he \'sto tus )~rimas; y t va11
et vidi lacryrnas tuas: et ee- llllnar; de aqu tres das irs aJ temc:e sauavi te, die tertio aseen- plo del Senor;
des templum Domini.
6. Et addam diebua tuis
6. Y tambien anadir quince anOB
quindecim annos: aed et de los das de . tu vida; y mas te
.mano regi. Assyriorum libe- librar tf y esta ciudad de la m&
.rabo te, et civitatem hanc,- et no del rey de los Asirios", y la proprotegam urbem jstam pro- teger por mf y en consideraeion mi

pter me, et propter David sr- siervo David~


vum meum.
7. Dixitque lsaias: Afferte
7. Entnees lsaias dijo lo1 criam88118m ficorum. Quam eum dotr del rey: Traedme una masa de hiattulissent, et posutBBent, su- gos: Ell011 se la trajeron, la pusieron
per ulcus eius, cura tu~ esL sobre la llaga del rey, y l fue cura.do.
8. Dixerat autem Ezechias
8. Pero ntu que /fe le aplicalfe uad lsaiam: Quod erit signum, te remedio., Ezeq,uias dijo Isaias, no
quia Dominus me sanabtt, et por de.conjianza, /fino para confirmar~
quia ascensurus sum die ter-. ae mulf y fTilU en la confianza que te;
tia wmplum Domioi?
nia en Di01: iQu sena! habr para m
de que el Seor me sanar, y de que
ir de. aq_u A tres das al templo?
9. lsa1as le respondi: He aqui la
9. Cui ait lsaias: Roe erit

'1/ -'

En el beltro .. le eieitatia, en vez de atrii. Loe Rabin08 conYienen.


V 6. De 880 puede inferine que la enfermedad de Ezequlu .. uterior t la
N&a de S.nnaquerib.

qr_

ADie
de la era et.
...Wgu
.'U3.

11

t.IBilO.-n'. ...,_, 1l&TIII.

:no.u-.

.g.... 8
1f'ld .(;..
pnttte la palabra q.ae .habl en.w
:otUI'UII .ait Domin111 lleiiDO"
vor: Quires que 'la.ltUfiiiM:a Geliil.ae m . queni looutua cut: v,
adelante'' diez lineas, que vuelv~ diez ut .uoendat 1umbr11 deC6m Ji.
pdoe alralt

. - , .ao ut rert.Uurt~e&idclm
ptdibue1
.10. &equaa le dijo: l'.s ficil tue
10. Et ait F..a!Khias: .Facile
.- eombra -av1uuze.~diftZ loeaa;y este est. umbram crescere decem
no ea lo que yo quiero:'lue ha@a11 .el lineis: nec hoc volo ut fiat.
Beftor, !!iDo qae~a i1aga rotroooder .diez d utrre.nrtatm: rotronlum decem .gradibua.

~
. .
. U. !El profota.baiae inoc:6 al Se- :JI. Invocalit itaque .lau
ior, . hiao que en el rvlox de .A-caz pmpheta ,Deminum, .et ,redu
retroceme1e .lB aombra -las diezlneu mtumbram;per. lineas, quibu
41ue babia .ya OOR'idu'!.
m .deacendfl&'at in boro~o
Achaz, retrorsum . deasm ..p
dibua.
l!l. ,&,,ete tiempo Bere&ac'' .B.
12. In trmpore illo millit
ladao, hijo de8aladan,.rey dedos iJa. -Berod'eeh 'Boladan, fillll! &
.bilomos, . enwi .,ef11tljmltn11 ,alfl l . .Jadan, .rex Babylomorum 1~
cartas y done1 Ezequiaa, porque.ha- Jeraeiet amnera.ad Ezeehiam:
bia sabido que haba estado enfermo, audierat enim quod aegro&uo
~~enal

que oet &IOr te . r pera ue-

J.a6iaraallddo

milt#g".AJ8t~Wtefllt'.

.t

.13. 'Gon <SU lle8ada,: Ezeql.Jiu tu~o un pn ~u:.,y, teoado. tk U1la


llftntla VfUiidad, . les moatr :aus
-.elf',,.au.oro y .plat.a, tod011 sus aromas y aceJtos de olor, t.cxlea ... var

pe..-,_

aos preciosos'' y cuanto tenia

~n

aus

teworoa. :No lrubo cOI&J en tedo au pa


.cio i . en canto le pe~teooeia, :ftUe
DO

loa mOitrue.

14. En aeguida vino elprofeta .J.aia1


ver al rey Ezequiaa, y le dijo: Qu
te han 'dilbo esoe bomhres? O lde dOn

Eozc~bias

.. 13. Laalttus .eat .au~m ia


.adftfltu eorum EzeeNas, el
.eeleodit ei. . d0111um .aroiDILbun, .et n111m. et .argeatum,
et :JMgmeat.e varia, 1 ~nta
quoque, .et .domwn va10nua
ailorum, et .omnia ..quae ha.bere poterrat in theaaur.is .u
.N.a uit quod 000 IDOIIBtJatet eia 1 Eaecbiaa in. domo ...,
et in omoi potest.ate 418.
.e: U. Veoit ~m lsaiaa pophr-ta nd l'el!'fliD' .Ezechialn,
d'iKitque :ei: -:Quid ,tiiunwt

V 9. Bu .lqv de IIII la# 1 - - . , N: .ie en.., el b.eltro V.....t, ~ _.,.por ,Aa


Nll4t7
.
V 10.' En lupr de e.tu P.:.abru,: .IUC DOlo .a pt, ~ l. .implemente ea.el be.
lirio Ntna.
V-11; V~enNtetemo J ~
. V 1~. Eete. .. pruuir .el~o. en lollaiu U%ll. l. NW114ru:; 1 ~ . , , Q"M,, que ~
eer el Mrtl-Bmpc ~1 ctnon de Tolomo; Tamlien 1111 nr' al fin de e.te libro
el mismo nombre en 1tl de Evit.Meroclac.,' lijo y mceiiOI'de Nabucodonoeor.

r11Ji4. La pUallrL #ptN toe. jl&l'UII-.ttv. qnl, 111 encciso&n. 8R; la ,'fllrfOD.J4e Jol
S.,ota. _. elw:do. ~lo,4e ~~... ~"nl;,l. El veno i(Uieote lo mpone.
't 13.. Se 1*- ea el hebro .e .81111.iit, 1po1 et letatu en, que 111 halla en el teno
~el o.
:uxu:. 2.
.
.
. ..
.
16U. Sepn tlpao&; el llebr4o pltlde. eignificiar ' 1111a rar,.- b cu.a. ;.ydt. 8& -~
en el hebro aJT IIOTH, por 11mv; lo que podri. ignificar .,_., ,...._......,..,.., y ~o
eonpcnadertV.puplailumam de'loci Grieger. JaMA dll''-0._.. .. ,p~Ualo
la&J'- .rieo.
.

'*

w ..,.,,_.,., . .

r-

J~

IUDCie Jo IJlIIIldiA

de IUII anenalea.

mi

isti~

fiU'17U't ... -

ant unde venerunt

ad tet CUi

i1

Eaec'hiB:' De

terra longinqua venerun' act


me de Bauylone.
16. M ille regpomiit: Qllift
viderunt in domo tua? Ait
E&echias: Omnia quaecuaaque sunt in domo mea, vi-

de'l'nnt: nihtl eflll qUOff Ddn


momtrantrim eie ift tbeeauric

lt 5

de han venido . hablarte? Ezequias


~ respondi: Yinierou mf de nn paiw
muy fi~e; Aan ven~ de Babil()o
oia.

~. .t; Isaia le
Qull haD vi.
tQ en tu cua? &eqniH re.pendi: Vieron to6itJ lo que hay en mi palacio;
y no hay CO&a alguna en mis tE*lros
que ne 18 68a baya becbo Mr.

meia.
16. Diltit itaque lama Ew
16. Eotnct>t dijo lniaa ~
aechiae: Audi wermonem J)t)o quias: Ove la palabra del Seor de U.
.jb'cibl~(:
. .
.
mini:
17. Veodr n tiemp, an 41'111 ro.
17. .Ecce dis venieftt, et au
krentur omnia, qoae IUftt in do lo ..- hay eo tu cua, y eaanto
domo tuaf et quae eo~~~dfde.. ella han conpgado tll8 padres
mnt patre~ tui usquc in diem hasta hoy, 11er trasportado Babi.
hanc, in B11bvlonem: ftOII re- lonia,llio quedar cosa alpna, dice el
mah6bit quidquam, ait Do- Sefior.
minus.
18. Au11 toe propi011 bijot que sal
18. Sed t de 61tis tuiB quio
egredientttt ~x te, q110s ~"' drn de ti, que lot engeodra.ts, ra
lierllbi!., 1olleRtdr, et erunt to.-a~'' eotnoet para Nervir de eueunuchi in palatio regis fta-- nucos en el palacio del rey de Babi..
bylnttis.

lolli&.
19. Dixit E!chiu ad lsaJitf'ftl
19. Ezeqaias ~ bliiur Juno
Bont~~t sermn 'Domini, quem N todo caant.o me has IIDCiiado de
Jocutus es: sit pax et eri~M parte del Senor: yo ,_ aaett~ 4 sllo
ib clieb1111 mei&.
ton rolltJ nai corcz~ ptJrt~ la paz y la
~rdad reineo 4 lo MPIIo.t durante tt
do el tiempo de mi Yidt".
1Wl. Reliqua awlenl ~~ennh !O. Las den.as accionee de Ezebum Ezeehiae, et omnia fOr.. quia!l, su grande fortale&a, y el -modo
tttodo eiuw, ~t qoomod feee- en qte mand hacer una ~ioa y ua
J'it piacinam, t aquaedlldom, aquedooto para dar agua la cioet mtrodaxerit aqoas in ci- dU'', tod ette, no ell eeorito el lb
vitatem, nntte :h&IAC acripta bro de loe anales de los teyea de Jud1
eunt in Libro sermonum die-~-~luda?
.
21. Ezequias fi.oalmente durmi6
21. Dormivitque Ezechias cum
patribus tuis, et tegttavit Ma :cm ns padres, '! Muusea 10 bijo rei1ill.88e8 11Jius eiua .pro eo.
n en tu lugar.

218

t.tllao IV, Dll 1.011 RK\'1:8.

CAPITULO XXI.
Impiedad de Man-e. Arnenuu del Sei'lor eontn. JeruaaleD .Muerte ele KaoAmmoD le aucede. 8011 oriad011 lo mataD. Joeiu reiDa eD au lupr.

11. tk lo Paralip6t,.en01, XXXUI.


l. .Docz ano11 tenia ManaiiSes cuan
do comenz reirmr, y rein cincuenta
y cinco anos en Jerusalen. Su madre
ee llamaba Hafsiba.

l. DtrooEClM annorum erat

Manasses ~um r~nare ~p~


set, et qumquagmta qumque
annis regnavit in Ierusalem:
DQ(j)en matris eius Haphtiba.
2. Hizo lo malo delante del Senor, ~- Fecitque malum in cony ador ~ l011 dol011 de las naciones'' spectu Domini, iuxta idOtaGen
que habia exterminado el SeAor cuan- tJUrn, quas delevit Dominus
do entr11.ron los hijos de Israel ea la facie filiorum Israel.

