Está en la página 1de 483

SA~RADA

BIBLIA,

EN LATIN Y ESPANOL,

CJOK KOT.6.8
LITERALES, CRTICAS

m8TRICA8,

PREFACIOS Y DISERTACIONES,
llleadaa del Comentario de D. A.foltin Calmet, Abad de Senonea, del Abad ~enoo
1 de loe mu c6lebrea autore&, para facilitar la inteligencia de la Santa Escntura.

OBRA ADOIUIADA. COK EIITA.11PA.l! Y JI:A.PAS.

PRiliERA EDICION MEnCANA


SJITEBAXEJITZ l0Jri'8R:MZ A LA OUAJlTA Y ULTIMA l'RANOZSA

DEL AilO D& 18i().

TOMO SlliiTO.

LOS DOS LTIMOS LIBROS


DE LOS REYES.

MEJICO.
UIPilBl'n'A D8 GALVAN A. CARGO DE MA.lliANO ARVAL0 1
CALI.tE DE CADEKA NUM. ~.

--------------------------------

SANTA

BIBLIA.

PREF..\CIO
SOBBB

LOS DOS ULTIMOS LIBROS DE LOS REYES.

A.ntiguamente loa ejemplares hebros (l) formaban un solo libro


de los dos ltimos de los Reyes. Los Judios imitacion nuestra los

han separado, y han hecho dos por razon de su longitud; los llaman
1. y 2.0 de 1.08 Reyu y los Setenta 3.0 y 4. 0 de lo. Reinados. Orgenes comunmente los cita con el nombre del libro de lo6 ReinadM;
pero nota que los Judos les daban por ttulo las primeras palabras
del texto del tercer libro (2}, lo que nos obliga 6. hacer dos reflexiones: la r., que entnces estos dos libros aun no estaban separados
en loe ejemplares hebros, y la 2., que los Judos no les. daban
todafa el nombre de libro de los Reye. En el tiempo de San Ge
rnimo los cuatro libros de los Reyes componian solamente dos entre
los Hebros (3); y en las Biblias hebraicas hoy dia, impresa11 para uso
de los Judios, estos .dos ltimos libros se hallan unidos sin separacioo
alguna; solamente en el principio del cuarto se veo nuevas cifras en los
mrgenes, para distinguir los captulos, v en lo alto de las painas se
le, Primero de 106 Reyu,
despues Segundo de . lo Reyu (4).
No- se sabe quien sea e autor de estos dos libros: se han formado sobre esto diversas conjeturas; pero ninguna ofrece suficientes
pmebas para conducir el espritu la evidencia y la certidumbre.
Alguoos bao pretendido que David hubiera escrito la historia de su
reinado, cuyo fin se ve en el principio del tercer libro de los Reyes. Otros han creido que diversoe autores como lo! profetas lsaas, 6
Jeremas, 6 el rey Ezequas, habian compuesto cada uno la historia
del tiempo en que vivieron; y es fundamento ,de esta opinion, el ver
que la E,critura cita lsaas en la historia de Ezequas: Las delllal lU!Ciorae de Ezequu y au buena. obra1, etn e8Crita en la m.
lion del profeta lau, hijo de Amo.t, y eA el libro de 108 Reye~ de Jutl
y de lrrael (5). Se notan tambien en este profeta (6) y en Jeremas (7)
alganos captulos que 11e hallan en el cuarto libro de los Reyes; lo

(1) Loe dOII primer08 artfcul08 de este prefacio IOD de Calmet.-(2) Oril!mtl
E~e. PrsrJ. l. VI. c. 11. Et aprul eumd. Br~b. Hiat. Eco!. l. VI. c. 25.(3) Ir~. PrelDK. Gaat. Tntitu quitur &muel, qiiM 1101 Regnonun primum
d te~ tlicim1U. QUJTtiU Malaclaim, qwi tertio et qNtJTt& Regrwru.m 'IXIlumiJU ~011
liut~~r.-(4) Vide Edil. Bibl. R,.bbi11ic. r>eni!liia impru. amw 1564.-(5) Par. xxxu. 32.
Y~. ft ,HGeet TluodlJret- prefat. in qUtUt lill. Rez.-(6) "IHi. UXVII. et xxxvm comp&r~o con el 4 de loa Reyes xax el xx.-(7) Jeremiaa Lll. l. comparado con el 4
4e lo.lleyee urv. 18. et xxv. l. y siguientes.

p-1

l.
Antigoo111e
de reunir es.
tos d,OI Ji,
brott. Su de.
nominacion
en el griego
y en el he.
bro.

u.

Quin es el
autor de estos dos li.
bros7

.4

Plt:EPACI.,

que parece probar, que las profecas y la historia donde estas COSill
se encuentran, son de una misma mano y de un solo autor.
Mas nosot("Os estamos persuadidos, .de que lo que hoy se le en
lsaas sobre la historia de Ezequas, ie insert inur..ho despues, y
se tom del cuarto libro de los Reyes (1). No insistirmos en negar
que lsaas escribiera algunas memorias pertenecientes al reinado de
este prncipe, como claramente se deja ver en los Paralipmenos;
pero dichas memorias ne han llegado nosotros, como tampoco
los anales de los reyes de Jud y de Israel que se citan en el mismo
lugar. El ltimo captulo de Jeremas est igualmente tomado palabra
por palabra del fin del cuarto de los Reyes: esto es una narracion puramente hitrica, que no tiene union alguna con las profecas precedentes;
y el que hizo esta adicion en este lugar, expresamente las distingui6
de las obras de Jeremas, supuesto que inmediatamente ntes se leen
estas palabras: Huc usque verba Jeremi.a: basta aqu las palabras de
Jeremes; que ea decir que el captulo siguiente ya no era del profeta.
Esdras es quien con mas generalidad, se atribuye la compoai-.
eion de esta hi~toria. Es evidente que ella es obra de un solo autor,
siendo prueba de esto, lo I.o la igualdad del estJio, y la conexion de
las narrntiones y sucesos, lo 2.0 El historiador tenia memorias anti'\
guas, que cita con frecuencia, y las cuales nos remite, atestiguando
que l no ha he,ho mas que unirlaS'. Laa demas acciones tk estl!
p1ncipe, dice. frecuentemente 1e encuentran m los libros de lo1 tlias de
los reyes de Jud de Israel. Lo 3.0 El escriba en tiempo de la cau
tividad de Babilonia, despues de esta cautividad, supuesto que lleva esta historia hasta mas all del ao treinta y siete de la transmigra
eion de Joaqun, cuadrngsimo quinto de la cautividad. Tambien dice
en otro lugar (2), que las diez tribus del reino . de Samaria todava
ae hallaban en su tiempo en el pas de los Asirios, donde haban
sido 'trasladadas por sus crmenes, confonne las predicciones de
los l>rofetas. 4.o El hace algunas reflexiones y. recapitulaciones que
mam6estan que no viva eo el tiempo e11 que pu lo que cuenta, y
q11e discurre sobre lo que ley en sus memorias. Lase el captulo
xvn. del cuarto de los Reyes, verso VI. y siguientes hasta el VP.inte
y cuatro, en donde despues de haber contado que el reino de las f'ez
tribus fue arruinado por Salmanasar, y que estas tribus fueron conducirlas al pnis de los Asirios. donde ell11s pennanecian todava en
su tiempo; nota que este puehlo no dej6 df' irritar al Seor por !1118
crmenes idolatra desde que fue separado de Jud; que -en vano
Dios le envi sus profetas para apartarlo de sus deseamos; que permanecieron ellos endurecidns, y se abandlnaron todo gnero de
impiedarles, Jo que hizo que el Senor los arrojara y los entre,{&ra
sus enemigos; de suerte que no qued en la Palestina mas que el reino
dt> Jud. Pero aun el mismo Jud no pf'rmaneci fiel al Senor; sigui.') los dt>sharros rle I.~rael, hasta que Dios cansado de su incor
regible malicia, arroj de su presencia toda la raza de Israel.
Estas reftt>xiont>s son sin duda de un autor que vivia de11puet1 de
las nutivirlades de Jud y de las diez tribus, y que tenia pre!Entes todos estos sucesos. 5. El autor, segun todas las apariencta!l, f'~
4.

(1)

Vl'a.-e lo qne
23.

R~g. XVII.

!!e

ha dicho aobro esto en el comentario sobre este profeta.-(~

~~

SOBRE LOS DOS tJLII'IK08 UBROS DZ LOS REns.


5
pues no tiene tanto empeilo en damos una historia po-

llica, en detallar lo que el mundo Uama grandes acontecimiento~; y


eagr&ndecer lo 'fUe &e e~mft y Be alaba con el nombre de. valor,
de conquistas y de fina poltica; cuanto en describirnos lo que pertenece al templo, religiun, ceremouias, culto del Seor, piedad de
los prncipee, firmeza de los profetas, castigo del crmen, efectos de
la venganza de Dioe sobre los impos, y de su bondad sobre los justos. El era muy celoso de la callll de David: no habla de los reyes de Israel sino como de paso, dir1gioduse BU principal atencion
los de Jud. He aqu lo que huy mas notable en esta obra con
respecto Ja persona del escritor.
Pero como tedas estas seales convienen demasiado Esdras,
y nada hay que sea incompatible con BU persona, es muy probable
que l es el autor de estos dos libros. Es verdad que se ven en
eH,,s algunos ~os que parecen no pertenecer al tiempo en que
Esdras vivi: por ejemplo, dice (1) que el Arca todava estaba en
el templo de su tiempo; habla de la separacion de los dos reinos
de Jud y de Israel, como si subaistieran (~); nota los meses Zio,
Bul y Etanim (3), lot cuales son muy diferentes de los que se usabao en tiempo de Esdras. Finalmente, por hablar el autor casi siempre como contemporneG, dejando pocas veces este carc.ter, parece CfUe no pudo ser Esdras el autor.
Se concihan iacil!:ieote estas objeciones con la opinion que se
ba proJH~MtO en favor defEsdras, diciendo que l ha compilado
lw autores de los analea. y las narraciones de los profetas, de donde ba tomado ~as cosas; pero de tal manera, que ror lo comun ha puesto palabra por palabra cuanto en estos escritos ha en
contrado: lo q~~e prueba altamente la sinceridad y "\erdad de lo
que cuenta, puesto que ha cuidado no alterar el sentido de sus meDWrias, y ha querido conservar aun las propias palabrus.
El libro tercero de los Reyes comprende el espacio de ciento
veinte y cinco aos desde el fin del reinado de David, en el ao 1015
intes de la era cristiana vulgar, hasta la muerte de Josafat en 890.
Siendo ya viejo David, y no pudiendo entrar en calor, se le
di Abisag para que estuviese cerca de l. Adonas quiso apoderarBe del reino. Betsabe por consejo de Natan se lo advirti Dawid, y le record la promesa que la habia hecho en favor de Sa.lomoo. Natan vino reforzar las representaciones de Betsabe. David uegur Betsabe la ejecucion de su promesa. Envi con
.eagrar Salomon, ht hizo sentar junto su trono, y todo el pueblo lllllnifest un gran jbilo. Adonas y los de su partido supieron
que Saloman estaba ya establecido rey por David; se conturbaron,
y huyeron de todas partes. Atlonas fue abrazarse de un lado
del Altar. Salomon mand quitarlo de all, concedindole la vida y
la libertad ('<ap. 1). David, cereano la muerte, exhort su hi
jo Salomon que observara los mandamientos de Dios; le encar~ que castigaae Joab y Semei, y que recompcn81\se los hiJOI de Benellai. Murio. Adonas oblig Betsabe que suplicase
&lomon que le dieee en matrimonio Abisag. Salomon irritado
(1) S.

R~. mt.

8-(2) 3.

R~. XJJ,

19.-(3) 3. Reg.

Vl

l. 37. 38.

vm. ~-

IU.
Anliaia del
tercer libro
de loa Reye~.

PllEPAtl8

de esta pretension, hizo dar muerte Adonas. D'llte1'1'6 al gr&n sacerdote Abiatar, hizo ciar muerte Joab en el Tabernculo mismo.
Estableci Banaas en lugar de Joab, y Sadoc en lugar de Abiatar. Le probibi Semei con rena de la vida, que saliese de Jerusnlen. Semei consinti, sali, y fue castigado oon la muerte (cap.
11). Salomon <'as con la hija de Faraon. Este prncipe pidi6 l>iot
la sabidura; y el Seor no solamente se la concedi, sino que le
di CQn ella riquezas y gran reputacion. Dos mugeres de mala vida disputan en su presencia sobre el hijo de una de ellas. Saloman
por el medio que u~t para descubrir la verdadera madre de este
hijo, hizo ver por la primera vez la sabidura que Dios le babia concedido (cap. ur). En este lugar pone el historiador sagrado los nombres de Jos principales oficiales de Saloman, la extensioo del dominio de este prncipe, los vveres que eran necesarios en su mesa,
e) nmero de SUS cavallos y carros, y Ja extermon de IU sabido

ra (cap; 1\}.
Hiran, rey de Tiro, envi el parabien Salomon por su exaltacion al trono. Salomon le pidi maderas para la construccion del templo. Hinm se las da, y Saloman lo provee de vveres. Salomon elige los artesanos para la construecion del templo (cap. v). En este
lugar se encuentra la descripcion de este magnrfico edificio (cap.
n), que presentar materia para una disertacion sobre loe tempi<MJ
de los antiguos. Con cata descripcioo se ve unida la de algunos otrot
edificios tue Salomon hizo construir para s y para la reina so es
posa, con .otras varias obras de bronce, que para el templo mand
hacer un excelente artfice llamado Hiro, que babia hecho venir
de Tiro (cap. TU). Los Israelitas todos se unieron Salomon pa
ra la dedicacion del templo. Los sacerdotes llevaba all el Arca de
la alianza, y se sacrifica en esta ceremonia una multitud innumeraLie de vctimas. Una nube llena la casa del Seflor. Salomon reconoce en ella la presencia de Dios, dirige su oracfoo al Seor, y
bendice al pueblo. Esta solemnidad se celebro con gran pompa 1
concurso (cap. vm).

El Seor por se~nda vez aparece Salomon. Le asegura m


proteccion l y los de su pueblo, si permanecieren fieles; pero
tambien los amenaza con una total ruina, si faltaren esta fidelidad. S{tlomon concede veinte ciudades al rey de Tiro, para recompensarle lo que de l haba recibido para la construccion del templo y de su palacio. Construye y edifica muchas ciudades, hare
trihutarios los Cannnos que haban quedado viviendo entre los l
rnelira.q. Envia una flota al pas de Ofir, de donde le traen una gran
cantidad de oro (cap. IX). Este pais de Ofir aer aaunto de una dt..
acrtncion.
La reina de FIRM, estimulada del gran nombre de Saloman, vj.
no verlo. Admira su sabidurfa y magnificencia: regresa despues
dt~ hnberlc hecho gr:mdes p1 e;entes, y de habflr recibido magnfica.
dones. g historiador sa2mdo nos representa tambien en este lugttr
ln!l :rrnnrles riqurzns y profunda sabidura de Salomon (cap. x). En
1wguida nos cl~~cribe su cada. Salomrm contra la prohibicion de la
l~y se desposa con muchas mugPres f'llrangeras. Ellas le corrom
pcn el corazo~, to hacen caer en idolatra. El Seor irritado~

SOBRa LOS DOS UL'l'DIOS LIBROS Da LOS &BYE!.


7
tra SaJomon, le suscita por enemigM A.dad idumo, Razon sirio, y Jeroboam efrato. El profeta Ahas divide su manto en

doce partee; da diez Jeroboam, aaegwrndole que el Seor divi.


dir tambien el reino de Israel, y le dar diez tnb1111, no Jcjndole mu que una al hijo de Salomon por la idolatra de su padre.
Salomon muere. La diversidad de opiniones sobre .la salncioo de
prncipe, dar lugar una disertacion. Roboam, hijo de Saloman le mcede (cap. :u). Todo Israel congregado en Siquem, pa
ra eorooar Roboam, le pide la diminucioo de impueatos: e11te prncipe, prefirieodo el consejo de los jvenes al de los ancianos, pro
mete al pueblo con amenazas tratarlo con mayor dureza que la de
m padre. El pueblo de Israel irritado por la respueata de Roboam,
lo abaodOOL Diez tribus eli@en Jeroboam por au rey. Reina Roboua BObre las tribus de Jud y de.Benjamio. Se prepara hacerle guerra Jeroboam. El profeta. Semeaa se lo prohibe de parte
del Seoor. Establece Jeroboam el culto impo de los becerros de
oro (cap. XD). Un profeta enviado de Dioil predice Jeroboam In
ruina de 111 llltar y el nacimiento del rey Josas, que deba destruir
los altos lugares. Jeroboam ordena q~~e se le arreste; pero secodoeele la mano, el altar ae hace pedazoe, y el rey no aana, lino por
la oracion del profeta, que regresa sin querer comer en este lugar,
.epn que el Seor ae lo babia ordenado. Un antiguo profeta que
eetaba en Betel, engaa al hombre de Dios, y le persuade se vueln con l 111 cua comer y beber contra la probibicioo del Seior. El Seor hace decir al hombre de Dios que !Q cuerpo no seria enterrado en el sepulcro de sus padrea. Un .leon le da muerte,
Yolrieodo l su caBa. Se enterr en el sepulcro del profeta que
lo babia engaado. Jeroboam permanece en su impiedad (cap. xw).
Su hijo cae enfermo. Jeroboam enva su muger para que consul/te al profeta Ahu 80bre esta enfermedad. El profeta le declara,
que el hijo morir, que &oda la casa de Jeroboam ser destruida, y
~ Israel ser entregado al pillage, por la Idolatra (ue 1e hal.ia
deJado arrastrar por Jeroboam. Muere el hijo. Jeroboam su padre muere en ~a, y Nadab su hijo le aucede. Los hijos de Jud sujetos Roboam ae abaodanan tambicn la idolatra, y cometen todo gnero de abominaciOOCB. Sesac, rey de EWJ>to, viene Jeruealeo, se lleva los tesoros del templo y los de Roboam. Este prll
cipe muere, y Abian su hijo le sucede (cap. s1v).
Abian imita . la impiedad de Roboam su padre. D1os sin em~ le da un hiJO en consideracion David. Muere Abian, y este
Jaijo .llamado Asa reina en su lugar; Asa imita la piedad de David,
da.tierra de su reino la disolocioo y la idolatra. .Baasa, rey de Israel,
1e bace la guerra. Asa implora contra l el auxilio del rey de Siria, que
., apodera de una parte- del nsino de . Israel. Muere Asa, y su hijo
JOIat le sucede. El hittoriador sagrado vuelve tomar aqu la historia de Jo. reyes de Israel. Nadab, hijo de Jeroboam, imito las im)liedadea de au padre. FA muerto por Baasa, quien reina en su lugar.
~'Ate nueva rey extermina toda la rpa de Jeroboam, imita sin embargo 101 impiedades (cap. n). El profeta Jeh por rdeo del Se.... predice . Ba&(lll la ruiaa de su posteridad. Este rey impo dn
cue 11e le quite la .'rida ~ eate profeta. Muerto Baasa, Ela
este

..._.u

'PAEPACIO

su hijo le sucede. Zambri se )eVIlOtu contra Ela,. lo mata en IJil fes.


tm, se hace rey d~ Israel, y acaba con todo d linage de Baasa. Amri
sin embargo, es establecido rey por el ejrcito de Israel. Marcha
contra Z~tmbri, quien vindose en pehgro do eer prisioaero, se e
cierra en su palacio, y se pesa: fuego . s propio y toda: la c:atJa
real. El pueblo de Israel se d1vide en dos partidos: el de Amri es
auperior, y Amri reina solo en Israel. Edifica Samarili, y nentaja
en impiedad todos sus predecesores. Muere, y Acab su hijo reina
en su lugar. Este prncipe se desposa con Jezabel, adora Baal, f:
irrita al Seor mas que que todos sus padres (cap. xv1.)
El profeta Elas hace saber Acab que DO llovttr. basta que l
por au boca lo mande. Se retira despues las oriUWJ del arroyo de
Carit, donde es alimentttdo por los cuervos. El arroyo se seca, y el
Seor envia Elias Sarepta. Elas va all, y pide de co.er. una
pobre iuda, la que le da cuanto tenia para su subsistencia. El profeta en recompensa de esta caridad, la multiplica 511 harina y acetle.
El hijo de esta viuda so enferma y muere. Su madre coo lstiaap. pide
Elas que lo resttcite (cap. xvn ). El Seor ordeaa . El~ que se
presente Acab. El profeta quiere hacer saber 111 venida por.Abdu.
Abdas se excusa, y le representa que es exponer lo. muertle al que
ha salvado la vid11 cien profetas. Elias le da nimo, y Abdias loobedece. Acab llega la presencia de Elas. Este profeta le habla coa
firmeza, pidindole que se junte el pueblo sobre el monte Crmelo,
y que all estn todos los falsos profetas de Baal y de Astarot. El pueblo se reune en el lugar indicado; y all se hallan los falsos profetas de
Baal. Ela!! reprende al pueblo por la impa division de su culto
entre Dios y Baal. Le propone que sea reconocido por nico
Di011, el que haga bajar del cielo un fuego que consuma la vctima
que le sea ofrecido. El pueblo acepta la r.ropollicion. HabieDdo praparado su sacrificio los . profetas de Baa , invocan eo vano BU
d1os. Elas dirige su oracion al Seor; el. fuego desciende del cielo,
y consume el holocauto que estaba prevenido. Reconoce . todo larae! que el Sei'lor ea el Dios verdadero. Elu les ordena que.arreatea
los profetas de Baal, y los hace morir todos. Promete la lluvia
Acab, y ella cae en ab:undancia (cap. xvm.). Jezabel, sabieodo
.que Elas babia dado muerte todos Jos profetas de Baal, quiere
hacerlo morir. El proteta, penetrado de temor, huye al desierto.; All
se queda dormido, y es despertado por un: RgeJ, qoo le manda cOQler
y beber el pan y agua que estaha cerca de l. Fortificado. Elas
con este alimento, camina cuarenta dias y cuarenta noche1, y Uep
finalmente al monte Horeb. Se retira una caverna, ae queje. al
Seor de ser l el nico que lo reconoca por verdadero Dioe, y
que se le buscaba para darle muerte. El Sefior le manifiesta ha
berse reser.-ado siete mil hombres que no han doblado la rodiUa !lOte Baal. Le manda que con~re Hazuel rey de Siria, y Jehu
rey de hrael, y al profeta Eliso para que le suceda (cap. x1x).
Benad~td, rey de Siria, vieae poner cerco Sllrnaria, y 'hace
notificar Acab que le entregue todas las riquezas, coa sus muge
.res hijos. Un profeta viene de parte del Sei'lor prometerle
Acab qne le entregara todo el ejrcito enemi~ por mano de loe
. mozos de pie de los principear de las P~' inciu. .a\cab. loe lu.o

SOBill!l LOS DOS ULTIXOS LIBI\OS DE LOS REYES.

marchar contra los Sirios; los pusieron en fu~ru, y lo:i derrotaron


comletamente. Los S1rios, creyendo que el Dios de los Israelitas
era solamente Dios d~ los montes y no de las llanuras, vienen con
un ejrcito muy numeroso combatir coutra ellos en los llanos. Dios
t~e,"llnJa vez los pone en poder dd su pueulo, q11icn en un solo dia
di'> muerte . cien mil, hiz9 huir los demas. Benarhd se rinde
Acau, quien le salva la vida, y hace alianza con l. Dios lo reprcn
8-! por un profeta, a~egurndole, que su ,ida re11ponder por la de
e~e malvado prncipe, y su pueblo por el pueblo de Siria (cap. xx).
Nabot rcbusa vender su via Aca'b. Acabse ofende alta11Jente de
e~ta negativa. Jeza!Jel habindolo sabido, enva rdenc!l para que se
procese Nahot: se consiguen falsos testigos que lo acusen de haber blasfemado contra Dios y contra el rey. Nabot es condenado
y apedreado. Acab, habiendo sabido la muerte de Nabot, va posesionarse de su via. Elas ,iene encontrarlo de parte del Seor,
)e echa en cara su crm.:n, y le amenaza con grandisimos males.
Este prncipe se humilla, y con su humillacion aleja de s los ma
les que le amenazaban (cap. n:t). Josafat, rey de Jud, quiere unirae con Acab, rey de Israel, que haba resuelto tomar Rarnot de
Galaad contra el rey de Siria. Todos los profetas de Acab le prometen feliz suceso. Josafat pide un profeta del Seor, y manda buscar Miquas, quien se presenta ante los dos reyes. Les predice la
derrota de lsrael y la muerte de A~ab. Queda en prision por rden de este prncipe, para permanecer all hasta su regreso. El profeta
toma por testigo al pueblo, de que Acab no volver. Los dos reyes marchan contra los Sirios. El rey de Israel se disfrazo, .y combate como un. particular. El rey de Jud se ve en peligi'O. Acab
es herido de una flecha disparada la ventura, y muere. Su carro
es lavado en la piscina de Samaria, y los perros lamen all su sangre. Ocozas su hijo reina en su Ju~ar. Josafat despues de haber reinado en justicia, muere, y Jorn su hijo le sucede. l'ozas, rey 1lc
-Israel. sigue la pe"ersa conducta de su padre (cap. xxu). lle aqu
~1 compendio del libro tercero de los Reyes.
El cuarto libro comprende el espacio de ~asi 334 aos desde
IV.
la muerte de Acab, en el ao 896 ntes ele la era cristiana hasta Anlilisis del
la elevacion de Joaquin Jeconas en Babilonia en el ao 37 des cuarto libro.
pues de su transmigracion, ao 45 de la cautividad de los Judos,
56-l otes de la era cri6tiana vulgar.

Moab sacude el yugo de Israel. Ocozas cae de lo alto, y sobre esta caida enva consultar Beelzcb. Elns le envia dcdr
lo . mal que 1m hecho en consultar otro dios que el de Israel, y que
morir&. Ocozas envia un capitan con cincuenta soldado3 para prender Elas, y este prafeta- hace caer obre ellos fuego del cielo,
q~~e los consume. Lo mismo succdi por se~uncla vez. Ocozas envia uo tercer capitan con cincuenta hombres. R;tc cupitttn se humiUa 8JJte el profeta, y le pide la vicia. Ela<~ va con l encontrar
al rey. y le declara que no se levantar. Ocozms muere efectiva
.mente, y J.,rom su Rermano le sucede (cap. t). Eliso. sauiendo fJIIC
Elu debia ser arrebatado, no quiere dejarlo. Ambos pasan el Jordan pie enjuto, habienJo Eltu<i apartado la'l uguus, azotndolas cnn
.... manto. Eliso pide l Elas su doble e3p!ritu. Elas se lo prome
TO. .

VI,

10

PREI'ACtO

te. Es arrebatado en un carro de fuego, y deja caer su manto. Eliso lo levanta, y vuelve pasar el Jordan .He enjuto golpeando
las aguas con este manto. Los hijos de los profetas van buscttr .
Elas por trc~ dias, y no .lo encuentran. Eliso hace saludables la~;
aguas de Jeric, echndolas sal. Cuorentu y dos nios que hacen
burla de este profeta son. despedazados por dos osos. ((t~p. u). El
rey de .Moab rehusa continuar pagando tributo al rey de Israel. Este
prncipe marcha contra l con el rey de Jud y el de Edom por el
de11icrto de lduma. Ellos se ven en peligro de perecer con sus ejrcitos. Jollnfat, rey de Jud, pide un profeta del Seor, para implo'rar su misericordia. Jt,ram, rey de Israel, le nmestra l<~liso, quien
en consideracion al rey de Jud le promete agua y una completa
vict<)ria. Caon las aguas en abundancia en el campo de Israel. Los
Molibitas son veacidos, su pais arruinado, la capital sitiado, el rey
sumamente estrechado, sacrifica su propio hijo sobre las murallas
vista de los sitiadores, que horrorizados se retira.o (cap. m). La viuda de un profeta viene representarle Eliso, que un a'recdor de
su marido quiere llenrse su hijo y hacerlo BU esclavo. El profeta multiplica ttn poco de aceite que ella tenia en st~ (~asa, propo.-.
cionndolo con esto el satisfacer su acreedor. Se hi)Spcda el profeta en casa de una respetable mager de Sunam. La promete un hijo, que Dios la concede puntualmente en el tiempo que habia.
sealado el profeta. Este hijo se enferma y muere. Su madre lo conduce al aposento de Eliso, lo pone sobre su lecho, y ella misma
va encontrar al profeta. El proreta envia 11u sicivo Giezi con su
beulo, ordenndole que lo ponga sobre el rostro del mo. Gie:r.i lo
hace, pero intilmente. Viene en persana el profeta, se acuesta sobre el infante, y lo resucita. Dulcifica la amargura de ciertas yerbas que habian servido los hij()B de los profetu. Sacia muchos
con un poco de pan (cap. 1v). Una doncella de Israel cautiva en la
Siria hace conocer all Eli:~o. Naaman, ~eneral de los ejrcitos del
rey de Siria, viene encontrar este profeta, para pedirle con ruegos la curacion de la lepra 1ue lo atormentaba. Eliso envia decir Naaman, que vaya avarae por siete veces en el Jordan.
Naaman se retira enfadado; sus criado le e.coDsejan que ejecute lo
que el profeta le ha dicho; l lo hace, y queda sano. Vuelve i dar
racias al profeta, y le ofrece dones. El profeta los rehusa. Naaman
le habla sobre la adoracion que se hacia en su pais en el templo de
Remmon; no estn de acuerdo 110bre esto lod intrpretes, y seril asunto de una disertacien. Eliso lo despide en paz. Giezi corre tras de
Naaman, y recibe de l dos vestidos y dos talentos de plata .Eiitlo
reprende Giezi por su avaricia infidelidad, y lo catiga con iepra l y BU de~cendencia (cap. v).
Los hijo~ de los profetas van con permiso de Eliso i cortar
madera cerca del Jordan para agrandar su alojamiento. Uno de eUos
df!j caer en la agua su hacha de fierro. Eliso la hace sobrMatlar,
y le da arbitrio para que vuelva tomtlrla. Eliso de9CUbre al rey
de Israel los designios del rey de Siria, que le hacia la guerra. .FAte
prn<'ipe cnvia ,;oJddos que orrcsten al profeta. El los castiga cegndolos, y los conduce Sumaria, donrle les abre los ojos, les hace dar de comer, y l01 remite au seor. El rey de Siria aitia

SOBRB LOS DOI 11LTI.M Llft08 DE LOJII nEVE!!.

JI

hm11ria, y causa una hambre espantosa. El rey de hrnel comisio


na un hombre, para que le qmte la cabeza Eliso. Este profeta es avisado por el Seftor, y di tiempo al rey que viniese l
mismo impedir que se cometiera este crimen. (cap. v1). El dia
mismo en que el rey de Israel babia perdido toda es.KJnmzn, le prometi Elillo, que en la maana siguiente habra abundantes vverea
eo Samarie. Un seor principal duda de la verdad de esta promesa. El profeta le predice que ser testigo de esta nbundnncia de
vveres, pero l no los comer. Los Sirios lleftOfl de un terror pnico, levantan el 11itio, abHidonan I!U campo, y dejan toda11 sus provisiones. Los leprosos habiendo reconocido la fuga de los Sirios, avisan ni rey de Israel. Este prncipe envia reconocer la verdad de
este avi8o, y estando ya asegurado, los habitantes todos de Sa~aria
alea al pillage del campo de los cncmigoe, y el capitan que babia
dudado de la palabra de Elis(:o queda sofucado en la puerta de la
ciadad,
lo habia predicho el profeta [cap. VIl1
.Eii&o advierte la Sunamitis, que nya otro pas, para cvitm
et hambre que debe durur siete anos eA bmel. El profetll se dirie Damasco, predice aU la muerte de Bcnadnd rey de Sirin, el
reino de Hazal y los males que deba causar hrael. Hazal habiendo oido esta profeca, vuele i. Damasco, hace mQfir al rey, y
reina en su lugar. Joram, rey de Jud, imita IR impiedad de los rP-
yes de Israel. Dios lo perdona en constdcracion David. JJcrrota
los ldumos, y muere. Ocozus su hijo le sucede, y sigue la misma conducta [cap. vm]. Eliso errv;a uno d~ los bijOI'l de los prok!tas Ramot de Galaad conRagrar aU Jeln rey de Israel.
Este profeta de parte del Seiior monda Jch, que ac:.bc con la
asa de Acab, y vengue la aangre de los profetas que derrnm Jezahel. Jeh es reconocido rey por los oficialefl del ejrcito. Marcha
hcia Jezrael, donde Joram rey de hrael, estaba enfermo. Jornm
iene presentnele; Jeh lo matn y hace arrojar su ci)Crpo en el
ea11tp0 4e Nabot. Oooztas, rey de Jud., que estaba con Joram to
ma la fuga. Es persep;11ido y herirlo pur los de Jeh. M uere, y t'IJ
enterrado en la ciudad de David. Jeh entra . JezrRel. Jpzabel se
pra, y se pone en una eotana. Jeln la hace precipitar, y los per
1'0!1 <.-omen MI cuerpo [cap. R ]. Jeh enva rden los principales
4e 8amaria de matar loe setenta hijos de Acab que tcnian en s11
poder. Loe Samaritan011 t'!f:eutan esta rden, y le envian las cabes de e.tos prucipes. Dlri~ndose J~h Samoria, encontr oon
l'eDta .Y dos hermano!! de Ococas, rey de Jud. Los hace motar,
o .,erdooar uno solo. Junta ~Dn destrel!la todos los sacerdotes
y adoradores de Baal, y loa hace pasar cuchillo. Destruye 'el tem
~ de este klolo, 1 lo extermina de Israel. No deja el cuko de
lo. becerros tle oro; peTo Dioe sin embargo le reeompensa el cui41do -ttne t11vo de ejecutar su1.11 rdenes. Cansado el 8efior de los
ermenes de Israel, permite que Ilazal, rey de Sirio, alcance gran.._ .entaju eebre Israel. Jelr muere, y su hijo Joacaz le BUcede
(caJL x).
:A..W., madre de Ocozas, rey de Jud, hace morir los nh
que lil hijo habia dejado, y usurpa la eoronR. Josahn, herma
m de OceiiI!t ~ i JOM de esta carnicera. loas vive seis aos

ecsun

12

PREFACIO

oculto con su nodriza en el templo del Se flor. El ao sptimo del


r~inado de Atalia, el gran sacerdote Joyuela hace que los soldados
y el pueblo recono1.can Joas por rey. Atalia viene al ruido de
lu conmacion de Joas. Entra en el templo donde Jo ve sentado
sobre su trono. Juyada la hace prender por sus soldados, quienes
la dan muerte. Los altares de Baal vienen tierra por el pueLio
que celebra con, grande regocijo la coronacion de Joas (cap. :u).
Este prncipe reina con justicia en tanto que sJZU~ 1os consejos del
wan sacerdo!e Joyada. Echa en cara lo~ sacerdotes el poco cuidado que tienen de las reparaciones del tPmplo, y estublece un nu<'\'O
6rden para que se hft2'Hil exactamente. Ha1.al rey de Siria viene
poner sitio Jrrusalen. Joas para hacerlo retirnr, le da toda la plata del templo y de su palacio. Joas es muerto por sus mismos crin
dos, y Amasas su hijo le sucede (cap. xu). Jauaz, rey de hrael,
imita las impicdades de Jeroboam, y se atrae la elolera de Dios,
que entrega su prwblo en manos de los reyes de Siria. Afligido este prnripe se humilln ante el Seor, que lo escucha, y hbra Israel de los mnles que sufra. Este pueLio contina adorando lns
dolos. Joacaz muere, y Joas su hijo rr.ina en su lugar. PersevPra
Joas en el culto de los becerros de oro. Va ver Eliso que
estaba de muerte. E~te profeta le predice que batr por tres veces los Sirio!!. Eliso muere, y tm cadver arrojado <'D su sPpnlcro resucita al instante. Joas bate tres vece11 los Sirios segun la
prediccion de este profeta (cap. xm). .

Amasas, rey de Jud, reina con equidad. Hace morir lm1 que
mataron su padre. Bate los ldumo!!, y les toma una fortaleza.
Declara la guerra Joa rey de l!lrael. Prorura ste prncipe inclinarlo la paz. Amasfas no ,iene en ello. Marcha JoaR contra l,
y le da la batalla. AmaRas la pierde, Joas lo hace prisionero, y se
lleva todos lns tesoros del templo de Jerusalen, y los conduce
Samaria. Muere Joas, y Jeroboam su hijo le suced. Amasns 1;1e ,.e
obligado huir Laquis por una conjuracion que se forma contra
l en Jerusalen. Los conjurados lo persignf'n, y all le dan la muerte. Su hiju Azaras Ozas es eRtnhlecido rey en su lugar. Jcrobollm, rey de Israel, restablece los lmites de este reino segun la
predicrion de Jonns. Muere, y Zacarias su hi.io le sucede (cap. XIV}.
Azarias, rey de Jud, es tiJcado de lepra. Joatan su hijo gobierna
en su lugar, y reina despues de l. Znrarn11, ~y de Israel, es Rl'esinado por Sellum, que reina en 11u lu~ar. A St>lh:m du muerte- Mannhem, quien le surede. Mnnnhf'm ejerre grandes crmldades _Ct>ntra
]ns habitantes de Tap>a. Lo~ra la proteccion de Fui rey de Siria,
l'aceia su hijo le suce~e, y es muPrto por Fare que reina eo su lugar. Face se porta mal delante del Seor. Tlllglatfalasar tran!'porta
durante su. reiuo una gran parte de los I~raf'lias la Siria Osea a
con!<pira contra Fa1e, lo mata, v reina despues de l. Joatn rey
de Jud muere, y Acoz su hijo le sucede (cap; xv).
Acaz, rey de Jurl, imita la impiedad de los reyes de Israel. Es
sit.inrlo en Jerusnlen por Rasim rf'Y oe Siria, y por Face "Y de
IHrael. M11nda pedir sMorro Teglatfalasar, que toma Damasco
.y da muerte Rasim. Ac11z va - Duma~.;co ver. Te~latfahuar,
erdena que el gran sacerdote Unas .haga un altar c001o el de Da-

ROBRE LOS DOII trLTIMOB LBROB DE LOS

avns.

13

masco, cuyo modelo le enva. Abandona el culto del Seor, y abraza el de los dolos. Muere, y Ezequas su hijo le sucede [cap. XTI].
08eas, rey de lsntel, hace lo que es malo delante del Seor. Vive
sujeto Salmamtzar. Este prncipe, sabiendo que quera levantnne
contre l, lo hace prisionero en Samaria, y trasporta los Israelitas
la Siria. permitindolo as Dios en castigo de su idolatra. Esta ltinn transmigracion de los Israelitas presentar ocasion una di8ertacion sobre el pas donde fueron transportadas las diez tribu11. El
ray de Asiria enva sbditos suyos para que habiten en Samaria, en
lu~r de los hijos de. Israel; Dios enva leones contra estos nuevos
bahitantes. Ellos har.en venir sacerdotes israelitas para aprender el
culto del Seor, y al mismo tiempo adoran los dolos (cap. XVII).
Ezequas irmta la piadad de David. Destruye los altos lurres,
echa abajo los dolos, y hace pedazos la serpiente de meta que
adoraban los Israelitas. Se liberta del tributo que pagaba los Asirios, y logra J!rnndcs ventajas sobre los Filistos. Sennaquerib nti:ca
las ciudades de Jud. Ezequas le enva cuanto oro y pln.ta habia en
los tesoros. Igualmente desprende las lminas de oro de las puertas
del templo, y se las cnvia para obligarlo que se retire. Sennaquerib
enva un cuerpo de tropa Jerusalen, Rabsaccs uno de sus comandantes, amenaza y pronuncia horribles blasfemias contra el Seiinr.
IA>s oficiales de Ezequas ruegan Rabsaccs, que les hable en siriaco,
para que los Judos nu puedan entenderlo. Pero l iie niega, y hnbla
con mayor esfuerzo msolencia [cap. xvm ]. Ezequas consternado
por las blasfemias de RaiJsaces, hace JW-dazos sus vestidura, se cubre de un saco, y manda ver Isaas para que ruege al Seor por
l y por !IU pocblo. lsaas consuP.la Ezeqmas, y le promete el so.
corro del Seor. Sennaquerib marcha contra el rey de Etiopa. Nue
vamente amenaza Ezequas, y le escribe una carta llena de blasfemias. Ezequns presenta la carta de Sennaquerib ltl Seiior, y le hace
fervorosos ruegos. lsaat1 le asegura, que Dios ha oido su orncion,
que lo librar de Sennaquerib, quien acusa de muchos crmenes. El
ejrcito de este prncipe es derrotado por un ngel, y Sennaquerib
a!'esinado por sus propios hijos [cap. x1x). El exterminio del jrcito
de Sennaquerib ser asunto de una disertaeion. Cuando Jerusalcn
estaba amenazada por este prncipe, enfermse Ezequas. lsaas le
adierte que se di11ponga parn morir. Recurre Ezequas ni Seor,
quien le promete concederle todava quince aos de vida, y librar
Jerusalen del poder del rey de los Asirios, dndole en este mismo
tiempo un signo para asegurarle la verdad de esta promesa, haciendo
retroceder la sombra del sol en el relox de Acoz; lo cual ser asunto
de una disertncion. El rey de Babilonia envin embajadores Ezequas,
felicitndole el recobro de su salud. Ezequas le muestra todos sus tesoros. Ea reprendidiJ por el profeta lsaas, que le predire que estos
teiOros un dia sern trasportados Bnhilonia. Mu<'re Ezequas, y
su hijo Manases le surede. [cap. xxl. Mano11es adora los dolos, y
restabler.e los altos lugares. Profana ef templo de! Seor, estableciendo en l el cu)to de los dolos, y excede en impiedad los antiguos
habitadores de Cnnaan. El St'or ammria los males que har venir
sobre Jerusalen y Jud, rauRa de Manases que la hahia hecho peftr. Manases muere, y Amon su hijo reina en su lugar. Imita las im-

14

ftEr.tCM

piedades de IU padre; lo matan IU8 criadoll, y le saeede 111 h.ijo J011u


tcap. :ax.t.]
.
Josaa imita la piedad de David. Hace reparar el templo, y
restablece el culto de Dios. Comprende la lectura del libro de fa Ier,
que se habia encontrado en el templo, y ae llena de espanto. Envaa
consultar la profetiza u,,}da, qlle le asegura que todos los mal~
oontellidos ea este libro vendrn eobre Jerusalen y 110bre sn pueblo;
pero que esto acaecer despues de IU muerte cap. u:u]. Habiendo
congregado Josias 108 ancianos de Jud, se dirige al templo, y
pr~ia del pueblo le all el libro de la ley, y hace una nueva
aliaaza con el SeGr. Destruye cuanto estaba consagrado 108 dolos,
extermina los arspices y los que ofrecan incienso Baal. De&truye
el altar de Betel. despuea de haber quemado aU les huesos de loa
adoradores de los dolos, segun lo haba predicho el profeta. Hace
morir ls sacerdotes de los altos lugares; y regresado Jerusalen.
haco celebrar alh la pascua. Necao, rey de Egipto, marcha contra el
rey de los Asirios. Josias sale al encuentro, le presenta la batalla, y
queda muerto. Su hijo Joacaz Cl constituido rey por el pueblo. Ne
cao 1o prende, lo lleva ~ipto, y establece en su lugar Eliacim.
quien da el nombre de Joacim. Este paga grandes suma!l al rey
de Egipto, y se abandona todas las imp1edades de sus padres [cap.
:s:sml. Nobucodonosor viene Juda. Aqu comienza lo cnutivirlad de
Babifonio. Joacim vive sujeto al rey de Babilonia tres aos. lntf'nta
sacudir el yuge. La Juda es destruida por los pueblos vecinos. Joacim muere, y su hijo Joaqun le sucede, y comete los mismos crmenes que sus padres. N~tbucodoDOIIOr segunda vez se presenta ante Jerusalen; Joaqoin se le rinde: el templo es saqueado, y los principales habitantes de Jerusalen son conducidos Babilonia. Matonioe
fue puesto en lugar de Joaquin y recibi el nombre de Sedecas. Fue
malo delante del Seor, y se levaat contra el rey de Babilonia
[r:ap. XXIV). Tercera vez vino Nobucodonosor sitiar Jeruaalen:
all abri una brecl:a. Sedecas huye, es preso y ronduoido al rey
de Babilonia, quien quita In vida sus hijos delnnte de l, y le hace
sacar los ojos. Nabuzardan, general del ejrcito de Nabucodooosor,
completa el pillage del templo y de la ciudnd ele Jerusalen. La pomt
fuego, derriba las murallas, y transporta Babilonia todos sus habitantes con sus riquezas. Godolas es constituuio ~bernador del pas..
Ismael lo mata, y el pueblo temiendo los Colllos, huye ~pto.
Evilmerodac, rey de Babilonia, saca de la prision Joaqun. y toda
su vida lo sienta su mesa [cap. uv]. E11te es el compeadio del cuarto
y ltimo libro de loa Reyes.
En estos dos ltimos libros, as como en los dos primef"os [ J],
el autor !!lllgrado conducido inspirado por el EspH-itu de Dius, intenta
referir las cosas mas propias para hacer conocer IR Prot'idencia de
Dioa, y dar una alta idea de su sabidura, poder, justicia y bondad.
Enteramente se maRificsta penetrado de la ~ndeza y samidad del
S<:or, y se esfuerza en representar siempre la ventRja
se consigue
con ser fiel, y la desgracaa que uno se atrae cuando Jo abandone.

V.
In.trueeio
11ee y miste.
rioa conte.
nidoa en e ...
tos dos li.
hros.

qve

(l) Eate ttltimo artieuln csU tnmado en parte del. prefacio dol P. Carriel"llll. AJH
hallaria por 'l"ia de wplemento lu reile:rienes quo yo agrrgu' en el Dil\rio ecleik
tiro de liJa yo de l 765. Esto aelua peectomenle las mi.rus 41'18 1 P. c.nieree-pn6' muestar. (No\a de la precedente edicivB).

IIOBRE LtiS DOII UL'I'IVOIJ LIBROS DE LOI REYES,


IS
Aunque esta historia es corta, habr muy pocaa cuyos sucel08
sean tao nriados, y que presenten instruccione1 tan importantes. La
sabidura que. de Dios recibe Salomon, y que manifest con tauto esplendor en el principio de 811 reinado, pero que perdi despues de uoo
manertl tan lamentable, hace ver !011 que han recibido grandes luces y los dones mas excelentes., el caidado con que deben Yelar sobre s mismos, y 1!1 fervor con que deben recurrir Dios, para roFie les con:terve los bienes de que los ha colmado.
.
Las riquezas inmensas de Salomon, la IIUDtdOI!idad de su meta,
la magnificencia de u crte, la multitud de sus criados y la grandeza de su poder, son una figura imperfecta de la randeza del verdadero Sal&mon, y de la gloria que brilla en su casa. Elw e01ean
tambien por su poca duracion y ncio que dejan en el oorazun de
este prncipe, la vanidad de los bienes de este mundo, y 1u incapacidad de saciar el corazon del hornbre, 1 pi-ocurarle una verdadera
felicidad.
.'
El templo que construye Salomon en honor del verdadero Dios,
es una imgen de la Iglesia, erigida_ por: el cuidado del 'f'erdadereHijo de Dios, que emple en este edificio eiiJ>iritual Judios y gentile1,
y quieo que todu laa piedras que ~tran en su e1tructura, sean labradas fuera de la Jerusalen cel~1al, pura que no se oiga ruido algano en esta santa ciudad, y que tOffos cuantos la habiten gocen
de ooa profunda paz, y una perfectt. tranquilidad.
El templo material que Saloman edifica, no subsiste mucho ben1
po en IU brillo y esplendor. Dios muy lu~go puso todas las rique_.. en poder de los enemigos de su pueblo, para castigarlo de sUB
infidelidades, y ensear loa hombres que no estima tanto los ricos
domes que ae le ofrecen, cuanto la sinceridad del cora&on manifestada
en estos naiamos dones. Tambien quiso que entendiera su pueblo, que
Jas promeaas inmutables queIe babia hecho, no se dirigan principalmeute al templo material, sino al espiritual que deba fonnar por BU
!fllCa, y en el que deba habitar eternamente.

El uso que Diol hace de la ceguedad con que Roboam prefiere


el conaejo de los jYene~ de BU crte al de los B&bios ancianos que
aco08ejabon liu padre, muestra que su divina sabidura sabe servine de las pasiones de los hombres para la ejeeucion de aus designios.
La misma verdad se manifiesta en la penona de Jeroboam. Dios
.e si"e 61e su orgulle y ambicion, pera castigar la impiedad de Salo.-on en 10 hijo; y Jeroboam viene ser tambien despues un adm).
nble ejemplo de la ceguedad del r.oruon humano. Se V3 eacogido
por Dios para reinar sobre diez tribu11 de Israel; que Dios quita
Roboam en castigo de la idolatra de Salomon; y Jerohoam, para aseprar el imperio sobre etaB die& tribus, abandona al Sefior, ejemplo de Salomoo, y ae entrega la idolatra, que hizo perder e&te
prncipe en la per1100a de 10 hijo el reino que Dios acababa de darle.
Los medios que Dios emplea para que JerobGam reflexione so su conducta, eolo sirven para JDOitrar mas claramente-la obstina.
cioo de su oorazon. Resiste la palabra de un profeta que Dios le
enia; deaprecia 8U8 atnenUM; e que el altar que habia levantado en
honor de BUS dolos ae bace pedazos su vista, sin que e11to lo en
mendara; pierde el ....-imioato de la maDQ que es.teadi cootra este

"}6

PREFACIO

profeta-, y no se convierte, y permanece. insensible la gracia de la


.sanidad que este mismo profeta le concede con suma generosidad.
Los sucesores de este prncipe ingrato. caen casi todos en la
misma ceguedad infidelidad. Dios los eleva al trono para castigar
. la idolatra de sus predecesores, y ellos mismos caen despues en esta
idolatra, atraynd011e s aquellos castigos que Dios hace sufrir .
los que le precedieron: haciendo ver el Seiinr en la conJucta insensata de estos prncipes la ceguedad del corazon del hombre, y la necesidad que l tiene del interior aocorro de la gracia para conocer su
verdadero bien, y .permanecer en l invariablemente .
.Dios, para manifestar esta verdad en toda su cxtension, no perdon
.medio alguno de cuantos convenan estos prncipes y sus puebios pnra
que salieran de su ceguedad msensatez. Les enva profetag llenos
de su espritu y revestidos de su soberano poder; autoriza sus palabras con inauditos milagros, y multiplica sus prodigios en medio de
Israel. A las mas tiernas exhortaciones, une las amcn11zas . mas espantosas. Hiere los Jsraelitas en el tiempo de su clera, y los cure~
por su bondad. Pero finalment~, este infiel ingrato :pueblo, endure_ciendo su corazon contra los efectos divinos de la justicia y misericordia de su Dios, fue entregado sus enemigos, expatriado di! la tierra santa manchada por sus delito, y conducido un pais extrangero,
para sufrir en l una larga y dura cautividad.
La instruccion. que Dios nos da, ponindonos la vista la historia del reino de Israel separado de la casa de David y de .la tribu
de J ud, nos la confirma presentndonos Ja historia del reino del mismo Jud. Los hijos de Jud ven el triste ejemplo que Dios les mues.
tra en los hijos de Israel hermanos.. suyos; pero ellos no se aprovechan, y se precipitan la idolatra que irrit al Seiior contra los hi.jos de Israel. En medio de ellos levanta Dios como entre los hijos de
Israel, profetas que les echen en cara 11us iniquidades, y les anuncie.11
las venganzas del Seor; y ellos no lo escuchan. Hllce mas: les da
reyes segun su corazon, que se empean en conducirlos al Dios d~
su:i padres; pero ellos mas bien quieren seguir el ejemplo de sus
perversos prncipes, que imitar los que d.ciles la voz de Dios_
se aplicaban someterlos la ley del Seor. Permite que los Asirios
.que haban subyugado el reino de Israel, penetren hasta el seno del
reino de Jud, y conducidos por Sennaquerib avancen hasta las puertas de Jerusalen. Oye loo~ clamores del Santo Rey Ezequas, y lt.bertn su pueblo por. uno de los mas asombrosos milagro~ de su poder. Pero despues de la muerte_ de este prncipe, Manasses su su('e~ y _su hijo recae en la. idolatra, y. arrastra consi~o al pueblo sa
mfidehdad. 1\lanassescastigado por D1os entra en s1 mismo; pero el
pueulo se endurej(e. Presenta tambien el Seor el ejemplo del Santo
Rey Josas, y une la poderosa voz de su profeta Jeremas; pero todos estos auxilios e1teriores son insuficiemes para doblegar el ind~
cil corazon de este pueblo. La hipocresa de los hijos de Jud y su
perseverancia en el mal, acaban de atraer sobre ello:~ los ltimos golpes de las venganzas del Seiior, que sin embargo todava los ca'!tiga
tres veces por medio de Nabucodonosor, nt~s de consumar sobre
ellos los efectos de su justa clera con la ruina de Jerusalen y del
templo, y con la ltima expatriacioo de IUB cautivos.

SOBRE LOS DOS ULTlJIOI LIIIOS DE LOS REYES.

lT

>s cristianO!, leyendo los graodea suceSOB referidos ea estos di.

vinos libros, deben acordarse que ellos estn escrit011 pnra su imttruccioo particular, Ram. xv. 4. y que todo lo que pas entre los Jqd1os,
era solo una figura de lo que ellos perteneca. Deben por tnnto aprovecbal"!!e as de las gracias qoo Dios concedi ese pueblo como
de las desgracias con que lo castia. Ven en su ingratitud inclinacion la idolatra lo que serian eifos tambien ain la gracia de Jesucristo, que les ha enseado la verdad, y se las ha hecho amar; y en
los rDales que sufri aquel pueblo aprenden temer la infidelidad
que se los atrajo.

L'ls persecuciones y combates que experiment David de pa~


de su pueblo y de las naciones sus enemigas, eran la imgen de
las que la Iglesia hubo de sufrir de parte de l01 Judios en Sil
establecimiento y de parte de los paganos en tres siglos. El reinado
pacfico de Salomon representa la paz que oz la Iglellia deilde
que los emperadores y reyes se sujetaron al yugo de Jesucristo. Las infi.
delidades que cometi Salomon en la tranqul!idad de su J einado, y ftObre
todo la idolatra por la que manch BU gloria, figuran las infidelidadet
de que eon culpables los cristianos, hecha la paz de la Iglesia, y
principalmente el escndalo de las grandes heregias, tales como el
&JTiamsmo, que naci en los das de paz, y fUe apoyado aucesivameote por muchos prncipes criatianoa desde el tiempo de Constantino hasta Teodosio, donde termin; porque se~n los santos Pa
dres, los dolo~ de los cristianos son particularmente los dogmas del
error que se esfuerzan en UIUI'par el homenage soberano que solo es
debido la verdad.
Despues de la muerte de Salomon, el reino 118 divide, el espritu
de cisma se apodera de las diez tribus, 1 la idolatra se esparce en
el reino de Israel. Despues de la muerte de Teodoaio, el imperio
.e divide, las disensiones se levantan entre el Oriente y Occidente,
c::l error hace rpidos progreaos entre los Orientales, el nestorianismo
J eutiq11ianismo, pervierten frooYincias enteras, y el eitma se orre
bata \Oda la Iglesia griega. E papa Gregorio 1'1.. escribiendo German, patriarca de Constantinopla, .conoca bien In verdad de este paralelo, cuando le decia (1): ciertamente la division de las tribus heeba con tanta presuncioo en tiempo de Jeroboam, quien acgun la
Eecritura hizo pecar llrael denota claramente, potenter signat,
el ciama de los Griegos; y las muchas abominaciones de Samarin, deDOtan las heregtas diversas de esta multitud que se ha separado, y
ha dejado de respetar el templo del Seor, es decir, la Iglesia Romana.
Las infidelidades de las diez tribus idlatras y c:ismticas easti~&das por mano de los Asirios, que en reiteradas veces sujetan toda
la enension del reiuo de Israel. Las infidelidades de les Orientales se
Acid09 por los falsos dogmas, y las de toda la Iglesia griega arrastrada por el cisma, son sucesivamente castigarlas {'1) por diversa
invasiones de un pueblo enemigo del nombre cristiano, es decir, por
Jos Mah,nictanoR que primero subyugan los do:,~ gmndcs patriarcados de Egipto y de Siria, y despues todo el imperio de los Griegos.
Los hijos de Jud Jmitan las infidelidades de los de Israel, y
(1) Tm.. n. Coru:. Ep. Greg. u: p. 324.-(2) La Chetlll'die, en la l'Xplir:3cion <le!
Apoc.I. Duguet. Explic. do loa libros de los Rey~ts.

TOM, YJ.

}8

PR1'!FM'IO.

atr-ten sobre sobre s la clero del SeOr. Ln1 Asirios que esc()gi
el Seor para castiga su pueblo, se esparcen en la Juda, y van
hasta las puertas de Jerusalen, donde Dios contiene los progresos
por su misericordia. Los Occidentale11 tambien atraen sobre s la
clera del Seor, y los Sarracenos, discpulos de Mahoma pasan
del Oriente al Occidente, inundan la Africn, la Espaa, las Gaulas, y
avanzan hasta las puertas de Roma, de donde Dios los repele. De la
ID'ismu manera los Turcos, despues de haber dominado Constantinopla y su imperio, penetran en el Occidente, entran en la gron 1ta)ia, y sitiando Otronto, amenazan Roma pero Dios se digna
tambien de contenerlos y repeler! os ( 1).
Los hijos de Jud que escaparon del poder ae Sennaquerib, se
entregAn la idolatra, y caen bajo el poder de los Caldos
conduc1dos por Nabucodonosor, que por tres veces inunda la Juda.
Los Occidentales, qui~mes no han tocado las armas de los Turc011
que han subyugado el Oriente (2), se dejan seducir por la ilusion de
Ja pretendida reforma, y se abandonan sus falsos dogmas. El error hace grandes progresos, y mas de una vez ha descargado Dios
su pesado brazo sobre nosotros, debindose tener presentes los peligros que se ha visto expuesta la capital del imperio. Viena cele.
bro anualmente en Austria con aocion de gracias el oni\crsario del
dio en que Dios, por un notable afecte de su poder y de su miseJ
cordia, In libr dt;, los Turcos que en 1683 la sitiaban.
Salvando de esta manera la capital del imperio, y obligando .
los enemigos del nombre cristiano que se vuelvan sus e'ltados;
Dios preserv todo el resto de la Europa de. la inundacion de
que estaba amenazada. Bendigamos al Seor que contina cubrindnnos con su poderosa y misericordiosa proteccioo, y procuremos no
abusar de su paciencia y liberalidad. Temamos su justicia, que relirondo de los culpables los ca~os temporales, reseMn los impenitentes desgracias mucho mas temibles, que son las eternas.
Acordmonos de estas palabras de San Ger6Rimo, y nunca las
olvidemos: Punitia hceretici& qui tntelliguntur Ephraim, etiam Judas,
scilicet hi qui cum Ecck8ia pennaneht, et llareticorum vel ernnibus vel t-itii& continentur, 8imili sententia subjacebunt (3). ,,Los he
,rcges comprendidos bajo el nombre de Ephraim (que designa el reino
,de Israel), habiendo sido castigados, Jud tambien, ea decir los que
,viven en 1~ Iglesia y est!n comprendidos en los vicios de los hereges,
,!:ern tambien sujetos igual sentencia." He aqu lo que los !!lllltos
PAdres intrpretes mos ilustnldos han entendido en la historia de
Jos dos reinos de Israel y de J ud; y he aqu lo que nosotros
sn imitaeion debemos conocer, si con ellos queremos atrovecharbos
de las instrucciones que Dios all nos ha preparado.
(1) Malrillon. ptJMgir. de San Francco de Pnltz.-(!i) lA CletfJf'die esplic11Ci1111
Apocal.-(3) Hirr, in Ortem, cap. v.

~el

J9

LffiRO TERCERO

DE LOS REYES.
C_-\PITULO PRIMERO
.Abiar 011

e~eogida p&U" hacer entrar en c:nlor David en au veje:~:. Ado~u tOrma


un p&rtido para hacerse procllliii&r rey. Saloman ea (IBt&blccido sucesor de D ... vid.
El perdona '- Adoniu.

l. ET rex Dat"id seaeralp


l. EL ~y David era muy viejo,
Anteu
habebatque aetatis plurimos y se hallaba. en una edad muy avan- de la era ~r.
1
vul~ar
. dies: ciunqoe operiretur ves ti zada, teniendo C46i setenta aiiar~ ; y .
1015.
bus, 000 calefiebat..
aunque se cubria mucho, no podia eutrar en calor.
2. Dixerunt ergo ci servi sui:
2. Dijroulc pues sus criados: BusQuaeramus domino nostro re- carrQos una doncella jven nl rey.
g adoles;centulam ,irginem, ~uestro seiior, fio de que siendo su
et stet coram rege, et foveat ~ e&t siempre en su .prese~a, y
euro, donniatque in siDu suo, lo abrigue 11 ; y durmiendo su ladop
et calefaciat domioum nostrum remedie el grnn frio del rey nuestro
seor.
regeru.
3. Quaesieront igitur adole- 3. Buscaron pues e u fodos lps tr~eentulam peciosam in OJDni- mino~ de Israel una jovencita hermosa,
bcu fioibus Israel, et invene- y habiendo encontrado Abisag de
mnt Abisag S~namitid~m, et Sunam en 14 trilnt de l&IQCIIr, la eQn.
dujeron al rey.
adduxeruot eam ad reem.
4. Erat autem puella pulchra
4. Era esla una donc~lla de gra.nl!im~. donniebatque cum re-. de hermosura; dorma con el rey, y lo
te. et. ministrabat e~ rex ver~ serva; mas el . rey la dej siempre
intacta.
DOO co,gnovit ep.m.
5. Entre tanto Adonias, hijo de
5. Adonias autem filius Haggith ele.vabatur, dicens: Ego Haggit, siendo el magor dupuu . de
regnabo. Fecitque sibi curros la muerte de Absalon, se levant diet eqaites, et quinquaginta vi- ciendo: Y o soy el que he de reinar.
Y se hizo carros, tom gente de .
ros, qui currerent ante eum.
caballo, y cincuenta hombres que corriesen delante de l.
6. Su padre nunca lo reprendi, di.
6. Nec corripuit eum pater
!IUJB aliquando, dicen~: Q.uarc ciodole: Por qu haces esto? Adoboc fecistif Erat autem et ipse nias que era el segundo despues de

t
f

l. V6ue el V 10. del capitulo siguiente.


~ Hebr. dit'er. que ella est, delllllte del rey para Hnlirlo; qae ella 1'0 consae]e.
fnfr. , 4. J 16.

LIBRC) TBkCirltO DI: LO!I Jli:V:tll.

Ante
del& era cr.
YUIar

1016.

Absalon", era tambien rnuy hennoso.

polcher valde, secundus nata

post Absalom.
7. Estaba de inteligencia con Joab 7. Et eenno ei cum loab fi.
hijo de Sarvia, y con Abiatar gran .lio Sarviae, et com Abiatar
sacerdote, que defenda su partido.
sacerdote, qui adiuvabant partes Adoniae.
8. Sadoc vero saeerdos, et
8. Mas Sadoc gran 8acerdote,
Banaias hijo de Joiada, el rrofeta N a- Banaias filius loiadae, et Natan, Semei", Rei11, y el grueso del than Propheta, et Semei et Rei
ejrcito de David" no estaban por et robur exercitOs David non
Adonias.
erat cum AdoRia.
9. Adonias habiendo degolladoi1 9. lmmolatis ergo Adooias
cameros'', becerros y todo gnero de arietibus et vitulis, et univenis
vctimas grueas junto la piedra de pinguibus iuxta Lapidem zobe
Zoelet, que estaba cerca de la fuente leth, qui erat vicinus Fonti
de Rogel", convid todos sus her- roge!, vocavit universos fratrcs
manos hijos del rey, y todos los suos filios regia, et omnes vide Jud que senian al rey;
ros luda servos regis.
10. Mas no convid al profeta Na10. N:athan ftdtem prophetan, ni Banaias; ni los mas valero- tam, et Banaiam, et robuetos
108 del ejrcito, ni su hermano Sa- quosque, et Salomonem fra.
lomon.
trem suum non vocavit.
11. Natan ent6nces dijo ~ Bctsa- 1 l. Dixit itaque Nathan ad
be madre de Salomon: Sabes11 que Bethsabee matrem Salomoni:
Adonias hijo de Haggit se ha hecho Num audisti, quod ~verit
rey, sin que David nuestra seor ten- Adonias filius Haggith, et dominos nOHter David hoc igno--
ga noticia?
rat?
12. Ven pues, y sigue mi comreje,
12. Nunc ergo veni, accipe
salva tu vi~ll y la de tu hijo Salomon. consilium 1\ me, et salva animam tuam, filijque tui Salomonis.
13. Ve, prewntate al rey David, 13. Vade, et ingredere att
y dle: Mi rey y mi seAor, no me ju regem David,etdit: ei: N6nnet11'
raste mi tu sierva, diciendo: SaJo. domine mi reiiurasti mihi anciltnon tu hijo reinar deapues de m, y )ae tu11e, dicens: Salomon filius
se sentar en mi trono? Por qu pues tuus regnabit post me, et ip8e
reina Adonias?
sedebit in solio meo? quare er8? regnat Adonias?
14. Mintras que t bables asral
14. Et adhuc ibi te ioquente

V 6. Hebr. lit. et ipnm ~periC ~'"' AbHlom; pero ne ee llllhe 'quien podri ~
1\rine el peptrit. H&n querido leer gmuit, refiriendolo ' David, llll no nU. aom.
lindo, pero t&l vez 1111 nombre puede haber de.parecido.
't 8. Ee di'nlftO de aquel que m.,J.dijo David, y qua fue muelio por rden de Sa.
lomon.

lb~. &lgunoa quieren que e8te aea el mismo que Ira de Jair, antiuo amio 4e
David. ~- Reg. n. ~6.
JiU. Hebr. ni loa nlientee que elltabaa unidoe 'David.
V 9. Frecuentemente la Eecritura ae lline de e11ta palahn pua 4enotu loe mimalea que ae matan para un featin.
J6id. el hebro chce oveju
lbitl. Ceroade JerualeD.
f' 11. Helir. lit. N-. Nonbee? como en el V13.

_..,.ULO 1.

eum ,.e. 8(10 veniam post te,


et complebo serwonea tuos.
15. ~ e&l. itaque Betbsabee ad tegt:m in eubiculum~
rex autem REmuer at nimis,et A,.,
bit;ag Sunamitis ministraba! ei.
16. lnclioavit se Bethuabee,
et adocnit regem. Ad quam
rex, QWd tibi. inquit, is?
17. Qwe reapoodena, ait:
Domine mi, tu iurast per Donuoum Deum tuum ancillae
&uae, Salomon filiu11 tuus reJoaOit poR Bl6, et ipae se~
10 solio meo.

18. Et ecce nunc Adouiaa


egoat.. te, do~oe mi re Ji, i
gnorante.
JSt Mae&a..-it bovea, et piopia quaeque, et arietes plu~
mos, et \"'Cavit omoes fllloa
regil, Abiatbar quoque sacer
dotem, et loab principem militiao: Salomooem auteat ser

vum tllUIJl non vocaviL


20. Verumtameo, domioe mi
rn. io ~ oouli reipiciunt totius Israel, ut mices eis, quia
lleden debeat in solio tuo do-
mine mi rex post ~
il. Eri~que cum dormierit
dominus mens rex cum petri..
IMI _., rimus ego et filius
..,_ 8a1omon pecca.Wres.

22. .Adboo illa loquente cuan


~. Natbaa propbeta venit.

23. Et nuncieverunt regi,


diceotes: Adest Nathoo prOpM. Citmque introisset in
conapectu re~s, el adorasset
eum pronos m terram,
24. Dixit Nothan: DomiD8 mi res, tu di~isti: Adonias
~ pQ1rt me, et ip1e sedeat
auper tbrooum meum?

91

rey, llegar yo, y co.firmar cuanto le


bayaa dicho.
15. Fue pues Betsabe ver al
r.ey en su cuarto. El rey era muy viejo,
y Abiseg de Sunam Je serva.
16. Betsabe se inclin profunda
mente, y ador al rey. El rey la dijo:
1Qu e lo que quierea?
17. Ella le respondi: Mi .eor,
t me juraste m tu sierva por el Se..
or tu Dios, y me dijUtc: Salomon t11
hijo reinar despues de m, y se een\ar en mi trono.
18. He aqu sin embargo . ll Adonias que se hace rey sin que t lo
sepas, mi rey y senor.

19. Ha inmolado booyet y toda

cJue de vctita cebadas, con un


gran nmerG

de carneroa; hn convidado todos los hijoa del rey,


tambien aiiiiiiCerdote Abiatar y Joab,
~ueral del ejrcito; per~>
no ha
convidado Salomon tu siervo.
20. Sin embargo", todo Israel tiene fijos loa ojos en l, rey mi seor,
esperando que t le declnre11, mi
sellor y rey, quin es el que despues
de t debe ocupur t11 trono.
21. Y suceder, que cuando el
rey mi seor durmiere con BU8 pa
drea. yo y mi hijo Salomon sermos
criminales, habft.ndo qtterido tomar el
trono
que t lo hay(U ordenado''.
~J. Ella hablaba todava con el
rey, euaneo llega el profeta Nawn.
23. Y dicen al rey: Ah est el profeta Natan. Nntan presentndose ante
el rey, lo adom, y haciendo una inclinacion profunda,

nn

24. Le dice: O rey mi seor, t has


dir.ho: Reine Adooias despues de m.
y l St;8. quien se siente sobre mi trooo1"

iO. En el bebro ee le d tu, en lnrar de et ntene.


21. Hebro difer.yo y mi hijo Saloman aermoa privados de lo qiU ,qcrbama~.
~. La uota de la interrogaclon falta en el hebro, como en la Vulgata, donde BP.
lalllqiiMI.e COIII el pvato de Ja i~on.

-'.ntel

do la era cr;
YUIru

1015.

~
AnW.

~la

era

yuJfu
10 5.

CIJ'.

LIBilO TEReERft

25; Porque l ha descendido el


dia de hoy .inmolar bueyes, t-ictima
cebadas y muchos cameros; y ha conYidado . todos los hijos del rey,
los generales del ejrcito, Y al gran
sacerdote Abiatar, quienPs han comido y bebido con l, diciendo: Viva el
rey Adonias.
~6. Pero m tu siervo, no me
ha conv1dado, ni al gran sacerdote
Sadoc, ni Banaias,. hijo de Joia.
da, ni Salomon tu siervo.
"J:I. Se ba dado esta rden de
parte del rey mi seiwr, sjP que me
hayas dicho m tu siervo', quin era
ul que debia sentarse despues del rey?

28. El rey David dijo: Llamadme


Betsabe; porque eU.a e haba retira. do, cuandll entr6 el profeta Natan.
Betsabe puu habindose presentado al rey, y estando ante l,
~9. La jur el rey, y la dijo: Vive
el Seor que ha librado mi vida de
tantos peligros,
30. Que as eomo te he jurado
por el Seor Dios de Israel, dicindote: Salomon tu hijo reinar despues
de m, y se sentar en mi trono en lugar mio, as lo ejecutar el dia de
hoy ..
~l. Betsabe, haciendo una inclinacion profunda, ador al rey, y le
dijo: Viva por siempre David mi
seor.
32. El rey David dijo tambien:
J,lamadme al gran sacerdote Sadoc,
al profeta Natan y Banaias, hijo de
Joiada. Estando ell9s ante el rey,

33. l-es dijo: Tomad' ~on voso

m: LOS REYES.
. ~5. Quia desccndit hodie, et
immolavit boves, et pinguia, et
ariet~ plurimos, et vocavit universos filias re1is et prncipes
exercitfis, ~biatar quoque aacerdotem, illisque vesceAt@us,
et bibentibus coram eo, et dicen ti bus: Vivat rex Adonias.
26. Me servum tuum, et Sadoc sacerdotem, et Banaiam
filium Ioiadae, et S ..Jomonem
famulum tuum non .vOf'..avit.
27. Numquid a domino meo
re~e exivit hoe verbum, et
mihi non indicaati servo too
quis sessurus esset super thronum domini mei regis post
eum1
28. Et resp<'ndit rex David,
dicens: Vocate ad me Bethsabee. Quae cum fuisset m.
gres~& coram rege, et stetisset
ante euro,
29. luravit rex, et ait: Vivic
Dominus, qui . eruit animara
meam de omni angustia,
30. Qua Bicut iuravi tibi per
Dominum Deum IRrnel, dicens:
Salomon filius tuus regnahit
post me, et ipse eedebit super
solium meum pro me: 1ic faeiam hodie.
31. Sammissoque Betsa~
in terram vultu, adoravit regem, dicens: Vivat dominua
meus Dnid in aetemnm.
32. Dixit qnoque rex DHvid=
V oca te mihi Sadoc sacerdo-:tem, et Nathan prophf'tam. et
Banaiam filium loindae. Qtri
cum ingressi fuis>JCRt cornm
re~e,

33. Di:xit ad eos: Tollite votros los siervos de vuestro sei1or, biscum ~<ervoR domini ve~~tri,
mqntad sobre mi mula mi hijo Sa- et imponite Salomonem tilium
Jomon, y llevadlo la fuente de Gihon", meum super mulam meam: et
donde concurre mucha gente, pam q11e ducite euro in Gibon.
el .mcc.to shr mas publico;

V 27.

En el hehr>~o we 1'e,

.tn'tli.

tu. en lui!'Rr de

lfl'f'ft{l ' ' " '

Y. 33. Al poniente de Jeruulen. So lee en el hebreo, uper, en lugu de o, 6 itt Oiltorl.

CA.PlTtJLO l.

M. Et ongat enm ibi

Sa~

doc Bl!.cerdos, et NatbPn propbeta in regem super Israel:


et canetis bccina, atque dicetis: ViYat rex Salomon.
35. Et a.!eendetis post eum.
et veniet, et sedebit super soJiom meum, et ip~e regnabit
pro me: illiqoe praecipiam ut
ait dux super Israel, et superludam.
36. Et respondit Banaias 6liua loiada~ regi, dicens: Amen: sic loquatur Dominus
Deos domini mei regis.
37. Quomodo fuit Dominus
eum domino meo re~. sic sit
e.am Sa\omoue, et sublimius
facial eolium eius a solio domini mei regia David.
38. Deseendit ergo Sadoe
aaeerdoll, et Nathan propheta,
et Banaias filiua loiadae, et Cerethi, et Pbelethi: et impomenmt Salomonem ~uper mu
lam regia David, et adduxerunt eum in Gihon.
.
39. 8umpsitque Sadoe sa- ,
cerdoa como olei de tabernaculo, et onxit Salomonem: et.
cecioeruot boccina, et dixit
omnis populus: Vint rcx Sa

Jomon.

36. Banaias, hijo de Joiada, dijo ni


rey: Amn: el Seor Dio~ del rey
mi amo lo cenfirme, y llaga que se

uerifolue.
37. Como el Sciior ha estado cou
el rey mi seor, est tambien con
Salomon, y ensalce su trono sobre el
trono del rey David mi seflor.
. 38. Entnccs el grau succ.rJote
Sadoc descendi con el profeta Natan, Banaias, hijo de Joiadn, los Ccretos y Feletos, hicieron subir
Snlomon sobre la mula del rey Duvid, y lo llevaron lL Gihou ..
39. Y Sadoc, gran sacerdote, tum del Tabernculo'' un cuerno llerw
de aceite, y cousogr Saloman.
Tocaron la trompeta, y todo el pueblo clam: Vivn el rey Sulomon.

40. El ascendit uni-rersa mul


ti todo post eum, et, populus
caoentium tibiis, etlaetantium
~io magno, et ineonuit terra a clamore eorum.
41. Aodtvit aotem Adonias,
et omoes, qoi invitati fuerant
ab eo. iamque convivium fioitum erat: aed et Ioab, audiU!
'W'oee tubae, ait: Quid sibi vult
clamor civitatis tumultuantis1
42. Adboc iHo loquente, IoD&tt. filins Abiatbar sacerdoiI enit: coi dixit Ad011ias:
lnsredere, quia \'ir fortis es,
et booa nuncians.

'f'

23

34. Y que all Sarioc, grll.n sncerdote, y el profeta Nutan lo consagren por rey de Israel. Tocaris la
trompeta y clamar6is: ViYa el rey Saknnon.
35. Y destk all iris siguindolo,
y l Yendr sentarse sobre mi trono:
reinar en mi lugar, y le mandar que
gobierne _ Israel y Juu.

40. Todo el pueblo vino en su seguimiento, tocando muchos la flauta,


-y dando todos seales de gran jbilo,
reson la tierra con sus aclamaciones.
41. Adonias y ~odos los que l
habja convidado, oyeron este clamor
cuando el festn haba ya acabado.
Y oyendo J oab el sonido de la trompeta, dijo: Qu significan estos clamores v este tumulto en la ciudad7
42. 'Aun todava estaba hablundo,
cuando Jonats hijo de Abiatar;
gran sacerdote, se presenta, y Ado~
nias le dice: Entra, porque t eres hombre de valor, y nos traes buenas nuevas.

39. EA otro tiempo'"' ni&ll loe licorea u vasos d<J cuerno.

An.tea
de la erm cr.
vulgar
lUl.~.

do Ir. ora cr.

lllgur
1U15.

2.(

LIBRO TUCKRO DZ LOS REYES.

43. Jonats respondi AdonillS!


Ningunas buenas nuevas puedo traerte,
perquc el rey Da vid nuestro seor
ha estilblecido rey Salomon.
.
44. Ha enviado con l al grma
sacerdote Sadoc, al profeta Natan,
Banaias, hijo de Joiada, los Cere
tos y Fcletos; y ellos lo han hecho
subir sobre la mula del rey, lo que

43. Responditqae lollathas


Adoniae: Nequaquam: Dmnt.
nus enim noater rex Dam regem cooatituit Salomonemc
44. Militque com eo Sadoc
Sacerdotem, et Nathao prophetam, et Banaiaua flliuiD
loiadae, et Corethi, et Phelethi, el impolltlerunt eum .uper
mularn regs.

no se permite mas que al que deba IU


cederle;
45. Y Sadoc, gran sacerdote, y
45. Unxerurttque-eum Sadoc
el profeta N atan, lo han consagrado sacerdos, et Nathan'propheta
rey en Gihon, de donde han venido J'e@EliD in Gifton: et. a.cende
con gritos de alegra que han reii()O
nado por toda la ciudad; y este es
el ruido que habeis oido.
46. Y Salomon est ya sentado 80
bre el trono del reino,
47. Y los criados del rey han dado el parabien al rey David nuestro
seiior, dicindole: Haga Dios'' el nombre de Salomon mas ilustre que el
tuyo, y ensalce su trono mas que el
tuyo. Y el rey adorando Di01 en
su lecho,

48. Dijo: Bendito sea el Seor


Dios de Israel, que con mis propios
ojos me ha hecho ver hoy al hijo mio
que est sentado sobre mi trono.
49. Se levantaron pues llenos de
espanto todos los convidados de Ado
nias, y cada uno se fue por su camino.
50. Adonias temiendo Salomon,
se levaat tambien, sali prontamente,
y se abraz de un.Jado del altar",pa

ra a88gurarte allf.
51. Entnces se le dijo Salomon: He all Adonias que temiendo al rey Salomon, se ha asido al
lado del altar, diciendo: Jreme el
rey Salomon en este da qoe no pasar cuchillo su siervo.
52. Y Salomon respondi: Si l
se porta como hombre de bien, no
vendr tierra un solo cabello de su

V 47.

runt iude laetantes, et tnsonuit civitas: haec est ,ox,


quam audistis. .
46. Sed et Salomon sedet
super solium regni.
47. Et ingresai se"i . .
benedixeront domino tJOitro
regi Duid, dieentes: Amplificet Deus nomen Salomooit
super nmen tuum, el magnifi
cet thronum eius 1tuper &bronum tuum. Et adoraYit res
in lectulo suo.
48. Et locutus e!llt: Benedi
ctus Dominus Deos lsral, qui
dedit hodie lledeAtem ia I!IOiiG
meo, idea(ibus oculis meil.
4. Tertiti .I!Ont
et sur
rexerunt orones qut ioYilati
(uerant ab Adonia, et ivit uposquisque iJtviam suam.
50. Adotlias atem timeu
8alomonem, surrexit, et abiit.
tenuitgue comn altaris.
51. Et nunciaveront SaJo.
moni, dicentes: Ecce Adoaiu
timens re~ Salomonem, aenuit como altaris, dictnl:
luret mihi rex Saktmen llo
die, quOd non interficiat ser
vum suum gladio.
.
52. Dixitque Salomoa: 8i
fuerit vir honus, non .te&
De unas quidem capillas eiul

erso.

Se le en el hebr6o. Deu tua, en lopr de lhtu.


6 mu bien del que eltb& eG BJOit.

'f/ 50. Ser. do aquel qoo estaba en Gabaon,

C.d'rl'lJI.O

r.

iD terram: - autam malam cabeaa; pero lite porta mal, morir.


inveutum fuerit in eo, morietur.
M. MWt ergo rex SaJomoo,
et eduit eumabaltari: et iope11011 lldoravt regem Salo-11100em: dmtqoe ei SalOIIlOD:
Vade in cloomm tuam.

53. Envi pues Salomoo .al lugar


donde utaba A.doniu, y lo hizo sacar.
del altar; y Adoniu habindose pre:-.
sentado al rey Salomon, lo ador', y
Salooaon le dijo: Vete tu casa, y
vi~~e all en pa1..

AntU
de la lira CJ;o
vulpr
l~l:.

CAPITULO Il.
UW.. ...._ M Da~ ' Salomoo. Sil muerte. Adoniu ea oonden~o ' muerte.
J.biat.u M ~o. A Joab lie le dt muerte al pie del Altar. Semei e1 conciena.
clo ,m.e...

J. PPKOPIJI'lUAVERVNT autem
dies David ut more~tur, praeeepitque Salomooi .filio &uo,
dicear.
2. Eco mgredior viam uoi-

l. H.uuENDOSB acercado el dia de


la 'muerte de David, di estos aviliOfl
su hijo Salomon, dicindole:

-1014.

2. Hme aqu cercano al tnnioo


.-enae rp,rae: confortare, et donde todos los mortales deben lle.eal4 ,v-ir.
gar: yo roy morir,. y t me vu
&uceder. Revstete de firmeza, y pr '
tate como hombre de valor.
3. Guarda todo lo que el Seor tu
.aini ~tui, otembules in i!s. Dios te ha mandado; m~rcha por sus .'
eius, ut cutodiaa . ~rem~nias seadas; guarda sus ceremonias, sus pre.U.. .et pnecepta eius, , et ceptOI!', sua rdenes y sus leyes, segun
illdicja, et . testiQlOnia, si- que est escrito eQ Ja ley de Moises,
. -leriptum Elll in lege Moyli: para que cuanto bagas y emprendaa.11
ut ilafe~ uoiveraa quae f~ lo bagas con sabiduro.
cil,;,et. ~~te "ef1eris:
'-. Ut coofirmet Dominus ser- . 4. El .Seftor. por tanto i:Umplir la
.-oae. auos, qu. locutus est palabra que me di, dicindome: Si
ele me~ dicens: Si eustodierint tus ,bijoa guardaren sus caminot, y
6lii tui viu suas, et afllbulave- marcharen delante de mi en la verrial ,COAI!l me iolveritate, in dad con todo su corazon y con toda
omoi corde suo, et :Q omni ~ alma, siempre habr uno de tu fa.,... ...-.., non ~Po~feretur tibi milia que se mente sobre el trono de
..... de -~ 'Iarael.. . . . Israel.
-~.'tu .~ue nosti quae.fe- . 5. T sabes tambiencmo se ha
~ ioil Ioab 61ius Sarvia.e,. portado conmigo .loab, hijo de Sar9JN ~pt duohus principi~ via, d~ que di6 muerte mi hijo
lius uercitlla Israel, Abner .Absalon, y 1~ que biso i dos genefilio Ner,. Amasae filio le~ ralea del ejrcito de Israel, Abner,
. ~ ~- occidit, et etfudit hijo de Ncr, y i Amasa, bijo de Je
. ~ .~lli in pace. et P.O- ter, quienes asesin, y cuya lllDgre
.._,.. .cruorem praelij in balteo derrm en la paz, como lo habria he.
1110,qui erat cirealumbos eios, cho durante la guerra, y ensangrent
et iD calceameate .suo, quod la bandolera que tenia ceida. y el

3. Et..,bterva cistodias J>o-

et

t a. m~ w..
JOJL 'flo

"te roarU w.u.

f:,"" zm.

2. Reg. m.
27.
2.
10.

n.,."'

LIBno .111. na r.oa tuna.

pies; 7a4dcde uto ft11


embargo le he castigado. La contimuu ~ q11e Aan tJ/t'itadO mi
reinado, ' el ~ ~ f lle ww.-,
grangeodo fm. ,.U ~~ me lo ,._
m~ .mu ,,. no debe~ tener en.
~acitme...
cahado de

IUt

T pues te portars con l,


y no permitirs, que
despues de haber envejecido 8in cas~
tigrsele m crimen, descienda ea pu
af llepulero.
7. Mostl'll:rl tu reeonoeimiento i
9. ltc,r. ::us:. los hijos de Berzellai de Galaad, y se
sentarn en tu mesa'', porque ellos
31. 3t.
viuieron encQntranne cuando yo
huia de la presencia de Absalon tu
hermano.
8. Tambien tendrs la vista
2. Ill m.
S. su. lB. 23 8emei, hijo de Jera, hijo. de Jmini
de Baturin, que me maldijo eon p
aimos ultrajes cuando me iba los rea
les''. Pero por cuanto vino encontrarme, . cuando yo p888ba el Jordan, le
jnr por el Seflot que no lo baria pa
sar cuchilJo.
6.

~n tu sabidura;

6. Facies ergo iu:s:ta eapieatiam tuam, et 1100 deduces canitiem eius pacifice ad inferos.
. '7. Sed etillfis Berten.tGit.laaditia reddes gratiam, eruatque comedentes in melllll tua:
occumm~nt eoim mihi quando
fugiebam

facie AbBalbat

fratria tui.

8. Habes quoque a~
Semei filiurir Gera fiiiJ Ieoni de Bathurim, qui maledixit
mihi maledietione peaimA,
quaodo ibam ad Castra: sed
qua deseendit mihi in occur
sum cum transirem lordanem,
et iiH'Ilvtei per Dominum; Jcens: Non te interficiam gla

te

dio:.
. 9. Sin J.ba.rgo no dejes sin c&l- 9. Tu ooti pati eum eese JI.
tigo su ermen. Hombre tlllbio eres, '1 noxium. Vir autem sapiens es,
sabrs cmo debes tratarlo; y ten cui- ut scias quae filcies er. dedo
dado que en su ejez no vaya al se- et!que canos eiml cum 88D
pulcro sin ser callttgado con pena de uine ad interos.
muerte, que 11eB canigado por el ultra
je que hiw la mogutad real, y en
.,ee lo.t pueblo8 el rupeto que deben
lener m Miberano.
Aet. u. 29.

l.

PM.U!Z.

2T.

10.

David dunni con aus padres,

10.

Donnirit igitur Daid

teniendo ya 1etenta afiol'; y fue en cum patribus suis-, et sepuJ..


terrado en la ciudad de David.
tus est in civitate Dri.\'ict.'
11. El tiempo del reinado de Da- "11. Dies aotem, quilm. !
vid sobre Israel fue de cuarenta aiior. gnavit David super lsnref, Jtda
11iete aos rein en Hebron, y trein- draginta anni sunt: in Hebro11i
ta y tres en Jerusalen.
regnavit septem annis: in lerusalem, triginta tribus.
12. Mas Salomon tom6 posesion
12. 8alomon autem aetlit'su
del trono de David su pedre, y su per thronum Dli'rid patriutd',
7. Hebr. e~low rh del.ururo de aqu.lliMI que alimutaD ea \u m...8. Hebr. d1fer.. Mabana1m. 2. Reg. xu;. 18. y 13.

.10. TreiDta aAoe- tenia J)pjd eumdo oomeu tmuu, yreiJl6 oaueata aiill
!. Reg. T. 4.

,o.d'R'tJLO U.
n~1am eius 'reino .e ~ ea

aa

gran 'J'IlUera.

13. Bt iugreuaas-est Adonias


'13. EntocesAdooias,hijo de Hag. . . .Hauitb ad Betbabee it, ino eooonarttr Betllftbe, mamatn. ~- Q1llle di- dJe .te 8abnou. La qoo le dljo: V ielit ei: ~..-'8~ nes 4 eate l"8ar con espritu de paz?
fnlil Qai ~ :P.atioo.. -El respondi: Sii engo con miJU pa
-effiel.
J4. Y la wr.di: U na palabra ten11. J\ddiditque:ISerme~
. . - c.i.Jfli&~ ~ ~ que .detci,.t~.' ll)fle, ret!pOndi <Bet
':
'
.
Et-lllft
;
. . . ' ~ .. be.. . . . . '~ '
15. Tu, ioqeit, Mlti, 'fUia ' 15. T pbfta, ...Jijo Adoftill'!l, que
meaDI ent regnu~ et me la corona me pertenece por er el ma'OIDilie Is~,si- 'F: que'~ b,._.. me babia prefe
. m;~ ... aMlatulb i1ido pera 1!8r 111 rey''; pero el treflb
te ha tnnterido, y ha puado mi
ea ,.
4!t facturo a
-~ -11118i: a &mioo enilh hermano, porque -el fJeor se lo ha

,c-orat

'

dado, .

16. Ahora 'J"I8B, 1'101& 'una ~plica


-16. Jiue . . -'petiti91t61D
~ Jiteoor a. ir, >De confun- ten~ que hacerte; oo me e.vergen. . &Oienl 1M8dl. Q.ae di- C?Ats fteg8ntfdlele.. t&tsabe le dijo: De
:.dimite.
.) '
u:~Wt....w:-~.
17. Et ille ait: Preoor ut di17. Adonas la :dijo: Supttelto que
a. tlaloalcNH reg (neque ooim el l'ey nada 'pede negarte, te ruego
..,e libi qui""uam potest) .Je pidu tpara !nt !A.bisag de Simam,
de& 11lil Abilltg 8.anamiti- para. 'lue sea mi esposa.
eoottibltam 8lt ei.
1

4emaorem,
.
18. Betsnbe, qtte no penetraba u,,
18. Et ait Betb!llbee: Ben,
'810 *uar pro te regi.
remltmlo de la pdicWn -de .Adonfas,
'le ~: ~. culiflmno; est bien,
19.- V-enit erw> Betbsabee ad
wgem llalbmooem, ut ktquere
..,. ei pro AdGBia: aurres:it
, . in ~ eius, adora. . . ,-~, ' et '8edit super
tbreomn rwam: poeitOBque est
.daroaas matri re~s, quae &e
. ed 4ftendn etUII.
~~-Didt.-e ei: PetitionetD

......_ :,untam

hablar en tu faYor al rey.

19. &uabe pues entr ver al


rey 8alomon .fin de hablarle por
Ad<mfas. El rey se levant para enoontrarla, la salud con una inelioacion
profwuJa, y 11e flent sobre su trono,
y puao un trono para su .mnrlrc, la
que tom asiento su diestra.
20.

Beabe dijo 8alomon: Una

d~precor

10la splica tengo que bal-:erie, oo me


:U.,: be ~ond.ae fuciem me- avergeo~ea negndomela. El ~y le
liL' 11!1f -disit ei res:: Pete ma- dijo: Madre ma, dime cul es tu pe-

W-I'IIea:'B&)Ue -eaim fas ett ticion, porque oo es bien dejarte desut uertam faciem tuam.
contenta.
. .lt,.Quae ait:.
Abisag
21. &t.'llhe le dijo: D Abi i'II\IAddliie fratri tilO 1111g de 8nnam por espo* tu berGor.
mano Adooas.
ti B.e1ponditque rex &tdo22. El rey Saloman respondi .
11100,-et-disit matri IJU8e: Q~ta- JU matlre, y la dijo: Por qu pides
' f i$. Bebr: todo .Urael babia p~Walu k11 ujGII Hbre .II para !f18 _.ra u rry. .

:oe.a.:

f.!8

I.IJIRO 111. 11 LOI llE!'21.

4 Abig de Sunam para Adonas? re poetults Ahing s-mitiPidc pu~s para l tambien el reino; dem Adoniae1 postula ~i et
TUipr
.
porque l es mayor que yo, y tiene .regnu~n:. ipae eat enim frater
1014.
ya en m favor al !P'an Acerdote meus maior. me, et babet A
Abiatar, y Joab hiJO de Sarvia.
. biatbar 118cerdotem, et loab
filium S.n-iae.
23. Jur pues Salomon por el Se- 23. luraJit . itaque rex Sa~
ior, diciendo: Trteme Diua con to- mon per Dominum, dicea~:
da severidad, ai no es cierto que A do- . Haec faciat mihi Deua, .et
niaa por esta peticion ha hablado con- .haec adda4 quia ~oota ui
tra su propia vida, y ha manifutado mam auam locutua e1t Ado~1 . dueo que tiene de apoderane del nas vorbum ,hoc.
re ano.
~4. Y ahora juro por el Seor que
24.
nu~ . ivit Doini
me ha Psegurado la co~ y me ha nus, qui Jirmavit me, et ool)o.
hecho sentar sobre el trono de Da cavit me supt>r solium David mi padre, y ha establecido mi ca vid patria mei, et qui fecit
sa segun lo tenia dicho, que hoy mis mibi domu111, t~icutloc,utua C1t,
ron ser muerto Adonas.
qua hodie occidetur Adoniu.
25. Y halliendo enviado el rey Sa- 25. Misitque rex Salomon
Jomon Banaas, hijo de Joiada, pa- per manum Banaae filij loia
ra que ejecutara esta rden, Joiada dae, qui interfecit eum, et mor
lo hiri, y le quit la vida.
. tuua est.
.
.
26. Dijo tambien el rey al gron 26. Abiathar quoque sacel'sacerdote Abiatar: Vete Anatot", al doti dixit rex: Vade in AQ&
campo que .te pertenece. T eres reo thoth ad agrum tuum, e<juide muertl" pero no te har morir por- dem vir mortis es: sed ~
ue cargaste el Arca del SP.or nuu die te. non interfici~~~.qu~
tro Dios en presencia de mi parlre, y portnst1 arcam Domuu Dm
acompaaste mi padre en todos los coram David patre meo, et
sustmuisti laborem in omnibus,
trabaJos que sufri.
.
in quibus labornvit pater meus.
27. Salomon pues desterr6 Abia- 27. Eiecit ergo Salomon A
tar, pura que no ejercio'ra los oficios bathar, ut noo esset 18C6rdol
'1 Jl.1 . u. SI. de gran sacerdote rle] Seor, y se .Domini, ut impleretur ~erro
cumpliese de uta manera lo que e] Domm, quem locatua est au. Seor dijo en Silo tocante la casa per domum Heli io .SUo.
de Hel.
28. H11biendo lle~do esta noticia ~. V enit nutem nuncios ad
Joab, que t<Ci(l'ui6 el partido de Ada- loab, qd: loab declicall8et
nas, y no el de Salomnn 11, l se re- . post Adoniam, et post sal~!"
. fugi en el Tabernculo del Seor, monem non flecli.naBset: fuP
ergo Ioab in tabemaculum
y se apoder del ala del altar.
Domini, et apprebendit coma
altaris.
29. Nundatu~que ellt reg
29. Disele aviso al rey Salomnn
tle que Joab se babia acogido al Ta Salomoni, quOd fugi~~&et loa\

ADtee
ele la era cr.

Et

1 !26. Ciudad aacerdotal de la tribu de Benjamiu. En el hebr6e ltte, itl .AuiW

e~~lk, contra 1& eoalltruecion prdinario. qae expreu la Vulpt&, Nt itl .AutW.
V 28. En el hebro lq: eh! Abfoalqn; 1~ intrpretes uti,uoe hllD nri~o 101ft
Hlo; amb.e eoeas soq ciertas. Ea decir, qae Joab aigui el pvdo de Aaeniu, au~
l no icui in tes. el de Absalon.

CAPI1'11fA) U.

m ~Wb

~DM
Donrilli; et berneulo del 8eftor, y le mantena" de la
era er.
eaet iota altape: m1sitque junto l. Y Sulomon envi Batwomoo Banaiam fitium loia- naas hijo de Joiada, diCindole: V 6,
~~
dae. diceqs: Vade, iaterfiee y mtalo.

-.

30. Et 'ftllit Banaiaa ad tallfiroacuh Demini, et dixit


ei: Raee d icit rex: Eredere.
Qoi ait: N()ft egrediar, eed hic
moriar. Renuteiait Banaias
regi eermonem, dicen&: Haec
loeutua eat loab, et haec relpOIIdit mihi.
31. DmtqlM! ei rex: Fae sial ioeldWJ eet: et interfiee
eum, et llpeli, et amevebis
.aoguioem innocentem, qui

eft"n- est a loab,


d0010 patrie mei.

a me,

et a

3'J. Et reddet Domious San


goioem eioa super, caput eiua
quia interfecit duoa viros Y
1tos, melioresque se: et oceidit
.e01 gladio, patre meo David
~ante, Abner filiam Ner
priocipem militiae lrrael, et
.Ameam fiJiom lether principem exercitus luda:
33: Et revertetur sanguis
illorum in caput Ioab, et in
. caput eeminis eiuR in sempitemam. David autem et semimeius, et domoi, et tbrono
illua sit pet naque in aeter1111111 a Domino.
34. Aeeendlt itaqoe Banaiaa
-6lias Ioiadae, et ~88Us eum
interfecit: sepultusque est in
dom 8IB in deserto.
35. Et eORstituit rex Banaiam
.Sium loiadae pro eo super
:uereitum, et Sadoe liacer:dotem poeoit pro Abiathar.

30. Vino Banalas al Tabernculo


del Seftor, y dijo Joab: El rey te
manda que salganre ah. Joab le respondi: No aldr, Bino que morir6 en
este lugar. Banaias manifest esta reaolueion al rey: He aqu la respuesta
que Joab me ha dado.
31.

Djole el rey: El altar no pue-

de aervir de uilo ti lo1 perveraM

mo ~l; haz pue1 como se te ha dicho:


mtalo en el Tabernlzeulo, y entirralo; impedirs que caiga sobre m y
aabre la casa de mi padre la sangre
inocente que Joab derram6.
32. Y el S61lior har caer su san- i. RK u1.
gre sobre su cabeza, porque asesin 27.
Rl rt.
dos hombres justos mejores que l, !l.
10.
y pas cuchillo, sin que mi padre
David lo supiera, i Abner, hijo de
Ner, general fiel ejrcito de Israel, y
Amasa, hijo de Jeter, general del
ejrcito de Jud
33. Y la sangre de eiJos caer eternamente sobre la cabeza de Joab, y
sobre so descendencia. Mas el Seiior
conceda una eterna paz David y
u posteridad, su casa y su trono.

34. Baoaas, hijo de Joiada, habiendo salido encontrar Joab, 1


atac, y lo mat; y lo enterr en au
casa, en el desierto.

35. El rey ent6nees en el lugar
de Joab, coloc Banoas, h~o de
Joiada, para general del ejrcJto, 1
en lugar de Abiatar, nombro t 8a
doc gran sacerdote.
.
.
'
36. El rey tambien envi lla k MiMt quoque rex, et voleftit 8emei; dixit"ue ei: N.di- mar Semei, y le dijo: Edifica ta
. _:a, tibi .dounw in lerosalem, caa en Jerusaleo, y habita ..e.l) ella.
. et. habita ibi: el. non.. egredie- sin salir ni para esta ni _para aque
.~

W 19. EQ. .lupr._., -' lee. a el heltro poi'


&acle ,.,.

.,

ecce por et HN u._ IIUW

36
}Ja oua

uaao. ti1. .n ..,.. aBnt.

.,ane.

Pues li .al~ dia aalee, y .pa


.11811 el arroyo de Cedroo"~ lbete que
en ese mismo dia morirs; y lll AO.
gre caer sobre tu cabeJa, como que
-t mimw eru eau.w.~ de tu muerte.
. 38. ,Semei dijo al rey: Muf ju
.&ft es eeta rden. Cuanto el rey mi
.enr ha mandado, ID ejecutar su llier
YO. 8emei pues, .permaaeci m~~ebo
tiempo en Jerusaleo.
37.

Tis inde lk atqae ,;u..


37. Qua011fD1111e au&em die

~ fueria, ;lt

dNIIIIielil
Torreote"' .Cdraa, .ICito .te
interficiendum:

sanguis ....

rit super .caput. taa~.


38. Dixitque8ei'M.regi: IJo.
.nua iletlno: sicut .loctJI.II at
doinus IIMIIJ8 res, sie MM!t
..enus tuue. IIUita\'it it~~q~~e
:8emei in Jel'II8Biem diillla
-multis. ;
39. Factum est utem poet
.-aoe tNI ut fu&er'et D'vi
8ftmei ad ... hdlis :filan' M...
. nwem .Getb: ,u~
que .eet Se111ei tuo.lseni.eiol
.issent in Geth.
40. Et surrezit Semei, et
1

'

39. Mas pasados tres aiios, acae.ci el que huyeran los eaclavos de Se-mei casa de Aquas, bijo de Maa;ca, rey de Get; y se le avis 86mei que .sus eeclavoe se babian ido
GeL
40. Serni pues en el.instante ensillrl su asno, y fue verse con Aquia stravit asinum sua.m: ivitque
Get, para pedirle4RJS eaclavoe, y .t AehB ll Getb.ad requirenJos recogi de Get.
dum sen'OI ....a, et adduit
eos de Geth.
41. N.mciatum -est autem s..
41. Habindosele dicho Salomoo
.que 8e111ei habia salido de Jel'UIIlleo .Jumoni quOd isset .Semei in
para Get, y babia vuelto,
~th de leru.lem, oet .~
MlL
42. Lo envi bUic&r, y le elijo:
~. Et mitt81HJ voeftit m,
No te he fficho, y jurado por el Se- dixitque iUi: lione teetdicii&UI
..or, previnindote que si ealias para sum tibi per Dominuin, et
una otra parte, tuvieras entrndido pnediai tibi: Quacumqae die
-que en. ese mismo dia seriu cutiga- Blft'll~ ieril buc et illue,
ldo de muerte? Y t me respondiste: saito te eae moritu......t Bt
.Ninguna cosa ea IDB.II justa que la que respcmdilti mihi: BouMJUJO,
acabo de oir 11
. quem audi'Pi.
43. Quare ergo uoD ~
43. Por qu pues no ha11 guarda-c:lo el juramento que hiciste nl Seiior, .c:Jiati iusiurandum Doaini, el
"1 .la rden que te d?
:pnwceptum c1uod p.~
I'Bin tibi?
.
.
44. Y dijo el rey S61Dei: T 44. Dixilqtle .:J"6Ji ad S..i:
llllbes todas lu maldades que hiciste Tu noeti o.ne 18111n1, Cuiul
. mi padre David, de que te acusa tibi con11cium elt .e ltuwn,
"tu coociencia. El Seor ha hecho ve- -ttuod fecisti David .paU'i meo:
Dt tu malicia .aobre tu cabeza: 1erm reddid1t DomiiWS ...ld)ada
. canigado romo lo 7118rleCU.
tuam in caput tuum.
45. .Mas el
Salo,uon ser ben- .45. Et re:11: 84UOfilo'n ~
.dito, y el troao de Darid permoae- dictus, et th.roaus .Daid.eri&
't ~ Q neceeariamente iebia JIUIII"H para ir 1. BaiiJim, mullioa ortliaria-ck

rey

s...i
. ,
.. .
.
.
' .. .
' .
11 -. Ei'Jsebr4io dice: E.t ee Juto; yo lo obedezco, 6 ye lo oieduert. Le p.Udlra
MlJrU. 11\Pifioa 111H1i1oi a6Miai; 7 sal na --.adri ,leu a I!WiM, lleln.ilm tD

-~~

'

31

G ....lfVI>O 11

stahilil eoram Domino uaq.- cer eternamente delante 'd&1

m 181Dpitemom.

tt lllllit itaqe' tes llauaiae

~qai. ....... perc.it-. et morluOII est.

86fior~

46: IJI rey. ~i elltlrt nlelll Banafu, hijo de Jeiacht, qwitnr habien
d,. salido- d: ejttctmrla; hiri (1' Semei:
y lo .mat~

Aldetl
ft-l&ora cr:

~1:'

APITtfL6 Hl.
dtwpoea aon la hija de Far~on. Pide Dioe la B&bidul!la. Dioa 1111 la cou.
oli ceu abundantes mtuesu y grua fama. Juicio que hizo entre dos mugeres.

s.r-ft

ll de lo. Pa~alip6RunuJirlr L-13.


,L C~-.ux. eae ~
1~ .HunnrJJDs puea confinntfdh aslt
~ ia , IDMU Salorawie, el ~nado- deStbuon en l& infbtior;
ti aiiai&lrte coaiultewa eat por la muertr del que podta~t tur..!
~-regi ~~pti; aceepit br.r la tranqailidt:ul, intmM' bacttr'
DI.IDque filiam eiua, et .add11- tambim .eguridad por de .frut_a. Se'
lit ia: ari&atem Dtwid, do.wc li8 p!W# con Fllt"Bon, rey de ~pto,
COIIpllret aedificaoa denaiJQt) porque toa- pM esposa MI hijR, '
..a~t 8l domum Doalioi, el la que ~jo la ciudad de David,

...... leruMlem per woai- en donde ella hablllba, hastll. que se


tmn.

.5L

AUamea pepulus immola-

e.

bat n excelai&: oon enim ae.t


ent templum nomini
ueqoe in diem iUum.

3. Dilesit autem Salomon


ambul&al. in praeOipba ~vid patrW> sui, esceploqMti-ia ucelait .,.oJabat;

Demiaaaa.

~ th)llaianla.

A;.A.. ~ ~~,~00~

acab de edificar su casa; y _la casa


del Sefior y 1011'1 muros que fti'hizo leWiftltlr al rededor de ~n~
~. El paeblo sin eutha,.gw> hacia
diariamente IJHB sacfificios tl(')bre loe altoa lugo.re~ porque haata entlmbell 110
116 hllbia 6difieado et 'templo ar "nombre del 8eoor.
3. Mas Salomon am al Seitor, y
ae cond'ojt s~on tos preceptO& de David su.padre, excepto que' l Bcrificaba al Seor, y que quemaba incienso .m. 1111 . &mor eu los atios lugares
cordra!:/al pro/aibiion de la leyH.
. 4. Se 'toe pwe Gabaon con todr), Jirael para- lllcl'ifrear alli, porque

~tiillud qtappe
.....,..,um ~MKiiDIIID:'
mil~ era el luR&r mas respetable de todos
-....... ia-bolocJot*ulll ob- lea ~lagares, y ofrecib al 8dior
bllit Sh== 1111PW ait.r. mil hostias en holocausto folObre el al~
..-;-dtl meltil qwe ha~a ~n Gabaon.
io G.beou.
Ea- eN el mi8ffW ~ !lloUes levan.

w.

el dniertb".

M1111. de~~pSe de eJJte scri.ficill
agrcrtl<lle olm', el 81'M!' apareci
por la noclJeen stleAo Ss.lomon, y.

t6

enl

5,

t l. ~aa- ~el Mb1'6ot Per lo . _ l orifidatia,

k., 'f ell011 min-

sao como una llimple nota de lo que 1111 practicaba entnce in tea de la e01111tmc

~~~0.

T 4.

'.

T-....ai. ~-~ ~-- ' 3, YAI"

1013.

LIBRO WIJ _..._ RUL

le dijo: Pide -lo

quieias, y te
lo conceder.
6. &lemoo le dije:. T ...a de
una gran IOMlrioordie. Mil tu lieno
David mi padre, . .egua que -andu<re
delante de ti en la verdad y ea .I.
justicia, y aepn que 111 conzon fue
recto tus ojoa. T le CODI!ervute S.
Jrande mieerioordia, y le di.te :UB hi
JO que est sentado -.obre 111 ttonG,
como se ve el dia de hoy.
'1. Y ahora Seftor Diol''t-T6
me haa hecllo reiJiu,, m tu airYo. en lugar de Dwrid "'JJli padre; pero yo no aoy aoctaft.,mu qn un Mio pettlleio, qa igaGro CIIlO debo
portarme;
, 8. Y tu sieno se encuentra en el
~eno de elle puehlo que lla~r es~i
do, pueblo iafinito, qoe innurDfll'&lo.
ble por u. multitud.

. _ tibio
-6. Bt lit lallaen: Tll feet,.
lli 0111W lleft'O tilO .D.rid patre.
lOe6 miseioltrdiaor mapM~;
sicut ambulavit in t'Oospeto
tao in Yeritate, et iuatitia, et
JOeCto OCM'de tecum: pustodieli
bi .sericordiam tuam pn-
llem,.et dedieti ei .fatiam ~
dente m saper throo1110 eiae, ~
hodie.

oat-

7. Et lltlllC Doorille Deutt


hl tegoare feelti IIM"t'om ..._

prG Dllvid-patre meo: 8!0 ....


teauumpoer pln'Vulas, et ;...
ponne egre~~Ulll, et iMI"ttlittta
llleUID.

8. Et eer voe t001 ia ntedfo.


.-..populi, q.,em elepri, popaJi ininiti. qlli aununri et

aupputari non poteR .,._....,


titudlne.
.-: '
9. .Te pido puea eoneedas. t1t tier 9. Dabit ergo IIM"t'O tao CfJir
YO UD tloruOil dcil- ilu .lnlcci.o doeile, 11t populwn tuom iudj..
111f1.t tlr.tv. aiidwra di.m., pana que c.re pollit, et dilce~ in ter
pueda ju1.gar ta J'llebl.o, '! di.oer bonum et malora. Qnw enins
air e~Qe el -bien y el mal; porque peterit flldicue popwhM stuna,
la _ . 6GbiMiris, quin .podr ejel"' poptd1uo tuum-banc maltJald.
cer la 'uetiaia eo ate ~ tiiD ....
mei'Ot!O

10. Se agrad pues el Seor" de


que SaiCMneo,Je habitn becbo elta

lO. Plccait ~1!0 I'IDG: ~


DolftiiiO quod SdloiiJOb
puetui&Met boill'l4!8modF \reaa;l
peticioh, - .
11. Y dijo ell!leor Salomon: PMo. 11. -Et diwit Domieal ~
que me baa pedal ~,. y-no.ba1. moni: Quia ~uiMti verbdl
detNadp 'Jtle te COMediera ~ vil hoc:, ,Mil JM!liai .tihi m..
da. ni grande. ~.U. ni-la idA de: ...tro., ;oec dyitias, rotroDior
&UI eoemip, aiao que-meba~pedi- m. illi81ic01'111D m.um, llld~
do sabidura. paradieeernir Jo que..- p&t-.. tilti pieatiam acl
ca...Rle..._., iadlcium: 1;
justo;
.
. 12. Yo te he concedido ya lo que- 12. Ecce fcci tibi 118CundiHJI:.:
_, h,s pedida. ter.t.e dattG llh cera- eenDOMI t11011, et dedi tibi. ca"
zon Ueao de abidqra y de. int.,.n-t Apioa et intelligea1, io tan.
1e .nn..cia, que niogun Jiernbl'e anterior * t tum ut .nuflu
la ba tenido semejan~ ni v8Df.lr de. tubfaerit, ~'DIC poi& &e ~
NDt

et

ante

~~eti.;qvim

't 7.S.~l6e n

lipmenos.

OlllrW 'lit.:

~tJk..

el h*t!cr B..-..., t

YM

par~ oom.IM he P.a..


.

En el llebr~n 1111 l6e_ Adona, tal 'nll .por -!elloM, ,que Joe Heb~OIIo come
Jaa coho, no a&re'fell ' qp,.., do olA modo I!U. por ll pel&brr. AINii.

V. 10.

c.&.Prrtrt.O

13. 8ed et haee, qnae non

poet!tlaeti, dedi tibi: divitiu


IICitie~ et ~m 1 ut nen1o
fuerit limilts tui in "'8ib111
eaoctia retro dieb111.

33

m.

Ante.
13. Pero taiiJbien te he conced
la er~ or~
do adetluu lo que no me has pedido; de vulga,Conviene sa.ber, riquezu y gloria;
1013.
de modo que en ello no ha habido.
quien te iguale eo tod01 los 11ilfls S"Fm.U.
llatd. Y&. ll9
pasados.
14. Si t6 anduvierea por mis ca.:
~inoa, y obse"ares mizf preceptos y
mandat&.J, como loe guard6 tu padre, .
te dar tambien una larga vida.

14. 8i aatem ambufaYeris in


meia, et eustodieria praecepta mea. et mandata mea,
ambulavit pater tuu, loo308 &lciam diea tuo&.
15. Habiendo desper.tado ~alomon,
15. lgitur evigilavit 8alomoo,
et inteUexit quod 68l8t som- reflexion aobre el IJI.IeQ fJIJe babia
Dium: cumque enilaet leruaa- teoido 11; y habiendo tenido Jeruaa. Je., stetit coran1 arca toede- len, .ae present ante el Arca del Se. Domini, et obtulit holo- llor, ofreci holoealllltos y vfctimns pacausaa, et feeit victi1oas paei- cficas, y di6 un gran banquete lo~is

ut

&cu, et Jtl'llBde convi~iam uaivenis t.lmulia IIUiL


16. Tune venerunt duae mulierea metetricea ad regem,
aeteruntque eoram eo.
17. Quanun uoa ait: Obeeero, mi domine: ego et mulier haee babitabamua in domo ooa, et peperi apud eam
in cabiculo.
18. Tertia autem die post
quam ego peperi, peperit t

dos sus eiervos.

18. Entnces doa mugares de ma


la vida" vinieron ver al rey, y se
le pre110ntaron:

17. Una de ellllll le dijo: Vengo


hacerte una Iplica, bme justi-

cia. Esta muger y yo viviamoa en una


misma casa, y par en e,l mi.nw cuar-

ell que ella estaba.


18. Ella tambien pari tres dias"
despues: estbamos juntaa, sin que all
laaec: et eraiDU8 simul,. nullua hobie88 otra persona que nOBOtras doe.
qae aliua nobiscum in domo,
e&ceplI oobia duabuL
19. Muri el hijo de esta muger
19. llortaW e&t autem fi6ue
mu1ieris buiut nocte. Dormie01 por la noche, porque durmi~ndo ella

qaippe OpPteait eum.


. lo aofoc6.
20. Y levantndose en el profun~. Et ClOOMirsen iotempellae Doctis lilentio, tulit filitua do -silencio de la noche, 111e quit
meum de latere meo ancillae mi bijo que tenia mi lado, miobae donnientia, et eollocavit tras dormia yo tu sierva; y colocnin sipu suo: auum autem fi. dolo junto ' ella, pUlO mi lado el

iiiiD, qui eral mortuus, posuit hijo suyo que estaba muerto.

to

iD liou meo.

i l Cumque ~U~Te"Eislem ~
21. Habiendome levantado por la
ae ut darem lac fir10 meo, manana para dar de mamar mi hillppanlit mortuos: quem djl_ jo. vf que estaba muerto; r COD!Iide- ,
aelltiul intueos clara luce, de- rndolo con mal atencion. y buena
prehendi non eae meum quem luz, reconoc que no era el mio que
genaeram.
yo par(.
i't. Reaponditque altera mu2"J. La otra muger le responde:

llebr. Balomoo dMpert penetrado eateramentfl del aueilo f1Ue babia tenill.e
11. IUbr. da. - - Yee el lml de Jowt!. u. l.

15.

TOJi.

VI. .

Ant8JI

de la ert: CJ,
Vtligar

1013.

LIBRO ~ ~ ~ li'!YJilS.

di~e' pue. tu
y el mio e11 el q\1
vve. L~ primera decit\ lo, co~trarim
T eres la que mieutes, po~qq~. este
hijo que vive es el. rnio, y tu hij~ mu..
ri. Y de esta manera disputa~ e~
presencia del rey.

No. es yei'Qad lq,

hijo es el

m~erto,

q-w

E...._

~f; .Non est. i~ ~ dicie, ..,1


6li"' wus morl,uus est, wt:u
l)qlem ""viL E contnuip illv.
M~.;ebat; ,Neq~ifis: tiliU~~J

qllip

pe meus yivtt, et filiua t"wt


mortuus est. Atque in hunc
01odum eonteoQ~t coraan
.:eg~.

23. El rey dijo ~ntl'ln~s:


di
23.. T~ll)c 111~ Jit: H"oo di-.
ee, mi hijo. viv~ y ,el. tuy~ inurK>, X q'~ .Filiua meus vwit, Qt fililll
la. otra responde: ,No taJ; sino que tu tuus 'mo.ct~ e.~~t. et ista re.:
~ijo es el ..~ue~Jo, ~ ~~ el que vire. I!.PQ~it, ~. ~ fihwt tuqa
: 24. Aft'ijdi6, el, fJy; T~edme. una
espada. Y cuando ya 1~ bahi~ p{e
sentado la espada,
.
25. DijQ 4 ~ grJardiar, D.ividid.
este infante vivo en os_;pl\i"t.QS~ ,Y~~
le una mitad la una, y la otra
la otra mitad.
. t
. 26. Entnces, h1 ~uger de q\tie~
cm el hijo ,ivo, dijo al rey (porqut;
s,us ('!Btralltl.t:Jlaban cqnmo:vdas, .de
tPrn.ura po~ 811 hijo): T~.s1,1plica,.se~or,
~u~ se lo deit~ viv~ v no ~~~s ..el
infante. La ota dei4l al contnr~ N.o.
Bea ni mio m tuyo, aiQo div~ eJ&

qos.

Q)OJ1Uqs ~- meQJ ~tutem !Vivit..


2-4. Di~it .er11o ~ Atft:M

mihi

gladi~n1, -CWQ(Ile

attuliJ.. .

aent gltdium. CA)Iii:IIQ ~e.


,
25. Di'4tdi~ ioquit. .WfMtem
ljvt,~,nl itlJ .d~s pu~. el flat$
dimidiam ~eo u~ 81 da..
midia1n ~6111 alt~.ri. .
26. Uix't autem wwier, ~~
filius' erat YiYUII, ad ...em,:
WoQliDo~ s""t ~pe yis~era
~US. 8\lp61' filio WP~ 0~
dowi~.

dQte illi w-..tem. yj..

-wm, " oulito in .. rliuere eUrn.


E contrario illa dicQbat: Nec
mibi, nec tibi sit. ~~ed di\idatur.
frl. Respondit re:~, Qt ait~ .Da~ bu,ic ~1fll01em ~vtttm, et.&4illl

27. Entnces el rey pronunci. ('"ta


3tmtettcia: J)a.d li C)ltll . el hiJO v\vY-1
y no se mate, porque es su . verda- o~idatur. baec eif. enjQl m
ter eius,..
',, .
dera madre.
!la. Ha.biemlo aabido. todo I~el
~ ..\udivit itJ" OJMS 18el modo con que el rey J:QaQej eite ~1 jJJQieiu'" qqod. iudiQUIM.
negocio, todos le temieron y re6pe. rex. et tiut~er~Qt. ~ vj.,.
taran, viendo q~ la sabidura de Dios h!n~s ~PJelllJIJffi l>ei: e.-e
le acompanuba para hacer justicia.
io. e< ~ faci~m iudiaium. .

. '

..

-""""~--~-,.--,-,.,,""""',,.,.,.,.,..,.,..,..,.,,..,.

CAPITULO IV.
Principa!Y ofici&!et de S&!omon. E:~tenaion de m dominacion. Pu en el
au obiemo. Sabidurla de ee p~neipe.

l.

EL ~ey Saloman reinaba pu~

i.

tiese con l.
' 2. Y he aqur los que eran sus
principales ministros: Azaras... bijo del
;ron sacerdote Sadoc;",

V !l.

d,e

EuT autem re& Salooi011

eobre todo Israel, no habiendo qttien n:nallf super

Z.. disputa/fe la corona, ni quien la par-

tiem~

om~m Israel:

2. Et hi prncipes quos ha
bel,>at: AD..-i~ filius Sadoc ell
cerdotis:

El ..ntido de la fr.-e QJl-_ ...,.. ,._, eoa el liaiaate; y puede pi'IIRiniM

a. P.liMrepti, et

"'Ttrt.o 'tv.

r,

35

RtM .
fllti
;J. Elih'oref Aha,, llijo de Sisa,
Si.ia IICI'Ibu~ Insaptrtt 6flus r6n~eretarios '. Josnlitt, hijo de Ahi- de la eru cr.
_YU:f~
AhiJud a conurietrtnrm: . ' hJd, 'eril conL"l!erJf.
.

. 4. Banaias filiu IolM~~ -~- ' 4'. Ban&a'S, hijo de Joiada, era
per e-xercitUfll: S!rdoc autertt, g~nertl del ejhcito. Sadoc y Abiatar
et Abialhar lllerdotes.
~.t-an grrmill'! sacerdotes; pero Abia-

.hlll

tar ntaba tll'tfffra.clo en su


~

5. Azarias 61ius Nathan

casa,

'fjercitt el minid&io. .

nb.

5.

!J

Azarra:s, hijo de Natan, era su-

per eos qui 1111si8teMht reg: ~tintendente de los que asistian aJ


Zabud filias- Nathan slloetdo&. reyll, Zabud, hijo de Natan, era sft.
terdot" y querido del rey.
amicllll regis:
. '
-ti. FA Ahialtr ptaep!litnll ~ : 6 Ahisar en: mltyortiomo de la
RIUB: el Adoniram fllius A~ sa, y Adonil'llm, hijol de Alxla, supcrii'ltehdtmte rle los tribotos''.
dl mper tributa.
:
7. Habebat llntem Sal()mdft 7. Rabia puestb Salomon doc*
duodecim pmefectos super o- pretectos sobre todo Israel, lo~ q~
mnem J~~rael, qlli 'prttebebai1t mtid\tbatt de' lo he'~ll11o pata la meannonam regi et df>lllUi eiutf: sa ~el rey, y ~e toda su casa; y en
per .llingil.l011 ehim mehse~ in ~da me8 deJ;ao mihi!l'tl'llba cada
anno, singuli necessatia min'- uno lo que era necesario para tf:lta
~/Jttk .
1
'
stnbmt. ;
el
nombre
8.- Et baed llt'tmJlll eor'urn~ 8. ,He anui
..,
' de. los m f-

ca-

Beobur~ in monte Ephrann ..'

9. Bend.ecar, in M~tcoe'l, ut

in 8alebim1 dt in
et

Btlth~m.~s,

i11 Eloo, et ih Bethanan.

10. Beuhe!led in

Arubotht

ipsius emt Socho, et omnia


tena Epher.
ll. Benabin!Ulah, cuius omnis
Nepbath l)c)r, Thapheth filia~
8alomoais bbeba& uxorem. '
. l~. Baa filM Ahilud rege-

~i!ltroa:

Benhur'', ;upenr&tenilenl,:
el monte tle F.frhlm.

t!l\

9. Bcndecar en Maeces, y en Ehlebnn; y en BetsaMes, Elon y Betanan".


lO. Benhesd en Arubot: i este
~(~;.necia Soco. y; tod la tierta d_,.

11.
da la

Benabinada~, de quien era tOtin-rn R.P. Ne'fatdor, tenia pdr

~sposa

Tafet, hija ~e Salomon.


'
Bana, hijo da Ahilud, gobetl
bat Thanao et Mage,ftfo, et naba en Tanac, en Mageddo, y e
universam Beth8an, quae est todo el pais de Bet11an, que est cerioxtil Satthaon subter 'lezra- ~ de ~arlan& bajo de Jezrael, desbel, a &Lhsao uscpe Abel- de Betsan hasta Abelmehula, frent~
12.

que eu el he~Q. e11 na ,4e Ju dDa punto (:) que eepanui ~oe d01 nnoa, p~
ori(in&lme~te la le~ que trin\fie& d.
' .
3. V'**' l11 DUtr11Jeion Hllre lo minibw de lo r~e ltJw~n, en Mte tomo,
5. Heer. era Jeftl .. dH** rainirot que tenl.n 1~ inteadenoia IIObre tocio Ir
rul. h,/r.
7.
:
. .
.. . 1
'

~Mi. Hebr: del ~oetdota Nai.,n. Ete epltato lo dtrtinpe del anteriOT! el .q~
tetaade t&lft~n deibf!tido p-t 1010 llli ndrn'bre, podla r el pl'ofeta conocido baJo
.-, nombre.
l 6. El hebtM ttuilde entender tambien de !u carga y meioe peraontlee.
1-Jr. .... 14. . . .
.
.
.
'
.
l' 8, ~ i!n hebr6o~ trignilie& Jliti Hr: Pc~r lo qtr.e pul!de prmmlree que Mt4
elpi'Mi-. poit'i tlillr prllcedlda
&lguna otra palabra. que era. el nombre de elite l&ij
-k llar. Lo l'l!llllmll debe decirtil ae ellf.dlt troa nonbrea aiguientlls; 3ellllklllf', &1111!
1M .........,.., lkrtpllef'; 9. 18.
11.

t.

ae

V 9.

Uebr. et Elo.Beth&Daa.

u.

36
AntN
de"Ja era cr.

vnlgar
1013.

LDRO IR. PE LOA

de Jecma1111.
.
13. Bengaber ~a intendente de Ra
mot-Galaad; y tenia los pueblos de
J air, h1jo de Mimases, que es~- en
Galaad. Mandaba en todo el pas de
Argob que esta en Basan, y sesenta
ciudades muy grandes cercadas de
murallllB, 'y tenian puertas de bron<:e"

uns.

mehula ~ egione leeman


13. Beogaber in Ramotb Ga
laad: habebat Avotbiair fil
Mana~ in ~aJea~, ipttr.prae_erat an omu reg10ne Argob,
quae est in .Buan, ates:agmta
civitatibus magnis atque mu
ratia, quae habebant eeraa aerellL

. 14.

Ahinadab, hijo de AddG,. era


14. Ahinadab filius AddG
intendente en Mannun:
praeerat in Manaim.
15. Aquimaas en Neftalf; y tenia 15. Achimaas in Nephtali: sed
tambien por mup;er una hija de .Sa- et pi8 habebat Ba.emath ft.
lomnn JI~ Basemat.
liam Salomonis in eorugio.
16. B_aana, hijo de Husi, era ,.._ 16. Baana filius Uusi, in A..ter1tl.eu~ eo t.odo .el pa de Aser y de eer, et in Baloth.
.Balot;
17. Josafat. hijo de Farue, en ls.
17. losaphat fili111 Pbarue, in
~car
lssachar.
lH.'. Semei, hiJO de ~la, en Ben- 18. Semei filius Hela, in
jarvin_;
.
Beniamin.
19. Gaber, hijo de Uri, en la pro- 19. Gaber filius Uri, in ter.'V'Qcia de Galaad, en el pais de Sehon, f~ GaJaad, in terra Sebon
ley de los Amorros, y de (), rey regs Amorrhaei et Og regi
de Basan, v de todo lo que babia en Basan, super omnia quae enlt
esta tierra71

in illa tciTil.
-. tl(.l. El pueblo de lud y de Is 20. luda et Israel innumerllel ra innumerable, Como Ja aff!D& rabiles, SCUt arena maria iq
.del mar; y vivi~JD en la abundancia multitudine: comedentes; et bi,y en la alegra.
twutt!B, atque laetantes.
21. Salomon tenia bajo su domi~1. Snlomon -autem erat in
Becl. :u.vu.
nacion
todos
los
reinos
desde
el
rio
ditione
sua, habens omnia
u.
.EujratP-1 ha~ el paia de 108 Filie regna. a Ilumine terrae Phifttos", y hasta la frontera de E!ripto. sthiim usque ad tenninum .tE.Eilos le ofrecian dones, y le est11ban gypti: otferentium sibi rnunera,
perpetuamente sujetos.
et ~rvientium ei cunctis die.
. bus . vitae eiu1.
22. Los vveres para la mesa de
22. Erat autem cihus Salo.Salomun er~n. ~inta .cor0i11 d;ari011 QJOitW per di~M llinl"Jl08 .tri..
de flor de h.trona, y .wsenta de hari- !iota cori similae, et aexana C0'111Un,
ginta COM farinae,
23. Diez bueyes cebados, y veinte
23. Decem boves pingues,
bueyes. de puto, cien CIU'ueros mal . et viginri boves paiCllales, et
de la t~ianda de caza, ciervos, cor. rentum arietes, e:rcepta ve.
V 13. Hebr: ; n~u pu..-uu niaa banu d. c:olWe. Veue la. ~ le
Z.. Aabitui~nU u IN Hebrf011, lm. Jv.

,.,,_iu

V 1!1. Hebr. d
~ ,qui m ,.,.,.., Tal va liD lupr ele ftJ COIIY81lclr leer i:mpe.-ab.t: y cado. uno de ell011 mandaba en el pai.. de 118 ~tm. .
.V 21. AJi. ~ OQIIIO 111 l'e en el ~- libro de l011 P.u-alipmeJIOI, !-'~ 2,6 ..El Eu
trate~ eatablo. o.l oriente u la Tierra Santa, loa Filiatoa al poniente, al .r-gipto al medie
dia. Es decir, que en lurr de twre, 111 le en 101 Paralipmenos d --.we a4 tnraa.
V srJ. A la leb'&, tzemta cera., me;dida que coal.eiU& aui 300 piD&u. (Suma ...
tal 48 cargu 8 urobu 10 liblu JWUt.ru)

..

ndone ~

37

(IU1'1'171o01Y.

cap~,
ttl avium

. 24. Jvee enini obtinebat omoem reglooem, quae eral


trana flumen, Thaphsa: usque
ad litt&an, et cunctos regea
illuum regiooum: et habebat
pac~m e.1 omni parte in cir
euito.

&l:ls y biit.Ioe", y todo gero de YOo


)itMei', qa u k lniIII de W. ,-.
. , vecUaOij
.
24. Porque l domiaaba 110bre tod01 los paisee que eetaban del otro
lado del rio Eujratu, desde Tafsa'',
6ituado en k orilla Oriental ds ute
ro, huta Gua '.U lol FilUUOI, que
ut MJ#we el 111ar Mediterrlmeo; y b
dos Jo. re~ de estaa proviuciu le
estaban SU.)t'toe; y en todas partes gozaba de una paz general COil IIUII ve-

25. Rabitabatque lude, et J&.

cinos.
25. En Jud 6 larael, todo hom-

atque

'bubalorum,

~iool.

rael ab&que timare ullo, un


quieque sub vile aua, et sub
ficu IJU~ a Dan usque Ber

bre viva sin temor alguno, cada uao


bajo su vina y su higuera, desde Dan
h1111ta ienabe", en todollos diu de

abee cunctia diebua SaloiDOo Sabnon.


ma.

~ Et 114bebat Saloman qua..


26. Y tenia Salomon coareJrta mil
draginta millia praesepia e- caballos en sus ~res" para los J.P.ax.IL
quorum eurrilium, et duode- c:arros, y doce mal caballol de silla.

e.m mlia equeatrium.


.
j'l'. Nutriebantque eos supra27. .l..ol doce ministros del rey, de
dicti --egis pnefecti: sed et ne- quiene1 ya 86 habl, tenimt el cat'KO
ceuaria mensae regia Salo- de alimentarlos, y de proveer 811
qlQDiB cum ingenti cura prae. &iempo con gran cuidado todo cuanbeba.Qt in &empare_ suo.
. to era neceaatio para la .meaa de
Salomon".
28: Ellos cuidaban tambien de que
28. Hordco~ qooque, et paleas .equorum, et iurnentorum ee trajese paja v cebada para los ca
derebaut in locum ubi erat balloe y otras bstias", en el sitio donrea, iuxta constitutum sibi.
de estaba el rey, segun que ya se lea
babia ordenado.
29. Dedit quoque Deus sa29. Uios tambien concedi Sa
pientiam Malomooi et pruden lomon una sabidura y una prudencia
tiam multam nimis~ et latitu muy grande, y un eaprritu capaz de

"t D. L& .labra.hebrt& dioea qae lliplftca'1111a wpeoie .. pmo ' eabra ..mp.
'~.DM. .w~ ~cu -'~M16&ilM...._
1' !. E. decir, Ta&aque.
f 25. De.de Dan, en la ertremidad 1111ptentrional, hllt& Benabe en la estremidad

..nbJaal.
.
26. A.a lo ~ la Vulpt& ea el i. lillro ele !011 PualiJI*aenOII. m. 115.
Aqa1 el teo cliee ~ la letra cuu.ata mil eaballeriau pva !011 caM11a. de la. e&r
- . 88fP1J1 Jo. s-ma: cuarenta mil yepu paN la. CUI'OII El hebrllo en el b
'"' de lo. Paralip1Den011 ..aJo dice cuatro Dril. Y ha lido ftcil confandi:r fUhltr
~ ,.....,.,.. v- e] cap. IZo V i6.
'f, 17. Bebr. .r..to. doce o&oialee de quieDM 1111 ha WJ.do, proniu COD IUIIte
ad.do 811 !111 todo ~o que era neceario pva la Yianda del rey 8all!moa1 1
de tod.. ~n- DeplJu! ' 1riJ me8L El R. P. Boubipat ~ha, ..-e eatoa
... - - " 1 18. .. han trupaeato .ct, y que 1111 ""'~ lllpl .. b'!ll~
- - 1 9 :y iO.
. f ~ ..La' jllktira hek lligniftlca iiP,JI alpnoe, ' cakll01 de UD& ftlealdad U

t.....dl,_.;,.

-..,...._.,.

J8

LmRO''JIJI, 111

1.01

REYEIIJ,

apliCU"Se danttb t'CJl!as ~mo ~tan~ dinelb b'ml~ '(t'l!l!i~art!n


flnMm hay eobte .la orilla cid mar. quae est in littore mam.
30. Y la snbidura da SaJomoft
30. Et praecedebat 8"-ptcnera mayor~ que la sabidura de todos tia Salornonis 118picntiam oloe Urientales,;.y de todOB Jos E~ipcios. tnmum Orielllalit.tm 'tJt ..gr.'
&:eli. :nru.
16. 17. 18.

ptim:um.
. .
a.t. Et erat -sapaentaoi' cu...
ctis hominibus:
sapienttor
Ethan Elln\hitli.. ~t : -H~ma~
jos de Mahol, celebrrimot en aquel et Chalen!, et Dorda' filiiat Mal
riempo en la lllB:IJ. y eta la poe.ed'; hol: et erat nomioatus in uy .stt reput8cion .se. hab~ ~Ddido e11 nive~sis gentibus per circuitodas las naciones vecinas.
tum.
.
3!. Tambien tom'pu&o Salomon 3-l: I..ont~':~ qooqll BatreK mil parbolv', y ciaco mW' cn loman . tria rrriUie paraboi11S:
ti~.
et fllnmt carmina eiUi quifi.l
Era ma9 sabio qe todos los
hombre~ ma1 sabio que l:tan ezrahita. que Heman, Calco! y Dotda, hi
31.

33. Disput sobre tooos Jos ~


les, desde el cedro que est en . el
Lbant>1 haRta el hlspo qde sale de
la parod y trm cambien de los oni.;
moleM fic la tieJTai de los pjaroa; de
lo11 rpti les, y de los peces,
;.:!4. 1 (!)durrian de todas pllrtes
oir la 8abidur& de Salomon, y "'~
aie.D: : l enviarlo!J de todos lot~ ~
yoa de la tierra lo& cualea llegaba:
la" fama. d6 su. bidura.

qoo ~ mil~
.

-33-. Et di&putait' tMtper ltgnit

a cedro, quae

est in Libano,
usque ad hyssopttm, quae egreOitar ~ pariet~l et dineJ
ntit ~ iumr.uti~; el volucriJ
bus, et t'etllil~. et pit1cibus:
34. Et vettiebo.nt de euncris
pNplis lid &lldiendam 118pi'en-tiam SaiQmotris, et ab un..
~i "gibtls terrae, qlli ~
diebaat 10.pientiwn eiui...

.. V 31 .

romo q11n011 eatienclen hi upretlion del hebnlo .que ja Valaa


ha traduei~o con jlii MtJiiol. La p&l~bra b,eb,ra Mahol Rignilica un coro .. de m~~a.,
Pero tatnll1en 11e l!on~ en la EIImtura Etn y Reman, doa maeortr01 de la m
eica del templo. Se COII~ tambien tl el liM-o l. de loe Paralipomenoa 11: ~- ~ara
eet tal vu , ai1tmo .que Dorda. .
; V. 3i. Nos resq. una parte- en el Jibr,.,, ~ 1~ Proverbioa. .. . . . .
lbld. Ette ee oT aentidc) de loe Setenta. En el hebrtlo y eJl la Vulpta 11e 1~
mil olftep. U!! todOII . elltOB ~ntit!OII eol&nlettte Ddll qfl6da et lhmltdef. C6trtU. J4 ui
cati-, ' mn01 que 110 ee hayan admit.ido algllnOI otr01 en la colecoion de loa
Aaf

.flll

pu

SalmOI.

CAPITULO V.

....

!Iianu entre HiratD y Salomon. Hinua le p111m111 de todu lu -.deru 118CIN&rid.


par& la COillllruceioll del templo. Sal~ ee u IMul J01 que deben mdlajK .ea

1012.

, ),. HraAv, rey de Tiro, en'fi taro- J; Mrr quoque . Hiram l'e1t8tls criados 81ltomon, habien- Tyti servo!! suos ad . $alomo-:
d_o, sabid~. q~~ ~~b~a-.~~o .~on~d~ oem: audivit, eoim. quod jp~
rey en lugar de 11u pdrc; porque l11- su m uoxiasent regem .po punt

bien

U.Pl'll'mO
9f ,
tM: 110ia amieus fuerat Hi- nm i\abia sido siempre amigo de David.

nin David omui tempore.


~ Mi:iat autem Salumon acl
H1ram, dic:ens.
1 Tu liCia voluntatem Dalid patns mei, et quia non
JMeril aediticare domum no-
mini Domini Dei sui propter
bella immitmntia per circnitum, donec daret Domiuus
eoe BUb vestigio pedum eius.
4. Nuoc autem requiem dedit Dominua Dous meus mi
bi pcr cil'caitum' d non ~t
tan, nequd oeeursu Malns.
li. Quamobrem oegito aedift
care templum norpioi Dofl'ii:
i Uei mei. llicut locutus est

Domioua David pntri meo, dioeoe: FiJiliB tu u., quem dabo

pro te ~ RDiium tuum, ipse


aedificabit domum nomini meo.
-6. Praecipe igitur ut prasefdant mihi servi tui cedtos
de Libao,- et seni mei sint
eu1n aervis tuis: mercedem
atem eervorum tuorum daha 'ibi qoamoomq\le peti&rir,l
IIC!I enilll quomodo non est'
in popuJO meo Yir qui noverit
liEna caede~~e 11icut Sidonii.
f. Cum ~ ut!iilet Hiram
vcrba Salomonia, laetatull elt
'nlde, et ait: Benedictus DolllinW!I Des hodie, qui deflit
David filiam Bapientisaimum:
.uper populum huno plurimum.
8. Et miait' Hirana ad Salomonem, dieens: Audivi quae-

Ant .
de la era ar'

2. Snlomon por 11t1 parte envi


deoirle Hiram:
3. T saOO. cual ba eido el de-~
teo de David mi padre, y que no pu-'
do edificnr una ca!Ml al nombre del:
Senor su Dioil, por motivo do laa
ucrras que' por todas partett tenia
que 8011teuer, hasta que el Senor pueo hajo RU~ pies todo1 ms ene~ig~'
~- Mas ahora el Seor mt D1011'
me ha ~ncedido ~;~na paz ~neral; y
no tengo enemigG~ que ~;,., ni
001a alguna que 16 me o~.
.
5, Tengo por tanto el dea1gnio d
edificar un templo al no~brt: del.eenor in Oioa, _asr oomo el S'enor se
lo orden David mi padre, dicindole: Tu hijo, quien yo har ~n
tl\r en tu lugar en tu trono, ser quien
etlifique uaa e&!IO mi nombre.

6. Manda pues tu11 eriftdos que


m~. corten. ~ed~s del Lban,q; y ~i
crJBd08 acampanarn )69 f!lyos, y,
dar tu~ criado~)~ reoo,mp~nsa que
IDfl pidieres; porque 11abt-s qu~ no hay
&ft Mi puebto "quietlsepa cortar la.
madera ~mo !os Sidonioa."
7.

'f\11(~

1012:

i. Itq. m.
13.
l. p.,., :uu.
10.

Hiram, habiendo oid., ls pal-

bras de Sakmlon, se alegr mucho, y


dijo: Bendito sea .hoy el Senor qu6

di6 ' David un hijo tan sabio l?ara


gobernar : ua ptteblo tan grande.

,.

8. Y . envi6 6. der.ir Salom,n:


He oido cuanto nte baR enviado i ffe ..
cu-que ....,OOu&i miN: ego f cir; Y. ejecutar todo lo qu(). dese.u
aiam onanem oluntatem tuain aeerea d las maderas de cedro y
ia )i cdrinill et abiegltill. abeto.

S..

mei deponen' ea

9.

Mie criadol lu" harn del Lr- '

~r en el 'hebnle ni en la Volpt...e Abe ' qo' .e l"'lftere el pronombre


hebMo .. lie literal1D811~: li /.V 6c1Ji pH oirnetiHit (6talllbiea .e
(U~ loe Rabioe mcvfl&deden~nt tum). l intrpete cald6o parece haber leido,
f<U:M ~~ kll-..fUi eif:t:IIPI&d~derllflt tum: 1, c&llaa de loe qoe le hacil.ll ~~ fllV"'
ra por t.odM 'JIIIIoet N daeft, u& eola pelalln de mu, ~"'

V 6. P~oNCe rme entn""'" .e lltm""" u1 ~- loe FeniciO&, tanto !011 de Tiro,

1' 3.

eef. ~el

. . . . . . . ~.

~i.

:t-~

-r-

Et .,..,...... ea t\Jta en el hebr6o, en donde 111 l6e, tlenln!t, por de

~fuial, 6~-.

40

Ante~

I.IBRO liL DE 1.01 &RYRI.

bano huta 1a orilla del m;ar; y yo las


.. r. era cr. pondr
en balsa11 10bre el mar, yltU
~
har conducir hasta el lugar que me
dijeres, donde har que las arrimen;
y t tendrs cuidado de ltacet que las
recojan. Para uto mandars que 1ot1
lbe d todo cuanto me ~~ea necesario
para el mantenimiento de mi casa

de Lbano ad mare: et
compooam ea in nt.ibua m
mari uaque ad locum, 'quem
significaveri11 mihi; et a,}plicabo ea ib~ et tu tollu ea: praebebisque oecel8lll"ia mihi, d
detur cibus domui meae.

nn..

porq!UJ MJb8l rtMJ 1M


enleralflell
te entregado "' comercio, Mj apli
can poco tt la agricultura, y no eaeuentrtm en u ecua lo JUjiciente para

JfllJntenm-~e.

. 10. Di pue. Hiram Salomoo 10. ltaque Hiram dabat Sa.


cuanta madera de cedro y abeto de- lomoni ligua cdrina, et ligua
seaba.

abigna, iusta omoem voluotatem eius.


11. Y Salbmon di6 Hiram pa- 11. Salom.on autem prnebera la manutencioo de BU cua veinte bat Hiram coros tritici, vimil eororl' de trigo y veinte mil eo- ginti millia, in cibum domui
rosH de aceite pursimo. Estas 100 las eius, et viginti coros purissiprovisiones 9ue Salomon enviaba ca- rni olei: baec tribuebat Salomon Hiram per linpl018 aoda ano Hu-am.

12. El Senor di6 tambien Sa-.


lomon la aabidwia, como se lo habia
prometido. Y babia pu entre Hiram
.... m.li. y Sal~n, y ambo. hicieron alianu.

noe.
12. Dedit quoque Dominua

aapientiam 8alomoni, sicut locutua est ei: et erat pas ioter

Hiram et Salomonem, et percUMerunt ambo foedus.

13. Elegitque res Salomon


13. Tambien eliai6 el rey Salomon
los operarios en todo Israel, y man- operarios de omni Israel, et.
ctque se ocupasen m ea obra trein- erat indietio trigiota millia vita mil hombres fk todal la tribuf da rorum.
llf"ael.
14. Y enviaba al Lbano auceaiva-

14. .Mtttebatque eos in Limente diea mil -eada mes; de mane- banum, decem millia per meora q~e estaban dol meses en ..... ca- lee aingulot viciatnm, ita ot .
aaa; 1 Adooiram era el superinten- duobus mensibut eaaent in domibus suis: et Adooiram erat
dente de tod.011 ellos. .
auper huiuscemodi iodictiooe.
15 Fueruotque SaJomooi
15. Tenia Salomon setenta mil operarios que cooducian las ca.r~aa, y leptuagiota millia eorum CJU
ochenta mil q~~e labraban las <paedru oaera portabant, et octogmen el monte,
ta milha latornorum in monte.
16. Sin contai:IOI!superintendel)tes 16. Absque praepowitis qui
de cada una de lu obraa, l011 cuales praeerant siogulia operibua, nu-

V 11.

Litt. ftlinte mil - El eoro eontellia cui tnlcientu pintu (Ja 1111111&
de ~ carpa nontru).
IW. Be(IUl lo. Setenta T11inte mil batll.. Lo miAnDo le en el h'b. i. u lo. Pan.
lipdmen011 cap. u. V 5Q. El bato eontenia cui treinta platu (la 111m& total ee ele 45360
an-ellaa llll.tlu). Puede laabenll uaft&D4ide Bat,_ ooa c-.
total

CA~YMPLO'V,
4}
-IIO:iriom miJJrum,' et t~ ~ra'n trae mil trescient<>tf, y mandaban
centomm praecipientium po- al pueblo y todos los trabajadores.

puJo et bis qui faciebant o.

pus.

Elfo( Aombre1 eran tant prollitol


como extrangef't)l.

17.~ W..~itque rex, ot tol17. Tatnbien rnand6 ei Tey que toJerent lapidea graod~ lap~ nt~nm grandes piedras, piedras nmf
pretioeos in fundamentum tem- preciosas para '/Qg paredet, y tambiell
pfi, et qa~rent' S()a;
pa los cimientos del templo, y que
las prepararan para ede efecto.

18. Quot dota~erunt caemen18. Y tu.-ieroo euidltdo de labrar


tarii &lomorus, ec eae~Mnta 11111'' los eantePos de Salomon y de Hi
tii H~ porroG~Ji pr~ ram; y los de 6iblo!t 6 r~e Biblos'' m
paraverunt ligna et lapide~~ ad la J#micia; prepal'al'on las maderas. y
aedificandam domum.
J)iedras, para constru!' la: casa del Se-fter, siendo muy habile
este arte,
V 16. El texto d.e 1011 .P~ipjlmenoe pon' tres mil ~t~iaeientOII .en !011 vena. 2
1 18 ,de\ cap. u. y el f 17 l C:onlinna; de ~anera que N mu1: viible que en et'l

en

....,- l dilenmoia ha pr"-'ido de IOBcop.lldltque han confunido Us con tretl.


Ail(. V..,e e~ el u. libro de 1(1~ Parali~o n. 17.
.
V 18. Hebr. dif. Loe operario. de Salomou,l1111 de Hiram y los de Gibloa labr&ro~
Y.. ~paron la madera. y lu ~iedr.a.e . para edifio~' la casa del Seor.
~~~ Se cr6e qae! Gibl011 .. lo nuamo que B1blos,

CAPITULO VI.
Deacripciob del templo .ecJ.m.:..to-po.1dWomon.

JI. Para!ip6menol,
l. FACTUJI est ergo quadringentesimo et octogesimo anno egressionis filiorum Israel
de Terra Egypti, in anno
quarto, meilse Zio, (ipse eSt
meom eecundus) regni Salomoois 8Uper. Israel, aedificari
coepit domiJIJ Domino.
2. Domos nutem, quam ae-difieabat rex Salomoo Domi~
no, habebat sexaginta cubitos
iD loogitudine, et viginti cub~ in latitutite, et :triginta
cobia in

alttudin~'

JIL

l.r--14.

l. sa: cotnenz6 'pues: ~ifiar untt


casa al Senor cuatrociento~ ochnta
a.nos d~es d~ la fialidn de lo!$ Is~
rae litas de Egipto, et ao cuarto del
renado 'de'' Salomon sobre Israel el
tnes de Z.lo, que es el segundo cltl a
. agrado".
2; La casa que e) rey SalorhM eriga laglVria de el Senor t1mia seten~
ta codos tle longitud de : oriente occidente, ,einte codos de latitud del
merliodia al seplrntron, y treinta codos de altura el codo tenia casi vein

pulgodtu. 11
3. Tambieo babia un prtico delante del tempfo 11 de veinte codos de
larg del 1eptentrion al mediodia, se~
gun.la anchura que tenia el templo;
te

3.; .Et porticus ernt ante tetn:.


plum viginti cubitorum longi;.
tudinia, iuxta mensuram Iatitodinis templi: et habebat de-

l. Y que eonuponde ' n11811tr0 mes de abril.


li. Calmet ck al codo caai veinte pulgadas y media.
.
3. Hebt: )itt. et t~embuhnit nte ftuiem tempU clomtu; tal vez por 'ef 1'eltibr
al# fuin~ domJH,
TOJI. VJ,
6

l ,_,.;

Ante
de la era ci.

vulf. ar
lu :i.

AntN
de h1 era cr.
'

vulgar
1012.

42
LIBRO. Jll. DE LOS REVEil.
y tenia diez eod~ de ancho de orien- cem eubitos latitudinis ante
te occidente; y este p6rtico estaba faciem templi.
delante de la fachada del templo, y
tenia la misma altura.
4. E hizo al templo ventana~ obli- . 4. Fecitque in temp}Q Cenecuas mas ancluu por dentro que por stra.s obliquas.
fuera'', y cerradm con rtjas''.
JIJ ventana~ tenian qunce co5. Et aedificavit super pa
dos sobre el nivel del suelo, para que rietem templi tabulata per gydiuen luz al templo 10;bre lN edificios rum, in parietibus domus per
que lo rodeaban''; porque l edific c- circuitum templi et oraculi,
maras de tres altos apoyados sobre las et fecit latera
circuito.
paredes del tt>mplo, al rededor del templo y del Orculo, hizo como pa
.rapetos de btal cmaru, que circundaban la casa del Sellor.
6. El piso bajo de estas cmaras 6. Tabulatum, quod subter
tenia cinco codos de ancho, el .de en- erat, quinque cubttos habebat
medio aprovechando un codo por el re- latitudinis, et medium tabulatiro que se habia tomado por fuera so- tum sex cubitorum latitudinis,
bre el grueso de la pared del templo, et tertium tabulatum septem
tenia seis codos de ancho; y el terce- babens cubitos latitudinis. Traro apr(Jf}eclumilo tambien un codo por bes autem posuit in domo
un semejante retiro, tenia siete. Para per circuitum forinsecus, ut
srutentar los suelos de e.~tas cmaras non haererent muris templi.
puso VWlR, cuyo extremo estaba puel
to sobre los retiros que e.staban en cnntorno de la casa del Sellor por la parte de afuera, fin de que estas vigaiJ no
estuviesrn adheridas las paredes del
templo, y fuese necesario agujerar las
piedra1 para IUlCe:r entrada las vigo1;
7. Porque cuando la casa del Se7. Domos autem cum aedi.
nor se estaba edificando, se hacia con ficaretur, de lnpidibus dolati
piedras que e.;taban ya enteramente. atque perfectis aedificata est:
labradas y acabadas d~ pulir; de ma- et malleus, et securis, et o.nera que no !le oia en la casa ni mar- mne ferramentum non sunt
.tillo, ni hacha, ni ruido de algun otro audita in domo cum aedifi.
im,trumeoto mi(mtra.s se estaba cons- caretur.
truvendo.
. B. Habia una puerta en coda uno 8. Ostium lateris medij iD
de lo! parapeto&: la puerta del para- parte erat domos dextrae: et
peto derecho estaba Ir, derecha de per cochleam a11rendebant in
l: casa del &nCtr, y la del parapeto medium coenaculum, et a meizquierdo estaba 6 la izquierda, cada dio in tertium .
.tma PO medio del parapeto: y se su
bia por una eM:alera que iba dando
vuelta desde el suelo hasta la cma

s.

in

't

4. A~l lo entienden mucboe intrprete-.


Ibill. .Asi puede .J!'~tplicll'llll el hebreo: lu Yentau.u cerradu eon reju.
'1 !. V1ue el >v 10.

vt.
43
ra del piro de en medio, y de la del.ri80 del medio la cmara del tercer

CAPITULO

t. Et aedificavit domum, et

alto"

Ante~

de la era "r.
vulgar
1012.

9. De uta manera edific, y acaeonsummavit eam: texit quo- b la casa del Ser,r, y la rc\isti6 de
qu_e. domum laquearibus c- artezonados de cedro.
dnms.
10. Et aedificavit tabulatum
10. Y edific encima habitaciones
110per omnem domum quinque con tablas en Jormtz de una b6veda de
cubitis aJtitudinis, et operuit cinco codos de altura rle.,de el nacimien-
tlomum lignis cdrinis.
to de esta lxkeda luuta ,,/1 medio; y
tubri esta casa de maderas de r.edro, dejantlo cinco codo! de huPCo efl
lrtl e!te techo abavf'dculo y la cubicrtfl11
U. Et filctus est sermo Do- ll. El Seor entnce~ habl Samini ad SaJomonem, dicens: lomon, y le dijo:
12. Dorbus haec, quem ae12. He visto con agrrulo esta c:t
difieu, si ambulavt!ris in prae- sa que ha!! edificado honor miel','
ceptis meis, et iudicia mea Si anduvieres en mis preceptos, si eje- 2. R,g, vn
ix:etM, et custodieris omnia cutares mis rdenes; y_ guardares mis 19. rt ~qq.
mandata mea, gradiens per mandamientos sin declinllr en lo mas
ea: finnabo sermonem meum mfnimo, cumplir en tu personll la pa-
tib~ quem locutus sum ad Da- labra que d David tu padre.
Yid patrcm tuum.
13. Et habitabo in medio fi13. Habitar en medio de los hiliorum Israel, et non derelin- jos de l~rael, y no abandonar mi puequam populum meum Israel. blo de IRrael.
14. lgtur aedificavit Salomon
14. Salomon edific pues la casa
domum, et consummavit eam. del Seor, y la complet.
15. Et aedificavit parietes do15. Revisti interiormente las pamus intrinsecus, tabulatis c- redes del templo con tablas de cedro,
d.rinis, pavimento domus desde el pavimento del templo hassque ad summitatem parie- ta lo mas alto de las parede!!, y hastum, et usque ad Jaqueara, o- ta los ortezonados cubri interi.mnenperuit ligms cdrinis intrinse- te con madera de cedro, y entaL1 tocus: et texit pavimentum do- do el templo con madera de abeto.
mus tabulis abiegnis.
16. Tamhien hizo una ~pnracion
16. .tEdificavitque viginti cu. bitonun ad posteriorem par de madera de ceriro que enct'f'raba un
tem templi ta~ulata cdrina espacio de veinte codos, desde esta

. V 8.

Dif: lahia uu p!Urla m. la eztremidatl de cada uno de lo11 fHI"IIpetotl, y


pwrtc ~ abr. en el prtit:o 6 m el fl~lltibulo: la puerta de la tllla7JCJ de
1111 medio (6 mu bien, ~K"" loll Setenta de la elltancia baja) del parapeto der~cllo,
titaba al lado derecho de la cua del 8eiior, y la del .. parapeto izquitTdo e11taba
Z. ~; 1 ae ubia le la elltaneJ baja la climara del medio &c. Ea decir
~ en vez de med, vero1imilmente se ha leido infmori.
f 10. Dif. E hi&o lo largo de todo el edificio cuarto era (orfM de tmpe
tM, " " u .de cinco codos de alio, loll trell junto ttmiara de altura quincl!
CIIIr, 1 cubri el edificio con madera de ce:lro, de la que .\izo Ull techo de azotea.
11 JL P. Houbigant pie01a que eate V originalmente pudo esta.c Ante del pre.
calnte.
.
.
.
V 12. P..te Dom.tu Ju.c quam t8djfletU, qneda aqu ~nso; rtal vez ae refrri.
lriiMimente liD ibi del V. 13. Bl Wital iln uta eau...... JO en ella habita
IICa

Aote
d la era. cr.
vulgar.
101~.

44
LTBRO 111. DE- LOI llJ!:YES.
Beparacion hasta el fondo del templo; a pavimento U&qUe ad HUpelevant ute tubizue desde el pavimen- riora: et fecit interiorem doto hasta lo alto ; hizo en e8tP espa- mum oraculi in Sanctum sancio el lugar interior del Orculo, que ctorum.
es el Sancta Sanctorum.
17. El templo desde el ve1tbulo
17. Porro quQt:!raginta cub~.
Juuta la entrada del Orculo" tenia cua- torum erat ipsum templum pr
renta codos, y el Ordculo tenia veinte. foribus oraeuli.
18. Y todo el templo eFtaba in- 18. El cedro omnie dGmu_,
teriormente revestido de cedro, y las i11trinsecus veatiebatur, haMo.
uniones de la madera estaban hechas tornatm:as, et iunctUflll con primor y adornatias de esculturas fabrefactas et caelaturas ey molduras''. E11taba enteramente re- minentes: omnia cdri~is tabuvestido de tablas de cedro; y ningu- lis vestiebantur: nec omnino lana piedra &e descubria en la pared. pis ap~ere polerat in pariete.
19. En medio del templo hizo el
19. Oraeulum autem in meOrculo en la parte mas mterior, pa- dio domos, in interjori patt.t,
ra colocar allf el Arca de la alianza fecerat, ut poneret ibi arQID,
C...ederis Dos;~ini.
del Seor.
20. Porro oraculum habebat;
20. El Orculo" tE>nia de longitud
veinte codos, veinte codos de latitud \'iginti cubitos loogitudinit, et.
y veinte de altura de!de el nivel del viginti cubitos latitudioia, et:
IUf lo ha111a Pl principio de la b6reda, vi.!inti cubitos altitudinis: et oy lo cuhri y viBti de oro purstmo1 peruit illu.t atquc ,estivit aucubri tambien de oro muy puro el al- ro purissimo. Sed ct alt.are
tar de marleJill de cedro", sobre el cual vestivit cedro.
tlf'bia JHH6r8e el Arar.
21. Tambien cubri de oro pursi- 21. Domum quoqoe ante O.
mo la parte del templo que e~taba de- raculum opcruit auro purissilunte del Or:culo, y le fij lminas de mo, et affixit lamina.. c:lav~
Qro con clavos de oro".
aureis.
~2. Nada haba en el templo que
22. Nihilque erat in teOlplq.
no e4uviP,Se cubierto de oro. Tambien quod non auro tegeretor: sed. .
cnbri de oro. el altar rlt> los perfumel et totum alw.re oraculi tes.iL
~ e1taba delante del Orculo.
auro.
~3. Hrzo en el Orrulo dos Que2:t Et fecit in ,oraeulo duQf:.
ruhmes de madera de olivo" que te rherubim de ligois oljyarum
~

11 16. Hcbr. lit. tuque ad muro.. Puede aer que eriginalmeate ae leyra como ea
l 'f precedente U811118 ad murw tegmifl~8, ea decir, como e:rpi'BM I Vulpt& ea el t',
precedente uque ad IJUMmitatem parietum, hasta. la. altura. de IBB paredes.
. V 17. La palabra oraruli u o eati expresada. P.n el hebro, y viibiP.mP.nte le f'alta. Ee
l 116 le IJfl!e ftV.iem veroalmihmmte por ante facima ttiw, ilScat, oraculi.
l{ 18. Hebr. difer. y eete entabla.do estaba con redee a.dornalu de colOCJUDtM.
y de llorn abiertu.
V 20. HAhr. ee le Ante oraculum comparando liSta. texto .con el del. lib. !. 0 de.
}08 Paralip~menos. m. 8. p11.rece que aqw convendri leal'lle: .A11te lctitwd~ ......
ortv.t~lum <f-e. A11te la. anchara del templo, el Oriculo tenia &c ..
lbid. Elite el aeatido del hebreo~ Sed et -ti!lit ltar,.cMlril ..
Yr !.11. Hehr. oohri<) de un oro purhrimo.\la. parte interior del I:I!Dlplo, . biio .,.._.
<lell\nte del t''-cu\o c:ulenu 6 barra8 de oro Nnl _..,., 14 JIUtrtld, 6 JNIN ~,_,
el !lelo; y revi.ti6J de .oro lo i11teri' tkl Orl.colo. Pa.fB!18. qoe:faltu Ul!. ialgttiuur, ""la"r" que expreoeu lo que dehia cerru el Orieulo, ea decir, el Sancta. S&D~
ea. '1''~ es.o foti'IJ!e nn velo 6 pnertaa.

23. Hebr .. de ~dera acei"- 6 r...-.. como.el piDo 1 el.: cipm.

.V

.tt
- . . :m~Jitdrum altitudiniL nian diez cod01 d altm-a.
la era cr.
-ii. QuiDque cubitorum ala .. 24. Una de les ah11 del qoerubin de 'fnlgar
.oorub una, et quinque cubi- tenia cinco codos, y la otra otros cin101:1.
&orum ala~ cherub altt-rn: id co; y at( babia diez codos desde la
lit, decem cubitos habentes, extremidad de una ala basta la extreIUIDmJtate alae unius u- midad de la otra.
lqUe ad alae alterius summi-

latem.

25. Decem quoque cubitoerat eherob eecondus: in


meDIUI'a pari. et opus unum
erat in duobus ~herubim,
26. Id est, altitudinem habe
hat un01 cherub deeem cu
~m, et limiliter eherub
lleCimduL
27. Posuitque cherubirn in
lbedio templi interioris: extenciebaal aatem alas sua1 che-.
rnhim, et tangeba.t ala una parietem, et ala eherub secuodi tangebat parietem alterum:
aJae autem alterae in media
parte templi se in vice m con-

lUID

tm~~

mensionee; y la obra era enteramente la misma eo ambos;


~. Es deeir, que el primer queJ'Ubin tenia diet codos de altura, y
otro tanto el segundo.
27. Coloc Jos querubines ~ medio del templo interior, uno de cada
lado cinco c&dos de la pared, y tenian las alas extendidas: una de las
alas del primer qutrrJbin tcaba unli
de las paredes, y la ala del segundo
querubn la otra pared; y las otrllfl dos
alas se tocaban mtuamente en medio del templo, para cubrir el Arca

y los pequeos querubines que estaba11


IObrt! el propiciatorio.
Tesit quoque cherubim
28. Tambien cubri de oto Jos que-

auro.
~.

'25. El aegundo querubn tambien


tenia de:t codos con las mismas di-

Bt omnet~ parietes templi

rubines.

~. Adorn todas las pardes del


templo al rededor con moldura& y 'es
oaelaturis et tomo: et fecit culturas, hizo en ellas en bajo rein eis ~berubim, et pahnnt, lieve querubines y palmas, y diversu
et pictut8 varias, quasi pro- pinturas que parecan de&prenderse y
mi-. ck pllfiete, e' egre- salirse de la pared".
dientet.
30. Sed et pavimentum do30. Tambien cubri de oro por denmus texit nuro intrinsecus, et tro y fuera del pavimento el templo, es decir, en el santuario y en el
~tmecui.

per oircuitum sculpsit variis

~L' 'Et;in illjll'etiiU oraeuli fe-

Santo.

31. En la entrada del Orculo hi-.


zo unas ~ueas puertas de madera de olivo , y postes con cinco ngulosl'.
35l IW dno oetia de lignis
32. Hizo estas dos puertas de ma-.

eit Oltiola de lignis olivarum,


poete.que angulorum quinque.

ll9. HeiJr. todu las pued8 del templo estaban rodeadu de cordoues, pba.duraa.

~ qaei'Clbin,N, pabnu y tloree biertu, ui por lo iuteriot como por fUera, ~


~. n el 8~, y m el Santo. E.tu podiau uo 10r mu que pilutru adorllae11 lb aJmii con h.oJu de palma.

..a

V Sl. Hebr.lu puertude mader' oleOA.


. .

.
Aid. Bebr. Elliut41 1111perior yl~ P* denlcla~ ta11allee coa oiaoe apl~~~t.lfl{r.
"31.

Ant.B
clo la era cr.
vulf:u
JO ~

48

LIRo IIJ, DB LOS RZYI:I.

dera de olivo; y esculpi en ellas 6guras de querubines y de palmas, y bajos relieves con mucho resalto", y cubri de oro los querubines y las palmas y todo lo ciernas con tal art!~cio, que aplicado el .oro 6 las molduras, tomaba toda '" forma lin disminuir en nada IU el~eadeza y herma-

olivarum: et sculpsit in eis p~


cturam cberubim, et palmarum species, et anaglypha val-
de prominentia: et texrt ea auro: et operuit tam cherubim
quam palmas, et cetera aiU'o;

gura.

33. En la entrada del templo puso postes de madera de olivo tallados


con cuatro ngulos":
- 34. Y puso las puertas de madera de abeto, una de un lado y la otra
del otro. Cada puerta 68taba dividida, y se abra, teniendo sus dos hojas"
engoznadas.
35. Hizo esculpir querubines, pal
mas T otros adornos con mucho resalto' , y todo lo cubri con lminas de oro bien arregladas y escuadradaa".
36. Edific tambien el pavimento
interior con tres rdenes.__e piedras
pulidas y un rden de maderos de cedro.
37. Los fundamentos de la casa
del Seor se pusieron el ano cuarto
d.el reinado de Salomon, en el mel! Zio.
38. Y el ano undcimo en el mes
Bu!, que es el octavo del afio sagra
du 11, qued enteramente acabada en
toda11 sus partes y en todoa ls uten silios para el culto de Dios. Y as Sa)omon consumi sieta anos en construirla".

V 3!2.
V 33.

33. Fecitque in introito templi postes de lignis olivarum


quadrangulatos:
34. Et duo ostia de ligni~ abiegnis altrinsecus: et utrdmque ostium duplex erat, el 88
imicem teneos aperiebatur.
35. Et sculpsit cherubim, et
palmas, et caelaturas valde eminentes: operuitque omnia
laminis aureis opere qu~dro ad
re~ la m.
36. Et aedificavit atrium interius tribus ortlinibus lapidum
politorum. et uno ordine li-.
gnorum cedri.
37. Anno qus.rto fundata est
domna Domini in mense Zio.
38. Et in anno undecimo,
mense Bul (ipse est mensis
octavus) perfecta est domus
in omui opere suo, et in U
niversia utensilibus suis: aedificavitque eam annis aeptern.

Hebr. Y ftom1 abiertas.


El hebro de este ve1'110 parece tener alpn defecto; pero eompe.riDdolo eoa
el V 31., 11t1 percibe que la leceion pudo ser 1111mejante en ambo&, t exoepcion de la
ultima palabra que forma una diferencia e~~t~ncial, como lo expl'tiBa muy bien la Vulgata.
El ltlntido lltlri pues, que Salomon hizo en la entrall.a del templo puert.. de madera
de ohvo, y que el lintel y loa pies dert>chos erll!l caadrnngularea.
V 34. Hebr. y eua dos hojas 11t1 doblaban un:l aobre etra. Se le aqui' en el he.
llro 1Cl&lptan1 por lctera, lu hojas de la puerta.
'
V 35. Hebr. y ftorea abiertas.
Ilnd. Hebr. difer. y lo cul,ri todo dt oro extendido sobre la aoultura. E.to eefe
ya 11t1 expres en la parfrasis del V 32.
V 38. Y oue corresponde 6. nuestro mes de octubre.
lbid. Aqu pone la Escrituro. el nt1mero entero de aiete aos, en _lupr ~e lliete
1 medio que corrieron desde el segundo mes del a!lo cunrto del rein,ado de S.UomoQ.
huta el octavo mes del ailo undcimo. Poco 6.ntes hemoa ruto ya el ejemplo de 1IA
medio afio dupreciado. 2. Re1. v. 5 et 3 Reg. 1.1. lL

ue

CAPITVLO Vlf,

47

CAPITULO VII.

Antes
do la era eF.
wlgar
lOOf.

Deeeripeion del palacio de Salomon. Divel'lll.ll obraa heehaa para el templo.

l. SALOIION edific y acab tam- 8apr. n. 38.


l. Do11u autem suam aedilicavit Salomon trdecim an- bien enteramente su palacio en el u- etlIT.~&.JO

nis, et ad petfectum usque per- pacio de trece anos.


duxit.
~. Tambien edific6 el palacio" lla2. ..Edificuit quoque domum
aaltU.s Liba.ni centum cubito- mado la casa del bosque del Lbano, por
mm ~tudinis, et quinqua- motito de los mudsimos cedro1 que
ginta eubitorum latitudims, et entraban en la construccion de este
triginta cubitorum altitudiois: edificio que tenia cien codos de lar
et quatuor deambulacra nter go, cincuenta de ancho y treinta de
eo\omnas cdrinas: ligna quip- alto. y tenia cuatro galeras entre
pe chlrina exciderat in co- las columnas de madera de cedro";
porque haba hecho labrar columnas
lumnat.
de madera de cedro.
3. Y revisti de tablas de made 3. Et tabulatis cdrinis \'etltivit totam cameram, quae ra de cedro todo el artezon que esquadraginta quinque columnis taba 80Stenido por cuarenta y ci~co
'IUStentabatur. Unus autcm or columnas en tres 6rclenes. Cada rdo habebat columnas quin- den tenia quince columnas,
decim
4. Que estaban colocadas la una
4. Contra se invicef!1 positas,
enfrente de la otra",
5. Y se miraban mtuamente es5. Et e regione se respicientes, aequali spatio nter co- tando colocadas igual distancia". Y
1umnas, et super columnas qua- hahia sobre las colmnas vigas cua
drangulata ligna in cunctis ae- dradas, todas de un mismo grueso.
qualia.
6. Et porticum columnarum
6. Hizo otra galera de eolumnas
fecit quinquaginta cubitorum que tenia cincuenta codos de largo
longitudinis, et triginta cubi- y treinta de ancho; y tambien oira
torum latitudinis: et altera m galer1a frente fl frente de la mayor, con
porticum in facie maioris por columnas y alquitraLes sobre las co'tictls: et ce1unwas, et episty- lumnas".
V

2. Hebr. Edie pnes el polaeio llalfliJdo eua de madera del Llbano, &.e. Ete
1111 habl en el V l.
16l. Babia cuatro rdenea de eolumnu de madera de ceclro, ea decir, un rden
de pilaatru pue.tu contra la pared y tre1 de pilarea que 1ortenillll el artezon. lnfr.
T 3. O mu bien en lugar de qu&tllln' loa Setenta han leido tf'e, y en efecto en el
Y8rf0 lliguiente 1olo ee habla de cuarenta y cinco columnas en trea rdene..
V 4. y 5. Hebr. Hiao tre11 rdenes de ventanu, euyu abertlll'l.ll eatabu unu al
fiante de otru en trea di8taneiu; todu la puerta y todos loe pie derechos eran
c:aadndoe, y estaban 1118 aberturu lu unu enfrente de lu otru en trea distanciu.
Se le en el hebro, prwfliciebet et e"'6'IM tal vea por prwpicicbafll ~ regiqJte.
~ 6. Hebr. E hizo un otro prtico de columnas que tenia cincuenta eod011 de lar.
ro "~"'" la eft<'lur tkl priJJUrO, y treinta eodoa de ancho; y eate prtico era frontero
al wi,..ero, ylu colu.mnu 1 riu tkl f'UI4lo p6rCico ....- CNate t fiemo de lu

~io no u diatinto de aqnel de que

u ,n-m.

LIBRO

Aut.ea
.. la era~.
vulpr
1006.

S.. m. l.

.1~

D.

J.OtlaEYJIIII.

lia super columnas.


7. Porticum quoque 10lij, iii
trono donde estaba el tribuoal, y la qua tribnal est, tt!cit: et tecubri con madera de cedro desde el xit lignis cdrinis a pavimeo
pavimento hasta arriba. Y a.ti el pava- to UBque ad summil4lte;n.
mento estaba rodeado de gahrit.u por
todos ladosJI.
8. Habia en medio de la gnlerfa S. Et domuncula, io qua. sedel &rono un atrio", donde se sentaba debatur ad iudicondum , erat
juzgar, que era de la misma obra. in media porticum, simili opeHizo tambien Salomon para la hija re. Domum quoque fecit filiae
de Faraon, con qui~n se babia despo- Pbaraonis (quam uxorem duBado, un palacio construido con la mis- xerat Snlomon) tah opere, quama arquitectura que la galera.
~ et haoc porticum.
9. Todas estas obras desde loa ci- 9. Omnia lapidibus pretiosis.
mientos hasta lo alto de las paredes qui ad normam qua~dam ~t
y por fuera hasta el grande atrio, es- que mensuram t11m intrin
taban construidas de piedras muy pre- secua quam extrinsecils serciosas, y aus dos caras, tanto la inte- TIIti erant: a fundamento U
rior como la exterior, estaban aser- sque ad summitatein parie.
radas coo una misma .forma y me- tUl!l, et e~nsecUs usqqe ad
dida.

atrmm maws.
.
10. Los fundamentos tambien eran
10. Fundamenta autem de
de piedras preciO!ins y . muy grandes, lapidibus pretiosis , lapidibua
teniendo la.r una.r diez codos, las olrfU magnis decem she octo cuocho.
bitorum.
11. Haba tambien en lo de arri11. Et desuper lapides preba piedras preciosas labradas de un tiosi aequalis mensurae secti
mismo tamao, y cubiertas de lmi- erant, similiterque .de cef:iro.
DII s de ~edro.
12. El grande atrio era redondo;
12. Et atrium maius rotun
y tenia. tres rdenes de columna1 al dum trium ordinum de lapidirededor, y la1 paredes estaban com- bus sectis, et unius ordirus de
puestas de tre1 rtkne1 de piedras la- dolata eedro: necoon et m abradas y de un rden de ~s labra- trio domus Domini interiori ,
das" de cedro: lo que tamb1eo se ob ~t in porticu dom6s.
serv11 en el atrio inte.rior de l casa
del Seor y en el vestbulo del templo.
13. Tambien hizo venir de Tiro
13. Misit quoque re.t Salool rey Salomon Hiram,
man, et tulit Hiram de Tyro.
14 Qne era hijo de una viuda de
14. Filium mulieris viduae de
la tribu de Neftali, y cuyo padre era tribu Nephlholi, patre Ty~
tiro; l trabajaba en bronce, y era artificem aenmam, ef pleD111D
muy sabio, inteligente instruido en sapientiA ~ et..'intelligentil,;' i::t

7. E hizo tamhien la galeda" del

V 7. Difer.el prtico.
Bid. Difer. tllflllMta el p6rtico el~l treno tttah JI"Ctrlit!D :u. 'Dt7w dN plrdeet.
t 8. Hebr. Habilll en el interior del prtico romo nn segund lltrm: : '
l!l. La parllftnis l"f!llne aqul dos d1ferentes ..entidoa rle la Vulgata. El 1Jebr64i
puede traduai1'118: y todo el contorno del grande 6trio estaba formado''de tnla eDN a
hli~ru de piedru labradas, y de un rden hilera de madera de cedro puJidb Bu p.
l'l. 3&.
.
Jtill. Acuo en lugar de la conjancion et, 6 como 811 exprea la Valga~&. J11W
111 leeria eD el origiDal, licvt, etto ee, como 111 hr. oblll"ado ....

t,

C:APJ'I'ULO VII.

49

doctrinA. ad f'aciendam omne toda clase de obras de bronce. Hiopus ex aere. Qui cum vens
set ad regem &Jomone~ feeit omne opus eius.

ram, habiendo venido pre:tental'!le al


rey Saloman, ejecut todas las obras
que le mand6.

11. de lo& Parolip6meno&, 111. 15. y aiguienles.


15. Et finxit duas columnas
15. Hizo dos columnas de bronce
aercas, decem et octo cubito- para la puerta del vestbulo del temmm altitudinis columnam tr pw, de las cuales cada una tenia die:!'!
nam: et linea duodecim cubi- y ocho codos de nlto11; y un cordon
torum ambiebat columnam u de doce codos" rodeaba cada columha11, que tenia tambien doce codos d
tramque.
circunferencia.
16. Duo quoque capitella fe16. Fundi ademns dos capitelf!f!
eit, quae pgnerentur super ca- de bronce para ponerlos en lo nito de
pita columnarum, fusilia ex ae- cada columna; ambos capiteles tenian
re: quioque cubitorum altitu tinco codos de altura; .
d.inis eapitellum unu01, et quinque cobitorum altitudinis capitellum alterum:
17. Et quas1 in modum re
17. Tambien se veia alli una cstis, et catenarum sibi invicem pecie de rede!f, y de cadenas entremiro opere contextarum.
)azadas" la una con la otra con un
trumque capitellum columna- artificio admirable. Cada: capitel de
rwn flsile erat: septena ver- estas columnas ~ra fundido, y babia
10um retiacula in capitello uno, siete 6rdenes de mallas en la red de
et septena retiacula in capitel~ uno de los capiteles, y otras tantas en
lo altero.
el del otro.
18. Hizo eiitas column:t!! de ma18. Et perfecit columnas, et
duo8 ordines per circititumre- neta, que hnbia en ellas dos rdenes
ticulorom siogulorum; ut te- de mallas que cubrilln y rodeaban !QS
Jerenl ca(itelta; quae erant !IU capiteles", estando puestas estas r.la
per snmmitatem, ma~nato- 1'-s arriba de las granadas que adur
rum: eodem modo fec1t et ea- naban .lo1 capite.les. E hizo el segun
do capitl como el primero.

pitel1o secundo.
.
19. Capitella autem, qua e- 19. Los capiteles que estaban pues
nftt super ca pita columnarum, ftt sobre las columnas que se colo
qwuri
opere,. lilij f~bricata
...
....
. erant . caron en el p6rtico, eran labrado:;

u.

...

15. En lagar. do IIrAI!Iqu, 1111 JN en el hebro -~ lo qae da logv t


......hu qae Ht.re loa doa miembroa pdoatoa aqa.i en opoaiciou, loe copiatu han omi.
tillo .loll da. JDiemb~ que lea conaapoD4en, y que la leccion primitiva era: la altura
la era la d&diez y ocho codos, (:y la titara. de la otra era. tambien do diftz y
Gebo. ~.la primera t.nia doce codo. de cil-cunfereacia), y la ~e ruada tenia tam. IIIIIl la miama eil'CliDfereaeia. Lo que esta nue puute.ia ae omiti en el hebro.
F J7. y 18. El hebrio 1111 muy dilicil en eatoa doa Yenoa y en los dos siguientes,
y J. puede tndllcir ui: El io redea entnl-t en forma de thnjaa y en forma
cac~e.mu~ .Elliao ..,_ .m.. pua loa capitel~~ de lu coliiDlllaa, siete para olida
capitel. E hizo da fratoll de granad& doa hileraa al rededor de calla 1'84, plll'a cubm
el capitel qae utab& en lo alto de la colwnua. baciundo tambien lo mismo para l1.
tlln colnmqa. Eu lagar de pcrfcit columiiiU .... ..vt nger11t..... .6UfM1' ummitrslem ~ Caimet lilpohe qnb ea necesario leer en el texto: pnfecit ffUilogTnat ....
u W6era& ... .. ...,. __,UUm ooltn~aanma. P110de eer tambien que en lugar de
..,e-, eea~ letr. rwUut!l. .: nna red Jll.r& cada capitel. Loe Set.en leyerea
al principio d &.te V la p&i&bra. tl/er:il. que DO wcaontr1. au,
~. -~
7

Ante'
tle l'l era

Yulgar
1004.

cr.

.bt

._1& era. or.

6Q
LIBRO lH, IIB -.e. 'lBs.
manera de liries11, y tenian cunt..ro w. in porticu quatller cubittuni
dos tle alltlf'fl.
20. Haba tambien arriba de J.. 10. Et runum ah eapitella.
mismas columnas, sobre lu redes, oti'OI in summiiate columnanun deen pite les de ttn codo de alto, pero pro- Buper iuxta mensuram colufn
porcionados por m a7tehur.:z al grtte nae contra retincola: malogrnso de la columna; y al derredor de oatorum autem ducenti ordieste segundo capitel, babia doscien- ues eJ'allt in .circuito capitelli
ias granadas dispuestas en do1 rde 88CUDdi.
ncs".
21. Puso e.rta8 dos coiUilln.aa en el . 21. l'!t atatuit duas columnu
ycstbulo del templo; y habiendo colo. in portien templi: cumque sta
eado la columna derecha, la llam Ja,. tuill86t columnam dexteram ,
quin, es decir, firmeza'. Puso tambten vocavit cam nomine faclria:
l;J. segunda columna, la que llam Booz, similiter erexit columuam &e'!
esto es, fuerza", notando por utos d06 cundam: ot vocavit nomea

nombres la fuerza y la B.olidu de Bl ciiiB Booa.


te edificio.
22. Puso sobre la parte superior
de las columnas una labor en fonna
de azucena, qve hacia i."'O1lo el ~n
cipal capitel; y la obra de 181 colmnas fue de esta mtJTIJJi-a pcrfectameo
te acabada.

2l. Et auper capita eohunnarum opus io modwn l.iJ~ pd


suit: perfectumque eat gpus ~
luDmaruaa.

II. fk lo. Peralipmt!ftol, IV.


23. Tarnbien hizo un mar fuijdido,
~. Fecit quoque .-ue fWi.

esto e&, un gran VlUO de diez codClfl


de ancho desde un labio haltn el otro
que era todo redondo, tenia ci.oco ~
dos eJe alto, y en todo .w contqrDQ
lo rodeaba Ut'l cordou de treiula co,.
dos que em la tRedida de ..e c~n~

le decem cubitorum 8 labict


UtqUe. ad,1a.biunt 1 rOOIJJdu .. in
ojrc.W,t.a! qu~pe ~Ol\Q

aJtitudo .. oWal el reetieul tri


giot.a Cllbi1ofU,IJII ciageb iU~
~ ..c;:~uh\4,

f.eren.cia.

24. Bajo de su Jal>io, ~ia mQl,.


doras y figuras en. reJievg1 que m' ro
deo.ban; saber, diez en el ~o~

24. Et sculp~a

sUb*' t;.

~UM\cH~~ illpddecQill~

~mhians tlft~rtli

duo -.,

Quui opm lilii fabricah. triint. Calruet piensa que elltU palabru ~
verwct . .,guiell&e a.1o 4 lller- .la nllta.Cflllt.'.lip . ,, . . i
Se podn tr.aducir ul el ~breo. Hize ...._ 11n ClllpII ~' aobre IQS dos oo.llnnau. ea. la plllie de arr.ih y rente ..i. &a de la ea.
pacidad qu11 . . JnaH ~ de lar mae.; N flirt' ,.... ~llfa . . . - . . ,_..;. ~
rkl c~WTpo. rk .lo oa'iteka, y ldnHnw _,.. ,_ F-Ila. y .... iiJ .--.11 .... .....
naba el t:4pitcl. E h.iao doa rde1111s de lliHoientu panllllla n tollo el ~ ~
ClUbrir (el uno de l.oe enpitelea; hizo e~tnB tailtu para orir) o1 otro capitel. Le
qua eat entre par6uteaJia no 1111 le - el llelldo. Ln palaU& ciu, qne , _ - ~
tal _~i, su eacuentca en la. venioa. ~ ~ 81111: ...__ d4D aotaa 811
1 JI~.
.
V 21. Jaclun . i. e. tat1ut.
lbCJ. Boo:&. i. e. In tll reiur.
V !U. No todos convieaen IIODre l11 lligniticaaion de ~& palalt& ......_ la
JDD.yor parte la enende por.algn.aa fipn redoada. D tute eJ. -iee.Panie,.._M
~ce. iadiov qi&O e.t011 adoi'IJo taliaa. la igma da -.,... ~ ta ....... . - eacuenlr& vmple11d., 1*~~ p:aM~t 4a ,...
.

V 19.

11e~ al
T{ IW.
awoen~

~8111'01.0

iaM -~unatrMilnBD eo
MDt flea.

m.

5I

eatlll cecJoU; '! habiado ar&Delr de eso

._ fpas de rel~ tambien fundid u.


""~.
111ar eatat. 100ntado sohre Oe l:Neye-. tres de loe cua)M
lllira'-n al eepeatrion, tres al oec~
deo te, tres al mediodia y tres al wieDI
te. El mar. lo cargaban elta. bueyes,
et ~supereoeasapereraa de. los cuales toda la parte poiterior

E""

-26. Ea abat Mlp81'. du-.


cim boYa. e quibul tres 16o
apiciebant lid Aquilooem , et
tmsad OccideotleiD~ et t11111 .O
Jleridie.-. et tre1 ad OriSJ.._.

quorum pomtricwa univel'lll ~

se ocultaba bajo el mar.

CriMec:U. laliubanL

i&. Gn.itado .-em lutaia,


1rium uociarum erat: labium
que eial, quasi labiCIID cali~
et '*-o Jepudi iij: duo ....
lia batos capiebat.
~~ Ea iteit decem luea ae~ 1\Wd-. ctontm ._.
~---galas, et qua.lllor Cllb"t um luitudinia, el
1riaiD cubitoram akitudiniw. .
Bt ipnM c.- buiam,
iatentsiAe erat: et soalparaa
inter iunctWIII'.

i6. Bl vaso tenia tra rQlgadu' d~


8fOOI!Oy y 111 labie ..taba dobJado COl
JDO el Abio de 811& apa y como ta
~a de u~ a1ocena abierta; y Of)RJ
tenia dos mil batos".
.
~.
N~ tal,

Tambie~~ hi~ .tin Vll808 de


cada UJlO de ellos tenia. cuatro
eodca de ~ eoatl'f,) ~ ancbo y treil
de alto.

F.eta. bo10a. ann de mtJfJiho


iu unos limadas y pllftdlls,- y
las otras grabadas, y aU obro d6
!t8.

)111M-,

cultura por loe

las

~toras ~e

8f1loi''.

Cllfllllr<Jl

latlo., Mtrc
l01 ~

J-abtm
. f.

._ Et imer eonmola et pie~. Y entre 1u ooroou y IMM,.


M, IOOOGI et bovec .et oJ.e. h8biu. Jeooes, b.eyea y qoerubiJHB, Y.
....-.: et ia iUMturis
ter desuper : et subter leones,
et boves quasi Jora ex aere
tleJIIIbielltia.
a Et ...~ ru per ~
81 galas, et IWB eerei: et
p1r ~r . . . - quaai bo..,.. Mbtsr Jatrem ~
- . . . iaricemJMpOOteDt
31. O. quoqae lldrilr iatJin.

't

24.

't._

la dfft't!Qa de Ju ;.nr.. hllbitil


tambiut tuto arriba 06MQ ab.jo, te&:
nes, bueyes y como riiDI de cobrtJ
qlle ~balf.

3D. Cada t.a tenia cutm ruedJ..


de cobre coa ejes de lo ml!lmo. En:
,Jas cuatro elplBU haba grandes hlnbrilb fa.tidot .-e 101tenian el Yo
.o. y ., miral.n et uao at ~
SL Ett k> to de )a bua baWti

El eentido del hebro 811: lkc:;,. i11 c:dlttr. '

Jltbr. Wl ,.~mer.- es, tres pulpas y _.ie; (4 pulpb!B 1 Jiuea atellau&).

-y-.

.Aitl. FA&. N, ..,_, de daeiMloa


(ea_de.ir q\18 le nabria eo.. de ~
.,...,_do ll(ll&). Acaso 1111rl!. neee~~aro leer aqu1 como en el 2. libro de loa Paralipmeno-.
IY, 5. ~ 1JlH batOII (l'6ue la palabra bata en tf tfit:citmaritr de fW- 1 m~411# "C. que 'V&
_.., la ob,.) 1 #rrllt&i_,_ 111"'108 (&5 ai'Jollu). l.a lfifcrenea IIQ c.-... siM en
la .ola omiaion de la palabra tria; porque entncea el plural milli4 1111 toma en hebro
-.s eendo de duo ,,.mu..
.
.... ~. He&r. fttt. lfe aqaf fa Gfmr tfe ewta2r 'lntnw; tenian eeniiduna, y esta~ eer.
nduru eataban entre las jnntul'1la; 811 decir, todo el cuerpo de lllltml' be.an ea~ah
.err.fd por cmrtro Mmina que fin-m~ tm Cm!YJ!O ctmdrado, 1 etltd lll.minn11 es
taban jJmtamente anid,ul por 11us mremidades, fe. modo quw entraban la a'Da e fa

.t~~~q

~~

j8nthiL

Tariatr ~.
'Jiebr. Sflfct' elll!a Jminu 6 eerradtDU
' ,.

'

tm

er

C8flat:IT que tftafrra l!ftt11l

hli
.

'Jlf. ~; ' - COI'tI dtr tma obr. ~ 'bnjaba fr' nmrtllia. Ht!y pmlt tll!gt!"
ritJ&d n hw iJ!Hlpllltn, sme d eipficadl7 die 111!1 pelalmnr ~ to'd011 es\1)11 yrno._

lf2

Ant

LtllllO

ru.

'DE L"QI llETBS.

una cavidad en la cual entraba el v


do la era cr.
so: lo que &ala afuera era todo reiJK; dondo y de un codo, teniendo .t .
junto codo y medio: babia divei'IIOS
grabados en Jos ngulos de las columuai1; y lo que estaba entre las
columnas no era redondo Bino cua~
drado.

3'J. Las cuatro ruedas que estahan la derecha de los cuatro n


gtdos, estaban unidas por los eju
que pa1ahtm por debajo de la basa11;
y cada rueda tenia codo y medio de
altura.

33. Estas ruedas eran semejantes


6. las de un carro: sus ejes, sus rayos, sus llantas y sus cubOs eran todos fundidos.
.
34. Y los cuatro hombriJlos que
estaban en las cuatro esquinas de cada basa, formaban una misma pieza
con ella, y eran fundidos.
35. En lo alto de la basa babia
un borde de medio codo de alto, el
cual era redondo, y trabajado. de tal
manera, que el fondo del vaso pudiera acomodarse en l; estaba taml>ieo adornado de grabados y esculturas diferentes, que formaban una
misma pieza con la basa.
36. Hirttm hizo tambien en los tableros junturaa que eran tambien de
metal, y en los ngulos, querubines,
leones y palmas; estos q~ne1 representando un hombre que est de
pie11, de modo que elttu figurvu no
parecian grabadu sino, obra, aadi

das en toda la circunferencia.


. 37. Hizo tambien diez basas fun.
didas de una misma manera, de un
mismo tamaiio y de igual escultura.
38. Hizo tambieo diez lavatorios

secils erat in captis 110mmi


tate: et quod forinaecU& ~
parebat, unius cubiti erat totum rotundum, pariterqoe habebp.t unum cubitum et dimidium: in angulis autem colum-
narum variae caelaturae erant:
et media intercolomnia, quadrilta non rotunda.
32. Quatuor quoque rotae
quae per quatuor anguiO& basis erant, cobaerebant sibi subter basim: una rota habebat
altitudinis cabitom et semis.
33. Tale11 autem rotae erant
quales solent in curru fieri: et
ues earum, et radii, et canthi, et modioli, omnia fusilia.
34. Nam et humeruli iUi qua-.
tuor per singulos angulos.ba.ais un.ius, ex ipsa basi fsiles
et coniuncti eranL

35. In summitate autem basis erat quaedam rotunditas dimidij cubiti, ita fabretacta, ut
luter de8Uper poaset imponi ,
habens caelaturas suas, variasque BCulpturas ex semetipsa.

36. Sculpsit quoque in tabo


latis illis, quae enmt ex aere.
et in angulis , cberubim , et
leones, et palmas, quasi in similitudinem hominis stantis.
ut non caelata, sed apposita
per circuitum viderentur.
37. In hunc modum fecit decem bases, fusurn una, et mensura, sculpturaque consimili.
38. Fecit quoque decem lu-

V 31. Parece que bajo el nombre de cola- deben enteodene aquf la. inp
la. de la basa.
.
V 32. Hebr. La eu&tro ru.edu elllaban bajo lu lninaa, plc~~eAa 6 cerrad~
1 lo ejea de est.. ruedu eataban bajo la bu&.
V 36. Dir. Cada una de e11tu COAII repreaeotada en relieve, como un hombre
fi'HI e.t& de pie. El hebro ru muy oblenre, y parece alterado por el de.cuide
~e la. copilllu. Eo 1 ae le: eeevtaduM mulitstem mri, veroalmilmente por eeear
41f~~m /1Wf114m .,;,;, 6 lllli~~Vj~~~q_ue; porque la palabra hebra puede ainificar IJIIbu COAII,
ute llltimo ~~entido ,. nferirt lu Ue8 fiuru de que aqui M habla.

GAIPI'l"ULO

~rfia aeoeor. quadraginta

m.

53 .

ba- de metal, cada uno de loe eualee con

toe capiebat luter unus, erat- tenia cuarenta batos", y era de cua
que quatuor cubitorum: aiogu- tn,. codos de alto; y poso cada lalos qooque luterea per aiogu- vatorio sobre cada una de las diez
Jas, id est; decem bases, po- ba.ias.
suiL

39. Et c:onstituit decem.bases, quioque ad dexteram partem templi, et quioque ad ainistram: mare aulern posuit ad
dexteram partem templi contra
Orientem ad Meridiem.
40. Fecit ergo Hiram lebetea,
et scutras, et bamulas, et perfecit omne opus regis SaloIDODiA in templo Domioi.
. 41. Columnas duas, et funiClUloe eapitellorum super ca
piteUa columnarum duoe : et
retiacula duo, ut operirent duoe
funiculos, qui eraot tluper capita colWDnarum. .

42. Et malogranata quadrineota. in duobus retiacalw: duoe


Yei'BUI malograoatortlm in retiaculis singulis, ad operiendoa
fimiculos capitellorum, qui erant super c:apita columna-

rum.

et

-43. Et bases. decem, luu.'t.


ree decem super baees.
44. Et mare uoum, et bov~
duodecim subter mare.
45. Et lebetes, et scutras, et
bamulas: omnia vasa, quae fecit Hiram regi Salomoni in
domo Domini, de aurichalco
erant.
46. lo campeatri regione lordaois fudit ea rex in argiUosa

39. Pulo estu diez basas cinco al


lado diestro del templo", y cinco al
lado izquierdo; y el mar de metal al
lado diestro del templo entre el orieDte y el medioda.
40. Hiram hizo igualmente mar..
mitas, calderas y bacias". Y acab toda la obra que el rey Salomon quiso laaeer en el templo del Seor
: 41. Pam cOfl&prender, pue1, en poocu palabrtU lo que H ha dicho .de
uta1 obrm, hizo dos columou y dos
cordones sobre los capiteles", con dos
redes par.a cubrir los dos cordones que
estaban eo l01 capiteles de las columnas";
42. Y cuatrocientas granadas fJ1'e
utabaa atlherla al cor~o de
lo1 capitele y bajaban eo las dos redes,
88.ber: dos rdenes de granadas en
cada red, con la1 cuales estaban cubiertos loa do1 cordones de Jos capiteles, ftUe estaban en el alto de
las columnas";

.
43. Diez baaas, y diez vasos sobre las basas;
.
44. Un mar, y doce bueyes bajo
este mar;
45. Marmitas, ealderos y baclns".
Todos los vasos que hizo Hiram por
6rden del rey Salomon para la casa del Senor, eran del metal mas
puro11
46. El rey los hizo fundir en una
llanura cercana nl Jordan, en un cam-

T 38. UU. Cuarenta batos, el!to ea, cerca de cue.tro moyn (87 arrobu de e. gua).
"t 39. En el 'trio de loe sacerdote..
V 40. Lo. tnninoll bebro pueden llinificar caldero para poner cenizu, cu.

ebaru d. fuego, platones

6 copu para recibir y reputir le. se.ngro de las Ylctimu.


El bebro repite aqul le. palabra lrdue del V 38 en lu;ar de lebetu, que 11t1 le
eu el 2. libro de loe Paralipmena& y. u.
V 4.1. Hebr. Y doe capitelu cireulare. Dif. y doa volutu de capiteles.
1-.J. Hebr. Loe doe capitelea circularee que eat&ban aobre lu doe columnu.
V .f.ll. Bebr. Loe doe capitele. circularea. En l 1111 le, faciu por caput.

V 4.5.

V- el V .f.O.
Aicl. .Atrriciceo. El bebro, de metal pulido 6 11jnaio:

A..t .
4e la era-or.

5C .

tJJIM 111. DB .._

a.ns.

po dee lidia mudaa BRiDa eosre \elta, iDter locboth et S...


8ocot y Sartan".

U.U.
47. i!alomon pU1011 en el~ to- .~. EtponitSalOOKaomai&
loe la. v&~os; y eran" tantos, lplO el pe vasa: proptermaltitadinem lliJoa
so del metal era exorbitante.
~ nimiaot noa er,wt paodua
aerJB
48. Hizo tambieo 8alomon todo .48, Fecique Sakmon omnia
euanto deba 1161'Vir en Ja eua del v.a in domo Domini: altue
Sellor; el altar de oro ptJnJ 1M pero aureum , et mewam, aupet
jiiiiiiJ&, y la m~11 de oro IObJe ta quam ponenmtur pmea pre-<
que debian ponerse los puea de la puaiti0Di11, aareua:.
proposicion, siempre expuesto& delan
u. tlel Seor.
.
49. Y los candelero~ de oro, eiu.
49. Et eaodelabra amea ~
M la derecha. y cinco . la izquiu quinque ad dexteram, et quiDda, delante del OrcUlo ~ a-a de que lid aihstra contra orafiao oro11, sobre los cuales babia euium ex auro porot et quaflores de liriCNJ y lmparas de oro. ti lilij ftorel, et lucerll811'.
El hizo tambieD despaviladerat de o:ro, taper aure.: et t0Ripea ...
reos,
50. V118011 para echar agua", garpoe, 50. ~t bydriu, et fuseinolu,
eopas, morteiot11 incensarios de m et phialas , et mortariola, et
oro muy puro. Los goznes11 de lu puer- thuribula, de auro purissimo:
tas de la cua interior del Sancta Sanc- et cardO.. OIIOI'UIIl ciomh
torum, y de lu puertas de la eua ioAriOO. Saneti eanetonun, et.
del templo, eran tambieo de oro.
Mtiorum domM lelnpli,: u a.
JO erant.

JI. de lo1 Paralip6rnenos, V. .1.


51. De este modo aeab6 Salomoa 51. Et peecit omoe opalf
todo lo que habia emprendldo~ra quod faciebat Salomon .in dola casa del Senor; llev tJl tem
la mo Domini, et int1llit quae sanplata, el oro
Jos vasoe que
id ctifieaYerat David pater mos,
su padre babia consagrado ' Dios, y arputum et aumm, et vasa,
los deposit en los tesoros de la ca- repotuitque ift thenuril dosa del Senor.
ruda Domini.

V 46.

Cerca del Jorcl&n en la tribu de hacar.


.
,
47. En el libro 2. 0 de los ParalipmenOit JV, 18,. 1e le1 Salamon hi:r.o 1011
naos en gran ndmero; de manera que no puede l&bene el pellO del metal. Eeto H,
que en lugar de Et re~it, 1e le: Et Jet:it.
V ~. Ea el libro 2. de lo. ParalipiJu!DosJV.lt. 1e le: 1M mee~~~; 1 ~
en el mimlo cap. V 8. 18 dice, que biso din, de lu cuale.~ cinco M pullilllOD 6. la
die,.tra y cinco 6. la einielltra.
V 49. O mu bien: y que enm de oro fino. Este N el -tido del hebrie qu. el
rrincipio del nno no pone crureiJ.
V 50. U otro licor.
Ibid. La palabra hebra puedo lignificar lu euebaraa para tomu el ialcien10. S.
han traducido con mucha diversidad loe tt!nnino1 bebr6011 de este fti'IO.

IWtl. Loa intrpretes no convienen en el preeiN tipii...U 411 wna&De . ,


erigi.nal.
'

CA.fl'rtJI.O VIll.,
N-eioe cW lemple. lalniea 6hce " DiOII t11t 'OI'aaieB, '! beiice at pMble. N6.
lle
-~ tD'uta ~K~~ (V&IIM iu cinc~ lIIill)

n..._

li. de loa Parali6menoa, V. 2. y aiguiente1.


l. Tuo oongregati NRt o- t.; ~ Cr~Rclvitlo el te111Plo
mnes llll8iores natu laraeJ euM 1ft al18 tatfletimO fiel reittad& de &lol
prineipibu!l tribftffm, et daces ,.,,. 1ft dMicscima 6e difir-il Atutll d
iuniliaNM filiorum krael ad afio ligttimte fJf1e em de jubilM11 , 4.fot
regem SalomODel!l in Ieroea- ds ~d el ptJeblo gcumttlo del ~
lem: ut deferrent arcam foe- ene ano, eat~t. ett ~jor tl~on
derie Domini, de ci\litate Da- JH1N ftftir a elkr. Entnees- todos los
'ritl, id eet, de 8ion.
aneiaftos ~ Isreel, con M9 prneipew
de 1M tribus, y todas las eabezas de
)as familias de los hijos de I!IT8el, !!t1
~~egttrOft, y ;.fniePOn p~ntet'~
al rey 8alomon Jerusalen11 para
~ -el Area de la alianz11. del
8enor -de ta .audad de David, est

es, de Sion.
.
2. Todo Israel, pues, se unl6 ~~
Jomonem universos rsrael in rey Salomen en un dia eolemtte11 del
IMD98 Ethabim, in l!llemni die, rfiell de Etanim, que es el sptimo
ip.e eet MeDSis eeptimus.
IM8 dl tDlo smtto y el primenJ tlel
dfl9 dMl, en que se eelebraba l4 Jietil l.t r~ T~les.
S. f'~que eeoeti wene.
3. Hftbieodo venido los anciano"
de lanat1 el toleruat Meant - ti& .hra.el, Jos s~erdotes tomaron el
cerdotes,
Arca del HeffDr,
4. Et portaverunt aream Do- t. Y Ja llevaron eon el Tabemmini, et tabemacuJum foede- t~U)o de kt alianza que haba entJdo
ris, et omnia vll!a Sanctuarij, en Gabaon, .y el que habia ritlo CfYM~
qaae -erant' ili ta~llle: et ~ JtOr Dcreii ea el monte Siun",
iWellaat etl 'IRk!erdGtel et Le- 1 ledos Jos vasos del' Santuario que
~

Couv8ilqd atl regtM Sa-

56
Aul.etl
de la en er;
vulgar

JOOa.

LIBIO 111.

D.

L01 REYEI,

estaban en el Tabernculo; y los sa- vitae.


cerdotes y lo!! levitas 10!! llevaron.
5. Rex autem Salomou, et o5. El rey Saloman, y todo el pueblo que se babia unido l, cami- mnis multitud o Israel, quae
naban delante del. Arca, inmolaban conyenerat .ad eum; gradiebauna multitud de ovejas y bueyes sin tur cum illo ante nrcam, et
immolabant oves et boves absprecio y sin nmero.
que aestimatione et numero.
6. Llevaron los sacerdotes el 4rea 6. Et intulerunt sacerdotes
de la aliaom del.Senor al lugar que ea ~am foederis Domioi in loJa babia destinado, en el Orculo del cum suwn~ iooraoulum templi,
templo, en el Santo de los San~ .ba- iu Saactwpaanctorwn subter
jo las alas de los quer.ubines que Sa- alas cherubtm.

lomma habia colocado alli;


7. Porque los querubines extendan
aus alas sobre el lugar donde estaba

7. Siquidem chcrubim ex-pan.


debant al !U super Joeum ~ae.
et protegebant arcam, et vectes eius desuper.
8. Cilmque eminrent vectes,
et apparerent II(Jmmitates eorum furis Sanctuarium ante
oraculum, non apparebant ultra extrinsecus, qui et fuerunt
ibi usque i4 praeseatem diem.
.
. 9. In arca autem non erat
aliu!l nisi duae tabul(l.e lapideae, q'!as poserat in ea Moyses in Horeb, quando pepigit
Domious foedus cum fiftis .hrael, cum egrederentur de Ter-
ra h:gypti.

el Arca, y cubran el Arca y las varas que la sustentaban.


.
8. Y sacaron las varas hcia de-.
)ante, de modo. q!,le tocaban. el velo,
. y no se vean sus extremidades ~~
de la entrada del S141tu_ario ante el
Orculo; pero no aparecan por fuera, estando ocullal p1W el velo11 ; y as(
han permanecid9 hasta el dia de hoy'.
9. ],'io balJia otra_ cosa en. el ,Arca que las dos tablas . de piedra que
Hebr. Ul. 4. babia puesto en ella Moises en Horeb, cuando eJ Senor celebr su pacto con los hijos de. l,srael, luego que
salieron de Egipto. Haba al.l tambitm
otra1 co1a1, conuiene ,6. 11aber: la urna
llena de manfl,_ la : vara de Aaron y
el libro de la ley, colocado todo uto al lado del .Arca".. .
.
lO. Factum f';;t autcm, e til
10. Despues que los sacerdotes aaliaron del Santuario dowl~ colocaron c.\i~seut ,;acenlutc~ de ~an
el Arca, una nube llen la casa del nu;u io , uehula inaplc,it dollllllll Dolllini,
Seor.
11. Et nrm potcrant saccrll. \' no podan los sacerdote
mantenerse en pie ni ejercer las fun- drotes ~tan! d mini!'trarc prociones de su ministerio causa de la ptcr uelmlam: implen~rat enim
nube, .porque la .gloria del Seor que gloria Domiui domum Domini.

V 8. Hebr. difer. ylu varu 1111 alarpbu iMi& INleZ..U, de manara quelu ca~
bezu de etJtu vuu aperecian a4elot.,.tl.ft cUl 111eiiN del Sa.lltuario hkia la 1111o
trada del Orulo, mu uo 1111 lu veia aparecer deade afuera. Eu 1~ de elllu palabru in Nnchlcrio, el texto del ~. 0 libro de loe Paralipmenos V 9. clice ez .,._
.UU aparooian .llfklmlt*- tkl e_,. del uoa.
Ibid. El teto de loa Paraliplnenoe dice: y ella permaneel6 alli huta 1111&8 diL ER
lugar de EtfturW, 1111 .le Etfait, -que parece convenir mejor.

V 9. Vue lo q11e1111 ha Qieb.o aebn ..non la Ililtf't.citA,.. ellllllfJ, al prl


:i_pio del Exodg t11111. u.

57
brillaba ~'" nta nube habin llenado
'A~
... ln .."Ct'
la cua del Scnor.

-c.\1'1Tt'LO VIII.

-~~-

U. de ,lo$ Paral.'pmemM, VI.


1& "-e- ait Salomoa: ~
ainus dixit11t babitaret in ne~
Mda.

' 1~: -~ <Wo ent~: ~l.8e..


ftQr ~ d~ q1tt habitara el\. un~
uube". Y fl&irmulu al mimfo tietapo e.v~
ta IJllhe cotiW una 1nlal tk . .-u dif1J.
tui pr~tencia, lliza esta <mzcitJII:.
13. O .io! Yo he construido
ata casa~ fin de que os llirva ~e
. . -.. u..aiurn tW. in eocn- t;nore.dn, y cue vuestro troo~ ~ ea'pi_ternuGL.

1able~ en ell p14ra sicmp~e". .


14. CoQOue res facie~ . l4. Y volvindOle el rey tLi.cia t~
_,,. .
'xil ffliJili E-. da la eongrep<ficm de Israel, la deeleliaellnAI: 81PD8 eim E"" te6 las bendiciones del cielo; porqp,
. . . l.-& ...bat. '
~ llrael
ba~ia. juntado en 1quel
lugar.

"e

15. Y Balomon dijo: B.ndito aee


Di011 de J'Ilel, que ha ~
bhdt) par IU boca David mi padre,
y que por su p(XI~r ha ejecutado su
~1 Seor

paJtbra, ~icien~o:

16. Dellde el dia que yo aqu~ de


..Eipto mi pueblo de hrael, yo rio
Fte e1100gido ciudad entre todu las tri.

bus de

ltrat:~ para quct ~ me edi6.,

ca~~&, y se estableciese mi nombre: mas y.o he eqogido" i DaYid ~ra r efe de .-.i pu~~
blo de Israel.

17. David mi pedl'tr. habii queri~

cara en efta una

do construir una -.a ... fe.t uombrt~

8eftor Dios de Israel,

<kl'

M el Sel)ar dijo Dayif


rni Pf'dre: CIJ.I!.rado t has fnFIIlRdQ e.tt
lu cqrU'IQ el deiinio d construir qn1,
casa mi nom~H-e, b.icisW bien en
t9rnar ta 1 .resolucion.
18.

1.111~ .JII. ll..JPf R8'hlll.


l,~.
~: ~~.,w;>.scrs l.qui~ 19. Vermtamen tu n.nn te
1

me ooostruir una -f;~ llirw 1~ hijp dificabis mihi domum, sed fique nacer de ~~ ir quien coru. .lius tuus, qui egredietur de re
truir una casa '*/ o~bre.
oillu!i. UJi8, ipse aedificabit doIDIUJl nomini meo.
~r El' Sei'IO'r htl l11tnphdo la loa. -26. 'Cbnfirmavit Dommus serlnhra que dijo: -yo he"suceJdo Dat mo.rHm" !!Umn, querfl lJCUitY
v.d mi padre; yo he tomado 'Posesion est: 11tetique pro Da,id patre
'del .. trono de Israel. 'c(mm el 'Seno~ meo, et sed1 super thr(ltJUID
lo babia o1denad9; y 'y?.' h~ c()r'l!ltrui- _ht,a.CI, sicut .l~u!u11 e1~ l>_?lfli
do una casa al hdmbrc d~l Seor' Dio& hiis: et aeddilavJ domuw np.de Israel.

-m1ni 'Domini Dei hrael:

2l. Est11blec trllf el Jugar del. Af. '''!L :ti constitu ibi locur'~;..
ca, donde t8tn la~ tal.lfli dt{ fn,' ley, cae, ip qua foedlltl Domii; i.i,
'9'ie es el pacto que el Senor' hizo COD 'qii,tid .percu~'sit cm. ~trious
llUt>.St'rOS padrell . CIJIUido ~le ron, de' la n~trlR, quando egrejJI .Unt ita
tierrtlde Egipto~ - ''"
, Terta JEgypti.
., t
~J. " Despt'es se ptiro Saloniorl 'ti.n- 2'.l. Stctit auteiri Saiomoil"aDte el altar ,del S,enor, y.se.mqntrivq en te ~~re Domjni io ,qone~
pie t11 vista d~ toda la as~tob~n ~~ -~tb ~cck.Si!le lsrai'l, rl 'expliJJl~el; 8e at;orll de8pue-'', y lev~- :~~t. Manu~ sun~)n ~.caeruro! :

ta11do ms manos aJ eeld,

2:~. Dijo: Seor Dibs de Israel: nb ~. Et ait:' Domne i>eus y:.


hay f'D el ciclo ni e ti 'la tier"ta un Dit>k r11~l, non' est si milis tui Oeu~
f!Cill~jante' ti; t{
q80 COD8elj
caelo deRUpC'1 .et SI~J.H1r''tJr
1
VRS )a ~Jionz y ~~ llliseJ~rdj q~ !'lffi detJrBU!?: ~~~~~ C~,11t~~S P'!-'
has temdo con tu, lnervo~, 'qu~ con t~ ctnm. et mJSencQrrham servl8
do su corazon ll\tdan" 'en tu presenta.: tltis, qui ambulabant co!ram l~
;
.l.

'

lo .tto. cordp ~uo..


' ,
t.-

()res

24.

T1 ere8 qiJQn cumr.li .fodmen:.

te . l)a~id mi padre~u l!ieno cuan tu le haui!ls prometidp: por fu . boca se


)() prometist~\..Y, lun m'nnos lo han ve-1
tificado, com&lif~ acredita ;CI!tfl da..' '
~5.. Ahnra pues, C9nfitffiii~ Se~of
bios d(> lsra~l, {i David mi' padre sler~
\'o tuyo, lo qe te ~rometiste diciri
dole: No firltarn descendientes tuyos
l'Jlfe en mi presencia se eietiten sohrc
el trono de Israel; con tal que' ell~
guarden sus caminos; de suerte que
<ltlaate de mf caminep com() t ~O.ln:iste
~ preSucia; .
.-

en.

24. Qui custodisti sen!o too


Dav!rl patri' tieb quae locutup
es e1: pre ~pcut~ ~. :et maiuub!l' per~ec~d;. ;lut;. ~a~ ;.di~f

(Jfl'

tH..

k ,

~~- ,N.mc igitr' uomine 'ntti~


1\;rad, conse..Va' famulQ to lJq.

es

V!d. ~ntri 'meo: quae lt;~lltUs


t!J, ~J.cen. s: ',!~~~ au.fe~~fur d~
te v1r coram me, q~ ~eQ.~
sl'ler thtntitri Islili1: ita \am~n
11 eustodieriot filii tui viam
.suaJll. ut ambuJ~n.t ooram 111e
. aicui.. tu. ambl~ in eoo...

..

ctu meo.

Cu111ple,. pues, Senor Dios 28. Et nunc Domine . De~


de I~rad, las pahtbras que diJrste , tu . l!!J'llel firment~r ~rba.tu-,q~Jae
si'erv_o David mi padre.
lucut..... .ea ~ervo .tuo Duid pa
26.

aa

V12.~~ eirounatancia f!ttt notada ~ eU. 00 ;,l!e toa Puiali~menoa n. 13, 1


el ,., 54. de !Bte r.a.p.


' .

J;'-. 23. 'fue has etlicione~~ dicen tlfflbulabdnt, pe;:o la ~ejort'w dice'n ~ ~,, A.i "'ia
lee cr.u el libro i.:) de l~~o~ Pu. Yl: 14. 1 .~ ea el !VtidQ U~: ~ebr6Q.

.tltW

ur~

-rr. Ergt)ne lplltlndom

'ftt . ~."'tEs 1 p~'t~i'e~U~~u DiiJ~I


qud Jet~ . l>eus"tlabitet 'lftt.J' d!lttl:l;tn\ehte1~6it -~brc' la 'lierrtif1
per terraml1 si ftim c~lu1H' 1 Porqtlle 8i 1 loa-eietos 'fVMciei()Ldb'ltlr
et_ caeli caelorum. te_IUlpd! '1~ 1 cieloau no pu.e<Jey cqmp,~litfe~s, cy;J.i.!'
~t, 'tlil'flto' mftg::~:'.i,n1d w 'm@nc( esta: ~4.8a' q 1\e. edi6ctlt->1
~ quam at.>dilit:ovi1' 1111 1 . . . ,, .,,,,. : .. ' ..... : IJ t.n
- sed ~spice 'dd'btit~HI 1 28~ .Pero amodh, ' Senor mi 'DIIl8';
tui, efad~elu!lf{)ij t l'osmep. lf~ tu: siertb ) '( sl'ii1 ~WiJ
mine Deos mcus: audi,hy';Dnl!'~ plicas; escit-'ta ~r- hltnnlfy"oracin tiiij\.
e&frorariO~':rqool'n ~r#~ ef 1 'di~:dt. Mfte'Ofr~c~ ~~. ai~r~; .
..,., ~t oonif8 te hndie:' .,
.. . -1 >~v
'!S:'Ut liD1 Ouli tui a~rd~ 11 !9. PaJ:a .~!~HUs bjoS''estn~bi~~l
.uper mmm hanc noete'llb- 1 tds noche y' d\~t solh'e esta: t!isa; SO-l
ele: ~ domom, de qoa'dt' bre esta. casa de''l too dijftte':"Allr

-\li

~l: 8"':...~ meum tbWut' ~tm mhI'Ot'r\M-W'4pli'fa 1lU'1oip.i'la'


exaudiu ora,tioriftt, qua m rt' oracion q1.1e. e~ ~ lugar1 te, 1ofrc~'

,-ldC.iat"adteietvlls'tuus
30.! Ut mud1as depredt~'
Dm=alem tlli -~t populi t_ui'l'll!'
ra~ qoodcmquc oravenWtln
leco 'ieto, et exaodies in f&W'
bahi~ t\ii in' ctielo, t!tcruti.~
esiMieris fJt<>pillllll' eris. 1 ' 1
3.1. s pecc~v~rit homoJ~
ptniiD;um BOUtn ~ et 11 habu~rrt
al~l iuramentum ,quo''.te~ 1
neatiitiamictue; et 'fenerit'pro'
pter -itif.atMotum ooram alta-
ri'tuo 'in domum tulint, '' ' 1
3'J.. T~ euudies in caelo: et
(aciea, et iudicabis servos tuos; 1

tti'~&vo: ..

).:

....

Que ~cites,;~~

3&.
1

t m#Hl

ade' t~ sier+6", ~ .~oHs'~w qu~ltt1


ptteblbde lara:ef'~ ditigirli eVt' estff' lb-'
g.u'Pdilllde' e'Si.'''fu': troti 'en'' 1ef .ielo-'
y babitiClolliiJ o9do~ lt!e lfeiS'cpropiCio''!
1

31 1 Si ..al~ .~?m~~ pe~re CQII


trit' su proJin,d,
b86a"'lo guardado el prnm~to'" con q~e se luHiabt,
ligadti', y'viict-~e't: tu caSI: y'i t ar-

no

tar, ~ra prestar 'jramrito,


J

; '

o o..

''.'\t.!. :o;&lo':d~t<fe: el dHd','y la~'!


j011tiela ttnf''*ertbS; cOii'deklliridd 9.1
c:ondemnans impium, et re~. de_linclientc, y 1\aCtebdo 'qoo 'so perli
c:teM 'tiatli' IUm i\iper caput dil venga obr~ sU 'cabeza, justifica.
os, '~ansque mstum; et!_ r!l al justo, rettibuyndole seuo 1tl jua_:.l
relri'blienlf ei eec:llildum iastr~ e'ia. '.
1

tiam suam.. . ..

..

33. tfi fngerit populus tous Is-:

,,,,,.

33. Si' tu pueblo de lsra'el huvere


h8 ,inimico8 11008 (quia. pec~" dc.laote (le sus eJ~emigos, ~~e ~ pe-

.Wi&fu er.
Ylllpt.

1003;'


LIBI'I.O rn.,.RKMW~~TJII.
car al~ dia contra U y haciendo caturua ed bi) et
la era cr.
wlgar pc;n~encia y ialorifiGaqd~. tu no~e, PJ)8Jte~QtooHteatea.:oo
viniere,JJ ~ roaarte y implorar t~ mi- mini .too, yeneJiQt, et . om'C..
1003.
sericordia, . trrupor~ m elpiri4u ript, eJ. dep(eCQ.ti te. fu..-iat ie
.,,esta C&~~a .11
\
, ~ Jac;.. :.
.
1 .:
. 34. Oyelo dade el c;~lo, ;y ~rd~,: ~ .ixa,udLia eltdo, t>t ,_..
na el pecado de tu pueblo de Israel, y mitte ~c,a.ttuu populi. tuj .:t.
C,9P~~C\'-lo la tierru,. que qiste llll ..,el,. red~ll 801 m&8rnpo,
~rp", g tk. 4& que. rU06 .., lum ale.,, ~ dedis&i patribu eoru~.

'*'*

~...

tm f41ti{o de, nu pecad&.


35. 81 el c1elo se ~re, y np e~

. .
11 .

.35., Si nlau~um el'& cael-.

et non pluerit p.ropter1 .JMICQ~~r,,


ta: e.orum, et Qr.&D&el iD loco
jsto, poeniw~m .,;ot oo- .
mini tuo. et a' peccati auia
qu~ .ee. hall~.ae apa~ de:IWI p&-, c~nv!ni JueriQt .PNPfer dli-:.

viare la lluvia causa de sus peca


d9s; :y , or,odo Wl e~,. Jupr tcieren
penitencia para honra.r 'tu nom~N, y.
118 convirtieren.. y por la afticcion ~
cadoe,

::

c:twpem ~,m~ ... : ,.