Palestina.
3. Volvi I edificar" los alt:MI Jugares que su padre Ezequias habia
destruido: edific altares Baal, hizo
plantar grandes bosques", como babia
hPcho Aeab, rey de Israel, y ador6
todos los astros del cielo, y les ofreci sacrificios.
4. Construy altares profano en
la ca11a del Senor, de la cual el Seiior babia dicho: Yo establecer mi.
nombre en Jerusalen.
5. Y erigi6 altares todos !011 astro!! del oielo en los dos atrios del
templo del Sefior.
6. Hizo pasar su hijo por el fuego", se entreg adivinaciones, obBe"6 a~eros, instituy los llamados
Pitone~~', multiplic6los aruspices'', de
manera q1..1e hizo lo malo los ojos
(Jel Senor, y lo irrit" mtu tk ro que

lo

~&abiar&

3. Conversusque est, et aedificavit excelsa, quae dissi~


verat Ezechias J..a ter eius: et
~rexit aras Ba , et . ferit lu
COl! sicut fecerat Acbnb re1 Israel, et adoravit omnew m1Ji.
tiam t"'.acl~ et co!uit eam.
4. Extruxitque aras ip domo
DQ.mini, de quadix:it Domioua:
In lerusalem ponam nomea
meum.
5. Et extruxit altaria uni.vcr.
sae militiae caeli in duobus atriis templi Domini.
.. 6. Et tnduxit .filiaor suum
per ignem: et .ariolatus est, et
observavil auguria, et fe<~it py~
thones, et aruspicPs multiplica
vit, ut faceret malum coram
Domino, et initaret eum.

irritado nu predecuoru.

V !l. Hebr. El hizo lo malo del&Gte del.Seil.or, 1111guD lu llbominaeioae. de laa na.
cionea &c. !l. Par. xx:nn. 2.
.
1

V 3. Hebr. lit. Bt r--.. ert, .t ~t; ~taiqo, por .el rurnu *liliJ-it .
.lbitf. Se le eD el hebr6o, lucum por l!fCoe, que.,. le en el texto paralelo. i.
Paralipmenos XXXUI. 3. ESta palabra - entiende eapecialmente de'lotl boequell con.
agrados l la diOA Astarte. V6ue la DiHrtacilm .obre la diod41t Inicia, l cou
tinuaeion del libro de Joau, tomo rt'.

V 6. V6ue la DiMrtdciea I06re MolDe, lntes del Levitioo, tomo w. En bapr de


.
.
Jiliurra '""' le en el texto paralelo !l. Parlll .xxxm.. 6. fili4e nor..
lbifl. Ea deeir, loe m&(icoe. V6ue el lib. l. o de l911 Reyea nvw. 7.
Ilrid. Lit. !011 ardspices, tl otru cluee de adivin011. El hebro podria tmbien
tn.duoine: 61 ~~atableei mlgio011 y enoanta.d.ree, y cometi moch011 malea &e. i.
Paral. xx:nu. 6.
.Bil. El pronombre na lo emite al hebro: halla en el texto paralelo. i. 1\:nlipmeDoe xuw i.

iH 7

C:.&.l'ITULO XXI.

7. Posuit quoque id&lum luci, 7. Coloc tambien el dolo del gran


quem fecerat in templo Domini, bosque que haba plantado" en el te Insuper quod locutui est Domi- plo del Senor', del cual el Seor hanus ad David, et ad Salomo- bia dicho David y Saloman su
nem filium eius: In templo hijo: En este templo, y en Jerusalen,
hoc. et in Ierusalem, quam ele- la que eleg entre todas las tribus de
gi de cu_ncti!'l tribu bus Israel, Israel, pondr mi nombre para siempre.
ponam nomen meum in sempiternum.

8. Et ultra nom faciam com8. Y ya no permitir mas, que Ismoveri pedem Israel de teri:a, rael ponga el pie fuera de la tierra
quam dedi patribus eorum: si que d sus padres; . con tal que
tamen custodierint opere o- observen todo lo que les he mandado,
moia quae praecepi eis, et un- y t?da ~a ley que les di mi siervo
versa m legem, quam manda- M01ses.
vit eis servus meus Moyses.
9. llli ver non audierunt: sed
9. Ellos sin embargo no oyeron al
seducti sunt' a Manasse, ut fa- Senor, sino que se deJaron seducir por
cerent malum super gentes, .Manasses, para hacer mas mal todaquas contrivit Dominus facie via que el que haban hecho las naciofiliorum Israel.

nes, que el Senor extermin cuando entraron los hijos de Israel en la tierra
de Canaan.
10. Locutusque est Dominus 10. El Seor ha hablado despues
in mnnu servorum suorum por medio de los profetas sus sierProphetarum, dicens:
vos'', y ha dicho:

U. Quia fecit Mana!!ses rex


ll. Por cuanto Manasses, rey de
luda abominationes istas pessi- Jud, ha cometido estas abominaciomas, super omnia quae fece- nes, mas detestables aun que cuanto
runt Amorrhaei ante eum, et ntes de l haban hecho los Amorpeccare fecit etiam Iudam in ros, y por sus infamias ba. hecho pecar Jud;
lOlmunditiis suis:
12. Proptereli haec dicit Do12. He aqu lo que dice el Senor
minus Deus Israel: Ecce ego Dios de Israel: Voy descargar'sobre
fuducam mala super lerusa- Jerusalen y sobre Jud tan grandea
lem et ludam: ut quicumque males, que al que los oyere" le zum~
&!Jdierit, tinoiant ambae aures harn las dos orejas.

Ant.ea

do la tlf& or~
vulgar
6!1~.

2. Reg. 'fli
10.
Id.. vu. 26.

eJUs.

13. Et extendam super Ierusalem funiculum Samariae, et


pondus domt1s Achab: et delebo lerusalem, sicut deleri soTent tabulae: et delens vertam,
et ducam crebriU8 stylum super. fa~iem eius.

. 't 7. Hobr. el idolo de

13. Extender sobre Jerusalen la


cuerda de Samaria y el peso de la casa
de Acab: la medir con la misma medida, y la tratar de la misma manern:
borrar Jerusalen; como se borra lo
que se escribe sobre las tablillas, y pasar, y volver pasar muchas veces

'

kstarte que l babia hecho. Vase la Di.Hrtacion 10brt ltJa


fliflt_nidtrtk ftnicu, continuacion del libro de J oau, tomo !Y.
v 7. La palabra Dlmlini la omite el hebrio; M halla en el te~o paralul.o Dri.
S. Pual. :U:Xlll. 7.
V 10. Lit. por 1011 proreta.s sus sierv011.

T lt. Se le en el ho~ro1 qui 111li11'1111t ilhlm, por qui lltllfg,.jt iUufl.


TO.II. VI.
28
.

3.

R~g.

vui

16. IX, 5,
J.,.. xv. 4.

. Allte.
ele la era cr.
11ulgar

691:1.

143.

218
LII!R~ IY. DE LOS I!I.EYE!I
el estilo sobre su haz, para que nada
Je quede".
14. Abandonar los restos de mi
14. Dimittam ver reliquias
heredad, y los entregar en manos de hereditntis meae, et tradam
.sus enemigos: y todos los que Jos abor- eas in manus inimicomm cius:
recen Jos saquearn y los ~estruirn. eruntque in vastitatem, ct in
rapinnm cunctis adverbll.J'ii!
sms:
15. E {}Ud fecerint maluDl
1.5. Porque ~ometieron lo malo en
mi presencia, y han continuado irri- coram me, et perse\era,erint
tndome, desde el dia que sus padres irritantes me, ex die qua egresMalieron de Egipto basta el dia de hoy. si ~unt pntres eorum ex .tEgy
pto. usque ad han e diem.
16. Manasses lt mas de esto, der16. lnsuper et sanguinem in
ram arroyos de sangre inocente, has- noxium fudit Manasses mul
ta inundar toda In ciudad de Jeru- tum nimis, dnec impleret le
salcn, sin contar los pecados por los rusa!em usque al os: absque
que hizo pecar Jud para que hi- pcccatis suis, quibus peccarc
ciera lo malo delante del Senor. Pa- fecit Iudam, ut faceret malum
:ra su CifSIgo Dins lo entreg6 los coram Domino.
Asirios, quienes lo llevaron cargado
de cadenas Babilo11ia. Al permaneei6, hasta que entrando en s .mi6mo,
se convirti6 sincramcnte al Seor.'1
17. Las demas acciones de Ma17. ReJiqu11. autem sermonum
nasses, todas los cosas que hizo, y el Manasse, et uni\ersa qua fecit,
pecado que cometi, todo esto no es- et peccatum eius, quod pect escrito en el libro de los anales de cavit, nnne hace scripta sunt
los reyes de J ud?
in Liuro sermonum dierum regum luda?
18. Dormivitque Manasset
18. Finalmente, Man:tsscs durmi con
sus padres, y fue sepultado en el jar- cum patribus suis, et sepultus
dn de su casa11 , en el lugar llama." est in horto domils suae, in
do el jardin de Oza, porque ese era horto .Oza: et regnavit Amon
el lugar dowle Oza haba sido casti- filius eius pro eo.
gado por el Seor; y Amon su hijo
rein en su lugar.
19. Veinte y dos nos tenia Amon
19. Viginti duorumannorum
cuando comeru: reinar, y rein dos erat Amon cum regnare coeaos en JPrusalen. Su madre se Jla- pisset: duobus quoquc anni
maba Mcssalemet, y era hija de Ha- regnavit in lerusalem, nomen
mutris eius Messnlemeth filia
rus de J.eteba.
Harus de Ieteba.
20. Hizo lo malo delante del Se- 20. Fecitque mulum in connor, como lo babia hecho Manasses su spectu Domni, sicut fecerat
Manasses pater eius.
padre.

V 13.

te:~.

Hobr. y secar 6. Jeruaalcu, como un plato que EC enjuga, y que 1M! vol.
despucs aobre su !Jaz sobre BWI bordos. Se le n~r facirna eju, tal vez por

~~~r OllfiUII.

V
V

lG. ViUIIl el2. 0 lib. de los Paralipmenos. ::u:x1. 11. y oiguientes.


18. Algunos creen quo .1\la.nutos por 4umi.ldu.d no quiso ser enterrado en !01

.epwcros cla loa Reyea, .

!HJ

CAPITULO XXI.

21. Et nmbulavit in omni via,


21. Anduvo por todos los caminos
per quam ambulavcrat pater criminales por donde habia caminado
cius: servivitque immunditiis su padre; y se dej dominar de las
quibus servierat pater eius, et mismas abominaciones quienes haadoravit eas,
bia servido su padre; y como l las
ador.
'22. Et dereliquit Dominum
22. Abnndon6 al Dios de sus paDeum patrum suorum, et non dres, y no camin enteramente por el
ambulavit in via Domini.
camino del Seor, habiendo imitada
los crmines de su padre, sin imitar
IU

~.

Tetendcruntque e1 msidias serv sui, et interfecerunt


regem in domo sua.
24. Percussit autem populus
terrae omncs, qui coniuraverant contra regem Amon, et
constituerunt sibi regem lo!am filium eius pro eo.
25. Reliqua autcm sennonun
Amon quae fecit, n6nne haec
scripta sqnt in Libro sermonum dierum regum luda?
26. Sepelierimtque eum in
tepulchro suo, in horto Oza: et
rcgnavit Iosias filius eitis pro eo.

V 2t.

En lugar da, Et percunt,

penitencia.

23. Sus siervos le armaron asechanzas, y lo mataron en su casa.

24. Mas el pueblo mat1' todrnr


los que haban conspirado contra cf
rey Amon; y estableci J osia& su hijo para que reinara en su lugar.
25. Las demas acciones de Amon,.
no estn escritas en el libro de los
anales de los reyes de J ud1
26. Fue sepultado 11 en su sepulcro
en el jardn de Oza; y Josias su hij~
rein6 en su lugar.

le en el ta:rto pualelo, Kt fi""CU8RT'rmt.


palabr~ populutr que 1111 colectivo: aaf &e ve en este mismo versiculo, donde al hebreo dice: d regMre fetrnmt popul.u terrm Jo&iam.
V 26. Se le en el hebru Et ltpelillit, por Et epelierunt.
11e

Efte ea el uso de los hebrtlos, poner el verbo en plural con la

CAPITULO XXII.
Piedad de Josias. Se encuentl'IL en el templo el libro di!' Ta Tey. J~>siaa- etlpllntad
por la lectur& que se le babia hech~ consulta 11. la profetisa Holda.

11. de los Paralipmenos, XXXIV. l..-28.


l. Oc-ro 'annorum erat losias
l. OcHo anos tenia Josias cnan
cm regnare coepisset, triginta et uno anno regnavit in lerusalem: nomen matris eius
Idida, filia Hadaia de Bescath.
2. Fccitque quod placitum eratcoram Domino, et ambulaTit per omnes vas David patris
lU: non declinavit ud dexteram
aive ad sinistram.

do comenz reinar,.y rein treinta


y un anos" en Jerusalen. Su madre se
llamaba Idia, y era hija de Hadaia
de :Be;ecat.
2. Hizo lo qtiEJ era agradable al Senor, y anduvo en todo3 los caminosde David su padre, sin desvwrse la
ttiestra ni la siniestra.

ro

V l. o treinta y dos aegtm la Cl'6niCK. 06 Euaebo. Vase que 1111 dir eob.re es.
te en la DiMrtru:m JJwe lol390 a;w. de que ae habla en el cap. iv. de &cq,uial::
. - 10 pondr#. intea del libro de esto profeta. tomo xv.

Anta

de la era. a.

.1'111gu
~-

~0

LIBltO IV, DE LOB :REYEI.

3. El ao dcimo octa \'G de su re3. Anno autem octavo dedje la ora er.
nado, envi Safan, hijo de Aslia, mo regs losiae, misit rex Sa
yulur
hijo de Messulam, secretario del tem- phan filium Aslia, filij Mes
m.
plo del Senoru, dndole esta rden: sulam scribam templi Domiui,
dicensei:
4. V verte con Helcias gran sa- 4. Vade ad Helciam sacer
cerdote, fin que haga recoger11 todo dotem magnum, ut confletur
el dinero que se ha llevado al tem- pecunia, quae illata est in teroplo del Senor, y que los porteros del plum Domini, qum collcge
runt ianitores templi a populo,
templo recibieron del pueblo;
5. Y que los sobrestantes de la 5. Daturque fabris per praecasa del Senor lo den los que ha- positos domus Domini: qui ct
ten la obra", para que ellos Jo dis- distribuant eam bis qui ope
tribuyan los que trabajan en los re- rantur in templo Domini, od
instauranda sartatecta templi:
paros del templo del Seor,
6. A los carpinteros, los albani- 6. Tignariis videlicet et caeles,11 y los que reparan las hendidu- mentariis, et iis, qui interrupta
ras de las paredes; y que tamLien se componunt: et ut emantur licompren maderas, y se saquen piedras gna, et lapides de lapicidinis
de las canteras, para restablecer el a~ i~staurandum templum Domun.
templo del Senor.
.
7. Que sin embargo no se les to- 7. Vermtamen non suppu
me cuenta. del dinero que recibe.n; tctur eis argenlum quod acci
sjno que ellos sean los sobrestantes, piunt, sed in potestate ha~ant,
y que se descanse sobre su buena fe, et in fide.
fin de que trabajen con mayor tranquilidad, y entreguen con mayor solidez la obra.
8. Entnces el gran sacerdote Hel- 8. Dixit autem Helcias pon
cias dijo 11 ~ Safan, secretario: He en- tifex ad Sapban scribam: Licontrado un libro de la ley en el tem- brum Legis reperi in domo
plo del Seor. (Este era el Deutero- Domini: ded1tque Helcias volunomio" escrito de mano de JJ-loise&). Y men Saphan, qui et legit illud
di este libro Safan, quien lo ley.
9. Venit quoque Saphan
9. Safan, secretario, volvi despues
t ver al rey para darle cuenta de lo &criba ad rege[JJ, et renuncia
que l le babia mandado, y le dijo: vit ei quod praece~rat, et ait:
Tus siervos hao recogido" todo el di- Conflaverunt serv1 tui pecu.Autee

"/ 3. Hebr. difer. Envi al templo del Seor ' Safan, hijo 4e Aalia, aecretario de la
taRa

del rey &e.

Y 4. Hebr. lit. Et pet"ficiatur.

r.a

Vulgata parece BUponer et eonfotvr; tal Vel de.


berd. leerse et po111let"etur. Vase el V 9.
V 5. Hebr. difer. Y que se le d loa emprendedores, que tienen la inapecci~
en la casa del Seor fin &c. Se le irregularmente en el bebro VITNB. Lo~ RabinDI
quieren que se lea. VITNHU en sentido do et dent illam; pero la. miama pala.bra. dice toda.
Yia. mejor en sin rular, d det illam.
V 6. Hebr. difer. los a.rquitectoa.

.
. .
.
V 8. Se le en el bebro Al., por ai11e npm', en lugar de AL, por 11kpla, al, que
le en el texto paralelo, 2. Pa.ral. xxxtv. 15.
.
Ibid. O lo mnos los capitulo& xxvm. xxix. xxx. y XXXI. del Deuteronomio,
tJUe contienen la acta que form Moiaes, despues de la. liiDOYacion ele la. alian:aa. en lu
llanuraade Moabpoco ntes de au muerto. Deuter. XXXI 26. Vue el lib. ~.o di
l011 Paralipmeno&, xxxtv. 14. .

-, 9. Se le en el hebro, Ctmjlq.verunt, tal

nz por,

Eue ponclerlltlmUit.

IAPITVLO.
xxh,'
~
'
*i'
nero que se ha encontralo' eh la ca
sa det Senor, y lo han dado los so-
brestantes de las obras del templo del
Senor, para que lo repartan los operarios.
10. Narravit quoqoe Saphan
10. Safan, secretario, dijo igualscriba reg, dicens: Librum de- mente al rey: El pontfice Helciu me
dit _..mihi Helcias S~Lcerdos. di tambien un libro. Y lo ley" ante
Quem ~um legisset Saphan el rey.
coram rege,
11. Et audisset rex' verha li1'1. Habiendo odo el rey !1111 pabri Legis Domini, scidit vesti- labras del libro de la ley del Senor,
menta :ma:
rasg6 sus vestiduras,
12. Et pmecepit Helciae sa1~. Y dijo al gran sacerdote Helccrdoti, et Ahicam fflio Sa- cias, Ahicam, hijo de Satan, Acophan, et Achobor filio Micha, bor, hijo de Mica'', Safan, secretae.t Saphan scribne, et Asaiae rio, y Asaias, crind del rey:
lilrvo regis, dicens:
13. Ite et c,onsulite Dominum
13. Id, y consultad al Senor sobre
1111per me, et super populo, et lo que me toca mf y tod el puesuper omni luda, de verbis blo de Israel", r todo Jud, de lns
voluminis istius, quod inven- palabras de este" libro que se ha entum est: magna e ni m ira Domi- Contrado; porque la ira del Senor se~
ni succensa est contra nos: ha encendido contm nosotros, cnus'
qua non audierunt patres no- de que nuestro's padres no escuchln'on"'
stri verba Libri hume, ut fa- las palnbras de este libro, y no han
cerent omne quod scriptum ejecutado lo qu se nos haba manda-
do".
est nobis.
14. Ent6nes el gran sacerdote Hel-
14. Ierunt itaque Releas sa~;erdos, et Ahicam, et Achobor, cias, Ahicam, Acobor, Safan y A-saiaB','
et Saphan, et Asaia ad Hol- fueron ver la profetiza Holda, mudam prophetidem, uxorem Sel- ger de Sellum, hijo de Tecuas, hijo cf
lum fl.lij Thecuae, filij Amas Aras,11 guardaropa, la cual viva err
custodis vestium, quae habita- Jcrusalen, en la segunda muralla dd
bat in lerusalem m Secunda: la ciudad"; y la hablaron ~egUn la 6r
locutique sunt ad eam.
den del rey.
15. Et illa respondit eis: Haec
15. Holda les respondi: He aqu

niam, quae' reperta e~t in domo Domini: et dederunt ut


distribueretur fabris ~ praefectis operum templi Domini.

V 10. Hebr. lit. Et kr.'t eum. El te:lto paralelo dice: m 110: l lo ley delaate del
2. Paral. xxx1v. 1 .
V 12. Hebr. Micaia. En el te:rto paralelo 1111 le Abdon, hijo de Mica. 2. Paral.

~ey.

'n~IT.'20.

V 13. El nQmbre de Israel parece que fa.l.ta aqu{, y el texto pal'alel confinna a.tt;
tmjetnra. 2. Parl. xx:t1v. ~1.
1/nd. En e\ lebro 11e le,quod inllentum elft utitU, por utitU quod mllmh.cm eat.