36. yr.los desde el cielo", y per- 36, ,Euudi eOIJ in .caelo, e&,
dona. )OIJ pecados d~ t.ua. sierros y, .,de diwitw pecca.ta Be~:\orum t!IO:-

t,u. puebl. a.~ Israel; .mustra~ WJ <:4, 11.Jm, et popul' .tui brai.l: et
~!flO .rer;.tp. po~ el qu~ d~n and-.r, 011te.ode eia viam boaa~ per
y en~1a la lf4v1a sobre, tu heria .qu~J quar.u ambuleN, et da pluviaua
~iste ell ~sion
~11' puebl~.
s~per .terrrp t.uam, ~ efe,.
disti populo tuo in po111e.

a.

.m. .

.'

. 3~. Bi Yjniere ~bre la tiJl.-ra hal!h 37. 'ame~ si .oboJta..~ri& ia 1


.be, 6 peste, infeccion de I{c 11, 6 .si tam, aut. pcstilentia, aut corel orugo,, ~!l' l"'osta , el pulon. da- r.uptus aer, aut; aergo, aqt ~
ftare los tng91, o tu .pueblo ~ . v1ere ;uat~, vel n~bigo, e* aftJ~8(it

eu

oprimido de un enemtgo que llegare eum inimicus


poorta.e .. ~
': sus. pa~ y lo ~re, l filere ajete~ ~is plap ~v~
~ometido. de algupa J>laga de al-. iptinnitas,
gun otr9 ~al .sea el 'qu~ fuere;
_38.' Si un hombre de tu pueblo de 38. Cune"' devota~iO. ,n~
l~ae~ calquiera que l sea, te ofre, pre~io, quae ac~rit ~ni
ciem sus votos y rueg011, y reconocien-. hOJDini de populo tuo Israel,,
do el mal de su cor111on, levantare si quis f'..ognoverit piJAgam ~r.ua manos bcia ti en e~~~ ~.
dis- sui, et expaAderi maaUJ
.
.
.
.
, suas in domo nac,
:
39. Oyelo desde t>1 cielo",.lugar de 39. Tu enudiea in caelo in
.-t~ habitacion; s le nuevamente ptopi- . loco h~tatioois tuae 4 el f!!tcio, sle misericOrdioso, eegun vieres la propiti~tberis, et facie&. ut des

diqH~~iciaN

tk

Bll

eotaiOtl, dando

'ca.

unicuiq IJeCUndum. omnea

da uno wegun todas 'N8 obras y sos '\'ias auas, lieut videris Col' eR.
deseos (porque t eolo eres el que co- (qua tu. oosti aolus oor o-.
JlOCCI eJ fondo. deJ COillZOD de Q hj. DlUUm filiorum l}orniQum)

joll .de los hOin&rel ),

T 34. Di~~- A , _ J ' - padrea. S. o Par. "' !15.


. 't 96. 1:lhebno.ct*i ~ 1a p~cm, eqwf r

. 't 37.

loe~...

Hebr. la orap. l. PU. \'J. 18.

..... .La~ omitida - lll . . . . . . . . . . . . . - . - , . . . . , .. . .

efTLO Ttlf~
fff
40:. 1J\1katJ8ttt te ~rttis die40. Datulo, dig, 6 ca&z uno :.egun
bull ....... munt .mper fa- "" ()lwu' !1 '"' deseo,, fin que ellos
~m temle, quam dedl8ti.. te _teman, y
por h16 ~enderal''.
tribar ......W

mntras virieren sdbre la tJerra que
1
has dado nuestro~~ padres.
41. Jn.lperer alieftf~~- qui
-tl. Cuando- un utrangero, qe no
11011 st de popolo too hrt~el, eea de tu pueblo de lsrae1, venga de
cllmwoerit de terra-tngif~C1ua un paia muy lejano, .at~do por' tu
propter oon too m (audie- nombre (porque la @'tafldeza de tu r
tur eaim nomen tuum magnum, I'JOitlbre, la fuerza de tu mano y el'
et ...,.. t j}rtis , et bra- poder de tu brazo
chiDM 111um
d. .Edentum abiqu~ ellm 42. Re m Rtrifelstatrr por toilas t*
es:trangtero, rtpilo,
'fenetit etWOt et oraverit hl hoc tes), culirldo
Joco,
'
.
' '
wmgt l orar este tugar,
43. T1l l!llaadiesin eaeJo, in 43. T6 lo oirlis desde el cielo, desfiri11amento habitaeali tui ~t de el firmamento donde habita, y t
faeiea. oiuoia, pro qoiOO. in- har.U todo lo que el et.trangero te
~-~ -te _allen~lh: at dj-. haya pedido que haga&, fin de que
aeaut llltm!nl popali terrarum todo& Jos l'uebloe de la tierra apren
nomm tn8WI timere, ticut ~ dtln temer tn nombre", -como ha.
pdlll u. ' J.rael '. ~ probent ce ta pueblo de lmeJ; y e:~:periltle'
quia IIOfneD tuam invocatum ten por mima01 que te han invoca ~:domom hane, qulllD do en eata caaa qu yo be coostruido,

camme11

un

aectf&em.
-M; a . . . . 'fuerit pnpo-.441, Cuando tu putbJO vaya ' la
Jos tuus ad beHum contra ini-' guerra contra eu1 enem~. y ql1e,
ch. Mloe, per 'flan1, qoeunlqaemilleril eos,o-rabont te eonJ
tra 'fiam cmtatit, qttam eJe..
pb; -et~ domum, quam
aedificavi norbini too,
45. .Et ~eaaudiea iD caelo oJatiooM, drum, -et preoes eo- !
I"'IID; et ltciee iudidum eo,....

1.

"'

eamiDarido por la

~~enda

por donde

le~ enviares, te" dirija IIUII ruegos, mi-.

rando Meta la ciudad que has esc9-


gido, y hcia esta~ que yo he construido la gloria th tu nombre,
45. '1'0 1>irs deSde el cielo SUI
oracionee y 101 tplicu, y le1 baria

juaticia.

46. Qaed wi ~9erint tibi,


(ncll .r ellim homo qui non
peccet), et,iratua tradiderit eoa
IDnlicil lUis, et :!apti.-J dUt
tQeriat ie tetram iatmirurn
~ -.el ~
. 47. Er ege~ -~item~.
111 Cl!lrd auo .. loeo captmtatila;'et eooYeni deprecati te

tilerint in captmtate

48. Si ~ pueblo pecare contra tt


(porque no *Y hombre que no peque),! 1 p,
11
y estando ,t irritlldo; contra ellos loe &::::;.11
entreg&J'9 ' sUs e_neriligos, f eiJ~ fue l.J-L8.
reo llevados : ent1v~ eerca ljoa,
una tierra enemi~; .
.
4'7. ~e~.:~ _1ttith :ae su_ enlzoq"
1e arrepmt~eren en el'luar de su cau- 1
dvidad, y 811taodo cautivos ae convir-,
di- tieren
l U imt>lraYen
tu n\iaericoniia

.
J

'f'llft,

t 441. B.tu p.Iabrlar NUD n : p - ea 'el lib. t 0 '4Je 11111 Par. '"SI.
t O. Bebr. ' 1ft lle que tod011 IMp~tebJOII de la llerra apn!ftda., ' con0$1r ta
........
hJ:-: _..._.
eU.- t. teJnan, ~~- r.. '" SS.

t . t
~ ell lup de ,~tane tte ID el' Jib: l. 0 lla ha P~

.7....... Siellal .................

....... 'WJ. ...

'

'

"

'

8J!

UBIU1tJU, ._,. LOillU~TZS,

dictendo: Hemos~. pecado,' hemos 'QO- ceril~;: Peceav~ln~


metido la ,iniquidad y Dot ~utO&lpo.r- gimus, impie gees~a~111: .
tat.lo con funp~dad; .
-.. ,t "
.. 48... Si, v~ier~n, ntf. eon todo su,:
Et reversi fu81i.t ad te1
eor.zon y .. ~ ~od.a. ,au .. alwa.,: .rlesdpd in uni\'erso. cortic 11Uo, et totl
d .paii. d~ ,llll. Qne~igoa Atoade. ~n anima ..ul.io teli'B1ittjmicbr.Utb
eid~l, .u~vaq~, ~~UftYOSt! y te.,tOgJU"tm~ BJ.IntUJ', .. ad q&HI~ Cuptii duVO}vifndo. .stW1 ~jo\\,(!,~ tierra, q11e d1"" cti fuetint:. et om~rint te '0011
~ .sus P~J t.Ja ciudail que.tuta\ tra viaru,;terrae 'suae, quam;
efl~dQy.,,l,.\eJ:WIQ ..\qUe, ):O edbtW <\,wliMti:pusribul!eemNT~, a cio
tu nombre;
viJ,atisJqU~Al. clgjsti, et tcmp
quod a~dificavi nmnini t-.:
_49. ~ll.:d~ el oiel9, y.des .49! ,~at~ies in.caelo;in Jir.
d,e 1~ m11nsio~ ,e~ttable donde et\tu1 mamniltU;so.lij tui~tione. eo.,
trono, su orac10n y aus ruegos, y ro,., mm, et precea eorum, ct fa-.
ma.~Qr &uya la de~nsa de ,q cau~a; ae!lJudiciuin MM~m: . ' : t
T. ..t.le .ser!! pmpicio . tu. 50. Et,!pYOptiabcris pepulcJ
1 50.
put!biQ que,; pec. cou,tra :uf .y le per: too. qui !pqecavit tibi. et QRlfli
d.u~ todas Jaa._iuiqutdadta'con que i bus m~!\tibui., eorum, qui-.
quebrant tu lep.y. en su .favor irJs.., bus pmevatkati. sunt. in te:. et
p\rars .clellleno;a . 1 los qu~t, .Jos ho.l. dabi11. mi.;ericordBm!OOram ei,
y.au llevado t.:~llt.iv.., para:que te~, qui ot ~apti\'bi).J\abtlerint, ut

48:

WJ.. t:~ .miaricor&iat. .. ,,. ..


' mtlel!ellntur eis. 1 '
. .S J. 1 .Porq~ ,tf>a t~ ~eblo W' tq. hel'l1 L PqpW.W! enimllllue ett, et
rencia, y t" eres qui~:n los sac del hereditas tu~. quos edt.isti de.
%ipto, de ea 'medo!Cfe.'la'agua!del Ter,a,.t1~pt~ de.g,cdio fet
h,ie~ro.:

...

.. 52-:,"Estn.pue tus ojos. tWlIOrt~,


-la. Ol'!lCGQ .de .tu sie~VO 'f de.itu.ptte-.1
blo de Isrne4. para qoei loe oigas en
tQ(io ~to ,~,pidan;
.
. ' "' ,.
~53. Porque tli orca,. Sal[br Dios,
el qlle }QS h" sq~radQ .. tie, todoa loa..
pueblos de l tierra' para baeerloa,he+t
rcdad tuya, como se lo dijiste Moitu fiervo, cunado saclllte. 4. llfN8..
ll'08 pa4res tU! la. tien'a .. de. Egir~o. ~

11"'

t!,,~
ar:

na.tis.. ferreee.

, , , , t ,
.Utsintoculi ~ a.perti ad
ooprecationem t~ervi tui, et po-.
pttl1 tui l!Fclel, et e:u.udiaieot'
in. ~VIU"ia . pro quibtla invo-.
cavermt..ts; :
63 . T.u enim separasti .os.t~
!,'in -ilere.litatem . de) uoiersi .populis .. terrae, .. &icat 1~
tus es per Moyaen servum tnu~,
qi1bdu eduxisti piltrbrtlem.
de ..!Egypto .Domine Deuao
.. ~i.'If .,~
.jt~,

1
,:_. n' z~~leTipl'
~:',

"''cara

. 54.. Habiendo- adabade~8itloanon

.~

'o' .

~~~:

Ji. Factum ~ atlt~, :o()m

,..-.~l.,P . ~hl~~~,...,.~dela~tle!~ ,
......
't 5!2. :F:t, nr.o 1 no ~ 1eslfr .unid con el preoedeniAI, 111 Rbe '- 4p1 u.,
rige .eta eip1'018ioa: ut'b\~ 4!2 e&'Phlids'prifenif de la ooii.iii>'JI die tArea nnooa +.t
haHao en'ill lib. iJ"'' de,!klllt:Par. ,.,_'.&11Jtdl y .&2. 'y qua JliLtllralmenter Jitraa

l!l'

Clffl~ ~'~ :-.~;...,_,~~ ~


Di~ ~ tu. ojoe aQil10 ,Obre
y eltn &teutoe tul oidoa t lu oraciones que ea l 1111 a 'Otieoern. Le.
rint.ate pnea. aflqra,. SofiOJ IW,e tta en. tu l"lffl!llMM' tli. 1 el --. de. a .pe4tr ~
t;.- -~. S.i911 .Ui~~~~o, 3Yiatan.ee de tu don.. Mludabl-. 1 que loe qllll Mfa
objete de tu miroericordia ee reocijen 4hl lim .4Ue "'civir4o de u. Seilor Dioe. r ~el JOI!trO ~. tu:~ que .. preeenta dt\lyle de .ti; ino C!Qi'dle de.lu FOmeaa que en tu rniHricordia hiciale 4 David tu aiwYO, de 110erte 41UB tu ojoa ~
abierto~ 4 1~ or&cionoa da tu IIalTCJ" 4;o. .

este lugar,

'ICAP'!'O\f' ~ .. ', . 1

'(\8

e...

CC>~Q~SaJomon oran Do-

de ofrecer al- SeMir eltl\


don y eS.
.miuum ornuern oratiooem, et te ruegfl, M levaat de de~e del
deprecatiooem hnHC, surre'lit aftar del Senor; porque' tenJa puest1111
.ele cou ..Jlt->ctu altaris 'D1111ini: ambu rodiUai eo tR.-rra y ..... rhaD01
1,1truruqueeoim geno ini terc111n levantadaiJ al cielo.
tixrat, et manu~ expandcrat
.iu eaclum.
'

. M>. SLet ergo, et benerlixit 55. Estando pUfl8'en pie delante


om.-i eccle11iae brael voce ma del plllibl.o. bendijo ~~~egvnda vez toau&.. diceo$C :
.t
da ,Ja asambfa de llll'aef, dieiondoen

. .
$6. Benedictus Dominos, qui
dedit reqyiein popuklo. auo !..
ral;, iusta omnia. quae lqcu
\ua,,e.t: .non -ceidit ae uoui

quidem &eJ:mo. ex ompibus bo


nis, quae l()(:utue est per Moy1en aenum sunm.
.
.57. '$it Dbminus Dcn!'no~~ttlr
aobi~~CQJJ~. &out fuit cnm pa~
tribus naatris., non dercliqueoa
~ue,...projciens.'

.
58~ Sed indinet corda noitri.
.<1 ae, ut.ambulemus in unilt'en& viii .eill8, et cuatodiamus
1101,

~a.ta, :eiUJ ,. et eeremoniaB

eiue, et iudicia quaecumque


mandavit patribuR nostris.
59. Et aint sermones mei iBti,
guibus deprecat~ sum co.ram
Deaalae,: appropmquahles, Doaino Deo nostro die ac no-

eka voz:
.'
,
56. Bendito ttftel Seor que di
la pas eu pueblo 4e: lstWBI, eegun
-.da las promesu; q1.1e le teniao~ hechasrtodos loa bienl!8 que no~ 'habi&
prometido--.por MuiHP.s: eu wier'fo, 1108
'banvenido sin que-futyil ven~ tf~
ra una sola de sus pal&brn!.l. ... , ,,
M'. El Senor~U~!Itwl JfJO!
con
no~otros, como estUvo 'con nu~trOII pad;ee; y f!O. n01: aM_ndooe
~- deiJ.
-ampare; '
' "''

:
58; t Sino; 'qUe incline' nue!!Ws co'1'ar.0les hCa l, 'PitMl q\1.c :tamin
1
1no8 por todas 8U8 :sendal, y gbrrfe

sea

ni

m Off 8us p~eceptoll,' fol9 cereme'II\Uis y t().


rdenes 'qdC di nucsttO~

liM" tas

p:a.

: .... , ,.. '


r,trtabtns de 'e~\. ~
~on que yo.. he het!hO : t..>il. ;~~.klt*
'del. SeAor n6e~Jb! y- 'dia. es~ .e~n
tett at Senor, nuetro Dio!; l.fin que
U Ul '-cUal :iUfiCUtft serVO ~alfa '(a iU\b'll. jU!!ticia ,lll' llierfo'r .
~ et populo- suo Israel , ~ . su p~b~ de Israel

7.'t.,~O:at

:;~oll

-ctre11.

.',59;' Qee la~

,.,. "

.Pa~ ~nr :9epa~

omnes
'60;.:':
iodriiJOs. p.id1
len:~~.t.: quia 1 ~minoa ipRQeet bl&.. de lit ti~fra qu' elSe.Jlr 'es.et

Deaa. et ooo est ultra abeque m-tlatkr


eo.

'IJ)itJB,'

fuera de l.

y qye '11o'
' ..

-.~

bat .otro

:;

.,

61. 8it quoque eor noatrom


61. Que nuestro Cfo)r!lZOQ t~mbieg
~om; otifn 7DOtbioo &; ::;~ 1 're~ti:l"od el SenQr .nue&tro t>w '.
~_,':'! ~buJe~u$' in', ~,'
qu'c '.cW;O.i1!em09.. segun IUI pre~
~ ~et~utto4.iiUDUI-ma,G. ;. cepto. fJ .~d81D()S~ eus' mandata ~ aicut e& hod~.
damient~st ~roo.. lo, .~e~ ho}i..;',.:.'
&!. lg1tor ~'- ~t .pmn. . ; 6'J..., ,EJ... rey pue~.y. todo lsrl!il QOD
~Wl..;~!.e.O, qn~9r.baot . rir l, iomola.c'oo vctimas delnt del Se
ctini coram Domino.
nor.
.

.
'
ret' Matt~t1~~ ho-' a.f. Y S,alomoo degoll 6 ~ino19~

;pai-a

~ f.Hb~
~i.iriio 't'eT~j 'Jo que demuestra 'quo Mt&l ~D dOI f~
~~ .entre lu f'!UI.l. lo. cupiltu hu omitido la repeticioa de la palabra que
- lfiltiapl&. ~~.. S.W..O. lwtia lf~CiJieu (et btie P"Y"}; fVM ,.,...

... a ..

..

riplu'el

......
. .
~a.,.

-~

"t4

LIBKO

m,

De

tos

&Rft&

como holtias pac&cu aJ &nor veio- atias pacificu, qc8 imfrMIIg.


te y doa mil bueyea y ciento veinte vit Domino, bou1n vigiu&i dUD
mil ovej-. Y de eta masera et rey mill1a, el ovium centum ~
4:00 .lo& hijoe de brael dedic:aroo el ti millia: et dedicavenmt tcmtemplo del Senor.
plum Domini rex, et filii Ltrat'l.
64. En aquel dia consagr el rey 64. In d~e illa Mncti6oa.rit
el 01edio del atrio que eltaba delan- re med.ium atri~ ' quod ernt
te de la cttu del Seftorlt, oiecieft. anteeooaum Do111tni: fecit quipdo all bolocauatoe, aacrificioe'' y la pe holocauatum ibi, et saerigroeYra de hoatiaa pacficas obre u
ficium, et adipem paci~ro~:
alt4r qw ltm ~uir, porque .el aJ. quoniam altare aereu~~t quod.
w de metal que estaba delanle dd er'at ooram Domino. millll8 eSenor, era muy pequeno. 1.. no cabiM rat, et capere non P.?lerat hoeD J loe hoJocautllot, 8BcTtfici08 y gro. locaustllm, et acnicium, et

IIQfll.de OO&tillS pacificas, aun~ te~~ia


wei.~ codM ~"largo y olt"o tant01
tle mteho. .
65. Saloman hiJO puee Uba fiesta
auy elebre durame riele dial' por
ID tkd~ del ~o y todo 1~
rael la hizo tambien con l, congre.do en gran n6~ro, detde la entrada de Emat, basta el rio de Egipto"; !11 A.abinu/o pnm~cido en preaencia del Senor nuest.Jo Dioe duran.te otro. eiete dias por la tkdicacioa
del altu, y otros 11tete rlias ademaa,
por .lQ .fiat4 M W. TaberaflcuZo., cato es, por espacio de calorc..-e d~"..
66. Al octavo dU,. tk ~
~iad, vi&'flimcfereio del MptIIO
~t, delpidi6 la. puebla., que be~
diciendo al rey ae volvial:l 4 aus ct:ns con una alegra pblica, teniendo
el corazon UeQo de regoeijo por todoe loe bieDM q~e. el Senor hbia ""
,cho David ep rvo, y tildo eu
pueblo de brael.
.
.

flt

..,_., D.... -., 'f-:

adipem pacicorum.
65. Fecit ergo Salomoa io
tempore illo feativit.atem ce.

Jebrem, et omnie lll'llel cum


eo, multitudo magna abintri

tu Emath U!IRJIM! ad Rivum .f:.


gypti, roram Domino Deo n
atro, aeptem diebus et septem

diebus , Kl est, quatUOI'deeilli.


diebua.

66. Et in die oetav.a nid


populos: qui benedieeire.....,
.gi, protcti tunt in Ptberna~
la sua laetante~ et laari eOf'.
de auper omnib111 bonia, quu
fecerat OominiiS Dnid se.,.o
IUO, el lsnel popuiQ llllQ.. !.

Salomes hamol hCiftiaf ~*ti~. 1 lu h.-. ~~telhaiiiJUf

tD1110i al Sei\or, CIOIWmeron en Yeinte 1 do. mU &um A'.Q.


..

,
V M. Ellto.., del Mrio de lo. cerdotM. El altar 1M mt&l de.tin pilra lo. ~lo:
~--- ..-. ... la pute lllptrior 111 lltll ~ hat ' hnl de "la .,....a'cW

Banot. Suctoi'\Uil.

Dil. lbbr. o~du" .,.,_;


. , . . . .. ,
't 15; l'.ltcM lliete chu.., upretala ID el lib. g, d de 1cit l'ar. 'fU. 8.
.
l1nL hde la -.-ia.t -~ ~~uta: la meridional. _Bl fiel de Eritttt
el bruo mu oriental del Nilo.
. .
.
. ' '"&.."l
~
I6i4. En el lib. a. o de lo. hf. 10 9.1111" 111U! ~-~- ft,llfltllti&CJIII
&uqbhm ea- la ct.dicac!Gn clet akar y eJS la &e.ta de loe Tabernculoe.
V. 66. E.te ~o.&ercio -~ neta@ e el ~ ~ 0 , d11 lot, P~. ~ _lp.

. fl.l.I'J,'VLO IL
~te.

~la

era cy.
wlgar
lOUJ.

eAPI'flif'.O IX.

a stiwfiP'IPICII~dan.

& loiiiODo Da Hte prlDDiJMS>ninta ciuda* al reJ


L~ ~~St~ ~~U! 1 ubyua di'lenoa puebl011. Envia ta.m~ Wl4
..

~., . : J , t . . '

ftt.o ~

1..F~~{'~'

Mlf~ Pdlalii6me,.J,., VIO.' U ~ li~e,;

.~t~~. Glirn:

perC~~.Sl~tnon aed1ficw~
~ . .DocP.ini 1..et , aedifici~m,
l'eP.o. ~ O!Jlae. g_uod opta,e;
rat el voluerat tcere,
1

2.

PJ>~i,:t{P~minua 'se- ~~'2~" P~ro inmediaiam~~.despuer de

~ :~cdt ap~rat ei in
Ga~.:

t..

:.1. : $.a.~.~~:h~,~nql)~ncluido.l~

'iOnlrtrp..~<;qwp de la ~fl.4el Sei)or,.,acub~


tamb~n e~ seguda; .~1 P!llacio dp~ ll!Y
y todo lo que habla nescado mtenf
tado hacer; lo q~ dur6 can vein~

'

'

.i ~xltque D.rn;;inus ad ~Jim:

~divi. Of8OllellJ tuaui et


.pre.catlonetn ~.quam d~

p~

u . C<>ram Qlc:. san


~llvi dom.ua,n, hanc, qua m
aedificasti, ut p,Jnerem nomen
me'nm !bi .:i~ sempiternum, et,
erunt oculi mei et cor meum
ibi cuoctis die bus.:
.~ ~ .quQque .si am~l~Yf'
as coram me, s1cut ambula.~
vi{ ~ter UUJo in simpiicitatP.'
~; 'et . in !Wquitate: e~ t~.
eeru omma, quae praecept u~
bi, et legitima mea et iudciii'
mea servaves,
. ;
5. Ponam thronum regn~ tui,
111per lsraiH in sernpiternt,Jrnr
~.l~utus, sym ~vid patf.\
tuo, diceos: Non a~(erett,U' yi~
de geaere tuo de ~lo ~~~el.

't l.

IJt,

...,__ fUd

....

diMto &!.put!l'da. el

~llf#

la oracion, qile. 'hizo .tJl. ~or. eJf .1~


.del, teV&pl{), el ~nor ~ :~
fpareci segunda Ye~ ef' la nqchr{'.
corno ,11e le babi~ ~'<ido. en Gar
baon,
.
. . .. . . :
:
3. Y le dtio: ,He oidp- tu orac1o'1
y 1~ .IIplica que' me has hecl10:
lfantificado esta casa quQ . ha.i ed1~
cado. para que yo estableciese en ella,
eternamente mi nombre, y !empre es~
tuviesen en elhi mi 'coi"azon y mis
ojos atentos 4 las necesidades de los
que me , inV()Care~~
cle~icacion

..

~ 4.. Si ~ anduvieres en mi .prflSCn


ia, ~o
aodu~o t~ padre,. c~in un
C(Or,a7f~. ~ecto y SCDCiJlo si ejeCutares
que te he mandado, y guardares
mis leyes y mandamientos,
'

m? .

ro

~-o

5. Esial)Jecer eternamente tut~


i ~i.r reino .sobre Israel, se~~}o'pro~

Reg. ~
David tu padre, dtcumdole; t.
1~. et 16.
Siempre tendrs sucesores de famil
q~e se sentarn sobre el trono. de

met"

tu

na,

I~rael;

1'

.,

10. Se le en el bebro et otrt1J duitkrima

fen, ~ e~ el prncipio de una friule que el texto de los

eciiJlPI .cliciend: pro1pere fecit. En jos

~-
TOX. VI.

w.S.

rq

P~

Paralipm~moe

ese. verso e
iidetli!Difjnte-'cdf'M! 'ligUe; Pull'de ser'qull aqul Wnllllln convenll:!' leer: FtJcttnn en
t6fi~ ~ lll~rii di m~ Dolii, d-.m rep cellijiea'llit; pl'que la d.
lioa llipiente parece tntimamente unida con la oracion que precede, y del todo indo.
~llel&coutruccion de~ palaci~ de Salomon..
.
, \',i. ~ c:ironntancia. est.' uotada en el lib. 2. o de los Par. vu. 1~.
,-!
0
l 5. Bebr. Loeutu urn: En el lib. 2. de 1011 Par. cap. vu .e lile: ~l. VlliC
h!ipc11Deu011

Supr.

. .. . .

. .

66

Ll Bli.O tll. DB t.olt RJ:YE!I.

Antea

6. Pero si te apartares de m t
4ela era cr. y tUS hijOS, S dejares de seguirme Y
yulgllr
de observar mis mandamientos y ce1003.
remonias que te he prescrito, y fueres ~~ervir y adorar dioses e.1tran.
geros,
7. Quitar lo. .Js.,aelitu de. la
tierra que les he dado, alejar de
mf el templo que consagr mi nombre, Israel vendr ser la fabula
y el objeto de burla de todos los
pueblos;

8. Y esta eal!ll reducida .i ceniztU


ser vista como un ejemplo de mi pu
Jer. XXII. 08. ticia 11 ; y todo el que pase delante de
ella, se llenar de asombro, y la in.
soltar, diciendo: iPor qu el Senor ha
tratado as esta tierra y esta casa?
9. Y se le responder: El Senor
ha castigado estos pueblos con todos
estos males, porque abandonaron al
Senor su Dios que sac6 8118 padres
de Egipto, y si~uieron. otros dioses, y
los adoraron y los sirvieron.
Deat. :u:rz.

24.

6. Si autem aversione averfiflj Vestr, OOR


sequentes me, nec custodien.
tes mandata mea, et ceremoDiaa meas, quaa propot~ui vo-L
. bis, sed abierf~is, et rolueritis
deos'alienO!i, et adoravertis es:
7. Auferam lsrQ.~ de superficie terrae, quam dedi eis :
et templum, quod sanctificavi nomini meo, projiciam
conspectu meo, eritque Israel
in proverbium, et in mbulam
cunctis populis.
8. Et domua haec erit in
exemplum: omnia qui tr~nsie
rit per eam, tltupebrt, et sibilabit, et dieet: Quare feeit Do-minos sic terrae huic, et domu huic?
9. Et respondebunt: Quj!l dereliquerunt Dminum Deum
suum, qui eduxit patres eoruru
de Terra JEgypti , et secuti
sunt deoa alienos, et adoraverunt eOI'I, et coluerunt eos: idcirco induxit Domious super
eos omoe malwn' hoc.
S 'fueritis VOS e(

a:

11. de lo1 Paralip6merws, VIII .


10. Habiendo pasado veinte aos, 10. Expletis autem anms Vlmintras Salomon construy las dos ginti postquam aedificavernt
casas, es decir, la casa del &or y la Salomon duaa domos, id est
domum Domini et domum recasa del rey,
11. (Envindole Hiram, rey de Ti- gisll' ( H'tram .rege T yn. praero, toda la madera de cedro y de abe- bente Salomoniligna cdrina
to, y el ero que necesitaba), Salomon et abiegna, et aunim iuxta odi Hiram veinte ciudades en el mne quod opus habuerat) tune
dedit Salomon Hiram vigin
paiil de Galila".
ti oppida in Terra Galilaeae.
12. Et egressus est Hirmtl
12. Hiram, rey de Tiro, vino con
el fin de ver las ciudades que Salo- de Tyro, ut videret oppida ,
mon le habia dado; pero no le agra- quae dederat ei Salomoo, et
non placuerunt ei,
daron,
13. Et ait: Haeccine sunt ci13. Y dije: Estas 110n, hermano
mio, las ciudades que me has dado, vitates, quas ded~sti mihi, fra-

V 8. Hebr. difer. Eata cua que hab sido erigida. El caldo aliade, H desierta.
El p!'Onombre que falta aqul en el hebr6o; pero eat pomo en el lib-. !l. 0 de loe
Par: vn. 20.

"ir 11. El decir en la llaj& G&llla, uiolldo loeutadoe cle1 re7 do Tiro.

eAPITULO m.
ffl
tm'f Bt appella-.itrf!M Terram emno una jurta recomperna de ~
ch.bul, osque in diem hlnc. p-andea 1erMt:ios que yo y mi1 pue
bl01 te lamao11 Aeclto? Y para denotar

lo ptJC8 qtte lar utimaba llam6 ea.


te r.ontinente la tierra de Cabul, er
decir, la tierra de OJ?fUI', contO ha!lr'
a el dio d~ hoy- ee nombra, monra,...
do de ~~te modo qe ella ttra muy in-

ferior {j lo done. que a ltabia hecho


~ &&..on.
' ;., .
14.- Misit quoque Hiram ad
14. En ifecto, Hiram, ' mm de
regea Salomonem .eeritwn :ti ki1 makriale~ y pet'fflf'M que lwbia
edvilllio, en.ti6 ta'mbit;n .. al rey Sah
ginti talenta/aori. ;
.JD(Jn. ei61lto y veiute talentos de .oro",
los qfle l'bl emhm'g no fueron sl!fi
dentes para cmnpletar-lw edificios que
Jtl,fa emprettt~iilo.
15. Haee est IUIIII1Ml eJ:~ . 15. Y la raton que tuvo el rey
aanun; quam obtulit rex ,Sa.. Salomon para iHlponer un nuevo tn
lomoo ad aedifienndam ,do,. buto 10bre 1U 'l"teblo 11 , fne el gasto
mum Domini et domum SIJIIIDr. inmen11o que se. vi8 obligado hacer
et Mello, et murum lerusa- para construir la cdsa del Seor y
lem, et Heser, et Mageddo, su casa, para ed ific.ar ls crucu tiel
et Gazer.
.
llsgar Uamado.Mello'1, las muraltanlc
Jerusalew, Heser, Mageddo y Gazer'1
16. Faraon, rey de Egipto, hnbia
16. Pbrao res: JEgypti a
BCeDdit, et cepit Guer, suc venido tomar Gazer; la hahia in
cenditqoe ea m ~i: _et Cban~r ct>ndiado, habia matado los Cano
naeum, qui babitabat in civi. nos que habitaban en ella, y la ha
tate, interfecit, et dedit eam l>ia dado en dote su hija que se
in dotem filiac suae uxori SR despos con Stilomon.
l

lomotri& '

17. ~difieavit ergo SaJomon


17. Salomon pues reedific Ga
Gazer, et Bethorn joferiorem, zer, Betoron la alta y Betoron la
bajn11 ;

18. Et Baalath, et Palmiram


18. Baalot" y Palmira'' en el ~ais
iD Terra slitudinis.
del desierto de la Siria de Soba .

V 13. P.ttn dfyididu lu epinionea aobre la palabra Chabul, cuyo verdadero aig.
lliAeado ipota. 'J011efo pretende' que en el idioma fenicio esta voz significa un ob

~.-

..~qw~a. .

..

t IL Ea decir, mude oebo millonea de nuestra moneda. (1.<&91.674~ pe11011 nuestroa).


-. V 15. Beta traduccion ~ tomada sobre el bebro: He et ratio mbut; quotl tze.

6ic t a BaZ..O..

Difer.~ 1 como l qoiBieB& enviar Hiram ella .uma, eete fue el


IMtYo del trihuto que ul(i6 JIU pueblo para edifiear &c.
IW.I. Entre la montaila de Sion y la baja ciudad ele Jel'llalen.
IW.
pued 1111r Hazor,. ciadad de la tribu de Judt. Mageddo, ciudad de la
tnllp de Mana- maa a.c del Jord&n, Gazer, ciudad de la tribu dCl Efraim.
V 17. E.tu dOII ciudade. estaban tamlrien en la tribu de Efraim. Betoron la alta
..U aombrada en el lib. ~. 0 de loa P&r~~hpbiJUIDOII. vw. S.
"V 18. lhbia alll nna ciudad de elle nombre en la tribu de Dan.
Ai4. .S.. ciudad e.U nombtada en el hebro en el lib. 2. o de low Paro.!. vm. <&.
r...-; y aqai. por de.cuido del copista la D ha d-parecido: loe Rahino~ rlejan
el luru en blanco. Los Griego son los que han llamado t el!ta ciudad )>!mira.
lia. Alpa011 CJ'8IIJI iJu el hellro lo exptM&ba oPi(inalmente u. El Dombre de
Soba 1111 ~~DCU~~ntra ea el lib. 2. 0 4e lea ParalipmeDve vm. 3. .

u-.

Ant811
era lita
vulgar
1003.

~lela.

Ante.
de la era cr;
vulgar
1003.

18

LTBltO. '111; .DI: ;~ RIJTJ!:S,

'19.' El >fortificO tainbien todti.a iu


villa~ que': le pertenecran, y qtie no
tenian muralla8, las ~~indades flonde
estaban lo.t almneenel f!e vverei' y

l.Q'

.Et ,.otntiur~;1ijui'w

' pertinebani., ~ ..eraJU.~

que muro, munivit, et civita


tes curruum et civitates equi'los carro8 ile ~e'rla, y las aldeasque tum , et quodcumque ei pla
-e.,tabma destinGda~ 6 la hahita:ci011 de cuit ut aedificaret in lerusa
la tropa de eabalto; y rond11y6 cu... lem, et in Lbano, et in omni
to .qni~o constTuir"en Jerusalem, eh terra potestatis suae.
~1 /('lacio que fu,e lltmindo 'dd Lrba-.
no 1 y en toda la extension de !IU
ieino.

20. Respecto de lo que quedaba 20. :lJJniWEintliD!populum, qti


-del pu~blo de los AmorrO!!, . de los remant~eJ'Ilt ~81::1\ldl:llrt.llte,,.~
Hetos, de los Ferezos, de log H~ Hethaeis, et Phcrezaeis, et Hevos y de Jos lebusos, los caaf.,. vaeis, et Iebusaeis , qui 0011
no eran hijos' de lsraet,

. suot de filiis Israel:


21. Snlomon hizo tritutarios ~ Joal 21. Horum filios, qui reman
hijos de estos que haban 'P!~rmanecido ~nt in eerra , quos ~iciliret
en el pas, esto es, aquellos quienes 1lOn potuerant ilii &:r.,.H.erter.o
ios hijos de Israel no .haban podido minare: fecit:Sitlombo tributa.
ext rminar; y euow eruten tributario rios, U8que in diem . .l{joc;
'
.
.
.. ''
hasta el dia de hoy, carga.do8 de m.
,.
t~id11mhre r tra~;ow los maa penol$011;
22. Ue filiis autllTD' ~
2l. Porqt~e l no qneria que algunn de los hijM de brae~ sirviese non constituit Salomon t~enire
de esclavo'', sino que los hizo hom- quemquam, ud f!J'8Tit ~ri .bl
bres gnerTeros, sus mini!Jtr011, oficia latt>res, et mini~ eios.dt. ~
IP~. principale~":, y generales de ejrei eipes, et duces , et -praiifedi
to, y cnmandaotes de los carros y ca eurruum et equJ'IVIIl.
baile ra.
23. E~tabnn e!ltnhlecirios para to- >23. Erantatem.prinapu su+
das las obras de Salomon quinientos per omnia opera Salomonit
cincuPnta hombres11 , ; quienf'S el ptie praepOsiti qningenti qin~
blo viva sujeto, y los cuales teni11n ginta,. qti habebaot 'snbiectuia
el manrlo sobre torfas las obra gue populum, e~ sta~uti~ o~ri~u
se habian emprendido11
1mpewahant.. , , . . . . . 1
24. J),~Apues de esto, la hija da
24. Filio autem Pharaoois 8
f;raon vino d~ la ciudad de David scendit d,e c~~t,a~e , l,)a'fd in
11u casa que Salomon le hnbia edi- . domulll s.nnm,. qmJm aedifica,
ficado; y entncer, jye cuando el rey ve~t ei ~alomn: t~.n~ ~L

V 19. ~ea un aegnndo lllmtido deJa upre.ion qUe la Vulgata ha ~~e&:tiio 'por
trieN aqtu muro. Se podria traducir el hebrio .Se este venot Y ~z fortP6 toclu lq
oindadea donde eetaban low almacene de ~. lu ciudadea don4e eR&baD loa CU
roa y laa ciudades donde uUb& .b. caballeria.

/bid. Se bah) u' rle eot,e. palacio en el ll:"P


V lT. ~ il, daa,ie. a le Dama a.
6a ltl bo.q11e d,l Lfbano.
.

.
"'V 22. O mu bien nn qnuo que al~no 4e lo llll'aelitu eatuvi- ~et0.. 6 ,....
0
.iar tn ewttM olwu. F.at& e1 la upt'88ion del ii!Xto del b; S. de" loe ~~~
VIII. 9.
'


.
V 23. Pn el lib. 2. 0 de loe Paralipmenoe nn. lO. no 1111 16& li.ao ~ntOI'"oin.
euenta, puede habe1'118 confundido el read, cue vale do.ciento., bonel,,. fiDalqa.
vale qnimentoa.
,
:

'
/bid. L'l axoreaion del hehrflo puede entendene de aqoellOI qu tenila l& intendell'
aia de su dominio y de Bllll reMU.

l i,.

~ld'IWOLO IX.

lea~t

co~ 146. Cll&&l ni tl lttgM Ur~.


fDad.o. Me!~ a deciD, llerw, porque .l

'Mello.

lw.bia lknado un valle yue habia all

atea.

.a

OfferP)Jat tCpiOC!ue .SalolIDOB". tribu a iabas p~:annoa


aingalc w , holocauata, .e.t pacifi
cu vietirna~ .uper a,ltate, quoQ
aedifica:Yerat Domia; et adoo
)ebat. Ulymij.rna cor.. . Domi
no: ~rf~ctumqueeat templu~

re

~ .Ciapem qUQqoefee~
Selom~>n in Asionifnber,- q11ae
ut ilata Ai)atb!in l!Uorf Ma~
ris ru bri, in Term ldomae~.

.fll. Mil5iJue "Hintm:in. clasiRa ..anos: liiiV8 viros nau


licos at 8Ra toa. maris, ! cum ser
vis Salomonis.

lle

-28. Qui c;:um venil!lerit ~n ~

phfr,'sumpt.um.ind~ arun.qua

..

' 25. Salomon ofrecia tres veces al


ao, .en la.J tre1 feltJividades lo~emns&,
holocaU8th8 y vctima. pacficas .OOre
el altar que babia lev.ptado .al Se~
ilor ant.e el' vetrtblflo 11,-:y all quemaba
los perfumes .xft el altar iJle eSUiba
ante el Seor en el vestbulo", despues de lo .cual el telllplo se acab.
:.26, E1 ,p.y Salomon tamhien equi
p una nnnl!da"en ~ioogaber, que
est cerca de: Eiat, liQibre la ribera del
mar Rojo, en la tierru. de lduma.
. 27. E Hiram envi coo. esta ar
mada al~uno de un vasallos~ bue;.
nos nuii~, y .muy peritos ,m la
navegacion, los que se unieron los
\lasa.llos . de Salomon; que en dla eran
1U11os ltbiJ er.

.,;jg,. Y ~habteotl() llegado Ofir11 , tomaron allf '.euetroc~ v.eintc 11 talen..

~ororn:: vigiwtir' t-eow.-

nun. .detOierunt: 1a4i li"J8efil


)umon~m.

t9.o; .8e ~ro, qiuJ hae(!1L t"P.r.ca de 41'#rita


Mii!(]Mg de Wwas (5.593i79 ps. ilrejir.a
: 11os.), y los Uevnron al rey S.~mn;

sa..

: :o

V:15. ;~ ~ ,'Pf4,, . t~lum


Ji pmenOCI VIII. 1!1." ... ; .

eBt!n expre~l!B ~R cl.lib.;IZ. 0

de :191

.1

r."?"

lbil. _Eat.q. eR, (u~ allart)1 qpod er41t cora111 Domf'M. Lu dos primera pal.W.raa
el. OlllitiliM:en ~hebre nlie.laa otru cue .e encuntran u.lh, auponen las dos
JlllliMel'af!o ~ .41ftar,. lJq ~ AJ.91.-~s ,_taba en .el ~o, y el de .los perf~~. an el
bJlo, ~ Lle r~D. ej hebro;o d adolepfll eum, ac~~Jo por ei.
.
~6 El' he'&r~o
titbla slno de un navfo.

'
'21L:Y8i en e.te tomo 1'a Diiertaci011 IOiwe el pai8 Ge Ofo". .
. /W. ~ .,, IUI. ~ 0 lle. loll .Par,lip4meuo Vll,l. JB. ae le ouauocieot~ cipe~~enta
f:yp4e ~~' r,onW-qd.ido 11\ Ff'P" que .vale lltinte, co,n el noun q~e v~le cincu~nlt~:

tto

,,~~~~~~~~~~~,~,~~~~~~~~,~~~,

~APITULO X.
~. ~~~ ~e S'a.ti~

Y,i.D.e ~ y!!r i

~all?mon,. Sabidurfn 1 riquezu de este prncipe.

, ..
. .

'4~~~.-~t-t.ro~o ~~~ ~nd.'ha~er.

JI.

De..

de los, J>tR"aliptSml!no&, IX. J.-24.


.t. s-, et t-egina \ ~abi &u~ . l. La sahiduryd de . este prncipe
dita fam Sttlomonis; tn no'mi- lio conriliaha el respeto de su pueblo
~~~~in1;1owe.fli~ 'ienhire eutil y la ~stim~on de 61U. vecino&. Aun NattA. :m.
iff '&~~b~;::
ltr misma: tefha de: Sab!; por hi fa. 42.
ma de rodo lo que Salomon haba W. XI. 81.
bebo :a) n~mbre&el Seaor'', ~inO, i.el
V l. Difer. Habiendo Abido la ~~ re~\ari&o~ .de &'~CID. A la loUa,,'wia le.
~l&ci~ JW, SIIDD~ir ,WI&a.&,~.. pu;. gru. mpulacioo. .
1

unno m. DE t.OII
dt> ln Arabia Jf'!i::, para cxpc
rinwntariJ pur cnigrn~s que le pru
70

' Anteit
do la era' cr.
vulgar
99'l.

REY El!.

Cf'nlro

pusu.

:J. Y habirndo entrado en Jcrusakn con una grande comitiva v un


rico quipagc, y con canwllo~ qu~ llc
va han aroma~. v una c:ut idad iulinita dt> uro y piPthas prcl'io~a~. se prcscnt ante el n:y Salomon, y le descuhri
todo lo tue ella tcuia c11 el corazon.

3. Salomon la instrur srbre to


dns las co~as que le pr~puso, y no
huLo alguna que el rey ignorase, y
acerca de la cual no la satistacicse
con su~ respuesta>'.
l. La reina de Sabt, mirando pues
toda la salidura de ~alomon, la ca
su" que l hahia edificauo,
5. La manera cnn que se scrria su
mesa, los departanwntos de sus otit'alcs, las diversas clu~c~ de sus sir
\ieutrs. la nutgn!/icrncia dr sus vestidos, ~us copcros, y los holocaustos"
que ofrPci:1 en la ea~a del Scnor, estaba fuera de s mi~ma;
ti. r d1jo n1 rey: Lo que me ha
bian contado eu mi relllo
7.

De tus

cnnver~acionp,;''

y de

l'irto, v ~in
<'lllhargo, yo no nera .," que
ello
se rrw dccia, hasta que lw n~n.do \"IJ
rni~rw1, y lo he \"sto t'Oil mis pro-

tu s:!llidura, era

fllll\'

de

pios Oj<ls: y he eonrwido <IIC no se


rue Ira dicho la mitad dt lo tjllf' t'S.
Tu sabidura y tu !!ohi!rnn es ~upc
rior : toe(, lo que la li11na d:cc de f.
S. Fu~iees los tpw cst:'t n eont !!J!
dichosos los nia.los que gozan ~itrn
p.e de tu presencia, y oycn tu !':~bi
dura!
D. Bendito sea d Seilor tu Dios,

que se agrad . de tf, que te hizo sentar tzObre el trno de lsraeJ, porque

2. Et ingre!'l~a lerusalcm multo cum cnmitatu, et di\'itiis,


camelis portnntibus aromata,
ct allrtiiH infinitum nirnis, ct
gcmmas prctiosas, venit ad
rc~f'lll Salomoncm, ct locntu
Pst ti u ni\ crsa quac hubeLat
in cnrdc suo.
:l. Et docuit eam Sulomon
omnia ,crha, quae prop~~uc
rat: non fnit sermo, tui re;
gcm possct latere, et non re
spnnderet ci.
1. \'idens autcm rcginn Suha omnem sapicntiam Salomonis, el domum, qunm acd ifica \'f'ta t,
.'i. Et cihos mensac cius, ct
habitacula scrvorum, et nrdines ministrantium, \'cstcsque
eorum, et pin<~Prnas, ct !JOiocausta, f1une otlerebat in domo Domini: non habebat ul-

tra spiritum.
{i. l>ixitque ad rrgem: Y crll!o;
cst sermo, qnem audiri in tcrra mea
7. :Super scrmonibus tuis, et
~uper sapicntia tna: ct non
!T"cieham narruntibus mihi,
do11ee ipsa \eni, ct ,idi OCU
Ji~ rwis, et prohavi quod media pars mihi nunciata non
fucrit: maior est sapientia ct
owra tua, quam rumor, quern

n1divi.
H. B'ati viri tui, et Lcati ser-

Yi tui, qui stant coram te !'emprr, et audiunt sapientinm


tnam.
~l. Sit Dominus Dcus tuns
beoedictus, cui eomplacuiAU.
et posuit te super thronum

IJ." am Israel para siempre, y te Israel, e qud clilexerit De:

IU palacio, 6 m.. biea el templo.


5. En el hebreo ae le: HolocautuiJ& ejiU.
7. Hebr. difer. de U y de ta aabiduria.
!1. lleilr. dif. El amo' llq.el par& iemPI"t 71e lllabltci6, k

<&. Ea.decir,

i. l'valip. a. t

71

CAPITULO X.

minug' laraeJ 'in sempiternum,


et CQDIIlituit te r~~m; ut fu-
ceres iudicium et austitiam.
10. Dedit rgo regi centum
vigi~ :talenta auri, et aromata multa ni mis! . gem1118.8 pretioss: non sunt alJata ultra IU'mata tam muJ..
~ quam ea quae dedit reina Saba reg Salomoni.
ll. (Sed 'et elassis Hirana,
p~ae portabat aunim de ().i
pbir, attulit ex Ophir ligna
thyina multa nimia, et gemmas

Alllell
hizo rey, para que reinaras con equi~
era.o,r.
dad, y para que hicieras justicia.'
de la
wlgar
~9:l.

10. La reina de Sab diq despues


al rey ciento y veinte talentos :de oro",
una cantidad infinita :de aromas y pie.
dras precio88s. Jamas 11e llevaron
Jerusalen tantos aromM, cuanto8 la reina de Sab di al rey Salomon.

.11. (La armada de . Hiram", que.


llevaba el oro de Ofir, conduca
tambieo de este pais una cantidad
de maderas muy exquisitas", y de pie-

pretiosas.
dru preciosas.
12. Fecitque rex de Jignis
1~. El rey mand hacer de estas
_thyinis fulera domos Domini,
et domus regiae, et citharas
lyruqbe~ cantoribus~ nori sUnt
aJJata haiuBCemodi ligna thyi
na, Deqll8 visa usque in prae.
aentem diem).
13. R.ex autem Salomon dedit regioae Saba omnia quae
voluit, et peti\'it ab eo: exceptis his, quae ultro obtulerat
ei muaere regio. Quae reversa est, et abiit in terram suam
cum servs suis.

maderas raras l011 balau~trcs 11 de la


casa del Seor y .de la casa del rey,
las ctaras y las liras" para los msiCO&; nunca se habian visto semejantes maderas hasta este dia).

13. El rey Salomon por su part~.


di las reina do Sab todo cuauto
ella desoabtt, y le babia pedido, mas
de los dones, que espontneamente l
mismC) con una magnificencia real le
present, y que e-X)Cediau lJM que ella
k habia traidD11 t.a reina regres, y
se volvi su reino con sus criados.
colmada de gozo y de ricos dones.
14. El peso del oro que se lleva14. Erat autem ponrfus auri
ttuod atferebatur Salomoni per ba Salomon cada ano, era de seis&01'108 singulos, aexcentorum cientos sesenta y seis talentos de oro",
sexaginta sex talentorum auri:
15. Sin contar lo que le habian
15. Excepto eo, quod atferebant viH, qui super vecti- llevado los intendentes de los tribu
plia erant, et negotiatores, tos, los comerciante. y los negocian-

. 't 10.
V 11.

Ea decir, rnaa de oeho 11111\onos. (1.491.674~ pesos nuestros),


El hebro no habla mu que de UD bajel. En el 2. lib. de los Pa.ralip.
u. 10. ~lo .e mientaa ]~ criado& de Hi.ram y de So.lomon. Puede prewmirst; que '
fe babria leido aqul: et naD~
qu11 trant 1er11i SIJUmwn et. ft'MJ Hiram. La rcu.
Ilion de \u doa extremidadea por la omision del eapacio intermedio, pudo aer causa.
4e la leecion preMIIII et u!M HiriJm.
,
Ail.. Ug. tlayiu. . & .la letra, maderu de cidroc 6 maderu oloroau. Hay lugar
t creer que la palabra hebra se torna en general por todiiS lu maderiiS que pro.
lineen goma., y en part.icular por el trbol que produce la goma de Armenia 6 lll
de Arabia.
V 12. En el !l. lib. de Jos Pa.rallp. IX. 11. se le: laa et~c&leraa. Eran tal Yes
loa balauatrea de 1.. eecaleru.
~. Hebr. HlteriN Vue la DiNrtlliims aobrt IN irutrfmlmtN mftcN de IN Hr
Aria, tom. o:.
V 13. F,.to ., oocuentra expre110 en el !l. lib. de 1M Paralip. IX. 12.
1'
& clecir, mu c1o C!Wmtl 1 Mil mi.lloue1. (8.577.lij peaoe).

1._

'i'2"

LlBRO" Id, DB LO~ REVF.S.

tes. de eosa!i ai.Dsa~', todos Jos reyes


de Azabia",. ytodoii'JI)8 goberna~ore:r.
de la tierra vecin08 de 1i Juda que
ma4aft Btijet08 ~L
.

}6, El rey Sabnon hizo tambicit


doiscientos .ei!Cudos del 6 roo purfsio;
mo,
di6 para cad escudo seiscienL
ts IRClcJB de oro".
.
17. E igil:ltmente hi2o otro' tre8-4
cientos escudos de oro fino mas pe-

uuiversique scrutn vendentes


re~:s Arauiae, duc:csque tcrrae.

et omncs

Hi. Fecit qu11que rex Salomon ducenta scuta de auro


puri-;imo, sexcentos auri sidos
dt~dt in lminas seuti Ullius.
17. Et trec('ntn~ peltas ex
auro prolnto: treccntne n.i-
pnosp pero muchti mm maeuo1 que nae auri uuarn peltam Vtstielo6 prif'tiV'os;' porque cada tino de efi.i . b;tnt: po~>uitque eas rex in dotos' escudos eRtaba re~-estido de trelt-! mo sa !tu" l~uani.
cientas minas qae hacen diez y oc:hl.
mil siclos; rle suerte, que ellos erall

mas para adorno que para servidv;"


y el rey los coloc en la casa de
madera del Lbanb.
18. Fecit <tiam r"x Salornon
18. Hizo admas Salomon un gnui
trono de marfil, que l revisti de m throlllllll dt~ bore gra11<lem:
et ,.,~~ti1 it CUIIJ auro fulvo nioro muy puro".
1111",

19. Este trono tenia seljj gradas,


el escabel de :ms piel era de oro"; el
alto 6 el dn!lel, era tedondo por dtras, 6imdo lo interior en forma ck
nicho; haba dos manos, una de urr
bdo y otra del otro sustentando la
aJIIa, y dos leones junto estas manos, dos brazos.
. ~. Habia tambien doce leonciJiog,
sobre las seis graias, sei11 de un lado y seis de otro. Jamas se ha he..
cho una obra tan beHa en todos los
reinos del mundo.
. 2l. Todos los vii.BO& en: que er rey
Salomon bebia erab tambien de oro,
y toda la vaji~la de hr casa del1~
que del Lbano era de un oro muy
l>uro. La. plata no se estimaba'~ ni se

'

Sf'X IZ'tadus:
thrc!lli r;lunda
t~rat iu
par!c pnsteri11ri: t't
duan mauu-< hiur atrue iude

1!!. Qui hnhdlut

ct

SIIIIIJJJias

tPII!'IJhs "trlile: l't duo leQm~ 'talmnt i U.\ tu manu; Slll

gulas.
20. Et duodecim leunculi
St:antes 8Uper: ses: graditll hiilc
atrue inde: non est .tldttlfD

uoivert~is regnis.:
.
.
.21. Sed et omnia V88ir, quibils pot:abat ~ S a Iom~. et
rant aurt>a: .et univeraa ~IIJ)elt
lex domil.s salttl!! Libm,i de IJ..u~
ro .purissinjo: . non eril.t .titgnV 15. Hebr. Sin lo. tpu le ll~.~ban los qull ~ll!arl; f Mf qu ~illjltba!t YetP

tale opm/ in

dlcndo mercnderia.s en 6Ut utarJ6. Se l6e ed el hblro, pfe!!l,:,. tii~ 'lllrr~


c:u~o por prt11Pr allatiz mertaionnla.
.
'
lbi.d. Calmet piensa que el hebro aignift'cia p~opiil.ietjtl! loe' pti~tblo de la ~~
aellierta, al oriente del mar Muerto, 1 qae IOn mu bien una mMc!lt. cte ma~
pueblos, que una D!LCion particular.
. .

' V 16. &oto e~~, eeroa de eiote mil' libru. (H47 ID!rlll nt!Mlr...,. .
;'
V 17. D: Segun el bebro:. trM ninu de oro que. no. d~ ~1! ciertolk!l{bl;lt1f
tilc!os. o mu bien aegnn l : tezto de loe Paraliptnelloa! tr!IM!ied~ lleloe efe o'ro~
2. '/!a.r. u:. 16. Puece que l.os copista.e han coufuqdido rrii, cod ctlttrms.

V 18. Hebr. De oro de U'fa (6 de Ofa:r:); que es, B&IUD patece, la Olquide, dond
., Ye el rio de Fue.

V 19. E~ta ci~canstancia estt notada en el 2. lib. de 1~ Puatip. 1~ 18! ~~


V 21. Dif. Nmun nao tra de plata, porque oiW metal no ez. ~ &er

tmn; nee a1i,cujuS& _prP.tij puta


batur in diebus ::ialouJonis,.
2-J. Quia dassit regia per.
maue cum classe H.iram sem:!i per tre:~, annos ibst io
Tbanis, deferens inde aurum,.
et argentum; et dentes elephan
torum, et sin~iaa, et pavos.
i.'J. M~~eanifieatus est ergo
ret Sa1omoo super omnes rees terrae dititiis, et sapientia..
:lt ~t universa terra desiderabat vultum Salomonis, ut
aodiret sapieotiam eius, quam
tlederat Deus in corde eiUB.
25. Et sioguli deferebant ei
munera, nsa argentea et au~a, vestes et anna bellico,
aromata quoque, et equos et
muJos per annos s!ngulos.

Cl.MI'l1JLO ' ~

Mci" "pt'@('.io dP. P.llR

'73,

,. I'P.in~~do de

Salo111on: tan cumttn a.~ t-ra,


:t.!. Porque su ese uadra", con la de

tl r-y Hiram, S<! hacia a la vt'la t;ula


tres afln,;, i:: iha :) Tarsi..;, r ('OI1:111Ci,l
de alla oro, fJlata, dieutes Je dd:mte", mnas y pa ~ <Js.
::.!3. A\eutaj" pues el rey :;h]ornm
: t>dos los reye' lel munth eu ri.lle
1.as r en sahidura.
:2 i. Y t>do el mJn,J,l 11 de~ta 1 J 1 Vt!r
Sal un 111 pa1a oir la ~ahido1ra t u~
Dios habia inlim.litlo en

!!!U CtH'ai\Hl.

2;). Y cada nno le mvi:lh:t tndo~


lns aiJ0,;, d uw, ra;os de pbt t y or~1,
teiid,,,; prt,iosus, armas, aro:uas, cabJ.ll~s y IIIUio~

11. tk lo1 Paralipmeno., IX, 25. y liguiente1.


26. Congreguitque Snlomon
c:urrus et equites, et facti
Bilnt ei mille quadringenti curros, et duodecim millia equitum:. et dispoeuit eos per ci~
YllJ~ munitas, et cum rege
in lerusalem.
27. Fecitque ut tanta ,easet
abtmdantia argenti in leruanlem, quanta et Japidum: et
cedrorum praebuit multitudiDem quaai sycomor011, quae
Dascuntur in campeRtribus.
28. Et educebantur equi Sa-

26. Y Salomon junt un gran n


mero de carro:t y de hombrea. de cabailo; tuvo mil cuatrocientos aarrJ~
do~e mil hombrea de caballera"; y los
distribuy en IIUI ciudades guarnecidail 11 , y retMvo una parte para q"e utut-ie&e cerca de su pei'BOfla en Jerusalen
.'1:1. El hizo que en 1u tiempo la
plata" fuese tan comua en Jeruaalen
como las piedras, y que hubiese en
eU11. tantoe cedros como llls higuras
ailveetre11 que nacen en el campo.
Se trajeron tambieo de Egip-

't ft. Hebr. Plll'qae el rey teui& en. la mar ua bajel de Tarsia fW t:<~miMk
llacA. COil el bajel de Hiram, y eate bajel de TonU. 6 de muelo eur..,, volva cada
tnl &he l pe~ tle Ojr. (S"l' u:. 28), y tr~a &c. Vealllt 1m elite vohlmen la
D~ ~bre tl. ,.U, llk Ofo'. Ea el !L lib. de loa PanlipmenoM IX. 21., '"' le:
Bl rey tenia bajel1111 que ib&n 4 T&J'8ia con lo. aiervo. de Hram. Pamce que am.
tenoe ., eoncili&r4o leyendo: El rey tenia un bajel de Tan1ia que iba por mar
e6ll 1M oriervo. de Hram; y elite bajel de Ta.rsis volva cada tres &ilos &.c. Se ha
'ritlta qae huta aqul \aa hablado el bebrt!o de un 110\o bajel que perteneca ' Sa.
I~U~~M. 1 ~, ~ croal *- loa IIIII'VW de Hir&lll con !011 de S&lomon .
.n. C&lmet cr6e qe el hewt!o ae debe entender del bano.
t ~4. Dt(. 'l'ocloe l011 reyea de la tierra &c. 2. Pou. u:. 93.
'
. f 16. Aeaeo IIM'!l n-rio leer: Mil cuatroeientos c&hall08 pan los earroR y doce
mi} pan la caal)eri&. k M UdlllerCH parecerin entUCM 111&!! proporcionado~; pori)U8
como cada carro Mtaba tirado de do. 6 de cuatro caballea, de Mte mnde 1111 redu.
eirt i h. mitad i la oaarta parte el nehuero de loa carroa.
l6iL Hebr. Ea lu ciudadee d..tinadu 6 alojarlos.
't 11. El 2 . .Jilt. 1011 Paralip. 1. 15, ai\ade tam~ien e! om.

ro.

VI.

l(.J

Anw
dala. era. or.
vnlgu
99~.

'7.f
Antea'
de 'ur&
u~gar

LU:.!O,

LIIIRO

in.

it~ 'l~ R.F'n~.

to .Y de Coa cnkillo!< para Salornllll;

er. P""JliC los que tr,tlieahan para el rey,


lo~

comprahan f'll Coa 11 , y :oie lo~ llevultan por uu prt'cin determirradn.


:!!l. ~e llew) 1111 tiro rfr t'tHllto cahallo .. d~ Egipto, por "e~eieutos sidos dt> plat:rn, ~ u11 caballo por cien'" cintucnta. Y todos los rPrcs de In~
liPFo~ y de Siria le veudiar; amhicn
cab<.dlus de :ou pai.~ 11

IOIIIUIJI fr /Eg~ plcy, ~t rfc' Co;~.


Neg.,tmtorts ~n111 rcgi!! emelit111t dt- Cua, tit !t1atuto ,retio

perdubbairt.
~!1. Egr.. tlielmtur ankrn qnl\drga ex . Egypt11 :o~cxecrrti" sidis argcnti, ct CIJUUS Ct:!lllmn
quiuquagiuta. Attru~ in IJUIJC
nrudurn t'lllll't re~tc!l Hct<Horu111 el l'olyriae ttuos n:n;,,.
dllhant.

\ 2.'!, Nl'1 "" ~ahe cul ... este pai ,., l<'oa. ruNie or"char~ que Pn lurar rlu
Con coiJVo'IHira leer, ('u m~. E u l'>lc Sl'lllilo "' hacia~; V<'nlr dol Egtplo caballos
y r.arrns rart~ ~alommi; y fns qtJc trati(:ahan, tomaba p:tra .-1 rey carr~~ }' ~ahallue
por 1111 cwrto prcin, y "' lo> 11.\almn. El\' >i.:nirnle dorwl.a di,flnlrnen1" el prceio
rl~ l011 <'1haJim y rl~ lo~ rarrns, (1 ri.J llll'-fln.; el prorin t.Jo 811!" tiro!', AUputtdO qno
e~tn,.: rau ti cuatro ca hallo.-, JHH~ ata rf!su.lta ~1 prrc:io uudrupln de lo~ ca.hallow do lUan o.
\'r 29. r,,,., e,, cerea dt 1nil liltra". \1 i'ifi 1" utcjicauo.)
(hid. IIPhr. dif. Y lf.,,.. ,l,;m tanhio."n de "''" nrrt" rlt> tocio> loE reyes huloa
y de Siria. }',trece que Clos llt~hls vi\'ian dd otro lado dul J,bno.

cAJittuL ii.
S~omon M ~nfrep J ~~r de 1~ DtufiiiWr ,EU.. lo hacen ~ en la idolatrtL
f:n.enig. _q~~. Dio! le ~ueeiia. ~1 ,profeta ~hiaa prvn~ i Jervbo&rn el ninadobhl lliM tHHti'i. ftuU~ de 8klom~n. ~ le ncede.

l. l'fTRII'tdTo el rey 8alomon t Rax wtctn Sltlotnon !!da


am apuionadtuuente muchas rnuge- 1111lvit mulierfl3 a~ni,etd mul
Deut. :nn. res extran~ras, juntamente con'' la tas, iliam quoque Phftraohis,
17.
Bccli. :nvn. hija de Faraon, .mugeres moabitas y et Moabitidas, et Ammonitiammonts; mugerea idum&O siao- dlrr; ldttm~d, t SidoDias,
!l.
niiJI y .betas.
et HehleaA:
. 2. Que eran todas de las nacio- . 2; De geh11blil, rru~r quibus
Deul. m. 3. nes de las que dijo el Senor lot diiit D<fltlinu~r flliis Imel:
n eqq.
hijos de Israel: No tomarid mugeTeiJ Non ingredlemihi ad es, ~
de ese paia. y vuest~~ hijas no se des- que de iltis in~rediP.ntor ad
posarn con elide hbmbrer, porque ellos vesttas: eert;!MIM ~m avl!r~
eiertf11imamente corrompern vuestro tent corda vestra ut ~ua
coraznn para habrda adOrar 1t11t di~ mim dc<A timm. Hht ibt!liie
ses. Salbtnon se uni, puet, esas mu- copblalus e11t Salomo arden- .
~eres con una pa11ion ardentsima con- tissimo amore.
tra la prohibicion del Stor.
3. Tu\o Aetecienl*B mageres que
3. Fueruntque ei iJxorea qua.
eran corno reinas, y trescieutaa que si reginae sq>ti.ntae, el coneran como sus concubinas11 f lu ma cubinae trebPntae: et IVelt&geres le pervirtieron el cotllzon.
rwit mlires cor it._
4. Est.aba ya viejo cuando las mu4. Cumque iam &rsei sena.,
geres le corrompieron el corazon pa- deprantultl est cor eius p6l'
V l. FA.te es el aentido del hebro: u ;ita Pw..,P..

9So.

"/ 3. E -t.a palabra u o tenia entre loe Hebr011 la aoepoioo OIt*a. que l.iebe entra
n011otroa. Siglifieaba una wuer leltim&, pero de un r&Do iQ&riOl.

,...,.

.41 a er tlll.
,yul&r

aw.

Ailt.i.
.de la era cr.
Ylllpr
-11~.

76
LiBRo iu; 'ol r.os :una.
..
mintrns vivas por eonsideraeion Da- 10i nori f.cialh pmpt~ :0..
vid tu padre, pero lo dividir euan- "fid patrem toom~ de maou fi:.
do el reino est en manos de t hiJo. fij tui scindatn Hltid,

13. Tampoco le quitar todo el 18. Nec tot(rm 'regeum au:.


:reino, sino que le dar tu hiJo una feram , Red tribun uoam datribu por Da~id mi llier~o y por Je- bo filjo tu~ propter David ~rJrusalen qtuen he elegido.
vom mellm .. et leruaalm quam

14. Mas el Senorsuscit por enemigo de Salomon Adad idumo de


11a Jumilia real 'que estaba en Edilin11 ;
, ' '

15. Porque e~~tando11 David ea Id'ol. Reg. vm. mB, Joab gene mi de 110 ejtcito Ile14.
~ all para ~epultar los que babian
eido tHoertB, y para matar en 'ldumt':~
' todos i011 'farone&
'
, ''
16. Y. perrnaneci all eer me~~es
con todo el ejrcito de 'Israel, fntern,
de
. quitaba la vida todos los vatooes
1
lJduma.'

17. Y al 'mimao tiempo .etmy


del pas Adad ron lbs ldumdi' Cria~
d<1a de 8u padre para retira~ F.gipto, y Adad erJt, entnces oino p~tttlefto'.

elegi.
'
14. Suscitam antent DomiJ)Us adversnri~m Salomooi A
dad 1dumeaurn de lseroine regio, qui erar in Edom.
15. Cum e'tlim esset David
ih"ldumaea, el ucend~ loab
prinl"ept militiae ad llepeliedum e os, qru 'fuetarit' 1interfect~ et occldisset ooine maa:fulinum in' Idom'aa:
:16. (Sex ~nitrr mbturibus ibi
moratua est Jab, et omnis
l!ifael, donec interimeret omne
m\i~ulihtJtn in ldt1maea).
17. 'Fugit Ad~d ipRe, et viri 1t!umaei d~ ser,is patria

eiu~ urn o; ''tlt ingrederetur


1Egyptwn: e~t. autem Adad
~
puer' pB'rvnii.J~
18.. IJe Madian se dirgieton ' Fa- 1 ~. Cmque surrexiRI!ent de
ral.ll, y hllbic11do llevado c"Osigo va- Ma'rfiun, venerunt in Pharan,
rones- da .. Faran,- entraron en EWpto t\.lleruntque seb1m viros de
y ae .P,~n~aron Faraoo. rey de Pbaron, et introierunt ..JEgytJgipto; quien di6 A'dad una e!\!&, 'pturn ad Pharanem regem
Je dispuso todo lo neeesarid para !!ti ..E~pti: qui 'deditei domuin,
lllesa, y le asign cierta' t~rra tk la et cibos constituit, et terram
que lo kr-zo goht>rttodor,
; delegavit.
'
: 19. Y Adnd se grange6 de taf ma19. Et invenit Adact gratiam
nera el arttor de Faraon. quE' lo detl'- c'oraJn Phar3one valde, in tonpos6 con lii fnopia bermllna de lu reina tnm ut daret ei uxorem, soTafnes su rnuger.

' '
rnrem uxos suae germanam
1

'

Tnpbnes reginaP~
-20. Gennitque e1 soror Taphnes GE'nubatti tilium, et nutvit eum Taphne. in d~
1110 Pharaonie: eratque Geouboth habitans apud Pharaonem cum filiis eius.
Adad habiendo sabido cUqJUU
21. Cumq'ue audisset Adad

'1

20. De esta hermana de In reina


tuvo l un. hjo llamado G~nubll'.z.
quien TatnC'!I cri en la casa de .f<'a
raon, y .Gcnubat viva en la casade .
Faraoo eon los hijos d~_l rey.
21.

't 1-L
V 15.

!'..decir, n la ldumila.
En lugar de eum U8~t, la. Setenta han leido: e.. ~teret, Opne.;-t:
en~eea David bati t 1.. ldumila..

1 . Madi&D llt. al occidente, 1 Faraa al mediodia de 1& Idam

in ~. dormiae Da'fid
cum ptrtribus auis, et mQituum
ease Joab prucipem nlitia~,
dixit Pharaoni: Dimitte mei,
ut vadam in terram meam.
~ Oixitque ei Pharao: Qua
enim re apud me indiges, ut
quaeras ire ad Lerram tuam?
At ille reap:mdit; NuUa: .00
. oblitero te u~ d~mittu me.

~1.
."
.
en Egipto, 'que David ya estaba dur~
.mi.endo oon s~~~; pa.dr~ y que Joab
general de su ejrcito, babia muerto,
dijo Faraon: Permitidme salir, y .regresar mi tierrL
:
~. FarllOD le dijo: Qu te Cal~
mi lado, para que piensas en volver tu pais? Adad le
~i: ~a
da me falta; mas yo os e me. permitais. rt~gresai l..
'rel!rel. en
efectu, y d~ ci lo, ldu~. rebe,.

CAPITULO

iSe's

farse co11tra Salomo/l.

~.' .Dios le SWJCtO tambieri j,or eneadvenarium JlHZon filium E- migo .B.nzon, hijo de Eliada, que
liada, qui fugrat Adarezer re- babia buido del lado de Adare.zer'', rey
gt:m Soba dominum suum:
de Soba su eenor, cuando ute M
~. Sul!citavit

quoquP ei Deos

24.. Et congregavit cuntra


eutn viros, et factua elt princeps latronum cum interfice~t . eoe David: abitmJntque
.Du.llfa.scum, et habita verunt ibi, et eonstituenmt eum regem in Damasco, .

25. Eratque adveniarms 1~


raeli cunctia diebus SaJomo
nis: et hoc est malum Adad,
et odium contra Israel, reguitfitq~ in Syria.

26. lt:roboam quoque fil6s


Nabatb, Ephrathaeus, de Sarer
da, servos Salomoni11, cuius ma
ter erat nomine Sarva, mulier
vidba: levavit manum contra
'l-geDL

derrotado por David;


~. Y que juntando ho.mb~s .contra este prncipe", se babia heCho capitao de ladrones, cuando David les
hacia la ..guerra. Ellol lmJ.,ftiMI habindose ido Damasco con Razon ru
gtfe, habitaron all, JI' 1~ hicieron rey
de Thun~~eo. . . .
. .
25. El fue enemigo de \lrael durante todo el reinado de Salomon, y
dej6 Adad heredero tk 111. rew y
de '" odio contra l01 [,.littu: Hq
aqu ~1 'origen de toe males que Adad
cau~ Jos hijoe de Israel, y de) dto
que concibi contra ellos; y rei11 en
Siria 4~ue1 de la marerte de .Razon" ~
26. Jerohoam, hijo de Nabat, e&ato, de Sareda, siervo de S~Jlomon, cu
ya madre era una muge~ viuda . llamada Sarva, se sublev aambiep contra el rey.

'l7. Et baec est causa rebe.;


lioois adv'erBWI eum, quia Salomoo aedt6cavit Metlo, et
C:oaequavit voraginem civitatia David 'patris sui.

"rl. Y el motivo de su rebelion


contra el prncipe, provino de que Salomoo habia cargado .le impuellrJI no
MJlamente lo. extrangero1, lino tambien los l1m.e!itas cuando .tlabia
edificado Mello",.. y teiTaplendo 1a

..

el bebrtlo, Atlcdl~ como en el 2. lib. VUJ. S. 1 lliguienlell.


Y que julltalldo pntee cer04 de al.

~ En l111ar de Aram, eato es, la Siria, lee Setenta han leido Edom, ' ...
~ la lchu~M!a que era en efecto la patria de Adad . Parece que el bebr6o 1111 po..,. t11111ar en e.te 1111ntido: d evm tnGlD quo Addd ,.tuit 11,
iP- rerna"' ;. Edowa. llaseu, rey da Siria, fue- enemigo de Israel en el miBmo tiempo ~
~ que reinaba en la ldoma, moleetaba tam,bien t hrlel..
.
" 27. v-el "JI a. f 15. 1 24.
; !13. Se 1..

!U.

8Jl

Bebr. dif.

.. .t.atw. '
dala.v cr.

1Jr.

~.Par.

J(.

'78
J.rnno .111. 1F. r.o~
profunda hor.uJura qut hal a t'll la eiuuad de Vad Sll padre.
~"'!\las Jtroboam tra un l1ombre
fuerte y podcroin: y \ ,.n.do ~alonnu
este j\'t 11 dotado de llteligcucia y
de ind,u~tria para lo~ wgncio~, le tlif,
la intt-nclcucia ele los trilHHn~" d~:
l[raim !/ dr .Jlonasls, /u Jil" lt proporunt5' 1 f iii.WIIIfll".'" t 11 t/ I'I.ITU~IJ/1
de toda lit ca~a rlf; .lo~\.
15. :m. Acaclr f:n este mi,m,, tiempo salir .l!'nboalll d,. .ll'rn~:dtn. y que
Ahi11~ silonlta"

prufctu,

t~t<llulu

1'11-

bil'rto con su capa cfltrrumtnl!' nttt:,.;, encontrase Jenboam tn ,. f'amino: los dos solos estaban~~~ el calllpo:

Eral auhm leroboaru vir


'idcusqul' S a~
lolllOIJ ndolc~l'CIIh'lll brmae ud11li~ t'l iru]ll.,lritt;n, ~:on,-titue
r.l

Y Ahia,c; lttOHlll!lo la capa ntll'"'' con qm c::tHita cubierto, la di' 1dit)


en dote parte~;

:!1.

:1'3.

Cn:t le tuetlar:,

rlijn .Jeroboam: Toma diP7.


partt-s para 't; pontH' tu~ .atn lo que
ic(' el ::-iehor H1M t.lt l~r:tcl: Yo di\'idir; y .quitap' el rino de las 111<1IIO~ de ~aluflun, y tt; rlarc diez tribus;
1'11

rmsidn-

r:Jcit,n {t JJu,i,f 111i sitnr, y l la r indad d~ J,. rus< lit.: u rue yo he C"'t:o!!clo de cutre lo<) a~ la~ tri t. u~ de hracl;

wro y.o te dorr~ ltl.~ rltma.~,


3:t Porque l.-olalomnn me hfl alt::mtiII:Jtlo. r ha adorado ,\starle, rlio!la de lo~ Sidono~, C'am"" t.lios dP1\loab. l' ii M olor, di .. s rle ]o~ ,\uunllitas, ..,-no h:~ ramirmdJ t'll mi~ ~en
das p;tra hacer lo rttW era ju,tn delan~c de 111, y p1m cumplir mis preceptos y mis rdtuc~, CUHloJ lJa rid su
patlr.
:u. Sin emh:ugo, no quitar el reinado) de <'!Hs mano:;; si}IO que lo thjart~ gnlumar todnc; lo~ dias de ~u \'ida, j>or cnn,ideracion { O:n id mi si e rvn, tnicn he .ql'ogido. y tlli<:u ha
,!.(uarda"u mis rdc11t.:s y mi,. prcccplUI!.

. 8_5. _Ptro

.... us. o

.q~itaf

r'lllll

pr:wlit'IIJIII

sup

Lutu lllllH.:r,ae doms

r tri~

luscJ~,.

2B. Fnrtun f'~t ig-itur in t('m]'tlt: ilto , ut krol.oam egret.ltl el ur dll J.t:JIIl'Uit.:m, ct u\e-

tlllll 1\hi~ :-=.iloni'tes prqJ'hda i11 ria, opl'rtHs pallio no~o: craut autem duo f:lll\tum

uird

u1

:m.

1'

2~.

rm tis ~t puteus:

auro.

:m.' Apprchcndc11sque

Ahias

pa 1! ium ~Uillll 110\'lllll, qun coopcrlu" rat, ~cidit in JuQc-

t:itll partes.
:n. Et ait ad lcroboum: Tolle tihi dtt't'lll S<'lsstra-:: hace
t.nin; diit ll<~minu~ Heus 1~
r:u 1 : EnT ego si' iu~ IU,rn reguunl de 111<11111 :-.ialotnullls, el
rJj)l) tibi decem tribus.
:J:!. l'nrr' uua tribus remant"bit. ti prnpt~r s ntm 111eU]
David, et krmmlcm ci,itatem,
qtHIIll elr.:1 ex utunibus tnbuhu~ lsrad:
3:t Et quod rlcrelit.ncr.it me,
el adora.crit A,;tarthcu dc~111~
SultniOJ um. ct Charuo~ dPUill
~loab. ct :\lnloch dcvn filir)rum Ammon: et r;lll am.hn~
1:1\erit in viis mcis, ut (aecret iustitiam rora m IIIC, el prl\C
eepla m.ea, et iu~Jeiu sicut I)avltl patcr cius.
31. Ntc autiram om11c r~
<Yntlnl de mauu ~iu", sPd du~tm po1Hllll Clllll cu!u.:t is d , hus vitae ~u:w, propter Ha,irl
~rvttlll ll!etJ.IO, tji,I('Jil f.'ltgi, qui
custodi\it J11a11data mea et
praeer-pt ; rm~a.

,el _reinad9 ~!il:Jy .~ ~ufe:"'I,D J'l}.~e~ .~opl:

llllt.idioe tS fatipa. Bt behrt!o ' 1& Jetn: evgy.


29. Ea docir, de' -ilil, ciudlii u la trIJ)l' _de' Ai.im

APt'l'tiin

it.

maau filij eiu!l, et dabo ti- wano11 de su hijo, y te dar diez tribl\
bi decem tttbu."~:
36,; J)ar6 una su hijo,. para que
36. Fi~o autcm eitlll dabo .tri
hum uuam, ut remaueat luct!f- flicmpre quede mi siervo Oavid una
n! Davi'l l!fflrto meo tul'tcti~ lnifJ\lfn qtt hizCII. eh ffli preericil
dbos coram me io leru,;alcm en lo ciudaJ de Jeru.alen, la que eletivitate, quam efegi ut eSIItt g p11ra que en. ,ella 1ea honrado mi
nclrtl'fJ'r~.
no;nen meum ibi.
37. Pero ' t te tomar. y reil1a37. Te aetem assumnm, et
regnabl8 super omnin, quae de- rs sobre todo cuanto lit corazoo de-.
sideral anima tua, erisque rex ae, y ael'.il rey en Israel.
euer ~sl'tiC.
,
38. Si igitur audicris omnia,
~- Si oyeres piH!a le 411"' yo ttt
quae praecepero tibi, et n ordenare, y anduvicrea por mis umi
bulavem jo ,;s meis, et fe- nos, hicieres lo que et jueto y ~
ceris quod rectum e~t coram to ante mis ojos, guardando rniat 6rdeme, cwrtodiens mandata ~ea neli y mis preceptos, como lo hizo Uaet praeeeptn mea, aicut fecit vicl mi siervo, estRr conti~, y te ediDa,id eervus meus: ero tec.um, ficar una CIUlll qt~e tr( e4ble y fiel,
et aedifieabo tibi domum fVle- como la hice mi siervo Da"id, y te
lem, quomodo aedificavi Da- entregar la ..agor parte de Israel.
vid domum, et tradam tibi Is-

~1:

39. Et aflligam sefllen David


111pcr. hoc , verm\amen non
c:unctis diebus.
41~. Voluit ergo Salomon ioterficere Ieroboarn: qui surrexit, et aufo3it in ...Egyptum

39. Y sobre. esto afligir .la .det


cendenr.ia de David, pero no para

siempre. . .
.
40. Quiso pues Salomon .dar muerte Jeroboam, de1de qut! ntpo lo que
le lwhia tletteclo; pero l huy> ll Egi~J
ad Se~~ac regem A:gypti, et to casa de Sesac, rey de aqueUa.
fuit in ..ESfpto usque ad mor- tierra, y all permaoeei hasta la muertem Salomonis.
te de Salomoo.

0; ~ lb1 Pmvilipmeho, IX. 29 y nguiehtel.


.41. Reliquum autenl verbo41. Lu demu aeeiones de 8tJe..
moo, t,odQ &e que hizo, y todo lo q.te
fecit, et sapieotia eiua : ecee toca au sal:tidurfa elt etcritG en et
univena scripta suflt in LilJm libro que contme la hiltoria del rei-

l'Wn Salomonis, et omnill q..,

1~um dierum 81:llomUnia.


42. Uies aatem.. quos regna~

vt Salomon ,in IerWI&Iem

IUlsrae~ quadrain-

nado de 8alom.n11

4~. Cuarenta aDdR fue el em"':


po ea ttue l reioo m Jet-len so-

bre todo IAaeL


ta. anoi. BUO~.
.
43. Donnivitque Salomoe.
43. Y Sah,mon durmi con 1111 pacum patrib111 auis, et sepultus drea, y fue eepultado en la ciudad~
~ in CiYitate Duid Jfatris David 1b ~)adr"; y RehcJttin llu hijo
11:'' repaYitque 1\bbdata ftliua fiico reln8 en 8U lugar.

)lel

omoem

~proeo.

V 41.
t t1.

Se penbo .ert libro .

t'-'WIIl

-.u

lOibO Ia bnrtllciott ..6re

la ..ZDMin

de 8~.

975.

Antee
4e 111. em er.

so

Tlllgar
875.

CAPITULO XII.
Roboam di motivo ' la .eparacion de 1.. diez tribwo que eligieron por rey ' ~
robo&m. Roboam 18 pl'epara ' ho.cet la guerra ' Jeroboam. El profeta St!meiu N
lo probibe. Guito impfo de !01 becertoe de oro eetablecido pcsr Jeroboam.

lll. de lo. Paralipmenm, X.


l. R.oaoAM vino entnces Siquem,
.m la tribu de Efruim, pm-que todo
Israel se haba congregado para ha
cerio rey.
2. Pero Jeroboam, hijo de Nabat,
que todava se hallaba en Egipto,
donde se habia refugiado por temor
del rey Salomon, iiabedr de su muer
te, regrew de a1uel pais11 ;
3. Porque ee e habia enviado gente para llamarlo. Vino 11 pues, Jeroboam,
con todo el pueblo de Israel encontrar Roboam, y le dijeron:
4. Tu padre nos ha impuesto un
yugo durtnmo; y ll!! disminuye ahora un tanto la extrema dureza del gobiern9 de tu padre, y del pesadsimo
Yl!gg' que carg sobre nosotros, y te
8ervirmos.

l. VENIT autem Roboam in


Sichem: illuc enim cuogregu
tus erat omnis Israel arl con
stituendum eum regem.
2. At ver leroboam filius
Nahath, cilm adhuc e~sct i11
~gypto

prfugos a facie regis

Salomonis, aud1ta Ulorte eius,

reversos est de iEg}pto.


3. Miseruntque et vocaverunt
eum: venit ergo leroboam, et
omnis multitudo !Rral, et locut sunt ad Roboam, dicentes:
4. Pater tuus' duriiiimultl iugum imposuit nobis: tu itaque
nunc imminue paululum de
imperio patrie tui duri!IBimo,
et de iugo gravissimo, quod
imposuit oobis, et serviemus
tibi.
5. Qui ait eis: Ite uaque ad
tertium diem, et revertimiui ad
me. Cilmque absset populus,

5. Roboa.m les responde: Idos por


ahora, y volveris verme de aquf
tres das. Habindose retirado el
pueblo,
6. El rey Rohoam entr en con- 6. lniit consilium res: Robo:1m
eejo con !011 ancianos que ll!!istian cum .enioribos, qui lllt~iiltebaot
Salomon 10 padre cuando vivia, y les coram Salomone patre eius.
dijo: Qu respuesta me acoDBejais que e\:Jm adhuc Yiveret,et ait: Qnod
datis mihi conllilium, ut reapoodebo dar este pueblot
deam populo huic?
7. Ella. le dijeron: Bi obedeces . 7. Qui dixerunt ei: Si hodie
hoy 68te pueblo, y le das gusto en obedreris JMlpulo huic, et sersu petic.ion'',: tratndolos con duhmra, vferis, et petitioni eorum ce
se ooirn siempre ~ tY servicio.
~eris, locutusque fueris ad eos
verba lenia , erunt tibi eervi
C'Uilctis diebus.

't

2.

ficu

tt

Se l6e 11ft el beb!"Hs et . . . ., ita -.gypw: la mmna palabra puede eigiHdert, 6 et reeen La clit'erencia prmeoe de leei'M i por 4e intetr

de la palabra .Bgypte.
.
't t. Se lile en el hebr6o ef eetlenllll, en lupr de et Wtlit, que "l6e en el2.
lib. lle loe Paralipmenoe a:. l.
t 1. Be l6e en el hebr~, d reeptmr e., tal vez por d ~~-. que
neuentra ea el !. lib. 111 101 PanUp6111ea011. x. 7.

81

QPI'BJLO. IIJ.

8. Qni dereliquit consilium


aeaum, quod dederaot ei, ~

.lnltll
Pero Roboam, no aprobando el
de lA era ...
eonsej~ .que tos ancia0011 le habian da~
vuiU"
do, quiso .~;oosultar los jvenes q~
975.
se hab,an criado con l", y que eran

8.

a,dbjbcut ado&eicente&, qui ~


triti fUerant cum eo, et 8J8Ill8balal: illi.
..
~rapre sua ~~entes,.
9. Dixitqoe ad.eoa: Qood ~~ , 9. Y lea dijm ;Qu re~~poeata me
hi datw coosilium, ut respoo- aconsejais que d este pueblo qae
dearo populo huic:, ~i ~~ ha :v-t\Dido . deeirme: Suavzanos un
Dlihi: Lovjus fae mgum quod
imaosuit J*ler tuus .super nos?
10. f!t di.lerunt ei invenes

poco el yugo que tu padre nos impuso?


10. Lbs jvene que se habian cria.qoi ootriti fuerant eurn eo: Sic do eon este pr1ncipe, le dijerom E&r
loqus populo huic, qni loco- ta es la respuesta que daria e~
~ IUIJt ad te, dicentes: Pater pueblo, que se te ha presentado, ditous agg.,tvavrt i~um O()lllnlm, ciendo: Tu padre agraY demasiado
tu ~va nos. Sic loqueris ad nuestro yugo; te pedimos que nos alieos: Mini mus dgitos meus gros- vies. T les re~ponders . en estos tP.
;or est do-.o patria mei. minos: Et menor de- mis dedos''. e~
maa .grueso que lo era mi padre eQ
~dio de tu cuerpo.
11. Mi padre, aep deci!l, os imtuit 1Uper Yos iugum grave, puso un grave yugo: yo os lo imponego au&em a~ super mgum dr mas peaado. Mi padre os caatigQ
testrum : pater meus ceddlt con vras; yo 08 castigar C..Oil UQ9[.o
w01 -ftagen;., ego autem _..
piones".
r

11. Et mme pater meliS

el

da1D V08 scorpionihus.


l"l. Venit ergo 1croboam, et
12.. ~ Jeroboam con toamil. popolu ad. Robo~tmrdie do ~1 pueblo pre.sentarse RoiJoam

al dia tereero, seg11n qoe Roboam les


babia dicho: Volved verme de aqu
tres dia~.
Utrtil.
13.. Responditque. m: popo- . 13. Y el rey respondi con dure.
Jo d~ derelic;to . ~nsiho sa- za a.l pueblo, abandonando el OORSe
Jioram, quod ei dederant,
jo qu~ loe ~cian~s le haban dado.
14.. Y les habl6 conforme lo halt. .Et loetua est ei1 eecunr
~ eomilioiD ~11\lm , d';. bhm aconsejado los jMenes, y lea di
~ Patet me&$ agg~avt jo: Mi pttdre 011 ha 1mpnem un gtll
lertil,. Bicut locutus fuerat:res,
ad me die

di~ Revertimini

iagurn ~' ego allterna~ ve yugo; yo 01 ~ impondr tadavia


d"m -~ YMtro:. pater. "leos mas pesado: mi padre O'! ha. azotado
~ YOit ~,-ego a!!tem 'con "Varas;' pero yo os castigar con
1!Mdim WJt BMI'piOnitJUs; i.-'
escort1iones:

15. Et non acqoievit re~ po15. Y el rey no codi6 1i la vo1

tJulo: qiiODiam a~us fue. luntad det pHblo, pOI'q'Oo el Senor


tat'elllft Dmltlus, at susdtl\- .se habia alejado de l. en su c6/erti1,
.

r.t.e era el a10 de loa prfneipe~~ del Ori~te. criar t .aa hij011 acompatl&
... de ~ aoMal M a miam& ed..t.
-.
.
i 10.. J..,.,...~ .o ~ ~ eQ el bebro; el IJN hace q~W te
.t.Dtienda en llioruie la haD, omitido loe co.r=:-:

l' 11. a-. 4e ....- dera~Utiu -pi-


4o panni~ de fierroe cortantes,
1.~ _..lH nplieiH al principio del libro de l-N6mfn.. km. rn.
lll. ._ en el b.eb~ l'rtlflll-en&e d C~MNFVI'It por d r~mit.

15. Bebr. difer. pof\ue el S.icar ~.U. reveiQIIion por A,o.. .

't 8.

1;

70.. .

Bup. 1:1. Sl.

~~

Ante
4ela era cr.
'tulga.r
915.

Linno 111. nF. r.os n.r.YF.!I.

p;,ra cue se cumplirrau las pnlabras


IJIIt' !:ahin di,~ho : Jeroboam, hijo de
1\uhat, p~tr Ahias ~ilonita.,

rct \cruum suum, ruod locutus fuera! in manu Ahinc SJlontac, nd lcroboarn filiull\

Naba t.
W. Yiendo pues el pueblo rue el
rry 11r hahia ruerido orlo, c:onJenzi}
decir: Qut t1twmos que rer ron
f(nilitt rf,. Da\'id! Qut-'1 lwr1neia
lt~ll~'IIIOS rpw rspcrar rld hijo de lsai?
J,;-a,.J, retrate" {tus til'nda~; y t,,.
ju de lla,id, cuida 11 al presente de tu
ca~a. l:rt1r~e pues (;~ruel i sus tien-

rlas. y sl('ll'lin d yu:-o de Rohoam.


17. Y nin Rohonm ;ohrc todos
lo~ hijo~ rle Israel ruc vi\ian en las
cillrladn; de Jud, y sobre la tribu Jc

Hi. \'idens

itaquc populus

quitd nolui~~ct cos audire rex,


respnndit ei dicens: Qnae nobis pars in Havir!? ,el qunc
hr~rcdita~ in filio r~ai? Vade in
tnbcrnacula tua lsra;J, wmc
vide dornulll tuarn l>1nid. Et
abiit lsrai:;l in tabernacula sua.

17. ~uper filios autem hrai'1,


IJIIil'llllliJIIC lrabitabant in civitatibus luda, regna rit Roboam.

};p,_jrmrill.

IS. El rcy Hohoam f'IJ\() dc'llllf'S


:1 :\durant, cpw tenia la su1wrinten
de ntia de I'S tributo", parll que IPs
1"11f.rara"; p~'ro todo l><rnPI" lo npc-

dri', \' llliJI"If\ El rtv ltoboam mont


dcd: lnP!,!'n 11 sobre !-m carro, y huy
J,ru~nll'n.
1!l. 1'r:wl R" ~q>rr dP h ra~a Jc
David, C<IJ:;o est d dia de l1oy.
~0.
JlahPndo oitfo decir todo rsratJ que .In hoam hahia vuelto, en
\"in ron husearlo, v lo hicieron \'C
nr a lllla ll'':llnblt:; gner:d, en dond J., cnn~tituycron rry sobre todo
l~rad. Y tlr~cli!' 'iguit'1 l:t casa de Dad. !'no la la tribu de Jud y la
r/(! l.'otjwuin.

JI. rle

lo~

1R. 1\bit eriJO N' X Robonrll


Aduram, rui erat "upcr tributa: el lapidavit cum otunis Israil, c1 mnrtnus e~t. Porr I'C'X
Rob<Hllll fcstinu< a"rcnrlit c~..ar
rum, et fugit m lerusalcm:
l!l Rrrc"sitrnf" Israi;l domo Ha\id, llSil'IC in praCSCI1
tem dirm,
~o. Foctmn est antrm cum
nwli,sct omnis lsrad, qu,d re
vrrsus essrt lerob .. am, mi~c
runt, r;,t voc:ncrunt cum ron~regato rcwtu, PI constitucrunt
emn rq~rm >'uper nnmem 1"rael, llt:c strultJ>'

Paralipmenos,

f'!!l

XI. 1.--t.

11

21. Habiendo Roboam venido


Jerusalen, junt toda la casa de Ju-

quisqtt:lm

domum Da\'id practcr triLum


luda solam.
f

2). Venitautem Roboam le.


rusalem, et congreavit wu.

lG. Se le on el bebro el - . nrwfmilmente por efCJ1141.


lbid. lA palabra Vad esU. omitida en el be~6o ea ea&e luar, y llll !01 Paa, Na
donde se eocuomtra unu.oquuqw, que falta aquf. 2. Par. lt. 16.
lbid. en lugar de Vide etcrito por alepA, !01 Setenta han leido pace, etcrito. pOI'
ain. Oobemad \"Uci!Otra caa.
V 18. 6 tal vez por apacipar el pehlo..

/bid. En el lib. 2. o de loe Pa.r. x. 18. en lugar de-;. 11ele filii: l01 hij01 de
lorael. los 1111e "!! hnbian separado de la obediencia de Roboam.

1/Hd. Ilebr.dif'er. El rey Roboam persiwtiendo, mont 110hre IU carro.


.
~ 20. Tal Vf!Z convendrt Jeei'IM!: y nadie igui la cua de JIUU, line 10la la trili!Jl
.le Ilenj:unio. El veno iruiente confinna eeta conjetura.
V 21. Se l6e en elheldo ,. _ , per n wtlit.

. 'l,lPITPLG .IIL

venam domum luda, et tribwn. Beniamin, centum octojuta millia elcctorum virorum
bellatorum, ut pugoarent contra domum Israel, .et reducerent regoum Roboam fiJio Sa
Joruonit.,
.2'2. FactU8 est. autem ~ermo,
Dornio~ ad Se~iam vi~uiU;
Dei, dicens:
~- Loquere ad Roboam filiu~ SaJomqnis regem 1 ~~~.
tl ad omnem domum luda, et
.Beoiamjp, .et reljqllOS de pO.
pulo, diceQS:
.
.
.:K. fltec dicit Dominus: Non,
ascendetis , neque bellabitis
contra &atres veatros filios Isrevertatur
in ~mull)
suam, a' me enim factum e~
verburn hoc. Audierunt ser~
monem Domini, et reversi sunt
ele itinere sicut eis praeceperat Dominus.
25. ~dicavit autem lerobQu Sich~m in monte Ephraim, et habitavit ibi: et esress~. inde aedificavit Pba-

rael:

vr

nueL

26.

Dixitq~e leroboam in cor-

de 100: Nuqc revertctur. reoum ad domum Da,id,

27. Si ascenderit populus ille ut facial sacrific1a in domo


Domini in Ierusalem: et con
Yertetur cor populi huius O:d
dominum suum Roboar regem
luda, interficientque me, et' re
Yertentur ad eum.
28. Et exco~ato consilio fecit duos vitufos aureos, et di.
J:it eis: nolite ultra ascendere
ill IemsaJem: Ec~e dii tui lsn~l, qui te eduxerunt de Terra

Egypti.

POMJiiq... \l.om: ,jiJ' Bethel, et alterum iu Dan:

83

A.atee
d y la tribu de Beojan:tin, en nude lu. era or.
mero de ciento ochenta mil homun:s
vulga.r
de guerra escogidos, fin de que
~7~.
combatiesen contra la casa de Israel,
y redujeten a) reino la obediencia
de Roboam, hijo de Salomon.
, .
22. El Senor en~nces habl
Semeias, varon de Dios, y le dijo:

23. Habla RoLoam, hijo de Sa


lo.moo, rey ,de Juda, . toda la .ca-a
de Jud y la tribu de Benjamn, y
~ los demlll! del pueblo, y diJes:
. 21. He aqui lo que dice el Senor:
No saldrs campnna, ni ha.'ts guer
ra los hijos de Israel, qwc son tus
hermanos. Vulvase ~ada uqo sil
:asa, porque yo 10y quien ha hecho
esto. Ellos oyeron la palabra del Se-.
~or, y se volv1eron conforme el Se-,
nor se los haba mandado.
25. Mas Jeroboam edifico Siqu~m
I!!Ohre. el monte Efraim, y all e~:~ta
bleci su habitacion; y habiendo sa
lirio de allf, y pt11ado el Jurdan, edific Fanuel cerca del torrente de.
Jeboc.
26.

Jeroboam entre tanto se dijo

s mismo: Bien pronto volver el.


reino la casa de David.
.
27. Si este pueblo sube Jernsa)en ofrecer sacrificios en la casa
del Seor, el corazon de e~te pue
blo se convertir entnces Roboam
su. senor, . rey de Jud, v ello!! me
darn muerte, y se vol\'ern l.
28. Y despues rle haherlo pen!lftdo bien, hizn dos bc~cerros de oro se Esotl. u:r,u.
gun el modelo tkl dios .Aps, 6 quien 8.
l vi6 adorar en Egipto, t dd hecerr de oro que los lsral'litas construyeron en el desierto, v dijo al pueblo: No intenteis ma!! subir Jerugalen. Israel, he aqu tus dioses que te
~caron de Egipto.
.
29. Y los pu!!O rn lo., dn.~ extre
nws lihl r_eino, sabc:r, uno t:n Be

84
Ante

de !11 era cr.


Ynlgar
9'i3

To6.

1.

5.

LIBRO 111. DE

r..oe: llllYitS,

tel, y otro en Dan:


3U. Lo cual fe un motivo de elcndalo y de pecado: porque este pueblo aruaTite de la norerlad, aballdouando al ~rllor, se dirigr Dan para adorar el becerro.

31. Tum:,ien construy templos en


los altos lugares conaagrud06 al honor.
de lu,, dolos, y constituy sacerdotes
los ltimos11 del pueblo, que no eran
hijos de Levf.
32. Orden tambien , qoe se celebra.lle un dia sokmne en el octavo
mes, que fuese el da qumc.e del mes,
para que se aaemejara al da solemne
que se celebraba en Jud en el ftJ
timo mei; y l mismo subi al a1tar

para ejer~er las funciones fk ~ncer


dote, y engrandecer por su dignidad
l culto de lo1 dolos. Lo mismo hizo en Betel ofreciendo pPrsonalmente
Acrificios los becerros de oro qua

30. Et factum-est verbom hoc


in peccatum: ibat enim populu9 ad adorandum vitolum u.
que in Dan.

31. Et feeit fana in excelsis,


et s11cerdotes de extremis po-

pul, qui oon erant de filiia Levi.

3"J. Constituitque diem ao)emnem in menee octavo, quinta


decima die . memrs, in si mili-
tudinem solemnitatis, quae ce.
lebrabatur in luda. Et ascf'.odens altare, similiter fecit in
Bethel , ut immolaret vitulis,
quoR fabricatus fuerat: constituitque in .Bethel saeerdotee
xcelaorum, quae fecerat.

mand fabricar; y estableci en Betel sacerrlotts en los altos lugares que


habia edificado.
33. El dra quince del octnvo mee 33. Et &!'CCndit super altare
que por su capricho11 babia hecho BO- quod extruxernt in Bethef,qnin, ,mn~, ~ubi al altar que habia .edi- tadecima die mensis octavi ,
ficado 1n Bet 1, pura 11{recer all la quem finxerat de corde s)io:
cr?Ji io ; hizo cdebrar los hijos et fecit solemnitatem liis Isd,l Israel una rolemne festividad, y rael, et asccndit super altare,
subi.) al altar para ofrecer incienso. ut lldolret incensum.

V 31..

V 33.

Hebr. di(er. loa hombrea tomados de entre el pueblo.


Se le eo el hebro sin algun aentido liictfllllnl, por t cort no.

CAPITULO XHI.
l'rt>dice un proreta en preeeneia de Jeroboam el nncimi~nte de Joelu y la dNtrue!
c:ion de 10.. alto llllflli'M. Un 1eon m11l4 '- este profeta por haber daaolM!decido el
mandamiento de Dioa. J.eroboam persevera en 1111 bnpiedad.

1: EN el. mi'~mo tiempo tin varon 1. ET ecce vir Dei venit de


dP. Dii)S i.,ne de J,.d Beel por luda in sermone Domini in Be
rrlen rfrl Senor, estando J.,rohnam thel, leroboam stante soper alcerca dl altar, v quemn'o inci<m~o; tar~, ft thii!J iaciente.
2. Y exrlnm hcia el altar, rli'~;endf.'l
2. F.t exclamavit contra alde Psta m~m~>ra de p'lrfe del F'lennr: Al- tare in 1ermone Domioi, et nit:
tar, 11har; ht; aquf In qut> tlire el Re- Altni'E', altano, haec dicis Dq.
nor: Nacer en la r<'M rle DBvH 1111 minue: Ee filin!l na.'!cetur do.
hijo que se llamar ~osias, inmola. mW Da vid, lOI:iiU Jlom~ 1 et

~APITUOO

itnmolabit super te sacerdotes


e%celsorum, t~ui nune in te thu.
ra BUCCendunt, et 088a homi
oum soper te incendet.
3. Dectitque in illa ' die si
gnum, dicens: Hoc er1t signum
quod locutus est Dominus: EcCt'J altare Bcindetur, et etfnn.
detur cinie qui in 80 eat. :

Xli. . .

~5

ri sobre t lO!! s11cerdotes de lO!! altos


lugares que hoy t incien11an, y sobre
tr quemar los hueso8 de los hombres.

3. Y al mismo tiempo, en prueba


de lo que predeca, anadi6: He aqu(
lo que me manifet~tar que Dios es
quien ha hablado: Todo el altar ahora mimto va A romperse, y la ceni
za que estt wobre l se derramar
sobre la tierra.
4. Cumqoe audi.et rex 1er
4, El rey, habienrlo odo las palamooem bomini Dei, q11em in bras que el varon de Dios pr()nUnci en
c:lamaverat contra altare in Be alta voz contra el altar que estaba en
thel. exteoct manum suam de Betel, extendi su mano ebre el altar~
altari, diceos: ArJ>rehendite y dijo: Arrestadlo; y al instante se le
ecno. Et exaroit manus eius,' sec 111 mano que attendi ontra el
q&'lm extenderat contra eum: profeta, i.in podetll\' ya doblar.
.
nee valoit retrahere ea m ad so. ...
5. Afiare quoque ~~eissum est,
5. El altar desde lu~go se rompi6
et effUIWI est ciois de altari, eb dos partes, y l ceniza que estaius:ta signum quod pra.edixe ba encima se derram, seun el mila'
rat vir Dei in sermone Do. gro que el varon de Dios por 6rden
mini.
del Senor predijo que debia mceder.
6. Et ait re:r. ad virum Jlei: 6. Entntes el rey dice al varon
Deprecare faciem Uomini Dei- de Dio~: Ofrece tus splicas al &.
tu~ et ~ pro me, ut restitua- nor tu Dio11, y rugale por m!, fin
t.ur manus mea mihi. Oravit- que me vuelva el uso de mi mano; y
que vir Dei faciem Oomini;
varon de Dios rog al Seor, y
tt reversa e~t rnanus ~egis ad el rey dobl su mano, quedando ellB
eam, ilt fu.ctn est sicut priils como estaba ntes.
.
fuerat;
'!
7. Locutus e~ autem re:r. ad
7. El rey dijo tambien al varon
..-irum Dei: V eni mecum do- de Dios: V en comer conmigo en
mun ut prandeas, et dabo ti- mi casa, y te .dar regalos.
bi mttnera.
8. Responditqne vir Dei ad
8. Respondi el varon de Dios al
n>gem : Si de1feris mihi me- rey: Aunque me dieras la mitad de
diam partero domOs toae, no11 tu casa, no iria contigo, ni comera
Tenia,m tecum, nec come.dam pan, ni beberla 1ligua en este lugar,
pa~,: 'n,.que bibam aquam
.in loco illto:
S.. S"'tc: eoim mRndatum eat '9. Porque el !lleno~ al' darme e&:mifri itnennID"l Domini prae- ta 6rden, me impu$0 este mandamienJ
cipientis: Son comedes panero~ to: No comers pan, pi bebers agua;
Ji~ue bibes aquam, nec re- ni regresars por el camino por,dof1
'
vertriw per iam, qnft. venisti. de veniste.
to. Abiit e~o pcr a)iam via~; JO. Se fue pues por otro eaminoi
et non .~<rt re..-ersus per iter, y no regre8 por el qQe traj ~
quo venerat in B :thel.
do vino BHtel.

11. Proplietes autem fJWde.m -11. Mail.llabitaba ea Betel


v..

11

Ante;
de la ora. r.r.

vular
973.

Aatee
lio la era cr.
yulgar
973.

86.
LIBRO 111, V& LOII AI!YI.I.
jo pfoteta, quien vinieron sus hijos senex habitabat ll Bethel, ad,
decirle'' tudas las .obras maravillo- quem veoe~ot filii $U, et narlaJI que el vlllOn de Dios habia ~e 7 , r"-verunt ei o~nia opera, qu~.
cho en ese dia en Betel; y refirieron fecerat vir Dei illa di) in Be' su padre las palabras que babia tbel: et verba quae locutus fuedicho al rey.

12. Djoles su padre: Por d~de.


se ~a ido? Sus hiJOS le mosf,raron el
camino que haba tomado el :va(Oil de
Dios que babia venido de Jud.

13. Y dijo sus hijos: Ensillad mi


asno. Y habiudolo ensillado, mont
. sobre l,

1
14. Y sali en s~i01ieoto del varon de Dios, quien encontr seotodo bajo un terebinto, y le dijo: Eres
t el varon de Dios que has venido de . Jud? El le respondi:. Yo 110y.
15. . Ven, le dijo, conmigo mi
casa comer un poco ~e pan.

rJt ad regem, parraveJVnt pa-.


tri suo.
.
J2. f;t dixit eis pate~ eorum:.
Per . .qua~. vi.~an ~ii~? Osteo-.
derunt e1 filu su1 v1am , per
quam abiemt vir Dei, qui Yenerat .de luda. , .
.13.,. Ef ait .filiis suis: Su:r.ilb
te mihi asinup. Qui curo *a.,,
-.isseot, aacendit,
,
14. Et abii~ post virum De~
et invenit eum eedeotem su~,
tus terebinthuril: et ait illi: Tune es vir Dei. qui venisti de
luda? Respondit 1Ue. Ego sum.
15. Dixitque ad. eum: Veni.
mecum domum, ut comedaa'

panero.
16. El varon de Dios respondi: 16. Qui ait: Non possum reNo puedo retroceder, oi ir contigo, verti, neque bibam aquam io
ni comer pan, ni beber agua en
e.rte lugar;
17. Porque hablndome el Seftor,
. como acostumbra hablar, es decir, con
att~ella autoridad absoluta que conVIene BU Divina Magestad, me ha
intimado esta rden: N o comers pan,
ni bebers agua ~n ese lugar, ni re81:esars . por el camino por donde
fuiste.
18. Ef profeta le re11pondi: Y o
tambien eoy profeta como t, y un
ngel ha venicio decirme de parte del Senor: Llvalo contigo tu
casa., para que coma pan y beba agua;
'1 as lo engu,

loco isto:

17. Quia locutus est Dominue ad me in sermoae Domini, dicens: Non comedes ~~..
nem, et non bibes aquam ibj.
nec revertria per viam, qul
ieris.

18. Qui ait illi: Et ego propheta , su m si milis tui; et an


gelus locutus est mibi in &er,
mone Domini, dicens: Reduc
eum tecu,rn in domum tuam.
ut comedat p~em, et, bibat
aquam. Fef:lht eum,
19. Y lo llev .consi&?O. El varon 19. Et reduxit secum:. coma..
d.e J)ios, CQmi pan en su casa y be- dit e~o panem . in domo eiwf.
bi agua.
et bib1t aquam.

. 20., Y cu~do estaban en la me- ':lO. Cumque sederent ad m~


sa, el Senor hizo or su palabra al pro- iam, factus est &ermo Dom..
ili ad prophetam, quj reduxeque lo habia conducido:

feta .

tt ~t filiUII tjru, tt narrrn:ft, en vez de d Wt~nwaf


del V 116 le en el hebrtlo' MrrsMrUIIt pclri - c-.
ao e11 la Valpta. Y todo lo ijJJe liue peu.firma esW plwal.
,
..

't 11. Be le en el hebro:


Jltllii ejru et ftllrr'Gilentllt: al fin

CAPrrULO SJII.

87

Wt eum:
!l. Et etclamavt: d vimrri . ~1 .. y este profeta exclam al vaDei. P.i i~et~t. de 1~; di ron de Dios,' que hahia venirm de
cens : Hee dtcrt Donunus : Ju~ y le dijo: He aqu( lo que dice
Qaia notr cibediellfl ; fuisti ori ., .. SMor. Porque no obededste la pa~
Domini,' et non cu&tOdtsti man- labra de Dios, ni guardaste el pre~
dato m, quod praecepit tibi o.,. cepto que el. SeOr tu Dios te impWIO,
minus Deot tuus,

Et rev~rss es, et comeiJisti pli.nem, et bibisti aqnam


in locO in quo praec~pit> 'tbl
ne comederes panem, neque
tribrer aqualli, non inkretut
C!lduel"' trim in aep;!1ehrurri
patrum tuorom.

'
23. C~mque comedi8set et
bibillltet, stravt asinum suum
ptuphetae, quem reduxerat.

"J.

. 1

24. QDi ci\m abiisset; in~


nit eum leo in via, et occldit,
et erat eadaver e!tJs pro~cturri

in itinere: asinus autem 8tabat

~. Y has .v~e.Tto este ~~~ar, don


de has comido pan y_ beb11fo agua,
an embargo de que Dios te orden
que all no comieras pan ni bebieras
gua, tu ct1erpo no ser llevado al se
pulcro de tus padres".

23. Despue!i que el varo o de .Dios


comi y bebi, el vu.Jo prof,.ta epsillo
su asno para el profeta que habia conducido".

24 Y estando ya en cartlino el va
ron de Dios para volverse, le sali6 un
Jeon al encuentro, que Jo mat6; y su
cuerpo muerto qued timdo en el camino: el asno se mantuvo junto l,
y el leon e'staba cerca de su cuerpo.
25. Los hombres que pasaban por
all vieron su cuerpo tendido en el
camino, y al leon que permaneca cerca del cuerpo, y vinieron publicar
lo que h!ibian wto; en la. dudad donde et viejo profeta vivia.
'
26. Y habindolo' odo el profet:.,
que Jo hizo retrocffier de su camino, diJo: Ese es el varon de' Di!&,
que ha desobedecido la rden del Senor, y el Selor lo ha entregadp uri
leon que lo ha hecho pedazos, y le
ha quita :la vida, segun el Senor
se lo haba dicho.

'1:1. Y dijo sus hijos: Ensilladme


mi..asno. Y habindolo ensillado,

iuxta illum, ct leo stabat iuxta eadaver;


25. Et ecct'!, vri tmnsenntes
Yiderunt cadaver proiectum in
't'8, et loohem stantem iuxta
cadaver; Et venerunt et divul~
pvemttt in civitate, in quli pro~es i11e senex habitablit.
~ Quod cum audiS!Iet propheta ille, qui reduxerat eum
de va, ait: Vir Dei est, qui
IDobedienll' fuit ori Domini, et
ti'lldidit eam Domino! Jeoni ,
et confregit eum, et occfdit
ioxta verhum Domini ,: quod
locutus est ei.
!rl. Dixtque ad filios suos :
Stemite mihi asinum. Qui cum
'Jtravissenf~
. 28. Et ille absset , invnit . 28. Sali6, y encontr el cuerpo
cadaver eius proiectum in via, muerto extendido en el cami~o, y al
era un gran cutigo para un hebro. Se n en la a~ti(dedad de 1~ ae..
~ particularea en loe de loa patri&roa1. Gm. am. - d flll'l
f i:l. 8e le. eD el hebreo, et atratlit n flli11m, profttJJ flUn& reduzntJt nltft; de
~que fit.lta el nominativo, ee doble el ni gimen, y el nombre de profeta que en todo
e.te capltnlo detipa al viejo de Betel, . " aquf trasladado al nron que haba
'ftllido de Jud,, 1 que en "todo !lite capitulo ha llammdo.tl varan de DitJB, Puede
~ que en luu de prophet,., deba leer P'IIIMt pi rsluerfJ4 etUno. cemo en el

: 't ftl. K-to

'

..

lie

Antni

la

en ero
vulgar
97:t.

88
~
de 1& er& ar.

YU!gar
1173.

LIBRO IJI, Di: LOS REYES,

asno y al leon que se mantenan cerf:anos al cuerpo: el lcon no t"omi del


catbvcr, ni hizo m:tl al a"no.
~!l.
El prof~t.t, pn '"' ton el cuerpo mtwrto dd varon de DtJs, locoJ,c ~obre su a--no, y lo eondnj
lu ctuJatl donde l VI\ 1a para llorarlo.

:w.

Pu~o

el nerpo

('ll

su sq)lllcro,

y lo IJ,raron, tltl'cndo: Ay, ay, hcrmaDr mio!


:~1.
Habindolo llorado, dijo sus
biq<: C11:mdn yo muera, cntcrr tdute
e:1 el mi~m<J sepuk11J lowfe rf, sc:ansa el varon .,~ Dios: poned 111is huesos junto lo~ suyo<;

et asinum et leonem staptes


inxtn c:Jdaver: nm comedit leo
de cadavcrt', ncc lae.it usinum.
':l!J. Tulit r!!o pmphl'ts cadaver viri De1, et posuit illud
tittprr asinum, ct re\ ersus iutulit in civitut~~m pruJhctac senis ut plangerd curn.
:-:0. Et po~uit cada\er ciu~
in "epulehr" suo: Pt planxerunt
cnm: Jl.u, lwu, mi fratr,
:J l. Cumruc planxissnt enm,
dixit ad filio llll"": Cm mnrtuus fern, sPplite me in scJllllrhro. in ruo vir Dei st"pulllls cst: lll\La ossa c1us poni-

te ns,.;n nwa.
:~.!.

Porqnt lo que ha. prcd:cho de


parte dPI S:frr contra el altar qne
est en Bl'f:l, \" co;ttra todo~ los templos d~ l1s alt;s lu~an;; que P;;Ltt en
las ciudad!'s riel i'f'IIIIJ ,,. lsrm1. Cll
ya raJital Sl'l'I la ri11:/u,/ de ;:;allluna1',
sucedtTit cicrtaHJCntP.
;;~t
J)~!"pttes de estt, Jcrobnaru no
se apart de ,u vida cntl'ramctiW tksarrcglada y wrversa; sino que pnr el
contrario, de los ltimos" d,.f puhlo
coustltii\''J sacerdote~ dr l11s nltv-< lu~arcs cu~ISII;I"rados los doll).~. To !o d
~file qu -ria llenaba su lila un d1 ojicntfos, flll' t'l,.,ahrz ante d alt:tr, y Vt:nia ser dr. rslll m.mPra sacerdote''
de los a !tos lu!!ares.
3 t. EsP fue el pecado de la ca~a

:~:!. l'roft~tt

enim \'eniet ser-

mn, q11en1 pr-tedixtt in senllonc ])o mini contra alta re ruod


e~t in Beth 1, d contra omnia
fana txcelsorurn, quae suut
in uruibus Sa111ariae.

:n.

Post VPrhn haPc nnn c;;t

lcrohn:ttn de via -ua


t'I'Oiltrario f.c1t
pnpuli saeerdotPs cxl'd-orum: quil'umque \"O
Ichal, irnplehat lll'lllllm suam,
rC\t'r.-<IIS

pt~s-illla, wd
de n"vi,~imi"

et fidmt saccrdo::s cxcclsorum,

3 t. Et propter h:lm~ cau~<am


de Jerobon111, y esa la an-<:t por la pcrcavit doums Jr!hoam. et
IJIW l'lla ha sido destruida y arrancal'\ersa est, ct dckta de superlla de la ,.:uperfiri~ de la tierra l'lin ficie terrae.
/1' lf dos wiu" dcspuc.~ de su rl'i~

",;

\" :n. ~>maria nnn no ctah:t f>difinda. v Pl reino rle las diez 1rihus no tenia toda
vi.l t>l HO'Ilre Uc rt~i1111 de ~.uuaria; l'tro ;:s uu pr,,fera t'l flUC fuhla. F.l hebrPo nt'l
cxrren 811111: e pndc ignalnuntc subentender futur.x sunt; y tal vez en luga.r de
iu urhJ!J,tt>:. dch('ria lt!Cr~e in urbP.
X' 3:1. \' P"" 1'1 ra. prcrrd<'Jtc \' 31.
lhr(l. :'.~ lr.c f>U <1 hehrt:o sar,.rdoiLv por Rrrrrrdus.
\o. 31. 1\ mrjor, \'rinto y Ir<:" airo". Voa"' la n,.,rtrrrion .nlrrr /a cuarta nJefl Jrl
11m1tdo, al principio .Oo>
do~ prirnNu liurow da 1011 Rcyws, tom. v.
~

lo

CAI\rut.e

m.

Aif~

de la era er.
ntpt
973.

CAPITULO XIV.
1t:rohoam nvia t 1111 mupr ' commltsr al }'Toleta Ahla sobr Ir. enflmnedad de 11n
hijo. Mnene de Jeroboam. N..tldl le ~ s... 119 dlf Baipto AcUM el. templ
de JIIIUAleu. B.oboam mure. Abiam rein& .IN!. IN lUfU.
.

l. EK ese miSTltO tiempo", Abia,


1. b tempore ilfo at!grotavit
hijo de Jeroboam cae enfermQ,
Abia filius leroboam. . , ,
2. Dixitque leroboam ux-oti 2. Y Jeroboarn dce su muger:
suae: Surge, et commu~a ha.. V, muda: de vestido, para que no se
bitum, ne eognoscaris quod conozca qUe eres muger de Jeroboam:
lis uxor leroboam: et vade V Silo, donde est el profetn Abias;
in Silo, ubi est Ahias prophe~ quien me ha predicho que yo reinara
ta, qui locutus est mihi, quod sobre este pueblo.
regnaturus essem super po
pulom hunc.
3. Tolle qooque in mllJlti 3. 1'oma contig~ diez panes, una
tua deeem panes, et crust torta. 11 , y un vaso .JJeo de miel, y v
Jam, et vas mellis, et vad ~ encdntrarlo. c.dti_' estos clones que le
ad iDurn: ipse enim ind"J.Ca ofrecers; porque 'l. te biu. conocer
bit tibi quid eventurum sit lo que debe acaecer es_te uuio.
~ro huic.

.
4. Fecit ut diterat, uxot le- , 4. La muget d !eroooam hizo lo
roboam: et consurgens abiit itJ. que se le babia d'ic~o: part) desd~
Silo, et venit in domum ./l luego Sil.o y vino l. casa de Ah,ias,
lliae: at ille ~on poterat \ri,. quien n6 , pudo ver por t.abrscle
dere, quia calignverant oculi obscurecido los. ~9s por su . mucha
eius pnle senectute.
edad.

.
5. Dixit autem Dominus ad
5. l>ijo .pues eT ~erlor Ahias: He
Ahiam: Ecce uxor leroboam aqur a ht m~ger ~e !~robom, que vie
ingreditur ut consulat te str- ne eonsu:tarte sobr su hijo que 9S!per filio soo qui ae~rot&t: ha.ec ~ enfermo: esto y esto le dirs. Entnu'l
et hace loquerjs et. Com er- do la muger de .1eroooam, y disimu
o illa intraret, et cftssimofa" la8dO quien era ella, para que el jro~t lle esse qull.e erat,
"l
Jeta pudiese lv.ibla,.le con mas libertad,
6. Aodmt Ahids .sonitum pd.
~- .t\. BU llegada Abias oy el. ruid~m eius _intr~untis per ~ do que ella hiz ,al entrar, y le dijo:
11t1um, et alt: Ingredere uxr Entr, muger de . Jeroboam, por qu~
J~roboam: quare lll'iam te s.. fiagei, ~r ,ofr'a de la que eres? Tu es,
.e simulas1 ego al'ltern missull peras de mi una reqJuesta fm;orable,
tru111 ad te du'rus nurcius~
pero yo he sido enviado para B;llt,m.
,..
ciarte una maJa nueva.

7 Vade, et die letoboaM:


7. V, y d Jeroboam: Es'o es
Baee dicit Dominus l)eus ~- lo qpe dice el Senor Dios do Israe.\:
rael: Quia es:altavi te de m!!- Yo re exalt de en medio de los ts.tio pepoli; et <leda te fieeiR ... raelitae,. y t .JMe gafe de mi pueblo
J

... l. !MI el ~ dl!l -;.c.-re'.. 1'\!ra lllf i!ottlentltdores colivit!nen en qqe


elltu palabru, m tmpo, .no iempre denotabm una ligaion de un 8UCelo, y Caf.
-.&. ~ IJM-. Mlltld
In del tehl.do tie let>obft.m.l'ff'A, T 14.

't

.a

3. Hebr. tortu, ojalclre8.


TO. VI.

12

Supr.

Xlo

31.

Antee

90

LlRRO

m.

DI: J.OIJ . REY~~.

de Israel:
super populum meum lsrlleh
de la eru cr.
8. Divid el reino de la casa de 8; Et scidi regnum domll!
vul~ar
David y te lo d; y desnus de esto no David, et dedi dlud tibi, t
973.
te hall portado como mi siervo Da nou fuisti sicut servus meus
vid, que guard mis mandamientos y David, qui cu!'\odivit manda
me sigui con todo su corazon ha ta mea, et secutu11 est rne in
toto r.orde suo, fllc('ns quod
ciendo lo que me era agradable.
placitum esse~ in conspectu
meo:
9. Sed'operatus es mnla su
9. Pero t has cometido roas ma
les que todos cuantos te han prece- p omncs, qui fuerunt .ante
dido; y te has hecho dioses agens y te, et fccisti tibi deos alienos
fundidos parn irritar mi clera, y me et conflatilc~, ut me ad ira
cundiam provocares, me nu
has postergado.
tem proicristi wst corpus
tuum:
.
lO. ldcirco eccc ego. indu
lO. Por esto har venir toda clal'lf/r. ;u, ~.
se de males sobre la casa de Jero- cam mala super domum lehoam, y har mo.t"ir en la casa' de roboam, et pcrcutiam de
Jeroboam hal!ta los animales, hasta roboam mirlgentem nd parie
lo que se conserva con estimacion y te m, et clausum, et novis:imum
hasta el ltimo de su familia" que se in Israel: et mundabo reliquias
encontrar en Israel; y purificar las domus lcroboam, sic~ mun
reliquias de la casa de Jeroboam como _dari solet fimus usque. ad pu
Be acostumbra purificar el estircol, rum.
haciendo que nada quede.
.
)l. Qui mortui fucriot de
11. Los de la casa de Jeroboam
que murieren en
ciudad, Aern co~ leroboam in \tate, cmen1idos por los perros; y los que mu- d.ent eos canes: _qui autem
rieren en el campo sern devorados mortui fucrint in agro, vora
por los pfiJnros del cielo: Esto acae- bunt eos nves caeli: quia Do-:
cer a.H porque el Seor es quien lo minus locutus ~st. . :
ha dicho.
,
12. V pues y vulvete . tu casa, .'12. Tti igitur ~rge, et vad~
y al.tiempo mismo que pongas el pie ,. dornum tuam: ct in ipso
introitu peduq\ tuorum in ut
en la. ciudad, el hijo. morir~, .
bem, morietur puer,
13. Et planget eum otnois IsY todo Israel lo llorar v lo
sepltar: este es el nico de la csa rael, et sepeliet: iste .enin S?"
de Jvroboam que ser. llevado ni se- lus inferetur de Ieroboa.m ID
pulcro, porque el Seor Dios de Js. aepulcbrurn, quia in\'eotus est
rael lo ha mirado con ojos tavorables 11 super eo scrmo honus
Do
en la casa de Jeroboam.
mino Deo Israel, in dom.o
lerobOam.
' 14. Y cf Seor se ha elegido un 14. Constituit autem sibi
rey sobre Israel, que arruinar la ca .Dominus regem super IsraeL

re-

la

13.

V 10. Mingmtem d ,..Wtnn. VaE, la . nota, aobr. 1 libro l. o de. loa Reyea.
nv. 2-2.

/bid. Hebr. lit. claUft1111lt tlerlict-: lo que_ ee .lla guardado cbD el mayor cuidati!), como lo que hay 1.:1aa despreciado.
.

.V 13. Hebr. clifw. perque 110 .ha enconuado e. l alp 'boe110 llelanfe del Seior
Ihoa de larul.

9}

CAI'I'rtlt.O XIV,.

Anta
era en
boam in hac die, et in boe te mismo tiempo en que vivimos/' . da la
vuiJU
tempore:
973.
15. Et percutiet Domimla
15. A. castigar'' el Seftor Dioa
Deos Israel, sicut moveri lO- Israel, y lo pondr como In caa
Jet arundo in oqua: et evel que est agitada en las aguaa; y arJet 1srae de terra bona hac, rancar ~ Israel de esta tierra tan exquam dedit petribus eorum, celente que endon sus padre1, y 1011
et ventilabit eos trans Flumen~ aventar la otra parte del rio del
quia fcerunt sibi lucos, ut Ewfrater, donde 1er11 lkvador cauirritareot Dominum.
tivar, porque consagraron .t BU . impiedad grandes bosques, para irritar contra ellos al Seor''.
16. Et tradet Dominus Is16. Y el Seor entregar como en
rael propter peccata Ieroboam, pre1a lsrnel, por los pecados de Jcqui peecavit,. et peccare fecit roboam, que pec hizo pecar
l.sra.el.
IsraeL
17. Surrexit itaque uxor le
17. &-volvi pues la muger de Jcroboam, et abiit, et venit in roboam, y vino Tersa, donde JeroTbersa: cumque illa ingrede 6oani tenia m re~idencia, y al poner
retor limen domus, puer mor- el pie en el dmbral de la puerta de
tuna m,

BU casu, niuri6 el nino.


18. En sroguida fue enterrado, y to18. Et sepeliertmt eum. Et
planxit eum omnis Israel iux do Israel lo llor, l!egun lo babia p~
ta sermone m Domini, que m dicho el Senor por el profeta Ahsas so
locutus est in manu serv sui aiervo.
Ahiae prophotae.
19. Las demas acciones de Jere>
19. Reliqua autem verborum
leroboam quomodo pugnave- boam, Rus combates y el modo en que
rit, et quomodo regna \'erit, ec rein estn escritos en el libro de los
ce acripta sunt in Libro ver- anales de loe reyes de Isroel.
borum dierum regum Israel.
20. Dies autem, quibus re20. Veinte y dos aos fueron el
P!it leroboam, vi~~ti duo tiempo del reinado de Jeroboam. D
am mnc et dormrvtt cuto durmi despues con sus padres, y Napatribus suis: regnavitque Na- :dab su hijo rein en su Jugar.
dab filius eius pro eo.

rtUi percutiet domum lero- sa de Jeroboam en este dia, y en es-

;JI. 'ae.. lor Paralipmenos


Xil.
.

. t.

21. Porro Roboam filius Sa21. Entre tanto Roboam, hijo de SaJomonis regnavit io luda. Qua- 'lnmon, rein en Jud. Cuarenta '1 un
draginta et unius anni emt aos" tenia cuando comenz retnar;
U. Se le en el hebro: et quid eti4m nunc, tal vc:;r. por et Aoc etiam nvnc. Ea
aleeir, quid por ~ Ellta. profecia fue verificada por Baua, el ~~eundo ao del reina.
do de Nadab, hijo de;Jitl'oboam. Jn(r. n. ~7. 29.

. "t 15. Hebr. d Jlft'i:l&tii:t. El inU.rprete trabe ley d -bit, ~' rwpecto t la
eomparacion lp1IS sigue: Sicut mot:eri nut.
'
.
.16id. Se n la ejeencion de edu amenu:u por rnuJoa. El reino de lnael fue
eui aiempre a(itado de tnrbaoione y de guerru despuee de Jeroboun. Teglatfalasar
pwoo alpnu tribus bajo el reinado de Fue, y finalmente bajo el reinado da .eu,
.S..JraaDUK 10 lltir l rallo del pueblo, y fueron dHpenad011 en la otra parte-del Eu.
f'rat.e..
. . .. .:
.
.
V il. Puede 808ptCharee aqui algun& futa del copista; por que np babielldo re.
.

lf

Lllllt8 111.

tt

~ 1\EYEII.

y rein die 1 sitte tio8 ~fJ la ciu


dnd de Jer~n, J,a que diKi l S.,
or entre todas las tribus de Israel,
pant establecer en ella tu OOQlbre. Su
madre se llamabtt NaaJPa, y or del
pcs de los Ammonitas, .&boala c:or..

Boboa111, cum regoare eoepie.U decem .et 110ptem. 1110011


regnavit in lerusnlem civitate.
qpm e~git Dolltinus ut poDert nomea

IUUM

ibi. u o-

mnibus tribubus IIJI'.&eL. Noo


,neo autem matrI eiw Naa-

rompido por ru malo ~s, ~


t/.orl6 lMn pT'OTilo el &or, para tVJ~ ma Ammonitil.
rcv 14 w~w..
.
~. Y Jud 4 ., imitaci~ obro
22. Et fecit ludas malum co
el mal delanae del SeMr, y eUoe le ram Domino, et irritaveruot
irritaron PQr lqe. pecados que come.
tieron, mas que lo babian initado . .
padre coo 1us ermene1.
23. Porque se edificaron tarabien
altares, se. hteieron estatua11 y bo.que
profanos en todos loa altos coyadoa.
y bajo todoe loe rboles frondosos.

eunt super omnibus, quae fecerant patres eorum in peccatis suis, quae peccaveruot.
~. Edificaveruot eoim et
ipai ibi aras, et statuu, et
locos super omnem collem excelsqmt et aubter omnem arborem frond081Ull .
24. Hubo tambien en la tierra boiD1 . 24. Sed et effelllinati fu
brea afeminadoe; y cometieron tQd. . runt in terra. feceruu.tque o
las abominacionet de BA:Juellos pueblos mnes abominationes gentium1
que destruy el Senor en presencia (jaas ,attrivit Dominus ante faciem blidrum Israel.
de los hijos de laraeL
25. Pero elt01 amene1 no queda, ~5. In quinto autem anoo
ron mucho tiempo lin castigo. '"'Duth regni Ro~, ascendit ~
el ano quinto del reinado de Roboam, rex lEgypti in leruatllem,
Sesc", rey de Egipto vino Jerusa
len, que la abril; IUI puerttu.
~. Sin relimnacia tom6 los teso-.
26. Et tulit theaaW'OI d.rna
ros de la ca1a del Senor y l01 teso- Domini, et tbtllliUrol ~
.tu,r. s. 16. ros del rey, y todo lo saque; y 110 lleet univ~ diripuit: ecuta ~
v tambien Jos ucudos de oro que que aurea, .quae fecerat 8ababia hecbo Salomon.
}OQJon:
27. Por los cuales el rey JnaDd . 27. Pro quiJos fecit rex R~
hacerlos de metal, y loa pu!kl en las lloam ~euta am-ea, et tradidit
manos de los que necesitaban rodelas", ea in .lll&RUm ducum scUta
y de 1011 que hacian centinela ante rion1m, .~t eorum qui excubabant ante ostium domus rela puerta de la casa del rey.
-1"1111

28. Y cuando el rey entraba en . 2S. Cuulque ~eMr~r ru


la casa del Senor, loa que deban mar in domum l)oqimi,. portabaD~
char delante de l, llevaban estos es ea qui pr~~-eeundi. habeba~t of.
11.ado SalOIIloD m u que cuarenta ailo., id Roboam tenia elltclilo.il e'iJue* y un aKoll,
llflria preci8o que hubiera nacido SM lle la m11.cte de . Da.nd. Su madn era UDIIlO.
nita, y ea poco vero1imil que Saloman 1111 Jlubiera cu&do eon una
Yindole
DaYid. Tal vez eenveudri. leer ....,.. et IIIU. EB el hebrio ea f:it CODfundir el
Npl que nle veiate, eon el JI- qu .U.
RebulliD polii& ~r vemw ai.N.
lo qw true prueba que era j6ftlt.

25. Se le en el 11Ml8ro s - por B.u, ec.ao ve ea Jo. ~ca


27. Hebr. en lu m&DOI de loa gef1111 de loe JDelll&f8fOI 6 ,., ,....--. ...
~ a. pauta -~ ~ fW F'!J

-Oitita

Tlo

-ta.

9J
cus, y despues 1011 colocaban en el
ad annamentariwn IICtltario- lugar destinado para ~ardar lu armu.
CAI'ITULO DY.

fteGD: 1rt -po~rtea repertabant

rom.
29. Lu dema111 acciones de RoW. Reliqlla autem ~ermoM~m
~ et omoia quae fe.. boam y todo lo que hizo, eati escrieit, eece actipta wrrt in Li- to en el libro de los anales de l01 rebro El'lllODWB dierum regam yes de Jud.

Ante*
de la era v.
Ylllga.r

973.

loda.

30. Y eo~~stantemente hubo .me30. Fuitqoe bellam ioter Roboam et leroheam cunctie die- mi:rtad, y frect.tel&lemettte gueJTB abteJ..
la entre Roboam y Jeroboam.
bus.
31. Y Roboam durmi con sus pa31. Donnivitque Roboam
cum patribus suis, et sepul- dres; y fue sepultado con ellos en la
tos est cum eis in civitat ciudad de David: su madre que era
David: noraeo llutem matris ammonita se llamaba N aama; y

Naama Ammomtis: et re- Abiam11 I!M.I hijQ rein en su lugar.


cnavit Abiam filiUB eius pro eo.

V 31.

Ea llamado en lo Paralip6menoa .AbiG.

CAPITULO XV.
.1biam imita la impiedad de Roboam. Muere y ocupa

IIU lugar Asa m hijo. Este


imita la piedad de Darid. Josafat m hijo le sucede. BaaA da muerte t Nndab, y
reina en m lupr.

11. de l3 ParaJip6meno3, xru, l. y 2.


l. lei'PUR in octavo decimQ
l. EL ai\o diez y ocho del reinauno regai Ieroboam filij Na- do de Jeroboam, hijo de Nabat, toMt, renavit Abiam super lu- 6re lwael, Abiam, hijo tk Roboam,
dam.
rein en Jud. Su padre lo habia ucogido para que le tucediera, porque
rn-a mas Mbio y wu eapa,z tk reinar
q~ todot Bus otrfl8 kijoi'.
~ Tribus annis regnavit in
2. Rein tres BJ\011 en Jerusalen:
Ieruaalem: nomen matris eiua su madre se llamaba Maaca, y era
.Maacha filia AbeiSalom.
biJa de Apessalom".
3. Ambulavitque in omnibus
peccatI patria mi, quae fecent llltte eu.n: nec erllt cor

eiua peecti!D1 cum Domino


Deo suo, sicut cor David patris eius.
4.. Sed
ter David dedit
ei

~Deus suus

lucer-

llllm in lerU88.1em, ul suscita-

t i. V~

3. Y anduvo en todos los pecados


que 6.ntes de l cometi su padre:
y su corazon no era recto ante el Senor su Dios, como lo habia sido el
corazon de David su padre.
4. Sin embargo, el Senor su Dios,
por consideracion David, le di una
lmpara en Jeruaalen, concedindole un

el lib.'2. 0 do !01 Paralip6men011 xt. 22.


2. Par. r, 10. 11.; pero no eon-riene por esto confundirlo cou
.Joa laijo 4e Da'rid. P-e que Mte era Jtijo de Uriel de Gab&a, aegun lo que
._ Mh ltill. J. o .. lo Paralipllleno :nu. ~-

V l. O AIJ.)Du,

158.

9.{
Antea
cJo la era cr.
't'ulgar
9~.

Lllll\0 JII. DE LOS REYBJII,

hijo que fuee de11pues.. de l para


conservar la gloria de Jerusalen;
'
5. Por cuanto David haba hecho
lo oc:ue era recto y justo en los ojos
del S .. or; y que en todos los dias de
BU vida no se desvi de todo lo que
se le tenia mandado, excepto Jo que
pas con Urias eto.
6. Hubo no obstante continua guer
ra entre Roboam y Jeroboam, nterin
Roboa.m vivi: y t'lta guerra continu6 en ~vida de 8U hijo Abiam".

ret filium ei01 po&t eum, et


st.atueret Ierusalem:
5. E qud feciseet David
rectum in oculi1 Domini, et
non deelinllS!et ab omnibus,
quae praeceperat ei cuncti1
diebus vitae suae, exeep> eer
mone Uriae Hetaei.
6. Attamea bellum fuit nter
Roboam, et leroboam omni
tempore vitae eius.

11. de los Paralipmen01, XII( 22.


7. Para no referir ma.t que un lolo ejPmplo, puCR las demas acciones
de Abiam, y todo lo que hizo, est
escrito en el libro de los anales de
los reyes de Jud, brael y Jud tinieron las manos bajo SIC reinado,
y se di una batalla entre Abiam y
Jeroboam, NI la que Abiam con cua-

956.

7. Reliqua abtem sermonum


Abiam, ct omnia quae fecit;
nonne haec scripta sunt in U.
bro verborum dierum regum
luda? Fuitque praelium inter.
Abiam et nter Jeroltoam.

trocientos mil hombres derrot entera


mente .Jcroboam, que tenia ochocientos mil, de los cuales hubo quiniento.t
mil entre muertos 6 heridos".
8. Despues de esto, Abiam durmi
con sus padres, y fue sepultado en la
ciudad de David, y su hijo Asa rein6 en su lugar.
9. El ao vigsimo de Jeroboam,
rey de Israel, Asa, rey de Jud, com,'nz su reinado.
10. Rein cuarenta v un anos en
Jerusalcn: <~ll madre se ilamul>a Maa
ca, nietu11 de .Abessalom.

8. Et donnivit Abiam cua


patribus suis, et sepelierunt
eum in civitate David: regna
vitque Asa filius eius pro eo.
9. In anno ergo vigesimo
Ieroboam regia Israel, regna
vit Asa rex luda.
10. Et quadraginta et uno
anno regnavit in Ieruaalem.
Nomen matris eius Maacha,
filia Abt-ssalom.
11. de los Parulip6menos, XIV. 2.
11. Y Asa hizo lo que era .rec- ll. Et fedt Asa rectum anto y justo en los ojos dPl Senor, co- te conspectum Domini, aicut
mo lo haLia hecho David su padre. David pater eius:

V 6. Loe Setenta han leido aquf Abinm en lurar de Roboam, 1 eat& leccion p-.
l'f"C8 maR natural. Ai 118 le en el lih. !l. O de loa Para!. :rm. 2.
7. Vraeo en el lib. !l. o de los Para). cap. :rm. El hebreo poclia tirnificar Be~~ei.
llamentc: buho guerra entre Abiam y Jcroboarn; lo 'que no IICiriaentncetinu qae Olla
repeticion de lo qno verounilmenlc olabo. ya dicho en el veno precedente; 1 puede
llf'r qe eto no aea mu que la vari11t'on drl verao anterior, porque el hebrc'o nodi.tnlflle 1..1/um y prtrliurn: la aignificacion ea igual, no hay diferenci& eino en el nombre de Al,iam en VPZ de Rabonrn.

V 10. \laca, madre do Asa, era Vflrooimilmente divcl'lla de .Maaea, maclre de


A'i<1m: Spr. V2.: 1\ hion :\h,..ea, hiia dll AooM&Iom, est nombrada aqof, no como
madre, sino co;nu o~.b~&da 11 A.a&. En lug.u- ele .Maaoa, loe S.teata lau leido A-.

CAPI~ULO X~.

95

\~ ~\ abstulit effeminatoe
12. Ech de BU!! dominios los afea
de terra, purgavitque univeJ"o minados: limpi Jrusalen de todas
aas sorda idolurum, tuae fe- las infamias- de 101!1 dolos que haban
eeraot patres eiUI.

erigido sus. padres,

11. de los Paralipm~nos, XV'. 16. y siguientes.


13. Quit tambien la autoridad ft
su madre Manca, paro que no fuera
sacerdotisa en los sacrificios de Priapo y en c1 bSque q\te ella le habin.
conMflgtat1o; destruy la cnvetna dortde l era honrado~ hito pedazos est
(dolo infame''; lo ~tf'Cm, ~1 arroj la8
-cenizas f'O l torrente Cerlron.
14. Mas Asa, femiendo irritar st
pueblo, rto destruy los altos lugares
donde hubian aconumbrado ofr:ecer al
Settor contltf la prohibicion de la lP.f}:
pero siempre su corazon era recto an
te el Seor, tm todo lo rue pertenecia
r BU cilllo; '!1 O! peroumeci todos los
dias de' s11 vida, awuue no fue del fodo irrepr:~mibld1 ,

15. Et intulit ea, quac ~Ml


15. Tambien introdujo en la casa
dificaverat pater mus, et vo- . del SenoT lo que su pudre haba con
Yerat, in domum Domini, aP sagrado Dios, la plata, el oro, y los
vasos que l haba hecho voto de dnr~
~ntum et aurum, et vasa.

13. ID50per et Maacham I'Jltl'


trem mam amovit, ne esset
princeps in sacriS' Priapi, et
in lueo eins, quem consecraYerat~ subvertitque
specum
eius, et confregit simulachrum
turpissimum, et combussit in
Torrente Cedron:

14. E~cetsa antem non alJs.


tulit. V erumtamen cor Asa
~ectum erat cum. Domino
cunetitl diebus sttist

le, parfl atr~rse la proteccion de!


Seilar".
16. Bellum autem erat intet 16: Hubo g1wrra 6 -enemistad'' en
.Asa, et Baasa regem Israel tre Aso, rry de Jnd!J., y Bnasa, rey de
Israel, mintras ~!los vivieron.
eonctis diebus eorum.

JI. de .lo1 Paralip6meno1, _XVI,


17. .Y Baasa, _rey de lsrnel, ,ino
17. Apcendit quoque Baasa
rex Israel in ludam, et aedi. Jud, y edific la fortaleza de Rama,
ficavit Rama, ut non posset para que nadie pudiese salir ni entrar
quiapiam gredi vel ' fngredi en los estados de Asa, rey de J ud 11
~ parte Asa regis
1~. Tollens itaque

luda.

Asa omne

18.

Asa .ent4nr-~ tomando toda la

~ 13. Bebr. difer. Quit la auloridad 'BU ~adre. Mue&, pvrque ella habia beo~
!dolo ooergorau110 on el bosque pro/a M ( ' la di08a Asern ), y l hizo pedazos este
!dolo in/<JrM. L:l significacion de la palabra hebr&, que la Vulgata traduce por el
Bombre de Priapo, no H bien conoci41a. Vll80 la Dilft",.citm 110/n-1 llu d,iltidade
oontinoacion del libro de Joau, tomo JY;
14. El lib. !2. 0 de loa Par. le echa en cara algunu faltas. 2. Par. n1.
- .V 15. Difer. 1111gun el hebreo: lo que BU padre y l babiiUl hecho voto dedar, el
ON, la plata .1loa va-. 2. Par. xv. 18. Se lee en el hebrio, el IG~~eqicatam nvwr,
UD

f.--'
V
por

'!!

-~~,. eu8.

16.. En al lib. 2. o ~ loa Para!. xv. 19, y xv1 l. 1111 Ye que no hubo flerra
~ Rno al fin del remado de Baua.
,
,
V 17. Vw. 1Ge atados ~. Hebr, J.it, pva no dar ni ulida ni en~rada 'Asa. &e.

Antes
do la era cr.
Ytlrar

9Sii.

Ant
la e:a cr.
vulaz
.956.

96
LIBRO IH . D. L01 REYES.
plata y oro qU6 babia. en lOff tesoros argentam, et 111D.tU11; cpxl re.
de Ja casa del Seor, y en los teso- man&erat in t~ia doma
ros11 del palacio del rey, los puso en Donm.i, at in . the.uris domanos de sus cri~dQ8, y loa envi mus regiae , liellit illud in
Benadad, hijo de Tabremon. hijo de
Hezion11, rey de Siria, que habitaba en
Damasco, envindole decir:

manu , servorum euorum: et


misit ad Benadrrd filium Tabremqn filij U:eioo, fegt:m
Syriae, qui hab~a~ in Dalijasco, dicQ.Qt:
,.
19. F~dt,~~ eat iuter me et te.
et inter patrem meum et ~tmll
tuum: ideo miai tibl IPUil81S.
argentuJJl. .el aurum:. e\ pii.Q
ut venias, et ~itumt raa.
f~Qt, qi.Wd bahoa oum Ba-.
~e Israel, et r~dal a me.
20. Acqni~ns &Jnadad re
gi Asa, rniail prncipes ew-citus sui in civitates Israel,
et percusserunt Ahion, et Dan,
et Abeldomum Maacha, et a
niversam Cenneroth, omnem
scilicet Terram Nephthali.
21. QYOd cum au4i!lll8t lo.
. JM1t intermisit aedifi~ .iama.
et reversajl . q The!'llo

19. T y yo tenemos alianza, como la hubo entre mi padre y el r


yo. Por esto te he remitido loa preeente11 de plata y oro; y te auplieo qq
vengas, y rompas la alYlza~ que tieoes con Baaea, rey de Israel, para que
l se retire de mis dominios.
20. Benadad, cediendo i la spU..
ea del rey Asa, envi los generales
de su ejrcito contra 18.11 ciudades de
Israel, y ellos tomaron Ahion,
Dan Abelcasa-de-Maaca", y todo
el continente de Cennerot, esto e1,
toda la tierra de Neftal.
~. Ba88&, habiendo recibido estas
DOticias, cea de edificar la ciaulad de
Rama, y reres6 Tena.
.
~2. El rey Asa entnces por me.~. ~ a,.\1\em- As~
eio de mensageros hizo publicar ea- misit in omnem Iudam dicens:
ta rden: Nadie quede exceptuado de Nemo sit excusatus: et tui~
JJ61air G llam4. Y habiendo tomado to- runt lapidqa de :Ra4Jat eC b
d._as las piedras y maderas que Baa- gna eiua, q.ubus aedifieavwat
1ia habia empleado en la construccioa Baasa, et ea.truit de eia rtl
de Rama, el rey Asa las emple en Asa Gabaa Beoiamin et :&la
edificar Gabaa de BeojaminfMa&. pha.

fa".
23. Las demas acciones de Asa
y todas las empresas con que senal6
su nlor, todo lo que hizo, y lu eiu,.
dade!t que edifiC; todo esto, digo-,
estl escrito en el libro de los anales
de los- Reyes de Jud. Alli 1e ~ t6l11lbiPn, que estuvo muy enfermo de las
piernas", cuando ya era viejo..

23. R~a. autem omniun


serrrtomuw Alsa, uniYe~e
fortitudine!l' eius et euuetll
qutle fecit, et cwltates, qud

extruit, OORne haec seriJ!tll


wnt ft Libro verbonJfn dierum regum luda? Verumta
men in ~seMCtu~ soae
doluit pcdes.

18. Se lt'e en el hebreo, d tM..ro ea lupr de d itJ tole-u.


/bid. O Raxon, fundador del reiao de Damueo, de quien luiW6 el..,. JIL
V 20. cooamTU~do el nombre hebro Abel-beth.Muclla. 'Eata ciudal y Wt Clltral0
ioa Ahlon y Dan, eatf.n en el norte de la tierra de Caaaau. Se 1
al aiO. J.
.loa Pual. Dl. 4. ~ vea de AWkN dtJ JI~ d e.to. 80Q cte. DGIII._
do un mi1mo lugar, aon doa lugazea diveraot~, de loe o\l&lee. el - paR.- ...._
Jleobo que olvidea. loa .gopm. elo&re.
V !1.2. de la tribu de Judi.
V lla. t loe pielt.

CAI'tTULO

n.
~- Et dormivit

XV~

rle l01 PuroliJI6meno, XVII. l.

Ante.
de la eriL liZo

valgu
Que l durmi tambien con
llti.
y que fue enterrado con .
eis in. Civitate David patria ello1 en la ctudad de David su paaui. Regnavitque Iosaphat 6- dre. Y Josafat su hijo rein-l en su lugar.
lius eius pro eo.
25. He arp al presente como Baa2.!J. Nadab vero filius leroboam regnavit super Israel la se estableci6 rey de lsruel: .El ~eguo-
ann.o secundo Asa regs luda: do ano de Asa, rey de Jud, Nadab,
regouitque super IIU'Ilel duo- hiJo de Jeroboam, comenz 3 reinar
1154.
sobre l,rae.l, y rein d011 anos.
bus annis.
~. Htzo lo que era malo en pre. 26. Et fecit quod. ~alum eat
m conspectu Dommt, et arn- ~~encia del Senor, y camin por h.bulavit in viis patria sui, et sendllll de su padre y por los pe('..ad011
in peccatia eius, quibua pe~ que J habia hecho cometer l11rad.
care feeit larael.
27. Mas Baasa, hijo de Ahias., de ;
27. Insidiatus est autem ei
Baua filius Ahiae de domo la casa de Issacar, puso wa celada
hachar, .et percussit eum in contra su pe11ona, y lo mat cerca de .
Gebbethon, quae est urbs Gebbeton, que es una ciudad de loa
Pililisthinorum: siquidem Na- Filistos", que Nadab y todo lsl'ael ai- .
dab et omnis Israel obside- tiaban entoces.
bant Gebbethoo.
~. Interfecit ergo illum Baa28. Baasa, pue11, mat6 ' Nlldab, y
953.
sa in anoo tertio Asa regs remo en su lugar el ano tercero deL
reinado de Asa, rey de Jud.
luda. et regnavit pro eo.
29. Baaaa hecho ya rey, di muer-
:l9. Cumque regnasset, percu..t omnem domun lero- te torios loa de la casa de Jero-.
bo1uo: non dmisit ne unam b()aiO. N) dej~ ni uno 11010 de !IU fa-. lnfr. zn. a
quidem aoimam de aemioe milia con vida hta exterminarlo St~pr. nv.lO.
eius, donec deleret eum iuxta todo, ~~egun lo tenia predicho el ~
Yt!rbum Domini, quod locutus nor por Ahias 8ilonita su aiervo.
fuecat in manu eervi sui Ahiae Silonitis,
30. Y acaeci6 uta por los pecados
30. Propter peccata leroboam,
quae- peccuerat, et quibus que_ Jerobnam haba cometido, y que
peccare fecerat Israel: et pro- habta hecho cometer lt~rael, y por
pter delictum quo. irritaverat el delito con que habia irritado al Seor Dios de hrael.
Dominum Dt!um brael.
31. La~ demas accionee de Nadab, .
31 Reliqua autem sermonum
.Nadab, et ornnia quae ope- y todo lo que hizo, no est escrito en
ratus est , nnne haec scri- el libro de los analea de loe Reye
pta 10nt in libro verborum die de Israel?
rum rcgum Israel?
32. Fuilque bellum nter A32. Y hubo guerra Pntre A~a, r"!l
sa, et Baasa regem Ienwl de Jurl, y Maasa, rey de Israel, mincuoctis diebus eorum.
tras vivieron".

cum patri-

. 24.

bus suis, et sepultos est cum !IUs

T !17. Ella perteneeia t

padre:~,

laitribu de Dan; pero Hta.ba entncM ocupada por.,. Flliatt'oe;


32. Vue el V 16.
.

Ea este y eo otroe VTl ponemoe interrogacion, auuqne la omite pf nli(inal france.


~ ereemoe que clebemoe.sepir aon prefenmci .. la Vulga\illatina que la usa.- T.
Toa. VI.
13

9ft:

J.IJIRO

,.,!'" QB

loO& 18YEI,

El afto tmce~ ~ A~a. rey de .33. 4nflo ~rtio Asa r..,gis


Judl, BaoRa, hijo de Ahias, rein so- luda reguavit llaasa; tilw~ .:\.:
bre todo Israel en Tersa; y su reina- hiac; super omrin1' Israel in .
do fhe d~ veinte y cuatro aos.
Thersa 'vi~ptiquatuor imnis.
34. Htzo lo que ora malo delante 34. Et fc'cit malum cnntm
del Seor, y anduvo por el camh1o de Uornino, amLulavitque in via
Jeroboam, y por los pecados que hizo Ierobs:nun, et in peccati; .~ius,
cometer Israel. '
quibus peccare fecit lsr~cl. .

33.

CAPITtll,.O XVI.
Jehll predioe Baaa la mina de HU familia. Muerte de Baa8a, Ela le sucede.
. bri -t.a i Ek, )1' 110. h,oe rey de Israel. A10ri .. elefido rey por el' pueblo.
~ri 1tt1 pep fuep } ~II'UO ep su pl!l&4-lio. Mu~ 4!1 Autrj. Aoa.b le 1111oede
ma por esposa _ Jezabl.

1. Mu el Seor dirigi su palabra Jehu hijo de Hanani, contra


Daasa y k dijoi Dir.' de rni parte

7.am .
Z.Un.
1 lo.
.

l. FAcTus est autem sermo


Domini ad lehu filiurn Hauani coutra Baa8a, dicens:

Bacuti':
~.

Te lflvant del polvo, y te hisobr~ mi puf::blo de ls1'8el;


porque armque rw aprob tu relielion,
ju no obstantP quien la hiz(J lleoar
dl c11&,; y d.Mpuu de estxJ t has andado en el camino de Jeroboam; y
has hecho pecar mi pueblo de lsrRel, para irritarme por sus pecados,
cmno lo hizo el lti}o ck Jeroboam '
quien ttc e:Z'Cl"r111inrtsle.
3. Por esto har desaparecer de
!!Obre la tierin la posteridad de Baa
118 y la posteridad de su casa: y har de tu caRa lo que hicll ele la ca118 de Jero~am, hijo de N!lQat, cuyru impiedadt>l ha11 imitado.
4. El que muriere en la ciudad
de la fumiliH de BaaRa ser comido
n .... n. por los pe11'os; y el que muriere en
el campo ser devorado por lo!! p
jaros del cielo.
5. Las demas acciones de Baasa,
51. Par. n"Y. y todo lo que hizo y sus combates,
todo t>Sto no est escrito en el libro de
los anales de los reyes de IJirael?

ce getb

a.,..

2. Pro eo quod exaltavi te


de pulvere, et po!i!ni te ducem ~upcr populurn rneum Tsra;l\ tu autem nmbulnsti in ,.a
teroboB.m, et. pcccnre fto!cisti
_populum meum Israel, ut me,
irri.tares in peccatis eorum: :

3. Ecce, ego dmetamposteriora Haasn, et post~riora d()-.


mus eins: et faciam domum.
toam sicnt domum IeroLoam
filij N abat,

4. Qui mortuus fuerit de Baa~


sa in civitate, comP-<ient eum
canes: et qui mprtuus fntri~
ex eo in rcgione , com~d~ut
eum vlucres caeli.
5. Reliqun autem scrmonum,
Bnasa, et rnaecumquc fecit, ct.
praelia eius, nnne haec scri-
1
pt, sunt m Libro verboruq~ dierum regum Jsmiil?
. .
6. Bansa durmi con sus padres, 6. Dortnivit ergo Ba.asa cum
'/ .. fue enterrado. en Tersa; y El a su patribus suis, sepultusque est'
m Thena; et regnavit Ela 8h\)0 rein en au lqgar.
lius ei~ll pro eo.

V l.

Lu ql\tl aip' 1111PQA8 que

1111

om..iercm ~

YIIZPW 11111

ceplantea tNJtaa,palabrM-i

1'.\PITUJ.o X\'1,
';, \la.: el pro!Ha J.,J(, h_iJ", .le
! 1:l!lalll, hulll<'lldo de el tr Hlo a ~:la
ilrllll f).,IJIIll bcllllll e~sd l'llll- :-;a lo <jUl' t:l :-;, r)11r teu1a drd10 cJirtra Banm, el coutr:~ dorurun Ira l v euutra su eu~a p<~r t,d., el
Pirr~, ct con! ra o mue rualunr, llral qu~ d lr.rhia practic:tdu .:us
!fti<J<J li~crat cura11r 1loullun, 11jo.;, para irritalo por las ohras de
1td Jrntandurn '''"11 111 nwn- sus lllall", y ue el Sd.,r Lr.uaru srt
l.u.; 1uauuum suaruru, 111 fi,ret t:a,.;a cn111o La dP .lertJbo . lll, in itau!<WIII dt111ltls ltrohoalll: .,,halle d .. se Baa,;a, onkn '1"" st llleleJu llro,.:thalll oeddit cu 111, Ir oc e.:l, r ir; lu IJII<' 11u -'t: ~:;nutu. 11

7. f'um arteln in !nann leh11 rihj l hna 'Ir proplletue \ ~r-

llur tiliuru

llanar11 , pruplr-

la rn.
~. :\nnn \'ige~irno st~.\111 A~a
fP~is ltida, rt~gnavrl Ela fihus
lha.;a suwr bnul iu 'l'hersa
dU<)UUS

lWf\'IJ.: Sllll>'

7nl/t'I'IO

de :\.:a,

rer d Jud:i, Eb, l11o de Ba,r~a, n~is01hrt' l,;nwl en Tt'r~a. '1 .m rrw

11';

QIIIIIS.

9. Et rebelhHit

~.
1-,'ntri' tnnfo, ltaf,irm/o
R11a.~a tl ano "i.:.!tsinro ~":1.10

ennlra eum

Z.uu!Jri, du \

drae

flllfllS Ci)'lillllll:

11'111

Elu in

Th~r~a

t!nl1

IIIC

illl-

hihPns, t!l

trmui~JJliJ;; in domo .\rsa praefecti Tlwr~a.


10. lrru.~u, Pr!;0 Zanrhri, percus,oit, elncdtht etllll auno \'g~rno septiruo ,\~a rcgi,; lutb, ct rt'!ptarit pro cu.
ll. CuJJw r~l!ua,~t, ,, scdJ:>"ct supcr solrutll eiu~. wrcu~sit OlllrtCill dornrrrr1 Brasa,
et non dcrdi.rut ex t:a unngentem ad pariet,:n, d ('W1in'Jil"~ el arnieus l'ius.

12. Detevitque Zambri 0mnem domurn Baasa , iuxtll


wrbum Domini, quod locutus
fuerat ad Baasa in manu le-

uu dun dos airns complrfv.~;


H. Porque Za111hri l'tl '!oll::rro. que
930.
co1nandaha la 111itad de ~ll eahallera''. !W rchel co111ra tl; \ ntrt tanto q1e ~l ll('hia t'll Tt'IS;l, y :<e tmhrta!.;aha n la cusa de .\rsa, gobernador" de Tersa,
10. ,\rr".J.illulnst' Z:uuhri sobre .:~1 ~.
ReK tx.
rep'lllllllllllellle, lo hirio, y l0 111atl d SI.
ai1<~ \t'illlt) \ ,.;it'le del rci11ad1 de .\~a,
rey de .l11f.i, y td reino eli su lugar.
11. llaltiPJHin ,-jdn e;.:tahll"do ro:v,
r lrahr(:d"'" """lado sohre el lron;r,
~xtn11111 toda la casa de Baa,.;r, s111
de:rr r-to alut111o, ni perdonar {r ningrmu dt! sus allegados de ,;us anJii,;)s.

12. Destruy Zambri tambien tddn la ciisa de Baa11a, !legun lit palabra que el Seor hizo decir &asa por el profeta Jeh.

hu prophetae,
13. Propter universa pecca13. Por todos los pecados de Badaa Ba!a, et peccata Ela fi.. ea y de su hijo Ela, que habian pelij eilbl; qui p~caverunt , et cado y hecho pecar Israel, initndpeuare fecerunt brad provo- do al Seilor Dios de lsrel por sd8

V 7. Hee el/l. Jeb .~li~&na


iaareee que Jebtl aobrevivi

HaMni 'Propfet~m. Estas ifola\lru no 118t'n en el ~ehro.


' BIUU!a. 2. Para!. XIX. 2 ..Mucboa entienden de ,Nadab.y
de 8UB lj<*, lo que li. VUlgata explica de Jehtl, 1 trduceR ul: El Sei'lorle Birvill
del profeta Jehtl, hije de Rana ni, para. a.irijcir su palabra contra Baan 1 contra an c&M,
por el mal &.c. y parece, que l habil dado nmerte ll Nadit.l> y 6 toda l .eua de
Jeroboam; pero otroa lo entiendfln del miomo B~~.a~~a: El Seor llB sirvi de Jehtl &c.
para dirip 1111 palabra contrl.. Ba &.c. por \odo el mal &e. y . el mal fue por l
itie el Seant- lb hizo morir. El P. llou\llgaat jUzga que este ferie IJriiU &d.lJUeBto, 1
qae 1111 verdadero lugar 011 deapuee del V "V s. u ..?r. de 111111 carr011.
llli.tl. lhbr.Iutud11uto do ,p:il;u:io.

}()()

LIBRO 111. DS LOS aBYKL

ht.

vanidades y BUs mentiras: Es decir,


de la er& cr.
por el culto falso y mentirQ8o qlle tri_ vulgar
bwaban I.Q, dolos.
930.
14. Las demas acciones de Ela,
y todo lo qu~ hizo tno est escrito. en
el libro de Jos Ila es de los reyee de
Israel?

9S9.

. 15. .El ao vigsimo sptimo de


Al!a, rey de JuJ, Zambri rein en
Tersa siete di11s 1olamen~; el ejrcito de ln-OBl estaba sitiando Geb,beton, ciudad de los Filistos".
. 16. Y habiendo sabido que Zambri
11e habia rebelado y habia dado muerte
.al rey, tod~ Israel estableci por rey
Amri, gf;lJit:ral del ejercito de ls.rael, que ~t4aces e,taba en lus reales.

. 17. Dejando pu.es Amri Gebbe_ton, march contra el ejrcito de IsJael, y vino sitiar Tersa.
18. Viendo Zambri que la ciudad
estaba .atacada, entr en el palacio,
y l q1i~o se peg fuego y toda
,la e~ .real; y ~ri

J. , En los pecados que habia e~


metiqo, ejecutando lo molo delante
del St:nor, y andando en el camino
de Jeroboam, y en el pecado con que
hizo ~car Israel.
20. Las demas acciones de Zambri, su conjuracion y su tirana no estn
escritas en el liuro de los anales de
IOti reyes de I11racl1
21. Entn~es el pueblo de Israel
lin CM.I/a participarion el ejrcit.o lm.bia elt:glo Aniri, se dividi en d01
facciones. La mitad del pueblo sigui
T~:bni, hijo de Ginet, para hacerlo
rey, y la otra mitad sigui Amri.
2"-l. Ma11 el pueblo que estaba con
Amri prevaleci sobre el pueblo que
estaba con Tebni, hijo de Ginet; y
habiendo muerto Tebni, Amri rein

solo.
125.

23.

El ano treinta y uno de Asa,

V 15.

Vue el cap. :n. 't:n.

CI\Dtee Dominum Deum Israel


in vanitatibWI suia..
14. Reliqua autem aermonum
Ela, et omnia quae fucit, onne haec &Cripta sunt in Labro verborum dierum regum
lsrael1
15. Auno vigeaimo septimo
Asa re,is luda, regoavit Zambri sept~m diebus in Thersa:
porr exercitus obsidebat Gebbethon urbem Philisthinorum.
16. Ciaotque audi.sset rebellaase Zambri, et occidi!IBe regem,
fecit sibi regem omois Israel
Amri, qui eral princeps miliJ.iae 11uper Israel in die illa in
castris
. 17. Ascendit ergo Amri, el
omnis Israel cum ao de Gebbetho~, ~ obaidebant Thersa.
18. Victens autem Zambri
qud epugnanda esset civitas,
ingrelisus est palatium, et succendit 11e cum domo regia: et
mortuus est
19. In peccatia suia, quae
.peccaverot faciens malum coram Domino, et ambulans in
via leroboam, et in peccnto
eius, quo fccit peccare Terael.
20. Reliqua nutem sermonum
Zambri, Ht inaidiarum eius, et
tymnnidis, nnoe haec acripta
sunt in Libro verborwn dieroro re~um Israe"
21. Tune divisus est populu
lsmrl in duas partes: media
pars populi sequebatur Thcbni
fikum Gineth, ut constiturel
e!lm regem: et media para Am:-

rJ.
22. Praevaluit autem populus,
qui erat cum Amri, populo qui
sequebatur Thebni filium Gineth: mortuusque est Thebni,
et regnnvit Amri.
23. Auno trigesimo primo A-

e~

x.t.

101

a ngillloda regnarit Amri so- rey de Juda, Amri rein IMo sobre lsper br~td, dudecim annia: in rael: 1u reinado mtero tk1de la muerTbersa regnavit sex anois.
te de ZatRbri, fue de doce anos, de
)08 que rein seis en Tersa''.

24. Emitque montem 8amariae a Somer duobus talentis


argeoti: et aedificavit eum, et
voeavit nomen civisatis, quam
es.truxerat, nomine Semer DoIDoi moatie ijamariam.

~.

Fecit aotem A mri malum

in coospee\u Domini, et operatus est oequiter super 010868,


qai fueruat ante eum.

96. Ambulavitque in omni via


leroboam filij Nahat, et in pec
catis eius qoibus peccare fecerat Israel: ut irritaret Dominum l>eum Israel in ftD
tatibus auis.
-n. Reliqua autem aermonum
Amri, et praelia eius, quae gesllit, nnne haee acripta aunt in
Libro verborum dierum regum

Lrne11

28. Dormivitetue Amri com


patribus sois, et sepultus est
m Samaria: regnavitqoe Acbab
filiua eius pro eo.
29. Acbab ver filius Amri
regnavit super larael anno tripmo octavo Asa regis luda. Et regnavit Ac~ab filiua
Amri llUper Israel in Samaria
viginti et duobus aoois.
30. Et fecit Achab filius Amri malum in conspectu Domi-

24. Compr de Somer por dos talent08 de plata11 el monte de Samara", y en l edific una ciudad que
llam Samaria, por el nombre de s~
mer'1, duefto del monte: .!1 e1ta cirtdad
wo /lef" la Aabitucima ordinaria de
lN reya de Iw~l, que primero vi
tMrofl en Siquem, y de~ e" Ter1a:
Amri rein6 all cflft 001 aiol.
25. . Amri hizo lo malo delante del
8enor; y las iniquidades que cometi
fueron aon mayores que las de todos sus predeceeores, no conte~~tcin
dNe con. condvcir 1u pueblo la idolota con 111 ~. lino obligndo
lo tambien con 1111 leyu".
26. Anduvo por todos 108 cami
nos de Jeroboam, hijo de Nabat;
y por tod08 los pecados con q~u~ hi
zo pecar Israel, para irritar al Senor Dios de Israel por sus vanidades
y mentiraa, e decir, por 111 idolatra.
27. Las d'emas accionM de Amri
t los combates qtie d1, oo estn escritos en el libro de los anale11 de los
reyes de Israel1
28. Amri durmi con su11 padl'6fl,
y fue sepultado en Samaria; y Acab
su hijo rein en su lugu.
29. El ano treinta y ocho del reinado de Asa, rey de Jud, Acab, hijo de Amri, rein aobre Israel. Acab,
hijo de Amri, rein6 pues aobre Israel
en Samaria, y llU reinado dur veinte
y dos aos. . ,
30. Acab, hijo de Amri, h1zo lo
malo delante del Senor, y excedi en

V 23. E. de 11ospechane que falta algo en el texto de elite nl'llo; porque l011 doca
...,. del reinado de Amri debiendo tenninar en el aiio trnntA y oclto de Asa,. como ae
"' en el V ~. no f08den tomane deade el treinta y uno aqui notado; debeB mbQ
el Yeinte y 11ete notado en el V 15. Vue la .DiNrtoeioa 886re ,. - ' - edfuf
,...tufo, tom. ....
V ~. Hebr. de Someron.
1/rid. Ee decir, cerea de diez mil libru. (1864 pet~oe Dlleetroe).
IW. La Vulgata lo llama s - en 88te lugar, aunque en el mimlo YUWO tamblen
Je ha llamado BoJMr, En el bebro hay otra palabra que loe Rabinos pronuncian Be~~~er.
1' i5. Elta iuterpretacion 11" t'UDdada 10bn el te&to del profeta Mi'iuu. y. li,

uta
*1

818.

~
tilla era.,,
vul111

!ltl,

I(J.)
LIBRo .m. . . . nosJWJYEs.
idpie4ad.-' tbei6& euadtos 16 habian ni supr omne~, q.i' fileranf!
wecedido.
a~Jt eum.
31. Ni 11e content coo 'oofneter l011
31. Nec suffecit ei ut ambupecadoo. de J~ruboom, hiju de .Nabatt laret in peccatis leroboam fiMO que tolo po.- OtlJlo&a Jeaabel, hi- Hj Nllbat: insuoper duiit 111&ja de Etbaal, re,y de i011 Sifini011 ~ retn ~tJ'abel tiam Etkbaal re-'
11e fue ~rvir &al, y ~~ ~ot". ~s 8idoaiururn1 Et atnit, et
.eniYit .Hui; et adoravit cumi
\ 32. Puso el altar de Baal. en el 3~ . Et fJn!IUit ararh Baal in
templo de :811al, ttt.te haba edificad() temploltnal, quod aedificave-6
en SIWnaria;
, rat in SH maria,
33. F.t plonlavit )ucum: et ad. 33. Y plant uo bosque en ltmtorr
de e&te dolv; y aadiendo siempre mol- didit Achab in opere sno, irdad wdad, i&rit al Seiior Dios ritabM J)om'inunf Duni lsrai
de Israel mas que todos ls reyett d super ownes reges Israel, q.r
Israel que le haban preoedido.
fuerunt ante eum.
34. Durante jfl reinado, Hiel, que
34. In diebus elo. aedifi~
era de Betul, t--difioo Jur~: perdi 6 .vit Hiel de Bethel, lericho: in
Abirn~ 8u primognitot cuando pll8 Abiram primitivo suo fundalos cimientO!lf y . S~ub, el ltimo vil eam, et in Segub noris.ride !!US hij011; cuanda puso las puertas, m9 mo po!!uit pon.iur eftis: i'lttconforme i lo que d Senor tauia di ta \erbutn Domini, quod loencho por Josu~ bijo de N un.
tul! fuerat in manu loa..e filij
Nfln.
. ..
V 31. V~e
;

tom. tt.

'

".

la D;.trtacion nbre la: di'tlinidadw fnUcu, 'continua.cion cleJ011116p

CAPITULO XVIf.'
Eliaa dice t Acab que no lloverll hasta que Dioe por su boca lo ordene. l a caer.
voa ali~u~aq ' esa PfPfeta. V. ' Sarepta ll ~ de 1 u~ viula, t cueq la matti'' plica 1 aceite
y la liarm. Muere el hijo de 41sla
muer, y Eliu le. resucita.
.
:
.
.

,,

912.

Eccli. XLVIII.
l.

Jae. v. 17.

l. N ~ trnpo liu teabita. q.-e


era uno de los habitantes de Gnlaad'',

dijo . Acab; qrzi~ luzbia repren-

1. g., dilttt Elis Thesbtt.,.


de habitaloribllll Gtlltrtf atl _Aj

t1trt&'J: Vitt ~ritintis Dcus 18-

dido muclu11 1Jece. i11lilmente 8U! ;;,.. rae!; 'ifl cuit1s oon~tu sto ~
piP.dtule: Vlv el Senot Dios de 18- si erit lfttnill bis ros e\ f>luvia;
tael, en cuya pte8eAf:ia e!Roy ahtwa isi illita oris rttei vetba.
totno Bll ;,,;,utf'O y
profeta, para
Clf&~it!ar el orgull~ co~ ~ k hm re
tt:atido, qYG ue Jlovra, m vehdr una
ota rle tocHa en ellttls iU\o~t~llino nuando
)'O lo mande.
:L El Senor aabl delpues Elias, ~. Et factum est 'f'erbum Domini ad oom, dicens:
t le d~rr.
3. Re-cede hiric, et vte con2. ~tt'te de aqur; camina ul
Oriente, y ocltate en las orilla~ del tra Ori&ntem, et abscondere

V 1.

Hebr; oftMr'. Eliu el tesbita de TM!Ma en Galud. Loi Sete11ta Id hall tdJU:do
El nombr d 1',.H isnifica halritaut, o nlejor n'londoril; 1111 lhc:ir, x
troYteru qu. pallil.&ll.on. tui. I.JI11: iMpililli.

1111 este ~~eDtido.

. t: .tPITt11lO Dlf.'

IJ

iR 'forrenteCiritA.. ~ eet co11- torreDte Carit que estli efifrtmte da)


lra lordanem,

4. Et ibi de torrente bibes:


mYiaque praecepi ut paaa&Dl
le iiN.
.i Abt Brgo, et iecit iullta
v.erbum Domini: comque abiid
BOt, sedit in Torreote carith,
qtU est contra lordanetn.
ti. Cori quoque dererebant
t pane111 el carnea ~~~aae, siailiter panero el carnes vespelll, et bibebat de torrente.
,
7. Post dies aatem ~atus
~ tomms: nota enim pluerat
Slper t.erram. .
8. Factus est ergo 11ermo Dornmi ad ewn, dicens:
9. Surge, ct vade in Sarphta
Sidoniorum, et manebis ibi ,
praecepi enim ibi mulieri Vt
du.e ot pascat te.
10. Sulftxit, et abiit in Sa
l!phta. Cnrnque veni!Set ad
pnrt!lm civitatis , apparuit ei
mulier v.idua clligens tigna ,
et mcavit eam, dis:itque e1: Da

mihi paulultun

atpJaP. in vase,
bibam.
11. Y partionrio ella tmrl!ela,
11. UUmque illa pergeret ut
aft"epret, cbunavit post tergum: le darft por . la et~palda: Tmeme
eius, dicens: Ader mihi, 0089- tam~it>.D, te ~en tu mano un peero, et bYccellam panis in ma- dazo de pan.

ut

uu bta. .

12. Ql18e reapondit: Vivit Do.


bnlti D.ut! tllftS, quia non haboo panem, ni11i qiiiUl"JID pu
MiJius capere piotest fariuae in
6y4na, et pauluh'lm olei . in
leytho : eo celligo duo li~a ot iogrediar t faciam illum rnihi et filin meo, ut eomedamus, et moriamur.

't

l. Ella le respondi6: Vive el Senor tu D1os, fJUe no tengo pan11 ; sino


&olamenw una -.a :CQn la hariQa que
cabe en el puno de la mano, y un
poco de aceite en nn pequeno vaso.
He veRido coger aqu ~s leos pa1'11 haoer d~ uomer a mf y mi hijo, fin que comamos t~lf~ corto reBlo, y muramos, 110 ~ ya dupue~
con que aubsifioir.

3. Al poniente del Jordan, y aJ oriente de Samlll'ia.

S. 8e }6e en !ha. S.ten*- y en. S. Uacu tY. 211. Barqta. La l'niR"Rta pone aqui:
&w,,Ata., SareplatluJ., y eota dltima leccion es mae conforme al hebreo.
,f 12.. Se lee, en e bebr~o 6u/lcim.ricjum Jllllle1/l. L9e, intrprete11 cald~ll y lliriaco
leiaa ~: 7o . uda tcmgo ldhO' un 'puft..lo de hanna.

An'telf

d la era 'cr~

Jordan",
'
vnlglll'
4. Beber agua del torlnt, y he:
iJU!.:
mandado (l loe 0nervM t!f08. le ali-
menten en ese misiJI) lugw. :
5. FaFti6 pues ~li,!!, 86@'llq la 6fo.
den dt>l Seor, y fue (l morar en la
ritta ilel torrente de Carit, ~ue est
enfrente del Jorrlan.
6. LO!! oollrvOt! le ll~>vahan por la
manaflll pan y carne, y pan y earno'
tambien por la tarde, y l bebia del
88ua del rio.

?. Pasado algun tiemJ>f) !!le sec6 el


tor"'nte, PQrque no habia llo'Yido 80bre hr tierm.
8. Y el Senor entnoes le habl
611 eilt.oa tlmointl8:
9. Ve Sarepta", r11e e11 uu ciudad de low I!JidoniOA, v perMane~r'
all, porcrue he manttaJo l\ una mu~crr
vi '!M allf. te alimentE, dponit!n
dola interiormente pum fUe te part
cipe de todo lo que ella te11ga.
lO. Al pnnto Elitts parti6 para Sarepta; y hahien~o llagado la puer..:
ta de la ciudad, 1i6 una muger viuda . que recogia lefta; la llam y la Lu.c. Vll. 26.
dijo: Dame un poco de agua en un
"Aso para qoe beba.

)04
LIBRO lll, DI LOS RBYU.
13. Eliu la dijo: No temas: hu 13. Ad quam Eliu ait: No-;

Antee
.. la era ct,
YUlpr

lll.:l.

lo que has dicho; pero de cae corto resto de harina hu ntea para

li tiruere, sed vade, et fac si-

mr cut dixisti: verilmtamen mihi

un pequeno pan cocido bajo la ceni- pri10um fac de ipaa farinula


za, y tramelo; y t hars despueslo. aubcinericium panem parvudemaa para tr y para tu hiJo;
lum, et aJfer ad me: tibi autem el filio tuo facies f>O!Jte3.
14. Porque he aquf lo que dice el
14. Haec autem dicit Oomi
SenQr Dios de Israel: La harina que nus Deos Israel: H ydria fari
est en esa orza no faltar, y el acei- oae non deficiet, nec lcythua
te que est en el vaso pequeno no se olei minuetur usque ad diem,
disminuir, hasta el dia en que el Se- in qua Dominus daturua e!lt
nor mande caer la lluvia sobre la tierra. pluviam super faciem terrae.
15. Esta muger, pues, se fue; y ani
15. Quae abt, el fecit iuxta
rnada tk la confianza fk que Dios la verbum Eliae: el comdil ipse,
llen6 en el nt0111e11lo, hizo lo que Eliaa et illa, et domus eius: el el[
le habia dicho. Comi Elias y ella illa die
tambien con toda su casa. Y desde

este dia"
16. La harina de la orza no falt,

16. Hydria farinae non defecit, et lcythus olei Don est


imminutus, . iul[ta verbum Domini, quod locutus fuerat in
manu Eliae.
17. Sucedi6 despuea que el hijo de 17. Factum est autem ~t
esta muger, madre de familia, fue ata- haec, aegrotavit filius muherit
cado de una enfermedad tan violen- mutris familias, et erat languor
ta, que no le qued ni respiraclon. ::, fortissimus, ita ut non remune;o
ret in eo halitus.
18. Dijo, pues, esta muger Elias.
18. Dixit ergo ad Eliam: Quid
Qu te he hecho yo, hombre de Dios? mihi, et tibi vir Deitiogressua
Veoiste mi casa renovar la me- es ad me, ut rememorareotur
moria de mia pecados, y pata hacer iniquitates meae, et ioterfice
me nifrir el Cll8tigo haciendo morir res tilium meum?
mi hiJo?
,
19. Elias la dijo: Dame tu hijo.
19. Et ait ad .eam Eliu: Da
Y habindolo tomado de entre sus bra- mihi filium tuum. Tulilquc eum
108, lo llev al cuarto donde l esta- de sinu eius , et portavit in
ba hoepedado, y lo puso sobre su le- coenaculum ubi ipse manebat,
et posuit super lectulum suum.
cho.
20. Clam despues al SeDor, y le 20. Et clamavit ad Doninum,
dijo: Senor mi Dios, tambieo has afli et dixit: Domine Deua meus,
gido esta buena viuda, que ha teni- etiamne viduarn, apud quam
do cuidado de alimentarme oomo ha ego utcumque sustentor, afBipoditlo, hasta hacer morir su hijo? :s:isti ut. ioterficercs filium eius?
21. Dicho esto, se extendi sobre
21. Et expondit se, atque
cl infante tres veces, acomodndose mensus est super perum tri4 "' cuerpecito, y clam al Seor, bus vicibus, et clamal'it ad J)o..
y le dijo: 8enor Dios mio, yo te su mmum, el ait: Domine Deos
y el Jceite del alcu&a no se disminuy, segun que el Senor lo tenia pre
dicbo por Elias.

15. llebr. lit. dW"&Dte 1~ diu,

docir, durante un l&ro tiempo.

C.4.PITULO XVII.
105
Antel
revertatur ob<Jecro ani- plico, que el alm:t de etc inf,mtc vu.Ide la er11 cr~
ID<l pueri huius in v1scera cius.
va entrar en su euerp>.
vwar
2:!. Et exaudivit Dominus vo~:!. Oy el Scur la roz !k Elias:
9J..;I.
ccm Eliac: eL reversa est ani- \'olri0 la alma ~ culrar en el inliwtc,
ma pueri 111trn eum, ct revixit. y recoi.Jr,, lu vida.
~H. Tulitque Elias p~rum,
:!:t Habiendo tomarlo Ellas ni niet deposuit curn de t:oenacu- nr>, descendi de su cuarto los Inlo in inf.riorem dumum, et jos de h cus:1, lo puso t'll bs mauos
traJidit matri suuc, et uit illi: de su madn: y la dijo: llc ar1u vi,o
En ,ivit filius tuus.
5 tu hijo.
~l. n~.~itrue mulicr ad E2-l. La mugPr respond( Elas:
liam: N me, in istfl cognovi ahora reconozco por t"Sta ar't'>Il cue
quoniarn v1r. Dei es tu, et \"Cr eres un 'a ron de Hio., y cut: h pabum o.,mini in ore tuo ve- laLra del Seor bC v..:rilic<l Cll tu Loea.
rum cst.

l.Well9,

CAPITULO XrJII.
Bl Seilor enria ll Ellas que e preente ante A~ah. ElllR prr"''"rl" :i Ahdi~ ruo
VOlJ<l anunciar ou llegada Acah. Eutrcvi>ta de Acnh y de Ella. E>tl' loacc loa.
jar f11ego ~ubre ou Hllcriticio, y hace morir lo falsos profclao de ll ..Kl. l'romc.
t~ 1:!. lluvia, y ella cae.

l. PosT dies rnultos factum


est verbum IJomini ari Eliam,
in anno tertio diccns: Varlr,
et ostcnrie te Achab, ut d~rn
pluvttim super faciem tcrrac.

J. ML'cno tiempo des pues hahl d


S. or Elas que se mantenia siem
pn oculto. l."slu era en el aflo tereerc dtsmes rw l dej6la tierra de Carit drmde permaneci seis mesesu, y le
dijn: V, y pre:>ntate nnte Acah; .'1
lt11: ante l las marmilla.v que le dir/, fin de lf'l~ l recouozctl mi poler
y que ha.!!a yo \"CIIr la lluvia soLrc
la tit-rra, de 1111 modo que le as,.::urc
'l'w yu soy

ljllim la ~~~~io,

tengo cuaRdo
2. lvit ergo Elias, ut osten
deret lic Achab: eral aute111
fames vhenwn~ in Samari:t.
3. Vocavitquc Achab Abdiam
diprnsatorem d()mus suac :
Abdias autcm timchal Domi
nurn vald.
4. Nam cm intPrli<~ercl Iezabel prophctas Domini, tulit
ille centum prophetas, el au~
condit eo,; quinquagenus el
quinquagenos in spclunei~, el
pa\it cos pane el aua.

me

y la con-

agrada.

2. Fue pues ElBB presentarse .


Acab. La hambre entre tanto era muy
gtande en Samaria.

3. Y Acab hizo venir Abdias, ma
yordomo .de fU casa: este era un varon muy temer010 de Dios.
4. . Porque cuando Jezabel mat 4
los profetas del Senor, l tom6 ciento y ocult cincuenta en una caverna
y cicuenta en otra", y los alimen.t co~ ~a~ y agua.

V l. San Lucas y S.mtiago notan que Hta quedad dar tlU ail.oe y medio. Lut:.
"' 25. /tU;. \", 17.
V 4. Lll rcpcticion de ll palabra "!~~ f"alta en ti blbrio;" eacaen&ra
eD

el

13.

TOM.

VJ,

14

. OO

ot: Ante1
de 1a era.cr,
't'U!gar
908.

,J.lBR:O

m. Dt

LOS' REYBS.

5. Aca~ dijpu'es '.Ahd!~~:,Ve por


~: }Jixi~ r~o .1\chab ad ~b-.
todo. el . p~is todds las fuentes y . d.tnm.: Vade. nr ierram. ad -~'!.
todos los val. les, para. v~r si ppde~os 1v~rsos fontes ag!_larum, et rn
encontrar yerba, para salvar la v1da unctns vlles, 81 forte pos~t
.las caballo11 y mlos, y que ro
riui~ ihvenire tiertian, et .!
rez~.;an todos.
vare equos et mulos, et non
~nitus iumcntn ini'eranL
: 6. Di~idieron pue~ entre si_ la 'tier- . ~ Divisetuntque sibi regiO.:
ra para buscar por todos lados. .Acab ncs,' t 'circuirent ei.~;. Acha6
~nm un caDJino, y. Abdi!lB tom otr6 ibat, per viam nam, ei .Ab~
(Jas pet
alteratn seorSeparadamente
suri:J.
' .:
. 7. Y 'estatldo Abdias en el.cami- 7. Cum'qu' es~i :A~ iii
no, Elias se le present6: Abdias ha Via, EJias ocarrit ei: qoi cuni
bindolo conocido puso su rostro en cognovisset eum, ccidit sdper
tierra; y le dijo: eres t Eliaa 'Senor faciem &uaftl\ et &it: N unr t11
mio?
Cl'f, domine mi, Elias?
8. El le responrli. Yo
'vry '8. Cui ille respond1t: Ego.
dile tu amo: Aqui est Eliu.
V ~e~ die domino .t11o: A~
6ft .. Elias. . .
9. Qn'~ pecad .he emetido, dij()
!l. Et ille,
pe~ti, inAbdias, para que me entregues m quit, qunlahi 'trnjtis ine srtu iiervo en manos de Acab, pra .que vum tuum. :in mah u Ahbd ,
me ha~ morir?
.
ut iriterfidat r?. .
.
10. Vive el Senor tu Diot, que no . 10. V.it DominWI Deus tuus,
hay naeion ni reino donde mi amo quia non est gens aut regoum,
no haya enviado bu~earte:. y dicin- qu non. miaerit .d<!minas .me~
dole todo11 que t .no estabJlll all, y te requirens: et responden tiviendo que no se te encontraba, ha con bus cunctis: Non est hic: adjutado . los reyPs y pueblos, cpre le iuravit rcgna singula et gPnChscubran. Jonde e.Yt.W.
te", e qud minimt: reperi.
. rris .
Y .. &hom me -~f>~: V dile 11. Et nunc tu dicis mihi:
Vade, et die domino tu o: Ad' tu seor:. Aqut est -Elaas.
eat Elias.,
. .- . ~ .!:
\ 12. 1 Y' deapuea que me haya sd! : 12. Cimlque rebeBserQ a- te,
parado de tf, el ERpfntu de Dios te Spiritu Doinini espt;rtabi\ te
tnnapol:tora na. lu~r qu~ me ser in loe1tm, quem ego igtroro :
. d~onooido; y partic1paado yo Acob l'!t ingressus llunclabo Ac.hab,
tu llegada, si tlespuea. no te eocuen-- et non .inveoiena te, .in\Qr.&Ciet
tra, me har morir, como un impoB- me: servus autem.-.tl:iwt 1.imet
~(Ir quP ha quuitlo:lntrlnne Jiil . .Mas Dolhinwn. ali iu&.titiaL161a.
-tu sien o. ne naf'f"I!Ce. que IJii lo entre~
g~ al fl#or da Aorb; pue1 teme
Dios desde su . infilncia como .f pue-

Pe

viarn

soy.

ttu"'

- u. ,

des saberlo.

13. Por ventura no se te ha dicho


_mi sen_Qr, lo que. ,\'0 hice, cuaqd9 Je-.
z;bel quit la vida los profefas del
~kor1 Y queoatlt cien de e~os prQfelaa en laa cavern&s, poniendo ciu-

13. N~111qwd llOIJ indicatuiI


fecenm ciim int~Hicc~t _Iez.~
bel .prophet111 ~mii, qlld
absconderim de .P~~I")M.
e~t tibi dQmino . meo, qLY~

~~'fl1W XVIIJ.

mini centum vil'O!!, quinquageDOl! et quinquagenos in 1peluocis, et pu.verim eos pane et


aqui?
14. Et nunc tu dicis: Vade,
et die domino tuo: Adest Eijas: ut in,terficiat me1
15. "Et dx~t
Elias:
Vivit ~
,
. 1 .
' .

' .
ln.Lilus e:tercttuum, ante cums
~utt~ sto, ~ia ~b!ntlie ppa.~
~

L1~

reuu

~.1.

1 ..

~ ~11

'T ..

'

16. ~bilt rgo Abdias in oc~


QlfSl\Pl Ach~tb, et_Qdicavi1 ei:

veoit~ ~chab' !ti occt1rsum


.EJae.
,, ,, ... ' .;. . . , )

' l..,' E,t ..cu,m


VI.'d'1sse,t. eum, ~~,:
''
T.ne ~ ihe, qui co~turbus fsraeH

' ..

1.~ Et.ille ait: .Non egn turbavi Israel, sed tu, ~ et domus
P.atristuj, 'tui d.eNliqJist~"' roandata ~m1oi , et' s~:~uti csti

lraalim~

T..

19. Ver111tamen nunc mitte,


et conrega ad me univcrsurn
Israel rn monte Carmeli, d
prophetas Baal quadringentos
quinquaginta, prophetasque lucorum quadringentos, qui cmcdunt de mema lezabcl.'

jO, Misit Ach~J.h nd ornnes

.filias J:racl, et congregav it. proJthe~as ip .m~nte Canneli.

1()7
cuent en un lado y cincuenta en otro,
y que Jos aliment con pan y agua?'

'IIO:J.'

14. Y despnes .de esto me dices,


V d tu ami,; A~u est Elia:;;
1
para que l ~ ,mate?

15. Elias le dijo: Vive el Senor de


Jos' e~~f?tos an'tc quien ~stoy, qti~
rw te en.g1ar; J!f!TY11ie yo me presen~
~,ar et. dia d,e la?/ a~.ie ~ca:b~

16. Abdias fue pties ' ehcontrar


ft ;-\cab, y .l.e rcfi~ip ,lo que. Jdbia cilto. y .'\,cnb desd luego vmo d presentarse. tlias.: . ' .. ' . 1
. .
-. 17: y habi~ndolo visto, le dijo: Por
:yentttra .1~0 eres 't!i' crque '~onturba ~
tod Israel?

~
... 18. '!Eiias le rrspon1!i: ~o soy .Y~
el que ha contui'l'lado ' Israel, smo
~ ' la casa de, tu padre, desd~ gue
l-.alleis abandonai:JO los rnantfamkntoa
ael Seor, {habeis !;e_gid(>"' B.aa1.1
19. Sin embargo, comp(lrl~cldo el
Seil'or e tus nial!s, quier'e' t--erdatTe,.amente remediarlos. E11via pites aho
ra,
congrga'r Israel; y haz que
.f!C. una todo' e) pul'bJo en eJ monte
'Carindo, v los ciJatrocientos cir:uenta ,irofets de ~Baal, con los cuatto~ienllls prof!!tas de .los g~ndes bo~
,ques~. que han comi~ocnla mesa de
1czabel.
20. A~ah, pne~. envi namar !i
tod"s los h'ijf)~ ele _Israel, y C()ngre; los 'prof('tas de Rual en
monte Carme!o. Lr1.~ de lo.~ ~rande.t bot

el

:'JUt'S. reservados por Jezab:-1, 110 se hcilluron all.

2L 'Aproximndose Elias ~ todo el


21. Ac?edens autem Elias ad
mnem' ppuhlrn, ait: Usque- pueblo, le dij": Ha!lta cundo seris cqu claudicatis iri duas par- . mo el hombre que claudica por am~ pi .Dominus est Deos, se- bos lado!!'', adorando tan br.eve al .f>;.
:qwmmi' e.um: si' autem Baal, or como los dolos? Si el Sc>nor
:~l:'1!Wni 'iiium. Et non respon t'S Dios, seguidlu con.~trmtemcntP; y si
'Jo es Baal,
_dit ,el pop~~s verbu.m.
... seguidlo tambien de la mi&-.

'

~iwiwidadtw

'

.,

V 1&. . , Se le en el bebro et i~Mti (por iet~) pottt Bll4lim.


't 19. Hebr. Clif. 'L eualrcientol prfetas d A!ltllrte. Vase

..lyt .U..

An~
de1a:e~; e;

.: vulgar.-'>

la D~trtGCIIJiro

[eniciat, ll e.ontinuacion del libro de Josu, tom. IV

. .t!l,' ~~rotar 'de' pa~tt6 )l(!lo~, s'~ )O e.n 'ei1Jehrflo, la oiiiiiJahra que 8Uf'ODP >ig~ ~~J ~ fll~ .Jl.Or, c_l"rul~eatwnc, bJen puesto po~ palabra P(JTttll.

lntee

JoS

LIBRO

tn.

DE

LOsazni..

manera, y no mudeis de Dios, colela era er.


mo lo habei& hecho, segun el capri
't'ulu.r
cho de lus que 08 mandan. El pueblo
903.
no le respondi ni una sola palabra, cono._-iendo la verdad y la junicia de
esta propmicion.
2'2. Eliaa dijo tambien al pueblO'!
Yo solo he quedado de entre los profdas del Seor, habinulo lirio muPrtos
Los . otros, 6 habind08e huir/o; mas los
profetas de Baal son cuatrocientos cincuenta.
23. No obstante, dn!!enos doa bueye~; que escojan ellos lUlo para sf, y
habindolo cortado en pedazos, pnganlo sobre la lena, sin suponerle fuego; y yo tomar el otro buey, y ponindolo tambien sobre la lea no su
pondr fuego alguno.
tna

24. Invocad el 0<1mbre de vuestros dioses, y yo invocar el nombre


de mi Senor: y el Dios que manifestare por el fuego, que habr oido lo1.
tJotvs qu~ se le han dirigido, sea tenido por Dios. Todo el pueblo respondi: La propuesta es justsima.
25. Dijl) pues Elias los profetas
de Raal: Escoged un buey para voeotms, y comenzad los primeros, porque s'.lis muchos ma!l; imocarl el
nombre de vuestros dioses, sin poner
fupgo la lena.
26, Habi(ndo pues tomado el buey
que se les di6, prerararon &u sacnjicio, invocaban e nombre de Baal
desde la maana hasta P) medio da,
'diciendo: Baal, 6yenos. Pero Baal nada hablaba, ni habia quien respondira, mintras ellos paRaban del uno al
otro'' lado. del altar que habian heho.
'l:'l. Era ya el medio dia, y Elias
oomenz burlarse fie ellos, dicin
doles: Clamad con \'OZ mas alta, porque vuestro dios Banl tal vez habla
con alguno, Pst en el camino,
. en alguna posada", 6 quiz est dor-

22. Et ait runus Elia1 ad


populum: Ego remansi propheta Domini solus : prophetae autem Baal qadringenti
et quinquaginta viri sunt.
23. Dentur nobis duo boves,
et illi ligant sibi bvem unum,
.et in frusta caedentes ponant
super ligna, ignem autem nou
suppoant: et ego faciam bovern alterum, et impoAam super ligna, ignem autem noD
suppnam. ,
24. Invoca te nomina deorum
vestrorum, et e(o invocabo nomen Domini mei: et Deus qui
exaudjerit per ignem, pse sit
Deos. Respondens omnis populus ait : Optima propositio.
25. Dixit ergo Elias prophetis Ba~l: Eligite vobis bo\em
unum, et facite primi, quia vos
piures estis: et invocate nomi~
na deorum vestrorum, ignemque non supponatis.
~6. Qui cum tulissent hovero,
que m dederat eis , fecerunt :
et invocabant nomen Baal de
mane usque ad meridiem, dicentes: Baal exaudi nos. Et
non erat vox, nec qui re!'lpondrct: transiliebantque altare
quod fecerant.
27. Cumque eSRet iam me
ridies, illudebat illis Elias, dj..
cens : Clamate voce maiore :
Deus enim est, et fonritun loquitur, aut in diversorio est, aut
in itinere, aut certe donnit, ut

. V 26. ~die e el 1entido del hebro: tt"lltiiiHIIf jut .Zt.rc pe4 furnt . .AJlo(
1111 l6e: /turtd por flr:nant.
W27. Hebr. clif. Ee~ tal 't'e& dietraido pw . , . . , . tlti,., &al ,._ ll& u llllliJat;.

tlAPrri1J.o :JVIIt: .

ucitetur.
28. Clamabant ei'J!'O YOce ma-

gna, et incidebant se iu'l:tn ritum suum cultris et lanr.olis,

dnec perfunderentur sangui-

ne.
~- Poetquam autem transiit
meridies, et illis prophetantibus venerat tempus, quo &a
crificium oft"erri solet, nec audiebatur vox, nec aliquis relpOOdebat, nec atteodebat orantes:

30. Dixit Elias omni populo:


Veoite ad me. Et accedente
ad Be populo, curavit altare
Domim, quOd destructum fueraL

31. Et tu lit dudecim lapides


iu.tta numeram tribuum filionun lacob , ad quem factus
est sermo Domini, dicens: Israel erit nomen tuum.
32. Et aedificavit de lnMdibus altare in nomine Domini:
fecitque aquaeductum, qnasi
per duna aratiunculaa in circuitu altaris.
33. Et composuit lignn: diTisitqae per membra bmem,
et posuit sup,r ligna,
34. Et nit: Jmpltte quntuor
hyiJrias aqnll, et fndite 11uper
holocaustum, et !lttpPr ligna.
Rorsumque dixit: Etiam seundo hoc facite. Qui cum fecillletlt secund, ait: Etiam terto idipsum fac1te. Feceruntque terti,
35. Et currebant aquae cireom alta re, et fossa aquaeduotU. repleta esL

108

A11tea
mido; y e necesita que Be le desde la era CIT.
pierte.

1~
28. Ellos clamaban todava mat
alto, y se hacian incisiones, segun su
costumbre, con cuchillos y lancetas,
hasta estar cubiertos de su propia san
gre. .
.
29. Habiendo pasado el mediodia,
y habiendo llegado el tiempo en que
se acostumbraba ofrecer el sacrificio,
los profetas gritaban invocaban in
f.Uilmente; 11u dios Baal estaba sordo,
y no habia quien respondiera. ni quien
diera muestras de oir los que rogaban.
30. Eliaa dijo entnces todo el
pueblo~ Acercaos m. Y acercndose le el pueblo, restableci el altar del
Seor qrte en otro tiempo se habia erigido er este lugar, y que babia sido destruido por el tiempo1
. 31. Tom6 doce piedras, segun el Qn. :ax:w.
nmero de las tribu!! de los hijos de ll8.
Jacob, quien el Senur dirigi l11 palabra, dicindole: Israel ser tu nombre.
3'2. Y edific de estas piedras un .
altar en nombre del Senor, hizo
una zanja y como dos surcos al rededor del altar";

33. Prepar la lea, destroz el


bwey, y lo puso sobre la lena,

34. Y dijo: Llenad de agua cuatro


tinajas, y derramadlas sobre el holocausto y sobre los lenos. Anadi: Ha
ced tambien esto mismo por segunda vrz. Y habindolo hecho segunda VQZ, les dijo: Haced aun Jo mismo tercera vez. Y ellos lo hicieron
por tercrrn vez,
35. De suerte que las aguas cor:rian al redtdor del altar, y la zan.ja estaba enteramehte llena, mo1tran
do a8 clarammte' 'qtte no habia futgo alguno oculto ba}o el altar.

86. Cmque iam tempus es 36. Lle~do el tiempo de ofrecer


let ut ofl'erretur holocaustum, el holocausto, el profeta Elias se acer

V 3!.

Heb!'. lit. Biso un 8UJ'eo cui de la capacidad de de~~ AtOtl de r&D...


am-... (1& oairlloe mejioaa....

t.ir, eapu tle MDHDw euoa lie

nmw

.~
.Miall!!~:ll

vulgfrl'

i)j.p
LI~Jlq .11~ .pE JtPf! REYES.
~6, y~dijo: ~"fi~t"D~ ~ Abr!lham,, accedens Elias prop~t~.:.~
de Isaac y d lsrad, manifiesta el dia

Domine Deus Abraham,

eil-

..de ho.y que N eres el Diott de Israel, ~"e, ~l ~ae~ ~t~e h.9Ciie
y yo tu s1ervo, .y que por tu rdcq quia ~u ei ~eus ls.r,W~ . ~te

go servus ,tu411, et ~t!l prae:.ce>ttpn -~um!/ ,((;ci c;>rnn~ yer;


ba haec.

, 37. .Oyeme; .S~, y~qe, ./i fin 37. EJ.~Wdim~ ;DoiJlW,e, e"!!-u:
que .este pueblo cor.~ca que t .ere, di me: y~ disc~t ,POP.UIUS lS\e,
.el Seno.r Dios, y qu\l.o~e.va.en~~ ~ .~uil\ tu .e.s Domi[IIJ:S ;D~u~ ...~
.convertido ~u coru~on 11
.\u, C9n.ve.-~ti eqr ,eo,~m jt,e:,lle ejecutado tpdo ,e!W>.

.rl.vn. ,

..

38. En el mismo tiempo el fuego . .3~r.'~~~!fl~t a~tcpl . ~is :Qo~

.del . cielo, y consumi mini, et vora v1t ho1oc~uM~


el holocausto, la madera y las piedras, et ligna, et lapides, pulverem
ttun el polvo y el .agua que haba en :<uoque, .~t aquam, c,~"e. erat
.la zanja ~. re.dtdur del altar.
in aquaqluctu _lam~s. . .
,3!). Lo que habiendo vi.o;to todo
39. Quod CUTll vidisset Qmll lS
.el ppeblo, P.ostrse en \ierra l!Obre su populu~, ~~cidit in faciem suam,
.rostro, y dij(): El Senor es el verda- et ait: Dominus ipsP est ~us,
dero Dio~; el Seqor ~3 el vtrdadero Dominus ipse est Deus.
Dios, y rJO hay ol7'0.
.
.
40. Dixitque Elias ad eos:
40. Elias entnce~ les dijo: EGhad
..QlBOO.,Qe Jos profet~s de Baal, y ni Apprehendite prophctas Baal,
t~no ~ol~ escape. Y h~bindose 'el pue- .et ne uous quidein effugit ex
blo apoderado de ellos, Elias los .con eis. ~uo.; c~m apprehendis,dUJO al torrente Cison que corre al . sent, duxit eos Ehas ad Tor..pie de) .monte Carmelo, donde los ,hizo -~entern cil!on, et in~crfecit .eos
~l
.
.morjr.
41. Elas dijo despues Acnb: '\;, 41. Et .ait Elias ad Achab
come, y bebe lo que ha& resen:ado, Ascende, cmede, et. bibe: quiJI.
:porque yo oigo el ruido de una grao .sonus multae plu,iae es~
lluvia que va darte abundante& rver,.t
42. Acab se fue comer y beber;
42. Ascendit J\,chab ut co~t;,y :t;lias subi lo .alto del Carrnelo, . deret et bibert>t: Elias autem
.dollQe inclinndose la tierra, puso su . ascend1t .in vef!.icem C~fJD.If
.J'()$tro ,entre .sus rodillas , impl.orando _li, et proous in _te~ram posujt
.con .fert:'Or el alL'l'ljo del Snlw. .
. faciem .su:tm in ter genua ,su~
43. Y lleno de conjianza en &u rli . 43. Et dixit ad peruJD,&ot,uq:
-t)~UL .bo~dad, Qijo ~u cri11dn: Ve, y -~"cendc, !'lt prospice cqptqa
rmira hcia el .m,r. .:l';~tc criado ha . m11rc. Qui .cum a~od~sset,
hiendo ido observ.ar,. volvi y le di- contPrnplatus e~sr~, ,ait: N011
-~- N~a hay. Elias ,.,le dijo, ot~a vez: . est .quidquam. Et ru~ .,!lit
.N UI!INe, ,y .repite esto ~iete. veces.\
.jlli: Re\'crt<:re .seP.u~m. -yiC(i~.
- >.U. Y ~.n la sptima vez se pre- 44. lo sep~~na autem "ice!
-te\}t. un nubecilla.q!J.e. se elevaha .d~tl Ecce nubecula pana qua!U
mar gr-auk. como ~ 1 pie P,e. un. hom vestigium hominis asccodebat
-;bre. Eli~ . .d~ IIU crj~:~Ve de. de ma.ri. Qui ait: Ascende,t't
,cir A~b: J:laz ,que ponaolQs ~a- ~icAc~:1b: lnpge ~urr,um, i\l~m
.~el Seor cu.y

-,t

. 't

37. Hebr. clif. Haced que ell\8 Jl'leblo ll4lpll, q~o t.,l!~ el.Seor 1Dijl!! ~coa

"
...

'fertiJia.~l!ate flls.91PP!lo

h1rftH.. ttni.
lU
bailo! tu cmd, y vte pronto, pttri:
via.
que ra lluvi ilo 't 8orprendll.
45. Cumque 11e verteret huc
45: t miritrts t se vo1vi1Hfe off
atquQ 1lluc, ecc~. ;~e Ji con te- ~~~o y de ~tro, el ci~l8 ret>e\'lUn!ftebt!e!JHti ~nt; et ~. et ven- te se cbri6 t4e tliriebiMi & v1eron
t\is,:etfaclii est pJU\Iia'grandilr; ~recer las tmb'eI; l ri!ttlollte kvaMJ
A.aeendens ~llqu4 A~Hab tit' ti!'; y ay6 una grft lluvi!t. Acab j
il IeZHllil:

pues, lbrttalo !O~ .u: azt'7'd, ~1M


. Je.zra~el, que dista casi doce legua8
8il mdnf~ Carln'tlo.
46. E\ IWih\ii ~nWili factl
46~ Y e'n t!l mismo 'iem'p' la mtt.:..
est ~pt,~ ma~, a'cihctisque ri del Seor Yin sof>re Elia11, y ha
IIWAbii t:uhebiit ante Aetiafr, bindose cenid6 W lomO!!, ie fu.cordoec Jeniret in lezrahel. ' ' riendo. delantll de Acab , has~ que
Jleg a Jezril.flf.

etHm,ne O'e~t tt! p!UV

U. llebr. lit. El .fuit AMe ~t .iratk t eGli .Mnm~ti ""' tt nuk ~~ w.t!U. Tdl
leer, 81 fuit linc e( ialk, tt .~. et t>entru, et eli ow~urati nllt:
lennt&ron de uno y otro lado 1U _nube Y. el viento~ y el ielo 10 obllut~ci6.

ftS ~ftJ!Iin

;;.,~~, .;..,<,.;..,.,,,..,.l'l'ri'JV"I'I'I'.AI'.,..,..,.:;JV',.,.~"'"-""'

CPITULO xX.
ien~l qulYe haft m;niir ~ 'ti~. El profeta se ~~ira al monte de Horllb. El
Seilor lo en'lia t co~ .t Hazuf, rey de Sma, y t JeM, rey de llll"&el.
El.Wo recibe el eapiritu de profeca, y lie une & ElillB,

J.

HARtEI'C'tlo

'tferldd Affl\ le-

zabel tOdo 1o qtt~ Elilis M'Hin hecho,


y de la manera" qoe 'ilabia Psudo
cochino 'tOdos lo8 profuta~ ~.' Bunl,
~.. Jez~be! envi un hombre d Elins
dicindole: Trtenme Jos dises con
Wda severidad, si maana : esta mismil hora no: te hobiere quitlldo la vi
da, cotbo 't se Ja qfritaste cad'a ono
de eSOs profetas.

.: .
.l Et '"~rtexft! 'bt
~

'

'ileftatif';
~ tUilus . die;. Ctim.me ve~ t .:ioldert 8\ibtt:i-~nam
libli~,:Petmt ahimae !lllae
1t fu~tur, 1 alt: S!ifficit
mihi Domirie , tdll ~illtm

3. En el mismo tiempo Dios aban.


tfon61i aTas ~PT"of>ia debilidad, para conseroarlo en 'la humildad; temi"
pues, y ~fue iqdetcrminado por donde 'lb He'*nbu su deseo; y habiendo lle2ado '' Bersabe en Jud:, dej all
cfiado. .
4. Tuvo por el d Psierto un da de
~triilno; y habiendo llegado 'la so m1>fft de. ilh nebro, se sent; y deseando mor\r, por el dolor que tPnO dP. t!e1'
oprimido~ 6 los ju.flo8, y cdumd.mada
'M t-etdathta religion, dijo Dios: Se-

su

.. .L... ~ ;~ . .. , '"'~o.: otllllf. 9WHI eeeidilett. :~.M Setent.


~tft ~ 1 ~..8!' .~G.J,.Y.erltmilmente
una f'l!lta del ropiata,
"f't. !lb 'tl ~ 11111 '16e tl 1uit, en IU.Car dt '' timuit .

11111!

leen m.

112

LJIIRO IIL D LOA

aans,

ilor, ya basta lo que yo he vivil:W; apar- meam nequeenim ~1ior111m.


do la era ar, ta mi alma de mi cuerpo, que yo no quim pat.res mei. .
JOY mejor que mis padres que ntel
de m murieron.
5. Se ecJ sobre la tierra, y se dur- 5. Proiecitque se, et ~
mi la. sombra del nebro. En ~ mivit in umbra iuniperi : et.
milmo tiempo un ngel del ~enor lo ecce Angelut Domini tetigil.
eum, et dixif illi: Surge, et
toc6, y le dijo: Levntate y come.
cmede.
6. Elias atendi, y vi cerca de su 6. Reap~s:it, et ecce ad ca.
cabeza un pan cocido bajo la ceniza, pul suum eubcinericius panis.
y unvaso de ~a. Comi pues y be- et vas aquae: come.dit erso.
et bibit, et rurswn obdormi
bi, y 1e durmi otra vez.
vi t.
7. Volviendo segunda vez el ngel 7. Reversusque est Angelua
del Seiior, lo toc nuevamentP, y le Do mini secund, et tetigit eum,
dijo: Levntate y come, porque te f&J. dixitque illi : Surge , cmede:
grandis enim tibi restat Via.
ta mucho que caminar.
8. Habindose le..-antado, comi y 8. Qui cum surrexisset,
bebi; y fortificado con este alimen- rn8d1t et bibit, et ambula vil
to, camin cuarenta dias y cuarenta. in fortitudine cibi illius qua.
noches, de1uinrlose en el desie1to dd draginta diebus, et quadraginuno y ot.ro lado para libertarse de 1111 ta noctibus, uaque ad ruontem
~guidoru, basta que lleg Ho- Dei Horeb.
reb, llamado tambief& Monte de Dios.
. 9. Habiendo llegado, pennaneci 9. Cumque venisset iiJuc, maaen una caverna; y hablndole el Se- sit in spclunca: et ecce se.rnor, le dijo: jQu haces ah( Elias1 mo Domini ad eum, dis:itqu&
Por qtd te haz ocultado en ua ca- illi: Quid hic agis Elia?
~te.

wd,ar

co.

verna?
10. El ras le respondi: Ardo de ce10. At illi respondit: Zelo a&
lo por t, Senor Dios de los ejrcitos, latus sum pro . Domino DeG
porque los hijos de Israel abandona- exercituum , qnia dereli~
ron tu pacto; d~ruyeron lUlJ altares; runt pactnm tuum filii Israel;
han pasado cuchillo tus profetas; altaria tua destruxerunt, ~
yo solo he quedado de tu1 admado- phetas tuos occiderunt gladio,
res, y me buscan para quitarma la derelictus sum eg() solos, 4
quaerunt animam meam ut au..
ida.
ferant eam. .
1l. El Senor le dijo: Sal, y man- . 11. Et ait ei: Egrecfere. et
tente en el monte delante del Senor: sta in monte coram Domino:
Y be aquf que el Seor va pasar. et ecce Dominus transit, et
Se levantar QJl viento violeDto im- ap~us grandia et fOrtia eubpetuoso capaz de trutornar los mon- vertens motes, et cnterene
tes, y hacer pedazos lu . rocas; el Se- petras ante Dominum:
iia
nor no estar en este viento. Despues spiritu Domin~ et P?'t api.
del viento habr un temblor de tier- ntu~ commo~10: non m com,.
ra; 1 el Seor no estar en e1ta con- ~otaone Domm111,
mocon.
12. Despues del temblor se encen1~. Et post eorftmf)tionem (..
der un fuego; y el Seior no ett.ar
DOij in~ .:J>9gUDP.e

oon

..

p:

41

CAPI'J"'LO: 'XIL

post ignem 1bilos aura e tenuis.

Jo

exercituum: qoi& :dereliquerurat


pactum tuum fil 1lsrael: altaria tua 'destro:s:em~t, prophtas tuos occidetont gladio, derelictos su m ego solus, et quaerunt anima m mea m ut auferant

eam.
.
t. Et ait D<Mttinus ad eum:
VIde, et 'revertert in viarn

d ~tea

v~ or.

9ud.

Lo que habieao oido Elias,


IIIJ mbri por re.-pett~ eli'O!Itro con su
- capa; y habilndn I!Biido, se au1otavo
'en la entrada .de hi caverna; y al mismo temj>O Jllrcibia una voz que le
decia: Qu' 'ha:ce.s hay Elias? El ~s
pondi:
14. Me ab..U de zelo por t, s~- BtnJI.
or. Diua de los ejrcitos; porque los
hijos de lsr11el abandonaron tu pacto, destruyeron tult altares, mQtilran
tus profetas, y babienao yo quedado
1mlo en tu s~~ic;., aun me buscan po.rn 1 quitarme Ja vida.

et .

14. Et iHe respondit:


zelatus -.um pro Da~lno Deo

113

out' el silido de.; un viento sua\e y


tlrct; y aUi se .kallrv el Seiar'1

13. Quod cm adi9116t Elias,


openJit 'YWtum lN~ pallio,
egreMut stetit in 01tio speluncae, et eece vox ad eum di.ceu.= Quid bic. agis El?

'

en este fuego. Dcspues del fuego se


13.

XJ,

a.

15. Y el Setlnr ~~~ dijo: V, y vulvete pnr el camino que trajiste il'lo

tiMJD per desertum in Dama- largo del desiertO hcia Damasco; y


perv~ris illnc, cuando hubieres liepdo all, :un~rs
unges Hazael :regem auper Sy- c01 act!iJ' Ham~r por rey de Siria.
riam,
'
16. Et Iehu fitiurn Namsi nn- 16. Tambit>n Ungirfts Jeht, hijo
ges regem super Israel: Eli- de JOBajar', hijo de Namsi, por rey 4. &g. Lit
seum autem filium Saphat, qui . de Israel; y ungirs Ehllo; hijo de
est de Abelmela, unges pro- Safat, que es de Abehneula 11, para que
pbetam pro te.
.
sea profeta en tu lugar. .
l7. Et erit, quicumque fuge17. Todo el que hubiere escapado
rit fadium Hamel, oocidet eum. de la espada de Hazael,lo matar J ch",
lehu: et quicumque fugerit gla y el que hubiere escapado de la esdiurn lebu, interficiet eum E- pada de Jeh, lo matar Eliao.
heiM.
~
'' '
18. Et derelinquam mihi in . 1~. Y no digaa qu.e ertll el iIsrael eeptem millia virorum,' co que me adoraa, porque yo me hu
quorum genua non sunt incu~- re~rvado en l~rael siete" mil hombres, .Kt~~~~. &J, f...
vata ante Baal, et omne . S, que no han doblado. la rodilla "-nte
quod non adoravit eum oscu- Baal, y que no lo han adorado IIc
vando la mano su boca parn be. Jans manos.

acurn: dmque

T H.

F.tu palabru 18 encuentran en el manuscrito alejandrino de h. vel"llinn


Jo. Beteata, 1 acabaD de deejarar el Mtttido de laa palabras del Angel. Seria.
e11~ el tomar aqui loe dos VV 11. y ,l.~. en pretrito, como narraciun del his~or, lo que dijo en_ futuro el 'ngel que habl. 6. Eliaa. La e:rpreion tcce Do
..,.. tr~t; en el eet1lo de loe Hebroa, 'anunCia lo que va (i e11ceder.

'f ~ o nmplemeDte: ungiri. Alwro8 qoiereu, qae la e:rpresion del hebro no

,u

~re IIpifica

16.

la

llDCiOD

real.

.\al ea iliLIDa.do en el 4. lib. de Jos Reyes. 1:r. 2.

1liL. En la tribu de Efraim de Manuo del Jo.do de ao4. del Jordan.


t 11. VUe el libro iguiebte, oapltulos vm. y 1:r.
.l:.~o.Bl D~.~ siete com~ute ae pone pu-a inilic;:ar... ~ nllmero indo.
TO!f.

VJ.

15

Ante.
de la era or.
YDlpr
008.

] 14

LIBRO 1111 'DE 'LOS JU!!TJIIS,

aarla, en '!Wnor de este dolo.