id. En lugar de audierunt, 118 le en el texto plmLlilo cu_tod~. 2. PataJ.
DXIV. 21.
,
.
/bid. Hebr. lit. t~erba libri utitU, ut facerent juzt4 071lM quotl riptum elt trUpefo
110r. en lagar de que el texto paralelo dice: 1lel'bum Domini, ut facuent juzta omne
fuotl 1criptum lit IU]JU libro uto. La diferenci& puedo venir de la. transposicion de la
palabra liher ute, que habr toma.do ellnp.r do Domini, y habr sido reemplazada por
el F.ouombre 7101. 2. Para!. XIXIV. 21.
.
't 14. En el texto paralelo eal' nombrado Tecuat, hijo de Hura. 2. P&ralipms.
a011 XJUIV.

Hitl.

!22.

Vue en el 2. o de loe P&ralipdmenoe uxm. 14.

ltfttlirf
de'iJaera cr.'

nlu
6W:

ADtee
ie la era cr.

~~

22!

LlliRO IV. DE LOS JlEYES.

lo que dice el Seor Dios de Israel: dicit Dominus Deos lsral:


Decid al varon que os ha enviado Dicite viro, qui misit \'Oi ad
m~
me:
. 16. Esto dice el Senor: Voy des16. Haec dicit Dominus: Eccargar sobre" este lugar y sobre sus ce, ego adducam mala super
habitantes, cuantos males ha leido el locum istum, et super habitarey de Jud en este libro de la ley, tores eius, omnia verba Legi
quae legit rex luda:
17. Por cuanto me abandonaron,. 17. Qua dereliquerunt me,
y han ofrecido sacrificios dioses age- et sacrificaverunt diis alienis,
nos, y me han provocado ira gene- irritantes me in cunctis operiralmente con todas sus obras; y mi in- bus manuum suarum: et suedignacion se encender de manent con- e(mdetur indignatio mea in 11)
tra este lugar, que no habr cosa q.ue eo hoc, et non extinguetur.
pueda apagarla.
1~. Mas por lo que toca al rey
18. Reg autem luda, qui
de Jud que os ha enviado consul- misit vos ut consuleretis Domitar al Seor, le diris: He aqu lo que uum, sic dicetis: Haec dicit
dice el Seor Dios de Israel: Por cuan- Dorninus Deos Israel: Pro eo
to has escuchado las palabras de este qud audisti verba vo)uminis,
libro,
19. Et perterritum est cor
19. Y tu cornzon se ha atemorizado", y te has humillado ante el Se- tuum, et humiliatus es coram
nor, al saber los males con que ame- Domino, auditis sermonibus
naza esta ciudad y sus habitantes, ase- contra locum istum, et habitagurndoles que un dia vendrn ser el tores eius, quod videlicet ticespanto y la maldicion de toda la tier- rent in stuporem et in malcdi ra, y has rasgado tus vestiduras, y llo- ctum: ct scidisti vestimenta
rado delante de m, yo tambien be tua, et flevisti coram me, et
odo tu ruego", dice el Senor.
ego audivi, ait Dominus:
20. Te har por tanto descansar
20. ldcirco eolligam te ad
con tus padres, y sers sepultado" en patres tuos, et colligeris ad
paz, para que tus ojos no vean los ma- sepulchrum tuum in pace, ut
les que yo debo hacer venir sobre es- non videant oculi tui omnia
ta ciudad.
mala quae inducturus sum super locum istum.

't

16. Se le en el bebro AL por alepll, tJtl, en Tez de AL por ain, nt.P"


18. y 19. Se le)n el hebreo:. Verba qum a~i6ti, propteretJ (q~d) moUittull elf
QW tvum. Es de presumir que esta ea una trupo11C1on, y que el sentido ea: Proptere
9uod audti wrba volumin, et moUitum ut eor tuum. La palabra volumirr 11e ha. omitido, y la pa.rticula .u&, puede igualmente ai~fiear qu-. 6 quod: este qlll)d flllta dde proptere&. Ha.y tambien. alll una relacion muy notada. entre estaa ell:presionea:
"es qvod 11udi.ti......et ego arulirn, al fin del V 19.
d. La Vulgata en el tell:to paralelo agrega el pronombre te: Yo te escuch
i. Pual. li:Dat. 27.
.
V 20. Lit. Coll~m. upulcl"'m hnma. Se l6e en el hebro, upulclara 11111, pol n-

JIIIlc.&rua , _

CAPITULO XXW,

CAPITULO XXIIL

Antea
cla la era Cl'o

w~~

J01i1111 habiendo conpgado todo el pueblo, aenneva la aliaua eon el Seor. Destruye los resto& de la idolatrla, y ordena la celebracion de la Pucua. Ea muer.
to ea un combate. Joaca:& le sucede. Joakim ea puesto en lqga.r de Joacu.

11. de los Patalip6mmO, XXXIX, 29 y Biguieme1.


l. ET renunciaverunt regi
1ood dixerat. Qui misit: et congrega ti soot ad eum omoes senes luda et Ierusalem.

2. Ascenditque rex templum


Domini, et omnes viri luda,
universique qui habitabant in
lerusalem cum eo sacerdotes
et prophetae, et mnnis poputus a parvo usque ad magnum:
legitque cunctis audientibus
omnia verba libri foederis, qui
inventos est in domo Domini.
3. Stetitque rex super gra~um: et foedus percussit eoram Domino, ut ambularent
post Oominum, et custodirent
praecepta eil1S, et testimoaia,
et ceremonias in omni corde,
i!l in tota anima, et suscitarent
verba foederis huius, quae
scripta erant in libro illo: acquievitqtte populus pacto.
4. Et praecepit rex Helciae
pontifici, et sacerdotibus secundi ordinis, et ianitoribus,
ut projicerent de templo Domini omma vasa, quae facta
fuerant Baal, et in luco, et unversa e militiae caeli: et combussit ea foris lerusalem in
Convall~ cedron, et tulit pulverem eorum in Bethel.

l. REPIRII:RON, pues, al rey lo que


esta profetiza les haba dicho: y el rey
habiendo hecho que ae congregasen y
viniesen l todos los ancianos de Ju.
d y de Jerusalen,
2. Fue al templo acompanado de
todos los varones de Jud, y de todos
los que habitaban en Jerusalen, de los
.sacerdotes, de los profetas'', y de todo
el pueblo, desde el mas pequeAo hasta el mas grande; y ante todos ellos
ley todas las palabras de este libro
de la alianza que se babia enoontrado en la casa del Senor.
3. El rey se mantuvo en pie !!Obre
la grada", hizo pacto con el Senor,
l y todo su pueblo, de que seguiran
al Seor, observarian sus preceptos,
sus mandamientos y ceremonias de
todo su corazon y toda su alma, y quo
cumplirian <todas las palabras de la
alianza que estaban escritas en este
libro; y el pueblo consinti en este
pacto.
4.. El rey entnces orden al pon- Ecdi.
s.
tfi.ce Helcias , los saoerdotes .de
:mz.
segundo rden, y los porteros, que arrojaran fuera del templo del Senor todos los vasos que habian servido
Baal en el bosque consagrado", y
todos los astros del cielo; y los quem fuera de Jerusalen en el valle 11e
Cedron 11 ; y su polvo lo lle\ Betel,
para manchar este lugar consagrado

V 2. Tal vez convendral. leer, loa Levitas, eomo .e encuentra en el terto pa.ralelo.
i. Para!. :U:XIT. 30.
'ir 3. Ea decir, eobre el estrado que Salomon hizo poner en medio del al.trio del
pueblo. Supr11 XJ, 14.

V 4. Hebr. al. Asera 6 A.tiJf'tt. Vase la Dinrtaem 110bre lu dimnidstktl fmiciu,


al. co.ntinuacion del libro de Josu, tomo IV.
lbid. 6. donde se arrojaban ordina.riamente lu iDmund.iciu 1 eoau impuru que M
'~hbau clel templo OdQ 1 ciudad.

era cr,
~

~ala

YUI_I{_nr

'6p.

fi

L'B.O .IY. ~E, ~S

los dolo1 por Jeroboam y

IUB

su-

t:Qores.
5. Tambien cxtennin6 los arspices" que haban sido est.ableci!los f>'>I
los reyes de Israel, para sacrificar'1 sobre los altos lugares en las ciudades
de Jud y al rededor de Jerusalen,
y los que ofrecan incienso Baal,
al sol, la luna, los doce signos11 .del
zodiaco, y todas las estrellas del cielo.
6. Y mand' que se quitase de la
casa del Senor el dolo del bosque sacrtlego", y que se llevase fuera de Jerusalen al valle de Cedron, donde lo
quem, y lo redujo Cjmzas, y las
arroj sobre los sepulcros del pueblo,
adorador de este vano dolo.

7. Tambien derrib las pequenas


habitaciones de los afeminados que haba en la casa del Senor'1, por los cua. )es las mugeres trabajaban en hacer
tiendas 6 velos destinados al culto ,,.
Jame del dolo del bosque sacrlego.
8. El rey congreg todos los sacerdotes de las ciudades de Jud, y
profan todos los altos lugares, donde
los sacerdotes sacrificaban, desde Gabaa hasta Bersabe 11, y destruy los altares que estaban al lado de las puertas" de Jenualen, la entrada de la
casa de Josu, prncipe de la ciudad,
que estaba la &iniestra" de la puerta de la ciudad.
9. Desde ent6nces los sacerd~es
de los altos no suban al altar del SeJior en la ciudad de Jerusalen, siendo indigno de este ho7lor; sino que comian nicamente pan sin levadura en

5. Et delevit aruspices, quos


posperant reges luria ad sacriticandum in excelsis per civita
tes luda, et in circuito Ieru
salero: et eos, qui adolebant
lncensum Baal, 'et Soli,' et
Lunae, ~t. d.udeci,n signis, et
omni militiae caeli.
6. Et efferri fecit lucum de
domo Domini foras lerusalem
in Con valle cedron, et combussit eum ihi, et redegit in pu\we
rem, et J.>roiecit super sepulchra vulgt.
7. Destruxit quoque aedieulas effeminatorurn, quae e~t
in domo Domini, pro quibus
m uJieres texebant quasi domun~
colas luci.
8. Congregavitque omnes sacerdotes de civitatibus luda et
contaminavit excelsa, ubi &a
crificabant sacerdotes de Ga
baa usque Bersabee: et destruxit aras portarum in introito ostij losue principis civitatis, quod erat ad sinistram
porUte civitatia.
9. Verilmtamen non ucendebant sacerdotes excelsorum
ad al tare Domini in Ierusalem:
sed tantum comedebant azyma in medio fratrum suorwn.

V 5. La palabra hebra 1111 ha tomado en otra parte per taditui, ministro. de 101
falsos dioses. 01. x. 5. Soplum. 1. 4.

lbid. Se le en el hebro ct adolmt, tal vez por ad adolmdu111, como m pone la


Vulgata.

.
lbid. N o 1111 abe 1& verdadera eignificacion de la palabra hebra. Algun011 la ...
tieAden de .loa planetas: Et plan~ tu.

't 6. O aerun el hebro, 111 !dolo de Astarte.


lV 7. Hebr. difer. Deatruy las caB&II de los afeminados que eataban en la caa clel
~or, ,.,_ cuu. que hacian loa afeminados para au arte en la casa del Seil.or 1111 hollor de Aatarte.
lV 8. Desde Gabaa, que era la mu .eptentrional de IU8 elltadoe, huta Bersabe
que era la mu meridional.
/bid, . Se le en el hebro portantlll, tal vez por ntyronua, falau divinidades, uf
Uamadu en el texto hebro del Levitico, XTJi, 7.
lbid. llebr. lit. Gd ~~~~ tri in plll'tllt eioitatu. El caldo 1Upone oir ..,._.
ti1 pr ,portal ciwilruit: la_liD.ieiU& ele 101 que 011tiu por la pli.OI1I. O. la c:i~&cW.

225

CAPITULO XXIII,

medio de sus hermanos; lo cual se z~.

rara pudieran subsistir.


E rey profan igualmente el
~

permitia

10.
10. Contarnioavit quoque Topheth, quod est in Convalle fi. lugar de Tofet, que est en el valle
lij Ennom: ut nemo consecra- de los hijos de Ennom", para que na
ret fiijum suum aut filiam per die sacrificase . su hijo su hija
Mol oc, hacindolos pasar por el fueignew, Moloch.
go, en ht.JRor de este dolo".
11. Tambien quit los caballos que
11. Abstulit quoque equos ,
quos dederant reges luda, So- los reyes de Jud haban dado al sol,
l, in introitu templi Domini y cuyas caballerizas estaban la eni111ta exedrarn Nathanmelech trada del templo del Scnor', cerca de
eunuchi, qui erat iri Pharurim: la habitncion de Natan-melec, eunu
corros autem Solis combu!I!t co, que estaba en Faruri10 cerca del
igni.
templo", y quem los carros del sol.
12. A mas de esto destruy, el rey
U. Altaria quoque, quae erant super tecta coenaculi A- los altares que estaban sobre el te.
chaz, quae fecerant reges lu- cho" de la cmara de Acaz, que los
da, et altaria quae fecerat Ma- reyes de Jud haban hecho; y los alnasses in duobus atriis ternpli tares que Manasses babia erigido en
Domin~ destruxit rex: et cu- los dos trios del templo del Senor;
currit inde, et dispersit cine- y corri de all para esparcir las cerem eorum in Torrentem cc- nizas en el arroyo de Cedron.

dron.
13. Excelsa quoque, quae erant mlerusalem ad dexteram
partem Montis offensionis, qua e
aedificaverat Salomon rex Js.
rael Astaroth dolo Sidoniorum , et Chamos offensioni
Moab, et Melchom abominationi filiorum Ammon, polluit

rex .
14. Et contrivit statua<e , et
JUCcidit lucos: replcvitque loca
eorum ossibus mortuorum.
15. Insuper et altare, quod
erat in Bethel, et excelsum,
quod fecerat leroboam filius
Nabat, qui peccare fecit Israel:

~a.

13. El rey tambien contamin y


profan los altos lugares que estaban
Ta diestra del monte de la11 Olivas,
llamado el monte del escndalo", por
108 templo que Saloman, rey de Israel, all baha edificado Astarot, dolo de los Sidonios, Camos, esr.ndalo de Moab, y Melcom 11 , abomina
cion de los hijos de Ammon.
14. Quebr las estatuas, destruy
los bosques, y llen esos lugo.res de
huesos de muertos.
15. Demas de esto, el altar que 3. R.g.zut
babia en Betl, y el alto lugar que ~.
construy Jerouoam, hijo de Nabat,
que hizo pecar_ Israel, destruy

V 10. E.t.e valle ocupaba una p~ de aquel, por donde oorria el arroyo Cedron.
Se le en el bebro jiliun.,,. por filii.
lbitl. Vue la .DiMrtacm .obre .Voluc, tntes del Levttico, tomo m.
V ll. Se le en el hebro u., veroaimilwente por JUUA, ne ingretkrentvr: Impidi que
,
entraran 4 la caa& del Seor.
~. C&lmet cre qua Farurim significa el lugar en donde colocaban lolluar.
du del templo.
V 12. Difer. obre el terrado 6 azotea.
V 13. En el bebro .e le LHIL IISIUT, 11tl IIIOIItem intmt .., 6 tmetitm; Hte dltimo
lllltido h&ee p1'811umir que ate era el monte de lu Oiivu. Vue el lib. 3. o de loa Reyes,
n 7

.BUI. L decir, Maloc. V-..e la DertiiCion 10bre elf


km11 m.
TOII, VI.

Anlae

de la era el:)
vulrar

29

el*,

mtes del Lentia..

Ante1
de la era cr.
V11lgar

!'J6

LlBR9 IV, D!l

LOS II..YI!!I.

aquel altar y aquel lugar, y los que et altare illud, et excelsnm dem, y redujo cen~as, inoendi struxit, atque combusait, et
tambiem el bosque coruagrado.
. comminuit in pulverem, suc
6'J3.
cenditque etiam laeum.
16. Volviendo Josias (leste lugar,
16. Et COil'fentUfl losiu. yj..
vi los sepulcros que estaban sobre el dit ibi sepukhra, quae eraot
monte, y envi sacar tos hue808 que in monte: misitque et tulit oe.
estaban en los sepulcros, y los que- sa de sepulchris, et combusm6 sobre el altar, y lo contamin, y sit ea super altare, et poltuit
pr(fan6, segun la palabra del Senor iHud iluta .-erbum Domini 1
que pronunci al varon de Dioa que quod locutus est vir Dei, qui
babia predicho e111tas cos!ls,
praedixerat verba haec.
17. Dijo despue<~: Qu aepulcro" 17. Et ait: Quis est titullll
3. ~~. xw. 2. es este que yo veo? Loa ciudadanos ille ~ . quem video! Respondede esa ciudad le dijeron: Este es el se- runtque ei cives urbis illius:
pulcro del varon de Dios, que .-ino Sepulchrum est bominis Dei,
de Jud, y predijo lo que ncabu qui venit de luda, et praedide hacer sobre el altar de Betel.
xit verba haec, quae fecisti super altare Bethel.
18. Et ait: Dimittite eum, neo
18. Josias le dijo: Dejadlo, y oasie toque sus huesos: y sus huesos mo commoveat 01188 eiu~. Et
permanecieron en el mismo lugar, sin intacta manserunt ossa illiul
que nadie tocase all con los hueaos cum ossibus propbetae, qui ,e.
del profeta, que habia venidc,> ~ nerat de Sanuuia.
da1s~ en Betel en el reinu de Sa
mariu 11
19. A mas de todo esto, destruy
19. Insuper et omnia fana exJosins todos los templos de los altos celsorum, quae erant in ci,;.
que estaban en las ciudades" de SII.Dla- tatibus Samar1ae, "tquae fece
ria, que los reyes de Israel habian rnnt reges Israel ad irritandam
edificado para provocar ira al Se Dominum, abt!tulit Josias: et
nor\ y los redujo al mismo estado fecit eis secundum omnia opeque todos los que estaban en Betel, ra, quae fecerat io Bethel.
20. Y mat todos los sacerdo.
20. Et occdit uniwersos sates dP los altos, que tenian cuidado de cerdotes excelsorum, qui erllllt
los altnres en aquellos lugares, y que ibi super altaria: et combussit
m6 sobre esos altares los huesos de ossa humana super ea: revet
los c11dveres. Y despues de esto ae susque est lerusalem.
Yolvi Jerusalen.

II. de los Paralip6mmos, XXXV.


~1. Josias continuacion dijo 6.
21. Et ptaecepit omni popu
todo el pueblo: Celebrad la Pascua lo, dicens: Facite Phase Do-

V 17.

La palabra hebra podria en n juicio trignificar .implemente un emiDenc~


Dioe, aegun el
uso de aqnel tiempo.
V 18. No Re ve en otra p&rte que- profete hubieae nnido de Samaria, la que un
n.o exilrtia, t Jo ml!noa tal cual fue dQapuet~; pero ae le (3. Reg. XUJ. 11,) que ':"
proreta vivin I'D Betel en el reino de Iarael, que despuea tuvo por capital 6 Sam~
V 19. P11ede ser que en lugnr de it1 Krbibru deba Jeer!Ml iR liT~. El adverbio ,
que 1111 axpreea en el V eiguiente, parece eupoaer qu, 110. MI tra&a 84' m qua de
una aoJa ciudad.
16itl. La palabra D~~t~~inam faba en ellaebro.

6 un mnnton de tierra que ae babia. puelto 110bre el1111palcro del varon de

CAPITVLO 'lml,

mino Deo vestro , secuttdiun


qood ~eriptum eat in li..ro fue.

deca buius.

227

en honor del Selior vuestro Dios, del


modo que est escrito en el libro de
la alianza: lo que el pur.blo ejecut

Antel
de !m era Cl'.
vul~ur

li:l3.

con un empen.o y magnificencia, de


qve no luzbia ejemplo;
22. Porque desde el tiempo de los
22. .Nec enim fa.dum est Phaee tale a diebus iudicum, qui Jueces que gobernaban Israel, y des-

iudicaverunt Israel, el omniuru de todo el tiempo de los reyes el~


dierorn regum Israel, et regum Jrael 1 de loa reyes de Jud,
luda,
23. Jamas se celebr Paacua, <'o23. Sicut io octavo decimo
anno r~s losiae facturo eat mo la que se bir;o en honor' dcl Se
Phase .istud Domino in leru- or en Jerusalen el ado dcimo ocsalem.

tavo del rey Josias.


24. Josias eJ[termin6 tambien los
~. Sed et pytbooes, et ariolos. tt figW'as idolorum, et i~ pytones, los adivinos y las figura!! de
muuditias, et abomioationes , Jos (dolos, las impurezas y ~thomina
quac fueraot io terra luda et Ie- ciones que babia habido en la tier
rusalem, abstulit Iosias: ut sta- ra de Jud y en Jerusalen, para cumtueret verba legis, quae scri- plir las palabras de la ley que esta
pta 1unt io Libro, qucm inYe ban escritas en el libro, que Helcins
nit Helcias aacerdos in tem- pontfice encontr en el templo del
plo Domini.
Seor.
~. Antes de Josias no hubo rey
25. Similis illi non fui.t ante eum rex, qui reverteretur que le fuese semejante, y que se volad Dominum m omni corde vie~e al Seor como l con todo su
suo, et in tota anima sua, et ~omr.oo, con toda su alma, y con to
in universa virtute sua iuxta da su fuerzu., segun todo lo que esomnem legem Moysi: neque taba escrito en la ley de Moiscs; ni
post eum surrexit similis illi. tampoco lo hubo semeJanle despues
de l.
26. Venmtamen non est a26. Sin embiN"go, por entnces no