19. Habiendo partido de allf Eliu,
encontr Eliso, hijo de Safat, que
trabaJaba con doce pares de bueyes,
y l solo conduca los carros de do
ce pares de bueyes. Elins habindo
se acercado Eliso, puso su capa
sobre l, como pma comuniCtU'k el.u.
pritu de profecia, dimdole la t:enidura de profeta.
,
20. Efiseo habiendo deJado BUs
bueye11, corri siguiendo Elias, y le
dijo: Permteme, te ruego, que vaya
besar mi padre y mi madre, y
ent6nccs te. ileguir. Elias le dij9: V,
y vuelve, porque he hecho por ti lo
que de mf dependa"; t te toca
ahora corretponder la gracia q!: aca
btu de recibir.
2l. 'Eliso, habiodose apartado de
Elias, tom un par de bueyes que de~roll6, hizo cocer la carne con Jamadera del' carro con qut~ habia trtJ!x9g.
do, y la di6 al pueblo".. quien la eomi. Despuea se levant, y fue segir Elias y servirlo, alxtndo'nimdo
de la r,.irwl manera su casa, bienes y
familia, para Clll.lurirse este Profeta.

19. Profectus ergo inde Elia.S,


rperit Eliseum filium Saphat,
arimtem io .. dOOdecim iugis
boum. Et ipse in dudcim iup
boom araatibus unua-erat: ciun. que venieset Eliaa ad ewn, misit .-Jiium lllllm lupt illum.

20; Qui l!tatim -reietis b&bus


cucurrit pollt Eliam, et ait: ().
eculer, oro, patmm meum, et
. matrem lbeam, . et sic aequar
. te. Dixitque ei: Vade; et re- vertere: quod enim meum erat, feci tibi.
21. Reverim. iurtem ab eo,
tulit par boum, et mactuit illud, et. in artro boum co.xit
,ctnee, et dedit populo, et co. mederunt : oonsurgensque
biit, et 11ecutus est Eliam, et
ministrbat ei.

V 20. Hel.r. lit. Narrt qtlid ft:i tihi. Tal ns connndrt leer; NIRII 11lini ttrl
feci tibi: Porque bu visto lo que yo hice.
V 21. 'Se le en el bebro, cosit - camnn, et tktlit ,opalo, en lup.r 'de at
11rit - et IUdit - - fiOII'IID
CAPITULO XX.
Sitio de Sa.maria por Benadad. Derrota de su ejrr.ito. Segunda derrota del ejerci.
to de lee Siros. Acab hace alianza con Benadad. El 111 reprendido por un profeta.

l.

901.

BENADAn'11

pues, rey de Siria,


habiendo juntado todo su ejrcito, su
caballera, sus carros y treinta y dos
reyes con l ( eMJI eran los prlu;ipu
que mandaban en las cirulade8 que le
estahrm 1!9et.as), march para atacar
Samaria, y Ja puso aitio.
2. En ese mismo tiempo envi
Ja ciudad embajadores Acab, tey .de
Israel,
.

Sy.

- l. Poaa .Benadad rex


riae, congregavit omnem exercitum suum, et trigiota
duos regea aecum. et. equos,
et curros: et aiiOOndens pagnabat contra SBQ)ariam,
obsideoot eam.
..
2. Mittmsque nuncios 1ld Aehab regem Israel in ,civita
tem,

l. Hijo cM acuel ele cuien . habla ea el oap.

et

Do

r.,:,. V N ..

CAPITULO 'IIJ[.

ll5

.3; Ait:U.C dicit Beoadad:


3. Y le dijo: He aqu lo que diArgeotQtn .tuum, . tt aurom ce Benadad: Tu plata y tu oro es mio,
tuum IQ8um eet: et umres lUB mugeres y los mejores de tus hi
tuae, et fil tui optimi, mei jos son mi011o
IUDt.

4. R.esponditque rex Israel:


huta Yerba m tuum, doJD.i.oe

4. El rey de I8raei le respondi:


O rey mi seor, tuyo aoy como d,ices,
IJli rex. tuus IIUIO ego, et o- : y cuanto tengo tuyo es.
moia mea.
5., Revertentesque uuncii, di-.
5. Y .volviendo : Ioft embaj~dwe 4
xqrunt; lhec djflit Benadad, Acab, le dijeron: ijt) aqu., lo,qe.di-.
qui misit Qlll ad toe; Aren.- ce Benadad, quien nos ha envido a
tum tup, ' ' urum tu~. Qt t: Me Qa. rs tu plata, ~ pro. tus mu
uore~: tqae. et filWs tuos da gerea y tus hijos.
bit mihi
.6. Cras igitur hac eadeu ho- . 6. ~iiDa,na pue, est-(1. mi~ma hora mittam servos me9s ad. ra. te t:Qviar ~lis criados; vil!ttal'n
te, et acrutabunlur domum . tu c~!t) y, la CJ,Sa de tIS sier\'08; y
tuam, et domum l!ervorum tuo- tomarn todo lo que les ~grade, y se .
rum: et ODlP~, quod eia pla- , lo llevarn.
cuerit,. pouent .. in .nani~

euis, et aufel\lllt.

..

7. Vocavit aut.em. re~ ls~l.


7. ~l, rey de Israel entnces hizo
omnea~ seniores terrae, et ait:, venir : ~Oil los ancianos de sn pueAnimadvertite, et '\'idete q~ bJo, y . ~, dijo: Col)siderad y ved que
niam insidietur nobis: misit l noa tiende 1Ul lazo; porq~e l ya
enim ad me

pt'Q

uxoribue ~~ ha ttnriado por mis mugeres, por mis

et filiis, et pi"' aqento et au- . hijos, por n plata y oro; y nada le


ro: et non abnui.
he rehJ.lsado de' lo que es mio. Pero
ahora pide lo que es vuestro.
l. Dixerun-.que omnes maio8. Respondironle los andanos y
res ~u. et .u.Qiversus ()9pulus to~o el pueblo: No lo escuches, ni le
ad euro: Non audias, neque des lo que pide.
acquieecas illi. .
. ..
9. Ap11b respondi ent6nres los
9. Respondit! ilcllque .nunctiia
Benadad: Dic.ite Domino meo embajadores de Benadad: Decid al rry
reg: Omu.ia. propter quae mi ..

m~ se~r: Har cuanto. me has ordena-

II8ti ad me ~~~m tuunl in . do, cqmo que soy t sien-o; pero esinitio, faciam: .hanc autem r:ern ta ltima cosa no pudo hacerla, no
teniendo arbitrio para dar lo que no
face.-e Qon possum.
el mio.
. .
.
10. R.evtniql.l8 nuncii retu. lO; . f.labindose \'Uelto los emhaja
~ ei.;.Q4i re~isit, et ait: dores, bi~ieron su rPlacion Benadad,
Baee fa&iant mihi dii, et haeo quien voki' envinrlos otra vez,
llddllQ&, si suftecerit puwis Slt- hizo decir d Acah: Trtenme los diotod~ severidad, .t dejo en Saq~Uiae pqgilli!l omnia .. P9puli. leS
71ta7'iQt pi~ sobre piedra, .'1 si todo
qui ~ J)le.
el polvo de Samaria, cua11do yo la
~ dubrutdtt, fuere bastante.para lleniJ.r el .. buec de la mano de todo el
i%l~.? ..fl\f~ me. Kiue .

con

Allto..
de la era cr.
vulur
~!U.

Ante~~'

ae la era er.
vu!gu
901..

1J6
LIRRG 1Jr, DE LOS RETES.
11. El . rey de Israel le respondi: JI. Et reepondl-ns rer lsDPcid \'Uestro amo: Cuando ~e tGo rael, ait: Dicite :ei: Ne: gloman las armas para pelear, no es el rietur aceinctl.ls areque utditJ.
tit:wpo de gloriar~e; lo es wnndo se cinctus.
dejan, despues de /wber alcanzado la
l'cturia.

12. Factum est autem, cum


12. Benadad recibi esta respuesta cuando estaLa bcbieudo en su tien- aodisset Benadad v'rbum istud,
da con los otrotJ reJes, y al instan- bibebat ipse et r~ges in w:nn
te dijo l los suyos: Atac.ud la ciu- bracnlis, et ait &eNria suis:
dad: y ellos la atacaron".
'
Circumdate civitatem. Et cir-
cumdedenmt eam.
13. En el mismo tifmpo nn profe
13. Et et' propheta unua
ta lleg l ver Acub, rey de I~rael, accedens ad Act.b:. regem
y le dijo: He aqu lo que dice el Se- It~rael, ait ei: Haec dicit Do
nor: l Ves esta inuumerable multitud? minus: Certe vidi~ti om"1tem
sbetc que la entregAr el dia de hoy multitudinem hanc nimiamT
en tu!' manos, para que sepas' que yo ecce, ego trad\!m eam in ma
soy el Seor.

'
nu tua hodie: ut ecias, quia
.' . .: ;
ego sum Dorninu!ll.
14. Acab )~ pregunt: Por quin'
i4. Etait Achflb1 Per quemT
El respondi: He aqu lo que .9ice el .Qixit1ue ei: H~ dicit D?ffi~
S(or: Ser por los mozo8 de pie nus: ,er ; pieduJeqoos pnncJde los prfncipcs de las pro,incid. Acnb. putn prhvinciarum. Et att:
aadi: QuiP.n comenzuri" l'iomba- Qvis iherpiet proeliari? Et ille dixiti 'fu. '' .
tc1 Ttl, le dijo el profeta. '
15. Pas pues rev;sta de los mol. Recensuit 'ergo puerofl
zos ~e pie rle los prfncipes de las prinripum provmoiornrn, et
provincias, y hall do~cientos treinta rept>rit numerum ducentorum
y dos. Tambien pns6 In revi;ta fiel trigintn duorum: et rccensuit
pueblo de todos lo!! hijos de Israel, .'1 pos~ eos 'f)Opulum, orr.n('S fi..
encontr6 siete mil en estado ck com- . los Israel; septlem.'millia.
batir.
Hi. Sali de la ciudad ni mediD16. Et egressi ~:unt meridie.'
din. Mas n.. nadacl que Pstaba e:tlbrin- .Benadad autem bibebat Cmlorzndo, ltcbiR Pn SU timda, y ~~ trein- lentos in umbra<:ulo : suo, et
ta y dos reyPs rue en su socorro ha- reges triginta duo cum eo, qui
bllm \'t'nidn, behlltn tnmbie11 con ~h
ad' au:rilium eins venerant.
17. Lo~ mozos d,, pi a tfe los 'prn
17. EL.rressi sunt autem puecipr~ de lns prn\incias marchahan ri princip\HD pro,inoiaf'um in
]u cnl>rza dPI ejrcito. Habic.ndo en prima fronte. Misit itaque Be\'iodo R nudad ' rPconoc"t'1q~ . ,inle- midnd. Qui nunciave'runt ei,
ron dec1rle: Son urios hi-rlibtles qU'e dicentes: Viri egressi suat de
salieron rle Samaria.

&maria.
18. El diJo 6 lo.~:que le d~bnn e11- 18. Et ille ait: Sive pro pate atiso: Ya vengnri ellos de pni:, 6~ ce veniunt, 11pprehendite eoa
ya de guerra, nprenddJo:s A~~ yrvos; vivos: sive ut pruelientor, yj..
He1ir.'lit; Ptn~m1: ,,~~~t~.u ei1Jif4te. Lo. Setenta han Jeidot
po.uery~tit: ...'"'-'IJae.! ._,, foao. O mejor, poned lu mtquinu pan.
ltatir la citulad.

V 14. Hebr. Gif. Qcip. thM!~ir ', coniba.a.r &Seri yo~ 6 1011 SiiW!

V 12.

ponite rcdZuna. et

117

CAPITULO'~

11011 :eot espite.

19. Egre~ r.unt ergo pueri


priocipum provinc.iarum, ac
reliquus exercitll8 sequebatur:

.!O. Et pereussit unusquisque


vinun, qui contra se veniebat:
fugeruntque Syri, et persecutus e<;t eos Israel. Fugit qu0o-
que Benadad rex Syriae iri
equo cum equitibus sois.

21. Necnoo egre~~~~u rex 1~


rael percW18it equ011 et .currus,
et percW18lt Syriain plaga m..

gna.
,
.
2"J. (Acceden& autem prophcta ad regem lsrae1 dixit

ei: Vade, et cOnfOrtare, et scito, et vide quid facias: ~~e


quenti eDim anno rex Syriae
ascendet contra te).
23. Servi vero regia Syriae
lfixerunt ei: Dii montium sunt
dii eorom, ideo superaren'"
nos: sed melius est 8t pugn&~
mus contra eos in campestnbu<J, et obtinebimus eos.
24. Tu ergo Vf'..rbum hoc fae:
AmoYe regas singulos ab e:'
xercit~ too, et pone principe~r

19. Se adelantaron puesl' los mo.


Z08 de pie de los prnc1pes de las
Jtrovi11cias, y el resto del ejrcito loa
sigui
20. Y r.ada uno de ellos mat
los que se les ponian dolante; y al ins
tante los Siros apodera4o tW miNio, '
huyeron, y el ejrcito de Israel los persigui. Benadad, rey de Siria, huy tam
bien caballo, con loi caballeros que
lo aoompoaban.
21. Y habiendo salido rle Sama
ria el rey de Israel, mat los c:aballo!!,
volc los carros, hizo un grande 61trago en los Siros.

22. Un profeta entnea11 se acerc6


al rey de Israel, le dijo: V , forti.
ficate, y piensa bien lo que tienes de
hacer, porque el rey de Siria todava
lendr el' ano siguiente combatirte.

A.ate
de la era es:
vulgu
901.

23. Entnces l~s criados del rev de


Siria i le dij~ron: Sus dioses son di"osea
de los moates, y por eso n011 han vcneido; impMta que combutamm1 contra
ellos en campo raso, y los ,encermos.

24. : lle aqui pues lo que t df..br>s


ejecutar: Ha:r; que se retiren todos los
reyes ele tu ejrcito, y poo en aulupro e111.:' .
' ~r los principale11 oficittles.
2.'l. Et .; inslaura numerum
~5. Restabtece tus troplltl, volvien
mitilom, qui eeciderunt de do poner otros tantos BOidados cuant~ et eqlloll secundum equo~r tos murieron, y los caballos qae hubia
pristnO!I, et currl.l8 seeundum en tu ejrcito, y todos IOil. cal't08 que
eorrus, qtJClB ante habuisti: et tuYiste ntes, 1 combatirms contra
eltflB en :los llanos, 'f. vers que loe
pugnabirnus contra eos
eampestribus, ~t vioebis quod ve~erm~.. El crey el cn!Jsej~ <;f'e
ebtinebimu8 eos. Credidit con- le dteton, e h1zo lo que le t.abaan.~mho~
silin eornm et feeit ita.
26. Un afio de!!pues, Bena:da~
26. I~r postquam annns
transierat, recenfiUit Benadad 8 revista de los Siros, y lleg .Afees
Syrbtr, et a!ICI'ndit';. in i Aphec hcia el munte Lbano, para comba
'
wt'pugnare~ :~~.ntrai li!rael.: : . tir tfontra lstaef.! ~
~.,P.orro~ filn Isrttel rece~~ ~ ~7) :L&.ibi~IW lsrae,J:pa~ taMl
triti sunt, et acc!'ptis cibariis bien revista de sus tropas; y provis
profecti ex adverso, castraque tos de vveres11, marcharon ~ontra)_os

in

ps:

fOt

't 19.
el

~n el \aebro 1e le en el princi,ib de...w f :1~' palabra 'ftlli4)!1l. yes

eti.

1' 27. Hebr .

.
.uf, Y NtaAclo tod~ junte~&.

ICIO.

IJS

LJBilO IJJ, 11&. UMI, RBYBII.

Siros, y se acamparon frente frenele la era er;


te de- eJIOs. Solo parecian COmO dos
y~
pequenos rebanos de cabras, en lugar
que los Siros cubran toda la tierr-a...
28. Un varon de Dios vino entoces encontrar al rey de Israel, y le
dijo: He aqu lo que dice el Senor.
Por cuamo los Siros han diebo: ID
Seor es el Dios de los montes, y no
el Dios de. los valh,s, yo te entregar
toda esta gran multitud, y sabrl que
yo soy el Senor.
lltft

. 29. Ambo; ejrcitos se ordenaron


en batalla,.el uno frontero al otro por
espacio de sit>te dias.. El dia sptimo
8e di la batalln; y los hijos de Israel
mataron en un da cien 1.11il infantes
Siros.

30. Los que escaparon huyeron 4


la ciudad de Afee; y una muralla cay6 sobre veinte y siete mil hombres
que haban quedado. Huyendo Benadad, entr en la ciudad, y se retir.
al lugar mas secreto de u.na cmara.
31. Entooaes sus criados Je dijeron: Te hemos oidu clecir que los reyes. de la casa de Israel son. benignos y clementes: cubramos pues con
saco' nuet4tr011 wmos, y pongamos sogas en nuesti'Q cuello, y presentmopos al rey de Israel; puede ser que l
nos conceda la v.ida.
.. afl. 1 De este modo pu,ieron los sa~ so~ne .aue lomos y la soga al cuello,, y 1se presentaron al rey de Israel,
)" :le .dij~ Benadad tu siervo. te hace esta splica: Concdeme la vida.
Elle11r.espondi: Si aun vive 11, es berIJljUlo .mio. .
33.

Los Siros forin.trQn

.de fl(tto un

bwm rt~~~o; ~f. tomando11, ~elide

V. 31..

lAe,o

metati sunt coutra eoa, cu...


pani gr.egea caprarWJa:
Syri autem repleverunt tumm.
:l8. (Et accedens unus vir
Dei, di1it ad regem Israel:
Haec dicit Dominus: .Quia
di.xenmt Syri: De~ mon~
tium est Dwninus, et nno tllll:
Deus ValUum: dabo omnem
!"ultitudinem bapc . ~ndelD
m manu tua, et acJet1s qma
ego sum .Dotqinus).
.
29. Dirigw.b,sntque aeptEuilr
diebus ex adYerso hi, atque>
illi aciea, septima autem die
comminm elt bellum: percusseruntque filii Israel de Sy-:
ris centum millia peditum m
die una.
30. Fugerunt autem qui remanserant in Aphec, in avitatem: et cecid1t murus super viginti eeptem millia ho-.
minum, qui remanseranL PorJ:O Benadad fugicns ~-
est civitatem, in cubtculum
quod eral intra cubiculwn.
31. ~eruntque ei aervi,sui:
Ecce, audivimus quod ~
domus Israel clementet sint:
poriamus itaque saccoa in lumbis nostris, et funiculos in capitibus nostris, et ~iao)ur1
ad regem Israel: forsitaa 1181:-'
vabit animas nostras.
32. Accinxerunt .saocis Ju-..
bos suos, et posuerunt funiculos in capitibus suilt, ~e-.
runtque ad regem larael, et.
dixerunt ei: Ssrvq.. tuus ~
nadad dicit: -Vivat, .~o tP,., anima ~a. Et ille aia.: Si ad~
t.Jlc vivit, : fn.tter mCQ9, eM. :
33.. Qu!ld: ar.oeperunt viri
pro 010io_e: et festiQNlte& ra-

a~

Era~ uno& h'bit011 groeerot~, que eomunmentAl

1111

eeian

10bre

l011 lomoL

W.~~ JI,Pr, ,'f~Vj~ fstf..Al:90. -vitl'-1 .. ; ,


. . . . '
1/ ~3. Se lile en el hubro, d rapueruftt IIIJ tz ore tjiU, en lugar ~ 11 r~
nmt illlll ez ert f!j.,,

00

"CA.f'ITIJLP X:L

erbttm.

1 UJ

An~
ex ore eius, esta palabra de. su boca, le dijeron:
era ce.
.abue di~:enmt: Frater tuus Tu hermano Benadad (e /tace est.a I- tle la
Yulpr
Benadad. Et dixit eis: lte, et plica. El le respondi: Id, y tradmelo~
l!OU
.-ddoeite eum ad me. Egres- Vino pu~ Beoadad presentarse
.m 6l!lt ~rgo ad eam JJena~ Aeab, quteo lo hizo subir ill:)bre w
d et levMtilEIQfD .io eurrum carro.

-P"temnt

'SUUDl.

34. Y Benada<J le dijo: Te ~ti,


quu tulit pater meus patre tui1 las ciudades que mi padre quit al
:tuo. reddam: et plate~U~ rile lttyo"; )' ha,; laa plazu; pblicas 11 e
.tibi lo Damase~ sieut .f.cit DerQasco, como mi padre habia:hecoo
.patBr meus in 8ttmiU'ia, . et ~ para l en Samaria;y hecha esta aliango foederatu.s 'recedam t 'te. za entre nosotros, me retirar11 Hizo
Peptgit ergo foedus, et dimi- pues. Aaab eita elitmza con l; y )e deJ partir
.lit eum.
. 35. Tone vir quidam .de fi35. Ent~nces uno de !011 hijos de
liia prophetarum dixit ad 8(). l011 profetas dijo de parte del Senor
cium auum in sermone Do- uno de sus componeros: Hireme. Y
mini: Percute me. At ille no- no queriendo l herirlo,
:lait percutere.
36. Cui ait: Quia noluisti nu36. Le dijo: Porque no has quedire vocem Domini, ~ce re- rido oir la voz del Seor, hzrindocedes a me, ~ per~,<Utiet te me como se te ha m-denado, en el insleo. Cumque paululum reces- tante que te BCpares de m te matasrsset ab eo, invenit eum leo, r un leon. Y habindose apartado
un poco de l, lo encontr un leon, y
atque percussit.
lo mat.
.
37. Sed et nlterum inve- . 37. Habiendo encontrado otro
niens virum, dixit ad eum: hombre, le dijo: Hireme. Y este hom-l'eircute me. Qui percu88t bre lo golpe y lo hiri.
eum, et vulneraviL
38. A.bt ergo propheta, et
38. El profeta saliendo de allf, se
occurrit re~ in via, et mn- fue presentar al rey que estaba en
tavit upemone pulveris os et el camino; 'Y echndose polvo en el
rostro y en los ojos", !!C hizo inconooculos su011.
'cible.

39. Cumque rex transisset,


39.. Y habiendo pasado el rey, claclamavit ad regcm, et ait: m por su espalda, y le dijo: Tu sier Servus tuus egressus est ad vo &e babia adelantado para comba: pra_eliarid~ m cminus: e~ m que tir de cerca los enemigos; y ha1Ugisset Vlr unus, adduxrt eum bindose huido unn de ellos, otro me
-quidam ad me, et ait: Costo- Jo trajo, y me dijo: Custdiamf! ese
di virum istum: qui si lapsus hombre; y si se escapa, tu vida res
. 84. Qui dixit ei:. Civitates,

,,

Benadad

't' 34.
ver;,.lmilmente habla de lu plazas que m predecesor babia to-mado 4e Baan; (8pr. n. 'tO). que l llama padre de Acab, mporendo que como
lit hia cedido eu el reino, era tamben hijo ~~~~oyo.
~ Hebr. dif. Hu td lu callea.
.
.

.lbU. Hebr. Por lo que 4 mi toca, dijo Acab, cU&ndo habrm011 hiKlho Ja lllianq,
1
\e dejar partir. Loe c:Opiatas han ontdo d dizit Aclab.

'
1" 38. 'El helmlo eoRtrlente pone: aobre sWI ojos. Loe Setenta han leido: 118 puso
ana 'nlnda aobre 1lllll oj01. &. decir, que ~n lua.r de d m1d11Dit pul'lltlf't, leye~on,
., ~t te /llia.
.
.
.

)20
LIBRO 111. IJE LOI!I RETBII.
ponder por la suya, 6 pagars un ta- fuerit, erit anima tua pro
lento de platiL

nima eius, aut talentum ar,
genti appendes.
9011.
40. Y estand yo turbado Tolvin- 40.'Dum autem ego turb!f..
dome de un larlo al otro'', desapAreci tus hu e ilhreque me verterem,
este hombre rerentinamente. El rey de subito me comparuit. Et liit
Israel le dijo: T mismo has pronun- rex Israel ad eum: Hoc est
iudicium tuum~ quod ipae deciado tu sentencia.
crevisti.
41. Al punto se limpi el polvo del 41. At ille statim abstersit
rostro; y el rey de I~rael reconoci que puJverem de facie IIUa, et C0gnovit eum rex Israel, quod eaera uno de los profet~.

aet de prophetis.
42.
Djole
l
al
rry!
Por
cuanto
4~. Qui ait ad eum: Haec
lfr uu. 35.
has dejado escapar de tus manos" un clicit llominu~: Quia-dimisisti
homhre digno de muerte", tu vioa res- -tirom dignwn morte de ma
ponder por la suya, y tu pueblo por n u tua, erit anima toa pro
su pueblo.
anima eios, et populus tuus
pro populo eius.
43. Regres6, pues, su casa el rey
43. Reversos est igftur 'ret
de Israel, no haciendo aprecio de lo Israel in tiomum suam; audique el profeta le hnbia dieho", y en- re contemnen11, et furibundos
tro Jlcno de furor Samaria, hubiita- venit in &maria~.
dosc irritado por uta ame11aza del
Se flor.

Ante
llo la era er.
vulgar

V 40. Hebr. lit. Et fuit _ , . en. &I~M be et illvc. Puede .er que ea lgpr
de agnY, oonvena leer ~cieM.
V 4!1. Hebr. lit. de ma11u: el pronombre ttU& se omite.
lbid. Hebr. Un hombre que yo babia deetinado al a.natema.

V .U. Audir ll0ftt111n-. La. misma palabra del btbro llllti tr.aueid& poi" W.
lf'II'U en el cap. iguiente.. V 4.
.

.
~~~~~~~~~~'~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~JI~#I,

CAPITULO ,XXI.
RahUA Nabot vender au via ' Acab. Jesabl hace condenar ' Nabot ' r a~
dreado. Eliu hace terrible" a~penaza.t i Acab: esta prlncipe se hwnilla, y aleja
de al loa males que' le amenunban.

899.

l. D,:sPUES de <'.stO!f sucesos, acaeci otro en el mi,mo tiempo. Nabot


de Jezruel poseiaun el mi.~mo Jezrael
una vina cercana al palacio de Acab,
rey de Samaria.
:l. Y Acab le dijo: l>ame tu vina,
pare! que yo pueda hacer un jardin
'de .hortaliza, porque ella est cerca de
mi casa, y yo te dar por. ella otra mejor; ",, si. te acomoda mas, te paga
re en plata liU valor,

V 2.

La conjuncion no

110

J. PoRT vcrba autem hace,


tempore illo vinea eral Naboth lezrahelitat. qui eral in
'It~zrahel, iuxta palatium A
chab regi11 Samariae.
2. Locutus e11t ergo Achab
ad Naboth, d.c~;n,: Da mihi
yineam tuam, ut facia.m ~i
bi hor.tum, olerum, qua vicioa
est, et proj)e domum meam,
daboquc tibi pro ea vineam
meliorem: aut si commodi111

halla en el hebr6o.

121

CAPITULO XXI.

tibi puta~, nrgPnti prct ium:


qnantl d1~n:t c:<t.
;t Coi rc~pondit ;\lahnrh,
Pmp1tiu,; !lit mihi Dlllllllll~,
nc dc:u hcredltatt:lll patrum
lllt'Orlllll tii1i.
4. Venit ergo Achab in dnmum suam uullgnan-;, ct frenden~ super \"erhn, <ptod lo<:utus fuerat ad curn .\' al, .. til
l~zraheliks, dicens: .\'"n d:tbo tibi hereditalt!lll patrum
me!)rum: Et projici~ns St! in
b:tulu:n ~mm, a\"t!rtit litciPrn
suam ad paricletn, et uon contedlt p..ncm.
5 lll!!re~sa c~t aiiiPlll ad eum
le1.ah~f uxor sua, r!XIIIJ'''! ei:
quid est hoc, un le anima tua
colltritata e.;tl el qwtre nori
cimedrs pa1wm!
fl. qll rc,pundit ci: Lncutus
sum ~ah'lth fezralwlita!, ct
di'i ei: f)a mihi viuea111 tuam
acct>pta pecunia: ttlll, , tihi
placct, clahn tihi ;ine.am nwliorem pr" ~a. Er die ait:
1\nn daho tibi \'imam 111P:11n.
7. Dixit Pf!!O ad eum lt!zahel uxnr eiu..;: Oran.fi.; altCiontatis es, et lwn~ r'"i r'et< l';lln'cde
gnHn Israel. Sarl!P.,
.,
panm, ct erun 31111110 esto,
ego rlabo tibi vineam ~aboth
;.Zrdhditat!.
b. :-)cripsit ita4ue littoras f'X
DOmine A.chab, -~ 1 si~ribitl
eas annjiUJ eiuil; e~" rniSit'W

A,~~

de

Sabot le re~p<mrfi,): Dios nH; lidarte la lu~rerhJ de 111is IJadr.,s tw~ la ley me prohibt: enageut;r.
3.

br~ ,J,~

4. Vohi Jllll!~ Acah a su ca.;a rnteram:llte iwl1:.!11.1do y lleuo el: lim>r,


p"r las palahra<de \ab .. t de Jc1.rah 1,
IJIII" (,. h tiJ!a dicho: :\!., le .jan l.t o~e
redad el! mi~ padres; y arroJ<tlll,,sc
c11 la ea111a, se \"t(vit", la pan.!d' 1, y
no comi cu~a algu11;~.

5.

Jczalwl su mu!!er,

hahi~ncln

cn-

tr:uln :\ vcrln, le U!Jil: t~u es esto,


<f,~ du.h te viene e~ta tnstcza, y por
1! 11! 110 COIIIl:s!

fi. El la rP~ponrfj,'; Ilabl~ ; Nabot


de .J..:t.ralll'l, y le rfije: D 1111e tu nna;
y te la pa~:u"l! :n plata; i si ma hien
te pan:r, ,,. darO:: otra 1l1cju por ella.
\ :1 111: ha re~pondtdo: .:~u te dar
IJJI Vl(lll.

]tzalwl Sil mu~Pr, le dijo: Tt~


u;rarui,, t lo W' to rt11; y
h1'n !( reino de l~ra"l'': lev:nlate, eouJI', y ten quiero tu espiritu; vo me Cltear~" de hact'tiC po-;ecr
la ,:il<t Je S,d10t ue Jc1.rahcl.

i.

pod~r es
~obierrm.;

~En P( in.;tant~ e~crihi rartas en


nomhl'" de'' Aoab)l!s ~e !Hrll con el'
si!l1o del rev, y tas e~vill rllo:t au los principales fe. la ciuJ
maor~ ra~~ etopt~mafes, ~ui: dl~nhs
erant tn CIVJt.ate eJtis, et- tia-: dlld de .N abot que vivian on l. ..
bitaf>nt cum Nbotft.- ' 'l
9. Las cartAs e~taban conr.ehidas
9. Litfelrarum autem haec e...i
a VU
rat!lellthtiam: Pr,edicate iiu- ~n estoS t~rminos~'. Piti>J ieati
ium, et sedere facite Na- no, como para lli:tponeros _jtJ%!(ar "":
botb inter primOd populi. importante nerocio y haced sentar
Nahot entre lo11 primeros del pueblo;
10. Y ganad contra l dos hijos
10. Et submittite duos viros

-un

V 4. El hebr~o ntt poae " p!lrietllfll;

V 7. Hebr. To. YU paea ea .adelante ' ej~rcer una grande autoridad eo lorael.. . '
't 9. Tal veoz; deber4 leene, coavo:cad un& Junta. Podr' habene cttnfunli1rlo JrJ-

.... eecrito por Nd~ con Cllllum, e1crito por -ch.


TOM, VI.

16

1a

crjt cr,

vulg .. r

lli!:IJ.

LIBI\fy 111 6)1$ llE!'ES,

de Belial", que con un falso testimo- filiQB ll~li<d OOQtra,. iQm,


nio digan: N abot ha blasfemado" con- falsum testin~l.luiu~ d~~da\: tJer
lfll Pips y c;oMr.a >eL pey, ~ se"le lft!dil'~t Pelq, ~ ~eUa: et e
~ve {l,le~ d" ~~-ciudad, que ~ Bfl$'" ~4qil~.an,
lapi.iate, .l~q114
dr~d'h JI 'Jl\l~r~~.o ... ," . .
. ~\ll"i!J.\Ilr,
11. Los ancianos y principales de
11. Fecerunt ergp ci11~ ~iua

"t

)~

ciudJ<.\,.dtt Na,pt., .. qlm vhi-.n qon


qUI3Je~awel los maa,
~. y lg que. c.o.nt~a la ~a .q.s,
ella lea ep\'jp,

ti. ejecqtarqp J<t


:, 1~.

PubliGJ~U q 'fU.aQ11 , ~ bic~

ron sentr ~~~! ~1\lf_. )qt,prirJQ,


pales del pueblo, como para juzgar
cun ello1 un nPgocio importante.
13. Y habiendo hecho venir dot

htijos fl~l 4ie~~~.. J~>!ljipif!rc~r.se~llar

fr~D\e

4 f~~e

dtl 1 .~1..f ~~~. ~.~ijot

f#el dii\WcJ ~ni~~~~ 1~ a~tamr.


bl& atestiguaron cont~ !ll, dir,Wnc;lo,:,
Nabot ha blasfemado contra Dios
fAAl~ ~~ 't.e:Jl

~w
'

Y :~fWQ~~uencia de

tutlimtmioi !9

'a de Jll
,

JC:iw:4f~

, .

f,

;~cif!ron sac&r fu~


1

....

. :1 ' ,

.1

,"'

13 Et adductir ~"ohm~

fi~ ,dil\~li. f~l'~fllql eus


l!f!~~ ~P.Pt.r.a . euJA: ~t illi
~jli~;~t 4t v\rj ~iat>oli.r.i, d~

r,i.s.

.~qptJa ewn, ~Clltimo,


nml~t4~ip~: .Re,

~rynl

nium coriun

~fl~ixit. t N;9-~q~h .()eum ~t r:e-

l'lm: qqam

Q~ ~f.n\.

,edu,xe,

a~r~aron, r nmt -eltq! ,e~r"' ;,\!i'lit.t;:JUt ~

f .lo

t.'f,(

DlfOfiiS ijaiJJ et opAiiJJatta,


haiJi~apwt ~.\I;J;TJ oo iJJ ur-.
~. lliQI.Il prae~pera~ ais le
'1\l>el,, et aiciJt ~riJ\llolltl era
iu. lijl~rj!l qQu wi~t ad eo~~1
,1~ .Po\"edjr.attemnt ieiuniu~
9~ !l~~re. .fepef~W : N!l~.a
'"~r pr~ popy~ . . 1

qui

~.U.. ,.E"'9iar~.~~ (le1de lue,lffJ

decir Jezabel: N abot ha s\dp aptt


dreado, y muri.
1.115. :Jiat>i~n<iQ. tabido Jazabel ~e

~pjd\bu~ ,,jnteyf~unt. 1 : ,,

. ,.

.14. Mi~q~q\le .. a,q.I~JBQel~

wt;en~tJI; l...ttp1daWs 4lll.& .N~~


~ ,mpriiJJl!l ~'*..
1
l.
.15. ~ Fnf:turp, e;t ~Wterp,, ,el! PI

....

y,. qu~ apdis~t ..kflt~ll~Ma'-"fll ~a,


. Atltl~: .\'~. both, el, m,w:tup, 1.~~ tlS&t
)lh~~.\8 "ia.- 1 d~ N~t,,de J!t'l"alltJ~ ~ .f\c~l~; .~14fF.!~ ~~'~
tt-~nlf 'l#f~ ~r ~ tUde!!eP. ni ~~frl vjneal'Q 11 ~1f1Jof4 . ,Je'r~li~
tela porJ~! 'fUe!. y!Uia. .pJ,qttft. Yll N li:i il!!oi, p~uiUiJ?i-JlifqlJII!~re, et,
bot no vive, sino que mun como cri- dore eam accept~.J peQu~t
~apot h~hif\,J>id(l,a~reu.a.,

~a rnUI,.lrto, fu~ ~ 41ec.ir

'P~ ~. ~fot44 11'(4g41#fad, tllla~~foea

}Jsrlenece~ . .,:. 11
.. 16., ~.1\rah,,h~b~d~IU\bi~o Ja, ~rn
te de Net>ot, al m'<Wte ~ fJJe, ~ :lll
vina dq, ~ano~ ,de-J~~rel P~ pPr,

Jiou de .W,q fnene te

eeerla.
.

. .

~ eni"' :V~yit. ., ~~;.


!piJ~IJ_QII

qJl.

.< 1

.~f) .. QHodncWJJ. n~W!wA

.t

A"'

<tO!i~ :.HlCMfQQill Yidt~l~t,~:Nq,

bpfll,

84JN~it,, tlt ~qylmt.

in vine~Df. .Jj.OO~, .. Iew-'wli-


tae, ~t ~rl~'"'t E;~:,' 1.
17. Fac~s eat ,igitJr :fiJiil'll~
l>qmini ad Eliam ~es~eo.

. 17. En el mispno tiempo dirifli ttl


S,enor la palalu:a.,, Eliu teabil4l, y
le dijo:
.
. di cena:
18. V, 1 de~Cie~de pr~~t~ 18. Surge, et deacende in.
1

1O. es decir: los inicuoe y malndoi.


lbid. BtMdirit. En 1& lengua aanta .e d'~
Sil l~Jpr d.~r P'f&
evitar e.te 'Qltime trmino.
.
. V 1~. ellot convocvon 11na junta: CO!i_O IIP .el 9.
V 13. Hebr. do hij~ de Beijal. 6VT .y ~P.-.

....,_rir
f

~dlfTu&f lliJ.'

'l!if

<J1Uf'ltllh' A~h~& tegllr hrtlel ~ ~ttatr, rey ttt!:IfileW.q88 1 ~t H


qui est ~ft ~lhdt'itt: e<;e ad
lhdm Nahl&th d~el1dit, l'
poctlideat eam.
19. 'El lc~uerill tut eutn, flicehS: Haere dicit Oornihus:l
~isti\ nlltlpet 'et ~obediS~o

AliM .

era 'Gft'
SatnWlltl pUrt.d~ sbett!,q~ \ta ti Utlifll cRi'la
nlat
11
1

lf9~..

hac~:rs tdtteno ~ ~lt~

de Nabot

. n:

fy. lf'hMfiar{d{'eb . ~tos t~r- lrifr.


rttin<11: He ilqlll to que diee 1 s~~; ac.
nur~ T( quitallte: la trda tt Nubot, y
tl. f.:t
poitt 'httk addes: tmkde egtb tf!'h 'll}Joderadd
8"1
Haee dicit D,nitm11: lb' oina. Y tttmbh!h 'J 'dir~: Atd dirl\
hteo hoe, in quct littxenmt ea- el Sel'loT: En ' e~te ' mlamli 1Ug4r dtmde
des s~m Nubdth;' la1n- los petrtr.i latni~ron J 'sangre d N!W

lt.UUo

ae

bent quoqtw

lllihgui~m

~.

tuum. !:tt:~~!, ~~rn~;"r .t.u ~a~gte y ~

Et MI Aehabad Etianr.

HuolJ inlfai&ti

tne

inirilicuin

20.

~Acab

dijo . Elias: En 't&

tm ~~~tb 'qu ya':~ea tu tmelnig(); pa-

tibi1QUidixlt: Invenh'e qu~ t'a laacfflU 6#!mijlb&r~i ~,lrlu? EtillJ


Mtuidatot siflt ut ~cetes m: k! te!fVortd16: L He' Visto"' ett habetJ
hui itJ ronspetu Dotnini. te t Yendid!S pllr' 'Pta~et lo ,IMI6 ~d
los ojos del Senor. Por tanto, he aqui
lo que diCfJ el Serwr'':
.!l. Et~ eg inti\Jain mpr 21. . Vof h~ q~ ied~n i&re t . .Rq.m.l.
Ul mahtm, :et demetilm ~ tf ~Mrts los. mal'*; le!ie~rtirt! t Y
steriora tu.a, et interficiain d~ tu pps~ridad d.e so~re Ja ti.erra;
Atliab: ffi\ng~tm ad parie- 1111itat 'd~ la' cltl~ 'de" A'cttb balta tQ$
1\!m, et C'la~J~tUnt el oltimurh mas ~efto riibs
h~k 'loa at\i~
1ale , y dellde et pritlierd hil~ l
itl lsrllet.
fdtitn6 11 eh fl.ta~J . ' ' ' l tt' 'JI . l

2".t. Trata~ .fu cll~a M~~ 1~

22. Bt -dabo domum tuam

ea

lricut domtlfh l~thoartl fil~ Ml d~ .fe'robmttn,' H~o' 'de Nlrtiat; y e~


Nabat, et sicut domum Baa- mo lll ~sa ~~Da lija, hijb de' Ahilt~
M 6lij Abia: quia egisti, u~ ... ~que. tAJa acciona. han .promc-do mi
me ad iracun<ham provoca- mdignacion; y pdrqu has hllcho PfJ"
f@JJ, et pette fecisti 'lsrae~.
t!al' ~. /ha tlMOIIM tl JUitJlJ; otttig/l.
aolo& que hiciPJ;an morir J 'Nhol~
till 'WIIJIJNfO' ~ let" -a -inot:Mf~..... ' ' . . .
23. Sed et de lezabel locu23. El. I.Jenor pronunci tambien
tus est Dominus, dicens:' Ca- .
!eritrJCIB contra Jezabd: Los per1181 comedent lezabel in ~ro 1'08 se romern Juabcl.eu.el aunlezraftel,
' .
po" de Jezrahel.

24. Si mortuus fuerit Ach&b


'2-t! 'Si AC'8b in'tlete Ein tu cidd1ld",

esta

ce

V 18. Hebr. lit. E i,j .~114111 Nltktl fUHI lctertdit Uli. iiJi pocttidmd.m eam: ea
111ffr de Bccc, ,ICM Setenta leyeron1 Eece ilk; 1 eato exige el eatilo hebrt'o.
18: etlbthamado alej&do cn au 111lnil1acidiiCMJmal.. lCJule .. lnBDU&~an 'lrrfr.
2!1;! :a-to P.JI 1111 ~~pli la .1~ ~ qpe 11n la ,pereon~ de. au hijo Jc;~ram. (~n{r.
'lhg:ur:.) 1A8 Setenta ley&ron: In or11nr loco in qiiD 4-c ....... abi &c. en donde_ quo~
qu~ !011 perr011 ha7an lamido la arfgre de N ahot, lamern tarnbien 1& luya. .

" M. :IHbr. diftr. , tfl-. dDocilo ql.l ~-M t eaflillttof flld n.HIIl~, lo ha
IOROfido, POfliU' ?ell4ii &c. . . 1 ,
1 .
,
. ,.
,
.
.
!,_lril. Lo que ig1e,:aupoae que.t&l :1011, copiante &lDitil'rqn u~ ,palabraa.
11( 21. ,y;ng~,. il ,U,~thlt. 'V.t.e r& lto\a:~nf ernli: t;.o d~ los Reyet! xH. 'ft'.
16l. Hebr.lit. cl&uu_ m et dnelietvm. Vase la nota aobreel cap. lU't'.
10.
13. lt61M-; dt'fet. ~ 'lot Bifroe.:
'. .
. .... 1 . . 1
: M. ._.,, tMde la f-.rut de 1\c.b, que ftliier~ eft 11& 'l!lwb.4 ~. y II~e ~

t"

n-.i

f.

riertn el camptM &.o.

Bapr. n. tt.
Bupr. 01o a.

-' Reg. m.
3&.

li4

pa ""

LIBR.O_ .UJ,

~ lo C.OD\~~nrlpa: ~rros; y si ~ue:


~e en el ,catDpo, ~~e .. lo co01rn loa
pjaro~,

det g~lo,.. .

2P ."Aca~. no ,tqvo,,quien !le igualara en la iniquiQad, como que . se.


l'eJ~di para ~-a~r. t'll . mal en )Q8 ojot
del _Seji~r; _porque .fue mcitado 14m-.
bien p9r Jez.bel 1\U ,muger., ,
.
: 26... J Ueo__ ..ser tan a~n;inable,
que sigui Jo; dol~- qe los Amorros"
4iJUe el Sen_or ..~a~a,.e_.xterminado cuan:-.
do entraron los hijos de Lsrael en .p~is.
., ~7..

Aqab, habiendo oido estas pa;


\abrasl rasg SUB Yet~.t.iduras, cubri SUII
Cme11 con el silicio, a_yu~, y durmi
~o sac~, .)' flnduvo .cabizbajo".
,

IJKYES.

in cvitate, comedent eum ca.


.}~: si autem mortuus fuerit
in agro, com~e41t eum olu
eres caeli.
~. Jgia.ur JlOD fuit alter la
lis sicut ~cbab, qili venunda
tus est ut faceret malum inc;onspectu Domini: concitavit
tnim eum., ler:abel uxor sua,
~. Et a~IU'liuabilis facltll
est, in taptum ut sequeretur
iqola, qua.e fecerant Amor
rhaei, quos consumpsit Domiaus facie 6liorum lfp-ael.
, :l7. ltaque cum audisset A
chab sermonea 1stos, scidit '~
~mtmta sua, et o~ruia. cilici~_carneiJliiUJm, ieiunavitque
et dormivit in sacco, et ambulavit demisso capite.
, 2S. Et factus e11t 118nM Domini ad Eliam Thesbiten, dicens:
.
.29. Nonn~ vidi1ti humiliatum

. 28.... El Senor entnces dirigi su


oalabr. Elias tesbita, y 1~ dijo:
.
.
: ~9. ~p iJas ,visto Ac;ab h,uma~
Jl"dQ ttn .qi presenc;ill? pue; por cuan~ ~chab co\'RO} meT quia igitur
Jo ~1 ~ /J~J .. ,hpmill~o por respeto mio~ humiliatus est mei causa, liOil
har qu~ mintias _l vi~a ,no l':enga~ inducam malum in diebus eios,
I!J/Jr.e ~~~~Q'I ma~~ tOn que le he.~e ~d tn diflbll filij sui inferam
''a~qd'? :Pf'iO en. el re~nado, ,de 11,1. hi- fD&Ium domui ei01. ;
jo, yo -~QS ~ar. C~!-)f. sowe SU C8Sil, ,
V k Hebr. Y c!dJnetl6 grandfltl 1 &bomixuaci011ea,~ siguiendo \011 ldolOB, 1111pn todo le
~

bltbiQ ~ hecb11 lqs ~mor~oa.


..
, .
.
~7. Se ignora el ainificado do esta tUtima palabra bebra que no M halla. 111
otro. l!J&r:. tos Set~~ta la han tomado en eiientido de 'pltJTall4: 'l anda llorando

. 't

'

,\

,__,Jt;.,..,vr~-~.,--~ol':"'""""'_,.,.,.,.,..,..,._,..,.,.,.,_

CAPITULO X.Xfl.

'

:Aeab y JMllfa\' lhaM!ft liga contnl 1011 Sirnfl.' Le >fala011 profetae de Acab prediceu
la victorill. Miqueu le 11tedice 110. Jnl!f'rt.e. Aeab muere y Oceziu le IUeede Jo.
Ht ~uep-e, \.llmbip. ,)' ~oruw r~ina en -_u 'iugK.

JI. de lo. Paralip6me11011, XVIII..


196.

l. DP~uEs de esto pasaron"

tres .

l.

TaNSJERUNT igitur tres en

11r1os sin que hubiera guerra entre la ni ab~tque bello inter Syri11m
Siria Israel..
et Israel.
2.. Pero tercer ao de.VJuu de la . 2. ln nnoo autem tertio, deolicmza hecha entre Be aJad y Acab, PCendit losaphat' rex luda ad
~%o la . guerr~ !}! ~osafbt; rey' de 'tegem Israel. . .

el

V 1'.
.efro,

Hebr.'lii. et Hdnwnt, 6" r'lln'i nnt.I,aptl,ebra hebra puede llipjfieu UDOd


PuedBBW.. IJ'MIIA~baleen~~~-~t-1NlCII u11t, -.te1Hil.t
.....,llli..arall

derivalapaiallra_c_,.'lue ainiJica revolucioD de diu.

.,..,.D.

)!ti
Jud, vino eneotrer al rey de Israel.
4i r~o yo; . .
.
3. (Porque el rey de Israel. habiL
ya dicho aull siervo.: lgm>nlis . que
la eiudad de .ltamot de Galaa.d ea
aueartra, y sin embargo no pen11Un011
en quitarla tle laa manos de}. rey da
8iria1)
,
..
1
. 4. Y el. ,tey de 111'1lel dijo Jo,
safat: Vendr.ll ~migo ~ .la gueiTlll
para tQmar. Ramot de Galaad? .
5. Josafat, respOndi al rey de 1~
nel: Puedes disponer de m ceQJQ
de. t mi81Jlo: mi pueblo y el tuyo 800
un 110lo pueblo; y mi caballera es Ul
caballerfa. Y hablando .al fiifllu rey
de 1!118181, aDedD: Consulta, rin ~m/Jar.J

QAI'ft'Pt.O; DIL

3. (Dixitque rex hrael ad 114).-:~uo:;: Jgnoratia quOd noBtra sit Ramotb Qalaad, et De
vos

gligimus toJiere ~m de m aou


liegi.~ Syriae'l)

4. Et ait ad I088phat : Ve.


uiesne m~um ad praeliandum.
in Ramoth Galaad?
5. l>ixitque IOia.>hat ad re.
gcm lsraet: Sicut ego sum, it"
et tu: populus meus, et popolos tuus unum &Wlt: et equi.,
tes mei, equites tui. Dixitque
losaphat ad regem Iarai!l.:,
Quaere. oro te, hodie eermooem Domini.
.
6. Congregavit ergo rex la~
.,.el prophetaa, qu.adringentos
circiter viros, et nit ad ~~~ :.
lre debeo in Ramoth Galaad.
ad bellaOdum ,.
quiesceret
Qi reaponderunt: Ascende, e\

go, te ruego, el .dia. de boy" cu61 es

la volu.ntad

del &nor.
. : .
.
Junt puea el rey de l11'8el los
pro~aa, que se encontraron .~rca .de
cuatrocieoaoe: (f'ttos eran loa pr:of~tu..
tk lo1 gra'lfdu bosq11ea, que ct~~~tian ,..
14 fllellll6 1 fh Je~b.el). y lato dijo: De-,
bo ir la guerra, para tomar Radabit. 8$01 Dommua in manu mot -de GaJ~ .. 6 estarme quieto?
Ellos le respondieron: .Ve, y el ~
~S.
ftor e'tregar la ciidad11 en ID8Jlos
del. rey. ..
.
. .. .
. .
.7. Di~ autem l()tlllphat: N~
?'. J088fat le .dijo~ No hay aq111'
est bic prophetn Domini qui~o~ algun profeta del Senor, para que por
piam , ut mterrogemua pt~r l le oonsulte~t ..
6.

an

eumt

.. .

Isr~l

lusa~
phat; Remanlil vir um1t; ~~~
guem .. ~mus interrog~
Domi~WD: . &ed . ego odi euiD,

.8. Et ait rex

ad

quia ~on proph~tat mihi .00:


oum, sed malum, Michaeas filiu9 Iemla. Cui Josaphat ait:
Ne loquaris ita reL

, 8.

El rey, de

.I~eJ .re~pondi6

Josafat:Ha quedadQ!uo varon pol' quien


podepo,s conaul~ al S~;: J*tro': yo
aborrezco . 111e, hQmbre. po~e nwt.,
~m~ -prwa.bi~ ,._lgtmo, sino q~M.
me predi~ lo 01ale. .Eae .ea Miqueas'1;

~e JJmla.. Jpsafas. le. rfllpoodi:.


DQ. h.,l~. de. eaa manera, ni
rell.,#a ~~~ la .pollffl(cld de Di.os pm'\

bijo

O rey,

boca d~ ue profeta.
.
.
r:-9. El rey~dt' bl:ael,b-bi.endQ

na-

Se le enel.~brlloj~~ ~;tal YM por J.d.,


Vue el e&p. um. V 19.'
16irl. El pro~ombre eei.. nc\ esU en el hebrllo . .,_IU l!llllle, A.DOJU.r, tal n Jl?r IF-!'on{
ID anal. ~ll9ZOV1111ir del u110.da l?B Ra.hinoe; qa.e per ~ ~robucia' el'ono.por e
otro. Se encuentra lrtBOvA en el V Hl. donde este,eet repetido.
't 11. Este no ee el que 1111 numera entre l011 d.oee prefet.u -do,.._ Se tubentiende
qv.t ,,_, ~ -J -.te 1fdDombN ..U e~reeado en ka p_,Jip41DPnOL En htgU lie
ella UprMlQP, el ia"rp-. ~ le.JOIIIOIIIell .~ IAl,DIIIIlilre, oe MM~.,. ,lo.o, ;

'11. 5.
V 6.

Jlld

LIBROltff. BW Ym 1 -lh~YEII,

~ t!.ull"~MUJMum

ttijo:- Ht'lz Tel.. nuchurn quemdam, et dixit ei:


nir Pf?Dlamente Miqueas, h'tjo d~ Festna adduccre M1chaeam
~ I~atnal

hmhl.
JO. E' ry de' hrael y .Jo.fat, rey

':10.. Jttft' at~tetn l11r~. et IOJ


IJ1liVhl1t r~l ltlda !ledebllnt u-'

joc He llqaf lo qu,dite e+ Seot1

~11.;'~

411e J ud4 staball et1 ;fa el"&'' ~1ft ~


ht pgerta &maria, lfhtl(dos ta-fia lrusqlfisqu in IOiio suo vest'*> 8()~ eu trunu 1!M esduf'll_. . , ti cultu rPgo, In area iusta.
una real magnificencia, y todb!f lof ostium portae Samatiae, et u~feutti1lb3- wltok:i~l.t'h.t piiJfe,ka- ni~nii'ptbphe4ue ptophetahalrt
l.m en 110 'JireteOOtaJ
ar. ~~ctu <A'm.
11. ~detiaao, hiJU'd~ CamUlMa,. 8ei
11. Fecit quotue ;ibi 8edeJ
hilo tambien catWhos' Ida fierro, y di- dWs htiuilct\anaana oornua tt!r-

Heriril! tidn ~!!We cuem<M; y !igitams


Jla 8iria, h!ltit d~truirta ente.nrtnente.
1 I:A ~1 1 ftlisrilo ~o prefeli!abarr
todos IO!f ptdfet~tlf, y: deeftm: V#J ton""
tra lto1t: ~e 'Gifhrad,- y .ritatooll ~Jzmcnte; y el-18anor ~ehtregilr' en
JO U.ws tlel r!>yJ .. . ,
13.. Aquel qut!'habia widn ~nti11tf0:
para1 >Jkmar tl'Miqual!, le dijnt Al,iE!I1-'
l'te '" qwe todo tos prokti~ .en 'st:W
1

ait:HII.ee d~it D<Jtni~


01J!I: HiS'vetltiMLis Byham, do-
nec tiel~as eam.
1',0; On'tne~qu propheht !Ji.
AiiUtflt' prtiphetabant, dicentes!
A!H:Ind iW' R'ftlotf\ Qad ~
et vade prospere, et tnukt Do->
mlmJ~ In' fl\ljhtis regia.
1

,t3! N~ht!i 1 vet, qui ierf


ltt ~earel"MI~haeam, locetut'
~~ lut 'eUitt' 'ttit~nsl Ecct! serJ
m~u4ftttll llflfitri~n>~idlft ft'ft bbett Mones ptophetstum ~r~' uno'
IIUt:e!M)

'lllret:"lleM'I

ptte8~ t~ ~ll!b~

~gi brifl p~itsnt:

sit tlrge

~e....tJU!8 li 'lis 'lluyitt{ y' ~u ~relfit1J

~tiftO ttuM 11rHn'ifi8 ~rrl, el'

cion :fuvttrable.

loqucre Lona.
14. t:ui Michaeas ait: Vivit
D~minus, quia quodcumque d.,iftHt :lrnlfil~~UI'r'tMU, 'Kik! loqtllil". ,.
''10.. ~~t IUtqtie af' r.~i
el at 1lh re1.: M1chaea, JredeJ
~llh~ 9n 1lt!uhottP Gi.ttaad ffd
praeliatrt!u"' ~ ~M1 0\i

.)4,. Miqu'S le, rElllpcM'dit'l: 11V'fvel


~Por, que yo no. dir~ sino ~ qu~

ef &fttM' me :d~l'~.

15. Se present&~l'"a; MHJ~allaJft.l


te el. rey, y el reY. le dijo: ~liqueas,
deberrl~!i il''fl ~ ~rrth pitt\1. . trr!H'
RRmot."da~GitfdiHI~ r,.qtWJsrnA9 qtt1eL
t011? MlqlleaB, cc!tf~tltJte ~ 1lol!l ftkl ~~\tit:~A~f!lflfe, i'1\1L'
~ fJrll/'t!ttn' ''t011 16 9u~ -el t'l!'f IM'' 'PrHper'e' ; et tril'6et 1 ~
~ttM. re~~
~.l.\pe?'O'!.cott''Uh' l)()mlrtu!l ift> mHm~ r~ 1
10flt1qu~ ~~: 'Md!f~~ f/IJ~

...

l~~ Wt1 ~:V~.mat'-1


~ha. fe1i'-'i1f!ntfl ctmh'W' Rdmiil 11t 'GIJJ

ln't1r); y elileAM,t.' ~11t~tf ~ m~


IIO!! del rey. 1
,

,
,
dl6.1 ~PA;~ llfnllkld.!lTe~rcdl!uro1 en 8.: ~f'id~ rl't' ~d-t,uift:
nombre del Senor, que no me digas lterum atque iterum.adiuro le,
sino la verdad.
' '
~ '1\'o'ft 16~\WM~,'tnitll lL'!i'q~
.
.
. .
. . .
ve~uJ,,es~ i ,r,10mine Dmini.
17. ~M4ttueule-clijm Si qt~ere& ~ue _:: 17. Et illf: aib Vtdi fAUletar
btf'~. t-Ia letft; '" -un era.'
.
Bn ene ~ tilpt~u!llllbre ftllt 111'1 lur omitido e1r al11e~ '!'en la YAlM&o
V lWBiuP"......... ,,_.~q
la V~HIIIMtn .. btbrHc'

't lit;
. V ~.

P"'

Qa.. TWO 'l'tlJA.;

~m In 1110otib~
qUiili ov~ DPQ .. ~otea pllltorem . El Rit Do~Wua: .Na.
bfmt lBti dqniqua: .. fet~erl.ta'\
tur. 11BUo1KIII:lfiU6 llllJ, do"'

Israel

auam in pace.

1ft'

te lwble ~egun la verdad, atiende lo


pe:
tirWI He i11ido todo l.rael

'*

~apera$< ea W."montea. OQtnGove~


p
110 ~., pu&o; .,-...e4 ~or h
ti~:, .No~ t;B~o caudillo f* ~

duzca e" la

~li;. Yl..-e .,_:.

ca

llia pUII IU.Iieaa. 1


...1& ., En .eJ iMteotl el Ny! de ,,.

. . W!O

18. (Uilit erao rf\l/l!tr.atll a.6


lo,oapluu: Numquid .awn ~.,, rael odi)> .Joa~ . ,No.lte haba yo
tibi, q\lW .llfJD pmphet- ~ Qichq obien1 1. . . 81&a.~..bre ja--.
bwum, .ed aempw.. &nalullll) me profetiza qotlll ~na, ~no q...a
.-Pte' me prediee ID ...J61
19 UJ~ "~ add~s,ait:~ ,..~9. y, MittUcUa61dilft Oye" IIJ paoo
plerea . a udi IJe('IJlQneut IJr,ml. kbra .del. BeJ\Pf! l'o' 'V ol 8ear sen
ni: Vidi . llou1in.-m, s~!Hul.t#m tado sobre su trono, y todo.eJ :e~

te.! d'el cieleo.;lll'l rededor : Ja.diesuereii.1PTJ ~aeli alllis1en&e .. -~ tN y . 'lil .JB .ainistla;.
a dcxtril el a .lllwtri;, 11 1
~. Et ait Dominus: Quis de20. Y el ~1\er tlijos Q~n . eneipiet Achab ~ lsrtel ut ~~' 'Aoah, rey larael, para <(116
llllf.ellJ~t, et cadlll in. J1.4,nQth eJ IIUlrclJe contra. ~1\at&Ot .de ~alftart
Galaad? Et dWt .uqus ~ y. pererJoa1. Y ubot6i,;o cra.. oo.a, :y.
huiM:~i, e1l alius ahttS.. '
2l .~s..ttll& autoau .,U.. r 21. &m el.e8piritu.WK*'ll ade
ritus., et steti&, ictllaw Da!Dio~ leat; .Y"preaeo.. llflle: el ilen~ri
et ait: Ego decipiam 1llum. Cu1 le dijo: Yo soy quien l!lllldlJdi116 iiA~
loeutu11 ,f!l&t DiltJ.... SJ' }H qii? Djole el 8fitlonl. ~~ qu rMinenf
,~ Et ille aiu "E8fldiar,, ,~ .,.~ ' El:reApandi6~ V:otir, JI'Mmt 1M
tro spiritus meodaK: in,ortt. Q1 eip!tu meatitoeq. tHt rl a I.MJea :de IUII
,Wum proplaetarum ei.& 1 _Et prqfeau. E~ &~hltJidij\TvJo\en ..
di.lit Do~; .. .O.Cipiet ,811 !lJillaris; y prel'tli,ecerM ...o~.e
1~
praebila egt*ier~l't.fac i~ JOule JO:~o;;'Y: hu ,loq-''ftat
llidw.
23. N une igitur ecce derlit
23 ... Ahora lpues ha ~let- S.,..
Qominue- apirituoHnmdacij lb 1\ori un .eapfribl. de I'IHfDtN.en la ltoOfe o~um.prophetuum4u()o oa-de leda..tu profetB81ft1Je ~
r.om, tUi hic.f!unt.et Dmninu aqu, y;el .Seaor\ ba prmHlci&W<Y-tG
looutw\ 6M cont~tll: malura1 ane!1to.' ,
-~ .~it.autellt18edeuiM "'w.":'-AI.:~tienipft.tiJedeciM, bi-.i
filius Chanaana, .MI!fCrobni~ jn.tJe.ctan.aaaa..&eaceicQ Mifituelli,
Michaeam in muillam, et di- ,,~_.,lij. uua,. .. bQf~tltd*'- y lt' dijo,: Ji;l ""'"
xit: Mene .~sJ\w~~. ~r1:, .P.Irif.ll d~ ~oor .-e ba &Pf'rta<Jo tf
tut ~ ~ l~se~.titli'~ ~ 188&o h. hablado po~' tu medio''~
25. Et 111t Micbaeu: 1Ynntr'tla ~5. ~lqtlef\!1 le. ~~~ T \O l'er
~ in ~ie .Ul"' q"i!~q Ulif'l ~q el .<tW. ~ll ql\1}; PMII~ d~ ,u~tt t;cliris culliaulum, intr.a cubi~ mara ana dlmlll'6i"f P!U' 88(l!DD(Jefte.,
V ~. U~ .41fdi. ~, 1. lib; !l.~ ele!" P~, .JVq. ia ~ 1..; .,l.i111 W~

aapet hum auwn, et otnoem

.o . . . :.

*''

r-

llflli1j114W .~ce~ oqpqo~ aqu.l dif~ia ~ ~64.

.
. f ~ Uebr.4i.fllf. .tQf tllllie. 11 ~o el E,prit11 d\'11 ~ilor de ~ql \1, w..
~f.~ 1+!1 M &~~ 1 ~~pqr *1 '4 BJUIC, Qw~ ~ ll"' 1111 b,al~ ~._ el ~ IJ, ~- ~

. .f~~~iru'- eo lomu Kwto

del&Waara.V~ eW,.~f~.:

128

LNIM

tn.

DB &OI'RJP.TU.

.26. . Entuces el rey de Israel dj.


jQ ,,.. ge11tu: 'J'omad'' Miqueas,
y que -permaneaca en casa de Amon,
goLerm1dor de la ciudad; y en casa
de Jou., hijo de Amelec;
~7. Y decidlea11 ) He aq.R loqur. otl4
dna el- rey: Encerraci e11te hombre
en crcd, y 11limentadlo con Ud
pan cte dolor y agua de afiiccion"; hasta que yo :vuelw en paz. . !
28. 'Miqueu ie dijo: Si volvieres
en pitz, el SMor no. ha hablado por
mf. Y anadi: Puebloe, todos cuanto&
1
IOB, lledme testigos''. . 1

~.. Marcharon pu.ea el rey de I&J


rnel y Josafat, rey de-Jud, colltra ~
mot de Galaad,
tener conairleracion
~ p~eca de !rlittleru. :
30, Entretanto el re.y de' Israel, que
.OOia que BeTttUlad e dirigia upeeial
rnP-Dte .w H!f'IIDIII.l dijo Josafat: Toma tus armas, y comi.Jate Uevahdo tu
vestidura cmUt&". Y efuctivameute el
rey de Israel &e desgur urtes -de enJ
trar -en. ~atalla. . .

3l.- t~:U:IlS el rey, de Siria. di ei4


ta rdc~ ..I08'' trelnm y dOs capitanea de r8UI carros, tpM /aabisJ tomado
el ltrgari'de ~rei,.ttz. ~ dva. r~ qu~

nn

culum ut ab8condari8:
~. Et Bit rex l11rafif: Tollita
Micha ea, ~t maneat npud
Arnon prmcipem . ci\'itat.ia, eC
apud J.uu .. filiuw Amelech.
27. Et dicite eis: Haec diin
carcereiJI, et sustentale eurri
pane tribnfationis, et aqua an-

at rex: !Mini&e virum istum

ptilledone~aeveitar in JNl06J

~. Dixitque Michae8ll: Si rewr'liuir fuem in pace; non eat


loentus in me Dominus. Et'aiu
Audite popoli omnes.
~. Aeceudit itaque rex Isral, et losaphat rex luda in
Ramoth Galaad.
30. Dis.it itaque rex hrlif'l ad
I088.phat:: Sttme arma, t!t inredere . praetium, et induere

veetibil&

t11i~~.o

Porr rex Israel


IIUURl, 'el in-

mota\lit 'habitum
g~ssus1

est bellum.

'3-1 L Rex IRRem Syriae pme~eperat principibll!l 'ctirruum

triginta (.hwbus, dicens::, Now


p~~is

contra minorem, ~

ba#lill.'M .,., pritirf!r.ejhrilo: ..No como~. lllftlQI"em ,. qtempiam; tlftti to'n..l


bofrf.is:lCOfltra mr~:Jie; ae& quien futJo~. &ra -.egem brael, IMMuru.;
re, pequeno grande, ni atacaris si-1
AO ola.aente a1: reyde "Israel.
. ~; u'Los capitaneS de losarros ha1

32. Cum ergo vidi8sent prin..:


Josafat: t:on fmr lb8"'' Cipell CUmJIVD "}~pt.t_ stJ.O'
MJa .'de la. tligrtidad r:eal('fl6i imagina.. ; spicati I!Uot qut ltl 1paa eatet rer
ron que l era el rey de lsrae~ 1 bao; brael,et mpetu fattn pugna..i
bieodo

VI't~ l.

bindri venido . eitlllllr aobfo. l.l 1m

hant Cofttra eum:o et -exlama-

com~am. 1 Jbs:afatt '9it loap~


'

'

1 '1 '
.J
-
't ' 26.
En el heb~~o ee le, fo~,. por .Tollit~.
. ,
't 27. En el hebo fie le, nxa'r, Et i~. p~ 'tan'i'1l,1'Hl i.faia. . .
lllid. Hebr. tlifer. Quti no le d mu.~toe u~ pdce- tltt.,..,.lu pllltii!WtnaJ
A; ~mo lo ~o.ce lf. Y][a14 :~ .f. tilt. ~. 0 ,deo loa, Pu~i~ell<e. ..nll'll !li.

fttimw

tiempo, lo

28.. Hebr. que .lo o1_g~ tOdos loa pueb,loa. .


,
, :
. . .
,
!10. 'Lo. Seterita\1 y(J le daftR'tlrut( Antes ile entrar en el comba~; y t'd reYf.tete 11~111>mia idatMI4 Efecti'fiunente, 11 !Veia que le' 8iioe tu-riliroft ,,. Joeafat
por Ae&b. lnfr. V 32. Perq lu aolaa vflll,l,idnru "''lea ba.atailan para 1\amar ~ .lt!nion, llin que Jdllifat hnbiera tOmado la veatidura de Acab. Puede pue~ c~..etvane
la ezpre~~iou del te:rto: reYilrtete con laa Testiduru. Parece solamente, tneen 1~'
de mu111fe lit ~etkn, pudo leer11P. erigin'almente, Eere ~go mulilu MI! et iJtgntJ,,..,,

1!11. oDtnl'!l<*cion t la upreaion Biguiente, r. 11utem indurr. La diferent'la ct~ni'ste,


en la omiaiou de Nta ,palabra, &e~ ego, y en la mutaci.bli de IIJla letra M1ttare,o
lugar df!' IIHittiU tt.
.

t:.nl'l'UH

maa

- .....

entnccs con un wan grito exclam6


clilla era 01>
qj &iQrll:
~~
33. InteUeseruntque pnnet
Y t. eapi~e11 de loa canos
pes curruum qud non e!llet reconocieron, que l no era el rey de
rex Israel, el cessaverunt ab h~ f pq 1{) &bMB~ faaS.

as.

eo.
34. Vir autem quidam tektn
34. Ac~e!i entre tant9 que habiendit nrcum, in incertum sagit- do tleehaflo ua hombre su arco, tir
tam dirigens, et easu pei'OOe- una zaen; 6. la velltura''; y eUa visit regem Israel inter pulmo.- . no herir al rev de Israel entre el
nem et atomacbum. At ille di- pulmon '! el estmago". En el i08tan
:tit aorlgae suo: Verte maniHD te dijo l su eochero: Toma vuelt11,
tuam, et ejice me de exerci- y reti~nte de .,. rudao de 11111 tropas,
tu, quia graviter vulneratus por41'18 estoy twid de peligre.

aum.

35. Commissum t ergo pre.e35. El combate dur6 liR mba,.g~


lium in die illa, et rex 1818t todo ef ,.t!IID del dia''; Y el rer de Isstabat in curru suo contra Sy- rael laerid9 coneo edaba, permaneci
rotJ, et mortuus est vespere : en su carro, volviendo el rostro '- loe
luebat aotem sanguis plaae Siros, y animtMdo sus b'opa coa su
in siawa cumls,

pre1tmcia ri que c~n WJkrosa


mente. Sin embtlrgfl eorria la sangre
de su berMia sob.re t~o su cacro, y
6. la tarde muri.

36. Aun no se babia puesto elaol1


36. Et praeeo in100mt in
Diverso exercitu utequam aol cuando u~ rey de armaa son la trom
oceumberet, dicens: Unusquis- peta en toOO el ejrcito, y dijo: El
qoe revertatUr in eivitatem, et rey e1 mNerto; y ya rw kay geje que
traaltllfJ: vulvase cada uno su ciuda41
in terram auam.
y su tierra. .

.
37. Mortous est ~ NKt et
37. H.abie~do pues mue~o el rey
pertatba est in Sa~am: se.~ fue liMado 8amaria, 41onde fue se

lierlintrue f'egem -m Samanae, pultado.


38. Et laverunt currum eius
38. Se -IMr su carro y 4al riendas
in piscina Samariae et linxerunt de IUB caballos en la piscina de Sa- Supr. :ut.19.
cilnes aanguinem eius, et habe- maria; y -los -perros lamieron su sanDaa laverunt; iuxta verbum IJo. gre, segun _la palabra que habia dicho
mini quod loeutul! fuerat.
el Seor.
39. Las demas acciones de Acab,
39. Beliqua atUem sermontlm
:Achab, et ,urtivert~a quae f~it, y -todo lo q~,~e hilo, la casa adonuJ.
~t domut1 eb6mea, quam aedi- da de marfil que mand6 edificar, y 'tofieavit, eunctarumque urbium, das las ciudades que hizo construir,
qoaa extruxit, n6nne haec scri- no est.n escritas ('0 el libro de los ana
ptasuntin Libro sermonum die- les de -los reyea de Israel?

V 81.
T 34:

.bl. lile en .el lib. i. o de loe ParalipmaJliHI.nm. .31.


Hebr. inocentemente y ein designio de matu ' ~cab.
BQl, ~1\ elllb. t o lhtl98 Para!. :rnu. ;3, lu miema1 palabra!~ del hebro eat6n
tndoci4as per elltal: ntre el eueno y 1011 hoinbi'OII. Algunos tra~ueen el hebro: entre
laa 'e.ccroelaa 'f 1& MJ'ala.
.
T 35. lln ellib._g o de lo Para!. rnn. 34, la Vulgata tradnoe: la guerra 1111 termin
ate 4ia. h -liKI 111011 -teatee el bebro ~ce: el eombate 1111bi6: le que puedo ignifl.
ear, que 1111 hizo mu7 'riTo.
TOX. '91.
17

A.ate.

U .., era cr.


vular
8:10.

ISU

tUUlO IIL b& LOS lli'JfB~.

Acab durmi con sus padres,


y Ocozlls su hijo rein6 en su lugar.
4().

n.
. 41.

rum regum t~rael?


.
40. Dormivit ergo Achab ~uru
patrihus sui~ ct regnavlt Ocbozias filius eius pro eo.

de los Pnralip6menO& XX. 31

Josafat, hijo de Asa, babia comenzado reinar sobre Jud el ano


cuarto de Acab, rey de Israel.

y siguientes.

41. IOdaphat \'er filjus Asa

regnare coeperat super ludam


anno quarto Achab re.gis J..s.
raeJ.
42. Tenia treinta y cinco ano~ cuan- 42. Trigintn quinque annodo comenz . rt!inar, y rein veinte rum era.t cum regRare coepisy cinco anos en Jerusalen: I!U madre set, et viginti quinque annis. regna vit in lsrusalem : nomen
se Oa&naba Ara&bll, hija de Salai.
matris cius Azuba filia Salo.i.
4:l.. Anduvo en todos loe caminos 43. Et ambulavitin omni ''ia
de Asa su padre, sin desviarse de el1011, Asa patritJ sui, ct non docli. hizo lo que era recto y justo delan- navit ex ea: fecitque quod rectum eratin con11pectu Domini.
te del Sdior.
~4. Sin embargo, no destruy los
44. Vermtamen exceiiiB non
11ltos l~ares; porque el pueblo toda- ab!!tulit: adhu: enim populus
va sacnficaba, y quemaba incienso al sacrificahat, et adolebat incen&flor; aunque e&tfif nu se debia hacer sum in excclsis.
maa cue en Jeru.~alol.
45. Josafo.t tuvo paz con el rey de
45. Pacemquo habuit Iosaphat cum rege Israel.
Israel.
46. iLas demasaceiones de Josafat, 46. Reliqua autem vetborum
todo lo que hizo y sus combates no es- Iosaphat, Gt opem eius, quae
tn escritos en el libro de Jos anales gesst, et pr11elia, nnne ha'C
scripta sunt in Libro verborum
de los reyes de J ud'l
dierum regum luda?
47. Extermin tambien de la tier47. Sed el reliquias effemira las reliquias de los afeminados que natorum, qui remanserant in
habian permanecido durante el reina- diebus Asa patris eillll, abstulit de terra.
do de Asa su padre.
48. Y no se babia establecido en- . 48. Nec erat tune rex constitutus in Edom.
tnces rey en Edom''.
49. ll.ex \'er Iosaphat fece49. De PSta rmmera el rey Josafllt, enconlrll(lose dueiib de HPlnt y rat cla~ses in mari 1 quae na- .
de. Asiontmber en el !rolfo Elanlico, vi~rent in Ophir propter aubabia mandado hacer Uol'l prmada" pa- rum: et ire non potuerunt, quia
ra ponerla en el mnr, fin qu~ ella confractae sunt in A.siongaber.
nnve~se Ofir por trmrp()f'tur el oro
ma<~ sus hnjeles no pudieron ir, porque
se hicieron pedazo.; Pn A~ion?ahcr.
50. Tune ait Ochozias fifrutt
50. Entnces Ocozas, hijo ele Acab,

V 48. Hebr. difer. No ho.bia entncee ~y en Edom. in un oficial comi.iouado


,.r el rey dr Jud. Falta la conjuncion, y eato ha hecho reunir.lu do. fraBH.
V 49. Se J~o en el hebrt:\o nau: sin Ambargo ee encuentl'll dt~~Jllle, el J>M ilrit, qaic
eonlrita el, lo cual parcceauponer m~tem. Lo. Rabinos '!'tirrcn que lea.c.nmt
mnt, sin conoiderar rno enVnceo tambien eri.t. pnGiao 1- iennat. Luir QOpilltall&m.
bien h&n escrito en eslo verlo dtcem por /tctTat.

131

CAPITULO UTI.

Achab ad losaphat: Vadant dijo Josafat: Naveguen mis siervos

Ante.

era a.
tervi mei cum servs tuis in con los tuyos. Pero Josafat no quiso, ele la
rolgu
navJbui. Et noiUJt Iosaphat. ft'Z!rando -que el &ilor no aprobaria
SSO.
e1ta 8ociedarl.
51. Donnivitquelosaphat cum
51. Jnsafat duNni6 con sus padres
patribu3 suis , et sepuhus est. y fe sepultado con ellos en la ciucum eis in Ci\'itate David pa- dad de David su padre: y Joram su
tris sui: regnavitque lor..m fi- hijo rein en su lugar.
liu~

P.i1111

orn

P.O

.'"r2. 'ucil;lzia~ autem fiin1~


[)'..!. Oeozas hijo d:' :\e:th, h:tl,ia
Admh rc,;n:1rc cneH'rat su- C<lncnzad) :) rin,Jr s<~hro~ J-ra l eu
pn hra~l111 Samaria, annn ~p S 1111aria el a~> ,, cimo ~eptimr/' d .lo
timrxJ,cimJ lsaphJt regi lu- !'aftt. n y de J ud:, y re m' U<)S u os
da, regnav .tqw upcr l -rad sobre l,rael.
duou.; armis.
5'1. lliz, In nnlo rJ,~JantP 1ld ~e
5l Et fecit malum in co'ls;Jc~tu n mini' d a m! oul:wit
flor. andu1o por los <:ami'''' d su pa11 1i 1 p:llri.; "ui ct mato is ~ua,., dn: y su rn:tdre, y por el cnmin , ele
et in \'Ja lcroboam fi!ij :'\abat, J rohoam, hqo ok :\ahat, que l1aiJ1a
qj pcccarc fecit 1-;rw;l.
llcrho wcar ; r..:rad.
5l Senirit quu(llf! Baal. ct
5 L :-'irvi t rrnbien : Baal. ,. lo aclo
adl}ravit cum. d irritavit !),,_ r; irrit1 al ~er:or D:o~ d l:rad onn
minum l),um hrad. iuxta o- lo rnismu qrtc !uzo ~u pad1c para umnia quae fcccrut patcr cius. ritarlu.

52. :\hs bi~n par~cc

'JliC

huho

U<Jlli

al::;un rlrftr!o del ropi~ntr. y

'JllC

comcn.

dr~ leer, ~1 di~r '! w"e, para, tener lo ,cinlP y tlo aos d<'l rem;dq ti~ Acab, <tol"
cotno acaba. de vnrsc en el \l .JI o.nn nu t~s1:Lha ma~ 'J'ft> Pll el ao ru.1rodf' ~u rt'!lla.
do, curndo Josafat ouhi\ al trono. v.,a,~ lo quo oobrc coto e hil rruo cul"' llr~rrl,.
eio~ ~6re

lu c"arlo tdod l mundu, lom. v.

---------

--- --- -- .. ---


---------

LIBRO CUARTO

LOS REl'ES .
tlioa'b ea~~ \~ ~ !e litli~l. 'OdazNa ~via c'o!Mlltar ! ~ltellub '110bte
-~llftniechict. 'Eiiall ltl prildiee . qiill morl. Este' 'Prfnlflih h\Jia

deni de Elia1, Muerte de QboM&& JorUa. le 'ilillce&.

Antet
de la era cr.
YUigar

895,

. l.

DE,.Pl'Es de la fl\Uerte de Acab,

rt "de

- ..

l. Pu&v4Ric.\TUS ~st autero

quit#l Dm:id haba aujttdo,

Moob ~n !sra~. postquam !l'lor-

5. Habiendo regresado los DUDcioe


que Ocozas envi, l les dijo: Por qu
os habeis vuelto?
6. Ellos le respondieron: Se nos
present un hombre que nos dijo: Jd,
y volved al rey qne os ha enviarlo, y
elecidle: Esto dice el Senor: Por vr.ntura, no hay Dios en bnel, que habeis enviado de este modo consul

5. Reversirue sun t nuncii ad


Ochozium. Qui dixit eis: Qua
re reverl!i estid?
6. At illi responderunt ei:
Vir occurrit nobis, et dixit
ad nos: lte, t>l reYertimioi ad
regem, qui misil \'OS, et di
cetis ei: H of'c dicit Dominus:
.Numquid, quin non erat Deua

Moa~,

1
iacu8i6 el yugo de lshiel.
tous e!rt Achab.

2, Y' acne'c6 que cozfds, Aijo'ile 2. Ctciditque 'Ocllozias pe'r


:.Acab, lfrlibit>ndo caido de la azo'tea p~ cattct>lloB eaenacnlr ~i, quod
las rejas. de una cd!ara a!tan que t hapeb~ i'n Snmaria, el al!
"'nia 't!n Santaria; enferm gtavtll'nen 'gr61tn1t: 'tnisltque nuncios, di
1e! y e~v~ SU!'! m~n~geros, di~~~n~o- cens _aH" e os: T~e1 _ consuli~
les: ld, y consoltai i Beelzebul:)~, diOS <Bc~buo dutn 1\tclnrnn, '(J
de Accaron, para aaber si podre sanr 1trtn' vivere qnctun le .. infir..
,de ~ta ~nfertnedad. ,
. ,
. , , ap.ita_tc ll}ea hac.
,
3. nel mismo tiempo el ngel dJ -3. Angelus lllltem Demiai
"8Mr habl t ~ti~ tt>Sbit&, y te '<ti-. !Jflhufus ~t 'tld Ettam t'hesbi
~jo: Ve ti -eilcorl_ttllr l J'/:Jsmljnsa~er~s aEf! , t('n,UiceM: ~~rge_; ~!.8!R!_~ile lb
rey de Samana, y diJes: Que, no.bay occursunr nuncwrum reg1s Saun Dios en Israel para que vayais mariae, et dices ad eos: Num
consultar de esta manera 6. Beelze quid non eRt Deus in lmtel.
bub, dios de Accaron1
t!t eotis ad consulendum Beelzebub deum Accaron?
. .f. Por Jo cual, he a1ur Jo que di- 4. Quam ob rem haec dicit
ce el Senor: T no te e\antars del Dominus: De lectuJo, super
lecho donde te hallas; siqo que cier- quem ascendisti, non d~n
tsimamente morirs. Despues de esto de11, sPd morte morieria. E\
Elas fue ejecutar la rden del n abiit Elias.

~el.

't ~. Ea deeir, por la eeloeia, que en lo alto daba lus. Vue la Dirrrfccift .6n
.;tccicnel! rle lH Hebro, tom. JY.
16M. V~- la D*r~ 11IHIH . _ i4 ,_ FilWthl. tcMD. or.

ll larael,

mittis

UPI'l'OLG L

131

ut COIJIUiatur tar Beel&ebub. dios de Aeearon? Por

BeelzclMlb deU. Accaroo1 Id- esto no te levantars del lecho en que


circo de le~ super qaua yaces, sino que eiertsimamente moucendist~ llOD descendes, .ed l'irs.
.me morieris.
7. Q.i diKit M Ouias gu7. Oijolel al .rey: Cul es la figune et babitus-est .W ille, qui l'll 'Y el t~ de ese hombre que se
bcctlrrit -.o~ Et Jocutus !lit 08 pre1ent, y que oe dijo esas pala-

\'erba t.tc?

ru7
8. At illi dixerunt: Vir pi8. Ellos le respoDdieron: Es un
-ll.us, et sona . pelicea ..acein- bombre cubierto con ua vestido de peetus Nllibus. -Qui ;ala Eliu ~ .de cameUo, y que tiene cenidos sus
2'he.bitea 8lt.
JbiDos .con un einto de cuero. Ese ea
9. Misit.-e ed eam qaiD1pla8enllJ'Um priaipetn, .et
~agiraa

;Eliu teabita, rujo .l.


9. Y wl punto en,i un capitan de
~~a

homb.es, y los cincu~nta sol-

qii .eftlnt ,... -dados que estaban bajo su maodo. Su-

-t:e. Qui .-cndit ad eum: ae- bi e&te capitan Elias, que estaba
.e..q~~e in iveltXe moutia, ~~enade -ea la cimA de uo monte, 1J
ilomo Dei, ra: 1Jrlll08- le d~o ~~rlluloBe: Hombre de D10!J,
.el rey "maada que bajes, y le le pro
'fll at df:Rftda~

*!t:

:16. llellpon~ iEiiu, dixit qu#"4 ...aariac 8i :hocn&


~ &QIIl, deecE"bd!ft .ignis de
-ctelo, 8t ~t . , '8t qoilltquapa ltuoe. :Descendit lita"CJUe ~ de camlo, ~t deve'ft!Vit aum, ~ qoibquaginta
squi eraut eum eo.
.
11. Rursumque:mieitJ&d eum

~ ~aliiCJOI,flellariam
.ldle..-bt 1et qoiaqtiii@'* cturi
~- 'q.i locut01 eat .illi: Ho..
ilei, haec dicit J!ex: hltna, descende.

1t. Rcspondens Elias, ait:


J3i horno I?ei ego sum, descendat igms de caelo, et fte:ee,~.qinqoaginta tiJt'IIS.
~ndlt ergo ignis ~e caelo,et devora vil illum, et quinQU~nta .~118.
.
13. lterum misil principem
qoinqua.geoarium tertium, ! et
gui~quaginta q~i erant cum e?.

.,_t

10. Elias le respondi: Si aoy hombre de Dios, baje fuego del cielo, y
Jte consuma <t -V tus cincuenta homlbres. En :el iusante cay fuego
.cielo, ty consumi al capitan con loo
.cincaema q~e le -acompanabaiL

ool

U.

Emi por segunda

Vf'Z

Oco-

-ttfas otro cnpitan COR SIJ8 CnL'llCIItll


:..Olcladns, quien dijo tambien Elas
inaultfutdo1; Hombre de Dios, el r~
me ha mandado te diga: Del!ciendc

sin tardanza, y ven 6 verme.


12. Elias le respondi6: Si soy hom
bre de Dios, baje fuego del cielo, y
coofiiIJlate ti y tus .cincuenta hom
brea. Y en el mismu instante cay
fuego del cielo, y. commmi al cnpitan y los cincuenta hombres que es
t"ban con l.
13. Oc(lzas todava envi un tereer" espitan y sus cincut>nta hombres
con l. Este capitan habindose acer-

venumet, :-curYRTJt cado Elias, se arrodill, y le hizo esJellllll .contr.a .Eliam, et pre- ta deprecacion: Varon de Dios, ~)va
catus est eum, et ait: Horno me la vida, y slvala tambicn tlf3
..,, 'cam

Aat.
la era 11o
~ulgar

.w.

~~O~M LGII REYP,

1M
AntOII

de la era er.

siervos que me acompaan.

rulgar
.@~

14. Ya ha descendido fuego. del


cielo, y ha consumido los dos pri
meros capitanes y Jqg cincuenta hombres qut! cada uno de ellos com<Ioda..
bn; pero yo le. suplico ahora que salves mi vida, viniendo con 1wsotros
presentarte al rPy.
15. Al mismo tiempo p) ngel del
Senor habl Elia~, y le dijn: V con
l, y nada temas. Levant;e, pues,
Elia~, y desceni ton este capitan
para ir presentaft!e al rey,
.
16. A quien habl de esta IIUerte:
lltl aquf lo que dice el Seor: Por
que enviaste meo,.qgeros con>~nltar
lleclzebub, ciios de Accaron. corno" si
no hubiera lJios en Israel quien pu
dieras cousultar, no te levanta'rs del
lecho en qae ests; sino que morirs
cier1amente.

17. Muri pU~'II Ocozras. Regttn la


pnhbra que el SPnor por Elias babia
hablado; y Joram, su herrnu.no11 rein
en su lup:ar, PI ao St!gundo de Joram,
hijo de Josafat, rey
Judt''; porque
l~OZas no tuvo hijo.

de

18. Las

clem..1s accionl'!l de Or.o-

za'l no e~tn el'lcritils en el libro de ll)S


anales de los reyes de ll!rael?

Dei, noli despieere animam


meana, et anamas servorum
tuorum qui mecum aunt.
.
14. Ec~ descendit ignis de
caelo, et devoravit duos prrneipes quinquagenarios primos,
et quinquagenOA, qui eum eia
erant: sed nunc obseero ut
mi~erearut animae meae.
15. Locutus est autem An
gelllll Domioi ad Eliam,_ dicens: -Desrende. cum eo, ne
timeas. Surrexit igitur, et deacendit cum eo ad regern.

15. Et locutus est ei:

H11~

dicit Domious: Quia misisti


nuncios ad .consukndum Be'.zebub dt>um Ac-earon, qua.l!li
. non esset Deus in Israel,
quo po~es interrogllfe sermonem, ideo de lec.tulo super
quem ascendisti~ non de$00n
des, sed morte morieris.,
. 17. Mortuus est, ergo iuxta
sermonem Domini, quem lo.cutus eet Elias, et regnavic
loram frater eius pro eo, aono secundo lorarn filij Iosaphat regs Iudae: non eniru
hahebat filium.

18. Reliqua autem,verborurn


. Ocboziae, quae operatus est,
norme haP.c scripfll o&Uftt in
libro ><ermonum dierum re~
Israel?

V 16.

En el hehr<o !111 lo<e, n nm~' ed, por qua8i tiOft tl81.


17. El hehr<'o no dice que Joram fue hermano de Ocoziu; loo' 4111 uf lo
lc:n en la muynr parte de los ejemplaret~ de los Sete11ta.
lbid. Puedo ser que en lugar del ~gunfl6 11iio de J~ ltijo de JOIIIJft, deba lee11111o
tl 6.~o :eighinw de Jo.tf'/llt. Veue lo que eat dicho l&bnl uto en la Di#rtacin N6rt
la cutJTta edud del mundo, tom. v.

CAPITULO 11.
Lpto de Elu f',.te rrofetll promete ' Elisllo comunicarle 1111 eaplritu, y le deja
8U manto. Eli~P.o ~<epa.ra la a~uaR del Jordan, y hace saludahl~w !M de Jeric6.
Cuarenta muchachos quo 18 burlaron do este profeta 10D deapedazad011 por unoe - .

l.

n6 el

Y :JC':t"ri, f!l\P- r.unw'~o tletPrm


s~nor arrebatar Eliai bcia

l. F ACTrTM ~"t ante m, rurn


levase vcUt:l DemiDua EliaiD

tAP!Tt1LO

u,

13.5

Autee
pertaminem in caelum, ibant el cielo en un torbellino de ja1'15o, Elas
de lo. er~ cr.
Ehu et Eliseus de Galgalis.: y Eliso venian de Glgala.
Tulga.r
2. Dixitque Elias ad Ehseum:
2. Y Elas, ruitm el Seor lr. ha
i95.
&de bie, quia Dommus mi- bia revelado q11e queria quitarlo de la
lit me oaque in Bethel. Cui vi1ta ck IIU di..Ycipulos, dijo Ehso:
ait Eliseus: Vivit Dominus, et Qudate oqu, ponue el Senor me ha
Yivtl anima tua, quia non de. enviado BeteL Elu1co, li quirm el Se.
Jelmquam te. Curnqtte de- t1or tambien le lu1biu rlescubierto lo que
.:endiasent .Bethel,
debia alYl.t'Cer u amo, le respond1:
V1Ye el Seor, y vive tu alma, que
no te dejar. Juntos, se dirigieron pues,
&tel.
3. Y los hij!l!l, f'S decir, lo1 di&c
3. Egresai sunt filii propbe
larum, qui erant in Bethel, l"'lo, de lo!t profetas que estaban <>n
ad Eliaeom, et dixeruot ei: Betel, vinieron d1~cir Elis": No
Numqmd DOSti. quia hodie sabes que el Senor ha de arrebatar I
J>ominus tollet dominum tuum lo alto" el dia de hoy tu amo! Puri. te1 Qui respoadit: Et ego gue el Seor tambien se l01 hubia de$<
cubierto. Ehso les rel(pondi: Lo s;
oovi: lilete.
. pero nada digais, para rw mortificar

lo, porque qt,iere ttue esto quede oculto.


4. Dixit autem Elias ad E4. Elas d1jo entnces Eliso: Ksliseom: Sede hic, quia Do- tate aqu, porque el Seor roe ha en
minos misit me in lericho. viado Jt~ric. Eliso le respondi: Vi
Et. iUe ait: Vivit Dominus, et ve el Senor y vive tu alma, que no
.,ivit anima tua, quia non de te dejar. Y habiendo llegado Jeric~
rehnquam te. Cumque veois
~ent lericbo,
5. Acces;rerunt filii prophe
6. Los hijos de lo!t profetas quo.
tarum, qui erant in lerieh~ estaban ea Jeric vinieron .Eiiso,
ad Elieeum, et diserunt ei: y le dijeron: NB sabes que el SP.or
Numquid nosti quta Oomious ha de llevarse hoy tu on.o? t~lles
hodie tollet dominum tuum respond~ S lo s; nada digais.
te? Et ait: Et ego novi: si-

Jete.

6. Dixit autem ei Elia11: Se6. Elias dijo entonces Elis0:


de bic, quia Dominua misit Qudate aqu, porque el Senor me
me usque ftd lordanem. Qui ha enviado hasta el Jordan. Eliso le.
ait: Vivit Dominas, et vi,it respondi: Vive el Senor, y vivo tu
amma t11a, qua non derelin- almn, que 0() te dl~ar. Partieron pues
quarn te. Ierunt igitur ambo ambos JUntos.
pariter,
7. Et quinqua~inta viri de
7. Y cincwnta de los hijos de lo1
filiis prophetarum ~~er.uti sunt pr,feta, 10! siguiero1, y los \"eron dee<JS, qui et steterunt econtra, tener~e lo lj,,s enfente de ello~;
longe: illi autem nrubo stabant y Jo~ cJnq se mantuvieron en la ori
auper lordan<Jm.
lla del Jordan.
.,
8. Tulitque Eli!ts pallium !m u m,
8. Y Elias tom su manto, y azoet involvit tlluJ et pcrcu~sit t las llgtJBR, las que se divirlieron por

V 3.

En lagar' de

a tt, .a

llflllio cu. demae.tn. qu.

h!ee:t el 'te'>ro d-.uer eanrJt tuum, de aobre


pre~yeua ell&e r~&p~o del oiew.

tll

ca~u;

LIBRe 11'. ~ W1 RI:YE!.

J38

aquas, quae difisae llllil ia


utramque penem, et traoail
rnnt ambo per siceum.
9. Cuando ya--habian pasado, Eliali 9. Cumque traruris1181it, Eliu
dijo l Eliso: Pcieme lo que quiera, dixit ad Eliaeum: POltula quod
para que yo te lo conceda, ntes que vi1 ut faciwn tibi, aotequam
yo sea arrebatado de t. tliso le res- toUar te. Dixitqll8 Eliaeu.:
pondi: Pido que se doble en m tu Obaecro ut fiat ia me ciuplu
espritu, '1 que tenga como t el don sp iritus t11ua.
de profeca y el poder de hacer ilagros para gloria del Seftor'.
10. Elias le dijo: Me has pedido
10. Qui respondit: Ren'l difuna cosa muy ddicil 11; no obstante, ficilem poauluti: ttamen ai
li me vieres cuando yo sea arrebata- videri1 me qtaodo totlar te
do de t, tendrs lo que has pedido; erit tibi quod petisti: li &Do
pero si no me viere~, no lo tendrs, por- tem non Yideris, noa eJ'il.
que el Senor con sola e1ta oondu:iun
te lo conceder{l.
11. Cuando continuaban su cami11. Cumque pergerent, M
no, y en '!U marcha conversaban, un incidentes sermocinarentur, ee>
Bccli. n.nu. carro de fuego y lot caballos de fue- ce curru igneus, et equi .
13.
go repentinamente separaron al uno gnei diriserunt otruJBqtle: et
J. Mod. Ul. del otro; y Elias subi al cielo por ascendit Eli.as por tur:bialiq
38.
medio de un torbdlino.
in caelurn,
12. Eliso lo vi mbir, y grit6: 12. Eltseus autelll Meeat, et
Pacire mio, parfre mio, ~ e-es car- clamabat: Pa.ter mi, pater mi,
ro de Israel y conductor suyo'1 Pa- currus Israel, el .auri~ eiUL
.ado esto, no lo vi mas. Y toman- Et non vidit eum ampiius: ap.
do sus \'estido~, los rasg en dos par- prehenditque vMtimeota sua,
tes, para den~Jtar n dolor.
et 1ciciit illa in duas putea.
13. En el mismo tiempo levant6
13. Et levavit pallium Eliae,
de la tierra el manto que Elias ha- quod ceciderat ei: reversuaque
ba dejado caer, para que 11e le que 11tetit s-.per r.ipam lonla~
dase. Y regresnnrfo Eliso, se detuvo
en la orilla del Jordan,
14. Y tom el manto que Elias
J4. Et pallio Eliae, quod
le babia oejudo cuer. Azot las aguas, ceciderat ei, percuBBit aqu"y ellas no se dividieron11 Entoces et non sunt divisae. Et dixit:
dijo Eliso: Dnde est.< aun al pre- Ubi e~ Deue Eliae etiara
BPnte" el Dios de Eliaa? Y azotan- nunc? Peroossitque aquae, el
do las aguas Ylna segunda t~ez, ellas divisae MUDt hoc, atque ilhac;,
ae abrieron de uno y otro lado, y l et transt Eliseus.
~

ala ora cr.


l'ular
89.

una y otra parte, y amboi pasaron


~ pie enjuto.
'

JNU' al truv.
15., Lo que viendo los hijos de
los profetas que estaban en Jerit'6, de
la otra parte, dijeron: El espritu de

15. Videntes autem filii pro


phetarum, qui erant in leri
cho econtra, dis:erunt: Requie.

9. Difor que tenga una doble 'medida de tu e.piritu, co.o rim tu pri-gl:ai,.
; 10. H"'br. difer. T JIU pid fltflrM,
12. Hebr. lit. el oerro de Israel 11111 e&b&llorta.; 111 decir, la fueru de IIIRIL
La caba~lrria y lo1 carros de guerra erm entnC88 la fuerza de lot ejl!orcitol.
.
j 14. Esb~ pal&braR, et GIJII~ non" .orunt dillii<B, no'se hallan en el hebO .
lbid. En lupr de
fRIIIC, " lH ea eliMbno, liGa -,.., tal na por - .

.ftt~o

.W ~tJjitiM

tr.

f31

Elifie mper tli- Elas de!feantm !iob'te Eiiso. Y ne*tlm. Et enientcll in O'Ccur- gando IIU presencia se postraron
llr1tfl ei1111, ador~el'\lnt eunr lklll' piee con un profundo respeto,
pmoi in terram,
16. Dix:erunt~ue iDi: Ece~
16. Y le dijeron: Tiene'S entre
cum Btl"is tui!f mnt qttin<fu-- sierv<J8 cinouenta hmnbtes fUertes quf!
ginta viri fortes. qui possunt pueden ir huscar a (u amo; porqe
ire, et quaererc dominum tuum, tal veJt el Espfritu def Bet\or lo hao
D'! forte tulerit eum Spiritus br arrebatado, y lo habrl arrojlldd
Dnmini, et proiecerit eum in alguqa ~rte sobre un monte 6 en u'rl
uttum monfft.tm,tuJt in unam rute. Eh~ les respondi: No ell'\'ieis.
9'allium. Cilu~ uitti .Nolite' mit.i

t.-

tere.

'

~.

.. :'

17. Coe:seruntque eum, dn- . 17. Mas ellos Jo obli.znron con RU!
nec. acqme;~cerct, et rlicerct: instancias que finalmeute condesMittite. Et miserunt quinqiJII c:endiera 1 kls dijera'': Enviad. Ellos,
ginta viroa: qui cum quae>~is pues, enviaron cincuenta hombres,
aent triboe diebos, lln ifw~ que hnbrendob bu!eftdo ttM dial, lid
netunL

Jo e'9contraron.

18. Et reversi, 11unt ad eum:


8. Regresaron despue's epco'hRt ille habitabt in fel'lchb, frr ~ Elislo, que ~rman~cill en Jet les dijo: No Olil tenia yd
t dttit eis: .Numquid non rir.6,
dicho: No nviei!J?

dixi vobis: Nolite mittet?


i9. Dixerunt quoque viri ci~
19: Los- habitantes d~ ta iudad
vitatill ad Elism: tete ha.. dijeron tambien Eliso: Scnot, lit
bitatio ci'Vitatis huu!1 optma morada d'e esta ciudd e!l muy cst, sicut tt.l ipse domine pcl'- moda, omo lo st.s mirnt1do t miso~
spicia: sed aqnae pessima sunt tM; pero sus agun son psimas, 1
le tierra estrif.
t!t terra sterilis.
20. At ille ait: Afferte mi- 120. Eliso les respondi: Tn1drtie
~ ~as nvu), et rilittite in ra vnso nuevo, y echadle sal dentro.
illud sal. ~~ cum attulis- Cuando se lo llevaron,

tlelit,

~ . .

21. F.gressus ad ~ntem ll~l. Se dirigi la fuente; y ha


quarum, . misil in illum sal, biendo arrojado la sal al agua, dijo:
l!t ait;.. Haec dicit Dominlr!!: Esto dice el Selior: He ~~anado estas
&oaVi 'aquas has, et non e~ agas, y en Jo venidero ya no cautit ultra In eis mors, ncqU~ sarn di muerte ni estetilidad.
~rilitaa.

n Sanatae sunt erg() aquae


qsque in diem hanc, iuxta
ferbum Elisei, quod locutus
est.
23. Aseedit autem ind iri
Betbel: cumque ailcend'erct
per viam. . pueri parvi egreaI IIUDt de civiiate, et illudeilftttt - e, .iiceates: Ascellde

22. Quedaron pues estas aguas saludables, como hasta el da Jo son,


conforme la palabrn que cnt6ncca
pronunci6 Eliso.
23. De ~11{ sal: Eliso ~ra Betel. Y
cuando l rba por el cammo unos mu.
chachulos salieron de la ciudad, y
se burliuon de l, dicindle: Sube,
calvo: sube, calvo.

~~cal~.

... l'f. llabP. Meto; M'u eJt tabt!J qne l ditlent riiUiT611 ,. --., .U01 cou~.
tiwaron m.tDdole, 1 fiRIIlJMnte k llijo.
TOM. TJ.
18

~tal

lilrlaerallfe
nlu

IH.

4e

Antel
t.. era cr.

TUigar

i!IS.

138
LIRR.O IV. DB LOS RBYBS.
. ~M. Vohindoae- ellos Eliso, les
~. Qui cum respexiaet, .i~.
edx) una mirada, y para castigar la dit eos, et maledixit eis in
. i11juria que ellos hab1a11 hecho, no ti 08mine Domini: egressique
su Jer.~ona,
su miuisterio, los sunt duo ursi de saftu, et lamaldijo en el nombre del Senor, de ~raverunt ex eis quadragin
quien l tenia tl hOTiur de ser profe- ta duos pue~:
ta. Al mismo tiempo salieron del bosque dos osos, que se arrojaron 110~
esta tropa de muchachos, hicieron
pedazos cuarenta y dos.
~. Eli~o se fue despues al mon25. Abiit autem inde in moa.
te Carmelo, de donde regres Sa- lt>m Carmeli. et iude . revermaria.
IUB est in Samariam.

smo

CAPITULO III.
El rey de Moa11 rebuu parar tributo al rey de Lrul. Este -prlacipe marc~ eontn
l con el rey de Jud' y el de Edom. Eliat!o liberta 1111 ejrcito que .taba en
peligro de perecer. Loe Moabitas soo vencidos.
.
.

l. EL -ano t!eimo nctavo dd reinado dt> Josafat, rey de Jud", Joram,


hijo sPgundo rle Acab, rein sohre 1!1
raPI en Samaria, y su remado duro doce anos.
2. Hizo lo malo dt>lante df'l Reor,
pP.ro no tanto como ~u padre y su
madre, porque quit las est11.tuns de
Baal, que su padre babia mandado
har.er.

3. Sin emhargo, siempre permaneCI en tos pecados de Jt>roboam, hi


jo de Nabat, que hizo pecat" Israel
hacindolo adorar 1& becerra~ de oro;
y no s<> npart r!e Pllo!!.
4. .1\Jesa, rPy de Moab, criaba muchos ganadns, y pa~raba al rey de Israel cien mil cord ro-J y cien mil.carneros con sus vellones.
'
5. Pero dAspues de la muerte de
Acah \iol P) tratarlfl que babia celebrado con el rey dP Isrel; y la rnuer
~e Tlrecipitnrla de OcozlS 110 'le per
miti hn('erlo rotrar en r(/wn.
6. Por esto el rey ,Joram que le

1. loRAM vero filius Achab


rcgnavit super Israel in Samaria anno decimo octa,o
.osaphat regs ludne. Regnavitque duodecim annis.
2. Et fecit malum coram
Domino, sed nnn sicut pater
suus et rnater: tulit enim statuas Baal, qnas feccrat patcr
eius.
3. Verumtamen in peccatitt
leroboam filij Nabat, qui peccare fccit Israel, adhaesit, .nec
~ecessit ab eis. ,,

4. Porro Mesa re~{'.~roab


n,1,1triebat pecora mulf, et
slvebat regi Israel centum
millia agnorum, et centum
millia arietum cum velleribua
suis.
5. Cumque mortuus fuisset
Achab, praevaricatus est foedus, quod babebat cum rege I,srael.
'

6. Egressu~ et igitur

res:

V l. Puede ser quo .este ao deimo octaeo liBa una contiouaeion del ~tcimG ~ep..
tima, Que se lo en el lib. precedente cap. un.:V 52. y como 611 el mismo libro p~
que debe le~M<e ~1 dr.imo nono, es consiguiente, que aqu deba leer !lB el tJignmo. V <'ase
lo que.BB ha dkho aobre etlo en la D~wtuiott IHre la e1111rte crla!l G.l
tom. v.

.-u..

CAPI'I'U'L() 111,

]!N

loram in die ill de 8ama- ucedi6, teniendo determinarlo h 1cer la


ria, et recensuit universum ls g11erra Moab, sah entnces de S 1rael.
7. Misitque ad Iosaphat ~
gem luda, dicens: Rex Moab
recessit a me, veni mecum
contra eum ad praelium. Qui
respoodit: Ascendam: qui meus
est, tuus est: poplus meu~,
popul~ tuus: et equi mei, e-

qut

tUl.

maria, pas6 rev1sta todas las trup..ts


Israel,
7. Y envi decir Jo!lllfat, rey
de' Jud: E~ rey de Moab se ha su.
blevado contra mr: Vn conmigo pa
ra combatirlo. Josafa.t le respundi:
Ir contigo.. Lo que es mio, tuyo es;
mi pueblo es tu pueblo, y mis. caiJaJlo son tus caballos.

ue

8. Y dijo: Por qu camino ir


8. Djx itque: Per quam viam
ascendemus? At ille respon- moB? Joram le respondi: Por el dedit: Per deaertum ldumaeae. sierto de lduma, para evitar las dt.
flcul~ades que podttamos encontrar eJI
el pa$o del Jordan.

9. Perrexerurit igitur rex h


9. Marcharon pues con su ejrci
rae!, et rcx luda, et rex E- to el rey de IRracl, el rey de Judt
dom, et circuierunt per viarn y el rey de Edom, trilrutario de Jo
eeptem dierum, ncc erat a- ~if't, 6 quien l lt11bia amitfo sus trOqua exercitui, -et iumentis, P'l" y anduvieron rodeando al rrd~
quae scquebantur eos.
dot' del mw Muerto por d camino
dP.l dt'rierto, qlle cfJTiduce al pas de
Moab, por espacio de siete <has, sin
encontrar enemigo.'; pero no habia
agua para el eJrcito, ni para las be
tias que los seguian. :
..
10. Entnces el roy de Israel dijo:
10. Dixitque rex Israel: Heu
heu heu, congregavit nos Do- Ay! ay! ay! el Senor nos ha jnntndo
minus tres reges, ut trnderet aqu tres reyes, pMa entregarnos
in manus Moab,
en las manos cie Moal>.
1l. Et ait losaphat: E:Me 11. Josafat responrli: Hay aqu por
bic propheta Domini, ut de- ventura un profeta del Senor, para imprecemur Dominum per eum1 plorar pnr Ru medio la misericordia
Et respondit unns de servs dd S:or? Uno rle los 11iervos d 1 Wf
Regis Israel: Est hic Eliscus de hr11el rPSflnnrli& A111 se halla Ehfilius Saphat, qui fundcbat a- &o, hijo de Safat, que daba aguamaquam stJper manus Eliae.
DOri E'ins, '1 le Rervia.
12. J1safat dijo: El Reor habla
12. Et ait Iosaphat: E~t apud eum ser.no Domini. De- por l. Entmces el re.v de rsrael, Joacenditque ad eum rex Israel, safat, rey de Jnd, y el rey de Edom
et loeaphat rex luda, et rex fueron ver Eliso.
Edom.
13. Dixit autem Eliseus ad
13. Y Elis.!o dijo al rer dl~ }..rae),
regem Israel: Quid mihi, et que aun no huhia de.~truifl., los. altatibi est1 vade a.d prophetas res de Baal: Qu tienes tu que ver
patris tui, et matris tuae. Et conmigo? V los profetas de tu paait illi rex Israel: Quare con- ~.re y de tu m'lrlre. El rey efe I~ra .. l
gregavit Dominus tres rcges le dijo: De dnde proviPne'', que el
't 13: En el hebro ee le Ne fUI Preee ClU8 il. Qernimo, aQ&.er tle ~VIl!.

An\ea
de t.. er" a.
vulgar
ti!l.

l4f

LIJIIU~ JV, .. ,... ~ BEYBS,

Seor haya jllBtado tret1 reyes, Pll1 hos, t -~t


., 'fHo
.. la era ar.
eutregarlos en manos de Mollb7
nus .NOQ.b?
.,
'fulgaT
' 14. Eliso le dijo: V~ve el Seor
14. Dixitque ad eum Elise~
89:;.
de los ej~rcito!!, en cuya presencia e,. Vivit Dominus exercituum, in
wy'', que si.no respetarl la persona ~iU8 conspe~ sto, quod si
de Jot~afat, rey de Jud, ni una mi ,DOQ VQitum Io~phat .regis IIArada te hab.-ia dado, ni te habri te- dae erubailCerem, non attenJJido COOtJideracion alguna.
diseem qujdem te, ne Jespe.xisaem.
15. Mas ahora traedme uno que 15. Nunc autem adduci~
pulse la harpa ptzra calf1141' oon el o- mibi p&IJlt~. Cumque caneo
nido de e.~te inBtrU7IInlto la ffliOCOn ret paaltes, facta est super
que mi z,.lo me laa cuu1ado contra t. euJQ BWJWB J)otnjpi, et Bit:
Y cantando con la harpa el hombr~
la mano del Sdior vino ~:~obre Elillo
l fue lleno de 6U eiJitll, y dijo:
16. He aqu Jo que dice el ~
16. Haec dicit Dominus: Fa
Jior: Haced muchos foeos lo l.argo eite alveum ~,em;. JQqas
del canal" de e11t~ arroyo
foBB8s, et f~Ji!SM,
17. Porque esto dice el SeftQr: No 17. Haec eoim JJicit Domivereis ni viento, ni lluvia y lin an- nus; Non vic,iebi~ ventum,
IJargo, el canal de este arroyo esta- neque pluviar.:.. et alve~s iate
r lleno de agua, y beberis vosotrot, rEtplebitur aqui,s, et bibetis VOl,
y vu&~tros siervos, y vu~11l.B bestia&. et familiae vestrae, et iumenta vestra.
18. Y aun esto no e3 eino una pe- 18. Parumqne est hoc in
quena parte de lo que el &or CfUie- conspectu Domini: insuper
re hacer por vo110tros; mas de es- tradet etiam Moab in manWI
lo, entregar Moab en vuestras vestl'<!l.
manos.
19. De~truiris todas las ciudades
19. EJ percutietis OJQ[I~ ci
fuerte", toda$ las pla~s mas impor- vitatem munitam, el omneiJl
tant~; cortaris de raz t()(ios 108 r- urbem elcctam, et univer9PJD
boles frutah-s, C<~arfII todas la11 fuen .. lignUJ t'ructiferum 11uccidetie,
*n1o1, y cubriris dQ piedras" todos los cuoct~ quefopt~ aquarl,llll ob.
Clarupos mas ftile11.
turabitis, et omnttm ~um ~
gregium operietiiS lap1dibua.
20. Al otro dia por la mofiana 20. Facturo est igitur mane 1
la hora en qtte se aco11tumbra ofre- qu11ndo sacrificium otfeiTi IIQoo
~er el llllerificio", vinieron las aguas Jet, et eece, aquae veniebapt
repentinrunent~, lo largo del camino per viam Edom, et replelfr
de Edom, y llenaron la tierra,
est terra aquis.
21. Universi autem Moa~
~l. LO!! Moabitas, babiflndo Silbido
~Uf: haban venido los nr.es :1tacarlos, tae audientes quod a scendis.
JUntaron cuantos podian tomar las ~at regee qt pugnarent ad-

1,_

pta, lAy aquf como en el Gnes~ m. L. Quar4 6 NIPIIfl'd. A la letra


'11
t qt&O. Hay alr;n por nntura?
1(. Difer En euya preneia pennaaeJCO, en aayo Mrrieio .-ny.
16, Difer. En el canal llel arroyo.
.
19. Ea el hebro .. le, del ~~ ~ J'OI por ~. cue , . . .~.,
nne con z.. ,ndibue.
iO. Ea deW. al A1ir el IICII.

itr

I!UJII'TiU> ftl..

:J4f

J'~. ep8, COIJIJ~erollt ()o "-.ru.ai', y todsl ~ qn~ ea~esqui accincti e~t bal. pe,rarlOi ee tus fromeras.
.dauper, et stcJ,orunt ia

'eQ

f.enoi n.is.
Zl. Prlmoque mane s1,1rgea.

2~ Y habioclose levantado muy


t4lll, et Ql'to iara solp ex ad. de maana, cuanfio Jot rayos 4el sol
Yel'l"IO aquarum, viderunt Moa- brillaban sobre las agua, los pareci6
bitae econtra aquaa rubras verlas roju cpmo la IIIIJ18rtl'
quasi sanguinem,
~. Diiei'Wltqtte: ilanguis gla23. Y entre si dtjeroo: Etta es la
dij est: pugnaverunt reges con- espada que ha esparcido tanta sangre:
tra 1e, et caesi sunt mutuo: los reyes combat1eron uno contra
nuoc perge ad prudiUD ~~. otro, y mijtuameate ae mat.aron: Moa..
biw, marchad eoa valor para ~car
los deapojos.
24. Perrexeruntque in ea.
24. Vinieron pues al campo de Islltra Israel: porro consurgens rael, mas bien por el pillage que por'
lil'ael, percussit Moab: at illi eombatir. Pero los J;:raelitaa saliendo
fu~erunt coram eis. Venerunt repm.1tinamente, batieron los de Moab
ig1tur qni vicerant, et percus que estaban desordena.dos, y que, s-ieu.
Berunt MOJ&b,
do esto lo menos que uperaban, huyeron delante de ellos. Los victori~
sos los persiguieron, los destrozaron",
25. Et civitates destruxerunt,
25. Destruyeron sua ciuciades, lleomnem agrqm optiqmm: paron los campo11 mas fcrtilea de piemittentes singuli lapides, rQ .cJras, que cada uno ~ino arrojar allf,
pleverunt: et universos (ontes regaron todu las fuentes, echaron
aquarum obturav~runt: et o. abajo todos tos rboles frutales, y no
mni~ ligna fructfera succide- dejaron en pie sino las paredes de larunt, ita ut ~muri tantum fi. drillo". La ciudad capital, flcntle el
etiles remanerent: et circwn- rey se habia reliradc, fue tarnbjen atadata e~1 ci"'tas funpibulariia. cada por loe honderos, y una gran paret m~na ex parte per,cussa, te de las paredes fue derribada por
las piedras que det~pedian las mquinas.
26. Qlod cum vidi;set rex . ~- El rey de . Moab, viendo que
~llllb, praevaluisse sci.licet h()o no podi~t resistir los enemigos, to~es, tul!t secum septmgentos m con l setecientos hombres de
!'i~ erfucentes gladium, ut g11erra p~tra formar los. cuarteles del
lmJmJ>f'J'Pnt arf regem Edom: rey de Edom, donde l creia encon
:t non potqerqgt.
trar mnos reBstencia; pero no pu
dieron eonseguirltJ.
27. Anebatando entnces su hi!7. Arripienque filium suuin

't

!U. Hebr dif. TodM IM qtut tillaban en edad de cargar !u armu, 1 lee de
Mad, e, deoir, loa UDIM que paedan M\&r ncepWAdce por 11U edad.
l' ~ El ll!llntuto del bebro ~~era: e~ ~'"....,.."' i11 ea, n pneutff'e. Loa Seten~
~ qo le:reron et intrar~wunt ntrant,. d ~cutimte, vinieron t derramUM
iobre elloe; haCindoloe pedazoe.
' U. Hebr. Iluta ne dejar uas qae lu pWdru lle r. ciwl44 U...U Kir-Hr
n.t.b, u decir, murllllM tlt!! l.drilUM. Y eet& eiudad fbe sitiada &c. KirHareetfa 111
la~ qu.,;Ar 6 .t\repoU., capital de l01 Moabitu. Se poclri oepechar aqul ea
el lteb~ ftlr irupotdcion, de werte que el .enticlo ~~eria: 1 !01 honder011 rotlo!uou ' Kir.Hare~~et, y continuaron combatillndola, huta ae dejar ma1 tu.e pieCns
IOnGel en luu de ~ .;.., .. l8wia ~e,-..

-.,:01'

Antea
de la era cr.
YUigar
89i.

}4f!
LIBRO IV, BE LOS REYES.
jo mayor, que deba reinar despues primogenitum, qui regnatiii'UI
de l, lo olreci en holocausto 110- erat pro eo, obtulit holoca~Joo
bre la muralla, para que sus dW.t>.s stum auper murum: et facta
le fueran propicios. Lo que. visto por est indfgnatio magna in lsrae~
loiJ Israelitas, se horrorizaron de una statimque reeesserunt ab eo,
accion tan brbara; y retir:ndose en et reveni sunt in terum t!Uam.
el instante de las tierras de Moab,
se volvieron sh pais.

CAPITUL IV.
Eliso multiplica. el a.eeite de una pobre viuda. Ha.ee que Dioe d un h~ ' l
Sun&.lll.itia. Este hijo muere, y l lo nl'lucita. Quita la amuur t alguuaa yer.
bu, y sacia cien personaa con &lguuOB panes.

889.

. l. MAs la esposa de uno de los


profetas vino clamar Eliso, y
)e dijo: Mi marido, que era siervo tuyo, ha muerto, y t sabes que tu siervo temia al Sear, y su acreedor viene ahora llevarse mis doa hijos, y
hacedos sua esclavos.
~- Eliso la dijo: ,Qu quieres que
yo haga? Dime qu tienes en tu casa? Ella respondi: Tu sierva no tiene en su casa sino un poco de aceite para ungirme".

3. Eliso la dijo: V , y toma prestado de tus vecinos un gran numero


de vasos vacos;
4. Y despues que hubieres vuelto entrar en til casa, cierra la puer
ta; y estando dentro t y tus hijO!l,
echa de ese aceite que tienes en
todos estos vasos, y cuando estuvieren llenos, los quitarSs.
5. Fue pues esta mnger, y ~~e encerr en casa ella y sus hijoR: e'to. le
presentaban vasos, y ella Jos llenaba
de aceite.

6. Y cuando se llenaron tod"s l011


"fnsos, dijo su hijo: Tral'dmP- t>daTa un vaso. El la respondi: Ya no
llO hay maa; y se estanc el aceite.

7.

l. MuLJEll autem quaedam


de uxoribus prophetaruru clamnbat ad Eliseum, dicens:
Servus tuus vir meus mortu~s
est, et tu nosti quia servus
tuus fuit timens Dominum: et
ecce creditor venit ut tollat
duos filios meos ad serviendum
sibi.
2. Cui dixit Eliseus: Quid
vis ut fuciam tibi1 Die mihi,
quid ha bes in domo tua1 At
iJia rcspondit: Non babeo ancilla tua quidquam in domo
mea,nisi parum olei, quo ungar.
3. ~i ait: Vade, pete mutuo ab omnibus vicinis tuis
vasa vacua non pauca.
4. Et ingrcdere, et cJaudi
ostium tuum, cum intrin~~ecut
fueris tu, et filii tui: et mitte inde in omnia vasa haec:
et cum plena fuerint, tolles.

5. lvit itaque mulier, et cJausit


ostiurn super se, et super 6Jios suos: illi offerebant vasa,
et illa mfundebat.
6. Cumque plena fuisllent nsa, dixit ad filium suum: Af..
fer mihi adhuc vas. Et illa
respondit: Non babeo, lteti~
que oleum.

Fue esta muger dar cuenta


7; Venit autem illa, el iJMli..

Cl.JIIT~ IV.

'CUtt hemini Dei.

~ ille,

Va-.

de, inquit, vende olewn, et


redde , creditori tuo: tu autem,
et filii tui t'ivi~e de reliquo.
8. !-'acta ~t aute~ quaedam
dies, et transibat Eliseus per
Sunam: erat autem ibi mu-

143

Aal~
de todo al varon de Dios, quien la
la era cr:
dijo: V ende este aceite; paga tu acrtJe de rulu
dor lo ~ 11e le debe; y con lo de
S!l,.
mas vive t y tua hijos.
.
. 8. Patl8ba un . di a Eliso por Su-
nam, ciudad tk la triba de /Biacar: ~
una muger de oon~ideracion lo hizo
detener para que comien; y pasando
frecuentemente por all iba. . alojarse
su casa pa(a comer.
:

ljer ~ quae teouit e_qm


al c;omedertlt paoem: cumque
flequeater inde transiret, diTel18bant ad eam ut come
deret' pane~. .
9. Quae dia:it ad t'irum suum:
9. Esta mugar entnce., dijo .su
Animad verto quod vir Dei marido: Yo creo que este hombre que
sanctus est iste, qui transit frecuentemente pa!lll por nuestra ca-.
sa, es un varon de D10s y u~ santo.
per DOS frequenter.
10. Hagumoe ,que se le forme un
.10. Faciamus ergo ei coe. naeulum parvum, et ponamus pequeno aposento, y poogflmosle all
ei in eo lectulum, el rpeolillm, una cama. una. mesa, uuu -siJJa y un
el aellam, t'l candelnbrum, ut candelero, para que cuando l veneum veoerit ad nos, maneat a yerDOs, permanezca all.
jbi.
11. Habiendo pues un dia venirlo
11. Facta est ergo dies quae-.
dam1 et \'coiens divertit in Eliso Sunam, se fue alojar
eoenaculum. et requievit ibi. este aposento, y all de!lcans6,
12. Y dijo su criado Giezi:Haz
l2. J.>ixitque ad Giezi puerum auum: Voca Sunamitidem qu~ venga eta Suoa1uitis. Hahifndn)4am. Qui cum voca1iet eam, la hec~ venir Giezi, y. haLi~ndoso
el illa stetisset coam eo,
ella presentado,11
.
13. El dijo ,u criado: Dila de
13. Disit ad puerum suum:
Loqoore ad ~m: Ecce, sedu- mi parte: T nos hq hecho toda cla"' in omnibus ministi'B!Iti no se de. ~\'icios; qu quieres pues hl;l
b1e, quid vis 'Ut flciam tibi1 ga y9 en tu favor? Tienes algun nt:-.
numquid hal>es negotium, et gocio, y quieres que hable. por t al
tia qt loquar regi, sive prin- rey 6 ~~ general de sus ejr~lo~? .Ella
cipi mili.ti~Je? Quae respondit.: 1~ r~pODrli: Yo vivo en paz aqu en
.
!,. me4.io populi mei habito. merlio de mi pueblo.
14. .Elso rlijo Giezi: Qn, qii~
. )"'- ~t a.it: Quid ergq vult.
Luc. -n. 2"
at faciam ei? Dixitque Giczi~, res, ~ll!l, que baga yo por ella? Gie
Ne quaerns: filium enim non zi le respondi: No es nece'ID.rio pre
babet, et vir eius senex est.
guntarlQ; pofque nn tiene hijos, y su
marido va es anciano
: 15. Praecepit itaque ut vo- . 15.. Orden pue'! Eliso . Gi zi,
etUD: quae cum vocuta, que Jlamara esta muzer: y "ahien.
. - t , et stetis~t : llllle o-. do- ella. y.--ni.d~ se detU\"!> en, In pu.~r-
ta dP. lit aposento, no atrevindose li
ltiwiJ.
.
~lmr pf!T reqH?to.
.
,
'16. Dixit ad eam: In tem- 16. Habindola !techo entrar. Eli-.
pore i.to, et in hac eadem . so la dijo: Dentro de tm ao en es-

et

~.:t u.. y iHientetl df. Gi~zi la hizo venir,. y elh se doL11vo deliUite de la puer~...

._ PI*' "b&bia Cl.iehe' 4 a' cria.de: DU& de mi parte &c.

IH
AntM
..h! IIL em cr.
vulg-ar

119-t.

LIHUO IV. DP:

f.O~

te 111i-;mo tiempo, y esl:l mi,;ma hora11, si Dios te conserra la vida, tendr{ts un hijo en tu vimtre. Ella le
respondi: No, mi senor, no varon rle
Dios, no engailc~, te suplico, tu sier\'8, proml'lindolc lo que Pllll no pue
de f'-''JJPrrrr.
17. En ~rg'lirla c'lncihift esta mugcr, y eu el mismo tiempo y en la
hora misma que Eliso habia dicho,
pari un hijo.
IS. El l11jo crcri(,, y habirndo salido un dia enwutrar su padrt!,
que estaba con los cegadore;:,

RF:.YES.

hnm, si vita e~me!! fm~rit, habebiN in utcro filnun. :\t illa


respondit: Noli quaeso domi
nc mi, vir Dl:i, noli mentiri
ancillue tuae.

17. Et con~epit mulier, et


pepcrit filium in trmpor', Pt
in hora eadern, qua dixerat
Eli~eus.

18. Crcvit aut~m puer. Et


cum esst'l qua~dam die!!, et
egrt~~us C"!'let ud patrem suum,
ad mesl5ores,
19. Ait pttri mO': Ce~

19. Le dijo: Me duele la eabez,


la cabeza me duele. 8-tr padre dijo nteum oioteo, c~J1Sot meom .._
uno de IJUS. siervoe: Toma este nino,. leo. At itl~ db:it puem~ T*
y ll6valo su madre.
~. et duc eQIW ad Mllb'ent
1!1Uilll1.

2&. Q\i curn' tulillf, et du-


madre; v teoiendolo sobre sus rodillas xisset eum ad matrem IJUilftt,
hasta ei medio dia, l muri.
.pOf!Uit eum- iDa IRlper ~
IIUil o11qoe ad merid~ et

20. El lO' tom6, y lo ltev sd

mortdus
Subi6 ella despue. al aptnmto del varon de Dios, y en su cama
puso al nino; y hahiendt> cerrado la
puerta, sali encontrar su murido,
22. Y le dijb: Te suplico que envies conmigo uno de tus criarlos; y
yo tomar l.a ama para ir eorriendo
hasta donde est ef varon de Dios,
y volverme.
23. Su marido la respondi: Q~
dRusa hay para que vayais l vertof
Hoy no es ni el dia primero del me!!,
- ni da del ribado, en q1Je pudiera~
aprooecharte de lfl8 irutrut:Cioner que
l hace al p~blo en eror ditU. Ella
~ responl: Me conviene ir'!'~
24. Hizo pues ensillar la ashft, y
dijo !l1t criado: Llvame proritamente, y nada me de~nga. en mi viaje;
21.

r hrul
1

todO' lo que te mmtdo".

esr.

21. Ascendit autem, ef dOtloca-vit eum 11\J'Pe!' lectft~


hominitt Dei, et ctausit estmM::

et egress&,
t'!.- V~av1f virum IMirnt ~
ait: Mit'te meeUM, ~lb, ..,
num ~ puerls, et ''ltilmrft ui
e~currttm usqu lid homihftlll
Dei, et re~ertar.
-'!3. Qui ait' itl': ~: f1fl
caus81'D vad\s ad eu~ bodiW
non sllftt Calenda.e~ ne'tf'le @altl;..
batunr. Quae ~spMtdit: "fa-

dam:
24. Strnvitque uinam, et
praecepit: P'J"I'Of M"tmt, et Jfr&-

pem,

01

rmhl

Dt~

eundo: t hoe
praecipio tibi.

m'

feiW

ege ~

16. Hebr. dif. En elite mi11111e \iempo y fl es~a lllis~~~a hon leatro ie .lpll aqa
abraz&t un hijo. ln.fr. V 17.

V D. Hebro lit: Pas. 7'raru4ri~HG~; ., te i'llqri!tt'f.


V 24. Hebr. Glliame, y mucha no me impidu .el &l'&llur, h..ta 4JU41JO .te le
lflga. De- S11n1mt al monte Carmelv, en donde ba11itlaba EU.o, no ~ mll
tle eeie 6 liete leuu.
'

currutJO "
}(Sr
.A.DtM'
. ~. PIIOII pues en ell.lDino, y fue
de., o,..er.
venit ad virum Dei m moa ver al hombre . de Dios al monte
YUJpr
~K,.
tem Car~~~eh: cwnque vidiae1 Carmelo. Y el hombre de Dios ha
edlll vir Dei ec011tra, ait ad ~n<;to perci.bido qll8 venia l, dijo
Giesi puerum IJIIWII: .Ecce au G1ea1 eu cr1ado: He aqu la SUDa-.
Danlitis illa.
mitia.
.
9ti. Vade ergo in occunum
26: V encontrarla, y dila: Te:
eiU& et die ei: Recte ne agi ~ bieD tf, a tu ~arido y tQ hi
tur eitoa te, et circa Yirum JO? Y ulla repondilx .Muy bie~
taom, et cirea filium tuum?
Quae respoodit: Recte.
27. Y habiendo llegado al hom27. Cwnque ftniaet ad .yj.
rum Dei in montem, appr&o bre de Dicn sobre el monte, ., arroj.
beodit pedes eius: et aooet- ' sus pies, y Gie&i ae acerc ella
lit Gieti ut amoveret eam.. para apartarla. Mas el hombre dP. Dios.
Et ait bomo Dei: Dimitte il le dijo: Djala, porque u alma .est
lam: anima eoim eius in ama- llena de amargura, y el Seor me lo
ritudioe ea1t et DQIBimas cela-. ha ocultado, y no me lo ha hecho coo;
vit a me, et noo indlcavit nocer.
mihi
..28. Q11ae dis:ll illi: N umqoid! . ~ La moger ent6nces ledijo: Por.
petivi filium a Domino meot. ventura le ped yo un hijo, se'\&Jr
namqoid 11011 dis:i tibi: Ne il- niio? No le dije que no m enga
udas met
llar as?
29. Eliao dijo Giezi: Cine tus
29. Et ille ait ad GiP.Si: Ac..
tinge tumbos tuos, et tolle ba lomos, ptcra que 14Jvanteg tu ropa; touiYtD meum in m11.nu tua, ma en tu mano mi bculo, y vete
et vade. Si occurrerit tibi ho- casa tk ena muger. Si encontrares'
mo, non salutes ettm: et si sa-. alguno, no Jo saludes; y si aJguno te
lutaftrit te quisp1am, non re- saludare, no le rellpoodu: a una pa:
ipOrlfiea& illi: et pooes baculam labra, nada .te dettmga en el'cam1110.
mewn super faoiem pueri. Y cuando hubierPI ll~ifado, pon mi:
bculo sobre el rostro del nino.
30. Porr mater pueri ait: r 28. Pero la madnt del nino dijo
V.mt Domiolllt, et vivit ani-. Eli1o: Te juro pgr el Senor y por
1118 tua, non dimittam te. Sur; tu Yida no apart&rme de tf luuta que
rctt ergo, et secutue est. vayt11 . conigo. Parti l, pues, y la

!5,'

ProS!cta

Mt igitur, et

sigui.
31. Entre 'tanto Giezi babia salidct
31. Giesi autem neceaen1 ante ega, et poeuerat ba..' ates que ellos, y babia puelrt) el b
colum 1Uper Eaciem pu"'i; et culo de Eliao 1obre el r01tro del n.
1100 erat vox, neque : aemus: fto; perp DO babia recobrado ni la YOI,
~ e11t in OCCUrs.am' ni el aentido: regrei pllel presl'n-
eiu., et nunciuit ei, dic.e111: tarse su amo, y vino decirle: Ne
ha resueitapo el nino.
!(OQ tUrrexit -puer.
32. Entr en st~,ll'Uirla F.Ji:o en la
3'j. logreMos est ergo Eli-
.,us domom, et .ecce puer casa, y e.nr.notr al ni no muerto ~cos
mortuus iacebet in lectulo eius: bldo sobre su lt:eho. .
33. Se encerr inmedi~tllmentP. <'.on
J3. lngreesu~que elaueit oltiam soper ee, et super pue- el ni no, hizo oraeion al Senor.
rwn: et oravit ad Dominum.

ea m.

TO VI,

19

.-.

. l a era u.
nlu
(19-L.

R8'

tIIIlO ...... -

34. Delpaes de

1ubi6 obre la

10bre el niae, y pu~

U't'ft.

34. Et asceadit. et

idatbelt

super p.erum: .po-i~ os


8Q BU boca sobre la boca de h SUI SOWB 1Up8f OS 111111 el OIJUioe
CV01J aot>re IUII oj91, Y. IUI man~ 10bre IUOII llllpel'. OCWos eius, t . . .
Sll8 maDQB; y 118 eosogi11 sobre el n. nu. suas ....., matMII eius;
no, y la carne del nino entr en ca... e& incu"a\it te IIQper - - .
ler.
.
et oalefaota ea~ CUQ pueri. .
~ Y habieado . "ajada de la ~35. At ille rewen..-, de,-.
ma, se ~ y di dql vueltss en el bulavit in domo, ~otel hoo
aposento; ml\' subir otra vez la aA1fYe illue: et-. ueeodit_ et
cama, y ee acost aobre el nino: el incubuit wper eum1 et QKi,.
nio entoses botltoa'' iiete veces, y ta"it puer eeptiea, qeruitque
abri IOIJ b.JOS
oeulps.
. 36. Eli.eo deapuea lla~ ' Giezi, -3a. At ille Yoeavit Gi~i, ~
y le dijo: Hu q~ venga esta SUDI dwt ei: Voea Suo1.111ilidem
Qtitia. Ella \IOO -.1 in~te. y entr banc. Quae veoak, ingreesa
ea el apoi6Dto. Elilo la dijo: Tema e8l Jtd. eua. Qui aiu ToU.
tu rujo.
.
filiom tUU&I.
37. Eata muger se acen: .l,ae 37. Veait illa, et oorruit ad
arroj sus pies, y postrada lo ador; pedes eius, et adoravit I'Jper
y babieode temado '8U'hijo, Be l&li. ltiT8m: tulitque filium IIUUCD,
et ~ell8 eat,
. 38: Y Elis~ deapt~U ds e1tt1 .;. 38. Et Eli11eU1 reYeiWif . est
lagro, !te volvi, 110 al Ourmelo de d~ in Galgala. Emt autem famet
de haba~' 8iao GlgaJa. Haba B .terra, et filii prophetaram
pues hambre allf, y los hijQS de l01 habitabant OOF&IR eo. Diit
profetas hallitahan ooo Eliso, y dije que tHJi de pueris 8Uitl: Pone
uno de 8U8 liervOI! Toma una gran- ollam grandem: et ooque pulde olla, y diiJlOB de oomer pant los mentum filiie propheta.NID.
hiJos de las profet,a.
.
. 39. Y babieodo ealido uno de ell011
39. Et ~ est uoua in
~c<p yerbas en el campo, eoean~ in 88f'Uql Ul GOJl~t berba:a,
tr.JJna especie de vina sil.-estre, y re- agrestes: invenitque qu.ui yj.
cogi coloqulntidas del campo y Ue- te111 lilveetrem, et CGUe~it es
n6 su manto. Habiendo regresado, lu ea colocyntldas api, et inw
deapedu6, y las . puso ooaer en la plevit p8 lliu111 Ulat., el , 1'8Yellr:
olla, porquel iporabal' Jo que aquello. ... coaodit in ~ puboen~
era.
ti: nesciebat euim quid eueL._
40. Sirvieron, pues, de comer los 40. lnfuderunt erse .-ociis,
di.cpul01 de Eliso, los ctt)e )Jabieo-: ut colledarent: COJBqUe a-ta~~oo
do gustado, exclamaren: Hombre de seat de cocbo.e. dlllll&"mml,
Di01, en nta olla hay algwa veaeo dicente.: Mora. in oUa, 'fil
mortal. Y oo plldieroa C01881'.
Del. E& ROO potuenlnt ~~
CQma,

11e 8CQit

dere. .

Eliso les dijo: Tr~edme ~. 41. At ille, Afi'eJtB, incpi&,


rina. Se la JleVIli'Oo, y la ect. en la farinam. Cttmque tul~, JDi.
olla, y lea diJO: Pre.enlad esto to-. Bit in oilallll, ct Il: lnfUJide.
41.

en

V S.. Bebr. 4lf. Y 1111 aeo.t -"re


P.) V iuiente.
t 35. llebr. dif. Eatornud.
'l' 39. Hebr. El1011 no llahim.

.tl infmte,-

1.a ~ ~

w-

C.tft'I'UOO 1u

-~ di eoi~

f4'7

'1 eada uao ~-.. Y ,ntt hulio ya


fuit araphu qiAd4Jvem amati- lllWi alltal'iJura eo la ,ofJa.
a.liois iD
4~

El

1100 .

ola..

Vir utem quidant venit


.de Ba.._ deilrerw Yito
lltipae printiti~m~~a, Yiginli
~ honiea0108t et frUIDell'hlla now .. ia pera -..a At ille
4ixit: Da pnpoto 11t oo.sdat. '
4 Rapc>Mlitque.ei coinilter
eiaa: QuaatMI tlll ltoo, lit ap~-~~~ cen-.n Yiriet Ranuta
ille ait: Da popuJo, ut .come..~ t.te .un dicd Deduoos:
Vmeden~ et 118~ril.
. ,.... Pesuit iteque cram eW:
~ ~ ..Dt1
aoperiit
iuAta tert.m DomiDi.

41. Y Ue,6 un hoiDbre de Baall


JiM", que_ trllia al varea de Dios pa
nes de lu primicias, v$ole p80M de
ceba.da y de trigo nuevo en su alforjw'. Ellso
~~ IJa da co-

.io ,.

mer ft4M ~al ~o".

43.. S siel'fo le l'ellfl0tldi6: ,cuato ., eiW . para i88l'rir ci8n pei"'Iuaf m1Yi6 .Meirlez Da de eemer e1C. pan al pueblo; porque be a4pl{

-lo qae aibe: el SeMI'! Oomern, ; aQo.


.brar.
44. Pretenti, ,._, Mt01t pt.Dfll 4
)u pel'i<>das; ,.. ""' C<lllliemn4 1 ...
br, .lle@IID la ~bra. ~ ej rl*
.W.U .didao M JMrM cW 8eaor.

~~IMI.

Cidad tle 1a lri~u de >ari.


Hllr. dif. 'le firl&bi& todava

IiUL

Dif. '

IBWJde:

en Hpiga.
Meir, ' loe di..cipaloe de loe profetu.

CAPfTULO V.
ill.....-n , ~

441

la !.,.-. por el pro(eta El*e: ~: a&uMo

_ ~&d por ~a~r rec~bido ~onea de Wa&matt.

.-a 4
.

l. NAA.u priaeeps militiu

l. N.unl'l', general del ejrcito del


erat vir milgtls . . , . filiri111 mt' taa ~bre p<>Mroep.a .4omiuulft suon1, et ~ .,,., ., . , hoa,.do 4lel P8fJ IU amd;
noratus: pet i"-a imdedit porque .el ~aet por l habia llilfyq.
DMriiila alateaa Syril6e:
._,Siria: era .aliente y fi004 pero
..aem .W. fortied ces,*'ll epl08(k
. :

teiJW ~M,

.,_t

ltlptMWJ.
.
-' .
-. tt l'aoo &yria ~fue2. Habiendo, pue., alidn au,os 1~
raot latruneuli., et oapti._ drones de Siria", ae habian- llevado
ftl'ftnt -de~etra 1.-1 ~1 4IIIOtin "ma;:~lla: fie Urael. que
-... par.ulaM, l~ etat: a ti~Hpun intr().en eJ .enicio de la OII ;Jit ua.is N_&ll, F' de Naa~
,
'3. Est dooeeUa dijo 8 su ama: A.
1 ~ ai ad d........
~- Utilt-.n ~ dornm. ~ o,. que mi IMor h11biera te
..-. .ul .~tamt .qu~ .e.t encootr.~feta <pe e8ti en 8arft&.
a S.mariet ptofeeto urllltet -., er111a1.-e habria. llilllmdo 1M la
.-u ' Mpri,-'IU&18 t.bet... ,lepra.' .
.
,
._ ~~~~ d..,_ Jl... . i 4. & -., !fmaa
ver'
- - .-d, eminma 8... 0. ft - ~101', 1 le dijo:: Bsto '1 Q&t ha
nunciavit ei, dieens: Sic et aic dicho la muchacl1a de Israel.
locuta est puella .te 'hita lttr
a:al.
.
.
V~ De 8~ Lt. pnptlllliiWa au .-6 a iebdL

.JI. "

148

LIUO

r..

D11 L01 RUilS,

6. EJ, rey 4e -siria le resJ)9ndi6:


V e, y yo oaa"ibil' .en ,. f(ft(W al rey
de Israel. El parti, pues, t Sira,
llev-conlligo diez talentoll ele plata",
1eis mil escucioe tle oro", y diez
tidoe n~voa":

6. Db:.eiTM 8yriae:V-...
de, et . mittun litteru ad r&
gem Israel: Qui cum profo.
etlls euet, et. tuliaet teeum
decem taleata argeoti, et ee1.
millia auteol, et decem muta
loria vestimentorum, .

. 6. . Uev al rf!Y de hrael la carta .' 6. Dewlit li\ltna ad rerm


del rey de 8iria eoneebida en esto1 Israel, ia haec verbal Cum ae>

ceperia epistolam hane, acito


qud miaerim ad te Naaau
aervum meom, ut cure1 eum
lepra sua.

: :7. <Aimque Jegia.et re1 IIJ"Hl


litteras, scidit vestimenta llU8,
:et ait: Nomquid .Dwaegn IIUDI,
lit .occfdere poaaim, .et viv..
care, quia . iste miai.t ad ~
ut curem bominem
lepra
~ua? animad\'ertite, et. videte
qud occll!ISionea quaerat advei"8Urn me.
8. Eliso, varon de Dios, habiendo 8. Quod curu audislet El~o
-.aJ)ido que et rey'~~' fsrael habia ra...._' 'seilli vil' Dei,' 's(l~iss' v~Ji.
gado sus vestiduras, envip , detirl<t .. 'CM regem 1~1 vestimenta IIU&,
~~qu has rasgado tus vestiduras? misit ad e~m,, dicens: Qu~re
teseme se- hombre, y sepa que llcldisti ve11ttmenta t~? ..en1a\
hay profeta en Israel.

ad me, et sciat eae prophe

:tam in Js...eL,: ,.
!
. ~- Vino, pues, Jiaaman cfttl s6s ca- .. ,y, Venit ergo. Naaman cum
baila. . y 1t1t1 e&I'IOII,' y 1ee detuvo enla -equi., et curribua, et lletit a4
puerta de la, casa de,.Btiio. ' , Oltium.,dotnfis Eliaei:
~O. Y .Eiiso: Je enwJ6 un: me~
10. Misitqtae .ad eum Elieeuf
gtJro dicindole: Ve lavarte 1iete r~ .nuneium, dicens: Vade. el laces en el Jorcian, y tu carne sanar. vare septies in lordaAe,etroy' quedar limpia.
.eipiet sanitatem oaro toa, st-

trmmos: Cuauao hayas recibido e11ta


carta, 1abrs q~Mte he enviado Naaman mi siervo, para que lo torea de
~ lepra..
.
'1. El .rey ~ de .bnef,. habiendo leido esta Carta, rasg IUII Vestiduras, r
dijo: ~por a~:un Dios, para
poder quitai''Y dar la vida? ,Para qu
\enviarme a: un. homl'lre fin .que yo
lo cure de IIIIepral, Ved que- e1te soberano solo busca un pretexto para
romper coumigo.

Irritado 'Numan .cOOten.


ret.itane,- diciendo: .. Y n ICreia
venuria verme, y que.~Ria&
pie invocara el.nombre riel Se.nor IU Dios, que con BU mano .toct.-l mi k"Pfa, ~ me nnaria.. .
. 1~ Qu, no tenernos en.. DaiMiltto los ri&.! de Abana y de Far(ai,
:que son mejores que todos Jo:~ de Ja.
.rael, pare ir lavarme en ellos y lim-

11.
.ba '
que l
4lo en

~, . .ndaOeriL .:
Iratu~. Nl\ltnmn

!u,

recedo-

lbat1 tlieetu: Putabam. qud ogrederetur ad me, et.etant iD:


vocuet nomen Domini Dei
.w, et ~t manu sua Jo.
oom. leprae, et curaret me..
. 1~ . Numquid neo meltol'lll
IJUDl Abana, et.Pbarpbar, ft~
_. Damasci omnibua aquis 1~
rae!, 11t laver in es, ut lllllll-

5.
6ooo libro ele .~ ..;~. (9~ ~) .
lhid. O 1111ie mil aialo., cae nacen eui 70000 libru. (13052 peeo~~):
Hid. Dif. Din pue de vet~tido.:.,. decir, diea tllnicoe 1 cliN mute.. Vuela
~ aNre IN -u.IN !le :IN.IWr-.:. tolDo u..
.

Cero. ..

ed'l'l'I7LO Y.

t]49

411erf CUn1 etp vertl.et. se, et .piar mi euel"f>!l?Habiendo ~1, pues, vuelaltiret iadHihlDI,

'to &a espalda , y retirlndoee inwg-

Dado,

la. Se le acerearoo 1101 criados, y


13. Acceeeenmt ad euoi.,..
'Vi .U, et locati IMIIIt ei: Pater, le dijeron: PadN: aunque" el profeta Le
et rem sraodem dixi81et ti- hubiera ordenado una eoea muy diei~
bi propbe~ c:erte i8aere de- deberiu sin embargo haceriL , CuA-buena: quat magis quia to .mu d6bell obedecerlo cundo te
. DUDe dixit tibi : Lavare, et dice: Ve lavarte y quedarllimpiot
1nUDdaberia1
14. &etiroee, ,_., y lav aiete
1._ ~it, et lavit -in Iorclaoe 118ptlea iusta eerbtODem Yeca en el Jordua, lepO el varoa
vin Dei, et reatituta est caro de Dios 118 lo babia ordenado, y '1*'"
ei-. sieut caro peri parvuli, d su ,carae 00180 aa carne de un tier..
-et mundatua est.
no nino, y se hall sano. ,
. 1
15. Reenusquead virumDei
15. Despues de Mto 118 volvi ver
-aDD univeno eomtatu ue, -l nroo de Dios con toda tu COftliV&ait, et atotit ooram ~ et bva; y vino pretentnele, y le dijo;
ait : V ere licio 'qaOd noa lit Conozco ciertamente que . . hay otr~
-ali111 l>eull in univeraa terra, -Dios en toda la tierra, que el que~
;Jiia,i tantilm ia 1111'861. Oblecro en Israel: te aupl~ pues, que reo
-itaque ut accipia benedietio- bu Jo que tu sierv te ofrece.
aem a 118fVO tuo.
. 16. At lile retpondit: Vivit
16. Elill6o le reapondi6: Vive el.8e..Domioua, ante quem ato, qaia nor, ante quien abttra" estoy, que o~
-aoa accipiam. Cumque vim da te recibir. Y por mucho que le
fiu:eret, peoib'aa non acquievi&. int Naaman, lauaea quieo coodt>
cender.
17. Dixitque Naaanao: Ut Yic
17. Dtjole pues Naaman: Es men~
eed, obseero, concede mihi aer- ter hacer lo que quiere~"; pero te pi&uo ua-tollam ~DI duonun do que me permit Uevar de la tierburdnum de terra~-non enim ra de este pais lo que cargan. doe mq.
~t . Wara. mas tuUB boJo. -letoe; porque de aqu adelante tu siereaUitum, aut ~timam diia a- vo no. ofrecer mu holocaustol ..-ic~
lieoil, .... Domino.
timas loe di01e11 extnqeroe, sino que

ofreeer solamente sacrificioa al Seftor,


18. Hoo aotem eolum ewt, de 18. U na IIOia cOBa hay por la: qua
41._e. depreceril Dominum pro te IUplioo .que .. ruepes al SeDor en
~o t~ .qaando ingredietur
~ me1111 templum Rem-

.-oa, at adoret : et iUo innh


tnate super manum meam, 1i
..W.nro ia templo Rem111011,
adouote eo in eom loco,
at iposcat mihi Dominll8 ser-

't 13.

favor de tu siervo, y es, que cuando


el rey mi 16ft0r entre en el templo
de Remmoo" adorar ute ftlolo apoyndose &obre mi mano, ai yo 1M
cJinare para Mllleleer ' ,. tUJIOF dt
-~, qa (Jf't'e%Ctl. -1[118 Y" adorg tma
bieJ& en el templo de R.emmon, cuao-

m.

La partfeala .; 'no haJla ! d el helno.


... 16. .. Di f. Que yn ano. .
f, 17. Hebr. lit: Bt - . Loe fletenta et a 11011. Si N ~ 110 qajuel, ooaot-o
4eme aolament ~!'le yo pueda Uenr &c.
V 18. Bite ee aq11i el dllico texto en que habla ele lleta diYinidad.. No . .
t
1u ~~PD&Mciu . . . DAIIUIJua, Ca1aM ere. cu el ML

ooator-

......

la o.--.

"t

()'50

LIIB.O IY. 11& l.al RKYH.

4o l edoral, el 84ilot rbtt lo pt~rdooe 11


19.

Eliao le . resppndi: V e&e en


paz. Se separ pues N'aaman de l y
t.aiHa ya "minado uua IC8'fll",
20. .Cuando Giui que servia al va.ton de. Di011 . dijo. e11 11e imerior: Mi
.amo !Ja perdoado eMe Na.ama11 ~
ro, y oo ha querido tomar cosa alBua: vive el ~~. tfU8 y~ ~orrer trU
l, y recibir algun don.
. il. .Parti paee Gie1i en tlltguilfnlenJo de Naell11ln; y Naaman. vindolo
4Xmer bcia l, baj6 p11>nlamente de IIU
_,.Ot vine eacoobwlo, y ie dijo: V a
todo bien? .

W, 'MY bien, reapondi6 Giezi. Mi


1.. uYi~o decirte,
<k.
JOVenea cM, los hijoa de to. pmtet le
Rltb llegado 8l!lta bort del monte d
tfraim: te ruego que DHf des p.ra elk.s
un talentG de pla&a y dos veetidos nue-

,ue

~,mo m~

vos.

. 21. Mejor -. le dij


fO te d cloll talenttM.

Natiln~ tue

Y:

lo oblip
r~ciOirla.; y habiend() puelto loa OO.
*alentoa de plat. y loa do. Veatidot
en dos sacos que l at, hizo que k.
aa~ tfos wiadoe suyo61&e l011 lle.aron aolaate de L
:
~ SCendo ya por la tanle", 101
recibi de liU8 ~-. loe eaee...V ..
eu Cld8, y de~di loe hoi.bre8,....
re que ae <roMNtaG. .
.
tl. Entr Gieli ~ y vino.
=

aMO. Y Eliwe le
aijq: De dnde vienlllli, Giesi1 Gieti le
res~: 1 .. aiervo no u .ido a pan
te ms-na.
,

. 6. Maa Ela le reapolidi: Qu~

preseriUir86 a&'te au

.YO

tub pr. h Jet

19. Qui dixit ei: VIde in pece. Abiit ergo ab eo electo


-terrae tdlrupore.
~- Di~:ikJue Gie&i piMlt viri
Dei' Pepttroit . domiot~~ lllelll
NaamUl Syro isli, ul non aocip.re& 11b eo quu attulit: ri"'' Domioos,.quia wrran1 poe
eum, el accipiam 11b ee aJiquid.
~l. .B& llCUtuli ell Giezi pll
.tergum Naaman : quem cillla
vidiuet ille euneatem ad 18,
de~iliit de curn1 iu occurwa
eius, et ait: Recae oe Mil.,
tdiia?
..
. ~- Et illo ait: Rec:t8. Domt.
ous m1tt11 misil me afl te, cerw: MedO v...,uot d
duo adefeecentM de monte:&.
pbndi, t:ll 6lils Propnewwr.
e eie tkwt"um argeati, 8l ...
stes mutatariu duplica

: ~. Di.titque Naamao' M~iu1


ut accipittll duo 11Hanta.
coegit eum, ligavitque tkiG &eJauta argt!ati in duobQs, ~
et duplicia vestimenta, et 1~
pO&ult o..obus ptvii sOis, qm

est

et purtnvtlntat CORIIl eo. ~


iW, GUmque ve1JeRM ..,.

tperi, tulit. de mnbueof'II, et


1ep05uit in .dotlao~ .dim~
..-i rOIII,. et ahier.u ot.
25. lpse .autt.t iilg '"' ~
tit corarn domino 1100. Et dtt
~ veoii Gleai? Qui reeptlbditc ..Noa jyit..,..
tuus qu;
.
~
26. At HJe llit : Nt.e o*
rileum in praes&oti era~ ~

Eli"*

tno te el'* preaeote" mi ~!lpfritu, c:uando aquel bo.ru..e deioendi e cap do rever 6lt m-. ae ,.,.
1'8 pM1l 611C00tnt'tet T pues "- rt rw uo il ecc:lll'Ma ..a? NIIM
oibide ahora" plata y veet~ paN isihit aooepi.ti
,~

a,......

't 18.
et1

En

lu~ de adornte eo, .a le en ~~ bebro, cadoraau - ; pero cJarameale

Mta ana falta del eopifta.

V 19. Eata b'aduecien eatt. ..._.a 'llfi .h~, ..- CelmM Mttlendi6 M/ la,
Jitud de an mrco de camino, et1 decir, de la longitoci un t.erNn6 .,._ ~
4lee hee,J'ell ., qae eui ~ultale '!HO
(U UM.l~ ~).
.
24. Hebr. CuiUldo l hubo Uepdo ' Ja ..at~ -.,.
~
'il 16. 1161tt. lit. Mi 6oMB~~ - lt.hia ide? &.o. l!etenk aii_.jea, ..atio.

PI

Iil.. ..-ie.Ja. Wfto .__,...,.... ............. .,.... ,

-~API'rtrt.ft Y.

ISf

llleepiflti vellle8 ut emu oli pomprar" plantu de oliva., d~ vinu,


.4MM
91tll, et yideu, et. G\le!fo et bo. do bueyea, o.ejolo aiervos y e.clavu. ... ~~""''
tes, et aervos, et anciUu.
ff6.
~. Pem tamhien la lepr~t de Nltll
!l7. Sed et lepra Naaman
t.enobit tibi , et aemini too, '!'an e te p~g11.r t Y. . tOOo tll
1llqtJe in .empi... mum. Et e lmage para srempre. V Gwz1 ~ apar.
gres.us eet atJ eo leprosos qua- t de su amo, cubierto eqterarnente de
una lepra blonea eomo lo. ICive.
li oiL

!18. Bebr. lit. ~ti~ fl Meqi#ti ...Cr, el tlftlfJc fJ.c. Vero-faPI.


lqpr de ~.. ~~ qr,-~tl4flf, ' ' "'.,,,, et ac.
&c. bien lo tradujo l1 VulJ&ta por ut -u
llirltt&.

~ ., .-t, ~ .. U..j!PIIjcion, ep
~. ea deo, al ~pia qlipet.

CA~lTUL()

VI.

~ ftllif !lOMe eJ agua 'el fierro de una haeba. l)earcubre al rey de llll'ael
lo. lleaipioe que fonoaba coaU. 1111 el rey de Sitia. E.le eqyir, .,t~o~ par& &r.
twtar al prqjft,a. ~ to diB li~.ia ~~~~ & . _ , ... 1 oa~ en Ua ,_ hambre.

liMo

e&pall~

l. DtnmuNT autem fiJii pro-.


l. EN cierto dia Joa hijoa de lott
phe~m ad El~aeum: Ecce profetas dijeron ElisOl T6 ea qu
locWI, IR quQ bftbrtamus eoram ea muy pequei\o para nM()tres e.te
te, a~tgustus est nobis.
lugar en que 6lltRm< contir..

~Ramos usque ad lordanem,


2. Penptenos ir hasta e Jordan,
ef tollant tringuli de ailva ma- para que cada qno de nQtOtM& cor~
terias sin~las, ut aedilieemus te madera del bosque , y all n~
nobia ibi looum ad habitandum. edftlquemo un alojamiento en que_.
Qqi dixit: Ite.
da moa permanecer. Eli~o les re8poo
di: Id.

.
3. Et ait unUB ex iBis: V- 3.
uno de eHos le dijo: . Ven
Bi eiJO et to eum senis tuis. t6 tombian con tu. siervoa. g le res
lleepondit: Ego wniam.
po~i: Yo ir.
.
4. Et abiit cu.. ei11. Cllmque
4. y. parti con lloa. Y cuando hu.~
~t ad lerdanem, oaede bieron 116pdo al Jordan, wmenza1110n
baot ligBa.

eortar la madera.
:
5. Aecidit aotem; ut ctlm u
6. M8.11 acaeci, ~e al derriba~
Btll materiam suttidiseet, ca-~ UftO de ello un rbol, cay6 en la Rgua
derct ferrunt tec6ri in aquam : et fierro de su hachac t!l al instaote gri 1
etclamtvitque itle, et am Heo t6, y dijQ ti ~lt-Mo: Ay mi sr,norl' ayt
heo beu domine mi, et ~ que e!lta hacha la tenia prestda. :

Er

ijiiUID m\ltOO aceepeun.


.-t. Dmt atrtem horno:~!'

'

~ ..

fk -~ n110n lle Diet le _dijo: Eft

Obi eecidit1 At ille monsfm donde cay el fierro? El le mo11tr6 el


tit ei loonm : praeoldit 'er~ J~r. Crt pues Elil un 'irozo de
~goma, et milllt Uluru tmte.W.:. maderat lo arroj (lll, y el fierro ---
que f~
. . .
1 nad6 110b~ el a~.
.
.'l. Et ata: ToUe. Qu extea~

dit !Jl'VJUm 1 et tpl\t ilJ.u~.

7, Djo,

~i~o:

Tfllalo. El

elU.e~.

di6 la mano, y Jo tom.

~. Re~ IW(em Syre pun\1


8. Combata en c.ierta ocasion el
~ :ftral. _.iwaQtae . ~ ~ S4M ~ Mt-~el; y C9rm4n9o

'*

88!,

I&.J

t.tlllll) tY: D& J.OIJltfil.

concejo con III o&ciales, les dijo: Es iuit' com aer.il . . . llif!eftt h
menester q~e en tal y tal lugar ponga la, loco iJio, et. iUo po&aiDUI
m01 una emboecada''
insiciia~a..
.
9. El nron de Dios envi6 pues
Mieit itaque Tir Dei ad red~ir al rey de Israel; Cuidado, no gem Israel, dicenr. Cue ot9
pa~~M por allr, porque los Siros de- tran~~eas in loeum llllll: quia.
ben estar all en emboecada.
ibi ~yri in ioaidiis aant.
10.. Envi el rey de IBI'ael al lu- 10. Mieit itaque re.1 Israel ad
gar que le habia dicho el va ron de locum, quem diserat ei ~ir Oti,
Dios, y l el primero" ae apoder de et praeoceupa.it eum, et ob61; y da esta m1mera se libert de lo1 servavit 1e ibi noo aemel ne-o
Siro mas de una y dos veces.
que bis.
11. Per este accidente se contur11. Conturbatumque eet oor
b6 el corazoh del rey de 8iria; y ha- regs Syrise pto bac te : f'!t
hiendo convocado sus ~vos,. les conyocatis sertis euis, ait: Quadijo: ,Por qu no me habeis descu- re non indicatis mibi quis pro
biertu quin es el que me hace trai- ditor mei lit apud regem la-.
eion con el rey de IsraeH
rat'J?
.
1~. Uno de sus oficiales le res-.
1~. Dixitque UDU8 aervorum
pondi: ~o hay qu~en te haga traicion, eius: Nequ~quam domine
6 rey mt senor; amo que el profeta re~:, sed Ehaeua propbeta, qu1
Eliso que est en Israel, es quien de. eet in ltraet; indicat rqp b~ubre .al rey de Israel, todo lo que rnd omuia verba. quaeeumque
m M~Cret.o babias en tu f'..mara.
locutus fueria ili conclavi tuo.
13. El les respondi: Id, y ved don
13. Dixitqae e~a: lte, et vide'' l est, para que yo enve pren- dete ubi 11it: 8l mittam, et ca-.
derlo. Ellos vinieron pues darle a vi- piam eum. Aanuocia~tque
110, y le dijeron: Est Eli!lo en Do- ~. dicente.: &ce in Dothan.
tan, 6 .Dotain, era l01 alretledoru th.
Samaria.
.14. Mi11it ergo illuq equoe et
14. Pronfilmenle enTiQ aD
tle Siria raballeria, carros y aua me- ~urrua, et robur eserci&U.: qui
jore11 tropas; y habiendo llegado por cum venU..nt ~te, circumla noche, cercaroa la ciudad.
. dederuot civitatem.
15. El criado del varon de Dios, 15. Conllli'g~ 1u1tem dilo-
)evant!ndoee al amanecer, sali6 fuera;. col minister viri Dei, egre.:
'f habie'ndd visto al rededor de la CU IUS, virfit ,ehi"Citllm ~ circuidad el e~ito, la caballera. y 1011 car- tu civitatis, et equoe et currua:.
roe, volvi dar aviso su amo, y nunciavitque ei, dictma : Beu .
le dijo: Ay mi aenor! ay! qu h.. , heu heu doooe mi, quid fa-.
remoe? .
.
.:
, ciemuaf . .
,
16. Eliso le respondi: No temas; 16. At ille reapoodit: Noo ti-.
porque hny tnu cbn 'n0110Uo11 que C!n me., : plum enim oobilr.t.Ua
ella.. - .
eunt, quam cu111 litis.
17 En el miiiM tiem~, bacien-. .17. Cumque oi'.BI8t!t E&.eu..de oraoion FJiao, dijo Dioe: Abre- ait: Domine; aperi. oouJoe ho-

e.

01!

,z rey

V. 8. S, 1" e11 el h~lrio _!Nt,.. pcmti, Ytlroelmilmea\e ~r le~ iam, 6 ;,.


.Uiiw ~: co.n .~'~~.l~ion ~ V lripiente, en donde enciultiiUa el mao -tille
~MIIIi, 6 111 ituU11 poriti.

~on de llioe le babia tli~, 1 c(e que lo hahja


ednrtido. Se le en el bPb!'o iJ'I'flplarmente TDIIra~, por YH:r:HJav, rJ _,._.,_., I'III ,
t 13. Se l6e es el 11.-.. Alllll,' o ru 1 Bllliaw, .uw,1al.,.. per .un. lll

't' 10; Hebr. En el lapf que el

CA.P1TU.LO

r.

ldS, ut \'ideal Et aperuit Do. le, 8enor lo! ojoq,

p~na

~ 153

que vea. El

minus oculos pcri, ct v1dit:


el ecce mons plenus e-1uorwn,
et curruum igneorum, in cir
cuitu Elisei.

8enor abri los ojos al cnadl, y al


instante vi el mortte lleno de caba
llos y de carrM de fuego que estaban al
rededor de Eliso.
a Ro~ tes ver descenderunt
18.. Lo~ enemigos sin embargo vi
ad eum: porr Eli~us omvit nicrun l, y Eliso hizo su oracion
ad Dominum, dcens: Percu al Sennr, y le dijo: Htere, te pido,
te, obser.ro; gente m hanc cae- todo elite pueblo con f'.egu'cdad. Y
citare. Percussitque eos Uomi repentinamente el Seor lo11 dej cie
nus, ne vidreot, iuxta verbum gos, conforme la peticion de Eliso.
Elisei.
19. Di~it autem ad eos Eli
leUS: Non est haec via, neque
ista est cintas: sequimini m,
et osteodam vobis v1rum, quem
quaeri~ Duxit ergo eos in
s.unanam:
~. COmqoe ingressi fuissent
in Samariam, dixit Eliseus: DomiDe aperi oculos istorum, ut
videaot. 'Aperuitque Dominus
oculoe eorum, et vderunt se
e&s&l in medio Samariae.
21. l>ixitque re~ Israel ad Ebseum, ciJ.m vidiBS'et eos: Numqutd percutiam eos, pater mi?
2t. At ille ait: Non percuties: neque enim cepisti eos
gladio, et atCu tuo, ui percutias: 8ed pone panem , et aqua m conlrir eis, ut t'medant,
et .bib:mr; et vadant ad dom~
num snum. '
~- Appositaque est eis cihonJTD magna praeparatio, et CQio
medruoll el bibrunt, et dmiwit eos, abieruntque ad domin'um suum; et ultra non ve
ll~runt IBtrones Syriae in Ter-

Ante's
dt la era cr..
vulgar
tlb9.

19. Dfjoles entnces Eliso: No es


este al camino, ni la ciudad donde
debeis ir; seguidme, y yo os mostra
t al hombre que buscais. El los lle
v pues Samaria.

20. Y cuando estuvieron dentro de


la ciudad, Eliso dijo Dios: Senor,
breles Jos ojos para que vean. El
Sefior les abri los ojos, y ellos reconociel"on que estaban en medio de
Samnria.
~1. .F.I rey de I~rnel, habindolos
~isto, dijo Eliso Padre mio, los
matar?
22. Eliso le respondi: No los matars, porque no los has hecho pri,;ioneros con la espada 6 el arco, para
q1te tengas derecho de matarlos11: pero
haz que se les ponga pan y agua,
pam que coman y beban, y se vuelvan su Sefior.
23. El rey de l11rael hizo pues qne
se les sirviera una gran cantidad do
alimentos. Y despu ~s que hubieron comido y bebido, los des:Jdi, y ellos
se ~olvieron .su seor. De:Srle ese
tiempo no vinieron mas las tropas siram . L~rael.
ras saquear las tierras de l-4raP.!".
24. Factnmest autem post
24. Despues de algun tiempo Behlee ; congre~vit Benadad n3dad, rey de Siria, junt todas sus
rex Syriae, umversum exerci tropas, y subi sitiar Samaria.
toro snum, et ascendit, et obti4eb&t Sannriam ...
25. Factaque est fames roa25. Y la ciudad fue oprimida

T 22. Hebr. lit. ara quia cepiti eH J(Uztko hto d arcu tuo tu ~rguliu? t11 puc!t
J. hu aprendido eon la pad& con el arco para tener derecho ele matarloa7
V ~- lit. L011 ladronea de Siria ao rinieron ma.s 11. lu tierras de I~r:J.cl. lAs
tutidu: airu que tee 'NIall haoer corrw1u al pais, c:e~~un cn~vDCIR de vrnir.
TOJI. VL
:o

884.

Antotl

c1e l11 eru cr.


vwgu

~"

l&4
ttBM JV. 0111 t.OR 'IUt'h:~
por una hambre muy grande, hii,.ta gna in Samaria: et .tlldiu obt
el extremo tle que durando mucho d 11essa e~t, donec vent.Jmdaretur
cerco, la cabeza de un . asno" 116 \'CO CapUt asioi Octoginta ar~enteiS.
di en ochenta sidos de plata", y la ~ quarta pars cat>i atercoris
cuarta pa~e de. un cabo" de palomi- ~lumbarum qui~quo argen
pa" en canco ciclos de plata",
te1s..
26. Y pasando el rey por lo lar
::!6. Cumque rex Israel tran
go de las murallas, una muger ex~;la sirei ~r murum, mu~er, quaem, y le dijo: O rey mi aenot, ll dam exclam~vit ad eum. di
ya me!

cens : Sal Ya IDI!l , c;lomin.e mi


El la respondi: No te salva"
el Senor: cmo podr yo salvarte?
Ser de la era del torcular? El

27.

f!ltuda actual de las coscu no me lo


pe1mite, y ya no hay ni pan ni vino. Y el rey nnadi: Qu es lo que

t quieres? Ella respondi:


~. He a4u una muger que me
b,a dicho: Dame ' tu hijo para que
dos lo comamos hoy y mruiaoa no
comeroros al mio.
:.!9 Nosotras, pues, hemos hecho
cocer mi hiJo, y nos lo hemos comido. Y al dia siguiente la dije: D!lfDC
tu hijo, para que nos lo comiun_os:
y ella ha escondido su hijo.
30. Habiendo odo el l'C'y relatar
este suceso, rasg sus vestiduras; y pas mdo por lo largo de las murallas,
:vi todo el pueblo el silicio'' con que
estaba cubierta su carne.

rex.
'J.7. Qui ait: Non te 1181vat
Dominus: unde te possum sal
vare? de ara 1 vel do torcu
lari? Dixitque ad cal'D re;: Qui4
t1bi vii? Qu~ ~e~dit; .
28. Mulier ista d~it rpihi: Da
filium tuum , \lt comedamut
eum hodie , e.t tili,um meuui
comedemus c.ras.

29. Cox1mus' , ergo , fili~

meum, et com~. Dixi.


que ei die altera : Da . fiflum
tuum , ut comedaQJus. eum.
Quae absconlit tilium, 11WJJD.
30. Quod ciun aud1S-"et rex,
aciPit vestim~mta rwa. .et traJr
sibat per mur~ V~it.que oJDnis populus cdicmm, quo ve
stitus erat ad c8.rne.m iPtrin!!eCUa.

31. Y dijo el rey: Trteme J)ios


31. Et ait rex: ~ mibif~
con todo 1.t1 rigor, si en la tarde de ciat Deu,s, et baec ~at, si
este da la cabeza de Eliso, hijo de -'eterit caput Elisei filij Sa
Safat, queda sobre sus hombros.
pbat super ipRu~ hodie. .
32. Eliso entre tanto se hallaba SPD
3'2. Elseos autem ~rbat iD
todo en su ca!lfl, v lo!! ancianos esta domo sua, et senes lledebani
bao sentados con l. Envi pues el cum eo. Praemiiit itaque vi..
rey un hombre HZra que !e quitara la rum: et antPquam \eDret nonvida; )J1 ~nte~ que este hombre hubie cius iDe. dixit ad aenew. Num
"'11 25. Animal impuro, f. quien on otra ocuion babriau tenido laOI'I'OI' 1- .Jadicw.
16itl. U ochenta rriciM, que componen mude ciento 1 't'einte &ancM. (ti P" .4 n.)
lltitl. La cuarta pute de un cabo contenia poco mu de trM poiuona (cerca de
tle cuartas partea de un cuartillo.)
lbid. Bajo el nombre de ~tien:vl rl~ pielum entienden alpn~ un-_ ~-de
la. natoralen de l011 prbanzot, ut como nototrot delinama. cie& c:lue lle houp
~o el nombre de &.~11.

tl, Cui ocho (ranCOII de la moneda fl'ancea (1 peto 4 re.)


27 En el hebro 118 le tte por 111m.
30. Hebr. lit. El n.c:o; hllbito toeco y groeero que 1e uab& en el duelo 1
la penitencia.

de lliDo dlf
..- 32. En el hebne no eltll. 1ft& czonjuncion d

"*'

:.UTI't7LO

n.

155

Antes
..uid !Clll9 qu6d miserit fi1ius r., ~~~~Jo, dijo Elo fop anci"nos:
de lil. era .
bomieidae hic, ut praecidatur Sabe1~ que este pr11cipe, hiJO de un
VU.i&l'
caput [Jleum'l videte ergo, cUn1 ase.ino, ha enviado aqur un hombre
004.
venerit nuncrus, claud1te o- cortarme la cabeza? Tened pues cuiltiUJn, et non sinatis '!ti m in- dado cuando l llegue, cernidle la puertroire: ecce enim sonitus pe- ta, y no le dejeis entrar, porqne oigo
clum dolnioi eius post eum est. el rutdo de Jos pies de au aenor, que
vtene trt l, l impedirle la ejecuciur&
de la 6rdm que k haba dado.
33. Adhuc illo loquente eis,
33. Aun hablaba Eli.o, cuando
apparuit nunciu!l, qui ven1ebat ararcci el hombre que venia l. y
ad Utn. Et iut: Ecce, tantum e rey que lo leguia, Tattbitmdu Ue
malum
IJnmino e!!t : quid gado ctUi un mismo tient.po 111 .-a;.
tmplib espectabo a Domino? 1a del prof_eta11, le dijo: Vs la extre:.
'na desgracia que no~ ha reducido
Dio11: qu mas puedo ya espernr del
Senor? Es evidente qae nu1 l1a des-

a tipr1rade.
!le tlizif. j vel'Oifmilmente \ay alJf una trupoec., La palabras .Ptemifit itcuve
inam. que .a refieren al rey, parece que pertenecen al fin del V precedente; de

m1nera que en este el eentido aert: EZ;.eru autma MkbGt in domo na, d ne H.
~ ~ M ftllte filO"' fltfrint 11uneier ilU, et &im al - ;
lf 33. Aat lo. pretaode11 loa mu de loa intrprete, fuwiados en la cont.iDu.acion
al teno. En el bebro ea le: et ecce nuncitU Jucentlit ad eum, et dizit. Puede
ler, que
lagar de mmci. deba leene re;:. La palabru que iguen evidentemente
aJen da -Ja libe. del ~

en

CAPITULO
miMo nadice una grande abnndallcia de

VII.

en Samaria. Loa Sir" huy.en, y


abaud'onaa todu 11118 proviaionu. Un ministro del rey, que no babia creido la pre.
~~~ de Blio, qued6 sufocado en la puerta de la ciudad.
. .
'fiTe.wl

1. El.lsko le reponrti: T/. crees


l. IXJT autP.~ Eliseus: Audite verbum Domini: Haec di- que ya no hay mru que egperarb es
eit Df)minus: In tempore hAc cucha sin embargo la palabra de ins:
eras modius similae uno !U Esto ea lo que dice el Senor: Maa11\re erit,
duo JnOdii hordei na esta misma hora, la medida" ue
lta\!re wao, in porw Sawar.iae. harina pura ae dar por un 11icloH en
la puerta" de Samaria, y M: crmse,.!'uiran por un siclu dos medidas de ce-

et

bada.

~. Uno de los 8randei1 de su cr


2. Jtespoodem unus de ducibus, super cuiu1 maoum rex te,. en cuya mano se apoyaba el, rey",
incn-nbebat, homini Dei, a 't: r*'spondi al va ron de Dios: A:n cuan-

Si Dc:>minu" fecerit etiam C'l- do el Senor hidPfB llo\'er vveres del


taractaa in caelo, num(uid. po- ci lo, podria verificane lo que dices?

f 1. 1Jel,r. El al. medida que contiene cu diM pintu. (8 cuartillos nuestro.)


llritl. El 1iclo nle ao f'ranco ae~~enta y d011 centtlimu. (2 n. 5 p.}
..
.
Ibi4. Eii la puetta de la ciudad habi& comunmente una gran plu, donde 88 haeJll
111 l'l8Teade.
'ir t. He'l)r. Unn de 1011 ti'M primer011 miuiltrol de ID erte,
Dil. EA el bebro lo ngi por ru.

156
Antea
de.Ia era cr.
yulgar

_8j.L

LIBRO IV. DB LOS llEVES.

E!J,:,, le respondi: Lo ver.' con tu1


propios ojos; pero de ello no comers, en castigo de no haber cretdo la
pa'abra del Senor.
:t Estaban pues cuatro lt1prosos
cerca de la puerta de la ciudad, en
donde perma11ecian stparados tk todo
el pueblo por su mi.'ifno mal, uno al
otro se dijeron: ,Por qu permanecemos aqu donde no tenemos que esperar mas que la muerte?
4. Si queremos entrar en la ciudad, morirmo11 de hambre; si permanecemos aqu, la muerte nos es inevitable. Vm,nos pues al campo de
los Siros, y rindmonos ellos. Si tuvieren piedad de nosotros, vivirmos;
y si quisieren matarnos, morirmos, como habrin de acaecerno~ aqu.
5. Partieron pues por la tarde, para. pasarse al campo de los Siros;
y habiendo llegncto a la entrada del
campo, no encotJtraron persona al_guna:

terit esse quod loqueris? Qui


ait: Videb1s oculis t~.~is, et iode non cmedes.

3. Quatuor ergo vm eran


leprosi iuxta intr01tum poi ta :
qui dixeruot Hd invin:m: Quid
hic ese volumus t.IQut:c moriamur1
4. Sive fngrrdi vnluerimus oi
vitutem, fame moriemur: sive
manerimus hit , moriendum
noLis c:st: vcmte f'rgu, (ltransfugiumus ad cat~fra Syrial': si
pepPrcerint nobi11, vivemus: si
autem occidere voluerint, nihilomins mori1~mur.
5. Snrrt>xerunt ergo vesperi,
ut venirent ad castra ~yriae.
Cumque vt>nissent a.d principium ca!ltl orum Syriae , nullum ibdem repert>nmL

6. Sfquiclt>m D minus soniturn audiri fectrat in ca!'tri


Syriae, curruurn, et equorum,
et es:erdtus plurimi: dix(-r ntque ad invicem: Ecc mt>r<edc conduxit nrhersum nns rex
lsraPI rg,s Hethae01um, et
lEgyrtiorum, et venerunt ~u
per nos.

6. Porque el Seor habia hecho


oir en el campo de los Siros un gran
ruido como de carros, de caballos, y
de un ejrcito innumerabll;!, y los Siros al oirlo, se dPcian mtunmente:
El rt>y de I~rael ha .hecho venir en
su aus:ilio contra nosotros los reves
de los Hetns11 y de los EJ:ipcios: h)os que vienen todos echarse sobre
nosotros.
7. En este pPn.~amiento, que lo.q hfl7. Surrexerunt ergo, t>t fuge.:.
bia llenado de turbacion y e~auto, se runt iri tene!.r111, et df-reliquehuyeron durante la noche, ahand"nnn- runt t .. ntoria sua, et c>qun!l el
do en el campo sus tiendas, sus ca- asinos in CR!ltris, fuJ!enmtquf\
ballos y SUS a-nos, sin ffesenr COO!'le animas tantum suas :<alvnre cu"
guir otra co~a con la fuga 11 que el sal- pit ntes.
var la vida.
8. Jgitur cilm veni.,sent lt>pro8. Hnbi"ndo pues llegado la orilla del campo de los ."\ros aquJios si illi ad principium ca~trnrurn.
lt pr01ms, entraron en una tienda, f>O in~ressi snnt unum tabe,naru.
donde comieron y hebieron: y habifn- lum, <'t romPd ru11t f't hihedo tomado plata, oro y veR: idos, fue- ru11t: tuleruntue inrle H rgenron ocultarlos. Y habiendo regresa- tum, et aurum, et \estt s, et

V 6.
V 7.

Puebl011 que veroefmilmente habitaban en medio de la P~tle,tjna.


He.br. d1f. ~ ello bnyero1_1 PU aj!'rado. _do11d 1~ plrlfo. La miiJilla t"Xprt'Pnll
y con la ll'lm" amhJ!."flerlu Pe ha n.to en el111. lib. cap. xu. V 3, en donde la mi!Jma.
Vulata. prefiere eate ltimo eent.ido.
.

m,
J57
do, entraron en otra tienda, igual
mt,nte llevlll'On diversas cosas que escondieroo.

EAPJTULO

hienmt, et abscondernnt: et
rursum reversi sunt ad aliud
tabernuculum, et mde simili
ter auferentes absconderunt.
9. D1xeruntque ad invicem :
Non recte facirou.;: haec enim
dies boni nuncij est. Si tacuerimus, et oolucrimus nunciare usque mane, sceleris nrgue
mur: venite, eamus, et ounciemus in aula regs.

10.

Cumqu~

venissent ad por-

.tam ci\..tatis, oarra\erunt eic,

dicentes: Ivimus ad castra Sy.


riae, et nullum ibdem r<>perfmos hominem, nisi equos, et
a~nos alligatos, et iixa tento

ra.
11. Ienmt ergo portarii, et
~unciaverunt

in palatio regs

intrioaecils.

12. Qui surrexit nocte, et ait


ad aervos suos: l>ico vobisquid
fe"erint nobis Syri: Sciunt quia
fame laboramos, et idcir~o egressi sunt de castri11, et latitant in agris, dicentes: Cum
egreesi fuerint de civit:tte, ca
piemos eos ~Yos, et tune ci_.tatem ngredi poterimus.
13. Respondit autem unns
tenorum eius: Tollamus quin
que equos , qui reman!o'erunt
~ urbe (quia ip!!i tantum sunt
to univeJ'lla multJtudine I:<rael,
alii enim coo~umpti sunt) et
mittPOtes, explorare poterirnus.
14. Adduxerunt ergo du(ls eqUQ8, misitque rex in castra
Syrorum, dieens: Itc, et l'i

9; Dijronse entnces mtuomente:


Nosotros no hem611 procedido bien,
porque e!!te dia es un ella de buena
nuevas. Si pcrmanec... mos en silenc1o,
y esperamo~ el oia de ntaaua para
dar aviso, se nos arg ..iJ de un de
lito: vam011, pues, dar esta noticia
en la crte dtl rey.
10. Y habiendo llegado la puer
ta de la ciudad, hablaron lus qrw eB
taban de guardia, y les dijeron: He
mo8 estado en el compo de Jos Si:
ros, v no hemos encontrado ni un
hombre, sino solamente caballos y aS.:
nos, que estn all atados, y puestas
todava sus tiPndas.
11. Los centinelas de la puerta
se ful"ron" al palacio del rey, hicieron oir e~ta nueva los de dentro
del palacio.

12. El rey se levant desr.e lne


go, aunque era de noche, y dijo sus
ministros: Yo bien conozco el desig.
nio de los Siros contra nosotros. Como ~;ahen que la hambre nos urg~
se han solido de su campo, y se han
ocultado en alguna parte de los cam
pos, diciendo: Saldrn de la ciudod,
y ent.Snces los aprenderemos \ivos, y
entrarmos sin d;ficultad en la ciudad.
I:J. Uno de los mini'!tros d~>l rey
le respondi: Cini'O cuballos han quedado aquf" solnmente de aquel gran
nmero que hobia en Israel, tr..dos ~01
demas ..e han con~um1dn: tommosloo;, y enviemos hombres la descubierta.
14. Se lle\'aron pues dos caballos",
y el rey envi dM hombrn al campo
de los Sir'ls, y les dijo: Id, y obser

V 11. Se lile en el hebrt!o rt clammt, por ct c:lamal'enmt: ellos gritaron d11


afnera 6. )OtO que estaban tlentro.
. V13. Vulgata lit. in urbe. En el hcbrllo ae le m '" tal vez por llic:; y el!to
HU repetido ui doe vecea, porque el hebrPo puede aignificu: tomemos cinco do
l001 cah&lloe reatantee que han quedado aqui; ~~eri. de ellos como de la multitud de
bnel que ha quedado aqui, eerll. de ello como do la multitud de Israel q1111 ha
precido: enYitlm010loe pue~, y YPa.rno,.
.
V 1~ Hebr. cloa carroe tira.doe cad1. uno por dos caballos.

Antee
do la era cr.
vulgar

111M.

J\.nte
de la era~
faigar
~

I:J8

tJIIJlO IV.

DI

Lot

nd.

15. Fu~mflllf!, pu~" elloe los Siros hasta el Jordan, y encontraron que
todos los caminos estaban llenos de
vesdurns y anns que hn.biah aban
dondo loe Siros por l turbucic ~n en
que se .hallabam y hubieud\) regresa~
do In" rnt:nsagt:f'OII, dieron cuenta al

tn:vn.

deh
15. Qui abiemnt pOli eoe
usque ad lordanem: ecce aua.
tem omrri3 vta plena eral ve..
tltibu~ et nsi!l, q11ae prclt>ce
rant Svri cum turbarentur: reversiqe nuucii iudicaverunt
rgi.

rt~y.,

16. El pueblo en el io11tante sali


dP lo cirufad, y saque el campo de
los Siros; y se vem.lio en un sido el
fl)odio de flor de harina, y dos modios
ce cebada pnr ttn .11iclo, eontO..mc
la palabra d.f Seor.
17. Mas l rey haba put>Jito 6 la
pterta th la ciudat/ al oficial, sobre
cuya mano acMtumbraba apoyar~; y
el concurso del pueblo fue tan grande en la entrada de la puerta tle l11
ci~tdnd, que qued Mfocado, y muri,
se~un lo habia prP.dicho el vsron de
llios, cuando el rey vino verlo Sil

16. Et t>ps.qrs populos di


ripuit castra Syriae: factu.cqut
est modios siuulae sliatre u
on, et duo modii herdei atatere Wlo, iuxta verburb Domi
ni.
'
17. Porr re1 ducem illum,
in cuius manu incumbebat,
constituit ad portam : quem
conculcavit turba in introit"
portae, et morluus est, iux.ta
quod tocutus fuerat 'rir Dei,
qunndo deaceoderat ~s: ad
eum.

easa.
18. De etlte modo ae ('ump1i6 cuan
18. Factumque eAt .8cundum
to predi,jo el varcm de D~o~ cuantio sermonem viri Dei, quem dj.
-dijo al rey: Manana esta misma ho- xerat reg, quanrfo ait : .Duo
ra ae darn por 1:1n siclo en la puer- m()(fii hordei tllatre uno eruot,
ta de Sumaria, dos modios de ceba et modins similae stattre uno,
da, y el modio de flor de harina po tioc eodf>rn tempore eras ili
nHr ID8II que un aiclo;
porta Samariae:
19. Y cnando aquel oficial dijo al
19. Quancio ttspm~dPrat tfot
faron de D;os: Aunque el Selor hl- iJie. iro De~ et dnerat : R
ci .. ra llover vveres efe) cielo, podria tiamsi DotRinus fecerit catallltcffier lo qne dices? El varon de Dios radas in Cllelo, nomruid pole re~pondi: Lo er~t con tus pro- terit fir>ri quod loqu,.riB 1 Et
dixit ei: Videbis oculis tuis ,
pios ojo11, pero de ello no comers.
et inrte non c6mfldes.
20. ~e ver;fic6 In qllf~ Eliso le
20. Evnit er~ ei sicut pra&h'thia prooirho: y habindolo atroJlP. d!ctum fuf"rat, et t"onculunie
llrtdo el pueblo, l muri la puerta eum popnlos in porta, el D10fi.
d. la ciudad.
tuus est.

CAPITULO Vllf.
La Sunt.mitis ndvto ' J~~raf'l pa1111.doft In 11if'te eiloe ile hamllre. tli~tfo 111 Dam~
CG, y predi<'e la mnPrte de Benn.dad, y el rPinado d~ Azo~l. Jorall' hijo ciP JoN.fal
reina sohre Jucf,, Revolucion de loe Jdumos. Muerte de Jora m. Oco:alu le ncecle.
$upr.

J. .Anfrs, "~~"'' rme nfn ha.,..bre p,.


1. P.vi'F.U!I IIUtPm locnt111 e"l
n. 35 gara, habl Elis~o la muger de Su- ad mulierem, euiua Tie~ fi:

~t 61iura,

Ut

E:AII....., VIl\

dicen: Surge, ntll, cuyo hijo volvi. la vidu, y


domus tue, et PQ la dijo: Vete t y tu famijia, y aul

'add tu el
~grinare _ubic~mque ~epre
tL: vocav1t en un

de esta tierra vivir donde puedas;

Dorn10us fit. porque , 8.t:OQT b llamado ' ta bam

mem; et veniet super terram bre, y ella vendl"' sobre la tierra eh


Jeptem annis.

,.qe~,

~. Quae surrt>~it, el fecit iux-.


la verbum hominis DQi: et va
den'l cum domo su", per~ri-

ppr

~;icte

f)o11

2. fliao ~ esta ~nugt.Jt lo que


el varon de DiQ$ le lutbia. die,bo: Sil
M. con toda su (a.oaiii.A fuefl& de iu li~
D'ltll eat in Terra.. Pbi,lu!thltUl ra, y vivi laro tiernpo en el pa~ dQ
diebUIJ multis.
los fili~
.
3. Cumque finiti e~~ent anni
3. Pasad04 los siete aos tle 1u.zm,
septem, revel'1!8 est mulier de , br~. regres ellta qJliiCr dl piI' de
Terra Philisthiinu et egresaa loa FiiIIt,~ y e ~ . vttr a.l ny,
8l!t ut interpellaret regem pro pai'Q. pedirle .er restabl..:cidaJ eo ~ ~
domo 80'1, et pro agria euia. y en sus po~siones.
4. Res autem loquebatur cum
4 Ma.s. al rey ubl et>e~ Gi-ezi, crin
Gai pero Yiri De~ dic.ellSJ 4o. cJel ho,nilire de l>~. y le 4ijo: CuQ-.
Narra mihi omnit magt)lllia tame todu las UlllJ'fi.Ville.s q~ ha t~&o
qua fecit Eli~us.
e~ Eliso.
5. Cmnque ille ~ret regi
5. Y e~ntudQJe Giezi aJ rey el
quo modo mortuum BU8C1ta~ eonw habill resucitado Eli~o Yli
..,t, apparuit mu~r, r.uius Yi ~rw. U4g9 la muger. d~ qt~ieo e,.
ilicave.ret fi)ium, c'-mans ad el bijo r.esudtado. p"18ent~($e al rey
Jeg~m pro dotno sua, et P'Q pt dihuiole que fJ!I\ndarR restituirla SIJ
agris 8UIS. Dixitque Giezi: Dv- c.a.sa. y SU!I pose&i.Qnes. Gie*i ernr~
mine mi rei, haec ~t mulier, dijo: Ob r~ mi seDOf: Q!l(a e~t lll mu~
~- ftic. est ~WI eiUt!, quem ~ gP.~, y este es su hijo que Je.SUC~
~~ta~1t Elise;us.
El9e>.

6. Et interro~avit rex mu.


6. Habi,wlose informa~o et rey de
lierem: quae narravit ei. l)e.. la trJWta UIJJg~. ella le refiri l~J ma,
ditque ej rex t>Unuchu111 upum, llfra ~n qi/B todo ll4llia ptJfadp. En el
c~a,;: &!!iitue ei omnia quw .81oo~R)o tiempo el rey ~nvi con t>l~
111a sunt, et univ~l'liQ~ red1t.ut un eunuco, qui,.n dijo: Haz quf 110
egrQru a die, qul relquit ter la ~WYil lp <fUe la perletce, y el
ram lllq~ ed praeeen11.
r:ditf) de todes sua polt'aiooes, t !!(te

el d ia en qura dej la tierra b~ta cl


pre'\6Wle.
7. Vino tamhien ElisOO DamaSr
7. V enit q~ue Elise.'l Dn
IPBICWn. et B~narlad rex s.y. eo, y Be~, rey de Siria, es!alla
~ aep;rotahat mmcinverunt,.. terlfQn~PI enff'I'IDO: Y ~~ SUVOI! Je diiPr
q11e.ei, dicentes: Veuit vir Dei ron: El hombre de Di... ba J..gado
aq.ui,
Jluc.
8. Y el l'f')" rHjo. Haael: Tvma
8. Et .it rex ad Haaael: Tul
le tecum munera, et 'ade in contigo uno prPsente!l, y ve ant" el
occursum viri Dei, et c6nsu hombre de Dio.., y por su m~dio_ con

V l. Rebr. y ella h& venidq y~ "obte la tier.ra de Lrael, m rloruu tleM d,wt11 .;.u
.,._,. Y ~m etecto, la lWnhJ'Il dull 1111 el p&ia .mi~tl(&!l Eliso fue 4. Glgala, despnee
de haber resucitado al hijo de 1& Sunamit.is. Sup. JY. SS. En etra lugar como en el V4.
nombra Giezi, eriadn de Eli11t!o; y hablan de ~. reJJ Pll~ ~ ge ll!lf.O ~
oedi6 ~tea que hubiera ~~ ~~ ~ 1:&.

q,

LIBRO IV, JtB LOS REYES.

Ante

~la e:a cr.


YuJar
~

eulta al Senor, para snbur j pvdr


nar de t;sta eutimoeJad.

llll

9. Hazael fue presentarse aJ varon de Uio:~, llevando cuns1go cuarenta camtlllos cargados de presentes,
y de todo lo m-ts preci.H;) que habi<l en Uamasco. Habintinse pre~en
todo Haz1el Eh~o, 1~:: dijo: B::madad, rey de Sirm, tu mrvu hiJO tuyo, me ha enviado tf, para saber si
pocir sanar de esta enfrmedad.
lll. Eliso le resxndi: Ve, dile:
Sanars''; pero el Senar me ha hecho
ver que morir indefectiblemente.

..

le Dominum per eum, dicens:


Si evadere potero de infirmi
tate mea hac?
9. hit igitur H azad in OC
cursum eius, habens l!ecum rnu
nera, el omnia bona Damasci 1
onera quadraginta camelorum.
Cumque stetisset coram eo, uit:
Pilius tuu:~ B<madad rex Syriae
mi~1t me 11.d te, dicens: Si sa
nari potero de infirmitate mea
hu e?
10. Dixitque ei Eliseus: Va
de, die ei: Sanaberis: porr ~
stendit mihi Dominus q uia mor
te morietur.
ll. Stetitque cum eo, et con,
turbatus fl!\t usque ad sutfus~
nem vults: flevitque vir. Dei-

ll. Y el hombre de Dios habindoge estado al~un tiempo con Huael,


lt> conm'lvi enttramente, y ;e dej ver
en su rostro su conmocion, y llor".
Il. Hanellt> dijo: ,Por que llora mi
12. Cui Hazael ait: Quaredoseor? Eliso le respondi: Porque yo minus meus flet? At ille dixit:
s cuanto~ mRies hars los hijos de Quia scio quae facturus sis fi.
hrael. T incewliars las ciudades l1is Israel mala. Civitates ~
fn~rtes; hars pasar cuchillo los j- rum mu11itas igne sucL-endes,
vens; estrell11r~ contra la tierra los et iuvenes eorum interficics
nino, y hars abrir el vientre las gladio, et panulus corum elide!!, et praegnnnteM divirl~.
pre 1da!'!.
13. Dixitque . Hazal : Qmd
13. Djole Hazael: Qui~n soy yo
siPrvo tuyo, que no !!OY mas que un enim sum scnus tuus ca~
perro, para hacer cosas tan grande~? nis, ut faciam rern istam ma
E':s~o le re'lpnnd:: EISenor me ha gnam? Et ait Eli8CUs: Sien
manifestado que t sers rey de Siria. dit mihi Domiuus te reg~m
Syriae fore.
.
i4. Qui oum recessi!I&Ct ab
14. Hazael, habindose a~artado
de Eli11n, vohi ver su seor, El iseo, venit ad. ~o m in um suu!Th
quien le rlijn: Qu te ha dicho Eli- Qui ait ei: Quid ciixit tibi ~
sn1 El le ret~pondi: Me ha diCilO que li:~cus? At ille respondit: Di
xit mihi: Recipie:~ sanitatrm.
recobrars la salud.
15. Al otro di,, Ha~ael tom un pa- 15. Cumque venisset d1t'B al
ftn bast<l11 , qm'l nnjado en a~a, lo tra, tulit 11tragulum, et infu.
' extendi ~obre el ro-1tro del rey pn dit aquam, et expandit ~uper
facwm em~: quo mortuo, rerr1 mjucarlo; y habienio muerto el rey,
Hazael rein en su lugar.
.
gnavit Hazael pro eo.

V 1O. E~ decir, td aanar, la tnfn'fll~dad 1111 ti. mortal, y ai no k ar.uce otra Cdltt
"". morirti; pero el ~~or :ne ha_ hecho ver que inIP-fectiblemente morirt, t111 de IU
fr "~tl11d, aino dt otro tJe-:jtlmt~. s~ le en el hebro, non por ti.
.
. V 1l. HelJr. difer. Y Hn11tlllfl mantenia ante l, quedando enteramPnte odmrada,
tnnt' qur tlifl'ti 1 el .r:p!it:tJr~. Y ,. viLI'On de Dios llor. Y& 1111 hoo yiato un& espre..
i~lll. llllmPian!e en el cap. xm. V 17.
V 15. El he oreo puede aipifi~ar una almohada, un cojill.

FAPttuLo m.

161

U. de lO& .'l'aralip6men01, XXI.


16. Anno quinto loram filij . )6. El ao quinto de Joram, hijo
Acbab regis Israel, et Iosaphat de Acab, rey de Israel, y vigsimo
regis luda, regnavit loram fi.. quinto de J011111fat, rey de Jud'', Joram,
li01 Iosapbat rex luda.
hijo de Josafat, rein en Jud.
17. Triginta duorum anno17. Treinta y dos anos tema cuannun erat ~!1~ regoare ~pis- do comenz reinar, y rein siete
aet, et octo annis regoa~it io ocho anos en Jerusalen 11

Antu
de la era
vulgar
89ll.

Ierusalem.
18. Ambulavitque in viis re18. El anduvo en los caminos de
gum Israel, sicut ambulaverat los reyes de Israel, coruo habia mardom~ Acha~; tiliaewm Achab
erat uxor ~ita~ _et fe~~t quod

malum est iu eonspectu Do


mini.

'

19. Noluit autem Dominui!J


disperdere ludam, propter David servum suum, sicut promiterat ei, ut daret illi lucemam,
et filiis eius cuncti.s diebus.
20. In diebut ei~ reeessit Edom, ne esset sub luda, et con
stituit sibi regem.

21. Venitqut\ loram Seira, et


omnes currus cum eo: et surrext noete, percussitque Idumaeos, qui eum circundederant, et prncipes curruum, po
pulus autem fugit. in tabernacala sua.

~ Recessit ergo Edom ~


eaaet sub luda, usque ad diem
l 16. 6 mu bien ~ palabru; et

chado la casa de Acnb, porque su muger Atalia, que era hija de Acnb, lo
fizo. imitar ms impiedcule6, y dt e~ta
manpa l ejecut lo malo delante del
Senor.
19. Ma3 el Senor no quiso armi~
nar enteramente Jud cao:;a de 3. &,. n.Sfj
'
.
,David su siervo; conforme la promesa que le tenia hecha de comc;rvarle una lmpara luciente, conservmedo el poder real l y" sus bijoa
perpe~uamente.

20. Durante el tiempo de su reinado.


Edom, quien David hohia 6Ujetado,
sacudi el yugo de Jud, para no c~+o
tarle r,>r IDWl tiempo sujeto, y se cs.tablec10 Ul) rey.
:.. .
.
21. Mas Joram, ~11biendo venido
Seitau .. (!90 todos sus curros, sali de
noche contra los Idumos que lo tenan cercado, y destroz su ejrcito y
.los que comandaban sus carros, y el
pu~qlo b~ t sus tiendas. Pero Jo.
r~ 1 no wpo. aprovechar&e de su victoria, y di lo6 ldumos tiempo para
que nuet,ame.nte 6e fortificaran, y se viel'an e~ramente libres de su dominacion.
... -2:!... Pasado pyes ese tiempo, Edorn
se separ de Juda, no queriendo estar.

JHapluJt regl JutltJ, 118 introdujeron aqui por


alpn dNcuido del oopdt.a. Loa intrpretrea airo y abe, loe Setenta de l11 edicion
CO.plutenll8 y mucha. mani18Critoe latinoa no lu tienen.
f 17. Puede ~ aqul un& falta del cepi~ porque lo que aipe parece no dar
t .Jorua mu que liste doa. de l'8inado. BreTe 1111 nrt que Ocozias au hijo le sucedi
tl al.o umlcimo de Joram, rey de brael: rebm un do y muri en el ao duo.
~ del reinado de prlnoipe. Vallll lo que 118 ha dicho sobre etilo en la Dilll'ttJeiotl Nlwe la ~ ctlod tkl mundo, al principio de loe dos primero& libro de l011
ler.-. tom. ....
..V 19. La conjtmcion .t faltA aqu en el hebro: 110 halla en el texto paralelo, 2. e:> de
lci. Para1ip6meno.. :u:r. 7.
f ~U. Parte de la ldam6a. En IU'gU de in Sri,.., 11e le en el texto parelelo de loe
hralipmena. 1:111t1 priaripiu nil. i. de loa Paralipmen011 ;u, 9. Puede aer conn.
lliem. reunir lu doe tzprelioaee.
'lOMo
1.
21

162
LIBRO iV. 'Di: lr.OS -\I.U8S.
le mas sujeto, como 'lo hbia estad hane. TtdtC recesait et Loboa
la era cr.
hasta el dia. Eh 'e-Se 'mismo tiempo':. iil telilp(ri illo.
~~ Lobna, ciufit.ld tacerdotal 'qr~e dt ctl
medioda de Jud/J., dej6.iltlcne lleturr lh
la rebdion de lo1 lduml01, se. apart
tambicn de la dominacion de Judfz.
23. Mas las otraa acciones de Jo- D. Reliqaa atrt ~mti
ram, y todo lo que hizo, no se halla e-. loratn, et niversa, qUae fecit,
crito en el libro de loa anales de los nnne haec scripta mdt ifllJ.
reyes de Jud?
bio verbOttitn diemm ~
. Ante

ltii:la?
24. Y Joram, rieWlo catJtigado por 24. Et dothliVit J~ edlft
til &nor con una enf~d Ucur~ mttibu. truii. liplttMqtte eM
ble, qlle le hizo mfrir e:ctrm&o8 olo- ~ 'eis in Civifate 'Da'rid, -e'
re. pur do8 allos, dunni con slril pa- regnavit Ocboziu filiua eiflit
dres,
ciuda

defueDavid,
sepultado con ellos
pero no en el

~n

la

pro eo.

le

pulcro de l.o8 rt>yP.t'. Y su hijo 0e~


zias, llamado tambien Joacaz.", rein6 eft.
1111

lugar.

n.

...

de lo Poralip&mena~, . XXn, l.-6.

25. El ano" duodcimo de Jotam,


hijo de Acab, 'rey de T!!raeJ, Ocozias,
-hijo de Joram, rey de..J~ _!Jubi6 al
trono.
26. Tenia v~ y doti.!l~ cuando comenz l ! r , y ~M un afto
en J erusalen :
: dre 11e Uamaba
Atalia, Y. era hiJ _lilcab"~ hijo de
Amri rey de Israel.

'.l7. El anrfuvo en lo! caminos de


la ca.sa rle Acab, hizo io malo delante del SeMr, como la Cl\lla de Aea:b:
porque l Pro hijo de tm yerho de la
casa de Acr1b.
28. March tambien con Joram, hi
jo de At'ah, para corubatir contra" Ha
znel, rey de Sirio, en Ramnt de Galaad , y loa Siros hirieron Joram.

m..

..

25. Anno duodecimo loram


filij Aehab rr.gis bmet regna
vit Oehozias iiliba Ioram lle8'
ludae.
26 Viginti duorum annorum
erat Ochozias cum regnare
coepisset, et uiio annb repvit m letUMil~tn: nomen ma
tris eius AtMIIa filia A~ri re
gis Israel.
27. Kt ambtJitlvit in t'ii' dt).
mas Acbftb: et fecit quod me..
lum est coram . Domibo, 8ict4
domos Achab: gener enim do
mtls Achab filit.
28. Abiit quoque cum Ioram
filo Achab , lld praeli'.ndUn
contra Huaet tegem -B;t'iafe
in Ramotb .G~tland,
vuJae.
ravenml Syri foram:

,t

Tlt.e. irt ,~,_


PaMie .,,, tt en lupr .de hMio, .._ 18111'ie ~
VMO el 51.-:> lib. de loe ,fllraHplrle- "RL 111. 19.

.
Ihid. E't4 nombrado ulen el lt. 0 lib. u la. Pual. 01. 17. IIDchllclew .._, q-.
era ~1 mu ibven, y dewpub en el aap.;~r.
l ., nque 'IIUB hertDul m&y......_
bah1an matado.
.
V 25. mM bien ae puede conjeturar que loe copiante. han pnelto aqot 'dar,. L
1110 en vez d~l undcimo, como el aUtmo' tlftto lo diri en M cap. llif. :f U. ~--la
Di,...rt~~.~:ion arriba citada.
V ?.6. VPIU'C 11l V 18. precedente y el lib. t. 0 'de la. Parall~ rl1. 8.
V 2q. .;., le en el IM!Jro ~.... por _,,., qae <ta.1M. M el tn1D .,...le .._
Paralipmeno uu. 5.

't ~V 24.

't

qw

.29.

16a .

.,~lti7LO ym,

~-

Regres6 1ezrahel, para curar1e de la herida que babia recibiao en


~verant eum Syri in Ra- l\~. combatiendo contra HUZ8el, rey
pullh pn,.eijanteqa contra Ua... d,e Siria. Y Ocozias hijo de Joram,
~~ rep.m Syriae. P-9~ O~ho- ~y de Jud~, vino Jezrabcl para ver

ut euraretur in lezrl, qui~ vul

ju

Ante
da !11 t:rn cr.
vular
884.

filiua Ioram ~x ~wJ.a, de- ~ ..loe~~ ~ d9 ~b~ que esw,ba en-

~odit iovsere loia.m

WiWi'!\

Achab in lezr~\, qW,.,. ~

~bat

4bi.

feimo~

CAPITULO IX.
~ 1l1llrift ~ 41' J.~, y ll!cibt) 4r441D d,e ~~il}.\; la oaaa. de Acab. Dt
~r\e f.'" l'oi..m. Ocoz1u ea muerto por lq~ uyoa, y l~b~ ea pll!cipitada por

J,P4

ua ~ntana. ....

"

"

ptepb6t._
l. En ue mimw tiempo, el profede fils propbe- ta ~ n.~ .. uno 108 hijos de
tar\lm, tll ait iUi: Accinge lw- l91 P4'of't~ y le d,ijo: Cnetc los lo~ ~, et &olle l(l,llticui~UD ~ tpfl1a ~n 'u m.. n.o es~ vui~o de
oJei baoc in rp~q t"a, ~ v~ aceite, y vete R~~ot de G~~ol1;1ad.
l.

EJ.ISEUB

autem

y~vit \111~

~ta ~aad.

tle ill

2. Cilmque veneris illuc, vi-.


2. C~od() e~wvier~ all, vers
debis kbu filftw IOllapbllt fi- ~elt, ~ijo ~ .f~\l&(at, hijo de Namsi,
lij Namai: et ingressus IU!ei- y aproJ;irnqdote l, le ~icars, que
labi eum de medio fratna ~ ~~" de. s~ hetll.l!lDOS, y ntre eu.
suorum , et illtfodu~s iP _. ~ ~ i!lteriQf.
teriua eubiculum.

3. T~nsque lentiQule.m o- ' 3. Ell &ei"ida -~ eate vasile, tUndes super caput eiullt et to de !lceite, y s~ ~ derr~mars sodices : llaec dicit DominiJs: ~re l!l Ctbe~, diciridole: He aqu lo

lJui tt3 regem supef IBl'ael. que dice ~1 Seor: Yo te he ungido


Aperieaque Qltiarn, et fogiet~, rey de lsA~l. Al instante aprir>~ la
puert, y te luir.s sin permanecer al
et non ibi subsis~.
~.

4. Aqt ergo ado~ns puer

4. ~1 .iv:eQ criade qel profeta", parpropbeeaa ia llarooth Gala~td, ti6 clesde lu ltamot de Gala~,
i. & i!JI~Qs ~st i!luc:. eQ- 5. ~ptr 1 \ugllr dop~e estaban loa
ce apt~ priacipe.11 exercitA priJcipllles ocial6!5 dd ejrcito, y di
lledeblot. e~ ai1: Verbum mhi JO Jeh: Prncipe, te~ tina palad &e o prjnc,e~ DiJitqqe b~ que deci..W. J~})(l Je <hjo: A quien
Iebo: A.il qqe!P ex ()fDObuH nq- de noeoJ.rQt quier.es ~~t-PI{U'I El Je r~
biat .41 ille dmti Ad $e e prm, poQqi: 4 4 Pfiqcijl:el

,...

6. El

NJB"QJt -~

il)gTe$8US

eat cubiculum: :at ille fudi.t oleum ~~l cap~t ei'l!, e~ l;lit;

IMGiJ

J)A:!Jl~q~

Jl!,lijt

l!t

6. ~e leyant pues J(~h, y entr6


un' ~wara; y el j\eo le derramq el acejte sobre la cabeza, y le di.o: lf~ l<I.\J lo que di~e _el Se~or Dios

883.

}64.

LIRilO IT. DB LOS RE'YBS,

de Israel: Yo te he ungido rey sobre rael: Unxi te regem tmper poIsracl, pueblo del Senor.
pulum Domiiti Israel,
7. T exterminars la casa de Acab 7. Et percutieh domum Achab
tu seor: de esta manera vengar- la domini tui, et ulciscar aanguisangre de los profetas mis siervoR, y nem servorum meorum pro
la sangre de todos Jos siervos del Se- phetarum , et sanguinem onor de la mano Cnlel de JezabcL
mnium servorum Domini de
mann lezabel.
8. Destruir toda la casa de Acab, 8. Perdamque omnem doy matar de esta casa hasta los ninos mum Achab: et interficiam de
tiernos, hasta loa animalcs 11, desde el Achab mingentem ad parietem, et clausum , et novissiprimero hasta el ltimo" en Israel.
mum in l>irael.
..... R ~g. n.
9. Trntar la cua de Acab, como 9. Et dabo domum Achab,
29.
trat la casa de Jeroboam, hijo de Na- sicut domum Ierohoam filij Na
~- Reg. xn. bat, y la de Baasa, hijo de Aha.
bat, et aicut domum &asa fi3.
Jij Ahia.
10. lezabel quoque c6medent
10. Jezabel ser tambien comida
de Jos perros en el campo de J,zrahe), canea in agro lezrahe), nec erit
y no habr quien la sep1te. Y abri qui sepeliat eam. Aperuitque
oetium, et fngit.
la puerta, y huy.
ll. Volvi entrar Jeh inmedia .11. Iehu autem egre&SUll eat
tamente donde estaban los oficiales ad servos domini sui: qui di
de su. seor, quienes le diJeron'': Va xerunt ei: Recte ne suot O
todo bien? qu ha venido decirte ese mnia? quid venit insanus isto
mentecato? Jeh6 les dijo: Ya sabeis ad te? Qui ait eis: Nostis hoquien es ese hombre, y lo que pudo minem, et quid Jocutus sit.
decirme.
1:.!. At illi responderunt: Fa).
12. Ellos )e respondieron: No es
verdad que sepamos nosotro& lo que l sum est, sed magis narra Jl()o
te dijo; pero drnos)o t mismo. Jeh bis. Qui ait ei11: Haec et haec
les dijo: Me hn dicho tal y tal cosa, Jocutu~ est mhi, et ait: Haec
y anadi6: He aqur lo que dice el Se dicit Dominus: Unxi te regem
or: Yo te he ungido rey de l>~rael. super Israel.
13. Ellos al instante se levantaron,
13. Festinaverunt itaque, et
y tomando cada uno su capa, las pu- unusqnisque tollens pallium
sieron bajo sus pies, forman:io como suum po!IUerunt sub pedibus
na e!!pecie de trono", y sonandn la eius, m similitudinem tribtm&
trompeta, clamaron: Jeh es nuestro Jis, et cecinerunt tuba, atque
rey.
dixenmt: Regnavit Jehu.
14. Jf'h hijo de Josafat, hijo de
14. Coniuravit ergo lehu fi&pr. vm.!S .. Namsi, form una conjuracion contra Jiu" Josaphat filij Namsi conJoram, quiP.n estab'l. enfermo como &e tra loram: porr Ioram ohha dicho. Porque Joram habiendo de- sederat Ramoth Galaad, ipse,
clarado la guerra Hazael, rey de Si et omnis Israel contra Hazal
ra, haba puesto sitio Ramot de Ga. regem Syrilie:
Antee
Gola era cr.
vulgar
883.

Mif~KeJJtem ad pariet~. V,<ue el lib. t;.o de loa Reyes, x:rv. !2.


Ilrid. Hebr lit . dtJJUUIIa et lkreliet: Jo que 1111 guarda con el mayor nidado, y le
'iue os maa deapreci'l.do.
,
.
V 11. So le en el behr.. o et dizit por et aizmmt.
V 13. Hebr. Ellos las pusieron bajo 101 piee, obre el alto de lu lftdu, t1111 "
eran tal vez otra cOA, que ellllt.rado que babia 111 Mt& ~a.

. V 8.

165

.CAPITULO t.r.

15. Et reTel'8us fuerat ut curaretur in Iezmhel propter vulnera , quia percusserant eum
8yri, praeliantem contra Hazael regem Syriae. Dixitque
lehu : Si plaeet vobis, nemo
egrediatur prfugus de civitate, ne vadat, et nuociet in lez

rabel

16. Et ascendit, et profectus


est in Iezrahel : lora m enim
aegrotabat ibi, et Ochozias rex
luda descenderat ad visitan
dum Joram.
17. lgitur speculator, qui sta
bat super turrim lezrahel, vi
dit globum Iehu venientis, et
ait: Video ego globum. Dixit
que loram: Tolle currom, et
mitte in occursum eorom, et
dicat vadens : Recte ne sunt

Jltel
laad con todo el ejrcito de Israel:
er& a.
15. Y habindolo herido los Siroe, del&
vulp7
euando peleaba eqntra Hazael, rey de
&13.
Siria, se vino Jetmhel para curarse
sus heridas. Y Jeh dijo { lo& de su
partido: Ordenad, os suplico, que nadie salga huyendo de la ciudad, para
que no vaya dar la noticia Jez
rabel.

16. Parti al in11tante, y se dirigi6


Jezrahel, donde Joram estaba enfermo; y Ocozias rey de Jud haba ido
all, para ver Joram.

17. El centinela que estaba en lo


alto de la torre de Jezrahel, vi venir
Jeh con su tropa, y dijo: Yo veo
una tropa de gente. Jomm dijo ll uno
de lo1 que lo acompaflaban: Toma un
carro, y envalo al encuentro de esas
gentes, y dile su comandante: Vieomnia!
nes de paz!
18. Aquel pue11 que subi sobre el
18. Abiit E-rgo, qui ascenderat currum, in oceursum eius, carro, fue presentarse Jeh, y le
et ait: Haec dicit rex: Paca dijo: Vienes de paz1 Jeh le responla ne sunt omnia 1 Dixitque di: Qu tienes t que ver con la
lehu: Quid tibi et pnciT trari- pazT ilJU te importa que hflya paz 6
si, et sequere me. Nunciavit guerra? Pasa, y sgueme. El centinequoque specHlator, dicens: Ve- la inmediatamente di avi!!O, y dijo: El
nit nuncios nd eos, et non re- enviado lleg ellos", y no vuelve.

veititur.

19. Misit etiam currum equO:


19. Joram envi todava un segun
rum secundum : vE'nil<Jue ad do con otro carro: este habindose lleeos, et it : Haec dic1t rex : gado Jeh, le dijo: 1!:1 rey me ha
Numquid pax est? Et ait Iehu: mandado que yo sepa si t vien~s de
Quid tibr et paci? transi, et paz. ,Qu tienes que ver con la paz?
~equere me.
le dijo Jeh: iqu te importa eso?
Psa; y sigueme.
20 El centinela avis en el instan~. N unciavit autem specu
lator, dicens: Venit usque ad te, y dijo: El enviado ya lleg "llos
eoe, et non revertitur: est au- tambien, pero no vuelve: aquel que se
tem inces!lus qualli incessus adelanta en su marcha fiera y apre
lebu filij Namsi, praeceps enim 1urada,'parece ser Jeh, hijo de Joraditur.

afat', hijo de Namsi, porque l vie


no con l!f'ande precipitacion.
21. Jomm dijo entnces: Pngan2L Et ai t lora m: lunge currum. lunxeruntque currum e~ se los caballos mi carro. Y babin-

V 18. Hebr.

lit.

-.e

rN

por w~~qae tUl - . que ee 11ilouentza ea el

~ne. que 1& Vulgata po11ga implemente aqm q4l -

' to. Awi " ba rilto tambien e.qretado en el l" i.

V 20.

De all1

......

llalapraD.

~'

J8l
LIBRO tV. 11M UYIIt.
dose ~estao los eabilo.a, Joram, rey ius, et egressus est Ioram rex
de Iscael, y Ocozras, rey de J ud, par- Iara.ill. " 0-.00Ziat rex 1 . ,
tierou cada uao en so carro, y 11e fue., in~
cru:.rit;.Q.s llt.tW, ~
ron . presentar leu, y lo t'ncoo
&unt ~ ~~
traron en 1 campo de Nabot dtt et inveoer~~ euiD iD ~~~gro Ne._. le~~

.Jearahel.
~. Jaram habiendo visto Jeb,
~. Cilmque v.idi~~BM. ~Ja'l
Je dijo: Viene de paz? Jea Je ""'' lebu, di~t: Pu est ~ M
pondt: Qu paz puede halJer ~ iUe reBP9rulit: QqJe paxt ~~od,
go, cuando todava t haces la guer- huc fornicationes lezabej ~
m t Dio1, y las fornicaciones de Jeza- $ria tqae, e~ vundioia eW. Qll.ll
be) tu madre y SUS eDCantos reiJlaa ta yigtJJ~
de todos modos en tu ctua'
23. Mas Joram di la vuelta, y hu- 2a. Con~rti$. "tero Iqu
vendo dijo Ocozfas: Ocozfas, se nos manum suam, et. ~ne d
ha ,hecho traioion.
ad Ocb~ .las.idi.e OcbP-

1""

Zl8.

24. kh entnces tendi6 su arco,


btri Joram con una saeta entre
as espaldas: la fiecha le pas el coruon, y cay muerto en su carro.

S.

~.

&,.m.

2!1. Jehu dijo inmediatamente Badacer, capitan" de 111 guardia: TmaJo, y arrjalo en el campo de Nabot
de Jearahel; porque me acuerdo que
cua.odo" eguiamos Acab su padre,
y t y yo bamos en un mismo carro,
el Senor pronunci contra el sta profeca, diCJendo: Juro por m rnIIIIo, di
ce el Seor,
~6. . Que derramar tu sangre en
este mismo campo, por la sangre de
Na.bot y por la de sns hijos que yo
te vf derramar ayer. Tmalo pue11 ahora, y lll'I'jalo en el campo, conforme
la palabra dd Sel1C'.

Porr lehu

te&eodit N

curo miUu, et perclWit lofllllt


nter scapulas: et ~a es&
llllgitta per cor eius, s~ti~
corruit in curru suo.
25. Dixitque lehu ad B~tda
cer duum: Tplle, projice eum
in ~o Naboth learabelit~
mem-.ni euim quando ego et JQ
eedentes in curru ~tequelwmu
Acbab patrem ltuius, quPd Do:-:
minus onus hoc .levaverit a.
per eWR, dicens:

26.. Si non pro sangui~Ht Na


both, et pro ~~aaguioe filio.rom
eius, qUCUl vidi heri, eit Do,
DJtllUS, reddam tibi p WfO

isto, dicit Dominus. Nllllc N:

go tol..le, et prji~e eum iu a


grum iuxta verbum DoqUQi.
~7. Ochozias autem re.t 'Iu27. Viendo esto OcoEas, rey de Jud, lwy por el camino de la casa del dll vdeqs hoc, fvgit pr ""'-m
.Jardn, y Jeb6 lo persigui, y dijo 4 dornds borti: pe~ulusque M
"' gtt~~te: Matad e1te tamhiPn ell su eum le bu. et ait: E tU, m h,u:ocs
earro; l u hijo de una hija de Acab. perctite in CUrN SUO. ~t pel't
EU01 lo hirieron pues en la subida cUt~'lr.runt el,lDl io ~~e,~Wp Gar
Gaver, que Mt CMrca de Jeblaam: y ver, qui e!lt iuxta lebl~

.q.,

"'r

25. Hebr. Se le ,~,.,. num, uno lie sua oficiales. Loe Rahinoa Cf?DYi,un.

lbl. U.br. lit. qua fllt'mini, tgo et tu, nomtU cum equita'rltibvjurH:ri pn-t Acd
ejtU, et
!J-c. Veroelmibnente ae leia, tnnrini fi!O, ru4 qo el 18

,.frettl
eramu <fe

D-i

me

. W !11. "Hobr.lit. EW.


pere~~tilll -ita "'"' ita ~ fhrw fe. Loa Be.
leyerou, BtUI.m JIKnC. Bt ,.,CU8ef'Uflt . . . ia' carn fe ,Bl lWrjllllt., ~
Btu~~~a hncr percvhtc. Bt pcrc'*--' ft
-

len~

tiAI'I'J'ti'LO P:.
t 8f
Alltft
in MifgldiO\ 'el lml"t1181 habiendo hoido Mageddo", mtJrl aHf.
ele la era Cl'.
dlt ibi..
.
'9&lpr
28. Et. im~wt e.m sao. . 2R S.s 'Uria~ hlbi81Jdolo lf'U~
.fM.
~i eius super currum suum, et to sobre su c-arro, lo col'ldujeftJrt J&toleruot in lerusalem: scpelie- rusalen, y lo sepultaron con sus paiobtque 'enm in se~l1lchro cntn t'h>es ~n Iil citu1ad de Bll vilf.

patribus suis in Civitate David.


29. Aono undecimo loratn
29. ~1 ao undcimo del reinado
ilij A.dt~~a,: repavit Ocholliaa do Joram,_ hijo de Aab, Ocozas -raio;
.apr hdlua,
iJ dxe Jufi.
30. Veoitque Jettn 'in 'f~ra
SO. Jt!h YitJo de-S~' Je!rahel;

hel Porr Iezabel introito elt. addito, depihXit ocaiOl 800s


ttit>io, el omavit cllput Btttbn,
~ 're!pd.it per fenestram
~- lngtedientem 1ehu per
pottam, et ait: Numquid pllX
potest ~ Zamlni, qui interfecit dollnum suutn?
32. Uvavitque I~hu faciem
auatn ad fl!Mstram, et ait:' Qua e
est ita? t inclinltverunt ae ad
ewn duo, vel tres eunuchi.
33. At ille dixit eis: Praeeipitate ealtl deorsum. Et prnecipitaverunt eam, aspersusque
est sanguine paris, et equo!'Offi uogulae conculcaverWlt

y J~za~l h~b!endo sabido su },legada,


s~ pu/t los ajos con atcdhol 1, adorn6 su cabeza, 'Y stlli .mirar pdr la

ventana
31. A Jeh'l que enft1lba en la ci!J- 3. Reg.
dad, y le dijo: Puede esperarse paz al- 10.
guna de aquil qrre, como Zambri, di
muerte su se~or1
32. ]eh levantando su rostro h:
cia la ventanll, dijo: Quin es esta? Y
dos 6 tres eunucos que e~ttahan m lo
alto, le hicieron una profunda reverencia, dicindole qlle era Je%abel.
33. Jeh les dijo: Echadla abajo~
Ellos al instante fu armjaron por la
iJentana: y la. pared se tin con su
sHn~re, y ella fue hollada con los pies
de los caballos".

earn
. 34. Cutnque introgrii8Uses!ft, ut comederet, biberetque
'ait: lte, et videte matedictam
j}lam, _et sepellte eatn: quia Jitia regrs est.
35. Cumque issent ut sepe~rent eaib', non invenerunt ni~ calvariar_n, et pedes, et sulu
)Das manus.

:l'I'L

34. Despues que Jeh6 ~ntr6 al pa'lacio para comer y beber, dijo los
1uyoa: Id .ver en qu~ ha parado esa
maldit,a: sepultndla, porque es hija de

rey.

.
' 35. Y habiendo ido darla sepultura, no -encontraron mas que el crneo, los pies y la extremidad de las

tnanos.
36. Y volvieron decr;;elo Jeh,
3. Reg. UJ.
i. Et ait lehu: Serrino Domi quien les dijo; Esto es lo que el Se- 23.
ni est, quem locutus est per nor haba pronunciado por Elias tes~ertum suum Eliam Thesbi- bita su siervo, diciendl: Lo-. perros coleo, dicens: In agro Jezraflet mern la carne de ]ezabel en el cnmC6me'dent canes carnes Iezbel, po. de Jezrahel,
:rr. 'Et i"unt carnes lezabel 37. Y la carne de Jezabel estar
ticut ltercus super faciem ter- e~ el campo de Jezrahel, como el es

36. Rever8ique

nuncinvrunt

'f tr Oblaild de ~&maria el pnleute

lle' J'einahel. il. Panl~noe :uu. 9.


.
tBO. Difer. 1M! afeit loa o,oe oon el antimonio.
.
V 33. Hebr. y m ngre recay sebre la pared y ollf'e l011 oab&ll0t1, y eUoa 1& he.
l1arou con lllll piel. A 1& lotra, .,~.;,..., por .t.waZ.atrlflll IHifll:

168
ADlell
la er&cr.

'1~~

LntRe IY. DE, LOS llBTU.

tircol sobre la haz de la tierra, y to- rae in agro lezrahel , ita ut


dos los pasageros dirn al verla: Es- praetereuntes dicant: Haeccita es aquella Jezabel tan 1oberbia y ae eat illa lezabel7
tan altanera!

CAPITULO X.
Jebd b&ee morir i loe hijos de Acab y t loa hel'UWIOI de Ocoslu. Extermila 1~
faboa profetas de Baal, demuye eu templo incendia eu eatatua. Buael lora
randea vent&ju aobro lar&el. Mu.erte de Jehd. Joacez le eucede.

l. AcAB tenia setenta hijoi' en Sa- l. EaANT autem Achab se


maria, y Jeh eacribi una (!arta ptuaginta filii in Samaria: sc
que emi los principales de Sama- psit ergo lehu litteras, et mina'', los ancianos y los ayos de sit in Samariam, ad optimtes.
les hijos de Acab, en la que les decia: civitatis, et ad maiores natu,
et ad nutritios ..ttbab, dicens:
2. Luego que hyais recibido esta 2. Statim ut acceperitis litcarta, vosotros los que teneis en vues- leras has, qui habetis filios dotras manos los hijos de vuestro seor, mini vestri, et curros, et equos,
carros, caballos y ciudades fuerte y et civitates firmaa, et arma,
armadas,
3. Elegid al mej(}r . hijo de vues- 3. Eligite meliorem, et eom
tro seor, y al que mas 011 agrade, qui vobis placuerit de filiis doy estableced lo sobre el trono de. su mini vestri, et eum ponite supadre, y combatid por la casa de vues- per solium patris sui, et putro senor, si tenei6 bastan/e poder pa- gnate pro domo domini vestri.
ra sostenerla contra m.
4. Timuerunt iiJi vehemen4. Ellos se llenaron de un gran
temor, y dijeron: Dos reyea no han po- ter, et dixerunt: Ecce duo redido sostenerse contra l, c6mo pues gas non potuerunt atare con m
eo, et quo modo nos valebipodrmos nosotros resistirle?
mus relfistereT
5. Los mayordomos pues del pa- 5. Miserunt ergo praepositi
lacio del rey, los oficinle~ principales domlls, et praefecti c1vitatis, et
de la ciudad, los ancianos y lo3 ayos maiores natu , et nutritii, ad
de los prncipes, enviaron'' decir lebu, dicentes: Servi tui sumos,
Jeh: S1ervos tuyos somos: harmos quaecumque iusseris faciemus,.
cuanto nos mandares; ni nos elegir- nec constituemus nobis regem:
moa rey; sino que haras todo lo que quaecumque tibi placent, fac.
te agradare.
6. El por segunda -.ez les escri- 6. Rescripsit autem eis litte
bi, y les dicP.: Si sois mios, y que- ras secund, dicens: Si mei
res obedecenne, cortad las cabezas estis, et obeditis mihi, tollite
los hijos de vueiltro rey, y tradmelas capita filiorum domini veatri~
V l. Ee decir, hijos y nieloa; pero puede t&mbien entenderae 6. la letra, habiendo
ten\do Ac&b machu mugeree.
llrid. Hebr. en Sam&ria t loe principalea de Jesr&hel; pero aqul ciertrimameat
b_a;r una falte, J,:n:alel, _por eirntan. et llll, como lo expresa ;la Vu.lgata.. E.ta Jl"poacJon falta en el hebro, porqu.e 1111 ha unido con la palabra precedente.
V 5. Se 16e e el hobro chR~t, por d .U..,...,

100

CApiTWL8 ~.

et Yebite ad me hac ee.dem


borii eras in Jezrabel. Porr
6lii regis, septuagiota viri apud
optmtes civitalis natrieban
tur.
7. Cumque veoitsent litterae
ad eos, tuleruat fihos regs, et
occiderunt septuagiota )'iros,
et pt)8uerunt capita eorum io
cphinis, et miseiunt ad eum
in lezrbel.
8. Venit ~utem nuncius, et
indicavit ei,. dicens:.Attulerunt
.capita filiorum regs. Qui respondit: Ponite ea ad duos a~rvos iuxta intnlitum portae
usque IIJane.
9. Cumque diluxisset, egreams est, et ataos dixit ad omnem populum: ]usti estis: si
ego CQlliuravi contra dominum
meum, et interfeci. eum, qui&
pereusait omnea hos?

Jezrael manana ti E!8ta misma hora.


Tenia pues el rey .Acab setenta hijos, que estaban criados en la casa
de lo!i principale11 de Samaria.

. 7. Y cuando ellos recibieron lacarta de Jeh, tomaron los Setenta hijoa del rey, y los mntaron: pusieron
sus cabezas en unos cestos, y la11 enviaron JezraheL

8. Vino pues, el nuncio con esta


noticia Jeh dicindole: Han trado
-las cabeza11 de los hijos del rey. A
esto respondi l: Ponedlas en dos montones en Jo. entrada de la puerta dB la
ciudad hasttt maana por la manana.
9. Al otro diasali l al amanecer;
y estando en presencia de todo el
~eb]o, le dijo: Sois justos, y sabeis
)U:Zgar las cosas recWIIrnte: si yo he
conspirado contra mi senor, y si le he
:quitado la vida, 1.quin es el que ha
matado todos estos? Sin duda por

6rden tambien del Sriwr han sido exterminados el impo .Acab y &UI hijos.
10. Ved que. no ha ca ido en tiernunc quo-

10. Videte er~o


niam non ccidit de sermooibus Domini in teiTilm, quos
locutus est Dominus t~uper domum Achab, et Dominus feeit quod locutus est in manu
serv soi El iae.
.
. 11. Perclij!Sit i~itur Iehu o
mnet, qui ~liqm erant de dqmo Achab -m lezrahel, .et U
.Divenos optimtes eius, et no. tos, et sacerdotes, dnec ooA
remanerent ex eo reliquiae.

, 12. Et surrexit, et venit U.


,Samariam: cumque venis~~et ad
Cameram ~ in via,
. 13. lnvnit fratres Ocho&ille
J'!lgis luda , dixitque ad eos.
:Quioam ~is :v~? (,tui re!lpondemnt: Fratres Ochoziae su-

ra ninguna de las palabras que el Sc- 3. Rq. U1f


nor haba pronunciado contra la casa 19.
de Acab, y que el Senor ha cumplido cuanto habia predicho por su sier. vo Elias, contra esta imra familia.

11. Jeh hizo matar tambien todo lo que babia quedado en la cnm
:-de Acab en Jezral1el, todos los. grnn
de& de su .crte, sus amigos y los sa
. cerdotes que estaban con l, sin que
. quedase e~ alguna de cuanto pe rte. Deca su persona.
12. Pasado esto, vino Samarin,
y estando en el <".amino cercano una
cabana de pastores,
13. Hall6 los hermanes 11 de Ocnzfas, rey de Jud, y les dijot .Quines soill1 Respondironle ellos: Somos
los hermanos de Ocozas, y hemos ve.

f _13. Es decir, los hij_oa de 1118 hermanos, eegun_ lo. expresion del 2. o libro de los
Paralipmenos :n:u. 8. En el hebr~ 110 le en med1o del Yeniculo precedente, lPM:
1 811 el principio de cate, et Jehv.. El BOntido parece que pUle lo contrario,'Jehu !Joc
...... EtiPft.
TOK.

VI.

2"2

i)'j0
..AntN
do lo. era cr.
:rulgar
88ll.

LIBRO I'V, J). -1..'08 'RBYE.II.

nido aqu con el fin .de saludar los


hijos del rey y los hijos de la reina.

mus, et d!lceftdimus atl t!lal


tondos ~filias regi-, et tilios re-

ginM.
14. Qui ait: Comprehendite
dedlos vivos. Y ellos hnbindolos to- eos vivos. fQuos CUm oompremado asf, fos ('..0Udujeron Una caber- hendis&ent vivOtt, iugulaverunt
na cereana fa cabana, en donde loli eos in cisterna iuxtt Camedegollaron, sin que quE:dar:a uno solo
quadrag;nta duos viros;
et non relquit ell eis quemde cuar~nta y dos que eran.
14.

Y Jeh dijo 'los. auyo1: Apren."

ram

15. Y habiendo salido de allf, en.contr Jonadnb, hijo de Reeab, que


venia encontrarlo, y lo salud, y le
.dijo: est recto tu coraron para conmigo", como lo eflt el mio para con el
tuyo? Si est, le respondi Jonadab. Si
es as", dijo Jeh, dadme la mnno. Jonadab habindosela extendido, Jebu lo
.hizo montar en su carro,

3. Reg.
32.

VVI.

16. Y le dijo: Ven conmigo, y ve


rs mi zelo por el sefior. Y habindolo hecho 11entat as como l en 110
carro,
17. Lo condujo Samaria. Ha.biendo entrado en la ciudad, hizo matar cuantos habian quedado en la
casa de Acab, sin perdonar ono solo,
conforme In sentencia qne el Senor
babia pronunciado por Elias.
18. En el mismo tiempo Jch6 hizo que ~ congregara todo el pueblo,
y le cfiju: Acnb tribut algun honor
Balll; pero yo quiero tributarle mas
.que l.
. ,
19. Llamnrlmc 'pues ahora todos los
profetas de Baal, tr>dos 11us ministros
y todos sus sacerdotes, sin que ninguno falte: porque quiero hacer un granele sacrificio Baal: el que no com
, pareciere, ser cmthrarlo de muerte.
. Pero esto era solamente una red que
Jeh tendin los adoradores de Baal,
paro exterminarlos ti todoS'.

20. Jch dijo tambien: Publquese

quam.
15. Cumque abiisset inde, in~nit lonad.ab filium Rechab
in occurstim 9ibi , et benedixit ei. Et ait td eum. Nufli.
quid est ('OI" tuum rectrn, siout cor meum cum corde tuo?
Et ait Ionadab: k
Si est,
inquit, da manum tuarn. <tui
dcdit ei manum suam. At ille
levavit eum d 11e in currum:
16. Dixitque ad eum. Veni
mecum, el vide zelum meum
pro Domino. Et :impositom in
curru suo
17. Duxit in Samariam. Et
percussit omnes qui rliqui f':Jt!rant .de Achnb in Samarm u.~ ad onum; iuxta v~bum
Domini, quod loeutus e&t per
Elil'lm.

18. CongregR,it ergo Iehn


.omnem populunt, et. ~t ad
eos. Achab coltrit ~a81 p:trum,
. ego aOttn cotam eum .
pli~~
.
.
19. .N une. ihtur ott't!l ptti. pheta11 Raal, e1 u ni terso!! ~er
vos eius; et cunctO!! !'llterdtee ipsius Yacatl! ad me: nollus sit qui non veniat, sacrifieium enim grando est h1ihi
Baal. Qnicumquedefuerit,
vivet. Porro; lehu facleb!\t hob
. insidio~. ut disperderct culto.
re& &al.
~- Et dixlt : 8t~iflelite

am-

'non

. V 15. Crw tuum. La verson de loe Setenta aiiade~ C11m t:orlk meo. So ep~untn.
la llllilal en el hebro, donde la eli:pi'MiO'ft eor tmM aat precedida. de 'laparttull. &'P
que veroeimlmente viene de AM Cum transpueato. El m..lemliro ilpiente lltlptlll fa lee
con tal cnal elrt' en loe Setenta.

/bid. Hebr. lit. Et e.t. Loa &tonta: Et li cit.

eunu.o ._

17l

diem ~leJlmQm ~al. V oca~ una fiellta a()leiJ)ne. ' honQr de .Baill.
vitque
2). Y envi todos los cou6ncs
21. Et misit in universos
terminos Israel , et veeru11\ de Israel llamar todos Jos ~m~~~
~uacti eervi Baal: non t\it re- tros de BaaJ, y vinierQfl todue sin que
aiduus oe unus quidem qui'noQ falta.sE) uno 110,lo, Entr!l,ron eu el tem
venirtJt. Et ingreasi 6Unt t4lm pTo de Baul ~. ~(aba fuera de la
plum 8aal; et repiElte e~tt do. ciudad: y se llen la ca$a de Ba~l demus Bard, 8\lPltnO usqu~ ad de un extre1po has~a Ql otro11

summuw.

2'2. En seguid e dijo los q~ 'gua.rauper vestes: ProfertEl vest dnbnn las ve!ltidm.1l& de los st:~cerdote&;
meqta u.. iverais servis Baal. J)qd las v~tidura& ~ todo; los minisEt protu.lerwat eie nstes.
tros de Bual. Y ellos se lus presen~
. ..
. . taron.

23. l&gre!ISil~e lehu, et I()o . ~3. Y habitmdo Qntrado Jeh al


nada!, tiliQII ~chab templum templo de Baal con Jonadab, hijo de
Baal. ait cultoribus Baal: l,Qr1 Rccab, dijo los adoradores de Baal:
quirite, et videte; ne quis. for- 'Xeued mucho cuidado do que no hate vobiBcu~n 1it de servil! 1.)Q., )lll entre VOI\Otroa alguno de l011 mi
mini , ~ed ut sint se"i Ba"l uistro; del Seor, iino solamente 1~
&Qli.
adoradores dQ . &al.
24. lngrtJ1111i sunt igitur ut fa . 24. Entraron pL!; eo el templo dB
cerent vctimas et holocausta; /Jaal para ofrecer all con entera cM;.
lebu autem pra.eparaverat si- fianza, sus vctimas y sus holocal,lstns.
bi {Qris octogin~a viroa, et di, Pero Jch teQia dada rden ochen~
xerat eis: Quicumque fugerit ta hotuhres de que estuviesen muy
de hominibus bis, quos ego ad prontos fuera del templo, y les balli~
duxero in lnanus vestras, mi- dicho: Si escapa un solo ho~lb(e :de
llUl ei01 erit pro .anima illius. todos los que yo entregare en. vue.s
.
tras manos, vuestra vida me respon-

.22. J.)ixitque his, qui erant

.25. factom est autem, cum


completum esset oolocaustum,.
pra~~pit lehu militibus et.dueibul BtJie: lngredimini, et. per
~tite oot,n&Uius evada!. Per~
""~ue eos in ore gJa.
dij, et proiacrllOt milites el
ducet: et ierunt in civita~m
empJ ..Baal,
2a .Et protulerunt statuam
de fai)O. llaal , et oo.fnbu.~

nmt,

"

der por ht .suya.


. 25. l\las luego que el holocausto
fue ofrecido, Jeh di rden sus soldados y IIIJ!I oficiales", y les dijo: Entrad, matad, y nauie se salve. Y eR~
(rqron los oficiales con sus soldados,
los pasnron todo8 cuchillo, y lll"r'Ojaron fuera d('l templo su8 cadve1es''.
Desp~~es ..se fueron a la ciudad, en dnde babia otro remplo de Baal.
~6. S~aron del templo la estatua
de Baal, y habindola hecho pedazos,
la quemaron.'

2.7. Pcsttuv.eron tambien el tcm:qa.oque aedem plo de Baal, y en su lugar hicieron

27. Et eomminqerunt eam.

De~tU'IIat.

~aal . e~ ~~p~r~ot pro, e.~ hbj- . ~n lugar destinado las necesidades


~Y.~. tle~r ..lit ~ ad o. ~ St,ent,' b,a.a i.raAucido ql boca ioca, es decir, que c..

umdoe, que ee tocaban.


.
Hebr. ' aus corredores, 6 nu gunr4.icu, y ~ principa.le~of.eirues.

.lbuf. El pronombre eor qua falta en el hebr6o, ae encuE!n.U' en. la vereion a;iriaca.

1aD&D tan

V .25.

Anro.
da .a era cr,
vul.u
~a.

LIBRO IV. DE LOS JI.J:YJ:S.

comunes, el cual pernumece all has- nas usque in diem hane;


4e laem cr.
ta el dia.
Tolga.r
28 Asi extermin Jet. Baal de 28. Delevit itaque Iehu Baal
8i3.
Israel.
de Israel:
29. Mas sin emb~rgo no se apar29. Vermtamen a peccatis
t de los pecados de Jeroboam hijo leroboam filij Nabat, qui pec
de Nabat, que hizo pecar lsmel, y care fecit Israel, non rec~!lflit,
no quit 11 los becerros de oro que ba- nec dereliquit vitulos aureos,
bia en Betel y en Dan.
qui erant in Bethel, et in Dan.
30. Entretnnto dijo el Seor
30. Dixit autem Dominus ad
l'lfr. :rv.l!. Jeh: Por cuauto has cumplido con lehu: Quia studiose egsti quod
cuidado lo que era justo y agradable rectum erat, et placebat in ~
mis ojo~, '/ 1 has ejecutado contra culis meis, et omnia quae ela casa de Acab cuanto yo tenia en rant in crde meo fecisti conmi corazon, tus hijos se sentarn so- tra domum Achab: filii tui ubre el trono de Israel hasta la cuar- sque ad fJU&rtam generatiota gencracion.
ftem sedebuot super thronum
Israel.
31. Porro lehu non cwrtodi
31. Pero por cuanto Jeh no cuid de caminar con todo su corazon vit ut ambularet in lege Doen la ley del Senor Dios de Israel, mini Dei Israel in toto corde
y ~o se retir de los. pecados de Je. uo: non enim recessit :l pecroboam, que haba hecho pecar Israel, catis Ieroboam , qui peccare
l&acifmdolo adorar loB becerros de oro, fecerat Israel.
32. Comenz el Seor en ese tiem- 32. In diebus iflis coepit Dopo fastidiarse 11 de Israel: y Hazael; minos taedrre super Isrnel; perrey de Siria los destroz en todas sus cussitque cos HazaCI in uniyersis finibus Israel,
fronteras,
33. A lordane contra Orien33. Desde el Jordanhasta el Oriente. Arruin toda la tierra de Galaad, talem plagam, omnem Terram
de Gad, de Ruben y de Manasss, des- Galaad, et Gad, et Rubcn, et
de Ar~r, que est lo la~o del ar- Manasse, ab Aroer, quae est
royo de Arnon y Galaad y Basan. sup('r TorreHtem Amon, t:t Ga
Jaad, et Basan.
34. Reliqua autem vorborum
34. Los demas acciones de Jeh,
cuanto l hizo, y l!U valor en la guer- Iehu, et univena quae fecit, et
ra oQ se ha escrito en el libro de los fortitudo eius, nnne haec ser..
pta sunt in Libro verbonnrr
anales de los reyes de lsrael1
dierum regnm Israel?
35. Et dormivit Jehu cum pa-
35. Jeh durmi con sus padres,
y fue sepultado en Samaria; y .su hi- tribus :mis, sepeliei'Ontque emn
in Samaria: el regnavit Joajo Joacaz rein en su lugar.
chaz filius eiu11 pro eo.
36. El tif'mpo que Jeh rein6 so- 36. Dies autem, quos regnabre Ismel en Samaria, fue de veinte lit le hu super Israel, viginti et
octo anni sunt, iu Samaria.
y ocho unos.
Ante

V 29.

Nec dereliquit. &oto no ae halla en el hebro. Lo. Setent& leyeron, nit


en el hebro pudo confundine eBta particula po111 con la anleeedente, ponue
alll t la letn. e le, 110n nue.;t d pHt ce., la cul hace preawnir, cua Mlaia . .
~~eg1ida, ed ieit pHI eituW. fe.
V 30. La conjuncian et falt& en el bebro.
1r 32. Hcbr. t aepar&1'18.

pNt; y

CUIT11J.O ][,

173

AntM
la era cr4

T~.

CAPITULO XI.
jlalia hace morir todo ellinap real, y

U8Urpa la corona. Jou 10 aln de ellta ear.


aicera, 1 ee coloca despuo. en el trono. Atalia ea condenada muerta.

11. de los Paralip6me1os, XXII. 10 y iiguiente&.


l. ATALlA, madre de Ocozras, viendo11 muerto su hijo, y queriendo upo10um, surTexit, et inteecit O de?ar&e del reino, se levant contra. los
mne eemen regium.
prncipes del linage real, y los hizo
matnr todos.
2. Tollens autem I08aba fi.
2. Pero Jo11aba, hija del rey Jolia regia Ioram, 80ror Ocho- ram, hermana de Ocozas, y rnuger del
ziae, loa11 filium Ochoziae, fu- gran &acerdote Joiatk/ 1~ tom6 Joas,
rata est eum de medio filio- hijo de Ocozas, y su nodriza, quien
rum regs, qui interficiebantur, hizo salir del dormitorio", y los sac
et nutricem eiul! de triclinio: ocultamente de entre Jos hijos del rey,
et abscondit eum a facie A- cuando los estaban matando, y le salthtliae ut non mterficeretur. v la vida, tenindolo ocultol', sin que
Atnlia pudiese saberlo.
3. Eratque cum ea sex nn3. Seis aos estuvo oculto con su
Dis clam.in domo Domini: por- nodriza en" la casa del Seor; y.AtnJ'U Athlia regnavit super ter- lia entre tanto reinaba sobre la tierra
l. ATRALI4 ver rnater 0-

dloaiae, videos mortuum filium

ram.

de Jud.

11. de lo& ParulipmenoB, XXIII.


4. El ano sptimo envto J oada.
4. Anno autem septimo misit Ioiada, el assumens ':entu- solicitar centunones y soldados11, y
riooea, et milites introduxit ad los hizo entrar en el templo del Senor,
~ iu templum Domi.._~ pepi- hizo pacto con ellos, y )es hizo presgtque cum eis foedus: et adiu- tar juramento en la casa del Seor,
l'all8 eoa, iu, domo Domini, o- mostrndoles al htjo de) rey;
lteodit eis lium regs:
.
5. Y les di esta rden: He aquf
5. Et praecepit illis, dicens:
lite Clt ~~ qJJem facere lo que debeis hacer:
debe ti&:
6. Os dividit is en tres trozos. El
6. Tertia pars vest..Um in
troeat lllhbato, et observet ex- prtmero que entrar de emana har

1. 8a le en el hebro et ttirlit, por .,Uit.


!l. Vue el i. 0 libro de loa Paral. un. 11. Ella ea nombrada alll Joaabet. '
Ail. Hebr.difer. Toma 'Joa11, hijo de Ocozlu, y lo sub.trae del medio delotlhijiiidel
~ey, ewudo ae lea mataba; {Y ella lb hizo puar) . l y li'IIU nodriza la c6ttlara da
loe lechoa. 811 decir, que loa copistas omitieron acui en el hebro la ezpreaion, ~
~ nm, que ~ halla en el texto paralelo. 2. Para!. un. 11.
,
Al; l!la 1.. flll el bbr<, Et a~nt, por et aclnt4it, que 1111 lialla en:el
paralelo.

'~
3. La prepoaicion falta en el hebr~o.

4. Hllbr. lit. los centurionea, loa arietes, e decir, lo. pfea mbordinadaa ' lae
-tarionas, yle oarrederea. Mo'M loa leYitu anu4ol t la liwa.

871.

.,~

V.!;.

or or.

'Julgu

tm.

Jn

LIBRO ,JV.Pi! LQI REYES

guardia en la casa del rey'': el se~ndo estar en la puerta .del Sur"


hfu-ia el oriente; y el tercero en la
puerta que est tras del cuartel de
Jos escuderos"; y haris guardia en la
c1111a de Messa 1'.
7. Dos trozos compuPsto,, de l01
de vuestro cu~rpo, que 11lldrql' de semana, hagan guardia en la casa del
Senor, cerca del rey.. .
.
8. Os mantendris cerea de su persona con las armas en la mano: si
alguno entrare en el templo insultarlo, mntadlo inmediatamente; y
acompaaris al rey cuando entrare
saliere".

9. Los centuriones ejecutaron to~


do lo que el pontfice Joiada les ha
bia ordenado: y tomando todos sus
soldados que entraban de semana y
los que salan, vinieron presentar1e al pontfice Joiada;
lO. Y l les di las lanzas y las
armas" del rey David", que estaban
en la casa del Seor.
11. Mantuvironse todos pues con
las armas en la mano, colocados cerca del rey, de8de el lado diestro del
templo, hasta el lado siniestro del altar y del templo.

12.' Les present despues al hiJo


del rey", y le puso la corona en la

cubias domils regis. Tertia an


tem . para sit ad portam Sur.
et tertia pars 1it ad portam, quae
est post habitaculum scutariorum : et custodietis excubiu
domOs Mcssa. .
,
7. Duae ver partes ll vobis,
om~ egreqientes sabbato, custodiant excubias domas Do.
mini cirea regem.
8. Et vallabitis eum, baben
tes .artBa In manibua v~
si quis autem in~re..ua fueril
septum templi, mterficiatur:
ritisque cum rege introelult!:
et egrediente.
9. Et fecerunt ceaturiODB&
iuxt.a omoia, quae fraeceperat
eis Ioiada sacerdos:::etaS8UIDeotes singuli viros suos, qui ingrediebantur sabbatum, cum
hi11 qui egrediebantur sabbato,
venerunt ad loiadam sacer
dote m.
10. Qui dedit eis bastas,
arma regs David, quae eralt
in domo Domini.

11. Et steterunt singuli ha


bentes arma in manu sua a
parte templi dexteri, us'lue ad
partem sinistram altaris, et aedis, tlrctJm regem.

12~ PrOduKitque ~lillm regia;
et posuit' super ~um diadema,

V 6.

'

Dif~r. Loe que Mitraren de aemana ae di'Jidlria en trea Vcl&otl el priiDMI6


hart guardia en la caaa del rey, es decir, en el departa~nto. qq !tM!"b- ~*~
~ e! templo. En el p~b~o; ae lc ingTeai,,.t et cu8todientell, ta~ y~z i>?J: t;!Uiolliawt.
Ibzd. Parece que esta es la qne ea llam:td&, en el texto 'paralo1(j'la putrlc tlil.ft&.
dtt~~Unto. Ha podido confundil'lle Sur, cor .j11rtda-ti. ~. P,zuoal., 'xllftj,; 6.

lbid. Hebr. en la puerta que est detras de la casa de loe corredorea, .6 clt ',WIIrdi411acill eJ occidente,
..
. ,
,
16id. Cal~ct cre qne este es el mi ..mo lugar llamado en otra parte el Mua&o t
tribuna del ~arlo. lnfr. m. 18.
:
..
'

V 7. Se lile en el hehro d etutodiant, tal VllZ por e11.todiant.
ir 8. Este verso que tiene relacion llOJI el primer trozo de q~ .. habl en el prin.
oipjo, ~1 .. V 6. tal vez pancer4 diJoc~do pqr 1011 copistas, t. e&~ de la repetioioa
~ la. IJiima palabra rlllf ckll. V 6, regm& en ~1 V 7; pero puedf ser, que lqal' tie
Et tfirftj#!Cdabiti8 reg.m. oo~ se lee aqu1. en 111 llebr&O, oouTengal- c:omo e.a ,&
Uxt,o p&nlelo:. Et ewcllm4a._at kvitH re11 Jo q1111 IW. ae reftll'irit. ~ .U..o '
loo levitas encargad41 de la cuatodia del rey, 2. Paro uw, 7,
.
. . .
.
1V lO. Dlf. 1; gun el hebr~: las lan~a. y Jo~.~~ RT:~. Ji ,-q~ J.
Para!. n:u. 9. El texto de loe Paralipmenoe diotingue doe clue11.
.
!
!bid. E decir, las arma Qlld este prinq.pe OllOilM(l'~ al SeO,or.
.
, :
a V l~.i).ifer. y dospaea q11e ~lee h11bo pref16Dta~,41 hijo d~l rey, .le~ IJ~ 1&
cabeza la. coro~ 1 l ~0, clcl ,.ey. v~ .... ~ lU.~ la. .J9lJ. ~:~

175
tabella y el libro de la ley tn la mfi>.
110. Ellos lo OOI'i8titriyeron rey, lo un
gieron; y palmoteand(~, cKclaniaron:
Viv'l et rey!
. 1~. Atalia oy l ruid del pu~1
blo que corria11 ; y etJtrando entre la
~tlltitud al templo del Seilor,

CAI'I'l'OLO XI.

et

testinJ4)11ium : feeeruntq~~e

eum regem et unx~runt: et


plauden~' mann, dixerunt; Vi

vat rex;,
. 13. Audivit tmtem Athtlia
vocem populi currentis: et inCni;d turbas in templ~

.. 14. Vidit regem lltilntem su


per tribunal mrta more m, et
~ntoret,et tubas pr~e eiJm,
omnemque populont trtae
laetantem, et canentem tubir.
et seidit vestimenta sua, clamavitque: Coniuratio , coniul]ltio.
15. Praecepit autcm loiada
centurionibus, qui erant 1uper
exercitum, et ait eis: Educite
eam extra septa t~mpli, et quicumque eam secutus fuerit, feriatur gladio. Dixerat enmsacerdos: Non occidatur in templo Domini.
. 16. lmposnenmtqoe ei mttDWI , et impegerunt eam per
viam intraitua equorum, iuxta
.palatium, et interfecta est ibi.

' 14. ViO al rey ~ntado sobro ~


trono y cerca tfe t los cantores, lm
trompetas y tndoiel pneblo que et!taba penetrado de gOEo, y tocando IR~
trompetas; ella entnces rasg sus vestidums, y clam: 'f~aicion, traicion.

15. Joiada entnces di esta rden . los centuriones que mandabaa


las tropas, y les dijo: 8acndla fuera
del templo; y si a4Iuno la sigue, perezca por la espacia. Porque el r.onUfice tenia dicho que uo la matascp
eu el templo "'l 8e1ior.
16.

.Apoderrons~

pues de sn per-

sona los l!ficiales, y' por fueria la llctnrou al. cnmind d In pucrta11 por

dnnde entran los caballos, cerca dt.:l


pali\Cio, '! all mi!!mo 'la mataron.
17. En el mismo tiempo Joiarlu
hizo pacto entre el Seor, el r.ey y
el pueblo, para que en lo suctsivo fudse pueblo del Seor, y entre el pucblo y el rey.
1~. Y habiendo entl"ndo todo el
pueblo al templo de Banl, denibaron
ros altares; destrozaron las intigene~,
y mataron ante el altar Matan, su.
-cerdote de B.tal. El pontfice puso centinelas en la casa del Sertor, para
que ningurta cosa manchada entra.'e

17. Pepigit ergo loiada foedns inter Dominurtt, et nter


regem et intr popuhim, ut esset
populus Domini, etinter rtgeri1
et pof.ulum.

18. ngressusque est omnis


populus terrae templum Baal,
et desnuenmt oras eius,. et
imagines contriverunt valide:
Ma:thm qudque sacerdotem
.Baal oc~derunt orltt'n nltari.
El pollf1it saeerdos c11stodias in
domo Dornini.
all'~.
19. Tultque ce'l\tnriones, et 19. Llev6 consitrO los centurioneil
Cerethi et P~etffi legion~. y lli!!.1egiones'' tle Ceret y de Felflt
V 13. Se le en el hebro Concur.U. l'opul, pot Populi concvrr;,.tium, que ae !6..
en el !l. o de l011 Paralipc!men011. nm. 1111.

V lf. Hebr. Sobre el emado que lhlomoa h.isa ~Del .,. medio del Mrio del pMblo. 2. Par. y, 13.
.
V 16. Hebr. difer. Ell011 l& hicieron lugar, y l4 dejaran Hlir; y cuando ella eet&ba
~ el ~ de la. l'llt.rada !U lfl punotu de la. eab&llo. &c. La ,.Ia&ra por1ta 11 lalla
'enff fexto parallo 2.. o de 1011 Paralipmeno .una. 15.

1~. Vue !J. Paralipllmen011 .um. 19.


.
4.
19. Hebr. lit. Loa ariete. 1 la. com4ore, l11 mitme 11ue u el

AMa
de la era ea
Yulrar

fl.77,

176
AntN
.. la era cr.

YUlpr
877.

LIBRO IV, DE LOS UT.S.

con todo el pueblo, y sacaron al


rey de la casa del Senor, y pasaron
por la entrada donde se alojaban los
escuderos, la cual conducia al paJacio refll, y el rey se sent sobre el
trono de Jos reyes de Jud.
20. Todo el pueblo tuvo un gran
regocijo, y la ciudad qued en pllZ,
habiendo sido Atalia pasada ' cuchillo en la casa clel rey.
21. Siete aos tenia Joas cuando
comenz reinar.

CAPITULO

et omnem populwn terrae,

deo-

duxeruntque regem de domo


Domini: et venerunt per viam
portae ecutariorum in palatium,
f't eedit super thronum regum.

. 20. Laetatusque est omnis


populus terrae, et civitas oonquievit: AtMiia autem occisa
elt [ladio in domo regis.
~l. Septemque annorum erat loas, cum regnare coepi.
.11eL

XII.

lou hace reparar el templo. Hau.l 'l'ieae ( itiar t J'81'11Alal. Muerte ele Jou.
Amaa.iu le wc:ede.

11. de lo Paralip6me1101, XXIV.


l. EL ano sptimo del reinado de
l. ANao septimoJehu regnaJch ,,obre brael, comenz Joas reinar sobre Jud., y rein cuarenta nos

vit loas: et qundraginta annit


regnavit in lerusalem. Nomen
matris eius Sebia de Bersabee..

en Jerusalen. So m~tdre se llamaba


Sehia, y era de Bersabe.
2. Hizo Jo que era JUsto delante
2. Fecitque. loas rectwn codel Seor, mintras estuvo bajo la di- _ram Domino cunctis diebut.
reccion del pontfice Joiada.
quibus docuit eum Imada sa
cerdos.
.
3. Sin embargo, no quit los al- 3. Verumtamen excelsa non
tos lugares consagrado.~ al &or; ni abstulit:. adhuc enim populUI
1e atrevi e1Rpre11d~rlo, por no subk:- immolabat, et adolebat in extar el puehlo que sacrificaba y ofre- celais incensum.
ca all incienso al &:flor, contra lo
que urdenaba la ley.
4. Joas entnces viendo que la re4. Dixitque loas ad aacerparacion del tnnlo se veia con mu- dotes: Omnem pecuniam san
clto deiCUido, y que loa sacerdote con- ctorum, quae illata fuerit in
tertian en provPcho .ruro lo. jond01 templmo llomini praeteJe&tilludOI e.rta bue11.a obra, dijo reuntibu.<~, qu" offertur pro
los saeerdote~: Tome11 lus JUlCerdute& to- pl'etio animar-, et quam spon
.do el dinero consagrado que se hu- te et arbitrio cordis sui infc..
biere llevado al templo dr.l Senor, 6 ront in templum Domini:
por lns que pa!1ftl1 rlc t'eiTJte ao,. y
'que e.,ln OOli:,rruloa conaertar el templo; 6 que lo ofrecen Dios en precio de su alma11, que ellos mismos

*'-

E. decir, para ret~cataree deiiJIUll de hu.bene conngrado. Teue u


l.o'l'ltico cap. xuu. El hebro esti aqul'muy o1Jsctiro; lile )e alll: argmtU. trs.vnui&
IUiiaeuju.IJ'" .,.gmtm allim11rum cutimtio11tm UCJJt. Puede aer que en luv tia

Aatee
t~t eti

or,

. YUI{a"l
~17.

1151.

~ ~ ~lit Ioi,~d~ p<VJI\fPX

~ofl~YI~ciu~ unu~ ~periJT~~.

que fo~amen des~per 1 et pn


suit illud iuxia altare ad dex!
~ram

ipgredient;~W

pom!,lfD

po"'ini, mittebap,tq~~ _in liQ


'~~~rd?t~ qui fU;!~odJebl!-nt
o-.~1a,

o.~n.e~ pec,un.a~ qu~e

d~f~rebatur ad temp,lu~ ])o.


mmL

Ctimque viderent ni
'1~.' y~~~~p ~~{a~ ~~J ~api~~ ~~!!}1,,~ p.e~~ma~ ~sse ..n g~: cho dmern en el arca, t:1 secretano cte1
'v~n'i' t~n
P.on:~~c~, f'sa,(;~tJa.rt
~~l',hyJ.a~i~, ~cepdeb~~ scribjl
rcll18, et pont1fet~ etful\ifeban- y contaban" et d1herb que lle enMnt
f!':'e ~ o'lm~ta~t. ~"'l'"i>l!n, traba en la casa del Se.Dor: .
quae . ipv~nieb,.tur 111 .dOf.Dq

10:
~..

..

'

rey

Domm1.
.a

'1

:ct.

1'78

Ante. .
del~ "ra.cr.
..-ul~u

w.

.ustt iv.''nz ws'ura

11. Y por -cuerita y razori!' lo ~

~ian

eo ml'-nos de .los sobrestante~ de


!os que .trabajaban en .la fhr'ic del
se ,t;mpleaba este, dinem eq,
templo:
los carpinte.ro~ y .albaile~ que traba~
jaban en la casa del Senur,

12. Y en los canteros, para .que


se comprasen !Jl&de,ras y piedras que
deLian trabaja.r~e. y para todos los gastos de todo lo qu se necesitaba
ra los reparos y .restablecimiento de,
la casa del .Sen_qr.

pa-

13.. Si~ ~mba~go de este dncro que'


habia .llevado al letnplo del Senor'
no se hacan )ts hidrias del \'emplo nef
Seor, .la,11 t~~aza~~ l~s incep:sario~"~ !~~
trompetas, nt lns ~tras vaSIJBII de, .<?~R
y plata. SuUJ ~e. er"ple6 er, nto. cuw1q
el. templo esiitoo' enteramente 'restableetdo . , .. . ,..
,.
. 14. /fcuta 'ent6ncel, lle entregabe,
esta plata (l .. lo~ q':'e .estaban encarga-;
dos de los , r,epw:o11 del templo del Se~
or.
.
:
15. .'.Y nf~ Ns j>edia ~enta lo~
que la ree:ibliin,.' P.ar distribuirla lo~
qficial;s; ~rOt 1J!o)l la empleaban de
buena

lle

..

te:

.-,

Jll t~mijl~ del Sen()r no s,e ,llevaba el dinem que se babia dado ,POr
)os delitos y pecados, porque esto per
~ene<?ia .. ft los su.;erdotes.

_ }6.

con

17. J!u, que' habia gobernado


tanta sabidura por los consejos de Joiada, no persever6 de8pUeS de la muerte dP ute pont'!fice. Se abandon
la idolatra, hizo tamhien matar
Zacarias hijo de Joiada", por una in
gratitud y una impiedad que. Di.o1 :te

11. Et dabant eam Ulta nu.


merum !ltque .. men1mram io
manu eorum, qui praet:raut
caementariis domus Domini:
qu~ i~pen~ebant ~om in fabhs h~orum, et m caemen
\ari~ Jis, qui opcrabantur in
domo Domini,
1~. Et sartatecta facebam:
et in iis, qui caedebant saxa,
et . ut emer~qt llgna. et la pi
des, qui e.1cidebantur, ita ut
i'mpleretur in:o~tauratio domu1
~mini in universis, quae in
digcbant expensa ad mu. niendam dumum.
13. Vermtamen non fiebant
ex eadem pecunia hydriae
templi Domini, et fuscinulae,
~t thuribula, et t~bae, ef
':l,mne vas au~um el argenteitm de p'ecu'nia, quae inferebatur in templi..m Dontini.

'l4. i~

enim, 'qui

facieba~t

~pu!!, dabatur ut instauraretur


t~mplum Domini.

. 15. F.t non . fiebat ratio

hominibut~, qui accipiehant pe

cuniam ut distribuerent ;eam


artificibus,' sed in .fide tract.
bant ea.'rii:
. . ..
.
. l6., P,;cw~jam, vero pro d~
licto, et pecuniam pro pecca
J.is non i~ferebant in templum
Domini, quia Sacerdotum
rnt.

17. Tune ascendit llazae'l


J.l;x Syriae; et pu~nabat COQtra Geth, cepitque eam: et
.direxit faciern suam .ut uce~
deret in Ierusalem.

e.

V J l. Hebr. Elloe lo d&bau preparado, esto ea, peado y apreciado l8fWI 1111
yalor.
V13. El miiDio trmino del bebro eett traducido en otr& parte por pliaUI, .tu
copas. 3. Re!. vu. 50.
lbid. Vase el2. 0 lib. ,de los P~alipii!tmOI ;uy; 14. Se lee en el he!Jro j..lla
por fibanf.
t 17. Veue el 2. 0 ele loe Paralipmenos UJY, 111.

,,'! .... ,

179

C~PI'I~ULO
upres1fr6 ca.rtigGTle ..
efecto, H~t.;
:tael rey de Si na, 'vino poner sitto
contra Gct, ciudad ele los Fili11tos, que
dud*f. el .mnadu de' David, perteuw:il.&
tt los reyes de Jurlfz, Y. la tom y en.
derez su rostro parci marchar .contra
leru~alen.

18. Quam ob
tulit loll8 18.' p,;r esta cilUga, Joas, rey rf~
rex luda GDlOa sanctifica_ta, Jud, tom' todo el dinero consagra
quae consecraverant Iosaphat, do que J~afat, Joram y Ocozas, ~
'et loram, el Oehor;ias patres yes de Jud(l, rus. predeci!soru y sul
eil18 reges luda, et quae i. padres, y l mismo haban ofrecido al
p obtulerat: et universum templo, y. todo el diner que pudo en~
argentum, quod inveniri p~ contrarse 'en los teeoros d~l templo d~
tmt in thesauris templi Do- Seor, y en el palacio del r~y; y lo
mini, et in palatio reis: m :envi Hazael, rey de Siria, quien IJI5
1itque Hazaeli regi Syriae~ et retir de Jerusalen.
recessit ab lerusalem.
'
19. Reliqua autem aermO- . '19. Laa dems. acciones de JOa.s,
num Ios, el univerM quae y todo lo que hizo, no est. escrito
fecit, onne haec scripta sunt .en 'ell!hro de los anales de loa reys
in Libro vcrborum dierum re. de ~ud?

gum luda?
'
: ... '
20. Surrexerunt autem ser ' !lO. 'Mas los siervos de Joaa formavi eius~ .t;t !-;<)niuraverunt in ron. entr~ s una conspiracion, y se SlJ'o
ter IC, pcrcu~eruntque loas blcvaron contra l y lo mataron en
in d01oo Mello in descens\1 casa de Mello l,a bajada de Sella'1,
Sella.

vr.ngar al hifo. de, Joiutla, 1obeJ ti, n~ '!:t~t'!ftce, 11. quien. l,~. !u;cl,o
munr.

2l . .1088.cbar narrlque fili~ . ,, 2~ ... ,.JP!I~~ar,h}jo.,d~ Se~aat", y JoSeioaath. et Iozabad filius So- .z~ba~ .. bijo de SOmcr ', fiieron 106 tie
mer sen:i eiu~, pe~cl!sseruqt .su~ .. si~f10S que lo mataron. Y hnbien
eu.m, et m~>rtus est: et se- do. muerto, fue sepult~do con sus pli
pelierunt eum cU:m patbus :ares n 18. ciudad de David, Pero no
.ui:~ ID Civitate' David, r~ 'en J 'eru1cro .de l(}l reyes", y Amagoavitque .AI.nasias filiu11 eiya sias liiS hijo; rein6 en su lugqr.
pro eo.

en

rem

'

por

'f !iiO. FA decir, bcje el ribuo .pe IIOildacia il templo. :


Ip;d. El !l. 0 de loe Para!. XXll !U, 1e etptie& u.
't !ll. Muge'r ammonita. Par.l'XIY. 26.
Ihid. Mugar moabita.

IW. Vue el 2. 0 libro de loe Paralipc!menoe UIY. 15.

ll:

,.

,,.,.,..,..,;..,..,..,..,~,.,.-,.,.,..,..,..,.

,.,.,..,..,.,.,.,.,..,.,.,._,.,_

cA~tru,r.~n.~ui.

,1oat~~~~.

rer.. ~ ;lsr~k_.- ,opri~!~o P?~.el rey ~e ,~ir!a: m_ael-8, y So~ 1~ .i!Mde. Eli
pr8aica ~- lou qme b&trt he. ycces i 1011 Suoe. Muerte de Ebao. Un cuer.
,po oiflll'!l't;qo ~~Toj._qq en ~. MJ111lcro re~acita ~ , i~at&Dle; .
' .'
lo

1.

'A':..l'fo

vige!!im' tertifaa '), ' EL ano vig'simo 'tercio ~I ri

<filij (Jclozi.e luda .,.,. ~ -Jau, h!io ~Ocoa, .rey do

Antu
de"' ur'ct.
' YUlitll.l'

W:l!l.

.. l~,
-t.JBRb IV. ,I L6tl" llZTft,
/ud, Joac11.z, ~~ lfe Jeh, comenz6 gnavit Ioachaz filius lehu ._
remar. R~inb aqbre Israel en Sama- per Isnu:l in Samaria decem
J'ia Jiez y siete anos.
.
. .
. et septem an'nit.
~. Et fecit malum coram Do. 2. fizo lo malo delante 'del ~~
-~~r, '1. ~i~ui~ i. 'eie!~P'? de, ~erobarn mino, secutusque eat pccca
hiJO de .Naba~, comettendo 10.1 peca- ta leroboam filij Nabat, qw
pos ~11 q~e ea~j~ ~cho C~tif,' 'Jsraef, peccare fecit Israel, et DQD
y ~1 nq ..ate ,ap~rt~ #e ,e~l,>ll.. .. . .
lleclinavit . ab es.
'
.. .3. . Enf;l'.lpces el turor del setlr ~ 3. lratusque et f'uror Domiincerid\ ccn~ra
hijo1 c'J.e Israel, y hi contra Jsrae1,_ et tiadidit
~n tOd. o ese. tiempo los etltr~' en mil~ eos in manu HazaeJ 'regi&
.~'os ,de 'H~~~el, rey iJ~." Si~i~, ~~
Sy~ae, et ih tnao,u ~nadad
U os de Benadad1 hiJO de . 11zael.
'tili Bazael culictis dtebus.
' . 4. p~ro Jo<ic'az'ie )o~4t7!6' anie' el rOs:- . 4. Depreeatu!l est lltem loa-:
'tro' del 'Se~r, y le hizo sti o'raton; chaz faciem Domini, et u.
t.y
Se~r'lo. esc'uh; po~~u~ 'viJa ~divit euin ,l>omns: ,Vidit e.;.
afliccion de Isral, y' el xlremo 'i qu\, "nito angusti'am ls'rab1, quia
.J~s. h!\~i". ~educ\~o. ef_ ~y df 8irif
-~ttriverllt ef's. re'x. ~riae:
5. El Serlor le dio Israel n sal- 5. l:'t ded1t Dom1nua saiva\atkr en .la p'ersoiz' rk !loas", Aij Je lorm lsraeli, et 'libe:nitus est
"Jata%,' y 'lo liOE!rt 'de fa s;nano del 'de manu re~s Syr~ae: habi~
rey de ~ira; y los hijos de fril~
QJver\int~he filii Israel ih ta~
bi~ron en sus ti~das como.nt~ en bernaeuJis suis sicut heri
~~% f - trancj'uilidad. ''
"i\oiusterti'us. '
.6. 'Su.embargo,no&eai)(iriarori'~~ 6. Vermtamen 'nonreali'los'(>ecados 'de 'la a&it de J:(,btJahl, 'Berunt a pecatil. dbn\a Je!.
g'ue hizo' ,p~car" 'Isr~el;' sino ~~e en. 1t'o'Loarn; ql'ii 'j'>'eccare''te'cit 18'
tiriuar<m''en ellos, 'y "el'
b'o~ue rael, sed in ipsis am~v~
'cOnsairado dMs dolo/1 , pnwnec~ runt: siquidem et lucus per
~mprff. ep .~amaria.
, '' nr.sit in &maria.
1
.r 7. Y"'no' ~ Ma~9ri 11 J~aca~ de "' F.i'hHh 'iru,it'd''k1itiI~~

ros

tnii-

el

f"-

gr'un'

:to'o ~\i j>~~~~~ ~?:s .l~~ '_cinp.~~~ta:~- c~az de.' poput~ ~isi'~iriq_~ii

. b,!ltleros,,,,~lez. car~o~, Y.. q1e~ m,1l 1 d~ . ~ ~g!nt~ 'equ~e~, ,et, (lec~ m . cu.~
,pn:: ,pori.Jue ~1 .r~y .4~ S!~m ~~~; ha~a
,ru~ . et tfte.~ -~fl~a J>;di~:
1
.~.atad.9, .Y los. JabJa ~;Jodo CO~lO ~~ _!~'te~re~ef( ~m~ ecrl t.~~ SJpofvo trillado en la era. .
rme, e~ 'rledegerat qud!ll put"'\lt!teitl ''lh 'Trltuhl.' ~~.
8. Las demas acciones de Joacaz,
8. Reliqna autem serinonum
todo lo que hizo, y 8t1 VII'I!Jtorpft
'gunv >~lo~ M .'-!nl~en~ Cftl88' ferol, no estn escritas err.('t Jibto'de'1.otJ t'it,, et J'ortitudo ei~, ;h~ne
anales de los reyes de Israel? 'boec 'licnpta suht In Libro ~r.
: monum diemm regom Israel?
. . 9 .. JoacaL finalmente. durmi6 con
9. Dormivitnue Ioachaz cum

au6

"t l. La ':"!"'ticion de ~ .-I!IIJnt"f'pqeI~ ~pnu nce wbentencda, pue.


de eatar om1tida por loe copiAU.' iJI lll~hlbt.o.

.. 'V.~.:V';~.,.elJ.~,~~!.'"
' e..
1 b b,.. . . . ... . . ;L~"-;.cv~.on 1'~
..
"f._.., .~l~~~rrgjl.,..,. .....nte en.
e t:v.o ,xn, JIOf H&Tl,,.....,UT,.. J"""'!'.~""'"......,,.,.,.
- ........._

CODYieJIBD.

Ibid. La palabra hebra"piiae''nti{ctne ~6 aet b'oeq'e' ~6/j~k'l'itcf"'' ''l<lltl6rte,


.~. a~IJ!ioJ~ -F~"Pl9 .de u,ta ~ivin!d~, Vye 1& ~~W. ~ Ju lliflifli. fpri.
~,toln.J'f.

"vt,.,..,Ht!Q.al.,.. ...... w~~.fr.pa~~a


vuptaeato, y que li .lu .. en el

V ol.

~ ..

-.v.

'

~m

~~'tnr.
sus padres, y fue sepultado en Sama
ria. Jou su hijo rein en au ,lugar~

Aitrl!iirs'Btil!r,~lepeli~teum
ftl Samaria: regoovitque Ioae
ftlioil eios ~ eo.

10. Anno trigesim'o septimtf


loas regia luda, tegn&\'l lolll
fllius loallhaz tmper llll'ael m
Samaria iiedcim annis.
11. Et fecit quod malum e&t
in censpectu Doniini: hbh'declinavit ab Otnrlibus peccatis
letObO~tn:filij Nabat, qi pectare 'feei\ lsrtrel, sed itl. lpsiS
imbul:ivil
'l:.l. R.eUqua nte'in termonum 1~, et univena quae
Teci\, Jt fottituilo eius, qtlo
modo pngnaverit contra 1l
miam te~m luda, b6rtne
baec llriJSta sunt ih Libro

aieturn

~gum

.,

"*'

10. El .no trig11imo !Jptilho"


'de .Joas; rey '<fe Jud, Joas'\
hijo de Joacn, rein 110bre hrael ea

Slimaria die& 'Y seis aftos.

iI. IJI~o lo malo d*'l~ del Seo.


Jftot; no '8e apett de 't<XM!i tos peellldoa de JeWJboarn, hijo de N~bat, <Jft
hizo pee11.r lL hrael; aino que ~

persever en

ell~ 11

12. ;Lu &!m.w

at~

de Mw.

tod lo que hizo, su valor, Y. el m?do


to'n que ~le6 eorltl'a 'Ainllslati, re1 de

!ud, 6 qui~n tl~ntt6 -~ Aiz:lt [h1ofti'JI.


11
)'() , ttk.lo 'ellt.o no est escrito' en el )ibr
He los llhaks de loa reyente lsnrelf i

ta-elr
13. Et dormivit 1011.8 U'ift
13. Y Joas d~nni con sus pedres:
"Patribus suis: 'lerbbo'am au- y 'Jeroboam "' hijo IJUbi al trono
lem sedit super soliurn iuls; lle~ptrea que Joas fe s~pultado en: ~
~orro loas sepultos 'est lh Sa- 'hlaria eon IOIJreyetde Israel.

maria 'etitn

~bli8

'lsr11el:

'

f4. Etise1i11 autem oae'grfe~t

irifirmitate, qua 'et mor!


tl'tus est: descenditctue ad ~m
1
IO'as l"ex hi'ael, et flebat ~
lam ~o, dreebatqne: Nter mi,
~ernn; ~ . htusl!lral'et.''&Ol'l ..

sa

ejus.

flt; 'Mas he 'Wu cOMO Jfla8 :foe el


ral"a&tr de 1~1. y lo lihr6 tle 'ha
thimbl de 1lb'z.atll, rey de :Sirin, Efi.
'8o eitaba etlfem.o de la enfel'lneda\!
'rle qtm rnuri; y Joas; rey de li!ta~,
vino verlo, y :lfol' en 'flll pretMneia,
di~do: Pad~ hlio, 'Padre ~. -~
eres el carro de"hrel", yel que lo

1oblema.
15. ElisQ le dijo: 1Tiledme -a roe
15. E\ ait illi Elisem: Afl"er
"trum, i et''s~itta11. Cumq\le 'Y ~ectrlls. YHabi~ndteikl\'lldo .eJ.rey
lltttiliU!t d 'eulil a~. t 'de 'lsra'( tJD llrco y 'ftechsi
1

:-a~ta&;.''

. .

)6, Ui~if 1 ad retgem' 'lsh'el:


"tbne 'toilrium 'tlilim 11\Jpe'r a;.
tcum. 'Et etn'D potruisset iUe
manm 'wm; ~pet'J'OS~it 'EU1

16. 1'..-e '<~i1o 1l11is&t: Pon tu lfi1BM


fObre'd'te' iu'tJo. ''Y ti~bie~dO poe!!M lo
"frtfrrtOI, BHa&o f'lio lft18 manos ~
lu del rey,

839.

Antea

cll 1 era. ar.


vulgar

i39.

r.os. a.:ns.
seus manas 1uu manib!M

i7: Y le dice: Abre la ventana que


nJira al. oriente. Habil;ldola el rey
Jtbierto, le dijo Eliso: JJ1spara una fle~ba. Y habindola arrojado, le dijo Eli~
so: Esta es la saeta de la salud del
Seor; esta es la flecha de la salud
contra Siria; t destrozars 6 la Siria
en Afec11, hasta acabar con ella. .
l.~ . ~ dijo mas: Toma saetas. Y
habindellli tomad<; ~1 rey, le dijo Eliso: Hiere con ellas la tierra. Ella hi~
1i9 tres ~eGea, y .., cootuv~
19. . ~1 Vllron d" .Dios ae air contra l, y le dijo: Si hubieras herido la
.t.ierra cinco, 6 seiBt 6 liete veces, habrias ~erido U!. Siria hasta su t9tal
exterminio; ms ahora no la herirs ft/W tres veces.

Becli.

u.

:U."nnJ,

20. Muri pues Eliso, y . fue ae.


.poJtado. En ese mismo ano vinieron
Jos ladtorie~J" de Moab sobre las tierra~
de I~rael.

21. . Yl, acaeci que estando uoos'1


,enterrando un hombre, ,-ie~n toa
Jadrol}es, y arrojaron el cadver en
el sepulcro de Eliso, y ae fueron 11
Y . luego ~ue el cadver toc los 1lU~
:~ de Eliao, resucit el hombre, y
se .mantuvo pa~do sobre tws pies..
22. Hazael, pues, rey d~ Siria, bar
biendo afligido Israel en toqo el rei..nado de Joae~~ ..
. 23. . El Senor se apiad de el!~
baio el remado de ]Ofl.:! fl.', ~ijo, y tu.
'YO con11ideracion de ellos, por la alianza qu~ ,teniahe~a ICOnAbrab.am, ltaac,
y Jacob: y no,quito~rr,uinarlos .ni deaecbarlos e~te-:.a~~ h&Bta, el. tierq
po presente.

g~.

1'1,

17. Et ait~ Aperi fenestram


Qricntalem. Cumque aperuillaet, dixit Eli~eus: lace sagit
tam. Et ieci1. Et ait Eliseus:
SagJtta salutis Domin~ et sa.
gtta salutis "contra 8yri11m:
percutiesque Syriam in Apbec,
donec consumas eam .
. 18. Et ait: Tolle sagittas. Qui
CUffi .tulisset, lW'8JIID dixit ei;
Percute iaculo terram. Et cum
percU&Jill86t tribus vicibus, et
!lletisset,

. 111. Iratus est vir Dei coneum, et ait: Si percuss.


ses quioquies, aut sexi~, sive
septies, percusai~>ses Syraam u
Jque ad OOQ8umptionem: o~c
autem tribus vicibus percutlet
4WD . . .
OO. Mortuus est ergo Eliaeus,
~t sepelierunt t!um. Latrun.culi autem .de Moab veneruot
in terram in ipso anno. .
.,21. Qui~am autem sepehentes. hominem, vidcruntlatrun~Qios, et proiecerunt cadavll!'
in sepulchro Elisei. Quod cllm
te\igJSset ~sa ~lise;,_revxit h~
~o . e~ stetit 1 super-~~

tra

ra

. 22. Igitur Hazael


Spill8
affiixit l!!rael cunctil! d1ebU1
Joaehaz:
. 23. Et misertus eit, D~m1inQI
~Pri,IIJl. et rev~rs~. q~~~a~ e01
propter pactum suum, :uoa
.babel,at. .. .C,UD) : Ab~n, et
:Jsa~c.. et .lac;Qb: ~t~~~~it
,Pt:Jrdere . ~ps, peque; :ProJJCel'!'
.Jmlit~ UjlflU~ iu. pra~~ te~
pus.
' .

~.

.,.

\s

CAPitULO itiL

Mortuus est autem Ha

1ael rex Syriae, et regnavit


Benad.Jd filius eios 'pro eo. ,
:l. Porr loas filius lotu:ha%
tuht urbes de manu BenaJad
filrj Huzael, quas tulerat de manu loachuz patris su iure praelij: tribus vicibus percu~sit eum
llilS, el reddidit civitates ls~

rael.

Despuea de esto, Razael, rey


de Siria, muti6; y Benndad su trijo
rein en su Jugar.
25. Mas. Joa!'> hijo d~ ~oacaz, re
cobru de las manos de Be nadad; hi
jo de Hazael, .. tas ciudades que Ha~
zaeL haba' quitado sus padres por
derecho de guerra: Joas lo bati tres
veces; y v.ohi. ls~el las ciudade11
24.

que le habzan sido quatatitU. .

. CAPITULO XI V.

loe

Amaaiu hace monr 4 !011 ...ein~ de su pad're: B11te' t


Idumoll, y 111 O. 'lml
cid o por Jou, rey de Israel. Matftot.e de' JO&Jt. ""rob!>a lll' euoed, Amuiu e coa.
llenado muerte por loe suyos. Aaariu le IMlCede. lluen. M. J~. Zacad&J

reina eu

111

luu. ,

11. de lo

Par~M,

XXV.

, ,1:

l. bw anno sec~ndo Jqas fi.


,E,. :el ao segundo del reinado
Joachaz regi>~ Lirael regu~t de ,JQAs, hijo de J oacaz, rey de Israel,
vJt Amasias filius loas regjp .AI.ll~\as hiJO de. J oas, rey de J ud, coluda.
menz Sl,l. reinado.
2. .Era de .vei.nte y . cin~o anos
. 2. Vi(iuli quinqu~ an~oru~
erat cilm regnare coepisset,: cuando comenz reinar; y rein veinte
vigioti autem et novem annis l ~~eve eo J~Jaif,o: .su TO\lqre era de
regnavit in lerusah~m, nomen ~erusiJep, y se llamaba, Joadan"
matris eil18 loadau de Ierulllllem.
.
. . 1
. 3. Et (ecit rectum cortm D93. El hi:ro.lo q~e era justo delante
mino, vermtan~o nof! ~ Da, d9l Senor, mas oo como David su
vid pater eius. luxta omnia, padre. ~ port. 'en todo como Jo8s
.quae fecit 1~ ~t& sua fe- su p~r~ ~. ~.abta porta1() en el prineit: .
.cipio ,de .il' reinado, y ent6ncc1 no 1e
le pudo .reprender,
4,.,. ~in_o .qu,e l no quit los ait~
. 4. Nisf hoc tantum qud
~118 non abstul~: adhuc '" lugares con&agr-adt.ls al Seilor; l'orque
Dim populua immplabat,. et a- . ~1:, pu!fplo &\!n todava sacrificaba all,
.do~bat. inceqsum itl . excellii4. .y,. ,q~~{Da'Qa .in~ienso .
5. Cuando se afirm ea su ~ne,
. .5. Cumque ,op~nuiBIIet ,r~
goum, per~~ ,aeO'oa sUQS , .hizo 1 p.9~tr.: pu.- siervos que babian
.qui interfeceranL regem patrl'nt . ID~J~9 ij rey su padre.
~j

838

ei-

IUUOJ:.

. , ,

~ 1 M!!~ ~o ..hizo morir l011 hijos


. 6.. fi~ au~.~ID . .".eo\'um. qui
occiderant, non occidit, iuxta de estba asesinos, segun est escrito
q.uod acriptum ~st in libro le; el li~ro d~ la ley de M~ises, y con~ Maysi, scut praeepit Do- fiJrme este mandamiento deJSenor:
IDioq~. dicens~ Non morientur Loa padre,s no. :morirn'' por los hijo!!,

en

. -.f i.

Be le ea el hebro, Joq.di11. M u ea e) texto pa.ralelo 2. de los Pa.ra.lipOmenos,


eap. xn., 11e encuentra Joatl111a; y loa Rabinoa prefieren ellt11 leccion.
'
\" 6, llebr. lit. N~m occidatllf', no 111rtn enviadoe i la. muerte . .A.I lo exprMa 1&

lk.t. UIT.
16.
E:cec&. zvw.
20.

JS.
LIIIR.Q (V, UJ. fAS. A.YXI.
ni IOil b.ijef rne>tii'Q'' pqr 1Q!\ padres patrt~!l pro filiis, geq\!e ~ii llliiJJil:lQ q,ue . ~flda 1,1110 OMlrir por ~IJ ptt: pentur ~ro. p~tlrihul!,: ~1 un u~
cadu.
qUJti~.iUe. l.n peCCillO IRfO l):torJe."
tur.
1.
fue quien bati Jiez IDl' 7. lpfe percus9it l!Qom in.
Jdumoe en el valle de h.tJ Salioaa'f, Valle 8alinar~uu decem J:P.iUi~
:y qwen tom JM)C VJ!Illtq l~A furtaieziJ. et appr~ht:J~dit petra.ni in prae-;
que l llam Jectebel, nQmbre 4.ue ,lio,.. vocavitllu~ nomen e!us ler
basta el di a c9J18erva, 11JQnijeltando por ctp.fiel us'Jue in pra~nteu

ute nombr~, ~ lignifica Obt:d~ncia al diem.


&ur, q'U$ uta couquuta n-a fruto de

'&te.

1126.

~.411Ul,.

8. Amasias entnces Ainchado con 8. Tone misit Amasias nunn victoria, envi embajadores Joaa oto. ad loas filium loachaz, tihijo d~ Jo~U;aa, bijo .d~ Jeh, .. NY qe . lij l~hu re~ !~r~! , ~h~u,.,:
brael, diciendole; Veu, y 11~JlQIIt V e,u, et VIQ~amu ~
Ctift lu tD'M8 eA kJ IIIWW.
Y. Joaa, rey de Israel, envi uta 9. Remisitque loas rei ls,espueata AmaaJ,.rey <te J\ldt; ~la\ ,.~1 ~ Amaaiam regem lucardo del Lbano envi , decjr al ce- qa, di~en: Carduus Liba.r!i fl}idro que est en el Lbano: 1Jo.1Tje t,u rit IW cedrum, quae est i~ Li;bija, pra que sea esposa de mi hijq~
.Mas laS' besuas del busque del L!baoo
pasaron, y hollaron etcardo, enfqdad.o1 lk '"' vanidad.
.

~~RO, di~ns:

Da filiam_ tuam
fibo meo mrorem. Tramnerun~
que bestiae saltos, qune suut
m Ubano, et coneulcaverunt
:carduui'D.: 10. Por cuanto~ conseguido vef}10. Pereutlen~ invaluisti su~
taja sobre los ldumos y !011 hu ba per Edo'""; ~t ub~vavit t
tido, tu corazon se ha elevado con or- "&Or tbunl: contenLUII sto gtoullo: contntate con tu ,glorip.11, l esta te ria, et sede in domo ~u2!: quapacifico en tu casa. Por qu so)ieita,s l'e provocas malum1 ut ~&das
tu desgracia para perecer t( mis,mo, tu' et ludae tooum7
y hacer que Jud perezca eoJ:)tigoY
ll. Pero Amasias no quiso e,~eu- U. Bt 1100 aequievit Ama'hai' esta amonestaciop: 1. Jdas,, rey de aias: ascenditque loa.i rex : Islt~rael, m~t.reb6 contra B. Viro)lse pue'8 raeJ, et vic;terunt ~e, .ivse et
l y Amasias, rey de Jud, cerca d,e AmlliJis rex luda in Bellisa.Betaames, ciudad de Jud. - " Ynes ~ppido ludae, :.

l~ El ejrcito de Jud._ 'fue det 12. Perc~SBUsque eat ludta


trozado por el de lsra~ 'y ~da .uo eoram bmel, et ~nt u1
huy. so "tienda".
'
-~usquisque in tabernaeula aua..
.
!3. Y. Joas, rey de 1sraeJ, aprndJ6 UJ. Amasiam v-eto ~ haen el cOJJJbate tk ~etsames i Atnstal!, 1tla filillfll loas filij Q'chozia~
re.y de JuJi,.hijo de Jpas, h~o. ,de Qco- . cepit loas rex Israel i.i Betbziaa, y lo _llev6 J~eh: Y. ~r,i 'sin~, .et"'adtfuxit eum }f! 1.,.

:V11!pi. t~ el ,-xw ~wl.slell)ll P~P.6m-:,q.:. p.p. ~r t .1. 1a 1~ :)BY. 4e


Meilee, D~. zzu.lg_ . .
.
.
l" 7. Calmet ar6e que ette nlle estaba ea la lduma oriental. 2. ReK. Y!.'lS.
11 lO. Uebr. lit KIMWr~. ~1 \U;to par~elo jce gkwf&JUlQ: ~~~ !lO~OD,t!l ~ ..,....._

do glorificindote; t te hiUI gl0 ~a~o en tu eoruon. ~. Pat. xxv. ~9


. .fl2,.S_e le,ea~ hebreo .in ~culua hll"'o por ,. tt4-.n~ na.

l85

O..li'J'AJW XIV.

rusa]em: et ioterrupit murum


Icrusalem, a porta Ephraim
usque ad portam anguli, qu~
dringentis cubitis.
14. Tulitque om~ . aurum,
et argentum, et universa vasa, quae inventa sunt in domo Domini, et in thesauris
regis, et obsides, et reversus
est in Samariam.
15. Reliqua autem verborum
loas quae fecit, et fortitudo
eius quil. pugnavit contra Amasiam regem Inda, nnne
hace scripta sunt in Libro
IICI1DODWD dierum rcgum ls-

una brecha en la muralla de Jcrusalen de cuatrocientos codos de largo,


desde la puerta de Efraim hasta la
puerta del ngulo11
14. Llev tambien todo el oro y
plata y todos los vasos qne se encontraron en la casa del Seiior, y en los
tellor~ de la casa del rey, y los rehencs, y se volvi~ Sumaria.

tLas

demas acciones de Joas


15.
y el va or con que combati contra
Amasias rey de Jud, no estn escritas
en el libro de los anales de los reyes de
Israel?

raell
16. Dormivitque loas cuw
16. Fin!llmente, Joas durmi con
patribus swis, et sepultus est us padres, y fue sepultado en Samaria
JlJ Samaria cum regibus Is- con los reyes de Israel; y JeroboaQJ
.lllel: et regnavit leroboam fi.. su hijo rein en su lugar.
Jius eius pro eo.
17. Vixit autem Amasias, fi17. Mas Amasia11 hijo de Joas, rey
lius loas, re.x luda, postquam de Jud, reiu todava quince niios
mortuus est loas filius Ioa- dcspues de la muerte de Joas, hijo de
chaz regis Israel quindecim Joacaz, rey de Israel.
annis.
18. Reliqua autem scrmo18. ,La!! dcmas acciones de Amanum Amasiae, nnne haec sias no estn escritas en los anales de
~eripl& sunt in Libro sermo- los rryes de J.ud 1
num dierum rcgwn Iud~?.
19. FactatJUe est contra eum
19. En Jerusalen se form cootr
wojuratio in Ierusalem: at' l una conjuracioo, que lo oblig
ille f~git in L.~chis. :Miserunt- huirse Loquis"; pero enviaron Laque post eum in Lachis, et quis en su seguimiento, y ea ese misioterfecerunt eum ibi.
mo lugar lo mataron.
20. Et asportaverunt in e20. Sobre caballos trasportaron su
quis, aepultusque est in leru- cuerpo, y fue sepultado en Jerusalcn
llllem cum patribus suis in con sus padres en la ciudad de David.
Civitate David.
11. de 103 Paralip6meno11, XXVI, 1 y 2.
21. Tulit autem universus
~1. . Todo el pueblo de Jud topomlus. luda.o Azariam an- m despues Azaria:/', en edad de

V 13. Se le en el bebro et cemrvnt; los Rabinos querian que Re leyera d w.nit.


la Valpta 11Upone d tuldlnit eum, como en efecto ae le en el texto paralelo. 2. 0 ,
loe Panlip.JUenoe UY. 23.

lllid. En el hebro se le in porta, por a porta," que ttnnbion se le en el tt>no


paralelo. Va11e el plano dE Jerunlen unido elltoa doe librOB, en esto tomo.
V La palah!'ll domru est en el hebreo. En lucar de et in thllaaurn, el texto paralelo di~: et tllruro.

19. Ciudad de la tribu de Jud.


V 21. 1l Oziu. lnfr. ;u. l. E11 hobr6o h& ido fcil ~:onfundir Anriu ~:on

1.

TOK,

VI.

24

Antes
tlela era cr.
yulgur

i!a.

]~6
. LT8!t0 IV. DK LOS REYES.
diez y seis nos, y lo hizo rey en lu- nos natum sedecim: et ~"tf
gur de su padre Amu~ias.
11tituerunt eum regem pro pa
tre eius Amasia.
2"2. Este fue quien edific Elat11, ~:l. lpse aedificavit lEinth
habiendola reconquistado para Juci, et restituit eam ltJCine, postdespues que el niy durmi con sus quum dormivit rcx curn pa
padres.
tribus suis.
~. El mio dcimo quinto del rei23. Anno quintoderimo A
nado de Amasias, hijo de Joas, rey rnasiae filj lons
g-is 1u da.
de Jud, Jeroboam, hijo de Joas, rey regnavit leroboam filius lnaa
de Israel, comenz reinar en Sama- regis Ismel in Sumaria, quara, y all rein cuarenta y uno, tam draginta et uno anno:
bien cincuenta y un al1oi1
~4. Hizo lo malo delante del Se24. Et fecit quod malum
nor, y no se apart de todos los pe est coram Domino. Non rccodos de Jerobonm, hijo de Nabat, cessit ab omnibus pccc.atis Icque hizo pecar Israel.
roboam filij Nabat, qui peccare fecit Israel.
25. El mismo restableci los con- 25. lpse restituit terminos
fines del reino de Israel tales cuale& Israel ab introitu Emath, uhaban sido en el 1einado de Jero- sque ad 1\lare solitudinis, iux..
boam primero. Reconquist todo lo que ta sermonem Domini Dt>i Islwbia desde la entrada de Emat rael, quem locutus est per
hasta el mur del desierto", conforme servum suum . Ionum filium
lo que el Seor Dios de Jsrael ha- Amathi prophetarn, qui E"rat
ba dicho por su siervo Jonas", hijo de Geth quae est in 01-'her.
de Amnti, profeta que era de Get, que
est en Ofer, en la tribu de Zabulon.
26. Porque el Seor vi la aflic26. Vidit enim Dominus af
cion de Israel que habia llegado su flictionem Israel arnaram nicolmo'': vi6 que todos estaban consu- mis, et quod consumpti csmidos, hasta los que estaban encerra- l!Cnt usque ad clausos coreedos en la crcel, y basta los ltimos re, ct e~tremo!!, et non esseC.
del pueblo", sin que hubiera quien qui auxifiaretur Israel.
socorriera Israel.
~7. No habia, pues, decretado el
27. Ncc locutus est DomiSeor borrar el nombre de Israel ba- nus ut deleret nomen Israel
jo el cielo; sino que los salv6 por de sub caelo, sed salvavit eos
mano de Jcroboum, hijo de Joas.
in manu Ieroboum filij loas.
~8. Los demas acciones de Jcro28. Reliqua autem scrmonurn
boam, todo lo que hizo, ~el valor con leroboam, et universa quae

re

a1o.

J--. 1.1.

OziaB. No ae sabo ('on certidumbre 8 comet~ aqul el copi~ta algun defecto, 6 m


efeclivamentl' tuvo ete principo esos dos nombres. En hebro .J.:;arill8, sinifica el
~Wcorro de Dios, y O:;iaa la fuerza de Dios.
2'2. Ciudad de ldumt'a.
V 23. Lo que sigue hace prPFttmir que convendr' leer cincuenta y un atJoc..
V.eB.Iffl lo que 8e ha dicho sobre esto en la Di1ertaci011 10ln-e lo cuartG edad delmull~o. tomo v.

V 25. Es decir, el mar Muerto.


Jhid. Ete e~ aqm>l cnya~~ profcciu tf'nemo~.
V 26. O l!f'gun la veroion oirincn: que la nflirrion de Im1el era e:rtrema.
Jhid. Hebr. difcr. Dede los qne estaban encerradoa y cubierto, huta la. q..,.
llltaban tlejado1 y abandonados.

18'7

utTULO X!Y.

ADt
que c~mbati, y romo restituy pa
era O.
praeliatus est, et quomod re- ra Israel Damasco y Emat, que dula
vulgar
ltituit Damascum, et Emath haban estado en Jud, y de quien se
i1Ulndae in Israel, nnne haec habian apoderado
Siros", todo esto
~eripta sunt in Libro sermo- no est escrito en el libro de los anales
num dierum regum Israel?
de Jos reyes de Israel?
.
29. I>ormivitque leroboam
29. Jcroboam durmi con Jos reeuro patribus suis regibus ls- yes de Israel sus padres, y Zacarias
rae), et regnavit Zaeharias fi. su hijo rein en su lugar.
lius eius pro eo.

&eit, et fortitudo eius, qua

ws

118. En lugar de Juda , Iwrul, el intrprete 1iro ley aimplemcnte l:muli.


l'tcil:neute pado confundirse m I~r!U!l con l.raeli. La p<Liabra Juda p1rece entera
-tao Q1ftii& en e1te lugar: puede haber venido eeto de un descuido del copista..

CAPITULO XV.
Alariu rey de Jud es herido de la lepra. Joatam gobierna en su lugar. Zaeariu
rey de Ierael, ea matado por Sellum, que 110 apodera del trono . Manahem eucoda
t Sellum y tieno por IIUceor lo'o.ceia, y deapues de l Face. Teglo.tfalo.sar
.trasporta 11. la Sirio. una ran parte de lo lsro.elitu. Ose sucede 11. Face, y Acu:
i Joatan rey de Jud.

II. de los Paralip6menoa, XXVI. 3 y 1iguientes.


l. EL ano vigsimo sptimo" del
reinado de Jcroboam, rey de Israel,
Azarias, que tambien se llamaba Ozias",
hUo de Amasias, rey de Jud, comenz reinar.

2. No tenia mas de diez y seis aos


2. Sedecim annorum erat
cum regnare coepisset, et cuando comenz reinar, y rein cinquinquaginta duobus anns re cuenta y dos aos en Jerusalen. S!l
gnwit in lerusalem; nomen m"dre era de Jerusalen, y se llamaba
matris eius lechela .de leru- Jcquelia.
l. ANNO vigesimo septimo
Ieroboam regis Israel regnavit Azarias filius .Amasiae rell luda.

aalem.

3. Fecitque quod erat placi3. Hizo lo que era agradable :mtum coram Domino, iuxta o- te el Seor, y se port en todo lo que
mnia quae tecit Amasias pa- .tocaba al cullo de Dios, como Ama
ter eius.
sias su padre.
4. Vermtamen excelsa non
4. Sin embargo, no destruy los
t>t demolitus: adhuc populus alto;, Jugares conmgrado., al SeJlor.
Bacrificabat, et adolebat iocen- porque el pueblo aun sacrificaba all,
sum in excelsis.
y quemaba incienso, co11tra lo que ordenaba la le1.
.
5. Mas el Senor hiri al rey, pm~. Percussit autem Dominus

' V l.

O mejor, nroaimihnente hay &qi una. falta del copista por el dceimo quint,
111gun lo que acaba de leeree en el capitulo antecedente V 17. qua AIYW'ias rein
fMin.:e cziitl, tk11pue de la mrut"te de Jou: e decir, quince ao con Jeroboo.m hij
,.e Jou. Vue lo que ha dicho o"re.esto en la Dinrtacm .obre la eiUlrta tdaa
_,l-Jido, tomo T.
1/rid. Al et nombrado eu el lib. ~.o da l01 Par. .un. l. y lliuientes, y tambie.ra
ala C411WaulU:ieA da eiiW capitule..

f88

Ant~

,Je L rJ cr.

\.l,r.;r
lihl.

77S.

42.

LIBRO IV. Dil LOII!. 'RETEII.

Jepr~sllll utqna
del sacerdocio", y l qued leproso in diem mortiB IlUDe, et ha
hasta el dia de su muerte: vivia apar- bitabat in domo libera seorte en una casa separada; entre tanto !!Um: Ioathan vero fiJius reg
Jontan, hijo del rey, gobernaba el pa gubernabat palatium, et iudilncio, y hacia justicia al pueblo.
cabat populum terrue.
6. Las demas acciones de Azarias, :6. Reliqua autcm sermonum
y todo Jo que hizo no est escrito en el Azarine, et universa quae ~
libro de los aooles de los reyes de cit, nnne haec scripta suut
Jud?
in Libro veroorum dierum regum luda?
7. Y Azarias durmi con sus pa- 7. Et dormivit Azarias cum
dres, y fue sepult'ldo con sus mayo- patribua sui11: sepelieruntquc
res" en la ciudad de David, y Jona- eum cum maioribus suis in
Civitate Da\id, et regn:tvit
t~" su hijo reino en su lugar.
Ioathan filius eius pro eo.
8. El ano trigsimo octavo del rei- 8. Anno trigesimo ~octlll'O
nado de Azaria!l, rey de Jud, Zoca- Azariae regis luda, regnav4
ras, hijo de Jcroboam, rein sobre Is- Zncharias filius leroboam 8Uper Israel in Samaria sex
rael en Samaria seis meses.
mcnsibus:
9. Hizo lo mnlo en presencia del 9. Et fecit quod maJum esl
Senor, como lo habian hecho sus pa coram Domino, sicut fecenmt
dres: y no se apurt de los pecados patres eius: non recessit a pecde Jeroboar'l, hijo de Nabat, qu hi- catis leroboam fiJij N abnt, qui
%0 pecar Israel. Fue tamhien el lpeccnre fecit Israel.
timo de la descendencia de Jehfl, que
rein sobre /arad:
10. Porque Sellum", hijo de Jabes,
JO. Coniurnvit autem contra
form una conjuracion contra l; lo eum Sellum filius lnbc~ peratac, y lo mat pblicamente, y rei cuS!I~tque eum pah1m, et inn en su lugar.
terfecit, regna\'itque pro eo.
11. Las demas nccionf's de Zaca- 11. Reliqua autem vcrborum
rias no estn escritas en el libro de los Zachariae, n6nne hncc scrinuales de los reyes de lsrdel?
pta sunt in Libro scrmonum
dierum regum Israel?
12. De esta manera se cumpli6lo 12. I~te est sermo Domini
que el Seor dijo Jeh: Tus hi- quern locutus est ad lehu, dijos se sentarn sobrd el trono de Is- cens: I<'ilii tui us'clue ad quarrael hasta la cuarta generacion sola- tam gcncrationem sedebont
mente: y as sucedi.
super thronum Israel. Facturo~
que Cl-1 ita.
13. El ano trigsimo nono del rei13. Sellum nlius labes renado de Azarias, rey de Jud, Sellurn, gnavit trigesimo nono anno
hijo de Jnbes, comenz reinar sobre Aznriae regis luda: regnavit

que empreMi ejercer 1m juncionu regem; et fiiit

5. Vuo el lib. 2. 0 de los Para!. XXVI. 16. y 1ig.


No en el~~epulcro de loa reyes, 1ino en el campo e!l donde estaban l01 .._

V 7.

pulcros de los reye, porque estab11 leprcno. 2. Paralipmen011 XXTJ. 2S.


lhid. Eete prlneipe nombr&do JoluJtla.m en la Vulg&ta en Jos ven01 5. y 7, M 11..
m&do en el bebro Johatham y ui tambien lo llama lo. Vulg&ta aJ fin del cap. V
ysiguientBII.
V 10. So le en el hobrG ILII, por ILl1JI, 8dlu111, COIDO oo el V 13.

autem cno mensein

OA'ft'l'VI.O D.
~amarla. Irrael, y miu6

181
e1,1 Saftlaria un me.

~~;

14. Porque Manahem, hiJo de Gafilius Gadi de Thena: venit- di, general de lo8 ejrcitos de Zacaque in Samariam, et percus- ritu, kabi.mdo ten~ noticia tk que lo
It Sellum filium !abes in Sa- habian matado, vino de 'fersa" ' Samaria, et interfecit eurn, r& maria, para vengar IU muerte. Atac
S6llum, hijo de Jabes, lo ma\6 en
gnaritque pro eo.
la mislD6 ciudad, y rein en su Jugar.
15. Reliqua autem veri>orum
15. Las demas acciones de Sellum,
8ellum, et cooiuratio eius, per y la conspiracion que form PJll' sorquam tetendit imidias, nn- prender al rey, no estn escntas en el
lle baee scripta sunt in Libro libro de los anales de los reyes de
aennonwn dierum regum Is- Israel?

14. Et ascenc:t Manahem

llel7
16. Tune pereussit Manaltem 16. En ~ mismo tiempo, NanaThapsam, et omnes qui erant bem tom la titulad de Tapsa", mat
iD ea, et terminos eius de Ther- cuantos estaban dentro, y arruin6
aa: noluerant enim aperire ei: todo el territorio hasta los confines
et interfecit omnes praegnan- de Tersa, porque los habitantes no
tes eius, et aeidit eu.
haban querido abrirle ltu pilerlas:
mat6 todas las m112eres preftadas, y
les abri el vientre".
17. Anno trigesimo nono A17. El ano trigsimo nono del r&izariae regis Iuaa regnavit Ma- nado de Azaras, rey de Jud, Manahem filius Gadi BUper llll'tlel nahem, hija de Gadi, comenz reinar sobre Israel en Samaria, y rein
decem annis in Samaria.
diez aos".
18. Hizo lo malo delante del
18. Fecitque quod emt malum ~::oram Domino: non re- Setior, y no se apart de los peeessit peccatis leroboam fi- cados de Jeroboem, hijo de Nabat,
lii Nabat, qui peccare fecit que hizo pecar Israel. en todo el
krael cunctis diebus eius.
tiempo de su reinado".
.
19. Veniehat Phul 1'6J: As19. Fui", rey de los Asirios, habien
syriorum in termm, et dabat do venido la tierra de lwael por tManahem Phul millo talenta plica de Manahem, elle principe le
argenti, ut esset ei in auxi- di6 mil" talentos de plata, por tal que
liWn, et finnaret regnum eius. l lo socorriese, y lo asegurase en su
reino.
20. Manahem impuso11 este dine.
~. lndi.xitque Manabem ar-

14. Antigua capital del reino de Isn.el.


Vecina de Tersa.
lbid. Hebr. lit. Et pert:tUtlit Ofll~. prqMntu ej'IU 8eidit, nroaimilniente per, Ec
~~ """ d omne prillgnnte~ ejtu cidit.
.
.,: V 17. O puede-, once dos; porque en el V 29. ee Teri IJ'IIIIU hijo Do le auce.
;fi lino el ao quincuagsimo de Azariu. Vue lo qu 110 h& dicho IIObre wto en la
Bi#rtacWn lllbn la CtulrltJ elltJd, tomo v.
.
V 18. Difeor. y durante todo 1111 reinado Do 111 retir&.
'f 19. lgur.lmente padre de Sardantpr.lo, el mismo 8ardan6palo. Vue el Clma.
tk la AU~mio pro/- tle Orimte, t continuacion del Ecle.ico, t.omo :m.
l/ril. E. decir, cui cinco millonee. (932.!96 p11.)
.t OO. En el hebro ., 1-e 'tfh. por Ballt, a el~~~~otido de et tm fcit, per '11M por

V 16.

,_,io

8111, llinilicmdo .e "-it.

190

LliiR.() tV. Dll llOit lli:YE!.

J.at.

ro en Israel sobre todos los pudien- gentum super Israel eunet.i.


. . la era cr.
tes y ricos, para drselo al rey de potentibus et diritilms, ut da'fll)gu
los Asirios; y los tas cincuenta si- 'ret reg Assyriorum quinqua'l7i.
clos" de plata por cabeza: el rey de ginta siclos argenti per siuguAsiria inmediatumen&.e 11e volvi, y no los: reversusque. est rex Asle dilat en el pa.is. .
syriorum, et non est moratua
iR terra.
21. Las demas acciones de Mana- 21. Reliqua. autem sermonum
hem, y todo lo que hizo, no est escrito Manahem, et universa quae
en el libro de Jos anales de los re- tecit, nnne haec scripta sunt
in Libro sermonum dierum.
yes de Israel?
regum lsraet
22. Manahem durmi con su~ pa- 2"2. Et dorrnivit M.anahem
dres, y Faceia su hijo rein en su lu-. cym patribus suis: regnavit
gar.
que Phaceia filius eius pro eo~
23. Anno quiftquagesimo . A~El
ao
'luincuagsimo
del
rei7&1.
nado de.Azarias, rey de Jud, Faceia; zariae regi11 luda regnavit Phahijo de Manahem, comenz reinar ceia filius Manahem super lasobre Israel en Samaria, y rein dos tae! in Samaria biennio:
aos.
24. Hizo lo malo delante del Se- 24. Et. tecit quod erat mafiar, y no se apart de los pecados :um coram Domino: non re&e Jeroboam, hijo de Nabat, que~ cessit a pcccatis leroboam fi- ',
zo pecar Israel.
lij N abat, qui peccare fccit
Israel.
25. Coniuravit autern ad,er25. Fnce, hijo de Romela, general de sus ej(:rcilos", tram una cons- sus eum Phacee filius Romepiracion contm l, lo atac en Sarna- liae, dux eius, et percussit
ra, en la torre de- la casa real, cerca eum in Samaria in turre dode Argob y d~. Arie 11 ~ y cincuenta mus regiae iu:rta Argob, et
hombres galaad1tas que estaban. con l; iuxta Arie, et cum eo quinquaginta viros de filiis Galaa
y lo mat, y rein en su lugar.
ditarum, et interfecit eum, regnavitque pro eo.
26. Las demas acciones de Fa- 26. Reliqua autem sermonum.
eeia y todo lo que hizo, no est- escri- Phaeeia, et 'univcrsa quae fe
to en el libro de los anales de los re- cit a6one haec scripta sunt ia.
l..ibro. sermonum dierum re.
yes de Israel?
gum Israel?
. ZT. El ano quincuagsimo segund 27. Anno quinquagesimo sedel
reinatla de Azarias, rey de J ud, Fa- cundo Azariae regis luda re'15t.
ee, hijo de Romelia, rein sobre Is- gnavit Phacee filius Romerael en Samaria veinte anos11
liae super lsrat'l in Sama.ria
viginti annis.
1 20. E. decir, un poco mas de ochenta libru. (1-' PI 7

V 25.

re.l

Hebr. uno de los tres primeroa oficialea.


Ibid. Segun el hebro Argob y Arie pueden tomarse por el nombro de d01 oficia.
les que estaban ' la c&beza de los cincuenta hombrea de Galaad, y que acomp&iiaba11
' Face, 6 tal vez que estaban cerca do Faceia.
V 27. Lo qua sigue hace presumir que rein treinta, puesto que Ose no le IIUCe
cl16 sino en el ai\o duodcimo, 6 tambien dcimo cuarto de Acaz, hijo de Joatam y
~\eto de Azariu. Vue lo q~&e H ha d.i~:h11 IIQllte elite 011. la J)ifrrtuion tHrl U. c..-c.
dcul del mltlldo, teme T.

l~t
-~.

:Et

fecit quod . erat malum coram Domino: non recessit a peccatis Ieroboam fi.
tij Nabat, qui peccare fecit

28. Hizo lo malo delante del Senor, y no se apart de los pecados de


Jeroboam, hijo de Nabat, qtte hizo pecar Israel.

l~rael.

29. In diebu!l Phacee regis


Israel venit 'thcglatphalnsat
rcx Assur, et cepit Aion, et
Abe! Domum, Mancha et Ja..
noe, et Cedes, et Asor, et Galaad, et Galilacam, et univerwam Termm Nephthali: et
transtulit eos in Asyrios.
30. Coniuravit 'nutem, et tetendit insidias Osee filius Ela contra Phacee filium Romeliae, et percussit eum, et
interfecit: regnavitque pro eo
vigesimo anno loatham filij
Oziae.
.
31. Reliqua utem sermonum Phacec, et universa quae
fecit nnne hace scripta sunt
ih Libro sennonum dierum reum Israel? .

29. Durante el reinado de Face


l'ey de Israel, Teglatfalasnr", rey de lo!!
Asirios, vino Israel, y tom A ion
y . ALel-Casn de Manca, Janoe,
"Cedes, Asor'', Galnad, la Galila, y
toda la tierra de Neftali, y todos lo1
habitantes los tra,nsport la Asiria.
30. Pero Ose, hijo de Ela, form
una conspinitimt contra Face, hijo
de Romelia, para sorprenderlo. Lo ata
c, lo matJ, y rein6 en su lugar el
aiio vigsimo del reinado de Joat~
hijo de Ozias".

31. I.ns demas acciones d~ Fac~,


y todo lo que hizo, no est escrito en el
libro de los auales 4e los reyes de
Israel1

II. ck lo, Paralip6menos, XXVIL


32. Anno secundo Phacee,
Jilij Romeline regs Jyrael, ~
I'Jal'it loatham filius Oziae regis luda.
33. Viginti quinque annorutn
erat curn regnare coepiset , e.t sedecim annis regnavit in lerusalem: nomen
matris eius lerusa filia Sadoc.
~ Fecitque quod erat plactum coram Domino : iuxta omnia, quae fecerat Ozias
pater suus, operatus e11t.
3. Verumtamen excelsa non
abstulit: adhuc populus inmo-

32. El ao segundo del reinad de


Face, hijo de Roinelia, rey de Israel,
_Joatam, hijo de Ozia!l, rey de Jud~, comenz reinar.
33. Veinte y cinco anos tenia
cuando comenz reinar, y rein en
Jerusalen diez y seis anos. Su madre
ee llamaba Jerusa, y era hija de Sadoc.

44_. . Hizo lo que era agradable al


Sefior, y se coudujo n todo como se
haba portado Ozias su padre.

35. Pero no d~11truy6 los altos lugares; porque el pueblo todava sacri-

1' 29. El mismo que Nino el jnn. V 4!ue el Comp~iD ,U la lutori4 yniftJM (
tontinQAcion de} EcleliiLIItico; tomo XU
.

lbid. Ciudades septcntrionl\les do la tiPrra santa.


V 30. No 11eria facil concilinr esta data con la del cap. xvn. V 1. donde .e dii'
~e O.e cnmenz~ ll reinar en el ao duodcimo do A caz, hijo rle Joatam: y en ill V
33. 18 le, que Joatam no rein rn:u1 que diez y seis noR. Puede prosumirse que
Mta data pertPneoe al V anterior, y que en lugar de "igltimo, deber4 leerse dcimt1;
lo ,que 1!0 referira ' la expedlcion de Teglatfalanr notada en el V prcct>dente, 1
'lue no debe confundirse con aquella de qua IIC hablar en el capltWo ai(Ui.eute.
Viue 10bre ato l1. DtrttJcion 10hr11 la C11tJrttJ edAd, tomo "

......

la era or.

}92

ficaba

y quemaba

LlllllO IV. D& LOS-, :REYES.

incienso en ellos. El
fue qu~en edific la altrsima puerta11
de la casa del Seor.

36. tLas de mas acciones de Joatam,


y todo o que hizo, no est escrito eR el
libro de los anales de los reyes ~
Jud?.

37. En ese mismo tiempo el Soflor comenz ~ enviar contra Jud


Rasin, r_ey de Siria, y Face, hijo de
Romelia.
38. Joatam dtD"mi con su padres,
y fue sepultado con ell~ en la ciudad
de David su padre, y Acaz su hiJO rei.
JkS en

IU l~r.

T 35. Se

labat, el adolebat in~nsam

in excelsis: ipse aeciificavit por


tam domus Domiui sublimissima m.
36. Rcliqua autcm sermoPUm loatham, ct universa
quae fecit, nt'lnne haec cri
pta. sunt in Libro verborum
dierum r~um .uda7
. 37. In d1ebos illis coepit Dominus mittere in Iudam Ra.
sin regem Syri~, et Pbncue
filium Romeliae.
38. Et dormivtt loatham cum
patribus suis, sepultuaque est
curo eis in Civitate David
patria sui , et \ regnayit A
cbaz filius eius pro eo.

crtle, que elite -ea la puerta orientaL

CAPITULO X VL
A.cu 111! entrcp al culto de loa .fdol01. Ea eitiado en Jeruq}eu por Ruin y par
Faee. Llama en IU auxilio ' Teglatf&!uar. Hace edificar en el templo UD altar
eonfbrme al de Damuco. Muere, y Ezequiu le mcede.

11. de los Paralip6meoos, XXVIII.


743.

l. EL ano dcimo sptimo del reJ.. l. ANNO decimo septimo Pba


nado de Face, hijo de Romelia, Acaz, cee filij Romeliae regnavit A
hijo de Joatam, rey de Jud, 10bi6 al .cbaz fiJius Ioatham regis luda.
trono.

2. Tenia veinte y cinco anos" cuan2. Viginti annorum erat A
do comenz reinar, y rein6 diez y chaz curo regnare coepillld,
~is aos en Jerusalen. No hizo lo que et sedecim annis regnavit in
era agradable al Senor su Dios CQIDO leJ,"USalem: non fecit quod erat
David su padre.
placitum _in conspectu Domini
Dei sui, sicut David pater eius:
3. Camin por la senda de los re- 3. Sed ambulavit in Yia reyes de Israel, y consar tambieo guro Israel: inBilper et fiJium
su hijo loa dolos, hacindolo pasar suum consecravit, tnmsfereQt
por el fuegd', segun la idolatra de las per ignem secundum dOla
Jlll.CiooeiJ que el Seor babia destrui- Gentium: quae diuipavit Dodo cuando entraron los hijos de 1&- minus coram fils lsraiH.

el4.

la Palatisa.

Tambien inmol vctimas, y ofreci incienso en los altos lugares, so-

4. Jmmolabat quoque victi


mas, el adolebat inoensum in

V i. Loa Setenta leyeren veinte y cinco en el libro ll. o de loe ParallpomellC:.


eap. uvw. V l. Lo que igue lo 10pone; porque en el eap. li:VJ&l. de elite .. 0 lib. V,!l.
10 vert, que en la muerte de Acu, EzequluiUhiJo tenia ya veinte y ciD110 ao.., v ...
la Ji.ertat:iinl ftlbre l11 C:IUII'tll ed<ul del-rulo, tomo v.
f' 3. V uela D~ ..lrt lloJD&, al principjo del Levi~o, lQIIUI.W.

Q4J'ITI1LO

m. .

100

conaaos,

~- ~,in cqilibui, et'inl~ bre los


y bajo Jos rbol6fl
or.uoi I~Q frondOsa.
. frondo'!OI.
5. 'l'\m ailcendif Rasiri re~
; Ent6nces Rasin, rey de Siria,
Synae, tyt Phacee filiull Rome- Face, hijo de Rornelia, rey de l~rae ,

r.

liae rex Israel in leru-alem ad


praeliaj1dum: cumqu OO!iicfe:.
renl 4ehaz, odu valuerurit superare eun!.
6. In t~mpore. illo restituit
~~n rex. Syriae, Aihm S~nae, et etectt ludaeoa de

Ai-

la: et ldurnaei v_eneiuot in Ailam, et habitaverwu i~ Uique


in diem hanc.
7. Mi11it autem Achaz nuneiO!S ad Theglatbph~ti~Har regem A!lsyriorum. dicens: Servus tuua, et filius tuus egosum:
acende, et salvum me fac de
m.inu re~i Syriae, et de manu regis Iarael, qui consurrexoruQt adversum me.
8. Et cum collegissei argenturn et aurum, quod inveniri potuit in domo llomini,
et in thesauris regis, misit re-

l&tibirl'lore ligado utrechamente, vinie- INi. yu. 1,


ron poner sitio J ~rusalen; y tenien
.do cercado Acnz, no pudieron li,a
tmbargo Tenccrlo.
6. En ese mismo tiempo lbsin,
de Si~a~ reconquist E tan:; de :Siria',
y ech" a los Judo~, que la habUJn to11uulo BObre lu! ldumo!; y luzbindola re!tit11ido 6 uto1 pueblo!,lns Id u~
mos vinieron .'Eiam, y all habitl)
ron hasta e dia de hoy.
7. El siguiente ano, Rann y Fa~
741,
ce se uni~on n1evament para 11enir
sitiar Jcrwalen 11 Aoilz ent6nce,
envi embajadores Teslatfalasar, 'A3f
de los Asirios, decirle de .10 parte:
Yo soy tu siervo y tu b~n; vpnie
salval' de les mario~ del rey de Siria
y de las del rey de .lsrosl, qtie
han unido contra mr.
8. Y ha.biendo colectado In plata y
oro que pudo encontrarse en la casa
del Senor y en los tesoros del rey,
envi presentes al rc)r de.los Asirios.

rer

.e

A~riorum munera.
9. Qui et acquievit volunta9. Este, habiendo co~descendido
ti eius: asccntiit enirn rex A~ con lo que aquel deseaba, vino D~
syriorum in Damucurn, et va~ m:tsco, arruipQ la ciudd, rl'llacl los
stavit eam! et trU.nstulit habi- habitantes C"trene", y mat' Basi~
ta~ eius Cyrenen, Rasin atr

tt:m

inteeciL

lO. Perrexitque rex Ach.az in


occ1,1rsum Theglathpb11lasar regi Aasyriorum in Damascum:

10. El rey Acaz entnce!l parti ~


Damasco presentarse Teglalfal&~
sar" rey de loa Aiirioa: y habiendo visto

't 6. Hl!br. El&t de Sbia; fJ' m~- bien de ldurn&. Etlom, que aignifte3'' en lie&r
11. Id-M. 1 Anuo. lflleall6intbt. 'lt Siria, 1M! confunden fcilmente en e~ te icti-.r
. Ea lo que igue .de..._~ ...o el hebro pone tarnbien Syri, por Jdumci, co.
mo eoQ'fjeaeu 1011 RabiJ108, y corao 118 lile en 1& Vulgata.
't 7. A IIIJte .eguiRfo a!lo e refieren los d'estrozos de que 1M! habl en 'e12. 0 libro
.. la. Panl~noe' idUt. 5. ,. eiguienQ8.
.
l 9. No ea la pro'flDOia 4e C.r-e cerca de gipto; ino PD ellwliro' e11 Kir,
decir, nrostrnilmeote sobre el ro Ciro, q11e ale de !011 montea de la grande Arme.
aia. J eatra t!1J ~ JaU. Cu~ . 9 naejo,r le Um.pl.-te en el bebro, VJot.liQtllH:
q1111 1111 .upoae ~ III(D~tjq l!t, ~nltli[it uua ill ~ir;. pero como 110 ae tran.ere
1111& ciudad, ~ .~~ qtlfl,ll~ dos palilhr&IJ' tnojor lignifican, Et Poelaait
~ .;..: ~ 1111 IDI1Alla,, deatruyedo m teuaplen y 111 antemural.
l 10. E.te nombre e. .iompuesto de do Theglathphal-. el aeuDdo ellt .._
cito de dinno modo: ~ ell( l~ L,na,. aqQ( ua..a: ambo. puedeu pro Dan~ plullaar;
Jq. ml :ru.Ii~'!l .. ~ P~'"' 8o .inora cu'l M& la ve~era leccion._

a.

TOM,

VI.

25

AntU
... la era cr.
TUl&r
7~.

HH
LlBl\0. IV. DB u,. REYE~.
el altar que habia en Damasr..o", envi Cluquc vidiilet altare Damial pontfice Urias un modelo, que re- sci, misit r!X Acbaz ad Uriam
pre.entaba exactamente toda su obra. saccrdotcm exemplar eius, et
~imilitudincm iuxta omne opus eius.
1L Y el pontrfice U ras construy6 11. Extruxitque Uri111 sacerun altar del todo semejante al de Da- dOd altare itu:ta omnia, quae
masco, segun la 6rden que babia re- praeceperat rex Achaz, de Da
cibido del rey Acaz, esperando que masco, ita fecit sacerdos Urias,
d6ne'c veniret rex Achaz de
este rey viniese de Damasco.
Damasco.
12. Habienrfo venido de Damasco 12. Cumque venisset rex de
el rey Acaz, vi el altar, y lo vener, Damuco, vidit altare, et vene
hizo inmolar holocaustos y su sa- ratus eet illud: ascenditque et
imrilolavit holocausto, et sacri
crificio'':
ficium suum,
13. Allr hizo oblaciones de licores, 13. Et libavit Iibamina9 et fu.
y derram la sangre de las hostias pa- dit sanguinem pacifieorum,
cficas que babia ofrecido sobre el altar. quae obtulerat super altare.
14. Y el altar de metal, 'que Sa- 14. Porr altare aereum,'quod
loman mand6 hacer, y que estaba de- erat coram Domino, tl'll03tn
lante del Seor, del templo, y del lu- lit de facie templi, et de loco
gar del altar", y de en medio del tem- altarili, et de loco templi Do,pl~. del Senor, donde aquel.prncipe lo mini: posuitque illud ex late1wbia colocado, lo trasporto y Jo puso re altaris ad Aquilonem.
al lado del altar nuevo, que habia mandado hacer en una e~quirra del fltrio
hcia el Scptentrion.
15. El rey Acaz di6 tambien esta
15. Prllecepit quoque rex Arden 11 al pontfice Urias: Ofrecers so- chaz Uriae sacerdoti, dicens:
bre el grande altar, que he mandado Super a]tare maius offer ho/lacer, el holocausto de la manana, el locaustum matutinum , et sa
118crificio de la tarde, el holocausto del crificium vespertinum, et horey y su sac:rificio, el holocausto de locaustum regi11, et sacrifieium
todo el pueblo, sus sacrificios y obla- . eius, et bolocaustum unirersi
ciones de hcor, y derramars sobre el populi terrae, et sacrificia coaltar toda la sangre rle los holocaus- rum, et libamina eorum: et oto y toda la sangre de las vctimas; mnem sanguinem holocausti, et
pero por lo que toca al altar de me- universum sanguinem victimae
tal, me resctrvo ordenar lo que me pa- super illud eft'undes: altare ver aereum erit parn tu m ad vorezca.
Juntatem :neam.
16. Ejecut6 pues e] pontfice Urias
16. Fecit_igitilr Urias sacertOtias estas CO!Ias y rdenes que el rey dos iuxta omoia, quae praeAcaz le babia dado.
ceperat res: Acbaz.

VflO. El texto nria tambien 10bre el nombre de Damuco: en el V 9. Da.-e,


de donde ha nnido en latin, DtJfiUUCIU: en este lugw.r, DameHc; en loa Paralip
meno Darmuec. La primera leccion es la que ba confirmado el UIIO.
V 12. Vio\ el altar, IMl acerc y mbi ' l, hizo quemar n bolocaUJte yn oftoenda
i~ 1&arift4 &c.

'f 14. Hebr. de entre el , . _ altar y el templo del Beilor.


f 15. En el hebreo .e le: ct prcepit ,;, por d prtU~. Loa Rabinos eoa'fiua

l!l:l
XV(.
Anto1
17. .\land quitar el rey Acaz la~
la ora ar.
bases entalladas y las t'Ubas d 1/l!'fa[ dlt vulga.r
ue estaban sobre ellas": hizo tam742.
bicn quitar d mar que estalm ~obre
los bueyes de metal que los sustcn
tallan, y lo puso ;oiJrc el pa,imcnto dd
t.-mplo que estaba enl,z 1do, dtjfwdolo
a.~ daprtcimlo inut.1i:arlo.
18. TamLien quit{, d cubierto" ,,.z
lu~ar rloudt~ /m; .mcerrlolt.~ rlscmlsa
br~n Pll ,. dill del shado'', que ti mismo
hahia puesto" en d templu: y en l11
gar de la entrada exterior, por dnrJ.Ic
el rry pa~aba dd palacio u) templo
fL i.,tn rlrl Jilrbln, him otra interior,
por dond, d pa~aba srcrrtamtntr, pnr
con~ideracion al rey f!C lo~ A~irios,
quif'!l fl'mia drsagradar advrwulu al

C.&l'lTULO

17. Tu1it autem rex Achaz


caelatas baaes, et lutrem, qui
erat deauper, et mare depo-o
suit de bobus aereis, qui sustentabant iUud, et posuit super pa.mentum stratum lapide.
13. .:\Iusnch quoque sabh:tti, quod aedillcun:rat in templo: et ingres,um rc,gi;; el.terii;; comcrtit in templum J)o.
mini pruptcr rcgem A~s.rno

rum.

i9. Requa autem vet borum

Ac~
~eripta

Se1ior.
1!l. Las dcmas acc;ones dn Araz
no cst;n escrita~ en d libro Je los anales de los reyes de J ud r

quae fecit, nnne baec


sunt in Libro sermO:.
Dum dierum reg!Jm luda?
.
~0.
:\caz dnrmi con su~ padr,s,
20. DoriJivitque Achaz cum
patribus suis, et sepultos est y fue senrlt:ln! con t>llos en la ciudad
cum eis in Civitate David, et de David 11 , y Ezequiat>'' su hijo rciu
regnavit Ezechias filius eius en su lugar.

pro eo.

V 17.

Hebr. lit. Et ammt duupel' ,;s ti lulrtm: eta rrprticion de la conjuncioa


UD e!Tor del copiata.
l" 18. E.t& M la llinifio&cion de lll!UGd, que 1111 el trmino miamo del hebrjo que.
couena la Vulpl&.
IW. Bebr. Otro. lo entienden ole la tribuna, en donde el rey estaba el cba del

tt e. claramente

-'bado.

Il. Hebr. que habla eonlltnlido


. V liO. Pero no ea lot Mplllcroe de !011 re,... !l. Paral. xnom. ~7.
Ilri4. El nombre de Nte principe varia en el hebreo: en este lugar, Enqui111; liD
el eap. nm. 't l. EzequitJ; en l0t1 Paralipment!l' Jenquu. t;l primero de elltol ue.
aombre~

ha prevalecido,

CAPITULO XVII.
Sitio de Smwia por Salmanuar. La ciudad 1111 tomada y loe llraelita tranqortadoe
i la Amria. Coloniu enviadu i BIUIIari& en lurar ele loa braelltu.

l. ANNO duodecimo Acbaz


regs luda, regnavit Osee filius Ela in Samaria super la-

l. EL aiio duodcimo'' del reinado


de Acaz, rey de Jud, Ose hijo de
Ela, rein sobre Israel en Samaria, y

f l. O tambien el doi~~ enarto: porque Acu rein diez y aeie aM: y en el


eap. l[yll). V l. .ver'. que Oae no elltaba todavla mu que en el ao tercero de au
reinado, cua.ndo F.zecwa IIUCedi t BU padre Acu. Vue obre eate la. Diurtarion .o
irt ll Curta ttliitl.uz m111Uio, tomo y,

730.

196 ,
LIBRO 1. DI LOII
reinado dur6 nueve anoS.
.
2. H1zo lo malo delante dr!Senor;
mas no como los reyes de Israel que
le hnbian precedido; porque l perrmti6,
que su pw-blo furse ~ JeruBalen -~ ado-.
t'ar al verdader Dio1, lo que azempre

Ante . BU
la era cr.
Yulgu
730.

impidieron
To6. 1, 1.
Infr. xnu.
B.

IUB predece.~ores.

llEfB:!.

raCI noveni . iiJhls,"


~ Fecitque ~ )nalom ~nnnw
Domiuo: sed non ~~nf rege11
fsrae_t, qui' ante ~_utp 'Jbenmt.

3. Contra hunc ascendit Salrnanasar rex AssyriortmJ , >t


lflatfalasar, murcb6 contra l, y Ose factus est ei Osee setv\l's, ~d
q.ed e,..~Jaw de Salrnana~ar,. rey de. ~et>atque illi tributa.
ro~ Asirio!', y le pagaba tributo. .
.4. Pero habiendo descubierto el 4. Ciimque deprebendissct
rey de los A~irios que 0-e pensaba rex ANsyriorum Ost-e, qud -re~helarse. coutra ~1, y que para libt'r- be liare nitens misisset nunciot
{llrse del tributo que anualmente le ad Sua rt:gcm ..Egypti, ne praepagaba, habia t>DviRdo embajadores staret tributa regi Assyriorum
8ua; rPy de Egipto, lo cerct'>; y ha- sicut singulis annis solitus erat,
~indolo prisionro, lo envi la cr- obsedit eum, t>t vinctuD;l micel. lle aqu como esto pas6:
Bit in carcenm.
5. Salmanasar primerame11te hizo 5. Perv'agatqsque ~st' ortrem
correras por toda la tierra dependie11te terram : et scendens l!lamadel reintJ de lsraPl, y de~puea habiendo riam, obsedii eam tribus nn~
venido Samaria, la tuvo cercada trea
.3.. Sin embargo Salman asar rey de
Jos Asirios, que ha1Jia sucedido Te.

8110!!.

6. Por ltimo el ano nono dd reinado de Ose, el rey de. los Asirios tom6
.
72t.
SamariB, y traslad IOtt I~ruelitaa al
lrafr. XYm.lO. pais de los Asirios, y los hizo lu1.bitar
en Hf\la y en Hahor, ciudades de los
Medos cereanas al rio Gozan".
7. Esto acae<;i, porqae habiendo
1
pecado los hijos de Jsrnel contra el Sen"r su Dios que los hahia sa.cado de
g.gipto y .del- poder de Faraon, my de
Egipto, ad~r~ron dioses agenos. .

6. AnnQ antebl nono Oree,


epit rex Assyriorutn 5arnnriam, et transtulit lsra~l'in A~
syri~s~ posuitque eos in .. Hala,
et io Hnbor iuxta 6uvium Gozan, in eivi.. tibu Medonnn
.7. Facturo est e-pim~ eMi pec-
cassent filii Israel Domino~.
aun. qui edo:ut'llt eos de Terta ...Egrpti, de mnau rb~
ris reg.is Egypti., colue~~
deos altenos.
.
.
8. Ellos \ivieron segun las costum8. Et ambulaverunt iuita ribres de las naciones que el Senor ha . t1trn Gmrtittm, qt'llB eonsi'IOI.lr
bia exterminJI(io en presei\Qtl) d~ lllS ~ara,t Uominus in conspec:tu
hijos de ll}(acl, y segun las co~tum bres filiorum Israel, et rtgum Israel:
iatroduci/a1 por la ifllpied. de loa re. quie simili&er feeerauL
yes de I~rael, que hebia& imita(!)o '
estas naoion6fl, . .
..
. 9. Haban, f.ues, ofendido". los hi~ g. Et ft'endemnt fiJii isra~l
JO:i de Israel a ' Seor su nws, CQII, ~ef~IB non recti~ Dominum

..lr 6. ~ palabr'uz.'tJ eflt' .omitida. en el htobrl'o, y t:st' mbentendida. V6ue la


.D;erlat:ton .olwe ' dtmde f~tnrm tmnport<~dru (af tnlvlt f'n ~ t.omb.
V 9. Se Ice en el hehro VIKFAU pala."ru incognita, put-delier.
'por Yllll .Bt ~
filii r.,.cu_l ~....6a 11011 mta llih-n"WIIIJ Dominum fe . L9a ti.~() ~;~ ~-~ ~
h.bru cnuuualt11 coutn. el Seol. &c.

'
-

pe

CAPITULO XV11.

Deum lrJIUri\:.et .edificnertint

d e.tce~ m~oct$'urbibus
Juis a Tuffll eustodum usque
ad Oiritatan munitam.
: 1

10. Feee~ntque sibT statuas;

et lueos in omoi colle t>ubfi-

D. et rmbter omoe Jignuai


aemorosum:
- '
11. Et adolebant ibi inccn'
sum super ar88 in morem GeO.:
tium, quas traostulerat Domi-1
nua a facie, eorum: fecerunJque !"'~a ~ima irritantes,

J!n

acdones crirnuude!l, )' se edificaron altos lugares en todas BUS cir,rdades des
de las -torres de las atalnyas quP. :rercicm de retrb 6 los rebaltos y d lo~
pastorn, basta h~ ciudades fuertes.
lO. Tambien haban. formado es
ratua.~, y plantado bomtiles11 en todos
Jos airas collados, y tJajo trxios l011 rboles frondosos.
11. Quema'ban ineier-:o tfbre los
altares, como fas nacinn~s qne el Senor habia exterminado en str presencia;
cometan acciones mu,r . crimir'utles que irritaban al Seor;

Anteit
di 'la -e'ra cr.'

V~

Dottunum:

12. Et clucruot 'irntntmdi-'


.12. Y adoraban las abominaeiotlll, de- quibmt praeceprt er! ries, ontra la exprt~sa prohibic1on que
Dominus ne facerent verbunr' ~ 8enor les babia' hecho. .
hoc.

13. Et testificntus est Dominus in Israel et in luda per

13. El 8enor frecuentemente babia


protesta~o Israel y Jud pOr bo- J". :a::rv. 5.
manum omnium Prophetarurn ca de sus profetas y videntes"', y fes
t!t Vil:lentium, dicens: Revcr- haba drcho: Dejad vuestros caminos
timini l 'riis vestris pessimis, eorrompic!O!l, y ""Piveos mf: guardad
et cot!todlte praccepta mea, et mis preceptos y eremonias, segun toceremonias iuxut omnem le das las leyes que .. impuse vuestr.os
gem, qtt~m pto.ecepi patribrrs padres, y ~gun os tengo d~cJantdo
Yestris: et 'liicut misi ad vos' por Jos profetas l'nrs_ siervo~ que gs he'
in manu setvorum meorum enriado.

Prophdarum.
14. Qui non audicrunt, sed
14. Y ellos no quisieron escuchar
indlmlY'eJunt: eerviem suam 01 8t'flor; sino que qued dura iQflexiiOtta tet"Yicem patrum suo- bte su cerviz como la de sus padres,
mm,~ 1\0fuerunt obedire 'Do- que no quisieron obedecer al Senor
~ino

neo suo.

'

. su Dios.

15. El biecernnt legitima e- : 15. Desprecianm sus leyes, y el pacius, er pU.ctum, quod pepigit to que babia ccletlrado ~on sus padres.
curo patribus corum, et testi- as como las demas demostl'$.ciones<ue
htio~s, quibus conte!tatus les habia hecho pr medio de sus ller
C!st e~:- secotique sunt vani- tw.r. Ells corrieron tras las vanidades
tatet; et' tri egerunt: et se- ~la mentira", y obrarbn vanamentP-,
e uti suot GeDtes, quae erant rmitando las naciones de quienes es per eireuitum corum , . super taban rodeados; RUftque el Senor exquibus praeceperat Domious presamente les habia prohibido que
eis ut non f,cerent sictlt et hicieran lo que ellas .cie.

illae r~c;,;bant.
T te. 1!1. hebro jlm!de

entendBnRI de Jos .bosqul!ll eoneagradDif ' !a c!iota ~~


timbiPu 'de !Id' ltirtuu de eata l!toea. T ase la fMmacnt ~ ln llhlifiid~~

(~,

tomo rr.
_

... 11. Bn e! hebo liSta conjuncion debiendo estar unida aeun
la ~abra sipieu&e, toeatt eon la antecedeqte, JI& hace oJJ.clll&.
" 15. E. cl~ir, en poa ele v~oe lclolft.

11

. .
-
acOIItumbra. '-

198

LIBRO IV. BE LOS UYEII.

16. Et dere)ique~nt omnia


praecepta-.
Domini ))ei aui: fe'l'llg&r
ceruntque sibi co*tiles duoi
7121.
vtulos, et lucos, et adoraverlmt uriivcrsam militiam ~eli:'
,
servieruntque BaaJ., .
. 17. $~<'rificaron sus hijos su~ hi-. 17. Et consecravcrunt filios,
jas, y la.r,hicieroa piUar por el fue- suos, ~t filias suas per igem:
go": y se aplicaron adivmacione11 Y: et divinationibus inserviebant. ageros. y, se abandonaron latt ._c. ~t auguriis: et tradideruut .116
ciQDes .criminales que cometieron en l!t facerent malum coram Dopresencia del Se.nor, de modo que lo ir- Qlino, , ut irritarent eum.
ritarm;.
18. El Se.nor habiendo coocebi<lo "iS. lrat~,.~e,~ Dominusve.:
un grande enojo contra los hijo1 de ls-' hementer 11rael , et abstulit
rael, los arroj de su presencia: los eos a conspectu '!UO, et non
ech t/.e la tierra que le1 habia dado, remansit nisi. tribus luda taoy no qued mas en ua tierra, que la tummodo.
tribu de J ud con la de Lev y de Benjamin, que e1tando unida ella. no hacian mfU que un.mumo cuerpo, y como una sola tribu.

19. Y aun la tribu de Jud no guar 19. Sed nec ipae luda custod los mandamientos del Senor su Dios; divit mandata Domini Dei sui:
sino que anduvo en los errores y du- veri11ft ambulavit in ermribus
lt~rael, quos operatus fuerat.
carJio de Israel;
20. Proiecitque Dominus o~. De suerte que el Sefior abandon todo el linage de Israel; los afli- mne semen Israel, et affiixit
gi, y los hizo presa de los que ha- eos, et tradidit eos in manu
ban venido saquearlos, hasta que diripientium, dnec projiceret
totalm8ote los ech de su presencia. eos facie sua:
21. E1to comenz6 desde el tiempo 21. Ex eo iam tempore, qtJG
3. Reg. :zn.
28. d HIJf que Israel fonn el cisma", con qu9 scissus est Israel
domo Dase separ de la casa de David, y U vid, et constituerunt ibi regem
diez tribU& establecieron por rey. suyo Ieroboam filium Nabat: sepa.
Jeroboam, hijo de Nabat; porque Je- ravit enim leroboam Israel a
J"Oboam apart' Israel del Senor,y Domino, et peccare eoa fecit
peccatum magnum.
Jos precipit en un gran pecado.
22. Et ambulaverunt filii Js. 22. Y los hijos de Israel anduvieron en todos los pecados de Jeroboam, rael in universis peccatis leroboam quae fecerat: et noo re\ sin apartarse de ellos'',
cesserunt ah eis,
Jer. :uv. 9.
23. Hasta que por fin el Seor ar23. U~uequo Dominua au-

4e

Antel
la era cr.

16. Abandonaron todos los preceptos del Senor su Dios: se hicieron dos
becerros fundidos , plantaron gran..
de11 bo11ques11, adoraron todos los as.
tros del, cielo, y &irvieron BaaL

't 16. l:iebr. di&r. haban erirido las et&tuu ' A.tarte. Bu,.-, 't 9.
V 17. Vue la Dertllcift M~lwe llloloc, al principio del lnltico, tomo m.
't 21. Hebr. lit. QKi& leWu ert .,.,el oje. Porque brael hizo cisma &c.

FAiil
d011 llipientee parece que aon continoacien del 17. La dificultad de unirlo.
en el V 2l. fue la 1:\uaa de que Sao Gernimo mud&ra 1& expreai011, diciendo u
eo tmapon, como ee le en nuestra Vulgata.

~. Se le en al hebro ain al (UD ttlllltido no.&: l011 Rabinoe pretandea, '11111 .-.
.,. por vroK, et ezpulit; tal nz seria. mejor por VJPJI d Pfi"II'IIt.
t llJ. En el hebreo .. le" cab e por cab m.

'$' y

1~

eos.

Antea .
roj Israel de su presencia, como
la era cr.
lo tenia predicho por boca de todos de YUJg&r
sus profetas sus siervos; Israel fue
7~1.
trasladado de su pais la Asiria, don
de hasta el dia permanece.

'24. Mas el rey de los Asirios hizo venir habitante8 de Babilonia, de


Cota, de Avah, de Emat, y de'' Sefarvurm, y los estableci en las ciudades
de Samaria en lugar de los hijos de
Israel. Estos puebfos poseyeron Samuria, y habitaron en sus ciudades.

26. Nunciatum9r1e est regi


Assyriorum, et d1ctum: Gentes, qoas transtulisti, et habitare
feeisti in civitatibus Samariae,
ignorant legitima Dei terrae:
et immisit in eos Dnminus leo
nes, et ecce interficiunt eos ,
e qud ignorent ritum Dei
terrae.

'J:I. Praecepit autem rex As


syriorum, dif'..ens: Ducitc illuc
unum de Sacerdotibus, quos
inde captiv~s adduxistis , et
'fadat, et habitet cum eis: et
doceat eos legitima Dei terrae.

28. Igitur cum venisset unos


'de sacerdotibus bis, qui capti.
Yi ducti fuerant de Samaria,
babitavit -in Bethel, et docebat eos quomodo colerent Dominoro.
29. Et unaquaeque Gens fabrieata est deutn suum: posueru~tque_ eos in fimis excelsis,
!Jaae tecerant Samaritae, Gens
pt Gens.!n urbibus suis, in quibus hbitabat.

V i.. La -pvtlcula

199

;CAPITULO XVII.

ierret lsral
facie sua, sicut
locutus fuerat in manu omnium
servorum suorum Propheta~
rum: truoslatusque est Israel
de terra sua in Assyrios, u
sque in diem hanc.
24. Adduxit autem rex Assytiorum de Babylone, et de Cutha, et de Avah, et de Emath,
et de Sepharvaim: et collocavit eos 10 civitatibus Sama~
riae pro filiis Israel: qui possederunt Sa.mariam, ct habi
taverunt in urbibus eius.
25. Cumque ibi habitare coepissent, non timebant Dominum: et immisit in eos Dotninua leones, qui interficiebnnt

dtJ f'&lta aqul

liD

25. Y t.abiendo comenzado morar allf, como no teman al Senor, el


Senor envi contra ellos leones que
los mataban.
26. Esto se le avis al rey de los
Asirios, y se le dijo: Los pueblos que
has trasportado Samuria, y que has
mandado que moren en sus ciudades,
ignoran el modo con que el Dios de
esa tierra quiere ser adorarlo: y ese
Dios ha enviado contra ellos leones
que los rpatan, porque ellos no saben
de qu modo quiere ser adorado el
Dios de ese puis.
27. Entnces el rey de los Asirios
les 'di6 esta rden, y les dijo: Llevad
fl Sa'llaria uno de los sacerdotes que
de all trajistei:J cautivos; y vaya y V
va" con estos pueblo~, para que les
ensene el culto qu debe tributarse al
Dios de es: pais..
28. Habiendo venido, pues, uno de
los sacerdotes que haban sido trasportados cautivos de la provincia de
Samaria, habit en Betel; y les ense
n6 en qu modo deban honrar al Senor.
~. Despues.cada uno de esos pueblos se fabric su dioa, y lo colocaron en los templos, y en los altos,, lugares" que los Samaritanos haban fabricado. Cada nacion puso el suyo eA
la ciudad que habitaba.

el bebr~o.

"t i7. 8e hle en el ~r6o t Hdaflt et lurbitf!llt,. por


t it. Dilsr. .. loe tempo. to. altotr Mvw.

tt NAt eC

Nlitd.

20()

ADI.III
de la. era or.
vulg~

I.JBRO IV. DI: LOS RZTBS.

Los Babilonios se bici(, ron por


,.,. dios Socobenut; !011 Cut01t N~r
gel; los de Emat Asima;
30.

30. Viri enim Ba~ylooii (~


nmt Socbothbenoth : viri a~P

~en <;=bUta~ fecerunt. Nergel;


vin de Emath fecerunt A
Sima.
.
.
31. Los Hevos" hicieron Neba- 31. Porr Hevaei fecerunt N~
baz y T1lrtac; mas los de 8efarvaim bahaz et 'fharthac. H autem,
hicieron pasar sus hijos por el fue- qui erant de Sepha"aim, comgo, y los quem~ban para honrar Adra I;M.Jrebant filios sU(}jl igni , A
melec y Aoamelec, 'dioses'' de Se- .dramelecl\ et A~amelecb diis
SepharY!lim;
farvaim.
32. Todos estos pueblos no de- 3'2. Et nihilominus colebant
jaban de adorar al ::;enor. Elegan Dominum: Fecenpst utem si.,.
los ltimos11 del pueblo para hacer- bi de, novi~imia sa~rdo'es ex.,.
los sacerdotes de Jos altos lugares, y ~lsorum, et ,poncb!Ult eos in
los colocaban en sus templos, pcwif fanis sublimibus.
ofrecer sus Jacrijicios:
Domnm 'coJe.
33. Y aunque adoraban al Senor, . 33. Et
servian al mismo tiempo sus dio- rent, diis quoque sois servi&
ses, segun las costumbres de las na- bant iu~;ta consuetodint(111 Genciones de las que habian sido trasla tium, de ~uibus traoslati fue-.
dadoa Samaria.
rant Sa~riam:
.
34. Esos pueblos 11 hasta el dia de
34. Usque l) praesentem diem
hoy ob!lervan sus antiguas rostumbr~s: morem .sequuntur antiquum :
fl~. xuu.llS. no temn al Senor, ni guardan sus ce non timent Dominum, neque
remonias, sus mandamiPntos, sus lcyet~, custodiunt ceremoniaa eius, inni los preceptos que di )I)!J hiji)!J dicia, et fegem, et mandatum,
de Jacob quien puso por sobrenom- 9uod praeceperat Dominus ~
bre, JMrael, au71que se gloriaban de ser his lacob, quem cognomina
vit l~raeJ,:
hijos de ute patriarca,
35. Y habia hecho con ellos su 36. Et percu;;sera~ cum eil
alianza, lindoles este expreso manda- pactum, et mandaverat ejs, di
miento: Guarda011 mucho de ,enerar cens: Nolite timere deos aliedioses agenos, y adorarl011, servirles y nos, et non adort:tis eos, neofrecerles aacnticios;
que cola~s eos, et DOD immoletis eis:
36. Sino cump(id todos estos de~ . 36. Sed Dominum Demn yeberes con el Senor vuestro DioS, qu~ Mum, qui eduxit vos de Ter.
os sac de Egipto con un gnnde po- ra ..Egypti in fortitudine m~
der, y desplegando la fortal<'za de sl2 gna, ~t in. brachio extento, ipo
brazo; reverenciadlo, ndoradlo, y ofre- I!Um timete~ et illum ad~
cedle vue!'tros sacrificios.
et ipsi immolate.

.
.
7~1.

..et

eum .

'f

11. ~decir, !011 de Avah. Sqp. V !U.


16id. S. 1~ 1111 el hebro deo por di.

32. Heb.. ctiilr d11 en medio del pueblo.


.
..
.
,
. V :U. Much011 bnen011 comentadon!tl l'tlfieren i loe l~~ra~~litu elite vera!culo y el ,
ruiente .. ~u el hebro parece 9~e hay alguna eonfiu!ion alguna la.tuna. ~en decte
in el BJflafio 1.11! le: Maa loe blJOII de l&rael llan ald'o truhdadO. de~~cle 1111 tierra Ira*
et1te dia, porquellipillroa las prime!'llll caetombrM, no temieron al Seflor;:.U obraw
~~egun IUII e1tatntoe, ni ~egun sus ordenanzu, ni ~~egnn la ley, ni ~~egun el prece~
que el Seor di i los hijos de Jo.cob, . qiiMrt di el ..bl'llnolllbrw tia< larwf. lllt tte&ir, que 1.11! IN. dlll Et .lllii llniM tJ:...taft yullt ; terYII R4l -rue "-P'~
pi ipn J~~~:iebllnt ecundvfll more1.zriw', . ......,._ ~- ~ fe.:

. t,

.,..._

CAfttfot.

tol

nrr.

37. Ceremonia~ quoqoo , et


iu.licia, et legtlm, el m~1datum, quod serpsit vobis, cu.o
~X~ite ut faciatis cnoctis dieJ
bu~ et non timeatis deos a~

37. Ob~el'fad' !'IUS rito, 8Us rd&o


ne;, litis l!ye~, y los JUeC!pto~ que os
ha dejado esento:~; guardadlos tOdos
k>s diu de vuestra vida, y no tenJ!MII temOf algutw los dio&es ~

henos,
3-i. Et pactum quod percus:.

1108.

A~

de la en ct,
Vtdgo.r
7:ll.

Nunca *"i4eis el pacto que hi.,.


sit obtscum, nolite oblivisci' zo cf.m vosotros, ni boMois dioses ag&nec colatis deos alienos,
rios;
39. Sed Dorninum Deum ve- 39'. Sino te'a1ed 11.l 8eftor vt1e!ftr'
!Uum timete, et ipse eruet vos Dio!!, y este lleri quien os librar:\ det
de manu omnium inimicorurn poder de todos vuestros enemigos. .
vestrorum .
.O. Illi Ter non audiemM, 40. Ellos sin Milbe.rgo oo ereucfm
11ed iuxta consuetudinem Ruarn ;on t&tf ptteceptt 0011 qut el Ser1~
Jtristinam perpctrabant.
los habia iftwtffli, y sit;llieron 11t1s oos'o
tumbres antigfl81!!.
41. Fuerunt igitur Gentes .
41. Y a~r estalA tl!tCiotte8 peneve
lltae timentes quidem .Onmi- I'II.Nin te~ndo! id. 8enor; pero muy
BOm, sed nihilominils et id64is imperfoclant.e7tft; pue~ al miMno tiem-'
IIIS ~ntes: nam et fitti eo- po sirVieron . los fdolos; porque sus
rum, et nepotes, sieut fecerunt hijos y nietos ha&ta el di a d~ hoy, hapetres BUi, ita faciunt U8qi1P. en' lo quo sus plldrel!" hicieron.
in praesentem diem.
38.

40. 1 41. Si aepnla precedente nota, .los -.ei'IIH:ili.GtJ, precedefttee 1111 B~>iiciRl
!11 laraelitu, como en efecto parece que li ellos deben aphearse, el V40 es una con.
tlnuaci011, 1 el 4! r. refiere al. lu naciones e:rtrangetu, que Ice fueron suetitidu, co.
1110 electivamente ellas no IlOft nomflradlllil mu que en eftit Npr. Es ~eir, 1111 -hijO&
de Israel no escucharon l 1HI% del Seiior, Bino IIW' einiftOn 8IU primer postmabre.~
J flt" uo ~l W.wo qaulo ltJCaran de u tierna. Por el contrario, los pu\lbtot. f]Ut or-uporota tZ l.gar 4e ellol, temieron al Seor, pero 61 mi.mo tiempG sirvic~ln ! lor.

NeJo. &c.

CAPITULO XVIll.
liequlu rwtableoe ~~ eulto del Seor en tuda su pureza. Soonaquetib marcb& eou..
tr. Jei'UII&len. DiiiC~ hapillll 1 amenazu do Rabsn.ces oficial de Scnnaquerib.

U. de l0.8 P"aralipmen06, XXIX. 1 y 2.

l. AIINO tertio Osee filij J.:,


l. & ano tercero del reinalhJ de
la regs Israel, regoavit E- Ose, hijo de Ela, rey de lsmel, Eze.
du filiua Aclaaz re@is luda. quias, htjo de Acaz, rey de Jud, ooo
menz6 reinar.
2. Veinte y ciaco dOS tenia cuando
~ ViKintiquinque anaorum
aat, c8ln regnare coepiM88! : subi al trono, y reiOO veinte y nuevo
et vigintinovem anois regnavit nnos en Jerusakn. Su madre se lla
in Iemsalem: nomen m11tris e- maba Abi, y era hija de Zacarias11
ius Abi filia Zachariae.
3. Fecitque quod erat bonum
a. Hizo lo qQe era bueno ya~lll-1
coram Domino , iuxta omnia dable ante el Senor, segun todo lo que

"V t.

I!I&'Ne11f11( aa.VhMM Mi jltMI ~tUJIIGrUI. EB el texto puralelo .AIIiafilio

z~.

26

727.

20'J

.Amea

LIIUtO IV, DB LOS U Y&'!'.

babia hecho David ~ padre.


quae fecerat David pater eiu!!.
de J.. vru. cr.
4. Deiit.-uy los altos lugurea, d1
4. lpse dissip1nit excdSII, ~:C
~U&i!:IU'
pedaz las e,tatuas, tal l011 bosques contrivit stutuas, et succidit lu
7:n.
profanos'', hizo pt da?:os la serpit-nte de cot~, C(Jnfregitque ser..e.tem
Dlelal que t. izo }1i~e~<, porque loa hi- a.:neum , queru fecerat Moy
jos de Israel ha11ta entnr.es la habian sts: siquidtm usque au 1lit.
Num, :U:I. 9. ofre<:ido incienllO: y la llam ..l\obes- tempus tilii Israel adoleLant ei
tan\ t& detir, dra~;on de fllf!tal; nom iocensum : \Ocavitque nomen
bre que le di pura denutar, que ver eius Nobestan.
daderamefde lo &a; y para mostrar la
rarlida. de lus que lo adoraban como

un

Dio~'.

5. Puso su esperanza en el Senor


Dios de L!rael y por esto despues de
l no hubo entre todo11 los reyes de
J ud quien le fuera St mejante, ni ta m
poco lo hubo ntes de 61, desde la
Bf'paracm de lu1 diez tnbw. .
6. Vivi unido al tS, ior, no se apart
de sus caminos, y obsen con una en
tra fidelidad los mandamientos que el
Seor di Moises.
7. Por lo cual el Seor estaba con
este prncipe, y l se conduca con
prudencia en todas sus empresas. Sa
cudi6 tambien el yugo del rey de los
Asirios, que pretexto de venir al socorro df' Acaz m padre, lo lulbia !techo
IU vaallo; y Ezequiru no quiso !lervirlo.
8. Bati los Filistos, que se habian apoderado de muchru ciudade~ de
Jud, los perngui6 hasta Gaza, y arruin sus tierras desde las torres de
los atalayas 11 hasta las ciudades for
tificadas; es decir, desde las menores
aldfas hasta 1m mas grandes ciudades.
9. El ano cuarto del reinao del
rey Ezequias, que era el sptimo del
reinado de Ose, hijo de Ela, rey de
Israel, Salmanasar, rey de los Asirios,
vino Samari.a, la siti,
~1.
Surw. nu. 6.

'tob.

J.

2.

10. Y la tom", porque despuea de


un .-itio de tres aos, el ano sexto del

V 4.

5. ln Domino Deo Israel spe


ravit; itaque pust eum non fuit
siruilis ei de cuncti11 rugibus l11
da, sed ncque in his, qui an~
eum fuerunt:
6. Et adhaesit Domino, et noD
recessit
vestigiJs eius, fecit
que mandata eiUs, quae praeceperat Domious Mo,rsi.
7. Unde et erat .L>ommus cum
eo, et in cuncti~ad quae procedeLat, sapienter se agcbat.
R<"bellavit quoque contra regem Assyriorum, et non serv

vit ei.

8. Ipsc percussit Philisthaens


usque ad Gaza m, et omnes terminos eorum, 1 Turre cw:todum usque ad Ci\itatem muPitam.

9. Anno quarto regis F.zechiae, qui etat annus septimus


Osee filij Ela regia Isntel, a
acendit Salmanusar rex .Assy:.
riorum in Samarium, et oppugnavit eam,
10. Et cepit. .Nam post an
nos trea, anno sexto Ezechiae.

En el hebro se le lueam por lve01.


l'bid. O mas bien el bebro puede igualmente lignificar: Y ae le babia llamad
Noheathan. Ene nombre ea compuesto de do. palabras: NoM3tl&t!Uin. que .ignific&Do
--draeo, dragon de metal.
, V 7. Hebr. difer. El acierta.
V S. Vase el capitulo precedente V 9.
.10. Eate os el millmo auceao, da que" habl ,J&'-!1 el Uf1tulo u&ecedente 't
.) 1 ~1:'.

"t

CAPI'l'UJ.e

id ert nooo anno Osee regia


Israel, capta est Sumaria:

11. Et tranatulit rex Aaayriorum hrael in AssyriO!!, eolioeavitque eos in Hala, et in


Habor fluviis Gozan in civitatibJs ~~orum:
. l:l. Quia non audierunt voCl!m Domini Dei sui, sed praetergrei sunt pactum eiu~: omnia, quae praeceperat Moyltlll servus Dmini, non audierut, neque fecerunt.

xvnr.

!03

reinado del rey 'Ezequias, es dec1r el


ao nono del reint.V.lu de Ose, rey de
hrael, Samaria fue tomada.
.
ll. Y el rey de los Asirios trasport los lsraetitu la Asiria, y loa
hi&o vivir en Hala y en Habor, ciuda des de los Medru cerca del rio Gozan:
12. Porque no escucharon ellos la
voz del Seor su D01, sino que quebrantaron su pacto,. y no oyeron ni
e~cucharon, ni ejecut~ron las ordenanzas que Mt>ises siervo del Senor les
babia pre8Crito.

Aate.
do la era Grt
vulgar

71!1.

ll. de los Paralip6meTl04, XUII, 1 16. Isai. XXXVI.


13. Anuo quartodecimo regs
13. El ano dcim'l cuarto del reinrJ713.
Ezechiae, ascendit Sennache- do del roy Ezequia", Se11naquerib, rey Er.cli.
XLVUr.
rib rex AS!!Yriorum ad univer- de los Asirios, irritrul,J de que Euqlliru 20.
lll!l eivitates luda munitas: et hubiese rehu~fl.r/o paz-ar el tributo que
cepit ellll.
8U padre 111 habia obligado, vino atacar todas las ciudades fortificada~ de
Jud, y las tom.
14. Tone misit Ezechias rex
14. F.ntnces Ezequiat~, rey de Juluda nunci011 ad regern A~sy d, envi embajJdores al rey efe los A~i
rir}f'um in Lachis, dicen!!: Peo- rio~ . Laquis'1, y le dijo: He com ~
719.
eavi, recede a me: et omre, tido una falta, rompien-lo cmltigo; pero
cuod im(>osueris mihi, feram. retrate de mis tierras, y llevar hien
lndix1t itaque rex Assyriorum cuanto me impu~ieres. El rey de lns
Ezechiae regi ludae trecenta Asirios orden Ezequias, rey de J ud,
talenta argenti; et triginta ta- q1e le diera tre~ientos talentos de
lenta auri.
plata" y treinta talentos de oro".
15. Deditque Ezeehias omne
15. Y Ez~>quias le di torin la plata
ar~ntum quod repertum ti.te- que haba en la ca~a del Seor y en
l'llt in domo Domini, et in the- los tesoros dP.i rey; pPro 1W siem!n esto
llauris regis.
lllfirimte, para romplPtar la suma que
Sennaquerib le pedia,

16. Ezt>quias quit las hojas del


Ez<!chiRS vAlvas temph Domi- templo del Senor, y las lminas de
ni, et laminas. auri, quns iplle . oro que l mismo hahia fijarlo all",
aftiterat, et dedit eas regi As y las di at rey de lo3 Asirios.
'Yriorum.

17. \tiit autem rex As"}'rio17. Pero este, en lugar de retirar.~t.,


ruro Thnrthm, et Rabsan11, et como habia prom6tido, en"i Tartan,
R1bsacen de Laehiq ad re~em Rabsaris y Rnb11ace'! de Laquis quP l
Ezxhiam cum manu nlida sitiaba contra Jerusalen al rey E1.cqnias
16. In tempore iflo confregit

V H.

Ciadar.l de Jad' al medi-oda de Je1'1181llen.


Es decir, -oui mil y qainientu libr:ur. (179 ~.)
F.., decir, cui d011 millones noventa mil libr s. 388.764 ~.).
V 18. Ezeft'Ji dNOOj" lu ltoiiLII 'ti.~ ltU f'U"rlta del templo del Seor, y de los montall'~ 4t ..,., r.m-. fllle 6l miuao babia cubierto "
tk two.
J~:tl.

p,;,f,

U.!....

t.Jnoo rv. .,.


Ane
.. la' era or.
wulgar

.710.

IIOJ

~EvEs.

con un gran nntero de hombrHs de lerut~alem: qui dm ~~Sceftd,..


guerra, que hau1eodo llegado Jer;u.- sent, venerunt leruJo;Slem , el
salm, t1e detuvieron c:erca del acue steterunt iuxta oquaeductum
.Guato del alto estanque, que esta so- pii!C!nae 8UJ~rioris, quae est iD
bre el camino del campo del lavandero. .vio l(rifullouis.
18. Y pidieron hablar al rey. Elia
18. V ocaveruntque regem: e-cim, hijo de Heleias, mayordomo de lu gressus est autem ad eos Ecasa del rey, Sobna, secretario, y liacim filma Helciae prHeposi
Joahe, hijo de Asaf, canciller11t salieron tus doro~, et Sobna scriba
encontrarlos:
et ,abe filiull At~aph a C( m.
atentar iN!
19. Y Rabsaces les dijo: Id de. . 19. :UisibJOO &~ 009 Rabsa~
eir Ezequias: Eato es lo que dice ces~ ~uimni Et:ecbiae: Haec
el rey grande, d r~'y de los Aliriol: dicit rex. m~us, rJ: Assyrio.o
Cul es la confianza en que vi.es? rurn: quae cst isla fiducia, qul
En qu te fundas para osar rebelarte 'nit(;rifl?
contra m?
20, Por ventura hlll! formado el
20. Forsitin inisti consiliu~
de&ignio de prepararte la guerra": ut praepares te ad praeJiulll.
pero en qu estriba tu coofiaru;a para In quo coofittis, ut audees reque oses 11ponrteme?
bellare1
21. Esperas acaso en el Bllcorro del
~~ An speras in baculo arey de Egipto, quisn el rey mi amo rundineo atque confraeto .JE.
acaba de ven~? El no es mtU que una ~pto, super quem, 11i incubuecatla quebrada, sobre la cual, si un rit hnmo,comminutu11 in~redie
hombre t!e apoyare, ella quebrndose, .tur manum eius, et perforablt.
le le encajar en la mano, y la traa- eam1 Ric e~~t Pharao rex .JE~
pa~r: he aqu lo que al pre1ente es gypti omnibus, qui confiduot
Faraon rey .de Egipt>, para todos jo sa.
cuantos ponen en l su confianza, iendo maa caxu de arnti71arlos que de

smnrlol.
22.

Si me dijeres: Ponemos nues-

tra esperanza en el Seftor nuestro D1os:


no es l el Dios cuyos altare11 y a)tQIJ
ugares destruy Ez.cqui11s, habiendo
dicho Juti y Jeru!falen: En ](llruaalen solammte y ante este altar adoraris? Este D.o,, ultrajado eatfl JIUl!J
distante, lin dudu, ck qrterer IOCON't'f'OI.
23. .Marchad'' pue11 ahora contra

~. Qud 6i dixffl'itis mihi :


In Domino Jleo no~ttro babe.mi.JS tiduoi11u: none iste "~
cuius ahstulit Ezechi~ t'I("elsa et altaria: et praerepit Iudae et le~~alem: Aou~ altare boc adQr~ilil in leru-.-

leUl'l
23.. N une

i~tur U~U~ite

ad

el rey . de los A~irios mi Menor: yo os dominum meum re~em Assydar dos mil caiwllJfl; ved nicamen- riQrum, et dubo vobis duo miite si podeis encontrv otrQS tantos Jiij ~quorpm, et videt.e an h-

. V 18.

Vue en este tomo la Diurta~ ..bre ~ qfieiak d. la

tN de loe reyelatbr~06.

V 20.

'(wt y

tk loe 91ra-

Hebr. Tu te has gloriado de no faltar ni de coneejo ni de nlor pera em.

rendor la guerra; pero ahora en qu pone.


con6aJtM1 ofoc. Difer Tu no haa
t.hnr11
ablado mao que vnnu
pero ea meneet.er CIODIII!jo 1 flltllU pa.ra la auerra.
pues en qu ponee tu eonfianJa?
.
tp

palab~;

V 23.

Oifer. Pua pue ahora aJ rey de loa Aairioe 4to. .egua el kebno. ea
.J. .re1 de lot .Aiiriw.

tra pue. ahora oa uoiiiCICIUJI.iea\o

"*

fl4PlTUI,O :lVDI,

befe eJeatitl

a~nsores

rum.
24. Et quo 100flo pot~tis r~
aistere aa&e uoum qtrapam QQ
lk"I"VII domini ID6i ainimis'l An
fiduciam babea in lEzypto propter curros et equites?
25. N umquid sine Domini voJunt8!e ascendi ad locum .isturp,
ut demolirer eum 1 J)ominuf
rtixit mibi: Asc~>ode ad terram

J.anc, et

domoli~

eam.

26. Dixerul}t autem .Eliacim


filius Helciae , e\ &~na, et
loahe Rab~i: Precamur ut
loquaris nobis ttervis tuis Syriace : tiquidA\m iotellilrimus
haoc lingt~~~m: et nn loqua
ris nobis Iudal'oe, e.udiente pQopulo, qui e11t 1upcr murnm.
~. Responditque eis RabBII.
.ces, dicens: Numquid ad domioum tuum. et ud te misit
me dominus meus, ut loquqrer sermones hos, et non potius ad viros, qui sedent super murum, ut comedant atercora sue , et bibant ~riniUD
.tUam vubieeuwt
28. 8tetit iwque Rab.saces.,
et ex~blWl'fit. voce magna {q.uiee, et ait: Audite vrrba re;i<J maeni, r~ie ABByriortJm.
29. &ec dic1t reJ: Non vos
M!ducat EMchias : noo enillil
poterit eruere vos de manu
'Glell.

1{)6

e- hombre que los uaonten.

24. Y

de

podreis resistir ~ uq
solo capitan de loa lti10os siervos de
mi senor1 Pooeis acaso vueatra co~JP
fiiJ.nza en el ggipto por los carros y
caballera fll.U e8pf'rai61
25. Pero mtJI de que ella no e,.
t .en e1tado de auxillrw, no .es la
toluntad del Se~r por la que yo~
venido t>ate lul;ar, con el fin de de.truirlo? El Seor me ha dicho: Eut,._
.eo e!lta tien-u, 'f de:strl.yela enterameQte. Cmo potlr pws rui&tir?

:J6. Sobre Jo. cual Eliacim, hijo de


Helcias, Sobna y Jo~he, le diJeron,:
Te suplicamos que nos hable~ nosotros tuR siervos en siriaco", porque
.entt-odemos bien EI!Jte idio111a; y que
no nos hables en judaico'' rle modo
que lo oiga el puablo que 6!1t IIG.bre la muralla.
ZT. Rabsaces le .respondi: ,Puea
qu mi senor me ha enviado para habJar' tu amn y t, 'Y no rnns bien
para hablar t los hombres que estn
&Obre la n.ij.lralla, lo!l que ~~e vern reducido' comer juntamente con,ig~
eus eJcremeotOB, y beber orjnq, si
emprt:ndea re1i.rtirnos?
28.

QnlO

Rabsaces pues, estaoeoen pie,

Jl'it en alta voz en idioma judaico:

Oid laa pt.labroa del gran rey, del rey


de loa Asirios.
29. Ef!lo es lo rue rlice el rey: QuJl
EzPquias no os enganr, porque l no
podr libraros de mi mono".

la

30. NeqUB fiduciam vobia tricon


30. No oe dejeis llevar de
buat 111per Oominuw, rl~ena: fianza que quiere inspiraros, dicien-
Eruens liberabit nos Oomiol.IS, d": El Seno, nOR librar de este peet non trarlf'tur ~ivit.u 1:\aec ligro, y esta eiudari no er eo~rega
d~ en l&M mqpoa de Jos Asiri011.
.. IDIUW regia A~NQrtlljM.

V ~.

Ee decir, en ~d6

AiJ. Eli decir, idioma hebraico. Se }j!e aqul en el hellr .&KNU por ain, 710biN-u.,,

IUI l~ar

de .&Urro por aleplt, ad 1108.


Stll~e en el bebro .&r., por am, ad""nu, en lugar de AL por alepla, ad. Do la
mma manera mu diBtante: ad 'llirN.
V 29. Se le en el bebrl\o de tll4nu ~iu, por de tllamJ n~e.. No ae halla ni uno ni
~O tll tl tuto paralelo de .ba.iu, :UUlo 14.

V 27.

...

laer.t.~

:vu1ar
711),

Anf~

2(}6
.

de la era CT:
Yulgar

7W.

LIBkO fV. DI! LOS RE1'1t!l.

31. Nolite audire Ezechimnj


Haec enim dicit rex Assyriorum: Fadte mecum quod vobis est utile, et .egredimmi ad
me : et comedet unu~uisque
d~ vinP.a sua, et de ficu sua:
et bibctis aquas de cistemit
vestris,
3"2. Dnec veniam, et transferam vos in terram, quae S
milis est terrae vestrae, in ter
ram fructiferam, et fertilem vini, terram panis et vinearum,
terram olivarum , et olei ae
mellis, et vivetis, et non moriPmini. Nolite audirc Ezeehiam, qui VQ8 decipit, dicena:
Dominus libl'mhit nos.
33. Lo~ dioses de las naciones aca- 33. N urnquid liberaverunt dii
so han librado !!U~> pai~es de la ma- Gentium terraril 8Uam de manu regis Assyriorum?
no del rey de los Asirio!!?
34. Dnde e4 al presente el dios
3t. Ubi est Deus Emath, et
de Emat y el dios de Arfad? Dn- Arphad? ubi est l)pus Sepharde est el dios de Sefarvaim, de Ana vaim, Ana, et Avil? numqui!l
y de A\a? Ltraron ~llos11 de mi liberaverunt Samariam de mamano e.~a~~ cttulades? Lzbl't'taron ell& no mea?
los habitantPII quP fue'ron tralfludadol de la ciu~tad de Sainara?
- 35. Qu dios, pues, habr tntre to35. Quinam illi sunt in univef\o
dos loR daosf's de las naciones que haya sis dais terrarum, qui eruerunt
lihrRrlo de mi mano su propio pas, para regionem suam de manu mea
que !IC eren que el.Sel\or podr librar nt po~it eruere Oominus Iede mi mano la ciudad de Jemsalen? ru!!alem de manu mea?
36. El pueblo entre tantl qued.) en 36. Tacuil ita que populus,
si)Pncio, y nn rr>spondi6 una sola pa- et non re~pondit ei qui<h1u m:
labra, porque el rey IPs haba orde- si'luirlem praeceptum re~ acDHclo que no le respondieran.
ceperant ut non respooderent
ei.
37. JlP.!!flUPS de eRto Elinrim, hi37. Venitque Eli~tcim fili._
jo de Helr.ia'!, mayordomn de la rasa Hdciae, prappositus rlomuR, tt
dd rey, Sohnn, Mer.retnrio, y Jonh,., Sohna scriba, et loahe fili11
hijo de A,.nf, canr.iller, vinieron ver A..:arh
commentariis ad E F:zt>qnia!!, hahi,.ndo ra~~do Sll"~ VP!! zP-rhiam s('s!lis vestibns, et
f.Jur~~'', y le refirieron las palabras nunciaverunt ei verba Rabsa
de Rabsaces.
cis.

31. Guardaos mucho de escuchar


Ezequias, porque he aqu lo que dice el rey de los Asirios: Tomad un
coosejo til, y tratad conmigo, y venid ser mis vasallos: y cada uno
de \'O!!Olros comer el fruto de su vina y de su higuera, y beberis las aguas
d~ vuestras dstema!!,
3-l. Ha!lta que yo venga traslad 1ro~ una tierra que e<~ semejante
la vuPstra, una tiem1 frtil, ahunrlante en pan y vino, una t1erra de viftas
y olivos, de aceite y de miel; y vivir is en pat, y no moriris. No escuchcis pues Ezeqnia'>, que o~ engatia diciendo: 1<~1 ~nor nos librar.

V 3-l.

tal

VPZ

En el hehr~o se le 'lui11; en el texto paralelo de lsaiu ::n::rn. 19. d p-ie;


por Numqu;t/,

V 37. As se uaab& comunmente cn!Wdo


' Dios.

111

noticiaba alguna coA uiate 6 injurioa

OAPITVLe .J:IL

'""""""''"" .,..,..,..,..,..,..,.,.,..,..,...,.,.,..,.., , ,.,,.,..,.,.,..,., .,.,.,_,.,..,.,.,.,..,..,..,.

Autel
del la era or.
vulgu

CAPITULO XIX.
luquiu earia ' Yer ' l.aiu. EMe pr<e&!ta oonauelr. ' Ezeqniu. Bennaquerib mar.
chr. contra la Etiopia, y nuevamente bl118fema conlrr. el 8elior. Ezequiaa auphca ll
Seor. laaiu predice Ir. derrota de Senna.q11erib, y el 'ncl del Seor extermina
el ejercito tie e.te priDcipe.

ll. de ls

Pal;p6m~oa,

l. Quu: cum audisset Ezebias rex, scidit vestimenta


sua, et opertllB est sacco, ingreasu1:1que eat domum Domini.
2. Et wisit Eliacim praepoitwn domus, et Sobnam scri
bam, et senes de sucerdotibus opertos saccis, ad Isaiam
prophetam filium Amos.
3. Qui dixerunt: Haec dicit
Ezechias: Dies tribulationis,
et increpationia, et blasphemiae dies iste: veneruot fil
usq'ue ad partum, et vi1es non
habet parturieDB.

4.

S~

forte aurliat Dominus

l>eus tuus universa verba Rab-

llr.is, quem misit rex l!syriorurn dominus 1uus, ut expro~

braret Deum viventem, et ar


ueret verbis, quae audivit
Dominus Deus tuu~: et fac
>l'lltionem pro reliquiis, quae
'mpertae sunt.
5. Venerunt ergo servi regia
E1.eehiae ad lsaiam,
6. Di.xitque eis Isai'WI: Haec
dicetis domino vestro: Haec
dicit Dominus: Noli timere

V (.

XXXIL 17.-23. llllli. XXXVII.

rey Ezequias
lwbia dtcho, rasg
cubriQ de un I!IHCo,
y se enU' en la casa del Senor.
l.

ILmBN~o oido el

Rabsa~s
sus v~stidurwi, SP;

esto 2Ue

2. Y envi Elia~im, mayordomo


de su casa, Subna, 11ecretario, y
los sacerdote mas antiguos cub1ertos
de sacoa al profeta l;aias, hijo de
Amos,
3. Quienes le dij~ron: He aqu lo
que dice EzeqUlas: Este dia es un dia
de atliccion para nosotros, de amenazas y blasfemias contra Dios; de ~uer
te que el dolor que aentimo.~, no puede expresarse mejor q1te con este pro
bervio: Los hijos han llegado hasta el
punto de hacer esfuerzl paro salir del
vent.re de su madre; mas la que es
t de parto no tiene vigor bastante pa
ra parir. Eate ea el cerdadero eattlrlo
en que nos hullamos: mucho deaeariamos vengur la injuria que se /a~
Dios, y 110 podt'moa.
4. Mas el Seiior tu Dios 1in duda habr oido la palabra de Rab~
ces", quien ha enviado el rey de los
Asirios su senor, para que blasfeme
al Dios vivo, y para insultarlo con
las palabrau que ha oido el Senor tu
Dios: haz pues tu oracion al Senor,
pidindolr que salve lo que ha quPdado todav(u d su pueblo, cuya mayor
parte ha sido llevada cattliva.
5. Fueron pues, ver lsaias los
siervos del rey Ezequias.
6. Isaias le r "pnndi: Esto diris
vue!ltro senor: He aqu lo que dice
el Senor: No temais esas palabras que

Hebr. lit. El Seor tn Di011 escucharll. tal vez lu palabras de Rabsaces, y tal
le roarea. Hu pnes t6 oracion &c.

ftl poncld &te.llcioo cuando tu

711!.

trte.

d. hl era or.
vulgar
7111,

!08

LIBRO 1..

"w=

tOf REVES.

habeis oido, con las que me han biasfemado los sienos del rey de los As
rios.
7. Voy enviarle un cierto eapritu de temtN' y epmrtD; y l oir UDII
nueva que lo har regret~ar su tierra,
y all lp har perecer cuchillo.

facie sermonum, quos audisti, quibus blasphemaverunt


pueri regs Assyriorum me.
7. Ecce, ego immittam ei
!piritum, let nudiet nrmciunt
et revertemr in terram "onm,
et dcjiciam eun1 gladio in t~r
ra sua.

8. Se Yolvi pues Rahsaces al rey 8. Revenos el!lt ergfl Rabsade los A1mios, y lo encontr sitiando ces, et invenit regem Assy Lobna''; porque supo que se ba- riomm expugnnte~n Lobnam:
bia retirado de LaqUis.
Audierat entm quod rece~
eet de Lacb1s.
9. , Y habindole lle~do noticia '9. Cumquc audisset de Tha-.
Sennaquerib de ~ue Taraca, rey de raca rege ...Ethiopiae, dicentes:
Etiopa, babia sahdo campana pa .Ecce, egre81Jtls est ut pugnet
ra VPmr contra l, resolvi6 marchar adversum te: et iret contra
contra este rPy; y fmtes envi611 sus eum, mi~t nuncios ad Ezeembajadores Ezequias eon est rden: chiam, dicens:
10. Esto diris E1equias, rey de
10. Haec dicite Ezechiae re
Jud: Gurdate de dejarte enga.nar gi luda: Non te seducat Deus
por tu l)ios, en quien pones tu con- tuu!>, in quo babes fidnc~
fianza, y no digas: Jeru!IBlen no ser neque dicas: .rfon trarfetur leentregada en manos del rey de los rusalem in manns regis AAs1rios;
syriorum.
ll. Porque t mismo has sabido
ll. Tu enim ipse 11\Ktisti
lo que los reyes de los Asirios han quae fecerunt reges Assyriohecho en todas las naciones, y c6mG rum universis terris, qu mo},, han arruinado: Lsersues t el nid vastaverunt eat~: num erco que pueda salvarse.
go solus poteris liberari?
12. Los dioses de las naciones
1~. Numquid libemverunt
por ventura han librado los pueblos dii Gcntium singulos, quoa
que mis padres destruyeron? Libraron vastaverunt patres mei Go Gozan, Haran, Resef, y los hi- zan videlicet, et Harao., et
jos de Eden que estaban en Telassar? Reseph, et fitios Eden, qW
erant in Thelassar?
13. Dnde est al presente el rey
13. Ubi est rex Emath, et
de Emat, P) rey de Arfad, el rey de la rex Arphad, et rex civitatia
ciudad de Sefarvaim, de Ana y de Ava? Sepharvaim, Ana, et AvaT
14. Hahiendo recibido Ezequias la
14. Itaque cum accepis~
carta" dP S'nnruuerib de mano de los Ezechias litteras de mnnu
nuncios, la leyo, vino al templo, y nunciurum, et legisset eas,
extendi la carta" en presencia del ascenriit in domnm Domioj. .
S~:or,
et expamlit eas coram Domino.

V B.
V 9.

Ciudad de Jud' al mediodia de J11ruaalen, poco dilt&nte de IAquie.


En lugar de ~t w~t entra n~m, Mint, ee le en el bebr6o, et , _ . . ~
d "'ilit. Eato ea un hebraiamo que lllipica, rl rwrn .u.it, l .. ,.i otra Yea,
de _\'uovo ona eeguuda vea. Semejante hebraismo ,.. verA en el cap. :uJ, V 3.
V U. El texto preccdeIte no habla de carta., pero ella ellttl e.rpreiiiiDiente not&cM
en el te:tto par.Uclo de los Paraipmcnoe u.ru.l7. Epirolu (6 Litteru) porr~
M:r''fl~it ~-

Ibid. Se le en el hebro tt tzpaadit ecrm,n vea ele ef fZJH!fltlft

~-

.C.o\PlTULO X(X,

15. Et oravit in conspect~.


eius, die<' Domine o~~
Israel, qui sedes supor Che-:
rubirn, tu es Deus solus re
gwn omnium terrae: tu feci
ati caelum et terram.
16. Inclina aurero tuam, et.
audi: aperi Domine oculos
tuos, et vide: audi omnia verba Senn,acherib, qui m~it ut
exprobraret nobis Dewm viven&e m.
17. Vere Domine diSBipRverunt reges .Assyriorum Gen~ea; et t~rras omniurn.
., JS. Et miserunt deot~ eorum
in igoem: non enirn erant dii,
led opera manuum hominum
!ll Jigoo et lapide, et perdi,
derunt eos.. .
19. N une igitur Domine Deus
DO!lter, salvos nos fac de manu eius, ut sciant omnia regua terrae , qua tu es Dominus Deus solus.
20. Misit autem lsaias filius
Amos ad Ezechiam, dicens:
Haee dicit-Dominus. Deus Israel: Quae depreca(llS e$
1111per Sennacherib Assyriorum, audivi..
21. lste est senno, quem lo;eutus est Dominus de ee:
Sprevit te, et subaannavit te
Yirgo filia Sirm: post tergum
tuum caput movit, filia lerualem.

me

.t.:

Antea
hizo ante l su oraciou en
de la o... or.
esto~ trminos: :;e.aor de los ejrcito.~,",
Vttl.~.U'
Usos de Israel~ quf;' est:is sent:do so710.
bre los querubines, t sulo ere- el DiJs
de todos los reyes del mundo; t eres,
quien hi1.o el cielo y la tierru;
,
16. Inclina tu oreja, y escucha: abr'e
tus ojos, Seor, y c.onsidera: oye la11
palabras de Seonaquerib, que ha en~.
viado sus embajadcnes pura blasfemar;
ante nosotros iU Dios vivo. ,

15.

. ,)1. Es cierto, Senor, que los re-,


yes de los Asirios han d;80lado las
naciones y destruido toda& sus rierras,
18. Que sus dioses los h11n arrojado al fuego, y lo~ han exterminado, porque no eran dioses, sino un.genes de ma,fera y de psedra, fonnadas por IJHlnos de hombres.
: 19. s'lvnnoa pues ahora, Senor
Pios nuestro, de las manos de e~te
rey, para que sepan todos los reinos
~e la tierra, que t solo eres el s..,.
jior y t'l verdarlero Dio..
, ~O. Entncrs lsaias, hijo de Amos,
envi decir Ezequia~: He aquf !o qJ~
dice, el Senor Dios de Israel: He 01do
la oracion que me has hecho sb~
Sennaquerib, rey de los Asirios.
, ~1. He aqu lo que Seor ha di~
cho de l: La v;rgen hija <~e Sion

~e ha despreciado insultadn; y ~
tu!'! espalrlas" ha movido la cal~eza la
hija de Jerusalen, al or tus pa7ubr'll
llimm dr> orgullo y tus blfemi.Js cun'
tra "' Din1.
22. A quin pirmms t h11ber in22. Cui exP.robrasti, et quem
bluphemwltl? contrA quem e- sulrado, y quien cr~es hab"r blasxaltasti v()('.em tuam, et ele- femado? Conrra .quin has levantado
vasti in exelsum OC tilo,- tu os? l11 voz y elevado tus ojos insolentes?
Es e.ontra el S:~nlo de hrael.
contra sanctum Israel.
23. T has blasfemad., por medio
23. Per manum servorum tuorum exprobra!!ti Domino, et de tu11 siervos al Seor, y h:ts dicho:
dixiati: In multitudine cur- He subido Jo aho de los montes del

V 15.

T 21.

La p&labra ezeo-eitutiM .., halla en el texto para.IE~lo INi. xxii:Yu. 16.


E.te

el Clllntido del hebto: eto ta.mbiAn el dE' la Vull!"nta., eu1>rimiendo la


puao en muchas eclicioneto tntee de lrirgo y tntea de filid. Eatoa no
Bino nominativoe, porque !011 verb08 en el hehro aon pua. el femeni.
siguiente prueba que todo cato 88 dirijo ' Scnn11querib.
M

Yir~a qne 88
IIID vocativoe

1111 y el
TO

VI,

27

.tiiel
.Wla era
Yulgu

m:

er.

ffW

LIBRC,.

fl. b'i

ias''llETJrl,

Ltllano Wit 'll\ mlitd" de mis carr~ he derribado sos efevd'oS eed'ro8'
Y. sus ~~y~n.es llbtbs; h pedetntdb'
basta 10 ulumo d sus boSques, y d~
truido su selva serhejmtte la del
Canuclo'1;

r\Jum moontm aiiCPHrfi

e~

dtoiititutl in s ' .nitate Li-


bitn~ et succidt sublimes C&l
dros i\H, t eleeta abietet
illius. Et ingres;;lll s~ u~
ad tennin"' eitN, et saltulff
1111'

eirrnieli eius

24. H behido Js ~tuas ~tran


geras, y he secado, h~tcindo m'arch'nt
mi1 gentes, todali las que estaban' r-et.:
rad111. Y no hll r~nfJCido tu tft
emprendia.r todas esta& cosa&. por 6rden mia, y pOr mi aliXilib Ida ejetu
tabal?

2.'>. Qu, no hllll oido 'deeir lo qo~


yo hice desde el prill'ipio, pirt'a satar
4 mi puehl del poilrr de lor E~
ios? Tambih lo httbri lf6t-ado- d~l
tuyo, si liUbmi qut+lu; pero desde
Jos dias .Otigu01 fottn' ese deSignio,
para ca~tigar la infide~diid de mi pue~
~lo; .Y ~hora lo he ~eeulado .JlO!: ~*
tnedto: por esto lS cdidatfes fottdict~
ila, defendidas Jk1r un grtm nf1tttem
de combatientes, han Sido desttuiiili~
por tw ~ y Aan ~dado como
collados desiertos".
26. Las manos de loi! que esta
ban deritro, han estado sin vigor': ellos
han estirdo llkis tJe espa hto y rubiefl.
tos de confusion, y han quedndo colno el heno del camp, y. cqmo la
'yerba veriJe, que crece sobre Jos te:.
~hos, y 11e seca otes de llegar su

24. Ego !ftkidi. Et bihi


qoas alienHs, t si!cav vesli
giis pedum meotwn OID~~e~
aqoj clausall.

2.'>. Numquid n6h llldmi


iMit ab initi~ fuerini! E1
dielms ahtiquis ph~t1iift1 illud,
et mn\c addu.ti: emntque m
miriam colliom ~antitmt
ci~itates

munitae.

'

to. Et qui sedent in eis, humiles

mano, contremueruDt

m CoMUsi
lut

I!Unt, fattj 8Uitt 'fe


agri, et vire~*

foenum

tierbil t~tbruih, quae arefil.


tta eM liirteqttam vbiret ad
maturitateth.

~. En el bebr6o .., 1M i1l eqsitcndo, en ves de i1l lllrihuli~, que 118 1M el


e) texto paralelo. [Hi. XXnn. 24,
.
lftid. El nombre !e CarmeZ. .., toma fi.encuentemente por un lugar f6rtil. l!lt hl.
ca.r de Ulfflur atl tWttlinDI rju, .., lt!e en el hebro fliwr.n- r:ctnmir.tir. . .
~n los Rabln~ e:ct,..,.itat tjru. En el texto paralelo /.ai. Lxu~ Yll. :24. 118 l
~~~OMIII eztremitat ej1U. El int6rpretc uro parece . haber let!o 'ln!fillhnl
eju, e liecir, la elnacion de IUB eepe11a11 fi'orealu y eua bo.ctu-. cuya Wcnl.llelldlll
iguala ' la del Cannelo.
.
V 25. Hebr. difer. No hu tli ~ ~~&bidb l11 qw~ ye. le tlicfw de tf1 Po"Jllll Y
mocho tiemJIO, que he fonnado 88te deei~io, y lo he prepuado deede loe tiempee
antiguos; ahora lo he lle.,.ado ' .U ejecnculn, y ha lle.:ado al punto que 1 ciuiladl
'maR fortlficadu han venid 6 M!r M!'llejant.ft ' lo. moatonee de l'llinu. La ':"'
:clicien de Sennaquerib habia .ido predicha por loe profetu, y Mpecial-nte por 1~
Se l6e en el hebrclo t la letra: N- a.ditMti1 A llmg w Jeei d die6u -~
et plumtHOi iUud, (tal vez en hipr de d paimatri ilz.4 ilubu atatlqtlii): dile ~
duri illad, et fsetum en mqwllfUlo Gern~N ~ et emttU -.itu. lA -juaOIOII
et no ellf. exm,... En lupr de eqund., l6e en el luto paralelo, ~
Iai. xnn1. 26. Loe Rabinos pretenden que debe leene del miame medo en 1
Reyes; pero la primera leccion parece mu natural, y mu conveniente ' lu oomplracione8, que 118 leen en el veno eiguiente.
V !111. Hehr.. l.o- que ,f!staban dentro, encODtr6ncl- .m JD&DOII JMJfansM,..
efmkrH, a J.lellarVD de ..p&Dfo,

. V

9.4.fl'ljJ\LO ~i" l\T.


~H
,Qla~~fe&'. t':I#a ~ /ul ~o_,p.
. , :SP.'e 91? .~ fp l1f ,'f~df!.
1l7 .H~bi~uJuRl ,t~ .qt _, ~ 1/.a~ .flllfC{io ~wmpo ~
tMJ;e~WUfll 1 ~QpqJ, et .,jt4trQi~u.IJl ,fue .~ prexisto 1\U ,rpO}.'!lda,_ ,tu etr,I\~HJI,Ill. c;t v\!'m ,t~fJI egp ..~a .!lllli1i-. ,E?l ca!Dino por d9f&de h~s
~r,ap~~~ ~t {qrQ~~ .tll~IJl .v~m_d9, y ~1 .furP.f ~op. q~e ie ~lS l~t
contra m.:.
vaotado contra m:
;lS. :l~il4i .i~,pe. ~t Slf~r- . -~- Pm;g~e _t_.PP, de.lirp.do co~tra
~a tu,&. .-atcepdjt i_n a~ ~ CO~ \U iQSO!encjan, 1 el ruido (le :f.ll
~~ P.OJJAffi it~~ ,Cjfculun _qrgullo .asc_e9~ip,ha~ta q~js oreja~. Yp
in Dllribus tuis, et camum j~ te pondr pues Un Crculo en la O&
~biJII .~&Jjs,.et ,~u~_ 1 te in rjz y .~IQII ~rd~a -~~ 1a .boca, y te
1am, pqr ,Jpam ,ve41~tl.
.h,ar _vqlyer p~ ,~1 1 mis~no camino q~
traliste.
1
29. Tibi .autJ:fD .~~~ia. ~oc ~. fero ,w.r lo qur. ,\, 6 .~ze
_erit ~m: Cqme4e hoc a.q- .Ruias, p.ertt;qe~, he aqH l~a _senal q~
.110 qu11e . repererjs: ,iri s~cuo- .fe dar .del.afecto g~e te (~go, y'df!,
do Bl,ltem /WDf:?, qua~ .pont~ ~.idqrlo que lengo,~ ~tegerte: com6'
Jli,I!CilQtQr: pPfro jp t~rtio an- ,en este no ,lo ,que pu~jere,s .encontra,r .
p.o lllfmioa~ et metite: plan- _q.e ,lp que ,ha quer}o4o en ,lp& .~mp~
_Cate v~e!IJ!, ~t CWJb84i~ fr14- qu~ e_l f!~nigo ha .tqfp~'!; ,tJs(q.
c:twn earulb.
qu~a~ ucutain para f1111711enerte. d
_,eUJHlo 8Jio, que el _.el ,pii(J ~ico,
comers lo qlle por ~ ,m1s~o p~~.
segun lo ordena la ley; pero ~n el ao
. ~ercero aembrad y e~~~: p~ap,tad
..vi.nas y c;:pm~d .sus 1(rutpa: !Jf' no .u;reir ipquiftad.q$ .p()r .lcU c.~

ryJt

a..z

enemigo.'

30. !Et

quod~umque reliquum

juerit de dpmo Juda, mitt~t


radicem. de9nuJ:D, et faciet friJ
ctul'll sunum.
3't De lemsalem quip~ eAlie""'ur . re,liquiae, et quod
aa.lvetur de monte Sion: lelua Domini eurcituum faciet

...

30. Y todo Jo qqe 01 quedare de


la casa de"lud, cliar races ha
abajo y elevar lo alto su fruto:

31. Porque saldri de Jerusalen


un resto de ptJRhlo que rer. Co/'lo 6n&illa tk un pueblo nuevo: y de eata
montana de 8ion, qUtJ ya mira corao w_d.ida, ~~J1drQ.n ]QS que 1"4!r$.n ~lll
vos, y ~n para 101 dema1 una fuente 4e 1alud. Esto es lo que har por'
..esta ci~ el celo del Sei\or de ~-'l
-Ejrcitos", y el araor fJUtJ ella titJne.

't fl6., llebr.

lit.' Bt ,..,.,.. Afll ~get., En IUJU.. t alut;.,

11e

ttitto para\elo t .,.;,.,..: elloti han qiUldado como la yerba de loe teohoa,

16e en el

:r como

ua

e&mpo lt.. de la II.ega, ~ la Jr.riHa tUna, H dobla u_;. el tiWtiOf' .ople.

V~. Hebr. JfM dora porque lll 'U te hu elevado coa furor contra mi, 1 que
;ti ruido , 4Le.

f Jt. lit.
Ea hebreo C....liW, porque tocloeloe.~ ftl'boe que lliuea
~ea' plal, 1 411 ,tambi~B e8tl. repetido en plural al6n deT T. '

. i4. .V-.. la
la..,.,_ -M 8~ 1 la.Crnalopa-.
Ut!ca, 1108 .U BDida COD eJJa.

'

c-,u.

Diamadn-...

. -~f. ll.

JA.~.AI.S~~~~IfiR f~t&~~ll\ liD el bebro~ Jp.,.Jlahija~ lo 11hie~

1 ~ ea el &uio pv&iolg, I.M &.UYJk..

Ante8
ele J.. er.. cr.

YU!gv
'110.

212

LIBaO IV. DE Lo ll'Et'EII.

32. Por tanto, he aqu lo que el


Seor ha dicho del rey de los Asirios:
El no entrar en esta ciudad, ni arrojur flechas contra sus muros, ni
~er forzaua por las rodelas de los
suyos, ni rodeada de .triucheras y terraplenes.

33. El se volver por el mismo


; ctttuino por donde ha venidn, y no
entrar en esta ciudad, dice el Seor.

34.

Yo proteger" ella ciudad, y la


la promesa que

fiah ar por mi y por

tengo htcha h mi siervo David.

'

Tob.1. 21.
35.' En P~a mi~ma noche vino el
Lccli. :xLvJU. ngel del Sd'or al campo de los Asi-

!H.

l. i'tlach. vu. :rit,~, y n l mat ciento ~rchenta y_


.41.
cinco mi! hombres: y Sennaquerib, rey
~-

.llacla. vm. de los Asiri'B, habindose levantado

lt.

'al amllucer, vl todos estos cuerpos


muertos, y al in!!tnnte se volvi.

26. Se retir su pais, y permaneci en Nnive.

Tob.

!U.

37. Y adorando Ncsroc su dios,


en su templo, sus do:r l'lijos11 Adramelec y Sarasnr lo mataron cuchillt>,
y se huyeron{ Armen in'; y Asnrhaddon,
su hijo, rtJin6 en su lugar.

32. Quam oh rem haee dj.


cit Dominus de ~ Aasy
'roruin: Non inptetur ur
'bem hanc; nec mittet in sam
'sa.gittam, ncc occupabit t!am
clypeus, nec circumdabit eam
munitio.
33. Per viam, qul venit, revertetur. et civitatem ha oc
non ingredietur, dicit Dominus.
34. Protegamque urbem hanc,
et sahabo eam propter me et
.Propter David ser~u~ ~um.
35. Factum est tgrtur m ~
cte illa, venit Angelus DomJo
ni, et percu8sit in castris .A
syriorum centutn octogmta
quinque millia. Cumque d1l~
culo surrexisset, vidit omrua
corpora mortuorum: et rec&dens abiit,
36. Et reverwus e11t Sennacherib, rex A88yriorom, et
mansit in Ninive.
37. Cumque adoraret in tem
plo Nesroch deum suum, A
dramelech et Sarasar filii eiul
percusserunt eu~ gladio, fg.
gPruntque in terram Armeniornm, et rcgnavit Asarhad
don filius erus pro eo.

V 34. Hcbr. lit. Bt protegllffl atl, por llttpn-, que ae halla en el te:~to paralelo, J,..
34. Es decir, AL, por alrph, en vez de AL, por nifl.
.
V 37. La e.xpresion .filii tjv est! omitida en el bebr~o. Loe Rabinoelo adnertelo

llli:X\'JI,

Se la halla en el teJ:to paraJPio. lai.


lbill.

II:XVll 3tl.
Ht>br. en la tierra de Ara.rat en ATJMIIia.

CAPITULO XX.
Enrennedad de Ezefluiaa. RetrograrlaeioD del Sol. Embajada del rey de Bahilenia.
Ez,.qniu "" reprPndido por haber moetrado IIUll teaoroe 'loe edr&nprOL Maer11
de Ezeqoillll: ManU8611 le sucede.

11. tk 108 Puralipmenus, XXXII. 24 y

riguie11te&. l&ai.

XXXVIII.

y XXXIX.
713.

l. EN e~e mismo tiempo E1.equia11


enferm" de muerte: y el prolita Isalas,
hijo de Amos, vino verlo, y le dijo:

) . IN diebus illis 11epotavit


Ezechias usque ad morte_m:
et enit ad eum Isaw fihu1

V 1. La palabra u.qru no e8U. expresada en el hebr6o, pero M halla 111 el testo,..


nielo de lo ParalipmeDOII, .u.xu. ~.
.

t:AI"''Mrt.O U.
!(3
AmO., propbeta, aixitque ei: He aqui lo que dice .el" Senor DiOIII

Haec djcit Oominus Deus: Dispon tu casa, porque no vivirs tnal",


Praecipe domui tuae: r.norie- sino que morirs,
ris enim tu, et non vives.
~ Ezequias entnces volviendo BU
2. (ui convertit faciem suana
ad parietem, et oravit Do- rostro 1!1 {>&red, para entrar en~
yor recogtmumto y e11 mayor attnlcwn
minuw, dicena:
Dioa, hilo oracion al Seor en e
toe trminoe:
3. Ob9eCro Domine, memen- . 3. Te suplico Benor, que tengas
to quaeso quomod ambula- presente como he andado en verdad
'ferim coram te in vtritate, en tu presencia y on un eorazon peret in eorde perfecto, et quod fecto, y como he obrado delante de
placitum est coram te, fece- ti lo que te es agradable. A continua
rm. Flevit itaque Ezechias cion Ezequias .derram muchu lgrimas, vien que moria lfin dejar hip
&tu magno.
en quiene pudieran cumplirse lalf promeza que el &flor hizo David.
4. Et anteqoam egrederetur
4. Y ntes que haias pasara de
lsaiaa mediam partem atrij, la mitad del atrio", le habl el Senor,
factus est sermo Domini ad y le dijo:
euhl, dicens:
5. Revertere, et die Ezerhiae
5. Vuelve, y d Ezequias, gefe
duei populi mei: Haec dicit de mi pueblo: Esto dice el Seor Dios
Dominus Deos David patris de David tu padre: He oido tu oratui: Audivi orationem tuam, cion, y he \'sto tus )~rimas; y t va11
et vidi lacryrnas tuas: et ee- llllnar; de aqu tres das irs aJ temc:e sauavi te, die tertio aseen- plo del Senor;
des templum Domini.
6. Et addam diebua tuis
6. Y tambien anadir quince anOB
quindecim annos: aed et de los das de . tu vida; y mas te
.mano regi. Assyriorum libe- librar tf y esta ciudad de la m&
.rabo te, et civitatem hanc,- et no del rey de los Asirios", y la proprotegam urbem jstam pro- teger por mf y en consideraeion mi

pter me, et propter David sr- siervo David~


vum meum.
7. Dixitque lsaias: Afferte
7. Entnees lsaias dijo lo1 criam88118m ficorum. Quam eum dotr del rey: Traedme una masa de hiattulissent, et posutBBent, su- gos: Ell011 se la trajeron, la pusieron
per ulcus eius, cura tu~ esL sobre la llaga del rey, y l fue cura.do.
8. Dixerat autem Ezechias
8. Pero ntu que /fe le aplicalfe uad lsaiam: Quod erit signum, te remedio., Ezeq,uias dijo Isaias, no
quia Dominus me sanabtt, et por de.conjianza, /fino para confirmar~
quia ascensurus sum die ter-. ae mulf y fTilU en la confianza que te;
tia wmplum Domioi?
nia en Di01: iQu sena! habr para m
de que el Seor me sanar, y de que
ir de. aq_u A tres das al templo?
9. lsa1as le respondi: He aqui la
9. Cui ait lsaias: Roe erit

'1/ -'

En el beltro .. le eieitatia, en vez de atrii. Loe Rabin08 conYienen.


V 6. De 880 puede inferine que la enfermedad de Ezequlu .. uterior t la
N&a de S.nnaquerib.

qr_

ADie
de la era et.
...Wgu
.'U3.

11

t.IBilO.-n'. ...,_, 1l&TIII.

:no.u-.

.g.... 8
1f'ld .(;..
pnttte la palabra q.ae .habl en.w
:otUI'UII .ait Domin111 lleiiDO"
vor: Quires que 'la.ltUfiiiM:a Geliil.ae m . queni looutua cut: v,
adelante'' diez lineas, que vuelv~ diez ut .uoendat 1umbr11 deC6m Ji.
pdoe alralt

. - , .ao ut rert.Uurt~e&idclm
ptdibue1
.10. &equaa le dijo: l'.s ficil tue
10. Et ait F..a!Khias: .Facile
.- eombra -av1uuze.~diftZ loeaa;y este est. umbram crescere decem
no ea lo que yo quiero:'lue ha@a11 .el lineis: nec hoc volo ut fiat.
Beftor, !!iDo qae~a i1aga rotroooder .diez d utrre.nrtatm: rotronlum decem .gradibua.

~
. .
. U. !El profota.baiae inoc:6 al Se- :JI. Invocalit itaque .lau
ior, . hiao que en el rvlox de .A-caz pmpheta ,Deminum, .et ,redu
retroceme1e .lB aombra -las diezlneu mtumbram;per. lineas, quibu
41ue babia .ya OOR'idu'!.
m .deacendfl&'at in boro~o
Achaz, retrorsum . deasm ..p
dibua.
l!l. ,&,,ete tiempo Bere&ac'' .B.
12. In trmpore illo millit
ladao, hijo de8aladan,.rey dedos iJa. -Berod'eeh 'Boladan, fillll! &
.bilomos, . enwi .,ef11tljmltn11 ,alfl l . .Jadan, .rex Babylomorum 1~
cartas y done1 Ezequiaa, porque.ha- Jeraeiet amnera.ad Ezeehiam:
bia sabido que haba estado enfermo, audierat enim quod aegro&uo
~~enal

que oet &IOr te . r pera ue-

J.a6iaraallddo

milt#g".AJ8t~Wtefllt'.

.t

.13. 'Gon <SU lle8ada,: Ezeql.Jiu tu~o un pn ~u:.,y, teoado. tk U1la


llftntla VfUiidad, . les moatr :aus
-.elf',,.au.oro y .plat.a, tod011 sus aromas y aceJtos de olor, t.cxlea ... var

pe..-,_

aos preciosos'' y cuanto tenia

~n

aus

teworoa. :No lrubo cOI&J en tedo au pa


.cio i . en canto le pe~teooeia, :ftUe
DO

loa mOitrue.

14. En aeguida vino elprofeta .J.aia1


ver al rey Ezequiaa, y le dijo: Qu
te han 'dilbo esoe bomhres? O lde dOn

Eozc~bias

.. 13. Laalttus .eat .au~m ia


.adftfltu eorum EzeeNas, el
.eeleodit ei. . d0111um .aroiDILbun, .et n111m. et .argeatum,
et :JMgmeat.e varia, 1 ~nta
quoque, .et .domwn va10nua
ailorum, et .omnia ..quae ha.bere poterrat in theaaur.is .u
.N.a uit quod 000 IDOIIBtJatet eia 1 Eaecbiaa in. domo ...,
et in omoi potest.ate 418.
.e: U. Veoit ~m lsaiaa pophr-ta nd l'el!'fliD' .Ezechialn,
d'iKitque :ei: -:Quid ,tiiunwt

V 9. Bu .lqv de IIII la# 1 - - . , N: .ie en.., el b.eltro V.....t, ~ _.,.por ,Aa


Nll4t7
.
V 10.' En lupr de e.tu P.:.abru,: .IUC DOlo .a pt, ~ l. .implemente ea.el be.
lirio Ntna.
V-11; V~enNtetemo J ~
. V 1~. Eete. .. pruuir .el~o. en lollaiu U%ll. l. NW114ru:; 1 ~ . , , Q"M,, que ~
eer el Mrtl-Bmpc ~1 ctnon de Tolomo; Tamlien 1111 nr' al fin de e.te libro
el mismo nombre en 1tl de Evit.Meroclac.,' lijo y mceiiOI'de Nabucodonoeor.

r11Ji4. La pUallrL #ptN toe. jl&l'UII-.ttv. qnl, 111 encciso&n. 8R; la ,'fllrfOD.J4e Jol
S.,ota. _. elw:do. ~lo,4e ~~... ~"nl;,l. El veno i(Uieote lo mpone.
't 13.. Se 1*- ea el hebro .e .81111.iit, 1po1 et letatu en, que 111 halla en el teno
~el o.
:uxu:. 2.
.
.
. ..
.
16U. Sepn tlpao&; el llebr4o pltlde. eignificiar ' 1111a rar,.- b cu.a. ;.ydt. 8& -~
en el hebro aJT IIOTH, por 11mv; lo que podri. ignificar .,_., ,...._......,..,.., y ~o
eonpcnadertV.puplailumam de'loci Grieger. JaMA dll''-0._.. .. ,p~Ualo
la&J'- .rieo.
.

'*

w ..,.,,_.,., . .

r-

J~

IUDCie Jo IJlIIIldiA

de IUII anenalea.

mi

isti~

fiU'17U't ... -

ant unde venerunt

ad tet CUi

i1

Eaec'hiB:' De

terra longinqua venerun' act


me de Bauylone.
16. M ille regpomiit: Qllift
viderunt in domo tua? Ait
E&echias: Omnia quaecuaaque sunt in domo mea, vi-

de'l'nnt: nihtl eflll qUOff Ddn


momtrantrim eie ift tbeeauric

lt 5

de han venido . hablarte? Ezequias


~ respondi: Yinierou mf de nn paiw
muy fi~e; Aan ven~ de Babil()o
oia.

~. .t; Isaia le
Qull haD vi.
tQ en tu cua? &eqniH re.pendi: Vieron to6itJ lo que hay en mi palacio;
y no hay CO&a alguna en mis tE*lros
que ne 18 68a baya becbo Mr.

meia.
16. Diltit itaque lama Ew
16. Eotnct>t dijo lniaa ~
aechiae: Audi wermonem J)t)o quias: Ove la palabra del Seor de U.
.jb'cibl~(:
. .
.
mini:
17. Veodr n tiemp, an 41'111 ro.
17. .Ecce dis venieftt, et au
krentur omnia, qoae IUftt in do lo ..- hay eo tu cua, y eaanto
domo tuaf et quae eo~~~dfde.. ella han conpgado tll8 padres
mnt patre~ tui usquc in diem hasta hoy, 11er trasportado Babi.
hanc, in B11bvlonem: ftOII re- lonia,llio quedar cosa alpna, dice el
mah6bit quidquam, ait Do- Sefior.
minus.
18. Au11 toe propi011 bijot que sal
18. Sed t de 61tis tuiB quio
egredientttt ~x te, q110s ~"' drn de ti, que lot engeodra.ts, ra
lierllbi!., 1olleRtdr, et erunt to.-a~'' eotnoet para Nervir de eueunuchi in palatio regis fta-- nucos en el palacio del rey de Babi..
bylnttis.

lolli&.
19. Dixit E!chiu ad lsaJitf'ftl
19. Ezeqaias ~ bliiur Juno
Bont~~t sermn 'Domini, quem N todo caant.o me has IIDCiiado de
Jocutus es: sit pax et eri~M parte del Senor: yo ,_ aaett~ 4 sllo
ib clieb1111 mei&.
ton rolltJ nai corcz~ ptJrt~ la paz y la
~rdad reineo 4 lo MPIIo.t durante tt
do el tiempo de mi Yidt".
1Wl. Reliqua awlenl ~~ennh !O. Las den.as accionee de Ezebum Ezeehiae, et omnia fOr.. quia!l, su grande fortale&a, y el -modo
tttodo eiuw, ~t qoomod feee- en qte mand hacer una ~ioa y ua
J'it piacinam, t aquaedlldom, aquedooto para dar agua la cioet mtrodaxerit aqoas in ci- dU'', tod ette, no ell eeorito el lb
vitatem, nntte :h&IAC acripta bro de loe anales de los teyea de Jud1
eunt in Libro sermonum die-~-~luda?
.
21. Ezequias fi.oalmente durmi6
21. Dormivitque Ezechias cum
patribus tuis, et tegttavit Ma :cm ns padres, '! Muusea 10 bijo rei1ill.88e8 11Jius eiua .pro eo.
n en tu lugar.

218

t.tllao IV, Dll 1.011 RK\'1:8.

CAPITULO XXI.
Impiedad de Man-e. Arnenuu del Sei'lor eontn. JeruaaleD .Muerte ele KaoAmmoD le aucede. 8011 oriad011 lo mataD. Joeiu reiDa eD au lupr.

11. tk lo Paralip6t,.en01, XXXUI.


l. .Docz ano11 tenia ManaiiSes cuan
do comenz reirmr, y rein cincuenta
y cinco anos en Jerusalen. Su madre
ee llamaba Hafsiba.

l. DtrooEClM annorum erat

Manasses ~um r~nare ~p~


set, et qumquagmta qumque
annis regnavit in Ierusalem:
DQ(j)en matris eius Haphtiba.
2. Hizo lo malo delante del Senor, ~- Fecitque malum in cony ador ~ l011 dol011 de las naciones'' spectu Domini, iuxta idOtaGen
que habia exterminado el SeAor cuan- tJUrn, quas delevit Dominus
do entr11.ron los hijos de Israel ea la facie filiorum Israel.

Palestina.
3. Volvi I edificar" los alt:MI Jugares que su padre Ezequias habia
destruido: edific altares Baal, hizo
plantar grandes bosques", como babia
hPcho Aeab, rey de Israel, y ador6
todos los astros del cielo, y les ofreci sacrificios.
4. Construy altares profano en
la ca11a del Senor, de la cual el Seiior babia dicho: Yo establecer mi.
nombre en Jerusalen.
5. Y erigi6 altares todos !011 astro!! del oielo en los dos atrios del
templo del Sefior.
6. Hizo pasar su hijo por el fuego", se entreg adivinaciones, obBe"6 a~eros, instituy los llamados
Pitone~~', multiplic6los aruspices'', de
manera q1..1e hizo lo malo los ojos
(Jel Senor, y lo irrit" mtu tk ro que

lo

~&abiar&

3. Conversusque est, et aedificavit excelsa, quae dissi~


verat Ezechias J..a ter eius: et
~rexit aras Ba , et . ferit lu
COl! sicut fecerat Acbnb re1 Israel, et adoravit omnew m1Ji.
tiam t"'.acl~ et co!uit eam.
4. Extruxitque aras ip domo
DQ.mini, de quadix:it Domioua:
In lerusalem ponam nomea
meum.
5. Et extruxit altaria uni.vcr.
sae militiae caeli in duobus atriis templi Domini.
.. 6. Et tnduxit .filiaor suum
per ignem: et .ariolatus est, et
observavil auguria, et fe<~it py~
thones, et aruspicPs multiplica
vit, ut faceret malum coram
Domino, et initaret eum.

irritado nu predecuoru.

V !l. Hebr. El hizo lo malo del&Gte del.Seil.or, 1111guD lu llbominaeioae. de laa na.
cionea &c. !l. Par. xx:nn. 2.
.
1

V 3. Hebr. lit. Bt r--.. ert, .t ~t; ~taiqo, por .el rurnu *liliJ-it .
.lbitf. Se le eD el hebr6o, lucum por l!fCoe, que.,. le en el texto paralelo. i.
Paralipmenos XXXUI. 3. ESta palabra - entiende eapecialmente de'lotl boequell con.
agrados l la diOA Astarte. V6ue la DiHrtacilm .obre la diod41t Inicia, l cou
tinuaeion del libro de Joau, tomo rt'.

V 6. V6ue la DiMrtdciea I06re MolDe, lntes del Levitioo, tomo w. En bapr de


.
.
Jiliurra '""' le en el texto paralelo !l. Parlll .xxxm.. 6. fili4e nor..
lbifl. Ea deeir, loe m&(icoe. V6ue el lib. l. o de l911 Reyea nvw. 7.
Ilrid. Lit. !011 ardspices, tl otru cluee de adivin011. El hebro podria tmbien
tn.duoine: 61 ~~atableei mlgio011 y enoanta.d.ree, y cometi moch011 malea &e. i.
Paral. xx:nu. 6.
.Bil. El pronombre na lo emite al hebro: halla en el texto paralelo. i. 1\:nlipmeDoe xuw i.

iH 7

C:.&.l'ITULO XXI.

7. Posuit quoque id&lum luci, 7. Coloc tambien el dolo del gran


quem fecerat in templo Domini, bosque que haba plantado" en el te Insuper quod locutui est Domi- plo del Senor', del cual el Seor hanus ad David, et ad Salomo- bia dicho David y Saloman su
nem filium eius: In templo hijo: En este templo, y en Jerusalen,
hoc. et in Ierusalem, quam ele- la que eleg entre todas las tribus de
gi de cu_ncti!'l tribu bus Israel, Israel, pondr mi nombre para siempre.
ponam nomen meum in sempiternum.

8. Et ultra nom faciam com8. Y ya no permitir mas, que Ismoveri pedem Israel de teri:a, rael ponga el pie fuera de la tierra
quam dedi patribus eorum: si que d sus padres; . con tal que
tamen custodierint opere o- observen todo lo que les he mandado,
moia quae praecepi eis, et un- y t?da ~a ley que les di mi siervo
versa m legem, quam manda- M01ses.
vit eis servus meus Moyses.
9. llli ver non audierunt: sed
9. Ellos sin embargo no oyeron al
seducti sunt' a Manasse, ut fa- Senor, sino que se deJaron seducir por
cerent malum super gentes, .Manasses, para hacer mas mal todaquas contrivit Dominus facie via que el que haban hecho las naciofiliorum Israel.

nes, que el Senor extermin cuando entraron los hijos de Israel en la tierra
de Canaan.
10. Locutusque est Dominus 10. El Seor ha hablado despues
in mnnu servorum suorum por medio de los profetas sus sierProphetarum, dicens:
vos'', y ha dicho:

U. Quia fecit Mana!!ses rex


ll. Por cuanto Manasses, rey de
luda abominationes istas pessi- Jud, ha cometido estas abominaciomas, super omnia quae fece- nes, mas detestables aun que cuanto
runt Amorrhaei ante eum, et ntes de l haban hecho los Amorpeccare fecit etiam Iudam in ros, y por sus infamias ba. hecho pecar Jud;
lOlmunditiis suis:
12. Proptereli haec dicit Do12. He aqu lo que dice el Senor
minus Deus Israel: Ecce ego Dios de Israel: Voy descargar'sobre
fuducam mala super lerusa- Jerusalen y sobre Jud tan grandea
lem et ludam: ut quicumque males, que al que los oyere" le zum~
&!Jdierit, tinoiant ambae aures harn las dos orejas.

Ant.ea

do la tlf& or~
vulgar
6!1~.

2. Reg. 'fli
10.
Id.. vu. 26.

eJUs.

13. Et extendam super Ierusalem funiculum Samariae, et


pondus domt1s Achab: et delebo lerusalem, sicut deleri soTent tabulae: et delens vertam,
et ducam crebriU8 stylum super. fa~iem eius.

. 't 7. Hobr. el idolo de

13. Extender sobre Jerusalen la


cuerda de Samaria y el peso de la casa
de Acab: la medir con la misma medida, y la tratar de la misma manern:
borrar Jerusalen; como se borra lo
que se escribe sobre las tablillas, y pasar, y volver pasar muchas veces

'

kstarte que l babia hecho. Vase la Di.Hrtacion 10brt ltJa


fliflt_nidtrtk ftnicu, continuacion del libro de J oau, tomo !Y.
v 7. La palabra Dlmlini la omite el hebrio; M halla en el te~o paralul.o Dri.
S. Pual. :U:Xlll. 7.
V 10. Lit. por 1011 proreta.s sus sierv011.

T lt. Se le en el ho~ro1 qui 111li11'1111t ilhlm, por qui lltllfg,.jt iUufl.


TO.II. VI.
28
.

3.

R~g.

vui

16. IX, 5,
J.,.. xv. 4.

. Allte.
ele la era cr.
11ulgar

691:1.

143.

218
LII!R~ IY. DE LOS I!I.EYE!I
el estilo sobre su haz, para que nada
Je quede".
14. Abandonar los restos de mi
14. Dimittam ver reliquias
heredad, y los entregar en manos de hereditntis meae, et tradam
.sus enemigos: y todos los que Jos abor- eas in manus inimicomm cius:
recen Jos saquearn y los ~estruirn. eruntque in vastitatem, ct in
rapinnm cunctis adverbll.J'ii!
sms:
15. E {}Ud fecerint maluDl
1.5. Porque ~ometieron lo malo en
mi presencia, y han continuado irri- coram me, et perse\era,erint
tndome, desde el dia que sus padres irritantes me, ex die qua egresMalieron de Egipto basta el dia de hoy. si ~unt pntres eorum ex .tEgy
pto. usque ad han e diem.
16. Manasses lt mas de esto, der16. lnsuper et sanguinem in
ram arroyos de sangre inocente, has- noxium fudit Manasses mul
ta inundar toda In ciudad de Jeru- tum nimis, dnec impleret le
salcn, sin contar los pecados por los rusa!em usque al os: absque
que hizo pecar Jud para que hi- pcccatis suis, quibus peccarc
ciera lo malo delante del Senor. Pa- fecit Iudam, ut faceret malum
:ra su CifSIgo Dins lo entreg6 los coram Domino.
Asirios, quienes lo llevaron cargado
de cadenas Babilo11ia. Al permaneei6, hasta que entrando en s .mi6mo,
se convirti6 sincramcnte al Seor.'1
17. Las demas acciones de Ma17. ReJiqu11. autem sermonum
nasses, todas los cosas que hizo, y el Manasse, et uni\ersa qua fecit,
pecado que cometi, todo esto no es- et peccatum eius, quod pect escrito en el libro de los anales de cavit, nnne hace scripta sunt
los reyes de J ud?
in Liuro sermonum dierum regum luda?
18. Dormivitque Manasset
18. Finalmente, Man:tsscs durmi con
sus padres, y fue sepultado en el jar- cum patribus suis, et sepultus
dn de su casa11 , en el lugar llama." est in horto domils suae, in
do el jardin de Oza, porque ese era horto .Oza: et regnavit Amon
el lugar dowle Oza haba sido casti- filius eius pro eo.
gado por el Seor; y Amon su hijo
rein en su lugar.
19. Veinte y dos nos tenia Amon
19. Viginti duorumannorum
cuando comeru: reinar, y rein dos erat Amon cum regnare coeaos en JPrusalen. Su madre se Jla- pisset: duobus quoquc anni
maba Mcssalemet, y era hija de Ha- regnavit in lerusalem, nomen
mutris eius Messnlemeth filia
rus de J.eteba.
Harus de Ieteba.
20. Hizo lo malo delante del Se- 20. Fecitque mulum in connor, como lo babia hecho Manasses su spectu Domni, sicut fecerat
Manasses pater eius.
padre.

V 13.

te:~.

Hobr. y secar 6. Jeruaalcu, como un plato que EC enjuga, y que 1M! vol.
despucs aobre su !Jaz sobre BWI bordos. Se le n~r facirna eju, tal vez por

~~~r OllfiUII.

V
V

lG. ViUIIl el2. 0 lib. de los Paralipmenos. ::u:x1. 11. y oiguientes.


18. Algunos creen quo .1\la.nutos por 4umi.ldu.d no quiso ser enterrado en !01

.epwcros cla loa Reyea, .

!HJ

CAPITULO XXI.

21. Et nmbulavit in omni via,


21. Anduvo por todos los caminos
per quam ambulavcrat pater criminales por donde habia caminado
cius: servivitque immunditiis su padre; y se dej dominar de las
quibus servierat pater eius, et mismas abominaciones quienes haadoravit eas,
bia servido su padre; y como l las
ador.
'22. Et dereliquit Dominum
22. Abnndon6 al Dios de sus paDeum patrum suorum, et non dres, y no camin enteramente por el
ambulavit in via Domini.
camino del Seor, habiendo imitada
los crmines de su padre, sin imitar
IU

~.

Tetendcruntque e1 msidias serv sui, et interfecerunt


regem in domo sua.
24. Percussit autem populus
terrae omncs, qui coniuraverant contra regem Amon, et
constituerunt sibi regem lo!am filium eius pro eo.
25. Reliqua autcm sennonun
Amon quae fecit, n6nne haec
scripta sqnt in Libro sermonum dierum regum luda?
26. Sepelierimtque eum in
tepulchro suo, in horto Oza: et
rcgnavit Iosias filius eitis pro eo.

V 2t.

En lugar da, Et percunt,

penitencia.

23. Sus siervos le armaron asechanzas, y lo mataron en su casa.

24. Mas el pueblo mat1' todrnr


los que haban conspirado contra cf
rey Amon; y estableci J osia& su hijo para que reinara en su lugar.
25. Las demas acciones de Amon,.
no estn escritas en el libro de los
anales de los reyes de J ud1
26. Fue sepultado 11 en su sepulcro
en el jardn de Oza; y Josias su hij~
rein6 en su lugar.

le en el ta:rto pualelo, Kt fi""CU8RT'rmt.


palabr~ populutr que 1111 colectivo: aaf &e ve en este mismo versiculo, donde al hebreo dice: d regMre fetrnmt popul.u terrm Jo&iam.
V 26. Se le en el hebru Et ltpelillit, por Et epelierunt.
11e

Efte ea el uso de los hebrtlos, poner el verbo en plural con la

CAPITULO XXII.
Piedad de Josias. Se encuentl'IL en el templo el libro di!' Ta Tey. J~>siaa- etlpllntad
por la lectur& que se le babia hech~ consulta 11. la profetisa Holda.

11. de los Paralipmenos, XXXIV. l..-28.


l. Oc-ro 'annorum erat losias
l. OcHo anos tenia Josias cnan
cm regnare coepisset, triginta et uno anno regnavit in lerusalem: nomen matris eius
Idida, filia Hadaia de Bescath.
2. Fccitque quod placitum eratcoram Domino, et ambulaTit per omnes vas David patris
lU: non declinavit ud dexteram
aive ad sinistram.

do comenz reinar,.y rein treinta


y un anos" en Jerusalen. Su madre se
llamaba Idia, y era hija de Hadaia
de :Be;ecat.
2. Hizo lo qtiEJ era agradable al Senor, y anduvo en todo3 los caminosde David su padre, sin desvwrse la
ttiestra ni la siniestra.

ro

V l. o treinta y dos aegtm la Cl'6niCK. 06 Euaebo. Vase que 1111 dir eob.re es.
te en la DiMrtru:m JJwe lol390 a;w. de que ae habla en el cap. iv. de &cq,uial::
. - 10 pondr#. intea del libro de esto profeta. tomo xv.

Anta

de la era. a.

.1'111gu
~-

~0

LIBltO IV, DE LOB :REYEI.

3. El ao dcimo octa \'G de su re3. Anno autem octavo dedje la ora er.
nado, envi Safan, hijo de Aslia, mo regs losiae, misit rex Sa
yulur
hijo de Messulam, secretario del tem- phan filium Aslia, filij Mes
m.
plo del Senoru, dndole esta rden: sulam scribam templi Domiui,
dicensei:
4. V verte con Helcias gran sa- 4. Vade ad Helciam sacer
cerdote, fin que haga recoger11 todo dotem magnum, ut confletur
el dinero que se ha llevado al tem- pecunia, quae illata est in teroplo del Senor, y que los porteros del plum Domini, qum collcge
runt ianitores templi a populo,
templo recibieron del pueblo;
5. Y que los sobrestantes de la 5. Daturque fabris per praecasa del Senor lo den los que ha- positos domus Domini: qui ct
ten la obra", para que ellos Jo dis- distribuant eam bis qui ope
tribuyan los que trabajan en los re- rantur in templo Domini, od
instauranda sartatecta templi:
paros del templo del Seor,
6. A los carpinteros, los albani- 6. Tignariis videlicet et caeles,11 y los que reparan las hendidu- mentariis, et iis, qui interrupta
ras de las paredes; y que tamLien se componunt: et ut emantur licompren maderas, y se saquen piedras gna, et lapides de lapicidinis
de las canteras, para restablecer el a~ i~staurandum templum Domun.
templo del Senor.
.
7. Que sin embargo no se les to- 7. Vermtamen non suppu
me cuenta. del dinero que recibe.n; tctur eis argenlum quod acci
sjno que ellos sean los sobrestantes, piunt, sed in potestate ha~ant,
y que se descanse sobre su buena fe, et in fide.
fin de que trabajen con mayor tranquilidad, y entreguen con mayor solidez la obra.
8. Entnces el gran sacerdote Hel- 8. Dixit autem Helcias pon
cias dijo 11 ~ Safan, secretario: He en- tifex ad Sapban scribam: Licontrado un libro de la ley en el tem- brum Legis reperi in domo
plo del Seor. (Este era el Deutero- Domini: ded1tque Helcias volunomio" escrito de mano de JJ-loise&). Y men Saphan, qui et legit illud
di este libro Safan, quien lo ley.
9. Venit quoque Saphan
9. Safan, secretario, volvi despues
t ver al rey para darle cuenta de lo &criba ad rege[JJ, et renuncia
que l le babia mandado, y le dijo: vit ei quod praece~rat, et ait:
Tus siervos hao recogido" todo el di- Conflaverunt serv1 tui pecu.Autee

"/ 3. Hebr. difer. Envi al templo del Seor ' Safan, hijo 4e Aalia, aecretario de la
taRa

del rey &e.

Y 4. Hebr. lit. Et pet"ficiatur.

r.a

Vulgata parece BUponer et eonfotvr; tal Vel de.


berd. leerse et po111let"etur. Vase el V 9.
V 5. Hebr. difer. Y que se le d loa emprendedores, que tienen la inapecci~
en la casa del Seor fin &c. Se le irregularmente en el bebro VITNB. Lo~ RabinDI
quieren que se lea. VITNHU en sentido do et dent illam; pero la. miama pala.bra. dice toda.
Yia. mejor en sin rular, d det illam.
V 6. Hebr. difer. los a.rquitectoa.

.
. .
.
V 8. Se le en el bebro Al., por ai11e npm', en lugar de AL, por 11kpla, al, que
le en el texto paralelo, 2. Pa.ral. xxxtv. 15.
.
Ibid. O lo mnos los capitulo& xxvm. xxix. xxx. y XXXI. del Deuteronomio,
tJUe contienen la acta que form Moiaes, despues de la. liiDOYacion ele la. alian:aa. en lu
llanuraade Moabpoco ntes de au muerto. Deuter. XXXI 26. Vue el lib. ~.o di
l011 Paralipmeno&, xxxtv. 14. .

-, 9. Se le en el hebro, Ctmjlq.verunt, tal

nz por,

Eue ponclerlltlmUit.

IAPITVLO.
xxh,'
~
'
*i'
nero que se ha encontralo' eh la ca
sa det Senor, y lo han dado los so-
brestantes de las obras del templo del
Senor, para que lo repartan los operarios.
10. Narravit quoqoe Saphan
10. Safan, secretario, dijo igualscriba reg, dicens: Librum de- mente al rey: El pontfice Helciu me
dit _..mihi Helcias S~Lcerdos. di tambien un libro. Y lo ley" ante
Quem ~um legisset Saphan el rey.
coram rege,
11. Et audisset rex' verha li1'1. Habiendo odo el rey !1111 pabri Legis Domini, scidit vesti- labras del libro de la ley del Senor,
menta :ma:
rasg6 sus vestiduras,
12. Et pmecepit Helciae sa1~. Y dijo al gran sacerdote Helccrdoti, et Ahicam fflio Sa- cias, Ahicam, hijo de Satan, Acophan, et Achobor filio Micha, bor, hijo de Mica'', Safan, secretae.t Saphan scribne, et Asaiae rio, y Asaias, crind del rey:
lilrvo regis, dicens:
13. Ite et c,onsulite Dominum
13. Id, y consultad al Senor sobre
1111per me, et super populo, et lo que me toca mf y tod el puesuper omni luda, de verbis blo de Israel", r todo Jud, de lns
voluminis istius, quod inven- palabras de este" libro que se ha entum est: magna e ni m ira Domi- Contrado; porque la ira del Senor se~
ni succensa est contra nos: ha encendido contm nosotros, cnus'
qua non audierunt patres no- de que nuestro's padres no escuchln'on"'
stri verba Libri hume, ut fa- las palnbras de este libro, y no han
cerent omne quod scriptum ejecutado lo qu se nos haba manda-
do".
est nobis.
14. Ent6nes el gran sacerdote Hel-
14. Ierunt itaque Releas sa~;erdos, et Ahicam, et Achobor, cias, Ahicam, Acobor, Safan y A-saiaB','
et Saphan, et Asaia ad Hol- fueron ver la profetiza Holda, mudam prophetidem, uxorem Sel- ger de Sellum, hijo de Tecuas, hijo cf
lum fl.lij Thecuae, filij Amas Aras,11 guardaropa, la cual viva err
custodis vestium, quae habita- Jcrusalen, en la segunda muralla dd
bat in lerusalem m Secunda: la ciudad"; y la hablaron ~egUn la 6r
locutique sunt ad eam.
den del rey.
15. Et illa respondit eis: Haec
15. Holda les respondi: He aqu

niam, quae' reperta e~t in domo Domini: et dederunt ut


distribueretur fabris ~ praefectis operum templi Domini.

V 10. Hebr. lit. Et kr.'t eum. El te:lto paralelo dice: m 110: l lo ley delaate del
2. Paral. xxx1v. 1 .
V 12. Hebr. Micaia. En el te:rto paralelo 1111 le Abdon, hijo de Mica. 2. Paral.

~ey.

'n~IT.'20.

V 13. El nQmbre de Israel parece que fa.l.ta aqu{, y el texto pal'alel confinna a.tt;
tmjetnra. 2. Parl. xx:t1v. ~1.
1/nd. En e\ lebro 11e le,quod inllentum elft utitU, por utitU quod mllmh.cm eat.
id. En lugar de audierunt, 118 le en el texto plmLlilo cu_tod~. 2. PataJ.
DXIV. 21.
,
.
/bid. Hebr. lit. t~erba libri utitU, ut facerent juzt4 071lM quotl riptum elt trUpefo
110r. en lagar de que el texto paralelo dice: 1lel'bum Domini, ut facuent juzta omne
fuotl 1criptum lit IU]JU libro uto. La diferenci& puedo venir de la. transposicion de la
palabra liher ute, que habr toma.do ellnp.r do Domini, y habr sido reemplazada por
el F.ouombre 7101. 2. Para!. XIXIV. 21.
.
't 14. En el texto paralelo eal' nombrado Tecuat, hijo de Hura. 2. P&ralipms.
a011 XJUIV.

Hitl.

!22.

Vue en el 2. o de loe P&ralipdmenoe uxm. 14.

ltfttlirf
de'iJaera cr.'

nlu
6W:

ADtee
ie la era cr.

~~

22!

LlliRO IV. DE LOS JlEYES.

lo que dice el Seor Dios de Israel: dicit Dominus Deos lsral:


Decid al varon que os ha enviado Dicite viro, qui misit \'Oi ad
m~
me:
. 16. Esto dice el Senor: Voy des16. Haec dicit Dominus: Eccargar sobre" este lugar y sobre sus ce, ego adducam mala super
habitantes, cuantos males ha leido el locum istum, et super habitarey de Jud en este libro de la ley, tores eius, omnia verba Legi
quae legit rex luda:
17. Por cuanto me abandonaron,. 17. Qua dereliquerunt me,
y han ofrecido sacrificios dioses age- et sacrificaverunt diis alienis,
nos, y me han provocado ira gene- irritantes me in cunctis operiralmente con todas sus obras; y mi in- bus manuum suarum: et suedignacion se encender de manent con- e(mdetur indignatio mea in 11)
tra este lugar, que no habr cosa q.ue eo hoc, et non extinguetur.
pueda apagarla.
1~. Mas por lo que toca al rey
18. Reg autem luda, qui
de Jud que os ha enviado consul- misit vos ut consuleretis Domitar al Seor, le diris: He aqu lo que uum, sic dicetis: Haec dicit
dice el Seor Dios de Israel: Por cuan- Dorninus Deos Israel: Pro eo
to has escuchado las palabras de este qud audisti verba vo)uminis,
libro,
19. Et perterritum est cor
19. Y tu cornzon se ha atemorizado", y te has humillado ante el Se- tuum, et humiliatus es coram
nor, al saber los males con que ame- Domino, auditis sermonibus
naza esta ciudad y sus habitantes, ase- contra locum istum, et habitagurndoles que un dia vendrn ser el tores eius, quod videlicet ticespanto y la maldicion de toda la tier- rent in stuporem et in malcdi ra, y has rasgado tus vestiduras, y llo- ctum: ct scidisti vestimenta
rado delante de m, yo tambien be tua, et flevisti coram me, et
odo tu ruego", dice el Senor.
ego audivi, ait Dominus:
20. Te har por tanto descansar
20. ldcirco eolligam te ad
con tus padres, y sers sepultado" en patres tuos, et colligeris ad
paz, para que tus ojos no vean los ma- sepulchrum tuum in pace, ut
les que yo debo hacer venir sobre es- non videant oculi tui omnia
ta ciudad.
mala quae inducturus sum super locum istum.