l'ei1Ua Dominus ab ira furo- .a apasiJtu la grande indignacion y
ris sui magni, quo iratus eat furor del Senor, que, se babia cncen
fwor eiu contra ludam: pro- dido contrn Jud, por Jos crfmenes
pler irritationes, quibus provo- con que :Mnnasses lo haba provoca
caverat eum Manasses.
do ira, porqtLe la piedad cue el pue
blo manifest bajo ese reinado, no fue
ni bfl8tanre lincera ni muy cnnsta11te:
27. Dixit itaque Dominus: E~. Por esto dijo el Senor: Arrotiam ludam auferam l facie jar tambien Jud de mi presenDlea, sicut abstuli Israel : et cia, como arroj Israel; y abandonaprojieiam civitatem haoc.quam r Jerusahm, esta ciudad que es
eleg Ierusalem, et domum, de cogf, y esta casa de la que he dinna dixi: Erit nomen meum cho: Aqu estar presente llli nombre,
~
y aqu fiWIIijestart mi gloria y mi
podl!t'.
!8. Retiqna antem sennmmm
2e. T.as demas accione!! de Jo!lias,
Ioqe, et universa quae fecit, y todo lo que hizo, no est escrito
llilDe ._.e ~Cripta IIUOt in J..i.. eo el libro de 108 ~tn:lll:'s de lo!! rebro verbo111m diet11m regum yes de Jud~, en donde est referida

610.

Antee
le In erli.cr.
vulgar
610.

8U

228
LlKRO IV. DB LOS 1li:Vl':S.
muerte? Ella acaeci6 de P.&ta manera. luda1

~. En ese tiempo, Faraon Necao,


rPy de Egipto, march contra el rey de
los Asirios nombrado Nabopola.~&ar, hcia el no Eufrates; y el rey Josias, te-

miendo que tl rty de Egipto mtra&e en sus tierra&, sali con 8U ejrcito encontrarlo; y habindole presentado batalla, fue muerto en Mageddo''.
30. Sus siervos lo llevaron muerto de Mageddo . JerusHlen, y lo enterraron en su sepulcro. Y el pueblo tom Joacaz, hijo de Josias, para ponerlo MJbrP. el trono: y como no
era el tltayor'1, fue consagrado y establecido rey en lugar de su padre

con esta cerl'11&onia".

29. In diebus eius asccndit


Pharao Ncchao rex .tEgypt~
contra regem Assyriorum ad
flumen Euphratem : et abiit
Iosias rex in oc.cursum eius:
et occisos est in Mageddo, cilm
vidist~et eum.

30. Et portaverunt eum aer


vi &ui mnrtuum de Mageddo:
ct pertulerunt in IP.rusalem, et
sepdierunt eum in sepul~hro
suo. Tulitque x>pulus terrae
Ioachaz filium Iosiae: et un
Xt>runt eum , et constitueruot
eum regem pro patre suo.

II. de lo1 Paralip6mf'fWI, XXXVI, I.-5.


31 ... Joacaz Uamculo tambiP.n Sellum",
31. Viginti tri u m annorum e
tenia veinte y tres aos cuando co- rat loachaz cum rt>gnare coemenz reinar, y rein6 tres meses en pisset, et tribu11 mensibus re
Jerusalen. Su madre se llamaba Ami- gnavit in Ierusalem : nomen
tal, y era hija de Joremiaa, de Lobna''. matris eius Amital, filia lere
miae, rle Lobna.
32. Hizo lo malo dP-Iante del Se- 3~. Etfecit malum coram Donor, y cometi6 los mi11mos crfme.nes mino; iuxta omnia quae feceque sus padres; pero no lo& cometi rant patres eius.
mucho t:"empo;
-33. Porque Faraon Necao, irritarlo 33. Vinxitque eum Pharao
de que hubiera 1ubido al trono 1in su Nechao in Rebla, quae est in
con&entimiento, lo aprendi6, y lo tuvo terra Emath , ne regnaret in
en cadenas en Rebla, que esta en e)
pas de Emat, para que nr, reinase 11
en Jerusa)en; y ccnrlen al pais !i que
)e diese cien talentos de plata" y un
talento de oro."

V 29,
V 30.

Ierusalem : et imposuit mulctam terrae centum taleotis argenti, et talento auri.

Ciudad situada en la herednd de M&n11118es.


Vase el lib. l. 0 de loa Pnralipmen.oa UJ, 15.
L& uncion real no se daba aino cuando el rein estaba, 6 pocli& estar cJia.

[bid.
potado.
V 31. El eatt nombrado ul en el lib. l. 0 de loe Para!. in. 15. y en Jeremfu
uiJ. 11.
Ibid. Puede aer que deba leerse, trece: porque siendo el mu jnn este prlncipe,
110lamente este edad podia tener. Per otra parte, en vez dfl fliginf et trium, que 18 lee
aqui en el hehro, ee le en el texto paralelo, tritnn et ttiginti; colllltrucion que 110po"
cue ae le>ill, trium et duem; porque en llebro loa nmneroa pequeos anteceden el diea
y siguen al veinte. ~ diferencia de diez A ninte, no ea mu que del Binulu al pla.
ral en el hebrflo'
Ihitl. Ciudad de Jud.
V 33. En el hebro ee le irt ff/(riii'IIU, por d n~ ea deeir, tu n,-.._
Ibid. Ea decir, mu de cuatrocientu ochenta mil libru. (119~ ~)
liid. E. decir, cerca de 1111\en&& IDillibru. (13.020 pe.)

CAPITULO

M. Regemque constituit Pharao Nechao Eliacim filium lo.


tiae pro Iosia patre eiu!l: vertitque nomen eius loakim: porro loachaz tulit' et duxit in
A!gyptum, el mortuus est ibi.
35 Argentum autem, et aurum dedrt Ioakim Pharaoni
c~m indixi11set terrae per singulns, ut conferretur iuxta praa
ceptum Pharaonis : el unumquemque iuxla vires suas exegit, tam argentum quam aurum
de populo terrae: ut daret Phanoni Nechao.
36. Vigintiquinque annorum
eral loakim cum regnare coepis!lt't: E't undecim annis regnavil in lerusalern: nomen roatria eius Zebida filia Phadaia

~JI.

:u.

Y Fararm Necao constituy rey


Elincim, hijo maym" de Josias, en lugar de Josias su padre, d mud su
nembre, y lo Uam Joakim , Y habiendo tomado con l Joacaz, lo llev''
Eurpto, donde muri.
36: Joakim di Faraon plata y
oro, conforme la tasa que babia
hecho por cabPza en la tierra, para
satisfacer la contriburion ordenada por
Faraon: tambien !18C plata y oro de
todo el pueblo, exigiendo cada uno
proporeion de sus bienes, para dar
esta plata Faraon Necao.

.ADtell
do la era o.
vulpr
6111.

36. Veinte y cinco anos tenia Joa.


kim cuando comenz reinar, y re
n once anos en JeruiiBlen. Su madre se llamaba Zebida, y era hija de
Fadaia, de Ruma".

de Ruma.

37. Et fecit malum coram


Domino iuxta omnia, quae fe
cerant patres eis.

37. Hizo lo malo delante del Senor, y cometi todos los mismos crmenes que liUS padres.

"f IU. Vue el lib. l. o de loe Para). Jll, 15.


lbitl. Esta mutacion de nombre denota el dominio que el rey de Egipto quera
Cllnae"ar sobre el rey de Jud,,
lbitl. Se le en el hehro Et eerJit, por Rt i11tluzit: 6 tambien. Bt induzit ewn,
eomo se le en el texto paralelo. ~ Para!. xnv1 4.
V 36. Ciudad de Jud.
CAPITULO XXIV.
Joalr.im se IIUjeta al rey de Babilonia. Muere, y Joaqun le mcede. Nabucodonoaor
litia ' Jerusalen. Loa principales habitantes de eata ciudad eon llevados ' Babi.
Jonia. Sedecias e puesto en luar de Joaquin.

11. de los Paralipmeno8, XXX VI, 6 y siguientes.


l. IN diebus eiuA ascendit Nal. Nabucodonosor, rey de Babilobuchedonosor rex Babylonis,
et factus est ei Ioakim senus
tribus annis: E't rursum rebellavit contra eum.

ni a, hijo de Nahopolassar, deapues de


haber vencido al rey de Egipto, march oot'ttra Jud en tiempo de Joakim,

y Jl)akim fue hl'cho su sierTo tres anos;


y despues de ellos, no quiso obed&o
cerio mas''.
.
2. lmmi~itq1e ei Dominns la2. El Senor entnces envi mutrunculos Chaldaeorum, et la- chos ladrones de Calda, de Siria, de

V l. Hebr. lit. Bt t'"B11ft"ftU ut, et rebellavit; expreaon que pedr' gnificar el


,..,._ rebeU.tlit, ai una primera rebelion babia ya ptaado. Mas como e.to no apa.
ftce, paeden e.tu palabru ignificar simplemena. que 18 apart de la depeJUiencia
jeJ leJ de Babilonia, 1 18 rebel contra l!l.

50'1.

.....

130
LIBilO IV, n 1.08 .BTJ:B.
Koab y de los hijot de Ammon, y los uunculofl Syriae, et .atmneod. la era a.
hizo venir coatra . Jud, para exter- .to. Moab. et latr~H!4ul~ filio.
TWp1'
minarla, segun la palabro que el Se- J'UIR Al!iiDOn: et immieit JlOf
.1107.
or babia pronWlciado por .los profe- ia ludam, ut disperderept eum.
las IUI siervos.
iuxta verbvm Domini, quod
locutus fuerut per aervoe IU08
1
prophetWJ.
3. Ac:eeci6" esto en fYena de la
3. Fa.clum est autem hoc per
.,_Jabra del Seor c:ootra Jud, pa verbum DODiiai cootra Judtun,
ra aNojarla" de su psesencia por to- ut auferret eum coraJ]J se predos lo11 crmenes que ManaiSC& habia pter pe~atn Manane uoivercometido11, y que '"pueblo continua- "- quae ftscit,
ba ootneti&tdolo1,
4. Y por la 18ngte inocente que

4. F;t ~er saogvinem ~


babia derramado; porque llen Je- noxium, quem e&Udit, et W..
rusalen con la sangre de much01 ino- plevit leN~&Ieru c:ruore inooceates; por lo cual el Senor no qui centium: et ob hane rem oo80 aplacar11e con su pueblo.
luit Domin0o1 propitiari.
5. Laa demas acciones de Joa- 5. Reliqua autem aermonuna
kim, y todo lo que hizo, no est es- Ioak.im , et universa quae (ecrito en el libro de los anal811 de los cit, nnne ltaec scripta sunt
reyea de Jud? Joakim durmi con in Libro sermonum dierum
.ua padret; pero no fue enterrado ccm regum luda? Et donnivit lo.
tJllol, luJhiendo 8ido arr'flado jlld'a dB kim cum patribua suis:

91.

la. pll6tfJ8 de Jeru1alen 1;


6. Y Joaquin su hijo, llamado tmra- 6. Et regnavit Ioaehin filius
eius pro eo.
bien Jeconios', rein en su lugar.
7. Despues de este tiempo DO &a
7. Et ultra non addidit rex
li6 mas de su reino fll rey de ~i., .tf:gypti, ut egrederetur de ter..
to, porque el rey de Babilonia hapta ra sua: tttlerat enim rex Baconquistado todo lo que era del rey bylonis a rivo ~gypti uaqne

de E~pto, desde las fronteras del ad ftuvium Euphratcn, omnia


Egipto 1 hasta el rio EYfrate&
quae fuerant. regis ..tEgypti.