't

16. Se le en el bebro AL por alepll, tJtl, en Tez de AL por ain, nt.P"


18. y 19. Se le)n el hebreo:. Verba qum a~i6ti, propteretJ (q~d) moUittull elf
QW tvum. Es de presumir que esta ea una trupo11C1on, y que el sentido ea: Proptere
9uod audti wrba volumin, et moUitum ut eor tuum. La palabra volumirr 11e ha. omitido, y la pa.rticula .u&, puede igualmente ai~fiear qu-. 6 quod: este qlll)d flllta dde proptere&. Ha.y tambien. alll una relacion muy notada. entre estaa ell:presionea:
"es qvod 11udi.ti......et ego arulirn, al fin del V 19.
d. La Vulgata en el tell:to paralelo agrega el pronombre te: Yo te escuch
i. Pual. li:Dat. 27.
.
V 20. Lit. Coll~m. upulcl"'m hnma. Se l6e en el hebro, upulclara 11111, pol n-

JIIIlc.&rua , _

CAPITULO XXW,

CAPITULO XXIIL

Antea
cla la era Cl'o

w~~

J01i1111 habiendo conpgado todo el pueblo, aenneva la aliaua eon el Seor. Destruye los resto& de la idolatrla, y ordena la celebracion de la Pucua. Ea muer.
to ea un combate. Joaca:& le sucede. Joakim ea puesto en lqga.r de Joacu.

11. de los Patalip6mmO, XXXIX, 29 y Biguieme1.


l. ET renunciaverunt regi
1ood dixerat. Qui misit: et congrega ti soot ad eum omoes senes luda et Ierusalem.

2. Ascenditque rex templum


Domini, et omnes viri luda,
universique qui habitabant in
lerusalem cum eo sacerdotes
et prophetae, et mnnis poputus a parvo usque ad magnum:
legitque cunctis audientibus
omnia verba libri foederis, qui
inventos est in domo Domini.
3. Stetitque rex super gra~um: et foedus percussit eoram Domino, ut ambularent
post Oominum, et custodirent
praecepta eil1S, et testimoaia,
et ceremonias in omni corde,
i!l in tota anima, et suscitarent
verba foederis huius, quae
scripta erant in libro illo: acquievitqtte populus pacto.
4. Et praecepit rex Helciae
pontifici, et sacerdotibus secundi ordinis, et ianitoribus,
ut projicerent de templo Domini omma vasa, quae facta
fuerant Baal, et in luco, et unversa e militiae caeli: et combussit ea foris lerusalem in
Convall~ cedron, et tulit pulverem eorum in Bethel.

l. REPIRII:RON, pues, al rey lo que


esta profetiza les haba dicho: y el rey
habiendo hecho que ae congregasen y
viniesen l todos los ancianos de Ju.
d y de Jerusalen,
2. Fue al templo acompanado de
todos los varones de Jud, y de todos
los que habitaban en Jerusalen, de los
.sacerdotes, de los profetas'', y de todo
el pueblo, desde el mas pequeAo hasta el mas grande; y ante todos ellos
ley todas las palabras de este libro
de la alianza que se babia enoontrado en la casa del Senor.
3. El rey se mantuvo en pie !!Obre
la grada", hizo pacto con el Senor,
l y todo su pueblo, de que seguiran
al Seor, observarian sus preceptos,
sus mandamientos y ceremonias de
todo su corazon y toda su alma, y quo
cumplirian <todas las palabras de la
alianza que estaban escritas en este
libro; y el pueblo consinti en este
pacto.
4.. El rey entnces orden al pon- Ecdi.
s.
tfi.ce Helcias , los saoerdotes .de
:mz.
segundo rden, y los porteros, que arrojaran fuera del templo del Senor todos los vasos que habian servido
Baal en el bosque consagrado", y
todos los astros del cielo; y los quem fuera de Jerusalen en el valle 11e
Cedron 11 ; y su polvo lo lle\ Betel,
para manchar este lugar consagrado

V 2. Tal vez convendral. leer, loa Levitas, eomo .e encuentra en el terto pa.ralelo.
i. Para!. :U:XIT. 30.
'ir 3. Ea decir, eobre el estrado que Salomon hizo poner en medio del al.trio del
pueblo. Supr11 XJ, 14.

V 4. Hebr. al. Asera 6 A.tiJf'tt. Vase la Dinrtaem 110bre lu dimnidstktl fmiciu,


al. co.ntinuacion del libro de Josu, tomo IV.
lbid. 6. donde se arrojaban ordina.riamente lu iDmund.iciu 1 eoau impuru que M
'~hbau clel templo OdQ 1 ciudad.

era cr,
~

~ala

YUI_I{_nr

'6p.

fi

L'B.O .IY. ~E, ~S

los dolo1 por Jeroboam y

IUB

su-

t:Qores.
5. Tambien cxtennin6 los arspices" que haban sido est.ableci!los f>'>I
los reyes de Israel, para sacrificar'1 sobre los altos lugares en las ciudades
de Jud y al rededor de Jerusalen,
y los que ofrecan incienso Baal,
al sol, la luna, los doce signos11 .del
zodiaco, y todas las estrellas del cielo.
6. Y mand' que se quitase de la
casa del Senor el dolo del bosque sacrtlego", y que se llevase fuera de Jerusalen al valle de Cedron, donde lo
quem, y lo redujo Cjmzas, y las
arroj sobre los sepulcros del pueblo,
adorador de este vano dolo.

7. Tambien derrib las pequenas


habitaciones de los afeminados que haba en la casa del Senor'1, por los cua. )es las mugeres trabajaban en hacer
tiendas 6 velos destinados al culto ,,.
Jame del dolo del bosque sacrlego.
8. El rey congreg todos los sacerdotes de las ciudades de Jud, y
profan todos los altos lugares, donde
los sacerdotes sacrificaban, desde Gabaa hasta Bersabe 11, y destruy los altares que estaban al lado de las puertas" de Jenualen, la entrada de la
casa de Josu, prncipe de la ciudad,
que estaba la &iniestra" de la puerta de la ciudad.
9. Desde ent6nces los sacerd~es
de los altos no suban al altar del SeJior en la ciudad de Jerusalen, siendo indigno de este ho7lor; sino que comian nicamente pan sin levadura en

5. Et delevit aruspices, quos


posperant reges luria ad sacriticandum in excelsis per civita
tes luda, et in circuito Ieru
salero: et eos, qui adolebant
lncensum Baal, 'et Soli,' et
Lunae, ~t. d.udeci,n signis, et
omni militiae caeli.
6. Et efferri fecit lucum de
domo Domini foras lerusalem
in Con valle cedron, et combussit eum ihi, et redegit in pu\we
rem, et J.>roiecit super sepulchra vulgt.
7. Destruxit quoque aedieulas effeminatorurn, quae e~t
in domo Domini, pro quibus
m uJieres texebant quasi domun~
colas luci.
8. Congregavitque omnes sacerdotes de civitatibus luda et
contaminavit excelsa, ubi &a
crificabant sacerdotes de Ga
baa usque Bersabee: et destruxit aras portarum in introito ostij losue principis civitatis, quod erat ad sinistram
porUte civitatia.
9. Verilmtamen non ucendebant sacerdotes excelsorum
ad al tare Domini in Ierusalem:
sed tantum comedebant azyma in medio fratrum suorwn.

V 5. La palabra hebra 1111 ha tomado en otra parte per taditui, ministro. de 101
falsos dioses. 01. x. 5. Soplum. 1. 4.

lbid. Se le en el hebro ct adolmt, tal vez por ad adolmdu111, como m pone la


Vulgata.

.
lbid. N o 1111 abe 1& verdadera eignificacion de la palabra hebra. Algun011 la ...
tieAden de .loa planetas: Et plan~ tu.

't 6. O aerun el hebro, 111 !dolo de Astarte.


lV 7. Hebr. difer. Deatruy las caB&II de los afeminados que eataban en la caa clel
~or, ,.,_ cuu. que hacian loa afeminados para au arte en la casa del Seil.or 1111 hollor de Aatarte.
lV 8. Desde Gabaa, que era la mu .eptentrional de IU8 elltadoe, huta Bersabe
que era la mu meridional.
/bid, . Se le en el hebro portantlll, tal vez por ntyronua, falau divinidades, uf
Uamadu en el texto hebro del Levitico, XTJi, 7.
lbid. llebr. lit. Gd ~~~~ tri in plll'tllt eioitatu. El caldo 1Upone oir ..,._.
ti1 pr ,portal ciwilruit: la_liD.ieiU& ele 101 que 011tiu por la pli.OI1I. O. la c:i~&cW.

225

CAPITULO XXIII,

medio de sus hermanos; lo cual se z~.

rara pudieran subsistir.


E rey profan igualmente el
~

permitia

10.
10. Contarnioavit quoque Topheth, quod est in Convalle fi. lugar de Tofet, que est en el valle
lij Ennom: ut nemo consecra- de los hijos de Ennom", para que na
ret fiijum suum aut filiam per die sacrificase . su hijo su hija
Mol oc, hacindolos pasar por el fueignew, Moloch.
go, en ht.JRor de este dolo".
11. Tambien quit los caballos que
11. Abstulit quoque equos ,
quos dederant reges luda, So- los reyes de Jud haban dado al sol,
l, in introitu templi Domini y cuyas caballerizas estaban la eni111ta exedrarn Nathanmelech trada del templo del Scnor', cerca de
eunuchi, qui erat iri Pharurim: la habitncion de Natan-melec, eunu
corros autem Solis combu!I!t co, que estaba en Faruri10 cerca del
igni.
templo", y quem los carros del sol.
12. A mas de esto destruy, el rey
U. Altaria quoque, quae erant super tecta coenaculi A- los altares que estaban sobre el te.
chaz, quae fecerant reges lu- cho" de la cmara de Acaz, que los
da, et altaria quae fecerat Ma- reyes de Jud haban hecho; y los alnasses in duobus atriis ternpli tares que Manasses babia erigido en
Domin~ destruxit rex: et cu- los dos trios del templo del Senor;
currit inde, et dispersit cine- y corri de all para esparcir las cerem eorum in Torrentem cc- nizas en el arroyo de Cedron.

dron.
13. Excelsa quoque, quae erant mlerusalem ad dexteram
partem Montis offensionis, qua e
aedificaverat Salomon rex Js.
rael Astaroth dolo Sidoniorum , et Chamos offensioni
Moab, et Melchom abominationi filiorum Ammon, polluit

rex .
14. Et contrivit statua<e , et
JUCcidit lucos: replcvitque loca
eorum ossibus mortuorum.
15. Insuper et altare, quod
erat in Bethel, et excelsum,
quod fecerat leroboam filius
Nabat, qui peccare fecit Israel:

~a.

13. El rey tambien contamin y


profan los altos lugares que estaban
Ta diestra del monte de la11 Olivas,
llamado el monte del escndalo", por
108 templo que Saloman, rey de Israel, all baha edificado Astarot, dolo de los Sidonios, Camos, esr.ndalo de Moab, y Melcom 11 , abomina
cion de los hijos de Ammon.
14. Quebr las estatuas, destruy
los bosques, y llen esos lugo.res de
huesos de muertos.
15. Demas de esto, el altar que 3. R.g.zut
babia en Betl, y el alto lugar que ~.
construy Jerouoam, hijo de Nabat,
que hizo pecar_ Israel, destruy

V 10. E.t.e valle ocupaba una p~ de aquel, por donde oorria el arroyo Cedron.
Se le en el bebro jiliun.,,. por filii.
lbitl. Vue la .DiMrtacm .obre .Voluc, tntes del Levttico, tomo m.
V ll. Se le en el hebro u., veroaimilwente por JUUA, ne ingretkrentvr: Impidi que
,
entraran 4 la caa& del Seor.
~. C&lmet cre qua Farurim significa el lugar en donde colocaban lolluar.
du del templo.
V 12. Difer. obre el terrado 6 azotea.
V 13. En el bebro .e le LHIL IISIUT, 11tl IIIOIItem intmt .., 6 tmetitm; Hte dltimo
lllltido h&ee p1'811umir que ate era el monte de lu Oiivu. Vue el lib. 3. o de loa Reyes,
n 7

.BUI. L decir, Maloc. V-..e la DertiiCion 10bre elf


km11 m.
TOII, VI.

Anlae

de la era el:)
vulrar

29

el*,

mtes del Lentia..

Ante1
de la era cr.
V11lgar

!'J6

LlBR9 IV, D!l

LOS II..YI!!I.

aquel altar y aquel lugar, y los que et altare illud, et excelsnm dem, y redujo cen~as, inoendi struxit, atque combusait, et
tambiem el bosque coruagrado.
. comminuit in pulverem, suc
6'J3.
cenditque etiam laeum.
16. Volviendo Josias (leste lugar,
16. Et COil'fentUfl losiu. yj..
vi los sepulcros que estaban sobre el dit ibi sepukhra, quae eraot
monte, y envi sacar tos hue808 que in monte: misitque et tulit oe.
estaban en los sepulcros, y los que- sa de sepulchris, et combusm6 sobre el altar, y lo contamin, y sit ea super altare, et poltuit
pr(fan6, segun la palabra del Senor iHud iluta .-erbum Domini 1
que pronunci al varon de Dioa que quod locutus est vir Dei, qui
babia predicho e111tas cos!ls,
praedixerat verba haec.
17. Dijo despue<~: Qu aepulcro" 17. Et ait: Quis est titullll
3. ~~. xw. 2. es este que yo veo? Loa ciudadanos ille ~ . quem video! Respondede esa ciudad le dijeron: Este es el se- runtque ei cives urbis illius:
pulcro del varon de Dios, que .-ino Sepulchrum est bominis Dei,
de Jud, y predijo lo que ncabu qui venit de luda, et praedide hacer sobre el altar de Betel.
xit verba haec, quae fecisti super altare Bethel.
18. Et ait: Dimittite eum, neo
18. Josias le dijo: Dejadlo, y oasie toque sus huesos: y sus huesos mo commoveat 01188 eiu~. Et
permanecieron en el mismo lugar, sin intacta manserunt ossa illiul
que nadie tocase all con los hueaos cum ossibus propbetae, qui ,e.
del profeta, que habia venidc,> ~ nerat de Sanuuia.
da1s~ en Betel en el reinu de Sa
mariu 11
19. A mas de todo esto, destruy
19. Insuper et omnia fana exJosins todos los templos de los altos celsorum, quae erant in ci,;.
que estaban en las ciudades" de SII.Dla- tatibus Samar1ae, "tquae fece
ria, que los reyes de Israel habian rnnt reges Israel ad irritandam
edificado para provocar ira al Se Dominum, abt!tulit Josias: et
nor\ y los redujo al mismo estado fecit eis secundum omnia opeque todos los que estaban en Betel, ra, quae fecerat io Bethel.
20. Y mat todos los sacerdo.
20. Et occdit uniwersos sates dP los altos, que tenian cuidado de cerdotes excelsorum, qui erllllt
los altnres en aquellos lugares, y que ibi super altaria: et combussit
m6 sobre esos altares los huesos de ossa humana super ea: revet
los c11dveres. Y despues de esto ae susque est lerusalem.
Yolvi Jerusalen.

II. de los Paralip6mmos, XXXV.


~1. Josias continuacion dijo 6.
21. Et ptaecepit omni popu
todo el pueblo: Celebrad la Pascua lo, dicens: Facite Phase Do-

V 17.

La palabra hebra podria en n juicio trignificar .implemente un emiDenc~


Dioe, aegun el
uso de aqnel tiempo.
V 18. No Re ve en otra p&rte que- profete hubieae nnido de Samaria, la que un
n.o exilrtia, t Jo ml!noa tal cual fue dQapuet~; pero ae le (3. Reg. XUJ. 11,) que ':"
proreta vivin I'D Betel en el reino de Iarael, que despuea tuvo por capital 6 Sam~
V 19. P11ede ser que en lugnr de it1 Krbibru deba Jeer!Ml iR liT~. El adverbio ,
que 1111 axpreea en el V eiguiente, parece eupoaer qu, 110. MI tra&a 84' m qua de
una aoJa ciudad.
16itl. La palabra D~~t~~inam faba en ellaebro.

6 un mnnton de tierra que ae babia. puelto 110bre el1111palcro del varon de

CAPITVLO 'lml,

mino Deo vestro , secuttdiun


qood ~eriptum eat in li..ro fue.

deca buius.

227

en honor del Selior vuestro Dios, del


modo que est escrito en el libro de
la alianza: lo que el pur.blo ejecut

Antel
de !m era Cl'.
vul~ur

li:l3.

con un empen.o y magnificencia, de


qve no luzbia ejemplo;
22. Porque desde el tiempo de los
22. .Nec enim fa.dum est Phaee tale a diebus iudicum, qui Jueces que gobernaban Israel, y des-

iudicaverunt Israel, el omniuru de todo el tiempo de los reyes el~


dierorn regum Israel, et regum Jrael 1 de loa reyes de Jud,
luda,
23. Jamas se celebr Paacua, <'o23. Sicut io octavo decimo
anno r~s losiae facturo eat mo la que se bir;o en honor' dcl Se
Phase .istud Domino in leru- or en Jerusalen el ado dcimo ocsalem.

tavo del rey Josias.


24. Josias eJ[termin6 tambien los
~. Sed et pytbooes, et ariolos. tt figW'as idolorum, et i~ pytones, los adivinos y las figura!! de
muuditias, et abomioationes , Jos (dolos, las impurezas y ~thomina
quac fueraot io terra luda et Ie- ciones que babia habido en la tier
rusalem, abstulit Iosias: ut sta- ra de Jud y en Jerusalen, para cumtueret verba legis, quae scri- plir las palabras de la ley que esta
pta 1unt io Libro, qucm inYe ban escritas en el libro, que Helcins
nit Helcias aacerdos in tem- pontfice encontr en el templo del
plo Domini.
Seor.
~. Antes de Josias no hubo rey
25. Similis illi non fui.t ante eum rex, qui reverteretur que le fuese semejante, y que se volad Dominum m omni corde vie~e al Seor como l con todo su
suo, et in tota anima sua, et ~omr.oo, con toda su alma, y con to
in universa virtute sua iuxta da su fuerzu., segun todo lo que esomnem legem Moysi: neque taba escrito en la ley de Moiscs; ni
post eum surrexit similis illi. tampoco lo hubo semeJanle despues
de l.
26. Venmtamen non est a26. Sin embiN"go, por entnces no
l'ei1Ua Dominus ab ira furo- .a apasiJtu la grande indignacion y
ris sui magni, quo iratus eat furor del Senor, que, se babia cncen
fwor eiu contra ludam: pro- dido contrn Jud, por Jos crfmenes
pler irritationes, quibus provo- con que :Mnnasses lo haba provoca
caverat eum Manasses.
do ira, porqtLe la piedad cue el pue
blo manifest bajo ese reinado, no fue
ni bfl8tanre lincera ni muy cnnsta11te:
27. Dixit itaque Dominus: E~. Por esto dijo el Senor: Arrotiam ludam auferam l facie jar tambien Jud de mi presenDlea, sicut abstuli Israel : et cia, como arroj Israel; y abandonaprojieiam civitatem haoc.quam r Jerusahm, esta ciudad que es
eleg Ierusalem, et domum, de cogf, y esta casa de la que he dinna dixi: Erit nomen meum cho: Aqu estar presente llli nombre,
~
y aqu fiWIIijestart mi gloria y mi
podl!t'.
!8. Retiqna antem sennmmm
2e. T.as demas accione!! de Jo!lias,
Ioqe, et universa quae fecit, y todo lo que hizo, no est escrito
llilDe ._.e ~Cripta IIUOt in J..i.. eo el libro de 108 ~tn:lll:'s de lo!! rebro verbo111m diet11m regum yes de Jud~, en donde est referida

610.

Antee
le In erli.cr.
vulgar
610.

8U

228
LlKRO IV. DB LOS 1li:Vl':S.
muerte? Ella acaeci6 de P.&ta manera. luda1

~. En ese tiempo, Faraon Necao,


rPy de Egipto, march contra el rey de
los Asirios nombrado Nabopola.~&ar, hcia el no Eufrates; y el rey Josias, te-

miendo que tl rty de Egipto mtra&e en sus tierra&, sali con 8U ejrcito encontrarlo; y habindole presentado batalla, fue muerto en Mageddo''.
30. Sus siervos lo llevaron muerto de Mageddo . JerusHlen, y lo enterraron en su sepulcro. Y el pueblo tom Joacaz, hijo de Josias, para ponerlo MJbrP. el trono: y como no
era el tltayor'1, fue consagrado y establecido rey en lugar de su padre

con esta cerl'11&onia".

29. In diebus eius asccndit


Pharao Ncchao rex .tEgypt~
contra regem Assyriorum ad
flumen Euphratem : et abiit
Iosias rex in oc.cursum eius:
et occisos est in Mageddo, cilm
vidist~et eum.

30. Et portaverunt eum aer


vi &ui mnrtuum de Mageddo:
ct pertulerunt in IP.rusalem, et
sepdierunt eum in sepul~hro
suo. Tulitque x>pulus terrae
Ioachaz filium Iosiae: et un
Xt>runt eum , et constitueruot
eum regem pro patre suo.

II. de lo1 Paralip6mf'fWI, XXXVI, I.-5.


31 ... Joacaz Uamculo tambiP.n Sellum",
31. Viginti tri u m annorum e
tenia veinte y tres aos cuando co- rat loachaz cum rt>gnare coemenz reinar, y rein6 tres meses en pisset, et tribu11 mensibus re
Jerusalen. Su madre se llamaba Ami- gnavit in Ierusalem : nomen
tal, y era hija de Joremiaa, de Lobna''. matris eius Amital, filia lere
miae, rle Lobna.
32. Hizo lo malo dP-Iante del Se- 3~. Etfecit malum coram Donor, y cometi6 los mi11mos crfme.nes mino; iuxta omnia quae feceque sus padres; pero no lo& cometi rant patres eius.
mucho t:"empo;
-33. Porque Faraon Necao, irritarlo 33. Vinxitque eum Pharao
de que hubiera 1ubido al trono 1in su Nechao in Rebla, quae est in
con&entimiento, lo aprendi6, y lo tuvo terra Emath , ne regnaret in
en cadenas en Rebla, que esta en e)
pas de Emat, para que nr, reinase 11
en Jerusa)en; y ccnrlen al pais !i que
)e diese cien talentos de plata" y un
talento de oro."

V 29,
V 30.

Ierusalem : et imposuit mulctam terrae centum taleotis argenti, et talento auri.

Ciudad situada en la herednd de M&n11118es.


Vase el lib. l. 0 de loa Pnralipmen.oa UJ, 15.
L& uncion real no se daba aino cuando el rein estaba, 6 pocli& estar cJia.

[bid.
potado.
V 31. El eatt nombrado ul en el lib. l. 0 de loe Para!. in. 15. y en Jeremfu
uiJ. 11.
Ibid. Puede aer que deba leerse, trece: porque siendo el mu jnn este prlncipe,
110lamente este edad podia tener. Per otra parte, en vez dfl fliginf et trium, que 18 lee
aqui en el hehro, ee le en el texto paralelo, tritnn et ttiginti; colllltrucion que 110po"
cue ae le>ill, trium et duem; porque en llebro loa nmneroa pequeos anteceden el diea
y siguen al veinte. ~ diferencia de diez A ninte, no ea mu que del Binulu al pla.
ral en el hebrflo'
Ihitl. Ciudad de Jud.
V 33. En el hebro ee le irt ff/(riii'IIU, por d n~ ea deeir, tu n,-.._
Ibid. Ea decir, mu de cuatrocientu ochenta mil libru. (119~ ~)
liid. E. decir, cerca de 1111\en&& IDillibru. (13.020 pe.)

CAPITULO

M. Regemque constituit Pharao Nechao Eliacim filium lo.


tiae pro Iosia patre eiu!l: vertitque nomen eius loakim: porro loachaz tulit' et duxit in
A!gyptum, el mortuus est ibi.
35 Argentum autem, et aurum dedrt Ioakim Pharaoni
c~m indixi11set terrae per singulns, ut conferretur iuxta praa
ceptum Pharaonis : el unumquemque iuxla vires suas exegit, tam argentum quam aurum
de populo terrae: ut daret Phanoni Nechao.
36. Vigintiquinque annorum
eral loakim cum regnare coepis!lt't: E't undecim annis regnavil in lerusalern: nomen roatria eius Zebida filia Phadaia

~JI.

:u.

Y Fararm Necao constituy rey


Elincim, hijo maym" de Josias, en lugar de Josias su padre, d mud su
nembre, y lo Uam Joakim , Y habiendo tomado con l Joacaz, lo llev''
Eurpto, donde muri.
36: Joakim di Faraon plata y
oro, conforme la tasa que babia
hecho por cabPza en la tierra, para
satisfacer la contriburion ordenada por
Faraon: tambien !18C plata y oro de
todo el pueblo, exigiendo cada uno
proporeion de sus bienes, para dar
esta plata Faraon Necao.

.ADtell
do la era o.
vulpr
6111.

36. Veinte y cinco anos tenia Joa.


kim cuando comenz reinar, y re
n once anos en JeruiiBlen. Su madre se llamaba Zebida, y era hija de
Fadaia, de Ruma".

de Ruma.

37. Et fecit malum coram


Domino iuxta omnia, quae fe
cerant patres eis.

37. Hizo lo malo delante del Senor, y cometi todos los mismos crmenes que liUS padres.

"f IU. Vue el lib. l. o de loe Para). Jll, 15.


lbitl. Esta mutacion de nombre denota el dominio que el rey de Egipto quera
Cllnae"ar sobre el rey de Jud,,
lbitl. Se le en el hehro Et eerJit, por Rt i11tluzit: 6 tambien. Bt induzit ewn,
eomo se le en el texto paralelo. ~ Para!. xnv1 4.
V 36. Ciudad de Jud.
CAPITULO XXIV.
Joalr.im se IIUjeta al rey de Babilonia. Muere, y Joaqun le mcede. Nabucodonoaor
litia ' Jerusalen. Loa principales habitantes de eata ciudad eon llevados ' Babi.
Jonia. Sedecias e puesto en luar de Joaquin.

11. de los Paralipmeno8, XXX VI, 6 y siguientes.


l. IN diebus eiuA ascendit Nal. Nabucodonosor, rey de Babilobuchedonosor rex Babylonis,
et factus est ei Ioakim senus
tribus annis: E't rursum rebellavit contra eum.

ni a, hijo de Nahopolassar, deapues de


haber vencido al rey de Egipto, march oot'ttra Jud en tiempo de Joakim,

y Jl)akim fue hl'cho su sierTo tres anos;


y despues de ellos, no quiso obed&o
cerio mas''.
.
2. lmmi~itq1e ei Dominns la2. El Senor entnces envi mutrunculos Chaldaeorum, et la- chos ladrones de Calda, de Siria, de

V l. Hebr. lit. Bt t'"B11ft"ftU ut, et rebellavit; expreaon que pedr' gnificar el


,..,._ rebeU.tlit, ai una primera rebelion babia ya ptaado. Mas como e.to no apa.
ftce, paeden e.tu palabru ignificar simplemena. que 18 apart de la depeJUiencia
jeJ leJ de Babilonia, 1 18 rebel contra l!l.

50'1.

.....

130
LIBilO IV, n 1.08 .BTJ:B.
Koab y de los hijot de Ammon, y los uunculofl Syriae, et .atmneod. la era a.
hizo venir coatra . Jud, para exter- .to. Moab. et latr~H!4ul~ filio.
TWp1'
minarla, segun la palabro que el Se- J'UIR Al!iiDOn: et immieit JlOf
.1107.
or babia pronWlciado por .los profe- ia ludam, ut disperderept eum.
las IUI siervos.
iuxta verbvm Domini, quod
locutus fuerut per aervoe IU08
1
prophetWJ.
3. Ac:eeci6" esto en fYena de la
3. Fa.clum est autem hoc per
.,_Jabra del Seor c:ootra Jud, pa verbum DODiiai cootra Judtun,
ra aNojarla" de su psesencia por to- ut auferret eum coraJ]J se predos lo11 crmenes que ManaiSC& habia pter pe~atn Manane uoivercometido11, y que '"pueblo continua- "- quae ftscit,
ba ootneti&tdolo1,
4. Y por la 18ngte inocente que

4. F;t ~er saogvinem ~


babia derramado; porque llen Je- noxium, quem e&Udit, et W..
rusalen con la sangre de much01 ino- plevit leN~&Ieru c:ruore inooceates; por lo cual el Senor no qui centium: et ob hane rem oo80 aplacar11e con su pueblo.
luit Domin0o1 propitiari.
5. Laa demas acciones de Joa- 5. Reliqua autem aermonuna
kim, y todo lo que hizo, no est es- Ioak.im , et universa quae (ecrito en el libro de los anal811 de los cit, nnne ltaec scripta sunt
reyea de Jud? Joakim durmi con in Libro sermonum dierum
.ua padret; pero no fue enterrado ccm regum luda? Et donnivit lo.
tJllol, luJhiendo 8ido arr'flado jlld'a dB kim cum patribua suis:

91.

la. pll6tfJ8 de Jeru1alen 1;


6. Y Joaquin su hijo, llamado tmra- 6. Et regnavit Ioaehin filius
eius pro eo.
bien Jeconios', rein en su lugar.
7. Despues de este tiempo DO &a
7. Et ultra non addidit rex
li6 mas de su reino fll rey de ~i., .tf:gypti, ut egrederetur de ter..
to, porque el rey de Babilonia hapta ra sua: tttlerat enim rex Baconquistado todo lo que era del rey bylonis a rivo ~gypti uaqne

de E~pto, desde las fronteras del ad ftuvium Euphratcn, omnia


Egipto 1 hasta el rio EYfrate&
quae fuerant. regis ..tEgypti.
8. Diez y ocho a.noa tenia Joaquin 8. Der,em et octo annorum
cuando comenz reinar, y rein6 tres erat loachin c~m regoare coeme~es en Jerusalen. Su madre sella- pisset. et tribus meDiibua re..
maba Nobe.ta, hija de Elnataa de gnavit in Jerusalem: nomen
matris eios Nohesta filia El~
Jerusalen.
nathao de len~~alea
9. Hizo lo malo delaate del 8Piinr, 9. Et feeit malum coram Da.
y cometi todol loa miswot crimenee mino, iuxta omnia qua ~
que 10 padre.
r:at pater eius.

V 3. Lit. F.ut.m e1t aate~~~ Ate: elle pronombre loe no lo u:prua t( bebe.
Bn lupr de aten~ lw allf wnmuamm, tal na por tti4m.
l6id. El pronombre eu111 no eett expreaa4o en el hebr6o.
l~. Uebr. liL ~ .-i fU111 (ee"at, ~egon otr001 ejeiDpl&rM, 111 ...niw ...
Jec"at, ' caua de loe erfm~nett qae babia cvmet.ido Ma~~ue~, en to4o lo qn habie.
ber contra la ley del Befior.
5. El profeta Jeremiu lo babia P.redicbo uf. Jer,.,.. xxn. 19. y ~ SO
8. A.! ..ti. _b_.. el l. lib. de loa PanlipmellOII Jd. 16. ID . ,.....,
DI} N. y en Han MaL 1. 11.
T 7. A k leVa, .t.de el errop clel Eppto, deci&o, da... el . . . _ - . . _ .
cal del ~ilo.

.APrt'tlLO UIT.
131
1~. 1" t-.pore ih aseeade10. En Me tiemPft b siervos del
l'lftlJ servi Nabuciliodo00110r re.. rey de BebiJonia viAieron" ' sitiar '

gis &bylcMHs in lerUIIllern, et Jerullllen, hicieron una ciramncircumdata est urbs mllllit& lac;oa al rededor de la ciudad ..

Atltn
le era~
YUJpr
M.
lh~t. ,l.

oibua.

U. Venittn Nbaebodooo-

Baby~ ad ~atem
f8ID IIOfYil IYil lit opptJ8M-

ru

11. Y Nabacodonoeor, rey deBa.


bilooia, vino taabieo ooa

IIUS

Ieno.

cfftbatirla.

I"'ftt eMl.
lj. EMra.!ecpe
,.1

est )Qflehft
12. Joaqun, rey de Jud, llali de
Illda M regeiD Baby~ JenuakR, g fue relldi.ras al rey de

ni.s, ipse et mater eius, et ser


.. ius, et priacipea eius , et
~Dtlchi eiur. et BU8eepit eum
rex Babylonis aun() octave re.

pi

Babilonia, con su madre, sus siervos,


sus prin~ y atis eunucos; y el rey
de Babilooia lo recibi bina m la aptJ
riencia, el ao octu() de N reinado;

III.

13. Et protuJit iode omnet


13. Pero eespues sac6 de Jerusatbetauro.s domO. Domini, el len todos los tesoros de la casa del
lbeaawoa eomU.s J'e~ae: et con Senor y loe del palacio del rey; quecidit uaivena vasa IMU'eR, quae br lo ~ qwdllbd' d4J todos los vafecerat Saloman rex Israel in 808 de oro que Salomon, rey de Istemplo Domini iuxta verbum rael, habia heeho en el templo del Se.
Domini.
nor, segun lo que e Sel\or h:abia predicho.
14. Traslad los principales de Je14. Et transtulit omnem IeNSalem, e' Lmivec!IOI prncipes, rl18aleo", todOB los prrncipes, todos los
d omaes fortes exereit~ de- mas valietttes del ejrcito en nmero
eem miftia , in captivitatem : de diez mil catrtiYos: tambien Hev toet OIDM!a artificem et cluso- dos los artesanos y los lapidarios", y
rem: nihilque relictum est, ex- no dej ID88 que JOB 111a1 pobres del
eptis pauperibua populi ter- pueblo.
rae.
15. Traastulit quoque loachio
15. Traslad tambieo Babilonia
iR Babylooem, et watrem re Joaquin. la madre del rey, las
gis, et uxores regia, et eunu- mugeres del re1 y sus eunucos, y lle 101
choa eiua, et iudices terrae dii- vo cau b. Y08 de erusa1en Babil oma
lit in captivit.alem de lerusa- jueces" de la tierra.
le.a in Babylooem.
16. El rey de Babilonia llev tot6.. Et emnes Tiros robustos,
leptem millia, et artfices, et dos" los mas valientes de Jud en nciUIOres mille, onmes viros for- mero de siet.e mil, y mil artesanos y
tea et bellatores: duxitque eos lapidarios, todos hombres fuertes y
~ Ba.bylonis eaptivos in Ba- guermros, y los condujo cautivos Bahylonem.
bileota.

10. Se 1M en el llebr6o -ndit, por acettdena11t: los Rabinos eon'lli.enen.


Ya 1111 habia Uendo Ulla parta en 111 prirnu& upedcion cii&Ddo reinaba
111\k.im. 2. Par. x:uv1. 7.
~ 14. A la letra: toda JeruAlen: lo que lip hace nr, que esto debe en
........ clll loa principales de la oiadad.
La palabra. hebria ea poco conocida: alguno la entienden de l011 albaililea.
5. Se le .ell el hebro irregularmente .a.uu, por .t.tLJ,o,ptilu"' loa uiAcipalN.
S. Se t6e en el hlbr6o .....,, Ul na er t t~~nel.

't 13.

ft

IHi. x:unr.
6.

.l.'th.n.6.x1
4.
Jerem. xx1v.
l.
et :x:u~x.l.
Bnch
.xvn
. 1

ABtea
de la era ar.
vulgar
Q!l!l.

LIBRO IY. Dll: L08 RftJ!S.

17. Y en lugar de Joaquin estable17. Et constituit llattbaniam


ci rey Mattaniu su tio, y lo llam patruum eius pro eo: imposuit
Sedec1aa.

que nomen ei Sedeciam.

Jeremim, LH, 1.-3.


18. Vigesimum et primum an.
18. Sedeciu, qrte era el nico que
quedaba de loa hajo1 de JoWia, tenia num aetatis habebat Sedeciu
veinte un aos" ~uando comenz rei- cum regnare coepisaet, et UDnar, y rein once anos en Jerusalen. decim annis regnavit in IeruSu madre se llamaba Amital11, y era salem: nomen matris eius erat
AmitaJ, filia Ieremiae de Lobhija de Jeremiu de Lobna.
na.
19. Et fecit malum coram Do19. Hizo Jo maJo delante del Se
nor, y cometi todos los mismos cr- mino, iusta omnia quae fecerat loakim.
menea que Joakim;
20. Porque la indignacion del Se20. Irascebatur eoim Domi
or se aumentaba11 todos los dias con nus ~otra lerusalem et contra Jerusalen y contra Jud, y permi- tra ludam, dnec projiceret
ta que provoctuen m ira mw y ma~, eos a facie sua: rec~itque &.
hasta arrojarlos de su presencia: y Se- decias a rege BabylOilii.
decas, desde el ao octavo de m r~
nado, se apart de la obediencia que
haba pre1tado al rey de Babilonia por
un efecto de eata ira del Seflor.

18. Puede ser que deba leene treinta. y uno: porque aiendo Sedeeiu el h:jo
tercero de Josiu, debi11. ~er m&yor que Joacu, que era el cuarto. Este once ail..
'ntes tenia, ~egun se ha vio, Yeinte y tres, cua.ndo mao. trece aiioe. No auponill
dole maa que trece aos, debia tener ninte 1 cu&tro cuando Sedeciu subi al truo.
E1te Jues debia tener mu de veint6 y uno, y tu.l -vez; treinta y uno.

Ibi ~ le en el hebro, como en la Vulgata. y en loa Setenta, .Amital: lot :la


binoa queran que 118 leyera Amut4l.
V 20. Hebr. lit. Sed nper ira Domini factum ,.t. Puede Mr que en lugar de
np" ira, convenga leer~e aqul como en el V 3. juzta or. pero lu rden del
Seor 11e ejecutaron contra Jenualen y contra Judt.

CAPITULO XXV.
Ultimo sitio 4e Jerunlen por Nabucodonoeor. Sedeciu ea aprendido y llen.do a
Babilonia. Nabozardan pone tb.eo ' la ciudad, y traslada de alll ' loe hahitu
tea. Godoliu ea eatablecido gobernador del pai8. El pueblo 118 hure t EiptG. Joaqoin ea f&Yorecido de Evilmerodu.

Jeremas, LII. 4 y siguientes.

500.

l. EL ano nono del' reinado de


Sedecias, el dcimo dia del mes d
cimo, Nabucodono~or, rey de Babilonia, m11rch() con todo su ejrcito contra Jerusalen, para caatil!'ar la rebelion de Sedeciw: se siti la ciudad,
hizo atrincheramientos en todo su
circuito.
2; La ciudad qued cercada por

l. FACTUK est autem anDO


nono regni eius, mense decimo, decima die mensi11, venit
Nabucbodonosor rex Babylonis, ipse et omnis uercitus
eius in Ierusalem, et circumdederunt eam: et extruxerunt
in circuitu eius munitiones.
2. Et clausa -est &ivitaa al

113 .

8.U'I'PULQ '1ft'.

.pe

Yal1ata tue ad und~


ciQium anouua regia Sedeciae,

3. Nona die measis: praeYaJuitque fatii8S tu ciYitiltef


aec efll,t panis populo ttw
rae.
4. Et iotemapta est civitas:
el omnes viri- bellatorea no+
cte fugeruot per viam plOl'tae
quac 8!1t nter duplicem mu.;
rum ad hortum r~is (porrO.
Chaldaei obsidebant io ei~
cuitu civitatem) fugit itaque
Sc!decias per viam, quae duo!
cit ad campestr1a solitudinis-.
. Et persotJCutttl est ex:eroitau Chald_aeorum regen..
tomprebeoditqtte eurn in planitie l~richo: et omnes bell~ttores, qai erant curn eo, disperai sunt, et reliruerunt ell&
6. Apprehensurn ergo regem duxerunt ad regem Ba.bylonis in H.ebla.tha: qt.ti Looutes e~~t eum eo iudicium.
,
7. Filios autean Serleciae occldit e<>ram eo, et oculos eius
etfodit, vjnxitque eu'll catenis,
et adduxit i Babylonem.
8. McruMJ ~to, ~~eptifJta.
die autnsi1, lise est anru11
BODUIJ decirllll8 regia Babylo-r
nis: veoit N1tbuzardao prin
oepe uerci1us, servua regia
HHbvlonis, in Iorusalem.
9. Et HUCf:eftdit dOOIUffi Do-

la cireuu~laci~ que habia heehOi


haita el an. u~Miciao sl .-.arlo del
rev Sedecias,
3 Y haSta el dia nono del CIUlt'
td' lile&; la ciulad fue upgirja 4el har,...
bre, y nll babia pan paro~~ atiJIICilllaf1
el pueblo.
4. Y habindoee abierto na bre
eha, todoa los guerreros !16 huy~rortl'
de -n0ehe por el oaaiiHO de la pue('ol
ta, que e:~t entre 1118 1iott murallas ,.,JI!-'
ca del j'lrdin 'd ~1 rey; nterin lo11 Cal.:
dos estaba eeuopados eA el sitio al
reeedor de )u IDU111)las. s~ iluf pues11
~uciu por el C&Min1 que eond...:
ce lit& llanuras del desiert"- b. El ejrcito de los CaM~os per
lliRui al rey, y lo apreud.l en la lla..ou~ ffe Jeric; y tod~t& lo. ~errero
que estaban con l, se disper.;aron, r
lo abandwtaron.

6. Habiendo pues aproodido al rP.y,


lo llP.tVIti'OO al rey de Babdonia a R 1blata11 , q1ien le iMim6 8tl ar~to", !f
lo tratl COJAIJ "' un J'Binlrl~.
7. Hizo m1tar" los hij~

oo Se-:
delante ~de su >adre; 1.. sac-
!.1' "joq, y lo carq6 de cad;e,as, y lo
llev" t &hilopia.

8. El ;~tJ dcimo aono dPl ~ina588.


do de Nahucooonosor, JeY de Babiln
1
nra. !lptimol dia del mss quiato, Na-.
bu~ardan, sierwo del rey de &h~),.nia
y general de IU .ejrcito. vino Jerii
salen.
9. Iooeorii la oasa dei Seor y p,. LJ:nu. 7.
deei:tiil

V 3.

~ q~ B8t4 DPta4o ~n el tntn panleiR de Jere111iu 1.11. 6. !fonda


una nuOt'l!- frWJe, q1,1e ~cien de ti mas segun el int~ rprPie siro. E~te
dice: l!:n el afio undcimo del reJ Sodecias, en el me. quinto, en el dia nono, la
ei-.dsd ~- AIH .., lee el tui~ por e! <:*arfo.

;
V 4. La p&labra fllfltrunt eot~ omitida en el bebrtlo; en el texto panlolo, Jerem.
UJ. 7. ee 1~11: /ugerunt et ~p,wlli """ d(! ciTJitntt.
Al. Sedecias no eott nombr11do en el hehro, donde llimplemenle &e le: d
aiit, ~al vez por rt rJbienjpt, cqmo lile ~ el ~xto p..,-alelo, Jf'!'tm. . 7.
f 6. En Siria. lnfra V 21.
liitl. Hebr. litt. et locuti "'"t cum eo judidPJm. En el texto paralrolo, J,rsm. Ln.
9. Bt locutru tllt e"'" ro judicirJ. l llingular paree~ 11121.8 com'<'II('nte.

V 7. En 111 ht~bro 1111 le ~~r..cidqurd por occidit. E;l texto paralelo J,.r,, .. 1.11. JU.
dice: d oecidit r~z Babii~U., &c.
16id. Se le en el bt~brllo YBI.\H.Ui loe Rabinoe queran que ,.. huhi.,se tomado en ~ea.
tidode plar~tl, tt nddu:urunt enm; pero tambien se puede tomttr en i11~hr, 1 el texto
Jeremi-. ul lo pone, diciendo: et adliuzit ewm rrz Rubylonil. Jrrnn. 1.11. 11.
T 8. El teno paralelo dice, el dcimo. Jerem. + 12.

comie~;r:

TOM.

VI.

30

!3f
:LlllftO IV. m: LOS UYEII,
el
palacio
del
rey,
y
acab con el mini; et domum regis! et doilla era cr.
fuego cuantos edificl0811 babia en Je- mos lerusalem, omoerilque
domum combu1111it igni.
~~ rusalen.
lU. Et muros Ierusalem in
10. Todo el eJrcito de loa Cnld~os
que estaban con" este general, der- circuito destruxit omnis exer
rib6 los muros de Jerusalen.
citos Chaldaeorum, qui erat.
cum prncipe m1litum.
11. Y Nabuzardan, general del . 11. Reliquam autem populi
ejrcito, traslad Babilonia todo el partem, quae remanserat. in
resto del pueblo que hat.ia quedado ci.-itate, et perfugas, qui tranen la ciudad, los desertores, que ha- fugeraDt ad regem Babylonis,
bian ido entregarse al rey de Ba-. et reliquum vulgos . transtulit
bilonia, y lo que qued de la plebe. Nabuzardan princeps militiae.
12. Unicamente dej ~ mas po1:-l. Et t.le pauperibus .ter..
bres del pais, para que. trabajaran rae reliquit vmitores et agrien las vinas, y cultivaran los campos". colas.
13. Los Caldos destrozaron las
13. Columnas autem aereas,
columnas de metal ~que estaban en quae erant in templo Domioi,
el templo del Senor11, las bases y el et bases, et mare aereum,quod
mar de bronce que estaba en la ca- eral in domo Domini, confresa del Senor; y trll!iladaron todo gerunt Chaldaei, et transtuleeste bronce Babilonia.
runt aes omne in Babylonem.
14. Tambien ae llevaron las mar14. Ollas quoque aereas, et
mitas de cobre, las copas'', las tena- trullll1l, et tridentes, et scyzas, las tazas, Jos morteros" y .todos pbos, :el mortariola, et omoia
Jos vasos de cobre que aervian en va!'a aerea, in quibus miniel templo.
strabant, tulerunt.
15. El general del ejrcito trasl!l. Necnon et thuribula, et
lad tambien los incensari"s y las co phialas: quae aurea, a:u-ea: et
pas, parte todo lo que era de oro, qune argentes, argeotea, tuy parte lo que era de plata,
lit princeps militiae,
16. Con las dos columnas, el mar
16. Id est, columnas duas,
y las bases,U que Salomon babia he.. mare unum, et -bases quaR fecho 'J>Rra el templo del Senor; y no cerat Salornon in templo Dopo<fia calcularse el pe110 de todos es- mini: non erat pondus aeris
tos vasos.
omnium vasorom.
17. Una 'de estas columnas tenia
17. Decem et octo cubitoe
rliez y ocho cortos de alto, y sobre altitudmi!l\ habebat columna
s un capitel de metal, que sin com- una: et capitellum aerum 8U
3. lt~g. vu. prender los arloroos/' tenia tres co- per se altitudinis trium cubi15.
!2. Par. m. dos de altura: el capitel de la co-- torum: et ~tiaculum, el maAntef

16.

V 9. Hebr. Grandes cuu; pere en Jeremiu se le, laa euaa del pueblo. Jena.
8.
V 10. La pre>ORieien eum omitida en el hebr6o, ae ve expreB&da en el texto Pll
ralelo, Jt:rtm. Lll. 14.
V 12. Se le en el hebro irregularmente n.o por YLlOBDI, d .,neoz.., que
XXlfJX,

se le en el texto paralt>)o, Jerem. LJJ. 16.


V. 1~. F.... decir, las bases de que se habla en el libro m. cap. vu. V !lf.
V 14. Lo maR traducen el hebrro por palu para fttPgo.
Tbitl. Lll palabra hebra puede aignificu cucharu para toiD&I' el incien110.
Y 16. F. decir, los zoclos.
V 17. El capitel con &u adorno~ era de cinco codos. 3. R'K Yn. 16. y efitctivamente 1111 lee cinco cod011 ea el t.exto paralelo, Jt:rrftl. LU. 2.

CA.PIT1rt.O ~V,'.

logranflt a . 11Uper capiteUum


columuae, omuia aerca: suni
lem et columna secunda babebat omatum.
1~. Tulit quoque princeps militiae Sa raium sacerdotem primum, et Sophoniam sacerdotem secundum, et h-e11 iaDttores.
19. Et de civitate eunuchum
unum qui erat praefcctus super bell atoreq ~iro'l: et quinque viros de his, qui stete
rant coram rege, quos reperit in ci Tltat~: el' Sopher prncipe m execitus, qui probabat tyrones de populo terrae: et sexaginta viro.. e vulgo, qui invent i fuerant in ei
vi tate.
~- Quos tollens Nabuzardan princeps militum, duxit
ad regem Babylonis in Reblatha.
21. Percussitque eos rex Bab ylonis, et interfecit eos in
Reblatha in terra Emath: et
translat us est luda de terta

2$

lumna estaba rodeado de una red,


que e~tcerraba las granad ts," y toJo
era de metal: la seguuda columna te~
nia los mtsmos adornos que La primera.
18. El gener<tl del ejrctto tambien se llev Saratas gran sacerdote, y Sofo!illl sacerdote segun~
do, y los tres porteros;

19. Y un eunuco de la ciudad


qrte era comandante de la gt!nte de
guerra, y cinco" de los que asisttan sietnpre cerca de la pn110na tiel
rey, y que hall en la cmdad; y ~
Sofer'1 inspector del ejrcito, encargado d,e ejnrcitar lo!l nuevos soldauos
que habia tomado del pueblo; y '
sesenta varoJ1eB de los primei'08 dl
pueblo, que se haban enconLrado en
tnces en Ja ciudad.
20. A todas estas personas se llev NabuzaNian, peneral del ejrcito,
y las conduj011 al rey dE)' Babilonia
' Reblata.

21. Y el rev de Babilonia los hizo morir tods en Reblata en la


tierra de Emat; y Jud entn~ f11e
trasportado de su tierra.

IUa.

~J.

Po pulo autem, qui relictua


erat in Terra luda, qurm dimiserat Nabuchodonosor rex
'Babylonis, pr,efecit Godoliam
filim Ahicam filij Saphan.
~- Quod e~ m audissent omnes duces militum, ipsi et viri q11i erant cum eis, videlicet qud constituisset ,res:
Babylonis Godoliam, venerunt
ad Godoliam in Ma11pha, lamahel filill8 Nathaniae, et loha
Dan filius Caree, et Saraia
filiull Thanebumeth Netophatbi~, el [ezonias filiO! Maa-

V 17. Dif.
V 19. E:n

_,.Milo

22. , Despues de e!ito, Nabucodonoeor, rey de Babiloaia, di la comandancia del pueblo que babia
quedado en la tie1 ra de Jud, Godolias, hijo de Ahicam hijo de Safan.
23. Todos los oficiales de guerra y las gentes que estaban con ellos,"
habiendo ~bido que el rey de Babilonia haba puesto ~ Godolias partJ
gobernar m el pa, lsmahel hjo
de Natania, Johanan hijo de Caree,
y Saraia, hijo de Taneburnet Netofa- .
tita, y Jezonias hijo de Maacati, Yi
nieron encontrarlo en Masf coa
todas IIUS gentes.

9114! uUibc
de granad&4 3. Reg. m. 18.
.
el texto parallo ee le: ~ptem. Jwem. Lll. 25.
llnd. Hellr dif. y el Becret&rio del general del ejrcito, que tenia euidaclo do ojttr.
eitar, 6 tealir' el registro do lu tropu que 1111 haban tomado de entro el pueblo.
Ve:ue ea eate toDJf la lJi.ertfletnl .Hre W. ojkdu de J carte, y tk t.. ej&ci,_.
llletee~Wr!W.
.. '
.
t ~0. En el hebrllo ee le; YU.C, por nULC, 6 vruue, et abdurit.

't 23. J:.a el. hebro ee te llimplemente et 'lliri, yeroimilmeute por tt lliri torur~
~ al 1m del V, oa clQAdo la VWa&a lo uprea por d ICICii ......

K11t~
de la era. u.
vulga.r
Siij.

~-

~la uro~o ero

'~:r

Llllllf l'V. N

~.REYII!I.

f,bali, ~ et -.ooii eorum.


V Godolias J~ jur ' eU~ U. luravitque liodolia11 ipsia
y a l~ que los acompa~ban, .Pi et so,ciw eorum, dicws: Noli
undoles: No temuis servir loa te fimere servire Chaldaeis:
{;ald~; perma11oced _ea !a tierra,. y manete in terra, et st>rvitc re
servid al rey de B~i1onia, y vivi.. ~ Babylonis, et beue e.-ia

.- 24.

r~ eu (lllZ
~. s.ete

,.

meses desfl~ll l!!mah~J.


hijo de Natania, hijo de Elumma del
~o!lge reijl, . ..-ino M~. aqompa[la
c;io de diez hombres, y atac _ G~
dolias,, y l9 mat CHD los_ Judioa j
CaldOd que ~si!Bban cun L
-

~- y to~

el

p~b]o iea4e. ~

jmas f[ra.ndc h_.sta el . ll\U. J>64'4eijo


los_ ofi~i!ll~. de ~uerra, ~mieodo
Jos Cnldos, -~Jienw d~ Jud, y
.ee iueron Egipto.
_
r
27. El .anq. trigsimo. sptimo de
-~ cauti~idad de Joaqwn r~f de Juda., el \'gesimo sptm10'' dia ~1 u~s
.duodci$o, Heyilmerudae11, ~y ~e Barbilonia. que estaba e el anq pri.u1ero
,q_~ su ren~dp, sac'' d~ la prision
Jnaquin, y J.p_ le~IWt del USado ,_.
feliz. en que &e !lallaba.
-<D

28. L~ hql_ oon mueha booigmJ(fad, y ~pu11o tiU t.ron41 i!Obre el_ twno
-de k>s .reyes qu~ eatltJ>an coR. l en

.Bubiloui".
~.

Le <hzo . mudar'' l01 vestidu-

'tas- que luibi~t te ni oo Ja prision, f


hizo comer e .au..IQea I.Ot.los 1~
4lins de su v:da."

-~o.

3o.. Tambien le at~ign6 alimt>ntoe


perpetuos, .y tJI r<'f se los haciu dar
djarialllellte ca todos loa dia:; de au

vobis.
:t.'>. F11ctum est autem iD
men~;e septimo, veuit lsm"~
~1 filius Nathaoi!lc, filij ~i
sama de semine regio, et de~m

viri

~um

too: pen-:ustle-

runtque Godoliam, qui et. mortuu~st: iled et lud~Qi el (;hafdaeos, 1ui er~A,ut eum eo iq

Ma.spho.

. ~. 9DIIUrg~sque OlllDS po.pllWII


panQ usqse ad ma-

,-e.

.g-&Jum, et prilldpes .. tilitum


uerunt in ...:Egypturn tiwen~
. t:haldal!'os,
~7. Fa.ctum est \iero in anq t.rigesimo septimo traumigrntionis loachin regis lu
_da, me use duodecin1o, vige_;jma st~JIIIIJI-8 die PlCili>i&: ~U
blt.vavit Evilmeroda<:b rex Bao.
.bJionis, ,auno, ~uo regnare
coeperat, caput Ioachin regia
luda i!e car(lere.
-28. Et. locui!JS est ei beni-,
~ne: el poBUit throoum ei~
~per thronum regnm, qui erant cRn1 eo i.u Bal!yluoe
29, Et ,mulavit ~Vestes eius,
.quas haLuerut in car('ere ef..
oou1ed~bat panera Relllper ~

wn1<pectu eiu11 -cuncti11

die&.~a

iti!!C !IUae.
-~U. Anuonam quoque conMituit ei sine intermissione,
quae et dabatur ei a re?Jt

.per sin~ los diea omoibus We-

:wida.

.bu!t

Vl~C 8Wle.

't !11. En el 'terto -paralelo, Jtrna. u1. !U, .., le, ei{r~n_, qui,.,._
_ /bid-. .El er& hijo y snceaor de Nahueudonoaor.
;

!bid.. ..ebr.litt. ~a~it ...... u.p111 JotJClin.. .... tk ~lomo careen.. El,te&to,paralelo diwc
ct ezirc /l!;'it cam
domo tJGren-i.
.
. -..
.
:
..
,'
V 29. Se lue irregulannunte en el hebro VMR, por vun~, ~ ~taie, p
eDcuentra en el t.nto par.jelo. Jnnp. ,u. .<'~, . - .
_
,
lbid. Pueclo ~r todoe 1011 diu de ,la ida d. tY.ilmarodac;; lite~ AO reia
JDU que do ...._ _

-- -- -

-------------------- ------..------------------- .... -- ..


DISERTA.CJON
lO BU

LOS TEMPLOS DE LOS ANTIGUOS ().

pl~Me

ioguna reltgion
subsistir enh'e kls hombres sia Ult calto
aeusible y llin elgunas ceremonias exteriorea, cuya prctica IC8 co8Jtnt todos l011 que estn reunid011 en la misma religion, Yerdadera - falea (l). Asi puede deeirae que s teMpiM -y 1n~af't8 en
que los hombres se ha" juntado para el 'ejercicio de ete culto co-
mon, 11011 tan a~ como el mundo, y bacen parte an de la
tmsma religmo natural. :supaesto que son necesarios para la prctica
8e la primera y mas indnpennble obligacion del hombre.
La e"Iistencia de los tJmtJies no e1 necesaria por la naturaleza
mim~a de Dios, ni porque los haya menester, ni tampoco porque
iaya mandamiento sobre ellns. F..et011 lugares que, en cierto !lentido,
tiOR aquellos donde la Magetad divina se hace mu sensible IIObre
la tierr.a, y donde eUa da los hombre pruebas mas claras de o~u
presencia y bondad, 100 mirados por otro upectQ como coBa que
aismiooye y rebaja IU grandeaa y Sil gloria infinita; pues parece que
Be quiere limitar, comprender y encerrar en un espacio eAtreche
al que et~t en. todas partes, que nos re, nos eBcooha, y atiende t
nuestras necesidades eiempre y en todo lugsr. Los millmoa profanQI
lo haa netac:M juiciosamente. Qu~ cOJrVemenma hay en erig' templtl dijo un fil6Mfo citado pcM' SBQ Clemente Alejndrino; porqu
MtI aagrad9 !J digno ti Dios Jl'lf!tk hacer8f!, JIO nendo al mis,.
tie.po tk ana 11anlidGd y de un precio ~do 4t m grande:.a..
Y nUigvna CMO estar ndGmada de estas cualidades, pyes todu son
obra de Gbreros y de11preaabies artfices (2). lnsen881os, deoia Herclito, decidme quin e Dios pallll que lo enoeM~eis entre pare-del? No 811beis que no es material, ni obra de lB& mano de un
bombre, y que todo el muade es au templo? Platon (3) no queria
temploe particalares: decia "lue toda la tierra es .un 11emplo oomuo
todee 1M diosea;
cuando permita erigirlos, deaeaba que no 88,
aolocara en ellos, m oro, ni plata, 11i marfil, ni fierro, ni bronce .t.u.
-~ padrea efe la Iglesia, -Enienes los paganos echaban en 4:ara
el tpJe .no hiciesea igleai~ para sn DiM, 110 dejan lile responder
les, que todo el univeno :es :el verdadero temple de la Divinidad1
~ el lugar en que ella se agrada y quiere hahitar, ea el CfJmzoa
del bombre; y eahaoe.leiajuria;dule fJOI' monda ontemplo. N~
prima et maxima contumelia eat, habit11tionibu1 lJeol lwbere 'fi.Uiri,..
do6 (4)1 Salomon, despues de haber edificado al Seor el templo

J.
J>oa

DO tiene nemeai.
dad de tem.
ploe; pero
elloe110n n

oeaarioe ea
aluna ma.
neraalhoal.
bre.

II.
Simplicidad
del culto en
loe primeros
tiempos. Al

tare.

..

cloealv:~:

dero Di01.

blii!IR'I'~CieM

mas sunttJOIIO que ha habido, queda convenr.ido de que este tan lila
gestuoso palacio no tiene proporcioo alguna con la grandeza de aquel
quien se destina: Si el cielo y loa cielor rk loa cielM no puedea
contene,oa, decia este sabio prncipe, cunto mimos esta aua que yo
he edijcado (l)! Dios mismo por lsaiaiJ nos hace conocer el concepto que debemos formar de los templos, cuando dicP: El cit!lo u
mi trono, y la tien-11 el ercahel de mi piu. En d6nd~ mi! ed.i.fr
car una ca.,a, y d(mde me darei&. un lugar de reposo (2)? David
forma r.l piadoso designie de construir una casa ni Seor, y Salomon k> ejecuta. El Altsimo no luibi1a en templm heclw para 106
lwmbres, dijo San Esteban en los Hechos apiJstlicos (3).
Para proporoionarse nuestras necesidade~, y acomodarse
nuestra debilidad, es para lo que Dios ha querido que se le consa
gren lugares de oramon y de sacrifici~, y templos donde reciba
nuestros votos y splicas, y en donde QOIIOtros nos juntelll08 para
tributarle nuestros respetos y homenages. (4) El edificarle casas (5)
no es para ponerlo cubierto de las lluvillll, vientos y tempesta.
des, ni para defenderlo del frio el calor, ni porquP de algun modo
las necesite; sino pat''tl ponemos nosotros mismos en estado de cum
plir ego respecto l nuestras obligaciones; es para dirigirnos ~
y es para alimentar y conservar en nuestros corazones los eentt.
mient011 de respeto, amor y reconocimiento que le debemos. En una
palabra: todo el aparato, todo el esplendor, trxh el exterior de la re
ligion, no es sino con respecto al interior, ni dciJc servir mas que
Ja edificacion del templo iovisihle que cada uno de nosotros debe IJe..
var en su corazon; y para fortalecernos en espritu y en verda.i en
el culto interior, que es el nico que Dios nos .pide.

Los primeros hombres, en el ejercicio de su religion aprecia..


ron poco el fausto y el exterior. Su culto era mas sencillo y m~
puro, y sus sentimientos igualmente mas simples y mas interiores
que lo fueron .Jos de los hombres que vinieron despues. Crmeocidoa
de que el verdadero culto es el que viene del corazon, hacian co&sistir su religion en un pequeo nmero de acciones exteriores. Aun
no se habian multiplicado los lugares donde 11e ofrecen sacrifici01
11l Seor, ni haba conformidad en edificarle templos (6). Las ce
remonias y el exterior de la piedad aun uo babian apagado lo interior y lo eaencial, y en la religion oe se habia visto que lo acce
eorio.. ocupase el lugar de lo principal. Antes del diluio, y tambien
mucho despuas, sofo babia altares sencillos. Abe!, Noe, Abraham,
ISilac y Jacob, verdaderos y sincerGS adoradores, no edificaron tem
plo alguno. Un altar sencillo en un lugar puro y apartado, sin fi.
guras, sin estatuas, sia adornos y 1in ril!uezas, en un bosque sobre
alguna altura,. era el lugaren donde, penetrndos de un aanto asombro, se congregaban para .rec0nocer al soberano Seor con un culto
.mcero y religiosO.
.
.
,

lR._::(,) l8Gi r.X.,.;: 1. Qu.s ~t (Hebr.


uhi erit) ta domua 7uam .rdifieabit miAi1 et qui eat (Hebr. tt uhi mt) ;.~ lee..
re'luU!tion mr~1-(3) Act. f'n. 48.-(4) 2. M11dah. v. 19. Ntn.
leclrtx, pnti.m, m ,..,m gente .., ~oc... Deru eZ..git.-(5) Amob. lih. VI. eotWa gerttu. l f itlcirco ctribr.inlu Dii Wryll&, tllmquatl& bmi. all i Urea, NIIIN, pl~ .,..
81111UU nt .-le: llt!d ut ,_ poaitrau cora1n el enUIIU irduri. -.ffari rle ,_r.., 1 eaM
pnuentibu quodan& Wlde ~ioua cullGfMiil ._,.,.-{6,) E
L "'!l.
(1) 3. Reg.

vm. 27. '2.

PtJralip.

VI.

,.-.,t"

Pr..,..

El altar

lln111ll: tos 'nld'L08 Dlt M8 A.lM'IOt101.

tal

que Jacob erigi despues de la ViiJOn que ttrYO en Be


te~ cuando iba Mesopotamm, no era mas que una piedra bruta'
que le haba servido de cabecera para dormir. El la erige como un
monumento, dice la Et~critura ( 1),
derrama aceite sobre ella. De
vuelta de Mesopotamia, se dirige
mismo lugar para cumplir el voto
que tenia hecho de ofrecer Dios el diezmo de todos 8U8 b1enes.
Moises tambien ordenu que no ae hagan mas que de piedras brutas
Jo. altares que hayan de erigirse al Seor (2).
m.
Abraham, para hacer mas respetable e~ altar que babia erigido Beaqoee-.
en Be1118be, planta un bo8que su rededor (3). Este lugar era grad011. Ceruaa especie de templa, donde iba religio.amente con su familia cadOtl des.
ofrecer Dios sus ruego& y sacrificios. Despues de loa altare~ cubierto..
ninguna cosa vem011 mas antigua que los bosquea sagrados. Moiaea
nunca habla expresamente de temples; pero s habla con frecuencia
de bosques consagrados los dolos. Orden 108 hraelitas que
destruyesen los altares, arruinasen los bosques, y demoliesen los mo.
Dumentos sagradea, las estatuas de los Cananos; pero no mand
demoler templos. lo que no habra dejado de hacer, si hubieran sido
comunes en eSte pais. Ni se nota que l mismo . hubiera destruido
alguno en las coaquistas que bize del otro lado del Jordan, ~nque
1e sabe que todo este paia estaba 11umergido en la idolatra, y que
Fegor, Moloc y Cornos eran all adorados.
Estas faiSils divinidades tal vez no tenan otros templos que loa.
bosques donde eran adorado:~, los nichns y templos porttiles en.
donde ae conducan sus estatuas, como de un modo muy claro lo
dice Amos (4). Al~tunos dudan tambien que estos puebl01 tuviesen
entncea estatuas. Los antiguos que nos hablan de las primera!! di
'inidades de los Arnbe~o, entre quienes se comprenden los Moabitas
y Ammonitas, las describen como simples piedras informes labradas. pero sin alguna ~ura humaRa. Sanconiaton (5} dice .qlfe las
mas antiguaa divinidades fenicias fueron. adoradas bajo la..figura de
varaa astas, y columna. erigidas en su honor. Por e11to sin quda,
eegun Trogo, se ponen ast88 . cetros en Jas manos de los dioaes,
ponue al principio se adoraban estas .varas en lugar de la figura.
de sua dioses: Nam ab origine. rerum, pro diit immortalibu veterea
luuttu habuere (6). Josefo (7) habla de algunas columnas preciosa ..
CODKUgradas en el antiguo templo de .Tiro. Los Setenta han acos-.
lumbrada poner en vez de columna.t, la palabra hebra maeb., que or,
dioariamente se traduce por utatwu, y. p~rece que el nombre d.e c:,o.,
lumoas conviene mejor la significacion del trmino originaL

. Se sabe la antigedad del culto que. se,di los bosqaea aagra,


dos, as. como el que se tribut los id~loa quienes estos lugares
~ destinaban. Gedeon derrib el oosque consagrado Baal: los re.
yes de 1111'8el y de J ud consagraron frecuentemente semejantes bos.

xrnu.

(1) (h,a,
18.-{2)B'zod. u. 25. rt Deut. XXVII. 5.--:(3) Gett. ::r:n. 33.-(4)'
A~~~r~~ v. 26. Portutil tabernaculum Molocl.. r>trtro, d imaginem {dolOTVm tltllrorum;
lidq Dei ~~rtri, qum fecutu ebi1. V ue la Dil'f'lacion 110brt rte to:to, que ile ha.!
Da.rt i continuacion del Pn:facio 10bre este Profeta, toro. xnt -(5~ Sa11cllnniat. ltfl
Prwphyr. apvd Etud. prtepar. lib.
Clfatra

Aptin.

1.

c. alt.-(6) Jrutin. lib. 48.-(,7) JruepA. lib. t~

--

DII&R TACIQir

quos a: los falsos dioses (l}; y otros reyes mas piado110e los echa
roo abajo, y deitruyeroo los altares que estabun llll erigidos, y lot
idolus tambien que habian colocad() (:l). E11tos boaqullla eran ellugu'
donde ordinariamente se cometan las abominaciones que ln.r prole
\as echan en cara tantas veces loe Judos, San Clemente Ale
jandrioo nos habla de los bo~~ques siempre unid01 loa templos de
loe Egipcios. El templo de Jpiter Auamon estaba en medio de IJQ
bosque, y tambien el que Virgilio nos describe de Camao,
Lu.cua in urbe (uit media ............ (3).

l..os gegrafos ROl hablan de ai~Alf bosques Mgrados de la


Arabia, y en particular del de lu Palntu, que !MI cre ser el bot1que
de EJim, donde los Israelitas ac:amparoe despues que pasaron el
mar Rojo. Este bosque eon!J88rado una divinidad, estaba eu~l()o
diado por un sacerdote y una sacerdotisa (4). E! boequede Dafne
en el repertorio de Antioquia, es famoso en la atttigedod: 'ciase
en l un orculo de Apolo y de Diana (5). Los Indios adora!Jaa
principnlmente 108 rboles, y era entre ellos un crimen digno del
mayor castigo el violar esta santidad (6). Lot Grie~ venenban
profuQd11mente la encina y el oreulo de Dodon. Plimo habla dt1 un
6.rbol antigiJ() COMstrrado ntes de la fundacion de Roma 80br11 el
monte del Vaticano (7). Arnobo describe unos rboles viejos a.domadoe
de listonetr, quienes l mimto d un culto supersticioeo ntes de su
con-.ersion (8). Parece que los antiguos Gauloe no tenian oti'08 te10plot
que sus bolques, donde te eisA colocados snbre trt'liiCOI de rholellat
rMeru y mal labradas estatuaa de sue dio~es.
...... Simolacraque moeata deorum
Arte carent caecieque extant infornia truncie (9)

Lo!! Alemanee, por gl'0881'08 que (uenn, no creian que sin ee


mender el respeto debido la grundeza fle loe dioset, se ... pud~l'*
encerrar en los templot1 rep~esefttarlo e11 figwm h1tmaR8 {10). El
verdad 'fue tenia" di<MifJS dolos, pero estoe eran troo~ u1formef
t4e madera de piedra hrute: &atr~Se u 8tipf1ihtu rl.klilna, ~~ fllpolito lapfd~. FAtM eran las figuras de los dioses qu~ consigo lle
nbdn la guerra: EJMe, et ngna quaedartt tlet1'atta ~ .. prm-_
litun fervnt. No teman otrtts templos que ... ftoresau, 'i daban et
nombre de Dios este silencie y este horror ngradt ~ .,._
en estos lugares toll'lbrios. Cuntos pueblos clebre y ~
han vivtdB muchos !ligios sin tempJgs, sin ah.1ll"6s y llin e~tarou'
Lot EI!ICftas, los pueblos nMnados de Africa, Jos 8eree tampoco los
(l) lut/.it:. ~n. !lS. En loe textoa ~e ~1 nn ' cjtar~~e de 1~ ljbrQII de )(!ji Re.
yea, Calmet toma en el ~entido de Lunu, como lo expnea la fui gata, 1~ mimta pa11bra
bellra Alaw ....,._, detae laeW. en olrolagu, - o piBcUido p),.ia- i~l!ut
.., adora en eatoe boeque profanoe. (Veue la Di.tTttJdDft br~ la tlilriniuU. f.nidu, deepues del libro de JQBue, tom. XVI.) Eetoe eon doa eentidoe dinrt~oe de ana
misma palabra).-(~) 3. Reg. XJY. 15. d !l3. :n. 13. d xv1. 33. d 4. R~g. xm. l.
e& ;~:ni. 10. t Jlllfft~3) &neid lib. t...-(4} Stra6. lill. Jt:\"1.-(5) [4. li6. ~1.-(6)
Quiflt. Curt. lilt. 1'.-(1) Plin. lib. XVI. c. 11. Vetv.tior urbe in Vatit:a110 &s, ia Pf
;;rKiu ertI litteril lulnucil, rrligien~ arborftll jarra tum dpm /un filrtiJcal.
-(8) An!fl6. li6. " paf. ll'.l. Pietvrta. eelenrOiil m .-boribu , _ _ n q1rndo tttr
aJe~nt -{9) T.~~eaa.--{10) T~it. d~ 111Qf'6. Offm. llt!C coAi&er~ pnidib /ke&
'flW m
lamsni .V ~nma uaimilart; e _,..ututlm. celuti"!" ltitrntw.

.asm

241

IOBJl. 1.08 TXPLOS DB LOS A'NTIGVOI,

teruan cuando CeLio escriba contra la religiun cristiana, es decir,


ea el segundo siglo de Jesucristo (1 ). Entre los antiguo Penas DO
haba templos, estatuas ni "'!tares: ellos ofrecan sacrificios 10bre al8'JO& altura al cielo, al sol la luna. Tambieo. adoraban el fuego,
la tierra, .los vientos y el agua; y se dividan entre 1 la carne do
la vctima, diciendo que Dios quet;iaba contento con la. alma y la vida
del animal (:.!). Jerjes y Cambises, para vengar, decian ellos, el OO.
nor de la divinidad importunamente encerrada en los templos, derribaron todos cuantos encontraron; el primero bizo eato en la Grecia, y
el otro en el Egipto.

.
Los templos de los Persas tienen mucha relacion con aqueUo11
.de que se habla en la Escritura (3), y que solo eran, segun se cre,
imos cercados deGcubiertos, en donde se conservaba el fuego en. honor del sol. Strabon (4). habla de ellos en muchos lugares, y loa
llama Pyreia. Tambien se ven en el Oriente algunos de .estos cercados sin techo, donde 110 notan algunos vestigios de la antigua supers
ticion, y que se jmgan ser templos antiguo consagrados al sol.
Dcspues de los rboles y bosques sagrados, no veo cosa mas
IY.
Templ.
antigua en la religion pagana que los nichos, los templos porttiles. y los
dioses dom~ticos de cadu. familia. Los Tcrafines de Laban (5) eran pwW~
verosmilmente las divinidades tutelares de su familia. Amos habla del
nicho de Moloc que algunos Israelitas cargaban en el desierto (6); y el
libro de los Jueces (7) hace mencion del pequeo templo que hizo .Mil!u
para el dolo que tenia en su casll. Esta manera de templos eran comu
ncs en Egipto. Diodoro de Sicilia (8) dice que todos !011 aoa ae
hacia que el templo porttil de Jpiter pasara el Nilo, para traspor
tarJo la Libia; de all volverlo, pasado algun tiempo, Egipto. Quin!()
Curcio (9) refiere lfUe los s11cerdotes de Jpiter Ammon llevaban
esta divinidad en un navo de oro, de donde pendan por ambos lad08
un gran nmero de l?latos de pinta. La estatua de Isis, bajo un dole! de seda, la cargaban en sus h.ombros J9s sacerdotes (lO); y la vacu.
sagrada que la representaba, tambien era. cargada por uno de los mi.
airtros que marehaba con un paso magestuo!!O. Baruc (11) nos en
teoa que babia en B1bilonia ciertas divinidades profanas que se llevaban en procesion cubiertas con un velo de prpura. Eustatio (12}
asegura que otras veces se llevab<tn los templos sobre carros.
La costumbre de llevar los dioses sobre carros, sobre caballoa;.
6 cargados por hombres, y la de tener capill~ domsticas, produjeron el gran -nmero de templo~, mas bien de nichos casas d6
oro, de plata, cobre, marfil madera que se nota en In antige
(1) Vk Orige11. etmtra CU.. lib. 't'll. pGg. 373.--(ll) Hwodoto lib. 1. ct Stra6o,
lilo.n.-(3) Latnt. J:X't'J. 30. Dutruom u:ulN wctra, et cimlacltra eonfri'll{fam (Hobr
.e uet:illdaa Cita-mm wctra) 2. Paral. xrv. 5. A6ctulit d~ euMtu urbibn lude
.,... ct , _ (Hebr. uulN et e~..). J:.ltXI't', 4. Dt8trMZf!rttnlftte I!OrfJm eo , ....
BaGlma: et cimMlacM-a (Hebr. CAami), qttm cuperpocita furent, denwliti cut. /ca
.nu. 8. Qu.e operat nnt tligit eju8, 11011 re8miet lucoa d del11hra. (Hebr d Cita.
-11la). zuu. 9. Nora ~abu11t luc ~~ tklubra (Hehr. 1 Clu&mamm) Ezuh. VI. 4.
De/IJOar .,.... 'IIUirtu, d corifringentur mulacllra (Hebr. Chamanim) roetr11 V 6. Et
t:OIII'nblr tkltdmz tHebr. Ckama11im) wnra.-(') 8tra6o lib. xv.-(5) Gen' nxL
9. Raeltd furata ed itloa (Hebr. Tlump4111) patm ni.-(6) Am~ v. 26. Purtcuti
~- Jlolod Metro. Ve1168 la Dut:rtaciiJ11 eabr~ ute tezto ~n el tom. nn.
(T) /11die. nu. 5.-(8) Apud Eu.tb. Pr~par. lib. ::1. cap. 8.-(9) Q. Curt. lib. 4.~lO)_:_.(pvleiu 5. lib. XJ. .t.ini !lure.-(11) Barvc. VJ, 3. l~.-(12} Eu8tat. in Jluul. a.
TOM. VI.

31

f2

DIDIR 'I"AL"Ja1Wl

bac

dad. Se le en. los Hechos Apost.liwa (1) que. ea Efeso se


un gnu. cwnereio de templos de plata de la diosa Diana, que M
adoraba. 811 esta. ciudad. Plioio habla en muchos.lugarea (2) de est01
pequeos templ01p Dioduro. da Sicwa (3). hace mencioo de loa nichos de oro coougrados fJOI' Otiiris > Jpiter y otros diotea. Her000kl cuenta el. modo COR que ae. llevaba la estatua del aol en ceremonia sobre un. carro tirado por hombres ea la ciudad de P~
premis (4). El antiguo temJMo de Jano no ena. mas que UDB pequea capilla de. lnoace. caadrada c811l dos. pequeas puertas del
mismo metal, que durante la poz se cerrabaO<. La altura del templo era de cinco pieso que era la que fulbia menetder para conteuer la figura de Jnno. En el templo de Veuua exiatia ua nicho don.do con~radtl Julio Cesar. .Auruta
ad .rirmtlacltnm ~
Venens genitric aJlocata, dice Suetonio. (.5). Babia e11 .E!!parta UIJI
eopilla de Jpiter toda de cobro . (6): babia otila igual en Delfo
(7), y el templo de . .Minerva. en Roma era de la misma llllllleria.
V.
. No puede fijarse el verdadero tiempo eD que eomeRZaron r.umOrlen de la
truirse
los templos r las cai!U de juntas pa-ra el ejercicio de la reconstruo..
cidn de lo ligioo. Es su orgea muy antiguo1 y por eonsiguieate muy obecuro,
templos.
porque diversos pueblos se atribu.yeu el hopor de t.ber erigido lot
primeros. Sil el nombre de templo se toma por todo l~r consagrado una divinidad (8], por un cercado cerrado coa palizada, muros, tanabien lienzo!t correas, sea que est no cubierto, !01
templos. cosidendCI)s segun eet01 este.aaion 1011, como Y8.1 hemot dicho, tan antiguos como la religion.. Los bosques que 5e plantabu
al. rededor de loa altares, los lugares descubiertos y cerrados ea tOo'
doa sus lados, donde se conservaba un fuego etemo en hllllor del
,.,J, loa c~ercados robustecidos coa palizada, cMW eataba el ~plo
de GodeR, constnaido en honor de Hrcules (9], y el de Juno en la
isla de Samos, cerca de la ribera de lmbras~,t a que habla Strabon [10]; todos estos lugarea pueden 1Jalll8rse ~. a como el
~bernculo del Dios de Israel, que solo estaba formad~ tle tablas
unidas y cu~iertaa de <'.ortinaL .Sa~ Clemente Alejand~ (11] nota
que los ant1guos aacerdotes eg1pc10s acostumbraban ediear el tem-
pio Minerva :enterameDte desrAJbierto y sin estatuu; y todo etJtO
est comprendido bajo la idea ge~reral de tmcplo. Pero ea e~te Jugar principalmente idagamoa. el orgen de los templos e&biertos y
edificados manera .de' palacios. casas1 aea pua colocar en ellot
una divinidad, ) sea simplemente para que eo ellos se hagan lu
juntaa durante las festividades, y para lot 11egocios de la religi.oo.
Los templos mirados hajo este aspecto, parece que deben su
primer orgen las estattms y los dolos. Hohiendo que.rid.., los
hombres hacer sensible la divinidad, representndola bajo frgile1
i()rmas, fue preciso alojarla y defenderla de la11 i.ujUJias del aire y
de la11 estaciones. Se qniso ver y conse"ar de cerca estos dioses
limitados y materiales. Se crey deberlos fijar uo Jugar para te-

aau,

Act. x1x. 24.-(2)Plin. lil>. i:avr. 5-(3) 'JJioMir. li6. 1. BiW-(4}~


63.-(5) 8u~ltm. in Jul. c. 84.-(6) Paruarr. LacO!Iie.-(7) ldnra. lill. x.-(8)
8nmru in A?11~id. 4. T~- t~~m .olu111 qntl poten clllutli, wrw111 mam t.H ,.,..,
aut .hruti, aut al;qua tali n, t:t lmei, crut wn., 1111t .mtili re __,e- cct.-(9t 8ib
lfclrc. lt6. m-(10) StnrH, lib. ll:W.-(11) Clem. l. y, Btmrt.
(1)
l. u.

~.

18111\JC LOS TnPLOI Dil W!l ANTIOUOII

~3

berl011 s1ernpre. pre~~entes cuando se qtHsiera ir li'i bt1tarles sm homenf\0ges. Cuando se conaerva la ridee. de un .Dios iom~niQ, iotinilo, que
todo lo ve, todo Jo lltma yeste.n.todas partes, no hay que fatigarse
en hacerle sn alojamiento; se \'e, -te eiente y lile ..dora su mllgetitlld
en todas part.M.
Cuando el <Yerdtldem :Dios, ill Dio~ de brael, -pemniti que se le
edificase un templo. supo ntes. prevenir .su pueblo, le deolar que
llenaba el cielo y la tjerra, y que no habitaba en las ,obras de h111
mands de los hombres. cPari. ,fijar el espritu deuna nacion ~osom
inco!Htante, y para impedirla qt& imitft:!le la irlolatl'la de 1las Da'oiones qoe estahah su rededor, es para lo que quito que se :le
oonstruyese un templo. M:IIS no q11iso sino uno, para denotar ~u un..
dnd. Orden6 qtie todo '.Bu !p~blo lltniese sll rendirle sus homenages rtret!l ncee al ao, -para mamfestar su dominio absoluto y su
inmeosidad; prohibi finalmente q11e te le hiciesen 86cri.ficte~s en a&gun otro lugur. para .precMer el pensamiento de la pluralidad de 101
dioses, y .para contener el cul'IO de la idoletrra. -Ent este templo. come
la corte del -rey y del monarca de ,hrael, ! donde todos sus vasallos venan congregarse pl'B reconocer su -megestad -y paTa celebrar au grandeza.
.
.
VI.
Antes que hubiesen pensadoeditioar un templo al -~erdadoro Di08,
de
el De~onio -se babia h_eeho ~onttruir ~n gnm nmero! especiel~nte Templos
los Eipcios
en li'ipto, que se cree CUila de la idolatra. Thmb1en hay qmenet
quieran (l) que desde ntes del diluvio, se lee hubieran edifico do
~ los stros que comenz!ll'on adorarBe en tiempo de Enos. Luciano
(~ dice que algunos atribuyen el orfgen del elehre templo de la
di!P.!a de Siria Ueocnlitin, en cuyo ttempo acaeci el diluvio. Como
es sabido que Deucalion frecuntemente ~e ha confundido con No,
es conYeniente atribuir - este patriarca el origen de los templos. Pero
Moises nos ensea .(3) que No levant6 simplemente un altar al
Seor despues del dilovib, sin hablamos una palabm que n!4ine
que t11 hoya erigido an templo. Parece que Diodom de Siciliu (4)
atribuye Osiris el honor de l011 primer011 templo11 que se constJ'll
feron en el Egipto. Dice que esto prncipe, que d~ptres fue uno
de l01 primeros dioses del pais, levant .un mllgnfi~o y suntuoso
templo Jpi~r y Juno, !IU padre y madre; y que consugr6
Jpiter dos nichos de 01'9. Dedic el ma-s grande con el nombre de
Jvpiter ~te, y el otro too el de JUpitn- :Ammon. Dedioo tam
ilien MlfDeja.ntes casas de oro los otros- dioaes. Arnobio (5) quiere qae Forono 6 Mrops IPan los primeros autores de los tilm
plos de Egipto; pero Forono debi elustir bcia el tiempo de
Almtham, l!llgun Eu~ebio: ~sto que l porte . Apis su suceIOr hcia el tiempo de l!iaac. Artnpanee, Lisimaeo, Josefo y ksRe.
~~~,sostienen que loe temp!Gs eran eomlllJMtn Egipto d~e el
tlecnpo de 'Moises. .Artapanes dice (6) que los Hebros durante so
IDB_naion en aquel pais, f~~eron obligados por loe Egipcios ronstrur templos en Atos y en Helipolis. Dice tambien que cuando 1JS Is~. ~~-'liolMr. e. 1.... i. ~ s,.,_ le ug rihloSli& . lib. ~- lntoen.
D,. &fr,4, 9m "nll.i20.-(4l [);ebr, 8u:ul. lr6. J.-(5)
Arnoi ....,., .llr!lle.-, M . .,.,...,~ ..trw,_., pdli ..ar.d-. Wo. u. PrfiM. c. iao

(i)

c. 1.-~ .l.wIII. k

o--.

24.4

'DinllTA~OX

raelitwl salieron de Egipto, fueron derribados todos los templos del


pais, y qun en memoria de las maravillas que Moiaes hizo con l!tl
vara, lo~ Egipcios consagraron otras semejantes en todos los tem.plos. Lt f:naco, citado por Jo,efo (l) cuenta que Moises y ru coIJ.ItJva ecbar.n por tierra todos los templos y altares que encon
traron. l..os uutores htb.os exptlcan ordinariamente estas palabras:
Et ejf>re6* 8U juirio contra lo1 dioses, (:.!) como si los temploll hubieran sido df rribados cuando los fsroelitas salieron de E~ipto. Josefo (:~) pone en boca de l>ios f'ste raocinio, hablando l los Israelitas: Os mando que destruyais los ~que11, los altares, y los templos de los Cananos, y que los consumais con el fuego, de modo
que no quede la menor ~eal. Se ha hablado ya del tt>mplo y ca
sa de Fegor en el Deuteronomio (4) y en Josu (5). Este tltimo
habla tambien de BetsamPI (6), que verosfmilmente tom su nombre del templo del sol , segun la etimologia de este nombre, que
significa cutJa 6 tmrplo del sd. En tit'mpo de Jos Juecea vemos
muchos templos en el pas de Canaan, por ejf'mplo, el de Berit,
(7) e) de Vagon, (~) y el que Sanson rierrib6 en la ciudad de Gaza (9).
Pero sin embargo de estas aut6ridades, es cierto que Moises no
habla positivamente de t.>mplos. El pasa,!!e en que se encuentra &t
jPgor, el tE'mplo de Fegor, se aadi al Deuteronomio por los que
insertaron all la narracion de la muerte del Legislador. MoiBeS solamente indica los bosques, los altares, las alturaR, Jos monumentos
y los Ohamanim, es decir, los cercados consagrarlos ni sol, donrle continuamente se conservaba el fuego ( 10). Es muy creble que no habia entnces en Egipto otros templos que los nichos 6 templos por
ttiles, algo parecidos al tabernculo del Seor en cuanto l su forma y uso. Igualmente lo es que en aquellos que han dado una tan
grande nntigedad ciertos templos, no lo han hecho mas que por
un error muy comurt, cual es dar l una religion, un estado, un&
ciudad, un templo, la misma antigedad de aquellas cosas que
ur.eden, aunque no sea ni el mismo estado, ni la misma ciudad, ni
el mismo templo. Sirva da ejemplo el templo de la diosa de Siria.
Luciano nota que los unos atribuyen la fundacion Deucalion, y otroa
Semframis 6 .A.ttes, 6 Baco; pero l reconoce que el templo
que el vi y subsi;ltia en su tiempo, haba sido construido por Combai1o, haba muy poco tiempo; y sin embargo, pasaba por uno de loe
templos mas antiguos riel Oriente, por haberse erigido sobre las rui
nas 6 cerca de otro muy ontiguo, tal vez que babia sucedido un
templo porttil dP. la diosa de Siria. Pero sea lo que fuere, es hiea
conceder ll. los Egipcio!! la gloria de ser los primeros que edificaron
templos los dioses. Eno'! se atribuyen este honor, seun Herdoto (11), y no tenemos interes olguno en disputl'llelos.
Es por tanto cierto que los Caldos, los Fenitos J .loe Siro1
"'TJI
.IJ'empl011 de tPnian templos que en antigedad no cP-dian los de .t:gipto. Aca
)oR Ca ldeoe
bamos de hablar del de la diosa de Siria, cuyos principios son sia
loe feni..

(1) Lt.iTrUJt:ll. apud .Appiort. lib.!.-{~) Ezol. XII. a.r,. nrmtW diu ..Bmti , ..
eiam judieia. Num. xum. 4. N11m d in dii eonmt rzernttrGt Dewtitnr 1111--.,
(Hebr. fnerat Dt1fflinult judiei11) -(3) Jonpll. tiq. lil. y, e. 8. 1 lllf}.-(4) Dfta.
~nN, 6.
CtmtrtJ Pltof!or. IHebr. eeotttra B~tltPluK"' vel dMnwl PMKw).-(S)
J - xm. 20.-(6) Jtm~~ n-. 10...-(7) J11die. tJ:, 46-(8) 1. B~l y. 1.-(9) .h~it. ~
S7 -(lO) Vue el comentario obre el J..eyitico un. 30--{11) H..-t. ii6. l. 1. ..

f>~BJlB LOI TJI:QLOS Dll LOI Al'fTiaUO!I,

245

oontradieein muy antiguos. El de Astarte en la Fenicia, tal vez no


es de menor antigedad. Herdoto (1) dice que el templo de Astarte en A~loo era tenido por uno de los mas antiguos de los que
ae haban dedicado esJa rliosa. El templo de Hrcules el antiguo
en Tiro, Cj de los mas clebres entre los de este pais (~). Puede
aqu agregarse e) de J~ter sobre el monte Casio, que segun se dicet' lo edificaron los nietos de Castor y Polux (3). El f~110 Sanconiaton hahla tambien del templo port:itil del diO@ Agrotes (4), quien
b antiguos libros de los Femcios llaman el mayor de los dioses, y
que estaba representado bajo la forma de una estatua de oro mon
tada sobre una carroza tirada por muchos pares de bueyes. Luciaao (5) habla de otro templo de Venus erigirlo por Cyniras sobre
el monte Lbano. El templo de Belo en Bab1loma, quw. no ea m.
11011 antiguo que los que acaban de mentarse; y cuando mnos, puede decirse que la mayor parte de estos pueden disputar la antige
ciad los templos de los Egipcios.
Entre los Griegos los templos eran muy comunes desde la guerra de Troya. Eran ya conocidos los doce grandes dioses, y muchos
hroes divinizados, y. t!IU falsa religion estaba enteramente formada.
Arnobio (6) pretende que Eac:o, hijo de Jpiter, sea el primer fundador de los templos de In Grecia. Otros (7) dicen que Epimnides. clebre 61IIofo de Creta, fue el primero que los erigi los
dedic; mas este fil6Hofo es mucho mas moderno que Eaco, y que
)a guerra de Troya. Pitgoras, mas antiguo que Epimnides, ha
bla frecuentemente de lo& templos (8), y dice que Abaris, filsnfi1
hipcrborio, hal>ia acostumbrado pasar la noche en estot!l lugaret~. Se
asegura (9) que Cretes, primer rey de la isla de Candia, levant
Cibele11, madre de los dioses, un templo en aquella isla, mucho ntes de Epimnides, supuesto que este ltimo vivi hcia la Olimpiada cuarenta y siete. Tambien se nota un templo de Apolo en la
.~&la de Velos, construido por Erisicton, hijo de Cecrops, rey de Ate
na11. Cecrops, pues, viva cerca de mil aos ntes de Epimnides.
He aqu Jo CJUe tenemos sobre la antigedad de los templos en
la Grecia. Herdoto (10) r(conoce que los Griegos han tomado mu
cho de los Egipcios, principahnente en materia de religion. De ellos
tomaron el orculo de Dodon, el mas antiguo de todo el pai11, y tomaron los nombres de los doce dioses; y su imita('ion ae cre
que edificaron tambien altares y templos.
.
.Macrobio (11) refiere, segun Xenon. que Jano es el primero que
edific templos en ltPiia, y arregl las ceremonias de Jos sacrificios.
Se asegura que los Romanos estuvieron muchsimo tiempo sin ten~r estatua alguna en sus templos; ni lu tuvieron sino hasta el reinado de Tarquino el mayor, hcia el ano ciento setenta despues de
la fundacion de Roma (12). Rmulo habia erigido un templo J.
piter Feretrius,y Numa habia formado la religion de los Romanos;
(1) Heret. l. 1. e. 105.-(2) Vide eumd. l. 2. e. 44.-(3) Erueb. Prtep .Z. l. e. 11:
--(4) 8aneAoniilt. spud Eu~reb. loe. eit.-(5) l..lldan. de Du 8~.-(6) .Amo6. ~ii.
y, ..pntr11 Gettte.-<n Lan-t. lib. vu.-t8) Vide Jamblic. "it. Pytltttgrw.-(9) Vade
Buftli Cironieon.-(10) Hn-olllt. lib. u. e. 40. 50. 51. 52.-(11) Li&. l. 811tumal
._ 9. u Xe~~~~nt, pri- ltalJeiJrUfft. lanu111 ll ltali11 primu111 Diu templ11 (et:ine, .C
...st~ iutit.W. HCrOnlm.-(1~) Vide Pz..tarcl. a N-.
~. TCIIU. .ApeZD,.c. " l5. et 4"1 l. y, .U Cmt. o. aJ.

INttr

VIII.

Temploe de
lo. Griegolf

IX.

Temploe c1e
loe Rem1r,..
noe.

i4e

MIUJI'~OII

pero .su religion 'todava era sencilla y modeala; -los temple. oestabee
ain dolo11, y los sacrUic1os sin profusioo, sin crueldlld y sin di&Oluciou.
Como la mayor parte de lati dtvioidades paganas eran los mortales
x.
Tll.!lluloe que la Bupen~ticon elev al rango de los dioses, los mas de 1.0s temeonvertidoe
plos no eran otra cosa que una et~pecie de mausolos levantado; sobre
tearlos.
BU ~epulcro hecho que prueba la novedad y la \'anidad tambien del
culto que. se tributaba persooages por lo comon muy icios011~
indignos, no aolamcote de los bonores divinos, .Uno tambien de la
memoria de 1~ hombrea. El aprecio y respeto con que se mir
aJgun penonllge <luranle su vid11, pas huta sus. cenizu y ,alma separada del cuerpo. No se llevaba bien el 'Ver errantes y sin ha
bitacion las almas que juzgaban corporale., &' lliemprc con nfcccion
adheridas ~ los cuerpos que haban aoillWdC), y los lugares que ha~
hitaron. Se crey deberles construir c8.fllls donde pucJieaen rcti~
&e (1), y donde se les pudiera ofrecer perfumee y sacrificios, para a}e.
grarlas por el olor de los unos y de los otros, que se imaginaban
series muy agradables.
Lo que acaba ds decirse sobre los tmulos de Jos grandes hombrea de la antigedad, convertidos despues en templos, y de los honores que se les hacan sobre el lugar tJe sus sepulcros, es un hecho incontestable, sostenido por anti~ padres de la Iglesia, S. Cle
mente de Alejandrin (:l), Eusebio (3), Amobio (4), S. Cirilo Alejandrino (5), y por un gran nmero de autores moderno11; y es fcil probarlo por la induccion que se saca de la mayor parte de los tem
plos que se construyeron sobre el sepulcro de los hroes 6 heroi
nas de Jos tiempos antiguos. El templo de Minerva en Lariaa, era el
tmulo de Acriso, y el que estaba encerrado en la ciudadela dt
Atenas era el tmulo de Cecrops. Erictonio estaba aepuJtado en el
templo de Peliades, lsmaro en el cercado de Eleusina. Dos muge
res hiperboreas, Hyporoque y Laodicea, tenan su mausoleo en la capilla de Diana situada en el templo de Apolo en DeJos. He aqu
una parte de lo que nos dice S. Clemente Alejandrino. Amobio IOSr
tiene con la misma seguridacf, que muchos de aquellos templos con
sus artezones dorados, magnficas y altsimas puntas, no encerraban
mns que cenizas y huesos, y no eran mas que sepultunlll de hom
bres muertos, como puede manifestArse por los escritos de vuestr01
autores, les deca loa paganos : de donde concluye que cometan .
una impiedad digna de castigo adorando los muertos, y hacan una
injuria y ultraje Jos diose~ levantanJo .sus tem[)los !tflbre los sepul
eros de los mortalea. Eusebio discurre casi del mismo modo. Sosti&
ne que remontando al origen de la idolatra, y tomando la supersti
cion desde su nacimiento, puedu mostrar<;e que lo~ que introdujeroa
la religion pagana en el mundo, eran hnmbres surneiJlidos en toda
elase de vicio!!, y que por un principio dt:~ temor, de interes, 6 de
un reconocimiento mal entendido, qui!lieron conservar la memoria de
)o(l que. los gobernaron, hicieron algun servicio considerable ellot
6 su patria; en lo cual serian excusahlcs si no se hubieran ad~
lantado iJ, darles el nombre de dioses, sin considerar su cualidad dt

vii. 8~1t' " lellil. ritulll. l. m. e. l. fi<Hf't. 6. 161:1. 5.-(i)


Prot,..WO p. i9 ..-(S) ~-. l'r.,_,. l. a. ~~)
c,nu. ...,.. Jtll;...

(1)

-<'>

cz.. .AZ....

.t,.... ...,._...,. L ~

SOBRE LOS ~"'OS Dlt LOS AJifTIGUOS.

~les.

141

EusebiQ a nade que los que Tinieron des pues, IWel'giOnzimdo.:

de este error tan gro~ero de sus antcpasad06, para verse Jilres de

ks dicuJtades que se fornaaban. contra. impiedad tan eh()('.aate, ll


'RDtllrOil esta. nuevll teologa q~te t0do- lo eonvierte en fig~Uas y en
..i&teiios. y quiere penuadimos que bajo el: nombre ~ sus dioaea
1M se. deben entender hombres que en otro tiempo 'riovieron, sino 1M

qe grllDdet efectos que notamos en la naturale.a,


producidos por el sol, la tierra, el aire, los vientos, 6ic. La amo toflre qoe construy BeiD en Babilonia., y que pa~aba por una man,illa. del molido, no era ob'a co1a que el sepulcro del mismo Bekit como lo nota Str&boo (1 ). En cuanto J~ terwplet de los Romanoa, Pmctencio dice- generalmente que cuant011 templos hay en
&oma, IMUI otJ'a. taotoa sepulcro& de hree~.
eau&U natu~~aies

b tot templa deum RomlB, quot in urbe 1111p11lohra

U.oom. numerare licet.................. (~

Lo mi!iOio puede asegurarse de los templos de Egipto~ quizl


no haba uao donde no hubiese tambien algunos sepulcros de dioses
6 de animales. Herdoto y Diodoro hablan de estos se~Jcro,s; pero el
primero (3) no se explica en esta materia con toda chlfldad, porque l
c:reia haber aqu un misferio que no era lcito reYelltr.
De euttnto hasta aquf tenemos dicho, e!l' fcil concluir que todos
los templos de que tenemos un conocimiento segnro, son posteriores
al tiempo de Moises; pero hity atguna dificultad en cuanto I. los de
Egipto, porque no se sabe si es Terdademmente Foruneo el pr1mero
que los edific allf; y por otra parte el tiempo del reinado de este prn
no est muy bien conocido; por. lo que toe!! los demas templos de fa Calda, de Siria, de lil Fenicin:, de la Grecia, islas de Ita.la y pueblos llamados brbaros, es e~o que son posteriores Moises.
Cuando se concediera que Deesulion fue el fundador de) templo de la
diosa Siria, esto no seria ntes de Moises, poniendo, como lo haceIDO!!, el diluvio de Decaulion hcia el tiempo de la salid& de los Israelitas de Egipto. El. clebre templo de Befo en Babilonia, cuya deseripcion se ver despues, existia ntes de Nabucodonosor; pero no se
aabe con verdad quien lo hizo c:onstruir: algunos lo atribuyen Semrramrs; m&.s convienen en que fue muy posterior Moises. Jpiter
1 Jos oti'Oi dicies sus contamporneos 6 hijos, como Eaco fundador de
los templos de la Grecia, soncerca de c1en anos prsteriores Moises. Jano era eontemporneo de Saturno, padre de Jpiter. El templo
de Hrcules de Tiro no pudo ser ntes de M1)ises, puesto que la.
Jiotimla ciudad n& se fimd sino despues de su muerte. Por lo que toca
lOs otroe tempiOtrde la Fenicia y de los Filistos, nada puede decirse que
est bien averiguado, porque no se conocen ni tos fundaliorP-S ni el tiPmpo
en que se hicir.ron. Strabon (4) habla de un templo farno~o en la:
Cttuide, dedicado la diOI'Ia Leucotea por Frixo; mas este broe no
atrib ese pas .llino algun tiempo ntes de los Arl!tonautas; y los
Argoaa.uta1 ne emprendieron el vitljEJ del toiaon de oro, sino hcia el
. (1) SIPIIb. ,,

X'ft.

fii. u., o. 170.-{4)

Jidfie~ Prvlrttt. U6.

~trtJb.

lii. .u.

eOIIInl BMIIIIICA--43) Vide Hm~tlot,

XI.
No ae ee.
noce ciert.a..
mente tem.
plo ai(UIIo
anteriot t
l011 temploa
de MoiMa.

XII.

l'onn<~. yai.

&uacion de
loa antiguoa
&emploe.

Forma

de

loa temploe

de Egiptg.

248
DISBRTA.CifiN
tiempo del gobierno de Gcdeon. ( 1) Ovidio (2) describe el IIDlp
templo de Diana en Taurica, donde se adoral.m una estatua que 10
cre~a haber venido del cielo; Ifigenia era sacerdutisa cuando arriba
ron su hermano Orestes con su amigo Prladel!; pero Orestes I~e
nia son posteriores al ~reo de Troya; y cuando se pusiera la funda.cion de este templo doscientos aos ntes, nunca alcanzara hasta la
muerte de Moises. Podemos por tanto asegurar que no conoceolQI
templo alguno anterior este legislador.
Ahorll conviene exammar c::ul era la forma y situacion de losantiguos templos, para compararlos con el que Salomon erigi al Seiior en Jerusalcn. He aqui la idea que Strabon (J) nos da de los de
Egipto. Desde luego se ve un gran espacio empedrado de una media yugada de ancho, y tres 6 cuatro veces mas largo. De all se pasa
un gran vestbulo, despues otro, ~finalmente un tercero, y cerca
de l se encuentra un amplio trio que est delante del templo. EB
el fondo de este atrio hay un edificio de una grandeza mediana, que
es propiamente el templo: no hay en l estatua alguna, y si la hay,
son figuras de alguno11 animale!! sagrados y adl)rados por los .Egipcios.
,Nada por tanto se presenta mas augusto ni mag,~stuo3o, que los bQs.
,ques sagrados, 11)11 atrio~, los prticos, y las arboledas que estn jun
,to estOs templos. Las ceremt.-nias all son misteriosas, y los mmia
,tros se presentan con una gra\edad imJoMnte; pero se advierte con
,mucha sorpresa que Jos dioses que se adoran all son un gatQ, un perro,
,un mflno, un cabroo, un cocodrilo". San Clemente Alejandrino (.!)
tambien nos describe los templos de Egipto; dice que son notables
por los bosques, atrios y prticos que los hermosean. Los atrios y v~
t{bulos estn adornados de columnas magnticaH; las paredes reve&tJ.
das de raras y preciosas piedras, y el interior del templo es todo brillante,
de oro, plata, y de aquel rico metal conocido por elt>ctro. Los lugares
mas secrdos estn cerradfl& por panos de tapiceras todas tejidas de oro.
Pero cuan io q wrei~ entrar este lugu sagrado para ad,uar la divinidad
que a11i se halla, un sacerdote levanta gravemente los velos, y os enaena
un gato, 6 un cocodrilo, una serpiente domstica que se enrosca 10bre un rico tapiz de prpura.
Osimandia:~, rey de Egipto, queriendo conservar la memoria do
1us grandes acciones, hizo construir un templo 6 un monumento de una
magnifkemia extraordinaris; y he aq111 lo . que nos dice Diodoro de
Sicilia (5): El edificio tenia diez e11tadios en cuadro. La entrada pri
mera estaba con.'4truida con piedra., de dhel'!los colores, y tenia do1
yu~adas de largo, y cuarenta y cinco codos de alto. Entrando, se
Vela un espacio de cuatro yugadas eu cuadro, todo rodeado de
leras cuhiertas y sostenidas por columna~ de una sola piedra de d.ea
y seis codos de alto, y trab:1j:1das figurando anin~ale11, segun el gusto 1
modo antiguo. De este patio se entraba otro de la misma exten~ioo
que el primern, pero mus lleno de e;ocultural1, y adornado de colwnnu
mas ricas y mas hermosas. Veanse all estatuas colosales y la descrip-

. a>

FAta 6poca ea cui la mimla, aea que .. liga el sistema de Uaerio, qne ~
ace ~urar el gobiemo de Gedeoo IDo de,.de el . ailo llUS tatea de la era en.t-.
aa, huta el ao 1236; Ha que oe aiga el aiatema de M&l8bam que loa eztionde cte.
llo e) ao 1239 huta el ll!J9.-(2) (}od. S. tk PDflto, El~t. 2.-(3) 8tr.b. li6. :nn.
Va tambien t Herotlo&o, la. u.-(4) Clduu Alu. P-"rl lill, JU. 1o .11,-(5}
lJW4tw. , u. ' L
:.

80:ftRI: LOS TKMJILOS

D.

LOI Al'fTittUOS.

249

lln de la guerra de Ol!ymandyas contra los Bactrios. En el ftlndo de este.

patio estaba un templo, donde en e~cultura esta~a representado soiJre


madera un e~m~rel!o de juece;, teniend'_l en medio de ellos al \'residente con la 1magen de la verdad pendiente de su cuello. Al sa 1r de
allr se veia un gran edificio del mismo modo que los otros, que dominaba sobre una gran plaza adornada de columnas y galeras; mas
di~tanCJa estaba la biblioteca con esta inscripciou: La medicina del
.alm:~. Tra!l de la biblioteca hal>ia un templo donde se contaban hasta
veinte asientos de Jpiter y Juno, y la estatua del rey fundador de
este magrttic(} edificio;
Ht!r<ldoto {l) no~ da muchas descripciones de los templo& de Egip..
to: por ejemplo de los de Latona, Vulcano, Minerva y Diana; pero
ellas son lo mi~rno <Jilfl las qu.e.acabamos de ver, No referir mas
de una que es la del St!rapio de Alcjandria, el cual subsista aun en
tiempo de TP.odosio el Grande que lo endon los cristianos. He
aq: cono se exjllica Rufino ('2): Estaba elevado este templo sobre un
gran terraplen hecho mano de hombres y con extraordinario trabajo
ae ~ubia por mas de cien gradas de piedra sobre este alto terreno llll'Jtenid) por arcos y bvedas subterrneas, que senin para
difP.reotei um9 secretos del templo. Estaba colocado este edificio ea
medio de todo el espacio1 y rodeado por torloe lados de grandes y
magnrfieos prtico~ cuadtndos 1 y muchos rdenes d~ habitaciones
donde YiYian los minisiro; dPI templo. Ninguna cosa igualaba la belksa y magnificencia del exterior interior de e~te lugar: el exterior e~taba nd ornado de clumnas de mrmoles los mas pncioSQs:
el interior reve~~tirlo entetamente de oro, de plata y de metal, no por
eeparado y por diversos espacio.OJ, sino por una cubierta general; de
auerte que el oro &.rtaba debajof la plata encima, y el metal cubra
al uno y al otro y de esta manera lo que babia anr mas rico y mus
estimable, era lo que mnos se presentaba. F..t11 este Serapio el!taba la
clebre biblioteca de los 'folomo'l. El templo era ob~uro, romo rasi todos loe de la antigedad; no le entraba luz sino por un pequ.o
.gujero que tenia al lado del oriente, de modo que el sol ni salir,
enviaba sus rayos sobre la boca del dolo colocalto frente frente en
el fOndo del templo. Por esta descripeion IJe ve que este .edificio era
de una arquitectura griegu, y d un gusto muy di~erso de las antiuas Bbricas de los Egpr.os; tambien eRto era obra de Jos TolomPos.:
&t necesario juntar con el templo de R~ipto el de J6piter Ammoo por su vecindad y semejanza. E~taba en el medio de -un bos-
que (3) consagtado este dios, y servitl rle fortaleza Jos pueblos'
circunvecinM. Tres grandes paredes fcmnaban su cerco:' en la prime-
ra 1e veia un antiguo palacio donde habita han en otfo tiempo los reyes del pais; en la aegunda estaban las habitaciones' de las mu~eres
hijos de )os prfncipes, y el lfmplo y orflculo de Ammon; en el ltimo
e;paeio finalmente, estabun los alojamientos de las guardias y soldados
del prncipe.
XTTT.
Los temulos de la Siria y de la Arabia eran del mismo gusto
Fonnn de
queJos de Egipto. Los ant;guos Arabes no tenan te.mplo!t, como
loe ltorndM
DI tampoco los mas de los otr~ puel.llos. Mximo de Tiro (4) asegura d<~RiriayA..
(1) Hn-M. lib. n. e. 13R.. J5.'). 170. 175. y 176.-{2) Rajin. Alt, li6. u. c. H.-(3) raWa.
FiCt Qvitat. Curt. lib. lv.-(4) M~zim. Tyr. Dium. 3il,
.
TO.,

VIo

32

i5()

>!U!'ATACION

baLer visto al dios que estos pueblos adoraban, el cual era una piedra
cuauruda. Pero Diodoro de Sicilia (1) nos da una idea muy di\'er~a
de la magestad de los templos de los Arabes y de sus diosc~. He
ac.uf la delicdpcion que l hace del templo de Jpiter Tril)lo .situa
do en la isla Panquea: Este edificio est en medio de una c:imp:;
frtil y agradable, llena de rboles frutales y corpulentos; el tilm1lo
es venerable por su antigedad, y digno de admimcion por t'llS riqae
zas, su magnificencia y su bella siluacion. Su e:Ueusion es de rli}l
yugadas en cuadro. Est formado de piedras blancas, y sostenido
de grondes columnas todas esculpidas. Las estatuas de los djosea; que
all se ven, son tan notables por su grandeza, como por su grande
artificio. Los sacerdotes que sirven en este templo, tienen su habitacion en su rededor. Cerca del templo hay un circo de cuatro estadios de largo, y una yugada de ancho. A los dos lados del. cireo !'ll
ven grandes estatuas de bronce sobre bases cuadradas. lfe aqui lo
que era este magnfico templo.
Los antigQos frecuentemente nos hablan del templo de A~ca\on,
y del de Hrcules de Tiro; pero no encontramos una descripcion
exacta y fiel. La Ecritura tambien dice algo del templo de Dagoo
en Gaza, ciudad de los Filistos (2); pero no nos describe SIJ formo;
nicamente en la historia de Sanson se entreve quedebia ser de la
furma de los de Eg1pto; que babia delante de l un gran tlflpaeio
con prticos sostemdos de columnas, supuesto que el pueblo que ocurri all pm ver Sanson,. estuvo np solamente bajo los prticos,
sino tambien sobre los techos que cubrian,el templo y lm~ galerllll.
Todo el edificio del templo estaba apoyado sobre dos colu~lQas pue~~o
tas en el medio, y cuva cada denib todo el. ~lificio. L)S que ,;e
sprprendan de que un templo pudiera sostenerse. sobre dos columnas,
podrn notar que el teatro de Roma estaba. so&teiJirlo sob.re uo solo
quicio, y el anfiteatro sobre dos: Ecce populu11 &mamts unit~tr
ws, dice Plinio, duobus ruroigiia imrositus, binU cardiaibJJt~ sustinetur (3).
No ,debemos olvidarnos de templo de la ciudad de ierilpoli.-1,
qedicado la diosa de Siria, .el cual era uno d.e-. lps mae ~lebres
de todo el Oriente (4). Est situado, dine l,uciano, SQbre u~ pequea altura, y cerrado por un doble muro, en, medio de la ciudad d&.
Bierpolis. Los atrios del templo se extien9en por el lado ~1 norl~.
y. casi tienen cien toesa11 de longitud. El templo est rod6800 del..,
do del oriente, como los. templos de la Jonia. Est .edific1ldo 10bre
un terreno elevado dos pasos, y se sube .l por algunas gradas. El:
v~stbulo es admirable; las puertas son .de oro, y el templo br.illa en
todos sus punt<>S con este metal. En el fundo del templo . bay unll es-.
pecie de cmara dontle se sube un poco. Est siempre abierta 1
nunca jams se cierra; mas solos los presbteros se atreven en
trar este templo interior; y ni aun ellos entran indiferntemeute.
Estn en este lugar sagrado dos estatua$ de oro, la una de Juoo y
la otra de Jpiter, quienes ellos dan otros nombres; la de Juno
~t sentada sobre leooes, y la de J~iler sobre toros. Entre e~tos
dos dolos hay un tercero que no se parece divinidad alguna partic~
(1) Diotlor. lib. n. e. fl0.-(2) Judic. liVI. 25. d ltqq . .Amb.u eolum11t1~ (Hebr.
addit media) quibu. inU.batur dmnu fc.-(3) PU.. 1;6. &.UVI. .c. l~<4) blc
c:i4rl. Dea fl'!JI"

I!!I'IB'RE LO!I 'l'E11PL'O!I DI! LOI!! ANTIGUO!.

251

iJar, pP..I'n 'tine algo de'todas. Los Asirios solo le dan el-nmbre gooeml de la eiJlatua la figura. Errtrando al templo, la izquierdll se IJOt1a un trono vaco, este es el del sol. Este astro, dicen
ellos, es bastante conocido sin que sea necesario representarlo. Despues se ve .eJ trono de Apolo, que entre ellos est representado de
un modo diverso rne entre los Griegos. Est pintado cubierto de ro
pn y barbado, cuando por lo comun est desnudo y sin Larba. He
aqu Jo qua es el clebre templo de la diosa de Siria.
XIV.
El de Belo en Babilonia era deun gusto muy difarente respecto
Fonna del
de ll)s que laasta aquf se han descrito, Herdoto (1) dice que era templo
de
de figura cu~dtada, teniendo dos estadios doscientos cincuenta pa- Bclo en U..
sos en todos arentidos. En el medio de este espacie se elevaba una bilonia.
torre, coya bMe tenia un estadio en cuadro. Estn torre estaba compu61ta de ocho torres, la una sobre l11 otra. En la mas alta y ltima
se \'eia un templo con una almohada magnfica y una mesa de oro,
pero sin e!!t.1tua alguna. En la primera. torre que eflt.aba en el mismo
plano del prtico, haba una figum de oro de Jpiter sentado, alto
-de doce ~dos. Vease aiJf tambien ona gran mesa de oro, cuya
aiUa y el escabel de los pies eran del mismo metat Por delante estaban un altar de oro, y otro mucho ma11 grande para ofie
cer en l &acrificios- perfectos, . vrctimas de animales cebadDs. Los
Per~~a~ que no 1enia11- ni templos ni estatuas, habindMe hecho duellos de R~tbilonia destn1yeron este templo, y se llevaron todas las ri,.
quezas. Herdoto y Arrian aseguran que Jerjes fue quien demoli
el't~t e'l:celente obra. Alejandro el Grande quiso restablecerla, y se
aseeora que empez trabu.Jat en ella, pero la muerte le impidi
acamrln (2).
Diodoro (3). habla de un modo muy divers() de lo que acaba
-de maoW~stai1Mt. Quiere que fRera Semramis quien lo hizo construir.
Nnta que no hay autor que haya sealado su verdadera altura; pero
ella eni: \atl grande,. qoe los Catderis hacian sobre so cima sus obser
'aciones alltrcitmiea& -hcia. el :oriente y occidente. En Jo mas alto
del templo se l'leiun tres 9'ltatoas rle oro, . una de Jpiter, otra de
JllllO. y la tetara deoKJibeles: lt de Jpiter y Cibeles tenian de peso
millltleutos -~bHcmieos. Entiempo de Diodoro todava se conservaba
1a esiatua d~Jpiter de altura de cua-renta pies. La de Cibeles e~
tabair~~eJit.ada sobre un trono de oro, teniendo dos leones en sus J'Qo
d,Ha!C,':ry-junto etb las serpieates de plata de una grandeza destn6!1Unada. Lii estaftl& oe Juno pesaba ochocientos talentos. Tenia en
.la mwohlerechll 4a "*bezo de una serpiente, y en la siniestra un celro"oo: piedr11.: Ante estas tres divinidades estaba una mesa de oro
<OR>ca..mta pies de longitlld, doce de anchura, y quinientos talen.aoa det pBII~:) F~ta. erai eomoa los tres dioses; BI como tamhie.dos grandes copas en forma de navos, dos vasos propios para quellllft': r~, .'Y lmB" tazas; de.-IIUJ cua~es la que es.taba consagrada
ipitPr pe!laba md <klsciento8 _talentos.
.
. .
,
XV.
, Et tenq,l de ~Diana eo "~eso, es sm contradt~e:on 1J 10 de Jos Fonna
lllli.S. grancl.iosos que se erigieron en la antigiiedud. Su arquitectura templo .a
da
11o era egipcia ni' aririaca. Babia por fuera dos naves por cada la- Diana ea&
:, (.1). flmltlot.

lib:. ~r.

l,tU.

-.,3) DitHlor: lib. w. ~ 10.

~.:_(!1) .ctm.lklib. w. ee

l. vu. et BtrtJb. lib. :.nL

foso.

!52
dn, es decir,

XVI.

Siua~ion

de
lo antiguos
t11mploa.

lnsnTAcio
dos rdenes de columna~:~ en todn 8U rededM, y oeht
de profundidad por delante y por dt>tras ( 1). La longitud del ten.
plo era de cuatrocit;ntos veinte y cinco pie11, sobre doseientoa vein
te de ancho. Ciento veinte y siete reyes endonaron otras tantas Ct}o
lumuas con sesenta pies de altura cada una de ellas. Haba tambitn
t einta y seis de preciot~fsima escultura. Sus puertllll eran de cipres,
madera que no prerde ni el color ni el brillo. Plinio dice que las in
fundieron por cuatro aos en cola. Toda la rarpintera era de .ce
dro, y se subia ha"ta lo alto por una escalera hecha de una cepa de via, trasportada de Chipre. Seria imposible hacer una detallada lbcripoion de los ricos y raros adornos de e:.te famoso templo. Se acr
b en doscientos veinte aos expP-nsas dJ toda el Asia.
Los templos de los Grit>gos tenan alguna proporcion con el que
acaba de describirse, lo mnos en cuanto la forma. Comunm~n
te eataban rodeadoa de galerfas cubiertas, 6 columnadas que domi
naban en todo su rededor. Unos no tenan sino un rden de colum
nas y una simple galerfa; otros tenan dos.
Aunque la disposicion de los templos nunca ha sido perfectamente unifi)rme en los diversoa pueblos, se han observado por lo ('OIIlOD
entre ellos ciertas reglas, Vemos, por tanto, que los historiadores no1
dicen de los templos de Egipto, 4ue su entrada ordinariamente miraba al oriente, y por consecuencia el templo el santuario queda
ha al occidente. El prtico del templo de Vulcano, construido por Asy
quis, rey de Egipto, miraba al oriente ("2) .1<.1 del templo de Menfis hecho por Psammtico, estaba en la misma situacion, segun refiere Oiodoro de Sicilia (3). Porfirio (t) y algunos otros, notan que esta era la forma de casi todos los templos antiguos. La entrada que.daba al oriente, y los que hacian oracion miraban al occidente. El
.templo de la diosa de Siria era en esto semejante todos los demas
de que hemos hablado.
. .
Pero este uso vari insensiblemente, segun Higino (5). liberto de
Augustll. Se pona la entradR de los templos hcia el poniente, y la
figura de la di\inidad en el fondo del templo al oriente ; de modll
que los que entraban e~tc santo y secreto ~~r, miraban heia el
oriente. De aJU proviene que Vitruvio (6) or-dene que <.'t181ldo se
erigen templos, la estatua que eat en el fondo est vuelta . al occidente, para que los que vengan ofrecer sacrificios esten. vueltos
.al oriente y hcia la estatu1, y flUe p!ITezca elevarse la estatua y
mirarlos tie<~rie el oriente. Esta d ispoaicion se manifest en- nueat!'OI
templos iglesias antiguas, estando diriidas todas hcia eL wientfl,
.tenirndo su pu"rta al occitiente; de ltlerte que los que miraban &i
altar y al santuario, teniaQ el rostro por conseouenoia heia el oriente. La antigedad de este uso se manifest tambieo en la eo.tum.
(1'
,~

.,.fl. s - .

V:tr'" l. m. e. 10.-'2) "ffllrfot. l. n. e. 1S6.-(3) Dielm-. l. 1.-'4) ,..,.,.._

AIIITO N ,n~~arum. lt~ Diom~i'" T4rtJZ. l. m.


PA....U.
kgib. ritnal.. l. m. e. 2. Diuut. 6. .ut. 4.-(5) Hy6inu ~~ t.tgron~ID lirai:ii. eeuti.
t11~ndi l. 1. Antiqti archit~cti in oec.idfflt~m tempI pular~ rect~ crip3nunt: ,..~,.
placuit onn'll rlitfi1J111!11& eo e"""ert~, ~z qua 7J1ZFU e111li
illumiflatvr.-(8) VL
en... d Arcflitl!ctwll l ..... e. 5. 8ig#U11& ttu~4 mt in ~lla cellatrat- 1NCII!I ti ~rtin<Jrn e111li rtgionnn, uti qui adi~ri11t ad arnm, im~P~~Jlant~s, aut an-ijici11 f,~fn~ln,
l'ct"'' 11-f n11rtna e111li ori~nti, et .mtllltv.Tarrm fuod eriC ill edo......izatu ~
clw oide1111t.,. u .,..IIU C:llllturi upplica.atu.
-

t.,.,.

!53

!O'RBJ! LOS 'I'I:IIPLM DB LOS A!f'!'IOtTOI.

-bre qu tenan los antiguos cri11tianns de volverse al oriente cuando


bacian oracion; prctica que di motivo los paganos de acusarlot
como adoradores del 110!.
No conocindose cosa alguna mas antigua que esta tradicion
~n la Iglesia de Occidente, debemos creer que ella tiene un orfgen
mas lejano, y que los gentiles convertidos al cristianismo, conserva.
ron esta COtJtumbre, y la hicieron pasar de los templos de sus d~
los sus iglesias; y:. lo que fortifica todava ma11 esta opinion, es que
este uso es contrario al de los Judios, con el cual era muy nato
ral que ae babnao conformado los apstoles, y hubieran hPcho conformar los fieles, si no hubieran encontrado una coiltumbre cou
traria que creyeron no deberla mudar.
.
No acaece as en las iglesias de Oriente. Ellas se conformaron
con la prctica de los Judios. y siguieron las reglas antiguas de la
arquitectura de Jos templos de Egipto y Siria, colocando la puerta
al lado del oriente, y el altar en el fondo de la iglesia al lado del
occidente. As se ve eo la iglesia de Tiro, cuya de11cripcion ( 1) nos
da Eusebio de Cesara, y en los otros que se han visto despues en
el mismo pais. Todos bao sido construidos casi sobre t&n mismo mo.delo; y parece que esto vino de una tradicion muy antigua. He aquf
cmo era la iglesia de Tiro: Un gran cerco de paredes encerraba
todo el lugar santo, cuya entrada era un gran portal vuelto al oriente, y tao elevado, que desde muy ljos se descubria. Desde luego se
entraba e un gran patio cuadrado, rodeado de cuatro galeras sos
tenidas en columnas. En medio de la plaza, y frente frente de
la entrada de la iglesia, haba fuentes que derramaban agua en abun
dancia, para que all se lavasen ntes de entnr. El portal de la igle
llia, abierto tambien por el lado del oriente, tenia tres grandes puertas, siendo la de en medio mucho mayor que las otras dos. Sus h?,jas
eran d.; cobre engozno.dll8 con fierro, y adornadas de esculturas. Por
esta puerta principal se entraba la nave, y por las otras dos lo1
bajos Mlltados de la baslica. En el fondo se veian tronos elevados
para el obispo y. para loe sacerdotes sentados con l en medio crculo al rededor del altar, que estaba hcia el medio de este espacio.
El santuario 'estaba separado de lo demas de la iglesia, y cerrado
para el pur~blo por balau~tradcis 6 rejas de m!ldera con bellsima escultura. Tal era la dispcMicion ,ordinaria du las iglesias de los cristianos de Oriente.
., .
Pero en esto, ~omo en todas las colts,. ho s.e <!ebe pensar que
hayan sido las reglas tao fijas y tan unif~~i , que .. u..o' . se ..ha..
yan desviado de ellos, aunque I se han ,obtervado. .CU!4~do IJO ha
habido razon que obli!(ue proceder de ottu :JPQjo~ pol'qQ~ \Vitrut'io oos dice (2) que si el terreno no estaba. lbre. y ltespe.J8!1o .,: se
~nstruia el templo de modo que des~~ J J6 pudies~ ver Ja .J!Iayor parte de ~as murallas de _la ciurf~.d. ~J.-. ~ ~.edili q~~., ~~rstruil"
cerca de un no, el templo Dllraba al can!\,<kl .1'10, y la .e~mufa so
ponia de ese ladD. As es cono en Egipto.rse construian.~unmen-

e.

. (1) ~IUeb. lt. Bcclu. l. x. t. 4.-(2) Vitrull. '. JY,


5. s~ auttm loci IIIJtUrll
iAtrrP'll11eerit, tnc COtJilrrtmdlll unt eannll adium t:DMtitutirme6, llfi qWJm pluri~
JNn ,mcrniam, et lempl tkrwum cOMpiciatur. ltem: i ecurufuin jlumina trde

-;.nt. ita

lit

U. Btyto eiT~:~~ Nilam, IUl jlumillil riu "ideaiJtiU"

at:T

IJJCIIIJT#

tl.6trt.

RM
DI&IErrrAmott
le los ternptos s~bre el Nilo, ellos estaban coloc:tdos de modo que 1a

XVII.
Arq u i leclu.

rade los tem


ploe
an\i.
JUOII.

entrada siempre miraba al kulo del rio. ..Ati, los que estaban sobre el
borde oriental, miraban al occidente y tenian su fondo al orient.e; al
eontrario los que estaban celooado11 110bre la ribera occidental, miraban~al oriente, y tenian el fondtJ al occidente. Flfttlnaente, si seco~
truian lo largo de las ealles, . e hacian de tnlerte 'lile la entrada
del templo et~tuviese en la misma calle, y que .los ~roe pudie-aen ver el interior del edifiaio, y hacer tm salud., en su tralito. He
aqu lo que dice Vitrovio sobre esto. El scoliaate. de Pndam da Clll
genersl esta regla para la sttuacion que deben. tomar los ttJe bacen
aracion los diol6fl : Adorand~ los grandes dioses, se ~irigirn al
oriente; V venerando Jos broelt le volwel'n ru OC<,1dentQ.
La "forma y arquitectura de lns templbs enKJ: tambien diferente~, segun la naturaleta y cnatidades. de ~ :dlotes .que en ellos 8t
adoraban. Los templos d' Jpiter enut pGl' !o ~mun mas largos
que anch()S. Frecuentlrimamente estaban: de!ktimertbS (t), y se oons-

truian de mucha altu;a, para denotar la graawfeta y deacioo de el"


te dios 110bre los demlls. Los templos dedicaidf al cielo1 al sol,
)a luna, al rayo, tambien estaban ordiflari&Merrtei llis!:Ubiert:os, por la
luz que ar.ompana todas estus cosas. Tanrlften por esta miema ra
ton adoraron algunas veces los Israelitas al &o!, ~. la tuna
loe
aetros sobre los techos (2). Lo~ templo11 ~ Ceres 1 de Vesta, de sol, dt
.Bacn, y otros dins~s que tenan n1~Aa refaciOn\con. latierra, que ea
esfrica, eran tambien redondos. de sei~, a,.ta ocbo lados : los
de Jano, cmunmente. eran cuacfrados. Plu10n, .y los .dioses iufema
les, comiJIDsimamente tenan sns templo~ en.tWgsres: profullds, 6 en
bvedas subterrneas1 y 111118 altares candOs en la tit'!Til. Loe ~lo1
de los dioses tutelllres de das ciudades, estabKil en el lu~r mas ato.
lo, como Re ve en lns templos de Troya ,e (le Minenra en .1\terms, 1
del capitolio en Roma. Los dio!les que pt"e8idiaa 188 artefl. la
~irtud, la pu, tenan 80'9': teiApros en lo-. lug*re 1mas ~o de
la ciudad. Los de Mercurio, bis, y de Smpill ettahan 8fl'el ca
mino. Las divinidades C\JYO poder no se: extcndtal ~ns que ~los pJa..
ceres, como Venus, la J!'t!erra, como Mrtei Y' Belona;: lot
fuegos . iooentlios, conto Vlcano, se eolooabsn. frQ-a de la~ ociuda
des~ Los: templl'ls de ~el?tuoo :e!lt:\b&n I!IOb~ .' et ~~ l..oR de Esco~~. f!n lo!f Ju~res M:IIJ hM'mosos" la! ~ad;,o en las llaaura
(3). Los de .~ercurio, en el CB!Jlin_>. Los de ApoJo y Beco, conti
~i\8: :al "tro. Lose de.~H~llles, juftfu al e~ Lot de Cerea en el
C1flfnph,
';fffna '~ren q~ ~~gen "(4). :s&s ternpls;
t;d ."Vi91wiI:{5c) qnie~tambieA que Jos >templos de Marte, MilltM"
,rap 'M:~&'l~!t,! y b~l! ldmnklu..de8 poder08aa y. g~rerrera,s; Aean d~ fol
ct'ellt ~leo; eol't)o SI [ JtMls11l61Jdf) y tml8 .8elieiO, El. orden OWIJJIJe

,,,,..:;tu,

!IOBRIJ LOI'J TEifPI.Of Da 1.01 ANTIOl'OS.

155

aeded.tea Ven._..,,. Flon, Proserpina, htlil Nmfus, y.otra~ ciioM> semcj;,mtf.s, ~!Jlo el ma~ rico y dljlicado. Los templos de JunQ,
de Dfdltll y Baco, :;o fabrican conforme al rden .jQi!fo, que e!\ uQ
medio entre el dri.co y el. corintio por el adorno y delicttdeza. CoT
IJlunmente los templos tenian una sola pue&1a. y cuando E:staban cu~
biertos, el altar estaba al d~cubierto r,mt~ esta pu~rta, ~lllQ .~ti~
~1 templo del Seor en Jer~ulen.
.
Los autores griego.s DOl dcscrilwJl ciertos templos que solo eraQ
unas sencillas <;olurnnadas, '4) unos cercad el!! rodeados "1 so.tenidos po'
colurnn~ eg todo 11u ~dor; de manera. qoo por toda.s parl~'s se
poqia entrar al templo, Pausanias habla de ug templo de esta asp&,
11ie dedicado Juno y edificado sobre el camino de Falero en At~
~ (l ). ])e!J(,:ribe tambi.en otro que estaba en la plll(la de la ciudad
de Elea ~;in pared.e11 sin clausura (:l). Se dice de una igleia moderna e11 Ateoal!l conaagcada Jesus crl.lcificado, que est ~in par~
dell, enteramente sostenida y rodeada de columras (J). Ta&Nbien des,
GJihc Vitruvio algun'lil templos que tenian una dobl~ entrada por de
lante y por el fondo (4). Tal era el de Jpiter Olmpico en Ate.
DIIB, y de quien uo se tenia, dice est~ autor, algun ejemplo en .Ro~
ma. Tal es el da de hoy la hf;:fmosa iglesia .de los invlidot en ,Paris.
Si al p~sente ~ co111para la etructura de. ~s templos antiguos
de 1()9 Egipcios y Siros cnn la Qel templo da Jerwalen comtruido
JIOr Salomon, se notar sin du1la oe glillu. ornero- de ra'fgos ~ll)e
jantell. Describirmos aqtif en poc:liJ palaiJras este templo, se~un la
1dea que nos da el texto de 1~ libr:os de los Reyes ;y de los Para-;
lipo~e~ comparado con el texto de Ezeqt.ieJ. La descripcion qu~
te en.euentra en Josefo es my di,..lra. de la que aqu .e Ver, po.r.
que este hilitoriadur describe el templo .que ~dilic H.r~ Esto
l.eJRpJo era de otra clase de ar'}uitectura y mllS vasto que el de Sa&omon, que el que 1!6 edific despuea de la cautividad, .aunque el
de SqJomon aventajaie uno y otro en riq"eus. Los prodigiosos
~uros qJe encerraban todQ el monte del templo deS<Ae el pie has.
~ 814 altura, y que IIOStijn!ao l!lS lier~s, eran \iM obro nueva y muy
posteri~r $alor.non (5); J\4tes. de la Clutividad na se babia habl111
Qo C(Jl toda tlxpresion. de~ a.trio de los semil~. (()). Lo.q,Je nee.cuen~
1an l'i'i,, R!tbtnos del destino .particular de lWJ di veroiJ departarDelh
~ ~l terrpJo, dQ La. !fW~a. de l.Wl sa.l~ts , y de ~ras per&icularida..
eles qll~ .ll9 Me ~ao. ni en .&~quiel, ni en ~IV& Jugn~ de Ja l<:.S
critU~Qf ni tienen otro ,lullflame~ q~ 8ll tr!Hficton, y pfHl }o lttSIIlQ
\i~oen: solo ~lla ~rt..imlm.bre 'f\ICI otr.llll que , Qlll!en del mismo .or
Ffl Finalmente, el pktn .que f19S ha dado . "~ijlalpRDdo ~ muy gra~
.te y magnfico. Oe11pado este autor de lJl8S. etceleotes modelos rlo
la arq4itectua an~gtJa, y prevenid& del ptlDI!IWlieot~ de que IJij ~
dia c,onceb~ PSte edificio sin() fliU.Y su~uoso. y eX~ll~~~o>., quizn ha1
~r eotfar ea 61 tt>da lu :fi~tJra y regul!Uli\lad de la mas perfecia ark
'ui~ltn (7).
(1) h - . n .t~t'il.-ct) ftl. ia 8li~~e-{S) Vk Plllaol(rapla. ~IIIMI, :lib. rr.
~.:-t-(4) V~~ l. l&l. c. ! od }i~tf111.~(5) JoHpl&. .de lJel/Q_l, VI. ~ ).(, iw,,GfiiCf
-(fi) J;;:wwel. uv' 2.-(7) "Vase la <:ensura que Lu1s omp1egne de Veil hace del

templo de Vilhlpando en el prefacio de la traduccion que hizo del tratado del tem.
plo por Ma.imunides. Falwici Bi6li.ofrtJph. antiyuiU'. c. 9. p." !lSi. ..

XVIII.
Descripcion
del templo
de Jerusalen
construido
por
~alo.
moo.

!&6

tAEiltAeto

El templo de que hablamos, estaba edifiesdo sobre la a1tutt d"4


monte Moria, que se babia allanado para formar all una explanada de quinientos codos en cuadro (1). Se haba dejado una pendiente en el terreno, de suerte que se subia al trio por gradas. Ha~
bia cuatro puertllll, una al oriente, otra al ~~eptentrion, la tercera al
medio d1a, y la cuarta al occidente. Las puertas del atrio del pueblo al oriente, al norte y al medio da. tenan sus aberturas frente
frente del atrio de los sacerdotes, y conducan todas ante el ves
tbulo del lugar santo. y casi fronteras al altar de los holocaustos.
El templo propiamente tal, que se consideraba como el palacio casa de Dios, estaba retirado hda el fondo y al occidente
del atrio de los sacerdotes. Se abria al oriente, y los que venan
orar ante este lugar santo tenan el rostro vuelto al occidente. El
templo estaba dividido en tres partes principales, el santuario, el santo y el vestrbulo, El santuario era cuadrado, constando de veinte codos en todos sentidos, El santo tenia \l'einte codos de ancho, coarenta de largo, y veinte de alto. El vestbulo era oblongo, con dics
codos de ancho, veinte dealto y otro tanto de largo. Todo este tdificio tenia setenta codos de largo, veinte de ancho en la fibrica interior, y treinta de alto. A un lado se veian 9epartamentos de tres
altos uno sobre otro, de cinco codos de alto cada uno. Las ,.igu
de estos altos se afirmaban por un lado sobre los retiros de la pa
red del templo, y del otro entraban en el grueso de la pared por
la parte ettrrior de estos departamentos. El primer alto no tenia sino cinco codos de altura y otro tanto de ancho. El llt'gundo tenia
cinco codos de alto y seis de ancho, por el codo que )e daba el retiro de la pared del templo. El tercero tenia la misma altura, pero
tenia siete codos de 11.ncho por causa de dicho retiro.
Estos departamentos reinaban en todol!l rededor del templo por
tres lados, a) medio da, al poniente y al septentrioo; de manera que
todo el edificio del templo, comprendind~e en l los lados que se
le agregaban, formaba un gran cuerpo de habitaciones, cuya fbrica
tenia setenta pies de oriente occidente, y de largo contand~ e~
el gru880 de las paredes, cerca de cuarenta codos. La ahora del edJ
ficio de en medio era de treinta codos, y los costados bajos nO" t()niu
mas que quince. Arriba de estos quince codos hahia ventanas que
daban luz al santo y al 6antuario. Habia all escaleras de f"aracol
formadas ea la e:xtremidad de los pisos, en los que se entraba por
Jos lados del vestbulo: por aqu era por donde se subia los departamentos eituados al lado del temp1o. Estos departamentos eran
C()n poca diferencia en este templo~ lo que eran l011 costados en loe
de los Griegos. Estos eran simples prticos, cubiertoR y 11ostenidos por
columna11 tao altas como el templo. Ellas eran algurms veces sim
pies y algunas dobles triples. En el templo del Srnor haba fr8
6rrlenes de cmaras una sobre otra, ('nya altuMl total era la mirad
de la altura d.) templo. Daban al tPmplo mucha maget-"tad, y habra
parecido desairado sin estos aJrre~ados.
El Santo era un lugar cerrarlo, separado de Jo drmss del tem.
plo, donde entraba un sacerdote dos veees al dio para ofrecer el iD(1) Bnf"id

XLU.

lG. .

Dl!111kTAC10llf I.IOBRE

LO~

f9t

'I'EMPL09 DE LOS AllfTIOUOS.

eienso por tarde y muana, y para encender 6 apagar las lmpa


ras. .El !18Dtoario era inaccesible hasta los simples sacerdotes. N o en
traba en l. el gran sacerdote mas que una vez al ao en el dio de
la expiacion solemne tlel pueblo. El vestltulo estaba abierto por de.
!ante, y adornado de dos macizas y magnfficOJ co!umnas de brooce,
cuya descripcion puede verse en la EaofitUN.

Dos vastOi atrios rodeaban el templo. El atrio interior 6 de los


Mcerdotes, era menor qoo el de Israel, no teniendo en cuntorno mais
que do:tcientos codos en cada uno de sus cuatro lados, por lo par
te de afuera; pero en. SU interior creo qoe tl eOitllfO qne mn al
. occidente estaba sin prticos y sin departamentos. Una simple mu
ralla muy alta lo cerraba por ese lado (~); y en los otros haba los
mismos adornos que en el atrio de l~rael. Uno y otro eran unos w.andet
pat)os bien enlozados, rodeados de magnficos prticos SOS!nulos por
eorumnas de un precioso m.rmol. Las habitaciones de Jos sacerdo.
tes, Jos almacenes en donde se guardaba el vino, el aceite, el tri~o.
}a madera, las vestiduras y cnanto serva en el templo, se encontra
ba en los edificios que remaban en todo el contorno de estoe pr
ticos 6 de estos atrios. An se encontraba todo t qne era necesario para la hermosura, CO!DOdidad, propiedad y magnificencia de Ja
cua. de Dios. Sus ministros aDf sa alimentaban, &e aloJaban, y se vea.
tian de un modo proporcictnado la grandeza del Senor quieo
aerviao;
No siendo mtestro intento formar aqu un pormeoor d~ todas ea
las cosas, nos basta haber niostrad6 la conformidad que se nota en
tre los templos de los puebtos \'ecinos de los JudiGS, y el templo d;J
8enor, que no se distingue de aquellos, sino porque aqu se adorEP
ba. al Yerdadero Dios, y haba mas suntuosidad que eu todos cuan
tos conocemos en la antigedad. Por lo demas, ae vea en este c&o
mo en los de los paganos, un lugar santo, inaccesible inviolable,
cubierto y aecreto, retirado al fondo de una 6 muchas plaz!s 'Fotlea
das de peristilos y habitaciones para el alojamiento y comodidad
los llll'CeT'dotes.
~).

,_

J~Mfpl. le lhll11

l. vr. r. l.f. 1 918.

ADVEB.TENC~

A e"dutiliiWliw te lita dlertacittn, Calmet ha paetto n 1111 eomentario el pla.


ao de Jenualen y del templo. A laa delineaclonn de C&lmt agr-egamos en este
...... 1M del 1". Lu. M.- ifnora la aplkacion con que el P. Laml ,eltudl 1111ta
mat.ria: la bl1111011ura de 11118 dibujos oorrnponde ' la erteui.n de inftllligacioa.., y hemos jusp.do que ellat podran- coa\ribait al adorno de e8la obra. Aqwl ..
elleuntftrtll ... nJIcaemn88 qne dl!ben acompaliar ' estoa dibuj011. La explicacion
de lu delineacione del P. Lam est traducida del latin de este autnr. La explic:-neion de laa de Cabal~ .., MI ai.tiAo
.Ap.tiD. (.N! C. ,. , . . . . _ ecU

~.

TOK.

VI

33

EXPLICACION
De LAS DELINEACIONES DEL P. LAMI,
'Que en eeis figuras repreaent&D el plano, la elevacion y el c:orte del templo y de 11111
dependencia. bajo di(erentea aspectoa.

Figwa primera qtte

el plantJ del templo y de sus depffl


denoiU8.

TeJITUt:7tta

PARA entender mejor todas las partes de e~te plano, conviene noiar lo I.o, que los macizos de los muros del Santuario estn expre
sados con las lneas crusada~--; que los de las habitaciones contigua
estn distinguidos por lneas simples, y que se han sealado con puntos senc\llos los muros de las cmaras del primero y segundo pillO,
as como los p1o.nos y tiros de las escaleras por Ja, qu~ se sube des'de el suelo al primer alto, del primero al segundo, y deliWgundo
1a alta snla. Conviene observtlr Io 2.0 , que las habitaciones que esta
al piso del templo son indicadas por letras mayusculas, las del primer alto por romanas, las del segundo por itlicas, y finalmente las
que es'tn sobre los costados del templo por cifras arbigas.
A. El Sancta-Sanctorum, llamado en hebreo .Debir.
B. El Santo, llamado en hebro Bekal.
C. Puerta por la que so entra del Santo al Sancta-Sanctorum.
DD. Muros del Santuario.
EE. Diez y seis arcos torales que sostienen los muros del Santua
rio de uno y otro lado.
F. El 'Vestbulo del Santo.
GG. El trio de los sacerdotes.
H. Gradas por las que se sube al Santo.
JK. Columnas que levant Salomon en la entrada del vestfbulo del
Santo, de las que una se llam en hebro Jaquin, la otra Booz.
LL. Puertas pequenas por laa cuales se entraba 1iel vestbulo lu
cmaras vecinas.

M M. Cuatro cmaras 6 salas al lado del Yestfbulo.


NN. Doce camaras snlas del tesoro, donde se encerraban diferen
tes muebles del templo.
OO. Pequenos patios 6 espacio!! que babia entre el muro del tem
plo y el de las salas del tesoro, y que estaban destinadas para recihir el agua que llova.
PP. Puertas pequeas por las cuales se entraba de la una de estas
salas la otra.
QQ. Patios que estaban delante de las salas del teaoro, y seniaa
para darlas luz.
RR. Gnufas para bajar de elltas salas 1011 patios.
SS. Pasadizos, por los r.uales los seculares llegaban las gradas que
conducan la sala alta.
TT. VV. Gradas que condul:'ian la sala alta v ' las cmaras que
estaban sobre lu aalas bajas.

IIXPLICACIOH DE LAS omltn:ACfONilS Mt P. L.tJU,

aa. Cmaras del primer esmdo sobre las' salas' der tesoro.

bb. Escaleras que .condu~en al de~~~~ea0110 tt.


a. Descanso que conduce de la ~lera b la esealilni'f.
116. C~maras del segundo estado.
.
.
ce. PuertWJ pequeas por tu cuales 'pasando bajo;~ la~~era .Ut
se llega a las pequenu puertaa dd.
.

d.d. Pequenas puertas por lu que se eotrba ~ ~Ainttrdel &e


gundo estado.
.
.
.
.
ee. Pe quenas puertas abiertas en :Jos a reos toralet- del;~. para
entrar en seguida las cmaras del primer esta~. .
.
Jf. Gradas que eonducian al descaneo g.
p. Descanso que conduca de las gradas f las grada11, M.
M. Gradas por las coales,.. sabia id tercer alto terrlera'ltdferfa, prir
d0nde los Judios entraban 'la alta 8ll1a, es decir la parte mas
.. alta .del templo.
.
. . . _
. .
Pcquenas puertu por La& q11e ae entraba la g~le:f(c. 4e1 . tCf'cer
~~

l. l. Paiios de las cocinaa,

'

d~bicrtaa y . ro~ea,4a~

4e: c;uatrp ~rti-

cos, en cuyo medio ae enceodia el fueg,,,

rodcaban,~15toa pa~os, y ,cuyO;a:,IIl!ll'~ e~ban so


tenirfos por columnas fo~do p6rti.co.i.
. .
.
3. 3. Columnas de m'ld~ra de piedra, puestas distancias igualca
una d ~ otra y fonnando p6~0.11, aobre ,las que ~taban -apoyados
los edificios que rodeaban ,e~os patios.
4. 4. Pequ~os atrios ro<ieads de ocho salas.
5. 5. Pasadizos y trnsitos.
6. 6. Gradas por las cuales se bajaba del atrio de los sacerdotes al
de los Israelitas.
7. 7. 1\trio de los lsraelit:ts.
8. 8. Salas.

2. '2. Edificios qua

Figura 11, que representJz el corte del tem.I'Jlo tamadl) .del septert.trioll
al mediodia sobre la anchura del edijiciq. .

A. El Santo, embovedado en perfecto arco, y teniendo seis muros reve~id,,s d~

lminas de oro dispuestas ~n mollllico.


an~ la puerta. del Santo.
.
C. Sala alta igualrn.ente embovedada en arco entero, y sepamda del
Santo por un dol>le te<;ho. Sus muros estn revestidos de oro, su
coronilla arm<~da de puntas de fierro para qne no lleguen los pjaros.
J)T), Ventanas en cercera formdaa en los mul"'i gr'-'esos de seis codoe.
EE. Muros del Santuario.
FF. Arcos torales que sostien~n los muros del templo.
GG. 8"\las 6 cm1ras del tesoro, formadas al piso del templo, y anchas en m fil>rica de quince cod011.
.
HII. Cmaru del primer alto, ancha11 de diez codos, estando ocupa
dos lo1 otros cinco codos ,por una galera L.
IT. Crnar1111 dt>l se~ntio alto, anchas de CJnco codos, estando ocuoado~ los ot.l"'8 cinr.o coc:hs por una galera M.
K K. P queB f'!Roacio destinarlo rncil,jr. las a!!U'\S de Jaq coronillas.
LL. Gal~ria. 6 terrado que rodeaba laa cmaras del primer alto.

B. Velo extentiido

BXP~N

M.\1. Gale.rra que daba entrada las 'Cmaras del segundo aJ


NN. G..tlera .. que duba eQlrada & la sala alta.
OO. Patios .que estabas enfrea de 1811 sallu del te&oro.
PP. Gradas por las cuales se bajaba <le las salas del tesoro Jos patioa.
QQ. ~zos pPr lll& cualea ~~ selar~ . Nl>W,n & lu eradas que
conducan la sala alta.

RR. Let~p!ltioJ 4 las cocinas.


SS. Prticos.
.

TT.

(;dU~P.~JaS 1101Ke que d61CaD~~tban los ~de las cmaras qua


.
.
rodeaban es&os patint.
VV. Cmaras que rudeabao eet<l8 patiCM '/que for.maban dos alt~
.
.
Fi{vra "111, que. reprQenta la uitrta 6 la eleva.cWn liellemplo del l.
~

'

do de occidente

A.

Fac~da

posterior del templo.


B. Gradas por las cuales se suba la sala alta, y las etmaras qae
estaban ~hJ;e las salas bajas.
.
t..'C. Muros fronteros las alas del teiJOro, y las otras cmaras dd
templo.
t. l. 2. 2. Escaleras denotadas por puntns, pnrque los muros impiden verlas. Estas escalera. couducian al descHnso 6 la galera del
primer alto.
8. 3. Galera del primer alto. Esta galera conduca las cmaras que
estaban sobre las salas del tesoro, y ' las gradas por las cuak1
se subia la aala alta.
4. 4. Gradas que conducan de la galerra del primer alto al primer
descanso.

5. Primer descanso del cual se aubia al seundo, y por donrle se ib


las galerras del segun:lo altn DD.
6. 6. Pequeas puertas por laa que 11e pasaba para ir las galer..del seguado e.lto D D,
.
.
.
't. Gradas qne condtteian del primCf de~nso al segundo.
8. Segundo de11canso.

9. Gradas por las_.que 11e subia del segundo desca,nso ~ las gtlerfl!l
del tercer alto PF.

'
DD. Galeras del ~~egundtr altQ.
..
EE. Dos arpos torales que 'sosteniar, e1 costudo ocridental del tempb.
to'F. Galena11 def te~er alto por donde se entraba ' ta 'Sala alta.
GG. Puertas que daban entrada la galrfa del tercer a}W.

Figvt"a IV,

~ rryn.entll ~~ ~ Jrl t~lo toiUIIIo

occidente dre la longitud

edifieio

del orint.e

.l. lnterif,r del Saacta-Saootorum. Sus tNtredet eltn revatidu de ~


minas de oro, y adornadas de queruhaes y peJmas eo reliMe del
rm.mometal
B. Puerta por la qae .e emra dJ Snnto al Ssmc\a-8andorum.
C. Pared que trepAra el Santo del Sande Saoetonun.
D. Interior del S11nto. Sus paresea eeteP revettidu de " m - de
o~o y trinmadaa tie P"lmas de oro en relieve.

E. Velt.lbule dw Su&o; aodit

.a

rev~

4e

41'0.

DIC LAS DJ:LIRACIOI'fJIS BI:L P. LAIU.

F.

181.

Una de las dos columnu de metal que estaban la entrada del

Ye8l~G.

G. Corte de la pared estando 110bre la puerta del atrio del lado de


oriente. Esta pared ~ ~lt~ '" pies derechos de la puer

ta del atrio, se ele1aba hasta 1a galera de la Silla alta, y estaba


fOrmada por cinco rdenes de piezas de madera muy largas, y cinco rdeuea de 4*dru altenaatiian*lte ool~

H. Gradas por lns que 86 suba del atrio de los sacerdotet al ve.
tbulo del Sauto.
l. Parte de los edificios. que rodeaban el atrio de los sacerdotes.
K. Parte de los prticos que rodeaban el lllillno atrio.
L laterior de la sala alta.
M. Galena que estaba delante de la puerta de la la altL
N. VentaDas ea oeroera por.doade ...._la M laada aAL
OO. B\ledu de .k sala aJta '! 4e4 fBaDtuario.
P. Corte de la carpintera del techo del temple.
Q. CoroDiUa .tel te~l~a .arm.do de pu~
.
B.. lnteriw de uoa de hls aalae del teee1t0 4W lado 4e dde*
8. Interior de una de laa ~una cll prilber alto.
.

T. V. X. Gndas por tas oualee 118 wb aJ primer.4esoaY. Descansos por los caales ae palll de lae gwtdu !' V' X .tu@r._
.
das zz.
2Z. Gndas por lllll eules se llllbe . ~a pt>rfa del tetcer olllle.
Figura V, qne reprt2enta la fachada 4el templo del lado de .ol'i~.
A. G.rarias qwe conducen al vel\lbulo del Santo.
B. C. J.. as dos colull'Ulllll que ooloc6 Salomoe ea l~J eot.rau d~J vea.
tibulo del SaBto.
D. E. Pies derechos del v.esbulo que . JOIItenian la pIJ'ed lev.ao1ada
. 60bre esta puerta.
.
F. PuertllS de plata que cerrabaa la entrada del Santo.
C. Umioa de oro alta de cuatro codQB, represeo.laDdo .p.qa v.iQa .cargada de pmpall.OII y racimos.

lL Pu-eci sobre la pueita del vesubulo.


l. Puerta de Ja aall\ alta.

'JL Corte de Jo edificios que rodeaben el atrio de l011 sacerdotes.


L. Prtico 6 lugar donde 86 detenan loa segiwlls cuaado -.enan ,t
efrecer sUB vemas.

M. Lugar doBde 118 eolocabao los CIUltores 1 todos loa que com.po .
. oan la msica del teraplo.
#'ig~~~W Y~ qlle ffe]17"ei6At4 le ekmaci de aN& fle Z., pariM .laterales tkl tewtplo.
.
~- Yillta e~erior de la sala alta del lado tiet septentrion.
B. C. D. Salas 1 cmaras deede l piso hasta la gale7'l'a del tercer
alto.
E. F. G. Galeras 6 1entados bordeados 4t' balaustradas de piedra 6
cie 'fierro.
HH. Escalera por donde se sube las galeriae.
IJI. Corte de las las y -de las cimaras que ~stabao en el Santnt~rio.

KK. Prticos 1 edfictos que rodeaban el atrio

ee

los sacerdotes.

EXPLICACION
DEL PLANO DE LA ANTIGUA JERUSALEN'
SEGUN L4

DELINEACION DB CALKET.

La ciudad de Jerusalen estaba construida sobre dos altos IJIODo

tes. Joaefo lib. 5. de la guerra de lo1 Judio c. VJ. p. 912. Tacit.


hilt. lib. 5.
Uno de Jos montea estaba al medioda. Esta era la plaza de Jeo
bus, 6 de la antigua Jeru11aleo, tomada por David sobre Jos Jebasos. ~. &g. v. 7. tj-c.
El otro monte miraba al Septentrion. Este es el monte de Sioo
donde David edific una nueva ciudad, que llam ciudad de David: e'lta ea la mi!lma donc:Je estaba el templo sobre un collado llamado Moria. 2. Reg. v. 7. y 9. et 1. Par. xr. 5. 3. &g. tu1. l.
2. Par. v. 2 .. P1alm: XLVU. 3. lllai. 1:1v. 13.
El templo se edific sobre el collado Moria que hacia parte
del monte Sioo. E~te templo estaba al oriente del palacio del
rey, y al norte de la antigua Jerusalen. P1alm. XLYII. 3. IJi.
XIV.

l!l.

Mello era un valle que en otro tiempo separaba la &'ltigua Jerusaler del monte de Sion, y que fue terraplenado por David y
por Saloman, para unir las dos ciudades. El palacio del rey, parte
lo mno~, estab~ sobre Mello. 3. R ~ rx. 15. xr. 2i. <1-c
El palacio del rey estaba al poniente del tPmplo. Salomon hi
zo edificar un palacio la hija drl rey de Egipto junto nl suyo
pero no se sabe prerisamente la situacion. 3. Reg. IX. 24.
Lo!! jardin<>s fiel rey nn deban estar distant"s del palacio, ni
de la fuente de Siloe. 4. Re~. xxv. 4. Pt 2. E11dr. 111. 15. P:trer.e
que los sepulcros de )o'l rey!S no e~taban distantes del palacio t!:!l
rey, y tanhien flUe e~tahan abiertos en el monte del templo. Va
se 4. Reg. XXI. 18. ~6.

Lo !egnnda c;wfarl se cerr cnn mura 1h!l por Manas'le~. 2. Pfl.r.


xxxm. 14. Nn se hizo rnenr.io11 11infl d('spur.s de su reinado.. 4. R.g,
xxn. 14. 2. Par. xx:nv. 22. SoJhtm. 1. 10.
La ciudad erfificada de los Mac.aho<~, e!!l .desi!!flada en
Jnscfo lib. 5. c:tp. 6. p~~- 9ll rle la ~11erra tie los J;dio'l. El
habla tamhien de al~unos otr~ cerro~ de mnra!las que no hemOI
imlicadn pnrque pPrtencctn la anti~~;ua historia.
El arroyo rle C.!rlro'l corre al oriente rle Jeru~nlen, del Sf'p
te'ntrion al medi()(lia. entre la ciudad al poniente, y el monte de lu
<?livas al orirnte. E'lte es un arroyo muy pequeno que no siempre
Uene agua en el e~to.

La fuente de Gehon, 6 Gih'>n, P!'bba nl poni~>ntP dP. JP.ru'l8.l~n.


2. Prrr. xxxn. 30. '' xxxn. 14. Compra.st: con 3. Reg. r. 9. eo el
~rso 33. del mi:;mo captulo.

Dl!:L PU!Vo DB tA AN'I'JGUA JBRVIAU:lf.

263

La fuente de s.loc, de Foulon, de Roge!, la p1scwa


111perior (porque todos. estos nombres significan una mi!!ma cosa), eataba al oriente de Jerusalen, tirando al medioda. Ella es clebre
en los libros del antiguo y nuevo Testamento. Vase 2. Rg. 4.
Reg. XVIII. 17. Jllfli. XVII. 17. VIl, 3. Va96 tambien Josefo lib,
5. de bello. cap. v1. in latino pg. 913.
El monte del Calvario estaba al pl)nieote de la antigua Jeru
lllllen, poco distiolllte de sus puertti. El sauto sepulcro de nuestro
Salvador estaba sobre el mismo monte. Joan. XIX. 41.
El monte de las Oliva11 estaba al oriente de Jerusalen, compuesto de trus collados, de los cuales el de en medio era el mas alto.
El valle de Hennom, 6 de los hijos de Hennom, 6 de T(Jfet,
estaba al mediodia de la ciudad. "Josue. xv. 8. XVIII, 16. Esta era
la sentina de Jerusalen, en donde se arrojaban los cadvere11, y las
inmundicias. 4. Reg. xx1u. 10. lsai. xxx. 33. y XLVI. 24. Jerem.
vu. 31. 3-J. XlX. 12. XXXII 35. All se hacian los sacrificio!! de vctimas
humllnas Moloc. Jesucristo en el nuevo Testamento hace alusion
este valle, dando al infierno el nombre de Ge-henna, valle de lt.nna.
' Encontramos mucba~J puertas de Jerusalen, pero no sabemO.
precisamente la situacion. Tambien hay apariencia de que 11us non.bres se han mudado, y que se han dado dif~rentes una misma
puerta. Y como .babia muchos cercados de murallas, y cada uno tenia sus puertas, es muy probable que no todns las puertas estaban
por la. parte exterior de la ciudad.

La puerta del valle, la del estiercol, y la puerta de la fuente,


estaban de un mismo lado, al oriente de la ciudad. 2. &flr. 111.
13. 14. 15. xu. 31. De la puerta del valle la puerta del
estiercol, haba mil codD~J. 2. E1dr. m. 13.
La puerta de Efmim, la puerta antigua, y la puerta del pP.Z,
estaban un mismo lado, y al poniente de la ciudad. 2. Esdr. XII, 38.
De la puerta de Efraim . la puerta d 1 ngu1o, habia cuatrotientos codos. 4. &g. XIV. 13. y 2. Par. xxv. 23.
De la puerta dd rebano la torre de Hananeel, cien codo1.
2. EMir. 111. l.
La puerta de la fuente daba sobre la fuente de Si loe, y e8taba cer
caDa los jardines del rey. ~. E1dr. u. 14. 111. 15. y xu. 35. Jerem. w. 1.
La puerta de los caballos estaba al oriente, y muy cerca del
templo y del palacio. 4. RPf! XI. 16. ~. Estlr. m. 28. Jerem xxxr. 40.
La puerta de BenJwmn estaba tambien. cercana al templo. Jerea. XL 2. :UXVIJ, 12. y XXXVIII. 7.
La puerta de los pece~J se encuentra 2. Par. xxxm. 14. y 2.
Etdr. m. 3. xn. 38. Sophon. 1. 10.
La puerta del ngulo. 4. Reg. XIV. 1:1. Jerem. XXXI. 38. Zachar. XIV. 10.
No hemos Otilado la puerta del juicio ~. Esdr. 111. 30 ni la puert primerll Zachar. XJV. 10, porque no hemos subido donde colocarlas.
Para el plan por mayor y para la disposicion dd terrP.no, heJIIOB consultado lo que nos han dPjadn los viajNO!! mas fiel y mas
exacto sobre la aituaciPn de los montes, arrnyoR y fuentes que
h~~~ta el dia de hoy subs~ten, y cuya posicion no varia Sobre es
to hemos ffJrmado nuestro plan. (Si se de~ea algo mas rtciente,
pued~ vene la Di&ertacion 1obre la e.xtension de la autigua Jeru

fl6.l

UPLICACIU
IOre U.. 1111Nlida1
~afo del ny. P,

laleR y de lu tewaplop y

por M. de Anvilltl,

Adraicas I l~lllft

1747. a 8.. La priBcipal diferencia que hay !!Obre este pt~~~to eatre el plano de. CaMild y
el de M. de Anville, cou.i11te en que este pone el moMil 8iolt al mediodta, d011dc Calmet pone Jebu., la. antigtlt!l .fmaalen. . Et pone al
noroeste la altura monte que J011et0 llama Acra, y nordeste el
monte Moria donde estaba el templo. A 11181s l no entra- en todo8
IoM pormeuoPeJ que preMnta aquf Calmet).

EXPJ~IC.-\CION

Y PRUE.BAS

DEL PLANO DEL TEMPW DE 8ALOMON.


ss:ooN LA MLINJ:.u:tollr IJE

C.u.n.

medida de fe.
.
.AAAA. Primer ctnco, muro de seiscientos codos, ee decir. de mil
veinte y cinco pies de rey en longitud, de 1106 cuatiO ladoe. E-.
XLV. :l! alto de seis codoe, die& pies tret p~ y otro
blnto de ancho. Ezecll. XL. 5,
BBBB. Atrio de los gentiles, 6 primer patio, ancho de eincueota C!O'
dos, ocbenta y cineo pies cinco pulgadas. Ez~ch. llLY. ~
COCO. Mtuo uterior del atrio de Israel, circuito de quinienn
d)!l en ~uadro, es decir, ocbocientos cineueota y cuatro pies, J
dos pulgadas. La altura de eate muro poda ser de treiata co. dos dt:sde el primer retiro que beraoe tomado del ntvel de la.puerta.
DDDD. Atrio de Israel, de cieft codos. ciento seteata piea diel
pulgada,.. de ancho. Ezech. u. 19.
.
EE E E. Muro exterior, circuito del atrio de lol saeerdotes, de ' "
cimtos cod011, trescientos. cuarenta y un piea ocho ptlgadll
en uadro. Nosotros le hemos dado tremta codos, cincuenta 1
un pie.J tres pulgadas de atto.
FFF. Atrio de los sacerdotft, de cien codoa, 6 cieMiueteoa piel
di,..z pul(adas en cuadro. Euch. :u. 47. y nr. 14. 15.
6. Santu:~rio, de veinte codos en cuadro, 6 treinta. y cuatro pe.
rlos pulgadas. 3. &g. VI. ~. y Ezech. liLI. 4.
H. El Santo, de cuarrnta codos de largo. sobre Teiote de aodllr.
e..;to es, ..:e>~enta y ocho piett, cua&ro pulsadas de largo,. 10bre trein
ta y cuatro pies dos pulgndas de ancho. ~h. :XLI. 2..
/. Vesthulo, de veiote codOoJ de largo 110bre ctiea (6 oooe, ~
Ezequiel) de amho, ea de(ir, treinta y culttro pies dos pDI~du
de lar~o, sobre diez y IIt'te diez '! noeve pies de ~ho. &a:~
:x.a.. 48. 49. La longitud del vestbulo e"t tomada del septntrioo
al medioda, en fullar qte h longitud del Sonto, ell&i tomada 41
()riente P"niente. 3. &![. XI 2. 3. La puerta del 98!'tbu at.
de catorce COfles (1), veinte y tres pie. once pulgadas d
eho. Ezeeh. XL. 48.
El codo hebraico era de veinte pul$adae y

rie, es decir, casi veinte pulgadas y medaa.

(1) ka medida la expreAil la Beteuta.

T4t

, ~
l,)lL PLA"e ~ 'iilb. Dll U._LOMO!f, 1
AHar de los holcaustos, d doce codos~. veinte pies' y 'm~dio
en cuadro, segun E:ttch :rullt. 13.' ei 'e~Jq. de die;,; cOd.t>ll 'd'~

. to, y de. Teinte 1 d~ Jargo l' 'de ancho, es decir, (hez y Jiete pies
una pulgada de ulto, y treinta y cuatro pie:t 1 dos pnl!(adas . ~e
largo ytte 'aotho; a'egun 2. Par. rt. l.
.. '

~
UL. Muro de separacion qu~ . rodeaba 'el templo, y 'el 1\ltar de
los hbloeauMos. La ~scritura no sennla sus dirpensines. E\ estaba
veinte codOs de los edificios del atrio de 1<>* 'll!:erdotes: y
cinco codos del templo. Ezt>da. 11.1.' D. 10. Jose(o le da tre codos de alto. Antiq. lib. 8. cap. u. ptig. ~.

)HIMMMM: Pnrtas del atrio de Israel, y del de' los IAlerdote~


teniendo 'todas iguales dimensiones. Ezech. XL, 6. ~.J. hasta: el :l6.
Cada :utlo"M 08 vestfbrUoa tenia cincuenta codos 'de l.argo~ !l
decir, ~ch~nta f C~CO pies. Y. .cinco j>U~ga~aa.. ~~ tant(), tenan
de g~ las 1das. E~ch. n. 15. Y vemte .Y ineo odos, '6
cuarenta ydos pies ocho pulgadas y media de ancho en sutabrica, y :sesenta. codos de 1 altO~ eli decit", 'eie_lo dos piea seis
pulgadas. Ei'f!la. n.. 13. l4!"A: loa dos lados d1 -v,.stf!Julo ''haba tres cmaras, cada una. de seis C9dos en cuadro; Ezecla. XL
. 6.
las sephtcionell entre
cmaras, de cinco ~odoa d,e grue10.

Eucli.

xt. 7: .

'

estts

1 ,.

'

NNNNNNNN.' Galetras al :te(Jed'r 'del atrio de hrael. Ezeda:.


Xt..
N SOtros ponemos a~ uf ! trejhta columnas ~hre' doscien~
toa OOdds de longitud, por proporcionarnos con !H nmer6
cO:.
lumnllS' d~dfts cot~ cien codOti de longitud. 3._ ~g. 1'Yu: 1 ~.11 3. 4:
5. en eJ:atrio del palacio de Satomon.
' : 1 ' '
00000000. Cmaras departan.ents al redelrlt del itii,Q ''de

de

Israet, habm treinta en los dos lados de 1a puerta, 6 quince. d~


rnda lado. Ezech; XL. 17. .
.,
-

PPPP. Cocinas del templo, de' euarenfll cOdcis, 6 sesenta y ncho 'pi~
euatro pulgadas de largo, sobre treinta codos, cincueri_ta y un
pies tres polgads de anct)o, 11Ezech. :tLvr. 21. 2'1. ~3: :Jt. ' .
~ Puer1a aeptentrional del trio de- tos sacerdOtes don'dtt ,se. pre-'
. paraban las _vctimas, y se desollaba!l .1~ animales ~nr los ifacri~

1

ficios. Etd. XL. 38. -39:
!

RRRR. Galeriu al rededor del atrio de los 81lcerdotes. Emh. xi.Ji. '3,1
88888-S. ,_er.artamentos que reiria~ari_ ~obre e~ atrio <Jt~ !t'ls !1Rcer-:
dotes. La ala que estaba al medmd1a de la puerta on('utnl; era
para los sacerdotes ocupados en Ja custdill. del templ. Eucll.:
IL. 45. La ala qu e11taba al norte de la m1smn, 'y la de ia vuel1

hcia la puerta septentriomtt; e::~taha destinad';para los can.:


toree. Eu:h. ~L. 4t. La 'ala que e:rt.aba al orieqte de la puer-'
ta meridional, era J>ara Iros aeerdott~sdestinados al servicio del al!
'lar, E'tl!tll. u. 46. Lag ~'alas que -~~tnban al p-miente rfe la
puerta 'septentriunal y de la puerta mP.tidional, contprendian h!.s sa-
las donde comian los sacerdotes. Eztch. XLII, 13

Cooimt!l del atrio '(te Jos ; sacerdotes, !lonrie se cocian "las viandrts sacrificadas y ofrecidas por el pecadrl, lnrgaq, de cttarenta co. doa, 6 sesenta 1 oeho pies euati'O pulgadas, y anchas de treinta
codos,-cineuenta 'f unptet'trell. pulgr!as. ' 1EzecJ&. XLVI. 2(), 1
22. (El no babia mu que de la del norte).
TOK. Yl.
34

. ta

rr.

~qtgf .... ~,

1 ..

eb'-

. n
"'114". .

.~. ~ eras qQe cvd~cen {\) ~o. ~ .pu ,.,;


das ~~il Q~~lea. $~ch.. )~ 2'J .-., ~ ~ ~.
.
.
,X$~. ~qaler,' que ~oQdllctf!lJ al p..trip Jie lps. ftllc;t:l'lJ9fes; ~a '"a
.

t:eJ\lll ~o ~'ifialwJeS.

YY. Escaleta que

E1r-ch

XL.

3l, 3(t. :1,4. .

condu~ .al y~~ del ~1J1plq; tepa ~es-

. qll~es.: ~ec4, ~ ~.
.
. .
.
pqp. Tr'iqta y tl'\ll' ~11l8 lt~ ~aba11 1 ~d~.<ior: tW t~~ ~e9uiel 1M , PIJ l;l,l&tr.Q ~~ de llJICbp. )i.l:te4f ..ll,ol. 4. ,P,.I'Q el
. ~rqr Hbr' ~~ lPf ~~' v, p. ~ ~ c\nc., ~oqQfl ~ ~1 pri~ alto, seis en el seglmdo, y 11iet~ en el e~ro. . .
bb. EI,CIJlerJ~ ~ Cflntcql . para ir .(l3 la,e c'llarJW 'PI -.., al ,..
. ~d9r dCll teOJpl?, 3. JV8. Vl.
JI:+fiC/f. XLI. 7.
.
f.:~ Gred~ts ~el .,tW ~fl ~~ ~~~~t~ .lVPWM l!wlo..del priepte.

a, "/

e~cfJ. 1J.IIJ,.

/'J..

..

]dt#L Me~ qe . 111Armql flU!I es~_,J-Q ttP el P+fticq d.$ k pucvta


. ~p~n.tr.i.on.al lffll JU'Q ,d" IS~S. !164fJr~Qbls. d~ ~ ri~ Ja1
ycf,i~a, ~ d~ll11han y ~ ,divi4t~ F..!R!J mpMJI ~ni~.~ 1
m~i!> dJl ,a.....o y :41~ llrfro, y; u~ CQtiq M !lla.u~. .B~d. JL.
;lB. a9. 40. 4l.. y .4~.
.
U, ~~~ Jnyrl;flf P.~ UmJpW ~ie~Q tDQ~ ~ ~p~ feis e~
dos, diez pies tres pulgudas; es riecir, el mu!'P fJIW' Jbrma eJ pri~er ~irclliJR.~I .~pum @1 fllfjo ~ :hfaet, eJ mqm: ctfl-' ~rio de f<tt
.iw,cert;i,~es, 1: )os_ JJ~oW~ .(fe( ,t~m,lo.. f~ro el fH."fO ~tf:lri<V . d~ ~u
.t,rciu~ ~ tr~-11 f~lll"~ ~~ et~._ba~ ~~ ~edor d~l ~tQ y l .ijantpa~o,: ~ t~la.

.PlW

~e ,<:i~ =odos. tk ao* y .qu~ d~ "hqra,


pn~~ 1 meJiia de ~PfiW', y .einte y
~cq ~s; tiett; pt~IRR~JS y rpeqir,. 4e aJto. E~,..c/&. .-'~- V. . ,
Todu las .PIHll't#l' -d~ 1PJ 4oll atrjo41, uf el de llll'~l ~ el

es. de1r, ocho pies y seis,

de los sacerdotes, tienen las mismas di~e,~si99es. El t)lU,ro dond' es


ti. 41. a~rtvr,, ~r,e ,.~ ~. 6 ....i PW!I trfl8 p~llgqdJts 4r. ~~
t4t puf,U'f.a ti~Pf! ocbo ~od11 6 tr~ ~ pciJ.o pulgt\dtlll de ancho, y La e~Ja~a q~ '' pu~ ttn .~ ~ ~!NtJ tw.Jt~ tr~.e
~os, 6 :v~nJ#l y 4011 pj~ dos pu,lpt\~ y .PJtKti.lt de alt~ ./hect
~ ~.

JJ .... '

..

. .

La puerta occiriental del templo n~ =-~ ~el"!*d~ .ctP E~trie~


~r~p~ s~qp .el. phmo ~_, ~~ le'lf8.Pt<), el pal~~ip 4ft IQII r~es M
<_!111. catar c:erc~ del templo; y por cop~Qntq la ~a oc.eid.,
'al p~.r. :dOlllie .en~b!J eJ rey; Y P9 dei,J" .W)si~. P.erq. ~- ciiiPO"
sir.ion nc:- fij~ t!P~a., porqqe ~CI!PIIEll 4e la vu~l~ de Jl.bilopia uyo pllfl11JI' ~ Je~lo po el lad~ clel ~jdegte ~g-.~J JQ~~ 1 n
~e~~ ~e la. c~tiyidnll, .
puerta ~:~J.lta.l ciert.a~Qtc 11ubeijt,ia, co~o parece JX'I'. ,Ezeiju~ JJ411. 7.~. J 3. Reg. ;, 12, y 4. ~ lU. :6.
~v1. 18. XXIII. 1). y 1, Par.. u, !l4, y .x~v-. ~6. 18.
.
'
La puer~ del eatfbulo del SiJJJJo era de .ca~orce ~0111 d<' enc;ho, o veiu~ 1 tre8 tJea once pulg.-4ts. 3. &K ft. .3.. y .E.~t,.ll.

Ir

XL,

48.

La py.erta d~l 8antp de die& eo<b, 6 4lier. y .itlte Jelt UQl puiP
pda de anchq, ~uch. XLI. 1, -~
. . La puenu del San~lfario teqi ~is ~ dtt -nr.t'lo, .diez pies
t~ ppl~arl~ El muro de ~p&IACiop ~~n\e tfl&i& dGS ~
Eiech. XLI. l. 3.

DEL I'LANO r>E TE~PLO nr.L !!AJ,O'!'OJI(


261
, La puerta orieutal del atrio de lo!! ~ttt:t:rdutc~ Jebia mantenerse .cerruda tuda la ~emana, y no eLia abrir~c siuu el d1a def sblltlo segun Eequid. AIJII es domde el rey tenia !iU tnlluua. E::.tch.
lLIV. :l. :~. 4. y XI. Y 1, J. ~. el .ffffJ'/
l\o da111o~ los departamentos que e4ahan al rededor del atrio
de hrael mas que dos altos; pero tos departaruentos que Cl;'tahan al
rcrledor del atrio de lo~ sal'crdote,; tt:uian tres. Euch. XLII. 3.
5. ti. Haba tarnbieu otra ifcteneia entre el edilitio del atrio de
lus ~acerdotcs y el del atrio de hnwl, esta f'S, que los muros dd
pri111ero estaban con>~truidos con maderos iu~rid<->s t n la,; piedras. 3.
Re~. VI. ~6 . iEd{ficnrt Sa/oJI!ll atrimn 'itf'iitts tri/m.~ orr/inibus laptdum politurum, t'l 111111 orrlinP lignomm cedri. Lu cual 110 se nota
en la l'iltructura del atio exlerior del templo.
En el ;\ntiguo Te~tam1;nto no hallamos d nomhre de atri'l de
los gentiles, solunw1Hc se nos h~tLia de los do:~ atrios, el de ls
!arerdotes y dd puehl.>; el uno llamado exterior, y el otro interior.
Pero ~~ cierto que d primer ptio que hemos llamado atrio de los
gentiles, subsstia.
F.n ningun lugar nos sel\ala la E ...critura la altura de las alas
departamentos qe rPinaban al rededor de l)s dos atrios. Nosotros
les hemos seiialado treinta codos, porque ~1 edificio del templo no
tenia ma:;, as como el palacio de Salonwn. :3. Ueg. v11. 2. (VcanjC las siete hJ:minali sourc el templo y la ciudad J.c Jerusalcn).

--

------------------ -------- ----------------------------- -

DElIL.Ai.. ANTIGUA.;,:JERUSALEN
Y. D'.E".su_

TEMPLO~

f ~~s 1ciudad~ ~ ~u pan uri' .h.gb

considen!ble 'erf la 1ustor11t


1
t;e 'ivest%ae~ parti~tila~s 90l)~ lo ;. ~s~~~vo lt :su detalli
0
1
y. es'p~eelko ttlVe~ir en ''que' le'rus81~d. es' del 'n~'e~ ,~~ queD~
que. mer~ eer QbJet.p de ovestra .cunosidad. Eeto ~Jo H"e ha obh

~ad?; ~rn~'ch~sitbioe ~''Wataf

e8ta

.n.at~ria cHn. rnch~.,~.xt~~i?JI

). .c~rc~nst,~nCJUdrnP.n.te, 1.dagando l_bs ~~r~ntes ~cuarteles <le ~~~. cJUCfad, IUS ~<hficlo,s ptibiJtos, sus pu~~. y cas1 generalmente ~odosloalu
gltre ij~~~e !fe halhf"algunit ni'lcion en 1os libroS 'santoS 'y.'tr~ mo.:
nincntoll' de hl ~ntigdedad. Aoa'culm\fo llls iodgaciories'i:te ceos sa
bioe no estuTieran acompanad'as en todas sus partes del acierto, su
celo siempre seria acreedor al misme elogio y reconocimiento.
Lo que se intenta principalmente en este escrito, es fijar la
extentrion de esta ciudad, sobre la que nada se encuentra toda\"&
. bien determinado, y que tambien parece en general muy exagera
do. El empleo del local es quien debe decidir; y por haberse deepreciado e,;to, ha quedado sin discutirse este punto. Si es dificil y
como impo11ible explicarse de un modo sati!!factorio sobre un gran
nmero tie artculos del detall concerniente fl la ciudad de Jeru
881en, lo que n0110tros tnltamo!! aqu puede exceptuarse, y se encuentra su'!C<>ptii.He de una grande evidencia.
Para ponernos en estarlo de tratar esta materia con preciRioo,
es menester comenzar por recon~r lo que compona la antigua
Jerusalen. Este exmen nos hara con-ocer ciertamente la distincion
entre la Jerusalen moderna v la Jerusalen antigua. El circuito de
esta parecei>i& tanto mejor determinado, cuanto la disposicion nato
ral de los Jugares lo har juz~r infaliblemente. En vista de esto,
ponemos aquf la delineacion fidellsima de un plano actual de Jeru
Bfllen, levantado verosmilmente por el cuidado de Mr. Deshaycs pu
blicado en la relacion del viaje Levante, que emprendi en 1621
en consecuencia de las comisiones de que estaba encargado por el rey
Luis XIII cerca del Gran Senor. Siendo uno de los artculos de
su comision mantener los religi0808 latinos en la posesion de loe
liBntos lugares de la Pale11tina, y de establecer u~ cnsul en J&rusaJen, no debe sorprendemos que un plano semeJ&nte file encuera
Eeta di.ertacion ee nueva, y ocia eU. de d'Aayille, Mr. de Chateubrialll aW.
tigua la eucbtad en 1111 ltinervio.

!ltlllll'I'Actox tOBQ u

.AK'I'f8UA

.rzatrun!f.

M9

he Dlejor' en Cllle viaje: que en otro cualquiera. El circuito actual de


la ciudad, sus calles, la topografia del suelo, estn expresadas en e&11 plano, y lo estD mejor que en otros que yo aepa. En nuestr
delineacioo no admitimOB, para que haya mas claridad. mft081dis;
traccion con respecto al objeto principal, smo las circunstancias que
particularmente mteresan la materia de esta diser1acion. Y .la utj..
lidad y la necesidad misma de un plano semejaote, 1011 un jU8tO.
motivo de admirane, de que aun no te baya .hecbo uso alguno de
elle de que llOii valtlmoe.

l.

IJJICU8JOI'f

D~ ~

CUARTJU.IIS D& LA

..

ANTIGUA JZRUBALBI'I.

JQSefo nos da una idP.a. general deJerusalen, diciendo (lib. 6. de ftl


guerra de los Judios cap. v.] que eata ciudad estaba coi<JCadasobre da.
colinaa, fi'Qntera.la una la otra, y sepandas por un valle, cuya ex..
tension en la 111ayor par&e era ocupada por la nombrada Alta.Ciu~
dad, y era la mas elevada. de las colinas, y la que por la ventaja de.
eu .sit~tac:iop escogi David para su fortaleza: que la ot111. colina ll
mada Acra, serva de aaiento la Ciudad Boja. Pero ve1nos que el.
*">llla de Si~, que es el primero de estas dos colinas, ae distinBOO toda va perfectamente en el plano. Su eecarpe tajo mira d
11etliodia y al occidente, estando formado por una barran~ p~
&roda, que en la Escritura se llama Ge-ben-Hinnom, Valle de la.
H9os de Hinnom. Este vallacillo, corriendo de poniente ' le't'Bnte;
encuentra en .la extremidad del .memte de Sion al valle de Kedron1
qlltl ae extiende de norte sur..Eetaa eircunstaoeWI locttlCB, . y cu.
ya oatur.aleza es decisiva, no estn sujetas las mutaciones que el
tiempo y el furor de loe .ho~bres han podido. eausar en la ciudad
de Jeru~len. Y or esto estamos nosotrO&t asegurados de los lmites de esa ciuda en lll parte que Sion ocupaba. Este es el lado
que ,flfl avanza mas :al medioda; y no solamente se ha fijado de
m111ef'l que ya no .. puede. extenderse mas de ese. lado, sino que
!lUn : e\ eapacio que, la situacioo de Jerusalen puede oca par .lo an~0. .~. halla determinado .. pr -UD& parte, por la incliuaoioo 6 la e&~r.Q4idad de, Sion que tnira al poniente, y por la ~f&, por su extremidad opuesta hcia Cedroo y al oriente. El muro de Jerue"lea~
que lltlqlR J~fo. :el mas llPtiguq~ como atribuido Dalrid y a Sa19IDOQ, bordeabe la. . cresta.. de , la. roca, segun el tksthnoio de este
hilltl..ll'ia,dQr. A .lo cual ae Jeliel'lea. tambien Ell!tas 1palahra de Toitoo

-la.descripcion ~hace de Jerusalen. [Hin.li~. 5. mp. 11.1 Duoa col.


lU,; munerwnn edato, clau~ebapt...,,.; uVftM "'f'8 .s6rwpta. De
doode ae sigue, q~ . el, contorno del monte. tirve . tambien. para in.1
dicar y .. circunscribir. el a.utiguo 'circuito.'
,
.
. : La s~nda oolina ee el~aba al 1Dorte de . . S ion, rnirorido pol"
J~, ,onental,.al. l'e'or,te1 Moria. aobte lel. ouill estaba eoloeado d:
tempb, . y cuya. ~a no, estaba se,parada sino .por uoa cavidad <file

M.:parte Jlf}naroo.l~ Haslbonos aplaundo la 11CU de . .Acra; 004

11!0 ,lo .edfi!"llaihsefb en ,e] 'mismo lugar, arriba .ctado. Perque eatal
~: .t'!nien~o v.frtl\: ..oot& el templo, .y siendole: -muy .oe~e., segun

~ J~ .Ant~. Epifa. . habia--oonstruidoallf .maafortaleza; pa-


~u~-,~inqo~.. al ttmpl~ la cual .. Jonaleza te-

,_.-Cif

110
DIIDTAt(.'IOft
Mendo ltaraicion griep. IUI!oe4oniana, IOII'fo ton tia hM Jo~
t.a.t.a el belllfii'IJ de Sirton tpue la destnty,. y pMr! al Miamo tle!Jtol
)110 la colina. .Co11.1o ~a- trat . , Acra sn. delpae de elle Ce~
po; parece que eee nombre no e. otra .cOMt que '- J*labfa ~egt
'fU6 aig.oifi& un lup devado, y que aigana. Yecett t aonutbe tam'
L.~n pr. una f9rwle-, deL millllo modo que nosotroe hem e!ft"
ph!ado &ewentemeote el *minCJ de Roca, Pela. Por 8tra f)'lrte, el
aruiao de llakra. con. a.pir88ion, puece . haber llido prttpio de Mil
Siros, lo mnos adoptado por ell011, p1n de~ at~~IJ.!8r ferv
tificadu. Y en la parfrasis caldaica (Samuel. lib. ~. cap. 11. lr 7.)
Hakntn.iua u la fullleaa de j)j. ., .: Jflaefilll dlf: un ickl fe 11 fi.
~ra de la colina en su asiento por la palabra amphihyrto, que aegun
8uMiat1; e8 ropia de la la ni ~Ma: de suso ti cea .u&ftl la ~te y
el p~ y IJWD Mamaa...C.pella, entre el euarlo "f el ph!MI
luai06 U na. cinu..t~ia ~kl en e1o P'aoo que~ nOS' me de oriJ
8i~ . ea el vMtip de 1.! enuaeneia pri~pel
Acra ~ntre 8i&W
J' el tanrpl-. y la cilcuaatancia u llllit<' ~ equfvfte, cftantf
'fUI _...,, al1 islho- plaao diriindt111e huia l ol'lkl sudoeste dd
o.mtplo, se tuvo cuidado de e~~eribitt, .tugu 11ho. r

.El monte Moria que ocupaba et tmplo, m hahlieftd& sid& t


;riacipio. ~llr que:UD~t colina irtegulary fue WMC618m !l'aftl &xteodef
laa ~ependeodaa. del tAJmpie BObre una: .aperkiet ~a\ y ~mentsr et
artla tle: Ja .cima, y Hltener loa laatos qM1 ~aban un dl!ladr.-,.
cao inlbE*s.. tibrieaL El Jade Gritual fn'tntaba bmde aJ valle Jllfl"
{ucairrio de ~lh~~p comunrne.tf).Jlam&Aio da JtMflt. El l'tdb' det
medifldi-,domirawne lt)bn, ua tel!rebo muy lwlhdn, ~tatlla revestido dtl
4le lu bajo n.ta lo lilto de Ullll fuerte obra de albMii-leri, '11 es'
ta parte. del, templo JO!tefe no le da.. mi'JnM: de tt8fcientos edoll dtt
vi.ciua: de maaen, que para 811 OMJ\uniCldclon cola Sion1 h 1161
eesidd de, 110 puente, camo e~ mismo aMor nOA tin&eM. El tildo (!ltJ
cideDiaJ mal. "A~ ~yo &llpecto pua 1 ~~ 'EM to~
tlor por JOIJ8fo uo teatro. .Ditl J.dG flet MM'Ie, tillice nuett~ :hl!Jttt~
rtadot, que unfoeo ..Oierto ~epal'8ba
1empl'de la eoliruf .Beze._
que desptae~ .a uni ! la .eiod!ld pGr' haberse lfgrandado sd ditc!IM:
T&l }a, dillposil:ioogen4t~M del.,rboiJie' MOIS en lB' ie.d6Mkla'M

*'

le~a.

t.rre .AnW!ia ftan~: el 6ngolo" deheltq)l 1 qtl


Jlrirabe,al N, O; ..Aiseotada:l8bnt ODa r~fue tollisti'Miitu tJI ol ~
apio ~Himari~p.imerode MW: mm~ y Ui.rnadibbei.f1 . . . .d
pe~ ~~e~ J.efO,. pero que Sa&!O.r6fri~J~o.~CI ~ ~ 'fhfll
4101nun en le
y basta.so tielh~ fJ!\18 'd814i~r hw CUM -~
t.Qa, y1 ~llt. . . iee fier*ll' bJrre~~. &Ita ... i!M grltndes- ~
de parte de Herodes que laJo Jtetaret bo111btts de Antoie sf
hi8llbobbori 'Y .nt del' ..,.entOlde Beleta l e;,tuifdcte ia s~ad
je ..e.edeadia:ns.. Wll del 18do del ll>~&. ~ioo fue IIJelifStMI
._jltr: Un peoo '!h4cia ;el alud, :r Ull irftly ~ dMttnda .jet ltJ
do ~h .W tellipfd.:pan ex.,.,. ..,. ll til.ldvd el G&~att
~an~..-.e .. ~odulirmdo al11..,Cidio fi lhl'lmrniheJEM, hb Hl
taba eomPftlldido t~n.~el~aiteOitd de: J. oMdadJ La Jii~~MtM~
crietiuoit nUnN:l hil: telendo qtJ~J'eWt ~~~Pt~ ~....
'-a :cW.rein4o;, dll ~~-~tJo~-porq'aclPfaJtler-.quP

La: clelate

P.-

.,

iol~ tA .-t~,..USAt~.

;.tliM.~Mertidos

al cn.tianunno, de qt.ientw dce $. EpifiMii


'1*' ae -lee reprea. el que Yir'JCftln .en 's ftiIIU de Jet:UI!Mel!, ~

pues de la destruccion de esta ciudad por Tito, y cue tlevahan all


una vida editieaale7 i10HCtiaa, 'le~ el v.timonio de Eusebio,
cabri el mismo lugar con una basflica el ano :fl6, :ie la cual ha.
W. opoliurrilinMt.meote eon respeeto 6 este ~!ftimonio: oet utor riel
lt&ituariu10 4 lllml~ala ~ tque, .. ~ual
en Jemsa'l
len eu 333, segun el consulado que flirm de data '6i11le ltinerariot
lbtitU reodo .itm11 Otm.tantim lmperatnr-U, 6asilica ftlda m, td e.~,
~. !fllir pttlchritudin. Y aooque al priACipfo del siglo un
Mcimo 41--HakimbiUa, Califa .Je la faniilia d., )08 f.<'atimite.s d
t:giptn, eir.p destru .. esta iglesia, por no quertc toltmtr la tntperch~
Jia dd pl"qtndido ~ I&Jlte de b! .Gri<lgoa la rispera de pascua?
.tu anbar~ al emperador ~~ <Ao!U.aliJtO-Monomlic8, adquiri
tNiota ,y siete aftotl dotpues, f en ~. del ~ de Hokim, el rl~
..cho de ft!edifioar la miaDa .gleft, y l 6a co""* como lo en!lena
GuiMeruo, arzobi., ~e Tiro. (lih. l. cap. vn). A
de etftb, l
m.sta de Jerosalen :pr-.r Godd-oi de Brn1iHo,. en 1090 no dej6
paaMr ftiUcbo tiempo despues del accidente de que acaba de hablor~
ee. Notaois, pue&i.qtlt' las ei~~ancias precedemes que pertenecen
l ~a Jerusalun, -de oin~una menera I'IOD equv'teas, sinb hui
doeisiva~ oomo lo dillposictOn 4d _monte de Sion del huio opue!!to:
. Por lo que toca la parte or1entu.l de Jer11salen, no hav ambi!
~edad alg.m.. Ee notorio y evideiMe queel vrtRe de Cedron 11er
~a de fRiM la ciudllfi, 10bte la misma lfnea pooo tn1l'l 6: mnoiiJ
que la fachada del templo ruelte \cia el mi!IMO lado, descrihio ff
lmite
-este valle. Igua4mente ae sahe. IU !I~HW.'MlD por ~ l~d<l OC
adeotal .de la. ciudad, caando ri :f1onlilliera ~el plene _del ~1.
que la elel'tlcion natural del tei:-relll!) tpte ~ la exten!liot;~ de ~ion
de eae l&<Jo e~ hcia .aJ UMdledia, oontin6a prcMol'lgitnt4ose hcio,

ee&m

"'*'

ee

el norte laasta la altura dal templo. ~o hay que dudaf' que e~ a


pro1ongaem de la inolinariolt; qi.Je He Ye I'IObre un aftztelo
lo
esterior de a ciul.tad, tea"l :lado dt'l Acra contP&rio af qoe mira ni
templo. La 'ituacioa ftlUjon' q~~e lt. \lnui'08 de la codttd eon~cr
yan .OOnt kJ eseai!Pndo, justilica .co~aml'!nte esta opinion. Ella
tamhien ell apoyada en el testimoilio; formal de Broeardo, rcligioSQ
;ooDicann,: qoe 8e h&Uab&' ea PahMtina ~ ai\o l-283, como nns 11)
cliee en la tllel'ICI'if"IOion\ qtte lbizo ~ este :pais. A lt parte oet.idffl'ltd
~ ei-..ikw tle Jerpaoleit-\-preion~do ~e Sinn bcra ef norte, -!:e
refieten fu,_Jahr.as !'llf.<"..adps >de lw~ripcion e~rperint ~e ~sta ciu.

en

nd:. V~.~--_.,,~ pt'OC~ Vf!l'l~ at1tilmt~; facif'bflt!t~

...,.,.
flll

emlat. jw:tl l~ttuilhltimBJtll,' m[lle' ad tAa.~ aquilo11u:


.eara ""'' intrfn.m.t~ rul* ~nenr,Jq,yeplnu Acranf

nlJ!Il"

"'ll'fl

~, ~ ltUrlqtJ.t 1lltlrtmt ci"*tiil mp.-powitum, C11!.~'-"'JJ ab


Ot:oitfet* eill~m,' 1UrpM ad portmn IJphtwim, ah Cfff't)/ztfl'i'.

eorrtra.

orisnlftft. E!lta e~ion dt parte uit autor que !!eribi6'e~t vil''


fad de fa. COIIOCJmiefttolque flabia tOO\ado !!Obre el I!Jmn ftigar,
esl eftterarnerrte,eonformP.t con lo que la nfrr1!Sentacif')n aet terre:Jo.
por el ;plaoo qne se le ha dado, acaba rle dedr~: ltur~e.~ fmtn~enr

wra.,aiai, .;,r ji111111, prot:'dntti f1er8'Jtl aqrlilfmf!fll, tN!If:irtebat mtt1'mn ci


oitit, .cap,.,era ..,. tJfJ ec~, lllqtMJ dum crvatllr 'Veriw utitm

.....,ACIOif

ttm. He aqu lo que basta para conocer loa diferentee ~ ffM


Cwponen la antigua Jeruaaleo, su aliento y ailuaeion

11,

~ct.iva.

CIRCl1rro DB ,A &l!tTIQUA J&RUS.&LBJI'.

El pormenor en que entra Joeefo de las divel"'88 murallas qt~e


cercan Jeru~~alen, cootiene circuostanciaa que acaban de iostruirpos aobre el recinto de esta ciudad.
.
Este historiador distingue tres diversas murallas. La que l oor&o
bra la mas antigua, comprenda no solamente Sioo coo respecto t
lo exterier de la ciudad, sino que tambien 86pa&'aha esta parte de
la ciudad inferior 6 Acra. Y eate es tambien el lugar por donde
Jnsefo empieza la de!ICI'ipcion de e8ta muraHa. . Dice que la torre
llamada Hfppicos apoyando el lado q~~e miraba. al norte, inapie111
Gd buream ab Hippico, ee extenda desde. all hasta el prtice ~
pental del. tecnplo, por. donde debe moa entender, como persuade el
plano, su ngulo sudoe~~te. Se ve claramente que esta parte de la
muralla separa la Alta Ciudad de la Baja.. ~la parece aer co~
&ent.e al circuito mel'idiooal de la ciudad modema de Jerusak>t
que excluye Sion; de manera que puede preaumirse que lt .tone
Hppicos, cuya posicion n011. es importante, como se ver d~ eataba elevada hcia el ngulo sudoeste del circuit() actual de Jemsalen. Si se da t!rdito muchas relaciones, el'te recinto es obra de
Soliman que en 1520 sucedi tu. padre Selim, quiea loa Tureo1
deben la conquista de la Siria 1 del Egipto. Sin emb~ el Edrili
que escriba su ~rafia por .l.to@er 1, Rey de Sicilia muerto ea
1151, representa Jerusalen en un estado conforme al que en eJ
rlia tient~, diciendo que su loogitud ea de oecidente oriente. Taoa.
bien excluye formalmente de.. IIU cireuit& al monte S ion; pllll eetando los trminos de au deacripcioo. para ir un templo donde
Jos cristiao()S pretendan dellde. en !Doces . que Jesucristo babia cele.
brado Ja cena,
que . est situado !lOMe este monte, era mene&o
ter salir de la caudad por 1 pllerta dielaao de Sioo, Bah.&iluma, lo
que se confonna con el ett~ actual de Jerusalen. Benjamia de
Tudela, cuyo viaje est datado en .U73, nota que ilsta iglesia el'l
el nico edificio completo .que : babia entnce! sobre el .monte 8ioD.
Y lo que se le en el viaj~, .que. laizo, Wilhlbrand de Oldembourg
en 1211, con respecto al monte Siom NJ~J~C. iltduditllr rnur. cit?ittJ.
tU, 8'4 .tt:mpore .pa11ionu domin~,,UJCluJhtitur, dehe tomarse ea
11entido contrario, cuando no fuera mas -que por lo que reilpect&'
este ltimo miembro, ezcludflbatur ~partt. pa~nonI. En general, es
muy verosmil que en los Jugares donde lu parte. d~ antiguo ci~
cuito tienen alguna relacion QOD el Circuito moderno, la disposici<*
de los lugares, los vestigios de los antiguoe cimientoe, estando dehlrminado el . camino de Cita muralla moderna, ella 008 indique por
<;Onsiguiente el camino de la aatipa. Hay tambieo uoa eircu..tsncia particular1 que autoriza esta observacioo general, por la eepa,.cioa
que tiene Sioo de la Acra, y es el codo entrante con respecto i
S ion, que se nota sobre el plano, siguielldo el circuito aetual v meridional de la ciudad de Jerusalen en la parte mas vecina al litio
det templo del monte 1\{Qria: p<H"qUe ai bien 118 considera, eolo da

BOBRB U lfl'M'O'l ,..RUSALEN.


~
lltMlft ~de eer que el euartel d~ Sion ett~ apatado

de

~er-, .sn~tc\ qu~ tomo lo he:rt'os Observado habla~tlo d~ Acra, el


~ bb~o bt el ptano, ~nio el lugar alto, y de qwen ~)'e
te d~lldef di ~() de qae !fe tl1lbl, designa indubitablemente una .
;&rte de la ~ncill nc'lmbradA Acra, y veros~ihnente la que ma
iollita y por dons~ienre lo qw rraas se diwtingue dfl Sin.
: t&bi'Mfdd *scrifb Jolefo ta parte seprehtriot'illl det circuito de
Sin detde ta foiTe Hppk:os Jlnma el templo, lo tuelve totnat
. . Mttl torre JtlU 'e'O'I'Iducirlo por el oocide~te, y despues necehriarrNmte ~r el mediodia, hasta h.eia l fUente de Sifoe. Estl
~n~ eM -er:i ana harranea profudda lile 'ei>rta la parte interior d~
h , proton~adi hll~ta sobre el borde del vlille de Cedron, y qtA
la ~para de una ~rte de la ciudad situad lo largr) de este va;.
lit baSta e1 pie ttef tem~. A esta ISaJ'rllnca vena tl'mMar la piolfandidlfd atlecillo que separaba at rrao~te de Siort de la colina
de Acra, y qu~ Jo!'efb llawta. oa,eri't'Um, 6 de lo queseroif.
f.drisi ba~ merteioll, y con ltmeh& partieuhttidad; de ~te vallecillo,
dicieode tue ta watid&. d'e la pfteH.a ~u e f ineft'einll con el norri:.
~re de Sic;m, se bl_ljtr U!Ja hondura (mfo.uam! ,segu~ la vermon d&
tii ~BJ't)Wtal) que s llll'la, aM.de l; talfe <MI i'fjfierno, 't en e\ cual
em ta fuente 8ehtan ( Simlln,. :Dbl ~61\te no ~ ~rftt>rnd\'da
el\ la m\n-alla (te 1ft ei\Mad; S. Gerr\iMo n~ ~ bate ehc:cer poteatal palabraj {iR MaUla. :m. 25): ,a pdrtaritha. eX't't1lnti; itlfJJ ~
hNlflf dcrlrtt. Cotn el ...alte en cttya pr'Ofndl'dad eirt Sitoe; irUb~ del
slldu.e al notddeste, Josefo debe pai'eoorns rrtoy eri.cth, tf~lflndO

qbe l rharallil que dm\n!i sbre la f'ue~e de 8ito, tom\


~ -el un tado tu~ili ~,1. medtodi!, 'y pr ~~ otio hioi et . oriente~

IIdll

pOrque lg\td el pMtto tntsldO <'rel lfdl, y ett tod~ rlgor, si. ~~ co~
lit rhtn-&Ua JJeguia al btde de Ml! do~ ~hos que forlna!i t
-~rrt'ftea. El ltmeraii\) dt! .Jertt9s~h li ~ptita cohveniei\tem~te 5&bre la fuehte we Siloe: .Doorntm in tJtlfle; jurrfl ~ur'tlm, elt pisci1111 ~ dlchr tfilcia. Nt4!l'nos tant1lien ta mencion que s hi lle.
dio dt; eMe ttlltrn ~n un ellrito del ti~rtpo del 'gi'ah Constahtno
Pll! in~ri~ q~ Cl .rest8bl~mte~tiJ de lerus~leb despueil d~ a~
Oltruc~n AA" T1kl, resabl~rfhlerrto ~ fM lett&inente i)bra de
Adriano, bejb l nue'f'O nofr'lt1te lie A:ma~Opiffllina, se xtiet:l.de t S ion~
6&md ' lo detttas d lti ctdad;. D rtlllnent, que la ruina cta $ion
'Al Cllld hof tre Ve\ tf lfur:l fnP.r Otra prfttcipal CIUisa, cj1J'e to qt.Ji
fillli6 -est . ciudad de ptirtf! d C'o8fo8, tey de Persia, qu lll tl.im3
en 6f ~o sria tJien tintU lll letni 1o que diCe :Abtiffitrugfl
(lJttrtn. V.); ~tU! lit JEtill' de A'octri~o Mtllba erclui In ~.riisaled
dYtruidr, td t~ ni) titie ~~Wiear otra eolia, 'sinb qtte h! situacio
~ NtA cludftd .cdntorrne A 9u ~stdd preJbte del tiempo de e.ste historiador, '! desde el es~ablecimiento .d~l mahometismo, . rib eor+espon~
da ~ftUfttftl ~ tt 'd~ U'ft !dad Mas r~h10t11; No debe irbaginart;f)o
411e ~1 mil d'el d'dm~ ~~ emplMdo por Ablllfurnge, S ehcier;
re ~htinfthrtti ba ht dnt'Hciott del pdder i'oh'\ano, supust qne 1~
Mitftlt o~ht1ea lf~A ~ rirplllltD l tlenominacori d llitl. pli
~

;a,~gtllt 8 JfU!Ifllh.

. Pero t~endo 1

:JIMr ~ stl~io de ln. rriuralhi &~nfin..:


d! tJil'tfe, ~ ptblrigllb td tl'Kve!l de Olla, timerido -~~
TOM. 'YL
35

274
IJISEII.TACION
bar y- terminarse en la vista oriental del templo que n011 eoo:
duce efectivamente su ngulo, entre el oriente y el mediodia. Ed
mucbos lugares de la Escritura se hace mencion de Oph'l Ofeh este trmino tambien se ha empleado metafricamente pero lo que'
pueda decirse por el sentido de la frase del texto original, si signifi.
ca mas bien presunc.ion orgullo, que ceguedad. Los intrpretes estn divididos, queriendo unos que Ofel signifique un lugar elevado,
y otros un lugar profundo. La contrariedad de esta interpretacion
nada tiene de extraordinario, pues. el mismo uso se observa en 1\
palabra latina altua, la cual se emplea algunas veces para denotar
profundid~d, ~ otras elevacion. La veraion ~riega (.&g. av. 5. 24).
,ha traducado a Ofel, Juar cub1erto, es dec1r, tenebroso: y en efec~
to, si se nota que 'Ofla, segun Josefo, so encuentra precisamente en
el camino de la muralla, en aquel terreno tan profundo, sobre el
.~ual se ha dicho, hablando del monte Moria, que dominaba la fa.
chada meridional del templo, es menester . confesar que la int61pretacion del nombre de OfeJ, como de un lugar profundo, est juatifi
cada por una circunstancia de esta naturaleza; y fuera de toda equivocacon.

La situaCion de Ofel parece conYenir con lo que dice Joaefo


.(lib. 6. de la Guerra, c. 7.), hablando de las facciones 6 partidos que
tenian dividida Jerusalen; saber, que uno de estos partidos ocupaba al templo Ofla y al . valle de Cedron. En los Pualipmenos
.(2. Par. n. 33. 14.) se dioe haber encerrado el rey Manasses
Ofel eo, el circuito de la ciudad, lo que es tanto mu notable, cuan
toque se seguira que la ciudad de David no hubiese traspasado hasta all los lmites naturales del monte de Sion, que realmente est terminado por la barraM& de Siloe. He aqu la traduccion Ji.
teral del texto: &lijicavit murum e.xteriorem civitati David, ah occidente Gih01z, in torrenre, procedendo U8fJiltl ad portam Piscium, et
circuivit Ophel, et munimt eum. Estas palabras muntm exteriot:em civitati David, baro alusion la consecuencia que acaba de sacar-se del aumento de Ofcl, circuivit. Gihon, segun loa comeatadores, ea
Jo mismo que Siloe, . y en este caso ah occideme 'debe entendem
desde lo que est al poniente de Siloe, es decir, desde Sion, cuya
posicion eiJ verdaderamente occidental con respecto esta fuente,
hasta el borde del arroyo, in tortente, el cual es natural= wmarJo
por el de Cedron. Para justificar la disposicion del mismo lugar,
ninguna cosa veo mejor que esta interpreJacion, la cual nos obliga
!.oner una diatincion entre lo que era propiamente ciudad. de Da
vi , y lo que ha sido despues comprendido en el mismo ci.IJlrt,eJ d6
Sion. Nosotros hemos seguido la senal. de la muraUa que comprendi a enteramente todo el cuartel, y lo que de l depeodia b&!lla el
pie del templo.
:
El segundo muro de que habla Josefo Di> importa nuestro uuato, por estar l comprendido en la misma ciudad. Comenzaba eA
la puerta llamada Genat, 6 de los Jardines, como puede interp191arJJe esta palabra, la cual puerta estaba abierta en el primer muro qufJ
separaba Sion de Acra. Y estll segunda. muralla avaJ,J,&agdo a..
cia ln parte septentrional de la ciudad, se replegaba sobre la tone
Antonia don~ venia terminar. Este m~ro, pues, uo .el!& lDIUI.

una

~Bill: U

ANTIGUA JEllU!IALBN.

275.

que
cortadura en la exti'V!sion de Acra, apoyada de un lado
sobre la muralla de Sion, del otro sobre la torre que cubria el ngulo nordoeste del templo. El vestigio de esta muralla pareca corresponder una lnea de puntos que se veia trazada 1obre el plano, en el espacio que Acra ocupaba. Es natural creer que ya no
exista, sino porque l habia precedido la muralla ulterior, tal como la que di mas aumento al cuartel de Acra, y de la que tenelhos que hablar. Solamente aliado que esta muralla mnos retirada, debem08 ad6erimos con preferentia, si queremos seguir el detall
de lll reedificaciQn dei circuito de Jerusalen por Nehemias; siendo
mas verosmil atribuir los prncipes asmonolt, y al tiempo tarobien de la mayor prosperidad de sus negoeios, la obra de una nue-.
va muralla que aumenta la obra y ocupa mas espacio.
El tercer muro que, junto con el primero, completar la circunseripcion del circuito de Jentsalen,. se toma segun Josfo, desde la
torre HfpPicos. La descripcion de la primera muralla nos ha servi-
do ya piiTa conocer el lugar de esta torre. J,o que el mismo historiador llice de la muralla de que ahora se trnta, confirma esta situacion. Comenzando pues en la torre Hppicos, esta muralla se extenda en lnea recta mirando hicia el septentrion hasta otra torre muy
considerable, nombrada Psefina. Mas nosotros todava vemos que el cercado actual de Jernsalen, conservando la ventaja de estar elevado sobre la falda del cerro que servia de asiento ~ la baja ciudad antigua, se extenda del med.jodia al septentrion, desde el ngulo boreal de Bion, en donde convenia colocar 6 Hppicos, hasta el castillo llamado de los Pisanes. La torre Psefina, segun dico Josefo en
otro lugar, no cedia ninguna de cuantas entraban en las fortificaciones de Jerusalen. El castillo Pisano aun hasta el dia es una especie de ciudadela con respecto esta ciudad. Aqu es donde se aloJa el comandahte agareno, y la guarnicion que l comanda. El griego Focas que visit los santos lu~ares de la Palestina el nno 1185~
y cuyo viaje se public por Allac10, in Symmict~ nve Opusculis, dice que esta torre, 6 mas bien este castillo, para confonnamo1 con los
trminos de que se sirve trtrris inngni admodum magnitud in~,
era llamado por los de Jerusalen la Torre de David. El la coloca
al norte de la ciudad, y Epifanio el agiopolita cerca de la puerta
que mira al occidente , lo que es mas exacto, principalmente con
respecto la ciudad moderna de Jerusalen. Segun la relncion del
monge Brocard, quien he aitado ntes, la torre de David seria comprendida en la extension de Sion, y levantada hcia la esquina que
el vallecillo, que aeparaba ese monte de la Acra, hcia con el declive occidental de Sion, situacion inas conveniente Hfppicol que
Paefina. Pero eso no impide que en esa mi11ma relacion se encuentre una mencion particular del lugar que se refiere Castel-Pisa.uQ.
Se le reconoce distintamente en estas palabras: Rupes illa , .ruper

ex parte occidentis erat extructlU murru civitatis, erat va/de eminens, prt.esertim in angula ubi, occUlentalis muri pars connectebatur

q11am

~;

ubi et turris Neblosa dicta, et propugnaculum valde fim~t~rtt,

ewjvs ntam tJdlwc viirwttur, W'.de tota Arabia, lordtmis, mare MorIWIJI, et alia plurima lpca, sereno calo videri possunt. F..sta ltima cir~B.Deia que hac~ ver toda la ventaja. de 11\ aituacion del lugar, es

JWI!J'f; ..~

puy prop~ p.~~ de~e~iqar. ~me~~tra opinipp ~- - ~~- '!f


JJ]eJor conviene, as a, la 11ntgua torre ~s~a, ~~Q ~ ~r..
sano del dia de b,qy. Diga~~ mas : 1~ q~ ~~qca~d J;tP.J ~ro e~
este l,ug~r est4 cooij>n,ne con lo que se 1~ ~ Jo~!Q ()ib. 6. de. IJ,
(}uerra ~p. 6.) y es, que al ~alir el ~1., bJ to-"re J>~~ a}aJQe~ta
~ Arabi.a, el mar y .~1 pais mu distaufA' 9-e lp. ,lqd... Y J~,Jn~ 09
es veros.mil que el. caf!tillo ~ el m.od'~ ~Q q~ e,is~ IICIP. ~ rAismq
que aquel cuyo )ugar ocup.a, y 'lue Q.O ~ bien, OOIJ19 Ji'oca,a lo h
~otado, el llevarlo b,lsta David; Sin embprgo no se s p q'- .ea f1
fercnte en cu~tnlo ~ su lugar y su asien,o. Benjao;U~ de Tu,:iell
ta,mbien pretende 'lue las murllllas constru,idas por Jw Judi01 tuS IOlt
yores, todava subs1stian en su Liompo, es decir,
~l 11igW doce,
la altura de diez codos.
Si se ha visto tanta conven~ncia entJ:e CaswbP~ y la tor
:r~ Psefioa, he a,qu lo que de un. modo indubitable es uaa p~
decisiva. Joltll(O dice formulmente que esa 'orre &uquea~a el ~
lo de la ciudad que miraba hci.ll al nm:te y poniente, as( ~ aoa,
ba de verse en la explicacion de Brocard sol,~;e el lugar qaw 1UOI
tros hacemos correl'pooder all: U~i oe~is mur.i P"" e~
batur aquilonari. Mas se notar que la a~ra de la v~ ~lh
tentrional de CastelPisano, de la pwrta de occid~te quo uoe
e,sta vista, no. puede quedar fuera de la cil,ldad antigua.. el c.,....
rio sin repll'l~e poi: el taJo de levante. CasteJ-.Pisano pu.e quiea
nos hemos dirigido, siguiendo la m.uralla desde la. tor.ro I;Upp~ ~
por una lnea que se dirige. hcia el norte, ~ Jln)C~meme. tai.Q
ngulo del antiguo circuito. Tambien es. mePe~er couveo.ir, cll que
. el lugar de Hrppico necetitaba de confinnacion, bl euc90ri~ e~
lQ. exactsima deterQlinacion do P~;efina, en coru:cwueuc~a d4J 10
CLion respectiva.
. '
En cuanto al nombre de Ca.stel-:Pisano (po~que puede quererso.
11abe&: la razon de este no,mbrc ), cqnfieso no haber en.cootmdo ei) ~
llistoria uo hecho particular que tenga qoa. reladon direcs.t con t:L E~
~l)st#lnle sin embar~o que en virtud de la pa.rte que tuvieron ep lq
guerra.s a,.otaslos Pisanos: en otro tieiJlpo muy podero,;os, fonna.roll
~~~tablecimieotos y concesiones en Acre, Tiro y otros lgares de la Ra.,
ltJstina. El autor de los anales de Pisa, Paolo Tr.onci (pag. 315.) atribG.
)le tambieu dos de SU compatriotas el honor. de haba-m escalado Jo,
primeros la muralla de Jernsaleo, cuandQ fue tomada esta ciudad pm:
Godt'froy de Bouillon. Tambien puede notars.e que el primer p .
do latino que subi la ctedra pntrial'('.nl de Jerusalen despues de\
esta conquista, fue un obispo de Pisa, U11madp Daibert. Por lo dmas yo pi~nso que puede ser bastante el enCQDtrar algun01 escudot
de las armas d~ Pisa en algun lugar del ca~tillo , para hacer~
l~ dar en los ltimos tiempoa el nombre que tiene. Cuando Broca~
estaua en Palestina, es decir, bcia el fin del siglo trece, ven:101. quo
ese castillo se llamab11 N.eblosa, que es la funna que .COIIluqnaente . .
ma el nClmbre de Npoles en el idioma de lO& Levantinos. .No lll
~xtrao que este religioso hable como de un lugar arruinado, ~
deteriorado; porque es cierto que cerca cie treinta y tl!es afttw deepues de la toma de Jerusalt>n por Salfldino, JI en el ~o de ~ ~
ira 6~6, de Jesucrisao 1219, Isa, ao.briDD de aquel pr.t;M:ipe, y~

'1\

ait"

IOIIIlJ: LA UTIOV.l J-USALBN.

~- Ita Uunasco, hizo demoler. las fortificaciones de leruuleA\


J David bijo de fl21te, cleatruy veinte aftos despuea una fortaleza 'l,u

~ haceees haban restableeido en aquella ciudad.

A CGf1tDUI!Con de .Psefina, Joaefo acQb6 de traau el circuito


.lecu.aiEJl ea IU pUta st-ptentriooal. Antes que &>zeta hiciera ua
IIIIQI!Il~ la ciudad, no se trat para &ermiaar el circuito del laio de all, sino da dnelo ' la torre An\Onia, cerca del Agulo uor
iotlte del tEl{llplo. Tampoco 1!8 hizo mencion a~na de esta torre
ea Jo qllll aoca la tercera muralla. Josefo indica all un ngulo
para \I.Oiver la knea de circun~rencia sgbce la oriUa de CedTog;
1 DC)IIOb"os ea efecto vem01 que e) circuito moder-no eo el aualae
.. CODJCA'acio e.l tel'l'eno de Bezeta, da este ngulo, y Jo da
bien ~a &randiaima diataocia del n~ulo nordeste del templo don-

''m-

de~ tuminu. ElreciDto actual

de JeruaaleA p~ su retiro coa

"--pecto la iachada sepaantriooaJ del templo, di ~ B:ezeta una ex-

1eOIOD que el) 11ada cede ~ la de la Baja Ciudad, lo que debe jU:J!
uicie~~te. lo"efO n~ indica las Grutas Rea
les, como tUl lugar situado ae.tte frente de) ffRIIIino de la muralla en la parte que rnira al ~entrion. Estas grutas S@ encuen
&wl oerca de la que se llama gr"'a de Jeremias; y no pueqe cer1'11'18 mas. de. cerca esta gruta que tomando la huella de la mura
U. aetu.al, coqJO se sigue del plano de Jerusaleo. Josefo ~uds
9ue el DO~Jll,re de Bezeta viene de la denominacion grie~ de la
Nuu.va Ciudad, ~ cual e~ contestado por Villalpando y por Lami,
quieoel daD otrna interpretaciones. Agripa. el prirnero que reiu coa
tille DOO}bre, comenz en ~1 imperio de ~udio la muralla que ea
~ este. cU&I:tel; y lo que AO se atrfvi ~ coacluir, que en. el
leYutat qs&a nueva muraJia una n.bura rmficie~, para que sirviera
de deti:nsa, lo ejecutaren rlespues los ~dios.
~: ea que no pueden re:!Onocerse sola~ente los dife.remee cuar
. . . que eomp.oniaa la ciudad de Jerusalen ea eJ mayor espacio.
que eDa ocupaba, sino tambien los lugares mismos pc>r donde paaba su circuito. Antes que se bubiesen deducido y reunido bajo
ID puM&o de vista todas est11s circunstancias, y n*e que ellas fueEn ve~caaas por su aplicacion Ja di>lposicion misma ~el local,
~ ~pacion de incertidumbre sobre los medio. de fiJar la
ideu, por. lo repedivo al estarlo de la antigua JerusaJen, poda haemoa !creer que ern dificil el concluir su extenston , comparlldola~o el:e~acwal y moderno. Pero ljos de que esta inoertidumbr~
tenga luau, se veE por lo que ae . sigue de este escrito, que las medjdlia def circuito de la antigua Jerusalen tornadas de la antigedad
IDiama, no &ie~n otro valor que el que resube de ta ~xacta combi.
aacion coo la medide. actual que .prelf'nta el local Es cl&ro que\
ll8a. catiormidad de osta naturaleza supone neces&FiaJDente. que R8r
.. ae. ha detp>reciado. de Jo que respecta la anti~ua Jerusaien. ..

pne coavenieate y moy

~o a}JJUD&t iJw!lacioRet la eeoa la del plallft de 1M. l)ea.


~' manifettlu,1 fielmente Jo que un eacrupulqeo eslmen ~ne t..
MCbe DOtar. AU ve una pequeiia vara.de cien puga, la..gue re,

278

DISEII.T ACION

petimos 8obt'e el plano que la Rcompana. Al lado d. esta Vara hay


otra mns larga con el nmero de ciento, y cuya mitad estll subdi;
vidida en partes de diez en diez. Por la combinacion de la longi
tud entre estas dos varas, es tacil reconocer por mayor que una indica pasos comu(\e!l y la otra toesas. Pero no disimular la falta de
una proporcion exacta entre estas medidas. La escala de f>8.8011 ~
muoes me parece que da, siguiendo el mbito de la ciudad, cerci
ele cinco mil y cien pasos, los que teniendo dos pies y medio cada
uno, segun la definicion del paso comun, dan doce mil setecientoe
cincuenta pies, dos mil ciento y veinte y cinco toe11as. Pero por
la escala en toesas, no se hallan sino ccrca de dos mil, 6. saber, eo
11!- parte septentrional, y del ngulo nord~ste al ngulo nordoeSte, '8eft.
ctentas setenta y stete: en la parte occidental hasta el ngulo sudoeste, trescientas cincuenta y cinco: en la parte meridional, quioieft.
tas cuarenta y cuatro; y del ngulo sudeste, subiendo al primero por
la parte oriental, cuatrocientu veinte y ocho. Total, dos mil cuatro.
En estas medidas ha parecido bien el despreciar lo saliente de 1811
torres, y algunos pequenos ngulos entrantes salientes que en dj:.
\'ersos lugares forma el circuito; pero todas las mutaciones de ditec
6:ion y otros rodeos notados, quedan descritos. Y lo que no se ha
ce aquf con respecto la medida tomada segun la escala de_ pasos, que es el entrar en el pormenor de los cuatro principales vistas, segun las cuales se halla dispuesta la colocacion de Jerusalen,
se ha jusgado deber presentarse con preferencia segun la escala de
teeaas, por parecemos esta mucho mas segura que la otra. No obttante e..tn preferencia que quedar mas justificada con lo que se dir desp~s, es menester para decirlo en una palabra, afirmar que es
defectuosa esta escala de toesas, por estar subdividida con poca ene
titud en el espacio tomado por cincuenta toesas en la mitad de
esta varll; porque esta parte se encuentra muy corta con reapecto
al total de la vara; y yo he extendido el exmen hasta quedar per
auadido de que eeguo esta porcion de vara, el circuito de Jer~J~&.
len debe subir dos mil y doscientas toesas.
Aunque es preciso convenir en que estas variedades dit~minuyar
algo la precision de la, escala del plano de Jentsalen, no por e!ltO
~ deber abandonar enteramente esta escala. Y o digo que la vara
de cien toesas me parece mnos equvoca que la otra. La medida
de la circunferencia de Jerusalen en su estado moderno, y tal eud
la representa el plano de M. Deshayes, est formada por el ingles
Maundrell en su viaje de Alep Jermm.len, una de las mejores rezas sin contradiccion qne se conoce en este gnero. Este bbi y
exactfsimo viajero ha contado cuatro mil seiscientos y treinta de 81JJ
pasos en el circuito exterior de las murallas de Jerusalen; y nota
que la defalcacion de un dcimo sobre este nmero, da la medida
tlo este circuito de cuatro mil ciento sesenta y siete nras inRfesai;
es decir, que diez pasos equivalen nueve varas. Componiendo~
toesa inglel!ll de dos varas, puesto que IR vara es de tres pies, ~
ta toesa vendr quedar en ochocientas once lneas de la medida
del pie 'fraoces, segun el cmputo mas escrupuloso, y anade tambien.
an algo las comparaciones ntes hechas entre el pie frances y el
P.ie inloe,;coPJo lo tengo notado en el Tratado de medidas itine-

SOBRE LA ANTIGUA JERUSALEN,

!?1)

rariu,; Por consiguiente, las cuatro mil ciento 861enta y siete vara&,

iJ dos mil ochenta y tres y media toell88 inglef!as, darn un millon,


..eiscieotas ochenta y nueve mil setecientas diez y ochu lneas, que
hacen ciento cuarento mi) ochocientas diez pulgadas, once mil seo&ecientos treinta y cuatro pies dos pulgadu, mil novecientas cincuenta '1 cinco toesas cuatro pies dO& pulgadas. Mas si ponemos es.ta medida en mil novecientas y sesenta toesas de nmero redondo,
y reducimos del mismo modo la del plano de M. Deshayes ti dos
mil, la .media proporcional no distar de los puntos extrelll08 mas
que veinte toesas, un centsimo del total. Y qu mayor conformidad puede deseane en el punto que se controvierte?. Quiz en los
diversos planos de nuestras plazas y ciudades fronterizas no ae hallarn tan pequeas diferencias. Conviene mirarse esto como una prueba de la eleccion y preferencia que pide la vara de cien toesas, que
aunque .se desva de otras indicacionc11 de la escala del plano dan
do mnos Yalor la medida , mas bien peca por dar regumrmente de mas, en compara.cion la medida que sobre el terreno tom
Maundrell.

IV.J:DIDA

DBL CIRCUITO DE LA ANTIGUA JERUSALB'N.

"'-' Despues de haber discutido y reconocido la verdadera rnedida

..W espacio sobre el plano actual de Jerusalen, vamos las medidas


tae muchos escritores de la antigedad nos han deJado del circuito
de la antigua Jerusaleo. ~de concluirse, as de la .es:posicion ntes
hecha de su estado antiguo, como de In dispolricion misma del terreno y de las circunstancias locales, que no han podido experimentar variacion, que no debe temerse que se haya despreciado algo
10bre lee antiguos lmites de esta ciudad. Ellos se circunscribe& sobre el Jugar, no solamente en consecuencia 'de los puntos de he~
tbo que de l se refieren aH, sino tambien por lo que conviene al
~o -lugar. Lo que hizo decir Brcard: Qu11111 ob locorum muaitimtem tramferri non pouil- (lerusalem) apri8tino 8tu. De suerte que
IIQ ha juzgado de su circuito por el plano del local con -certidumiwe; baStante, para que se pueda trazar sobre este plano una lnea
de circunferencia de circuito que ae acerque mucho la verdad.
esto podemos estar convencidos, si~uiendo sobre el plano lo que
18 ha, expuesto en . detall aobre la anugua Jet0881en. La cuestion al
preatnte debe ser aobre las ' medidas que acaban de anunciarse~
~ebio en su Preparacioo Evanglica lib. 9. .cap. 36. nos en-.,.'conformoriose con un agrimensor siro, .que la medida del cir
cuito de Jeruanleo es de veinte y siete estadios. Por otra parte (Jo-~G lib. 6. de la guerra de los Judos cap. 6.) computa treinta y tres
Jadi01 en e:l mismo mbito de la ciudad. Segun el mismo Euse..~ Timocares habia escrito en una hiJtorio. ele! rey Antioco Epifa~
~
Jerusalen tenia. OUilrenta estadiosde.circunferencia. Aristea~
eutor, de una historia de' .Jos Setenta inttJ>retes que trabajaron bajo
ltol.10o Filadelfo , cooYieoe en eata me.-ltds con Timocares. Fioal.-ente.j, Heea~ cilli~r: J<M~efo ea su lib. l.P contra Appion, da
. Je~saleo .eincne~ta eata~ios de ci~unfere~cia.. ~ nmei'O!I d~
.P, ..-ad!<>- acpaf ~endos tuuw de V6Ulte y s1ete cmcuen\8. Que

1M

JUS.JtTAeiOJII

diferencia tan pndeJ tQo ODvenieocia puede iecOooc:euli ea an


indicaciones que vanah hasta este extremo? Yo no rl qae haya si.
de explicada todavfa esta COilYcmiencia. Huta ahon ha embarlad
11n1tho los sat:.ioe, testigo Relundo, uno ae h:rs mu juicioeos entrit
loi que han tratado esta materia , y que despuew de haber estadt
&Duente con la tnedida de Josefo de treinta y tres estadios, tre et

~lica

831'. Non am}rlnabo ftlltentiam nostrain ~utimoni, ~


t~ Syr(u sehonomtro.y, qtti ambitum Hierwolyma vipati el !eb

ast

p.

tttilii, dtjiniuit apud

E~um,

4-c

Esta medida de veinte y aiete eata.dios. que es la primerlk cGe


hems citado, parece no obstante acteedora una detereocia pa~
culal\ por ser obra de liD agrimensor que midi cordel, ~tJf'ltltrofl
Un nmere mas pequeno de estadios que el de tu otras meHidai indical.
da~~t de~ naturalmente eXigir mayor e.w:teosloo n el estadio, . - et
aio dllda _lll dd estadio mas conocido,. llimado olmpicO. Sa nterp
eioo es de noventa y cuatro toesas dos pies oeho pllf8adut ell vftt.
tud de los sei11cieotos pies griegos de que est compuesto. '1 del ft:.
lor riel p1e griego que tiene mil trescientas sesenta partes del pie de Pa
ris dividida en mil cuatrocientas euarenta, es decir, buce p~u CUII
tro lneas. Los veinte y siete estadios pues, vienen quedar en d011 mil
~uinientas cincuenta toeSas. Mas fa hueHa del atsUo circao de
~erusalen en el mayor espacio que mm prende, pare~ e()mpreoih!rr
easi dos: mil lleisc~enta toel!s d la escila tmnada sobre .el plaDII
de M. Deshaye.~. Puede uno ilusti'IU'IIe m si qtere, rlsandj deliCO~&o
pas. Pero ntese a,femas de esto, que por la medida de Maund~~
que no da mas que mil novecientas ileleDta. en lngar de dos mil ea
el circuito actual de Jerusalen, 6 un quidcuapimo de in6M8 , el
circuito de qu se tnrtil 11e reduce dos mil quiniemas cincdeftta toeo
as, conftmoe al producto de los Yeinte J siete ~adios. Asi tiabie~
4fo diYidido para comodidad del Jer.toi: Ja huella del eirCuitw de la
antigua Jeru8alen en partes igual~8 y en nmero .de einotenta 1 ~
cada una de estas partes comprende 6. la letra el eplitio de eincue111o
ta toesa. egnn la rndida de Mnundrdl; y lo mu q\Je PQe.te:. aP-~ir
.e ser que cunrentll y nue.e val~n ciilcuenhl; M"gt~n. fa e11cala del plaiiOl
.
Pero se dir que siendo el nmero de e~tariioll tan mn~reniPdt
6 la medida riel circuito de 1leru8alen, no debe contidetarAe ftt a.derse otra iodicacioo. Yo responder que ilos an~011 u.aroo difea
rentes medidas de e!dad10 en tiempos diva..-, y 11)Kunis veeec 8tRl
en ua miamo tiemtlo. Oitintamerite las han empleadn sin ebtlervar
en ellas alguna diversidad de e:Kterisiun. Nos han dejlfdo hn la ~
ce!lidad de discernir
la aplicacion y ta crftica his 'etlJie* ...
convenientes latc circlintancias fle tirmpos y
Lo mejOr qwe
puede hacert1e es calcular los treinta y tl'es ~Rtadioe ele Ja ~
de leefo eobre el pie . de tiri e~~tadl"' ari quinto
etwto ~ _.
pstaJiio olmpico, '! e~o con'rlEitlliento est ya el!lptlcado .ell ~ .~
qbefio tratado que publique !lobr~ las rttedldlhi itDt>tarlas. .Pateca 'fUI
la r~duceion del estadio Jo hace aun m u. propio ~ 1011 ~paciol 'eoltU
prlmdidoe ~n el circuito ile las cirladl;s;. ~1e las m ~abdai ~
~ hallan f'D la enemion de una rpgion cnntinenta La medkfa ~
l>ifJdoro 8idia t ~lioiO haa' dado de.~ fo19till el;jtatl . .

vor

lre.

mas

IIOB1U!: LA 'AN'rJOt'A .bltJ!!Ar.Ett.

28l

~e Roma, solo convit!ne ese estudio y no al estadio olfmpico. Apreciodose ese estadio en setenta y cinco toesas tres pies cuatro pul
gadas, el nmero de treinta y tres estadios de esta med1da, produ

ce dos mil cuatrocientas noventa y tres toesas dos pies. Pero qu


ae necesita para que este clculo convenga con el de los veinte y
siete estadios precedentes? Cosa de emcuenta totsas. U na frac~on
de estadio, una toesa mas, si as ~e. quiere, sobre el aprecio del
estadio, Qn todo rigor no producen diferencia alguna en el importe
de un clculo semejante.
.
Pero tal vez I!Q exigir que . mas de la conveniencia del cl
culo haya tambien razones para creer que la especie de medida sea
por sf misma aplicable l. circunstancia de que se trata. Como el
asunto de que hemos determinado hablar en este escrito debe lle
vamos la discusion de las medidas hebraicas, se ,er despues que
la milla de los Judos se compara siete est11dios y medio, como
loil mismos Judos lo han escrito; y que siendo compuesta esta mi
na de dos mil codos hebraicos, el aprecio que resulta es de quinien
tas sesenta y nueve toesas dos pies ocho pulgadas. Por consiguien
te, el e!ltadio empleado por los Judios, viene; ser de setenta y seis
toesas, mnos algunas pulgadas,
no debe por tanto juzgarse dife
reot~ del que se ha hecho ~rv1r en el ctculo de arriba. El cm
puto actual, teniendo un algo de mas que el que ntes se me ha dado de esta especie de estadio, los treinta y tres 6lstadios del circui
to de Jerusalen pasarn de dos mil quinientas toesas, y no sern sino cuarenta y tantas toeliaS mnos del primer importe de aquel circuito. Pero se puede ir ma11 ljos, y verificar el empleo que perso
nalmente hizo Josefo rlc hi medida del estadio de que se trata con
el ejemplo siguiente: ~n el libro XX. de sus antigedades cap. 6.
dice, que el monte de las Olivas dista de Jerusnl~n cinco estadios.
Pero midiendo sobre el plano de M. De$hayes, q11e se extienrle har
ta la cima de este monte , la huella de los dos caminos que des
eienden de all; y continundose esta medida hasta el ngulo mas
cercano al templo: se encuentran diez y nueve partes de \'einte
toesa., como lo exi~e la vara de cien toesas dividida en cinco pa~
tes. Luego se encuentran trescientas. ochenta toeRas, por consiguie nte cin('.o estadios de la especie que se ha producido; puesto que tres
Cientos y ochenta divididos por cinco dan setenta y seis. No es du
dable que para tomar la distancia por la parte mas extensa, no puede alejarse mll8 el trmino que hnsta la cima del monte. No es pues
efPcto del acaBO, un empleo arbitrario; sino una razon de uso, la
q~ da lugar 'la co~veniencia del clculo de treinta y tres esta
.daos en el modo que acaba de verse.
.
Paso la. indicacion del circuito de Jcrusalen de cuarenta elttadios. El aprecio que de ella dehe hacertte, exi~e dos observaciones preliminares: la primera, que lns autores de quaenes la tenemot
eecribieron en. el taempo de los prncipes macedonianos que sucedieron Alejandro en el Oriente. La segunda,. que la ciudad de JrMJo
tal"n en tiempo rle eso'! prncipes, aun no comprenda PI cuartel llami!do Bez~ta, situarlo al norte del templo y de la torre Antonia; puet
losef nos ensea, que en el DJP" io de Claudio fue cuanrio comen.
s quedar comprendido este cuartel en los muros de la ciudad. PaTo._
36

~
~trtlt 1hdot
tecer cos!l extran& que aplicando a'l tircllitc) M! let'tftfl1elll url mtyor nmero de e~tndios que no admiten los l'lculos prcced('ntes, col16
venga sin emb ... rgo estrechar la extell!lion de esta ciodd. F.n en~
Secuencia del plano que ee nos ha dado, he reconocido que la e~
clusion de Bezetn lfeva consigo na rebaja de cerca de tre~cicntas setenta toesas sobre su circunfe"cncia; porque no valkndo 111 fnea que
es.cluye Bezeto, mas que casi trescienttm toesas, la que compren
de al mismo cuartel debe valer seistientns iletenta. '8i el circuito de
Jerusalen comprende en sr Bezeta, sube 't dos tr1il qulrtlent.as cil\o
cuenta toesa5t segon el c.lculo de loii vcinte y siete eirtaltios ordi
tJarios, al que la medido. de MaundreH precisamente 8e reflf"te, l
tlos mil st~iscientas coondo tnas, segun la eseala del plftno de M. De~
hayc!'l; excluyendo pues Bezeta este circuito, qneda reducido c..
si dos mil ciento y ochenta toesas, dos mil dosch~ntas "reinte '!
tuntro, lo mas.
A ma11 de estas observacioties agregat, que 'l! ihdubitable qttc
ile haya empleado un estadio particular en lo intlitla de ltls tnarehas de Alejandro, estadio de tal suerte disminuido, si !fe cotnpll.
m con Jos dernas, que juzgando sobre el prnclo !e tia drClinte
rencia del globo dado por Aristteles, precepior de ~lajll:rrdm, enlrarn mil ciento once e!lto.dios en la ~ll.temion de bn g'liltlo del
gran circulo. Se encontrarn algunas indag~reiones 90!1re el -estltdib
que puede llamarse macedoniano, en el ttittado de''his mtHdu ft.
netntias. El aprecio que tesuk'atia de la tnedidn de Amt8tel~. ~
ba. sido adoptado la letra y Sin es:rrien, sino en consetretJcll
de una medida partlclllnr del pie qne pttrece haber 'mdb 't*opio y
~special ese estluii: la extenlliOn del e'stad$ SC mtblece tfe ftlO'
do, que mil cineuenta ba~tltn para l1en11.r Cl espacio de -~ gri.db~
Este estadio pnr una consecuencia d) cotJocirrriento de Sb elnrnento
"teniendo determinado su \'alor con al~na preci~on, cintuedta t
cuatro toesas dos pis -eirico puJgft'das, 408 tUarehta estaffiOs darn
dos mil ciento setenta y seis toesas. Y t10 ~s positiV'arriente ~ ~
llultado el mismo que el Pfeedente? Y r~ablc~endo ta~ ti'sciefi'.
tas setenta toesas que ge quitaroh por 'fa ~clusion de Bezeta, ~
mporte del clculo que resu1te, no ser ~~ de 1101 veinte y
estadios de la medirla primera?
Sanre lrcito decir, aunque de p'a~o, que de nitrgotla ~
dehe 1mponerse cuestionable el eeoll'O'mizar lasconvenintia~ ~
tivas al circuito de Jcrusalen en las definicionet qtie hah paretidb
'propias cada una d~ las medid11s que entran en ~1. Si tJiMnp~
-estas conveniencias son tanto mas chocantes cuanto ma<~ casuaJtt,
no rfebermos concluir, que las definiciones tienen'tnll8 verdad pt
su misma detcrminacion1
Resta una medida de 'Cincuenta estadios, al'ribttida :t ~iettkl.
No debe extranarse que ho.ciendo !!tlbir este autor el n6tnero de
los habitantes de Jerusalen mas de dos millon~s. cll$i dbl J'irr.
llones y cien mil, haya seilnlado mas extension, babie~Mo 'COOJt>~
dido en ella lo!! arrabales habitaciones que estn fuera ~1 citcuito. Pero esto que podria ser cierto, hablnd011e de Jos ludios, qae
.vcni11.n Jeru!!nlen en el tiempo de la Pascua, no ~ede aplicar!8
enteramente al estado ordinario lle -esta ciadad. A mu de "lto,"li

2U

IOB1tl: LA ~TICW.l l$l\t1SALBN.

~ eswa ci.acuenta estadios sot.ire el pie del ltimo estadio~


eomo parece mas propsito, el c.mpulo ~ ascender~ QJaS qu~
~ ~ mil setecientas toesa:S: y as, este aprecio ~o elceder4. mas
.vue en ci~o toes~s al rellllltado q~ ae obti~ne pot lf. esc;IJ.]a d,e).
l.aoo, de M. De.shayes.

No d~-vi,ndose de lo q~ hay mo.s poaitivo ~n estas <;ombjna,


.(:ion~ ~ ~evil;iente que el mayo{ carcuito de Jeru~en
ascendi!f.
~ que au~i do~ mil quim~nt~ cincuenta ~as. A ~as de que
J ~edi.Ja actual y positiva ~~~( lo ex.ign, ~mbien el testimonio d~
la antigedad es muy deciaivo. En consecuencia do ea~a medid4
~onocerllmos que el mayor espacio que ocupaba esta ciudad, 6 S\1
lonitud, rio. ~~~a ~as que cerca de oovecieu~ cil\cUtota toe.as, y la mitad su latitud. No RUede compararse su eJ.tepsion m~
que la aexta parte de Paris, no cont4odose e~ ~ extensio~
JlingunQ dt:: los arrabales, que estn fuera de las puertas. .ror l9
4et11a.f, ta\ v~z no es ~ven~nte ~ de esta compar~tcion uriil
redn~pjoo Dlll'i proporcio~l d~ DHifU'ro on!inario, de IQS "habitantcl'
de Jer.,aJen. .A excepcion del espacio. del te~plo, q~e lr11bieil t~
~il iU& bjibitantes, la ciudad qe Jerusaleo p.odja estar qJa~ e.strech!l
'" toda~ 8U8 call~!l, que lo est qnq ciudad como fans, que CO!lte
Ju tldi~OII mas espaciosoa, y Jardines mas vastos, que no deb. p
~qpopene ea la anti,qua Je~, y que pueden forll\at la eJ.tC;!!\

no

Mc>n de e,t 4V~ ciudad.


V. 0PHi'IONES PRECIII:DE!fTES

SOBRE

l<.l

EXTENBIO!f

DE JEBUBALI'll'f.

La rp~a Qel cirel.lito de Jerusaleo, ruwicgdo ~cado ~1,1 de


teriJliaacio~ ~b la comparacion ~1 "lismo local c;oo 'odas y cad.
PDOJ de ~ ~gullll me(das que se han formado, no es futra
propsito el considerar Cllllllto se ~a o desviado d4J la verdad de . ~

le 8iJ9n&Q. Villalpando pr~ndi.l que los trein~

w.dos ~r Jqsefo.
tar lo ~ll!l de la

y tres estdios

~ referan sola la ~xteuion

de Siog, sio con-

ciudad. f o he cQmhioado que l ae qejaria llt;


Jar U1J hiptesis igual, de que el circuitq de Jerusalen compren .
4eriJ plllijXlrciopalmenw selema y cinco etadioe. Y sin tomar otra
meJm. "- ~dio, que la que parece propia lo11 treinta y tre
4liltadi~ -de ~ue se i(atll, la cuenta d~~ ci!lco mil sct~~ie~~ toesa~.
leor Mll'll tod ..yfa 11 ,.o 1e bace la drsuncJOn de estat,lios, y ae ernJ)Iea el ~dio pr4io1Jrio, eie~do los otros m'*' poco <'~ocidPB bWita
la presente. La medida de este ~tadio ~r subi,r ~ clculo {!
mas .iJtte ~ij ~oaci~tas t,oeaas, lo que casi es ~ triplo de la
J~ra ~dida. Mai yo prP.guntaria, si la disposicion del local
f la medit1a del espacio que le es propio, pueden uimitir una exten!lion anlt>ga ltM,l6ja.nt~s dW~cuentQS1 Acaso podemofJ nOiotros quitll,l'
~ lw~.,. e) bqrdes '- t. aitunci~ que Sion tiene? No aos contiene
pt>r pa.rte el v~lle "e Cedron, 11 por ot111 el lupr del' Calvario? A ma~ de esto Josefo no destruye esta opinion, como lo ha
advertid') biAn el .d9Ct.s y juicioeo Reland, diciend9 que el circuito rff' las lnea!! con que Tito cerc Jerusalen, era de tninta y
llueve <~tafiiQ,? En un justo clculo del a,ntiguo circuito de esta ciu
fid, eo ;htty nef'..e.'lidad de recurrir al medio de oposiciones, de 'lu,e
a .~ IIU\DO por el c;oqun, .euandQ la1 medida,s dadllS. por lqe

!>I~EftTAr.tc:!!'f

.2.S4

atnt1guos desmienten una hip,esls, y es querer que haya habid.


error de alguua cfra eu el texto.
El P. Lillmi en su grande obra de Sancta ciritate et templo,
comprende la med1da del r.ircuito de Jerusalen en sesenta estadioS,
fuu.iandose en la suposicion de que este circuito contenia ciento
:,.eintc torres, y cada una de estas con su r..ortina daba do:~Cientos codos, 6 un m dio estadio. Es cierto que este nmero de codos da
la una la otra torre se saca de Josefo; pero corno el mismo historiador habla de ciento sesenta y cuatro torres, distribuidas en tre1
murallas diferf'ntes; y dice, que en la extension de estas murall81
est comprendda una separacion de Sion y Acra, que Acra esta
ba d1vidida por un muro interior, y separada tambien de Bezeta, et
dificil establecer algo de positivo sobre un fundamento semejante:
y sietnpre guedaria mucha inc,~rtidumbre sobre este asunto, aun cuan
do la med1da actual de los espacios no presentara n mgun obstculo. Putde tambien observarse que el sabio autor que' Citamos, no
est acorde consigo mismo, cuando se compara con su clculo el
plano que di de Jerusalen; porque parece que los estadi01 que
emplea, son estadios ordinarios; supuesto que el tratado de medida
que sirve de preliminar su obra, no da otra definicion que la
de un solo estadio. Sobre este pie el circuito ; de J eru~len en el
clculo del P. Lami, se vala en cinco mil seiscienuu se!lenta y tan
tas toesas. Mas segun el plano de que acabo de halJhr, el circuito de
Jerusalen es respecto de los lados del cuadrado del templo, como
cuarenta y uno es dos; y la e~cala que falta este plano se ~u
pie por la que el autor aplir su lcnografia particular del templo,
cuyos lados importan casi mil ciepto veinte pies franceses. Por consecuencia, el circuito de la ciudad en el plano no puede llegar mas
que cerca de veinte y trE-s mil pies, 6 tres mil ochocientas treiota "f tantas toesas, q1e cuanrio mas equivalen CUnrenta y Un elltllr!Jos, Si tambien se considera que el plano dtl P. Lami pal"t'c..
conformado con una especie de per~pectiva, y que l11 parte dE-l tl'mplo se encuentra en un trmino rrtirado, debe seguinoe que lo quo
est adelante ocupa menor espacio: .. que reduce por cont~i~1Jiente
el clculo del circuito. El plano de M. DeshayPs Fe le hHbia dado
al P. Lami: la merlida tomada sobre el lugar por Maundrell, ~ ha
bia publicado. ~er que los sabios quieran que se deba todo su1
inagndones, y nada se admita1 !'ino lo que est acompaado de
cit:rta erudicion reR<'rvada ellos?
Lo que acaba de observarse en estos dos clebres autores. que
10n precisamPnte los rue han emplearlo mas sabidurfa y empeo
eobre lo que toca la antigua Jeru~alen, ju~tifica en mi juicio lo
qne dije E'D d prembulo de esta memoria, y es, que la extension de
esta ciu<f~td no estaha determinada hasta ahora con una verdadera precision, y que se habia exagerado demasiado en este ponto.

VI.

MEDIDA DB LA EXTENBION DEL TBIIPLO.

Maundrell, que di la longitud y latitud dd terreno comprenrfi


do en la cireunferl'ncia de la famo!la Dlf'zquita que ocupa la flituaeion del templo, parece que llQ d18lingui bjen estoa dot e~~pacioe

!I&IIRI'l LA ANTIGUA JERU8UEIJ,

tri

285

juzga segun el plano de M. lJeshayc;. Da la longitud qui


nientos y setenta de sus puso!!, que se~un la ~stimac1on que l mismo aplica la medida del circuito, vtenen componer quinientas
trece varas ingleMas, de las que se deducen doscientas cuarenta toe:8118. Sm embargo, ..obre el plano no se encuentran sino cerca de do&cientas quince. El error podr provenir, lo mnos en parte, de
haoor juzgado Maundrell la esquina de este sitio mas cercana la
puerta llamada de S. Esteban. Pero lo que hay de esncial es, que
este error no es enteramente consiguiente por lo respectivo al circuito de la ciudad; porque en la medida de Maundrell, la parte del
cucuito comprendida entre la puerta de que !'e al'aba de hablar,
y el ngulo sudeste de la ciudad, que es al mi~mo t1empo d del
terreno de la mezquita, ha empleado seisciento11 veinte y dos pasos
de este Tiojero, que segun su estimacion son quinientas cincuenta
y oeho varas inglesas, cuyo clculo produce doscientas sesenta y dos
mesas y algunas pulgadas. Mas la escala del plano pance_ dar dosCientas sesenta y cinto toesa!!, que valen cas1 dosciC'nta!l y sPsenta,
observndose rignrosamente la proporcion reconocida entre esta escala y la medida de Maundrell.
,
En los extractos sacados de los gegrafos orientales por el Abate Renaudot, cuyos manuscritos estn en mi poder, J longitud del
terreno de la mezquita de Jerusalen est senalada con sttec1entoa
noventa y cuatro codos, esto es, codo arbigo, del que aqu se trata. Para no distraernos de nuefltro objeto actual por la particular
discut1ion que este codo f'X~ria, yo me dirigir ahora lo que 11e ha
compendiado; y lo que ~abr de exponer en detall para aplicarlo al
asunto y servirle de prueba, har la materia de un artr.ulo separado JlUesto continuocioo de las medidlis hebraicas. Rste d('Cir aqu
que el medio cierto de conocer el codo U!larlo entre los Arabes, t>S
deducirlo de la milla arbiga. .Ella est compUPt'ta de cuatro mil
codos; y mirndose que por la medirla de la tierra tomada bajo el
Califa Al-Ma.moun, de las millas a!li compuestas entran cincuenta y
aeia y dos tercios por un grado, se si~ue que esta mil.la viPne im. portar cerca de mtl seis tol'sa'l, razon de cincuenta y siete mil
toesas por grado, por no metemos en una rlelicadeza de distin<inn
tobPe la mPdida de los gradns. Lurgo m1l cod~>s arbigos son iguales doscientas cineu,nta toesas, mas nue,e pies, que pueden de!lpreciarse. Y suponiendo ochocientos codos, p:-tra quit.ar quebralo!!,
en lugar de seft'cientos noventa y cuatro, rt>flultan dosc1t-ntas toelas de medida justa. As el cmputo de closci ntas y quime toe11as
ue se saca del plano de JPrusalen figurado en todas sus circunstancias, es preferible un cmputo mas penoso.
.
La latitud del terrPno de la mezquita PS, !lf'gt~n Maundrell, de
treacientos settnta pasos, de dnn<le se deduren c1ento cincuPuta y
seis toesas cuatro pies y medio. Pero la medida del plano viene
quedar en cerca dt- ciento setentu y do;, Lo que arur se nota es que
1a medida de Maundrell pit>rrle Pn lo ancho la mayor parto de lo que
tenia de rr.as t'D Jo largo. -Dt> doPd puede c(ncluirse, que t'l rlefecto de exartitud en etas med;das, no roniste tanto en su producte
en JZCOeral, cuanto en su distrihucion. Hav la mnyor \'ero~imilitud de
~ loa edificios adherentes al circ.:uito de la mezquita en lo inte9e

I~T-.&c:ION

i8G

Jior de la uudad. ~n h~bo la medid.. de este circuito . . diicil,


II ll6 quiere tomar justamente como el de la ciuq,P. El mismo Maun.
rell co,Wie.a que su CIDpUlO est fqrfll&dO ~r las medidas que ha
~maqo por el exterior. Y el detalJ que nosotros no bem011 Qmitido
aobre este artc\llo, har v~ que nue.:aro exmen se ha extendido ~
&Qde,K IDA cVCunat&DCiaa que ae han .dado, .y que se ha proc:u.-ado
toda la e~ac~tud posible en c;:l cm~to que se ha formado.
La mezquita que reemplaza al templo e11. respetada sinular~
men1e Etn el mahometiamo. Omar, habiendo to~o 4 Jerusaleo el
ao dcimo quinto de la ~gira (637 de Jesucristo), abri }QjJ fp.nd'"
mentos de esta mezquita, quien di mucha hermo8W'a eJ califf.
Abd.oill-Mclik, hijo de Mervan. Los Mahometanos han llevado 1,. VI>
pe,..eion de este lugar haeta el puoto de ponerlo en paralelo e~
eu santuario de la Meca, llamndolo Alacsa, que significa eztrenuua
ave Uerius, en oootraposicion aquel saQtuario; y hay la m~yQI'
verosimilitud en que ellos se han propuesto por objeto capital encerrar en su circuito toda la colocacioo del templo judaico: Tlk'u
ntiqui 3acri fundum, dice Golio en sus ailbias notll8 sobre la B!llrqnoma de l'Alfergane, pg. 136. Focas, quien ya he ci"do, J
que escribta en el siglo duodcimo, es precisamente de esta opinion,
de que todo el terreno que rodea la mezquita, e1 la area IU!Ugu"
de~ templo;

.
palaiiln
toy mtgdloy nuoy d6pedon. Aunque ae destruy6

este templo, no era posible que no se hallaran veltigios, qua no


reconociera al mnos la sena! de los edificios prodigio1101 que se bicieroQ
para igualar los lados del templo y su rea entera, en el terreno del teqplo mismo, colocada sobre la cima del monte Mora. Los cuatro lados quf
dividan la circunferencia del templo, miraban ~ ls puntos eardina!et
del mundo, y se babia tenido con1ideracion que la abertura del templo
estuviese al oriente, y volvindose al lado opuesto el Sancta StJRCtoto
rum. En esto estaba cooforme con la dispOllicion del tabernculo,
y esas circunstancias no tienen dificultad. Ma~ la disposicion de laa
cuatro vistas todava se nota en el circuito de la mezqtta de Jeto
rusalen, cuyos lados distan trece c.atorce pasos inclinadoe al orieate, conforme la brjula CQl~da sobre el plano de M. De~Jhayea. Suponindose que la di<Jposicion de esta brjula depende del nol1e cW
aman, y que dehe sufrir una declinacion occidenlal, y qua ma
de que esta pol'licioo no seria la mas justa, puede se~ine mayor preciaioll
aun en la inclinacioo oriental de que se trnta. Se encuentra en Saq.
dys, viajero ingles, un pequeno plano de Jerusalen, que DO pud;eDdo
comparare por su mrito con el de M. Deshayes, le saca sin embaJO
mucha ventaja, porque generalmente se conforma con elite plano, y seura
los vientos notados sobre el plano de Sanriys, cada c~a del cuadrado del
templo corre!!poode e~:actamente lo que 11e ha indicado. N. S. E. W
. Pero pnrece que all se ha establecido una igualdad ep.tre IOIJ
lados df'l templo jutiaico, y esto hace un cuadrarlo mu regular que
el t.t>rreno actual de la mPZfluita mahometana. Generalmente se coa
viene en que la mediria de Ezequiel da cado l~&do ,uini 'Dtutl codos.
Aunque en el hebr~o s' leen Vllras pt>r codos, y en a Vul,pta calt.mo por cubito~, la equi\'orac:nn 11alta los ojo11, tanto que.el ca!onuJ.I
no comprende mnos de &eis codoe; y por otra parte la venion , . .

soB1lE u b'l'\'4!ttA

ft:ausun.

88'

h@cba Begaft parece, sobre un te~to mai correcto, 1icc precisamente Peb
clleil pentakosioys. Rabbi-Jehuda, autor de la Mi~>nn, y que ha recogido
las tradiciones de los Jodio:.~ toca Irte!! at templo 'Cll an tiempo poco distan
te de su destruccion (vivia en timpo de Antonino Pio), se conf.>rma so
bre el mismo punto en d tratado particul!ll' intitrtla:do Middoth, la Medida. No puede pues dudnrse qae tal
eR efecto la extension del templo.
Tenemos otra observacion que tracer, y es qtc esta medida no solamente no llena la longiturJ, pero 'ni la tatitl1d o la tnas corta dimenslon del terreno de 1a mezquita, sea cu~l'fuere !!u disposiciotl, no economizar la longitud del odo. Ezeqnicl en efecto nos hace suponer
esta medida del codo mas bien gnmde que peqtlei'll, diciendo los
judos cautivos en Babilonia (XL. 5. LXlll. IS.) que en la construcdon
de un naevo templo, en el restabl'ecimier1to d"t altar, debenemplear
un codo que exceda al comun en on palmo .eh la travesia dt: una mntlo: en pedtes toy ~eb!hebos Kal palaistees. Diooln \'rsion griega: In tu
bito Cllbiti et palnn. Muchos 1Uibios, entte (rttos el P. La mi, han pensarlt)
que el codo hebro P 1tlia ser la misma medida po('o mas 6 mt\nos qm~ rll
derah 6 codo egipcio, cuyo empleo ~n la mettidn del deborde del Nilo ha
debido eonservar en tocios tl1:-mpos la longitud sin nlteracion (vistas las
consecuencias), y hacerla invtlriable " 'psnr de las mutaciones de
lo~ gobiernos. Gteaves, matemtic? in~Tes, y Cutnberlan.d, obispo de
Peterborough, encuentran en la aphcacron dclderah ~. dt'Vei'BOs espaeios encerrados en la gran pirmide, en _(f4tlde se ha empleado esta
medida completa y si~ fraccion,_ tltla pr~e~a de su ~ran antigedad.
Es mny probable tambicn que los 'ISrllehts.s que no vmit:lron ser un
puebfo por la multiplicacion tte una sola farmlia, sino durante su mansirm en Egipto, y que se emplearon en tas obras pblicas de all,
debieron sacar las medidas que usaban en esas obl1l8. Antigunmente
los patriarcas de esta na~ion, no edificando, ni estando a pegarlos
pose!llones de heredades, no s \teto~mil que poseyeran para sus propios usos modidas particutates, sujetas medidas tijas y ajustadas 1i
la mayor e:111ctitud; pues las CO!!lls de esta esper.ie no han nacido sino
tuando la necesidad las ha dado dado el ser. Moises, edtcado en las
eenciM de los E~tipciiJ!r, debi n'llturalmente sacar de su m1temtica
JI) que poda decir relacion con lo!1 conncimientos que l hahia adcui
tido. Sea lo que fuere, hay una circunstancia fr~era de toda duda en
el empleo del derah, y es que no pnerie dar mas PJ:tenqion (l lo qne se
Dotnbra codo. Greavf's habiendn tomado sobre el nil6metro de Cairo
ta rnedida del dcrah, h comparo con el pie in~les; y sunoniendo este
pie divirtido en mil parte~, el derah toma mil ochocientos veinte y
etmtrn de estas mi!lmas partes. Por la compar~cion del pie ingle~ con
fll pie frances, en la cnal el pie in~IP-s E>s un sexto de linea may)r
~~e ?o qoe .nts se crea, el derah equivale veinte pul~ada~~ y media de Una justa 'tnfldida del pie francP-s. Partiendo los quiniPntos coftos &!Ob're la medida del derab, hacen cliPZ mil doscientas cincuPnta.
pulgartas, qtU~ compon~=m ochoeientoq cincuenta y cuatro pie!l, o CIPO
to CURl'etlta y dos toesas dos pies. A!lf con mn~ho fundamento se ffi.
te que la merlida del templo es infP.rior al PsJMleio del terreno de la
IDe!quita, supe!lto que esta medida no toca la rie las ..fim~'nsione.s efe
at}mll terrerro quetiene mnos extensioa 6 latitud. Qu seria si se

era

Q88

D1SERTACJ011t

rehusase al codo hebraico, coust.JeraJo ~trecha:nente como codo, tan


ta lonJ,tUJ CJtlllta COIIl\.:ne el derah?
Sin emiJargo, cuando :~e reflexiona que la cima del monte l\foria deue la extension de su area al poder del arte, se hace muy lD
c1l creer por e~to que lo3 trabajo~ de los Jud1o~ la hayan aumentado;
trabajo, que aun muy repetidos, han durado much~ .fjglo!!, cnmo lo nota
Jogefo. El ed1tic10 octgono de la mezquita, estando co.npreudido en el
espacio de casi cuarenta y cinco toe~as segun la escala del plano, 1
110 t~niendo smo cerca de cien toesas en cua:lro la e>~pecie de clau,;tro.
interior que encierra esta mezquita, no deiJe presumirse que lot
l\lahometano11 tuviesn alcrun motivo para extender el circuito exterior mas all de aquellos lmites que los -JudiOs no pusieron sino \'enciendo la misma naturaleza. Estas consider11ciones hacen muy cre
ble que el terreno que se ve dependiente de la mezquita, perteneca
enteramente al templo; y la superst1cim mahometana si no quera per
der nada de este terreno, tampoco queria extenderlo mas. El paclre
Lami en la distribucion de las part~ del templo, distinguiendo y se-.
parando el atrium gentium de el de los Israelitas, en lo que no se
omforma con Villalpando, juzg que et~te atrium gentium era exterior al l~ar redido por Ezequiel. Pero parece que la discusiou en que
acabam'!rs de entrar favorece esta opinion, y que esta misma opin.on
coutrihuye al empleo conveniente del terreno que se hJla de mas. Ligthfoot, en lo que escribi sobre el tetbpln, cita un lugar del Talmud al\a
dido ill, Midclot, que dice que el monte Mora pasaba de la medida
de quinientos codos; pt:ro que lo excedente de esta medida no era
reputado santo como l.l que en ella estaba c:omprendi(lo. Esta trali
cion judaica probar dos cosas, la una que la arca del monte M'>ria se habia aumentado sobre la med1da que poue Ezequiel, como
eflctivamente advertimos que el e'lpaeio actual es mas grande: la otra,
que el excedente de esta medida por ningun medio puede conocerse
mjor, que por ellugar destinado permitido los gentiles, que aunqut! no
eran mirados como unJs verdaderos adoradores, un m0tivo de venera. cion hcia al Dios d Israel los llevaba al templo. Estas circunstancias tienen una coa veni~ncia singular con lo qu ~ se dice en el captulo
XI. del Apoctlip~is, donde San Juan habiendo recibido la.rden de medir el templo de Dios, Datus est mihi calamus sim111s virgiz, PI dictuna
est mihi, metire templum Dei, altare, et adorante1 in eo; anade,
VPro quod est foris templum ne metiaris illud, quoniam .datum est
gentihus. Esta expresion, ne meti11ris, nos da entender que en la medda del templo, se pudo y se debi contener un e!!pacio menor que Ja
arca entera del templo; y lo que precede, conviene saber; alriu111
quod est foris, nos hace igualment~ conocer un suplemento de espa
ci1 a esta medida, y nos en!>ena al mismo tiempo su destino, quonim
da'um Pst gentibus. Este lugar del Apocalipsis puede tener un funda
me11to ab~oluto y de comparacion (indP-pendientemente de todo el sentirlo mstico figurado) sobre el conocimiento que San Juan con8'rvaha del templo mi~mo de Jerusalen. Josefo, atribuyen. lo al templo
un triple circuito, 1~ de!!J~na por una consecuencia nece!laria tres espacios diferentr>s. De manera que mas del atrium sacerdotum, 1
el alrium 1-raeliturum, en Jos q1e no cab' rli~!puta, es iDdispensablt
admitir un tercer espacio, tal cual all se manifieata.

atrw

!10tl1t1D U

.Amo!1LJEl!.UilA.ti:N,

~i . ql.lie~ ~11 h IUIIIJad ~


'"'<Jiji,te~t,u~ ~~~~ llllJ~1
ebo ~n su descrj~ioo del terupJ.,, aplint,Mq la medid!f Q~: q\4i(lie11-:
los codos ) circ~,~ito del ~rlp di; r<js Mf.ll~li~. , v..rnct.ir.ai'\~.UQ ~ri~
exterior con cierta combinado.~ ~C,W .111-11 ll!"Pporci.Qp.es Qt:l l!lB ,part.f!~
,,cj telfl!lJ~. :e vi9 oblig!l!io pOr e:;o, ~ ~tri~ujr c;psi qqs q~il ,.e~ien
ws CQdos hebraM:,01 ~ mbitq d~ ~11 icnQgr~~a ~1 tttmpq. &ste oli.
~ero de J:Odos sqJ:,re \')J mit~mo ~ie 4icho m:itm, ,vieqf) ~f):.npont)r
ll!!tecientas c;unrenta y eis toe~ .M~~ t~n~~W~ prflsepte qu~ ~a Ion .

.: FJ Jt.

iud dcl terreno de la mez~u~ ~e Jerqsllhm, ciP.du.cidiJ Ji~ pJ~,tno.


tle esta e.iuqa~, h!l sj.do ~o,mq de JosC::!~qt&s ,q(),tiCfl lot!~s. y ~\1 1~;
tilud de CWJi. ~~~~~ ~~lenta y Qo~. ~fulripl(Wel\e ~dlt una ~~L,eot~ .
flJIJlas p<:r ~% y se te~dr ~u, ~pta de .!lte~Jf!Qta~ sett~qta. y .c~trq
toesas. Sobre lo cual puede quf!~r~ r~I)IJJ&r uu qt,nql!uags!I)IQ, 9 d~
g!Jince ~ 1fjqz y ~~ toe.~ p~rq ~ner Ja est;4IR J1el P.l~no ~~ nivAI
qe ,IQ gue h.a p,al1)i~o IDIJS. C9nv~nie"te E!n 1' meqidJJ MJ .!lfl.l cir~
f:Ui~o <fl JerJ,IS\lhm.
t<>bf(;l &~e
DO ha!Jr II,~DQ troce ..:; f-~tflr~
JQeQs e# g!as {/ de rn~no~ eq e ~mp1Jlo del ~rcqjto cJill t~rp~q
perf.erwciente. '11 \emplo.
vcfllad ql}e el P. L~mj h1.1 ~mplc;tdQ ~~
~atro 4'-do~ ~
atii~IJ Ja Qll.ptid,.~ ~ un. a mediq~ q~J' (:Ofrt~por ~
~ll de~~ald. . al l;cJ. Pem qui~p qo v~. qu.~ la ~r~~ ig4al~
~a.d en el P.
i, flfl ti~~e ~ro ,klnQ.unef!\~ que una t!llitaciQJJ 9
(Jlpet~cio& ~e Jo que Je Cf!l ,propio al CIWp!, d~J tea)p]o ~epua9o.
deJ atrjo exteripr de los .gen~J~&] Y. Yi.~to ,qut;
circ,ljln~taq~ia nQ
puede !lerrir ~~~tiv!u~cnt~ de pr.tella 4 ~ov~j',I.Dt~ repeticion, es me~
wr peu,sa.r que wlqU6 ellil.. ~.a l~a.lf !)tty.ral "'] ~~rr~nQ,, Q.O q.ebe mi,,
Jl,~ como posit.iva.
.

.
.
.
, . J)espt,q!s ~~ hq.J~r .re<;oOt>cj!}n. ~~~~ er:a ]~; ~~eJ}~io,8 qol t~mplo,
~ mqj!ipGD~!Jl~ ,orprei;Jderi,e .~~; !)11!! .!'.e ~nc~e9,~ po$!p ,.Fpnfqj-mq
con la )'~~.\lild lo ~1,1e e ~lt ~.~ Jo.se~<J s~b~ este pu;{jt?1 NP s~
~mpre.nde cwo este biltoriaqor , qu.e fl'l j~ <,lemas firclns.t!l!l~~
we.~mde, J P.)ll r:\l.ZQ1), dar 11-D~ alta i~ea,de ~.st~ edific'P, PJ.IYII po.Qi~
~ ~sd!lrse tap nfer.~or fiD. lq CJ.ue r;omiene 'I!Ii~!lir
.tlfl ~J:l~n~i 911 ,
~~
s ,d~ :fu!l<frado ~~ ~;lrnp,W 1100 ~OJP.pllr;J.dos .~ fa J(),qgjtp~ :
!W emt. i~, tW Jp !pie par!j.Ce pab.er ~Ji~gf~uiqo l~ J,opgit~IJ. t,,,o .co~
mo lo "li.IF vtt Q.eJ radjo a1 Q.i~etr.Q, Y f!l;l ,qtrp l~nf,t>) t~r~Jt;t.o .~ft
JRri!> :1 ,te.rTP,Jffi, q>l,tlp~n!1i{~J1~~ J!WlH~n la &orre ~~~~ q~J#:l t~
~~ ep~..~iJlo ~ordoues.~e lf,d ,ci.rJ;JHtf> ~ ~mplo....~~ t;,~timwJo ~~!'
~.l!l .~~fOf. ij.~J,J~. ~PQ!M.o esl>rjpr.r 4rcr~~ .~ ;l!-Jgl\f ftt< e;c, ~'!lJIIc{q
!Jel ~o fJI'I: 1~ pa~iR pr .pin f'P 1~ ro,~d iq#l' d~J'. c~ll,ito d~ J~~,
rp.saJ~. 1 ~e lo~ q""~ ijie,: ,d.AA ~ef:jeptns .~menp .~~ que ~ 'Ml.
PJ.o ~o Allt~ 19' cp~!Jlp,. cue se acaban de Jer.

r"

Es

!lll"

lfr.
u

P1fo. ~ ,KEJJJAAS ,W:Q.R*IC*II ~ .LOff81.'f,UQ,

,:J:e~ilyu et~t~ e.!fCr~ RPT ,p.l,gfn ,~J311J~Q qe J~ mcd\d,at~ hebrai~


.Pfop/.1 ~ lQ.II ~pac;ms, .,t:;.stp. ~Sf~Jqo l~Jle ~n)p r.el .......ivn r..ou lt>,

~ .~ h~ 9k..h~

,:wmtu

q~

ell,

p,r.opQ~n.a Pfl.lf'.~~ ~nQft'l ,wuchqJ

~~ P~ Igdp(i,a~le q~~ ~l .CQdo ll,arpad9 e.n bdJrto A1fJell, ;q


!Woma calda,ico Amrtlw. l)all;l~O p>r lp,\' .Gri~os Pichrts, ~e do~

J. :!rnidp

Ltm011

p:dabra Pie,
tomaron Ja pllJ11.bra

TOM,

VI,

r de

mna,
.

q~ru ntmera fr)lr.n.i,

e&

Utl

Hr

~q~de k,

elemento de medida que


37

e8

~-

bt!l!ltTACIO!f

muy 'importante erificar. La m~dida que este codo ha tomado ata


ba con relacion la extension, del le':~Jplo, parece .muy convenie~te;
porque ella ha sacado ya gran tnfaJa Veamos sa puede repetli'Se
mat~, sacarse por algun otro 'medio.
.
.
Si se da crdito al rabino Godolia11 110bre la opinion de Maiou>
nides, el codo hebro se compara la alna de Bolonia, y de esla
comparacion el Dr; Curnberlarid, obispo de Peterborough, ha sacado
el codo de emte y"una pulgadas inglesas, y setecientas treinta y
Cinco milsimas de .Pulgada, como lo aprend de Arbutnot (Tratado
de pesos, monedas y medidas), lo que viene formar veinte pulga
das y cerca de cinco lneas del pie de Paris; y por consiguiente,
ho hay mas diferencia que una J(nea de mnos del nJor COIT6SpoD
diente al derah al codo egipciaco.

Mas un medio de detenninar la medida del eodo hebrllico, del


cual no s que se haya hecho uso, r r decisivo que' parezca, es eete. Los Judos convienen en definir e 1~-sabiaticum, la etensioli
del camino que ellos se permiten el dia del sbado, derogando el
precepto del .cap. xvr. del Exodo V 29: NuUru egrt:diatur de loco
auo die IPptimo; convienen, digo, sobre el pie de d011 mil codos.. El
autor de la parfralli1 calda se explica clsramente, oon ocasion del
V 6. del cap. 1, del libro de Rut. <Ecumenio confinnll esta medida con el testimonio de Orgenes cuando dice, que la milla siendo
igual al camino !!U.b:.tico, comprende uchilion pir.hon. El Tratado de las
medidas judaicas con.pue!!to por 8. Epifanio, que habiendo na~ido jqo
dio y en ht' Palestina, deba e&tar bien instruido del asunto de que
se trata, nos ense~a que el espacio del camino sabtico viene 1181'
la medida de . seis estadios. Para dar al codo en cuestion mas que
mnos de. extenaion, lo mejor que puede hacerse ea emplear aqu el
e!ltadio ordinario, pues ocho de estos llenan el espacio de una milla
romana, y tambien pai-ece haber prevalecido sobre todo otro esta
dio en los tiempos obscuros. La medida de este estadio detennina
do noventa y cuatro toesas dos pies ocbo pulgadas, siendo mul~
plicado por seis, produce quinientas sesenta y seis toe11aa y cuatro
pies. En res<lviendo este clculo en pies, se haDan tres mil cuatrocientos pies, que contienen cuarenta mi 1 ochocientas pulgadas.. Y diioidieudo esta sum'a de pul~das en dos mil partes, cada cina de esta pero
tea ser de veinte pulgadas y dos quintos. Mas el producto de e.
te clculo, eri algun modo parecer habene fonnado de intento.,.
R. verificar la !llerfi.da que se sac arriba. ~Qu, tambie~ ser p~
CI!IO que la estmacJOn que acaba de con<"hnl'l'16, sea prec1same~ ~
Ter!IB de la que ~mpleamos ntea en el codo hebraico, creyndola una
misma con el derah 6 el codo egipcio? La diferencia de una laea
y un quint, no deber ju~rse despreciable en una combinacioo de
esta especie? Fuera de que, la diferencia no llega un dueentaimo
Sobre lo contenido, eonvendria, para que en todo rigor se la mirara
como un defecto de exactitud en el empleo del derah, para fonnar
el codo hebraico, que hubiese seguridad de que los seis estadios ba:.
cian ri~orosamente y sin deficit alguno el justo equivalente de dos
mil coclos. Tampoco convendr censurar la compenaacion que S. Epf.
fanio hace de seis estadios por d01 mil codue, pqr 110 haber queri-

cm

801&1 LA. AlJTJQU. JJJlUIIA.LKN.

y cuatro

~l

avo de e&lllClio, ,.6 ~ valor '-W


diez y sei:t il di~z y siete pie~~.
.
. ..
.
Los Judios tuvieron una medida de eapaCJo ,, la cual ~ m~
del nombre de berat,h , que algunos comentadores creen serie propia, _adoptaron la de mil, en plural 111ilin. Aunque no hay duda en
que esta denominacion est tomada de lOd Romanos, esto no impi
de que entre loa Judios tenga tambien la milla su denominacion distinta y particular, que se. le ha dado sobre el eie de dos mil codos;
lo que se refiere precisamente lo que dice <Ecumenio, citado arrjba. .Muchos lugares de la Gemara indicados por Relapd (Pula1tilia
Yol. l. pag. 400.), nos muestran. que los Judios compensan la m~
dida de la milla con siete estadios
medio. La . ~abra: .de que se
sirven para expresar el estadio, es ru, en plural n.rin. Lo que pu~
de interpretarse por la voz latina curriculum, que es_eropia de, la e~
rera del ettadio , curriculut~& 1tadii, -:9 Aulo Gelio (Noct. atticfU. lib.
J. c. 1). La union de cuatro milira .com~ne entre Jo. )ud~ una
e~~pecie de legua llamada par1eh. En el adioma siriaco parq8 signifi.
ca extender, y par~eh exteosion; y ~~ .tantQ maa natural que esta e~
presion parezca tomada de este idioma,. cuanto que ella se habia hec~o propia de. lqs .Judo~ en los tiempos que Blguieron ~ la cauti
vadad. Se vera en Reland (p. 397). uo 1~ del Talmud que defi.
~la milla judaica de do mil ~o8, y la composicion de la pareh de cuatro millas. Los dos mil codo, swjetos la medida prec~
18 del derak, hacen quinientas sesenta y .nueve toens 4oe piezt ocho
pulgadas. Multiplicando esta suma por cuatro, la par~h yale dos mil
doscientas setenta y siete toesa11 cuatro pies ocho pulgadas. Esta medida casi en nada se distingue de la legua francesa, compuesta de
dot leguas de laa Gaulas, y de las cuales . veinte y ciuco hacen casi el justo equivalente de un grado.
.
El docto Reland, en la supoticion de que la milla judaica no es
diferente de la romana, comparando el nmero de dos mil. codns de
la una con los cinco mil pies de la otra, saca el valor dql codo de
dos pies y medio. Pero awlque ae confiese que por haberse extendido tanto la dominacion romana. la milla rvmana ie ha hecho ca
li universal ; es ciertfsimo no ob:rtante, que la medida de esta
milla no puede confundirse con ~ que 008 da la milla judaica.
Y mas de que la estimacion del codo que resultara de la confu~
,ion, hace que no se deba admitir, porque vero.~milmeote .la excede
J!iD calidad de codo; una simple comparacion de nmeros. q~e care
ce de relaciones esenciales, no puede 808tenene contra una ddinicion positi~ ya verificada. Hay un lugar ~e la Gemara que define
el camino de una jornada ordinaria .en diez par1aut (plural de par.
~~eh). Si la parseh equivale cuatro millas romanas, resultarn cuarenta milla,s. Pero loe antigu98 no las estiman en tanto: IBB extienden cmuomente veinte y cinco millas 6 doscientos estadios; y ~
Herdoto (lib. v.) emplea doscientos cincuenta estadios, de~ consi.
derarse, que el .usar los estadios diez por milla, e~~ propio de este
hiatoriador en much011 lugares. Loe gegrafos orientales tambien conYienen sobre este nmero de veinte y ~ioco millas por el espacio de
una jornada eomuo; lo ~e loe Maronitas, que han traducido la goo-.
raa del Edriii en el estad~ en .CJU~ lo tenemos, 6 maa bien su ex
~

a1trun treinta

.M

insta'i'ictlf

Jo 1\dfardi en l ptefa~io tte 1m ttaduccion. Y coantf ptttet:


que los Orietales han variado sobre el nt01r de las millaii, seoftalando lllgu"as voet>li treinta e'O fugai de \'eite y eincu, l!to ha
sido por la dik'rehd de ttlillas, que fl simpre hltn empleado elloi
'r!gorollamente l!bbre el pie d la milla 'afbig&., de las ttillles Teinte
) ~ibctl pm~dcn ~'r ~h1ta 6 treinta. y onlt, de 1ina espec:~ rns_ortfi.
_nurla. Por la esltmacton qtr es pt()fna de la parseh; las du~z vlltiendo
reinra' l'l'liiJa~ tomamrs, e~ evitlatlte q'ue uilll tne~ notabr.ment
-tlutyot ~te ~e tos l~i\es ~\le 8tlut s fijn. El P. Lalni ob~ Yi1tnlpndo sob~ Olla g111~l o)'>inion d~ llt e) todo helWnlc fg~l dtW
pie~ ' lnediO tomahos; qu esta~o la alt~ta del altar de M! ~rfurnet
mdril.d de lfos eotfus, haht\1 sido' 'rtt'~sart> que la U\Uil det saterdot
'l.lue mirli~t"'ba' inbmsaba l!<lbte ste 111tal", hubiera sido ~tet~t=ll.

ti-acto,

Es 'ciel'lo qU Ira% -con\"enrencin's llU'e herrroA encontrado mbre el focaf


"tn 'tM[Ye'cto ill th'lp10, no habnll'ilfodido combil1'8.~ en ttna bW
. dda del <lodo, Cai On 'Catttl 'ntpyr\ qefh que B<lUl ~~e Je f\a dado.
: Vnhendo Mi?~ m":tano tnl} 1h~t~nt~s y~~ dti~os de 1~ del p~
de Pas, lttH'-dbl! j>ICW y hi_tM/o tottrdrh, "tre!-trenras ~11\te y.~
y, Jritidia, v~ihte y -sl~te'~'tit~a'das d,os lfnf'_as y Ifi~. Se Mtilrl
_ta mbwn "aMo n'ul&, que V1Ualpa'rtdo _d!f~ a1 pte ro~ano ~ e:ioo<
IW obr
que aqu se le h detetinm'lldo.

No 'N obervado arriba' la co'li'v~n~ia easu'Al que


ball6 eno

_ft)ea~

'o

l'rl patsi>h y la legua fra~esa, ' hla~ que' por cohlur'liclr en et'ta t>arS'h lu ?dea de lo 'qde ' e, pr~io y fiunlliat. Peto l eoft.
'veniMcia ~ht're la patseh; ~ uhn nntlgni1 tnedid't oriental, nb
-debe n1inl"~ -del trllsino tiiod'o ~rfio -e!\!cto de la c&Jullidad. E'sll
'gtatl~e 'Cbtlveni'encia sr.f. ~s hiel\ 111. pro~b .de on~ sola. idbt~
tica rttd'ldli. Te~o marflfeStatto' e'h -el Truado de lfirlidas iturervia~
que el e~tndio .que viene :l ~r n' dciMo d-e la I'Ji)fla ~mana, ton
~e na blh~l.tne~te .ll Ya medida 'de las 'tnatcPI'Rs ~e Xettofbnte,
qt~e
en conllcJeJrcl del cmputo hedto por el ~mo Xer.ofonte d~
n\Jmer<>' Ht e'stadio teducidoa i pa~ilsa~~~. pa~ cierto 'l'lre b'eitl
ta estadr~s cottesponden li ul'lil p'ilrll'sang~. Esta M>mpe118adon ~
conformtf ctm la detet'l'nhation pte~a det vRfor ~tue Herdoto, ~
quio y ~ti.ds hatl dtrdo de ta para!fl\tJge. Mnltip1icandn pot treir
ta la ihc!ld~ de setct'lt'a: v efucb tn'P.ll'as t'res pies cOatro 'p\'lgidaf,
~ la ctul' .et esta~r rle ~tz por miH~ se l\j1'1'Sta, se ten~ttJ por et:~ 'l'krVIo, 1.-.s md llm~Jetrtll.s '8cter'lta to~s y ~ll.tro tJics. Pern tita estiliiRdh de a pa'rhsnhge no corre~ond~ mli!l que once t~
~s d lit' 'p;lr~;l'h; de l'ntl\1'er'l1, que dos pie8 y dos pulga.dll8 ttta8, '8bbte
lo que imporra -el e~1adio q6e 8irve J:fB.rtl. tomponer )a para~ah~~

pte~l'n'f;~ .uh elculo er! tildo tigor igttil. Si tanlhth 11e q~iliieta'ptit
~Pguit el ..r-omptto que ~ufta ite la omp':\racJlJ\ hech
por S'. 'Epifani de lk tniUa' judai~ 6 dlhlino . sltlico t"on aeiB eio-

prefereiJcla

tildio~ ~tuhune~,

~~e~ l:~ cuatro piel.


-vator pt>r cltlttto, pata te.n'er lll )'llllleb.
ee hartarn j\~r~maitt'tlte 1tHr ~os !fiit <t&aciehtas ~nt.a y aieis ~
ea~ .cuatro . pies, -qtrc so'Jl 'l prod\reto de nuest~ tremta eMarf.
Qurn no t:ohclur de 'anf, qe l~ paJ'sel\ ea la tfflstnl ,'Brna~
persill1la, bahil6nica, 8 ~j)thr> ~e 1a ~rfi~ 'ftluharll No c.ontit~ _ltt
pttileb la C()fbpo&itio~ -do 'b"e?nta estadi!J, aupttesto ~Jdt: la milla J~~"

saber, quinientas seeRta y

qu~ ~ 'rtmlrl'J'Ifirpl~ e-st'

di!~,

ltOfl M m.

80B1lZ LA Affftt!A .Jt!ftUSALKN,

t:J

~att.ii pttrt.e; est comparada pr lo~ JndiM sif

te estadis y medio? Anad!tmos que loe nombres de parseh y de


Jllrasange por lu ltllleha afinid&d, dben tehet una misma medidat
y asf eon\o Jos trminos de pat'tU y de pllt'eh tierwm ~ el anti~o idilllll oriental, en ~~ oelt'Uo, y amt ~n el sltiaC() una inte~
pretacit.n pro~a y literal que ebrttpl'tmde el ser1tido Mes con..-enien
te ~ fa identkhut de onll eosll O ottll, llsf tambien adq\rieren in
dobitobletn~nte la 11ip:tficadoh ptpla tfe 'la pelabtb. parlttlii~. Nh h._
freildot!e ffit'hCOn en lo!! )ibtOIJ 8kn~ de p!l~eh, 6a muy oteiblt qlMI
kH JIJdios no ht hubieron lldoptldo sino tfesptMt! de la cautividad t!D
&bilnbit.
.
..
Pero notad qu encll.tfnatnitmto d~ eOHvftienbias! La d~~it>R
de kl parllMnge tiene ~u ex~tefici& Ain d~~htlet de t que cunstitu~ la pt\rst'h, pl)rque el!ta para~ange depende de un estad~ J.lllt
ticttfar p~Uido por unM medi!! ehteratnente a~nos lftt lo que
p:r~ tet'let rf~racion 6 J>erteneten la ~arllnl'lge ~. eonul
~ede vetse tlattunente en el 'l'ratadb de O)edidas qM pubJiq~. Por
(lfra l'ftrte, 1'a pa~ nace de lementB abt!olutlimenMI <tmlreos, 'J
lntnfl aqt'tf n f>rinci)'io de lo mi!ml(, qlf 8e ve en el eof4o ~gip
l:io ~omo uha medida de la mas rtltnOta. ahtigftedud, y cuyo u80
J>itrete probahremente haber &.dbptndo el pueblo hebru. 8obre es-lb pr~11ncinoe~ (porque hasta aqu1 pa~e no haber otn OO!Il) la.
lpfie11con de este codo l la J>llr!leh, encuent'ra l'la prueba ~
p~cisa de lo que fl'_)dria e8pCt'll~ en lo que 11e debe cnncloir de
1t mcdithl que S. Epiranio da la cunrta pllrte de la paYseh. T~
1tts ~tts las diferentes ~ independietlte!l tma.s de las ol1'1!.1!, t1011 lle... tah i unas lfllmll!! cnsecuencias, reoninrlo!!e en pttntOII omtlheS',
El\ tnediofl ~mpr eoncertados no 11e podria proUrar mayor ebn
~"rifrldad. Q~t ~be reRoltar de eso? UDft garft.'ntla reerprota, lli es
lfcita esta ~presion, de todas las partes y cireunstantias que entran
~ l'a ooltlbinacion.
'
Rl totrocirniento posiri'to rtel ctxfo hebr+.o, es 'Unll de hl'S prirt~le~t- voentaja~ ~ llntl. dBcusion se111ejant~. FA muy elterto que el
t. Lami, eorno algunos otros 110bios, habia ya pl"''PtMH~to la n1edicla
~~ derah :>or ~tf! cQdo; pero 11in demostrar positiva'lnente tll pr~
triedad, 6 probllrla r.M aplitacione8 tale!J eotho tal! que acaba.n de
fm~. Parete tllmbien que la jn!lta lftedida en tierta manel1l no
ta ~i ~~ P. l-A mi, tmes que no obstah't'e su conjetura sohre d
ltrah, redo~ el todo hebto 1'l)inte pnlgadlUJ (Zi&. J.l COJI !l
lett. 1.): No6, dite l, crd>itum }u>:br~rrm facitnru vfginti ~m.
Er codo hebreo enaba compuesto de 'lleis palmos thenote!, y
'pahrit> se JlamtS tm !Jebreo topllach. La -.ersion de b Smntll,
.,_ ti'l~ueido esta palabra pbr fu de ptrlaisi, que es propia ~~ J'lftl"
fno -de qu~ se "tr'ta, y qtre la~ determinaciones del vr.lot daff1u1 pr
~o, y por Jnflo-POtut, fijun coatro dedos. Jlor consi~iente'
ti todo contnia oveihte y euatt dedos, y este .,. efectmmettte el
b'4rhero de di-vit!io~ qtre tiene el codo ~gipcin, 6 detah 110bre ta
~fl d~ ~lfilin~. que es el nilrnetro cercano Fostat, 6 'al ofl4
ti~O-'Ciiito. Ab'rllfeda e9t citado por kircher, para decir <file el
t'Wo legal d lbs JnilioR, Mf como eJ egipcio, contiene veitlte y cna
1ft) dedos; tn DiWoro de Sieilia {lib.- 1.0) tull!ldo_ habla del uif.

!9-t

Dl81lR'I'ACItN

metro qu~ e~istia en Menfi~, y que l llama Neiloocopeiotl, ae ha~ Dleflo.


ciont no solamente de los codos ,ue formaban la division, ainotam
bien de l011 dedos que form~ban a subdivision con respecto al <:odo.
En consecuencia de la medida propia de e~te codo, el topbacb
6 palmo vienen quedar en tres pulgadas cinco hneas del pie
francea: y observo que esta parttcular medida tiene la ventaja de parecer topada de la misma naturaleza; porque diciendo relacioo
la anchura que tienen los euatro ded01 de una mano cerrada, como Polos. se explica, el estudio de las proporciones de las partea
del cuerpo puede hacer ver que esta mP..dida convendr uoa estatura de cerca de cinco pies y ocho pulgadas francesas; y esta
altura de estatura que forma el justo . equivalente de seis pies grie
gos, mas bien excede la talla comun de los hombres, que se identifica con ella. Pero si el palmo que es la, sexta parte del codo
hebro, tiene esta conveniencia con una alta y bien formada esta~
tura, q1..1e ya no puede sensiblemente crecer sm quedar gigantesca,
ae se$uir que la medida de este codo en cuanto tal, no ruede
partic1pat de la misma conveniencia. El P. Lami fijando e codo bebrG veinte pulgadas, hizo la altura de los patriarcas de
ochenta pulgadas, seis pies ocho pulgadas, lo que proporciQilal
mente ea conforme este principio de Vitruvio: Pe~ altitudin cqr.
poril &eztm, cubitlu cuarta. Sobre esta proporcion, la medida toma
da del derah ser de siete pies mnos dos pulgadas. Aunque semejante altura de talla se haga admisible mediante una distincioa
particular entre la raza de los primeros l.ombres y el estado actual
de la naturaleza, siempre es cildrtfsimo que la medida del codo eD
.cuestion excede los lmites que loe hombres han reconocido mu.
cho tiempo ha en su estatura ordinaria. De modo que con respec>
to la altura de la talla, la cual la medida del palmo parece
.convenir, _ cinco pies y casi ocho pulgadas, el codo proporcio
nalmente no llegar sino . diez y siete pulgadas. Pero los Rabin01
se manifiestan persuadidos de ser dietinto el codo comun del legal
y sagrado, CU)'ll medida estaba depositada en el Santuario; y este
codo c~mun se distingue del otro por la rebaja de un tophach. All
reducindose cinco ti'p,huchim (plural de tophach), veinte dedos, y perdiendo el valor de tres pulgadas cinco lneas, su l.oogitud
viene quedar en diez y siete pulgadas y una lnea. Aunque el
P. Lami haya combatido la tradicion judaica sobre ette codo co~un, la grande analoga de proporeion que en el se encuentra, siempre puede servirle de apoyo. };1 testimonio de los Rabinos positiva
mente es confirmado por la comparacion que hizo Josefo al codo
usado entre los ludios con el codo tic9; porque eate codo, dem..
cindose de la proporcion que le es natural con el pie griego, el
cual ae compara mil tre&eientas aesenta partes 6.dcimos de linea
del pie de Paris, viene tener dos mil y cuarenta de estu roimU
partes, 6 doscientas cuatro lneas, que hacen diez y siete pulgada&
&bre todo tengamos presente. lo que se ha dicho tomado ~ E~
quiel, cuando tratando de la medida del templo, mand l011 JudJOI
de Babilonia, que en la reedificacion del templo empleaseu un c:o.
do que e.tcedieae al comun en la anchura travesa de una maNJ.
ti o.. siendo otra cosa esta travesa que .el_. PII:~O. ~~<>.~: ~ topbac:h.

IOIIAI LA ANiriOttA Jhtt!IIAtttl,

esta la
dos oodas, de

!95'

tnisma distincion formal poco mas .milnos entrjj


los cuales el menor ea mas usual? Pero conviniendo
en que el codo menor estaba admitido durante el segundo templo,
ee podria por delicadeza y por no ofender al precepto divino, que
no admite mas que un solo peso y una 110la medida, querer despreciar el codo en cuestion en l011 tiempos anteriores la cautivi
dad; lo cual no siempre ser autorizado por el silencio de la Escritura, supuesto que en el Deuteronomio (cap. 111. 2.) la medida
del lecho de Og rey de Basan, se di en codos tomados de la proporcion natural del hom!Jre: In cubito viri: 6 segun la Vulgata:
od meruuram culti viril mamu. Aunque un nmero infinito de me
didas que sobrepujan los principios naturales, por ejemplo todo lo
que llamamos pie, sin entrar en un mayor detall, autoriza suficientemente la denominacion de codo en una medida tan grande
como la que parece propia del codo egipcio y hebro, siempre la
consideracion de estos principios viene ser muy esencial en el e.
lmen de las medidas, y es menester no perderla de vista. A ella
he debido el descubrimiento del pie natural, cuya medida y empleo
quedaron examinadas en el Tratado de medidas itinerarias que publiqu.
Tenemos pues en este escrito un anlisis de las medidas he
bras, que aunque indeptmdiente de toda oplicacion particular, se
concilia sin embargo con la medida del circuito de Jerusalen y de
la extension del templo, segun que esta medida se deduce de las
diversas indicaciones de la antigedad comparat!as con el mismo local. Se deja ver una combinac1on tan grande entre estos diferentes
objetoe aqu reunidos, que parecen los unos dependientes de los otros,
y que se prestan una recproca confirmacion en aquello que ae
aplican.

M M

DISCUSION DEL CODO ARABIGO.


Poa lo que toca al artculo sobre la medida del templo, estoy
obligado entrar en el exmen del codo arbigo, continuacion de
las medidas hebraicas.

Este codo, deraa/&, es de tres maneras, el antiguo, el comun,


y el negro. El primero, que trae su denominacion de pretenderse que
emtia en el tiempo de los' Persas, est compuesto de treinta y dos
dedos: el segundo de veinte y cuatro, sf'gun la definicion mas cO:.
IDun y natural, y el tercero es un medio, y se e~ima en veinte y
siete dedos. El primero se distingue por el exceso de dos palmos
IObre los seis que son el elemento del segundo, y que le han sido cO:.
munes con el codo egipcio y hebraico. Estas definiciones se han
temado de este mismo modo del extrado de un agrimensor orien
tal, de las que es deudor Golio, en las notas con que ilustr los
elementos de astronoma de I'Aifergane (Vase la pag. 74).
De estoe tres codos. el comun es el que merece mayor ateneioo, especialmente por lo respectivo al uso, y por su grandsima
tooveniencia con todo lo que es de la especie de codo en general.
Y lo que es muy esencial para llegar fijar la medida, ea lo que
-.e deduee del anlisis de la medida de la tierra, hecha por rden
del Califa Almamoun en las 11anuras de Sin.Jar en Mesl)potamia, que
Do puede referirle mejor que al codo calificado de comun ordi-

. JUIIJI'l'WfQif

....-49. Semt la relar..ion de d' Abulfuda 8Qbre l medj,a d~ Al~


woun, cl grado ~rrestre sobre el uu:Miano fu~: estimad,, ~o ciRcucnt~J

y seis mil~ a;l.aigWJ y do!i terciQii: y l'Aiter~Jne (cap. VJII) dice:


gue la JIUila en ~s~ IJ).e<lW.a ~sta~ C()Jilp~$ta d~ <;uatro mt! c()(jos,

J'oma.ndo el grado por cincw;nta y ~tietJ mil ~oeS!ls, e~~oaudp quepradQs (por 1~ raum co~ que ~jec!lt~~ lo mjsmo llllblp.IHJo de 1.medida .kl templQ) 1 la milla ~rbiga v~epe 6. q~Jedu,r ell q.si mij {.
eif, Las .-.il toeus ~n eo medida de cCHJ011 d~ ' Q!il~ y qeho J'U .
adaJ, y si ,.e quiere te~cr eQCJ,~racion al exc~:su ti~ las 11ei:i toeaas, res)l)tar poco m11,11 6 m.nos una ~1,1ea y trr:s d(lc.i.mos de lne!l mas.
El ~tQ GoliQ ha c,reid.Q que .IJ4l 1,ratpb11 ~el wdo n~ en Ja
IJiedida d.e AlrQ.IIJJlOij!l, ~.:n 'i~ J'A).fe,rgw.,e se ha servic,Jo del l.r
_gjiuo de .c:odo real parll d~ipulr Jo ~ ;n;y9 serie propio esta
me.dida. Es meD.ester por otrtJ 4>11orte ~ooveJ)' ~ q1,1e la opinion el'~
QUe este ,;odo d~bt u ~stahlecun.iep\o ~ AJ~mr;l, y que se lhnu
Jl8 por haberse wiUWio sobre la J'"'YWil de !.J. man.o 1) pal(DO na
tural de un ~lavo e~iope q~ llUVia a,l pdncjpe y que l11. tenia mat
.-ncha qoe ning.ull otro. Pero Jll~ "JIU:: .w wimen~r citado
_pQr Gqjjo aplica el f..l~ del codo n~gro J L. Qledida ~ lqs tfl,i.iJ~
de muc.ao ll&lor .~ B~. l~ pmPQrcip; ~.t,ab)ecida entre los di
feregtes codos .arbigos, es un gnuq~ inconveniente P'lra l!l llPJi
cscion del oodo negro la m~dida de lll u~rlil bajo Alm.amQUil,
,N~ lo prime.ro que .el codo neg;o co .el exce110 de tr~ .ded~
sobre el (odo COIIIQ.D, no tendra un e):~o consw.nJe y ~uy demar~o
,sobr.e la e;Jtensi.on .ordinw-ia, si hJ .estimJ~.doQ de 81,1 valor 09 a_,be
Qlas qu~ di~ y ocho p!J]gadas: lo ~<.>. que el codo P-~&DUQ
que tiene dos pulp.d.a~ .r;nMos, .poQr p~Jr P>QS~u~c.ia pa_rt:cer mUJ
pequeo, pues vemos que el codo usado entre los J udios, ' ~
de su inferior!d1l<t con rtJs~ 111 e~~o Aul!i, fJC ~a h muos
en diez y siete pulgadas: lo tercero, que el codo antiguo lhmmdo
~mid~ po ~SCBnder~ pro~lilf,l~e AJl!J,I ,~u.e _. ,~:s: una
p1,1lgadas y a\gtula~ Jj~ IIQ.I].~'J,e l\fy~ RI,1.An~ p!U"J es,
IIA
mas; porque segun. el Marufide, la altura de l,a ~Jjcp. ~ .~9tf
Sofia, que ~ .el .enloaa.dQ ~ 1 -c.(Jpuli., e8 ~e ~~\fl f ocho
A:odos hwilie.wides, ~sJ, estill,lac,iv. ,por ~v,.grio ~ e~ DiO . f Q!YMplf
~ griegQ$, )' en COil&e.C~ia de k wopqr;ciRn q~ .hy e~ A
.Pie ir~go y t>J fia.oces, el cpdo .de .qQ~ .a.e b.Ww Jlepr ~ :~
y_ 11eis p~lga.dl.ls y C&Si d011 lpeaw, Esto no ps UtU.Ch9 , ~ ~
pi modf}Jo del r.odo .bu.s~no de )Jaru6,de, qpe $dMrd.o ~tMdq
dijo ~r ()Jar,ado en un ~~cr~ d.e JIJ lliWiot. tWa .di' QMQfd,_ {
~,u,e ~t11.ba avaluado e~ vemte f tO~O pul,pd.,. opefl~ .l.\lw~ dqt
~e ,i.J;tgiP~ lo q.ue Ml .~~~~~ " YeiJ;# y ,.Wet~ .~ *1 ,pie el'
.Parie. .lAs medidAs 4JldQII .por ~~ NatJJfide d~ .hl lQ.ngjfuci. lY ,W.tiW
de Santa Sofi.a., j J.~J.ber, ~1e.o,to f \f~ ~odos ~ ~ pe ~",'e, y IN)~
y tres y w.ed.io de la Qt.r~~p ~ la ,rnePida ~1 ~o fiW<V si 18
.-omp!Ull co~ .las di~n~~et .de ~lpt,. .c~ellQi,Y dQs tQeMo~J.4e la..J treint.a y 9ebo de 11l otr~~o. No habjeg,d9 QQa ~ .apfi}~ M.lJ
.f!O{TlparacJon, result~trn ~ 1a longi.t~d ~ ~~~Ul puJg!ldllf eg ~1 ~
J' en la latitud Jeinte y ~~elle ~a@s tres ]pe!lf .de p~en.a ,.ti~
Y.o .bien conozco 9ue .pod.rlJ .pre~dEu'ee c.J.~oe .c:ualqJieJ;a aprec19
del codo antiuo 6 has!wuJid.e &li:.DjB .Uflll oflijencia 4e pr,o~ ...

SOBRE LA ANTIOUA JJCRUSALJCN.

hre los otros codos, y

297

que haga subir al comun veinte pulgada'! tres


lneas, conformndose con la misma medida del codo hashmide,
pues la comparacion aparente entre estos codos es como de cuatro
t tres. Pero no siendo suficiente este raciocinio para suprimir 6 anular la anlisis del codo, que resulta de la medida positiva del grado terrestre bajo Almamoun, aun cuando esta medida no tuviese la
mayor euctitud, siempre seria natural presumir, que entre los diver
808 codos arbigos no hay proporcion mns propia, ni que convenga
mas esta anlisis del codo, que el codo comun. El codo negro ser tanto mnos conveniente, cuanto que en consecuencia de la medida hashmide, debe subir veinte y dos pulgadas y nueve lneas.
Thevenot, cuya exactitud y habilidad sobre el comun de los viajeros son muy conocidas, habiendo notado en una geografia escrita en idioma prsico, que el dedo, cuarta parte del .Palmo, 6 vigsi8la cuarta del codo, estaba comparado seJs granos de cebada, puesto uno al lado del otro (definicion que efectivamente es universal
entre todoCJ los autores orientales), dice haber encontrado que la medida de sei11 granos de cebada multiplicada ocho vece11, venia quedar en sei1 pulgadas de nuestro pie; de lo que concluye que el codo compuesto de ciento cuarenta y cuatro granoa, debe valer pje y
medio. (Vase el lib. 2. del tWgUndo viaje cap. vn). Y no es esto
lo que. resulta, no solamente de la medida del grado terrestre por 6rden de Almamoun, sino tambien de la especial aplicacinn que:hace.
IIIOS del codo comun esta medida? Yo noto que el codo negro por
proporcion la medida analizada del comun, sem de veinte pulgadas y cuatro cinco lneas mo; Jo que, por decirlo de una vez, tiene la mayor conveniencia coa el codo.egipcio y hebro. Este ~odo
negro, pues, no habiendo excedido al comun, sino porque la trave-.
Bfa de la mano del Etiope, 6 el' palmo que se tom por medida, exceda la medida comun, y no porque se trata~e do derogar la definicion del codo sobre el pie de I'JeS palmos; no es esto 6. la ver
dad cargar sensibilrsimamehte fa proporcion natural, llevndola hasta
l'einte pulgadas y oe!'Ca de me<tia, siendo asl que los seis palm011
griegos, aunque propotcionados la estatura de un hombre de cinco pies y ocho pulgads, como desde ~ntes queda dicho, no valen
mas qoo diez y siete pulgadas? Si estas conveniencias y probabilidades no se extienden fl la comparaeion que se ha hPcho del codo
IDtiguo hashmide con los otros, digamos que la comparacion no
e. veroemilmente mas que numerria con respecto Jos_palmf?S y
dedos; pero sin ser proporcidnal la longitud efectiva. Una igual
diversidad no se deja ver entre las medidas del pie, aunque todo&
iguahneote sean de doce pulgadas? Y para preMentar un ejemplo en
IIUeltro miamo asunto, aunqne el codo negro exceda al comun en
el nlor de tres dedos, los veintey cualTo de este codo comun tie
leJl mas de los seta< palmos que lo componen?
Esta tli.eusion del codo arbi~, que solo se ha dirigido un
pmto particular en lo que ha sid el objeto de nuestra disertacion,
me ha ocupado c-.on tanto mas ~sto, cuanto que estoy persuadido que lo que. por elJ.a queda resuelto, ninguno hasta al presente
lo babia declarado.

'lOMo

'Yio

38

DISERTACION
108&&

EL PAIS DE OFIR.

o hay pais en el mundo moos conocido que el de Ofir, 1 que


haya embaraudO mas loa sabio11. Bsto no proviene de qqe la Escritura haya guardado un perpetuo silencio, de que no haya presentado b8stantes ~eftales para distinguirlo; sino porque e~ eoacepto
que se han formado de l, ha sido como de una isla peis mari
timo es:eesivamente abundante eh oro, en plata y en marfil; en don
mtuacion.
de se cre que haba muchos pawa, moaaa y pa~ayoe; donde se
Nuevo liste. encontraba toda suerte de pedreria, de maderas preciOIJilll y aromma10breNo
ticas; y donde !l8 iba por el mar Rojo, emplendose en el viaje
te punto.
tl'el anos: eita idea, en mi juicio, ha hecho perder de vista Or;
y cu~ se han qu~rido reurr todu esta condiciones en a~
de las regiones rMrtimas, clebres el dia de hoy pdr su comereio
y pPr la abundancia de todRS estas <'.OSSS, se ha vistG nacer un Jl.
mero en~i infini'to ~ opiniones diversas .que han confundido er~te
ramente elite asunto.
Los mas de los antiguos han ido ~ buaear . i (i)fir en las Ja.
diu. Josefo (1) ha dado un gro valor ~.eataoprioo qe ha Jo.
grado UD gran sqmto. El dice que Ofir en la$ Indios se llama el
pais del Oro; se crt:e (2) que l quilO hablar Gel Queraoneso de 010,
de quien hace mencion Ptolomo, y en eiJ dia ee conocido por el
nombre de Mnmca, penrnsula opuesta la ma de Sumatra. Lucu.:
de H<>lstein (3), despues de muehas indagaciones, cre que es neceo
Bario fijl\r"e en la ladia en geoerel,' en la ciudad de SOpar en etreino del mism nombre, en la ~la de Celebes. Otros ponen
06r eil los reinOB de Malabar y Zeilan. HJ>f"lrium e~' un puerto de:
Zeilan que dice alguna relacion al nombre de Ofir. La Mosa isJ..
ll Tapobrana, de quien los antiguos han hablado tanto, ha; sido tenida por el pais de: Ofir, y se ha encontrado en ella casi .tbdo l
que d Ofir le conyiene; pero rnintras no 116 fije la situacion dll _.
ta isla, no habr COfta> cierta snbre el pais que '-c:noL Alguaot
hao; puel'ltO Ofir en Onmes, al entrar en el golfo prsico: Eupooo
lemo lo ha colocarlo _,n la ia de Ue, en el mar Rbjo: (4) Mah
&t~P-gura que es el Pegi, y le han dicho que .los P~ , preteo.
qen descender de los Judi08 deatei'rados que Balomon eoft ~
(.

Poc011 pai.
-haymu
deeconoci.
doequeelde
Ofir. Opini.
onea diver.
... 10bre 1111

't

La anMtancia de 1111ta. diae~Pcta' de. CaJJMt.


.
(1) Jo-.pll. antiq. lib .. vm. c. ~.-{~) Riber., T.ntilol, .Adm"*" JI~ -...:.
lluptrr, v--<3) Holma. ia ..cu u OrUli-.-('J Bapolua. pW. BtiM. ,..,_
L a:. 10..
.
.

2g9

DIIIJiaT.&CIOW IOitll. Br. PAb DE OJ'Ia,

bajar

preso

en

las minas de este paia. Lipenio, que trabaj un tratado eX

10bre Otir, lo eita del otro lado del Ganges en Malaca, Ja

n, 801Batra, 8iam,

Den~,

Peg(, &e.

Hay quienes hayan 1do buscar Ofir en la Amrica {1),1


Jo bao pueeto en la isla espanola. Cristobal Colon, primer descubn
dor de esta isla, acostumbraba decir, que haba encontrado el Ofir
de Salomon: l vi6 allf profundas cavernas, que ae extendan bajo de
tienu. mas de die~ y seis miltaa, 1 pretenda que este era el Ju.
gar de donde Salomon babia sacado 1u oro. Mas Poste! y algunos
otros aseguntn, qne el Per es el pais de Ofir, y noe describen las
rutaa de la flota de Salomoo, como si la hubiemn acompanado. Na
da hay mas bello que 1U sistema; pero
hay tampoco mas in
fundado ni mas ficil de dutruir.
Otros muchot han creido que estando tan distantes la~ lndiat
y la Amrica, y la Arabia muy cercana Asiongaber, de donde
parti la flota de Salomon, convena bli8Car Ohr en la Africa.
Alguno~ (~ lo han colocado en el reino de Melinda 6 Sofala, s~
bre la eoeta oriental de la Etiopa en Africn. Se dice que tienen
tradicion loa habitantes de esta isla, y aun hay libros que refieren, que
Salomon enviaba all cacia tres af\os consecutiv011 BU flota, para sacar el
oro que allf ea muy comun. Juan dos Sant011 dice que en el MoDOJnotapa hay IUl monte llamado Fura, que contiene excelentes mj..
DaS de oro: sobre este monte se ven las ruihaB de un viejo ca!!tillo;
'! hay tradicion de que esta era la morada de la reina de Sab,
y que este pas era el de Ofir. Comelio a Lapide, situ6 el pas d
Ofir en Angola sobre la costa occidental de Africa: y ya ha habido tnm
bien quienes sin examinar de cerca el punto, lo han ido pone~
en Cartago, que no se fund sino doscientos anos deapuel!! de Sa
Iomon. El parafi'8!Jte Jonatan pone Ofir en Africa, pero sin dar
upticacioo alguna: otros han querido ponerlo en Espana, tambieo
como en Tarsis.
.
Groeio (3) cr6e que l011 buques de Salomon no llegaron tal vez has
ta laa Indias, sino hasta el puerto de la ciudad que Arran llama Afar;
Plinio, &far, Ptolomeo, Sapfera, Esteban, Sajirina, situada sobre la
cOsta de Arabia, banadas por el Oceann donde Jos Indianos llevan su
mereaderiaa, y los Hebr011 y otros pueblos van comprarlAs.
M. Huet en BU diaertacion _sobre la.CJ navegaciones de S:tlomon,
hace tomar ' la flota de este prncipe una ruta nueva. Cre que
detde el t18mpo de Salomon babia un canal, que una al mar Rojo
CGO el Mediterrneo, por el cual ae hacian pasar Jos bajPles del uno
al otro mur. Por medio de esta hip6tc!lis explica el texto de los
Paralipmenos (4), en donde se dice, que Hiram, rey de Tiro, en
Y 1\M bajeles y sus siervos Elat sobre el mar Rojo para el ser
icio de Salomon, porque si no es por este canal, del que estamos
hablando, por q~:~6 otro camino habran poditio pasar )as naves?
N o le es dificil probar que en otro tiempo habia un canal que
aRia loe doa mares, supuesto que mur.hos antiguns lo demarcan cie
uoa manera muy po!ritiva; pero la dificultad consiste MI probar bien
que mbsistiera_ elle canal en tiempo de Salomon. Cita el te~imonio

nada

(t) Ana. IIOJitn. GetW"""- Vlltai.-(i) Ottt!l.


l. Jl.l m. 115.-(,) l. Partdip. Ym. 17. 18.

n-a

~s.-(3)

Grofiu,,.

30()

DIIIEILT!CION

de algunos autores rabes, que aseguran, que desde . el tiempe de


Abraham haba una comunicacioo del Nilo al mar Rojo; pero tal
vez no se querr dar crdito estos autores rabes, por ser muy
modernos respecto de un hecho tan anterior ellos: sobre todo con
tradiciJ,dolos otros autores que ponen mucho mas tarde el principio de
de este canal, y que dicen que no se concluy sino en el reinado
de Dario, hijo de Histaspes, 6 tambien en tiempo de los Ptolomeoa.
S1rahon (J) refiere que Sesostris fue quien hizo abrir este c.anal; pero
Aristteles (2) y Plinio (3) aseguran que habindose notado que el
mar RoJO estaba mas elevado que el Egipto, di de mano esta
empresa, temiendo que las aguas de este mar sumergiesen el pas, y
corrompiesen las aguas dd Nilo que beb:an en Egipto. Herdoto (4) y
Dindoro (5) sostienen que Neco, hijo de Psammtico rey de Egipto,
fue quien di principio esta obra, y Herdoto dice que le concluy en tiempo de Dario, hijo de Histapes.
El prelado que hemos citado, cre que Ofir era la costa oriental del Africa, llamada por los Arabes Z.mguPbar, y que el nom
bre de Ofir se le di particularmente al pequeo pais de Sofala.
que est en la m1sma costa. lAs bajeles de Salomon al salir del
mar Rojo doblaban el cabo de Guadarfui, y navegaban por la costa del Afiica. En etJOS paises se encuentran las cosas que la flota
de Balomon conduca en sus viajes, y otros muchos caracteres que
convienen al pais de Ofir.
Gorope, Becan y Bivario pretendieron que la ft"ta de Salo-.
mon parta no del mar Rojo, sino del Mediterrneo para ir Ofir.
La flota de que se servia era de Tiro, como lo dice claramente la
Escritura en el libro tercero de los Reyes cap. x. V. ll. Tal"!lis eataba sobre el Mediterrneo, como estaba tambien Asiongaber; pe
ro este ltimo punto parece muy dificil sostenerlo, por decir la &.
critura que Asiongaber estaba en la lduma (6). Mas la lduma,
dicen ellos, no tocaba al mar Rojo, sino al Mediterrneo, como M
v en Ptolomo. Est en el Mediterrneo, anadeo, Gtution-Gaber,
Gahria, segun Strabon, y &to-Gabria segnn Ptolomo, que pa
rece ser el mismo que Asiongaber. El no 11bre de Mur de Suph no es tan
pecul:nr al mar Rojo que no convenga tambien otros mares: la
palubra Suph significa lmite, el mar de Suph quiere decir, mar de
lmte!-1, y e~te nombre f:onviene tanto al Mediterrneo como al mar
Roj(). La nnve~acinn Tar'lis y Ofir es una misma segun la Escrllura. (librn :to de los Reyes cap. :un. j 49. comparado coa
el u. fie In~ Ptralip6menos cap. xx. V 36). Pero Tarsia estaba en
el Mditerr~ineo, y all e~11.ba tambiP.n Ofir. Hornio (7) no desaprue
la esta opinion; pero ser muy fa.cil refutarla, principalmente por
lo r!~pr>clivo 1~ 11ilu11cion de Asiongaber y al nombre del mar de
~o'\uph: pqrquP e11 indubitable, que h Et!CrittSra pone Aaiongaber aol>re ,.J mar Rojn, y ell11 j~tmaR entiende otro mar que est bajo el
nombre de mar d,~ Srmh . .La lrlum;,a en tif'mpo del gegrafo egipcio potiia exlf'nriPrse ha,ta el mar Mediterrneo; pero la Eecritura
nunca le ha dado e!!ta extension.
(1) Strob. l. xvn.-r!!) .A,.;fof. MtHJ"t~log. l. r. e. .zt.-(3) Plia. l. 't'i. 1!.(4) Htf"fJdot. l. n. e. 158.-(~) ~. 1. a.-(6) 3. Bt1. IL 16.-('J) 1M. & -. 8. A
mgiu. Gent. .Amer~.

301 .

IOBR.K .. L PAJI D. OPIL

8in duda parecer extrao que po~moa el pais de Ofir distante del
Mediterrneo y del Oceaoo, y que vyamos buscarlo entre el monte Maaio y. los montes Safiros, el pais de Tapyros hcia la Me
dia, la Armenia y la Asiria; pero como nuestra opinion se funda en
la autoridad de Moises, esperamoe que si se toman el trabajo de examinar sin preocupacion las pruebas de nuestro sittema, lo eocontra
lIJ quiz tao vurosmil como Jos que hasta aqu hem01 propuesto.
Es incontestable que el pais de Ofir no es otro que el que po
bl Ofir, hijo de Jectan, 6 sus deiiCelldieotes. Es aabido que la Escritura no designa los paises sino por el nombre de loe que los han
habitado. Ofir pues. e~tando colocado por Moises ( 1) con sus herma
DOI Jade Meaa hMI4 Befar, monte de Oriente, all ea donde se debe ir buscarlo, y ver al mismo tiempo si ese pais es donde la
flota de Saloman pudo ir traer las mercaderas mencionada en su
historia, si se necesitan tres anos para hacer e.a viaje, y si se puede volver de Asionpber por el golfo de Arabia.
Si las pruebas que hemoe tomado del cap. x. V 29. del Genesi
(2), para manifestar que la posteridad de Jeetan habit en una parte de la Mesopotamia, de la Armenia y de los paises que estn del
otro lado del Tigris, son de alguna fueru si loa mantel Messa y
8efilr BOD Jos mismos que el monte Masio, y los montes Saspiros,
6 de loa Tapiros, e1 consiguiente que el pais de Ofir, no est distante de} origen del Eufrates y del Tigris, y que se le debe buscar en las cercanias del paia que hemos indicado. Por lo demas, no
IOID08 los primeros que hyamos puesto Ofir distante del mar.
Eusebio y S. Gernimo (3) lo ponen en laa Indias entre el rio Cofenes y el pais de Seres, 6 de leres: Eu11tates de Antioco ( 4)
lo pone en la Armenia, y be aqu las pruebas con que puede so
tenerse esta opinion. El emperador Justiniaoo di-widi6 la Armenia
en cuatro partes: una se llamaba Zofara, y me inclino creer que
eata era Jo mismo que el canton nombrado por Strabon, Sofene,
por Trago, Sofane, y por Procope, Sofanene. La mutacion de la
letra R en N es muy comun en los nombres extrangeros, y comunmente la R se p1erde al fin de los vocablos; en lugar de G~
dir se ha pronunciado Gadi"; en lugar de Amilcar, Amilcas; en lugar de .Bocchor, Bocchus; de pliri1 se ha hecho plenw; de doron
18 ha formado dOftum; de la misma manera de Sofar 6 Sofer,
6 Sofir (porque todo e1 una misma palabra) pudo salir Sofe
ne. Se abe que loe Setenta y los Griegos, en vez de Ofir, leyeron
8otir; y la letra S en el principio de una palabra f~cuentsi.
mamente tiene el lugar de una simple aspiracion.
Strabon (5) marca sobre el Fases los Sarapenes, cuya capital
est en el lugar de e'te rio donde comienza no ser nnegable. El
mismo Strabon (6) habla en muchos lugares de una muy grande porcioo de la Annenia, antiguamente llamada Sytrpiret, qucr se es:tendia. h~~a la C~aiHc~eoe y la Adiabene mas all . de los mont~s de
;Armema: habla de las mmaa de oro de aquel pa1s y de 1us rquelE88, dice que Alejandro el Grande envi .Memnoo con tropas ea-

~ :w:; 29. 30.-(i) V~ 'ra ~ IIObre la ditrin de ck~~:n~dieJt.


,_ de Ne, toaa. r.-(3) Bud. el Hinwat(m. lecW Ae6r.-(4) Bufet. ira ~.
-(5) Btrd. l. XJ. p. 350.-(6) /M. ~ 1 36i.
.

. (1)

ro.

rr.

Pruebu del
1istema que
ac&b&depr~

pone!'le. Pri

me.:J,roeba
to
deJa
division de

la d..ceo.
dencia de

Jectan, JI&
dre de Oftr

,.90!

DIU1lTA.CIIIJI

'tea minas, y que el paia no es mnc prop{xlito pa.. eriar caballos, que lo 800 loa campos Niseos en la MediL Todavra obaenrameil
mas adelante senales del nombre de Ofir ~n el istme hcia of DCJI'o
te : all eocontrames el rio Ofaro y loe pueblos Ofartt. (1) en. ja
Sarmacia Asitica que confina coa la (.;lquide y la Iberia. Se ceo
nocen eobre el ro Cyro loe ObareJCos, de .quienes habla Cuadno (2).
c:ue tal vez son los miamos que 108 Iberos de Straboo (l), CUJIIII
nquezas elogia en graa maf)era: . .Aplul 608 torr6111a dicllltlw _,..
deferre, quod barbari pM{ONlt tMbul, et viUIW ptllibu aceipi
.mde auruti ~lleri8 fcbula omycta ellt, et fonaue IOeru eod.a ""

naine VQCanlur, quo occidentales ah awo 41110tl a[Hid utrouuc

m.

Seunda
prueba to.
mada de r
lo m.IIDo ea

la E.critura
el oro de O.
Sr que el de

Fervaim.

tur. Puede ser, t,;Jmbien que los Obare0011.de .Caadrato &ean los mi&.
m011 que los Suamoe de Plinio (4), .ituados. en~. Jos puertos .Cu.
pioe, los montes Gordianoe y el Ponto-Eus:ioo. &tot eoa loe ~
iodmit011, que no tienen otra ocupacion ni otr.o comercio que lllCU'
el .oro de las m in u: &an.i itadomitt. gM~U mtri tantua raeltllltJ fodiunt. Los trmin~ de Obarenoe, de Suamos y de Iberos tienen mucha relncion con Ofir, principalmente ai se pronuncia la b al modo
de loe Griegos, como asi podr decirse Opltanno1, Sphtzr1lor Ipllena,
que liOD los mi&moa que Ofir, aeguo la diversa proounciacion que JMI6o
de darae Jas letras que componen este DOmbre: As( ea que ae ba
dicho aunun obrisutn por -aurum Ophir,_ del excelente oro de Ofir
.Pero Jo que nos persuade tambit>o que el pais de Ofir no e.
taba distante del Fasis, ni del pais de los de Sefarvaim, que creemos ser Jos Saraparos, los pueblos de la Sapavortene, 6 de )OIIIDODtes Saspiros, es que en la Escritura el oro .da Oftr es el mismo que
el oro de Fervmm. En el lib. 1.0 de los Paralipmenos cap. uu -4,
se dice que David prepar para el templo del Senor una cantidad
muy grande de oro de O.ftr: en el lib. 3.0 de Joe Re_yes cap. rx t
-28 alusivo al 2.o lib. de los Paralip6menos cap. VIII V 18, 88 refi&.
re que Salomon hizo venir tambien una gran cantidad de oro de
y cuando se habla del oro que Salomon emple6 en la coostruecloll
del templo (5), se dice que este prnciJ?6 emple el oro, el buen oro, el
oro deFervaim; lue~o el oro de Ferva1m es el mismo que el de Ofir,
Kas Fen;aim y &-farvaim son lo mismo, oo aieado la 8 mas que u.
DOta de aspiracion como eo Sofir puesto en lugar de ~ coo-.
JW pues r.oloear Ofir eo. el mismo pai1 de lGe de Sef"aim, qae
habitan entre la Clquide y la Media, como lo hemos 4icho habllll"
do sobre el Gnesis cap. 11 V ll. La Escritura habla ea otro Ja.
gar del oro de Ofaz (6), de Ufaz (7) .y de Faz. (8), . que en mi jui
cio es lo mismo que el oro de Fan., Uamado e) .Fcm por Moi-.~)1
las riquezas de la Clquide y el oro de Fuea 80D eelebradu ea toda. la antigedad.

El autor del libro de Job (10) que habla aJguaas ecee del on

OJr.

IOBRB n &lS' . . orra.


303'
de Ofir., diee e eete oro .e halla en lo11 arrriyos, y los antiguos

f''e i8uhae* se eocucatra en loe paises donde hemos


coloeado Ofir. Elmisme aator en el cap. xnur. V 6. 16.17. 19.
OQMpetantfo la sabitiuria lo rau elltjnwble que hay en el mundo,
diee qe hay lagara evya. piJIYU son Uflirol, J J,olro tk M'o nnc
~ pero ~ MI~~. ,. de ~t:io ucho niGYor: el oro
de O.ftr no u comparable 0011 ella, ni la piedra ~ciMa de.~. ni
d .roe w se empla fJ !Wefts iU oro ni de crVttsl, ni ~ permuta
.,..- etMOI tl6 oro tk FtJCJ .El Pi4tlaUa (6 topat1D) dfl pa tk CUick
IW 1"'edtt ~ otJnla :r~a, & (1). .&t creible que esteIUtor, por! eee pMB aifaiJ arene& son de oro, y Ju ~edras aon 81lfiros,
eotiende los miamos paises que en Jos Vft'IIOS aigmentes )fama paisett
cit- 06r. de Fa y de- C.Oh, e:lebres por IUI ero y por 101 piedru preei01111~ y no cooaeem011 qllien pueda' convenir tdo esto.
~~~ejor que Ofir, situado segun nuestn hiptesis en la Clquide y
paiBes 'Vcinoa. .El oro all era comunsimo antiguamente; all' se enoootnbo tambien el &~ piedra que hemos procurado hacer ver
que es la esmeralda (~). El zafiro ea una piedra oomun en la Media
y en la Armenia menor; y las mejores, segun Flinio (3), son las de
la Media. El nombre aafiro tiene una reiiiCon visible con 8afar,
I!IOnte de que babia Moisee, y que designe como terminando porel
orieote. la poeesion de loe hijos de Jectm, de cuyo nmero era Ofir.
No ooe ueotorat'tDos marcar prec:iaamente elluga.r donde estaba Ofir y el caoton particular que habitaba; debiendo ba!'Jtar en una
amigedad tan remota el 11101trar poco MtlB nanos el lugar donde
J*1ie haber vi1'ido.
. Pe10 se dir, c61no ir eon una flota la Anueniay al istmo
qae lefNIM'el mar Caspio del Ponto-Euxino? Yruaodol sellquisiern
ir~ lfl Jttdea por IDiln,. no teria mas tioil y mu bre'f&' pnr et
Pobtoo~ No le era mas ffu:i~ Salrimon.y - Hn.am eqHipar su
&t eo alguo~ de Jos puertos del Meditermneo,- para wasportRl'Se des.
pwss pbrel PQato.Eosino la Clquide, y.de. all por e to:asis al.ist~
~ de:qne acabamos .:&e hablar, que conducirla por el mM" Rojo,
per M Oceruao y.per eLgolfo Prsico1 A mu, bastar que en ese pais
\aya edclo&anuto"oii~ metales precioSOII?' No ser necesario que
.,.~ntrentatn monos, paYOI, made!'M olol'Ofllls, piedras pre- . , eolmiHoa elefame, como Re eneontraban en el p8M donde
file la ftola de -SaiGtooo (4)7 A estas dificultades se re.pnnde: 1."
Qua ese. tierape ... llM'eg&a. de~ Oce1m0 Indico, y del. Ponto&:110 auo nb se- fi'IH.llentllba mudw>, lliendo esos mares C88i de~~Jrono
~(,~o que la ftQta de Salomon noiba hasta el pais de Ofir~ sinoi
I!PIImente .bMta aquel 1~ en. dc.dll se congregaban esos, pue~
IOIDlUestrM

'(1)

Job.

mu: .1.6. d

~if ~~br. Nan.ctJr.frrFtvr .,.~ OpAir, c,niaH.~~

wl Npp!,iro. Ntnt ad.equbitvr. n aurum, eel 11ilnom: Gte eom~vtd'!l"t"r ~. "' NM ~ e4 PU,.tl Cllid, fe.-(1> Vhle lri Di.madtn~ iOIJn d
~~:tea: -:<3> Plirl. 1. 37, c.
3. Rlw-lLlll.l2i\ fJiiulrBi~
f'!e poriiJ/Mt '-"'flll , Oflllir., Glllfli u: ()plUr ligu t,ill& I!Hil.,, ~. ~ g~

n.. .....

!t.-<'>

~...... cr..N'rtp perfilare cvm cta..e HiraRIeiMI per tr,e1

Clmltll

ikt

m.

l'iarn., tk(t!f"ru iftde ""'111, et (mtaa.. d lleftte1 e~~lacmtorum; et IfiiU, d ,a.;


W... c.ais .aria q .tllli UIIP!n. riaju 4a;'ibania lo. 'ri&J IJIU1 dUUadoe, y que
la fto.ta de que aquf 1111 ha hablado,
ell&. A S. via.i- da Tuaioa ... la

1M 4. Nol, &em.

.v:.:.!r

iba t Qfir. V1111e lo qUJ~ 1111 ha di.


..... 1A1 iieilin 6 IN l~Mtlim.

'

m.

R011puestu
i las obje:.
CODN.

3()4

1. La na.
Yegacion del
Oceano In.
dico, y del
Ponto. Eu.
xino era po.
co ITecuen.

tadaentiem
po de Salome.n.

DI!IJ:II.TACIO!I

blos, para el comercio: 3. 0 que no solamente ella flota exportaba


de Ofir todas lu cosas de que se habla en la Eecrituril, sino de Ju
costu de Africa y de Etiopa que estn en el camino: .lo 4. o fina].
mente, que lu rutu antiguu que ooe describen Plinio y Straboa
para el comercio de Oriente, tienen mucha relacioo con la que n()IIIOo
tros hace moa tomar la flota de SaJomon, y ea lo que coovaene JOOio
trar con mayor exactitud.

Aunque sea muy antigua la navegacion entre los Fenicios, parece que ntes del tiempo de SaJomon no tuvieron mucho comercio de la otra parte del Mediterrneo: con la ganancta que el101
lograban en lu vaatu costas de este mar, podan contentar su
codicia. El Oceano y el Ponto-Euxino no les ofrecan cosa que valiese
mas que lo que ellos tenian en sus alrededores. Bochart, que por
todas partes ha buBCado los Fenicios, pone IIObre lu costas meridionales
del Ponto-Euxino t. los descendientes de Gomer y de Aaquenez; uoicamente nota con Eusebio un viaje de Fenix a la Bitynia; pero
nadie repiti este viaje. Por las costas 11eptentrionales de este mar no
se veian los Fenicio.. Strabon ( 1) dice que despues de la guem de
Troya fue cuando ellos avanzaron mas all de las columnas de Breu
les, y cuando edificaron al~unas ciudades sobre las costas de Ji tibia. En cuanto al Ponto-Euxino, se le consideraba casi como eJ
Oceano, segun lo nota Strabon (~); se temia empenarse en su naYegacion, comu se tema pall&l' las columnas de Hrcules. Strabon anade
que juzgndose aiempre lu cosas que se admiran mayore8 de lo que
son en realidad, se di este mar el nombre de Ponto, mar por ex.
cclencia; y tal vez de e110, agrega, pas este 'nombre al Oceauo.
En el m1smo lugar dice Strabon, y tambien en el lib. 3. 0 , que damente en el tiempo de Homero se abri el comercio con los Cim
merianos septentrionales que habitaban en el Quenoneso T~orico, y
Homero poco mas mnos era contemporneo de Salomon. El
no ig1oraba el viaje de Jason y de otros hroes qoe fueron robar
el vellocino de oro poco ntes de la guerra de Trova; pero el e~
plo de los Argonautas no tuvo squito, y los que tuvieron. ronocimiento de los Cimmerianos, no pudieron obligar '' IM otroe emprender una navegacion tan larga y tan penosa ~in. utilidad alguna: lol
pueblos que habitaban las costas septentrionales del Ponto- Etmoo, de
ningun modo eran propsito para manteoer el comercio con p;enlel
que solo buscaban riquezas. Los Scitas liacian profesion de despreeiarlu, y los pueblos de la A;ia menor les t>l'8 mas 6til conducir
sus mercadt>rias por tierra, 6 por lnt rios la Jonia, la Cilicia, 6 '
ln Siria donde era mayor el comercio. Eratstf>neB, 'lemJn S~n (3),
nota que los antiguos Griegos nombraron el Ponto"Enxino Azf'll(ll,
por<)ue no se podia comerciar en l, pero que despue! 1!16 le Jlnm
Ev:reno~, por la razon contt:aria. No tratamos ahora de califiar fal11
6 verm.d~ra e11ta etimo)ogI\; b.istRnOS Ol:lDfestar que este mar fue pr
mttcho tiempo pe'ltu conocido y poco fracuentado. Mitridates Eupator
y sus ofi.-iales (4) fi1eron los que dieron conocimiento del Ponto-Busino hasta la laguna Metides.

, ,
En tiempo de Alejandro el Grande aun todavfa eran deecono. (1), .Strab. L J..-(2) Serai.. l.,, 1 16.-(3) Btdb. l.
.StTIIb. l. l. p. 11.

fl)

.,.

Ji. a l.

YJL ,..

107..

BnRRI: EL PAtS OE OFnt.

305

cidos esos paises; l descubri los pueblos que est1n al norte de la


Grecia hasta el Oanubio (1). En el reinado de Trajano tampoco se
sabia si las Lagunas Me1ides estaban unidas al ocano, como
se ve en Plin1o (2). Lu Clquide (:J) y el monte Cucaso se
consideraba como el cabo del mundo, y la navegacion de Fasis
como la empresa mas grande que pudiera t-jecutarse por mar. En
tiempo de Ciceron se estimaba mucho en Roma el haber visto la
entrada del Ponto-Emtino. No hay puctJ que extranar que la flota de
Salomon y de Hiram no fuese al pais de Ofir por el Ponto-Euxino,
puesto que entnces este mar todava no era biel'\.conocido, ni abierto
en l el comercio. Veamos ahora haita dnde llegaba la flota de que
hemos hablado, y que ruta llevaba. .
La flota que se equipaba en el puerto de Asiongaber en el mar
Rojo, podia, saliendo de este puerto, ir tocando la !f. costas de la Ara
bia hasta el estrecho de la Meca Babelm:tndel, y de all siguiendo
las costas meridionales del mismo pas, entrar en el golfo prsico, y
montar el Eufrates el Tigris. Strabon (4) nos habla de la ciudad
de Opis sobre el Tigris, que era un clebre lu~ar de comercio,
donde se. iba dd golfo Prsico remontando el Tigris: los Persa~ hicieron cuanto les fue posible para impedir esta havegacion, poniendo
diques sobre la ribera, pero todos los demoli Alejandro. Por este.
medio se podia comerc1ar con todos 1~ pueblos de la Asiria, de la
Mesortamia, de la Atl'llenia y de los paises vecinos, que descendan
por e Eufrates y el Tigris hasta este lugar, para distribuir all sus
mercaderias: la flota poda Yolver subir el Eufrates mucho mas
alto en ese tiempo'que despues: porque aun no se le haban dado las
randes sangras (5) que en gran manera lo disminuyeron. Strabon (6]
dice. que ~Oi pueblos qu~ est_aban hcia 81 orige_n del Tigris_, .~or este. r1o baJaban hasta B<tbtloma; y H>!rdoto y V1odoro de S1cdia refieren lo mismo. Los que se atrevieron decir que por la rapidez
extraordinaria del Tigris no se podia volver subir por l, son 'desmentidos por Pedro Duval ('1) que all ha navegado, y asegura que el TiIris es mnos rpido que el Eufrates.
Por lo tocante este ltimo rio, estn de aeuerdo en que por
l se subia hasta la ciudad Sifara, hasta Tapsaque. Sifara et mareada l?nr Ptolomo sobre el Eufrates, nte~ que este ro se hubie. ra diVIdido en dos canales: esta es la capital del pai11 de los Sypparenos, de quient-s habla Abideno, st-gun Eus3bio (8). Quien se atreva mas que nosotros, tal vez pondr Ofir en este lugar, sindo
le semejante--el nombre; pues si el mismo pais no produca mucho
oro, Uegaba bastante de la~ provincias donde e~ te meal era muy comun.
Aristbulo nos dioe, segun 'Strabon (9), que lo~ habitantes de la ciudad
de Gerres, cerca del golfo prsico, comerciaban por mar, iban ha.~ta
Babilonia en sus IJalsas, y de all vohian montar el EufratPs has... Tapsaque~ de donde regresaban por tierm los puntos que les

pe

(1) 81mb. l. vtn. p. 20R. d !l09. -(!l) Plin. l. n. 11. 6~.-(3) Apollmliu.t putl Ca.
iltJub. in T!a~?crit. Itlrll, c. 9.-(4) Strab. lib. xv1. Vitk. HtJodot. lib. 1. c. 139.(5) Pliil.. lib. vr. e. !l6.-(6) Strab. lill. xv1. p. 504. HM'Otl. lib. 1. e. 194. DWd. li,,
:nu.-{7) Aputl .C~llM. GeolfTmla. antiq. lib. m.-(8) Eu6tb. PrtZp. l. 1x. e . .&1. En
el 'lllRilO pa.iiJ esU. la ciudad Hippum, aeun Plinio, l. v, 11. 26 -(9) Lib. xva. p.
.

~.

TOJI.

vr.

39

!J. La fiG.
ta de Salo.
mon no lle.
gaba hasta

el pwdeO..
fir.

308 .

DUIEllTACIOlV

r.arecian mQ.S propsito, la Mcso-~otnmia, ia Armenia y la


A,ma.
La flota de Salomon podia muy bien ir siguiendo la misma ru
ta basta Babilonia hasta Opis, ::)ifara, tambien bosta Tap:mquc, y de
all tomar el oro de Ofir, que podia rescatar con otros cosas de cuc
iLa cargada, y que producian la Juda y los paises \ecmos.
3. La fio.
Los estados de Salomon eran muy extensos: pocos paises habia
ta de Salo. en el mum.lo meior cultivados que la Juda, que pnclucia los IDt:IO
lllon ae cnr.
;
J
nba de lu res vinos, el mejor trigo y el mejor aceite. Ezequiel (1) dJce que la
mercadenWI tierra de Jud. y de l::,rael enviaba Tiro exce.ente trigo, Llsamo,
quo en su aceite y resina; la Fenicia pro,eia de tejidos de color de prpura
~~~a.encon. el Egipto y la Juda, de telas preciosas; la Arabia y los montes L
bano y de Galaad, de aromas y drogas. De todo e:oto poda cargarse
la flota del rey Salomon para ir pt!rmutarlo cp los pueblos de la
:Mlsopotamja, de Armenia y de Asiria, por oro, plata y todo lo mas
exquisito que podi.a hallarse en estos paises. La flota, tanto tn su ida
corno en su vuelta, poda cmodamente visitur todos los puertos y
lugares de comercio que se encontraban en su travesa ::~obre una y utm
costa del golfo prsicg y del mar RoJO. La Etiopiu producia mas
monas que ningun otro pai!! del mundo; y en las cqstus occidenta
ks del mar Rojo, es de presumir que Salomon cargaba estos nniomles.
Por lo relativo los pavos, los af\tiguos los Ilamu ban pjaros de la !ti e
dia, porque haba muchsimos en ese pais, as como en Babilonia. Todo esto conviene perfectamente nuestra hiptesis; y la tlota de que
hablamos, podia fcilmei1te comprar estos pjaro 6 en Tapsuque,
en Opis en Babilonia. No nos detendrmos aqur sobre el detall de
todo lo que la flota de Salornon llevaba Asiongaber; puede \'er
se lo que teuenos .fotado en el Comentario sobre el libro 3.0 de
los Reyes cap. x. >v ~- Rstanos ahora probar por lo relativp los
antiguos, que el camino que hemos hecho lle\ar esta flota, es conforme al que se practicaba entnces , y al que se ha practicadG
despues en las navegaciones que se emprenden por el mar RoJO.
4. Laa ru. .
Todo lo que hemos dicho de los de Gerres, que de hu costu
t.na antiguu
del golfo prsico iban con sus balsas hasta Tapsaque , remontaado el
d,cr}t.as
Eufrates, es uno de los ejemplos mas pndcro5os para manifelltar qUI'
r;o~t,~:~ esta navegacion no ~ra extraordinaria. Plin~o (2) n~ dice cul e.-.
tienen mu. la ruta que se segUJa en su t1empo para Ir de Egipto al mar Ro. charelacion j?: Y. de, all l~s 1_!1dias:.~e ~montaba el Nilo ,de Alej~dria Ju;on la ~uo hopo!ls, o mas b1en a Jlehopohs; y desde este lugar se Iba Cgp8~';:~do' ~~ .to, famoso lugar
cnmPrcio de lvs de ~ipto y de Etiopa: en Capflota de Sa. to !le cargaba la mercadera sobre camellOS, y por la noche se Cf'"
lomon.
minaba, por los grandes calores, doce boros hasllj llegar Berenice sobre el mar Rojo. All se embarcaba en la mitad del esto, nles de
la cancula poco despues. En treinta dias de navegacioa se llegaba Ocelis, Ganan Nuza. puertos de la Arabia; pero plY'
los \'ajes de las Indias se iba mejor Ocelis. De all se_iba 1Jluziris, primer lugar del comercio de laR India~: se empleaban cuaren
ta dial! en el viaje de Ocelis _Muziri.~; otrns ihan JJaan, otro
puerto de las Indias mas seguro y ruas cmodo. Se hac- ehia~

se

(1) Est~h. uvu. 17.-(2) Plin. l.

VJ.

c.

~3.

307

flOA'I(JI! 'eL P4iS OE OF!R.

vll~ ell ef pt:ncipio de Tybi, mes dt! los gipcis que cor
resJond . diciembre. Algunas veces se parta en enero, y se volv1a
en e\ mismo ano en que se haba salido.
Es creible que la flota de Salomon navegaba en menor velocidad que la:s que menciona !1liuio, porque lo1 navcg-ucion era mas
im,Jer(c'cta en tiempo de ese prncipe, y ~ 1has de esto pJrque teitinn que detenerse Jos suyos Cn muchos fugares para ejecutar SIIS
nmpras y cambios: todo esto retardaba su. viaje, y- los obligaba
r:oosllmil' en l m:.~s de dns' anos, es decir, casi ~ci'nte y seis meses; porque aunque no lkgaran hasta las IndiaS', su viaje era mucho mas fargo por suq rdos en el. ,golfo prsico, y porque remonfublln una parte del Eufrates del Tigris, lo que casi duplicaba lit
navegacion. Por con~iguicnte, si los bajeles que salan de Berenice
P1ra las fn li:r~, no podan ha,~er el viaje sino en el espacio ele uri
th, la flota el<-: Salnmon no podia volver Asiongaber sino al ter-.
cer ano; es decir, vemte y cinco treinta l'r1escs despue!! de su sa-.
lirfa, d~spues de haher g:1!!ta.!o pr ejemplo tres estos y' dos invier-,
nog' en. e~te v-i:J.je: ~iertdo el inviernn un tiemp pr.rdi1fo para la na-,
V"'g:tcion, y n pudie1do irse ~~' uri soh esth de Asiong:.~b )r Ba-.
bilot~ia, e)la indispcn~able emplear dos inviernJs y tres estos en es
ths gtnnrfes viaj~'s,

. . .

v.
No d'ej:rrn de ohjctar co~ntta: nn"s1ro !listerna, que la :,~critu
Re~puer.tllB
ta dice eJtpre~amcnte que la flota de Salomlli ib:t OHr; lo qu~ 4 ot;a objeer nu<!stra opininn no puede rigorosamente sostenerse, 'pues sr>gun ciones.
ella, la flota !lci!abn cuando mas al lugar del coua:reio aomUn' ele
los (>IJI~hlns 1le Or, y de otros circunvecinos.
Confes!ltnOS que en todo~ rigor hr floftr de ~tlommr noll~gabtr,
en el sistema q11e hcmo:'. propuesto, al pais de Ofir, pero lmst01 q.re
lu Eicritura puecia enterA:lerse en umr trcepc;on comun, y que habla m1,ralmente del pais de Ofir; como se dice que se hace el viajP de Holanda, cnando se \'a ' las fronteras de ese pais, y all se
compl'a de los Holanrle~es que all se hallan, las mercaderas de su
pais. Torl~W" JOfl das oimlJIJ' decir qne unll flota v;r ,fr ;cargar .mercad~;q AI,', anqte rio llegue mas que hasta el pt.ierto de es
la ciudad, que dista tres dias de camino (1). Homero en el cnal'to Ji~ro de la Ody;cea afiMJa, que Mene1ao fue lmsta lll' Etiopia con
su flota. ~trahon (2) ex1l10ino este lugar, y dice quo muchos hall
juz!!adO' im!lOsible este viaje,. y que otros para llevarlo hasta Etiopia
Ir. ~'ID h~ch~ por uno~ camin~ tao distantes, que parecen entera
mP-nte fabulosos. Por lo que toca l Strabon, tiene una solucionmas
facil p'lra e~ta dific.ultac1 1 diciendo que Mtmelao pudo ..emohtt' el
Nifo. ho-a las fronteref de 111 Etiof'ia, y hasta Tebas qut! n es'tahn dj_,;tante. E11t0' puede decirse con la miRma verdad con qae se
afir.ma:: que Uff;es fue al pais de los Cclopes, aun qU no lleg ntas
qpe una.- caverna q\)e est en h orillo de ese pas. Tatl1bicn puede respnnlerse,.que pa"anjo los Tro~lorlitas por Etiopes, pueiie muy
bien ~e<:ir.u~, ,que McOP.lao fi1e haeht In Etiopa, supuesto que avan,
li P"r el N~h hattta la fT.,ntem ile' eso!! pueblos.Torlas: eetas ra~nes pueden aplicane lo que tenemos dicho

flnra

1) Vaae la Arabi1. de Gabriel Siotlita; e; 5.-(2. St1'11b. li1'.

1.

p. 29.

308

DISEJlTACtO:N !!OBRE ZL PAIB DE OPfR.

de Ofir: el Eufrutes y el Tigri.s nalian cerca de ~se Pfif; ambol


ros servan para el comercio de tedos los pueblos que~},JlbJtaban
en la Asiria, la Mesopotamia, la Armrnia y hl (lquiue; los de Ofir
erun los mas nombrados de estos pueblos por sus riquf'Zilll, pllr sil
oro y su platt>. Por qu no podr decit8e que se va Ofir, cuando !'e va Babilonia, Opis Tapsaque para comerciar con to.
de Ofir, y cuando se avanza hnsta las fronteras de su pnis, del mi&blo modo que Jos (1) dijo sus hermanos que ellos lo haban vendido C'D Egipto, por ('Uanto lo vendieron los mercadere11 que 11
co11dujeron ese pas, y all lo vendieron?
Mas se dir, por qu ir por mar la Armenia y In Me~o
potamia, y por qu emplear tres aos en un viaje que con nmcha
facilidad podia hacerse por tierra en un espacio de tiempo mucllo
mas breve, y con gastos sin comparacion menores, por mc>dio rle ca
ruellos, transporte tan cmodo y tan u~ado en este pais? Esta obje.
cion es sin duda muy racional; pero debe considerarse que la tlo14
de Salomon no hacia el vinje con el nico fin de cargar el oro d&
Ofir, sino tamb1en maderas preciosas, monas y otras cosas que no se
hallaran sino en la costa de la Arabia Feliz y en la de Etiopa; y pue.
de juzgarse que este modo de viajar ~;e e~tmaba por el mas IK'gu
ro y mas fici~ supuesto que era practicado por otros pueblos, por
ejemplo los de Gerres, aunque tenan la misma facilidad que Jos Judios de ir por tierra, y llevar sobre ;us camellos sus .mercadera hasta
el Eufrates.

(1) Oenu.

J:LY.

4.

--------------

DISERTACION
SOBRE

LA SALVACION DEL REY SALOMON


t:ontru.
Ul admirable
en la peno.
na de Salo.

(*)~

CuAI!fDO se reunen todos los caracterew que los Libros santos du


Salomon, se encuentra tn su pt"rsona uno de los objrtos mas dig
nos de admiracion que presenta la historia de todos Jos siglos: por
mon.Objeto una parte se \'e un prncipe prometido de Dios desde tintf's qllf' na
ele t!lta di.
. ciera; colmado ele gr11cias, de ln('e11, de sabidura, de riquezas, de pros.ertacion.
peridad y de pmdenda, mas que cuantos prfnripta t<e han cotu.ci
do; favorecido de IJios hasta recibir la inRpirat~rn del E11pritu San
to, y servir de rguno sus sa~rados orculos, de11tinndo !lf'r sm.
bolo de Jesucristo, cuyas cualidades divinas en cien mooo.'l dift>ren.
tes se hallan representada!! tn su persona: por otra parle vemos t>B
~1 un hombre enrr,.gndn la mas ver~onzosa diwlucion, y Jos pla
cerea mas Yiles: un hombre cr mplnriente con bajt za de la11 muge
rell, hasta edificar su soliritud tPmplos sus dio11rs, y tributa l
mismo un culto impro al palo y la pieora; y uu p1ncipe que: ea

La tublt&Dcia de ata dilertacioa de Calmet.

I!OBllB LA BALVI\CION DEL. REY SALOIIO'N.

309

juventud. fue la admiracion de los pueblos por ~;u piedad y sabi


durtll, hecho al fin de su vida el escndalo de todo Israel , y la
Yerglieuza de su linage. He aqu( el asombro.~o contraste que se 11d
vierte en la vida y en la pen;on11 de Salomon..
No es dado lo11 mortales el pronunciar sobre su felicidad
sobre au d~racia eterna; Dios solo se ha reserYado el secreto de
la predestinacton de la reprobacion de lo~ hombres. S~tbe!IlO!, es
verdad, que los que mueren en pecado mortal no poseern el reino
de Dios; pero como el Todopoderoso en un momento puede mudar
Jos corazones mas coJTOmpiaos, y conceder los mas obstinados la
gracia de la penit.,ncia; mintr11s no ttmgamos pruebas de que un hombre haya muerto en la impenitencia final, no tendremos razuo alguna
para juzgar de su condenacion eterna. Si emprendemos pues en este lugar tratar la cuestion de la salvacion . condenacion de Saloman, nuestro designio no es otro que examinar por las reglas de la
Eicritura y de la teologa, si este prncipe vivi y muri6 como un
predestinado, coroo un rprobo.
IU

ARTICULO PRIMERO.
Pruebu de la salncion de Salomon.
~defensores de la salvacion y de la predestinacion de Salomon,
l.
fundan primeramente sobre los testimonios ventajosos que la EsTestima.
nioa
fnvera.
critura le da. Hablando Dios David por boca del profeta Natan,
que la.
le dice: Cuand~ 1e cumplieren. tw das, y dvmet'f'S con tus padre.s, blca
&criturada
liar 8entar tu hijo 8U7"e tu trono. El edificar 1m templo mi nom &lomoa.
bre, y yo afirmar para siempre el trOllO de su rei11v. Yo 1er m pa
dre, y el st'!r mi hijo: si comete alguna falta, lu calll.i~ar con la vara ron que castigo los hombres pero no retirar de l mi mi:rericordia, cQTIJ.o la retir de SauZ, quien arruj df. mi vista ( l ). El
autor del salmo LXXXVIII (2), y Dav1d en lo11 Paralipmenos (3), repiten en faro~ de Salomon las mismas promesas que muchos anos
ntes estaban heehas por el prof..-ta Nntan. ,Pul"de Dios dar un
hombre seguridad mas positiva de predestinacion y salud, quP- prometerle ser para con l un padre, considtrarlo como su hijo, y que
nunca retirar de l su mjsericordia, y que si comete alguna falta
lo castigar, pero sin abnndomuJo enteramente?
.
.
En lO!! Paralipmenos (4) se le que rlespueR del cisma .le las
diez tribus, aquellos que oo toda~ las tribus procuraron buaCIIr al
Senor con todo su corazon, continuaron viniendo Jerusalen inmolar SU!f vctimas en su presenria; pero que ~<olos tres afl01 andK
Mer(J11 por los camino1 de Datid y de Saloman. Los caminos de
David y t.le Salomon son las buenas senda~, las scntJas de la piedad y de la justicia, opuestas las del desrden y la idolatra; por
que Jeroboam se di_jQ s mismo: Ri el pueblo va Jeru:A}en
ofrecer sacrificios en la ca~a del Seor (5), muy breve \olver el
reino la casa de David. Y despues de haberlo pensado mucho,
hizo dos becerros de oro, y dijo al pueblo: No vayas . Jerualen:
Israel, he aquf tus dioses que le sacar<10 de Egipto. De este modo
lfl

(1) !2. R~g. vn. 1!2. 13. 14 . .fc.-(2) PIIGim. uuvm. 27. d rsqq.-(3} l.
11. 111.-(4) 2. Par. ;u. 16. 17.-(5) 3. R~g. 1.11. 26. et '''l'l

DU.

P11r'

318

n.

lnducioncs
.acadaP de
los mismo
libro& de Sa.
lomon, y
principal.
mente del
Ecleaiuts.

Dl!!ft'fACitJ!If'

arrastro Israel la idolatra, y sus llf:l'tetJotes imitlti'OO tm iniplt!>


dad, cumittUTon por la1 ~da' efe Jeroboam qut hahia hecho ptcar
lst"aet. El paralelo que hace la Escritura de Dllvid y Salomon con Jeroboam, de la santidad de los d011 primeros eon la iJn.
piedad ~el otro, ' esto despues de la muerte de Salonroft, bac.e
juzgar que el fin de este prncipe fue feliz, y acompafldo de circumtanciM favorables su salvacion. Lo11 tilrminos de que el an
ror sagrado se sirve para marcar la Merte y sepufturo de Salomoo,
tambien nos ministran una prueba. Dice que eKte pri11ciptr dum,;6
oon 1ru pailre1, y fae IPpUltado en la dudud de Davl ( 1), sin afta
dir una sola palabra contra su memoria, como lo acostumbra hacer
la Escritura cuando refier-e la muerte de algun prncipe ~S1111eglado
y escandaloso. l':lla por E'jemplo, habra dicho que 8alomon hiro lo
malo delante del Seor, 6 que no camin por las sendas de Dll
vid su padre; pero nada de esto dice. A mas ,no le hubiera rehu
sado la sepultura en los sepulcros de Jos reyes, como lo ha hecho
con tantos otros, si l hubiera muerto en la idolatrra? Esto hizo conduit
Bacchiario, autor eclesistico del quinto siglo, qne Salomon habien
do merecido ser enterrado con los hombres de bien, no debe creer,.
se que Dios le negara el perdon: Quia inter justos meruit sepeliri,
non fuit alienus ~ venia (2).
Todos convienen en que Salomon cometi grandes fal~ pe
ro tambien se pretende que di6 grandes seales de convers'ion y
de penitencia. El libro df'l EclesiaAtes contiene, por decirlo asr, 811
confesion pblica: y en el de lns Proverbios se leen tambien ciertos ra"gns que ptUt~ban su conversion Dio"'. Yo gor, rlicE', ti moi
11se111mto rle los hombrP.~, y la sabidura de los hombres no se Jznlla
en m. No he '{JfJffPtdh la sabirlflria, ni he ("(}TlOWO la cienc-ia a~ los
santO& (3). Con\'fndrn estas palnbras Sulomon en el tirmpo de
su prosperidad, v de su priment pied:1d! No son mas bien una con~
fusion humilde de !IU debilidad, y ele SU cairla en el Crftnen, que !(1
pu11o en el ran~ de los mas in!!ensatQoi ignorantes?: .En otro )JI
gar del mismo libro diee, sP.gun la ,elsion d~> los Setenta: Al jn
hice pPuitPucia, !1 mP- npl:r,~ estutliar la.~rPglm de la.<~ costtlfT'brPtt [tJ.
Rl libro del Eclesiastes est lleno de ~rentimiento" propios de
tm homhre convPncirlo de la vanirfdrl de' !a~ col!lls del m:ndo, penetrado fiel de~precio que sus ph~eres rnerecen, y persnanidn le
que 00 hny h '0, gozo y pl17. rolicfa sino PO ef Conocimiento y tem"t de Dio~tt. VfrTiidnd r}p vrmidr,d.~. dire ,.,J F.:rle~iaste~ !'lalomon (5),
~anidrttl de tanirlarlr:~, y todo mnirlarl. Qu lo'!rrt Pl h11mbte de ("tltrn
to tmbn}a bajo el sol? Yo t>l F.c7rsiostl'l he ~ido rPy de br el

en Jf-rtmtl,.,,

f/ .,,. prtp11Sf'

e.ramitwr y considPrar sabiamf'71tt ruml

to .~e lwCI' b~fo rlr>l Rol y no f'71Contr ma., que van;clad y o(lic
cion tle npritu. Ln~ :prrtf'Tsos t!ificilmf'f!le .re rrriren, '' el nJfWro'
dr lo., nfSci,s e~ i'!fimto. A m propio me d1e [61: toy 6 irmntlo1'1116
f'li

rlelfc;a,, Y l'n rsto solr1 rncontr tanidad. 1:stim Ta ri11a tomO

y d,"je nl !OW: P(lr 'lu. t'anllmrntf' te entraflattf Nt~


dn negu; mis ojos de cuanto desearon, y ronsent qut' mi t'Of"flZrll

fi!la 1ncurlt,

(1\ 3. R~fl. xt. 43

-'2'

(~' Prr. ~u. 2. 3-(4}


fl.

l. 2. 10. 11.

Bar:tlli~ri

Prot1.

1!11. atl ,Tnmurrivm ,J, r~eipii'1111P lf'x&~v. 32.-(5) Bene. 1. S:. g, ef Hf~6) Ikdt

!Jt

IOlU\E LA !!.UV.M)totf DBL REY !ULOMON,

ottU'a toda clase de plaOBTes; y volviendo mis ojo& sobre todo esto,
nco11uci que no h4bia tU/U que . fKlnitlml y ajliccion de e.rprit1t , IJi.
je 1:11 m4 t:fJI"azun: Dios [1] jr~;gar aJ jultu y al injusto, y este ser tmMncu el tieMpo de todas ku cosa. Destierra [2] la ira d6
tu cora:on. y aparta el wud de tu curte; porque la jm-entud y el placer n~ son mas_ que vm1idud. Acurdate de .tu Criador [J) ~n todos
lo8 dllls de tu JUI:entrul, TilN que llegue eL t.u111po de la aflJCCton
y que el polvo vuelva la ttmra de dtnVle sali6, y el espritu tornt
6 Dios que lo di6 Escuclwno. todos juntos el fin de este discur
10: Teme .Di6s, y guarda aw mandamiem011, porque eat.o e.& todo
el hombre; y Dios tm su juicio l&arfJ que Be le d cuenta de todu lo
aaB secreto que se haya hec/10, lea bueno malo.

He aqu la doctrina y los aentimieqto:~ de Salomon en el tiempo de su penitencia y de su converi:!ion Dios, porque IM RabiDos, S. Gernimo (4) San Gregorio Taumaturgo y muchos intrpre
tes (5) ensenan que el Ecle~&tltet ea la obm que Salomon escri
bi en su vejez y en su arrepentimi6Jito. No debe extraarse que
los libros histricos que maneJamos no hablen &.1presamente de la
penitencia de este prncipe, pues no tenemos propiamente mas que
loe compendios de las obras historias que se compll8ieron mintras l rein, y la Escritura expresamenw dice (6) que lu demas
acciones de este prncipe, as las primeras como las ltimas, estn
escritas en los anales que entnces se formaron, y en los eacritos
de los profetas Natan, Ahias y Addo (7). Si tuviramos estos escritos, es verosmil que encontraramos eo eilos una amplia justificucion de la ltima conducta de Salomoo, y pruebas de su penitencia en el fin de su vida.
Los Judios tienen tao alto concepto de Salomon, y dudan tan
IJOC? de su salvaciol'_l, qae algunos. creyeroo que era el Mesas pr?metldo por las Escrtturas. Qu d1r del stJ:Tilo rey Salomtna, deeta
San Ambrosio, qe aunqt.ee al .fin de u v.ida co17flltti ~u:wles pecrzdog, ha sido no obstaJ&le teltidO por el Meau por el comun de l.os
JuJios (8)! Los Rabinos (9) procuran excuaarlo en aquellos mis.
IDOS lugares en que la Eseritura le echa en rara sus grandes crf
~enes. El .rabino Semuel, hijo de Nacman, dice que otro rabibmo llall\aJo Jonatan sostena que sin error no podia acusarse Salomon de pecado; y que cuando la Escritura dice qve no una el
CQI'azon recto ante el Senor como David .ru padre, quiere significar
que sobnt David tcllia' la veotaja file no haber peeado. Y cuando se
ha expreS~J,do que m aa& vejez len mugi'J"f'.J jicieron inclinar nt cotazon ~.st:guir dioses ll!(eTIOII, es necesario entenderlo de esta mane
ra: Ellas lo h~ieron inclinar, petto l DO eon.iinti en ello. Y cuando la Escritura del modo ma& claro asegura que -l edific rm tPmplo 6 e~, d~ de lo1 .Moobito.s, debe t!Oiamente entenderse que
(1) ~1 UL 11.-(2) Beclt. .n. 10;-(3) Ecel~. XJJ. 17. 13. 14.-(.) Hi~rtmym.
11 Bccu. . 12. Gregor. Neor.tH. in Eccle. u. Vid~ el Alcuin. in Ect:lmrial.-(5)
Pinedn, Gair. IKTt:rr. IJlii. JtWIII apud PiMdolln de r~bllll Salo'IUIIIII, l. vur.
e. 1.-(6) 3. l&g. x1. 41.-(7> 2. Par. Jx. ~.-(8) Amlwo.. Apolog. BO,id. c. 3. n.
l 3. p. 680. not>. Edit. Quid tk Salomane llllftcto loqruJr, cujtU -potmora c11m grnfli
4:orr.- ?"" car~~mt. ~ tmnm JIPI<110n1m ip81Ufl ezilttiffl4t ~niwe
0/irittol Vi
ti 111 Apo,g. [hoi~ alura. c. 4. n. ~ p. 713. el ,. Luca111, m. n. 9-(9t
8._,_ cod. p. ,
.

c-z.

ro

III.

Sentim~en.

toa de loa Ja.


dios fa.vora.
bies 3o,lo.
mon.

81~

rv.

'l'radicioa
de loa pa..
dre1queban
juzgado fa.
Yorablemen.
te de lualud
deSalomon.

DIIRT.&ei8N'

l dese a edificarlo, pero que l no lo edific. Finalmente, el P. Lerino (1) asegura 'Jlle los Judio.s en sus orac1ont*l hacen mencion
de Salomon con los otros santos patriarcas. Tamb1en hay entre el101
una tradicion (<!) antigua que denota que este prncipe, para reparar el escndalo que di su pueblo con su idolatra, hizo penitencia pblica en Jerusalen.

Joseto no dice expresamente que Salomon haya hecho penitencia; pero s retiere (:1) que siPndo ya de edad, y resintindoae
su espritu de la debilidad de su euerpo, por un efecto de compla
cencia prest servicios los dolo~ que sus mugeres adoraban: que
Dios le envi un profeta que le reprendi su infidelidad, y le dijo que el
Senor estaba pronto tomar venganza. Con estas palabrtU se afligi muclsimo Saloman, y se penetrt de confusion, porque ri que
iba perder todos l01 bienu que siempre haba amado. 8i se quiere, puede tomarse esto por la penitencia de ese prncipe; pero es necesario confesar que el pa.sage ml. es muy claro.
El P. Pineda (4) que trat esta materia con mucho coida do
cita un fragmenta de una escritura antigua rabe, grabada en 'l
minas de plomo, del ancho de la mano que se encontr6, dicen, ba.
JO la tierra en :os montes de Granada, y los espa1le3 lo conser
van como venido de Santiago, y de sus compaeros apstoles de s!l
pas. Estas !~minas denotan expresamente que Salomon arrepe-ntido derrib los (dolos y los templo!! que l.!s babia erigido, que lloro
su pecado con l.grimas muy amargas, que obluvo el penioil, y que
muri fiel y a~~egurado de su salvacion. Crase lo que se quiera de
estas tradiriones de los Judios, pero puede ser que el esp1ritu de tic
cion que los ocupa hace mucho tiempo, los haya hecho inventar estos coQaR, fin de poner cubierto el honor del mas grande y mat
aabio de su~ Reyes: pero no conclu!rmos otra <'0!18, sino qoe tal ha
sido la tradicion anttgua.
Ni son mnos favorables que los Doctores judos )a salvadmt
de Salomnn muchos padres de la Iglesia. S. lrerteo (5) despoet
de haber dicho que D1os corrigi los antiguos Patriarcas cuandG
cayeron en algunas faltas, como hizo reprende!' David por su lidul
terio, y Salornon por su idolatra (6), aafie que est~ correccioll
les bast para merecer la salud eterna, segun lo babia sabid6 de
un anttguo coetneo lie los ap6stoles, qoe creia ser Papias, el
Papa 8. Clemente. Dijo ma'~, que Jesucristo habiendo bajado lot
infiernos, predic all su veni ia y el perdon de los pecad01 l01
que lo esperaban; que todos los JIIStos que e!fJ>el'&bim en ~ que ha
bian anunc1adl) su venida, y 8ervidn la economa de la salvacion
qne no~ procur.), creyeron en l, y Je11ucristft les perdon6 sus pecad 1,, comr> perdon los nuestros: Credidi',.,lnl a1rttrn in eum OlllittJ
qui sperabanl in eum, id est, qui adventum ejus pra1JtuntiaverllRl, d
(1) Lnrin. in Eeele. t. l. p. 9.-(2) El 'l"Otltado cita l!f'ta tradicioll camo yeoi..
cla de San Arnhr01io; y Viva la cita como tomada de San Gerni:ma. Ni en ano D
en otro de natos Padrea se IM; pero M encuentra en loa fragmentos de Beda aobrt
!01 Pf'OfJh'bio. de 8~ al fin del tom. vu. de BWI obrl8. Felipt-, Abad de Bueoa.
E~peranza la cita como toma.ia de Ju colecciones de Beda: E:r B~tl~ folieli#, ul
como ni autor de la GT.o.a urdmaritt. Val'e tambien Talttnul CoAel . lll.-(3) .As.
liq. l. VIII. e, !l. P 273.-( Pwdfl dt1 r..bu a.w-m.. l. vrn. c. l. p. 166.-(~
lrm. l. 1v. c. 45. "" ll7. ,__ Edit. p. SS..-(6} 3. &,. XJ. 11. a Rf!

SOBU LA SALVACION DI:L REY. SAI.OMON.

SIS

lmitionibus f'jus servierunt, ju1ti el proplaetQ!, quibus 1m1?iter ut


nubU remint peccata. De lo dicho consta que contaba Salomon
en el nmero de los que predijeron la venida del Salvador, que .;irvieron la economa de nuestra salud, y que babiendo caido en
algunas faltas, habian sido reprendidas, y necesitaron de la gracia
de nuestro Salvador para rectbir la remimon de sus pecados. Debe
pues concluirse que S. lreneo crey que Salomon se salv, aunque
no se le admita lo que dice de la predicacion de Jesucristo en los
infiernos, por ser esto una opinion fundada sobre un ~asage mal
entendido de la primera cpstolil de S. Pedro, cap. IIL V 19.
Marcioo crea, como S. lreneo (1), que Jesucristo descencli6
los infiernO!!, y predic allr los que estaban detenidos; pero sostenia que babia salvado otros que los que la Escritum nos repreienta como pecadores y rprobos, que ni conocieron ni honraron
al verdadero Dios, como Cain, Cor, Datan, Abiron, y Esau; y que
por el contrario, babia dejado eri las penas los que reconocieron
al Dios de los Judiot~, y siguieron sus leyes y sus preceptos, como
Abel, Henoc, No, Abraham, I~~aac, Mbises, David y Sulomon. Si
ea una herega avanzar que son salvos los que la E~critum reprceenta com~ malvados, podr decil'!le ~ue los santos como David
1 Salomon sean condenados? Gregenmo (2) en su di~pdta con un.
JUdio, dice expresamente que si Jesucristo der.pues de su muerte no
hubiera bajado los infiernos, ni hubiera extendido su mano misericordiosa Salomon, habria quedado all este prncipe aternamente
condenado.
S. Cirilo de Jerusalen dice con bastnnte claridad qne Salomon
reeonoci su culpa: Miro, que los que hacen peuitencia, obtienen el
, perd011: Salomon tombien cayo; t.pero qu es lo que dicel Despue~
de esto hice pt:nittmeia (3). Este ~ el pasnge de los Proverbios que citamos ya ( i) pura manifestar que ~alomon babia vuelto l>1os por
un sincero arrepentimiento de sus culpas. S. 'Hilariu pone Salomon
entre los que estando cados, y habi-ndose arrep~ntirio de sus
faltas, obtuvieron el perdon: Qttibus increpa_1is dt>mutationum offensis,
ob.ftdei tamen meritum adfuit venia proclivas [5]. En otra parte le nom
bra f;l Santo rey Salomon (6); y dice que mucho~ teni:m por cier
to que l predijo la ruina de la ciudad de Jerusalen y del templo,
al tiempo mismo que l estaba empeado en edificarla&
.
S. Gregorio Taumaturgo, en )a parfrasis que hizo del libro del
Eclesiastes, representa siempre Salomon como conf.:sando sus descarro!!, reconociendo la vanidad de las cosas riPI mundo, y atestiguando su dolor por haberlas amarlo y solicitado. He nquf como
lo hace hablar: Ningnn placer me negu, y tuve todo cranto puede desearse para la (elicidad de la vida (7). 't 1l. Pero .frna7men'" rlespertrmdo como de un profundo sueo, hall que cuanto ltobia
pa1ado J'OT milf mano6, no era mas que t~Pto de dolor .'1 ele fJI'snr
..... V 12. POI" tanto, comparando j11nfamente lo' birnes qu~ da
la rabid1ra y los males que causa la locura, juzgu que aquel ~ra
wrdadv-amente d:gno de admiraciotl que le habifl apartado de la

m.

(1) Rpiplltm. Ur-e1. 42.-~) th~J(mti.. DiaJgo rom Judtrt~, pag. 31.-(3) Cyrirl
.ltrO.alym. CtJt~ell.. n. lllttmiMt.-(4) PrfJfl. :nrv. 32.-(5) Hilar. in P8alm. 1.11-(.6)
14ft& m Pslm. OUVl-(7) fiht~vr. TAIIItlllfltvr. in Eccle Parapln-. c. 11.
TOJI.
VI.
40

314

D,lllllRTAeiGN .

clirwcion del. vicio y dt{ pecur!o, pa1"fl tohoer rnlrar en la8 sendta
<le 14 virtud y de ~u deber. V 17: Esta es la ra:oll purqt comeu-
c . horrori::.anne de toda mi iida que emple e~a la vanidad y en
la solicitud de las c:osas de la tierra, &c.
.

S. Juan Crisstomo es tambien uno de los que creen que d.


libro del Eclesiastes e!l un monumento de la pen;tencia de Salomon.
Este prncipe, dice el Santo, mintras que estuvo empcnado en cl
amor de las cosas mundanas, las mireba con aprecio y admiracion,
y soiicitaba con vehemencia t9dos los medios de procurarse t:l deleite; pem cu'anda entr en s mismo,~ comenzi'> Je,.antar los ojos,
y di\'isar la luz desde el fondo dd ablsl'llO en que se _habia precipitado, ent(uces pronunci aquellas palabras tan ;ublimes y tan dig:
nas del cit1o~ Vanitlatl Je vanidade8, y tcdu es. valliclad (1 ).
.
S. Ambrosio na 4 .Sal<nlOn el nombre de santo:}~ Quid de
'salouwne &aJU:to luquar (2)? Compara sli cairla la de- pa\id, y
dice que Dios la permiti, para. q~e los J11.5iios, viendo (}UI! habia
cado como hombre f~l, .no Jo tu\'ieran por el .1\fcsias. El cre
que su pecado, asf como el de Da,id, era sim~lico, y P.robe.ba
que las promellas que parecan ao ser hecha~ mas que lt. Salomn, se
dirigan verdaderamente al Mesas. .
.
S. Gernimo no duda de )a penitencia de Salomon; la pone en
paralelo con la de David. ,David ungido del Senor, y Salomrm sil
,favorecido, fueron vencidos como hom~rcs, para que nosotros t!es
.,confiemos de nuestras fuerzas, temamos caer como ellos, y los imi
,,temos en su penitencia:" Ut 'et ruinm nubitr ad cawi011~m, el pa
nitudini8 ad tralutem exempla prtP.berC11t [31. En otro lugar (4). com
parando el templo de Salomon .al. que se le mostr en vis ion Eze
.quie), prefiere este ltimo, porque ofendieron al SPor no ;olamco
te loa sacerdotes y los mimstros del pr:mcr templo, sino Salomon
.tambien que lo hizo edificar, aunque Saloman, anade el Santo, re
conociq despues !lU falta, y escribi el libro de los ProYcrLios, en
el que dice: DeS]JUeS de e~to ltice penitencia. Este paJ::ecer de que
Saloman haya escrito los Proverbios dcspues de su pecado, no es
general; pero si est sostenido por muchos 'Rabinos, y pc)r tO:
dos los que, como S. Cirilo. de Jemsnlen, explican de la peniten
cia de Salomon, las palabras que S. Gen)nimo acapa de citar.

T"nemos ya notndo que este Santo cre (5) (!on Jos Hcbro!,
que el libro del Eclesiastes es el fruto de la penjtcncia ele SaloJnon, y explica todava su opinion de una manera Lien clara sobr~
estas palabras del cap. u. de este Jibrr: llice graneles ~osas wa"7
des obras: 'ftlagnificat:i opera mea. SnLm lo cual as hace. ~~blar
Snlnmon: ,Me dej llc:\'nr sin medida y sin cscrp~lo. Jodos lo$
_,placereR que me arrastraba mi scn;:ualidad, y cre1a encontrar el
,con~uelo de mis pmn~ y el alivio de mis trabajos, en la disolu.
,,cion y en e1 dehitc. Pero entr en m mismo, y como quien d~~~~
,pierta de un profundo sueo, mir las oLras de mis_ manos, y .~o_lct
(1) rlaryiHIIf. Serm. ClltllriJ COfiCUI.illtrrin. Ttnn, Hnmil. de 1J<milenli1J, t. ' p. !12&
-(2) Ambro1 .Awlog. DaTJid. c. 3. " 13. l'ide et Apolo,f!. Vlltlid. 11ltera, c. 4. "' 22. El
,. Lu.e. l. 111. " 9. Snknnonem forlfl8<~t idto nra&Rt tam ptJrittr, ne nrtJrtnl llmninu,
d od iwum ertder-.tur qnanal&t promunm, diTJintJntm urir C'l'tf1Wt'imsu lecfWmllm.(3) Hitronym. Ep. 85. al !1. arl Salrinam de Hrr:snda t>iduit. col. 667.-(4) Hitr011y&
flf Ezcch .u.w.. lib. 13.-(5} HitrOnym. in .Eccl. 1. 12.

f!OBJU!

rJt. I'I~LVCIO!'f

DEt''\tzy ULO.K

315 .

.,encoofr obras llenas de vanidad, de impurez:t y del espfritu del


.,erl'9r; y reconoc finalmente que no hniJia felicidad alguna en to-
~do aquello : que el muAdo da elnombre de bienes &c."
. Bacq,Jiario (l), autor anti~uo y contemp.1rneo de San Agustn,
en h carta que escribi Januario, pJ"Ibndole que es menester
admitir penitencia los que ban cido en grandes culpas, confi'!sa que S.rlornon se m;mch con muchos crfmenPs, empendose
e-n 'casamiento~ con mugeres extrnngera!i, y erigi~ndo altares sus
ldolos; pero ltabieurio 11irlo avi~ado de su pecado por la voz de un profeta,:
pl":'gT!ILta, nry es cierto que obtuvo mi~ericordia? Sed qui per Proplletrmr
culpalll erroriJ agllf)vit, numquid mi.Yeric:ordiar calesti.' extorr est (~).,.
)fe ohj,,t:m1s, ~nade, que no est declarada su pe~itencia en los libros sagrados, ni la [scritura dice que haya obtenido el perdon de sus de-
titos; pero aunque no est su penttcncia escrita en tos monnmen-'
tos pblicos, quiza ser in.u agrud,tble Dios, porque eltn se hi'
!0, no la vista de los' hontbrcs, sin.> en secreto y los OJOS sotarnente de Dios.

Conduirmo~ esta tr11dicion d'e l'os Padres con el testimonio ~


Ticonio, que, aunque arri~no, di pnm la inteligencia de In Escr...
tora excdentes reglns aprobarlas por San Agu:~tin. Ticonio, pues~
d1scurre de c4a manera: ,Qu dirmos de S!!lomon? Est con Dios.~
., ha sid'o reprobado despues de stl culpn?' Si decimos que est corr
,;Qio~, aegurarrios la impunidad' ,fi 'hs idlatras, pues hi. Escritunt
;,que refiere su cada, no lmbla de su penitencia. Y st deeimos que:'
,'st3 reproLado, parece que contrndecimo:i la Escritura, que ex.-
~presa cve Dios no quiso quitarle ct reirio temporal, en cuniridera .
,cim David su sicr\'o. Y de qu servira David ver que, ~~
~h1jo con~crvaha el reino de la tlerrn, si le. \'rna perder el del cie-:
,lu? Ei rrienester, pues, ~onclmr que Salortwn est:'i con Dios, su- 1
,p:1esto qu~ Dios no lo despoji) 'dd reino ternporal, en consideracion
.~ David (:3)".
:
,

A c'lte gran ntnero de: Pcfre~.. agregarmo~ mudios e~critores


eclesi .. tic~,' y muchos 'intrpretd ~oc han, sostenido que Snlomon
1
him penitencia, y se salv, Entre !Rs defensores de esta opinion ponemos: to. todos los intlrrpretes que han diho haber sidq c~crito
el Eclcsiastes por Salomon, como un monwmento de su penitencia,
y el n~ro 'de estos intrprete<; . es muy grande. 2. El P. Pincd'n '
cita por esta' opinion Santo Tomns en cl~libro tercero del Gobirr
ilo de .los prncipes- cap. vm.; VICente de Beanvais en sti Espejo'
hi~(.ria( ca~. Ll.XXlv.; San. lluenav~ntura en. su Prefat:io sobre el>
f!:Clhmtis; i'r.ardenar Hugo~ Di~fff!!io CartuSin'no,- la Glo~a ordinn-.
iil',' Perlro el 'Exactor: ~ahlo de Burg~, Jtmn 'Mayor, Alyaro fe~
lih. 'l.1Pliln~tu Eccle.~ire c!\p. xtv., ~an~in~o de Vatencia, Her~~
tolano, 1\fartm D lro, Juan Arboreo, Lms Vruld'e, ~orge .de Ve
11ecia, Genebrardo en su Crnica, Cristobat Santotis:o, Lopez, Chctoniense~ Feuardenr.io y ni~ nos ot~~ los e~[) ~es se pueden '~g!egar
fa; di~taefbnes~e Calcfj'de J.)oulecamp. de Cnst1an?; dtd~emmcro, de.
.
.

la0o:

..

(1). Bacelicn". tqm. 6. Hi1Jliot. PP. fol. 1174.-(2) 3..


~nu~. 8alii"!!fti: Quia non cuatorluti pactum mt~m,
ll!'le

oGl]ntt

neg.

<+c.

e!ltas ensila por el m>fi.ta. Ahta.. Vltte" 3.

TicAoaiu, Regul. 3. t. 6. Billliot. PP. L"'fd"'""

Xlo

11. 12.

D~it.

ita"e

Pkrece que Dio1 hizQ que


R~g. Xl. 29 .. ct ~'lf-:-(:YJ!

T
lnterpl'efts
y otroo ecritores eel ..
aieticos qu..
oo~tienen

que
mon

vo.

Sa.lonl-

10

318

IIJIU.ueio!r

Juan Uenrique Heiddegger, de Juan Rendtorr y Andrea ltivet, lib.


2. pg. ~!, y la obra de Juan Luis Reimer, intulada: Salomoo
con uos caras: Saloman bifrons: Geiener y Mercero sobre el Ecle
s:astea, y muchos otros de qUienes se podria formar un largo cat
logo. Pedro de Natalibus col1C Salomon en el calendario en el
primer dia d-: agosto; otros lo han puesto en el ocho de febrero: no
dudan pues estos que Salomon est en el nmero de los t.li8.otos.
La objecion mas s6lida contra el parecer que acabamos de apo
Ob,Jeeioa
yar, se funda en que no solamente Salomon cay en la. idolatra,
~ntra e.-l.a
C.pini D y 11U &.rrastr tamb1en su pueblo con su ejemplo, y erigi altares y esta
~UNl.&.
tuas los faii!Os dioses; sino que tambieo los dej e~i11teutes toda su
\'ida, y permanecieron todavra largo tiempo despues de su mu<>rtr;
de modo que Josas, rey de Jud, mas de 350 anos despuea de Salomon, destruy los altares que ese p7i'(\Cipe !labia erigido la drncha, al mndiodia del monte dd Esc11dalo, del de los 0Jivos1
y estabaTI dedicados t Astartr, diow rJ..e Jos Siduniol, 6 de 108 Fmi
cio~, & Camus, dios de Moab, y t Melcon, dios de los .mmonitas; Josas derrib6 1us altares, destroz las Pstatuas, arruin6 los antiguo1 bol
ques, y profan6 tudJa esos lugare& (1).
.
Puede respondersa esto, 1<~ 1.0 que Snlomon h1zo cuanto pudo para de~<truir e~s restos y e,os monumenws de idolatra; mas no
le fue posible conseguirlo por la adhesion de sus mugeres y de su
pueblo es,te culto. supersticioso , y por la debiliJad de su reino,
conmo\'ido por la sublevacion de Razon, de AJad y de Jeroboam.
Lo 2. 0 E~ verosmilmente destruy tanto los altares como Jos templos de Jos falso! diose;;; pero se restablecieron despues, y se le~
di. el nombre de su primer fundador, corno sucede muchas veces en
iguales circunstancias: los prfncipes sucesores de Salomon no lleva
ron mal que el e'llablecimiento de un culto extraog~ro Jleva~.~e. el
~ombre de ese prncipe. por ponerse cubierto de la repulsa de no
verlad contra las invectivas de los sacerdotes y reprimendas de In.
profetas dd Senor. Lo 3.0 Puede, ser tamb1en que Salomon queda
ra contento con prohibir, el cultQ de lr>s fnl!lO!! dioses, y cerrar su
ttmplo9 sin destruirlos ni derribar: sus altares; y asr verosmilmente
procedieron Ezequas y los otros reyes de Jud que practicaron la
pi,..dad, y vivieron en d intervalo que medi entre Salomtn y Jo
eia>~: porque no ser asi cmo habrian durado t11nto tiempo f&<ll
templos y esos altares? O tambien puede ser que ellos dejaran
ellOs monumentos sin. demolerlos, por su bell!'!za, grandeza y primor
del trabajo.
,
.
.
,
Yo prefiero la opinion de 1os que dicen que Salomon Jos deso
truy; pPro que se restablecieron despues en el mismo lu,!!flr, y que
P. les di su nomhre: es tambien muy prohRble que muchas vece
fuPron dmolirlos y restableridos e u la s('rie de tantos aos que corrieron deNde Salomon hasta Jm~as, pues la E&critura atestigua que no
UPO .sino mr.hos reyes de Jurl destruyeron los altos lu~ares, y at,o.
lieron en su11 est:~dos la iciolatrfa; lo qua solo puede coociliarM! eJl
la suposicion que acab1tmos de hacer.

"

(1) ' Reg. :nnr. 13. E:~~ul!r~ quoque 'l"~ err~nt in J""lfftlmn (Hebr. tl .ftldt J~
....,...llll arl de:~~ttrr~m p11rtem JDOL offruitnW, (Hebr. &lit. ~~~t~Jitie Oli_....), ...
-~--al 8aliifflft, fe.
.

ARTICULO 11.
Rar.otu11 pua dudar de la aalnciOD ~ Balomoa,
L
Despues de haber visto lo que se dice en tavor de Salomon, 1
..
fl' julilo que entendamos lo que se refiere contra L El pec!ldo de, lliCIITutim
del~ El
8Jlomon est vigorosamente notado en la Escritura, y grabado, por oritura coa.
decirlo as, con estilo de acero y buril 4e diamante.. ~l rey Salomo". UviCII ,1)..
(1) am6 mucku mugeres ea:trG1tgeru, .la hija .th Fu71MJa, liu lomo
mu~eru moabila.f, au1monitas, iduma~, 6id6nit.u y /fe~as; tk cuurd~
"acionu de las que el &lor habia diclw lo& Aijos ds lsr;ael: No. to,
Jflaris IW hijas por mu~erea, JI ell08 touuun las wuestras; porq..egtas nacione1 no dejar( th trt~~tornar t~fjltras ~raonu par~. Ita,
ceros adorar '"' di08u Salcmama am eal.al rnugeres con un ~
excesivo; y tl.roo haata ~~ mugeru, gue eran como. reinas , !1
trescienta~ concubint~~. Las mugt'Tu pue1 .:orrompierma &u corc:uon; y,
e1Ul1Ulo ya era anciano, .lo obligaroA ador,ar los dio&e ug~s; y ,.,.
c:orazcn, no fue perfecto . con el &iwr m Dio.,, como lo haia; sido el.
fh David su padre, El11doraba Astarte, diosa de l01 Sidonios, y M~
loe, fdolo de lo1 Aramonital; ~hizo lo que no agradaba al Senor. Cone-
truy un templo RObre el 1110nte tue est frente frente de Jerusa-,
len, c.'lmtJS,, dolo. tU los MtJQbatas, '!1 Moloc, dios de l08 .AmtliO~
rtiu. H:o Zo mismo para todas las mugere ezlrangertu COA quie
f!U 6e

habia

ca~ado.

Por tanto, el Seor irritado contra l, lo amenaz de que divk


~iria su rein, y se lo dara uno de sus sie"os; sin embargo, pon
fonsideracion David su padre, Dios no quiso eJecutarlo- durante la
't'ida de Salomon: m1111 al 1"' suscit al fin de au reinado enem~oa que.
turbaron la pez.
.
.
'He aqu por donde tennina la Escritura la historia de Salomon. Cuando habla de los otros prncipes que despues de haber
cado en el des6rden volvieron Dios por la penitencia, no deja
~e advertirlo, para borrar el escndalo de su mala vida preceden..
te. Por ejemplo. despues de haber. dicho que Manasaes procedi mal
i los oji)!J del Seor, y 'l_Ue imit 'las abominaciones de loa puebloc
que Dioa habia extermma(Jo en presencia de )'rae!, _anade que l e11
10 afliccion recurri al S~ftor; le Ruplic6, reatableci BU culto en a~
templtt, derrib los fdoiO'I y loe altares que les estaban consagrados,
y reparo, de todo el modo que le fue posible, el mal q~ haba hecho en IRrael. Pero con respecto . Salomoo, describe larp~nte
s desrdene11 y su idolatra, y ni una palabra dice de BU conve~
Ilion; lo que era mny fcil haber ejecutado, y no habra C011tad9 al
eacritor Ra~rado sino una lnea mas.
Todo lo que se alega, en respuesta. al silencio de la Escritu~
Do quita la dificulrarl, porque todo ello no se funda m11a que eu con
jeturas indr>rtas. Puede eer, se dice, que su peniteneia est escrita e~a,
b an~s de su reinado; puede aer que haya demolido los altarq
y ftlROS dios~>~; pue.Je ser que n() haya podido derribarlQ!J, 8unque lo:
h11biera m'\ndadl) y querido CO'l todo su corazon; ~rie . fl(lr que I<Mt
.Itares y templos que _subaistiao aun en tismpQ "~ ..J!n_las1 1 que..Ja
~'> .. ~. !l4 ~ 1, ., "flo .

Jt

lt~spue.U'

lu induccione qu~ H
pretenden
eacar de lo
lltIIDOI

Jj,

bros de 8"hmQII.

m.
lte.pue..ta '
laa tndicio.
nee de l011
Rabia O&.

lll .
r'Dt81!ilT.8fo!i
Escritura dice ser Jos que babia edificado Salomon, l'lola~nte fuelen templos construulos sob;e ~- lug\u ~\tlobre hu:~ ruinas de los qJt
aquel prncipe ~igi&. Peio tawbien . p1Jede , .ICf que nada haya de
todo esq, y. que ninguno de esos puede ser tenga realidad; y siempre habr derecho: pata conluir que l peni'tencia de 'Salomon es
fttando mnos, dndosa, pues la Eilerituril nada dice; y los monumen-'
rus; de su idolatra subsistan ciel'tamerite en el 'tiempo de Josas, y
tos Libros santos .la notan del modo nas expreso.
Que el libro de Jos Proverbios se escribiera despues de la caida de\ ~alomon, es cosa muy incierta, y muchsimos intrpretes le
~ntritdieen; pero en ~uanto al paage que S. Gernimo y algun011
padres griegos han citado' como favorab1e l opinioh que sostiene
la peniteneia de Salmnon, se puede asegurar que segun el texto hebro; la Vulgata y Jos meJOres Intrpretes, n81Ja hay que 'le f11vo1'ezca. E~te es el tex:to hebro, con lo que le precede: Yo pos por
IJl. campo del perezotro y por la vina del in.~ensafo, y rnctmtr qrtt to-
tla e.~aba llena de ortigatr. Lo consider, le1 -r"!Jle:rion;-lo mir;,ty me'
instrul (1). Este texto no tiene ciertamentecos:a alguna retativa la'
penitencia de Salomon.

'
.
. '
.

Si la opinion de los intrpretM y de 1o9 padres gri~ y latinoa qne atribuyen el libro del Edesia~~ . Salomori ttprta()o de
sus des<!ftrrios y tocado de un 'Sincero arrepentimiento; fuera gene
ral y -ss.idnmente fundsda, nos proriunciariams sin itificuhad rn su
favor, n() tenienJo interes alguno en de.bilita: las. pruebas que lo fa\'ore-:
Cf!n, y de11eando por c1~ c'lntrario 'darles to el peso-.micesario pa:ta no dejar duria algunrt en el entendim!ento: Pero s me~ster ron-'
~sar qoe no hay certidumbre al~na sohre este artrclo. Es"nrrlad'
~He Salomon hnbta aPif como un hombre d~engaario de tOfias lai
\anidarle~ del mund9 y de. los maJos 111ciocini~R dct lo8 libertirlos.Pel
ro esti c'lecide la euestion? No estab yh esP.ng-anudo .cuanrio la
luz de la sabidurfn brillaba mas en su corazon? ,Hnrarite este tiem-
po fettz no pudo escribir el libro 'de que tratamo!!? Y 'pa!r.ldo C'se
tiempo no pntlo haber cnido en el erroi' y eri' b. ido)M~a? Na~ie nie-.
~ que en la mayor part~ de su vida fue el prncipe .mn~ sabio y mnt.
ilustrado; y que de~tts cay6 en los ma\4 gnimfes excesos de desrflen y de locura. Pero~ t:e trata de saber si de!:pues de su caidn 9ft
)evant6; y e!lto sr niegan hombres muy hbiles.
.
Las tradiciones de los Rabinos copiarlas y SP.gtiidas poP nlguD08 auto!'e8 cristianos, no son ni antiguas, ni slida ..; ni vero!lfmilf'!.
Hasta despiH's de la venirla de Jesucristo' no se acordaron .lo~ Jo ..
dios de querer hacer Salomon siJ Mes1all, y excuilarll'l de su !rfola-'
tra. El autor del Eclesistico que se propuso logiar los m'!ls iluJo
tres personages de su na~ion, despues de haher referido lo que pu'
.Jo encontrar mas glQrioso la memoria de Salomon, concluye asf:
lk8puu de etrto te ahanrlonate nl
de lm mugerel; esclavizru~ tu cr.wpo; echrdte fina mmcha en tu 87oria; profrinaste t~ e..rtirfJe, para atraer la irtt sobre tru hijm, y el Cti'ftrtode hJ locura; th
IUPrle qtte ' M: fom~ tiR cimaa en ef reino, 'y cili6 de '!Jfraim U 'M. rfotnMtzcion ref)elde. Pertt Dios: no >rilvidarfi 8U miuricqrdia; y no des-

amor

111 (f P~. i.:J:{~~'M. '3. 32: Qd cum eidiuem, po1Ui ,. corlk meo, e~ ,t:t'tl'tlo llio
1
dift cliipliallm. (Hebr. Bt upezi '1' poiUi t:IIT 111111mi .tai: aectjll ~t*JruiC1.

BOJIR. LA 8.\LVAC.ION UEL JlEY ULOMON.

truirt. ni

~iquilur~ aw 9brf!-~; ni cortar

3Jft

fk-.riz l(jpolftf'I~4e "'f_

ucogrdu, m extermmar el lmuge fkJ ~que lu ,ha, tevmdo,,(d~ Dl~ld -'IJ


eieno). lla dtjudo algu1uu reJiquias .Juc(Jbs y ci JJavid. algun'oB r~
loio.Y de .nt familia. Salo71KJn ter11tiu au vida, Y repos .CQn '"' ppr
,ires (1). D~ esta manera acaba el elogio .de. :Salomon. Si.. este .prllT
cipe hub:era hecho penitencia, coqu~.lil~. preteQde, Jeau~J~hijo de .Si1 .
rae, habra dejado de. dec;irlo en este:.lugar?
IV.
Yengamo:~ los testimoniQS de li>i .padte~HlOJ)trariosJ,IMlomQn.,
Testimo.
A la cabeza _puede pollet'&e' TertulianQ, qut- aWJque. in.~r~o en nio de pa.~tfender contra los. 1\broionitaa q~e ellte .prncipe . se: eal ~ j8Jiijlll h.,. llr y otra.
autores ecle..
~la de su penitenci~. ni de .~. salvacioo., 1\UDqU,O mucba.sr Vf;)Ces hacQ Illtie01 con
111encion de sus cl,llp<U~ y de ~~~ caida. ~Enuga parto dice (2} que pe.rdiq tr& lialomoa
\oda su ~lorI\, hab~o.~ dt!jlt.dQ U4\'IUI ~la iOOllltra por el amor de
las mugere;.. :En otro JUgar n v,llllr.a qye $a lomos'no fue repelido de Dio::~t
tino despues ~e habt:rse empelhtdo . tn cas~mi~ntos pr~h.ibido,.~r '"
tuy, y. eu l& tdolatrla de 1~ Moabitas y: Stdoma$: . Rejw:llllr &Wmont
1ed.jam muleribtll alienis pos&essus, et idolis Moabittlr~ d JSido-niuru.m 1(lU1U:.patJU (3). En alguna manera lo pQne en par!Uelo con
Saul tue fue reprobado de Dioa por su deaobedieooia.
!
San Upriano (4), despues de hab~ mostrado que no e.. el principio qel bien, sino el fin, el que Dios corona, allade: Saul y &loBlon, y muchos. otros pudieron conservar la gracia de Dios mintra.s
caminaroo por las sendas del Stor; pero tan .lllego como ellos.aban,
tionaron l!U ley, la gracia Jos deampttr. Q.uamJ.iu in viis .Don1iat. am-;
bulareruut, tintan& &ibi ~ratiaa tmere potuerunt:. recedenle ab ec. di~
~eipli,.,, du111inica, receu1t d gTYlt\a (5). En otro lugar emplea elmi~
n1o raciocinio, y manifiesta, qpc los confesores de Jeaucrisoo no srendo ni mas agradables Dios, ni mas grandes ni mejores que Sa
lomoo, uo. deben lisonjearse de estar mas firmes que l en la gra..
cia; y aii como ese principe del:a} de su primer estado, y fue pri~
\'ado de la gracia y de la corona. desde que deJ al Seor; .as lo11.
confesores pueden ser despojados de lo que hace toda su Jiloria, si
dejan de ser fieles la gracia: Scriptum est: Tene quod habes, n11
1lu accipiat coronam tuam: fJ?tOd utique Dominu nan minar.etur aufuri

pus&e

corpnam

justiliee, .uiai qua recedente jwtitia,

r~at ne-

Ct?lse ut coruna.
San Juan Crisstomo no se expres siempre de un modo igud
aobre la salud de St~lomon; lo mnos en las obras 4ae (.orren bajo su nombre enr..ontramos sentimientos muy diferentes .sobre .este
punto, ya . sea porque esas obrut ao sean suyu, ya porque miraiH
do esta materia como problt!mtic.a; crey poderla tratar b8:fo.diver
lOs aspectos, seg1:1n lo peda. ,el.. asunto y la necesidad de..su audito.
rio. Vimos ntes lo que, dijo. .en faf.or de e11e prncipe;: l'&se..ll~uf
lo que dice contra l: .rJQ~Aiafue.,mus preador qie Mwl038u?~Y m
embargo :por '" peni)tnl<.~ , nU:recl, qup. Dios :lo recihi~>rftl m~ ~
gracia. Dios dijo que.. &e .a&epetlt~ de Wer .earog-ido ' MIIW~

4-c.:.

{1) &eli. XLYI. 15 .fe .21. ..ft~. 11" Inelin48fi fmOJr& tu11
i11duwe irKu-.
liGm etl li~ro& t1108, et p,.nam uper tullltia ta11, fieri imr..rium loiprCifufll, et u
Bphrirn ilnJH!rll1'e repum inobedia118. Detu n>~lln, cJ-c.-(2) Ccmtra Varcion. l .,.,
ct~ntra M<~ c. l. 2. c. 2.2. p. 3~3.-(4) Cypr-i11n. E~c. 6. al
io.r4l~(~. ldem d11. IUIlatc .E~clei~

p. 472. c. 9 .. -(3' ldern

~ .

por

!UIERTACtOlt.

qtdf Porqw ene rt>y no recurri6 6 la pmitmcia. Q.uiha ha ~

llo mtu' Mlbi.o


que Salomon? Pero porque no quiso luzcer penitencia,
1

gracia

perdi6 la
(1). En otros lugares diee que Salomon cay ea
lll abismo de la malicia, y que ha merecido mil niUcrtes, ha!Jieo
do perdidB la gracia sin reeurrir la penitencia (2). Teodoreto {3)
compar11 ~ste prfnoipe- con Saul y con los Judos que fueron reprobados : de _Dios. San Basilio ien su carta Quilou lo pone en pa
ralelb conJGiezi y con el traidor Judas.

1
San Agustn es entre Jos padres el que mas ha raciocinado sobre la salvllcion de Saloqon, y el qoe despues de haber examinado
rnueho esta materia, et~t mnos pcl'Soadido de su predestinacioo.
Escribiendo. contra Fausto: dice que : ea todava mas vituperado por
el testimonio fiel infalihl& . d(, la Escritura, 'que por los insolentes
11 injuriosos discursos de FaustO, pnes los Libros santos nos manifies.
tan que el amor de las mugeres no solamente lo llev6, llino qu~
lo sumergi en la idolatra: Inde ad profundum idololatra lfll"u'atque dl'111ersu (4). En o:tro lugar se expre11a as: Qu dir de Salomon quien la Et~critura sanla condena de un modo muy fuerte,
sin bacer mencion aguna, ni de su penitencia, ni del perdon que
haya recibido de Dios'l Ni tampoco veo lo que pueda significar en
el sentido alegrico una caida tan filtal, si no es la alianza que J~
aucristo hizo cun los gentiles; y ent6nces convendra para sostener
este sentido, que las mugeres idlatras con quienes se despos Sa
lomon, se hubieran convertido al Seor, en vez de haber pervertid.,
' eate prncipe, y haberlo empenado en el culto idlatra de los fal
so dioses. Mas bien creer, aade, que los dos estados bueno y ma
lo en que vivi, denotan la vicisitud que se ve en la Iglesia donde
hay justos y pecadores. Los justos son significados por su primer
estado de reat1tud y de sabidura; y los pecadores por su cada 1
su idolatria (5). Este pasage se le en los mismos trminos en San
Isidoro de Sevilla (6), y bajo IU nombre lo cita Rabano Mauro (i).
Sin embargo, otros lo atribuyen Beda; y el tratado donde se ba
Da est tambien impreso entre sus obras, tom. 8.0 pg. 275.

San Agustn (~). comparando la c;onducta de David despues d&


10 cada coo la de Salomon despues de su idQlatrfa, pone la dife-<
rencia en que David no hizo, digmoslo as, mas que pasar com.,
extrangero, en lugar que Salomon se qued, hizo mansion y persever en su crimen. In filio Salomone non qutui hoqJe trmuitu Ita
buit,
r~um uta libido prus~dit. Vivi como vasallo y esclavo
bajo el dominio de esta imperiosa y ver~onzosa pasion. Nada hay
rnas brillante, dice en otra parte, que los priocipi08 de este pr!'P.
eipe, y nada mas triste que su eaida (9). El Eipritu Santo se sirvi de- este . prfncipe para dar los pueblos infinitos excelentes ~
ceptea "! consejos saludables; mas la Escritura no ha dejado de el
presat" su detRrreglado amnr de las mugereq, su idolatra y el abaDo
loQ. :.d~t Dios en que ea~: Ipse Salom011 ra~um amator foil, el..

.,.,a

(l) C"JIIOitf. nr111. de Pcnit~titJ.-(2) C"JtKJIIt. Tt~~tr~il. 4t'. ltmnil. 66, et lolnil. 88.
llfl7"'pul. AntioeA. in tdtII'IIe 1atin. tom. 5.-(3) Tllrodoret. ift c. :11:1. E11. otl ....,_
..... ,,) Au~t. l. un. contra Farut. c. Hl.-(5) .Aug. l. J:Xll. eont. FMUt. c. se. Com~ ~
enm.,ntario aobre los lihi'OII dP loa Reyea bajo el nombre de 8. F.uquerio, t. lli. llio
bl, PP. p. ll~.-(6) lidor. (f1H21lt. in l. m. Reg. c. VJ.-(7) Rnht~n. ,. l. 3. R~

.. 11. 1 116.-(,8} Allj'. l. w. " DDtt. C/aI. c. ~l.-(9} IM.

:I.TH.

~ ".

101t1lll: LA 8ALYAC1IOILOL UY SALOKOR.

9'J~'":

r.epro1Hzt11~

.e.8t /Jeo (1); para que se comprenda que todp Jo bue-.


no que habl, era un don de Dios, y que su .pecado solo de ti ve-,
ni!l: Ut quidquiJ boni per Salomvnem diclum est, Deo tribueret.u.r; pec:
cattl1fl ault>m lwminis, homini. No crQia puett este santo doctor, que la
cualidad de profeta y autor inspirado fuesen una razon deci:~ivu pa-
ra establecer la predestinacion de Salomon.
1
El Vfint!rable Beda y Raba no Mauro adoptaron la sentencia de,
San Agustn al c~arla, como ya lo hemos d1cho; y Heda la apoya
tambieu en otro lugar, en que explicando el pa:tage del cuato
libro de los Reyes, que dice que Josa1 de.,lmy lu1 alta ., ,e lo.
fal$01 di.01e1 que erigi6 Saloman (2), advierte que este pa:~age hace.
ver claramente, que Salomoo nunca se arrepinti bien de su pecdo,
puesto que no destruy estos monumentoil de su crimen, que eran.
el acndalo de todo Israel: Ubi lux; palrl.m 01tendilur, qttod utin'lill
non o&tenderitur, q.,U, videlicet Salu111on de ad11aiuo idulolatrice 1cclere
llMmquana ~rfect~ panituit: namli fructtu pamittrntite digno1 fact<rel,.
1/atageret a11te vmnia, ut idola qua csdificaverat, de civitate acra tolle-.
rentur. Las mismas palabras 1te encuentran en Rabano Ma1.1ro y Ancelomo, que son posteriores Beda, y en el Comentario impr.:so.
con el nombre de 8an Euquerio tom. 6. Bibl. PP. p. lOlt. col. :.l.
Orgenes y San Gregorio el Grande hablan frecuentemente rle
Salomoo y de su pecado, perQ nada di<:en de su conversion Ui ,s,
de su penitenciH y su salvacion; lo que hace pensar, que ello~ no,
crean que fuese Salomoo del qmero de los predestinados. Sa11 Gregario parece que asegura, que nunca se levant, pues dice que cay:S
totalmente; que la sabidura enteram'ote aban.-fo1 su (~oraz. n, porque no experiment de,;gracia alguna en esta vida:' Concesst aapientia funditw cor destruit, quod 11uUa vel mnima tribulationi1 dilciplina cwtodioit (3). Eo otro lugar (4) pone Salomon con el rko~
avariento, con Judas, con los de Sfldoma, infiere su prdida de
no haber recibido la sabidura aino en el tiempo de la noche y del
BUeo. No examno el valor de su raciocinio, pero s las palabrtlll
de su conclusion que est foodada sobre lo que 1~ bistoria no11 ene na de la idolatra y otros pecados de. Salomon.

Sao Prspero (5), 6 el autor del libro de las prPdiccione-8 y.


ltu promesas que se cita con su nombre, dice formalmente que.
habiendo caido Salomon en la fomicacion corporal y espiritu~tl, f110.
abandonado de Dios, y muri con una muerte desgraciada: ln &erli&
fornicatu mente et curf'!Jre, Domitw iplfUm de-8erente rnc.de obiit;.
dejando toda la poster1dad un terrible ejemplo del peligro que acom-.
pana las prosperidades de esta vida. Pll~casio (6), dieouo de la
!)esia romana, dice igualmente que Salomon fue condenado por su
!dOiatra; y que en l~r de eer uo testigo fiel eu el cielo, es un
falso testigo sobre la tierra.
Felipe, Abad de . Buena Esperann, del 6rdende los Premons
lraten!lel, 1. contempurneo de San Bernardo, en un largo .tratRrio.
que eacribi sobre la condenacioo de Salomon, d~spues d~ haher

p,.z,..

lH.~} 4. Reg .snn. 13.-{3) nrtg. e.crtB Pa,tnrt~l. 3. pGrr~,


ia foae.-(4) Lib. u. MortJl. in Joi. c. ~.-(!') At~fl. libri d~ prlf'l/i,t. '' pro.
taJaionill. PG11. u. e. 27.-(6) Paeluu. "P"tl. Plailip. Bond.8~i Abb. E.r.t~t. t. l.

(1) A. itt

t . ~

BiW. PP.

TO.,

VI

41

31Jif'

~tllfACtdtt'

!'Met-ido ~~ los rmsage de la &~ritdta y de loa Padres que po&J


n:ager sobr esta materia, dice pdt condwion, que oc;> cre (\ue
un lector prudente deba: resi!ltir la autoridad de San Agwtin, de
Pascasio, &rt Gregorio, Beda, San Fulgerrcio, San Isidoro, Aogelosmo y Rabano; tanto tnas, cuanto que ellos no se desvian del
texto de la EljCritura, sino poc el contrario se co~fOrmun muriJo
c'on l: porqu~, agrega, iquin ser tan fako de razon, tendr tao
desardenad el ent~micrtto, que se per!IUada que estos. grandes h~
btes se han 'tphcad a!l de Salomon por un espntu de en\1d1a
cbntra m gloria y contra su salvacion, que por ignorancia del verdadero sentido de l9 Escritur!ls han errado al haL~ de este prpcipe~
Por la. misma opittion est&h otto!l mochos autures: Sozomeno
( J ), el autor de la Glo!!a ordinaria (2), Adort en su crnica, Nico-Jas de Lirn sob~ )08 Proverbios (3) e~ To!itl!do, {4) 911e aunque m}
ee declara ab!!Oluta'metrtc contta la salud de SRiomon, no deja de
decir que se puede a,~egurar ciertfsimamente que~,llomon no hizo pe
nitencia; Juqn Capi~raho (5), ~uan Cognato (6), Martin de Champr
(7), Andres Vega (8), Belarmmo (9), -pererio (10), Matdonado (lt),
Gel'$0n (12) y ftlgttnO!I Otroi, cuya principal razon es, que el pecado de Salomon es lbuy cierto, t muy incierta su penitencia. Su
tulpa 8eguramrnte es de aquellas que mereeen la cnndenacion eter~
Pareec pueA que debe estarse por lo cierto, y abandonar la contlusion mcierta.
V.
Pero segun las teg1&8 del buen disc~. Ja consecnencra no
(:onchuion debe extenderse mas que las propo!!iciones de donde nace; y es
de esta diuna mxlm~ de lgica qne la conclusion sigue siempre Ja partP. mas
..rtacion.
dbil. Que se concluytl q~e Saloman cometi pecados que da{~ muerte
al alma; est bien, no nos oponemos; pero que se quiera inferir qoe
lile eom~en, re!!istirmos esta consecuencia; porque por la penitencia
pudo levantarse de su ca ida. Mas. se dir que- la Escritura nada dice:
~~~ verdad; pero tampoco dice lo contrario. Conviene pues contenerse aquf, y co~Jduir que siendo incierta la penitencia (te Salomoo,
fu salvaion, por lo que nosotl'08 toca, es tambien dudo!!&.

Los t~timonios de Jos Padres y autoTes 'eclesisticqs, estando


tlln dividirlos cotno hem08 visto, y no habiendo habiendo ni uno q~~~;
presente razon decisiva ni en pro oi en contra de la tcalvacicin d.,
este prn(ipe, se puf>de 11in faltar al respeto que . unos y ~ o~
les es debido, tnmar un medio entre los que lo condenan, y bl
que lo 11alvan, diciendo; Que su salud e~ una cuestipn probtemtie~~,.
y por eso muy instructiva y muy propia para humillamos b,ljo 1a
poderosa mano de Dios: porque si un hombre t~ privilegiado del
&nor, tan colmado de sus favoreS, pudo caer en un abismo de pe'
t<.ados tan capaces de hacer dudosa su prede1tinacion y IIU salud, cu~
deber moa temer nosotrQtl. que estamos tao distanteJ de sus luce8, de
m sabidura, y de la virtud y piedad de IIUB primeros anos? Por tanto
ti que cre estar en pie, cuide de oo caer (13).
(1) So~~:-. init. lait. Ec~h.-(2) GW.. l&Ut. llltlll. u.-(3) LyrsL ia Pnte. DL
11.-(4} T08tat. ir1 2. Ref(. Yn. q. lS.--{5) Jqara. lA7Jfrtlfl. I ntR:'-it. Pa~"i!l
Jfl(111. Cognat. de prtpnit. d e3ritu. SGlorraow. e. 18.-(,) Ctttoprat. l. :1.
,.
Reg. 23.-(8) AndT. Vrga. l. xu. in tridtrtt. e;. ~-(9) BeUanf. l. r. d, tJer Dei,
e. 6-(10) Petmu in llom. l'lll.-111) Maltlonat. in Matrla. u. n. 11.-(12) Gernra i. ,.,_
~ eotttra lrnaa11t. de ROia.-(13) c.,.. x. 12. q.i n e~ ec-, wj41Nt aML

SOBRE LA SAL"...C(OIJ ~. ILET IALOIIO~.

Por Jo demu el par~ que .. loma~ crr \Wtll . ~'- " ."'que han .eguido, JOo> rn~, de. los Pwjres; PQrqU41 much()jl da 1~ ,JIJI.Ir
IJIOJ q~ hemQII noJDbrado, no , ae atr~Yen c~ena,r fqrrnJl~*
i Salo~op; se .. c()o\en\an con ll9~r w cmidA. y 11' iSJc!3rtidwnbr.; ~
llU penitencio. Tilmbien se puede citar por nuestra opiPj~ i H~
de San Vctor (l), nl Abad Ruperto (~), San Antonilw (3), Pameho
(4), Feuardencio (5), Barradas (6), Uionisio Cartujano (7), el Toslado, Jan~lti "B()fu~ 1m Prt>t&-blb~ Uj). nx;f'ittblbi 'L'ol'ibb; Slldce~
el P. Alejandrino domi.Qqt99 ,Y ,Gtfos muc~os.

Hugo da Sancto Victore, llomil. 5. in Ecelc.-(!J) Rfl"rl k o,_l. Triit. l. m. c. 32.-(3) D . .AntqW!.:.: l~ 111'"~ .U. 3. 1!. 2.-(() Pamcl. ita 'l'.rt~.l. 11.
amtra Marcima.-(5) FeuMdent. lJiatrill. de ..10tc San.-(6) &n-r.d. - - . l. "
-{7) Dilmyl. ill 2. &g. c. 1.
(1)

--------------

- nov- - - - - - - - --- - - -

-- - - - - -

DISERTAUIO~

LA PETiCIN QUE NAAMAN .HIZO .A EJ..Is.EO.r.

'Con r"Mpf!:lo.~ la. accion tlt indlinar..,e, l()slmienilo


del rey m Beor eh el templo de Remmon.

_La ~,ci~~ q11~

d 'lJ!az~

divld~ l~s int~pre_tej,

N8ama11 hizo EJiiJo,


ft.
en este plinto los dos comentadores, cuyos trabaJos herno~ r~UAJdO,
es deeir, Calmet y el P. C~rrieres estn opuestps en sus l)p~ion~
'El P. Carrieres sigue en su parfrasis el. seh.tir C1>1D~.n qu~ ~alm~
abandomi, y contra el cual. forma inuch811 dificultades en.Ja IJse.:tacion que public sobre estidnoteria. La'ypinion comun segiJiCJ$ ~r
:el P. Carrieres quiere que el objet_o de la peticion. de N~man
aea pedir <J.Ue Dios lo perdone, es rlecir, no l.e impute peqido 1~
aion de mclinol'l!e en el templo de Remmon sostemendo e\ brn~o
:del rey su se.OOr, y sin adorar d "dolo que sil prncipe adora. c&l,met y algunos otros pretenden que el objeto de lo peticion de N~
inali es decir que Dios lo perdone, esto es, le remita el crimen
de la accion de inclinarse en el templo de Remm,on, sosteniendo el
'brazo def .iey su Seftor, y adorndo el dolo que su prneipe ad~
rabo. Nosotros heno examinaao 1aa r;awpes alegad11s de una .y
otra per.te; y aunque la opinion COII'Iun seguid por el :p, ... CRr:t'iere tlos ha parecido preferible, no ht>mos querido sin embargo pri:rar al pblico de un escrito, que iiempre . ser, cuondo mnos, un
1110numento reapetable de la rel.igion y piedad de CalmeL Solamente hemos creido que podr permitrsenos hacer sobre este escrito
alguna reftex.ione!l r~ducidas exponer las dilicuiJ.adcs que nos im. pidea abrazar .el seutir de 611&.e intrprete, y loe motivos que oos
~etermimm i. seguir Ja o;linion comun, adoptada por el P. Cl'lf"
zteres. Se eomlion~.Jlues e5ta Diaertacio11 de dos partes: la pfl

Oposieiea
dcparecerw
entre Cal.
mot y el P.
Clrrierea,
obre la pe..
Lioionde Na
aman. DiTi..
sien de eR&
dillertacion
en doa par.
tu.

~
Dl8nT!crol't
mera eontendr la Diaertacion de Calmet; y la 'hegunda, la julfifi.
t:acion del P. Carrieret. Tenemos la sati11facei(}n de ver que el
~b1o P. Houbigant sigui el sentir r.u}a defenBa pretendem01, y
H:presamente combati el de Oalmet, cuva Diiertacion vamos
~reeentar (1).

PRIMERA PARTE.
Dillllrtaeion de Ca1met..

N. .uua,

~hiendo

genenl de los ejrcitos del rey de Siria,

nado milagrosamente de la lepra, bundose en el Jordan eonforme


las rdenes de Elis~o, vine encontrar ' este profeta, le ofreci
grandes dones, pidindole qne le diera dos muletea cargados de
N .HJtt.D.
l :.-:,.Jtade la tierra de IU paia: Porque lk aqu odel.ante, le aadi, tu
q' e (.;lllmet t.'() no sacrificar victinza ni holOCaU3lo /os dioses agenM nno ~
'"' .u eobre lamentP al &iior. Unn sola cosa es por la que te suplico que pUu
MIAI texto.
ol Sh~m' ln jahn- de 'lu rieroo, y es: que cuando el rey mi ltior
enimre en el templo de Remmon para adorar lo, y se flpoyare IObre
VJi mo~~9 prna h~er la adoroci01l tm el templo -de
li IJD
'uord td11ibit:n con rl, que
&1ior me perdum e~ta uccion. Elilo
le re.rpondi: Y-tte en -pat [~].

. '.

La ~ola lectura de este texto choca y escandaliza desde lue~o )~s. lmaa dbilea. Qu fervt)r, y qu fe, dicen, la del
proslito! 'En l mismo tiempo en que 'declara qie no qmere of~
cer incil'n8o maA que al Stor, pide pcrnriso parn t~dornr - un
dios .. extrngtro! Y qu debilidad la de Eliso conllentir en t'sta
impiedn~; y dejarlo ir en paz de~pue11 de sPmejante propuesta!
1
~Si el fr1tnen de los que causan escndalo es tai:I grande, qe
ralifi<';i niayor que el hrmiridio, qu debe pe usarse de la aedo~
dt' Namnn que In proolJr'e, y de la de Elil'lo que lo autoriza y lo
'apruebll"l Si declara el ll;jo de Dios que se avergonzar de Jos que
~ nHrp-nnzaren de su nombre, y que negar los que lo negaren
dtlante de los hombres (3), tn dt-ben esperar el profeta y el pros
lito? Aun cuando se confe~Sara que Na11man ador sencillamente en
l.

Texto que
eonLo!:ne la
p lJCIOD de

mr

,z

Rn,..

se

(1) Cua.ndo el P. Jloubigant habla de Cal~1et n 1111 nota !lOMe Nte texto, 1
en Jan otr&R antecedente drde ol principin de BU Bihlia., siempre lo nombra ui:
Eh. (:"'""'' 6 lin abreviatura Etlm11UutJ CtJlfllet, liendo cierto que Calmet uo
.., lJ..,iaba Rtl.m11flllo eino Jfgutia. Puede 111r que no eea &eil tleseubrir el or.tade eooto olvido. E~te doctn bebrai~ante habr confundido el nombre de .te llio
hPnedietino eon el del famoeo Edmur.du Ct18f~l, que tamhien -cita eoa &brniatu.
' ra, Edm. Ct1dell E.tu son lu d01 l)nicu penoonu ' quienes aplica Mtu trr le.
trae Ed111, lo cual acaba de probar, que iil por ellu entenda E"--~ .U. 1)111
pueda comprenderse cllmo ha pedido eonfuadir Edn eon flg. El nombre d11 Aru._
tin Calmet e..t en el frnntiopicio de toclot1 loe vohlmene~ de la Biblia que di 6
)li'Z lllt~ Bbio toenedietino. ( Nou d~ ,. pncedmt~ ~dieitnt frJU:eH)-{!l) 4. Reg. v. 17. tt
Mlf'l /loe tJUtt'fll dv111 ~t, d ttto uprfurV DtnRirrvM f1NJ H1W hlo, p4III ..,._
dur,r domiu moru Cnrl,ZUfll Rem1110tt vt d.,-ol, d illo f,rtitn ftJNr _ , _ ~
oi tJdm-tJ~ in templo l?emrr>011, tJdoranf ~o in ,odnn loce, ut il-"" fl&i.b ~
'tau hrw tuo pro lu ,.,...-{~ Jkl&. x. "33. 11 ~ a. 21.

..-~il'rlii;:'y

mua ~

Jl: lf.U.Atf.

~.

que' encubi;y.'W. MRWilll('~ deeirwe lrin im~

piedad que la equivocaeioti.. y"~ iill!illili~!JifiRtidaa, princi~


palmente en un asunto de esta .~t -~-l~Pmayor de lot
crmenes es la idolatra, y si Di01 iftiftlt ~'<~ la hipoere11i'tl~
qu concepto se debe formar de Naaman y de Eliso1 Porque
de una vez, Naarnan crey que hacia mal adorando RemL
mon, juzgaba que su accion era permitida o mditire111e. :-li fa crey per'
mitida indiferente, por qu suplicar Eliso 'JIH' pida a Dios 8e la.per~
'done? Si la cre mala y llena de idolatra, cmo l1ide ejecutarla1Y por
qu Eliso se la permite? El Apstol quiere que otr6eles Be abstengan~
no solamente de todo lo malo, sino tambien de todo lo qu tzparect
'tol (l}; y esta obligar.ion es tan propill del Judo como del Crilf.l
tia no. Sin embargo, ni Naaman, ni Eliso la han respetado: el
uno adora, parece que adora al idolo; y' el otro lo autoriza, 6 al
Plnos lo disimula, y no se lo impide. Y es permitido aluno de
estos extremos, y juntar el culto de Belial con el ~el Sefior? Naa
man no debera haber sufrido la prdida de tod011 sua bienes, de
todos su empleos y cargo~ mas lien que exponerse de nuevo
presentarse en una actitud de suplicante anta! un dolo, cuando no
hubiera aqu otro dao que el escndalo de los dbiles, aunque en
IU -corazon desp_reciara y aborreciera las supersticiones del ~nia
mo? Cuando su prnc1pe hubiera querido obligarlo ese culto impo, DO Je hubiera sido mal gJori080 resistirle y dar IU vida, ntca
que abandonarse esta baja impfa complacencia? He aqu po
~ mas ~ mnos lo que se presenta contra la conducta de Naaman y de Eliso.
Pero la mayor parte de los antiguos y de Jos modernos se es
11.
fuerzan en justificar uno y otro del crfmen de tdolatria y del diDiferentee
Bimulo: y aunque los caminos para defender su inocencia sean muy modo.dere.
distintos, todos se dirigen un mismo blanco, que es disculpar 80"-r . .
dificult.t.
los dos, 6 cuando mnos :! Eliao. Los que quieren justificar al P~
feta, creen que pueden abandonar Naaman, como hombre que
e&taba todavra poco inatruido en ldif'debcres de la verdadera religion, e imbuido en esta falsa idea;tte que puede encubrir y ocu).
tar sus verdaderos aentimientos en materia de religion, como se ha
ce en el comercio del mundo. No juzgan que Eliso haya permi..
tido Naaman fo que peda, ni que haya aprobado 110. eonducta, l
le dijo simplemP.nte: Ve en paz, como 11i le hubiera dicho: V, y no
piensea mas en Remmon ni en su culto; no pienses mas que en servir en paz al S<Jor: pido Dios que no te pennita el recaer ja
mas en tu primera idolatra.

Debemos convenir en que la respuesta de Eliso no fue para


permitirle que adorara .Remmon; pero siempre es dificil entende!'
1a en otro sentido, y es menester violentar el pasage para hacerle significar lo que acaba de decirse. Pero cuando Eliso no hubiera per
mitido Naaman que fuera adorar con el rey IIU seor el falso
dii;)IJ R.emmon en su templo, deba dejar ese pros6lito en el error
en que 11e le IIUJ>ODI-l7 deba Y!lllr de disimulo en semeJante ocuion?
Dnde e~t su caridad, dnde su celo? No iraitaba la simulaeioa

326

JliSERTe\C.ION

de ese nuevo convertido? Nu se hacia aprobante y cmplice reapoud tt~JI(lulc de uua . mauera oiJscura y equVJca, que N aaman toma
ria por un Vt>rdadero permiso, Uli ('01110 lo han tomado Cllsi Ludue
los <nu ha,ta a<u han leido el pa~age que cxamilwnws!

J..,s HaiJinos ( 1) comicuen en qut~ tnda aduracion y todo cul..


to exterior tnbutado los idnlos, es ubsolutamcnlc prohibido lo$~
.vcrdadtros Jud!o~; pero co111o l\aaman no era Jlldio, sino simplelllente:
pmshto, pretcntlcu quE; no estaba obligado absteuerse dt~ e~ cul-1
to exterior ni en lo phlico ni en lo partu:ular, si no era eu Israel y en
medio tlt! los braelitlls. As Eli,o pudo, segun e.o;tos dot:tores, perr11itir:
le ."\aamau que d1era sin escrpulo un culto pbhen al dios del rey
de ~iria. Les ser clitkil ~in duda apoyar esta opinion ;;;obre buenas
pruebas sacadas de la E~critura ~unta: la .idolatra y la hif'OCrt'~a
t~stn all da rameute condenada~; y por otra parte lo tue quieren
aprouar es muy .coutrario al derecho natural y ~ la luz de la razon.
Reterir la criatura el culto que solo e~ dLido al criador, de cualquier mod, 4111C !<e hagn, PS !Siempre un crimen y una injusticm; pe
lO es tambicn un dt:sirdeu murho mayor euantlo se hace coutra la
.propia con e ieucin, llt>Wt:s de haber conocido y ('onfesado al ,erdadero Dio~. y ltaber prumeti<,lo que solo el se harn sacnficios, y
se im~1:nsar.
Vn clebre y h:bil crtico ('!) pretPnde que ~aamun no pidi
Eli~o 'lile le alcanzara el. pcrdon, si se 'it ra t,Liiga,Jo odnmr
Rt~mmon; Bino que se empleara este profeta ecrea de L>io~. en obterwrle perdun de haber en otro tiempo :ulorado e~te dolo. En ej.
11' ~cntidn puede tornarse muy hitn d k~to hPI,~~IJ: (Juc. .

Q.Cc!Ofl

.,el--

tel#~ . b~n .Perdonar tu rieToo en f!41a


Cuando ,..,
Vellta al temp!LJ de Remmou para adoriiTlo, l ~e apoy<~ba ~~

mano, g yo, udor en el templo~ Re~num.; cue el &r,or perdotu ci


tu 6t'fW esta accion por la cual he ud~rado m el templo de JU.ffi.O" (3) .. O bien~ Y yo he adv7"fldg en~~ .temp!LJ de RmMmOil, cvaJitiJ
l adorlllJa en el tem~ tk Rt:pmon; qu~.. el &flor perdune 6 tu,..

tlO esta ~ Fstaltima IJ;c~jon, est autorizl\da pot la Vulgala f


por !01 {)etenta (4) .. Sea lo ~!1 fuere d" CAta.~ dos leccion~. iiempre e.- fi~r.da.d que el,hebro puede babi,ii~ de lo paaado; J; que fqfllla un .~en.lido muy. preferible ,p~trque efectivamentlf parece nlUCiK
JIJas .natural pedir perdon d~ una .ac<;ion ya l:oJQetida, qoe de .., .
fafta, q._a est para cometerse. El arrepentimiento considera lo ~
,.ad~ Pedir .perdon de. qoa fal~ll que se ha resueho cometer, JJ~
&Ona.ifW .. urp obetcuJo inv,fillcible para el p~do~ y e. una especie dl!t
contradiecion en materia de moral. Pero .la incongrumad todava J&Pt'
~ -maym: tnl :qae .. JS&&Olw acaba de declarar que ..renuncia la
idulifl~a, y que .1,10. . ~e ,adQcar .r;QaM que al Se.o.or; y t~in embar.p

!!onnr. L.\ P~TICJO~ DI': ~H~A~.

3'27'

ce 'quiere f!UC confiese que est; pronto recaer eu el mi~mo crimen,


y que pide Dios que le adelante el perdon.
El modo mas comun de justificar N~taman y Eliso en este punto, es este: F.s un princ1pio !!entado por todos, que es lcito
prestar . todas las pcr>~ouas constituidas en dignidaJ y nuestro, superiores 'los mismos respetos y los misrnos scn-icios en los templos,

~~~.

~QI~Jeiva

m~~

omodomu
ordinario de

'
que por ohligaeion se prestan en otra parte, cuando no dt>sdigan juatifiAr
Naa.man 7 ..
ello la decencia y la rcligion. Naaman por tanto poda acompanar Eliao.
al rey en el templo de R"mmon, darle el brazo para qut~ se apoyra en ~1. c<~minar, dctcner><c, {> inclinarse con l cuando el prncipe hubiera de hacer estos mmimientos; esta inclinacim. po,..trn:ion,
marchas y entrada en el templo no eran en obst~tuio dd d1lo, ni
con respt'cto l, eran .un scrvieio pura111cnte civil que desempeflaba este oficial para con su scnor (1).
Cosa casi semejante decia en cierta oca~ion Tertuliano hablando de los cri!<tiauns cuyo~ destinos los ohli~almn as1stir en la~ ce~.!_llonin_s paganns: No ts al rlolo, ~ino ul holllhre nit:n tributamos estos senicios: Licebit adesse in qrlibu&dam, qi.ID! no11 lwrnini,
A9R ido~o ojJicip1101 habent (2). Si se me llamara al 11acerdocio, anade,
un sacrificio, no ira, porque estos I!OO acto11 dirigidotl al idolo; pero
si algun otro motivo me une la perrona del sacrificante, asistir
all como un simple espectador del sacrificio. De otra suerte qu podran hacer los esclavos, los libertos, los fieles ministros cuando SUI!I
senores, sus patronos, sus presidentes sacrifican'' Podemos pues ser~
vir las potestade!l y magistrados, del mismo modo qu~ ) practicaron algunos patriarcas y algunos antiguos profetas que siempre se
mantuvieron obli~ados al servicio de los 1d6latras: tales fueron l)anie.
en la corte de Babilonia, y Jos en la de Egipto.
Consistiendo la adoracion en un acto de la yofuntad que r,eCQnoce el sobemno dominio de Dios, y le rinde sus homenages; se pu~
de uegurar que N aamao nunca ndor? Remmon d~sp~Ws de na.:
t-er declarado tan expresamente Ehso que renunciaba e!Je culto~
y abrazaba el del Dios de lsraet. Su adoracion y su inclinacion eral)
acciones pJJramente exteriores, sin que intervinieran sentirqientps internos, qu~t son Jos que constitJ,Jyen el culto di!' latra. El m~
~miento exterior del cuerpo, es nada en s miflmo; y solo el cora.:
~ es quien hace la accion meritoria 6 criminal. Eliso oo era ca.:
fjaz de permitir, ni tampoco de tolerar un culto iJnPo incompatible con el QeJ verdadero Dios. Teodo~to (3) cree tambien que N aaman adoraba al verdadero Dios, al .mismo tiem(X) que pareca in
c\inarse ante Remmon; opinion que pQ<Iria t~ner un maJ ~ntido coq
~lacion las cpnse~uencias que podrian sacarse, diciendo q11e bien
~ puede ofrecer incienso los rdolos y po~rarse en su pret~encia ~
con tal q11e se dirigiera la intencion Dios, nico y l~timo pbje_.
to de nuestro culto. Pero 11er injusto atribuir: este padre .Jna CQn-:
secuencia t~~ !M'Iigrosa,
tan impfa.

_
.La opm~on . que aCilba de proponerse, y cuyas prpebas parecea

r.

(1) VUI! Lftr. 8tJWt. ,._, Vt. &rtw. tJajl!t. Nata. Aks. t. 2, Kut. f'etl!r.
Tut. DU.m. 'T.-(2} Tertull. 1. di! idolat, e. 16. et 17.-(3) Tll.todor. qu. 19. in 4.
&,. Una antigua nnion griep leia de una manera eonfonne ltl "Dli.clo de Teo.
dereto.

w.

lncouveni.

M&
tan

plausibles.

&staT A(JlOJ.
ho earecen de dificultades: porque

lo l.G qu

da lo no dara N aaman los que lo haban oidll protegtur que oun


caeutra'Cal. ca adorara otro Dios que al verdadero Dios de Israel , ouaQdo
llleteutBta lo vicaen postrado con un rey idlatra los piea de Remmoo1 Lo.
IIOkulion.
2.0 por qu se quiere justificar una accion que este mismo general
~conoce mala, y pide perdon de ella? Lo 3.0 si ea ilcito asiatir
un sacrificio en calidad de mini11tro, si es u u delito prestar su consejo, plata 6 ministerio, cQmo lo ~ice Tt:rtuliano en el lu~ar ~ue.
~ ha citado: Ad sacerdolium, et sacrifi.cium vQCQtus, non ibo: propnua
enim idoli officium est; 116d neque consilio, neque sumptu, aliave o~
ra in ejunnodi Jungar ( 1); qu accion mas propia, ni mas eaencial
la idolatra que la inclioacion y adorac.ion ante un dolo? No obstante Naaman asilte all con su aeQQr, 1~ preata w mano, se mcli
na con l, y hace exteriormente todo lo que bace este prncipe note Remmon. El que presenta el vino al sacrificante, y el que respon
de en las ceremonias paganas, participa de la idolatra. segun el autor que tenemos citado: Si merum quis ~ficanli tradiderit, a verbo aliquo sacrificio necusario adjuverit, mi~r l&ahebitur idulolatr&
Esto aupuesto, qu deber decirse de Naamao?
Eu vano se responde que este general babia declarado butante su adhesion al culto del Senor; y que por consiguiente, 111
adoracion exterior nadie podra escandalizar. Todo el munde
taba, dicen, convencido de que l no reconoca los dolos, y que
lo que qecutaba era solamente por decencia, y por satisfacer al deber de su destino, por el cual estaba obligado acompanar y aervir al rey. Todo el mundo estaba convenddo de que Naaman no re.
eonocia los dolos; pero esta misma persuasion de loa pueblos lo de
hia hacer mas con~iderado en su conducta. Su adoracion externa
no podia, dicen, eacandalizar nadie, por cuanto l habia declara
do bastante su adhesion al culto del SeDar; pero esta mismn de~aracion hacia que pareciera escandalosa la adoracion exterior: porque si l ftubiera sido conocido por adorador de los fdolos, 'quio
podra escandalizarse de ver un idlatra postrado ante su dolof
l>ero ver que ante l se postra un hombre que se ha manifestado adorador del verdadero Dios, esto s es precisamente lo que puede causar escndalo. Esto no lo hizO, responden, mas que por de~e~~cia, y por cumplir lo que exigia su encargo. Mas si loe lre j.
'!enes hebros en la c6rte de Nabucodonoeor, si el santo viejo Eleazar ante los oficiales del ref Antioco, si Saa Pablo entre loe pll
gaoos hubieran querido segUJr tales principios, no se hubieran vi
to expuestott-- la persecucion: los tres jvenes hebr88 podrian b~
herse postrado al oir el son de los instrumentos, no ~ ~dorar la
estatua, sino por prestar una obediencia ci.-il las rdenes del
rey: Eleazar podra fcilmente haber gu!!tado una carne pu~, dicindose los perseguidores ser una carn" inmolad~ loa {dolos:
y San Pablo sin considerar al dolo, que nQ es nada,. ni al e.~
dalo de los dbiles, habria comido con toda libertad, cuando etto de
antemano 1e hubiera -ad.-ertido. Sin embargo, S11n Pablo declar que
r lo que 00111ia escandaliaba su hermano, mas bien dejaria d~

entell. tue en

_,1~.41..._ ~~~~ ~ her~~ (1). :Qieaz~ ~ ~


jr ~r .U sepulcro, tjllt.! depr sus herm:mos un ejemplo cap~~ ~
MciJloat!). L~~~ tres j'veucs hcllr.os quisieron ser am~~s. al h<n.l
oen4.ido, 41\tes que po--trarse a u te la cst.ttua d:l prinol~ (J).

justificamos el procctl,J' de ,\a,tlll.lll y de E.~q


quieren atut"l:o~ cuya opi11o11 toxami~m!)l!, no 814
como podrmoa condenar los qut: lit: t:xpuut:u iS 1~ o.x.;usi~ p~~
11Mtft ~ Re~o, (4 l01 ~ ej~ulau. accl.qa~ que na.tiU'a~nte dd>en
f&C~a~r 4 loa d~bile.s. , JQ8 que -oo.~eotau lug tr~ teligrOt!Oif
~ mal~ cqq~n~ y 198 que ditdFaz<\n sus s~ptiiii~ en mu..

~ ltimo, si
~n\iclo que

ea ttl

-.la de ~o. l~tao e~ quier.lll) fti~ per~ou en Bll bu~


.._ iatQJJqiQR; ~lar~ que 09 hacen mal i tienen aJsuAa. iQcliBa~
fiop 4P _,lo; ~~ ~ paarir; ~s ~!>Qes la prudenci~ y
t. e{l~ ,r.isli~t~ :: lu ~1)0 te exflf)ne- una acc~a ioic11a,
que en la apariencia naturalmente escandaliza loa ~ te la ,t'll
.;te~. ~stso oblip<IQ QO ha&e~l, flll~ ao; ~une~ Wl lul) . y uri
peliaw de c~ida t~ h~fiii&Qo, y e~ ~s~ Liea~ Wl~ o~J;aci91\ eJ,
~o eomo el. ~sJi!JpQ.
,Par~t. Qvitar loi i~oo,eQttP~ que ~IBQII ele ltfgpOQer- CQJmQ
V.
~~~ rle es&q es?.ij~iQQ, yo pN;~ el m~ ~ l~r ,~ ~u:f;ie~~
~ .~ deanta. ~ ~tcci~ Y4- puada de. 1~ ~ ..Naa~um de Calmet
o

~ ~ : Qn lilhi&e ~e. ej~tal,' lffl!l aceiop. q~~ ~. det~~ 3f evitarl<?-in4e la ~ por coosiguieo*e q~.._ ~-qtll'lie en. Jo por;veai~. ,& WJ convenlell.
\Q otiti!lftl ~ d~ q~ e.l ~ ~te Mil~ y _Qbliga 4 Ne.amap ijttr :: ~':: ;::
o

guiri o en esta postura, por estar apoyado este prncipe sobre~ bp1nr poner.
bro; di~ ~~tllal'f'~$lt~: (-'l~~ el JV1!Jo ~ Gl temolto de RF.flmo

J!MVlt ~O;IIrar~e ql#, ~


~.

J'4Q,

fiP ~

lemp~

.3f:.

de. &o,.,.ur,.j

!1. ~ IIJ qpqJ~:P .f(JIJFB mi ~o. ~~~


~. pJ4'-&,

Ulk1YJ

yo eRo

efi,tt, t~

~ f!l SeRor pBrdo.~ fllkJ ~~ CGI.llfi~ que ~ ~o


..._ 411JB ha~ leic\Q los ~ta. y el aqtQr 4e la. Vulga.4a, pnr~ce IJllltJ
~~: Yo.- ac/qro .,.. ~ ll!rnplo d~ ,He~n . f}t4ado el rey ~ a/t
11M ~1A'II (4J; ?- YQ P.PQf4 e~~ t~rqplo coa el rey
.f~r~ adt:tptn~ esta ~Qjqn, ~ ~IJ.
ioplinari~~ I'J oonr
.,.r Na~ y 4 d~ t~IJ -~~o. ~o ftllA1l co~ ~~ Qe UIJI! com~
~~~ y fB,cilic:JJld ~ JfO.,~~ ~li ~o~~ <pt- ~ ~a es par~. pues l~ hap segwd~ al~JW~J 4~1~ awQre~ (.5), ~ ~as. bteFJ

"*

t~r4. lJAA ~~ltl'l\IW p~i4 ~rc!afl ~ IQ. ~@, y ~econocj6 la fui~mi!ti.d#f


-~r "f!lli~Oif.: c~n el rey dfl SirHI.
~ aeapr: ~- \ijtimQo ~~eijlir ~'lt Mre~, el ljll~s siJJ~Pl~ ttl ~Wts. 11ar
mntl . J tJ ~ confQf~ Jp~~ al t~P'~ hebo y cal~Q..
No falta quiea im~~~~ ~6) 811le pQnto de lllJOOFR Diser-tacion,
.:oio lw pareCJ) bien. ~ WYBRlQ~ ~tado la op~ pqr~icular tM

lA. .que haltia

IJochari,

4e

q es,. q"e ~a~'"" fli4iQ ~don de UIJR fa!t.a pasada;


lino que juzgan que l pe~ fflrdQn. de ir COIJ 4p.l rey de Siria sq
seoor al templo de Remmon, y de postrarse all cuando ese prn
.;. t.aiHi cle a~ soble- su. braw. Se pretlilade qoe nuesfra op!11t0n e~ inl98te'fliba1. ~Q,, Naq{nfln, pre~antao, no kabia C'lmetido

YI.
RelfJiueatae
de C11Imct 4
laa objeeio.
nea que 1111
hacen con.
tra la opi
n10n que l
prefiere.

330

J)IWE'R.'PA.CIO!f

otro acto ck idolatrfa ma3 que el de adorar con ~~ rey M el tert&plo


de Rtmm.;n? Pues por qu de eBto solmnente pide perdon? Nuaca
se dar6. una respuesta tolerable. A mm de estn, el luto y la. otr
aione1 todas d~4agnun el preaente el futuro, pm-o ninguna uiria
lu pasado. Conviene pues atenerse al sentir de todM lo. inlh'prftU
cat6licos. He aqu{ lo que se me objeta; es necesario ver II podemos responderlo.