8. Diez y ocho a.noa tenia Joaquin 8. Der,em et octo annorum
cuando comenz reinar, y rein6 tres erat loachin c~m regoare coeme~es en Jerusalen. Su madre sella- pisset. et tribus meDiibua re..
maba Nobe.ta, hija de Elnataa de gnavit in Jerusalem: nomen
matris eios Nohesta filia El~
Jerusalen.
nathao de len~~alea
9. Hizo lo malo delaate del 8Piinr, 9. Et feeit malum coram Da.
y cometi todol loa miswot crimenee mino, iuxta omnia qua ~
que 10 padre.
r:at pater eius.

V 3. Lit. F.ut.m e1t aate~~~ Ate: elle pronombre loe no lo u:prua t( bebe.
Bn lupr de aten~ lw allf wnmuamm, tal na por tti4m.
l6id. El pronombre eu111 no eett expreaa4o en el hebr6o.
l~. Uebr. liL ~ .-i fU111 (ee"at, ~egon otr001 ejeiDpl&rM, 111 ...niw ...
Jec"at, ' caua de loe erfm~nett qae babia cvmet.ido Ma~~ue~, en to4o lo qn habie.
ber contra la ley del Befior.
5. El profeta Jeremiu lo babia P.redicbo uf. Jer,.,.. xxn. 19. y ~ SO
8. A.! ..ti. _b_.. el l. lib. de loa PanlipmellOII Jd. 16. ID . ,.....,
DI} N. y en Han MaL 1. 11.
T 7. A k leVa, .t.de el errop clel Eppto, deci&o, da... el . . . _ - . . _ .
cal del ~ilo.

.APrt'tlLO UIT.
131
1~. 1" t-.pore ih aseeade10. En Me tiemPft b siervos del
l'lftlJ servi Nabuciliodo00110r re.. rey de BebiJonia viAieron" ' sitiar '

gis &bylcMHs in lerUIIllern, et Jerullllen, hicieron una ciramncircumdata est urbs mllllit& lac;oa al rededor de la ciudad ..

Atltn
le era~
YUJpr
M.
lh~t. ,l.

oibua.

U. Venittn Nbaebodooo-

Baby~ ad ~atem
f8ID IIOfYil IYil lit opptJ8M-

ru

11. Y Nabacodonoeor, rey deBa.


bilooia, vino taabieo ooa

IIUS

Ieno.

cfftbatirla.

I"'ftt eMl.
lj. EMra.!ecpe
,.1

est )Qflehft
12. Joaqun, rey de Jud, llali de
Illda M regeiD Baby~ JenuakR, g fue relldi.ras al rey de

ni.s, ipse et mater eius, et ser


.. ius, et priacipea eius , et
~Dtlchi eiur. et BU8eepit eum
rex Babylonis aun() octave re.

pi

Babilonia, con su madre, sus siervos,


sus prin~ y atis eunucos; y el rey
de Babilooia lo recibi bina m la aptJ
riencia, el ao octu() de N reinado;

III.

13. Et protuJit iode omnet


13. Pero eespues sac6 de Jerusatbetauro.s domO. Domini, el len todos los tesoros de la casa del
lbeaawoa eomU.s J'e~ae: et con Senor y loe del palacio del rey; quecidit uaivena vasa IMU'eR, quae br lo ~ qwdllbd' d4J todos los vafecerat Saloman rex Israel in 808 de oro que Salomon, rey de Istemplo Domini iuxta verbum rael, habia heeho en el templo del Se.
Domini.
nor, segun lo que e Sel\or h:abia predicho.
14. Traslad los principales de Je14. Et transtulit omnem IeNSalem, e' Lmivec!IOI prncipes, rl18aleo", todOB los prrncipes, todos los
d omaes fortes exereit~ de- mas valietttes del ejrcito en nmero
eem miftia , in captivitatem : de diez mil catrtiYos: tambien Hev toet OIDM!a artificem et cluso- dos los artesanos y los lapidarios", y
rem: nihilque relictum est, ex- no dej ID88 que JOB 111a1 pobres del
eptis pauperibua populi ter- pueblo.
rae.
15. Traastulit quoque loachio
15. Traslad tambieo Babilonia
iR Babylooem, et watrem re Joaquin. la madre del rey, las
gis, et uxores regia, et eunu- mugeres del re1 y sus eunucos, y lle 101
choa eiua, et iudices terrae dii- vo cau b. Y08 de erusa1en Babil oma
lit in captivit.alem de lerusa- jueces" de la tierra.
le.a in Babylooem.
16. El rey de Babilonia llev tot6.. Et emnes Tiros robustos,
leptem millia, et artfices, et dos" los mas valientes de Jud en nciUIOres mille, onmes viros for- mero de siet.e mil, y mil artesanos y
tea et bellatores: duxitque eos lapidarios, todos hombres fuertes y
~ Ba.bylonis eaptivos in Ba- guermros, y los condujo cautivos Bahylonem.
bileota.

10. Se 1M en el llebr6o -ndit, por acettdena11t: los Rabinos eon'lli.enen.


Ya 1111 habia Uendo Ulla parta en 111 prirnu& upedcion cii&Ddo reinaba
111\k.im. 2. Par. x:uv1. 7.
~ 14. A la letra: toda JeruAlen: lo que lip hace nr, que esto debe en
........ clll loa principales de la oiadad.
La palabra. hebria ea poco conocida: alguno la entienden de l011 albaililea.
5. Se le .ell el hebro irregularmente .a.uu, por .t.tLJ,o,ptilu"' loa uiAcipalN.
S. Se t6e en el hlbr6o .....,, Ul na er t t~~nel.

't 13.

ft

IHi. x:unr.
6.

.l.'th.n.6.x1
4.
Jerem. xx1v.
l.
et :x:u~x.l.
Bnch
.xvn
. 1

ABtea
de la era ar.
vulgar
Q!l!l.

LIBRO IY. Dll: L08 RftJ!S.

17. Y en lugar de Joaquin estable17. Et constituit llattbaniam


ci rey Mattaniu su tio, y lo llam patruum eius pro eo: imposuit
Sedec1aa.

que nomen ei Sedeciam.

Jeremim, LH, 1.-3.


18. Vigesimum et primum an.
18. Sedeciu, qrte era el nico que
quedaba de loa hajo1 de JoWia, tenia num aetatis habebat Sedeciu
veinte un aos" ~uando comenz rei- cum regnare coepisaet, et UDnar, y rein once anos en Jerusalen. decim annis regnavit in IeruSu madre se llamaba Amital11, y era salem: nomen matris eius erat
AmitaJ, filia Ieremiae de Lobhija de Jeremiu de Lobna.
na.
19. Et fecit malum coram Do19. Hizo Jo maJo delante del Se
nor, y cometi todos los mismos cr- mino, iusta omnia quae fecerat loakim.
menea que Joakim;
20. Porque la indignacion del Se20. Irascebatur eoim Domi
or se aumentaba11 todos los dias con nus ~otra lerusalem et contra Jerusalen y contra Jud, y permi- tra ludam, dnec projiceret
ta que provoctuen m ira mw y ma~, eos a facie sua: rec~itque &.
hasta arrojarlos de su presencia: y Se- decias a rege BabylOilii.
decas, desde el ao octavo de m r~
nado, se apart de la obediencia que
haba pre1tado al rey de Babilonia por
un efecto de eata ira del Seflor.

18. Puede ser que deba leene treinta. y uno: porque aiendo Sedeeiu el h:jo
tercero de Josiu, debi11. ~er m&yor que Joacu, que era el cuarto. Este once ail..
'ntes tenia, ~egun se ha vio, Yeinte y tres, cua.ndo mao. trece aiioe. No auponill
dole maa que trece aos, debia tener ninte 1 cu&tro cuando Sedeciu subi al truo.
E1te Jues debia tener mu de veint6 y uno, y tu.l -vez; treinta y uno.

Ibi ~ le en el hebro, como en la Vulgata. y en loa Setenta, .Amital: lot :la


binoa queran que 118 leyera Amut4l.
V 20. Hebr. lit. Sed nper ira Domini factum ,.t. Puede Mr que en lugar de
np" ira, convenga leer~e aqul como en el V 3. juzta or. pero lu rden del
Seor 11e ejecutaron contra Jenualen y contra Judt.

CAPITULO XXV.
Ultimo sitio 4e Jerunlen por Nabucodonoeor. Sedeciu ea aprendido y llen.do a
Babilonia. Nabozardan pone tb.eo ' la ciudad, y traslada de alll ' loe hahitu
tea. Godoliu ea eatablecido gobernador del pai8. El pueblo 118 hure t EiptG. Joaqoin ea f&Yorecido de Evilmerodu.

Jeremas, LII. 4 y siguientes.

500.

l. EL ano nono del' reinado de


Sedecias, el dcimo dia del mes d
cimo, Nabucodono~or, rey de Babilonia, m11rch() con todo su ejrcito contra Jerusalen, para caatil!'ar la rebelion de Sedeciw: se siti la ciudad,
hizo atrincheramientos en todo su
circuito.
2; La ciudad qued cercada por

l. FACTUK est autem anDO


nono regni eius, mense decimo, decima die mensi11, venit
Nabucbodonosor rex Babylonis, ipse et omnis uercitus
eius in Ierusalem, et circumdederunt eam: et extruxerunt
in circuitu eius munitiones.
2. Et clausa -est &ivitaa al

113 .

8.U'I'PULQ '1ft'.

.pe

Yal1ata tue ad und~


ciQium anouua regia Sedeciae,

3. Nona die measis: praeYaJuitque fatii8S tu ciYitiltef


aec efll,t panis populo ttw
rae.
4. Et iotemapta est civitas:
el omnes viri- bellatorea no+
cte fugeruot per viam plOl'tae
quac 8!1t nter duplicem mu.;
rum ad hortum r~is (porrO.
Chaldaei obsidebant io ei~
cuitu civitatem) fugit itaque
Sc!decias per viam, quae duo!
cit ad campestr1a solitudinis-.
. Et persotJCutttl est ex:eroitau Chald_aeorum regen..
tomprebeoditqtte eurn in planitie l~richo: et omnes bell~ttores, qai erant curn eo, disperai sunt, et reliruerunt ell&
6. Apprehensurn ergo regem duxerunt ad regem Ba.bylonis in H.ebla.tha: qt.ti Looutes e~~t eum eo iudicium.
,
7. Filios autean Serleciae occldit e<>ram eo, et oculos eius
etfodit, vjnxitque eu'll catenis,
et adduxit i Babylonem.
8. McruMJ ~to, ~~eptifJta.
die autnsi1, lise est anru11
BODUIJ decirllll8 regia Babylo-r
nis: veoit N1tbuzardao prin
oepe uerci1us, servua regia
HHbvlonis, in Iorusalem.
9. Et HUCf:eftdit dOOIUffi Do-

la cireuu~laci~ que habia heehOi


haita el an. u~Miciao sl .-.arlo del
rev Sedecias,
3 Y haSta el dia nono del CIUlt'
td' lile&; la ciulad fue upgirja 4el har,...
bre, y nll babia pan paro~~ atiJIICilllaf1
el pueblo.
4. Y habindoee abierto na bre
eha, todoa los guerreros !16 huy~rortl'
de -n0ehe por el oaaiiHO de la pue('ol
ta, que e:~t entre 1118 1iott murallas ,.,JI!-'
ca del j'lrdin 'd ~1 rey; nterin lo11 Cal.:
dos estaba eeuopados eA el sitio al
reeedor de )u IDU111)las. s~ iluf pues11
~uciu por el C&Min1 que eond...:
ce lit& llanuras del desiert"- b. El ejrcito de los CaM~os per
lliRui al rey, y lo apreud.l en la lla..ou~ ffe Jeric; y tod~t& lo. ~errero
que estaban con l, se disper.;aron, r
lo abandwtaron.

6. Habiendo pues aproodido al rP.y,


lo llP.tVIti'OO al rey de Babdonia a R 1blata11 , q1ien le iMim6 8tl ar~to", !f
lo tratl COJAIJ "' un J'Binlrl~.
7. Hizo m1tar" los hij~

oo Se-:
delante ~de su >adre; 1.. sac-
!.1' "joq, y lo carq6 de cad;e,as, y lo
llev" t &hilopia.

8. El ;~tJ dcimo aono dPl ~ina588.


do de Nahucooonosor, JeY de Babiln
1
nra. !lptimol dia del mss quiato, Na-.
bu~ardan, sierwo del rey de &h~),.nia
y general de IU .ejrcito. vino Jerii
salen.
9. Iooeorii la oasa dei Seor y p,. LJ:nu. 7.
deei:tiil

V 3.

~ q~ B8t4 DPta4o ~n el tntn panleiR de Jere111iu 1.11. 6. !fonda


una nuOt'l!- frWJe, q1,1e ~cien de ti mas segun el int~ rprPie siro. E~te
dice: l!:n el afio undcimo del reJ Sodecias, en el me. quinto, en el dia nono, la
ei-.dsd ~- AIH .., lee el tui~ por e! <:*arfo.

;
V 4. La p&labra fllfltrunt eot~ omitida en el bebrtlo; en el texto panlolo, Jerem.
UJ. 7. ee 1~11: /ugerunt et ~p,wlli """ d(! ciTJitntt.
Al. Sedecias no eott nombr11do en el hehro, donde llimplemenle &e le: d
aiit, ~al vez por rt rJbienjpt, cqmo lile ~ el ~xto p..,-alelo, Jf'!'tm. . 7.
f 6. En Siria. lnfra V 21.
liitl. Hebr. litt. et locuti "'"t cum eo judidPJm. En el texto paralrolo, J,rsm. Ln.
9. Bt locutru tllt e"'" ro judicirJ. l llingular paree~ 11121.8 com'<'II('nte.

V 7. En 111 ht~bro 1111 le ~~r..cidqurd por occidit. E;l texto paralelo J,.r,, .. 1.11. JU.
dice: d oecidit r~z Babii~U., &c.
16id. Se le en el bt~brllo YBI.\H.Ui loe Rabinoe queran que ,.. huhi.,se tomado en ~ea.
tidode plar~tl, tt nddu:urunt enm; pero tambien se puede tomttr en i11~hr, 1 el texto
Jeremi-. ul lo pone, diciendo: et adliuzit ewm rrz Rubylonil. Jrrnn. 1.11. 11.
T 8. El teno paralelo dice, el dcimo. Jerem. + 12.

comie~;r:

TOM.

VI.

30

!3f
:LlllftO IV. m: LOS UYEII,
el
palacio
del
rey,
y
acab con el mini; et domum regis! et doilla era cr.
fuego cuantos edificl0811 babia en Je- mos lerusalem, omoerilque
domum combu1111it igni.
~~ rusalen.
lU. Et muros Ierusalem in
10. Todo el eJrcito de loa Cnld~os
que estaban con" este general, der- circuito destruxit omnis exer
rib6 los muros de Jerusalen.
citos Chaldaeorum, qui erat.
cum prncipe m1litum.
11. Y Nabuzardan, general del . 11. Reliquam autem populi
ejrcito, traslad Babilonia todo el partem, quae remanserat. in
resto del pueblo que hat.ia quedado ci.-itate, et perfugas, qui tranen la ciudad, los desertores, que ha- fugeraDt ad regem Babylonis,
bian ido entregarse al rey de Ba-. et reliquum vulgos . transtulit
bilonia, y lo que qued de la plebe. Nabuzardan princeps militiae.
12. Unicamente dej ~ mas po1:-l. Et t.le pauperibus .ter..
bres del pais, para que. trabajaran rae reliquit vmitores et agrien las vinas, y cultivaran los campos". colas.
13. Los Caldos destrozaron las
13. Columnas autem aereas,
columnas de metal ~que estaban en quae erant in templo Domioi,
el templo del Senor11, las bases y el et bases, et mare aereum,quod
mar de bronce que estaba en la ca- eral in domo Domini, confresa del Senor; y trll!iladaron todo gerunt Chaldaei, et transtuleeste bronce Babilonia.
runt aes omne in Babylonem.
14. Tambien ae llevaron las mar14. Ollas quoque aereas, et
mitas de cobre, las copas'', las tena- trullll1l, et tridentes, et scyzas, las tazas, Jos morteros" y .todos pbos, :el mortariola, et omoia
Jos vasos de cobre que aervian en va!'a aerea, in quibus miniel templo.
strabant, tulerunt.
15. El general del ejrcito trasl!l. Necnon et thuribula, et
lad tambien los incensari"s y las co phialas: quae aurea, a:u-ea: et
pas, parte todo lo que era de oro, qune argentes, argeotea, tuy parte lo que era de plata,
lit princeps militiae,
16. Con las dos columnas, el mar
16. Id est, columnas duas,
y las bases,U que Salomon babia he.. mare unum, et -bases quaR fecho 'J>Rra el templo del Senor; y no cerat Salornon in templo Dopo<fia calcularse el pe110 de todos es- mini: non erat pondus aeris
tos vasos.
omnium vasorom.
17. Una 'de estas columnas tenia
17. Decem et octo cubitoe
rliez y ocho cortos de alto, y sobre altitudmi!l\ habebat columna
s un capitel de metal, que sin com- una: et capitellum aerum 8U
3. lt~g. vu. prender los arloroos/' tenia tres co- per se altitudinis trium cubi15.
!2. Par. m. dos de altura: el capitel de la co-- torum: et ~tiaculum, el maAntef

16.

V 9. Hebr. Grandes cuu; pere en Jeremiu se le, laa euaa del pueblo. Jena.
8.
V 10. La pre>ORieien eum omitida en el hebr6o, ae ve expreB&da en el texto Pll
ralelo, Jt:rtm. Lll. 14.
V 12. Se le en el hebro irregularmente n.o por YLlOBDI, d .,neoz.., que
XXlfJX,

se le en el texto paralt>)o, Jerem. LJJ. 16.


V. 1~. F.... decir, las bases de que se habla en el libro m. cap. vu. V !lf.
V 14. Lo maR traducen el hebrro por palu para fttPgo.
Tbitl. Lll palabra hebra puede aignificu cucharu para toiD&I' el incien110.
Y 16. F. decir, los zoclos.
V 17. El capitel con &u adorno~ era de cinco codos. 3. R'K Yn. 16. y efitctivamente 1111 lee cinco cod011 ea el t.exto paralelo, Jt:rrftl. LU. 2.

CA.PIT1rt.O ~V,'.

logranflt a . 11Uper capiteUum


columuae, omuia aerca: suni
lem et columna secunda babebat omatum.
1~. Tulit quoque princeps militiae Sa raium sacerdotem primum, et Sophoniam sacerdotem secundum, et h-e11 iaDttores.
19. Et de civitate eunuchum
unum qui erat praefcctus super bell atoreq ~iro'l: et quinque viros de his, qui stete
rant coram rege, quos reperit in ci Tltat~: el' Sopher prncipe m execitus, qui probabat tyrones de populo terrae: et sexaginta viro.. e vulgo, qui invent i fuerant in ei
vi tate.
~- Quos tollens Nabuzardan princeps militum, duxit
ad regem Babylonis in Reblatha.
21. Percussitque eos rex Bab ylonis, et interfecit eos in
Reblatha in terra Emath: et
translat us est luda de terta

2$

lumna estaba rodeado de una red,


que e~tcerraba las granad ts," y toJo
era de metal: la seguuda columna te~
nia los mtsmos adornos que La primera.
18. El gener<tl del ejrctto tambien se llev Saratas gran sacerdote, y Sofo!illl sacerdote segun~
do, y los tres porteros;

19. Y un eunuco de la ciudad


qrte era comandante de la gt!nte de
guerra, y cinco" de los que asisttan sietnpre cerca de la pn110na tiel
rey, y que hall en la cmdad; y ~
Sofer'1 inspector del ejrcito, encargado d,e ejnrcitar lo!l nuevos soldauos
que habia tomado del pueblo; y '
sesenta varoJ1eB de los primei'08 dl
pueblo, que se haban enconLrado en
tnces en Ja ciudad.
20. A todas estas personas se llev NabuzaNian, peneral del ejrcito,
y las conduj011 al rey dE)' Babilonia
' Reblata.

21. Y el rev de Babilonia los hizo morir tods en Reblata en la


tierra de Emat; y Jud entn~ f11e
trasportado de su tierra.

IUa.

~J.

Po pulo autem, qui relictua


erat in Terra luda, qurm dimiserat Nabuchodonosor rex
'Babylonis, pr,efecit Godoliam
filim Ahicam filij Saphan.
~- Quod e~ m audissent omnes duces militum, ipsi et viri q11i erant cum eis, videlicet qud constituisset ,res:
Babylonis Godoliam, venerunt
ad Godoliam in Ma11pha, lamahel filill8 Nathaniae, et loha
Dan filius Caree, et Saraia
filiull Thanebumeth Netophatbi~, el [ezonias filiO! Maa-

V 17. Dif.
V 19. E:n

_,.Milo

22. , Despues de e!ito, Nabucodonoeor, rey de Babiloaia, di la comandancia del pueblo que babia
quedado en la tie1 ra de Jud, Godolias, hijo de Ahicam hijo de Safan.
23. Todos los oficiales de guerra y las gentes que estaban con ellos,"
habiendo ~bido que el rey de Babilonia haba puesto ~ Godolias partJ
gobernar m el pa, lsmahel hjo
de Natania, Johanan hijo de Caree,
y Saraia, hijo de Taneburnet Netofa- .
tita, y Jezonias hijo de Maacati, Yi
nieron encontrarlo en Masf coa
todas IIUS gentes.

9114! uUibc
de granad&4 3. Reg. m. 18.
.
el texto parallo ee le: ~ptem. Jwem. Lll. 25.
llnd. Hellr dif. y el Becret&rio del general del ejrcito, que tenia euidaclo do ojttr.
eitar, 6 tealir' el registro do lu tropu que 1111 haban tomado de entro el pueblo.
Ve:ue ea eate toDJf la lJi.ertfletnl .Hre W. ojkdu de J carte, y tk t.. ej&ci,_.
llletee~Wr!W.
.. '
.
t ~0. En el hebrllo ee le; YU.C, por nULC, 6 vruue, et abdurit.

't 23. J:.a el. hebro ee te llimplemente et 'lliri, yeroimilmeute por tt lliri torur~
~ al 1m del V, oa clQAdo la VWa&a lo uprea por d ICICii ......

K11t~
de la era. u.
vulga.r
Siij.

~-

~la uro~o ero

'~:r

Llllllf l'V. N

~.REYII!I.

f,bali, ~ et -.ooii eorum.


V Godolias J~ jur ' eU~ U. luravitque liodolia11 ipsia
y a l~ que los acompa~ban, .Pi et so,ciw eorum, dicws: Noli
undoles: No temuis servir loa te fimere servire Chaldaeis:
{;ald~; perma11oced _ea !a tierra,. y manete in terra, et st>rvitc re
servid al rey de B~i1onia, y vivi.. ~ Babylonis, et beue e.-ia

.- 24.

r~ eu (lllZ
~. s.ete

,.

meses desfl~ll l!!mah~J.


hijo de Natania, hijo de Elumma del
~o!lge reijl, . ..-ino M~. aqompa[la
c;io de diez hombres, y atac _ G~
dolias,, y l9 mat CHD los_ Judioa j
CaldOd que ~si!Bban cun L
-

~- y to~

el

p~b]o iea4e. ~

jmas f[ra.ndc h_.sta el . ll\U. J>64'4eijo


los_ ofi~i!ll~. de ~uerra, ~mieodo
Jos Cnldos, -~Jienw d~ Jud, y
.ee iueron Egipto.
_
r
27. El .anq. trigsimo. sptimo de
-~ cauti~idad de Joaqwn r~f de Juda., el \'gesimo sptm10'' dia ~1 u~s
.duodci$o, Heyilmerudae11, ~y ~e Barbilonia. que estaba e el an