Esta opinion que se cre ser particular de Bochart, la adoptllll


cuando mnos doce escritores clebres por su erudicion, y por el
conocimiento de la lengua santa, y por el estilo de Ja Escritura.
Puede consultarse Juan Andres Quenstedt en la Disertacion que
bizo sobre este lugar (1). El cita Sauberto, Valtero, Gta..
sio, Doi'IK'hco, Danhaver, Catovio, Dilhero y algu0011 otros,
quienes deben agregarse Vantil y Cene en su libro intitulado: Pro-

yecto de traduccioo.
Todos estos escritores, afectados como nosotros del peligro que
bay en aprobar la peticion qne Naaman ptU"ece haber hecho Elitl6o,
y la pennision que Eliso parece haberle -dado, de ir con o~ rey
1d6latra al templo deJ dolo, y postrarse all ante loa falsoe diosee,
han credo que era necesario recurrir ' la explicacion que tenemoe
dada ~ste pasage. Podemos aadir que hemos visto o algo. .
personas de etcelente ingenio, que no aprueban las explicaeioaes
~omunes, que se prP.tend('fl que sean de todos loe intrpretes catlicolll, .y que no podan tolernr qoe en ese sentido se expliclll8 eete
pasage.
Avanzan algo mRS muy ligeramente, teniendo por propio de todos los intt:rpretes catlicos el sentir que hemos impugnado, auaque
11in condenarlo. Gregorio de Valencia (~, famoso jesuita, condena
como nosotros la peticion de Naaman, bajo el supuesto de que quitliera continuar frecuentando el templo de Remmon. El cardenal H11ge
de San Caro (3) prueba muy bien que la aceion de Naa.man era
pecaminosa, y no excusa Eliso sino con un raciocinio dbil, suponiendo que la ha permitido. Dice que este profeta dispens
Naaman en favor de la religion judaica; que no le permiti acompaar
al rey su sennr al templo, sino despues de haberle hecho prometer que
renunciara oportunamente el servicio de su principe, y esperando
que su man~ion en la corte del rey de Damasco le dara ocasioo
y facilirind de prl"dicar all al verdadero Dios, y sostener los intereses de la Yerdadera relie;on. Dejo los jueces justos el que decidan si e!'!tas razonP-!1 senan bastantes para que Naaman pudiera
rnedarse PO una corte idlatra, frecuentar el templo de un dolo, y
hncer en lo extPrior lo que hacia un rey adorador de Rernmon. Poeir tmstenerse esta opinion dl:lspues de la condenacion solemne que
hizo la Iglesia del culto de Jos Chinos?
[1] JIHin. Andr. Quelu~dt. D;n.rc. mpl. in 4. RrK. v. JR. ill TMMIWO m-t.
Tl~Lol. Plkllogico Snbert. ViNmue P4NJpiiTtut m Billl. Narimbng. V.Utln-. r,._
tvr. miM:~llan. TAolog. ort. 6. Glrunu all Halupan ~~~ libe loco c.mnlttu. Dant:uu
Theol. ZocA. pat' 6. Danlwrwr. eon.cientil t. 1. p. 2. Calftitu a71ftDtct. Aflligrot. ll
4. R~g. v. 18. ]);lAer. dii'{IVt. Acadl!'fllie. t. lo di~t. 16. f!t 512. va ..til lrl,tl,u. p. 436.
Cene, proyecto de traduccion, p. 471.-(2) Gngor. tk Vall!'ftt. traet. ~ FUI~ d J~~~~ prof~n. Di'f"lf. l. qvtrlt. 3. panel. 2. lid 3. 11putl. Cfmltl. A lApide m ' Rq ...
18.-(3) Hugo CIITdin!ll. m 4. R, ... 18.
.

MBitE LA PIITIClON D& NAAJU.N.

331.

8e dice que nunca presentar yo una razon suficiente con que


responda, porque Naaman pidi perdon solamente de haber. adorado
eon el rey en el templo de Remmon, como si este fuera el nico acto
de idolatra que hubiera ejecutado. Pero qu, no puede pedirse perdon de un gran pecado que en cierta manera comprende los demu, sin hacer mencion de Jos que le son coosigmentes? Cuando
un pagano hombre de bien por otra parte, pide perdon de sus actos de idolatra los mas notados y pblicos, no se juzga que pide
por todos los demas1 Qu hay en esto contrario la razon, al
buen sentido, 6 al uso comun?
Se aade que en el texto las versiones todas designan el presente 6 el futuro, y que ninguna. insina lo pasado. Parece que no se
han tomado la molestia. de consultar el texto, porqoo l ciertamente
expresa lo pasado ( 1). El caldo Jo denota tambien. He aqu el
hebro la letra: De hac re ignoscat Dominus 1ervo tlur. in ingretliewlo ])omino meo domum ~mon ad adorandum ibi, et ip~~e inRilen ruper ma71Um meam, I!T AUOUilVI in d(11111) Rem11107l, in
rafOM mea (vel ejw) in domo Rll111mon, ~t Dominw ll'rvo tuo
in hac re. Es decir: Que el &ilor perdone uto tu Biervo. Viniendo
,. dor al templo t1e Remmon para adorar alll, y apoyfJndose BobrtJ

aao-

mi brazo, YO ADOili en el tmaplo de Rf'tmllon; cuando adori en el


tmaplo de Remmon; que el Smlor perdo11e esta accioll ti tu srvo.
0: Yo HE ADORADO en el templo de RRmmon, Ctlando l adoraba en
el templo de Remmon; que el Senur perdone eBta accion tu siervo.

Si se atiende a este t~xto, es visible que N !laman pide perdon por el


mal que .ejecut ntes de su conversion. Es dificil no tomarlo eD
este sentido si 11e considera que el autor saJ{rado.se sirve de la misma
palabra para significar la adoracion de Naaman y la del rey. El
rey de Damasco 'sin duda tributaba culto de latra Remmon;
hay pues motivo de creer que Naaman hacia lo mismo. Luego
c6mo escull8.r en N aaman el culto de los dolos, do cualquier modQ
que esto se entienda?
Si se quiere que l haya dirigidfl sus adoraciones al verdadero
Dios en el mismo templo de Remmon, donde el rey de Damasco
las. dirigia al dolo, y que siendo ambas acciones exterionnente las
mismas, en lo interior fueran muy diferentes por la diversidad de
IUs objetos, se cae en un inconveniente ruinoiJO la religion, y que
Do puerJe aprobar el cristianismo, donrfe la !timulacion y la ficcion
en la fe y en el culto esencial, ae califica por una vertiadera prenricacion: Qui me tJrUhuerit, et meos ~ermo11e11, hunc Filiu., homini1
erube1cet, cum venerit in majestate ma ,Si alguno se avergenza de
,m y de mis palabras, dice Jesucristo, el Hijo del hombrn se aver-,gonzar tambien de l, cuantio Tenga en su J{loria (1)." Resta pues
la opinion que quiere que Naaman postrndose ante el dolo con
el rey, sencillamente haya prestado este prncipe el servicio que
l debe prestarle por razon de su destino, sin referencia alguna al
idolo, quien veia con desprecio. Confieso mi debilidad si acaso la
hay, ma1 no puedo estar por esta opinion; temo sus consecuencias,
y me es imposible creer que un israelita ilustrado y celo110 cual era
Eliso, haya podido aprobar semejante accion.
.
(1) Lru. u:. 26.


SEGU:NDA PAR.TE.
Juaticacion del l'. Curiel'88, re1le:Eionee lobnl 1& dlertacioa de CaiiiiiiL

l.
Loe eelfti-

miento~ de
religion y de
piedad que
Calmet manifieata en
1111 DiRrta.
eion, son
mae edifican
tell que COD-

oftnCIIDtBI

IIU

pruebu.

JI.
El hebro
lile en pretil.
rito; pero ea.
te pretrito
lie he tomu.
nfuturo.

No podemos mnos que aplaudir los sentimientos de teligioa


y de pietlad que Calmet manifiesta en su Dieertaeion ; pero
maa edificados de sus sentimientos , que oon,~oidoe -de IRis praebas , nos vemos en obligacion , por e) amor tnperdaJ de la te!'
dad, de apartamos de su opinion. Oalmet .tdlbe ' - ruiaosas 'COD'
secuencias que podran nacer de la opio,ion que abe.nd011a : por er
te temor mas bien quiere 1er acusado de debilied, que seguirla. As

el amor solo de la religion, es el nico .principio que lo detennit\R~


no hay cosa mas edificante. ,Pero las pruebas sot,re q11e p~nde e~
tablecer su dictmen, son invencibles? Las ditk'tlltades que prepone
contra la opinion que abandona, son insuperables? Confieso que oo
puedo creerlo. Yo abandono y repruebo como l, las consecuencia
ruinosas que re pretenden sacar del sentir que imptJ<a; pero no puedo persuadirme que d temor de esas consecuencias falsas y iemerariaM, baga abandonar una opinion que por su propia confesion, es
no BIJiamf'nte la mas comun y la mas se~ida, sino que me fllll'e
ce f(er tambien la mas s61ida y mnos peligrosa de io qae 'l pieao
118. P.or otra parte , eml sentir como tengo dicho , es el que wi
gui el patfre CarrierPs ; har pues por justificar en este lagar t10
interpretacion; para e"to e:tpondr primeramente las dificultades que
encuentro en el dictmtin que Calmet prefiere, y deepues procunri
responder las que l propone contra la comun opinion que abaldona, y que el P. Carriert>s adopta.

Calmtt pretende que Naarium pidi perdon de Jo pasado: Ste ea


en nos palabras el sentir que prt"fiere. S011tiene lo I.o que el bebre
pu~ede muy bien tomarse en e!'te sentido, y -que citMaltleote usa del
pretrito. Lo 2.o que este sentido le pareoe que C8 -el ntas aencille
y el mas natural. He aqu lo que se reducen 11011 pruebas.
Es Yf'l'dad que el htbro usa del preterito tJdravi; pent et*l
pretrito est prt"cerlido de la coojuncion et, y eRta OODJIIIIcion en el
idioma santo ordinariamente muda el ,pretrito en futuro, y el futwro e11
pretrito: ma~ de cuar.. nta fjempl011 se lren en los diez y 11iete printmll
versculos dt'l captulo mi~mo de que se trata; es deci'r,.dePde-el ~rincipio
del capftulo ho~ta el Vt'l"l!nulo sobre que rueda la cuestidn; donde.e
sigue que ~egun el uso com1tn df 1 idioma santo, la eprelion 81 adoravi..
puede debe muy biPn ,.;gmficar en este lugar ~ -addrabo, como le
han entendirlo los Setenta "! S. Gerbnimo, autor de fa Vu~. Preeenlar ~;ola mente en paralf'lo Feis verRfculos dfll~tem tradacidos IcternlKlf'nte en la primera columna, y mnosliteralrbente a~
tia; asi se ver el frecuente uso de estaa iavenrioOO..

80110 U

l':f:TrciN Dk NAUAN.

,_'Abbt'c!blf Ltfi:RAI.,

TRADUI":CIO~ !11~11108 LITERAL,

po seguta lot expre8a el hebro.

En la trJe se expre~n lO$ tiempot


segun lo exige el selltitlo del texto.

e,. l qtle esotn e:rprelad08108 tieM-

9. Et venict Naaman cum equis


ff cturibw, et 8\aLit ad oBtium doMttl Elm.
10. Et ll'litte't ad eum Eliseru
fttmrium, dicen1: Vade, et lavatus
b iepties in Jordane: et restituerur caro trra tbi, et mundus esto.

11. Et irmignabitur Naaman, et


abibit, et dicet: Ecce diri: .A'Ii me
egredietrtr egrediens, et stetit, et
ibvocavt iR 'fl'mTl'e Domini Dei
lU, -et tetigi't tnMnJ .ma locum leprte, et eu'ravit.
12. Nonne boni nmt ~.tbmrtt et
l'h~r, J!ut-ii Drnruuci, pra omnibuJ aquts lsraPl? Nonne laM~ in ei.q, et 11tundatus IIUm! D
fe~ t.e, et abibit indi;;ntm8:
1"3. Et !lcedent -atl ettm srrt-i t!
~. et loqnentur -ci, et dicent: Pat~r, 1"111n grwulem prrpheta tfice1ts
llbi, nomre ft_reris! quanto magia
fJIIa djri tibi: Ixware et mundate!

9. Et venit Naarrutn crtm equis


et curribus, et stetit ad ostillm dormu Eli8ei.
10. Et misit ad ~m Eliseus mm
tium, dicens: Vade, et lnvaberis ~
ptief in Jordane: rt restituetrtr caro hta tibi, "' rtrurnl11s esto.
11 El indignatus e11t Naamaf!,
et abiit, et dixit: Ecce diri: Ad me
egredietur egrediens, et stabit, et
in,ocabit in 11omine Domi11i Dei sui,
et tanget mants sua lott~m leprlZ,
. et cun1h;{.
1~. Notme boni srmt ..4.btrna ef

P!u;-rplwt-, Jluvii Dama11ci, pr!Z timnibus aqws ltrael? Nanne larfJor in eis, et mundabor? Et ver
tit se, et abiit indignans.
13. Et 'cL"eS!!erunt ad eutft ft!r'Vi tju., et loeuti sunt ei, et -dixerunt: Pater, ~m grantlem propheta dicelu tibi, 110'/lne fecer? qttanto flra~s qrriu dixit ribi: Lavare ef
mu11dare?

14. Et dec;cendet, et im'l'nerget


14. Et de!!cendit, et in1menit ~
8e 'in Jorrlane septies juxta sf't"'no- in Jordtme BPptiPs juxta sermtmem
Rem 'Viri Dei: et reS'rituetl'lr cm-o e- viri Dei: et rel!titnta est caro eJ"'
jua 1icrtt caro mm parvuli, et mun sicut caro prreri partmli, et mun-dabintr:

data est.

Segun el genio del hebro, puede muy bien decil'!!e et adot"oui


J>or decir et adoraba; y al contrario, segun el genio del mismo i~io
llla seria ncce!!ario que e;rtuviera pueste en t>l texto ef adorabo, e1 el
8e!rtid0 dehif1ra ser et oduravi. calrnet no tiene ba!ltante fundamento para concluir que la expresion debe entenderse en pretrito, porque el lrebro le et adoram; ntes bien al contrario, de que el hebreo
lea et adot"avi, tiene fandamento para concluir que e!lfo debe entenderse en fdtaro. En et hebreo, cnando Naaman dice: Et stetit, tt in~at1if, ~ tf!tigit, l!t cwttt-it, esto significa: l!t nabit, ef imacab1t, rl tmt
~t, et 'CU'rabit. Del misl'l'lo modo pues, cuando en et hebro dice Naabml tf ~otavi, e~to significa ef adot"abo.
m.
. Cal~t tal v~ responder que entre loa HebrOs la conjun- El bebr6o
dO'I'I 'ef no muda siempre el futuro en el pret~ito , ni el pret~ritb tomado en
t!tl 1tttuto; y qde as la expresion qaeda equfvca; qne como puede fuwo tiene
IMintida
lornat'Bf! en futuro, tarnbien puet!e tf')Matse en pretrito, y 1:1ue el n
ma aimpt.
~Dti.lo de pretrito ~ parece mas 'Simple y ID1l1 naturaL
1 D&tural.

334

DISZllTACION

Desde luego yo podra observar que es muy raro que la conjuncion et no cause esta mutocion, y que por el con~rio es muy
comun que la cause. !\las yo supongo que en la frase de que se
trata, Ja expresion et aduravi, pueda ser equCvocn; digo sin embargo
que el sentido de pretrito no me parece ni el mas simple, ni e)
mas natural.
Para formar juicio, ea menester desde luego quitar la equivocacion del trmino aduracion. En nuestro idioma esta palabra siem
pre lleva consigo la idea de un culto tk lutria debido solamente
Dios. N o sucede lo mismo en el idioma santo: en este idioma el
trmino ndoracion por sf mismo no significa mas que una simple
postracron. De ahr viene que 1en este idioma igualmente se emplea esta palabra para significar as( el homenage de respeto que se
tributa los hombres distinguirlos, como el que se ofrece Dioa.
Por tanto, en vano se nos imputar ser nuestra pretension que Naaman, que acaba de manifestar que renuncia la idolata, confiese
en el instante que est pronto recaer en el mismo crimen, y
que de antemano pide perdon Dios: no quiera Dios que tengamos tal pensamiento; nicamente sostenemos que la adoracion de
que habla aqu Naarnan debe entenderse, no significando u~a cullo
de latra, sino baJo el sentido de un.a simple po.dracion.
Pero ntes de probarlo, importa quitar tambien la equivocacioo
de la palabra perdon. Pueden distinguirse dO!I maneras de perdonar:
una que consiste en remitir el crimen cometido; otra que simplemente consiste en no tener por criminal la accion que por s misma no lo es, y solo podra serlo por algun mal principio que la
vicie. En el primer sentido es muy cierto que eR mucho mas natural pedir perdon de una accion ya cometida, que no de una falta
que se ha de cometer; porque en efecto el arrepentimiento aola
mente mira lo pasado, y pedir perdon de una falta que M! intenta
cometer, lleva consigo un obstculo invencible para el perdoo. Mu
en el segundo sentido, el perdon igualmente puede referirae tanto
lo futuro como lo pasado: se puede pedir Dios que no impute crfmen una accton que ya se hizo, 6 que se debe hacer,
y que por sf misma no es criminal, aunque bajo cierto aspecto
pueda parecerlo por los diferentes principios que la causen.
Al presente, pues, para saber en que sentido se debe tomar
la peticion de Naaman, importa examinar si la accion de que pide perdon es criminal por s misma, si no sin:iolo por ella misma, podr serlo por el mal principio que la produzca. Cual ea
pues la accion de que Naaman pi:IP. perdon? ,Es HCR.'lo la de adorar el dolo de Remmon, y tributarle un culto de lata1 Es tam
bien el postrarse en el temnlo de este Dios, ya para adorar el
dolo, 6 ya para imitar y simular la ar.cion de Jo~ que lo adoranf
El se content con decir: Hay una rosa quP- pitio al Sror que la
perdone tu aiervo: hP adorado el dolo de RPmmon ( simplemente, me he p0$trado en el lPmplo rlf' Remmon): que PI St"or ~
esta accion tu nervo? Fne esta. la nica peticion de Naaman!
Nada mas que esto dijo? Si l no hubiera dicho mas, yo estara
!e parte de Colmwt; y convP.ndria en que e to no podr s~ficar
mas que. una adoracion verdadera simulada, ni seri. por cooaiuieD

SOBRE LA PBTICION DE NAAKAN.

335

te nias que ona accion por sf mi~ma criminal, que Eliso no pudo permitir Naamao; y que por tanto el aentido mas simple y
mas natural del texto hebro es entenderlo de cosa pasada, y de
cir que Naaman peda perdon de un crfmen que ya habia comet
do, y no de uno que tenia intentado com ~ter: porque ciertamente
seria un absurdo hacerle decir: Hay u11a co&a que yo pido al Seior que perdone tu &iervo; yo atlorar el dolo de Remmon; [ si m
plemente, yo me postrar en el templo de Remmon), que t>l &or
perdone uta accion tu siervo. Mas no fue esta la peticion de N aaman.
Qu dijo l pues? Supongamos desde luego que l habla de
cosa pasada; y vamos si el sentidb es el mas simple y natural. Naa
man habr dicho: Hay una cosa que ruego al Seflor que perdone
6 tu siervo: Cuando. mi seor entraba en el templo de Remmon para postrarae all; y que apoyndose sobre mi mano, yo me postr
en el templo de Remmon, cuando l se postraba; que el Senor perdone uta accion tu &iervo. Qu, este nuevo proslito que acaba
de protestar que no ofrecer mas holocausto ni vctimas los dioses agenos, sino solamente al Seor, no tiene mas que una sola
cosa que turbe su conciencia, y de lo que pide perdon al Seor,
no es de haber adorado el dolo, sino de haber so~tenido el brazo
de su prncipe que lo adomba? Pues qu, en otro tiempo no habia adorado l tambien al dolo? No le haba ofrecido sacrificios'(
No habia presentado holocaustos y vctimas los dioses extrangeros, puesto que l mismo declara que ya no los ofrecer mas? Y entretanto podr decirse que olvida repentinamente todo esto, y pi
de perdon al Seor de una sola cosa, cual es haber sostenido el
brazo de su soberano que adoraba al dolo en su templo? Ser
este el sentido mas simple y el mas natural?
.
Pero tengamos presente que en el hebro la conjuncion et comunmente muda el pretrito en futuro; y vamos si poniendo la frase en futuro, el sentido es mnos simple y mno3 natural. Entnces Naaman habr dicho: Huy una cosa que 'lj(J pido al SPIIor que
perdone tu siervo: Cuando mi sei\or entrar en el templo de Remlnon para. postrarse all; y que, l apoyndose sobre mi mano, yo
me postrar en el templo de Remmon, cuando l se postrar; que
'el Seilor perdo11e esta accion tu siervo. .N o pide permi~o de adorar el (dolo, ni tampoco simple y absolutamente de postrarse en. el
templo; sino que pide que Dios no le impute crmen la accion
de post'rarse en el templo sosteniendo el brazo de su sei'i'lr que all
le postra. El no pide que Dios no le impute crmen una adora
eion real del rdolo, ni tampoco una adoracion simulada, 11ino una
funciori puramente civil, y la accion simple de so~tener el brazo de
IU amo, y de inclinarse con l.
Yo pued~ traer aqu lo que el mismo CalmPt dijo, exponiendo la opinion general cuya defensa empreri!io: ,Q,Je es un princi,pio en que todos convienen, que es permitido tributar las per
;,sonas constituid~ en dignidad, y nuestros superiores, los mismos
-;,respetos y servicios en los templos, que por obligacion se les tri,butan en otros lugares, no obstando la decencia y la religion. N aa',man por tanto podio acompaar al rey en el templo de Remmon,
nexwnderle su brazo para que en l se apoyra, andar' detenerse,

IT.
lleepuestu
t las dificul.
tadee
que
proponeCal.
DleL contra
el sentido
que acaba de
Mtablece!'IMI

:}36
VJSBRTACIQ)J
,. inclinnJSe con l, siempre que el prncipe quisi.er e.i~utaJ; ~
,.tos. movimientos: eata inclinacioo, esta po!!traci.oo, estas m~h~
.esta entrada en el templo, no se qacian pQI' el dolo, ni en. con-.
.sideracioo a l; eran un servicio puramente eivil que e~te oficia
.de.~pena.ba con liU ~mo, ,Lice.bit adeB~. in ~ibru~m, q~ nq~lu,.
WUfTU, non idplo, of!icwa. .habeat, COIDO d1ce Ter\uhano.

Estando pues apoyado el sentir que sost~ngo en pruebas que pa..


recen tan pl;tusibles, segull confiesa Calmet, v6amo1 al presente ~
pode~o1 {esponder las dificultaclea que l no gpone. La axio~
de Naaman no d~be causar escndalo ai81..JnO, despues que l se ha
declarado adorador del verdadero Di011, porque desde entnce11 siem..
pre que se le vea postraqo con un rey pagano loe pies de Rem
JDOQ, se conoca que no tomaba ~ta actitqd ,QJas qtlll ~r sOilt&,.
ner,. segA.Q. el deber de su destino, el bra&o de ~ seor que se pl)ft
traba ante el dolo. Cuando este elllilal pide que Dios le perc:\o.
oe esta accion, no es porque la conozca esencialmente maJa, .U.Q
Q.l contrario, pide que no se juigue criminal una acciqo we ~
no le parece tal en sf misma. Aunque el prorubi~o ~istir qn ta
crificio en cualidad de ministro, aunque sea uQ crhnen pr~e,r ~
~onsejo, su plata y su minis~erio, y aunqu~ la ioclioacion ~li,IJ,l' J
~JdQr~cion ante una falsa divinidad pueda ser accion que etJCp.cimente constituya idolatra; N.aaman sin embargo ha podido t;41lfU
en el templo con su amo, darle el brazo, ioclin~e con l, y h~r
exteriormente, no todo lo que el prncipe hacia, p.erq s la lfimple
accion de inclinarse con l; porque e'ita accioa criminal CJJ lll
prQcipc que la ejecutaba con el fin de adorar al idolo, era inoc;.ente en Naaman, que la hacia, oo por hoo,or al idolo \U~ de
testaba, sino por dar un auxilio puramente civil ~ pr_nQipe '
quien servia; !lel'Vicio que no era piU'te ese~U:il\1 de la 1\doncion,
y que en tod.as partes debia descmpeark segcn el deber ele sq
.;argo. El que presenta vino al sacriicad01, el que respoP<le e11
las cererw:>D~as paganas, participa de la idolatra, porqJe ~~
~ci011.e11 aoo parte del culto, y 110lp por el eulto se ejecutan; p;
to la accion simple de sostener el brazo del pr(n.Cipe .); ~COillP~
~arlo en todos s11s movimientos en el tem,pl.o y fiJeJl. de ~ es QIJ4
JCcion totalmente independiente del culto; y pQr eso no extrao oi(
que El~o le responda Naam&~~: V eq paz. Lit;ebit ~ ~

ruibturlu.m, q?!lE nos homini, non idolo ojicW.~01 habenJ.


.
La penuaaion de los pueblos tocaute . la fe Naamao, ~
bia tenerlos atentos M. toda su condtJcta; pero. su ODcta aade. te,
~ia que debiera es~andalizaslos. La adoi1U'~~ Q J:D8ll bien la, incf~r
~acioo extetiur

de Naamnn, nadie d ... bia esca11da.~, aunque "


estaba declarado por el culto del Senor, porque "Vii!ndo)Q ~radq.
se veia tambien que estba llfl!l~eniendo el bTSzo del prt'~Jle- y ee
enbia q11,e Q. no 10~ por dt>:iempear esta oblipcioo. M ae PQStll~
No hay duda que porlria haberse caUBado alguo e~lo de .er poi;
t.r~ado ant.e un dolo un hombr,e .conocidQ \)0!1' a.dol1ldor del 11enla
dero Dios., a.i al-miSJDO tit>.rnpo no ee s~~piera ~ ~ameoa. _..
ba en esta ,ctitud por 808teQer el brazo del prncipe aegua ~ qlk
~a.cioo ordinana de su. cargo. Pero Naaman potlb'&~Q ~te ~ti ftifl!C?
d~~ ~rca del_ prlocjpe un ~~~o, pti!J.IDID\9. gjriJt

l!OtiRB LA PETICION Dl!! NAAJIAN,

3:J7

debia e!IC8ndalizar nadie. Licebil adeue in quiiJiudam, qUOJ nos /ro.

mini, non idolo, o.!ficios08 !Jabent.

Loe principios que jwtificao Naaman no habrian autorizado'


Jos tres jvenes hebros para que se postrar110 'ame J estatua. No
seria suficiente dec,. que esto oo lo ejecutaban mas que por prer
tar una obediencia civil las rdenes del rey, porque la 10la accion'
de postrarse no poda ser f!n eate Cll.IIO mas que un a<:to de idolatra. cuando mnos simulado; esto no era uo ~~ervicio puramente e1vil
hecho un hombre, sine un signo de adoracion. Estos principios tampoco habrian autorizado Eleazar para que comiera u11a carne pura,
diciendo sus perseguidores que era una carne sacrificada loll do-.
los: oo cousisti!l el crfmen en gutar de la carne pura; esta 11ccion
en s misma era inocente; el crmt>n estaba en ejecutar esto, dicien-
do los perseguidores que era la carne inmolada los dolos; y eate crmen no podia autorizarse con la conducta de Namnan, cuando l mismo no consentia que se considerase su inclinacion <'..Omo un .
acto de adoracion, sino que la hacia solamente porque no debia mi-'
rarse como tal. Ni por estos mismos principios podria comer libremente San Pablo las viandas inmoladas, sin temer escandalizar los
dbiles; estos podran autorizarlo para que comiera dichas viandas,
)orque como l lo tenia dicho, el dolo es nada; pero no lo autori-.
Jarian para que ejecutara eato con escndalo de los dbiles. Por l-.
timo, estos principios no justifican l011 que se exponen las ocaaioues prxima del pecado, i los q)le E-jecutan acciones qu& deb\!n
Dllturalmente causar escndalo loe dbiles, que frecuentan lu,<>'llres peligr01108 malas compaas, que disfr11zan su sentir, princi-
palmente cuando se trata de religion. La accion sen~illa de 80Stener
el brazo del . prncipe en el templo, que mas bien es inclinarse coa.
l, como se haria en cualquier otro lugar, no era una accion que deba naturalmente y por sf misma cau8ar escfindalo los dbil e!!, ni~
e.ra. necesariamente oca.t~ion prxima de idolatra, sobre todo ejecutndola un hombre sincer.amente convertido como Naaman. El se ha-
Uaba., es verdad, en medio de una corte idlatra, y tambien en nn'
templo de dolo; pero acaso los cristianos que vivan en los prime-.'
r08 siglos se creyeron obligados salir de en medio de Jos paanoo7
a los mismos templos de Jos dolos les fueron prohibidos por la re- .
ligion en todos Jos casos? Licebit atlcsse in qnibu.wiam, qua 11011 lwmi-.
fti, non idolo, ojficiow8 habent. Bo fin la a<'.cioo de N aaman no tli'B
una aimulacion, ni una ficcion; no era ni una adoraeion real, ni una
adoracion simulada, sino un servicio puramente civil hecho al prn-
cipe.
Por tanto, hahieodo respondido todas las dificultades que pro-,
pone Calmet contra la opinion que 61 mismo conoce ser la mas
comun, no hay cosa que me impida seguir la opinion que el P.
Corrieres sigui. La peticion que hiao Naaman Eliso tiene por
objeto el que se le ruegue al Sel\or que le perdone, es ciecir: ~ue
no le impute delito la accion de posttllrse en el templo do Re m-
mon , sosteniendo el brazo del prncipe ~~eguo el deber de su
destino; accion puramente civil, de la que nada pu~e l~ftimamen
te concluirse en favor de otra, que no ser tan inriepend1ente como,
esta. de, un culto profaoo.
TOII. VI,

43

:N'o'rA'PAR4u::uLAR SOBRE ESTA DISttTACION.


1

SI de )tallerll\:lll-e.l'Oendide en la DiMttacllm .,,~ lapetleift d~ N - , non.


tpvieramoe .l,lm unpliu.,aate l'&CPDpen8&41.. e~ la adniu,b~ V4J'~ da eouoeituieD.
too inmensidnct de e,udicion de nuestros pia.d011011 'jllllbio autoreo, y por el conjuntu
mismo do la diseft.acln; hoy voriamos con do\or que se huyan moletitado tanlo en
trata~ Ulla nul!lltiun que rtlltollo thte~tde etloano habia. La 1dp!.illo.de Naaman, 1m clnridu
qqe no di\M ll&u 4 4M(u.itocACion, la I(I!idad ~el prqfe\a El~, la leacillez 411 111
I'IIBJIUeata: Ve en ptu; 11. prilnera v,i~ deben ueprar 11. loe 111pirit1111 mu cobardr.l,
apartar Jos oiiCrtlmloa, y_ conducir 11. la explicacion natur~ de la Vulgata 11. !011 que
elt\!n lneli!lis.dbl dlllrriilhMi "de ella. Hacfendo JIUI! t un lado la oliniob de Cillmet.
y. m larga refutaci011 !pll pudiera toirmlarMII con decir que ninflllla neeeeidad W.
11ia Na&man de pqd.ir, perlm eje IU idol~trl& p.,ada al nrdade~o . Dios, puee ya .. lo
babia concedido, 1~om nsn.ndo su fe con ~ milagro .de su sanidad; 0011 limitare.
clon de hueetro iroielilo en su sentido natural, es decit, co.
m'os l considerr a
lllO mendo el fa oon
aabn il I!Lit fuhclonlla de 111 O&rftl cerea de BU Milbl', aun
e, el templo de loe lcjolQII. A m&ll de 1& uplicacion de Ronde1, cuya parte tlle&o
eial noa parece cue conlie.oza en el cuarto par'Jrafo pgin& 336. se p..-ntan
otru dos soluciones, de las cuales la primera, aunque es de 1imple induccion, de nin.
un& mur& debe despreeianflth y la Rgnda termina la dificultad, como qne elll g.
qadil. e ~UJ a.cao "- loe .... a.u.Lntioee de l& W.tia .. la lglellia, aoaedido ea 11
prip~er. feyor dJ hl rel,i.[io.o.
.
Primera .lucwn. Con muchlsima razon ~rman nne!ltros auto1'811, que todo el m'un.
dll'llld il.cM'de lio~ 111 piirlclplo de ~er 1!1\itb prstar eu Ida temt>lds ;l lu ~
lw I'IIPiboa llllnRoloo -tlie lo interior de 1111.s palltcioa, eon "" que ni ea 1& apuien
cja ~dena )& nt!ii.ill~ .Wo que quede independiente de la del prmcipe. El famoeo
tratad" de Wcst.t'alia est compueslo de muchoa artlculos, que con mucha dificultad,
y pr v1tat hilyorll rttt.l, ha tolerado la Santa Sede; pero por Oltimo loe batolerado Un tte ~t!M artfhloa y& no baee la lmprMiOII que lntM, pot o1 mut:lto u..
que .ha tenido. !.o mflia~lldoot proteetautN bajo 1& dominacaop de prtneipa ca1o
Jicoa, y los mag.tra4ot catlicos b~o la dominacion de prncipe protestant8!1 1 uia.
ten al Te.um en \u Iglesias y templos en comun con el sobril.no y so au.
thridaciM. 001\\16\JRIIOR, en qae entre ~ eolito del \lerdaAiero Dioa y el del demnio,
figluado 1111 1011 idol""' ilay ao principio de opoaic,., IJWI ne se eacuentr& entre noeotros y nueatroa _ hei1Q&IIos protesll!ntes; mu auplic&mos ni lector que considere,
que servimos al bioa d'e sraol, Dios zoloso de 11\ls propiott donM, e11 decir, de
loe sentimientos d nuetltr~ cbron y de las 'faOC.ltades de naelltto espirito, 1
qqe noe tiebe .41d&nllli, l(lW no adlnite particioh, JllftQI'isto n011 ha 4ado 1& medida
Gfl este Al o del lioiipr, l'edaciend.Q toda pu~~ ~~~liion ' la asionaiop uchll$iYa
de Dios N Padre, y il l unid,ld do esta Iglesia, cuya iioctrina, que flM la misma 110
ya, no quiere abandonarla la. hnas esJ"'claciortB!I de !011 bombnls. Es pues cim"
t, qde lo que con mxima tan oparu tolraaaoe en la lglelia Criman&, talllbieB ,..
dia tolerane en ,la lgleei& Judaica, principalmentll saUende estll tolan.noia c010o llll
ol'&l.culo de la boca .le Wl profeta extraordin&riamente favorecido COII las ioopiracioaet
del Eterno. Tal ea nuestra prime~a aolucion, y he aqul la segunda.
Seprida Jac:icm. lllrta ntrlba en il beoho que inllinlla olnle del miMo gdilet'O, 1
qlle i'- dq!la mjuria deJ \iempo ha ilppedide IIUB llegue huta 0011~. ~-
tiaiano, que ~tea de subir al trono im~rial fue capitan de lu vardins de Juliana.
Juzo Yer por su con.lucta verdaderamente religiosa y sostenid huta el fin; que pri.
mero dejarh su cargo, qne exponerse 11. la simple aospech& de idolatrla, y dej:U' el
cuidado del Mlfllldo dept'..itb llllf 1 etiln&awa la regioa y el. ltonot, crmtiJitiJido
~re& de la apostuia de ~ prlpcipe. Juliana. habiendo hecho poner las tuilaa
hl8n 18 ;.obre Hlls banderas, y obligado 11. 8118 oficiales y soldados 11. que ahjuruen el
cristianismo, no se atnl\"i, dice la historia, t atacar t tres de 1t0s primetos capita.
n~A, cuyo .mrito tnilitar. ft.. Udad ' n )Mli'HI&, 6 inrielllble adbeaioo l la rei&po tle
Je~ucritlto le era JllU.Y c~ocida. V~lltllti.,Jana. oo de J.o. trea (loa otr08i !lop er&ll.
Juvi RO y V"Jencia) 1 yendo Cierto da delante de BU soberano al templo ae !CII idoJOI,
J"(' '~\ alg-unall gotas de la agua lustral con
el ministro rociaba al emperador y'
' tod" 11u eolte; Vilenffniano ptoontii!I!I.mente saelide 'tu Jllanto, '1 dMearg& uaa lJe.
foU\da nlmittU4to qoe .., q~d~ coa oll-. sm eer. YeUgad9 d~t ~ a!tJuao por:Jali&MI
Pw.s lo ten1ploa dt. )pR idoloe no han sid aiempn1 pr,ohibid011 f. I criatianod
El' Ps el pn;~c~r de Rondt. qli ' apoy~rtdoloe en la historia, no debe ser ageno
lile Valentiniano. LPues que, ,.yendo tan cerc&uo al em~Of, IIDti'Htf6 alitl ~f

,o-

que

l'fOn. PARTICULI:R"IIOBlllr'.!ITA DISI:RTACION,


U
lllt
~-ituldo pdr
l lu pl"eocupcioneH de su educacion; Valentiniano aervia a ~ empera4or, tenie~o
en contra. de 411 las suya.s. Escop.d: l)~ a.dmitiH el principiO ile ctle' amos y sierv'oe no
..W. ohlitadee t aeplu-arseporla diYiinllfall ~-~lis re'li(lbnes,Maaman y Valentiniano
lieaen ~ dareehQa; y. es ne-io nlrrir la indW~tmsia, -.t& 01as _bipa dt).,
_fa1ore~ -~p.&IRi\11 !pi!! y.,q.ti~~o: IDILf n, ~ J,itjlf_.. 110 ~!IP~e ~on lot pr1Jf
fipe_s, sea cual f11ere el espritu de bon<Jd l;t~i~ la _ho?brea1 .'1,~!1 i!lfia trll.ll!n~ti,lo 1111.
Div1no Autor; y elht en 111 pol"llon~ d8 V..LentUUilDO J\,\aLAce a1n .!*olon t ~ a&mh
~o":~ ......;, j. bai~ ,-o4~p~: l'i"llali)u ~,....

111 pro,_. EMo-D.

n.,,

DISE(lTACI()N_
tlL PAIS A. f>OMDE' FUEila TIU.8LA~ADAB

L.t8 lliEZ TRIBUS DE ISRAED,

Y lltiiJrt el

pr1itl

ex donde el dia tJe lfoy: a,e 'lallan ()

os~

q~e.

pueb_l~ ent~

l.

o hny
mas comun en la historia
ver .
Trumigra.
~os modat de tlit. suerte de costumbres, de tdtolpa, de_ reh_gton,
eionee de ptl
mters '1 de patr1a, que .muchas Yeces _no se 1~~ reconote, . y es ~e eblos, y particuJannen.
ne~ter buscarfos en med10 de ell011 m1smos sm poder d~scubrirldS. te dtt larat.
tos grandes i~perios se han a~s~1rlftdo los ~equenllS ~~ta~~P y 1~~ litu.
clebres conqmstadores que de ttempo en hel~po ha susctado la
Providencia para ejecutar sus ncuftos designios, pasando'rividamedte de provincia en provincia, se arrebatan como un. torrente todo lb
que en su paso encuentran, disperSlln lo 1jos -~ationes enteras~
comuntnente las obligan deJal' sus costumbre~' y :'uso~ para
gob- la fortiJII1a, la retigion, y et irlioma del vencedqt', ~ ir ' vivir e
regiones que les eran ntes desco,ndcida~. fooR puehlos. hay E!n l
:muntio que no. hayan ex,perirneotadb, f o~dinariamente 'm'as de uria vez,
estas tristes re\'olucione>J; y los Israelitas de las diez tribus, en cu''yits diversas trasmigraciones vamos seguirlos, sop un eje!Jlplo tan
clebre como notable.

El reino de las diez tribus, despucs de muchas' lgitaciones y conII.


'VUI!IWJ~s, de muchl\! guerras in~estinas y extrangeras; am~>nazado Dlll- Dobltt tru.
migracion
'cho tiempo 'haiJ~a d~ parte de Dios de una prxima ruina, lltlg pqlo de
loe Israe.
'fin al ctmln de
desrdenes, y fue enteramente destruido: 'todos litu. Ada
anfgUos _ h11bitantes fueron ll~yados c;a~tivos ::iai'lt;lS remotos, r_ da fberoa
~uparon su 1ugar tos extrangers que .vtmeron de1 ufrat~s. Es ra- Uuladadoaf
ro que Dios hiera sin misericordia, qtle sea mortal el _primer go.f-
que degtarga; ~~8a de las '/ltir,nas d~~rli_c~as p~r meiJio de otr~
menorits ' qne en~ta. Teghttffa's'ar, rry de Astl'la, vtno echarse so~re el rei.JO de Fare.e, rey Je__Israel; y h~!;~ndole qui_tado las me-~ pfaza!l ~r el tado de 111 _Sma, se _ap~ero de 1118' .tribus de ef.tal (t),,de Rubeo, M Gad y de r:aedia. tnbu de. Man~s ,del o~

'os

4tJ

sus

:pe

L. aabtt&Dcia de

.m dieortaoloD

u de Calmot.-{1) 4.

&6

u. j9.

340

DISJ!IRTACION'

lado del Jordan, y las llev cautivas Lalaela, Babor, Ara {y ao6rw
el rio de' Gozan) (1).
Su sucesor Salmariasar vino contra Samaria, ba,i el reinado de
Ose, y despues de un. sitio de tres aos, la tom, se llev la otra
parte d(') Eutmtes todo el pueblo que babia quedado de ese mise
_rabie . ~eino, y lo hizo pasar la Asiria, Hala, Habar 8obre el
rio de Gozan y u citidatkB de loB Medo ('.l). Desde luego C()l)o
viene fijarlos en este pais, y descubrir la verdadera situacion, ntel
de segurlos mas ljos.

Es de adverr que Salmanasar condujo estas tribus las mismas partes donde- Teglattalasa~ eAvi :nte~ los que hizo prisioneras. No se le Ata en la segunda lrosnngrac10n; pero se le uoa
particularidad que no hubo en la primera; esta es, ha~r sido conducidos las ciudades de los Medos. Lo.hela y Hal son l'lin contradiccion uqus .mismas, y Go%an no .efll&ba ~uy di&tan&e de Cbabor
Chaboras.
H1.1la Cale, . LaMla 6 Larutla, son, aegun nos parece, lo
'mismo que el pais de Hevila 6 QtM:ilah de que habla Moises, (3),
es decir, e~ ~a~. d~ la Clquide.' Het~M.o (4) dice qUe lo8 de <a.
q'uitte reciban la ~ircuncision, y concluye que eran egipcios de origen; pero por qu no dice mas bien que eran Hebros de na~
miento, p~es estos , ~n lqs nicos d() todos los pueblos del muodo,
" quieucs con obligacion rigorosa 'indispensable se les ba preacri_to la circuncision? E11 muy erosfmil (ue Jos circuncisos de la C(.
J~Uide eran los Israelitas de la11 diez tril.ms, y que los Siros de la Caj>adocia y, de~as arriba d~ rio Termodoon, pueblo igualmente circuncidado (5), eran un ramo de los hruelitas de la Clquide, 6 de los
'que habitlm sobre el Chaboras, que no_ distaba mucho de la Capadoci. Estos Israelitas efe la Capadocia IOD vero!'milruente quienes
~irigi San Pedro su epfstola: Advenis dispersion Ponti, Galutim,
pappndocim, cJ-e. '(?) Tambien est en la Mesopotarnia la provincia de
Cc,~ite, y en la Siria septentrional la Calasum, .que pueden tomar
.6u nombre .de Cale 6 Laquela.
Habfl1' Ch.abOr. Este es el rio de Chahoraq, muy conocido
en la Escrit,ura y en los autores profano\j. Hay tamhien moatea del
n1ismo 'pornbre hria el occicfente de .Nnive; el Choboras, que entra
'en 'el Eufrntes 'tine sil nacimiento en el monte Masio, del que probablemPnte son p~rte )Q,< montes Chnbora..~ de Ptolorno, y corre por
In provincia de Gozan, segun el cuarto libro de los Reyes (7). Este
pais de Gozan . Gouzan se extenda h:lcia el Orji!:f'n del Tigris.
Plinio lo llama Elongozina (~). como si dijera los Eloniano de Go:za71. En otra parte dicl (9) _que los Elonianos eran vecinos de lol
montes Gorclios. P\<>lomffi coloca la Gauzanita en la Mesopotomia; y
Constantino Porfirog~'neta dice I.{Ue Goetan, como l la llama, es la
Armenia menor. Hay tambien un canton de Gauzan en la Media,
. entre las riberas ,Ciro y. Cambices.. Los Rabinos entienden por Go:rl) l. Psr. v. 26.--{2) 4. Rtg. ::rvn. 6. nm. 10. 11.-(3) Gm. n. 11. T~
Hriltl. (Hebr. Hteilach. eel C.Veild.--{4) Ht-nJJ ..l. u. c. 104.-(5) Hnwd. ibl.-(6) l.
p,.r. 1. 1.-(7) 4. Rtg. xvm. 11. In IlaboT f/ufJiiill (Hebr. jlrleio) 0ott:IJ1I Bt. 4. R~.

li:VII. 6. In HahM. juzta ~u'Diflffl Qotna (Hebr.Juvie Goua)-(8) Plia. ll.


-{9) Plia. lii. \'J. c .26.'

VJ.

c. i'l.

-~ el

soau u

PAIS,'

.te.

341

clebre y fabuloso rio Sabtico que naoe en lu lrtdi111 entre

el rio Ganges, arriba de Chuleas. Corre con gran estrpito toda


la emana, pero el ~~abado p11ra, 6 lo mnol oo hace tapto ruidO,
1 &.~l. todo rodeado de un fuego que lo hace inaccellit.le. Benjamin de
.Tudela pone Gozan en la Media, .euatr6 jornadas de Hemdam.
A.Ji coloca &ambien Ptolomo la ciudad de Gauumia. He aqu eomp
Yarian tJobre este artculo. Pero todo eso no est muy distaate de
loa lugaM~ que buscan10e,
.
.
.
.
.
.
Rara Ara, es otra pto'vincia donde fueron traaladadu la,~
diez tribus. Es notable que en los Paralipmenos, donde ae hace
.mencion de la primera cautividad bajo Teglatfalasar, se lell Ara (1),
.y en el cuarto libro de los Reyes (2), donde se habla. de. la segunda cautividad bajct Salmanasar, y dOnde las ID9mae ciudades es&n nombradas, Be hallen. en lugar de Ara, la1 ciudtule1 dB kl M fiJos. Los de Ara estn colocados en la Media por los gegrafos. Aria,
pro vi ocia de Persia. l quien la Bactriana 1 la Margiena forG~Be lUlite,
poda .estu en la antigua Media, ! cuando mnos sujeta les Medos. El
oombre hebro sign~ca un monte, y los Setenta en loe Reyes han lei
JfiiOIIIe&, en lugar de cJUdadesde los Medos. AIDOii (3) amcnua . .loa U.
rael itas de que sern llevados. cautivos . la otra par.te de los montea de
Armenia: p,.f!iiciemini in Af'm(m, dicit Dcnninm. Loe.Talmudiatasl!itan
sus hermanos eD la Media: Benjamn de Tudela, (4) eunta ciaeuenta
ciudades .de su nacioo en la. Media. montaesa . E.dras (5) envi t
invitar algunoe Judos que habitaban en loa montes Caspio&, que
volvie.<~en con. l Juda. Estos montes estaban entre la Media y
la Parta, segun Ptolomo. CQIJsta por la historia de Tobiaa (6),
que babia Israelitas en la Asiria, la Pereia y la Susiana; en Nnive,
en ~ de Media, en Susan y en Ecba.tanea. Loa antiguos lDJi
tes de la Media son muy desconocidos; y en este lugar las ciudadee
de Jos Medos pueden notar loe pw&e8 que loa reyes de Asiria con-quistaron sobre loa Medos.
Userio (7) cre que loa-. A.siriot.ee aprovecharon. de laanarqu
que sigui la muerte de Arbaces, y que continu b88t11 el .prjoci..pio de Dy-oces, . para v.olver ~ornar de l01t Medoe lo que elloallil
.babian quitado.
.
.
Tobas [8] asegura que l .fue conducido Nrnive con tod
la tribu de Neftali, donde perteneca. Ezequiel profetiz ~ el rio
Cbaboras [9]. Mardoquo y Ester e&tttba.o en. la ciudad de Sutan; y
.babia much01 Judios en todaa las provincias del imperQ:de.Asuero
. [10) aun despucs de la vuelta de la cautividad, es decir, veiaw aClll
despues de Ciro; as se hallaban verosmilmente loa lsraelitlS de lltf
-diez tribua mezclados con los de Jud y Benjamin. En loa dias de
.Jesucristo habia lsraelit&,s esparcidot'l en todo el Oriente (ll)sen,&a
Persia, en la Media, eo el pas de Ela.m, en la Mesopotoltlia1: ea
:la Capadocia, el Ponto, la Aflia, la Frigia, la Panfili, el Egipto. Ctrene~ la isla de Creta y la Arabia; poes se hallaban JndiQs de tQ..
.das e.tas naciones en Jeruaalen en la fietta. de Pente~1 que si
.gui la Remrreccion de Jesucristo. No
se dir.que oo~ encon.
.
[1]

l. 'Par. v. 26..-(2] 4. Reg. rm. 6.-f;l] .Amo..

u.

IV.

3-(4] Bsmelrit. Rllbb.

u-.tld. ~

Met. 33-.{5] l. EMI.. Vlllo 16 17.-{6] Tob


16. d Ul. 7. v. 8.-{7]
M. ~.-(8] To6. &. 11.-{9] E~:cel. 1o l. 3.-{10] BitA. m. e.-{11] Act. ~

9.10.11,.

nt
Qu IM!Ma
hecho l011 I..
nelitu .._
pu118 de
trumigraei
OD 1 ReJiqui,
riel .. dies
tribu& coa.
lllrvadu

principalmente en la
Media.

1ft

MllRT&CIU

tl'aban ilUr' Ill"etitu de las -dd t~ sioo -*mente' toe de JUii(


'Y Benjamn; p1189 se ~~a?e: que un gran nRMJro dt Isnu~.lctas P~
.ban 'eft la verdadera rdiginn1 y frecuootaban et tetaplo aun ote!l de
~vot.er de !. caatiTidad. 8aa Pedro ( l] dirige M prunera erta oannic
- l0t1 do sri 11acion qu~' se hallaban dit~pel'IJOs en el P~ la G
ltreia, .1111 Cd..atlooia, Ja Aelao y la .Btina. Santiago aeribi Ja.
docfr Wibull de .la catpersio [~l .Jol!8f0 .hllblando de las d~e& tribu1,
dice que en su tiempo todava existian muchos indwtdoos de elhl
~ ~ Provi'Ocilll dd '8tm 'la4o del Eufrate~~ [a], y que solas !u dos
1ribus de J d y de BenJiil estaban .ujctas N>s Ro~ t.,.
eh t!t A'ia cerno en 'Burd.pa. Pbhkimo, i<,iton [ 4] pone :un grM
-n~rotde. Jot~dioe en todo.~ Otierite, en la Bitima y en el imperiO
-de 10!!1 'Perslh!. SMI 6erdftm.. ~;egura [5] \'4ue''Utsta :su riempo ...
d~z trib\Is estU.an CllU~a elt los moat~ y len fas -riudadea de loe
Medos; t 'Cionde habian *ido trasladadas. HaW. :lrin duda siguiencie
.fa tra~ de
JdiOii 3' de los Crstianl)S dtt' su tieMpo.
lil lutot 'det cuarto libro -de .Esdn {6~, que era eneti111o, f
-que 1Mt1bieft. t1t uXpnlsa lltfgon la opinion de los Judos de eu tientpo; dilf:e ttue tM {titaelita* l~ados ctati,'()B pw &lmaoa~~ar la otra
parte da) jt~ttfl'fttel!, oviRdose: en metlin de law neeiones, tlllbaroiD un
*blooicm' dp i(te su eelo y de wu opi.t.drpam nu tener eomemio ce*
Jlos pwehlos ~olilpid08 ~latraa ~ deteraiinr-.ft ir baBear
'flUC~IIa' ~rras, ~ : estableotM'III8 eR IOB la*ares hn!M catncee inhabf.
:t~tnos, -~ M de guttl'fiar t.ll libteJiteme fas mi11mua leye11 que obstt'vatJah en ~u tierraJ !EMe ce)o por 'la ley de Dios ea al~ wos~
.choso ~ un pueblo ~ ~ue- ,muchos 'Rdorattan un becen-9 de .oro,
.y ~oo mdlllbia Bmo arrojad'oi da la P-'ei!Cina ilino por raZtM de"'
i~ufdade~~~; pero .disinul'lmosle esto 1'i es etaoritor. E4 dade que
'tfmvusarM ~ Euff.ates pie enjum por canaltlll Wlut mrochot1, t.
boietJdn "echo el Se !flOr un grwn ~gro en 8tl fam)r, >dele~~iendo ill
aguas del rio hasta des pues que ellos pRaron. Oo11'i6 Mudlo lieQt~ lMti que llt!garin e1Ju~t en tfolldt querian e;;tableoerse; pue1
-estabt tan diletante, qua '!!le tleoositab afin '! medio de <tJe.Diriuo, '1
'Be UaRJ<t.,_ ArMPel, .Dflbi~ petnHtn~er.> .a)k h-. el (Jhimo tiempo;
y ent6nces el Altsimo los llamaria de nuevo, y en MI vuelta repetiri ~ttnfiltno prodigio ~ hi1t0 ~cia~oa el Bnhtea la~
mera ~z. Reu ahora &aberod6nde esta ~ pais ele Ar,..et. '
... : "~ ~oce la oiodad de .h.tordl:i(7)er'lbroe la e~ del
Arllk& .._~n~" nmr 10a8pOI'Tambien MJi-eJIIcaootn en 1 ATmema me'1'!nr AP'tetid y Artiou,' y en ~ll' Me919pdtaraia. la provincia AnaaetJes; PfJI'o>wei\ ~ntlter OMl'linar ano :y rnefJio 'arn llegM' ~ e4gutie ~ l.e~ lP*IlfOS 1ft~ e t:l Eufrate~~: ;() deade q. Paleecina ' dem
,;rtJviM~l donde fueron oondueidoe los lraelitae por rden de
~ImattaM~r1 rV e~te . 'pas. era ino~~ irlhabitado 4lll~ .4e ee .
jii-:ifi4ll N~otros no 111iiiiOS '"'IIB pat ~ue Me Cdn el ne~~~bre t1e
:Arl4til'e!l. 'M u to11 Judlo11 -110 lo entienden IBSf. Pret.fmdeR tp~e eJ praoil
de '1118 diez 1ribuli aonn:.f'lllta et dia es ~or.ocido inaetellible,
tambieiY lfJ'le l(ll!l diez tribll8 se baD prdi4o ' dispenade eateramea-

. rll .[. Pett. r. '1.-fi!J


1.-{'J
...,t.
etJ Oaium.-fi]
Eccl.
-u. ft.-[4-]
" ... ,. w. .
koNi. .
Hiefftyrn. ilt

'""' u.

"-pl. ilntif. l. IU. e. 11.--(C]


Jalia, eel. 8M. - Nie.~] .t.&tlr.IJI.

. .

1011Ra-m, lt.tll

a.tl

&c.

autor contemporn~.
del ltimo sitio de Jeru~lcn, dice que .Alejandro el G~, acom
panado de tresciento& hombrea, inteo&o paear 1018 MOflte ~nb~
que separan ese paiM de todoa kas otros, flllr& .ir. una tierr01. doo-.
de estn loa hijo& de JoOJltan y de Bec.al, y q\K1 lo ,np~i una.
YO& que le r;ria que no pe018ra entrar en la OOJl de DioL ~ojltu\iu
de Tudela foo mas feliz 6 mas otaoo que AlejiWdro, pue11 h!Willll.do lO:-
ntado su ruta por el septentrion, deapues de caminar veinte y un diaa,:
lleg finalmente al reino de loa Recabitas; cuya lwlgiwd le da diea
y 11eis dill8 rle camino, y refiere muchaa perticul11ridadea de t.a e1uda~
des de ese pretendido reioo -daceooc:MJo de todot loa "'afos y vilb
jems. Ma1 tll6 rnbioo y loa damas no tn pei'BUadidOit d6 que tcKlu:
las trib111 estn en ese lugar tan apartado y tan de$000ooidQ.
Separando de la narracion del autor delcuar1o libro.de . .Esdru
lo eireunstancias faiSIUI fabulo que .la revt.Len; 89 fa~il fleCO-
nocer el fund~mento de IU opinMt,. y hacer ver , q~~e el e'lis ~.
de estaba la cmdud de Aneret, elltaba muy ~.ado de ur~ht111;
y e~ cierto que aun el dia 8ct hoy bay en la Med" eieo famili.aa
de J11dios para cuarenta de Crilliiunos; muchoi se ven lq largo del
mar Oaepio; y harta ea el pie del monte C~tueaso y los 1ey~ de
Mingrel~a.ee dicen descenmttotes de David (2). Los antigu01t ~yea de la
Georgia y JQs de Imirctta creian . Jo miilmo, y tal V& oo carece de
fiandamento eeta opinion. JWio Afric~n, citarlo por Sinoello, di~,
qae Artajerjes OcXJ, dupKU de sw expotiicWn contra el Egipto, lleNS tnlrios Judios cmu.ivo1; que JIMIO l06 amos en la Hircania MJre
tl 111m' Cllllpio, y jcn otro ms Babilo11ia, 1e~m ]r; rejieren mualw. ,
toru griegos. Lo. mislllo BJegura Pablo Oresio (3). y agrep que.
8108 pueblos todava pennanecian en su tiempo muy IB\tkipliead<W
en 81108 lugnrel, oon esperanza de vol.,er algun da au ~iB. Er.
~ Judos de la Hircania, son de quierws tal vell se dre"o des.
oendientes los reyes de la Georgia. Peto oada se puede concluir .~n.
itvnr de l011 Israelitas de lu diea tribus, porque IOtJ Judo. de rtr-
riba del mat' Cas~ eran de aquellos que Ciro eovi la J uda,
!os ~- haaind~se rebebdo contra uao de SU8 sucesores. ee atraJl!Mu la deagraaa ~e 1110e acabamos de hablar; y aunque Joeefo pada dice, preoe qne no faay duda, pue el &niiNilo Josefo ea e~ .,
bro primero contra Appion, cita un pasage de Hecateo Abdet"ita, qu~.
diee tpe loe Pennts 1leYaron muchos milei de Jud~ Babitonia,
lo que no. pufrle anteaderee 111a1 que de esta expedi.cioo .dtl Ocr,.
AU.cio )' Grocrio (4), b~:jo el aembte de Cllallor. y de Ch.aJala,.
entien4en la Hiberia y la Olquide. Fwl!W' (~cre que los Ge~ 410-,
bre el Arues, y b Calmo, aoo HeGrlet de .o~fgeu. Loe. oom-

te.1 El elehre Jolippon (1), qoo se da

poll

bras 4e:tul1lillittran. una prueba. GeltB II8D'fica lPS .extrJWgeMS;


6tlflttJtoB; loe santM .Ar~eret puede tomal'le eomo .tghico~O" hJ;
t:iadad dedoa. 1!~. HeiJIQ8 hafillllde ya de ~. circuncilliPD de.
IOR de .la Clqui!le. Plinio (6) nota una pequena provincia . hacia la
Armenii ll"m<i4a Palesti-na CaJnt'na,. y una ciudad llamad~. Sabbaltl Sabtica. Fin,.rmen\e, en Eadi'B$ vemos Judos -establecidos
o

'

'

~1) JHi,_. L 11. ~ 1~+-{Q) C'lnNiin. Vitlje de Pel'l!la.-{~] &ul. Dnlf.. l. al ~


7-[4] Gret. ia 4. &g.-[5] FKJ.,., llliBU. l. u. c. 5.-(~ll!l~a. l. Y,J.. ~7.

:Mi{

DISD'l'ACION

loe montes Cupios (l); y en Amos (2) leemoe una piMecTa de


su traslacion mas aJi de los montes de Armma de AnueuiL PeI'O!Is, rey de Peraia, hizo guerra una nacion vecina y aliada de
los Medos, que tenia el nombre de Neftalittu (3), Eutalitas (4).
F.sta nacioh tenia un rey poseedor de ese pais habil mucho tiem
po, y algunos creen (5) que eran reliquias de la tribu de Neftali.
El autor de la Historia eecolstir..a (6), y .Vicente de Beauvais (i)
aseguran, que Alejandro el Grande estrech los Israelitait de lu
diez tribus en los montes Caspios, y les quit una parte de pas.
Todos loe lugares y pueblos de que se acaba de hablar estn en
la Media en sus cercanas, como tambien Ar~et; ese pais, por
tant~ es donde se hallan mas vestigios de las diez tribus, y en doode mejor se han conservado los caracteres de su traslac1on.
En el miamo pas debe colocarse el reino de Cou.r, clebre en los
escritos de los Rabinos. Estos escritores fueraa de exagerar y adorner su narracion, nos han hecho un romance y una tibula de la hi&toria de un reino donde tuvieron alguna consideracion. Refieren q!Je d
rey de Cazar se hizo judo en el octavo siglo (8), habiendo preferido
la religi'>n judaica la de Jesucristo, la de Mahoma, y la religioo
natural de loe filsofos; y esto con grande conocimiento de 'e&U88., puet
conferenci el punto con el Judo, el Cristiano, el Mahometano y el fil.
liMo. Lo mas dificultoso que hay en esta relacion, es la situa~ioo del
reino de COI&J'. Los unos lo colocan en la Tartaria, otros lo separan
de all por unll vena del mar. Togonna, que es la capital, est situada en los montes de Ararat, dice un judio, que asegura haber morado ocho das en ese reino. Otros lo creen un estado qumerico ima
ginurio, que nunca ha existido mas que en el cerebro de los Rabinos. Pe-.
ro nos parece que si este reino no es enteramente fitbuloeo, dehe colonrse en la costa meridional del mar Caspio, en la Media: el mar Caspio lleva el nombre de Cu~ar entre los Arabe~~; y hemos hecho ,er e o
otra ~rte (9) que el pas de Cos 6 C1t1ph era la Araxena: Co.hir 6
0fn, puede denotar las ciudades de Cuach. El rabino Petaquia citado,
separa como se ha viato el Gozar de la Tartaria por un siple brazo
de mar. ~n este reino pone siete grandes rios, lo caloca entl'e los
mares, y fija BU capital en los montes de Arara.t. Poca e:a:actitud hay
en esto; pero no hay allr pais alguno quieo convenga mejor e4da
descripcion, que la Media y la Iberia.
IV.
De estas provincias pasaron los Israelitas la Tartaria. En este naTrulacion
ele loebru.. to estado se advierten tantos vestigios de las diez tribua, que mulitu de la ehos Rabio; (10) no han tenido embanw> para asegurar abeolutameote,
Media'la que hasta el da permanecen all las diez tribus: ueeo que por la
Tart&ria.
Tartana es por donde se han esparcido en la Rllllia, .la Polonia y la
Lituania, donde su nmero es mayor que en ninguna otra parte de
la Europa. Los Trtaros han conservado diversas prcticas propias
de lo Judos; y los que se esparcieron bajo Ja conductade Cingi en 1~
ttt

Precot

. [1] l. E1dr. m1. 16. 17-(2] AmN. lT. 3.-[3] ,Azatlaitu lih, v.-{4]

~llo. Per1ict1 lib. 1. c. 3.-[51 Scllilcard. Taricla. p. 130-[6] liitr. Scltol,W,. ;,. &..
tMt-. T.-{7] Vicmt. BelloNc. 8peevl. lrinfriol. l. x. c. 99.-{8] Ricia el ailo 740.
Veue ' BIUIIlage, Historia de loa Judioa, l. vu. c. art. 5--{9] Veue el comentario
aob~

el GnNII, 11. 13., 6 la Di~ertacwn ..,bre el paraiMJ tnn1tre, tom. J.-{10}


l"Mlipe Mimuti, ~~ writ. R1llj. Clnt. c. i6. Qncbr. ~. El . . . 1ie 1u ~
Jifi.onu l mundo, t. u.

SOBJ\., :.:. P~

~&

&c.

J ~~~fP~qfl ttl ilq~~jq. ~ gr~~ 1(~ 1 . 'fmj~n 1~ .~~cuoc~o, ~nte


~

hne!'Mi -~~~t~<?lh ~ p~!~l~ .ej,~ permt.Jda eq esa tl~r~~A.;


el ~ .mw.l~ AAtes. qqp ~ IJJIJfWf W. h~y!l ~adq hijos, el her.,

J. ~

w.a~ ~ pl P'4r~~te ~ ~~o ~J .~to, eaq <>RiiguJp . su.~i~


~~n. ~flC/ d CfXdo, y la "rc140~~ tl~ 1~

k ~e~; ~lJfl~j'

~vQ a~ (1}. Qe~r~t Qal!l"'-~:.!J_q~~ el. ~y~~ 1'~J~...qn 'Jbuwi~t


,-iao F~o~ ,.a \~PP .dt. f~c~q l.. n\e"tJuW9 ~t.BO!Mlidci
cwe IWo hit;~~ j.uM>: lo ~~ .PJO""ftS> . C~rl.O!! V. y . qti'O!f:pr,\n(lipe
~ lll l';proiJA;. pe~ ,~ fQ4.1. r~c;ipjijs>t, y AAJ s~t4 ~V~Q ~u~o 4Q
IIJV~.
. .
)(a~!f ~R-..,Isr.llel {~}, ~~1lP~ ~b,.ipo itel !Nf.irqQ sigto, . ~pi l~t

~ 1 ~ tt~. lllfJ <ti~ ~rihP!'o ~ Ita. l'!4~r~ y .cmia <l"~ J~. P~.
Jlf\CJa de T~boJ;", !1.-UJl~!l ~g~M ~l, s<>Qr~ ~ fronter!ls ~ \ll AtediA, el:
. pq qu' ~~Of tt~ ~ 1<1~ lib.r9!1 ., lp,~ lt~)l'~ r.o~ .UIJII. M
lu prqviocjajl ~ ~e 1~. WJl~.Ji.tat, f~~o~ \nwlqrl~~ H~tci~ pesar
q _WQl!lOOS dQ 1" 1-'~rw.rirJ-_,i la C~Mft~. On~o (4} w~e. eJ r:t>~DO, dQ
~I'C!t ~ que habl!l ~~ cq~Wo l!J;m> 4e ~WJ, ~ lf., Ta.rtuUl. LM
" lr~~. ,dip~t l, tqv~RQP,.; ~l. 1}1 Jua,r 00 Jop &Qi$~ QI.W: la habitlli
ban, y se h1c1eron IJAfJl11r ~~0)1!, >o(qJ.J~ .ef'M muy @!Qi de 1
g\orill tje l}QJi; y q~.~ij h!' 'llt!IQitJfnm. eflo4'> Pl'ift~ rt~jllQ ~~ ~atai. Este
~~ geo.-ao hw~ ~ l!i -TIJI'\ftri!' . lo, ])t~f~'~" 4 .Etlalita~ J
ntelld~ qq~ lqR ~(}e, " Ua~~'~" 'f-r~rPI! ~W~~~fiQrta\lw~ 'iorna-.
t'!)n $NI ~f),Blbre d~ 1" t.~bl-1 ({e Q~p. f,Qp~ \}_l ~~in~ d~ T@or ~ Mio
de IIJ Twtaril, PQrq~ ~q le~r~ 'f/41JW, [~] si~iijc~ fi'!lll/i~, Q el
MQ; pr~teqdia fin(4bten_t~ ~e 4ll POIinbr~ d~ lrut timr9J ttO Wn
bieo ~l y q\l~ria q"e !ltl pr~~ fo~~~ ~ ~~ fmler'-&itsa.
VEIIIteA (Ji), h~~q eqpi~dQ ~ ~ll.IW~f t\r~JMQ.. q~ e~iialla que
~ l~elitu h~J>i~ fHl.$1f.dQ ~. JlJ. T_art~iq, ~m .~pwion.
\JQ ~!lPltQr lllWferM {ij.} ,q~ e.J~t~, e,!Ja o~iqn <tel p.aeo
liw 1_,.1U!lit's IJ 'fa,r~ria, JIJ ~ef~t~ ljliPIJIQJlll~. y hJice ver, q~ b
l,&,~lit~~o~~ D,WlQ~ e!Jl.wi~rqn e,q f!~li!QP @ rmrend~r l~t- ~nquwtlJ de la
Sr.itit, r ~ ~ lQS: ~c,i~as .. .?J4rt.~ ~os.j~eb.l.flll !Iemf)~ f\lero.
idil~~. b&J.f4 gu~ .llPrqF9B.:~. FJ)JigWM . 1\l~ma; y dQ e-.QI'
g911 1~ virw l11 -~~r<Ww;~n }'! .q~VJ qtr~ pr(l..ctiea11 cpmune, IOJ
lud~ ~ . l9!J Mahom~ti}QRS. L~ Jl:!~Prflll ~ }i;1(talj~.q, l?flalit4~
l. de D~3f'll, parla P'"'~ :mli!-(i,''(l ht .tri!)t,~i d~ N ~t4Jr -, e
I.J'% -~ :m~qos q tWla qtrM P.l. .~ _q~ 'puyen ew QJisrno. Yo
~l\ame{l$e no inl!.ito .el\ Qe~r .q~ .&lg\\~E)t l~r~litas hay~Jn ,Pft$a4o
JI T~'' _p<Vque A&!-o: -P.S JlUJ~: Jjeil, y ~tia .~uy extTallo que
d todo! ls paises del mundo, la Tartaria fuera la niCil Pl, @Ailde
~- Q9 hubi~a WJ~~r~(J\ ~rq. 'il~r~r WJ,~ntr~r ij l~ dict 1ribus,
9!&. ~.P~trt.e _9e ~_s, .q"Wlr J1lCN8fl~ ~~~ fJUbsi~tt~Ptefl, JQ\egi"U
J ~~'"~l~s\~~J'Jm~r y ~uir Jil~Msrmta.
,
.
.
. :: El ~ t9' .Ja, l'wria ,(\ J.a -G/~ ion .es ij.cil; ~ :p~tend,e QUe. mu~
V.
~' ~1\8 d~ _Jai_qwz Jrjl;w 'f>llJtrqo la mnrAllll !JU6 separa Puo de Jo
llllQI \lQ$: esCa4.D" .y- fl tli!Sable~ qp.IIJ CW.Oa, .El P.' R.itci ates- IIJJ'&elitude
lI!Ja 'llabei.!.~I'\W.q,al,\( ~ti2Ut1fllt ji~~~ de JudiQs. TolllUl .el lalaTartaria.
China.
(1) Y.~~e 'de .. Eor~pa '.Para, 1698:-12_) Eatado1 de. los Turcos en ;Asia. Jl'g.
~.::r f;l!tl.,.-@l.V.~~ J """!\~ ~~~~ d.o \qa .l!Wtp, \. ~e. 3. lib. 'n.-4(4}

~, ~ ftlf ~UJ ~.-~) 1'-M.l. ~ ~~Ql.-(liJ ~ hiiton.


Gt l. odf011,. t. ). YL .t. ;t, f<". lf,

'fOJL

TL

44

346
DISERTACION
nombre de Israelitas, ignoran el de Juflai Judos; lo que hace peaIHr que son descendientes de las diez tribus, y no de lud. Tienen
un volfnen de la ley sin puntos vocale11, escrito hace rnu de aeiscieotos aos. ,Un hebro que habl con este padre le dijo, que en HB.II)o
cher, f:apitat de lil provincia de Chequiam, habia muchas sinag,gas
y familimr israelitas. Eate judio no poda leer el hebro por no haberlo estudiado en liU juventud; pero su hermano sabia e1te idioma,
v haba obtenirfo el gobierno de la sinagoga. Tenia conocimiento de
las hi~torial! del Antiguo Testamento, y !!Obre totio de las de Abraham,
de. Judit y de. Ester. Habindole dicho el padrt;: Ri.cci que una estatua de la Virgen era Lia, esposa 'de Jacob, se postr ante elhi el
judo. Otro jesuita, nombrado Gozani L1], refiere el descubrimiento de
una sinazoga en la provincia de Holllln en la China. Crc la existencia d lo!! Judos en este pais desde ntes de Jesucristo: conocen
.Esdras, Jesus hijo de Sirac, [verosmilmente el autor del Ec e-sistim), y siguen en su!l explicaciones el mtodo de los Talmudistns. Todos estos ~aracteres no convienen los Israelitas de lu die~~
tribus v~mdos de la Tttaria la China, sino los Judios del reino
de Persia que llegaron all ha<"e muy poco 1iempo.

luy una larga carta de los Judos de f'A>Cbio, escrita la sinagoga de Am!iterdam (2), en la que aseguran, que ellos se retiraron ~ las Indias, cuando los Romanos conquistaron la Tierra Santa.
Dicen que tu\ieron en la China setenta y dos reyes, que unos 6
otros. se sucedieron en el espacio de mil al\os; pero finalmente habi~tiose cau!lario una _division por la envidia de dos hermanos que
se dillputahan la corona. los prncipes vecinos los subrogaron, y
asf han quPda1o desde entnces sujeto~ le~s reyes de peill; que
la inviolable fitielidad que hao conservado siempre estos prfnci
pPs les ha merecirfo de BU parte mut'has notas de e~timacion y co~
fianza, y que el ao 1640 Snmuel, uno de BUs hermanos muri Gobernador de Cmhin, y d~j su enrargo un hombre de su mismo Mmbre y relig10n. ManaS!'es (:l'), hijo de Israel, que estaba persuadido de que habia muchos Israelitas en la China, les aplicaba un
pasa~re ele J~aias (4) que dice, que Jos Hebros volvern 10 pe
tria de la tierra dP l01 8ini01, que es decir, segun l, del pais de
tos Chino;:; pero Pste autor no poda ignorar que nm en .hebro sig
nifica el Jodo; y Bochart ha mo~rado que la ciudad de Damiala
se llamaba Sm por rRzon de su situacion; de donde le viene t.bien el nombre de Pelwa, deribado del griego pel01 .(5), que aignifica el lodo,
Todas la!! razQnes y hechos que acaban de referirse, ciertruueB
te pmeLan que hay en la China al,qunas !!na~ogafi' de JudiM y de
Israelitas; .pero de esl' porlr'.t concluir~~e racionalmente, que las fli~
tribus una parte considerable rie ellas, e!llabftn esta:bl~idas alh1
Otro tanto podr decirse de la Persia, de la Alemania y de les provincial! rlel mperio turco, en donde se ven lt~raelitas y Bina~
en mocho mayor nmero que en la China. Pero ,amO!i wi lo qae
ae dice de su traslac.ion ~ la Amrica est .. mejor 'fundado.

( Diario de loa 'bias ai'lo 1107. mayo 16.-{i) Bunage, t. 5. l. nr. c." 31.(3) Mana.,.a hen.Ierael, la eoperanu de Ierael.-<-'> r. nu. U. Bt uti IN ..,.
rutrrdi. (Hebr. de t1rr11 Sinnina)-(5) &in, lwt11t1t, ltllll&.

80BJll. EL PAJI

&.e.

34~

VI.
El Rabino MIUiasses, ya citado, no es ni el nico ni el prime Trulacioa
ro que haya pretendido . que una parte de la Amrica estuvo po- de loo Israe
blada por los Israelitas. Grocio [11 reconoce que muchos escrito litu . J, A;
res creyeron que los Israelitas de las diez tribus eJe la Media pa meri".
aaron la Tartaria, y de la Tartaria la Amrica. Algunas prcticas que parecen tener su orgen en el judlismo, y que se nota
ron entre los Americanos, sirvieron de fundame~to esta pretension;
pero Grocio, ljos de aprobarla, la refuta y hace ver su debilidad.
Montesini (2) en la relucion que envi M,masses, dice que encontr muchos Israelitas ocultos tras los monte!4 y conJilleras, que . filr
man los limites de Chile en la Amrica. Refiere que habindose
internado en este pais, lleg la (lfllla de un rio; que di.) \'Oces
y vi aparecer gentes que pronunciaban ep hebro estas palabras
del Deuteronomio: E.cucha l.srael, el Seor nuestro Dios es el solo
Seor (31. Tenan Abraham, saac y Jacoh por sus padres,
y preten)ian d~cender de ellos por Ruben; aseguraban hnher llegado ese pais por una pnrticulu~ y milagrosa proteecion rie Dios; que
los ludios los haban per~~eguido cruelmente; pero que ;u .vez estos perseguidores haban. caid en mano!! de los espanoles que no
los perdonaron; que solicitud de los ma!!:os, tres \C<;es se ded:~.r
la guerra al pueblo del Senor, y otras tantas ,fperl'!n enteramnt~
derrotados sus enemigos; que algunos magos finalmente, q11e haban
escapado del peligro, dijerop H~ eJ . o:o~ de hrl\Cl era el solo verdadero Dios, y que esta naci~n .al fin de los ..siglos olltentlria el
dominio de todo el mund<>. La r.el~cion. de .Montesini, que segun
las aparienciWJ no es mas que una fhl!la, engan Manasse!'; y
como en las cosas favorables se ;lese:l li!!onjear, y rnurhas \'~ces en
gaarse, compu80 sobre esto su E.<tperanza nP. Israel, en la que esta
blece como un ~echo, que la A;;ia y- la Amrica eran un continnte, que Dios separ por el estrecho de Aman. Antes de esta ~cpa
racion pasaron los Judios all, y se acantonaron contrd Pos antiguos
habitante~ del pais. E.;te nutQr. pretende hallar en la Escritum con
que apoyar su opinion. lsaias 1lijo ntes, qr~e l:1s islas r~PTarn
en t!l S.oor, 6 aguardarn al &iior: i~le in.~ula rxpt:ctabunt (4).
Y en otro lugar:. Legem ej11s in~ula e:rpectahunt [5]. La Arnrrira eli
segun este autor el pais designad" bajo el nombre ~e Islas que deben e!!Jler!W al SP.iirlr.

.
.
El caballero Pt:n, en 1su carta sobre el estarlo presente rle las
tiems d~. ,los inaleses en Amrica, tamhien cre haber encontrado
Juqios en ese pas. Dice que. su ro~tro, principalmente el de los
.niDOS, es; tan. parecido al de lo~ hebros, que \indolos se creer
que Be estn viendo Judos. Sus ojos son pequeos y negro~ como
los de los Judos. Cuentan por lunas; ofrecPn primicias de los fru
tos, y tienen una especie de fiesta de los Tabernculo,: se dice que
su aJ,tar est hecho de doce piedra~;~; su luto dura un ano; las cos~
tumbres de las mugeres son semej'lntes las d.c los Jwlio'; su
lenguage es varonil, corto, cerrarlo y lleno de energa; muy .scmejante e11 esto al de los Hebros: ~na palabra sirve para tres, y el res-;
lo lo ':"lplen los oyentes. .
.
.
.
.
(1)

Gro t. de lkrig .Gmt. .Anurican.-{2) Relacion de Montesini. Vau la

Ef[l'rtrl&%a

l. lntUl, de Muaaaea ben-Israe!.-(3) Deut. n. 4.-(4) l1ai. u. 5...,..(5) lo'ti.. .J.LIJ, 4.

348

Se a~r~

ti]

\r,rWlr A~o't~:

que J! M~lc~hoti .nlt'i~

i f~siWl; en
e'ste pis s vieron en otro tiempo g;g~tnte~. l.Jtl;s Me;ieanfi tienen 61
guna ide'a. de un dituvo; pero reeren c:tm V.riedafl. stf8 pll'rti~
dad~s. Eftos refieren que se salvaron. del 'Mitr; 'qd'rientf6-," 'f 1!ietf,
d~notu~ en esto el paso del mat Rjo. E~ .'Bl~rl!J fu.~llrs !!el fte..
h s~ rturta un crdero .blahto, se .~tela la ri'l\gte eon ~a, 1/
qistrrboye al pueblo, qmen hace con ~a l!llftglr na ~ft'itl iiob\"e
til umbral de 8u casa. A1gunos creen en ta re!!Ortecciori, 'futltlet'vilb
un fuego perpetuo en honor de su dios. celebran l 'B~ ct1 ;.
bilo cadu cincuenta atios, y el Sbado todos loi!l dias s~pt!rn8. L-o&
Caribes dan "Sus grito"', y mues'tran regocijo en 1 prinerpio de ea
da mes, cuando empieza manifestarse de ~ !a ?otra; y -te
ab!>1ienen de la carne de cerdo: tos del Peni \lieWeri ~ S11.crifi.
t:ios de corderoS, m'Or precidoil - JOB !ftctlfci'oa ~bil d'e }de
Hebros. Las mugeres durante 'll'u 'inebmodidad 'o~narla, se '!lepatan de 1os hombres. LOs de Macoa:,. despoe de haber t~ un
Ca.daver, se baan para purificarSe. T.enen por tey 'e'ft's~ 'cM!~
cunada despoes de la muerte de sus hertnt10h. IJd8 Nr8'!l~ hacen su'!l tnotrimonios de una manera muy 8nluga fl lo 'que p~
~ribe Morses para con el que no quiere suscitar generaeion Oa ~o
hermano {2): en el Perll la mllger pone 1!1 zopato 'l pie del !fria~
tido con qtiien se desposa; la!! mugcres recien pNridtrs iltl ~
impuras. ~rodas estas ecinfomlidndea de costumbres, prttien y
t'lentimieritos, pueden ser 'accidenta'le8, y no probarn qne !Jos. lmte
Jitas p~netraron en la Amrica 6 pdr la China, 6 t>or 'la 'Tlrrta
na, por las fhtlis venidas de :Espfia y Frlil*la, ~ ll'lgu~
Rabinos, que explian en este sentido un higar Be Abdias f3], &n
de pretenden encontrar en 'el hebreo, . qe itas pktfrlls dcsti!tniti
C'n Espana {Stp!tarad], y en Frttileia [&,Pht], s!di'ern de itlk
eara po!Oee~ las rf'~iones del 'medi<lclia, cdn qoe ellos d!t'n 1( 'tittteftder la AmP.rica? Se puede ver sobre etito un 1libl'() frances liMita
]ado: Conformidad de las c~fumbrP,s de ldl oJndibs oriRTltles con
en Bttrxellas 170:( 'tt 12.~
las dl' 'los Jurlios, por M. oe fa
y un libro ingiP.s compuesto Sl)bre el mil!tno a'Sunto jor Torrtlis Ttfo~o.
towgood, y algtlOO~ autores citados por Fablieio en By Btillogtafila

. '
nnticniirin plgma 16 y: sigurentes.
. Pf'ro ests pr1,1ebas que parecen Reductora!, 'nda ti~t~n :ctefl6..
Jflas. Si 'en al!i:uh,_s cantones de la Amhicll se ~adviert~ 'pJieticas
lgua:Jes ' las de los Hebro~, en los mit!mOft 'lugarl!s se 'f~n tmnbiea
btras 1entPrat'nPnl'e. pu~ras. Pa~ prh'b!lt f~ qoe !!e Jh'le~, ':eeria tne-trester que tnda uriri nadon, 'tinn p;o,.idcia, un cariton. e--drmaguieocn de 'los demas por las ceremonias, por un culto diverso df!'toddl
lo~ otros, y sPmf'jmte al dp f:raPI; pero afirmarqtie porqUe en Unll
parte no se :comP CPrrlo, que ~n dtra se l!tlanla ~ dio sptimo, y qu
en otros puntos '8e innwla 111n cordero, &c.,"seah 1108 :Ameri~ Btraelitas d~> or!!;e, e1dle\itr tr111y ljS fas ('.on~ecu~nci&W. De qu ptte..
blo no se prdria' decir otro 'torito si fuera ll!ito saltr 1una 'consectit'btiil general de algnas pmcticas. par1ieutares1 Se encuentra ~t_, 6ft

c:n

IIOB~ .EL PA~ &e.


'34'9
M ~~ntds lfaiAet t?gun canton donde los nottJbte~ dfl Abt~M, IS'I!.ac,
de .Jacob, ~enn ~onOc!ds; dohde la circuilcittiori se obsf-ve por toilus; donde la Escritora e 1diorna hebro se tdnserve al r:nnoe en par
te, y dt10de permanetca la observanr-ia del sbado de un modo gebjjaJ y uftifcirme? Porque est~ $1)h Jos caracteres ihd~ebles de 1~
nll'clun ludia ' y por ello<! e~ i"ecotloc~dtl y distinguitti: 'tiende quiera
que ee htttla. Ella siempre eti ~ra, aunque abatida; '1'ivc ~cparada de
tos otWMI pueb1os, se ~rtnntona t no se mezcla. En 1a Amrica en
Ja qll se cre percibir 1tlgmtos vestigios de un judasmo pretendl
ao y ~lv'(Jcb 1 lle ve 111~ qne se parezca los caracteres dichos?
Des);ues de ;est, que 'os Hebtos dispCTsos el dia de hoy en todos
tlf ngultJs del tnundo, con infinita avarrcia por ta gawancia, cornunn'te peh!eguidol!l, y obligados dejar !l'lls 'domicilios y estabtecimicn
tos, hay~tn ~do conducidoS en nn corto n~tnero por la casualidad,
lo lqtHl es m~ cierto, por 'nn 'fect de Ja Providencia; y q\l'e des
plles se. bsyah ~onfuhdid6 _rnezclalfo con lo's otros pueblos; que ha
yan olv1da8o ~u dtfgeh, su tdtol1ra y 8~ ley, yd~~ se hayan.~ban
Bonalto la tdofatra, 110 pretehdo nt negarlo, hl 'afirmarlo, mrentras
10lo deseobra en esto incerridatribre 'y obscuridad.

La Escritura nos 1nttestra en varios lgares (1) del morlo mas


clate, que 1S !J.STflclitas de las diez tribus -v-dlverian Egipto des"
pbl!s lc'le d~struido 'el rein'O de Sarnaria: no hny parte algnn1l 'flonlfil_ hayan ~do 'retirar'lfe ni oon mas com!'ldi~ild ni con mas segrid~d.
'l'udo el Egi1to e!tttiba cercano 1a. Palestmn; y 'Sua, TPY de Eg1p
to, dt!bla fuvorecett Jos lfsraelitas, C'llando no hoblera otrtl rotno,
por fecto de r'ecdtrocirnerlto, .ptte!'to quc la adh~ion que Qsee, ltimo rey lfe Jsrudl, 'tttv'O para coh }, f eJ cJesignio que form t'fe Ufif
1e "'ton el E~iptb para substraerse de 1a 'dominacion de tn .:Asiria '(2),
Otasidnaron }a guerra que contra. 'l etnprendi6 Salr'narmsar, y le r.au~
~l'dn''siJ ltlmu desgracia. Pero el rrtismo profeta que nos dice que
tlnll parte de lsrnel se. 'salv en Egipto, nos advierte tambien (3) que
la RJ~yor parte de la nlll!ion fue traspoJ'tada la o'tra parte del E~
~I!!J; '( ~ducida CBlltVe~o; qUe )ns mas de los que IIC refugiaron
en 'Egpf(), moran all ''mi!ferablemente (4); y por ltimo que los que
ha'bian .(\btl11do 'volv~illh uh dia, y habitarian de nuevo en sus pro~8 'ciudades: El Sebr rugir como un leon, ln-ael volarll del JiJgipto:tHttto 'tina av~ {5). !No nnviette pnes pretender hallar n 'E~
lb.'ld8 'rel!tos del reino de las diez tribus: all habia muchos JudoS,
~~p lnlmero permanecian bajo los reyes PtolomO!T; ,pero esta se
ltuli~re~e, 'fue uria tnlnsmigracion des pues ae la muerte de Alejandro -el
bhtti&. !E<fttt'o '(6) '11~gt1ra. que degpues de la muerte de este prin
cipe p1uch~ miles de .lnd.i0!! 'fueron trasladados de l~ Juda Egipt_o:
Tarnh1~h es nece;~o tr buscu los. ibrnelrtas en la .Et1op!a,
pmtue hRee mucho tiempo que se ha querido que ellos se hble
fab ~tlttlleido all. tSe les eolnca en 'la Etiopa desde el tiempo d
Slilbm,.,h, 'pdtque la 'l'eiha de SUb, rue vino ver 6. este principe
' ~IS\lltm, eMl Teina. de ~tiopia. Un rabino, 'llamAdo !Eldad, tfe la
tribU 6e &an, ttue 'esribla segun nlganos en -el siglo nono, 6 segun

Y.

:Ji
'Oft.e.' nn. 1'3:
loG.tz.

'el

u::3. tt

'X!

5~-(2)'4. 'Rtg.

X'fll . ->3)

1f~8) llifd.'tl. U ....-(6) iflt:fltc!U. 111"11 JeHp. l. 1.

Om

t:QIN

IX.

3'.

s.-(,)

:A~.l411()48'.

VII.
Si podrlin
ilncontrarse
loa restos do
las diez tri.
bus en el Egi~to ~en la.
Et10p1a.

35{)
DIBEllT.lCION
,
otro:; en el rlr.imo tercio' (J), BO!Itiene que en tiempo de Jeroboam,
la tribu de. l>m se retir .Etiopa, d~nde se uni con los pueb~
del pais, hizo alianza con ellos. Las trious de Ncftali, de Gad, J
Aser la siguieron ; y e:rte rabino agrega la .tribu de Moises, que jamas ha existido, mnos que no se quiera significar la de Lev;
pero es constante que esta nunca fue e,e pais. La EsGritura santa y toda la h1storia de los Judos n~s da de esto pruebas incontc!1tables. D~~ ese autor que esta tribu de Moises era idlatra; y. que
habindose comertido, edific en ese pais. 10berbios palacios donde
se retir. Las tribus que se han mencionado, teuian ~n la Etiopia IJ.Il
poderoso monarca de .su nacion que pod~a JlrCSCntar un t>jrcii de
ciento \'ente mil hombres de calmlleria, y ~n, mil ~e infanteria. Pero semejantes historias no merecen atencioO.: ,ni lo flUe se dice de
que la triou de lssacar estaba bajo el flominio d )Q~, Persas y de los
Medos que. Zabulon s.e extenda desde el monte Faran basta el .EUfrates; que Roben haba quedado tras de Faran y hablaba el rabe;
que Efraim y la media: tribu de Manasses se haban retirado Jos paises mas meridionales y por ltimo que Simeon y Jud estaban en
el reino de Cozar, donde formaban una nacion muy numerosa, y tenia
por tributario& vointe y cinco reyes vecino~ Careciendo esta relacion
de pruebas, razones y fundamentos, y no teniendo comprobante alguno
ni en la Escritura ni en la hiiltoria, 1eria abusar de la paciencia de los lec~ores el extendernos en refutarla. Lo 'lue hay . de cierto es que al
presente cxi.s.ten muchos Judios en Etiop1a; &on valientes y guerreros,
y albmos srm tan vigorosos, que la mitad del siglo 6ltimo empreo
di uno de ello~ hacerse rey de un pequeo pas de los montes ca
si inaccesibles, como l(l referan dos emhajadore& del rey de Etiopa
.que M. Bcrnier vi en la crte de Mogol (:.!). Mas no hay prueba
alguna ~e que estos Judos sean de las diez tribu.'!, Unicamente se
sabe que quieren pa!llll' por descendientes de Jud; pero su orgeo
es poco conocido, v por otra parte consta que Salmanasar nunca
.trat~lad las diez tnbus Etiopa.
VIII.
Benjamn de Tudcla (3) r..oloca valerosamente Roben, Gad y
En qu )u. Manasses en Cebar, distnnte tres jornadas de Tilima,qsa. A la otn.
rarestn loa
re&toa de laa parte, dice, hny un desi~rto espantoso de diez y ocho das de ea
diez tri hus , mino. Dan, Zabulon, Aser v Neftalf estan en las orillas del rio de
~~egun BenGozan y .en' Jos mon~e1 d~ Ni~hor. Habla tambien de l011 montea
jarnin de Tu
deJa y Olao de Hafton, donde se retir una parte de los Israelitas trasportado por Salmanasar. Enhorabuent, qui~n quiera creer este viajeRtJdbeck.
ro, vaya bu~car en esos lugllres todos esai tribus; pero son meoes*er buenas guias, y eocontr1r ntcs en P.1 mapa y en las geografiu
Cebar, los montes de Ni.,bvr v los de Hafton.
Olao Rydheck, hijo rlel f.1moso Olao Rqabeck, autor del AtlJi.
tico, en
L~ponia ilustrada d..tiende, que ni en A11ia, ni en Afri,
ca, ni mucho mnoil en Amrrica deben sol:citarse. los restos de )81
diez tribus, sino en t>l centro d:l norte, en lll Laponia su patrio; a~
ya su11 conjeturas 110bre cierta11 prf)bahilidade11 ~nerales, y sobre la
~nfqrmi~ad de algunas ceremonias de los Judos que se advierten

.su

(1) Vue Bartolou:i, Bihl. Rabbift;ea, tom. ' p 129.-~\ lhnein, Vi~ de ..
chernire, tem. JY. ptJ6. 218.-(3) 'BenjamiD, Itinerario, p. 71. 81. ti 81. Edicien l'!laOniana. 1575.

BORRE EL P.\IS &c.


351
tambien 4:0 los .Laponel!. Pero c-iertamente si esto bastara, no hubria );lis en el mundo donde no pudieran colocarse las diez tribus. Puede vel'!le Vitsio disertaciltri 2., en' domlt muestra que no e preJ
dic el Evangelio los America1\os nte~ que los Europos hubie-:
ran entrado en ese pai~.
.
.
Despues de .haber buscado ci vano li' los Israelitas de las di~
tri!Jus en todos lo~ lugares en donde s~. nos hizo formar esperanza!
de encontrarlos, solaruente hemos hallndo conjeturas, y la~ mns d~
ellas mal fundadas. He aqu en dos palabras la relacion que po-
demos hacer d'espues d nuestras correras indagacione~. Las diei:
tribu~ no subsisten enteru y junt~!l'' en ningun lugar 'OQocido def
mundo ninguna d~ ellas en particular ~ie~e lugar fijo y cierto en:
donde. pueda .decn'llt! qqe permanece d1stmta de todas los demas.
Pero es muy lacil notar en difi!rents Jugare~; y en diversas provin
cias reliq,Jias de esta narion infeliz que no forma pueblo, segun la
predtccioiJ de lsais: Desz'net Ep!traim esse populus ( l ). Se les ve
ain reyes, sin prncipes, sin sacrifiCio, sin te~plo,. sin ~c~rotr, sin dolos;
en una palabra, son gentes que no son DI Jurfms DI Idolatra~, confor
me la amenaza de otro profeta: Dies mulls sedeburlt filii Israel,
liae rege et .ine principe, et sine sacrificio, et si11e alturi, et siml
Epltod, et sine Theraphim (2). En vano
glorian de un poder
que Jamas han tenido fuera de su patria. Los reyes v prncipes que
ellos m~mos han querido darse, son reyes finzidos imaginarios. El
dia de hoy, y desde su trasmigracion estn sin gefe y sin repbica; si se sostienen y seco'nscrvan en medio de las riac1ones y perllecuciones, esto solamente es por un efecto del poder del Altsimo,
que tierie sobre Israel designios de misericordia, y que en ~us peraonas nos ofrece pruebas siempre vivns y enrgicas de la verdadera religion, y dd rigor de su justicia contra: los que Ji' desrrecian.
Al. truvs de todo este c'esrden, y de esta mezcla de las diez
tribns con los otros pueblos, no dejan de no'tarse con mns distincion
Y en mayor nmero en los lugares 1 donde fueron tn1slarfitdas por
Salmanasar, como en la Asiria, en la Media; en la Mesopo!nmia, snhre
~1 Eufrates -y en las provincias vecinas. La' nnc1on ha echado en e!ltos contmentes hondas rafees, que cien revoluciones y veinte y cuatro s1glos no
han podido aJTancar. De' alli verosmilmente se han e'!parcido, aunque sin designio:-y. como' por casualidad, ~r todas partes, en que
~~mos encontraqo vestigios del nombre lfe l:rrael; y aunque no queria~os asegurar qrifl todos los lsntelitas que se ven en esos paises
llllheron de la!! tribus que componan el r~ino de Samaria; s1empre
e~J; ruuy probable que los mas vinieron de qor Judio~. Es incontsta-.
bl' que las tribus de Jurf y de Benjamin no volvieron entera,.ba~
Jo :zorobabcl, Esdras y. Nehemias; bn!tta ler las enumeracione~. he2
chas en los librn~t de E~dras, para ver quP. rio sttn oompleta~, ni
ee hallan todas las personas de e'stas dO!I triiSus. No hnt mus que
1
Cnsultar la historia de Ester, para cbnwnmcfe-r cual'
chthce9
el nmero de Judos disj>er!!Os en el imperio de A~u"ro, (ril 'par~!~
be 1 s@t el m'isrno que' Dario, hijo de Hy~taspes. Lo!' hstoriadores (3)

se

era

IX.
Conclusio11
de esta Di.
eertacion.
Vuelta de

loa laci.
tu BU paill
deapuea de
Ciro.

359

:pll!EllTAC!ON

no~ bablau. d~ una numerosa

trasm1graci~n que el rey ~~aje~


Oco hi.o de l01 Judas despues de la lQQla de la Fe"icita J del
Egipto. Los coloca sobre el mar CaspiQ, en La Hircani~t y en. la Ba
bilonia. Joaefo a~ra (1) que los ~u.dioa de J~r\lS&Ien suplic~~
Alejandro el Grande, que permitiera el ~~r~ ejerciciq de
ligion y ~ sus leyer, . lps J ~4i~ ~ be~an.08 que ha~ilabllp en
la. Media y en BaUiloma.
. ..
.
El permiso que Ciro 4i las tribus de J J.Jd y de Beoi~Dt
de qu.e , vQ)vieOln su p.tria; el favor que gozaba t~~ ~!' pacioo.
judia en el OrientE; bajo la larga y fel~ dumj11a~ioo dt; ~Qero, ~
110 de Ester, y bajo el gobierno del l41lbio Mard.oqueo; su prner mi~
ni~trQi fi.oalmente, las ventajas que e~ su propio p.~~is gozar~ ~ ~
bros, y liMI privilegios que los prncipes les. J:Oilced\ero, tpdo ~ala
bizo nacer t~in duda en un gran nmero de Israelitas. el de~ 4e wQI
verse la Palestina. Todos loe bombte~ mao Dalptalmente "" ~
tria; y los Hebros mas que niogun otro p.uebiQ ClftaPan Ael~ ~ft
la tierra prometida .sus mayores. I.a prerogativa con'!fttJida ~ ~~
y .Benjainin, no estaba tan limitada e!ltaa. d<l.!i tribQa, qu~ ng .~
gozasen las otros baJo su nombre, de algun otro J:Doqo, J:uiM v~
tajaba en el retorno de las otras tr1bus. Ellas ~mentp.bap ~ ~
nio y sus fuenas, pues no volvan sioo para Wlii'!Je con ttUa. ~
regreso disminua y debjlitaba otro tanto eJ parti.~Jo, ~ los S~p~~
enemigos de Jud. Los habitadores anti!uos volviap to~r las beredade!l de sus padres, y arrojaban los Samuitanos come usurpadores. Por otra parte, era propio de la sabid.uria del $enor copci~~o
cir las circunstancias, de modo que se C'umplie.sen las pro~ Cf18
tantas veces y del modo mas determinado ha.bi.un promelid9 .,_ v~o~el.
ta de las diez tribus s1,1 pais. Cmo Jesucristo, cuando viuo al mUA.-o
do, ha brin predicado todo Israel, si ap.,eciendo ~n la Jud4, ~
11e huttera. co~regado all( toda l. na.ciGD1 No ba.bria llido ~ce
aario que el Salvador que dijo no se.r envU.cio ~ que (l ~ OTik
jas descarra~ de lu ca.sa de Israel (2), 6e . fuese
prQNincrs ~il
tantes para anunciar su . venida esos puehlqs IJfelic~ ~ ~
sentados en la SIOmbra de la muerte? l.Qs ap4stoles QO ha ~'J
y bablado como per11uadidos de que .lQd,a la uaciop e.,..bn M't(ja,
c~s en Juda? No han explicado las prof~~s ,{Jle ~~ ~e .Efr~ f,l),
de N.eftali y de Zabulqnl4), m.wo 's,upoAi~ ,q~ ,.~ triJHlis ..,
t~ban en SUB posesiones aptiguM1
, :
..
.
Dos cosa$ se oponen , etJto: la primera, qqe ,la Eicritaira ~
dice de la vudta nctu~l,y ttifectiva de las .diP~ ~~f; , seg~1. ., ,e
;e 1ahe que la~ diez tri,bus .todava e~ ~per.1ifs. ,~ro r~
'o primero, wr cierlo . qu~ uo hay texeo f(lnnal ~n .~ ~rit~m, w
de~u>,!e .el .~es.o . ~ l~s dict tribU&, y que 1~ ~ ~ ~ ,q
~.~~~U. ~ositivwn~rte ~~~ ,h~YIID permitid~ volv~ ,C.. "u lfiJAa; ~
fO .fif\Y ..tex.~ ~~presmM~ .w.ych~s profel~' (5) qtJe haPfun icu11l"'~
~e 'de: ~t~ Yu~h~ .y tan clar,a~ente comp la .de ,Ju~ ~o M ~
tcode q~ tpdos los lsr~litas ~e 14l& diez tribu.s ~~ v,!Jel&p 4 t.
r~e.stina; .pefQ' tiRJbien ~m,p~~r ~DV'ffir! ~ qye, ~--V. '
.

lf" ,..

*.

'

(1) Jo11tph. Antiq. lib. XI. e. .Zt.-(ll) Matt. xv. lU.-(3) lbil. u. 18.-(4} lW
1v .].3. .15.~) Vith ~r.elJ. ~TI .. ~ ~~ . ~ J. ~~~~ ,a.\lCI.rP.

lllV. ~. ct aeqq. Amor;1x; 14. 15..

'

..

..

3:J8

so-.a " ,o\llt!&c.

1ilroa tQdot IO!J d J.U y de BeajaiJQ bajo ~bel, Esdras y


.Nehelaa&. Lo ~udo, esta vueka pt.u.lo bacene iaieDiib&eme11te y po.
co poeo,. de maaera que Qe se babrk. Mtado ea kM aaalee de la
nacrion. Lo .tercero, puede ~~er que huhi~ acat:cid~ pri&~ipalmeDte baje
Alojaadro el Graade que le8UD J01e60 (1), cooeedi los Judioe vo~
wne doode el&aban sut d6101l~.berwanos. Lo cuarto, iaalmeata, s hila
dado bueaM pr\.ebu 9 que desde el tiempo de Jesv.cris&o y de toe
lipQaole1 ilabia ea Juda Hebroe de Codu
uibwl.
A la. ael'lllda razoo respondo retorciendo el argumento. Se sabe
c:iertame-.e .cpo delde Ciro y desde .&>ario bllbo 110 gr. .w.n~

*"

de Judios de las tribus de Jud ~ ~e Benjamn en todas .has put~


del Aaia1 en la &.ropa y en. el .Jii8ip10: lueg& oo MI vieron eaas tri' - con ZoroDa\lel, EedrM 1 K ehemllll. Si este af&JllMD&& Dada prueba & pr~~eba mucho. la ruzoe que 118 ale;,;s con,.- RUetttnl epiaioq
cueda sin fuera,. P.-81 ptlede Nr q11e bsya veaido llll gran om..
ro de leAelilu de la diez tribu ~ Ido bel! ve~tido toOO.. & mtt
de&endl ID8S 1obre eM tii.UMO. teaien.do illtemado- vltt4rlo . .
1 ~prenmeme en iiD iiert.eion ~2].

.m

(1) J_,l. liJ. L -.tre Appiml. ~) V6ue Ia DiMrtMior&


le
fri6u; colOcad rJ frlndpiv chll libro de Ezequiel, t'oUI. n.

...tte 6 1M

DISERT.&10N
sorra 11:

LA DERROTA DE' .SE'NNAQUERIB.

~&eudiao

To~r

H111YBNDO"
Ezequfo el yugo deAsiri011, Senllllque:rib, reyj de Asiria, march conthlla Ju~ (1)~ Pero habiendo sa.
llido que Ezequas habia hecho una alianza ofunsiva y defensiva con
~1 "'1 de Egipto y el de Cus, crey que~ debia comen~ar p_or aba.

tir el poder dtJI segundo, ntea de combatir cbn los Judto~; hizo puel
tres aO& al E'gipto (2); y deapues volvi6 J uda, en
donde ee apodero de las principales cmdades del pais. Ezequras~ f'i~n
do abatido at Egipcio str aliado, procur por tod011 medios una conciliacion con Sennaqoerib; le pidi6 lll paz, y le suplic que se retirara de su paiS. Sennaquerib; mediante una suma de tresr.ientos talentos de pU1ta .<~l.Y treinta d oro (lt,,
pro~etifi; pero d~s~ues
., li~rlOB reciBtdo; en lugar de retirarse envto sus tres prmc1pa

la guerra por

lo

IMt~~lbMaueia-de etta DiaMUI'elmr et dw ealmet.


.
(1) 4. Rcg. ZTW. 7. 13. el 'l'l ~ Par-. :um. l. eC .eqq. r. x:un. l. lit .etf.
"""(i) . .BerN. J"Id Joupl. Atatif.Zi6. x. c. S. B<tlot. lili. u. c. 141.-{3) Loe tre..
eieatoa ~U. de pll\& hacen .!z.~Y,lJ.56 libru 5 1111&!de. {271608 pee01).-(~ t..
lreiata taleato. th orv ltactu l;w:>;~ l.lli. 10 lnllldo.. (388008 pa:ao.)'

~.

lL

45

:1.
Xzpdddll

clr 8etftal
querib MM~
treJa 1nd&.
Derrota ele
1111 ejrcito.

954

n.

Conciliaei.
on delu di.
nraaa eir.
fllnlt&nci
de eet& der.

rta

DJBJ:IlTAt:IOlf '

les oficiales .. Rb&ftees, Rabsaris y Tartan , notificar ' RaqufBI que


ae rindiera y ee sujetara : su obediencia. .R.absaCles habl coo tanta in~leneia,' Y. profiri tantas blasfemias contra Dios, que eoostemaodo Ezequas : rug sus vestidura~ se cubri de un saco, y subi al
1emplo del Senor. para hacer allf _su oraci.on: al m8Ulo tiempo enfi dar notim al profeta haas de todo lo que pasaba. El profeta respondi los enviados que no temiera ei rey estas amenazas, que muy. breve sabria Sennaquerib cosas que lo haran pensar
de..un modo muy diferente, nte1 que atacar Jerusalen; que se varia precisado . 'l!alvarse en '8U pais, y qt~e all pereceria al filo de
la e&J1ada.
Rabsace. se volvi sin :respuesta al rey &U aeilor, que babia dejado el sitio de Laquis y atacaba Leblfa, ciudad lituada en la per
te meridional de .Jucf. Al mismo tiempo, habiendo sabido Seonaquerih que Taraca rey de Cus (1), es decir, de esta. parte de la Ara
. bia que -se extiende hcia el bajo. Egipto sobre la costa oriental y
aobre el cabo del mar Rojo, marchaba contra l al socorro de Elequas, dispuso salir su encuentro; mas a) part dirigi Ezequns
unas cartas llena11 de amenazas contra l y. de blasfemias. contra eJ
Senor. El rey de J ud llev estas cartas al templo; y hbiodolas abierto ante el Seor, le hizo sus ruegos implor sus auxli011. lsaas
entnces le envi decir que nada temiera, que el Senor gardo.ria
' Jerusalen, .que no seria tomada, ni sitiada, y que cuanto ntes se
'Yeria obligado Sennaquerib volverse por el mismo camino por donde habin venido. En efecto-, 888 mi!lma noche el ngel del Seor ma
t ciento ochenta y cinco mil hombres del ejrcito; y Sennaquerib
por esto se vi preci!llldo retirarse Nnive, en donde poco deepnrs fe su lleg<tda, sus mi~m'JS hijos le quitaron la vida. Como la
Escritura, Jos comentadores y los historiadores profanos describen
con v:tricdad esta derrota milagro11a del ejrcito de Seonaquerib,
hemos determintdo examinar las circunstancias de este suceso, y ver
si po temo" C'lnciliar estas diferencias.
Los Hebros, ~~eguo el te11timonio de S. Gern.imo (2), estn per&Uadtdos por una tradicion de sus mayores, que cay fue~ del cielo sobre los A>iirios, v Jos redujo ceniza sin daar sus vestidos ;
de maner:t, que cuando se hubo de despojar los muertos, bast.
sacudir la. ropa y ,tomar todo lo que ellO" llevaban: a6nnan, y es
te es el parecer dP. muchos CQmentadores, que este ejrcit'l fue der
rotado vi"'ta de Jeruialen, quien quera sitiar, y que Sennaquerih fi1e obligarlo poner"'e en salvo, sin 1levar consigo mas que diez
de los suyos, quedando todo lo demas reducido cenizas.
. ,
Se funda este parecer sobre estas palabras de IMias: El Se11or,
el Dios de lo ejrcitos, erwiarfl la debilidad 11obre los robustw de u
~ eircito, y una Dama comn d,. fuel(o, incendiar bajo de eUo1 ru
gloria y sus mumficos vestid011 ; . y la zuz de lsrat?l .~er comD ui

IU Srl71fO ser como una llamflj


1111 mismo dia sl'll'n abrcr-:
consumidas la. e<rpinas y zat'za11 de la Asiria; la belleza de
boque y de su Oarmelo ser' consumida desr:k la alma ai,IIJ ls

{uPJ!O,

'!1

sadrz8 '1
IU

4.. Reg. lllx.' 9. tt' tttq.-(2) Hehr.ii. apud. mmmym. in Ilaj. x. 16. Vide
AactAor. ltnll. ad (ratru
eJ"f11W,. ~ardin. iR ,, Rtlf. et oliDI..
.'

. (J)

m:

BOBRE LA DERJtQTA o IEHNA.QUJtRJB,


355
y por l qrie ci l iocrz, ser penetrado de equmtl) y ohligado 6 lntir. J& rOOl~ que qtll!dartm e11 1u bo8que 1er6n contado&; tan
pocH ari lern, y 1111 nio formar la mu,eracion ( 1).
En otro lugar (2) dice.rS. Ger6nimo que los Judos- le haban
dicho que Di01 etwi al ngel Gabriel para exterminar los As1rios,
y que este ngel ~ daisnado en laaas bajo C)l nombre de Hamon:
.A ooce fJ11geli .fugerunt populi; el hebro dice: A VoctJ H.amon fugerunt
poptdi. Esta palabraHafllo~, significa ltrepitUI multitudo; 6 mas bien,
ltrepittU qiUUi multitudinil tumultr.umtil, lo qtte los Setenta y dernas
intrpretes (3) entiendea del teiTOr que ee apoder de .loa Asirios:
este espanto lea hiso tomar la fuga; pero fueron detenidos por el
ogel extel'mina~r que le!! di la muerte, , ..

Otros intrpretes conjeturan que ellos mismos mutuamente se


mataron habindese introducido In division en el ejrcito, y habindose annado eada uno contra su vecino, como acaece en los terrores ~hioos y turbactooes nocturnas, cuando sin C?noeene se ~~n
eoenugos todos . cuantos se encuentran en d. CtimJno. Esta opmwn
Be apoya sobre,este texto ee lsaas (4): Tu:pueblo se alegrar m
tu prumu:ia, COf'IIO 108 victorioao1 que lwn logroJ.o un gran botin al tiempo
de repartir lo.. de8p0jo1; porque t quebraste BU yugo, y la vara en qtl6
fue herido, como en otro tiempo venciste~ lo1 JJ1adnlitas (5) que se mataron mtunrnente '[J(RYIUe tuda el botirt tamado 'en el hlmulto, y todos lo1 vutido.t dt [o~ 1uldado6 machados con su stmpre, ~ern arrojado al fuego para 1ervir de p{lbttlo . la ltama. E~to t!Upone que
la mayor parte de Jos vestidOS- tolW:tdPI en el dQSpOjo de IO!l solrta..,
dos, se encontraron destrozados y ensangrentados. de modo que para
nada pudieron servir.
. ,
-:

Esta opinion est Mllfirmada por otro lugar de haas, don-.


de se dice qne Be juntar.on la~ de.~pojos de los . .Asirios, com()
1e juntan las lango1tas, de la1 que se llenan fosas enteras (6).
Cuando el viento Jas ha anegado en el mar, y cuando las olas la1
arrojan la orilla, ae las qu~ma, bien se las entierra, para que
so infeccion no cause peste en el pais. De esta manera se arroja
rn al fuego, 6 se enterrarn las ve1tiduras de loe Asirios q1e se encontrarn teidas de sangre, y ningun uso podr hacerse de ellas
por su impureza.
El Tostado y Saliano creen que todo este ejrcito muri por
uoa beriola interior impercer>tit.le en las partes nobl~s, de modo.
qqe en lo exterior ninguna llaga ap:~recia en !1118 cuerpo!!. El 11utor.
del Eclesistico favorece esta opinion: dice que el lingel .del Senor
los destroz (7), casi como el trueno hace morir a(Jbitamentt> aquellos sobre quienes cae, por la 110la compresion de las partes inte
riores, y por la dislocacion del tejido de las fibras mas delieadas, y
de los vasillos que llevan la sangre y la vida todas laa partea
animale,,
Joliefo. (8) parece que adopta el sentir de BP-rosa, sobre el modo en que muri el ejrcito de Seonaquerib; porque sin explicar

~;

(1) INi. Hagn x. 16. 17. 1i. 19.-(2) Vide Hinonym. t l1ai. xxxu1. 3,....(3).
l1. x:u:m. S. et 1eqq. 8tptuag. .Aq. et Tlcod.-(4) 1. u. 3. 4. 5.-(5) Judic. Ylr.'
~--(6) lni. uxm. 4.-(7) Ect:li. uvn1. 24. Contrivit illo1 angelur .Domini-(8)
JNepl. l. L ..blif. t:. 2.

~M

I>IO:aT!mew'

elle suceso refiere las palabras de elite m.toriador Gtnlftgt!ro, qae


dice que Sennaquerib regresando de la guerra de Egipto, puao
~jrcito que babia ido 1itiar Jerusalen, bajo la comandaacia de
Rabaacel! su general; pero en la primera noolie del sitio una peste
enviada por Di011, hizo perecer ciento ochenta y cinco mil hombrea,
y Sennatuerib ae vi prec1sado retinne grandes jornadas t
Nnive con el resto de sus tropas.

Herdoto (1) habia recibido-algunos iRfOrmet de loa eac:etdotel


.Egipcios, sobre la guerra de s ..nnaquerib contra el Egipto, y de ..
derrota prO<hgio~&; pero 1e le habia desfigurado la Terdad de eltol
hechot. He aqu como loe refiere. Se ton, rey de Egipto y Baeerdote de V ulcano, siendo atacado por Sennaquerib, rey de los A
bes y de Jos Asirios, ae Yi6 abandonado de sua pt&pi011 110ldadoa. En .
estas desgraciadu cin:onatanciAs, no sabiendo qu patrtido tomar, se
dirigi ' w di011 y eon instancia le pidi un pronto toCOITO. Hecha esta oracion, 11e qued dormido; Vuleano 1e le aporecil>, y le
dijo que nada temiera, y que si salia encontrarte con SeoM~
rib seria auxiliado. PiiOI!e pues Seton en . camino oon los poooe que
~uisieron ~~eguirlo, y avanz6 ha!!ta Pelun, En la !'n'Mm~ noche cay sobre el campo de los Asirios una meltitod de ratones, que royeron loe arcos, los carcacea, y las correY de loa eecudoe, de modo, que encontrndose en ta man~tna sigoient illltei'Yibles todas las
armltf!, fJe vieron obligados tomar la fuga. En el templo de
Vulcano se vea la estatua de piedra de Seton,
on ratCMII
en la mano, y etta inecripcion: Lo. t:t Me miret, ezprwndma ' ter
,Wrlo.~o~.
.
lBflas (2) y el autor del Salmo LXXV. expreAH ~ modo mu
claro, que la tempestad y el rayo fheron 1os que csn!'Aron la terrible. destruccion del ejrcito asirio. lA HfJllltilud de tvs ~~
r coM6 el pelvo TMS swtl; y lot que le ataca eOJH cn.a qw
tllrTojtt el vif"Tlto. RepP11fi11amente y CVQ11Ro mf?tM 1e ~. el &tlnr IM visimrtt por el lrut'7lo, por el tf'fllhlQf' (je ~ llienw, y ,.. el
~rtJTid htrtpito ie hlrhiflon y ~mpeBtad, y por la lAt.na de n Jgo devorador, '1 ltJ mflltitr.ld de ltJ8 que ~ C'Oittrll .Ariel,
eontra la santa ciudad, smi COJIW un MeAD de 11n AeMbre 4ltu ...wh;
porque cm como e/ hambriento cuanrlo suena, cre 80rJICit!', y dtJqJI!I'te.,Jo 1e htilla 8U alma tfln 1'tJCil.l como flntex; y COf7l9 n'-'kl a tetlit.Tftv que ~. y al tlesperlar le halla tmt fat~ado C8IAO 4IUW,
~ estar la "'ullilrtd de OIJUello8 que ltacM la guerra Cllllra el.,.
t ck Son.
Elite te:.to d~>nota clarfAmnmente una tempestad; pero 1M aqdi
otYa tndava mns "'xrreaa: El Sr-1!0f' Ara oir la ~orie rh lfl ~
S decir, f'l esrpito de su trof'!nn, y Aa1'6 f/ffe tlfHlN'1'Ctl el ~
IIU l,.azo "" el exce110 tle 8U furor, y m el ardor ie tm .fuet!e tJ.
txJranfe. Df'strotar sutt eni'1Tiigo con turbillone1 y piedNU u ~
zo. 'El Alim ~ aterrado y oprirrdo bajo ltr NU"C qwe el ~
.}jortJ IOMf'! l. S~ "t~lf.Cido m la ~ffl que ,,_ al ......... 1, ti
IOfiWO de W inatMmtf'fltO$, tle lt18 tmnhorPI y tle ku c:fttm.u ~
r6 m delgracio; porque el vaUe da Tofet, valk. viuto y

con

prq[-.

(1) B....Ut. l. a.~. U.l.-(S) INi,

UJ&.

5. d -rt

BODa LA DaJtG'l'.l H

hlflUQ11BKIB,

35'1

llt I"BfHII'IIIIIo por el rey del cielo ( por et rey de A1iria); Y


llay 1m fue!fO ~ g ~ IMa Pf'N! coraltrtl4rlo, y NI ~
leriz del &ior e1 COIIIO un tON'ellte tk az":fr que lo 111MG (1 ). El
profeta alude la COIItumbre que se observaba en el valle de Tofet,
cbsde 11e mantena un fue~ continuo en bonor de .Molo<:, en don
tle te quemaban las -victimaa humanas que se le ofrecan. Est011 crue)es Acrifici<M ae bacian al aoo de tambores y oti"'!! instnnnentos, pa
n tofocar el ruido y loe grito~ de loe que moran en lu llamas.
Se dice tambien que babia lliempre n fuego encendido en este v..
Ue, pua IUTOjar en l loe animalel muertoa de los mismoe que V&'
Dian de la ciudad. Habiendo muerto el ejrcito de SenDaqutrib al
mido de lo1 truenoa y de la &empestad, corno al 10nido de los insmJmentoll, en el lugar de IU derrota e quemndo, como se quemaR
lu bestias moenu que se arrojaban al muladar en el valle de 'l'ofet.

1EI Sahao_ LUV. es uo entico compuesto oo la misma oeuio'


6 IObre la misma materia. Bl autor dice que el Seltor ~
ltabilacieft na Sitm; qu all ti4>-R~ la fuerza de los IITC%11, de lDI
IICUdos, de las apatlo y
la tlt'11UU. T apaN'.Cfe c011 un ,,.

u
m monte

eterttQs; !1 ent6ncel ~ ~. ,..


lt1JIJGIOI 16 CUJ~ y se tu~ & durmieron con JU1 rueo
'~"'fu-lo; y al ~ar e hallorflft 1in ftlMla en nu Mnol de to--

piAdor rfltlt'tJviUoiO sobre

. &uZ. ~ que 4ntu t811fn. LD qw monUlba1t 1M r.t1baU01, 1e


fllflOI"fJJeron eutmtlo tt. lo ~' -oh ih9N de Jamb! Qu~ t.triWe eret! l Y pa podr 1ui1~? T. c6lera eaba ence71dida luz.
6iG tildo 4id&pf). Tti kici61e lwillar tu ,irticio g IV vetag4JUIJ de lo
alto del cielo: la IWrra lolbl6; f'I!'O
tn quietvd cuanck> ,. l.
~ JNXrtJ stzlt,ar lo. fiiiiMOI qu eMotl& en U, ~a.
Ciertamente oo es facil COKiliar todas ~ sentencias; pero
t&IDpOeO laay COA qtae OOIJ obligue ~ .elto, ni. ca COSil extra.on.linaJia Wlar dinmridad de opiniones iueompatibtea en los llt~
y COIIIeBfadoru. Nos conceatamos con hacQr ver aqu que laa cf..
lereaces plltlmW que lee11101 en la E&erituta de ede clebre &e~
eimietllo, .on
veJ'HirRilea, y ae nirsgun modo incompatibles. Que
n ejJt!ito de mas de ciento ochenta y cinco mil hembrea, com
puesto de naciones di.veraas, y extrangeras .las unas rettpecto de 1u
otras, haltdeee o 110 pas deawoocido,. r.odeado por tOO. parte
4e nemigns, uomllndo por el &"riso de uA ntiiDei'OIIo ejrcito que
~~prosima, haya r.r.ido en un teJTor pmco e&O'Bado por )9s bu.
MI makJB M.~s; y que durante urra &empetad eepantoaa, e medi& tM una DOebe obseura, haya tomado en la mano tu arma, 1
juzgando cada uno por enemigo 10 companero, lo haya matado
lin coftocelolo; esto nada tiene 4e inereibte~ ni es ain. ejemplo. Que
'el rayo, los turbillones, el gP8IIil&o, Jos abismos. y lOft pelateofl hayan
heeho perecer ft meclM"simot que iAtentabaR saJ.vsnte 8ranre las c;i..
llieblae; .eetn lambien es 81uy posible. Todou lo fijas rJS ve que ca
~odo el fuE"gO del cielo sobre algun campo, lo abrase, y consuma
un rao nmero de sofdados, y que tambien el trueno sufoque ,
~ .peADt~&s. Por ~Itimo. .OOee deben cenvenir, y aiJf lo ~rey
8att Gel"6oim& rJ}, en tue es posible 41~ el linget extennitlador hL

mt'"'

mu,

(1) 1-... zu. 30. t Hff.-{1)

H~. M .~epi. -u.~--~

..._. cilll. C..:

358

111.
Notaa sobre
el Anpl u.
terminador,
que hirio el
ejrcito do
Sennaque.
rib.

DI1JJ:RTACIOK

ya herido muchos. de un modo imperceptible, y que sin Dagas m


contusioo, con heridas puramente interiores les haya quitado la \ida.
Todas estas diversas maneras de destruccion estn claramente
notadas en diferentes lugares ya citados de la Escritura. Ya nos dice unas veces que los Hebro!l quedaron ricos con los despojos del
ejrcito.rlestrozado; otras, que sus \'estiduras tenidas de atmgrey ~adu
por los golpes, no quedaron buenas mas que para el f~. sin'lendo
de pbulo las llamas. Todo esto se e~ica y se concilia fcilmente en la hip6tesis que acabamos de proponer de un ejrcito des-.
truido, parte por el rayo y el trueno, y por el ~ngel extermioadorp
' y parte por el fuPgo, por la espada y por los precipicios.
J:.:n cuanto al ngel exterminador, ,el .punto pide mas exmen.
Algunos intrpretes han credo (l) que esta.fue un ngel bueno, e&
decir, el n,~tel Gabriel, que es el defensor del pueblo de Dos, 8.;
.Miguel, gefe de la sinagoga. Otros SOIItiP.oen que era un ngel may VCfOsmi)mente e) mismo JUe, ~n .algunos, mat los pr
mognitos en Egipto (2). Tambien se le atribuye la muerte de !M.
lsraeli1as murmuradores que ~recieron en el desierto (3), y la de
los Israelitas que fueron her1dos (4) para castigar la vana curiolldad de David que importunamente hizo la enumeracion de su pueblo, TamLien se le mra como autor ele todas las desgracias qoe
vinieron sobre Job . (5). Parece eeguo el griego hablando de Job
(6), que los antiguos Judios creian en un ngel de la mue~1e, que
era como prep6sito para hacer salir las almas de nuestros cuerpos.
En una parte dice, que cuando habr al rededor del pecador mil
ngeles de muerte prontos quitarle la vida, ninguno de el/M lo Mrir, si a entra en s mismo
piensa convertirse al &flor;
tkscubre un lwmbre su pecado, y le confiesa lfl locura, el Sellar no
lo dtdar caP.r en la muerte (7). Y mas ljos Jos. pecadores 800 ame
nazados de los ngeleH exterminadores que les quitarn la vida (8).
El Salmista am<'naza los perseguidores: Et angelus Domini e~
ctan.r eos (9). Habla tambien de los malos ngeles (10) eaviacto.
contra los F.gipcios en tiempo de Moise11. Salomon en sus Pro.erbios dice, que el pecador nempre busca rificu, y que el ngel cruel
ser enviado con 1ra l (ll). Este es aquel ngel cruel, aquel 02el
de muerte que fue enviado contra lns primeros maridos de Sara. T.ia de Ruguel, y que .los mat cuando quisieron tocarla (12) .Este
es el ngel Asmodo, que fue atado y desterrado al desierto por el
ngel Rafael (13). El nombre de Asmodo, significa destructor 6 exterminador. He aqu cual era la opinion de ~ antiguos Judios aobre estas clasos de ngeles mortferos.
Los Hebros modernos son del mismo sentir. Ensean (14) que
fiD la muerte de cad& hombre, Sntanas el ngel de muerte est
Qll }q eebecera de la cama, teDiend, en la mano una espada delnuda1 de cuya punta penden tres gotas de un licor de hiel. El en-

ro,

h.m octoginftJ quinqtU millitJ forti~nmoTum mrorvm nh uno ngtlo 1111111 tJDCU e~rlu.
tllr, et GhqiU ftllMf'ibu11 oCe'i,.,rum mDrl I1111JIJ dirtrlrrif, ezc!Uiknll .d Ct~rpori1tru cai111411 Dei :t!Oluat4te.-(l) Ton.t. i11 4. Reg. :rvm.--(ll) Bzod. xu. i!l.--(3) .JU;t. Y11L
PI). d l. Gw. x. 10.-(4) ~. Reg. un. 16. 1. Ptn'. ur. 30.--{5) Job. 11. li.(6) Job. u. 15. d lllqq.-(7) Job. x:uw. 23.-{8) Job. u::m.. 14.-(9) PNL XUJY.
5. 6-(10) Pralm. LXXVII. 49.-(11) Protl. ;nu. 11.-(12) Toh. u1. i.-(13) Toi. 'fJIJ.
~.-{1,) lla~~lttlr(. Byrtat. ~.. 35. 1 i07.

SOB&J: LA DBII.&OTA. DB SJ:NNA.QUBJUB,


359
fermo loa80 que ve este ngel, ae penetra de espanto y abre la bo~
oa. Satanaa entunea le derrama por esta abertura sus tres gotas mortales,; y una de ellas le quita la vida; la. segunda lo pone plido y
cardeno, y la tercera lo dispGne una pronta putrefaccon. Luego
ttue eJ enfermo ha espirado, y que las gotas fatales ban producido
IU electo, el ngel malo ocUJTe la agua que hay en la casa, y
lansu .eapada mortfera. Estas aguas adquieren un veneno mortal,
por el qu~ los que all habitan se ven obligados derramarlas en
la calle. Esto ea lo que en todas partes y sin dilacioo ae practica
en la casa donde muere uo judo. Los Judos agregan (1) que cuando los .perr.es ven al iugel de muerte, ahoyan, como espantados de

au villa; de eso viene que cuando los perros ladran por la noche
al rededor de la casa del enfermo, creen los Judos que esto es se-
Dal de ltaber visto al ngel exterminador, y un presagio de la muel'to proW. del enfermo.
A mas de esto ensenllll (2) que el ngel destructor no tiene
poder 10bre la nacioo de los Judos; que en cierto dia quejndose este maligno espritu al Seor de estar sin destino en el mun.
do, Dios le dijo: Yo te cri para que ejercieras tu poder sobre todos loe demas hombrea; pero exceptua el linage de lsrael. Por esto
le dan el nombre de Pr11cipe del mUilllo. Por tanto, es menester reCQDocer que este. privilegio es aoJo en favor de aquellos judios que
mueren eo Israel, los cuales mueren por una cortadom y afilada cuchilla; mas los que mueren fuera de ese pais, mueren por la mallO de Sam:mael, y por un cuchillo roto y mal afilado. Sufren tarobien mas de esto, una especie de segunda mumte en su sepulcro,
donde el n~el vuelve traer el nlma para que sea juzgada con
su cuerpo. Pretenden que en e;to se fundaba el temor que Jo.. (3)
Cenia de no ser enterrado en Egipto, porque esa era una tierra manchada, en donde estara obligado 'sufrir una segunda muerte.
Los Platnicos (4) tenian una idea semejante. Creian que el ngel que babia aaistido al hombre durante su vida,. llevaba despues
de su muerte la alma al lugar donde debin !Jer juzgada. l'ertuliano
~) Uama este ngel, Ev~. animarum, el que llama las almaa, y las hace aalir del cuerpo. Se disputa si este ngel de muerte ea un. buen 6 mal ngel. La. mayor parte de los padres intrprete&, y todos los Rabiuos preen que ea uno de los n~reles de las
tinieblas, y efectivamente, ea mas propia de ellos eata ejecucion orlioaa, aunque el punto presenta dificultades. Es indudable que Dins
puede ejercer su poder y su venganza algunas veces por medio oe
l:oe. .~geles buenos. Mnises dice que el Seor pali por laa CHsas
d~ ~ El{ipeil,ll, y mat .Jos primognitos (6); y el autor del libro
d~ ,la Sabi4yra dice, , qu~ la rdcn palabra del Senor que dt>s~ndi desrle el pie de su trono (7), fue la que hizo esta terrible eje~ff~ ~I:.Ja, pima .'l~IIIO un g1terr~ro completarnen~e armado que
~ al fll(!.dlo pel pa1s destmado a la matanza, temendo en la ma-
De~ lp,la c~rta"te y, ~lo;a cuchilla, con la cual todo lo llena de san~--J, de.~~ ~de .una talla tan prodigiOlla, que sus pies.
[11 ridf 1f'ftriA' 'Brt~raer
tk 1111gelo utf'nllinatM-~.-[21 Ligfoot. HM'. H~b.:
ia J...,. zn. 31.--{3] Gt!'" 1. ~.--{4] Pl.sto ,. P.\llldtnM.-[5] Tertull. lib. d ai!u.
' 53-{6] Bm. .z.u. 1~. 23. 29.-{7] Ssp. a~ ~4. et

DMrl.

"f'l

360:111 .tierra, r ta eabeu~-~riene


levantada. huta lae nbeot. F..ta la.
idea qoe- teaian los Hebdlos del agel eJtermiaador, y. ea .elda fCifol
ma conceban al ejeCUtor d4, la 1lltll!PUB del Seaor co~ el

ejn:iro de Seonaquerib.
.
Cuando la Bsctura aoe dice qae.el
-exterminador dilo
ttuy el ejrcito de 8ennaq11enb, no preteade expresarOOB .un gnt.
10 de muerte- en particulsr. Parece por el eootrario, que quietede.
signarnos en genen~ todas lu maner&SI coa que
hentbte puede IDOo
rir. Ya sea por la pell&e, 6 por la eofermedad, por la e8p8da, siempre es e" ngel de 111uerte quien quita la. vi.Ja. Que loa A.liriol
hayan matado m6tuamente en. la obRcuridad de la noche, que t..
ye.n sid() sufoca408 por et trueno, 6 abraaados pc>r el fue,{o del ci
}o, destruidos por el rayo, precipe.dot en los pe~ emertos por 11&~811 y heridas ioteriorel; el ~ exterMinador fue qujea
Jos mat. De esta manera se concililln tod< te. ~ doade 005
habla la Escritura de esta formidble derrota, 1 IMt poaen acordel todas las opimones de los com~res que pa.-u t ~
. La opinion de ~()8 Rabinos es la tnica qlle nos ~ i~
pet1ble coa la Et!cntura. Que kts aterpot- de- los.A11111os .. haya
reducido ceBi&as, sin que padezca su -..ellidoe. tia _ , . qae _.
Hebros solo con sacorJir la ropa haeiae eaer la cama- convertida
en ceniza, me parece opuesto lo. JlM&ges que-h8f898 ~ric:b r.
ro es querer importunamente mukiplic.w lwmila8f08l!in celichllt
Jsaas nota expresamente que lft4fchsimos d8apctjos y, vestidea> no eervirn sino para mantener fqs llamM y aerfiR armadol al fuego; ~
que con los golpes estarn despedn1ados y tenidOI de IIIUlgFe. :0..
signa claran.ente una tempestad, un te~~ror peico esparcido eg. d
ejrctto, y cada soldado armado contra t:OIApailero para matarIn sin conoct>rlo- en medio de las tinieblu :Pt>r- 61tirM, el- MfO\ ef
fuego del eielo y el trueno, pueden quitar hl idat ~ando ite..lot
vestidos, y el cuerpo sin herida al~uno. ~iblet peM> no qoedtJr por
e~to lo8 eames reducidas cenia del mode<qll8loMtiendea leadcJci.
t0t"e8 hebros.

Hay tambied un punto que eaminiH' sob11e esta maten., y


el lugar donde acaeci esta farMsa derrota de t. tlof*t' d ho
naquerib. La mayor parte de loe Judit.lll y t:omenbldoJ'flll' ~
creen que fue 611 el sitio- de Jeruaalen, fOrmadb poro- ltabRctla ea
el v~ll~ de Jnsafnt y en, el de Tofet. ~ ~ Hhmon, al
mediod1a d Jerusalen. Isatas parece decll' que fUe m -'1\'Ker. Pt
e.~t ab heri 'JII10phetll~ ti re~e pf't:eJHI"aJa, profii11daet dllr.zt;Jt.a'[ll
111' pi"
labraR de-Jelse aplic-an aJmimo auce!!O: f~ f8t:le ~;Y,W
llevar al valle dP. Jo.afflt. All e1 dondP. ent,.m-.,.,.. foi- t8lt- eliw ar
cnnte - [groe{ mi pueblo, qwrt di6persaron ~ 1m JMCiowr.-
Qr~ todos-' len pueblos m levanten, y ,,..,~an al: m~~ ~~ _.
po11'dri mi tnien'o para iPIZ_!JaNll t todos [2J. Pe~~ mas YetUtfml
que est~t~~ palabras de Joel se refirren ll un aeaecimintcrf>tetilr.
Ji~almente_ ~. pre~ende que _leV!lntn~n:ae los JIJ(Iblt l_a. ~~.
~mente- al' !nho, vr:ron tod08los .AsmO!l muertt)atd ~~trfaillll"
1'\lllas,_. y IH> t11vieroo mas que. salir y. despPif.r. -~.o,~~~ '!

un

IV.
'Kn qu lu.
gar fue heri.
doyutermi
Dado el ejr.
cito de Sen.

D&querib.

oriP.t:::r

[1] /Ml. xu. 33.-(i} Joel. w. ,,. li;

IOIIRB tA

n..-u

lfJI

1M IENNAQUJ:BIB,

Mu WlDemfltt pot inttu\itable; qUe Stmt1aqoeritt y RihsWei 1utnea


pa!liemo el litio tk Jei'WJII6en, Ouanijo Rab~ Yino eontta C!ltd
eiac:Ald notihrhl de pllfte e ..

'f'f!'! estabd acemptnado de

till

pta. tr'opu (1]; pero no eete la etcHhld. Eatu tro-,as telfremtffl

ea la mall.ulf ai~6nte para lltse cOD' el ~ del ejMcit qtiS


hlrbia qoedado en la frootehl de Laqdis. Entre tanto 8ennlfq11efib ll'a!J
.._.. ab&odonado el sitio de esta plftlr pan lijltse" erl el de Lebna,
tfUe no fllltaba diltnte~ AHf ttrr'o et am110 de la march~t de Tartc1t
ft1Y d 0118~ y tdf tom fWOM&rWe.ruf 111. relduoiow de ir oontta l'
lero
de partir, envilr ialolewtew cartas . .Emquiu a~m~J
c6Mo on que ll 110 tuelt11 tormi.ria li Jeruehm 1 la ttatatia' contd41
rigof'. Eotneer fue cuatum Mia!f ctel Jl1fOib malf ellpret~o dectar&,
ple Sennaqoerib tur litiarm f Jeru~. 1ft la ponltrfao ~xphl~dif~'
or disptraria efMtra dla anlf fteella', ni nonee- eBt'MIT'i& en e'H, tiiiJiw6
4p1e vatore.id por et tm.mo csaeti.-u qtJ'l hbiil mwto. Etr ~cto,
drw la m;.. Mfl41e,.r er decir; al Nrcero cnftu- dia q~ tWbiaplit-'
till 4 ht frooturi de- Lebna pM'& tml!'thar cf)QM 'Patll1ln;el tn~t
det SeliOr nia1 eiiellt9 ect.&Ma. y cillc& nnl hrnbtet~ ~ ~ ejrdt6'
~). lo ~e lf1 obli~ t votv~ pnot~it8.dlfWente NMW~. JL!ow JHit' {!16
el eaMino deo gpe., y 11a:-crerua elw'lern~aleJt dond~ ar&tei6 uttl'
dm-rotw'

COR' mueb ol*id.d tu netac h!Ji~ emlndo' die~; d\:, parttY d"e1'
Siior. Plflfblo ...,, 9* lt!tJbitlt M .WOO~ fJ.tJ ll!1lltlll al ttWri(}. Bl t~'
/te~ '*'' var~~ '!/ ieMrait.rti fttbrle 1t11 el Mrtota elt el Ciilitino lt'ffff
e~ 41 B~pi;o 'f'W" WSJa1;pt~hf.~,..<'Mt!!~mi fuT'tW ~~ britlal-4'
_. imli8J1llio" COJrtrti ..... drtRnelt NI S!!ilor ilP. lllt fl}rtitot 1111<-fo. :
,.,.. lo
l!o711frll' elloro~ y 6-Ji ..auwl cliiMJ ~Mrr.fl ' M':M.ilin ett
d ,...,.,, . ~V C#l",_ a:M8 W'111,b-~ltJ-.tJm'lll M~~: mt
.-oM:N- el e~ . . .lig-iJftdl (3):< .

~--ntflse; p.regunt'lr, IJi f!M\ ~ ciertO' qne ~i~ettil d\IJ


V.
r . . . e111 hlaoohliaina . - ligu~Ja.~l.ntd hlitllt: f'si d'~~~ lLa derrota
del ej6rcito
~ut.al'll'dJte< almiciUinane 1 opinmltt 48 .JO.~M pt'tef1itein, qti~ nif de Seonaaeed'i ._, dos ,f1. ~si a~ deil~'a e~ ~~m'ft. P~~ra ~rliiltt qaerib, fue

'nteB

aWe

. z..

jtlieioJ Cllllaeee88J corliullr y >~ 1M~ Mtotll, tf. qu~ ~


~-M: lave~iorrdeStJMu1qllflfi~ }'de< sti tfetr'Gt!l.' El~:tto"tfef
a~~~t-WJI~.dl!l~lttF'Il~ nat....rii [<tt qMI' eg 1!]! .tnb df!drito'
~ ..-.W:reiOidio .. deJzfi!lqcriaSJ v.ilftt'81111rl<MJtiWib -~ Mt~ ttfaY lbs
~- btahbid.la de Jli~Mo,. 1'..., ~l'qlJ~ ~IO'nti6' ellfbll:.
jllllhra-t8- Se.lattberilt haquit~,~aiudadJ M Judd, ;tlpfl~le cttru gpj
....-~ -~ cpe'. K8' t. p.,.- et> tritistoJoqu~ ~igl~rat qae.' 81mi'laqiiM
re. ~Airftcl8fttoltHtltlfttOil d~:plath' y tteultll ~n~ ffe oro: qoo
~-.-ti~: todo n(f!IM, ! '
8e_ltfta~b'. en~ \W ~"reri~arile
eDYi dr L1111m ,.,, Jeruelltftm, wRabaoali eso ~ ~ tYfidllrle8y ufi!
~ de ~ pidiewci& t.bMf' mn~ e) ~~;q~ ~q~f f~!f ehL
are.t 1die !Mil ieieifllell(l qntt' ftll~ eMfl;rcltlf dtitimH~ l!l iflsttt1lr
J~.. eofiiiRZa-,det~as Cllit:intktts,; ~\Id. 8f ~~ etF Jussotor~
del JeJR,ilel B'fJiptw,>& com~ 111 ~f*1'Y': s!J ~Y' tJti~'cnrm
11'+-iiiJMIDlia ~~~a,._ ~nfri~lfj Atg'Yflto!'

q*

(1

:' ~tf. xnn. 17. M;.it. r~z A~ftiorun Tiartlan

d Rr~b~t~ri

et R~.bltl,ceTb CJVII
i. 114. 25..

_.,,dJJl~.{~~:VUW4 . .mtt--i.ll-9 .:. 5t(}/... S6.~3Jl.Mr.

SG..-{4] "- lle1. zvur. et wqy.


N ..

VI.

46

inmediata..
mento dN..
pues de la.
prediccioa
ele laaiuT

86!
brdtlucaur
ic en Pluuao. ru JEgyptt [1 ]; que ai los Judios ponan stf eoft4
fianza en la proteceioo de su Oios, l intentaba pei'IUadirles, que llfJ
esperaran maa de su Dioe, que del Egipto; que los oficiales de Eze
quas le llllp_liearon, que -hliblue en idioma siria~, para que "loe Ju
dios no pudieran entenderlo; que Rabsaoes, continuando sus razoDB
mientos en el idioma de los Judios, habl todava con mayor insolencia y se retir: que loa oficiales de Ezequias relataron 811te priucipe las palabras de Rabsaoes, y Ezequiaa cooetemado p.or las blufemias de Rabsaces, envi ver liaa, quien . respondi6 ~06 en-.
viados de este principt', que no ae dejara Yencer del temor; que el
Senor iba enviar Seon11querib ideas muy diferentea ~e loa que
l)asta al)( .lo haban. doruin&Ro; que ese prncipe recibiria una noticiai
que baria variar aus determinaciooea, '1 que por fin regresara su
pais: Eca ego imr!titam ei pirit~~m, e awliet ,.Wdium, et reverte-;
tur ;,. terrnm umn .[:J]. Ai\ftde,el tellto, que yendl). Rabsaces do~
estaba Seonaquerib, Jo encontr aitiando Lebna. qoe ea otl'll ciudad
de Jud; que Qn seguida supo Seaoaqaerib que Taraca, re'! de Cas
de Etiopa. habiDo salido al oampo, para veRir combatirlo; que
Sennaqueri~ tmtneea, -dej_ando Lebna por marchar contra Tltl'llca,
envi sus ,es.ubajador~ Ez~ies oon una carta insolente y blaafema,
en la que le echab~ en cara el poner su confianza en el Dios de.
larael; que Ezequias. habiendo 'leido Ja. carta hi : fiJe lt' presentar en el
templo al Sei\or quien dirigi. su oracion; q11e entnCel lsaia)j mand
decll Ezequiu que el, Stinor .babia oido, 1l rue.o, y qt1e1ofendido
por los inaultos d Sel)naquerib, iba tratarlo eomo una bestia' & '
roz quien se le pQ~~e una rgoHa en la .nariz y un freno en la
boca, y que lo.haria retrpceder por~ el mi.mo camino por donde habial
l'enido: l&.t ut. rm8 quma 'loouuu m D0t11inu' eL; eo: . luanilfi
in me Ponam itaque circulllfll in llarWul tui.,. d . chcmaiPI ia bJ.
biU tuil, el~ :te ,R;,viam '{Je" f'll1111 ~i (3); ~ BDDll
querib no eutraria . JeNSaleo, ni dispitraria una fteeha; contra 101
m~rallas, .11~ que se vh4en.. por, el mirach camino' que'. trajo: Pttvia~ qva ~it, rerertetur. (4). !Y al inlltante.el. texto ...gMde aftade
(5): Y acaeci, que .en eaa QOCbe, ia noote illa, Tino el angel del
Sef'lor al campo. de.lot Asirios, y Mat .U. :ciento ochenta yci~ mil
hombre~~; y habindoBe -levant<io .al atnaAe~r Sehlllfllerib, nJ11de loe
Asirios, vi .toftos los' cuerpoa muer10'11,, y enel motnent~ regrei6.Este
texto, puee, pnrec~ da( ll. enttmder claramente. qlle-la derrota de:Se
naquerib su~i en la misma! noche que I~i :la. ~ceion dlt
Jsaias, y mintras que SennaquePib . mardua.ba contra Taracw, rey
Etiopia: In aocte illa. E1 -verdad que en. '161 fruistno. aagndol
palabras en. ele tiempo, ea OfJ'ltl dia, 18 toman atg.oaa veces iJide.
finidamente y. sin relacion lo que antecede, y' los que pretenden
rue hubo u" intervalo de dos .. tres anoe entre. la pred1ceioo de
Isaias, y la derrota de Sennaquerib, 801Jtienen que"*' cOme- debe
tomarse la .expresion del tellto sagrado: & ~~ neO'Ievwtdecir,
segun ellos, no en .la noche que sigui la pred~ de ISIalf4lino
en aquella uoebe ea que la prediocion tiWO au .cumplilllieo~s~JPere

SOBU LA D. . .OT.l DB Bl'JlU.QtJBaiiJ.

J6!

ftlmI si lo8 'otro. doe textos n8 obligan poner un largo UderYalo en


&re la prediccion . y IU cumplimiento. ,
El te~ del segundo libro de loe Paratipmenoa dice [1] q~ en
el reinado de Ezequas, vino Sennaquerib Juda, y siti las plaza
lllliS fuertes; que viendo Eequi&B que toda la fuerza de la guerra
iba caer 811hre Jerusalen, tuvo un concejo con sus oficiales, hi&o
.ue se restablecieran los terrapleaes, y exhort todo el pueblo
que pusiera su coofiaoza en la proteccioo del Senor; que en ~eguida
~oaquerib sitiando Laquil, eavi alguoM oficiales Jerualllen
Ezcquu, quien ellos dirigieron el discur110, que en compendio que-tia referido; que tambien escribi una.carta lleoade bJasfeJUias, contra
el Seor Dios dt: llll'llel; que Ezequas lsaas opusieron au oracion
esas blasfemias; y que por ltimo, ~1 Seor envi un ngel que mat totioelos hombres fuertes y guel'1'8ros del ejrcito de loe Asirioa, y al gefe
tambien que los comandaba, y que Sennaquerib cubierto de ignominia
regres su tierra. Esta relacion es mucho maa breve y conciaaque la del
libro4.0 de Jos Reyes; pero si no encontramos que ella expreae una un ion
ntima inmediata entre la predieoion y el suceso, tampoco encootra
mos eosa que nos obligue poner un largo intervalo entre la prediceion y su cumplimiento.
Finlmente, el texto de lsaas cui es en todas ms partes semejante
al del libro 4. 0 de l011 Reyes: en l leemos (ll), que en d ano dcimo cuarto del reinado de Eaequu vino Sennaquerib aitiar toda lus ciudades fuel'tes de Jud, y las tom: que estando en la frontera de Laquis, envi Rabsaces Jerusalen con un cuerpo de tropas; que
labiaces se burl de la confiao&a de Ezequas, ituperndolo porque
esperaba el auxilio del Egipto, y compar al Egipto y ' au rey
con una cana quebrada, que hiere la. mano del que ee apoya en ella:
F~ eot~:fidu "'P" baculuna arundieum. conjracttllll istum, mper
~gyplUfl&. 1ic Pharao rez Atgypti (3]; que por ltimo continu
bablllndo con mucha insolencia; que los oficiales de Ezequu rela
~n elite prncipe lu palabl:as de Rabaaces; que Ezequias envi sua oficialeR lsaas, quien respondi, que el Seoor iba li iospi
rv Sennaquerib otras ideaa; que ete prncipe recibira una noticia;
que lo hara retroceder su tierra: Eccs r9.o dabo ei piritvm, et au.
diet mmtnr&, et reDertetur ad terrtllh MUJm L4]; que Rabsoces habiendovuelto Seonaquerib lo enconrr delante de Lebna; que connuacioo Seonaquerib supo que Taraca, rey de Cus de Etiopa, marebaba contra l; que recibida eata noticia envi Ezequtaa una carIe Ueoa de <N'gull<t y blasfemiu; que Ezequ(as habindola recibido,
fue al templo preaentarla al Senor quien dirigi su oracion; que
Lalu eavi f decir 4 Ezequas, que el Seftor babia eacuchado
111 ruego; y que irritado por las .blasfemias de Sennaquerib, iba po
Derle una argolla en laa, narices y un freno en la boca, iba hacerlo
reti'OC'.eder por el mismo camino qtte babia trado: Hoc et uerbunaq.od lQC&IbU ut Dominu1 wper e~~m: Ovmjvreri'.B tulvermm me, &u-.
perlria tua fllcadit in at&ru flletll: ponaM eT.IlO circulwn in naribmr
l1&, fre7r11.111 iR labiil tu, et> re4UMJt~ le iR viom per qulUII venti [5];

..

DltiP '14tJIM

. 'IQ~ ~M-.e~ JW. ~~ l JerusaleP, m t~poee 4ilpuuiaflecba; sino qu 16 volverm por ~ ~bia vui~: la uiG 'l"fA ue.il.
JIU. eafll reuft'Je#ur (1). E. inPl<dia~e aaad el &e.dQ Nf"ldO:
{;4~6 PtW.f el4fH!el del St'fklr ~a j, y auW cieato ucJu.w ~ c:Moe
pil fpmbr61 $!lf el Ct.ffllpG de lo1 AliJfi~ y .- fiiiU.IWf~ ~ lfl ,..
I'AA/4, ~fUttxi$ ~flW'UUlllri d ~atRpa l/.,gq de e~, !' tx>lai t
fU reitlo (~). Es ciero que el ~Q "'8J'd" no dW8 aqUf CJ1IC - .
tuu:ci ~ lt npche misma. que sisuii> la pn:diecion 4le lsaaa; ~
\JllliJ.lQCo d~ que hubo UQ grwlie inwrwaJo euu-e la predicciH J
ol11uce11o.
VI.
E qu re f\.lndan pWM loa que quieren 101teoer ~ae interv
Continua..
lo
tan.
hugp1 SobrCJ dQS profeca de laa{as : uoa del eap. .u. del
ei<>n del mis
mo asunto. librQ de ~lltt; prof~ta, y oua que bqce parle de la qtii!IQa profeca que
Explicaci.
J~i&ll Jli'Qu~~ ~011 ocaaioB de la ~Jtll iqpa de Seunaqueril. Ea
on de Wl& :l r~tp. n. ele };,afu 8ti djce (3~ qup el ano en que T~n. enviapulbra de
lsa oLre po por ~qJOfh ffl)f dtt IPS AsiriQI, v&Q A.aot, ciuda4 cie les fila eal que listos, l!~ lii~ )! la to.m6, "'' SeAor habl i 'lsaf~ aDu.cindele le
el~eor pro
que muy ~~,e ha.bia de acaecer en eJ Egipk y eu &a Etiopia. El
metio 4 l.&e.
quiu,nnun. noQlbre de f.q~lqR. e-.4 ~1 de uao de l~s d011 Qliciale~ 'Jlle ~
cincule la rib envi Jcrusolcn con Rabsaces [ 4] Jo que bace cree11 ~ &.-.
derrota de 60il de quitlll ~ liabla w ea\e IU@V., 'el el mismo Sennaqllerib; y
Sennaque.
que as ~ profec{a es del tiemp& en 'fOO SeniUlquerih ataba ea
rib.
.J.\ldq. Se ba dipilo pue., 't'le el Senw: es~ orden6 .L. que
ain tnic1 ni callad~ cwnin1ra, )1 deelaro 'l'le ato era uua ..aal
qe lo q~~ debi.a liU~der ~to y EtiQpia lre afiOII 8eapuea (4
EO' elipacio de tres a4\o.s ), cuan4o cl rey de lee AMo& traeria 81
l;gipto y de Etiupit mucb~ c:autivot~ ..- \nicas lli calzado.. Pe~o
c;pmo lile 'fi que Senaaque~:ib .pa;tiQ de Lebna pa.,. ma.schar oenln.
1:1l,faca,,. rey dt~ E'~pia. s~ wochtye que ealacea penelJ ea la E&io.
p~a y e~ Ql Egipto. y. que 1llli hiaQ mw~ cauti\'oa, y que au der.
~\a, a~~da q~IUJ<fo l marcbaba ooo~a Ta.noa, rey: d& EaiGpia,
up fu~ sin9 d04 9 .t(es aoll ciWJJli,IQI. Q~BU vql'Wi qel K@ip&o J
~ EtiQpitl.
8tU se. p.reteudie II8QU la in&elpretacioo. de una ,....
Fa qW' ltillR$ cfu:igi Ea~ a~u~nt.lole lM d~ de 8eaoaq\lwib; y, esta es la te~a prvfwa que ae quitl.Je rva de fue..
~ento .~palll ponrr 'Wo ~Ut4lnalo muy Jergo enw la fll*lic:c,joa e
r.a!lf y su. cum~.U~lto.
.
E u. el ijbrQ de. lltaia y eq ~1 4.~ libt;Q de. loa Reye. 116 diGe qua
Laa11, dcs~ut~ c;l~ 1.,001' dirigido Htquertb. de parte del S..
f-'1&1! p,l"bra: 7.". ffl(l hfPJ CllafAM/o ~cm.~ U...Olenais, ,_ 114 ~
~tl!~~I. oid(l.f. d rvjl ~ 4U .cq-llo; yo toe ptJlllh ,..,.. 11M.,.
grlla, e. la a~ !1 un (reno t11! la.~. y. e ~ wlver. ,_..~
wn.is~ [5], ~tn.a~i: "Pe110 ea cuuto .t Ezequ~ ~e. &qii la
,.se:J qU(l >8 te. dar<i: Come ~e aan lo.. qr.ae encnJPPkeM; el~
,.do lo que espt ntnea.mea\te naoos; JH)ro.. para d teroer aiio ~~ell\o<
,bl'l\, y ~o11echa.; planl& v-ias, y come. ill fruto." Tibi --., Bu-.
ff}lia, ~: ~rit sigutn:. Cqmt:de hpc. araao qt~a reper.eteU: m .c~
f.U/,efll., <41WA -~, '41Qffl.t .JIUSAIW'W pQn/1 .t. ~ liiiiiG, ~e, ...

ne

IIOBRJ: L.l DEI'Il&'f&

!IINWAQtTERIJI,

181

....: ~ oinea1~ et ~ ftvctu e~. Algu.Kte dn!8n qUlt


llkll tre!l anoe diiJ que habla aqu lsalas , son los mis10011 de qwt
habl en el aap. u.

V 3, ty

que por tanto el sentido tle esta pa..

lebnt " e8te: Pero por lo que te perteneee, Eeequlasl dice el


lenor, ile aqu la sella) que tendrs de te. erdad de mis palabra!!;
1 4e la certidumbrv de la pro1Qe118 de que ha~ ..-olver ' BennaqueJiB por el milll'lto ca111ino por dpnde vino. Sennaquerib ha marcha~
~ contra Tarooa, rey de ,EtSt>pia; la Juda por tanto ve qtredar

libre, y t podrl OOIIMlr lo que entuentrf!B en el eamp&. El dem..

po de l~s stembras ya pae, '1 uf


tNen obligado i comer lo que la

~n el afto tiguiente estaris tam.o


tefra natllrahioente ~uzea; pe-

ro po4ra 08merlo wn toda libertad, porqee Beftftaquetib elllart en


t6nees ~upado en Egipt~ finalmente, en el ane tereem YOiveri &nnaquerib; pero se ver precisado 6 re8ral'8e pi"OIItamente y re~r.
t tu Mino; y entlHH:es sembrar~! y eoseeham con entera lii:M!:rtad.
)fae deMie luego ae preM!nta sobre etilO eua di6cultad: puee si
leJnaquerib no debi dar la vuelta sino hHta el tereer &lo , hieft'
pu4ieron sembrar los Jm.iot en et eeguod(); y sin embargo, lsa
no tea promete e~ta )ibenad de 161nbl'ftl' ha!!ta el tereero: In f6titJ
tiMO ~eaiMt.r. Parece que algtJrt01 han querido evitar eete ineonlenieate dando esta e.tpret~ioa de bafM otro- semi(jo, y explicn. , . uf: ~mers ell 68t alo primero lo ql!l8 enoontfltriB, le q

h.8t eeeapedo det saquo del enemif:e. En el segundo

aft& Of)meque llaceri. ellpolltMetnent., porque ese 8eri un ano nbt~


eo -.. que la tierra, 1egun la ley, 4ebe descansar. Pero pasado esti),
p1aedes eem y plantar tihremente f"lr& el allo tercero, como 1i e!!leYi8Fas en perfeeta paJJ, p9rque- no hien YO..,.er Sennaquerih Juda,
ew&Mo tu pre~a fUga te deja~ en entera tibertad para que hagat
la eoeedta '! la vendimia. Sottre 1o cU'Ill ae puede obtervar tembtett
qae estll' \nMrpre~aeien es ..-ieiOBa; porque e~ profeta no di~ T semlnrs pent el tercer afio; sino, sembrars en el tercel' aAm /rt ~
ano ~ Fuera de esto>, ten qu ato ee ~loetri )a- derrota .,..
8siNHlqueribJ Sert el ane TUt otes de ta era erisdana ulgtlf', o...
1110 COIIMII'HIIenle 11e pieMa1 Pero ~ano anterier que- era el de 7U,
oo en 8110 ~e. El l!llb6~ mll prBmo }a derrota de &m-
DaqUerit., ea el ffe T~, ett fleeiP, et ano que igui6 eJ de la ~tt
d 8enrMtqueri~.
.
. 8e pretende tambien que soon~ibo Jto entm en el' Eipt<-.
ao deepuea de haber der~do Tliraca; rey de Et1opia; ?JlerG- se'
ba ist& q... nte que Taraca IDJl~ra cootra Sennaqoerib, R~
. IIICe8 d()fltbre d& 8ennaq~t,erih hablaba ya deJI :Egipto 1 de iu09108 de una calla quehrnda, sobre fa cual Ezequias en vano habla
querido, apoyarle: An
in baeulo ~ alqU8- C(lft~
n;P*J? Pan~~ ~ que la expedi<'.~n de &mnaquerib ~"': e4: Eg~;
t' ea amer~ a kl empret!& de 'hraca e<>etl'8' 8ef111Mlq'8Ctt~ qlSe a!!l
lhs tres. a08 de la expedicion de 8tmJl8q~ 801t aoterior81 tlaempreea de TaF&cll , que son diferentes de queltos de que-- habla .
111\iB. BOUAICiafMIO' to derrota de 8enoaquerib eliando MerclJaba4011>-tra TarRU; y qe pnr 61timo~ no hay iAternlo algunG qae- ,._...
entte la prediooion de ham y su cumpHmiento.
~ ~ 118 pruga. por- Jo. qtJ& diee- llaiu ele: ,k. V. &0o1
J le

rer

.,ef'm

36CJ

DisU'fACIO!I

ie que habla anunciando la seaJ que Dioe queria darle Eceqaiac


porque de la misma e.xpresion de lsaas resulta que el aeguodo de
estos tres &Jios debia ser ~ en que no se poda sembrar; circanatancia que caracteriza evideDtemente un ano sabtico. En efecto, supuesto que en este .ao babia libertad para comer todo lo que Ja
tierra espontneamente produjerap el pais debia estar desembarazado
de Sennaquerib; y si as estaba por qu DO se sembraba, sino por aer
un ao, en JU6 16gun la ley, no era permitido el l\embrar'l Por tanto, el ano. que sigui la prediccion de lsaias era un ao sabtico; y acabamos de observar que el sabtico mas prximo la de ....
rota de Sennaquerib, es el mismo que sigui dicha derrota. Aca~
ci pues la derrota de Seonaquerib en el mismo ano de la prediccion . e lsaaa, 6 maa bien la misma noche que sigui al dia de la
prediccion de IBaias: In rwcte illa.
Y entnces, he aqu de qu modo ee expresa la promesa que
el Seor hizo Ezequas por boca de lsaas: Pero por lo que
tJ. toca. Ezequfasl esta es la seoal que ee te iar del amor que
t.e tengo t y mi pueblo: Tibi alltem, E::echia, hoc erit .figlliiM.
Vais quedar libre. de Sennaquerib, y tendris libertad de comer
en el resto de !este ano lo que encontrareis y que habr escarado
del saquo. del enemigo: Comede hoc anno qua rPperer; en e aoo
aiguiente tambien podrs alimentarte libremente de todos los frutOI
de la tierra; pero esto ser .delo que la tierra produzca por s mi
roa, pues . ese ano ser .sabtico; y comenzando en el tiempo de las
Bjembraa, nada podris sembrar en ~ ni reeoger sino lo que espontneamente produzca: In 1ecundo autem anno qua ipont6 nacuntur. Mas en el ao tercero comenzaris gozar todas las ventajas
de vuestra libertad: entRCes semblllris y cosecharis, plantaris vijias y eoineris su fruto: Porro in tertio anno, &eminal6 et metite: pl~m
tate vinea~, et corllf!dite fructum eafllm. Entnces todo lo que restaJt de
c,sa. de ,Jud., ~IU' profundaa raices, y sus frutos ae eJe.
v,arn. Loe que babru escapado de . la e~~padu. de los Asirio:;, poblarn. )as ciud~es y los campos; y en poco tiempo este pueblo afiigido y oprimido vendr ser oomo un grande rbol que echa pro.
f~ndas raioe~ en la tierra, y 8lJt! ramas estrr cargadas de ti-u&oi:
_f;t .~ reliquuna jufrit t/.e ,domQ Jud,l, rnittet radiceJa dtJor.
nm, et faciet fructum 1Ur8um. Saldrn de Jerusalen alg\inas .reliquiiUI;
3'. -d~ !mPnte de Sion quedar.u libres alguQOs, que sern como serpiUa,.de -un pueblo nusvo; esto. es lo q41e har. el. celo del Seor,
qqo ;es .el DiOH de loa Eircitoe: y etQ. har el amor que l tiene
. su pueb~: .ZeltU l)OflUili E.xercituum faciet lwc. He aquf pues, lo
que .. diQe el .Senor toeante. al rey de lo.a Asiri08: El DO entraR. ea.
~ ciudad; no disparar ftecbas contra 8Ui muraBas; sino. que re-.
troeeder .por el JDismo camino por donde vioo. Prot~ger esta ciudad, y .por, bQoor mio, y en cooaideoacion David mi Biervo, la.
sJ.Iver6: P~ kbem Aanc, et 1alvabo ~ prapter me et pt'9pkr
David ~m: ,me~~~~a. ,As habl el Se~ por boca de Jsaas, cuando
Ezequfas le dirigi sus. ruegos, y le mostr la carta impa que SenD~tqve~b le babia enviado al partir de 1!1. frontera de Le boa para mar
char contra Tarac~. rey. de Etiopa. Y en esa misma noche,
JWc(e :la, noche .IJipieqte . la predioci<>!l ..de ~us, ~Ddi eJ J:l.

1.

SOIRR LA DERROTA DE a.NNAQUBBIB.

36f

gel del Senor al campo de los Asirios, y mat all ciento ochenta I
cillc_? mil hombres; y Jeyantn<.Jose al amane~er Senna;~uerib, vi t?dos estos cadveres, y al .mopento
se volv10 IU remo.
.
'

CRONOLOGIA SABATICA
Pan d~tenninu la poca de la dt>struecion de Sonna<uerib, 1 otroe aoont.eimientoe
'

Antea d~

de la hidoria Santa.

laeracr.
1
YU!g.
,
.
144',
J- ~p&,t la diftl;.tl. cle 1M tienaat ele &lit ~euua t OOdtaJlie
loa adoe Rbtiooa .1 j\lhil;,oa.
1. Sab,tico.
1437
VII. Sabtltico l. de jubilo.
1395
LXIII. 8&Wti110. U. 'de J~ 061ebft! por la "dedleaelmt del tempJ.
1003
de Salo moa, puee~ eq,eA~D~~nta Oll elle do. -3 Rtt6 .'fUI. l.
,
LXVIII. Sabtico. Fue l primero despuea del ci.fma de J.-. !lie& tribu8,
968
el cu&l debi llegar ht:'ili el ai\o 975, que era 111 mi11111o eb&tico. Exa.
miaarmoe - . , puntell la Dimtllciola ~ !IN 390" .m. /k tpu H
.. ~la n, 1l cy. ~. ~Buqllid. ~.diooitaciOD a ballari ... prinai.
.
,
1. pio de. eell! pro(e~ tonao .n. ,..
'109 . CV. Sabtico. XV:ife'jnbilo. Ao clebre por la derrota de Sennaquerib,
: que debi ~ ol ailo anterior, oomo lo hemoe m&nileatado 4. R~K
! xut. 35. lHa. unn. 86.
: .

~
590
CXXII. Sabtico. Cu en el primetP. ,4e, IM ~"!11 . ~. 4el tlltiiAe tiol
de Jeru~alen por NabucodonORor. 'Jn-e'lft. x.u1v. 14. et '1'1.
CLXXXIII. Sab,tico. C&e en el ao deleitio de J:eru.ealen por 'Antioco'
163
Eupator. l. Jl.eJ&.. n; 49.1t 53.
135
. CLXXXVII. 8&b4tioo. Cae ea ol aio, 4e la ...._. clelJM*I~ l1iiMq
Macabo. Jo11.. Ant. l. xm. c. 14. f'uede,l!e~wffi~ lo,.q~ ... ~ha, -~,
cho aobre ellO en la Dertaiiri 111We la :Pnu p<JTtF u, la tef:Fer~
etl.d, tom. rv .

11 l. CCJ;. ~. C., ea el aAo ele i11. toma ele .Je&4aaloil JIOIL.If.wellel. :Me..
AJ.t. l. J:.IV. t:. i8..

.
l

---

----- - ------------------------------------------- -- -

------~-------

--~-,-.

IOBRE

.LA RETROGRADACION DE LA SOMBRA DEL SOL


El'r EL RELOX

I.
Objeto de
Mt& DiMr.
t.aaion.

&

p.,.,~IJ

DR ACAZ

[t-].

'~~~-; ~-elf ~

baMpel file
Rlld'ftttl
esta diaertactn, no es un simple becl'e miJagrosa, cuya "erdM del*
establecei'Be contra las objeciones del itap{9 J .del- iocrMI'llo; ea un2
lft4mWi1'- en; eter._ IIIH88ra :l!l&DI~ de div-et'IJM Rlt.l~ ~ IOif
~uale~ se~.ble siK~et, sr eB ~~ Pa lb'ab~ cuflosid,!fd d:el. fie!1
li'.t}IQ'Illr SIJ fe 18\l' tebgi'on;, 'J Clltent\lf;, ros e!pints J0110fic08, exph
aod.O- e~~- WJ 'tU& eti ~~ &:.aminerMOIP pues en ~e lugar
et IMOtid _. ~ 1M1 <tilfentes' ~-e~ d'e M' que han pretendido e~plicarlo;, en qu con!Jistia el ptd1gi~; M- fue unive~, 6 .e~ imit la tierra San.t.a;. 11\. eJ.... so~ verd.adu!UD88t&-ret.rocedi6, 110lo la
11ombm se vi retrograd~r sobre el ~u!WtraMe;- trio la reft'ogradacion !le
IM: lftit)iftu\'le~ etirt ledtitbd, r por ltbriq' exM'lioa'l'mO& eJ Ol'geo

f,ttt 1011- re.fojea.._

. ..,

llabiendo enfurmado pehgMitWMlttY lllfity Rzequialt Jsafas vtno


Textos en ~ilffeltMpiftlt~~~'t\\Je'8a~,y'~ entres diae!laria'l!b e~
que 1111 ex. ~~n: ~li ~~!( ~1' ~~~fu.
9-'~J. ~n~r. ~qe;. dtl' que. ma asegwre tu
presa el pro. ,palabra? drJO .t'zequas. Quteres, re!!pondr?- ISItll, q-.e la s~.mbra
difio qu.e ha
ce el objeto ,,.W.Ifitwaoue ....._,..,_,.~ Pl!tMe!Mfltt'R~ otTatr ntntas'r Di]ble el
de e.ta Di ,rey: Fcit es que la sombra se adelante ~"z ln-es, y- as haz que
.ertaeion.
,.Eilla retroceda otras tantas. En el instante habindose puellto el proDiYenu o.
pinionfltl de ,.feta en omcion, se vi6 ht 11001bra que ya habia corrido diez lne~
l011 int6rpre- ,volver hcia atra11 un nmero igual de lneas sobre el relox de A~nz."
tea obr. el He aqur lo que expresa el 4. 0 libro de los Reye:~ (1). Los Pamli~
ntido de
1111t011 textos. menos (2) solamente indican el prodigio, sin entrar en una relacion
circunstanciada. Isaras (3) tambien lo refiere; mas el 4. 0 lib~. de
los Reyes, de la sombra es de quien dice que retrocedi, en ves que
el profeta clarsimamente diee qp" eLsol volvi hcia atra11. Et J"&o
ternu e1t 601 tkcem line, per grad1111 quo deiCefltkrat. La versiOO
Vulgata de la profeca de l~r\fas, y del4. o libro de los Reyes, denota
el re1ox de Aca,; pero el texto hebro y la version de loe Setenta no
dicen sino los grad08 tk At"a% (4). San Gernimo confiesa que sigui ~ Simmaco, traduciendo por relo:c y por lnf'.ol lo que el texto llama grado ecal~- El Parafrallte Jonatan por una pilra de IIJJ.
rar, traduce una piedra que aenala lu bom11 (5).

n.

,.J

La 81lbetanoi& ele flllla Diaert.&cion t:t de C&lmet, 1& que en muehoe punto8 ba
8ide retocad& en 1& edicion anterior.
(1) 4. RK u. 8. ,., ..,qq.-(!il) 2. PtJr. xun. !U.-(1) lNi. uum. 7. 8.-{~
Ontcln.-\5) Himm. m lui. nnw. cul. ~- "" edit.

SOBRE LA .E'I'ROO'II.ADACIO~

&e,

Los intrprete!! estuu ruuy divididos liObre el modo en que es


taba formudo este relvs .rle -Acu. .8. . Qernno (1) . par'6C ha~
l>er credo que era Olla gradura dispuestlt con urte, sobre la cual
la sombra del sol !!eal&ba -las horas propcrcion de lo que avanzaba: Sive ita e:rtructi erat gradw arte mechtlr~ica, ttt per 1inguto1
11mbra descendeR&, horurum sptltia terminaret. S. Cirilo Alejandrino
(:!) lo concibe tumbren como una ese.alem que Acaz, padre de Ezetnias, hizo formar con tal arte f proporcioD, que. por la sombra de
los escalones sealaba las horas y . el cul'!IO del sol. A11i es como lo
enlifn~e la mayor parte de los intrprctet~ modernos (3). Creen !-rual
mente algunos que el rey . Ezequas poda ver e&tos grados desde sll
cmara y lecho, y que fue testigo del rPtroceso de la sombra dt'l sol.
Otros pretenden que fup un verdadero cuadrante muestra so.
lar, tal cual la usaron ell Grecia y en .Italia, y que deecribeu algunQI! como una columna levantada en modio de un 68fl&Cio libre, donde es.
taban marcadas difurent.es lAPas. La .sombra de la columna . tPcando
auce~ivameote estas lineas, sealaba .las. Doras del da. Como el modo
mas antiguo de dividir las horas solamente con&aba do<~e en cada ia,
Decesariamente quedaban esta11 horas desiguales por la deRigualdad
del dia en carla &;tacion; y &R las lneas del cuadrante debran ser
muchaa, no solo por la subdivisil)n .de .las bom~, amo para marcar
tarnbien la des!(ualdad y diferencia 'que babia en ellas mismas en
eada.estacina. Por esto no puede fijarse el nmero de lneas del rel~
de Acaz, ni por con11iguiente la duracioo de la tetro~adacioQ. U na.
ponen sOlamente. doce lineas, otros veiate "1 cuatrn, otros (4~ veinte y
ocho, y otroR muchas mas.
. Grocio, intacion del rabino Elfos Comer, Jo describe AS(. E111
tste un hemisferio cncam, en cuyo -meflio<habiaun ~obo, y su som
bm. caia sobre dive~a8 lneas ~hadas en 1a concavidad; estaalfoeaa,
ticeo que eran .veinte y ocho. Este es el reiox Cl!ue los Griegos1l.aman
ICaphe, un oavo,.6 hPmi~plaerfon, un hemi~ferio. Vitrubio dice (5) que
eate fue inventado .por un ~ldo H11mado lleroso. Despues haremos ver
4fUP es .muy probOOle haber sido. el reloll' de Acaz una imitacion de los de
hl <4!dos. Appi~t~n .parece qye atribuye t Moises la nvencioA de un reb casi ('Omo -este, ""~a .descripcion 11e dani deapues. Lat! lncaa gralladae en ia conca.vidad etderiu, se llaman grados con bastante pro'iedad. Pero de cual'fuiera manera que haJan sido hechos,. cete rolox, e8le cuadrante, estos l[rati~ ne hay duda en que servian pura
aellalar tu horas, y que en la l'etrogrn!Hcion de la sombra sobre esta
mquina, di6 Io~aa" al rey E~qufas ,Ja llel\81 de su sanidad futura.
La dificultad oontriste eo saber c6mo se hizo esta retrograciaoion.
EntM Jos ('.Otnentador.es c~.llto-4 noto do~ princir>ales maneras de eJ:
plicar este protiiltio. Unos so!!tienen qne el sol volvi atras; otros creen
~ RolameBte la sombra del cuadrante .retrocedi, sin que el sol
aterrurRpier.a su cyrso. Conviene exam'nar ambas opini,.nes.
Los padres y los mas de los intrpretes (6] siguen la letra el

{ll

B;~.ilmlnt.-r2)
IX.

M..tfll. Ale. ,._..,.,, .S, t.


'-i. 8tflllr. a Jwu.
TOM, VI

4a

Af~z.

Cyrill.
ita T1ai.l. m. t. 4. p. 496.-(3) Vatab. p,f(n.
.,.,.
&Jief.-(4) Vid,
'OltJc~t fhot. ,. Aundocum:
Prtra!LJm partn. e. 4.Vitnr6. lib.
c. 9.-'6)
M
,.,, 19. Tir. Jun. Pi1c. 8'1'1',

(l)
JI..,..,,

tti
Vid~

. in

et

plt~ut .~trnet.
llllt. l'e1t.
Proe~~p.

<fe.

Lyran. Hufltm. Haif11011. Adam.

'

47

111.
Dos opinig.
nee princi.
~ea sobre
la explica.
cion del pro.
digio.

3')'0

DbiERTA.ClO!f

texto ere la E~critura, sin embarazar~e por las dificultndes reale~ 6


pretendidas que se lt:s {lponcn. El hecho es ciea1o, dtcen, es mila
groso; que fin querer explicarlo de un modo fisico? El que lo hizo,
y nm1 lo hu revel11do, no tuvo bastante sab1dura IJara pre\eoir los in
con\'enientcs que se oujetan, bastante poder para separarlo~?
El escritor citado bajo el nombre de 15an Dioni!.'io Areopagita (1),
ha credo que el d1a en que sucedi este prodigio, fue mucho 1nai
largo que' un din ordinarim del mismo pare<..-er lue San Grcgorio Na
Einnzeno (~); ambos.pues estaban persuadidos de que el sol fue quitn
retrocedi. San Gernimo (3) pretende que este astrn volvi al pnn
to de su oriente-, y et~ta vuelta figura el restableci.miento de la sa
lud de Ezequns, y en algun modo su rejuvenecencia: Ut quomodo $0!
ret'!erteretur ad e:rordivm &ui , ita Ezequim vira ad det(.ctos an11o1
rediret. Confilnnes con estos principios estn. San Agu!'lln (4) y el
autor de la obra intitulada: Las oouu marat:iUo&tU de la Bsc."Titura (5).
Este ltimo r,re 'fUe el sol retroedi diez horas: Sola l ortum ub
occasu, per decem horas cursum recidivo Deas tramite rerorqaet. Este a11tro estaba cercano ponerse, dice un poco despues, cuando Dios
le mand voher su oriente: &l in proci11ctu occasu& stti politu.,, in
diei illitium redur:itur. Teodoreto (6) sostiene que toda la t1erru y todo el universo fue testigo de la rt~trogradacion del sol, y que esto
fue lo que atrajo Jerusalen los embajadores del rey de llabilonin,
para infonnarse de la causa y cireunstancias de una mara,illa que
los sorprendi en su .pllis.
Pero en ~todo el respeto debido al Mentir de estos grandes Doctores de. la Iglesia-, los autores catlicos (7) han ere ido y oi:mn&<lo
que los milagros no se deben multiplicar sin necesidad. Acafo es ne
cesario, preguntan, explicar en todo rigor el texto que noll habla del
retroceso del sl; fe'nmeo que confunde toda la economa del uni.
ver11o, cuando sin ofender bt verdad de la historia, y la certidum
bre del milagro, pueden conciliarse la filosofia y la Escritura?
El parecer de estos autores fue que la sombra sola retrocedi
ain que el sol mudara ni su movimiento ni su carrera ordinaTia. EUoa
notan, lo J.o que la Escritura expresamente dice eb wr.ios lugares
que la sombra del sol retrocnle. Si el sol verdaderamente hubiera
vuelto hcia atms, habra usado la Escritura semejante expre!!ion? Et
verdad que en otros lugatei dice que retrocede el sol; pero eot.6n..
ces el sol se toma por la sombra que produce en el cuadrante: frecuentemente se toma el efecto por la causa, y el s!gno pr la co
sa significada. Por ejemplo, se dice (S) que el sol dw sobre la cabeza de Junas, y le caus 1111 violento calor, para significar que lol
rRyos del sol dieron sobre la cabeza. Lo 2. 0 Notan que no habien
do prometido el profeta este prodigio mas que al rey Ezequias, pa
ra que solamente se advirtiera sobre su cuadrante, no estaba Dial
obligado obrar un milagro que dislocase todo el universo, y llama
(1)

Dinnya. Areop. 'Ep. 7. ad Polycarp.-~) Greg. Natei.nz. Orat. 19. in lnd. p ..

triw, et Eliaw Cretenw.-(3) HierOfl. in lwai. c. 31'1. col. 294.-(4) Aug. l. :na. de Ci.
'llit. c. fl. Retrll'llerWUm mszitnum 11iduB, re!fnarrtt Encllia.-(5) AuctA. tle 111irtdlil. HCT
Scnpt. lib. u. c. 28.-(6) Tlltodllret. qu. 1\2. ifl 4. Reg. Vilk evtatle111 ift PNbn. :UJL
13.-17) Vide n 1laut Burgenw. Mont. l'at. Tir. Sa, Saru:t. ad 4 Reg. :u. 11. flf't.
11 .... 16. 17. Et ez catholic Grot. Boclwrt. Ctmaan. lib . a. c. lol.
de wrV d
ptoKr. Ulolol. l. JJ, c. 9.-(8) Jonru. IV. 8. Percvuit l nper capttt Jne, el ~

v-.

I!OB!lll LA RETROORADAGION

&c.

3if

se la ndmiracion de toda la tierra; su sabidura no deba hacer con


mucho cooto, lo qoo con mnos dificultad poda ejecutar. Este agente 'rodopodero~o no siempre desplega toda la fuerza de su brazo, y
no se desvia sino lo mnos que puede de Jas leyes que ha establecido en la naturaleza, y no hace m1lagros sin una grande necesidad.
Ll J.o Los embajadores del rey de Babilonia vinieron Jerusalen preguntando sobre el milagro acaecido sobre la tifrra: Ut interrogurent
de portento, quod acciclerat super terram ( 1): es de ~ir en In J uda,
~eguo la comun acepcion de esta palabra, sobre la tiena. Y si el prodigio se hubiera extendido Babilonia, qu necesidad habia de \'e
nir Jerusaleo iofJrmaree de l? Lo 4.o Si este suceso hubief1!. sido
conocido en todo el mundo, seria creble que dejaran de contarlo tod.os los e~ritores extral).geros'l Lo 5,0 Si el sol det~pues de haber. corrido diez lnea, hubienf retrocerlido, y despues hubiera ejecutado su
curso ordinano, habra sido este da mas largn que el que se vi eo
tiempo de Jnsu; pues aquel fue doble, es decir de veinte y cuatro horas, y este seria de tremta y dos. Sin embargo la Escritura dice que
D antes ni despues ha habido dia de tanta duracion como el de J.su6
(2). Lo 6. Finlmente se hacen valer los inconvenientes ya referidos,
cuales son el desrdea de los cuerpos celestes, el movimiento irregu
lar y violento &c.
. .
En cuanto al modo en que retrocedi la sombra en el cuadran
le de Acaz, Dios pudo colocar una nuue gruesa trente frente del
10l, que hiciera reftectir la luz de este astro por el lado opuesto, y
por la refiexion ele sus rayos hacer caer la sombru del cuadraot~ contra el sol, y la parte opuesta del lugar donde ella se.daua {mles. La fflrrnacion sbita y momentnea de un cuerpo que produz
ea esta refiexion, es !!obre las fucr.ms comunes de la naturalez<J, y
por consiguiente es un prodigio.
Al presente comiene exami,nor cuanta fue la duracion del dia
en que Ezequas recibic) la promesa de su s11lud. Esta cuestiou no
pertenece los que solamente reconocen un. simple retroceso de la
10mbra del cuadrante; pues ellos de una vez se desembarazan de la
.dificultad,.,, diciendo que el sol sin interrupcion alguna continu ~u car,
rtra. Mas lo~ que admiten un retroceso del sol, han tenido distinto:>
parec..eres: un'ls han- creido que elite dia fuP. de treinta y dos horas.
El autor conocirlo bajo el nombre de San Dionisio Areopagita [3] parece
haber sido el primero, cuando mnos el principal autor de e~ta opi
ni()n que ha tenido mucho squito desde su tiempo. Dice que este dia
fu~ veinte horas enteras mas lar~as que los comunes. Supone que el comuo solo tiene doce hora.'1, se~un el mtodo antiguo de contar; it mas
de esto pre,ende que el sol llevaba ya diez horas de haber aparecido
sobre el horizonte; que emple otras diez en volver al punto de su oriente,
y die1. tambien para volver al lugar donde hahia comenzado el retroceso; esto exige treinta hora~, y dos que le faltaban para llegar
.su oca!lO, hacen treinta y do;j horas [ 4].
Otros pretenden qne hs lneas 6 ~rnrlos de qne habla Isaas, no
podan denotar una hora entera, sino solamente una mitad un cuarto
(1) 2. Par. x:un. 31.-(2\ Jotme. x. 14. N011 .fuit ant,a, ?Ut: pmIM, tan lon!!a
liu.-(3) l>itmy11. Ept.t. 'l. atl Polycarp.-(4) Ita el S. Mazirn. Scholia1t. Dion!P .
.t Georg. Pachymer.

IV.

Cuanta l1e
la durncion
del dia en
que auced16
este prodi
gio. La rctrogradaci.
on se hizo
repentina.
mente con
lentitud?

r."!l

DI~Z1t'P' cfO~

de hora; he aquf su razon: El prureta proponP. Ezequias la eleetOI


entre dos m.Iagros; uno, hacer que la sorubnt avanee Ult'Z lmeal<, 1
tro, que retroceda otras tantas. ~ Ezquias hubiera aceptado la pri
mera condicion, d sol, que tenia ya conid1ls diez luelttl, correra otrat
d z, y el dia por consiguiente habria durado veillle horas, en supol!ieion que las diez lrneas dt!OOtll18n otras tautas horus .Mas <:OIIlD
en la Palestina ningun O& dura Yente horas, es mtne><ter decir, que
Jtlanca tumpoco los cuadrantes marcaban ~ste nmtro de horas. las
muestras solares cuando mas notan diez y ses h"ra, y aun eu aquel
ti: mpo no ciebian marcar mas que doce, 1t1 los Hettros, eono se SU>
pone, ll<'guian el modo de contar de los otroe puebl611. Es r.recilll
pues decir q11e las lneas de que habla bates, marcaban no liO nmt-o
te hora~, sino t~mbicn medias, cuartO!! y medios nJartOil; lo cttal ilrt
bece~ano, !'UpOnJendo que se segura en Juda ~ mtodo de doce horas desiguales ( J).

b'OII creen que e!ole dia 110lamente tGvo cinco , cuando mat,
diez hora'! sobre lo!! otros {~). Suponen que cada grao denotaba
ana hora un~ media hora; que el dia solamente tenia doc.:e hl)o
ras; que E>l sol retrocedi repentinamente y en un momento las cinco diez horas, Sf'gun el valor d~ las lneas; qne l"'mf'o! de lltJeo
vo este espacio que acababa de correr, empleando en llegar esta
eegunda vez su punto, tantall horas como la primera vez.
Esta retrogradacion tan sbita y tan pronta, no acumoda Dtlet
tros filsofos. La traKiacion de un cnerl'o. de la magnitud del s11l ea
un espacio tan vasto y en tan corto tiempo, es un efecto que parece incapaz de concebirse, y es no solo sohre la:o reglas etmUIK'I
de la naturaleza, sino contrario tnmbien estas mismas reglas. Porqu ha de allfegarse este nuevo incierto milagro lo que la E.critura nos dice? El trasporte de un cuerpo de un punto ctro, no
puPde hacerse sino por un mo\imiento local y mcesivo. Los cuerpos no pueden >f'netrHrse; y para mudar de lugar, es del todo neCPsario que se muevan, que disloquen olros cuerpos, y que toml'll
el lugar que ellos dPjan. A mas de esto, el movimiento local de 111
cuerpo no puedo c11minar tt~ino Cf>n un cierto grado de Nelocifk4,
por el reencuentro de otros cuerpos que lo detienen, y quienf'll comunica su movimiento. Pero el camino qutJ Ae. prett>n'ie qu... h ~
el 801 en un momento, pide una clocidad tan prodi!OIIa, y d be
-comunicar su mmirniento tantas otras aMs de materia;qut> nG
puede f'jecutarlo !fin desordenor toda )a economfa del unlvt>rso,
echar por tierra toda~ las IPy~ del movimiento de los ctlf"llpOI.
Por otra parte, si ~~e admitr una retrogradacion MDCPt~~iva, lenra
y de muchas horas, cmo pudo Ezr-quas ver el .,fecto de lu
diccion de lsaa~? Este prfncipe su arbitrio porlia petlir que P. FOI
avanzaRe d:ez lneas que rf'lrocedif'se otras t.anta11. Si hubWra art>ptado la primera partt>, y el sol' hubiera l'orndo sure11iv1:tn ntP
diez lrnea11 por su movimiPnto diurno y ordinario, ll"Ul habria 11id0
el milagroT El sin ducia hahria pretndido que la somt>ra av~tn!llra
de una vez y en un mstante: lo mismo debe entende111e del retro-

rre-

'*

._ (1) Vith li ,,,,.,. St~Aef. Tyri11. rt t~pttd Brtl. tt B. . ..-(1> Adnu ,_,.
.. J - c. ~._Cajet .M.allv. llutrflfft. lllii pl.nqw.

SOBRE LA 1tllTa08U.DActON &c.


973
el cual debi hacen;e en un momento. EzeqnfM eligi e~te l-

~.

timo partido, porque lo crey mas d;ficil, per.matiido de que era mas
cnni(mne los designios de Dios, el presentarle una ocasion en la
fte manifestara su podt>r de un modo mas brillante: Fucile est U711-

6rmn

cr86Certt

tl.ecea line, deda, nec ltoc volo

wrt,atwf' retnwSflm

Ht

fiat: red ut re-

rltcPm g'f'flfiilnls (1).

Gf'ande es la dificultad por ambas partes. Parece cnntrario

lh leyes oomunes de la nturuleza, que un cuerpo se traslade de


un lugar otm, sin pasar por el medio que est entre los dris trminos, que corra esJe espaeio en ttn tnstunt~; principalmente si el
c:u..rpo es 1nuy gl'fttlde y el espacio muy ).trgo, como acontece etl
el caso. Tarnbicn plll'ece que }Acqoias entenda que la mutacion
que se le propo!lin en al relox de Acaz, debera ~~er instantnea, y
que la cosa llUcedi como la esperaba. Los que hacen con,istir t~
d t la mutacion en la sombra del CUfldmnte sin que el sol retrocedit~ra, se desembarazan de una vez de todos f'stas dificultades; en
('oa.nto tos otros no teo qu solucion puedan presentur esta dificultad: ella es ~al, sea que el sol retroceda lentttmente y en muc:ha'l horas, - de rt golpe y en un solo momento; pero despues de
tolo, ni ~ uno ni lo otro es necesnrio para salvar la verdad del
milagro. No,:c hasta que )a sorui.Jm volviera atras en el rdox de Acnz:
-de un modf) mil&grO!!O, conforme la precliccion de Isnfas y en vir&ad de s11 Macion; ta Escritura no nns obliga decir mas (2).
Usserio (3) cre que no eolaPJH'nte el sol retrocerli6, sino tnmbien con 1 todos los otros astros y toda la mquina del cielo. Pe1'0 so~tiel'le que esta retrngradacion no desortfen6 Jas observacione-s
astron6miCils, JM)Fque el aumento de ese dia se compt>ne con In oiminucion de In 'noche, diQponindotl') asf milagrosamente la Provi~encia; de manera que aon en el diR de hoy lns eclipses de luna.
-ntrtsdns por Ptolomo, y anteriores al reinado de Ezequas, acaecen
-precisamt:nte y en el mismo punto, toegun el -cRiculo de nu~tros astr~tnmos, qoe ellos h~hian sido marcados mucho tiempo ntf~s por
.Jos CaJctos. De ~e modo fa noche y el dia tomados jtmtaml'nte,
no producen 11n titmpo mas lar~& que el comon, aunque el sol hubiera estado l088 horlls 11obre el horizonte. Pt>m t-stn' opinion no puetde so!irt<nere, porque cu8ndo lsaas hahl ll EzPquas, ya habia pasarlo la noche, y por consiguifnte no puc!o hacerPC ln ella la di:minucion; si se habla de la noche siguiente al prdigio, nos pnne
de)nnte un 1mevo milHgro, del que nada di<'e la E!<aturo, y de
-oin<!Una manera parere necesario, puesto que hay otros mt..-dios de
-e-xplicar lo que se nmnifest en e,ote prodigio.

Los 'Rahinos, ficundos l!iempre en rf'CUI""Oil, hallan ot!"a solu~ion ' esta rlificuftad que nace d 1 dP!Irden de los ob~ervul'iones asllronftrnicas. Quieren que en la muerte rle Acnz, pndre de F.zeqn{as,
-e) da hhif'ra sitio rtif'z horas mns rorto, para impedir ns que. no
tte tributa'!An ~ ltimos ob!lequios Pste rry impo; pPro habiendo
t1 nirfo las mi"mas horas de mas ba.ir Eze<]Uos, quedan felizmf'nte
l"~;"~tabl~cidns )a igualdad y uniformidad necesarias para los clculos
-.'ltrnnmicos.
(1 \ 4. R'K u. 10-12) RelfJJilel<tnB erftir.a~.
aAo 1819. p. lS.-(3) U6fer, sd ~~m~. rtunuli

t. 2.
~1.

p. 205. 208 En la edicion del

V.
Nada han
dicho losan.
tiguoede ea.
te grande a.
contecimien
to?

374
DI!IBRTACION
Para no omtttr cosa alguna de cuanto se prnpone contra la ?P.
nion que pone el retroceso verdadero en el sol, conviene cxammar
si han hablado lo>~ antiguos de este gran acontecimiento; porqu~ seria muy extmordinario que la po11teridad no hubiera conservado la
memoria de un prodigio tan inaudito, tan pblico y tan universal, y
que los Babilonios que vinif'ron Jerusalen con el fin de saber exactamente. la causa y las circunstancias, no lo huuieran insertado en sus
observaciones astronmicas, como lo han hecho con los eclip~s. Estas observacionei las haba en tiempo de Alejandro (l); y tambi(n
las hubo despues N): ellas eran muy anteriores nl tiempo de Ezequas;comenzaron cuando mnos en la era de Nabonasar, hcia el Ho 747
ntes de la era cri~tiana vulgar. Ser creble tue los Griego y l01
Romanos, tan curiosos en la antigua historia, no hayan observado este hecho tan notable en la historia de los Caldo11, que si lo observaron no nos lo hayan dado conocer?
Muchas crn;as pueden responderse esto. Lo I.o Los mas de los
antiguos monum,.nto~ se han P"rlido, y purticularmente lo~ de los
Cnldos, Fenicio:; y Egipcios, de quienes probablemente podriamos
esperar mas luz soure el hecho de que se trata. 2.o No todo lo han
nntado los antiguos, y una infinidad de .acciones memorables han
quedado en el olvido y las tinieblas. 3.o La Providencia parece haber previsto este silencio de los antiguos, hacien,Jo escribir este prodigio en treg lugares .ele los Libros santos, saber, en los Reyes,
en lsaas y en los Paralipmenos, y mas de esto el autor del Ecle
si~o;;tico, que_fue muy pol'terior la cauti\iclad, Jo refu!re con toda
claridad (3). 4.o Herdoto (4), el historiador mas antiguo que tuvo la Grecia, parece que tuvo rle esto algun conocimiento la vez que
dijo haber sabido de lo~ E~ipcios, que en el espacio .je once mil trescientos y cuarenta anos sali el sol cuatro veces de una manera ex
trnordinaria; sali d"s veces doncle deba ponerst>, y dos veces~ pu
so clonde debia nacer. Pero bien conlliderado esto, Herdoto multi
plic:~ los objrtos, pudienrto decir sencillamente que el sol retroce<li
dos veces de poniente oriente. """'i Y estos dos prodigios no podrn
dsignar lo!< qne acontecieron en tiempo de Josne y de Ezcqnfat
Sol in (5) habla df'l mismo asunto, pero de un modo muy diverso y
mnos creble que Herdoto: dice que In tradicion df' los ant;~uot
Egipctos, era haber estado en otro tiempo el oriente donde hoy es
t: el occidente: Ff'f'Unt primis f!enti!l sua avis traditum, ubi nunc
occnsus est, quondrma ibi ortus solis fuisRP. !l. Finalmentf', el autor
nt'll citado bajo el nombre de Snn Oioni11io Areopa~ita (6), sostiene que la memoria del prodigio. de que hablamos, !'C con~~err entre Jos Per;;as en "' culto de Mitra, dPI sol, apellidacio Pl tri
plo, porqu~ t>n tiempo de Ezf'qnas el diu fite casi tres veces mas
largo que lo!! connn's, hnbi('ndn tPnirlo treinta y dos horas. Segun
<'SI'' fsc.ritor, los Pcr,as pnr celebrar este milaJ{ro, dieron el sobrenombre de Triplo su da, y lo adoraron bajo este glorioso titulo (7).
.Aritotl. nrn~d Smplr. Nb. m. dr rtrln.-12) Vidr Diodor. lib. n. Bibl. rl
n. dr Dir>inaf;,.,,,-13' P.rrli. lii.VIII. 2f>.-141 H,.,-odot. lib. n. e. ),f!!.(5) Viaje tom. u. rng. ll!l. y 483. de la trorlu~ri n "" T.~r~hPr, Fe!unda t>dirir~. 1
Gnfi'UCt. orfJen r1~ laa leyee &~. t. 3, p. 297. &r- 10) Dion1 Ep. 1. 11tl p,..
~arp.-tj) Ita Pachimrr. ct Ma~im. et Ccwduiu11, lnttrpret. Dio11-p.
(1)

c;r. ....

w,.

st>I!RE LA ilEtaooftAnActoN &c.


375
l'eto los mns hbiles de nuestros crticos ( 1) no convienen ni en
la denuminacion dada al Triplo Mitra, ni eh la causa de d(JOdc se
quiere haya Yenido esta denominacion. Y aun cuando este dios hubiera tenido el nombre de Triplo entre los Pers&s, cuntas otras
razones pudo haber para drselo? Sus tres cualidades, el calor, la luz
y la distint10n de lo:J tiempos, si se quiere, su sabidura, su poder,
su bondad &c. Antes de cerrar este asunto, conviene cnmin:-tt en pocn.~ palabras el or~en de los relojes, y la costumbre de contar por hon~, y
Ter si pueae justificarse al autor de la Vulgata, que en este lugar
tradujo el relox de Acaz, y que puso lneas en lu~ar de grados; por
ttue hbiles escritores han pretendido (2) que los Hcbros ntes de la
cautividad no tuvieron conocimiento ni de las muestras, ni de loil relojes, ni de las horas del dia; opinion que tiende echar por tierra
cuanto en este lugar se ha dicho de las horas marcadas en el relox 6
euadrante de Acaz.
Confesamos que Jos Hebros no tuvieron sino ya muy tarde palabras propias par designar un relox, y que lo que pueda marcar una
hora no se encuentra en Jos libro~:~ que tenemos escrito!! en lwbro
del tiempo anterior la cnutiviond; ma!l esto no impide que t.ubicran
tonocido los relojes, y que hayan marcado las horas por aquellas
lneas grados que nos dice la historia del prodigio sucedido bajo
Ezequfas. Tobas que escriba en Nnive en ti<>mpo de Munasses, rey
de Jud, y cuya obra escrita en caldo poseia S'ln Gr6nimo, habla
con toda claridad de hr>rns: Prostrati prr hortls tres (3). El sentir unJtime de los intrpretes antiguos y mo<hrno~ e!!, que las lneas del rclox de Acaz denotaban las horas; y este sentir est muy bien fundado
en la historia.
.. ,
Nada digo de lo que dice Appion, que Moise; era de Helipolis m
Egipto, y que estan(lo muy iustruido en la.s costumhrrs de eBta ' ciudad,

orden que !fe hiciera oracion al descubiPrto en todos los cercados que
ltaoia en la ciudad, volvindose siempre al oril'tlte, pl'mJIJe esta era la ~i
tuadon de la ciudad, y que e.n lUJ!flr de obel-isco.or levant colllm7Ul.~, ba-
jo las que estaba grabado .un navo 6 hemis(1Tio, y sobre la columna la
.fit.r~lra de un hombre que todos los dias daba su rtll~lta con el sol [ 4].
Verosmilmente quiso decir que la sombra de la figura coJ..cacfa sobre el pilar, daba vuelta con elsl, y cayendo sobre el hemisfr>rio esit;rico y cncavo que estaba abr~j, marcaba en H las divP-rsas horas
dd dia; porque qu otro cfest no podra tener sobre la columna una
fi$lra que daba vuelt~as con el sol1 Pero no es necesarill refutar este
en~mi~eo de los Judos, pues torio.. C'Jnviencn en que MoisP.s no hizo
tal cosa. Lo~ Judos para orar miraban al poniente; y en tiempo tlel
legi~lndor, y aun mur.ho despues, no tuvieron n; horas rel!ladn!i!, ni relojeq, como se puede probar por los libros y por las leyes del
legisl:tdor.
Los Egipcios, que siempre procuraban ensalzar la gloria de su
nacion, y sostener la reputacion de antigiieoad y de riencia que se
haban adquirido, pretendieron que desde tiempos muy remotos fue
(1) Vid.! Voa8. lib. 2. d~ ldolol. ~. 9.-(2\ 1luff. ad ann. mllntli 3'?91. y Jruu~.
let, di..ertaeion primera sobre la exifA>ncill de Dios. c. 16. p. 190. 191,-(3) Tobia8.
xu. ~.-(4) Apud Jo~pll. l. u. conra Appion.

VI.
Origen do
los relojes ,
y de la coa.
twnbre do
r.ontar por
horas.

$'76

DIJEI.TAC'.JOtl

conocido entre ellos el uso de J01; reloJes. Rabia, ae di('.e, en . Acantl


1101.Jre el N do, u u gnw vasu que dumamt:nte :>e llenaba de agw, J
que el desage ordenado y unitorme senal..tl.Ja las .diver,;as horas del
dia ( 1). Sobre este modelo h1cicron tam1J1en lo11 Griegos J los Romanos las clepsidra:t relojes de agua, que 11e hicieron tan comunes.
Se quiere que la palabra l1ora vcnrd dd dios H()T'u 'JUC 6i el miSIIl8
que el sol. C1ccron tin..~lmente [2] nos habla del t:inocfalo <ue ori.
na doce veces por dia con intervalos iguales, y di Jugar. Trisuegisto
para div1dir el da en doce horas. 8e hace v1vir este TrJBmcgisto casi
con Moises (3). He aqu Jo mas untigllo que se encuentra sobre relo
jes y horas, aunque tLLI vez eo,~to uo es lo mas ci&to.
Homero uo habla distintameQte de relox, solamente se k-en et
au Odissea dos versos que parece de:rignar un cuadran4!. Hay, dice,
una i~:~la llamada Siria sobre Ortigia, en donde e Yen la. c.ouversio.
nr~s 6 rev~luciones del sol (4). Esta isla es S<.:yros, '4na de las Cililadas.
Dice un antiguo come1Jtador, que en e~:~ta isla haba una caverna que
demarcaba cuando el sol comenzaba aproxi111aNe retirarlle de liosotrns. Algunos sabios sostienen que este poeta habla en. este lugar de u.,
cuadrante solar; y Oigem's Lat>rcio, en la vida del filsofo F4lreci
des (5), dice que todava en .su tieq~po &e veia enScyrQS el reloxsolar de este filsofo. Algunos creen' que la .muestra de Fer~cides t'sla
misma que la de Hornero; ma~ como .Ferecides es casi ll'cilCientos
anos posterior Homero, debe deciJ'IIC que este filsoiO splo.nwQte
perfeccion la muestra que en tiempo de Homero se Yeia eJt Scyroa.
Esta era unll muestra que marcaba Jos solsticio'\ y la de .Ft>tecidea
I!ICialaba las hora!'. Acuella estaba en la misma Scyror.; ~ H(ziqtJie
de Mileto en el libro que fornl<J de los hombres il~~~tres por su eruui
cion, dice de l, que no tut'O maestro, y que 1e habilit~ ~udialtd~

al

r11710$

lib os

lecrelt~B

de lo., Ftmiciol 'qKe habia r'ecob.rado. Lo que

parece in:iin uar que de los F eniciua traen su nrgen laa ~lilas sola
res. Acaz vivi algurt tiempo ntes de Ferecidell: noaotros ooloc:am01
e.<;te fiJ.)sofo h(:ia el ano &J..t, . ntes de la era ~r~tiana vulger, 1
Acu comenz reinar hcia el ao 743. .

A -;egura HP..rchto (6) que de 108 Bahilon~ tomlti'OQ .}oe Gri


g,~ los cuad~;aura~ solare$ y la aguja de norte; y lo~ GriegQS cooieseo .
que Anaximandro foo el priuwro que d1stm~ui las horu, y llev
)os Griegos los CII:Hirantes solarae (7). PJnio (8) se ~ui11oca eUIIflde
diCI: que este fue Anaximenes. ull~erio pone la mu~rte de .Allexilllllft
dro el ano 547 ntes de Jesucri11to, durante. la cautivid~td de BabiJo.
nia, y reinanria c.ro, es dPcir, cuando .comenJaha rt!ioaf" en Pet'llia.
E<~te filsotO habio viajado en Calda, y pudo haber ti'JI.ido el cuadran"
y la azuja que aU se usahan.
s~zun tudas las "pnriencias el JBilllftO orf~n tu.vo eJ re)ot: de
Araz, qu' es el asunfo de esta disHrtacion. La Eecritura (9) noa mue.
trn q11c fr~'cuentemente se corresponrlia con Teglatfalasar, rey de
kiiria: llam este prncipe en 11U socorro contra loa reyes de Siria

MBa LA. M'l'110ttad4f'IOW &Q.

87'1

1 de. Samaria, quiso intitar su relision hi.O eonetruir en Jerusalea


un al~r. se":'ejante al 9ue vi ~n Da_ma~eo Cfl el ~iaje que hizo all~

para vt;ntar a este prfnctpe. La mvencton ~e IQs relojc, solares era un,
til como r.oriosa, y Acaz vei'Otlfmilmeute 18 aproveeh de esta oeasion para que se le hiciera una muestra en su placio
de Jerusalen. No se podr expresar con toda exactitud cual era la form;.
de este relox; pero la expret~ion de la E.:jCritura, q41e 1iempre 18 sirve de
la f)&labra ,tlaaloth, que significa ~radas, hace presumir que era muy diferente esta mu~.-'Stra, de las muestras solare:; ~e los Griegos y de lol
Romanos, y que probablemente era una muestra ..cncava esfrica, de
la misma figura de la que Jo. GriegiJs llamaron sca.J&e.
.
.,
La iovencion de los relojes se perfeccion cada vez mas, y comenz.troo hacerse para el tiempo de la noche. Atm~ (l) dice que
Platon hizo uno que serva por la nnche y por el dia. Est.,l eran verormilmente relojes de agua 6 de arena. Un poeta griego (:l~ clrscri~
be un filsofo pordiosero y avaro, que de cuan~o en cuando 1ilira~
con inquietud una botella de aceite que llevaba consigo como si fuera
un relox. Scipion Nasica (3) dedic un reJos: de a~ua, cubierto, el anl)
de Roma 59:>, hasta cuya poca habia estado er ~;meb1o. romano in~
cierto de lu horu de la uocbe y de la!i del dia ouaudo no aparec
el 1101. Vitrurio (4] habla de tu lllUestras aolar81 y de agua con m~Joo
cha extension.

'

'
Antes que se usaran 1~ muestl'ai, se media el tiempo por pies,
midiendo teda uno con ellos la aombra de su cuerpo, y este uso se
mantuvo mucho tiempo en el campo, como lo mue~tra Paladio, qu~
'rivia en el siglo segundo, y q~e pone al fi11 de cada Wlfl de sus d~
ce libros fk Re rustica, la 801Dbn. del sol metfida con el t~ie ea to.
da~ )as horas del dia ett cada roes. L'l mi~rno se Y'6 "n un tratado de
relojes que .le halla el) l<ts obras del Ve'lera.ble ~eda. La diferencia d~
los cuerpos grandes pequeos uo. causa diver!lidad. en laa bocas, porque
la longitud de I<M pies por Jo corwun es proporcionada ~a altura d
los cuerp_os. Se contaban' hn:sta veinte pies de so~bra,. y se c1tabaq
las ho..{U de ter:tulia, y las de corner tal nmerq ~. pi.u, uf como
decim nosolros tiU Acw8. Estando Un hornbll8 Of),_llwidado cnmep
doce pi8, se levant. J;>Or. la. noche, y lf?.man.do lll luz de la luna J)l,r
la del sol~.encontr en su .so.mbra, que la. hora ~n!llada ya se pasaba,
con ates de amaaocer la casa dollde e~tltba oonvida.do (5).
nov~ad lllll

NOTA PARTICULAR SORRE ESTA OISJI:RTACION.


El prodigio dn la rrtro!.(r:':'lcion

,~

la <ornhra

rl~l

sol por lu nrtion d!' l<aiu,

e1 d~ l.t. d~tt!nr.ion de P.~tc Jnt~ruo ao,~tro :ti anpl'rJo rlo JoHIIC, tt(uun lJnta. :-orom.-.J.lnza
en las dificult<Ldr-N 'l'lfl pre!llentu.n, que no P~trntla no~ VJr nu ~;~rn~ nutnn~to haewuJo
tentali\a~ p:Lr<l re.-uher c~Las lti,na~ }' Lts primer:t~ eon hipt~tt~.,. ... JtW uos h~!!l dejado en grandntidi!L tuccrtiJtJJJl!)re, :tanque no cu h ~:t 1 1St.tn?IL d~ h Cb;t, toi~ '". la
manera en que Huccdi. El mti.J~ro e~ cnn~ta.n~f\ y ... t"!Hinlo, e!"I'O f]UC t(HJw prodJg'JO
del poder de u u Dius quo no pwH..le e~t'! tilaruw, en 1ndJ cnntr:.utir.e ,i_ la~ ,.~,ra:-- de
u ~ahidurHL, ni la menor dt~ ~u.; dt ... p\HiGiQtw~. Pcrn flin emh;,n;o. Pt !11 "r' ao

llieDdo dotado de eaplritll paza tenerlo


TOM. Yl.

.m

ejercicio, ni dtt &aleatoe paza enterrarlee,

48

378
ROTA PMlTrCUL.A.B 80BilB !fisTA DIRll'I'ACIO!f,
ncibi t.ambien con eUoe el derecho de dU.putar IObre lu obru exterior. del F.temr.
.lllundum tTt~dUlit dprdationi ermun. Eccli. m. 1:1. De este Oltimo principio cooclui.
m011 rigoro.a.mente, que en la exl'licaciun de los fenmen011 ordinuri01o e.ztruordi.
nario8 de la naturale:&& poco nada debem011 11. la autoridad de !011 inl~rpre.
tea pero todo lo contrario sucede cuaado ee treta de !011 dogmaa, de la moral da
nu1111tra santa reliion. Nuestroa autorea noa dicen clar&mente, que el eentir de !01
pudres interpreto es, que el sol, cercano su ocaao, retroced.it 11. su oriente: POta
es el prodigio; pero de qu modo se ejecut, ou.l fue la duracion de su rell"ogTadtcion, y qae indujo tuvo esto en el siPt.crna del mundo, he aqai "1 nrdadcro pun.
.to en que est011 uawn011 intrprete& estn divididos, oomo neceMariamente debe araecer dl!llde que se a&!e del prodigio que es de fe, para entrar en laa uplicacionc que
no lo son. Conviene puet~, volviendo al fondo de la dificultad, intentar reiiD!verla, ul
como lo hicimos -en la eetacion del eol en tiempo de J01111. Vall8 ~ Dilertaci
tomo rv. pgina 34.1.
.
.
Aoteti de diaputar 110bre el naodo en que retrocedi la sombra del sol peti.
cion del profeta, se babria debido c&rnenzar por determinar algunos ~ 'IU8
consideramoa aomo baaea 11.ecesariu de la d.iacWiion: tales como las meduiu de Ju
lineu del relex; el relo.& mismo, y la brevedad mu mnoa grande de la retrogra.
ducion. Eo.to no ee ha hecho por un& razon muy 81!ncilla, cual el es no hablor di
esto la Ea.critura. Por tanto, unos han afirmado que las lineas del relox denotal>an
horas, otros med.iu horu, y otr011 por dltimo cuart011 de hora; y por qu no mina
tos7 Est011 dicen que el reloz era un cuadrante, 1lquelloa una columna, loa otros au
gradtll'ia; coajeturu todu muy inciertas, como ee ve, que prestan peca eolidex 4 Ju
opiniones qua sobre ellas 118 fundan. Volvamos puea tomar pura y acncillamrntll
la Eecritura; aprovechmonos &in eatrpito de la punta del nlo que ella ooe le\'&llta
para percibir la verdad por donde ella no~ la mueatr&. Ezequias prefiri la nogradaeion da la. eombra del aol t su adelantamiento, cUIDo una aeal. atendida la de.
bili<lad del hombre, que pareca manifest&r maa claramente la Omnipotencia de Di01.
Pidi pues la retrogradllcioo en loa ruiamoa tnnin011 de la aceleracion, ea decir, re.
trogradal:ion pronta y que aucedieee al mome11.to de deollae. Admitieode estaconae.
encncia, reconocida tambien de oueetroa aul.ores, aprovechemos en ella la e.zplica.
cioo del e.ilencio de laa naciones, y de la demanda del rey de Egipto aobre el pro.
digio no visto en su pais, pero qne ll ae decia haber eucedido en la tieiTil de lorael,
lnTem. JWitificamoe la Eacritura que ooa &1181'11'11, que ni mtee ni deaputl
de Joau hubo un dia. tao (1'1Ulde, como aquel que ee vi al imperio de este illllltrl
efe del pueblo escogido. ESte camino no ee ha aeuido. Sert por que es aenciUo7
Pero au miama aeocillez ooa aproxima 11. lu leyes fundamentales de la r.reacicin. originadu todu de la voluntad de aquel que revelndonos haber hecho el mundo de
nada, y haber empleado aeie diu en u11.a obra qu poda haber hecho en un i1111o
taote iDd.iviaible, abati nuestra orul1011a ruoa, y .la. oblig 4 reconocer esta CODJI.
eueocia, que de poco ,I!Dede hacer mucho, y que es el rbitro para extender acortar
)& dnracion del curso de loe utroa, ui como lo hace en el de..tino de lu naeiona
Felill compromiso, en el que aueatra ruoo gana por una pene lo que Acril!ca J"'''
otra, remonttnd01111 por noblee eefuen011 un oriea enteramente oaleetial. de cioDdl
ella deaciende.
'
Eata. manera de raciocinar, con la que desaparecen lal dificnltedea, lu esplicaeiooea, lu objeciones y laa respnoatu qae han embaruado la historia del prodiPJ;
ePte mtodo, decimos, Do .,. nuestro, porque t 81!rlo, no oaariamoa II1JII J!ri-.
roe panegiristas; ea de Newton, quien generalizando la caWia de loe movimientos di
la 1111fera, lleg t expliearlee por d011 fuerzu, una de atracci.oo y otra de repnlaioa;
de !u que en 11n dltimo anlisia no asigna otra C.uaa 1011 que ae la picieJ, qae
)a 1101& voluntad de Di011. Con euponer ..UU. do fuena.a, todo rueda con facilidld
ante nnt>stroa ojoe, todll1'ia maa admiradoe, oi 08 poeiille de tantu marnilloau eoo.,
obenciaa, que ae la canea qu1du produce. Siguiendo pde8 ' eete tailde hombrr, 'f
abriendo la puerta todoa loa sistemas, in que ninguno noe embarece, eentaoloa ...
lB hipteais ya. iol!inuada por la E110rito~a:. queJa, ret.zorradaelen " hizo en el mil.
mo entido de la aceleracion, ea decir, que ae hi&o otlbitamente, y tamloieo la ftoti.
tocion, por la fuena infinita de aquel brezo omnipotente que arroj millon de lo.
boa li una inmensidad que el ojo no puede medir, ni puede (ormarae de ella cpe aa& idea noptin, ni oapu de aloansarla la iaaiDaci.on.-D.

"'P"

DISEiiTACION
SOlUUs:

EL ORHEN Y SUCESION
DE U>S GRANDES I:IACERDOTES DE LOS JUDIOS.

si~mpre

han tenido 1011 sacerdotes un lugar tan consitlerable en


la repbliea de los HebrOll, y han tenido su \"ez tanta parte en
los negoci08 religio!!os y polticos, que no puede conocerse bien el
estado, la religion y el gobierno de este pueblo, sin que se conozcan fundamentalmente 108 privilegios, los oficios, y el rden de sus
aeerdotes.
Los sacerdotes entre los Hebros de ningnn destino estaban eJ:-
oluido~: lOs cargos ~ juclicatu~a, las funciones mili~res, y la . dig- .
mlf:tdes seculare~ eran compaubles con el aacerdoc10. En el ejrct
to babia sacerdotes en calidad de comandantes, de escritorca y de
10ldados. El tocar las tromptas era uu oficio reservado solos los
sacerdotes (1). En tiempo de David el sa(eniote Joiada se dej ver
la cheza ~ ooa tropa de guerreros de la tribu de L~vf (~. 8a
doc, 11tcerdote tambien, se vi6 all con toda la casa de su padre (3).
El sacerdote Banaias, hijo de Joinda, comandaba un cuerpo de veinte y cuatro rnii hombres, qtte por mes servian cerca de la perso-
Da del prncipe ( 4); y el le di Saloman la comandancia de todaa sus tropu despues de la muerte de Joab (5)." Los Macal>os'
que se distinguieron de un modo muy glorioso en )oll jrcitos, y de
quienes se sirvi. Dios parli restablecet 'su culto y su rP.tigion en Israel, eran de la familifl de Aaron (6), as como muchos de rus tropas. El historiador Josef8, varon clebre por 11111 grandes accionea
y eRCritoq, era del nmero de los sllrerdotes. Casi todos los tribunales de Israel estaban ocupados por llacerdotes que dl~sempenaban el
oficio d jueces, segun el rden e;tablecido por Moise>:~ (7). Pero la
primera, la mas notable y principal de sus funcrones, el'a el sa,rradfl miniaterio del altar, y despues la instruccion de los pueblos 1
el estudio de la ley.
El sacerdocio entre los J o1t1i08 estaba rese"odo la tribu de
Lev y sota la familia de Ali.ron. No era la e)eccon del pueblo,
la autoridad de los prncipes, la ambicion la intriga, ni el mri~
to d los particulares lo que los elevaba esa rlignidad; era solamente el nacimiento. De nquf venia el escrupulmo cuid:~do de los'
de eetu fmilia en cooservar sus regi~tros ~nealgicos, y en apartar de entre ellne I<M~ que habian querido introducneles favor
de la obscuridad de un orgen desconocido y remoto. Hem011 ya re'
.
. La aublta~aia de "lita f>illenacioa ea de C'almet.
.
[l}
x. 8.-{!l] l. Par. -xn. !17.--{3]lbitl. xn. 28. 2.-{4] /bitl. :~nn. 5.-{5}
3. Rg .11. S5~6] ]. llacl&. u. 57.--{7] V6ue la DiTtacioft <bre la polil:ia "~
Bdr~ N1. p~-' plineipo del libro de.l01 Nll.mero"a L w.

N"'

l.
Loa acer.
dotea teniall
llll
lupr
muy coniderable en la
repll.blica de
la.Hebr~

u.

El aacerdo.
cio entl'flloe
Jadia. era
propin de la
tribu de Le.
vi y de la fa.
miliade A&.

ron.

390

Dl8.1lTAfJIOif

fe!ido . lo m~os" en.~e {1) lo _q~_ sobre esto dice JoseiO (i~
que ellos tienen un particular cuidado de no casarse nunca inde.
biJameute, y de no tomar mugel'ell de oll'llB tribus; que e11to 11e obaerva no solamente ed la J llda; silfO taltlbieri. dtlnde quiera que hay
Jullios, como en Bab1lonia, en Egipto y otrll8 partes; que enviiln
Jerusalen regi~trar la genealoga de los que quieren casarse, y el
nombre de sus abu.:los; '\"e se pide j~form,e y te.timonio tod01
los que sean capace11 de iliirlo; que 81 sobreviene alguna revolucion
en el pai11 P.?r "'<W'o ~e ~~~~rAA ~mu spc~i bajo de_ 4Pioco Epiiimes, Pompt!yo el Grande, Quint1lio 'V aro, y principalmente Ve11paliauo y Titu, los ~acen:otes que queden fonnen nuevo11 catlogoli ~
b~e lps ~~CJ.:~d:qte~, ,y . ,coqQr'lo;en r~ijltro.J~ de la11 m!Jgeree que ba
y.qo . escap~~.<jo ~~- IJls.. desgrac.i,as ~el, 6flado; porque el~ nunca to~an pvr ~spllP;8S. mugeJes. cautivas, . y. l(eo cOl) horror. los matrimo-,
o.LQ8 coo las extr11_nge~: Y .de huy pr~uf', di(:e este autor, fJ'"
~1'~ .tk (los, JltiJ ,U'fliB ~e .~'mntm eutre 1o&O(rU8, ~ ~~ ae
guida y 11unca i11t~rrumpida de &OberaRos po11tljice1 que han .lido ~-:

..

b.r._udo~;,f.e pa{(rt~f. -4, ~iW ~;J)..

Le!>J,

~ijo IIJ 1 ,~..,_co.~..f.uvp ~ hjjps, J]tlfB~, OaiAI y }ltrtrri (4),,


q.ye .fut'ro.n ~~~'s
llt?~, g~:ll-\lde~ .. l~ilias, t0d418 destinad~ aJ l!ef~,
v~cio qel, Senqr, JW9q~~ ,DO e~ u,Q, IJl~~o grl\iJo de hocl<tf y .. '-le._ dig-:

. d..
f
a

pe.

Caat,

1 ~gupd~ . ~ij;l, d~ Le.\'f,~"v'! ~u~Jtrq hijos,

AW'Wtma.liOllT.

O:r.~l"~ ~sj.,,~.llln .nqmbr.ados 1 t:n, el Ea:~ (5h en t:l. libro.


f los N.(un~r% ~f est 1)huflado..eu la Vulgat,.. Juaar (6).'Taun-.
bwn :~e eq('ueqtr~n. est11s CtiJllro. herm~tnos eo el .libro l. de los Pa-,
~lipme.nqs;.y ~Jil. es~n P.9~~Uil~('s de~~Cie luP.go como e~ el Eod~ (7h.

epron ,y

tpus ,despues I!C . .reti~on,dos ge.uenlo~al\,d.el ranw deCor. que.era


~ijo qe lsal'l~d~OR,W..Btl ve en el E~9rlo ~~);y ~~~ la una est bie.q,
.reSJ1..C.Io que ~ futi hijp qe ]&aar.,: qu,e fuo hijo de Caat.. que.
hilo ,1Qe l,:e1( (p);. pero .~n,.la ~ll .. se. le, ~ <;or fue hijo,
. 111,1inadtdl, .qJ.IJl 1 ff.lljll 1 ,hij~. de. Oaa~, ~ue-. fue hije rle Levi (10). ~.
~e~, .pJJe!i, qpe 1s~ur "' llawa\Ja, tam)nen .Amin~b; y es Wlpof\ao-:
tp ad\ertir aqu es\~ uso,antjglJC~ Ofl. dOT uga mma persona <kll
l)ophr~;s diverBOlli a.dv~~hr,W qe DO!f servifl pJ~ra .quitar muchas dificultades ep 1~ ('Ontinu,acion de .esta. di~~a,4;ion. A{lreguelft08. que
.4-mr~ m, h1jo mayor 'de C.aat, .&uvo tzcs. bijos ( ll): ~OR, Moiael 'J
.}_lana su .~rmana . ,
. .

. . Aartm, ql!e .era. de la fumil~ de,,(;aqt, fue electo por Dio& para.
ejercer l y su po~teridad el sact~rdocio en Israel. Las otras raro-.
de. la rui11ma fll-lflilia, au1 CODlO. los, d. Gers~ y de Mtmzri, fueron
d~inados otros empleos mnos relevante~ y mo()IJ importan~
~ desceQdi ntes de Aaron fueron loa nicos sacerdotes del Senor:
ucupados inmeoiatamente ~n su aervicio. y ae aproximaban 111 ah
tar para ofrecerle el .inci6Dso, los sacrifieios y las ofrendas. Lo. otrol
descendientes de Caat, y los de Gerson y Me-:ari, fueron simpt.meoo
te Lev.itas, subordinatios los aacerdotes, y llirvielldo baJO 1118 ...,.

[1) V41ue el prefaeio anterior.-{~] J-,lt. 111111tn A,.,.._ lill. 1. JI. 11134!.-fll
.JOpl. emrtf'. Af11! L J, p. 10311.-(4] fhfae1. n.YJ. n. BinM. 'n. 16. Ntra.. m. 11:
.U VI. 57. l. p,., Yl f.~6. lrltlll. 6.-[SJ B#ld: 'fl. 18.-.{6] N.... DI. 19.-{1)1 . .,.,.~
-n. 2. 18. Ulll. 1~.-{f!] f:r11d. vr. 21.-[9) l. Pr- vr. Si. 38-(10] L P. \'lo B

-{ll] Ezod.

't'l 2Q.

.N-.

.U't'a.

S. l. Per. "' ~. ft Dllb 13.

IIOIIU L~ ~C!E!IION if*. tbs 8-.llrDJI~ IAC(J:IIL.O...U.


n&J y bijo sus rdehes. Las funciones, el nbmbre y luglti' de unoll
y otros oon toda e:ractitud estn distiuguidos en la Escritura. Ca.'
mo re>~ervamOI!I para el suplemento que seguir i esta disert&cion
l que tebem08 que decir tocante los troncos levrticos, no habla.'
rf.mos aqlff mas que de la11 ramas sacerdotales que nacen del b'bi'l
en de Aaron; insistirmos principalmente en lo. grandes sacerddw'
teli que Oios sac lie estas dos ramas, y que 1101\ el objeto principul'
de elilta disertacion.

m.
El grelo sacerdote era e11.~ de tod el t-'lero, y' pilea 1&'- Dinid
...
pnfnf'ta aignidad de la religin judaica. Su cargo le daba l pri-; tUncionN 1
vile~ de entrar en el 8antnr10, honor rese~aHo l blo; pefo prerogatiu
dU et\traba nas qtie una vez cadll ano, que era el dilll de la ex-. de loe (l'nucenlopiaciun solemne ( 1). Era el presidehte de la juilticia (2), y el (u- cleat
tllll entre lol
bit ro de todos 1m grandes negocios que prtenecian la ~igion .. Judioe.
Su nacimiento debia ser puro (3); y s tenia ciertos defectos corp-l
rales, que expresa la ley, era excluido de la di~dad de gran 98-'
&1-dot' (4). El luto por loil muertos les estaba prohibido (5). Di~
babia fij11do ~n su persona {ll;r tina particular prerogativ el dr-
. UJo d li verdad (6), y ~red(lcia lo futuro euarido ~ rete-tia d~
Jos adoi'IIOll de 11u dignidad. Su!! vestiduras eli el templo .. e~~ lfe
dna inlignitleenc1a tiignu de u elevada clase, y' de la m~tad de
au ministerio, y sWI rentllll etan proporcionadas l 'lU alta cualidad;
Los L"vltas cogian PI diezmo de todas las rentas de fllrael: y pagltban el diezrno de este diezmo lbs sacerdotes, h!nindo siem-
pre la principal parte el soberano liadrificador.
'

TOdas estas . ventajas y preroJ!:Iitivas le daban en la fep~


blica un poder muy poco menor del que tenia el soberano. Algu-'
nas ve~s se vieron reunitios ~tmho!! podere~ en una mi;ma persona. Fltie;~ y Heli on mismo tiempo fueron gefe!! de la nacion,
e0berall08 pontfices del Senor. Durante el reinado de. Joas, Joiada'
ttivo un gran poder en la nacion. El gran sacerdot Eliacim !
e1' primero en los f1egoci01'1 en tiempo del rey Manasses. Des'd~ la:1
~Ita de' la cautividad, es decir, desde Josu, hijo de Josedec, flallt la persecucion de Antioco Epifanes, lo11 grandes Bacerdt1tell:
tuvieron mucha autoridad en el estado; .y despues de la muerte de"
Mte prrnclpe, habiendo entrado el pontificado en la fllmi1ia de los
Asmon~, casi siempre estuvo unido al gobierno y 1~ autorirlad:
6bbrana. Herodes el Grande fue quien por un golpe de s polt-:
ca, quit la ncrificatura i eeta familia, hizo esta dignidad electiva'
y. arbitntria i voluntd 'de los j:Jrfncipes.

'
Tres monumentOI'I nQs harn conocer la sucesion de los granIV.
cte. ~c't'dates de 10111 Judios~ el primero, )88 divinas Elllttitura, don- Cmo puedel
'h ace menc10n
deia mayor parte de estos groo des sacerd otet .conooerwa
d e ee
. IIUceaioa ele
desde Aaron hasta Jaddo, que VYia en tiempo de Alejandro, rey de , loe pon!lfiMacedonia; ~~egomfo, las obras del historiador Jo~((), que lleva la . ~ JU:Q
s'ucesion dP- los sob ranos pontrfices jurliOII desde Aarol! hasta Fan- . bu~o~ ele la
na,, qu(l fue el ltirno;t ter<'..ero, la CrQioa ,de loa. Judioil. intitula- . 1111enion de
da Setkr ol n ruta, que es til para aClarar la sucesion de 101'1

:Jirff:

y
era

!: ).:!!

(1) Lft. m. !l-. tf eqq.-(!J) Deut. nn. 8. tf nqv.-{1) Ln. zn. 13. et Hqv.
Le.. nt. 17. et nqq.-(6) Le-c. Ul. 10. et ~f'.-(6} Bzotl. uvw. 38. et l.
u.w. 9 ct ,I.U, 7.

~4)
~

:tJj

, ,

.-DI.&IlT.4C:IQN

pontfices judios desde Aaron hasta Jesus, hijo de Joeedec, pmtfiee,


en el tiempo en que .Ciro di libertad los JudiO!f r.autivos en Callia.
. Comparancio ;estos tres monumentos. se encuentra uua serie de
casi OChenta)' tres (l) poutificP.S JudOii detode Aaroo, hermcuw de
Moises, basta Fannias, electo gran sacerdote por los zeladores. durante
el ltimo sitio de )erusalcu por Tito; lo que comprende el espaqio de casi 1560 apos (2), que pue<lPn dividin;e en nueve iotervul01.
El 1. 0 intervalo conteudr seis pontfices desde .Aern.wa huta
Jbl, en el espaqi9 ~ casi 300 ai9l. El :l;o inttlrVIl,lol contendr cuutro pontfices deade Rs basta
~alloc, en el espacio de casi 160 H08.
El 3.0 intenalo contendr ocho pontfices detlde &~ h~
Zacaru, hijo de Joiada, en el .e.pacio .de cu ~ aos (3).
Bl 4.0 mt.ervulo contendr siete pontfice!! desde Zacuru, hijo de Joio.do., hasta Helcu, pontfice bajo Josias, en el espacio de
~si 208 afios.

- El 5.0 intervillo contendr cuatro pontfices deede Hekicu hasta


J~sus, hijo de Jo$(i(kc, en el e.spacio de casi 100 aos
. , El 6. 0 interva)o contendr seis pontfices desde JutU hijo de
loaeilec, hasta Jaddo, en el espacio de casi ~:lO anoa.
.
El 7: ioterv~o contendr once pontifi.ces desde Jadd!J basta
Juda1 }Uacabo, en el espacio de casi 160 aos.
:
El 8.0 intervalo contendr diez pontfices d~sde Jtula~ .lfa
c_abo hasta el jven Ari8tbulo, lo que comprende toda la serie de
las pontfices Asmonos, en el eapacio de casi 130 aos.
Finalmente el 9. 0 intenalo contendr veinte y siete pontfice~
desde el jveu .Aristlmlo hasta Faunias, en el espacio de casi lUO aos.
V.
.
Mmses ejerci(l la soberana sacriticatura en el desierto, coosa
~nceBion de
loe fr&ndee grando Aaron y sus hijos (4); pero el sacerdocjo de Moises a
.acerdotes
cab en su persona, y no pali sus descendientes. .Aaron, escogideedeAaron do por Dios, y consagrado por Moises al pie del monte Sinai, ejerhut& Hell.
~ las funciones del sacerdocio en loa cuarenta ao~ de viaJe de
L .Aaron.
los Israelitas en el desierto. Muri ~obre el monte flor el dia pnwer~
ct:el quinto mes del ano cuarenta despues de la BBlida de Israel de Egipto,
~niendo de edad ciento \einte y tres aos (5). Tuvo cuatr:o hijos: NutdJ,
Abiu, Eleazar, ltamar [6]. Despues de haber sido electo y consagrado
para ejercer el sacerdocio en medio de su pueblo, l y su familia
COn l, y despues de ) IIU }>Qllteridad, 8U8 CUatro hijos partieron COD
l las funciones de su ministerio. Pero Nadab y Al.nu habiendo ofrecido ante el Senor W1 fuego extrao, tueron heridos de muerte (7].
[1] Clmet no cuenta mu que 78 pentificn dude Aeron, JJCl"'IU8 ea tlllle a6nle-"
ro no comprende 1. 6 Atwon; !2. t Joaciu: en t.iempo de An y de Joufat; 3. t
Joiarib en tiempo de Jnoafat y Jon.m; 4. 6 Jt~afat bajo Joram y bajo Ocoziu; 5.
t 8'-tkeia bajo Amasiaa; 6. ' AO.t6bt&UI, herm&no de Hircano; 7. li A~ttfgno, bl~o de Aril&bulo; 8 ... t J, hijo de Ellem. A.i de la. 83 quii&IHio 8, quedua 7$,
& loe cualea aiiade: 1. t Aquiu, t quien diat.ingue de A41uiruelec; !2. Satloc u. t
quien dialingue de Eliacim, bajo Manaaaoe1; 3. t Ortia JY. que en Egipto ed.ilie6
el templo de Onion.-(~] Calmet 10lamente computa 15lil eiiM, pol'f'lne no euenta
el ponl~ de A.rJn.-{3] ~ el eegundo y tr.roero int..rvt.lo hay cu 50 d coatadoe doe ..-., porque Abi11r, que tennina el sepndo y SHM: con quien comienl&
el tercero, ejercieron ea 11.11 miame tiempo la aat'rifieature.-{ 4] Lnit. YIIJ. 2. lll H-[~] Nllra.. XXXUI. 38. 39.-{Sj &H. y, 23. lfiUI&o w. :, u;y,.6Q. l. p,., y, S. _&Jo

1;..:_:7J Ln. x. l.

),

80111llll: LA !!11Cfl!!10N

iJa

Lml GRtm'E!I 8AC1!1lDOTI:S.

38.1

'1 no dejron''lietJCedencia, dfl manera que ya no hubo mas qu~


d0:1 ramas 11acerdotales: la rama de Eleazar y la de Itamm [1].
Muerto Aaron, El&uur, que era el moyor de los d011 hiJOS que
le qoeduban, le suet:di, segun la rden que el mismo Hios haba
dado Moi!!es (2); y qued el sacerdocio en la fumilia de Elea~
zar hasta el tiempo de Hel, que era de la familia de Itamat (3)
.Eleazar muri6 hcia el mismo tiempo que Josu (4).
El engendr Finl'.ll, que babindo!!e sealado por sn cdo en
honor del 8eor, recibi la promesa de un 8Rcerdocio eterno (5)~
habiendo Dios prometido l y su descendencia la soberana saerificatura (6). So encuentra Fines ejerciendo la !JOberana 88
erificatura en tiempo de la guerra de las once tribus contra Benjamn (7); es decir, en el intervalo que media entre el gobiemo de
J0:1u y el de los Jueces. No puede expresarse exactamente el nmero de ai\os del pontificado de los primei'OI! grandes sacerdotes.
Conjeturalmente es como alguno~ a!ligoan veinte y tres veinte y cinco a\os al pontificado de Fiues. La Crnica de los Judros no re:.
conoce entre Aaron y Hel mas que Eleaznr y Fines; y para llenar este larg,, espacio, los Rnbinos se han visto obligados dar muchos !figlos de vida . Fin~. N o han fttltado quiene~ defiendan que
l era mas qne un homhre, un n!!el en carne; que apareci y des-apareci muchas veces en el mundo, y debe todava aparecer de
nuevo. Algunos tamhien han imaginadn que el grao sacerdote FioP.s, y el gran snctr,iote Helr ernn una misma persona; pero 11in
detenernos mas en todos esto!! desvaros de Jos Rabinos, vamos lo
que sacamos de Josefa y de los ~ritorE'S sagradO!!.

Fines engendro Abillue, Ahme engendr Bocci, Bocci en~ O%i. E.;to~ tre<J descendiente!! de Fi.noos se hallan nnmbrad<H en los Patalipmenos ~ y en E!idras (9). El hietoriadt Joseb habla de ellos, y loa reconoce por grandes 8Reerd"tes (10). Abisne se encuentra con el nombre de Abi~ur en el texto de e!1te
htstl)fiador. Segun el testimonio del mismo Jo~te(o, la soberana sa:.
erifieatura pas despues de Ozi la familia de Itamar en la pereona de Helf, que la posey, y despues de l sus descendientt>s hasta AhiatRr;' quien parti 'las fundooes con 8adoc, cuya persona votyj entrar en el trono de Fines, h~o de Rleazar.
ERte mismo antor n011 mue<Jtra en otro lugar (ll) la I!ICrie de
los deRCendiente!l de Fine!!, quienes estuvieron privados de In so-:
ber.tna sacrificatura, mintras H~l 1. sus de:~Cendtentes la poseyeron;
.Nombra desde luego . BoccitU, h1jo rlel pontfice Jo.v; este pontifica J08f.: es verosmilmente el mismo que Ozi; y Hoccici1 ser
el que en .la ERCritura es llamarlo Zarrzias Zartlhia1 ( 12).
~
Boccitu Zarairu engendr, segun Josefo, Joatam, padre de
Maraiot; nada se habl~t de este Joatam en tu genealo~fas que !fe
~cnentran en los Paralipm~nos y en ElldraY; pude haber 1ido esto
~ omiston. All~ ,IJC halla Maraiot (13), quien.llamarmos Ma-

u:

(1) N-. m. 4. tt l. PtW. un. 1.-{lJ] Nurra.


25 et .eqq.-{3) Ira JBMph. A~~o
tif. l. V, e. llJ. d pot Mili f~teryw. pMIrrt.-{4] JN. XlUV. ult.-{5] l. ltftU:fl. 11. 54,
--{6]
xn. 13-[71 Jd1e. u. 28.-{8] l. Par. n. 4. 5. 50. 51.-[9] l. &dn
n. 4. 5.-[10] Jo.~ph. Alitiq. l. v. e. 12.-[11] J-.p'lt. A!lliq .. l. vm. c. 1-{12] 1.
, . , , Vlo 6. 51. 1. B#V, 'f'U. 4.-{13} l. PtW. 'f'l, 7. 5i. l. Btlr. 'f'll, 3.

]f,,..

3. FiMM.

4. Ahi!IU6,.
5. Bncci.
6. Ozi.

fJfH

~aiot . 1,

VI.
Buceoon de

loe rand
Mcerdotell ,

4eede lleU
had&Sadoo
ponttfioe ba..

JO el reiaado
deSaulyba.
jo el de Sa..
lomon.

7. Heli.

8.Aqaitob.

.a.c .

.....,.

distin~,irlo de otro Maraiot que 1e. eDC!lntrari . . . . , .


Maraiot (. engend( Amaria.s ( 1), quien tamhMw nombft
~1110!1 .Amaritu l. Con.viene no coofun<lir este 4~ q~ lit! t..
Ha en lo1 Paralipmeno!!, con A%1.4rias yue ae le eo Ja getea~
.de Esdr~s (:2). Es verdad q~ este Az.aria't e11t uombrado cotuo lijo ~ ~~Jra~~; ~ro en este lugar en la geoe<\loga eie Es<t,.s 11
ve una interrupc,on, 6 si se quiere, una omiRion de ulg.Qal! .genenr
ciones; porttue como. se ver desmes, este Azaril,.s nomllndo en la
geoeal~ de Esdras, es un descendiente de Maraiot [, que n.... cer tm Jo que sigue bajo el nom~re .de Ar.ariae U.
.Arn.aritu 1, ~jo .;te Maraiot 1, parece aer el que. ea la biatOI4
4e ~osefo es llamrlo Arofai, hijo. de Maraiot, y qlW fue pa~re. dt
.AqWt.ob, y abuelo de &}.oc (3), en quien la llacrificatura ~ohiq 4
.entrar en la familia de Ele~r.
.
Aqu~ convieoe advertir que E!ldras, c~lebre eotre los Ju4OJ, ea
t,iempo de Anajerjes Longimano, era de la f,JUilia de F.lea~ y ~
.cendia de Sara1as, pqntfice en el reir;~ado de ~eciu;. de suerte,
.qne ~o f!IJe decimOJI eo es~ lugar tocante l,a IIU~sioo pe lo~ ponr
tifice11 Ju~os; pue~ servir igualmeqte p,ra aclarar las d011 I('Bnealog
eacerdo~cs que se leen en el cap, V1 . dd !1bro J ~ de los Pant,lipmell04
(4), y tambien por~ dar ~guna ~ IQ8.~ (\ ,a genealogfa de ~ra~~ J'!8!
ajda en el cap. vn .. de su mismo lihro (5). Pero volvamos , tomlll
"elide Helf la sucesion d,e loe ponUficee Judos.
Hel fue eacerdote y juez de 18,f8el por cuarenta anoe (6), lll
guo el texto hebro del libro I.o de los Re~ y segun la ersioa
latina Vulgata; la version g~iega, segun la ecijcion ROIII8Jla, .no k
da ma.~ que veinte anos. Ma1 como solamenSe vem011 aei~:~ ponfic~
en. )08 tres siglol que corriero~ desde Aaroo liasta Helf, bay r.-i~
para crre_,r que pudo muy bien llel dJpar eua~enta an811 ~ el poD\ifipado, y q11e esta leccion es preferible 9 la que solaqen.Le le ".veiQte (7). Al fin de 10 vida (){ni y; Finel 11.18 hijos, ~. eJJCargar!)l
~ las pfincip~JI~ furJciQqes del saMI'd9eio; pero Di01 iqif4do do
.tUS ind~as profapac"nee, ~~~tiQ q~e tiJera tonuuJa el Arca (8),. que
.ellO& fueran muert()fl, y que Helf su .padre, cayendo de 111 filia ti
laber estas tristes nuevH, wurieae ~ la caida. No et'to de ~er,
do 10bre quien. fue !IU s~ell()r.
.
Muchos antiguoe (9) . han p~et~ido. que Sapwel (Qe gru
111cerdote, y suce110r de
en. ~sta di~idad; ma1 este M.Ato proj
feta, juez de Israel, ni era de. J, faJJili de Aaron, ni m~~t qqe ..

ptjr:a

ae1'

sjmple levita (lO)dellinage de.Cor,nietodeCaat (11). 9troa(l2}.


cr~n que Aqvitob.; hijo de. F~, y .nie&o Qe Hel. (13), Mcedi ~
Helr, ab11elo BUyo..
.
t. Aqufu,6 . Aquitqb enge~r .A1Juifu (14), qu,.otrQS juzganeer el-.~ iDAquimelec, mediato, de Hel. Aqu" fue r,ecouocido por ~ran sacecdo~ en ~1 prinqi6
A1Na&u.
.pio del rein,a!fo da Saul (15); p,ero nada impide que.Aql#to~ au .paqlft

~~r.

YJI. S-(3) l. Pllf'."YJ, 7. 5.:-{4)'1.,.,


l. 5.-{6) l. Reg. IY. 18.-(7) V..e lo 11'1' ...
DeDIPII llicbo 1obr:w esto el PrfatiM N6re el <li~, l!i ,IH J-.-{~),&..Bef Jf
!0. et .teqq-(9) A!I8Ut A.wro.. Cfary-t. Orepr Jlap. Balpit. ~ .Jm. .C
ali.-(lO) 8e dudt, t.a._biea,, y cou ruon, que l fue de la &riba d11 lAJj.-(lll.L
Mef!:: t. l. et l. P. ~ 2~. d 2M.-(~) N~epi. o_,., ,_.,. -" llli!.-{!1
l. ltq. Kl'f, ~-:i\-&).liHf. ,, .~. ,.t ' ~ .. l.-:-o.{\5} '"~ l.4. ... ,\ .'\

. (1) .'1..
YJ. 4. 15.

7'.'

Pllf'. YJ .
5t..L:.{t)'l.
d 50. 53.-(5) B . YJI,

IOJI& LA SVC&siON 1 LN CIILUDIS CI!RDO'I'I:II.

385:

haya ejercido la soberana &acrificatur.l rites que l. Aquias -parece ser


el m~mo que Aq~lec, de cuya proteccion le vali David, y que fue
muerto por 6rden de Saul; porque este Aquimelec era tambien hijo
de Aquitob, y gran sacerdot~ (1 ).

Aquimelec engendr Abia!tar, que se ealv de. laa manos do


Saul~ y Tino protegene de David (2).
Algunas ve~es es nombrado Aqwimelec 6 AhinvltJQ; y algunaa ve- 10. Abiatar1
6Achiumo
ces ta1nbien se le da el nombre de Abialar su padre; sea que am 6 A.!Wael...
~ tuvieran los mismos nombrea, 6 que esloe dos nombres huyan
Ilirio confundidOII por los copiantes. En el i':vangelio de San Marcos
fl) se nombra Abiatar, el pontfice quien se acogi David; y
tegun el autor del libro l.o de los Reyes ( t), este pontfice eat
llamado Aquimekc. En el .libro 2. 0 de Jos Reyes. y 1.0 de los Parali()C)menos, se dice (5) que Sadoc, hijo de .Aquito6, y de la rama
de Eleazar, y J:rJimele, hijo de A.biatar, de la. rama de ltamar,
eran 10be:anos pontfictls baJo el reinado de. David; pero es ronatante que este Aquimelec, h1jo de Abiatar, es el mismo que en otro.
Jugar (6) se llama Abiatar (7), hijo de Aquimelec. Y la verdad,.
en el libro l. de los Paralipmenos se encuentro. q'lle Sadoc y Abiatar oran los dos pontfices que babia bajo el reinado de Daid.!
Este pontfice Abiatar, hijo de' Aquimelec, se -ve nombrado Ali,_..
lec en el libro 1. de los Paralip6~~~enoa (8) en la Vulgata; el au-
tor de esto tal vez ley de este modo en el hebro; pero el dia
de hoy se l6e en . el bebro, Aquimelec; y este Aquimelec no es otro
que Abiatar.
.
Habiendo Saul hecho morir con Aquimetee, padre de Abiatar, 11. Sadoc:
todos los otros aacerdtes que se encontraron en Nob (9), don-,
de estaba entnces el Tabernculo, traslad ll .dignidad del gran
llllcerdote, haciendo que volviera pasar , de la familia de Ita mar
la de EIP.azar, y la di6 Sadoc, fuera por odio Aquimelec, que
era de la farniha de Itamar, 6 fuera porque. eh el pais sujeto su
obediencia no babia de esta familia quien pudiera eJercer la sacrifi-

.u~.

Muri S...al. y David le sucedi. Estando esto prncipe obligado


particularmente Abiatar y Sadoc, pontfices ambos, pero de familias diferentes,bizo una cosa de qu hasta entoees no babia ejemplo
en Israel. Como eo su persona haba reunido los dos partidos de Jud
y de Israel, hacindose rey de toda la nacion de los Hebros, quiso
conservar tambien el sacerdOcio en las dos familias de Eleazar y de
ltamar, dejando esta di~nidad Abiatar y Sndoc (10). Estos dos pon
tffices en un mismo tiempo ejercieron sus funciones; Sadoc sobre el
altar de Gabaon (11), y Abiatar en Jerusalen, eu.el tabernculo que
prepar6 David.
Mas al fin del reinado de David, estando unido Abiatar con Ado{1] l. Reg. :n:J. 1. d nqq. :n:u. 9. et hqq. Calmet en 1111 Di.ertacion distingue
A Aqulu y ' Aquimelec, pretende que e.te era un ~~egundo hijo de Aquitob, y que
lllcedi t Aqulu. Pero en su comentario aobre el l. de loo Reyes c. XIV. S. y c.

lila. l. reconoce que Aqul.. ea el miamo que Aquimelec.-{2] l. Reg. ~. 20.--{3)


lr'lre, u. 26.-{4] l. Rtlf. !U. l. ~.-[5) 2. Rtg. vw. 17. et l. PtJr. xvm. 16.JB] l. Reg. :un. 20.-f71 l. PtW. xv. 11.-[8) l. PM. XXIV. 3. 6. 31.-(9] l. Reg.
uu. 111. t eqq.-{10] 2. Ill VJU, 17. l. Par. DUJ, 16. Jo.eth Antif. lib. YJl. t;

1-tllJ l. p,.,, :m. 39.


TOM.

Vl.

49

>lllnA<la'f .

nias, y habindolo. ~do rey (L) coa perjlaieio de &JGaoit, i


quil'o Dios cleltili el.tr..,, .-.y en. desgracia, . y solo Sadoc fie
J!e.c:Onocido gran , sooe~ .b. el reinado de. Salomoo. (:), De Olla
manera se cumplieron dos profecas: bl primera que. predijo tt Hei
que SU fantilia ileia. aea>Ojllqa drft henor de la soberana ~ifica
tura (3); y la segunda, que pnlmeti6 a ~'ine. la Jt6fpeluiwkll (4) cid
sacerdocio en 10 f.m.ila, Mi aecompeaaa de BU celo y fidelidad.
lilac!!!~ de
Sadoc (5); quien llamarmos Satk I, pua distiogWrla de
lea randa otro del minno nomb.e, egemfr '..Aq.notn (6),. de quiea 110 ba.Wa
ncerdotea,
en el seguddo libro de Jos ll.eyes (7). 'fU t~~M la una ~ 181 dos
desde Sadoo senealog{ai que se e~~eaeotran en los ParaliprileRolo .Aqmmaas !111
!i:tahifoac;; cedi Sad~, segun el hiru>riadt>r Josefo [81, y ejen00 la aacrifi.
Joiada, pon. oatura . bajo el reinado de Rob9am, S!!_Un la Croiea de los .ludios.
~ce baJo el
Aquimaas .e~dr A.zarial l Uj, que Jlamarmo& Azariu l.
j~ 0 de Aza~as fue :m~uor de Aqtrimaas, ,s~gon J~fo [10], y ejerci la
1~. Aunau. sacricatura baJP Abia, segun la Cro01ca. Abta re~ solo tres BJio1.
13. Aawu. y le suced~ Asa, en cu1o . tielllpu Azarias cootioo6 ejereieodo la

crmcatura. . .
En es\e JuPl psrece que hay alguna intettupclon .en la geaea
loga .que ~a encuentnt- en el cap. u. del libro primero de los P..
rahpmeaos. Segun esta sent'.alogi, Azaris engendr JuiUJitaA, que
pare~' ser el '1i101o que Joiada, c:lebre en el reinado de Ocoaias y
de Jo as ( 11 ). Maa entre Asa, con temporneo del pontfice Azariu,
y Ocozias, cootempornee del pont1fice Joiada 6 Johanan, hoy tre1
generaciones en la familia real; Asa engendr J,,!mfat, ksafilt ea. : gendr Joram, y Joram engendr Ocozias; parece pues que t.Hm
bien debcria haber en la familia sacf>l'rfotal tres generaciones t>ntre
Azarias y Joiada 6 J, hanan. Y en efecto, 1a CroRiea de los Judi01
pone aqu tres ponUtices entre Azarias y Joiada. De estos tres pontfices dos solamente se leen en el historiador Josefo (12); el nombre.
del tercero puede htbeJ'IIe omitido por algun copiaate.
.
U. Jo&oaL
Segun la Craica, A!larias tuvo por 11\Jcesor Joacaz que debi6
eJercer su ministerio bajo Asa y bajo Josafat; la Crnica lo pone b&jo.

oo

15. Joiarib,
6 Joram, 6
Amariu.

16. JOAf'at 6

In-.

e11te ltimo. Este ea el que


se halla nombrado eu el historiador
Joscfo.
Joscaz tuvo por liUcesor Joiarib, que debi Ejercer ba)O J**lo
fat v. bajo Jurarn; la Cronir-a lo coloca bajo JoraRJ. Este Joiarib de
la Crnica parece ser el mitmo que Joram nombrado en JosefO (13).
Tal vez el mi!<mo q11e Amariai de quien babia la EBCritura bap
el reinado de Jo.qafat (14).
Segun la Crnica Joiarib luvo J>llf sucesor J0110fat, quien debiB
ejercer su miniseerio bajo Joram y bll:lo Ocozias; Ja Cr6oica lo eolta

fl] 3. Rtr. 7. 19.--{2) 3. Rer. n. 2'6. tf.-{3) l. Rrg. u. i5.-{.(' Nw.. uv~
12. 13.-(5) EntPramente hemoa refhndido todo lo que Calmet dijo de la BUceeion da
101! grandes ..ac!'rdotes desde Sadoc balita J..UM, hijo de Jolllldee. EMe ee el p!Mib
mas difir.il, y le h"'IOI aplicado una particular atencion. (Not t Z. ,-reukwte eteift .
frnee.WJ).-[6] l. Par. VI. 8. 5.1.-[7) 2. Reg. xv. 27. 36. xvm. 19.-[BJ.loHp"- btif.
l. x. e. 11.-[9] l. Par. v1. 9.-[10) Jo3epla ...-htiq. l. x. e. 11.-[11) Calme& recQo
noce que J?hl1fltm porece IMlr el miamo que Joitd11; pero lo IIUpone hijo iiiJIIodiatD clt
Azariu.-[12) .1nepla. Antiq. l. :r. ~. 11.-(13) Joep/t. Antiq. L z,. c. 11. <Almet
del miBmo sentir -[l.(] ll. PGT. nL 11. CaJmR, ore qu '-te ~ podlia ter ta
milmo 11u .A.cmriu.

SOBa LA SOCJ:IIioN' M '-1108 IGRAl'fl)J:S SACEilDOTES,


'38'/
t.j Mte ltimO. E.- loBafaLpareoe aer el miSmo que fnu, que se
llaJla noi'Bbrulo en ~ {l).
.
losafat :tuW por suoeaor Joiada, que ejerci eu nnisterio:bajc>
Oooziu y bajo Joas (2); la Crnica lo pone bajo Joaa. El pontfice

Joiada pareee ser el mismo que Jolu.~twn noiJ)brado en los Paralipnaeoos (3); '118 ve tamhien despuea un JCJiut4, hijo de Eliastb (~)
que .puece ser el miem que /tlhanan, hijo ~ mismo Eliasib ( 5);
estos dos n~rel quiz <mu~uameute 16 ltomnn .el uno vor el otrQ.
Este pontfice Joiada Johanan, clebre en tiempo de Geozias y de
loas, parece er el :que et histOriador Jogfo (6) riombra .Axtioram.
l'orque arte Axiorum tuvo por s~esor, ~-eSte lmturiador,
Fidaa, q11e visiblemente es t:Hnismo q11e Ft.lt'Uu, BUCesor de Joiada,
seg11n la .CCoiea que lo eolooa lbajo el i1'.inado de 1088. Este Fada,
BUCCIIOr Ge Joiada, .,_rece ser ,eJ mismo que Zacof.-ias, IPjtJ de Joiadt;t
quien Jou bizo mat11r en el atrio del templo (7). Este Zacari8B
hijo de .Joiada,
la <version griega es llamado Azurius hijo de Joimla
[8); y este Azar.iu Zacariu, hijo -s~esor de Joiada 6 Johaoalt,
parece ser el mi~mo que Azariaa llijo .de Jhunn, que se halla nombrado en el cap. vi. del tibro prmerQ de los Paralipmenos (9], y
que llamarmos Azarias II. Este ;es ta~ien el que se encuentra en
la genealoga de Esdras (lO]; porque este Azarias fue padre de Ama. rios, como .igualmeRte lo vemos en los ~Pamlipmenos y en Esdras
(11], y era al mismo riempo hijo de Johanan, eomo lo notan los Paralip6. menos EI2], y descendiente de Maraiot 1, como se muestra en loe
mismos Paralipmenos 'Y Esdraa. 13). Aqur 1'Uelve tomarse la genealoga que se Interrumpi en el li&,ro de &idras.

.
Este Azarfas, hijo de JohiUlno, se halla caracterizado en los Paralipmenos, por un ra11go que preaenta dificultad los intilrpretes; se
dice que este fue quien hizo las frmciones de gran sacerdote en el
lelnplo qr1e Salomou hizo edificar en JerrualeR. Algunos quieren que
estas .palabras denoten que Azaras vivi bajo Salomon ; lo que ea
absolutamente insostenible. Otros pretenden que vivi hasta el tempo de Ozias, rey de Jud, y que este fue el cue se opuso valeroIIBDtente ese print:ipe, no dejndolo ofrecer el incienso en el templo ( bi); pero entncea seria menester decir que este Azaras, hijo de
lobanan, es difurente de Azarfas Zacarfas, J.ijo de Joinda; y suponiendo que Johanan sea el mismo que Joiada, pontfice en tiempo :de Jou, seria preciso prolongar. mucho ta vtda de Azaras pare.
llevarlo hasta el t1empo de &iaB, casi sesenta aos de11pues de Joas.
OtlrOIJ creen que sin prolon~ar tanto la vida de este Azaras, y reconociendo que l es el m11mo que Zacaras, hijo de Joiada (15),
se podr decir que la Escritura quiso hacer el elo~io de Zacarall,
Rombrado de otrn manera Azarfos, diciendo rue lnzo las funciones
de 'g1'3B18cen:lote en el templo edificado por Salomon; mas esta pree-

en

[1] Calmet c~6e qae I111U ea el milllll& que Joaeu; supone que hay trupoeicion
en el hiatoriador.-{2] 4. R~g. :11 .t. d ~qq. 2. Par. un. 11. d qq.-[3] l. Par. n.
9.-44] NM& zu. 10.-{5] Btlr. x. 6.-(6] J,_pA. A11tiq. l. x. c. 11.' Calmet ere
CfD8 ~ el m~o qoe JOHjat. -[7] 2. Pu. ;nv. 20. 21.-[S] Jbnl.-[9] l.
PDr. YI. 10. Calmet p1ene lo milllllo.-OOJ B&dr. vm. 3.~[llJ l. Par. vr. ll. l.
B.lr. Yll. 3.-{l.i) l. Pr. v1. J0.-(13] l. Par.~ 7. 10. 2. ~nr. V!I:'3.-{l.t]l. Prr. VI.
IQ.....;...;IS)l. P~r. un. 17. 18. Calmet nii~dn qp.e Hta epinionesla _mae ""guid&, y pa.
nce la mu Jutt&-[16} EsM! i~l "ntir que Calmet propone en IU .Qiari&cion.

17 .Toiada,
Johan&n,

Ax!oram.

!J88

vnr.

:Suoeaion de
l001 gra.ndes
a.cerdotN,
desde z.~
riu hijo de

Joiada, hu.
ta Helciu
pontifico ba.
Jo el reina.
do deJo1lu

19. Sedeciu
Sudu.

!0. Aurfu,
Amariu,6
Joel Julo.

~1.

Aquitob,
Jotan o

Jotua.

~.

Maraiot
Meraiot,6
Uriu.

DIRll'l'.lCie!f .

fnioeocia tambien. la gozaron todo.aquellos que vivieron ntell de


desde la fundaion del t~mplo. Digamos pues que todo lo que aquf
se halla aplicado Azaras, hijo d'e Johanan, parecer mucbo mejor
que le convenga &doc, que .vi\ia en tiempo de Salomon, y que
fue l'l primero que ejen:i las funciones del ministerio en el templo
constru1do por este prncipe. Puede ser que esto solamente haya 111do un olv1do del copiante, que trasponiendo estas palabras, lu habr .
.puesto despues del nombre de Azaricu, en lugar de ponerlas deapues
del nombre de Sadoc.
Hemos dicho que Azara.'l JI. fue padre de Amaras; pero si
comparamos las genealogas sacada de los Paralipmenos y Esdras,
con las listas sacerdotales de J osefo y de la Crnica , verm06 que
Amaras fue nieto de Azaras. En efecto, este Azaas Zacaras hi
jo y sucesor de Joiada, parece ser el mismo que Fadea, suce110r de
Joiada segun la Crnica. Pero segun la Crnica, este Fada tuvo por
sucesor &dt>cia.~, que ejerci su ministerio bajo Amasas, segun es. ta misma Crnica; y que parece ser .el mismo que Sudhu, sucesor
de Fidas, segun J osefo ( 1)
Sedecfas tuvo por sucesor Joel, que ejerci su ministerio bajo
Ozas, segun la Crnica, y que parece ser el mismo que Jalo, sucesor de Sudas segun Josefo (2).
Este pontfice Julo 6 Joel bajo el reinado de Ozas, perece !er
el mismo que el pontfice .Azara&, que se opuso la empresa temenuia de este prncipe (3); y este pontfice Azaras parece ser el mismo que .Amaria.r, que se halla en los Paralipmenos y en EB<iraB (4),
y quien llamaremos .Amara.r 11.
Joel 6 Azarfas, que ejerci su ministerio b~tjo Ozias, tuvo ~or
SUCesor Jotan, que E-jerci IIU ministerio bajo Joatan segun la Crnica, y que parece ser el mismo que Jotam, suc.esor de Julo, se
gnn Josefo (5). Este Jotan Jotnm, sucesor de Joel 6 Aznrfas, pa
rece ser el mismo que Aquitob, hijo de A marias, acgun las genealogas que se encuentran en el libro de Esdras y en el captulo v1.
del libro lo de Jos Paralipmenos (6). Este .Aquitob, quien nom
brarmos Aruitob II, parece ser el que se halla nombrado en otra
porcin de la llenealogfa que se encuentra en el captulo u:. del miemo lihro de !011 Paralipmenos (7), y que est repetida en el libro
de Nehemas (8); porque en la srie genealgica sacada de Esdru
y del cap. v1. dt>l libro 1.0 de los Paralipmenos, los descendientel
de Aquitob II. fueron Sndoc, Sellum y Helca.r (9), que parecen ser
los mismos que Sadoc, Mo.rollnm y Helca8 [10], nombrados en etta porcion de genealogn qnt> Fe encuentra en Nehemas, y en el cap.
JX. del libro 1. 0 de los Paralipmenos.
Es VPrdad que ~n esta porcioo entre Aquitob y Sadoc hay UD
Maraiot 6 Meraiot [11], que no se halla en la serie genealgica
cada de Esdras y del cap. Vl. de los Paralipmenos; pero tambien
Jo. A11tiq. l. :t. e. 11. Calmet cro que s,uJ.tu ee Joilul.; y .upoae que haJ
en ol texto de Josefo, y que el nombre de Selkt:f111 falta on Olte Jupr.
--{2] lbid Cnlmet lo reconoce.--{3] 2. Par. uvt. 17.-1'4] l. Par. YJ, 11. &dr. "f1L
3. Calmet piensa lo miiiTYlo.-[5] Jo . .A11t. l. :t. c. 11.--{S]l. Pr. n. 11. E.dr. w.
~.-{7] l. p,,, 1x. 11.--{8] Ntlrnn . .z.J. 11.--{9] l. Pt~r. Vl. 12. 13. ~. yu. l. ll.[10] l. Par. u. 11.--{11] l.. P.-. a. 11.. Neltca. :11. 11.
[1]

trupo~~icion

80B"E LA IUCBSOR DZ LOS GllANI)EII 8ACZRDOTEI,

389

se Ye bajO el reinado de Acaz un pontfice Urtu [1], que no se ei


c:uentra en esta serie genealgica, y que bien podria ser este Marttiot.
Estos dos nombres en caracteres hel>ros tienen alguna 11emejanza [~].
~ Maraiot podria haberse omitido en la serie genealgica. E~
esta suposicion Aquitob II. habr engendrado .Maraiot, quien llamar.-oos tambien Maraiot 11, y este Maraiot 11. ser l mismo que
el pontfice Uas, quien se nombra no solamente en la santa E
critum, sino tambien en Josefa, que lo pone sucesor de Jotam (3),
y en la Crnica que Jo Uama sucesor de Jotan, y lo coloca ba..
jo Acnz,
Unas 6 Maraiot JI. tuvo por 11ucesor, segun Josefo, N eras
{4), llamado Neria en _la Crnica que lo pone bajo Ezequfas. Este
Nenas podr ser el mismo que Releas, padre de aquel Eliacim que
era mayordomo de la casa del rey bajo el reinado de este prncipe (5),
y que parece 11er el objeto de la profecfa del captulo XXII. de Isaas, tomado en el sentido inmediato y literal (b). Algunos creen que este
Eliacim, hijo de Helcias;' es el que era pontfce bQjo el reinado de
Manasses; y de aqu sacan que Heleras su padre ejerca la sacri.ficatura bajo Ezequras (7}.
Muchos creen tambien que el sacerdote Azartu, de quien se
habl bajo el reinado de Ezequas (8), ejerca entnces la sacrificatora. Est llamado SrJCeTdo primru de tirpe Satloc, segun la exprcsion de la Vulgata; dicen muchos que e!<O significa el gran acmlote qu~ era laa!rdote fle la familia de Satloc; y algunos de los
que recon~en Releas por pontfice bajo Ezequas, creen (9) que
es el mismo que este Azarfas. Pero esta misma expresion tambieo
podr significar el sacerdote que era la cabeza de la familia de Sadoc; y este parece ser el sentido del hebro, que puede traducirse
&cerdo qui praerat domui Sadoc ; es decir , que puede creerse
que este Azaas solamente era cabeza de una de las veinte y cua
tro familias sacerdotales [101 cuya distriLucion hizo Dav1d. Es cierto que allr no se encuentra la familia de Sadoc; pero puede haber
se alterado este nombre como otros muchos, al pasar por las manos de los copiantes. La expresion de que se trata designa con mu
:ha mayor propiedad una cabeza de familia, que un gran sacerdote.
Es verdad que mas adelante (11) le da la Vulgata el nombre
de pontfice de la casa de Dios, Ex imperio .... Azarite Pontificia
dotnu Dei. Mas en este lugar la version ~tricll& y el texta hebreo,
simplemente lo llaman cabeza de In casa de Dios, ducu dormu Dei,
es decir, intendente del templo; dignidad diversa de la soberana sacrificatura, como Io harmos ver al hablar de Jedaia 6 ldaia, que
tenia la misma dignidad bajo el pontificado de Josu, hijo de Josedec.
. Neria 6 Nenas, que creemos ser el mismo que HelciUI, tuvo por
lllcesor, segun la Crmca, Hosaiah, que ~jerci6 el ministerio bajo
Man888es, segun la misma Crnica. Este Hosaiah, sucesor de Nena,
parece ser .el mismo que Odhu, sucesor de Neras, segun Josefo (12).
[1] 4. R~~. :rY!. 10. et Hqq.-f2] Mllt'afoth, Uriu.--{3] Jo1 .Antiq. l. :r:. e. ll.{4) llrid.-[5] . Rqr. ltY!Il. 18. si6. 37. lllli . .r:r::r:n. 3. 11. 2i. :r::r:xvJI. 2.--{6] INi.
zm. 20. et qq.--{7] Eate el parecer de C&lmet.--{8] 2. Paf'. :r:n:a. 10.--{9] El... ea el parecer de Calmet.--{10] l. p,., :u:av. l. et .eqq.--{11] 9. Pllft". XUJ, 111.p.IJ J... An&. l. z. 11, Calmet le reeeaoee.

!3. Neria, 6

NeriuHel
ciu.

2.4. Hotaiala.
1l. Odeu,
Sadoc, 6 E.
~acim lCIII

oim.

310

DIS!!ILT lCION .

-Eete . Odas, s.u~esor de Nenas y predece., de Saldom 6 Selluna,


.guo Jos~ parece ser el mismo que Sadoc, padre de .Sdlum M01>
t!ollam,seguo los t~tos de Esdras, de Nebemn y de loe Gpftuloa n.
f IX.. de los Paralipmenos [ l ]. Este &doc, quien rnOIIlbtarmdl
Sadoc ll, ser pues el mismn que Eliadm Joacim, cleere en la
historia de Judit [2], comuomente C9locado bajo el reinado -de :Na
nasses. {31; y este Eliacim, pontifice bajo .M8118118es, podr aer _el milo
mo que ~lltk.-wn, bijo de Helcu, que era mayordomo de la casa cid
rey bajh Ezequas., y que parece ser aqu8l de quien se dijo eo Iear111
f_4] que . vendr &er como el padre de w habitantes .rh Jerwalett
fJ tl.e la cam de Jud; que 1obre 8ll h.mhrtJ Uevar la llae de la
C<J/Ia ck David; que abrir &in que nadie :tueda eerrar, y cerram.ftll
que nadie pwda abrir; que &e 1entar H6re ua tm110 de glorJ. a
1Redio de ls crua de su padre,. y que. tbdtz 1lJ glria de la cea tk
.nc psdre, de1cansarfl &Obre l. Estas magnfieas promesas no han teR ido 1IU entero cumplin'licnto mas que eo la .persoae. de leeuerilto,
eegun lo aplicacin que l mismo se hace en el Apocalipeis (5]. :PeJ'o muchos pretenden con mucha probabilidad que eUas tuvieron JIU
primero aunque imperfecto cumplimiento en la persona del pon6ce ,Eiiaeim~ quien parece haber 'tenido la regencia del reino en tiempo de Judit bajo el reinado de Manasses.
25. Sellum,
Sadoc 11. que creemos ~~er el mismo que -este Etiacim, ell@'f:'D
i){osollm, dr6 &llum, -segun los textos de Esdras
del capitulo 'fl. de los Pa6 Salom,
ralipmenos [6]. E11te &llum parece 1er e que eJ6rci6 la sacrificatu.
Sldum.
ra bajo .Amon, segun ln Crnica, y que Joeefo 1o llamA Saldu. [7].
Este Sellum 6 Saldf.lltl es, se~un todas les sefialt'll, el mismo cp~e AlolfJllmn, nombrado como hijo de SacJoc en los textos de NelleRas '1
del caprtulo IX. de los Paralip6rneftOIJ [8]; y este M8ollam 6 Sellum
parece ser el mismo que Saltnn, de quien se habla en el libro de

26. Helclu.

Baruc [9].

Porque Salom engendro Releas, que tambien es nombrado


eomo'hijo de Sellum 6 Mosollarn [lO]. Este Helcas es sin duda quien
mienta Joeefo como sucesor de 8aldum Sellum (11), y que la Cr6nica coloca en tiempo de Josras, bajo el cual elite pontUice es o6lebre en la misma E!critum. Este es qui~n encarg Josfas que
cuidara de las ref'araciones del templo, y quien en el templo hall
un ejemplar de la ley .que hizo presentar al mismo Josiu.
IX.
He leas engendro .zariaB , quien llamaremos .Jidria, DI.
8uceaion de
lo. grande. f de quien se hace meneion en EsdratJ y en el capnulo YI. de loe
Paralipmenos (12). La Crnica lo pone bajo Joaquin 'Y baio St'deo
eacerdotel
de.deHelci- C88. 'Parece ser el mismo que JOflt[Ui.n hijo de 'Heleias'
quieo
u hutaJe.
llti, llijo de so habla en el libro de Baruc , y quien ejerci6 la sacrificatura .eli
.foeeaec,pon el aiio quinto del reinado de Sedecas (13). El .historiador Joeefo no lo

ae

tlfice en ti..
-.,.,e.
1'0,

[1] Ptw. YJ, ll!. ti:. 11. Btdr. m. 2. NeA. n. 11. 1.-{2] 'JrJlitl. ty. S. n. 9.[8] Vae el Prefacio JIOe eett al principio del libro de Judit, y la BUenaciaB qll
..U onida con l. tom. vm.-{4] lai. uu. 20. ' nqq.-{5] .Apoe. m. 7.-{6]1. P.r.
vr. l!l. Btdr. vn. 2-[71 J~. ntiq. l. x. c. 11.-fB] l. Par. u:. 11. N.A. D. ll.(9] Bev4lt. i. 7.-[10] \. Ptlf'. Yl. 13. JJ:, 11. B.b. Yll. l. Ji(d.. XI. 11. IJ4iruj. '~
,.-{11] .Te.. Ant. l. x. e. 11-(12] l. Ptlt'. n. 13. -BIIdr. W 1.-{13] B11d. r. 'J.
Calmet h creldo qoe ene JOflti1I'II. era el ponttfice JNt:l&, co11ocido en 1a hiateM
de.'Judlt, Ja &ambien .cre lll!r -el mitmo que 1~li4t:im, pe .fle BrW.,-1_111_.
bajo Eaecuiu pero Mte lDUinio u 4e . . . 'M Cita ael.

IO'IIR.I! LA SUCJ:IIIIlN rBR . . . -J.NDES SACERDOTES,

~ T1ttalea

3SJ'

se~~ el miamo qua ..bClf', hijo de &leas,


aombrado en .el eapbllo. IX. de )os Pa~al,ipme0011 ()); y este AzaDijo de. Hekas, oombradoen:.el captul~ a. de los PIUlllipmenos,
~ 81Qr el . ..MmG qe ianiu, bijo de Heloaa, de quiea se ha-

parac

r-.

27. iuiM.
Zuaiu,
JoaquiR.

" meDcioa ea Nehemu {2).. ~ verdui que err a ae:do del captulo
de l<ls Paralipmenos se lee: Entre lu.8 ~eerdotu qu vinieroA deo
fa. ~viciad, llfl 'cl~A~cin'.. leilaid JIJfmiJJ, . ~ y Araria.t, ljo de
~S. fe. priacipe .de [a .CtJI4I de ./JiQ&J (a)i lo. que. .hace Creef q
tbaas ria oeo&e~oo d.s Jedaia, d~ J,,.b y &e Jaqiqin, y
~n~ ~ ta oa del Senor. despue11 de la cautiyidad,:.t r>orc~on
SIJUUtote. aY.erslJ de Azaru' pontrfice ntss de J .. cautiVIdv.d. Mas
ea e.l texto de Nebelll{~ ae le: Enn 1011 acerdotes ;que vinieron
~ la CMI&i.vidd,ae ouebtM ,Irtaiis, lijo tle ~ Juit~t, 8at'rli.IJ, Aijo de Releas <fe,, prncipe tk la casa de Dia&[4]; donde !le' ve que
e,ta ao ea .Ieaid y Soiarb, siRo ldaia Jedaia, IMjo tle Joiori'; pudiendu sol!p8cbaree que. en luQI.r de .h4aw, Jarrib, -1tliJuiR y 4(ztJ.
Ral, 9o tle Helc.tu. efe,.. deber' lee1'86 Jedaia, 1&ijo diB Juillrib, hijo
~ J.in, laijo tk A!zarlm, hijo tk Heka1 ef-e,. princi_pe de la caaa de Dior: ea deoir, qu& este ~neipe. 4ie la cam de Dios d~s
de la CMti'rided ser Jedaia, y que: este Jeda.iw; sei'I bisnieto de Azaru, que ftle pontfie lita. dfi. la cautividad.. EfRti\ll&rente, Jedaia
debia~eer ooatempomneo de JOMi, hijo de Josectee,. pontfice en la
VJreha de la cautividad; y COIIJGII breve veriDOIJ, Jo!Mi hijo de Josedec,
tn tambi.ea bisnieto del ponliee Aiarias. A~, este pntfice Azarllll
tendria dos ht.Jos, de !011 cuales uno ser4 SarU.U, padre de J08edl!C,
~baelo de Jo.u$, pontfice; y el otro sor Jmuilt 'padre de Joianl y abu.;lo de Jedaia, prncipe de lu easa de l>ios.
Azartu, quien bemoe llamado A:arilis 1117 engendr Saraias 2ij, Sarai ... ,
f5], pontfice al &n del reinado de Sedecn, cuoQdo fue tomada Je- S&ra.s.
fullllleo y .testruida por NbucodoaO&or. 8arilu fue prat10 por NaOOzardan [61, gefe del ejrcito de N abucodenb, ante quien fue prel!entado, y fo maud matar. Em poattke DO 1e ,halla en la Crnica de los Judios; en Josefo est nombrado Saras [7]. Uej6 un hi- i9. Jesedco.
jo llamado Jo~ [8] que ftle padre de Jen3 6 JrJ~~t, pontfice en
tiealpo de Ciro [9], cuando este pl'focipe puso en bertad los Judiot que estaban en Calria.

&dnn es tambien llamado hio de SrrczilD (10}; pero en el hebr~


DO ee disttngue el h!jo del nieto 6 df'Joellliiente. Esdras no vino Ju.
d. eme en tiempo de Artajerjes Longi-mano, bajo el pontificado de
Eliasib, hijo de Jouim,- y o1eto de Josu, hijo de Josedec; puede pues
creerse q11e l lo mas era contemporneo del pontfice Joucim, padre de Eliasib, y bizoieto del pontffice Saraias; y que por tanto
tampoco poclia ser mas quebiznieto delpontficeSaraias [111
Jo1Pdee, hijo del gren saeerdote Sarai~ts, no volvi de Babilonia (1~];
X.
Verostmilmente muri all ntes que se cumplieran los setenta aos Soceaion de
11.

!011 grandee

l. Par. 1:1:. 11.-{2) Nd. :11. 11.-(3) l. Ptlf'. JJ:, 10. 11. D~ ncwdotilnu as.
b Jedaic, JoUitW, et J~~~:lai11, A:llritu ttlfH['IU!,jiliru Heleie, de., pontifnt (Hebr. ,m..
Dei.~(4.) Nel. n. lO. 11. De .acertlotihru Idci-. jilitu Jozri6, Jacltirt,
s..-. jlliu Helei.z. etc., prirte.,. ...... Dei.-{5) l. Par. VI. 14. Eedr. VIl. J.(6) "- Beg. J:rr. 18. d H'lf.-(7) Joe. Arttif. l. x. c. 11.-(8) 1 Ptw. VJ, 14 15.(!1) &tlr. w. ~.- 101 Edr. m. 1.-{11) Yue el Prefacio M)bre el libro de Elllru.
toa&. Yw..-(lJ) , . -._laar nlnmot & &oaav la. DiNrt&cioD d Calmet. .
(1)

> .,._

392
IM8rGotM
de.de J ..WI
hijodeJoee.
dec huta
Jaddo.
30. JtiiWI 6

Jo1ue.

31. Joacim.
3~. Eiiuib,
Jouib.
33. Joiada 6
JohiUlan.

34. Jonatan,
el JeiUl.

35. Jeddoa,
Jaddo.

XI.
Bnceaion de
loa grandes
sacerdote<
duade Jaddo
hasta Judas
M!lcabo.

36. Oniu I.
37. Simon
el Justo.
~- Eleuv.

DIDHACiftlf

de la cautividad, despues de los cuales Ciro di6 libertad )ot J~01.


Mas Je&ru 6 l08u su hijo, apro,echndose de la libertad que Ciro ha
bia concedido su nac10n, volvi Jud, donde por muchos aos ejerci la soberana sacrificatura. Su nombre se ve en muchos lugares de
los libros de E1dras y de Nehemas (1], y tambien en las profec
de Ageo y de Zacaras [2].
.
. Sussucesores fueroo.J~ .ElioJ;. Joiada, Jcmatan y Jeddoa,
que se hallan .noa~ados en Nehemias f3], donde ae le que Jomj
engendr. J~ira, padre de Elwib, Je quien naci Joiada., padre
de Jonatan, que .-engendr. Jedda, conocido con el nombre de
Jaddo. Eli.arib, algunas veces ea llamado Joasib, y Casib. Tuvo un
hijo llamado; {4] Johanan, tal vez el mismo que JoiarJa su sucesor. Jonatan, 11ucesor deJoiada,eallamado Jean.por Josefo L5J, EUIJE'bio [6]
y San Ger(mimo r7J. .
. . : .. '
Refiere Josefo que el gran sacerdQte Jean tuvo un hennano IJa,.
mado Jenu, quien Vagoso, gobernador de Juda, 'de la parte de Artajerjes Mnemon, prometill la soberana sacriQcatura. Jesus, envanec~o
co~ estas p~mesas, injuri su hermimo ea ~.templo, y por sus ultra_es lo obhg6 darle la rimert~ en este santo lugar. ~e~ 6 JoDa.
tan tuvo por sucesor Jedt:loa o Jaddo, cJebte en'-. histona de loe
Judios por la hoara qu.e recibi de Alejandro el Grande@ Jeru~
Jen [~]. Esta historia la leemos muy circunstanciada ea Jo~de
quien estaremos obligados tomar en lo que sigue casi todo cuan"dirmos sobre los grandes aacerdotes de los J~dios, pues la Escritura.
no nos ha dadu la ,continuacion despues de Jeddoa. Los libros de los
Macahos nos dan tambien alguna luz, aunque corta, solire los poatfiees de aquel tiempo. Sostienen los Rabinos que lo que J08efo
refiere de Jaddo, sobre la recepcion de Alejandro el Grande en Jerusnlen, fue en tiempo del gran sacerdote Simon el justo, quien
ellos algunas veces nombran JadrJ Iddo; mas nosotros sin duda preferimos la autoridad de Josefo, pues tiene sobre ellos la circunstancia
de la antigedad, monumentos que ellos no tienen. y es mas juicioso 1
mejor ltistoriador que todos lo~ Rabinos juntos.
Jaddo tenia un hermano llamado Ma11as11e6, que habiendo tomado
por espQBB una extrangera, hija ~e Sanaballat, gobernador de Samara, se vi6 obligado retirarse Samaaia cerca de su suegro (9).
MuertoJnddo, Oum su hio, quien Jlamarmo!! Onras I, le sucedi (10].
Tuvo Onias dos hijos, Simon y Eleazar. Simon sucedi su padre
Onias, y tuvo el MObrenombre de Justo. En su muerte dej6 Oniu
Il, nino todavra ent6nces. No permitindole .su tierna edGd ejercer las
funciones del sacerdocio, tom este encargo Elea:zar su tio paterno,
m1ntras fuera de mas edad su pupilo (11). Al tiempo de este ponfffi
C4'1 se refiere c.omunmPnte la V!'!rsion de los Setenta intrpretes bajo
el reinado d<J Ptoloroo Filadelfo, rey de Egiptt>. Heceto citado por
Josefo (12), dice que un gran sacerdote de los Judos llamado Eu-
(jUZs, de setenta aos de edad, vino Egipto, para ver Ptolomo
(1) B4r. tu. 2. ~t lllai. NeMnl. zu. 10. ~t .alibi.-{i) Agg. 1. l. et ._... Zl.
w. l. et nqq,-(3) Nelant&. :111 . 10. 11.-(4) Edr. z. 6.-(i) J,. Alllif. l. n. e. 7.
-(6) Bu~b. C!&ronic. et Demt~Mtr. l. uw.-r7) Hin'tn&. ll IJa. tz.-(!l) JoWpla. A
tiq. l. :1:1. e. 8.-(9) JfHJ. Ant. l. :11. e. 7. et 8. Nela. zw. llS.--(10) JN. Aat. l. A fo
'.U. H ,Pwln.-(11) JH ..W. l. :W c. 2.-(12) JN. ""'' ~~- 1, ... p. ~~

IODE LA IUC'BSJOW D~ 1-,0,S 9~NDB!I SACUDOTEI.

f.tpq, ~~ ~e Ptolomo Ff~dlf?)~

,quj:l ~~c..l>~?r de .1~ S!~


uea de la vJct<ma que alcayzo sobre Oemetr1o Pohorcetes, cerc-.
Gua en Palestina. NosotrOs no conocemos ningn g!'an sacerdote
os Judio!l llamado con ~1 nombre . de E:eqlltas, desd~ J'I!U, ,hijo
osedec, hasta Eleazar, hiJO de 0111as; y as es precJso que eit'
quas haya tenido .otro nombre por el cual fuera conocido eu 1~
bstoril.l de los Judios, que Hecato le diP-ra el nombre de gran sa~te, por cuanto era uno de los primeros sacerdotes de Jern~alcn.
-Sea lo que fuere, Ekazar, despucs de haber obtenido la sohcmna 39. 111..--:
rlficatura por mas de treinta anos, muri, sucedindole, no Onias
su sobrino, quien corresponda esta dJgnidad, sino _lfanas.~eg su tio.
,4si est nombrado por ef historiador Josef(> (1) Y aJgU:IlS Creen (jUe
este es el mismo que Manasses, hermano de Jaddo, y tio ahllc!!o de
Eleezar (2); pero para esto seria menester que hubiera vivi<to cerca
de ciento y veinte aos; porque Manasses hermano de Jadd ' era
yerno de Sanaballat, cuando Alejandro vino Jerusalen; es dedr, el
afio 33'l ntes de la era cristiana vul2;ar; y el pontfice Mam~ses, su-cesor de Eleazar, no muri sino hcia al ano 23:3, E!! pu'~" creble I'Jue'
~le pontfice Manasscs no era el Manasses hermano de Jaddo y to
..huelo de Eleazar, sino otro .Manasses hijo de Jaddo, y tio de

~ias n.

sucedi finalmente Manasses; era un hombre de po-. 40. Oniu n..


t aleuto, (tOCO sensible al honor, y de una extrem:a avarida. Jo.t
~fo habla de l con bastante rlesprecio fl); y pondera sobr' rna-.
oera 11u mezquindad, por la que no cumpliendo con su deber, pu~o en
peligro lfl Juda. Algunos qmeren que l sea quien lo!! Lacedemooio; escribieron la carta de fque hace relacion Jo!!efo [ 4]; pero "~te
historiador cre con naas razon, que eata carta se dirigi Onias Uf.;
que era nieto de este, y quien la Escritura en muchos lugJ.reil
elogia (5].
Simon 11. sucedi Onias 11. De l se habla en el libro 3. o d tt. Bimonii.
1
los Macabos [6], donde se le rue e~te fue el que re~isti6 al rey de'
lgipto Ptolomo Filopator, que queria Pntrar en el Santuario. Parece
gue este pontfice es el mismo que Sunon, hijo d: Onias, rle q1iP.'' ::ce
~ace un grande elogio en el libro del Eclesistico [7]. Tuvo p~1r hijo '
y sucesor Onias 111, de quien acaba rle hablarse, cuyo mrito y
.abidura admiraron aun sus propios enemigos [8]. La histnria de
1il sucesion sufre algunas obscuridades. Josefo y el autor del 2. ~
libm de los Mncabos la relatan con variedad.
" El historiador judo asegura [9], qne despues de IR muerte dP. . Oniu m.
Onias In, Jason su hermano entr en posesion d" la soberana !lncrifi-
eatura, con exclusion de Onias IV, hijo de Onias HI. y hererlero le(timo del sacerdocio. Ja90n obtuvo dd rey Antioco Epifanes la contirmacion de esta digniciad por nna gran suma de dinero que le ofreci. Mas despues Antioco, disgustado contra Ja90n, lo depuso, y en
(1) J... .AAtiq. l. m. e. 3. al J-.-(~] Aal lo aupone Calmet fin tlu Dilflrta.
. ; mu al fin de estL Dieortacion l mismo poae un 'rbol genralgieo, ~n el que
dl'itigue un segundo 'Manll8861, hijo de Jaddo y tio di' Eleaznr.-{3] J011. A11t. l. xu.
c. C.-[4] JH. Ant. 1, xn. e. 5.-{5] 2. lrfd. w. l. av, 37. ~t n. li.-{61 3. Jtt,rla.
D: 1.-[7] Eecli. Lo l. tt ltqq. Cahnet en IU Comentnrio .abre e<te lugar, t.conoce
qt~' l8te ~oio ... reri.i 8ttiiiln n.-{8] 2. Mseh. IV. 37.-{91 J<J .. Allt. l. IUI. e. 6.
. - 1'011. VI.
5f)

39(

DISBRTACI~W

~u lugar coloc6 Onias su hermano, que compr6 mu cnro la IObeni:la sacrificatura, y tom el nombre de .Menel!Jo. De este modo )m: trei
henuauos, Ouias 111, Jason y Menelao poseyeron sucesivanllntc c>1a
digmdad, mintras que Onias IV siendo t:l legtimo heredero, est~
pnvado de ella, y se vi obligado retinu-se Egipto, en donde construy el famoso templo de Onion.
El autor del ~;o lillru de )o; Macabos reftere de otra manera el
suceso. Asegura [1] que Jcuuu, disgustado de ver la dignidild. def" sa
cerdocio por tan~o bempo en su hermano Onias lll, resohi despojarlo.
y emprendi obtenerla l por Antioco Epifanes. Le ofreci una gra.a
eantidad de dinero, y la obtuvo. Despu~ habiendo enviado cerca
de Antioco Menelao, hermano de Sirnon, prefecto del templo, supo
este Menelao dirigir tu o perfectamente el negocio, que habiendo
sentado una mayor suma de plata para conseguir eJ pontificadb, pilones se lo confiri, y de"pojo Jason. Segun el testimonio del autor
d~l"2. 0 libro de IO!i Macabos, e~te Simoo, prefecto del tem.plo y hermano
de Menelao, era de la.tribu de Benjamn ~2]. Se podr concilir ef
testimonio de este autor con el del histonador Josefu, diciendo que
Menelao poda ser hermano del pontfice Jason, y cuado de Simon,
prefecto der templo. Mas en substancia merece poca considerncioo
el te11timooio de Josefo en esta materia, porque en la histor~a de Onias
III (3) no es consiguiente coRsigo mismo
.No cuidando Menelao de pagar la suma prometida,. fue narnado
J?r Antioco, para que diase cuenta de su conducta, y dP.j en Ierusafen Lismaco su hermano en calidad de vicario en su lugar. Lismac.o abus de 8ll autoridad, sacando del tesoro del templo varios va'i08
preciosos. q~ envi Menelao, quien di algunos .A:ndrnico, y
vendi los dPm&lJ.
Onias Ill, que algunos anos nles hal)ia sido dllSpojadi> del Racerdocio, e~ontl!ndQSe entnces en Antio,ua, se levant fuertemente
contra esta. conducta sacrlega; y al mismo tiempo por su !leguridad
8!3 maotuvo en el asifo de Dafne cerca de la ciudad de Antioqua.
Pero Menelao, habiendo ganado Andrnico, hizo sacar Onias fraudulentamente de este asilo, y lo mataron por 6rden de Andrnico. Antioco Epifanes,. ausente entnccs de Antioqua y que conoca el mrito de Onias,. no pudo contener sus lgrimas, sabiendo l su vuelta
la rnuP.rte de este venerable anciano, hizo castigar severamente
Andrnico. Entre tanto, el pueblo habiendo ,sabirlo los sacrilegios cometidos por l4 iemaco, se levant contra l: . Lismaco quiso usar de
la violencia, y fue muerto cerca del tesoro del templo. Entnces coRienzaron acu~ar Menelao ante Antioco; y no se libert sino
por la proteccion de Ptolomo, hijq de Dorimenes.
Menelao obtuvo el pontificado todo el resto del reinado de
F.pifanes, y durante los prtmeros anos ife su sucesor Eupator; mas no
desempe por mucho tiempo la;; funcionPs, pc~rqu~ bajo Epifanes, fue
profanarlo el templo, y qued tres anos sin sacrificios, y siendo d~
pues purifihado por Judas, no se atrevi Nl~nehro errttar en et11.e
lu~r santo, y mezclarse entre 1011 sacerdotes que lo mirabao como
UQ intruso y un llllcrilego.
'
.

f.re-

~. Macla.
"- lie Calmet u

lV. 7. et qq.-(2) 2.
111 Comentario II(Jbte

Jlull. IUo ~l'f. 23......(3) F.ta-e. I&.Dtr.


el H(llndo librO de l011 Mae&bQI ~ '' !IJ",

!>-'! ~ I)JI,t,NDEI I.A.CII:RDOTES,


:J95
segundo ano de a~:~ reiqp~o, tutbieudQ
conciUtuo la puz con l011 Judio11, le pid1 Lisias, que hiciese morir
"'eQ41l~o, pocque ~eqa ser la verdadera causa de tods las turbaciopes de la Juda. M,enelao fue precipital;lo en una torre llena de ceni~~~ y ~1 rey dit1 la sqberana sacrificutul"ll Almo [llamado tambieri
,Jnchn] ~ue era del Tiuage sacerdotal, pero :no de una familia del ,Pri.:.
~r rMlio, ni cuy~ aut~a.sados hubier~m obtenido esta dignidad (1,);
.
Al~i~IODQ ceso de 11olic1tur Demetno, sucesor de Eupator, para
9btene~: de l ~1,1, au,xilio,, fin de entmr en p~sesion de !111 dignidad,.
Fue ~nvi!ldo Juda con 'Baoquiqes, despue;; con Nican'lr, sostenid9
ileffil)re de mucQas tropas; pero Judas wsip con su valor todos su~
~fuerzos, .Y los deshizo en varios reencuentros. Finalmente, despuea
que mataron .Judas en el funest'? combate que le present Dacquides,
4lr..i.mo ~euz eotncPS ejercer las funcione~ de su digaidad; mu
como emprendi .aba~r el m~f9 del atrio interior, edificado per los flJ1t
Iet~, lo C~U~tig DiQtl c~n una parnlisis, de que muri tres cuulro un~
~eapues d,e BU pooli,(icado (2). He aqu lo que nos dice~ los lib.-os u~
Jos ~cabos infi!l~qlen.te mas crebles qu~ los de Josefo.
.
~lg~os intrp~tes antiguos (3) y muchos mQde(nos, han avanzado \1\Hl Matatas_. p~dre de los Macabos, fue g_rari sacerdote; pero .}Q.; bQmbret~ .mas.sal.lios ~bandonan esta qpinion L4]; y .en su favor
no se .ha,lla cosa algwia ~en la Escritura ni en Josefa. Uoicamente
~ \'e qu~ los sacerdqte,s asmonos eran dellinage de 'Fn~es. Mata
tas decia sus hijos: Nuestro pailre Fines arrebatado de un santo celo
recibi la pr,omesa de uu acerdocio eterno (5].
.
Dice Josefo _que el pueblo (GJ despues deJa. ntuqrte de Alcimo, di la soberana sacrificatura Judas ~acabo, ~uien por tres
;os_.obtuvo esta dignida<J [7]; pero este e11 un error ~i~ible, pues
Judos ya haba nmerto a.ntes de Alcimo, i::omo parece por el libro
... de los .Macabos [8].. Si Judas posey, como no .lo dudamos (9],
~a dignidad, tal vez no fue sino despues de Menolao. Y en efecto Ja, Escritor~ da enteoder, que Judas estaba entnces recono~ido por ~ran sac~r~qte, ~4.puesto que Akitno se q~ej Demetrio
~ <JU~ N1canor baba rer.,tb1do Judas en esta cualidad (IV].
J~cfo 1preteode ~u otr_o lng.ar (11~, que de~>pues 'de la rquerte
de AJctmo pasaron stete anos sin elegtrse nuevo pontficP. La Ea~fitura .sql~.mente nos die~, que el ano 160 del reinado de Se!euc'des, es dectr, siete .aos despues de la muerte de Aleimo, JunutWJ
se revisti con lO'! ornamentos sagrados de gran sacerrlote en la fies&8 de los Tal.leraulos, .habiendo t~ido 6ftt6ncCII establecido en' esta eu~~Jidad por Alejandro &les, rey de Siria. Reuui en sn t>er'sona l~s dos &ftib~'1ionc de 1!faD sacerdote y prncipe de u nactQO.
:y como tal g.oiDerno nueve aos (13). Tuvo por sucesor su horma'110 Simon, que gobern. ocho nos y casi tres meses (14). Juan llaIIOBall LA 111'CEBION

. .ow

.~alor,

.en

~1

. (1) J .... Attt. l. xx. e. 8. Ville et l. MacA. m. 14.-(~) JoM~fo l. u. e. B. le da


Eueh. fr~. lhor6.
llytat:ell. ~. B~l. 1M .fit. ~pl. e: 1..-(4) Vide, n plae~, J..-pl. Sr:alig. l..
31 ..., .....,..,, ,...,. -lib. :a:. e. ~il. SeU... !k IUCM... P<n&tij~-([1} l. Macl. u. M.-.
(i} Ju. An~. l. ..:sn. c. 1_7 .-(7) lbitl. c. 19.--(B) ] lllad. 11:. l. 18. M 56.--(9) E.
la ee la e:a:pl'l!810n tamb181l de Cahnet.-(10) ll. JfDd. lDY. 26.--(11) JN. Antiq. L
~ 3811i1 -----11()
...._,8~)
3869 1. Jkc4. x. lU...-(13,)
......

.&loetl aos; y ell el hb. xu. c. 17. le da cuatro aftoe.--(3}

-..c.

.u-..... -

I,. --

(6. Alcimo.

XII.
8ucesion de
~
ACerdotea
de.de Judu
Macabo
huta el j.
nn Arist6hlllo; lo qt
comprende
toda la 118rie
de loe pon U.

,tppl-

fi_~ ~

noa.

47. Judu
Macllho.

48. .Joaatu

49. Simoa.

50. Juu
Hire&Do.

396

DI8EII.TACIOK

inado Hrrcano, hijo suyo, le sucedi: t'U prfneipe y gran 88cenJote de


tos Judios \'t:inte y nueve aos (1 ).

Juan Hircano d(j al morir cinco hijos: el mayor llamado ASl.Amt.


bulo.
ri~tbulv, sucedi sy padre en la s~crana sacrificntura, y en el
principado tempo111l. 1'om la diadetnn y 1itulo de rey, y solamen
te rein uu ao. Puso presos tres de sus her1nanos y su ma~
dre, y dividi wdu su autoridad on Antgono (".l), al nico que entre tnJs hermanos estimaba; pero despues lo mand asesinar, engaa
do por lus calumnia de sut1 tllemigm. Habiendo muerto l tambien poco 'tie111po despuca, AlPjcmdro JmmQ, ~>U hermano, ie sucedi.
llizo matar uuo de su11 hcru;unos, que habia querido formarle
emboscadas, y colm de bienes al ltimo llamado Absalom, que mnos an.bkioso se. content con una vida privada (3).
52. Alejan.
Aleja miro Jauno ~obern6 veinte y sit tt' anos, y dej 8sfo.
dro Jano,
m 6 Alejanclra su esposa la r<geucia del reino, y la facultad de
dar la sobtrana sacriticatura qtJien ella quisiera de los dos hijos
que la dejaba. Ella revisti Hircano (4), hombre de natuml indolente y perezosO: elite ejerci el cargo de llfSh sacerdote por nueve ao~, sin mezela~ en el gobit,mo de qu~ Alejnnttra se baA. H'licano. bia apoderado. Despu~ de la muerte de su mndre, Hircano tt m
el ttulo de rey' y qui!ib reinar [5J; pero su hermano Al isk16ulo
hcJubre de un carcter' de eFpiritu muy diverso. lo 'excluy tres
anos despues [61. Esta division de los dos hermanos cau~6 en su pais
andes 1t1ales. bi ocasion los Romanos para que entrnnm alll
]. Arurflulo fue hecho prisionero por Pompeyo, y conducido t
oma, Hreano restablecido en la real dignidad, pero prohibido de
llevar la diadema: en el mismo tiempo fue cohfirmado en el car
M.Arut.
go de gran sacL"':dote, que su hermano Aristbulo obtuvo por mas
bolo.
de tres anos.
Anlgono, hijo de Arist6bulo, hizo la guerra t su to Hircano con
el socorro de los Partos, que le facilitaron tropRs. Hircano fue preso, y le cortaron. las orl'jus, para hacerlo incapaz de ejercer las
fun~iones de gran sacerdote [1- l. Antfgono se apodPr de la Juda;
pero despueR de tres anos y algunos meses fue decapitado en Antioqufa por rden de Marro Antonio [9). Hircano, habiendo sido
conducido Bahilonia, recibi all muy buen trato dH Fraortes, fe) de
los Partos. Los muchos Judos que all babia le tributaron aus res-

(1) lTNn". ad allft. munlli 3898. El muerira que Jq~~efn le da unu vecee 33 ailol
otru 31; y our. Euoehio y ~. Gernimo aolamenle leyeron 29. EuRb. Dnnat,~IF.
vm. c. 2. Hi~r011. od Dan. ax. Aade que el ponUfice Simon, padre de Hircano,
habiendo inilerto h'r.ia el mes de f'ebrero en el afio 135. ante. de la era eriatiaa 't'lllgar,
y habiendo muerto tambien Alejandra mugar deAicjandro Jann6o htci& el lllN ele ne.
viemhre rlP.l ailo 70, hnbo un intervalo de 65 &oe y eui 9 me-; y que ,. de ....
te intervalo 68 qnitan 37 aoe que Joi!Cfo da al gobierno de Ariribulo, de AlPjllldro Janntlo, y de Alejandra 1111 espolia, eolO!' quildan 28 a011 y cui 9 ~ alrei.
nado de Hirr:&no.-~) Jo.. Ant. l. :rm. e. 19. de Bello, l. 1. c. 3.--(3) JN. At. l.
:nu. e.~. et l.1t.x.'e. 8.-(4) Ju1 .nt. l. :nu. e. !U. et l. x:r. e. 28.et rle Bello, l. 1. c. 4.(5) JH. Ant.l. XIV. e. l. fk BellD. l. 1. e. 4.-(6) Celmet no le da!m .. que lre _ , ni
tampoco le da mu JoiiBfo. Ant. J. xv. e:. 9. Pero U~~erio ad altfltiD adi 3938. m ua que debe leenoo lree aiios.-(7) Teit. lti1t. l. v. c. 9. Flor. Auc. l. m. e. 5. Dill4.
l. x:uvu. JN. Ant. l. xx. c. 8. de Bella, l. 1. c. 4.-(8) Jrw. At~t. l. :nv. e. U. ll5.
d rle &llo, .l. 1, e. 11. ilt Or--<9) Jo.. Aat. l, x1v. c. dt. u. l . .n:. 8 M IJ.
111, l. l. c. 13.

_,..11:

L& 1!11CBRON fJJ: J.ol ORA!'IDIJS S.&CBilDOTBB.

397

petos. y servicios como BU rey ..y pondfice [1]. El vom6 d~


JerUtJaten, donde fue honrosamente recibido por Herodes, hijo de
Antipatro; mas no volvi entrar ni en Ja dignidad real, ni en
el eJercicio del sacerdocio; y fJall8do algun tiempo [2], lo hizo morir
.Herodes, despuea de haberlo convencido de haberse confederado con
IIIUs enemigos, y haberse querido retirar cerca del rey de Arabia
eon su familia y los de BU partido (3). Fue pontfice treinta y seis
aAoe (4); mas no 'siempre ejerci BU cargo, habiendo much01 in
terYalos por su ausencia.

Hircano tuvo una hija llamada Aljmulra, con quien cas6 Ale~
jlmdro, hijo de Aristbulo y hermano de Antigono. Alejandro tuvo
un hijo llamado Ariltbalo, y una hija nombrada Mariamne. Ma
riamne vino ser muger de Herodes el Grande (5). Este, &emerotru de la grandsima autoridad que estaba adherida la soberana sa
erificatura, y queriendo 1tbatir esta dignidad quitndola de la fa.
milia de lo~ A!lmonos, de hereditaria que ha11ta entnces haba si
do, la hiso decttva su arbitrio. Entncee pues ya condenado
muerte Ant8QDO, inhabil HircllDo para ejercer la sacrificatura, la
di Herodes uno llamado Htmtmel (61 que hizo venir . Babilonia. Este hombre era ciertamente del tinage de los grandes sacer
dotes, pero de una familia obscura que tenia su origen de l01 ludios
trasladados la otra parte del Eufratell. De esta manera frUBtr6 Herodes . Aristbulo su cunado, hermano de Mariamne su esposa,
quien por ~erecho de su nacimiento correspondm esta dignidad.
Pero obligado por ltimo de lo8'ru~ de au t~Uegra, y de las instan
cias de Mariamne, volvi ATisl9tmlo )a sncrificatura (7). Eate jven pr001pe no la obtuvo mueho tiempo [8]. El era muy estima
do del pueblo, y muy bien fil1'mado para no ceu!<'&r zel01 Hero
d~s. Este lo hizo anegar en Jeric, cuando se diverta mutood. De
nto manera termin la serie 'fie los pontfictJA. asmonos.
Expresmeme dice Straboo (9) que August -di la disnidod
de po l!lll'eerdote Herode8, y que este prfndipe!tevestido de esta
dignidad, extendi los dereehoe y privil>giOB mli.11 ~tll de lo que Jo
babian hecho sus predecetlOres, San Justino Mrtir (lO), CJ1 su dilogo contra TrifOo, dice que el error de l01 Herodianos collBil!tia en
considerar Herodes como110berano sacrificador (11); pero la verdad
es qae Herodes nunca fue gran sacerdo~ mcamente guard los
ornamentoe en la torre .ntoma (12), y se mantuvo en la potesioo
de quitar y poner su arbitrio loe soberanos pontlfices.
Desde entnces ya no se vieron en la sacritkatura mas que
ponUfices criados contra los leyes, temporalmenter y depuestos fl la
voluntad de los pl'fncipes y gobernadores de la ~incia,' sin coneideracion alguna la BUcesion de las familiBB nt :al mrito de las
pehOil&ll; nicamente se procuraba saber si e~ de la familia de(l) Jtu. Atll. l. n. c. ll. 3.-(i) Antea de la era cristiana nlgar 30.--{3) JH .Aat.r
l. n. c. 9.-(4) Calmet cuenta oloe 32 aoe ; mu 9 ao ~ajo el reinado de Ale.
jandro, 3 entre el reinad de Alejandra 1 l .t.~ Ariiltbnlo,' y lU dtMcie ~o
b.ta Anti~no, hacen 36 ailoe.-(5) .Jo.. Ant. l. ~tiv. c. 25. ll7~fi) Ja.. A.u: l. n~
!J.-(7) Jo.. A11t. l. xv. c. !J. 3.-(8) No tenia11e edad mu que ~ie1_ 1 ooho'afto.,
y uno en el pontificado.-(9) 8trd. l. na. p. 765.-(10) .Ttt..tln. IJW~eg. cum ~
J1i1tu, p. m.-{li).V'- la DU~ MJbrc ,_ _,_ ~~- ./tMlW tom. aa.-
(}j) JHo .Aat. l. .v. e. 14. p. 6.

56. Arietba.
loeljnn.

XIII.
Suceeion de

!:e~:,~
deede el j4.
veu Arilt.

~=~

de JenJRlen 1 del

::0P1~_:
no-.

J98
Avon. PGCO hablar!llni'!

-NI&Ili'-t.'IU
~ ~odoe ~stos

8rllQdes aaeerdotel, ~
que su pontiticwiu l~e muy .corto, au autoridad lltUY lirwtada, y~
hiatfHia .poco. notable.

.
57. HaoiLilel.
Herodes, habiend9 noobo perecer al jvflll ..Aris16bulo, volvi.
~.Jeeua, ~i- crificatura Hanauel (!~. Este oedi hicn pronto eJ ~gar .k,.
J0 de FabJ. au, A.ijo de Fflbi ~. ho1,.bm poco consider~~ quien ~b:.tltuy{l
59. Simoo, hi- Sitn~, .hijo de Btw/41 de Alejandra (3 )~ eh:vac,lu. p(lr ~- ~ ~
je de Boato. ta d~gmrlad, pa.- :JK.der Q()D .m~ deoencJa Clftfl&l' a wu b~a ~I&IWn
ne. Habiendo Herodes 80spechado que Himon .t.uvo parte .en la c.;"'
piracioo de F.ercwus y .A,utipatre ~lra l, lo. Getjpoj del .w~rdo
.. .
.
60. :MattiM, oio, y .:Vatw, !aY. de TPI~filo, fue .puesto .en 11u lu~ (~). En UDG
hijo de Te. de los .aJiM de su .pootificadQ, en la nt>Cbe anterior al da .de la el.
filo.
pia~ioa KOkl .. ne, .en lll que. el g.ran N.Cerdote. estaba obligado entrar en el 118.ntu~trio, tuvo Matias durmiende .un11 wa~ que In in
btttlilit para ws fuocionetJ. Se inatiluy .sacrificador .por ~~ .esta
6l.Jo.ll, hijo clrounstaneiR JO&~, llijo tk ElleHi., que (wicament.e eo ~e ,da
de Elem.
tfjerci las fimuiones (5). En el po11titi~o de .Marias uaci J~
ORII!J'O, MaliM se uni . los. qiJe quisieron arranoar Ja .gujla de OI'Q
que hizo poner HerQCjes sflbre tttlll de Jas puel188 d~ .t.eluplo; JlOI:
Jo que .e desgraci con el!lte prncipe, .que lo deApOj de la sacri62. Jouar hi- btuta (6). JOfltlfJI" subs~uy6 Matiaa; elll ,bermuo ~ .. Mari~
jo de Simo. bij11 de StiDOil .y esposa <le Her~ (7). . . . . ,
E/.eai;cr, o&ro hijo de Simon,fue puesto ea lu~r de loazar, por ~'!
::~.:~~~ que)ao, hijo y IIUCesor de Hei'Qdes, ntt' ee Juda (8). El ~
Jouar.
de que .e vali este priocipe ..para: dep~F Joear, fue que hao
bia eu.trado en d partido 4e Jos il6dicipS0f1 que 11e leV,IIDlaron ~
tra l en el principio de .s.- .reinado. Poco tiempo g~z Eleuar su
IU.J881111, bi. dignidad. Arqu. .o .le di por ll\lce80r . JMtt.s, hijo .de ~'Wt (9) . .U.
jo de Siab. gun tiempo despuell'., Jouur, que halbia . sido ~DUtice .riP&pUes de
.Matias, hnbindo.e deci~U1!8o pur los. Rou~anos, nue~ 610
eleva.le .. la :sobe(&.{la sauicatur._ .PerG ha.bienckl ~~o Juda . Cirenio-, tegt~Rde .~ lo obl~ J dejiU' ol Mcerd~ y ~ 811
&s. Anao.o IN . , . .Anatw (lO~. Eete .es , ~ .el. EM.~; Jlalllll A~
~u.
(11). Obtuvo ej,poftlificado p9l" un tiempo .muy iafgo en ~
de los .u ele tiiiSpredeceiiQI'cs y tucesorea, .pues.~ esta dignidad 011ce aDoa; y iQIHl deBpues d.e M ~icioa c01111erN eJ .ttulo.
y tuvo toda va WMOba. pat;&e 4K1 Jos, .e~oe, oomo cootaa filM el
.Ev~u~elio .(1~). que lo nombra pontice OOf Caifu. cuando ftlllr 8aa
Juan Bautista enel.milliaterio, auuque Anas 81llQnCf#a,.,Iameate.cxmaet'Wlba ~ ..vilid~iQn de gJan sacerd\l&e. Nota J()fee ~J) ~ue Ana
no fue coneid~o uno de los hombrea mu felices 8e su naoio..,.
babieode tenide .~neo .hijoa wanees ucerdo&ee, ~pues de I.Wer -poo
IMdo l mi11111o ~ mach011 anos esta diguMl!Wi; le 411e no qro ni~
~ ,Pko pOIIItrfice.,I;Funeeta prer. . .v&! C..cl {!le .111 frueo111a detcidio cometido bajo la autoridad de su yeroo, y en el que tambien tu'VQ : pat\e ,. ( 14).
.o
: ,(1) h. Atll. '1. xv.~ e, '3.---(fl) Jt. Ant. l. ~. e. ].J, Qr.-(3) ,_.,.. 16il.-{(}
./N...t.c. l . .&VU. e ..6.~5) JH . .A.t. l. xvu. e. 8.--(6) J ... i6id.-(7) )N. iiid.-{~
./N .Au .l. ~:nu. c. ,, ..c. 19. lat.--{9} J.. illiU..-(10) Jtepl.. .A,t. l. :n111. c.
L 3.-(ll) .Lu. 111. ll. .IN.. ~:n:w. 13. IU.-{12) .Lw. 111. ~ VHite'
HD.
~ lle&.e ~wll8e.li~ a.~e~~p. .a& 4. 1 ~...--Q.a) .J.t, l .U. c. &.r~ll,)_~
XYIU. 13. i6.

s-n-..

Peio ot'es" /:rm(Je/, hij9 de Ji'abi, fue poelft'f) en lugar de Ana.110 (1); y apenas obtuvr> por algun tiempo esta dignidad, euando Elea
-zar, hijo tlel pcnrtjice Anano, lo IIUbstituy. &nton,l&ijo cM' Cantil, sueedi despue!! Eleazar. V11l' rio Grato, gobemador de Juda, hi7.o
bfas estas mut'aCIOnes. Un eolo ano ejerci Bimon este c::argo, t:aeodo
-Grato le di por suceBOr fl Jo1 Caifaa ('J); yerno del poatfice Anano. Es muy conocido en el Evangelio, y siendo pontfice, I'IIUri
JEsucRISTO. Se cre que por oeho ' nueve an~ ejerci la lttcrifir:atora. Fue depuesto por Vitelio, pi'()-CDIII!l de 8iria; Y' JOTIIJtas, hifo
ikl ponr!fia! Ancmo, le substituy (3). Eate fue despues obligadO'
ceder Sti lugar su hermano Tefitu (4), qoiefl ~telio .:onee..
di el pontificado, pasando por Jerusaleo para ir hacer la guer.~a
en Arabia.
.
Sinton Cant.ara1, hijo del pontffiee Simon-, hijo de lloeto, de
.qoien ya se habl, fue "establecido pontfice bo.jo el imperio de Clttttdio por Herodes Agrippa (5)', rey de Juda. Tuvo por sucesor MaIa., hijo del pontifice Anano. Herodes Agrippa qui!O" entnees restabtecer Jonntas-, hijo de Anano, de quien se ha hecho mencilln~
ma~ Jonatas, habindole darlo las gracias, y habiendo propuesto su
bermano .Matias, como mas digno de este honor, M11tias fue nombrada
mberano sacrificador por Agnppa (6). Aliano Elionbo, hijo de Citot
fue subrogado i Matias (7). Hcrode1J, rey de Caleida, hermano dti
Agrippa, en ese tiempo obtuvo del emperad(lr Claudio 111 facultad de
nombrar lbs grandes sacerdt>tes; privilegio que de l p8'!1 (l sus IMJo.
erres. Por primera vez us de esta prerogativa deponientlo Ali()ol
nn, y poniendo en su luga. Jo.~~. hijo de CumtJ, de Cansi~
6 de Camick (8). Ananas, hijo de Zebe&o, substituy Jos pot
ste mismo prfncipe (9).
lmt~el; hi}u de Fabeo; entr en J~ion del p4'ntfficado qoe- se lequit Ananras. Los pontfices depJestos se unieron l, y pretendierow
ser dueb de b dtezm01r y oblacionee destiltllda& al s11stento de
tos simples sacerdotes.. Apo)Qldos estos en los principales del pue
blo; se sublevaron contra sus gefes; y entre ellos huoo en Jerusalen, y aun en el mismo ~opio, ciena.especie de guerra. Las amenazas y las injurias pasa.ron alguna vez los g()lpe11. Ismael hizo
un viaje Rpma. c.ootnl Agrippa 11, ftUe pretenda derribar una. pa
red del templo, que quitaba la. vista su pajacio. El pontfice oon.lo que <h"!seaba por medio de Pnppo., que favoreeia los Judto.~; pero fue arrestado en Roma, y Agrippa. se veng de l, quitndole la soberana sa.crificatma que di JOif.,. hijo d& Simoa (10):.
Mte- pontfiice; por !IObreRO-nbre Crlhtfi ~ Gadd86. no. coneerY mucho
~rnpo est cargo, su cedindole Anailo, hijo del ponrfice Anano (JI),
de la secta de- los Saducos, hombre cruel inhumano. Crey~Dll11 la- estimaeMn cfeJ, pueblo ptW l~t llllJert& de- Sa.at~~. oonooido
~ ~ f2lt'!!a bajo eJ nombre de Stiago, kefomdn8 tiP-l ~; ~
ro este "Tiecho re atraJO el odio pbhco, y IOaJ tres meses (ue depuelh

lllet"

hijede hbi
67. Elell.ftor,
hijo de Ana.:
110

68.Simon, hl
j de Camit.
69i J<*, por
Bbrenombre

Caifaa.
70.Jonat,
h1jo de Ana.
no.
n. Tllfito,.
hijo dli Ana,;
1
no.

7!1. Simon
C&ntaru.

73. M&tlu.
hijo de Ana.
no.
74. Alioneo,
hijo deCiteg

'15.1osll, hijo
de Canei.
76: An&nla..
hijo de Zebe.
do.
77. lemael
hijo de Fa.
bee.

.i
~

7B.1ose,Jujo
de Simon.
~~- Anano,
hlJodeAna..
no.

del. penti.ficado.

'

:m

.1~. Ant. l. rnii. e. :J.-(1) A . iliitl.~ Jo.~rrfa. iliid. r:. 6. ,..~+)la.. ibi4.
c:,.'(-(5) .lb.. Ant. l; x1x. c. 5.-(6) Jo. illid. c. 6.-(7) J~. iliid. e. ull.-(8j Jo..-
AJst. l. u. c. f ..;;...(!J) ilo. ibitl; e. !:-{ID) Jrw. Ad. f. tt. t. 'JII-(11)' Joe, ""- & &

11!). S...,U
jo de Dam..
lUlO.

$1. J eawo, Jai.


jo de Guua.
liel.

S!l. Matiu,
Jaijo de

Te~).

filo.

400

DfSRRTActolf

Agrippa puso en ~ lugar Je8W, ltijo d.e D~,;.,.io (i); pero habiendo querido despues de algunos meses ;ubstituirle JerJUJ, kiju de
Gamaliel, los dos competidort!!l apoyados cada uno en su partido,
tomaron las armaa, y ee disputarou d poutiticado con e11pada en
mano. Para contener esta mngrientu disputa, quedaron .depueetoa ambos pretendiente&, ocupando su lugar .M11lins, hijo de Tetilo (:.!),
en cuyo pontificado estall la ltima guerra de los Judios (3).
Fmalmente, 168 zelosos sedicioso11 tJUe ocupnban el templo, ha
hiendo tenido la in80iencia de atribuirse el derecho
e~;tabl~cr
los grandes sacerdotes, eligieron por IIUtlrte uno nombrado 'Fa~~
rtu Fannas, hijo de Samutl (4). En tiempo de este pretend1do
pontfice fue tomada la ciudad, incendiado y erribado e] ten_ll'lo.
Nota Jose~o que el p~etexto que tomaban para coh~mestar u~ proceder tao Jrtegu1ar, fue que otraa veces e] sacerdociO se hab111 dado por suerte (5). Es cierto que por suerte ee habta regularlo utru
veces el sa<erdocio, y la ditiposicion y 6rden de las familias saterdotales destinadas cada una en su rango al servicao del tt'mplo (6);
mas no se observaba lo mismo con respecto la S&b1:rana r.acrificatura. Josefo parece decir tambien (7) que ellos establecieron muchoa pontfices semejantes Fannias, ignorantes, groaeros, de un linage obscuro, indignos del sacerdocio; mas l no nombr niogun otro, ni nosotros conocemos otro de su creacion que Fannias.
As termin el sacerdocio figurativo de los Judos, el cual, pear de sus remluciones y desarreglos, nunca vino de otra familia
que de la familia de Aaron. Su decadencia comenz priocipa]nJeote en tiempo de Herodes el Grande, en la instalacion de Haoaoel,
y su cada fue en el imperio de Vespasiano. BRjo laa ruinas del
templo de Jerusalen qued como sepultado, haciendo lugar al sacerdocio de Jet~ucristo, que ea el ~cerdote et~::mo segun el 6rden
de Melquisedec.

ue

83. F&IUiiu1
hijo de Sainuel.

(1) Jo.. illid. .e Bue6. lin. -1. l. n. ~.-(2) Jo.. de &llOt l. n. e:. 15(3) JN. Jitd. l. u. e:. 8.-(4) Jo.. de Bello. l. JV. e:. 5. d Ant. l. u. e:. 8.-{5) JN
.U BeU., l. y, e:. 5.-(6) l. Par. UIV. 5.-(7) Jo.. dt &llo, l. 1v. e:. 5.

ADVERTENCIA.
Doa tablu cronolgica 1 tret1 tablu genealgicas nn t aclarar completameD.
M hallan en el uunto que hemoa tratado.
De lu ciDco tablu, la primera reprettentar el rden 1 eucellioa de la. l1'aDo
dea eacerdotn judin., desde Aaron huta JeiiWI, hijo de Ja.dec. No ee abe la da.
racion del pontificado de loa mu de loe ponttficea; y deade la muerte de Aaron
la mayor parte de lu epocu por 80lo un cmputo ..Un determinadu.
La aepnda tabla repNMDtari el rden 1 lllloniOD de loe P'Uldea -~ ja.
dioe, deade Jew., hijo de JOIII!dec:. huta Fann.iu que me el 'Ciftimo. 1>-!e la muer.
te del pontifico Jaddo, lu tlpocu comienzan t aer maa conoCJ4u, y mu aeuramen.
te determinadas.

La tabla tereen. repre.enta lo. deacfllldientM de Hetoia., pottfioe bajo el reillado de Joetu. Lta tabla 11rriri. ~ hacer ~ la nJaoieD que laa7 eeu.
el pontifico JeiiWI, hijo de Joeedec, el doctor Eadru, 1 Jedaia, prlncipe del templo
lfeapuea de la caotiVJdad.
La cuarta table rep..-ntari loe deecendiente. del ponUflce JMU., hijo de J-.
dec. Seniri para aclarar lo perteneciente ' la IIUC4lllion de la. pont1ftcee cie.de Jaddo
haata la. Maci.IH!o.~.
La quinta tabla repreMntar' la pnealogta de loe poatttica Ulllont<MI qu rea.
nieron en au pel'80na la autoridad real y sacerdotal. Servirt ta.mbien para acluer
~ perteneciellte ' la ~cnio 1 ptuu relaci011.. de elltoe pon~
te lu dificultadea que

Tom. Yl, pag. 400

LISTA DE LOS GRANDES SACERDOTES DE LOS JUDIOS


Nombrados en el texta sagrado, en los libros del historiadiJr Josefo, y en la Crnica de los Judios,
Desde Aaron hasta Jesus, hijo de Josedec
PONTII'1CES

. . -.
..
..
.1

ea que "ri.,ltta
t.. de la~

aooUDCMt U

PO:\'TIFICES

PONTIFICES

U. TRITO hGU.J)O,

<r. TVlgar.

t. Aaron. Bzel. n. 20. Lmt. nn.l. d ltft Naa.. un. 9.1. Pta. n. 3.
2. FJeuu. Bud. Y1. . NW.. un. 60. l. p,., 3.
3. JiD.6ot. Jdk. u. 28. J. Ptw. n. 4. 50
4. Abime. l. P n. o&. 50. &dr, na. 5.
5, Boeci. J. Par, n. 5. SI. EM.r, Yll 4,,
6. Ozi. l. p.,, wt. 5. 51. Eth, wu. 4.

.E.W. m 5.

l.Airoo.
2. Elouu.
3.&....

l. Aarott. Alll ..-.

t. EleaMI'. Ant,

l'.

3. Fiu6a .ht, "

4. Abiew .A.t. l$.


S. Bocei ..t.t . .... 12.
6. Ozi 6 Jo.e. .-bf. ,., lt. mL l.
7. lleli. Atd. T.li. nu.l.

7. Hell. l. R.x. r. 3.
8. Aqoilob. l. R.g. ""' 3.

1g: !:: ~--~:!~~~-~~ :;.i:!ee2o~ :.~;.~-~~ ~i~J!~~-1~. tl


nm.l6. U:ll'o 3,
11. Sadoe. !l. R~. VIII, 17. ],p.,, 't'L 8. 53. snu.l6.
12. Aqqimau. l. Rq. n. 27. 3i, DlL 17. mu. 19. l. p_., n. 8. 53.
13. A.tuiu. L p.,, n. 9.

S. Aquiu. Au. n.

9.A~.Aat.n.

'iO:-A~:~ ;~~w:

10. Abiatar. AaL n.

11. Sadoc:. A.t. m. 6. vm.J. x.ll.


1~. Aqaimau. At L Jl.
l3. Amnu. Anl. L 11.

u.

18. Fid.... .d...t. x.ll.


19. Sodeu. ARI. :1 11.

::: ~.~:.t,-A.w;...
:::
~=~~t:joOJl~.
2'.1. Uria.,
Acu.

_................ _................................. -j~:A~J:..;:ii:-"........... ;.:J~bd;;;~;:c:~g:~:;,-;;;f:i:;;;;:;;:;s:g:;;~;:;~;ii ~~: ~,!-:'" .b,.~:u.


s:~~-t.;;;,.:;;:-:

l8. Z..eari.., li Auriall. l. Pt~r. n.10.2. p.,.,

..

oo::b;;~ ;;.;~;:

UIT.!!O.

&dr. na. 3.

..r;;:r;:;: : g:p;:;~.:--;~w;.:;;~:i-...

20. Jalo. Aat. L 1 J.


21. Jotam A.e .x. 11.
JJriu. Aat. x. 11.

21. Aquitob. l. Ptzr. n. 11. u.. JI, &h. TU. 2 NrA. :n. 11.
a
2:2. Marayot 6 Uriu. 4. Rt!g. ZTU. lO.d ltft. J. Pu. u:. 11. Ntla. :ll. U.
23. Helciu. .f. Rtg. n1U.18. 26. 37.I~ai. un.20. J:UVJ, 3. a.~- unu. 2 23 Neriu. .Aftt. :1. 11,
24. SadoC. 6 Eliaeim 6 Joacim. l. PM. n.1'2 u. 11. Edr. TJI, !. Nri. XI !,S. Odea.a.
x. 11.
U. Jsditlt, l'fo 5 J:Y, 9. I.S. xnt. 90. d M'ff
25. Sallura. Salom 6 Mosollam. l. Por. n. 12. a. 11. B.U. w. S. };,, n 25. S&ldal. Alll. x. 11.
11. &nu:.l. .'7.
~6. Helciu. .f. Rrg. un. "- rl U'lf t, Pn. TI. 13. IX. 11. Et4r. YJt.l. H. llelciu. .d.nt. s.l1.
NtJ. s:~oll.
517. Atlll'ia&, 6 8araiu 6 Joaquin. l. p,., " 13. u. 11. EMlr.vn. l. Nl. D ..... - .... - .......... _ ................ -

11. Barul. 7.
Sani:u. '- H1g. Ul. 18. d "!t l. Par. n. Ui. E.U. nt. l.
29, Jnsetlec. l. Pr . ..,., JJ, Et. m. 2.
3(t. Je~ 6Ju.a!. E.rh.Ul. 2. Nt.A.u. lO.Agg. L l.Z~ m. l.

28. Ram.. At. s.ll.


29. Jooedcc.
s. 11.
30. Jen~ 6 JOtut. A.t. JJ, ..

A.,.

Sadoe. bajo, Sal.. . .. . .


l!I.Aquim.s.uojollobouD.
13. .huiu, ....o Abia.
l"- Joaz, k jo Jo.a!d.
15. J<riarib, bajo Jonoa.
16. Jooafar. bajo o.o.w.
17. Joiada. boje Jou.

ba~

::~:t.~t~!~~

~.

r:..;:-----
a. Aqoi1d>.
..
.....................-.

25.

a.u.... bao

A-.

!16. lldu, bojo Jee>u.


......... -

21. Auriu, bojo Joaqailly bajo s..leeW.

~::-5~~~=~~~1
cautiridaal.

401

LISTA
DE LOS GRANDES SACERDOTES DE LOS JUDIOS,
DUD& J&IVS, &U0

Tiempo
en que ri.
vieron in
tes de
era cr.

D& JO&&D&O,

~TA

I'AJ(NIA.So

~lpr.

510
465
420
380
343
322
301
292
259
233
219

199
175
172
170

162
162
152

l.a

135
106
105

78
66
40
35

30
23
5

3
TOM.

31. Joacim, hijo 1 IIUCNOr de Jesu.~, hijo de Joeedeo. Nel. :m. 10. Jot.
A~~~
.
.
32. Eliuib Jouib, hijo de Joacim. -N.It. zu. 10. JIM. Ant. x1. 5.
33. Joiada Joh&n&n, Juduj hijo lle Eliuib. B.dr. x. 6. Nelt. xu.ll. JN.
Ant. x1. 7.
.
.
34. JoDatan Juan, hijo de Joiad&. NeA. xn. 11. Joa. A"llt. :u. 7.
35. Jeddoa Jaddo, hijo de JonlftO . . N.A. xu. ll. JOA Ant. :u. 7.
36. Oniaa 1. hijo de Jaddo. Jo.. Ant. XJ. 8.
37. Sirnon 1. por sobrenombre el Justo, hijo de Oniu 1. JN. Ant. m. 2.
38. Eleazar, hermano de Simon 1. Ju. Ant. xu. 2.
39. Ma.n._a, tio de Eleaznr. J ... Ant. m. 3.
40. Oniu n. hijo de Simon 1. JN. Ant. xu. 3.
41. Simon n. hijo de Onias u. Jo. Ant. xn. 4.
42. Oniu ur, hijo de Simon u. JN. Ant. xn. 4.
43. JOJ8U8 Juon uaurp11. el ncerdocio 11 su hermano Onias. 2. MacA. rv..
7. dt tqq. Jo.. Ant. xu. 6.
4-l. Menel&o aupiiUlta i JnROII. 2. Mael. IV. 24. d JN. Ant. xu. 6.
45. Liaimaco substituy . Menelao. 2. MacA. IV. 29. d qq.
46. Alcimo llamado en lugar de Mene!&o por Antioco Eu1..tor. Jo. Ant.
XII. 17, J:X, 8;
47. Judas Macabo entra al ejercicio de aoberano aacri.6.cador, deapues da
la muerte de Menelae. Jo. Ant. xu. 17. 19.
.
48. Jonata.e aucede Judaa BU horrnano. l. MacA. x. 21. JN. Ant. :un. 5.
49. Simon su~do Jonata.e eu hnnnano. l. lilac.\. xm. l. el ~~~ Jo,,
Allt. Xlll. ll.
50. Ju:w Hircano 1. aucode 11 Simon m padre. Jo. Ant. xlll. 15.
51. Aristbulo r. sucede & Ju:m Hircano su padre, y toma el titulo do rey.
Jo11. Ant. :uu. 19.
52. Alejandro Jnnno sucede Arietbulo BU hermano. JN. Ant. x111. 20.
53. Hircano n. 1111cede t Ale.JUidroJnnno su padre. JN. Ant. xm. 24.
54. Arietbulo u. obliga Hircano au hermano ii. que le ceda la corona y el
pontificado, y en lllluidn ae le oblia li qua le restituya una y otro. JN.
Anf. x1v. l.
55. A.ntgono, hijo de Arietbulo, quita llircano el pontificado y la di.
nadaul real. JN. Ant. x1v. 24.

56. Aristbulo Ul, sobrinode Antigono, poae el pontificado despuea do la


muerte de su tio. El fue el ltimo pont1fice de la oatirpe de !011 A>;qo
nos; y despues de l, el aumo aacerdocio dej de aer hereditario. JQf.
Ant. xv. 2. 3.
57. Hananel, quien Herodes babia dado el aumo aacerdocio di'Rpuos da
la muerte de Anttono, y t quien se lo babia quitado en acguida para
darlo & Aristbulo, fue restablecido li l por este prncipe, depoe
de In muerto de Ariat~bulo. JN. Ant. xv: 2. y 3.
58. Jcsua, hijo de F.1bi. JN. Ant. xv. 12.
59. Simon, hijo do Boeto. Jos. Ant. xv. 12.
60. Matiu, hijo do Tefilo. Jo. Ant. xvn. 6.
61. Joa, hijo de Ellem, que no ejerci6 ma.aque un da bajo el pontificado
de M&tiu. JOf. Ant. &Vll. 6.
VJ.

51

402

I.IITA DE LOI OB.ANDES SACERDOTEI.

~deDospues
la era
<:1'. vul.

1
3
5
9
23
24

25

26

34
37
41
42
43
45
47
58
62
62

62

63
65
67

Bajo

el

pont~cado de Matiu fue cuando naci JnvcalftO,

62. Jouar, hijo de Simea. J01 . .AIIt. xvn. l.


63. Eleuar, hermano de Joazar. JN. Allt. :nu, 15.
1)4, Jeeus, hijo de Siah. Jo. . .Ant. XVII. 15.
. AJwlo f nU, hijo d& St. J01. ,AIIt. X\'UI, l. 3.
66. lamllll, hijo de Fabi. Jo . .AIIt. xvm. 3.
67. Eleuar, hijo de Anano. Ju.. ihitl.
68. Bimon, hijo de Camit. Jo.. ibid.
69. Joet!, por IObrenombr~rCaifb. Jw. illid.
70. Jonatu, hijo de Anano. J01. ibid. cap. 6.
71. Tefilo, hij11 de Anano. Jo.. ibitl. cap. 7.
79-. Bimon Cantaras. J~ .AIIt. XJJ:, cap. 5.
73. Matiu, hijo de Anano. Jor. ibid. cap. 6.
4l.iono, hijo de Citt!o. J01. ibid. &ap. ult.
75. Joat!, hijo de Canei. J01. Allt. u. cap. l.
76. Ananiu, hij de Zebedt!o.
3.
77. lamllll, hijo de Fab4o. JH. ibid.
78. Jott!, hijo de Simon. Jw. illitl. llap. 7,
79. Anlllo, hijo de nUlO. JH, i6i4. CIJf i.
80. JetnW, ~ de Damnt!o. J01. ibid.
81. 111111111, hiJO de Gamaliel. Jer. ibid.
82. Matiu, hijo de Te6ilo. Jw. iiitl.
83. Fanniu, hijo de Samael. JH. i~d.

1.

J.,. *" "'1

DESCENDIENTES DE HELCIAS,

11F)l..CJM3.
poo.tfice ba.jQ ~9siu.

1. Par. '" 13. IX. 11. e.ilr. vu. t. Nehem. n. 11.


Jru. Ant. x. ~l. Clnua. Jwl.

l. Par
.;P

VJ,

Az'ariu .6 Saraiat,
~io Joaquin.
3. 1~.
~-- ll11 11. Clrft. Jal.
pontUice

u.

t~:

Sar&lllB,
pont!fice bajo Sedeciu.

l. Par. '" 14. Bldr.

YU.

l.;.. .A.t.lr.

:Ja.quin.

,~--------~~'-------~
Joeedec,

ponli&ce durante la cautiYidad.

l. Par.

JX,

1
Joiarib 6 Joarib.
1. Par. IX. 10. Nelum. n. 10.

l. Par. n. 14.
.. .. ,: .......... .
J.,, Alll. x. 11. Clw. Jud.
'
.

Jo8n6 6 Je~~u.,
pontiftce '4 la
yuclta. de la autiy ..

Ndem. xu. 10.

Agg. 1. l. Zae.\.1u.1.
Jn. ,;bt . .11. 4.

EMirta..
sacerdote 1 d
de la ley.
..E.~'!:.JI.&. k

10. Ne-., xi. 10.

1
Jdaia 6 -!dala,
_pr1ncipe del umple.

1. Psr. JX, 10. Ntlum. n. 10.

-- . ..

..

DESCE~~NTES
JILJO DB l08BDBC, PONTinC.

DE JESUS,

~BSPUU

DB LA C.lll'TIVIDAD,

JESUS, O JOSU.E, PONTIFICE.


Nilae-. xu. 10. AKI J, l. Zad.. m. l. JH .AIIt.
.

JU,

f.

Joaeim, pontlfiee.

NeM. xu. 10. JH .Ant.


N..._,

JU,

6.

Eliallib, pontlfice.
R~> 10. Jo. . ....._, _.,

Joiada il Jobanan, pontUiee.

&ir. ;z. 6. NeMa. .m. 11. JH. AIIL


pontf~ee.

Jon&tan,

Ndna. xu. 11. JH .Ant. xr.

....

,_~----

---~~

Jeddoa d Jaddo,
mcede f. Jonatan.
Niem. Zll. 11. JH .AIIt.
JU, 7.

JU,

1.

7.1

Man-1.,
de la hija de. Sana'-llat,
sobernador de SamariL
JH. .4J. Zll 7, i.

..----------~

Oniaa~~--------~
r.
IIOeede ' Jaddo.
IH. Ant. :m. 8.

Man.-ee 11.
meede ' Eleazar IU sobrino.
JN. .Aat. xn. S.

Eleuar

Simon r.
meede ' Oniu r.
JN, Aflt, XII. 2

meecle f. Si.mon J,
JH .Ard. XU. t.,

......
Oniaa u.
mcede ' Man- u.
J ... .Ant. :u. 3.
l!limon 11.
1111r.ede ' Oniu u.
JH. A#t. ][U, 4.

............_____

---~--------

Oniaa rn.
10eede ' Simon u.
JN. Ant. xu.4.

~~

Jesus o Juon,
1111urpa el werdoeio
u hermano Oniu.
2. MacA. 1v. 7. el Hq.
JH. Ant. xu. 6.

OniuJ'f,
retira ' Egipto.
Jo. . .Ant. :ru. 15. xrn.
118

6.u.8.

Oniu 6 Menelao,
U.fmaeo
euplanta ' Jaaon
hace Ju -por
!l.Mac.rv.j!tHq. MenelaoRherrlwNa.
JH .Ant.lliJ. 6. t. Jfd.JY , . , .
Solo Jo~efo c!iee
que Menelao era
lilermaao de JI8DJI,

4()5

8ENULOCU. DE LOS OllAl'IDU IACEJIBOTI:S.

DESCENDENCIA. DE MATATIAS,
I'ADRE DE LOa PONTJJ'ICEB A.I!IIIONBOS.

clet~Cendiente

MATATIAB,
del ponUfice Ymllee, tuvo cinco hij011.
l . Afad. u. l. 54.

Judu
Eleuar.
Jonat
~~----------------'~~----------------~
entra en el ejer. l. Jfad. u. 5, 1111eede 4 Judu

Juan.
8imon
l. M'11d. u. 51. 1111cede IL Jonatb.
l. JIGCll. IUJ. l.
' 'l J ... .Ara.
:am. 11.

cicio del ponti.


fi.cado deepue.
4le la muerte de
Menelao.

eu hermano.
l. llfad. u. 5.
s. !ll.Joe. Ant.
JUU. 5.

l. Jl~~ell. xrv. 26.


gr. Joe. Arat. su:
17. 19.
JuaR Hircano r.
11110ede IL Simon.
l. llf11el. XUI. 54. XVI,
:U. JH. Ant. sm. 15.
Alejandro Janft
eueede 4 Arietbolo r.
Jor. Ant. JUIJ, 20.

Arilltbnlo r.

IIIIJeede 4 Juan Hircano.


Joe. Ant. xru. 1~ ..
Hircano u.
1111cedo 4 Alejandro Jano

Arilltbnlo n.
. ebliga li Hircano ILqno le ceda
la corona y el pontifieado,
y en eoguida 118 le obliga IL
que vuelva lo uno y Jo otro.
Jor. Antiq.srv. l.

J ... Arat. lUU. :U.

Alejandra,

JH. .Ant. XIV. 26.

u S'
l

Alejandro u.
Joe. Ant. xrv. ~.

....

......
__,_,
.De e.te trllltrimonio nacin-on

'-~

1&pe.

--~~~~.~---

Marilinme,
...-.dll Hirode el Grande.
J ... .A.t. JUY, !U. .n. l.

Antlgone
quita IL Hircano u.
e) pontificado y el
trono
Joe .Allt. SJY, 11.

Ariatbnlo m
pontificado des.
pne de la muerte da An.
tlrono. El fue el di timo pon.
tilice de la estirpe de l01 ~
....... J ... Aatit- .n.a. a.
ptMey el

DISERTACIO~
SOBRE

LOS TRES 1.,RONCOS LEVITICOS,


Cuyas genealogas se cn~tan en. el captulo vi del libro

1.0 de loi. .Para.lipmenos,


Para nir de llllpllliiWlto '- la D1aerta~ -sobre el rden :I nc:esion de. l pan.
;4fe a~dotea de loe )11~!18-
.

Aauntoydi..
Yioion de a.
ta Dieert&.
eioa.

EN

la Dif.lertacion precedente hemos examinado lo perteneciente


los dos brazos sacerdotales que nacen del tronco de Aroo, nieto de
Caat y biznieto de Levf; tambien hemal ..iPtm1tado presentar en com
pendio la sucesion de los greade& aaceldotes judios desde Aaron que .
fue el primero , hasta Fannias que fue el ltimo; rstanos examinar ahora lo que pertenece los iras t.roDCOI levticos que salen de
Lev, bisabuelo de Aaron, y particularm.~ lo que ~de l se dice en
el captulo VI del primer libro de los P~alip6meuos, donde se encuentran dos genealo@ias de .cada une de estos vea ti'Oncos leYti
cos, es decir, los troncos de Gerson (1), de Caat (2), y de Nerari (3),
hijos de Levf. Muchas cuetrtiones deben -examinarse para aclarar esta parte del texto sagrado. Las dos genealogas de los descendientes de 1\fer!ll"i representan dos brazos dif~rtmtea? _L(lll. do8 genea)().
gfas de los ,descendientes de Gerson representan un solo brazo? Es
fiicil reconocer en la primera .genealoga de Caat dos bruos diferen
tes que nacen del tronco de Caat : la segunda parece no represen
tar ma~ que un solo brazo; pero p!!J'ece que en ~te se en~entran
mas Jeneraciones que las que debia pmCener .Eeta- .multitud ~e generactoaes .de dnde proviene? Estas dificultades y alguillll. otras mas
que pueden presentarse, nos' -httn .decidido . agrepr ..t suplemenlo, .en .el que -euminarmos_, J..o lo que .. perten~ J.ll_(ronco kritico de Gerson: 2.0 el ,tr,onco levtico de Caat: 3.o .el . ~~o Umrico
J.e Merari: y lo 9ue digamos sobre el tronco "*(tic de (:aat,.eer
Yi~ para aclarar la genealoga del profeta Samuef, de que se hlfbla ea
el libro primero j:le los Reyes .(4),... cuyo linage pertenecJa eate profeta.
Para dar mas .IU& todaa .las cuestiones genealgicas que 'V1ID
examinarse en esta Disertacion, agregarm01 al fin una tabla genea
lgica, que encerrar un compendio, en el que con eola una mirada podrn conocerse las generaciones que forman estas genealogru, coa

las citas de los textos que las comprueban.


Elte nplemento M todo del Editor (Not !k le preu~t&U Hicift).
(1) l. Par. n. 20. ~1. rt 39.-43.-(~) l. Pcr. n. ~.~. et 33.-38.-(3) 1.
29. 36. et 44.-47.-(.&) l. Rtg. 1. l.

p.,."'.-

DISERTACION aoll& LOS 'l'Bb TllONCOS LEYlTICOS.

TI CULO

4()7

l. Tronco ieWico tle Gerroa.


1

Ger1011, llijo mayot de ~. tillO OO.. hijos, Lobni, y Semei: es- Del tronco
tonos dice el Exodof el libro 4e loa NOO.ros y f primero de los Pa- de Geno
d011 bra
raflpmeDOI" (1). La Vutaa&a en el libro de lee Nlimeroe le Lt-bni en nlell
ao.: el de
Jugar de Lobni: y tllte l:ebai 6 Lobni parece ser el miamo qae ea otra Loboi,Jelde
parte es llamado Leedan, hijo de Genon, y bermano de Semei (2). Semet.
En los Paralip6menoe 11e haDan doa genealogias ue los descendieotes de Genon: una (3) qo Bep basta la octava generacion desde Le Doa II.
tliiA!a.
'f, es decir, hasta el tiempo del p~fice Hek; y otra (4) que ae ex'.. Ioludc ~
tiende hasta la geaeracion deima cuarta, eato es, hasta Asaf, uno de deiiCendien.
tea de Ger.
b tres maelltros de capilla . del templo ea el reinado de David.
on.
No. es fcil diseermr si eatu dOs genealogas represeotan dos
brazos difererit~ que nacen do- Wl. mismo troaco, si son un 10lo
brazo.

En la segunda de estas dos genealogfas (5), Asaf est nomblllIU.


do hijo de Baraquias; Baraquias es nombrado biznieto de Basaia; Ba- Estas do
uia biuueto de Zara; Zalll biznieto de Zamma; y Zamma hijo de reoealoriBJI
repl'OIIent&n
Semei, hijo de Jet, hijo de Gerson. Pero quin es este Jet, pa- doa bruooo
dre de Semci hijo de Genonl La Escritura solamente nombra dferenl.e!
OO. hijos de Geraon: el primero llamado Lobni Lebni Leedan;
y el aegundo Smei. La Escritura tambien nos da los nombres de
loe que nacieron de estos dos hijos de Gerson (6). Lobni 6 Lecdan,
hijo mayor de Gerson 1 tuvo tres hijos: Jahiel, Zctan, (6 segun el he
bro, Zetam) y Joel. Semei, hijo segundo de Gcrson, tuvo cuatro hijos: Lehet (6 segun el hebro Jahat 6 Jet), Ziza, Jaus, y Baria. Esto
es lo que encontramos en el eaptulo xxm del libro primero de los
Paralipmenos. 'Aquel quien la Vulgata en C!:te lugar llama Lehet,
el llamado en el hebro Jahat 6 Jet; porque
precisamente el misIDO nombre que la Vulgata expresa por Jet en hi genealoga de Asa~
y este Jet 6 Jahat en el cap. XXIII se encuentra ser hijo de Semei;
hay pUes motivo para 11011pecbar aqu, que en el cnp. VI en la geualoga de Asaf, en lugar de Zamma, hijo de Semei, hijo de Jet, hijo de Geraon, debi leorso originalmente Zamma, hijo de Jet, hijo de
Semei, hijo de . Gerson. De donde se deducir que Asaf, Barnquias,
Buaia, Zara, Zamma, sern deilCendientes de Semai, hijos de Gerson;
yallf esta genealoga parecer repreaeJJtar un brazo diferente del que
repreaenta la otra ~enealogt'a que parece estar tomada de Lobni, her
mano de Semei, e hijo mayor de Geraon, segun lo que manifiesta
el testo de esta genealoga: Gerum ( tal vez jilii Gerron ), Llbni
jiliu ejw, Jalwth filiru ejru, &c. (7).
.
IY.
Pero sin emb&JF>, en una y otra se hallan un Zara (8), biznieto de
E.tu dos
Zamma;un Zamma (9),hijo deJet6Jahat;y finalmente un Jt 6Jaat (lO), poealogf&l
aieto de Gerton. Se encontrarian los mismos nombres precisamen- parece que
repre.ntan
te en un mi~rno gllldo C .~os brazos ~iferentes? A mas de est,?, en un 110lo bra110,
que ee el
la enumeraeJoo de los htJOS de Lobw 6 . .i.eedan y de SemeJ , se.

es'

. (1) .B~. VJ, ),'1. N-. DJ, 18. 1. PM. VI, 17.-(2) Pllf'. XXlll. 7.--(3) l. Par:
'WJ. 10. 511.--{4) l. Ptw. n. 3~.-43.-(5) l. P11r. 'fi. 39.-43.-(6) l. PM. XXlll.8. 10
.-(7) L Par. 'f1. 10. lU-(1> l, Par. 'fl, ~1. U.--(9) l. Plllf'. 'f1. 20. U.--{10) l.

P. n 510. (3,

de Semei.

408

- V.

Comparaci.
ondeludu.
paealoglu,
dolucualea
la primera
termina en
el tiempo
del pontffice
Hell.

VI.
~ntinuaci

on de la ..,_
gundagene.
alo(ia, que
llea huta
AA{, qiMI 'riYi en el ,._
nado de Davill.

l.
Cor, nieto
de Caat, tu.
Yo trea bija.,
.Aair,Elcana
1 Abiuaf.

DISBR.TA.CJON

encuentra bien un Jahat (1) que es el que la Vulgata llama LeheL Pero este Jahat es hijo. de Semei, y no se enCuentra nombre alguno sem~ante en los hijos de su hermano Lobni Leedan. Parece pues,
que Jahat y sus descendientes pertenecen al brazo de 8emei. Lobni
era el mayor de Semei: ,no podra haber acaecido que en la primera de estas genealogfu. un eopiante hubiera puesto el nombre del
mayor en lugar del nombre del mas jven, Lobni en lugar de Semei?
En esta suposicion comparemos las dos genealogas, y h~
moa que Jet (2), hijo dJ' Semei, y nieto de Ge1'80n. seria el mi!IIIIO
que Jahat (3), llamado tambie como nieto d Genon: eo hebreo
Jet Jahat (4), son precisamente las mismas letras. Zamma (5), hiJO de Jahat y biznieto de G@rson, .ser el mismo que Zamma (6), hijo de Jet y biznieto de Gerson. E tan (7), hijo de Zamma, aer el
mismo que Joah (8), hijo de Zamma .Adda (9), hijo de Joah, y
nieto de Zumma, ser el mismo que Adaia ( 10), hijo de Etan y nieto de Zamma.. Zora (ll), hijo de Adaia y biznieto de Zamma, ser el mismo que Zara (12), hi_jo de Addo y biZnito de Zamma. Fi
nalmente, Jetrai (13), hijo de Zara, podr ser el mismo que Alanai
(14), hijo de Zara. Este Jetrai que era el octavo"despues de Lev,
debia ser contemporneo del pontffice Ozi, quien sucedi el pontfice Helf (15). Y &!Ju_ acaba la primera de 1~ doi genealogaL
La segunda contmua de esta manera:. Atanaa eqaendr6 Melquas, que tuvo por hijo Bas11.ia, padre de ; Micael, <fe quien naei6
Samaa, que en~ndr Barnqufss, poore de Asaf, y Cllte fue el ~
fe de los cantores de la familia de Gerson, bajo e) reinado de David. Pasemos loa descendientes de Caat.
ARTICULO

u. Trouco

levtico

.fk Oaat.

Caut, eegundo hijo de Lev, . tuvo eomo se ha viato ( 16); cuatro bijos, Amram, lsaar, Hebron y Oziel ( 11); y :hemos hecho notar, que baar tambien se llam .Aminndab; de1 el 'nacieron Co~ Nefeg y Zecri. E11to nos dice el Exodo. Cor es; al que por ba,herae
levantado contra Moises, se lo trag vivo la "tiemi,. que se abri '
sus pies (18), y con su ruina arrastr Datan y Abiron, que fue.
ron cmplices en su rebelion. Tuvo tres! hijas, Asir, Elcana y Abiasaf: esto es tambien lo que por el ExodG sabeiDGII '(19); y parece
que estos tres hijos de Cor son los que .-es~ nombrados ea la prt.
mera genealoga del captulo VI. de los Paralip6me11011, en donde leemos: Filii Caath: Ami-Radab jilius ejus, Oor .filaa ejru, Alir jliv1
ejus, El..Yma .fili~ ejru, Abr.,aph jilius :e;.' (20). Esta constroeeion
podria ha~mos creer qu~. A~iasa~ era hijo ,de Elc~na!. y Efana. hi
JO de Asu, as como Asar era hiJO de Core, Cor hJO de Amoa(illb, y Aminadab hijo de Cnat; pero Abiasaf continuacion se.~
bra l mtnno como hijo inmedito deCor (21); y ol testo del ..Exo

'

. .

''

'

: (1) 1. Par. :a:xm. 10.-(2)~ l. Par, VJ, 43.-(3) l. Pat". YJ. !la.-{4). Jdl ~ ju.tJ..
~(5) I. Par. n. 20.-(6) l. 'Par. v1. 42.-(7) l. Par. VJ, 4llA(~ l. PtW. n.lll.(9) l. Par. VJ, 21.-{10) l. Par. Vl. 41.-{11) l. PtW, n. 41.-(1!) l. p.,, n. 21.(l:J) l.' Par. VJ, .!1.-{14) U Ptlr. Vl; 41.-(15) Vu la IMmaion plleecJeute(16). Vue la. Diartacion prei:edenta-(17) Bzol. n: 18. ..~Va*. m 11..-{18) a-1.
"" !h-(11) .Nafll.. 1111. l .. et ftf/9- d UYI. 10.--(!0) B..C; \'1. 14. La Valfia a.AMr; pero el hebro lee Alir.-(lll) l. p.,., n. 211. !13.

BOBO LOS TRI: TRONCOS LEV{'9'JCOS.

.f{jg

do mnni6esta bien <JUe Asir, Elcana y Abiasaf eran tre11 hermanos


hijos todos trt:s de Cor.
.Es necesario notar que la expresion del hebro traducida por
.ftliiU ejus, est expuesto una equivocacion y al desprecio en las
genealogas. Se ve un ejemplo de esto en la serie de la misma
genealoga de que aqu se trata. Se lee en la Vulgata: Fi!ii ELca
na, Amasai, et Acl&imoth, et Elcana: jii Elcana, Sophai jilius ejus NahntJ, filitu ejus, &c. (1]: segun esta leccion todo es natural; muy
bre~e harmos ver que esta ldccion es verdadera pero no le a~
el hebro. All se encuentra: Et ftlii Elcana, Amasai, et Achimoth:
E/cana jilius ejtu, Eleana-Sophai .ftlius e;us, Nahath jiliu8 ejus 4-c.
Segun esta leccion, Elcana, padre de Amasai, no tuvo mas que d011
hijos, Amasai y Aquimot. Y entnces quin ser el padre de aquel
otro El cana de quien fue hijo Sofai y niete Nahat? Eso no nos
responde el hebro, y esto es lo que hallamos expreso en la Vulgata, en donde vemos que este Eloana fue un tercer hijo de E leana, padre de Amasai y de Aquimot, Filii Elcana: Arnasai, et AchifiiOth, et Elcana:filii ElCI.Jna, &phai ftlius ejus, Nahatl filitu ejus
c}c. De esta manera, 1.0 el hebro pierde la conjuncion et, 2. 0 Se
ha leido en el hebro jiliu8 ejus en vez de jilii .[2]. 3.c El hebro ha
reunido dos nombres en uno, Elcana-Sof&i. As e11 corito dos 6 tres
l1geras diferencia11 bastan para enredar una genealoga.
. Igual sospecha cabe en lo que toca los tres hijos de Cor,
Asir, El cana, y Abiasaf. Se le pues: Filii Caat: Aminadab filius ejus,
Cure filius ej1u, Asr J!lius tjus, Elcana jilius tjus, Abitl.!aph filius
f'jm, Asir jilius ejus, Thahath _/ilitu ejus efe. (31. Filii Elcana, Ama
lai, et Achimoth et Elcaoo: Filii Elcana, Sophai filius ejus cJ-e. Y
puede- sospecbarse que as liC ley originalmente: Filii Caath, Ami
Jtadab filnll ejus, Core jilr.s ejus, Asir er Elcana et Abiasaph jilii
ejtu. F'ilii Asir, ThahaJ./ j.Jius ejw, efe. Filii Elcana, Amasai, rt Achi
moth, et Elcana: Filii Elcana, Sophai jllms ejw, <}c., es decir, que
despues de haber nombrado los tres hiJOs de Cor, se nombran los
descendientes de Asir, su hiJO mayor; despues se nombrnn los hijos
de Elcllna, ~>egundo . hijo de Cor, entre los cuales se encuentra un
segundo Elcana, cuyos descendientes se nombr'an despues,
He .aq~f, rues~ dos ramos que nacen d~l tronco de Caat por Core su meto; e pnmero es el ramo de Asrr; el RegUndo es el de Elcana. Asir, hijo mayor de Cor, engendr Tahat [ 4], padre de
Ur.iel, dt! quien naci Osas, que engendr Saul; este fue el or.-tavo despoes de l.ev(, y por consiguiente contemporneo del pont
fice Ozi, de quien Hel fue sucesor. Esta es la primera parte de la
primera de las dos genealogas de los de!!ccnilientes de Caat.
La ~nda parte nos hace ver, que Elcana, que fue egtmrio
hijo de Cor, y quien llamaremos Elcana I, tuvo tres hijos rs]: Amaaai, Aquimot, y F.Jcana, quien llamaremos Elrana 11. tn posteridad de Elrana 11 va extenderse hasta los hijos del profeta Samuel (61, y cor~o la genealoga de este profeta est tambi n expresada
en el Lbro pnmero ~e los Reyes [7], resulta de esto una concor
(1). 1 . Par.v1. 95. 26.-(2) Filiu rjr~, en lugnr de .lilii.-(3) l. PtW. VI. 2!l.-26.
-(4) l. PaJ'. va . .37 ..-(5) .1. Par. n. ~5. g6,-(6) l. Par. vt. 26.-28.-(7) l. Rtg.
l. l.

52

1{

La expre
Ilion del he.
breo que oig.
nifica filii ae
confunde fiL
cilmento
con la que
significa ji.
liauju1. E.
jemplo.

JII.
Reatilueion
de un texto
de la prime.
ra de las dos
enealogias
de loa des.
cendientes
de Caat.

JV.
Distincion
de dos ra.
moa en la
primera p.
nealogia.
Brazo de A.
air, que lle.
ga huta el
tiempo del
pontifico
Hell.

V.

Ramo de El
CUI& que lle.
ga huta el
profeta. Sa.
mue!.

VI.
Restitucion
do un ledo
de esta sounda parte

de la prime.
ra deludoa

enealogiu

VII.
Loa do. ra.
moaconfun.
didoe en la
eegunda de

!u dos ge.
nealoiaa.

4lf)
.
DISUTAC108
dancia. Elcana 11 engendr pues &fai [1], lla1ad<) Suf en ellihrd
primero de los Reyes l :ll, fue bisabuelo de Jeroha10 al.Juclo de :Si
mud. Suf Sofai engendr Nahat (3], abuelo de Jeroham, que tue
-abuelo de Samucl; y e11te Nahat debi ~~er el mismo que 1'ulul, nombrado en el primer libro de los Reyes [ 4], y que fue tarobien abuelo
de Jeroham y nieto de Elcana 11. Nahat Tohu engendr Eliab
[5], que deb1 ser el mismo que Eliu, noml>rado en el primer libro
de Jos Reye11 (o], pues uno ( otro. es nombrado como padre deJe
roham y bisabuelo de Samuc . Eliab Eliu engendr Jerol&am (7~
que fue padre de otro Elcana, quien Uantarmos Elcana 111 [~].
Este engeodr . Samuel (9], que tuvo dos hijos, de. Jos cuaJes el
mayorse llama Juel, y el segundo .Abia.
As es como se le en el libro primero de los Reyes: fuitque nonw& filii tjus, primogeniti Joel, et nomen secundi Abit~ flOj. eo lugar
de '\ue se le en el cap. vl de los ParalipmeDOBC Filii ..SamueL primogenztus Vaueni, et Abia [11]; pero V888eni en bebro l;ignifi~a ct aecundus: de modo que es creble que originalmebte 90 ley: Filii Sa
muel, JoeL primogenitw, et secundus. bia, y as( esta es una palabra
que se om;ti en este lugar. Y .parece que hubo otra omision en esLe
mismo lugar; porque despues de haber llevado la descendencia de
Elcana hssta Elcana 111, se nombran los hijos de S~&muel, sin haber
dicho que Samuel era hijq. de este ltimo Elcaoa. Parece puee, que
en el prineipio pudo leerse: Fii Elcuna: &phoi filifl.s ejus qc. Elcana
jiJius ejus, Sam~~el filiul ejus. Filii Samu.el, Joel pri,..genitus, et aecundus 'Abia (l:ll. Y aqui termina la_ primera de las dos geoeal~as.
Pero he aqu1 en la segunda otra dificultad. Esta segunda jJt'nealogfa es la de Heman, que era uno de los . tres maearo'J de cztpilla del
templo en tiempo de David; pero esta genealoga llQ es proporcio. nada la de Asof, ni la de lditun, que eran Jos otr.os dos maestros de capilla del templt> con Heman. De estas tres genealogaa
contenidas en el cap. v1. de los Paralipmenos, la de. H~ se
halla, que tiene basta veinte y una genetaeioes desde Levr (131,
mientras que la de Asaf (14) no comprende mus que catorce, y fa
de lditun Etan (15) trece. A. lo que puede agregarse, que la
del pontfice Sadoc, contemporneo de estos tres levitas, tampoco contiene mas que catorce. Mas He1,.an. era nieto del profeta Samuel
(16), y as la genealoga de Heman clebia ser la misma que la de
este profeta; y es facil ver que lo que ha multiplicado las generaciones en la genealoga de Heman, es haberse confundido kM d01
ramos de Asir, y de Elcana, hijos de Cor; de suerte que si orde.
nando estos dos brazos, solamente se toma el de Elcana, de quiell
d~ciende Reman, la genealoga de Heman no tendr mas que trece generaciones, y ser por lo mismo proporcionada ~ las otras.
E:raminemos pues e~ta gtmealoga, y vamos si coD&eiJUIDOS deeearedar estas generaciones.
Heman es nombrado hijo de Joel, hijo de Saml Ttijo de Ele~
(J) l. Par. VJ. 26.-(2) l. Rtf. 1. 1.-(3) 1. Par. '" 26.-{<&) l. &g. s. 1.-{5)
l. Par. VJ, 27.-(6) l. R~g. 1. 1.-17) l. Par. VJ. 27.rt 1. R~g. 1. 1.-=--<8) Rn4(9) l. R~g. 19. 20.-(lfl) l. R~g. YIII. 2.-(11) l. P. '" 28-(l!i) l. p,-, n.
26. 28.-(13) l. Par. VI. 33. 38.-(1<&) 1 p,., VIo as. .Q.-(1$) 1. Par .... . ,,_
-(16) l. Par. v1. 33.

IIOBU LOS 1'1lt8 TROW(Iff!! LEVTICOS,


411
lijo ile Jeroham, descenditmte de Cor, nieto de Caat (1'). Se ve bien

VIII.

Compara.ci.
este Samuel, abuelo de Hemt'ln, es el profeta conQcido por elite ondelasdoa
nombre, y que era padre de Johel, Joet (porq~e en hebreo es gensaloiaa
precisamente el mismo nombre), y al mismo tiempo h, de Elcana Ramode El
cana.
lH y nieto de Jeroham (2).
Juoism, abuelo de &muel y tatarabuelo de Heman, es nombrado
hijo de Eliel, llijo de Tohu (3). Elite Eliel hijo de Toku y padre de
lerolttJrA, Aboelo de Samuel, evidentelltente es et mismo que Eliab
Eliu, hijo de Tohu 6 Nahat y padre de Jeroham, abuelo de Sa~ue

muel (4).

ToA'' abuelo de Jeroham y tlltarabuelo d Samuel, eiJ nombrado

Aijo de 8uf, hijo de Elcanr~ (5); por tantfl este Tobu es ~~ mismo que
Ttthu Nahat, abuelo de Jeroham y tatarabuelo de Samuel, y al mismo
tiempo hijo de Suf, Sofai y nieto de aquel .Elcana, qyten hemos
nombrado Elcana 11 (6).

El Elcrma que era un mismo tiempo padre de Snf 6 Sofai,


y abuelo de Tnhn Nahat y tAtarabuelo de Jerotmm, es nombrado
lijo d~ Mahat, hijo de Amasai, hij& de Elccma (7); es decir, que egnft
esta ltima srie de get"er&ciones se encontrar, que Elcana 11 que
era tatarabuelo de JeNham, habria sino nieto de Amasai, y biznieto
de Elcana l. Pero est visto fue Elcana 11 que era tatarabuelo ~
Jernham era hermano tie Ama88, hijo de Elcana 1 (8). Cmo pues
ba acontecido que se haya teni4o por nieto de su hermano, y biznieto de su parlre, sino porque los .tres hermanos Elcana 1, Amasai
y Aquimot se han considerado como formando tres -genernciones?

Porque quirn eR este M~th&t que se mienta entre Elcana 11 '{_


Atlt48ni [9], sino el mi<~mo Aq11imot, igualmente nombrarlo entre E
Cll71a 11 y Amasai [1017 Tambien es notable, que en la version griega,
tegun el manuscrito alej,mdrino, en lui!ar de Mahat se le Amiot (ll)
qoo se acerca mas Aruimot. Elcana 11, padre de 8uf Sofai, fue
tenirlfJ por hijo ~Ialmt 6 Aqumaot que ora su hermano; Aquimot
Mtmt, ha pasado por hi.io de AmaRai, que era tambien su her;
mano; y de esta manera Blcana JI, padre de S uf, ha sido contado
eomo nieto de Ammai que era su hermAno, y como biznieto de El
tann 1 que era su p1ufre. Puede pues sospechnrse que en lugar de e~
tft8 po.labros: Reman filius Johel &c.. filii 8uph,.filii Elcana,}ili Mahth~
jl}ii A.mc1sai, filii Elrana (12), se leeria originalmente: llt'man .fililts
Johel &e, fili; Suph,.filii Elcatta fratris Ac!iimoth,fratris ~.tmasai, filii
El(!flfla; simplemente, filii Suph, jil Elcana, jilii Elcana.
Pero este Elcana 1, padre de Elcana 11 y abutlo 'de Suf, bhm
burln de Jemhatn era, lleg1ln se ha vi:rto, el segundo hijo de Cor fl3f,
y !'in embargo aqu se hallall entre l y Cor seis generaciones 14]:
de dnde han 'l'enicto estas? Es fidl conocerlo, si se considera que
en estas seis generaciones se encuent~ Tahot, hijo de Asir, y A.tir
(1) l. p,.., VI. 33. d eqq.-{~) ], Pllf'. n. Q7. 28-(3) 1. Par. n. 34.-{4) ], Par.
~7. et 1. Reg. 1. 1.-(5) l. Par. "' 34. 35.- (6) 1. Par. VI. 25. 26. et J, ReK
1. 1.-(7) ]. PfiT'. n. 35. 36.-(A) l. Par. v1. 25. 26. .-(9) l. Par. v1. 35....-(1.0) l.
Par, VI. 25. 26.-(11) LXX. MS. A. ea creble que del hebro Acilimoth AAimotll,
ba:r11 venido Amihoth; y de alh Mf'lhath.-(12) l. Par. 'fl. 33. 36.-(13) Exod. n. 2-i.
' 1. Par. ,.., 22. 18. 'fue lo que se ha dicho ntes, n. l. 2. 3.-(14) l. P'lr, v1.

n.

-~

IX.
Reatitucion
de un texto
de la segun.
da genealoia.

X.
Continunci.
ondela com
paracion de
lu d011 ge.
nealogias.
Brazo de A.
1ir.

XI.
Nombre que
parece agre.
gado entre
Asir y Cor'
so padre en
Nta.partede
)a eegunda.
reoealoia.

412
DISilRTACIOl'f
su padre; es decir, que estos dos brazos de Emana y de Alir ae haa
confundido y puesto en seguid~ uno tras otro.
En efecto quin es este Johel [1] nombrado como padre de Elcana 1, v al mismo tiempo biznieto de Tahat, hijo de Asir, sino &ul
(2) llamado ntes Elcana 1, y en el misn!o tiempo biznieto de Tahat,
hijo de Am; pero que muy ljos de ser padre de Elcana 1, solo
era biznieto de Tuhat que era sobrinq de Elcana 1?
Quin es aquel Azaria& (3) mentado como padre de Jo~l, y
abuef;; de Elcana 1, y ul mismo tie~po como nieto de Tahat, y b1z
nieto de Asir, sino el mismo Ozi:ts (4) que era junta mente .padre de
aquel &r.d llamado ntea~ Elcana 1, y nieto de Tuhat. y bizmeto de
Anr, p~'rO que ljos de ser abuelo de ll.lcana I, sulamente era su sobrinioto?

Quin es aquel Sofoniaa (5) llamado padre de Azaria1, abuelo de


Johel y bisabuelo de lcana 1 y tambien como hijo de Tahat y nieto
de A.fzr, sino Uriel (6) padre de Ozias y abuelo de aquel Suul llamado ntes Elcana I, y tambien hijo de Tohat y biznieto de .Anr; JX'fO
tan distante de aer bisabuelo de Elcana 1, solo era el menor sobrioietof
Quin es aquel Tahat [7] nombrado como padre de Sofoniaa,
abuelo de Azarim, bisabuelo de Johel, y tartarabuelo de Elcana 1, y
tambien hUo de Asir, sino Tahat (~) padre de Uriel, abudo de Oziaa g
bisabuelo de aquel Saul lla:nado ntes Elcona l, y al mismo tiempo
hijo de Asin pero que ljos de ser tatarabuelo de Elcana I, es solamente su sobrino?
Por ltimo, quin es aquel .Asir (9) nombrado padre de Tuhot.
abuelo de Sofonias, bisabuelo de Azarius, tatarabuelo de Joh,.,l, y
cuarto abuelo de Elcana l, sino el mismo Asir (JO), padre de Tahat,
abuelo de Uriel, bisabuelo de Ozim y tatarabuelo de aquel Saul nombrado nte1 Elcana 1, pero que ljos de ser cuarto abuelo de Elcana
1, era ru propio hermano, y como l hijo df" Cor?
Mas m Asir, padre de Tahat, es hijo de Cor y hennano de Elcana 1, y de Abiasaf, ;,por qu es llamado aqur como h1jo de AbraBD:fY nieto deCor (11)1 No ha provenirlo esto, romo tenemos observado, de que se ha tomado Asir padre de Tahat, por hijo de
Abiasaf, aunque solo era su hermano, asr como Abiasaf ha sdo
tambien mirado como hijo de Elcana 1, y nieto de Asir, aunque
fi1era propio hermano de Asir y de Elcana 1? Porque se encu<>ntra, que en )a primera genealo~a se le: Filii Cuath, Aminodab filius ejus, Core. jiliua e.jus, Asir jiliru ejua, Elcana filiu~ fjus, AhitUaph
.filitu ejw, A.rir filius t>jus, Tha!tath jilius ~'" efe. (12) Ptro f'S de presumir, segun lo hemos hecho ver, que en su orfgen se ley: Filii
Caa.h, Aminadoh .filitu eir~11, Core .filiua tj?tB, Asir et Elranu, rl Abasaph Jilii ejus. Filii Asir Thahath jilius ~ru cJ-e. porque efectivamente
segun el texto del Exodo A11ir, Elcana '1 Abimof eran tres hermanos, hijos todpll tres de Cor (13), y de ellos hay dflf!, cuyo!l rlescendientes se nombran en los ParalipmenO!!: saber, primeramf"l'lte 1~
de!!cendientes de Asir: Filii Asir Thalro.th .filius ejw cJ-e. y det~pues
{1) l. Par. Vl. 31i-(2) l. Par. n. 24.-(3) 1. Par. Vl. 36.-f4~ 1. Pn. vr. !1(.
"-(5) 1. Par vr. :16.-(6 l. Pnr. v1. 24.-17) 1 Par. v. 37.- (8) 1. Par. n. 2"-(9) l. Par. V1. 37.-1]0\ 1 Par. 1'1. 23.-(11) l. Par. VI. 37.-(lll) l. Pu. n.

22. tt tegq.-(13) EZflfl. ,.,. 24.

SOBRE LOS TRES, TROMCOB LEVTICOS.

4J3

Jos~ hijos de Elcana: Filii E~ana, Amtuai, et 'Achimnth; rt , E_~cana;

y 'ulumamente los descendientes de aquel segundo Elcana, hiJo del


primer Elcana: Filii Elcanu, Sophai ftliJU ejru cj-e. Parece pues, (ue
Asir, padre de Tabat, era hermano de Abiasaf 'hijo de Cor. Pue.
de muy bien creene que en lugar de aquellas palabra", jili A.,ir,
filii A.bi&aph,jilii Cqr, deberia leerse sencillamente, filii Asir, jilii
O or.
Pero si es verosmil que Asir, padre de Tahat. era hermano de
Abia~af, y no su hijo, es mucho mas verosmil que Elcana l, cuar.
tu abuelo de Jeroham, que era abuelo de Samuel y cuarto abuelo de
Hcman, era hermano de Asir hijo de Cqr como el El brazo de
Asir ser pues ageno en la genealoga de Heman, que era del brazo
de Elcona, y no habr otra cosa qne una interpolacion en el tPxto
que contiene la genealoga de Heman; y prescindiendo de las ge.
neraciones pertenecientes al brazo de As1r, se hallar la genealoga
de Heman reducida estas trece Jreneracione~: He.man cantor jilius
Johel, ftlii Samuel, filii Elcana, fili Jeroham, filii Eliel, .filii Thuhu,
filii Srtph, filii Elcana, ftlii Cort!,{ilii lsaar,filii Caath,filn Leoi (1).
En este Clli!O la genealoga de Heman se encontrar proporcionada la de Asaf, que tenia catorce generaciones y la cte lditun
que no tenia mas que trece, como n demostrarse en el artculo siguiente.
ARTcuLO m.

XII.
Restitucioa
de todo el
texto de la
IM!gunda eDealogta.

Tronco let:ftico de 1Herari.

Mernri, tercer hijo de Levf, tuvo dos hijos, ~Iolwli y Mu.n. Este es de quien se nos habla en el Exodo, en el libro de los N.
meros y en los Paralipmenos (2). El libro de los Paralipmenos,
que nos muestra dos genealogas de los descemlientes de Gerson, y
los de Caot, nos ha manifestarlo tombien dos genealogas de los descendientes de Merari; la una llega hasta el tit>mpo del pontfice Hel (3), y la otra hasta Etan 6 ldtun, uno de los tres Jllae..tros de
capilla de la msica d) tPmplo en el reinado de David (4).
En estas dos geneal~a como en los dos de~cendientes de Ger.on, es dificil distinguir si hay dos brazos diferentes, 6 si hay un solo brazo. Ellas desde lut>go parece que pret~entan dos ramos diversos, uno que nace de Moholi (), otro de Musi (6). Pero Musi tu
:vo un hijo llamarlo Moholi (7); de modo que estos do~ ramos nor.en
i~almente de un Moholi. El segundo es bien claro que sale de M1.
lwli. hiJO de Mu"i (8); se trata nramente de saber s el Moholi ctc
quien nace el primer brazo, es hijo de Merari 6 es el hijo dP Mu. tri. El texto tal cual e11, lo presenta como hijo de Mernri: Filii Oll
tem Merari, Moholi, Lohn filiua ejux, Semei filius tjua efe, (9) Parere qne convendria leer: Moholi .filzu PIIII, Lolmi filiua t:iuB, Semei filiua t'_jua fe Sen lo que fuere, Moholi e!lt anunciado aqu
como hijo inmPd1ato de Merari; pero al mismo tiempo se le asigna
por hijo Lolmi, y por nieto Semei. La Escritura en otro lugar
(1) l. Par. VI. :13. t nqq.-('J) Ezod. vt. 19. Num. m, 20. l. Par. VJ, 19. xxm.
il. ,v::tv. 26.-(3'~"1. Par. vr. 29. 30.-(4) l. Par. VI. H. 47.-(5) l. Par. vr. 29.(6)~ ' Par. n. 47.-{) l. Par. n. 47. u m. 23. xxtv. 30.-(~) 1., Par. vt. 47.-(9)
f. Pt?.T. VI. 29.

l ..
Merari tuvo
doa hijos,
Moholi
y
1\lusi. Do
genealou1J1
de loe des.
oendientes
de Merari.

11.
Estas dos
gcnelllogiaa
rcprelM!ntan
dos ramos
diferentes?

ltf4
DISJ!laTAI:UR
t!Oiabra loa htjos de MooQli y Mus, y nos dice, qoe Moholi, hijo di
Merari, .tullo IMllo dos hijos, Etea:wr que oo tuvo sucemoo, y e;;,
~ue

fue el nico de quioo los descendientes continuaron la posteS\1 padre: esto se repite dos veces (l). LQuiu ser pues
~1 lbni hijo de Jdoholi? Ser el Booi que 11e halla eo la eegunda genealogra (:l)? Pero JIJR est non1brado como hiJO de Moml~
en lugar que Boni se mienta como nieto de Moholi. ;.Podr aupoDerse qJM~ LtJIi y 8emei nombrados eD la una, sean los mismos
que &mer y BMi. nombradqs en la otra (3), y que estos doe nombre& se hayan traspuesto en una de las dos? Pero en estas dos genealogas hay fiOlo cuatro nombres que tengan alguna ll'mejanza,
sit:ndo 1~ otro& totalmente diverso!!; de muera qoe en cada generaeioo
serian convenient.es nuevas suposiciones, y las mas de ellas in' erosmiles. Parece pues mas sencillo decir, qUe Ldnai puede ser el milmo Cis, nombrado como hijo de Molwli, y nieto de Merari. COD
sola elita euposicion evitamos las demas.
Las dos genealogas de los deacendit"ntes de Jderari puedea cm.
siderarse como representando dos brazos diferentes. La primera parece represtJntar el brozo de Moholi, hijo mayor de Merari (4). Moltoli
engendr Lalnu, llamado tambien Cis; Lolmi Ce engendr
Semei, de quien naci Oza, padre de SammfJO, que en~mlr Ha~t
gia, de quien naci Alfaia. Este fue el octavo desde L~w, y por con
siguiente contemporneo del pontfice Ozi, quien sucedi el poot
fice Hel. Aqu acaba la primera genealoga.
Mu!, segundo hijo de Merari, ungendr6 a Moholi (5), padre
de Somer, de quien naci Boni, que engendr Ama.tai, de quien naci HelcilU, padre de Amasias, que engendr HlUahim, padre dtt
Mawc, de quien naci Abdi, que engrndr Cu11i, llamado m otro
lugar CU3uia (6), de quien 11aci Etun, que tambien es llamado
lrlitun (7), uno de los tres miUI81TOI! de capilla de la msica del tem.
plo en tiempo de Duvid; y esta es la ilegUDda y ltima ~nenlofra.
Pero ntes de concluir, imrorta deshacer una equivocarion que se
cncuPptra en el milllno caprtulo vr. del libro J. o de los Para!ipbme
nos, V 31, 32, y 33, en donde la Yul~ata se explica uf: Ittii Funt

ridad de

111.
Eatu gene.
aloglu pare
ce que repre
811ntan doe
brazos dife.
rentea. El
pimer bra.
z As el de

Moholi.

IV.
Berundo
brazo qW! ee
ol de Muai.

V.
Aelancion
aobre el tex.
to qel 1. Ji.
bro de los
Paralip!lm~:
\1

quoa ~~~tituit David SUpt'f' cuntore& domus IJomiPii PX quo tYJ11ocuta ,.~,
arca, efe Hi vero 1tmt qui cu1i11tehant cum.filiil 11uis &c.; lo qu

muchos traducen a11: EstoR 110n aquellos E~toi ~ron los tilr~ 4
quitmes
di Dt~vid la intendtncia .sobre lo11 rantorf'8 de la cosa del St31. S2.y33..
fior, esrle quP el Arca 1e cvloc6 en Jf'riJJalen &c. Mas ht' aqu lN nOfll
bres de lo1 tfUP srroian con sus hijOll 4-c., <'~'OJO t:i ini nmt l'lf' refi.
riPIU aquellos cuva p;Pnealo~a 1'8 ha monifestndo en lo~ Vf'rsos antee.edPntes, y se contrapll!lPrR Rl hi t'et"O que se refiere l aquellos CU
ya genealoga se nns rone E'D lo!: vrr~os ~~~ientes.
PNo tracfucifndo de Pse mndo, no 1'8 ha reflexionarlo que las ~
nenlngfas de fJUe hablan los versos antf'rt" 1entP!I no llt"Jrlln h~t11tR el
tiempo en ~ue el Arca se pnso en ]Pru~alPn~ supnE'IItO qnf', eiCf'P"
tuando la que ll,ga ha~ta lns hijos ele S:Jmnel, lns otros no ~tlcanzao
mns que hasta los tiempos del pontfice Hel. E:<tas palabras /sti 111111,

nos

c."'

(1) l. Par. um. 21. 22. ~t xnv. 21l. 29,-(2) l. p,., VJ, 46.-(3) J. P.r. "'
46.-(.(1 l. Pt~r. v1. 29. 47.-(5) l. /?ar. v1.
47.--{6) l. Par. xv. 17.-(1) l. P,
uv. l. 3. 6.

7bm. YI.pag.415

TABLA GENEALOGICA DE LA FA~IILIA DE LEVI,

Para que sirva de inteligencia al capitulo VI. del libro p1imero de los Paralipmenos.
LEVJ.

______

1. )blUJ.

J. C.u.?.

l. GDIMI, 4 Guso.

lha. non. 11. E..l. n.l6. Ni& UL 17, m. L...,, 57,


t.Por.'n.I.I&.UUL6.

lha.n'I1.11.E.-,'11.16.N-.
,.,n. U~J,57. I.P... 'Il. l.
_,16. d :u.m. 6.

;"~----~

Jel, Ualaal,lAbet.
11), ~...... 11.

Entl. Tt. ~. Nrna. un. 59.


l. p.,,"' 3. =':2_3.

1
4.

Zamma.

l. p.,.,.,.ll), 4!1.
Jooh,f Etu.
l. Por. n.:ll.ft

6.

Addo Adoil.
l. p.,, '11.11.41.

7.

Zan.

1
l. Por. n.SI.41.
Jelni,& Atu&l.

~::"'~.._14.m.A_bia..',..l_f..IOE!eo.t."'p:!,4..,.13.
.. ~~,.l.

_
_

4.

5.

S.
l. p.,, '11. !U. 37.

B.

Jllolquiu.
J.Pcr.n.lll.
Buaio.

:l!'><aol.
!. 1.,, n. 40.

1:'!.

Scmu.
l. p.,.,.,,39,

'

z.'.w.. llocc:W.
I.Por.n.6.5l.&clr,'fll.4. ,.,

9. Zariu. 1

u.

Baroquiu.

1. Pcr.n.39.

1
A.Jaf.

J. Pr

n.l!.

JOII.\01,

10.

JAat.tw.l.

Hoti.

l.lhJ.13.
...--.--..
10.

y,._
J'ff.3.

oroi. 1 10.

J.Rt~o~.S

....-

ll.t~gl_~~

11. .\mau t. 1 Aror.;.


J.
n. 7. 52.1... .4ot...... t.

11. Aou..., A ..........

p.,.

1
l

13.
1.

p.,,,.,. 7.AqailebL
:.J. J... AJOL nu.l.
1

14.

Sodoc.l.
1. p.,," 8.53.J.,, Aotr .,,.l.
11.

Saol, f Jollel.
t.Por.n.14.36.

l. R,,,J.If,3,s.u.l.:u.
9. 14. .V... u.illi.

13.Abiltu,iA......leeo
o.\luDiee.
J. Hg.uu.'~.l. &. fW

17. L p.,, n. U. nw.

l._w.,,3.

21 ..,,, 29.

s..!.~

4.1. Por. n. 29.

a.
9.

7.

1. p.,,., :11. 34.

Hl(IL
l. P01. n. 311.

Eliob, & Eliel. 6 Elia.


l. P'" :17.34. 1.&,..,,1,
krohllln.

5.

8.

Aaia.
'
J.Ptrr. YL30.

6.

11.
~amaeJ.
l. R'f-..20. ~I!I.Pn.n 28.

,.

Heleiu.

l. P... n. 45.

a.

t.&r L

JO.
El,... 111.
l. Por. n. !17. 33. l. Rr L L

Amuoi.
J. Por. n. ol6.

1
7.

9.

.Ju.

t. Por. " 48.

6. Sammu.
J. p.,., n. 110.

30.

t. t. Por.
&...,,
fL 41.

Nalaal, Tobo.
l .Por."' 26. 34. l. R.,. L l.

Mo/.w;,
23.

J. p.,, n. 29.

1
7.

1
9.

11. Maraioll. !tlenioL


J. p.,., n. L S2. Eolr .,. 3.
.M. A.ot. "" l.

1
13.

8.

l. P n. 5. 51. &Jr. m. 4,
J ABI. ,,11. fUI. L

l. p ...... 40.

~oo.

.Aat. 'I'JlL l.

11.

7. (biu, 1 Auriu.
l. Pcr."' !U. 36.

3.

l. p.,, Tt29.utn l. Pu. n. 47:..~

1 MuL 1
l. p.,, ...~35.

Booel.
t. p.,, ... 5. 51. Eolr. n.4.
Cbi,

&. Uriol. &rooiao. 6.


s.r. So&i. l. p.,,"' 14. 36.
l. p.,, n. 26. 35. L Rq. L l.

Abilo, 6 Abieuor.
l. p.,, n. .. 50.Etth...... 5. Jo..
bf,y,ll.

7.

2.
Mohoti.
1 2. Maoi.
Ezol. n.lt. N,;,., on. 20.1. Por...
19. um. 21. urr. 26.

.Amuoi. 1S. ~imot, 15. Elc&Da U s. J....

6.

1
10.

,.J.,

""' ....
. p.,, ... 4. 60. Eolr.... 5.

EzN. n. iL

Aair, Aoer.
Eleool.
BoN. YLIG.1L4.p.,,"'
11. 23. 137.4. AbiII:

4. B-'
_ _
-

1. P ... n.~l.41.

1
9.

K~& n. 21.

JN.Aot.Y.12.

1
B.

uw. 7.

LM. n. tl. Ni& m 1.


l. ,.,, ... ~~. 37. -

S.

E.M.n.I8.II.Noi&w.l9. l.P. n. 18.

$7,}, p.,, n,J, 16, UUL 6.

~~. ----~-~-3.Ner.,.---~---3-.z-..,.-.- - - 3. ...J fe;,.

3. .w.o. 3. Moiot--1 3. Maria.3.

l. p.,, '11.

u.n. tl. Bzofl. TI. 16. N& m.l1.

U'rt.

~'~----r---~
1 .~H~.~----~~---:1.~~=~~~.

Amnso.
l.,..,, J...ar, f Amiaodalt.
l. Lollai, Leodu. 1 8emoi. !1.
H.M. '11.17. Na w. 18. B.ol. n.l8.N.._ ..,g, En4. n.18.1l.N,...u 19 m.t.I.Pr.YL
l. p.,, n.l. 18. l<Xdl.lll.
l. 1~.11. 38. UUL 11.
l. p.,, n. 17. Ulft T.
3.

()a,

1
Amuiu.

I.Por.YL45.

Hualliu.
1. Por. fL 45.

1
10.

Mo\oe.

t.Por.fL44.

1
11.

Abdl.
l, Par. n.4.&.

11. Joel, o Jobel. 1 1~. Abia.


J. fr n. 28. 33. ), Jl,.,, TUL 2.

I!I.CIIIl

c..;..

LP~r.n.44.s1'.17,

1
13.

HeiiWI.
l.Pu,TJ.33.

13.Etan61dit...
l.Pr.,.4t.n.11
..,,L3.6.

SOBRt toB T... 'tkOactJI L:B~{TIC08

f11

no se refiereb pues aquellos cuyas geilealogias ee ooe daR e11 ~ vet


sos precedente11; sino que u el hti BWI4, eomo e) ht V6r9, se refiere&
igualmtlote aquelloa cuy ~nealogrt~~~ se halht& en. los tersos siguientes, es dectr, los tres levitas Asa(, Heman1 y Btan lditun,
maestros de capilla en el reinado de David. Y efectivameote 1 el hebro no contrapone el Uti mnt a /ti. vero; sino que en los dos lugares repite simplemente, t!thi mnl es decir, que en el hebro 88 eJto
en entra: Et lri sunt tpro~ conttil11it David cJ-e 1iJI !ri mnt qtti tJB.U.
tebant 4-c lkbe pue!i traducirse: He aqu los que du David la intendencia sobre los cantores de la casa- del Se.P.or, desde que el AI'Cilse coloc en Jerusalen &c. He aqul pues l011 oombres de lolj que serlan con 11us hijos. De entre loe hijos de Caat, lleman hacia el oficiode cantor, y l era hijo de Joel 1 hijo de Samuel &c.
La tabla genealgica que. aoompaa esta niserte.cion, IHJabar de
aclarar las cue11tioneg de genealoga que bf>mos examinado.
l. o El brazo sacardotal de Eleasar, llega_ hasta el pootifitle Slldoc1

que vivia en tiP.mpo de David.

2. ~ El brazo sacrdotal de ltatmlr, sohunente alcanz desde el pontffice Helf hasta el pontifice Abietar, contemporneo.de Sadoo.
3. 0 Dos ramos levticos, el u_no que nace _del tronco de Caat por
A~ir, hijo de Cor; y el otro que sale del tronco de Merati por Moholi su hijo, y ambos solamente llegat1 heet el pontificado de Hel.
4. 0 Otr011 tres ramos levfti~ns que nacen, el: primero del tronco
de Gerson por Semei 11u hijo: elllegundb,-del troneo de Caat
Elcana, hijo de Cor: el tercero, del tronco de Merar! por Musi su; hijo;.-y todos tres llegan hasta los tiempos de lo8' pontfices Sadoc y Abia
ta.r, es decir, hasta los tres cantoras Asaf, ~ml\8, lditun, que ernn
los maestros de capilla de la mRiea del templo en el tiempo de
estos dos pontfces, en el reinado de David.

5. 0 La genealogia del pofeta. Samuel, contenida en la del oan


tor Heman1 nieto de etlte profeta.

por

---

-----------------
..... -- ______ ..... -
----------
--------------DISERTACION
,._

-~---

SOBa&

LOS OFICIALES DE LA COllT:E


Y DE LOS EJRCITOS DE LOS REYES

HEBROS. 4

usos y conducta de los Orientales estn tan di"tantes de los

nutJStros, y particulan.nente la historia de los ludios Ci! tan concisa


y tan poco circunstaneiada bajo la mayor parte de IIUS reyes, que

'

L& BUbltancia ele eet& Diaertacioa u de Calmet.

r.

Utilidad de
conorf!r lo
que pertene.

ae '-loe ofi.
cialea de la
Crte y dlt'
loa ejrcitos
de loa reyes
Hebros.

11.
Hijos del
rey.

III.
Preceptores
yayoadeloa
l!.ijosdel rey

416
DIBBI\T.t.ClOl'l
duda se hace un servicio int..:re:mnte al pblico, trabaJando en
descuhrir l:.tB funciones, los ttulos y los privilegios de IOB oficialea
de la crte . y de los ejrcitos de estos prncipes.
Los hijos del rer eran . frecuentsimamente los primeros ministros de su padre. La Escritura nos dice ( l) que los printef'()$ la
mano de David, eran sus hijOB; y en otra parle (~) que ellos erao
aacerdotes, es decir, los primeros oficiales de su crte (3), los primeros ministros de su. gobierno. El rey Ocozias tenia cuarenta y
dos prncipes, hijos de sus hermanos, y prncipes de Jud, que estaban cerca de su persona, y le servan [ 4]. El presunto heredero tenia muchas ventajas sobre sus hermanos.. Salornon subi al trono
ntes. de la muerte de su padre: y por la duracion de los reinados de
Jos reyes dt: lsre.el y de Jud, se ~tCJbe que alguoos fueron tarobien asociados al trono por sus padres. Es un U8Q que pasaba por
ley entre los Persas (5), q~e los reyes que salian la guerra fuera
de su reino, el!tuviesen obligados nQmbrar su sucesor ntes de su
partida. El tren de los que deban suceder eo los estados de I!UB
padres, puede conocerse por lo que la Escritura d~e de Ab!llllon
y de .Adonias: , ellos tenan guardias y carros, y tJOlante1 que iban
delante de ellos (6).

Los preceptores de los hijos del rey eran. personas de una ma


durez y de una sabidura muy probada. David escogi para este
importante. destino (7] Jonalan su tio paterno, conaejero, homlm!
si1~

sabio y prudrnte, .con Jelaiel, hijo de Hacamoni.


.
La Ellcritura nos habla tambieQ de los ayos de los prncipCSr
hijos de los reyes, con ocasion de los hijOs de Acab que se cra-
han en Sa,maria en casa de los principales de la ciudad (8]. El rey
Roboam tambi~n hizo educar sus hijos en las mejor~ ciudade&
d.e Jud .Y. de Benj~min L9]:, all les asign rentas pro~rciooadas
su cpahdad, y alla los coso. Esto tal vez era para qUitar la en
vidia que poda originarse entre los ~ijos nacidos de diferentes ma.dr611.
IV.
La primera dignidad de palacio era la de intendente mayorIntendente
domo
del rey. Esta dignidad tt-ni.a relacio.n con la de prtBP06l$.
li mayordl).
modela ca. magni palatii, de la crte de Constantinopla, y de major-domru, de
aa,del rey.
los anti~uos reyes de-Fraocia. La Escritura [Hl] llama Zabadias,
hijo de Ismael, intendente de todos los negocios del rey en Jud:
Super ea opera erit quce ad regia officium pertinent. Pero parece
que debe distinguirse al gran mayord(Jmo de la casa, de los ofi.
ciales que t"staban encargados de los negocios exteriores, de que
hablarfmos despues. Las exteriores seales de la dignidad de que
aqu ae trata, parecen haber sido una llave que llevaban sebre la
espalrla, un ceidor magnrfico, un vestido lo mismo, el nombre de
Padre de la C(Ua deJud, y un lugar distinguido; en las juntas [ll].
l. Par. xvm. 17. Primi atl manum &p.-(fl) 2. Reg. vm. 18. Fil Da~d
70. .Aylarcllai.- (4) 2. Par. nu. 8. 4. Reg. x. 13. 14.-{5) HmHhf.
lib. 1. c. et li6. 7. c.-(6) 2. Reg, xv. l. Et quimuagiflta ~irw qvi pr~tretat e11111 (Hebr.
qui curr~ent ante eum). Vide et 3. Reg. 1. 5.-(7) l. Par. :uvu. 32. Et Joll#l J...
liu~ Har.Atmwni. (Hebr. Et- Jelairl filiull Chacmoni.)-(8) 4. Reg. x. 1.-(9) !. Psr.
x1. 23 .. He~r. Et erudit>it, et di11pwnt u: nmi6u. filiW w i" .-i6w terril J.,. rt
BnjaHliJ, d in omnibu e&tli{ati6ull munitu.-(10) 2. Par. ;u:. 11.-(11) Ieai. .un.
(1)

'ac~doter n-atat.-(3)

~.~.

IOBRI L08 OJ'ICU.LJ:S

417

&c.

Sobna I'Qvestido de 811ta dignidad, es tambien llamado Sochen, qu~


aignifica tesorero ( 1).
.
. ;
V.
El oficio de canciller era sin cootradiccion uno de los prime-,
ros empleos de la crte, pero no podemos exactamente e~pecifkar: Canciller
oficialllo.ma
sus funciones. En tiempo de David, Jotafat, hijo de Ahilud, estab~ do lllaaequbrevestido de esta dignidad. (:l), y la coo!lerv en tiempo de S~tl~
tnon (3). Johae la tuvo en el reinado de Ezequas (4), y Joh, hi
jo de Jo~u, en el de J~sias (5). Par~e que una ~e sus princi~
palea funCiones, era recopilar y conservar las memonas del estado;
y la historia de cuanto diariamente acaeca los reyes de 'lo!! J~~r,
dios. Tal vez de mano de e<~tos cancilleres han venido los dianos.,.
Yerba dierum, de que se babia con tanta frecuencia en la historia
sagrada. La Escritura los llama M~equir [6], como si se dijera
memorialta, el que conserva las memorias monumentos del
estado.

.
Es menester confesar que lo que
di.ce de esos oficiales.
que se comparan ft. los cancilleres de nuestros reyes, no es entera~
mente exacto. En la antigedad notU:mr~s una cla<~e de oficiales, cu-.
ya atribucion est mas bien expresada por el nombre de Mazequir,
es decir, el que trae liJ memoria, que por el de canciller. Los
hroes antiguos tenan sus monitores, tal vez sus gobf"..rnadores, sus con~
sejeros qu jamas se apartab~n de ellos. Ulises tenia p lr monitor Myisco de la isla de Cefalonia [7]. Noemnn desempeaba cerca di! Aquil~s.
el mismo empleo. Patroclo tema Ecedoro, y Hector Dares: Prote~ilaQ
se 11ervia de Da~dano, y Antloco de Chalcon su escudero. E.~to~t rnoni~~
res tal vez eran los mi!fmos que loa qua los reyes de Persia lla~
mabao los ojos y greJas del rey LS], que todo lo escuchaban y
ob~~ervaban, para dar cuenta al monarca. Por el cup. v. del ter~
cer libro de 11'\8 Macabos, parece que Ptolomo Filop'ntor teni"
un h()mbro semejante, que le representaba todu las maanu cuanto l debia ejecutar. El mildo en que Diodoro de Sicit.a habla
del rgimen de los reyes de Egipto, nos representa e11ot prnci.
pes como rodeados ~tiempre de o6ci<lles sabios y prurlentes, que n(t
les pennitian ejecutar accion alguna contraria l~s leyes. Lo prine
ro que hat!ian todas las mananas, era leer J recihir la~ cartas y me~
moriales que venian de todas partes (9). Lo1 ,lfaz:eqlires de los re~
yes de Jud, eran verosmilmente lo mismo que los llamado. orej1s
de los reyes de Persia, que lo~ monitores de los antiguos hroes,
y que los consejeros de los reye~ de ~ipto.
.
Los secretarios del rey en la Escritura estn ordinarismen~
VI.
te unidos los cancilleres. Se conocen tres ch~~e~ de escrihient~s Secreta.rioe
secretarios (10). Unos eran simplls escribanos, que escrihian los del re7.
contratos y otros actos pblico~ en los negocios de los particulares.
Los segundos eran los escribientes, que copiaban y explirahan los
~uros sagrados: estos eran los sabios y los ductores entre los Hebrns.

se

(1) lni, un. 15. lngretltTe ad eKm qui habitat in tab.rnacKlo (Hebr. ad So~l.-n,
yel tlu~tJKr11rium utuua), qd Sobnam prtrpoeitum ttmpli. (Hehr Prtrp~''tum ,.,.,,ul.(i) 2. Rtg. 'fl, 16.-{3) 3. &g. '" 3.-(4) 4. Rtg. XVIII. 18.- r'-l 2. Pt~r. XnlY. R.....:!
(6) lllanehir.:-(1) Ptolo111. Heplatutum. l. 1.-(8) Vide X..,ophont. lib. 8. Cyrop<td;
~t. Orot. Pa~gyr C!Jeie. Dio Chry-'. Oll'll~. 3. dt rt~, dc.-(9) Diodor. Sicul,

J.

&.

.U..,.

cap
TO..

VJ,

63.-(10) V._ el Comentario obre el hbro de !011 Juecu. v. 14.

:J

, .

..

f~

Lot.

.. ,

~fflePdf ~ttlrf

l8

~U'f.\~~

~ribienfes seereblrios

det

tey, ffe 1ttiefft!f 1I

ha tmtado aqu. Eso11 recopilaban las ordenanZIIS, fJIJ' edictos, lalt


tiirUs pittenti ~ ty; flOnljervabtd'J Jos r-egistro!! de fas troptts, de
lus ciuda:des, rentas y ga!!tos; !u~nian en el ejrdtb y en el gabidfJie (1); t dt! aquf puede coleg~ fa e:rtension de su poder y de
tu Utol"rda:d. Elk>s tivian en 1~ c6rte, y parece que en t-asa del
i~cretatiCJ d~l rey se jntttban flrdinariatnente los prindpales ofkil
JP.s tie Justicia y de policil [:.!1. En el cuarto libro de 1m lleyee [:J]
c hahla del s~retario del gefu tfel ejtdt, que ejercita 10!1 soldados para la gllerrll, mM bien que los hace marchar la guerra,
6 que tiene el registto de las tropas del pais. !!IRas [4] habla de
~ funcion de tortservar registro de las torres y fortalezas del reino.
jlJdnde estr. el secretcirio, drJrufe estd el qut pt's/1 ht plata y les ren
tas?. D6nde esrtt ~ tne cuetUa w lrt"d? .BI autor det primer li
bro de los Macabos (5] habla de un modo todavla mas elato. Jodas orden lull secMarias del ~jrcitb que !U:! mllntuvi~en lo
targo del rroyo, y n ~ejnsen del otro )lldo FOidaclo nlgnno sin ha
~~rlo pasar. Estos oficiales ~utnptmian un cucJ1>0 distinguirlo y con
eiderabl en el estado; su podet fue muy granae despnes de lo c:uuiividad: en tiempo de Judall Macabo. se le veia venir en cuerpo
A tratar en nombre de todo el pueblo con Alclmo y 1hcqttides (6].

Los mislbo8 oficiales se notan en la ~6rte de los reyes dt' Peria. Jej s habielldo hecho la matrcula de lllls tropos, tuvo la cu~
tiosida de psatlas rerista y visitarla~ colocadns en rden por na
ciones. Hizo pasar su tarro por entre e~1a m'ltitud innumetable d
pueblos, y preguntaba cada trpo separadamente de qu p11ls j
Ce qu nat'.ion eta; los secretariua que estahan cerca de su per
i.!Ona, recopilaban por !!Crito lo que cllda una habill resr.nndido al
rey
El libro de Ester nos habla tambten de lot~ escnbiente~ de
Asuero, que escribian SIN orrlP.nanzas y sus eciictnB (8).
m.
La cualidad de amigo favorito del rey, nunca ha sido un norn
Amigo 6 r... bre de dignidad particular, ni ha pasado por tttlto de o6do, &Im'fllfl
Yorilo del
iliempte se ha \'isto en las crte~. Por mucha que sea la altura y el im
re7
pcrio que ejetcen los reyes de Oriente sohre suB vasallos, y aunque
Jos miran mas como e~clavos que como igua1e!l, no han podido
privarse enteramente det placer de la ami11tad: y ya que no han
querido baj'rse hasta igualarse con su~ M\hditos; hao elevado l aJ..
~nos de ellos loa honore11 maa grandes, los han colmado de !llll
avores, y lo8 han honrado con su ami!!tad y comunicucion. En 1ft F.,;.
critura L9] conocemos . Oeozat amigo de Abimetec, rey de &erara,
Cusai amigo de David (10], y Znbud hijo de Natan, que era !I(Jo
cerdote prncipe y ami.~O de Salornon 1J. F.l tmt'fuctf)r del tP.I'CeT
libro de Esdras llama am;go
. del rey los siete eonsejeros, que ord..

r7J.

(1) Vid~, n plaut, notu Cor11tant. l'Empn-. ~n cap. ~. 11n-tram.


~pub. Ri&J.
--(2) Jn-~m. xun. 12. In tlomum rep ad ga:zoplayliJCttfll. (Hebr. ad ccl.. 6ai.
6m).-(3) 4. Rq. uv. 19. Soplacr priru:ipnn ~uretu ui proh,.IJot tyro. ,U ,.,...
ID t""fll (Hebr. Sffibam principi cz:n-citu qui 1il militiMII al'rrirHr'l', m flll U!
z:n-ritunt cOMffibtbat, populum lnT<P).-(4) l3ai, xxxm. 1~. Ulli tlt litltrlltn7 llii lt.
gi tJnoba pondrtJM? u!Ji dortc>r paMlulorum? (Rebr. Ubi ttt ecriba? u6; ptmdf'f'lltor1 di
hwntT/Jnl turru7)-(5) l. Mar.la. v. 42.-(6) l. Mact vu. 1~.-(7) H~f U&. m. P.
l'l0.-(8) Etla. m. 12. tt vu1. 9.-(9) Gene .un. 26.-{10) 2. fltt._o.'J7. zn. 11.

.:....{11) 3. RtK 5.

SOBO

~.~~~~

&c.

4J.P.

~~~ ~ .en ..u Fe~m:i11 {1 ). :.m!Nl ~. ~ ~v~d9 P9~


.bucr.u i 1()1; .Uli\8 gr.auOt: PWl9J~Ii, y pbl-JU'() .UW1b.Um ~ ~IJ!llidud .W;

pa~lre

del r.e111:t].
VIII.
Se .hijblat t!lJ la .Escriturll del lf.KU'IIIP re~ 6 .del vi_~:~rio del rey,..
6
Tal erJt E.lca.oa ~ ~1 ~inldo de Aca~, rey pe Jud ,[;Jl, Jo~ .e~ S.gunoo,
vicano del
~ d~ })uaQu, ,re~ de ..Egit-~.W .4], .Aw.1u) en ~1 de A~1,1e1o, r.:.y de .Per. rey.
1ia {;)j. J oua~"~~ ,l\a,blaut.h> A .Oavid, .le td~1a: .Yu ~e q~e .I reinq.r.~f
~Ubre l,rr~i, J go ~r ,tu N.'811'' iH ,Mtrdoqu.ogo,zp )Jl mi"'mu. 9i~
Diddeo ~a crtt: ~ .AJu~ro, detpl,\e;;
,l;i r:ksracill. de Am~n (7). ,S~rli4
.

ae

dilicil .determinar cui!,)e,erau l~s p.rt:!jO~tiv~ts \c esta priu.era digmtlads


per.o .es .indubitable HJlf! . eru.P .muy gf.ll.ndes. El SCiJI,JOd!J del rey Wf;)
scntaha inmedultameute despues dtil prncipe !8): eJ~ia sobr~ tcxlo
&1 .~np y .~bre t.odo11 ll)s ~fi!<i"h~ del .;ey J,Lna autoridad ,poqo difeJeu~ de la del rey JniaanQ. Co.mo lps rey~ll .de Oriente .llpe411U1 .1fff
Je~n .en .pblico, y casi todQ,S. !011 negocios se trataban por una .P'\rr
IIQIJ;l i.Qtenmedi&; .es .muy .creibl~ que con .re~pecto CJtO fuE:IIC ,el
eeguo~o W:l r.ey casi Jo uU.smo ijiW es entre posotms ~l_prime.r mi-'
nihtrp 4ieJ rei,P~ y que sin su int~veocion nJijJu"a COllft ~onsi~ru:able
le hicW., .ni dentrp ui fuera .del reino. Vem911 e.n la per119~ ~k ijo!ott:r.
a~, QUe era ,el ,egundo del r~wo de Na.bue,O;t!Qnosqr:, !'fY ,de ,N(uiv1J
~), c~ulo ,era .t:l crdito. f pPder ~e e& la cJIIfiC .<tq mipitrp;: ~llos ~ri\P
~iradQII .como .rey~s, \Y tep!4f1tCXleri<lrmente el .lllism.o esplelldor:. Jer~
.r;:s ,(.10) ufreci .&U b~rlq8Q9 Ariameues ,el.egundo h~pr en liU win9,
11 l !le Je c.edia la .dJ.&I,li~ad ~:e al. .

IX.
Habia.taiDbien en la .cr.te :de lQS r13yes de Jud y.pe .~ra~l ~
terdol,es .y profetas, , q~,~\ent~s por uqa parti.cular ,jiistin<;io~ !!t: .les d!l~ 6 Sacerdote.
profe~
~el UOI.obre.de,sac.erdo~tyll J profeta.s.dcl rey.; sea Rue ,e~lo,1 vivi~q del rey.
Qrdioaruuneote .en la crte y cerca de .la. perscma. del prq<;ipe; sea ~qe
te ocqpasen principalnJcnte,. unos en ofrecer pcrificio~& y ,ha~.er .o111
~oo JllijJIID Ja devocioo -.l~trtiwlu del.momtr<:t~, y otros ~o ,qQplllt{\r
al Seor sobre los negocios en 4ue el rey deseaba .ii!Jstrarse. Gad .ew.
el.uidanre de D~u1(1.); ...tambiQn.teoia e1te ,pfncipe msicos, q11e son
ll.a1nado8 .projdfU de Duvid '.1..2); por.qu~ ellos , ser.viap ep t;l .t,a~r~~
~In que .Duid pibja heqho ~tl S;or ~n Je~sal~n, porque c;~:.~11anlos ~lmos q!Je l ,babia CCJUJ>qeato. Ira, .(cliritq., ,era ..Yuqm(q'f
~e .Dacid (13): ,p.ero .en ,e~te lugar el nombre ,de sacer:d(Jte no s:..
guifi.ca J,lfi .. saqlrdote dt:alin.n.do .or su onc.io .fll.ser:vicio .del altar; J'
t'-l~cr.een Rq,~,lm. eta,el,co~ej~. go~r~or, Ullligo y,~or~de!!.~
Davjd, ll8i J;QlHO .AI<t4i110 .era el 8<ueroAqyr ,pe Cnrlo Mago~,1p,.
ru ,no .~ra ,de,.la 6uwilia. cta Ae~on, .liI!O. de la, ~e J~jr, Jli,f> ~

.;lrn\SilCl$-.l,.ltr.J.;.;critura~fi~bifln da ~1 nornLre de.,!fuceldote,l J~annj~,


~o de J~n.(,L4), 'Y , ,~ab,ud hjjn de Nal.ln 1(15), cpnigq ..favor11o qp

.$alunon,,y. .l.os h~os.de :Oavid (.lG), .QUUfltle ni.lps ,J.Juos.oi IC\8 ;Qtr~
J!Jier;ul.algqrWl.\'~~.ob,;~do.c:,n el l~lfiPio
.~[ nOJDbce. ,de ,c;fo)ni,ejerq, ..di~ cumto ,DQSOU'~ podri!IP191 ,d~jr

420

DI'WPTACa019'

explicando ~ata: dignidad. Aquitofel fue clebre eo 'el reiBado. de Da


Conaejer011
-t'id (1 ), tanto por su eminente sabidura cuanto por la .corrupcion de
eel re7
Bt. corazon. Roboam, en lugar de seguir las advertencias de los ancia
nos' cotitieJeros th~ Sulomon su padre, prefiri loe con~.~ejos de los j(nt-nea
que se haban criado cou. l (2): lo que le- hizo perder el im~eno de
las diez tribus. OCZias, rey de Jud, sigui los mismos caminos de Acab,'
padre de su madre, porque l tom por consejo la ca~a de e.te prncipe . {:1). El nlnero de los consejeros de los rt>yes de Persia era determmadametite el de siete, como se ve en Esdras (4) y en Elilter (5).
Se les lla1aba lo ... 1dus del rey, y el prncir,e no pod1a revocar la1
lentencias que d1bpues de una plena deliberacion haba dado el conteJO de et1tm oficiales (6).
.. Como la agricultura y la economa eran muy honradas entre
XI.
Intendenletl los Hebros, loe reyes tenan intendente11 de IIUS campos (7), de su1.1 rboles, via!', olivares, mana.-fas de borricos, comenos, hueves, cabras
del re.
y oveJas. Otros tcnian la inspeccion sobre los operarios q_ue" trabajaban
.~ara el rey, &ea que tuese gente empk;,lfla en esta serv1dumbre, esclavos que trabi'lJli!:'en para utilidad del n'onorca: y babia tambien in-.
ten'dentes 1 de los trsoros (8) de las riqezas del rey (9), es decir, de
la" bodegas y cav:a!J llenas de vino y aceite, y de los granos de trigo de
las rentns del rt>y. Los Hebros llama han te&uro& toda coleccion de
tosas tiles; y- prerio~s; y dilhan el non1bre' de riquezas no solamente
l oro y il la plta,' 'sino principa !mente los frutos de la tierra; al
vino, al JlC~ite y los ganados: Salomon no miraba este detall como indigno d su atmcion. En su~ litllos !le hallan muchas mxima~
oportunas 8e ecorvma. y en el Bdesistico nos hablade su aplica
tinn e11fo (10). Esto era entnces el gusto cie los antiguos. Vem01
en Hori1ero (11) Oemocnon hijo del rey Priamo, qUien su fadre
habia darlo hl intenrlencia rle sus hfrmosa!! yeguacerias en e pas
'de Ahyda. Los siete hijos de Eccion, rey de los Cilicinnos, cuidaban l01
rebai'los de 11u padre (1~).

1
XII.
Los antiguo!! reyes de Persia anteriores ~ Dario hijo de Hista!!pel~
Jnt.end ntea '&e contentaban r.on rer.ibir de su11 pueblos frutos, y otras cosas en ('So
de trioutOII.
pecie, ~;egun la naturaleza y sittacion riel l~gor donde vivan. Pero
'Dari_o, hilo de Histaspes, exigi~ lo~ tributos ~. i~1pliestns e~ plata ( 13).
Davtd, 8alomon y los reyes stgmentes rec1h1an los tnbutos en oro;
en plata, en ganados, en frutos, segun laR facultarles y comndidad de
Jos pueb!os. Haba intendentes rle los tributos (I:J) en1ar~dos de so
-cobranza. Aduram tuvo este empleo en el rdnado de David (14): ea
el de 'Salom11n se VI" Adonimm [15]: punde S(r el mismo que ArlO:.
ram nomhrarln en tiempo de David y de Robolim (16). Salomon tamhien
babia confiado este destino~ Jeroboam pnra los tributoa de las tribus de
:Ffraim y tie Mannssrs [17]. Pt>m nosotros no sabemos, si en est~ lugar el nombre :e tribut.o debe entr>nderse ri~rosamente; puede !lfr
que''pilr i!Je signifiquen ''mas bien las carga11 y servidumbres persona
les que los vasallos estaban obligad011 desempear en servicio de
X.

(1) 2. R*'.l! n. 12.-(2) 3. Rtg. :m. 6. 10.-(3) 2. Por. un. 4-(4) l. &ir. W.
14.-(5) Et. 1. 14-(6) E11th. ' 19. et Dtp~. VI. 8. 13.-(7) ViM l. P..-. uvu.ll6.
t Rfqq.-!~) 1. p,,r, xxvu. 25.-{9) lbid. V 31.-(10) Ectl~l. n. 4. 5. 7.-{Jl) He.
..,.. /liarl.-('1.2\ Htnfler. llit~rl.-(13) H,.,rlol. lib. m. c. 89.-(14) l. Bt~ .u. Jt.

--{15) 3. Btg. y, 6.-:(16) 3.

&f

xu.

Hl.-(17) !. Re1.

XL

18.

tiOBU Le"& 'OJ'ICI&LM

&e.

4'JJ

lls prrncipes. Se de esto Jo que ~fuere, Jeroboam aproveeh6 Ja ma


Ja di~pv!!icion y de~~eontento de l011 Israelitas contra Salomon: el pue
blo se quejaba del yugo opresor que aufria, y Roboam habindote.
respcrudido de una manem iudis<"reta y altiva, Jeroboam fue electo
rey de las diez tribus; y Roboam habiendo enviado contra Jos ~edicio108 Aduram, intendente de los tribot011, el mismo tal vez que Ada.
niram, el pueblo lo apedre [1] sin quererlo escuchar. Entre los He
bros se da el nombre de pruenter los tributos; haciendo los pueblos sjeto! y tributarios haiun presentes su soberano. El dia de hoy
entre loe Persas hay oficiales en la crte de los grandes que tienen
registros d~ loa pre~entes que se hacen sus seores (2].
XIII.
Los oficiales de la mesa del rey Ellftn bien indicados en el reinado
OfieialM ele
de Salomon; pero no seve'qutllos reyee sucesores suyos Jtnltaran es- u la~
ta suntuosidad y magnificencia; Este prncipe tenia doce intenden- del rey.
tes que abastecan su casa de todos los vveres y provisiones nece18.rias (:i]. Cada uno de ellos servia un mes, y tenian su departamento eiY Jos diverso!! eantones de Israel, para que el pueblo no
te atropeliMe, y la mesa del rey estuviese mejor t~ervida, dividiendo
de esta manera l011 tiempos y los lugares de donde se sacaban las
provisiooes de boca. DiariamPnte se consuman' en la mesa de est prncipe treinta oror 1/e flor l1.e harina, y rerttrtn. ooror de hatina (4). El coro es una medida que contiene cerca de trescientas
pintas. Para la v1anda se matabim diez bueyes gordos 6 cebados de intento, veinte bueyes sacados det ganado, cien cameros, y
i mas de esto babia tambien all bueyes salvajes,' machos cabros,
tiervos y volatera. Todo esto manifestaba bien cual d~beria ser
el nmero de los que componan l erte de ese prtncipe. Habien
do venido expresamente Jeru~alen la reina deSab, para ver con
llus ojos lo que publicaba la fama de la sabidura de Salomon, na.
da le ~admir mas que el nmero, la propiedad y el rden de
oficiales, de sus eoperos; de los que servan la mella (5,,
la
profu~ion y del~dezR de J~rs~viandas que le pre~~ehtaban. Este mismo prncipe tos ensena que 1enia compaas de' msicos y cantore!!, y que no haba perdonado gasto alguncr para tener alguna vajilla ~ropi~ .Y p~eciosa,_ y magnrficos naos de beber: 8cyphor et ur
ten~ tn mrnuteno ad ouea furwieda (6) Todo esto era de oro: lA
Jnnia va11a convioii regir er-attt aurt!tJ (7). Veroa.rmitmente se ser~i~
en la mesa de los rey8 de Jud. y de Israel todo lo que debtan
comer los morhrsitl.os oficiales que coman en la c6rte, tuyo n~
mero era extremadamente grandt'. 8i S cre t los escritores mu
exactos (8), babia en la c6rte de Salomon cuaretJta y ocho mif y
seiscientos, tambien cincuenta mil hombres. Jezabel, mas de lott
oficiales 1 de su casa, daba. de comer en su mesa (9) fl cuatr6cien
tos falsos profetas de Astarte. La historia nos ensafta que los re"t'lt
de Persia eomunmente dab.ln de comer tedM Jos.; dias en m cllr
te quince mil bo~bres ~10), y'que generahnerita . hadan q~ ea

ms

INIIa~OII

.fa.

MI melld we wrvine 8Wl ~el todo lo que Cllebian -cemef (1).


ISamucl [2]; predi~ 1< l~t.atai el dereoho dd rey que
ia ~~-<.. tts .dice qtle e~~te ~ip~ wra. ~ hija Hl
ra que le Bil'v.inee de pt$'fUJtJUfliPt4-"..s, ~a, y de pw;tt:k-ras:
tpte toe:Mtr 1ua criados uriedu, f .BUII jv~~ JIBI'It el el!!~' o de.
IUII liert'&lt f tmtHlj01 dal ~: on :U._ p~Wra, que Jodo .d pueWo \'ellOM &. s~ e~wwo 6l4tl rey.. Tal ea ~inMnt.:Qle ,la condicrioa '4fq
.puebles !t!el .QQen:te con respecw . .!IWI priucipe& l..oi
Eyes.del Ori~1te ""'tan IU& ~~~'* comp _.j~rVGtJ. 8M~MQ-4Qbr.e eJJ~
~onea ooerUMU~, ei!Cellivu y liiol~n~ ,S.ctttt el d&e%mo de .wa
bienes, y les exisea serv-.nnbre,;;y ~y uficijd~ detlliuada~~ para h&-~
* todo esto f)611~re del 1.ey~
.. .
.LM ltiDKis oficia1ei de la .OOrte -eran ~oa. eiUIMOQI.: ~jo .es(f.
nolbbre eotieade por loe comun la EacntuN. un esclav. que sirv.e
e~~ Ja oone -de los .pRncipe~~ ' de Jas reinas. No sien11-Afe significa
uno q.-e ea todo rigor iti& ~UIWC~ p~ se sabe qee los, Jkbrol

'*

.,ue.

DO k:8 t811alh en . sw .. pacjoo, pero este. ,no impide


,1M hubiese
pueblos. ~ oicia&Qs eran. poco ~ 111nos CQOIO l01
1yudat~ . de cmara y los )~yos. Como libFeaenle 11e .uc.ercaban

en

ww

la perseR& de loe rQ)'fl8,er.& COWiiderable su poder. y muchsimas veces lte~ . tener grandes ~qpleos.. leaas ~3] amei)Bz.a de par:
te ~e bies aJ Pef Ezeqau, 4e que entrtgtll' BU po6teridad al rey
de 8abloaia, y que Slll ~endilfOkls .quedarn .rcduc~ 1i aen-(
4e ettntteel .ep lll 'Cr\c 4e Behil.ooia.. .EB1e era un d~ 1DUf hU7
fJ'iJ}ahte .re~~peO\o. de los priooipea: la fljeouWor1 de .esta ,pr~ ~
vi en .la >e~WGna de Daniel, de .4'\nanias, de. Msael y de A.zariu.
[tl].. En el-euapto libro .de .LQe Rfilfes .se halla un ~w1uco .del r~J~
~odect..s, que ;t~ la comanflaaa de las tropas ~5]. Se habla e"
el mismo luga11, de tJirvien\68 gue .~jan. la Cllolra .del .. rey (6): .estot
prob~blemen&e ~ran eun~ :que aer,via e11 .la cwarll .de) rey. Eo
)a ahanza 41ue ,,hJIP ,este .prinolpe .tcop. ~~M:, ,el aao DOilO.:de .1111
reiaad.o. en .me(jjo
"o .-bUcQ., :1" ..-~ ~on e,ntre :~ W..
\lisiooes,de la .ufc::tima. que en ,eaJ4,topitioQ 11e babi~ .iomg~o, J
ptiiUGD dellfl'J6$ ele ~ 1priacipes de. llllllll.,l)' . o1etl .td~,,Jos -48c;erdo.
~&~: P.rittctp.. lul}a.~t,.mmcipa ~~14C~i .rt -84~~-,.e4 .om.C.
~. krra '4/Ui!lmatismnt . ,. ~" .wituli [:j] ..Esto, nw~~
la Btatotid&41 Y~ r~nsc. qwe tiijos.,~ao: ~ .~a ott.e. ,El ,libro. do
Estar ',de!feribe .de.,Ja .111i4ma "'a.l~. ~les ,rue .e~n oerca
la .f>J!J"eOJ'I&,d6l, r~ ~er.a J*a ~._r 8U8. .W~~ [1)]. .Fin~

"'eJ

-.t., rae .da. e.l .. nomblle .de.

XV.
Guardia& de

la puertu
4e1 'lfl1

ed(li,IOOII.:

ICHJtPQr.teros .-~.

l~ ... pr~

pei, qu~ .diatinguiutOB . de .loe ,f~Uardia. ..que .estabaa wm~ ~ 1-.


pttelftsr.del:: ~.:.
- ..Lee~.euQueo fliOII'er._ ~ Ja.
,.del. lJIIf;al ,.de ,/46 .JUIIJI'ta, ~ffllh la, ~rtl .. del .helllf4o; estlt~a!l,pl"iNlipMim~mte ~ ~ :puer_., de-'-' ~ae~nae ..,, tle Ja.. oiiPiwa del ~-En .Q).ijbs:o qe Ja-

.IJPU.W-.

4it tQ). aa~a ~dft,.rlos~uardlt~ f;tl,l4t; .~ba" .1h~ _-pueta.)de. ~


tienda de Holofcrnes; y en el libro de Ester [10] se bace menciOII

.,..

.7(1)-, th.F.'l-..'fl;'t. .~}.:1, ...... Wll&;~l,,..c ..,.-(3) ... .lkf~-: 18. -~


~;,6.-;o.(S) i4. ,lletf.~"., 18"""7(f} .~. <11,-6- UTa9. ~e
~
r4re. ,(.Uebr. pi'rn.leriJI&t.JMi- a-ui4l~'1) ~-- aaur.

auu. 7.~ a...

fiAH.,.,_, ,..,._

Jir-n(~ .e.M. >"- 10~)...J~ .l,6.,11J&..~Y~.~iji)~,Ail~ ~ .

80BttE t:M ~~Ur.l!:s &c.


lGI
presidian en la primera. emrahi del palacio
Asuero. Her.}doto [ 1], contandd el modo en que los siole COUJUt~
dos entraron en palacio ~ dar muerte al ma~ llllllrpador del rQli.
,.,, de Persia, distingue darltmente los guurdiR .que con armu fllt
tallan pue~to!l en las pritntlra& puertall, y los ~ros eUJWeos que
~tu:udabtm hH hauitaei(Jf)es, '! quienes cete autor IJama lo P-ttlU'
f!QR quP- Uevan las
repuestas, y avisurt al roy de las per80oas qiM
se presentan. Xenofonte f~] nota que el ~an Ciro prQferia los su.
nut:o!l tJara !IUs guardias por rnuohas ratones: lo primeto,. porque
no teniendo ni mugetes, ni hijo, ni por lo regular parientea conooi.
dos, estaban con mas amo; unidos 8U8 am011, qne eran 'lo11 nw~
que podian hacer su fot'tuna, protegerlos y haesrlos felices. Lo :te.
gundo, porque la bajeza de su condicion, los baoia mnos altane.
ros y ambici~o!l. Cito finalmente S08lenia qt~e estoc horabres pue.den aer tan generosos corno loa otros= lo que pretendia probar coa
~1 ejemplo . de 1~ otros animales, que aunque 11eaa cutradoa, no 1100
por e!!O mnos vigor0808.
,
En cltanto l los guardias de <mrps que armados vel~tn cerca de
la pet80na del rey y en las puertas del palacio, sus funciones eran
mas nobles y mM importante~, y ello!! aparecen ffiiJ('ho mayores eo
la Escritura. Aqnis, rey de Get, decia Dttvid: Yo quiP-m hacerte ~
tli<l de mi -penoun to-1011 lol' dias rk mi vida (a). .Este era un empJeo
que sollnente se confiaba penetras de p~da fidelidad y valor.
Ab:1er, gmeral de las tropas de Saul, era tambien su guardia de
eoq>s (4). Algunos creen que Bar~ttias tenia la millfDa dignidad en
el reinarfo de David (5). La Vufgatn dice que '- pUH ,., tWt!ja
przrn sru secrrl.os; pero puede traducirse eegufl ~1 hebro, que lo pbO
su obecHencia, y lo tuvo ~rea de sa per80na, para la' ejeeoooa
de !liD rdenes. Banaias era eapitan de tos Ce~anot y ~te~~\
(J'Je enm las tropas extrangera~ que fMmabftn l g'W&rdia ..,...dinaria .del
prncipe (6). A. mas de esta guardi11, h~bia ullr en ~tlda 1001 del ao,
.-cinte Y d.Jatro ffiil nombre!! COmllndadriS pera estar cerca de fa per~
tiona dl rey ('t), y para marchar, si era necesari~, donde eorwiitiera: 'Ca'd'a una 'de .estas tropas eilf.abft manrfat!la por un capitan de
nota y de valor, del nnero de 1~ hroe" q11e we :hatMaft >dNttnguido
en varia~' SCC!llle8. N osdtroe no los notam08, sirro ea el :rein&Ho de
Da vid y de Salomon. Lo~ reye~t sui sucesores hatJndi)He en lfmitet
lna" estrechos, vero~mi1rnrmte reliujeroft minoraron el nrM;o de
einte y ctJatro mil ho'mbres m~rrs~~le!!. 'El rey Josllfat oou1ervaba
un gran nmero de tropas en Jeru!lllletl, ' 4811 ""-'M, como chee el
b>rto (~?f: ~o en 'lUgar de dtlce gefes, nos!1trO'l no leemos ni centarnl!l mtt~ CJ_e cineo. La E~ctritum {9") no!J lfthta de rot.mes que
fntcian guardia 'ftnte la 'pu~rta del ptdac;io en lliootpo efe' ~boaln, IG
acomparrablln cttandtl ,iba al temJ1II>, 'Y lleYab'lll R~ ~~ ~os'trscient

~ dOe

eunue6s ,q!Je

-~~ "#fu... tl.ln.'c.''llti78.~ (.l"~k...e. ~~~'

a.

f..yg, , ..,IJ.-(3)
2.-(4) l. R~(, XXVI. 15.-(5) 2. Re(. um. 23. Pecitque eum ~ribi DaDid au.
ricularitull d ~crm. (fielt_l' ~t pt~mit eum /Ja~rl 11tl ~dietttiotn nallf).--tf!'l 2. '/l,.g.
'ft. !13.-(7) J. Par. rxvn. i. et ~.:....(8) !1. Par. mi. 11. lrl ~tq ...:...(th 1 'Ref. zw.
16. et -lftp. 1ft 'marttilll dtlfu111 'ftmtmtWil'lll, el f!Of'UIII qm {fleW. 1ft ....,._ ~~- ~-.
Wltr'PIIII 'l.':'l) rMJWitnt.
!Mfirtm dHt>tf rtr' ... .Prtrttlbtlftt 11 tflli 'firt8t'U'IIdf ~\abe.
ilfrif 'l1f}itihtrfl ~. 'fluriiffm4; et ~tH "J'O".t.6aftt tlll
teiu~
(Hebr. ell e.ccubitori- e-n.,._), '

~nm.

fiit,..

--ilrriW..

XVI.

Goardiu d.
corps del reT
Trpa que
lo acompa.
i'lan. Voi&Dtea.

:.ft4

ecud~ de

bhtlt'I'AL'IO~

metal qlie haba substituido los trelcientos broquetes dt

oro que Salomon mand hacer, y que se llev Sesac. Fmulmente,


la Espat~a habla de esenta fuertes que guard~1ban el lecho de ~alo
man, teniendo cada uno su espadu 11obrc el muslo ( 1). Xenol<mte (~)
1108 describe la guardia de los Persas, que babia elegid u el gran C1ro
p~tra el exterior de su palacio, de una ruanera que puede dar alguna
idea de lo que se observaba en el pa.l~4eio de los reyes de .!011 J udio~. A
mas de los porteros eunucos y las guardias que pueden llamarse interiores, de que ya se ha hablado, habia all 11iempre diez mil Per
aas armados de lanzas de dardos, que de nocb~ y de dia hacan
guardias al rededor de su palacio, y que marchaban sus lados cual_ldo
ae mostraba en pblico. Le,. distribua vestidos los mas. propios y
mas grandioeos que podia inventar: (3); y cuando debia salir de palacio, se vean las guardias tanto de . pie como de caballo coloca
das loa doe lados del camino, los caballeros pie tierra, y 181
manos fuera de las mangas, como se usa en el pais: mas. de eso
una especie de sargentos que llevaban ltigos. y alotaban loll qe
se aproximaban demasiado, que estorbaban la marcha;- y cuando
el carro del rey av8.QZ8ba, los cuatro mil guardias colocados, dos mil
de cada lado lo acampanaban armados. Detras del carro 11e vean
otros tre1cientos guardia!! con bastones: dettpues dos mil lanceros, se
guan cuatro CQmpanis cada una de diez mil caballer011 Persa~,
mas de las otras companias de t(opas y de caballeros de ob'all na
e iones.
Josefo (4) di~e que Salomon iba todas las mai\aoas una casa
de placer, adornada de fuentes y de ~\~'bolas muy antiguos, que eatuba
cerca de Jerusalen: se hacia acompanar por una tropa de veinte mil
caballeros montados sobre unos caballs de una belleza y costo extraordinario. Los que lo'! montaban aumentaban mucho mas esta belleza por au. juventud, buen parecer y su alta talla: estaban todos
:vestidos de la prpura mas bella de Tiro, y con un grao lelo, que
todas lllll mananas cubran con polvo de oro; de suerte que dando
los rayoe del sol sobre su:~ eabezas, las hacia lucir de un modo muy
brillante. Estos guardias estaban todos armados, y llevaban lO& dardos
en la mano, prontos dispararlos.
Los guardias. que acampanaban al prncipe se llaman cemnnmente volan~= es de presiJmir que se les di este nombre por su
agilidad y destino que los obligaba correr para llevar las ,)rdenes
del rey, y tr11.er 1~ respuestas, como todava se practica entre algu001
prncipes de Alemania, q~~e tienen sus soldados de pie 6 corredores para este efecto. Samuel predijo los Israelitas (5) que eJ rey
que pedian toma na sus jvenes . para hacerloa IIU8 corredoreL ~te
nombre "6 da los guardias de Saul (6), y los soldados que Abo
1alon (7) y Adonias (8) hab.iao tomado para que los acompanasen,
como debiendo suet!der en el reinado de David. Los que hacian guardia
ante el' pa]acio en el reinado de Roboam, tambien son llamados oor
:. (1) Cant. m. 7. 8.-(!l) XtiiOpTIMt. C~tl. lill. TU. ,. 197-{3) Vilk n.U. L
p. il3. 214. 215.-(4) Juepl&. Aatiq. l. YJU. e. 2.-(5) l. ReK YIU. 11. Et pe.
flllt ia tlltT'illu ..,;., fiiCWtfl" ri6i eqwitel el prtUMTIIWU p;ulriJIII'IUII - - (Hebr.
TUl.

Et

cvrribut IK d itt eqiti6~U ,.;. , d eurr~ Ate n,.,.., -).-(6) l.


un. 17. B~ (Hebr. cwr~,.,),-,.(7) !l. Rq. u. l. Qai pr~,..
(Hebr. fii ft!Tere~~t llll ,..).-(8) 3. Rq. J. 5.
pottd i11

IU~.

SOBRB L08 OJ'IC14LB~ &c.


425
redW"es {1). Finalmente, la sala de suardia se le nombra cmara
de w1 troter08 (2). En tie1npo de Ezequas ibaq por todas las ciu~
dadas llevando rdenes . iqYitaciooes del rey, para que viniQ!teD .
la ce~bridad de la Pascua al templo del Seor (3).
.
. Es tiempo ya de hablar de los oficiales de los ejrcitos de lo
Bebros. Despues del rey segua el priw,;ipe de la milicia quien
podemos llamar el generalsuno. Tales fueron .Abner en el reiqadQ
de Saul (4), Joab en el de David (5), y Banaias en el de Salo
mon (6.). Los Hebros daban el mismo nombre los generales .d~
otros pueblos: en la Escritura ~ leen los nombres de Ssar., general
de las tropas de Jabin (7), de Sobac en tiempo de Adarezer, rey de
los Siros (8), de Naaman en Damasco (9), de Nabuzardan bajo
el gran Nabu.cod9no.sor (10), y de Holofernes en tiempo de un otro
Nabucodoobsor ( ll ), Su autoridad se extenda sobre toda~ 111.8 tropa
del rey que marcqaban en campaa, pero no sobre las ,que estabaQ
~inadas la guardia del prfn~ipe; esto es lo que con toda clari~
dad se. m11nifestaba bajo eJ reinado de David y de Salomon. All habi~
ta!Db~n los generales de las doce tropas, cada una do .veinte y cuatrq
mil hombres que por mes servian en la crte: estaban tambien los
Cereteanos y Feleteanos, todos diferentes de Joab y de Banaias (l:l)
bajo David y Salomon.
.
LQs prncipes de las tribus se veian tambien. en los ejrcitos eo:,
mandando las tropas de ws canton&S, Algunas veces eran llamado
prncipe& de los padres 6 de las familias, prncipes de Israel {13). Es
IBuy 1 probable que esos eran los que inmediatamente comandaban todiP.
la tribu, y creaban sus oficiales subalternos, corno .que tenan un co~
DOCimiento mas perfecto del mrito y valor de . cad!l uno. Hubiera
sido muy di~il practicar esto de otra manera, porque ni los soldados
116rvian continuamente, ni podan ser conocidos de los generales sino
por medio de los gefes de las trib~. De estos gefes de ejrcito y
de las trjbus, es de quienes la Escritilra probablemente hace mencioa
(14) cuando dice que David con los magtrQt/ol del ejrcito, como se.
expresa San Gernimo, arregl el rdeo de Jos ministros que debian
servir en el templo. Estos gefes de las tribus eran capitanes en ta
uerra, jueces y magistra:lios en tiempo de paz, y consejeros del prfocipe en las cosatt sagradas y civiles.
Inferiores al general, se.-r~nocen los gefes de mil, 6 los tribunos,
loe capitane11 de cien hombres, los gefes de cincuenta hombres, los
1calquim los ,terceros, y iioalmente Jos. decuriones. El ejrcito
se distingua por tribus; porque ent6nces todos los q\Je podian cargar
armas, y que estaban electos para la guerra, se incorporaban eu l:
las tribus estaban divididas en cuerpo~ diversos de mil hombres, siguiendo en lo posible las familias y ciudades donde moraban; y estos
cuerpos de mil hombre" eran comandados por un oficial de In tribu,
de la ciudad 6 de la familia: estos oficiales se subordinaban ~los

(1) 3. ~g. -:'JV, 27. ut .uprtJ eitqtar.-(2) lbitl V 28. .Atl llrn16mmllll'ium cutc.
rfor8. (Hebr. tJtl u:cvbitmum cur'!lr!'m).-(3} 2. Par. nx. 6. 10.-(4) l. R~g. xvu.
55-(5) ~ Reg. vm. 16. l. Par. :p. 6.-(6) 3. ~g. 1v. 4.-(7) Jrulic. 1v. 2. l. Reg.
liJL 9.-(i) 2. Reg. x. 16.-(9) 4. Re~. v. 1-(10) 4. Reg. uv. 11.-(11) JuditA. u.
'-<1~) l. Par. uvu. 2. et eqq.-(13) l. Psr .u:vu. 16. d .u:nu. 1.-(14) l. Par.
~. 1. Jl.,p.tratA ~ctu.
TUM. VI.
54

xvn.

Prlncipe de
la milicia.

XVIU.

Prineipe de
lu tribul,

xrx.

Oefesdemil
hombree, da
ciento, ci.
cincuenta y
de diez.

XX.
Ofioiale.

n...

mado.IIClh..

lilchim.

nr.
Eecribien
te de ejr.
ci~o.

if~
DISDTACIOK
capitanes de que se habl arriba: IB.fl companias eolo teniao por lo
comun cin4f!enta hombres, como lo manifiesta el suceso de aquellos
capitanes de cincuenta hombres que varias veces fueron enviados
Elas ( 1) para obligarlo que se presentase al rey Ocozas. Todoe
estos oficiales fueron designados por Moises (2), y se conservaron mintras la nacion se gobern JM!r s misma, y tambien estuvieron en tiempo
de los Macabos (3).
Entre los Persas, mas de los generales de ejrcito, babia gefes
de diez mil, gefes de mil, quiliarcos, centuriones y decuriones. El
geTe de diez mil hombres era, segun Herdoto (4), el que creaba
los quiliarcos, los centuriones y decuriones.

Moises habla de los calisquim 6 terceros que estaban la cabeza del ejrcito de Faraon (5); eran probablemente los gefes de lu
tropas del Egipto, y los primeros oficiales de los estados ~--este prn
cipe. La misma dignidad se veia tambien entre loa Hebros y Caldeos. De esto se hace mencion en la historia de David y de &Jo.
mon (6) y en Ezequiel (7}, cuando habla de los Cald011, y en Daniel (8} bajo Baltasar, rey de Babilonia, y bajo l>ariG Medo. Probablemente eran estos los tres primeros oficiales de la corona que tenian
bajo de s . muchos oficiales subalternos llamados tambien .culiltUint,
pero que no igualaban la dignidad de los primeros. Los scalisquim
6 los tres primeros oficiales de David, eran Jesbaam, Eleazar, y Semma
(9), que comandaban un gran nmero de otros oficiales inferiores
nombrados tambien 1Culi8quim. La Escritura hace ver treinta y siete
en el cap. xxin del segundo libro de los Reyes, y pone diez y seis
mas en el cap. XI del primer libro de los Paratip6menos. En los impPrios de los Caldos y Persas estos sranrles oficiales eran eobre lol
strapas 6 gobernadores de las provincias. Muchos de nuestros intrprf'tCS de~pues de San Gernimo (10), entienden por scali~quim lol
segundos en dignidad y autoridad despues del rey; mu breve, lu
tres primeras di.midades del reino, que son las de general de ca
bal!f~rfa, g-t>neral de infantera, intendente de hacienda: esto es lo que
da entender el nombre de Tmtat~, de qne se sirven los Setenta:
Principes equitum, pPditumque erant, el tributorum.

Se hu hablado ya de los e1cribientu de ejrcito (11 ): estos teniao


Jos re~istros de las tropas y de los oficiales del rey: creo que eran
los propsitos para juzgar en cada tribu y en cada ciudad de Israel:
que eran los que deban ir la guerra y quedar tambien exceptuados; porque entnces la milicia no era voluntaria: el prncipe mandabll todo su pueblo que Jo siguiera en la guerra, 6 solamP.nte
una parte: y los escribanos escribientes eran los que tenian la
intendencia de estas levas de tropas. El empleo de estos ofidale~ era
importante (12.) Llevaban por lo comun un cetro un baston por in(1) (. n~,. J. 9. d Hqq.-{2) Ezod. ZVlll. iS. Deut. J. 15.-(3) '1. Jlcla. UJ. SS.
-(4) H.rodot. lib. VIl. c. 81.-(5) Ezod. XIV. '1. Et auee r.tiru e:urcitru. (Hellr. Bt
r.halilrchim upn- omnill Amc).-(6) 2. Reg. :um. 8. et Hqq. el 3. Reg. IX. 22. Bt
dul:es (Hebr. et .Sch.Jluchlm).-(7) Er:ech. xnn. 15. F - diiCinll (Hebr. ScWiJJiM) ..
mni~<m.-(8) Dan. v. 7. 29. Vl. 2.-(9) 2. Reg. :u:m. 8. et eqq. l. P~~r. n. 11. lt.
-(10) Hinvm. in cap. um. Er:ecl. col. 857. ROtt. edit. TrUtatu, p N - ,m'Mi,principum mterpretati ft7111U. Ibifl. TJVtate, ftllmeft et IJ,.d 0rdt:N HC . .di pu
polll f'egJJn dignitattm.-(11) Anteriormente en el artfCIUlo VJ. dond111111 h&bl6 de lol
cretariw del re1.-{li) V~ el eom.u\ario de Calmet 1obre l01 Juece~ " 1'-

~B'R8 LOS OJICIALES

&e.

421

iignia de su dignidad .( l ). Esto lo hemos notado tambien en la crte


.
de los antiguos reyes de Persia.
xxn.
Cuando el rey en los primeros tiempos iba J;>Crsonalmente al ejr:Lcnuivo..
cito, iba pie, como el menor soldado; pero Junto l iba uno 6
muchos escuderos que llevaban sus armas. Cuando David comenz
manifestarse en la crte de Saul, este principe habindolo hecho su
amigo, lo hizo su escudero (2). Ahimelec, hijo de Gedeon, tambien
tenia un escudero (3), as tambien lo tenia Jonatas (4) y Joab (5),.
y Goliad lo era entre los Filistos (6}. En un lugar habla la &critura de diez escuderos de Joab (7). Pero desde que los reyes comenzaron ir la guerra montados en cllrros, ya no se ve esta
clase de oficiales, sino que los prncipes llevaban un carro vaco que
los seguia, (8), para que pudiesen tomarlo, acaeciendo algo al que
montaban.

XXIII.
Los oterim eran unos oficiales, cuyos nombres y empleos Oficiala.
lla.
ae conocieron cuando los Hebros estaban en Egipto (9). Moises los mado. S11t..
conserv en el desierto, y su empleo les daba in!lpeccion y autoridad rim.
sobre la tropa que se les confiaba (10). De&empeaban alguna vez los
cargos de judicatura, y frecuentemente ejercan el otic:io de heraldos
6 proclamadores, tambien de sargentos y de uxiP.res, y estos estaban tambien en el templo {11) y en la c6rte de los reyes (12). El
empleo de estos ltimos estaba subordinado al de los quiliarcos y al
de los capitanes de cien hombres, como parece . por la disposicion de
oficiales y tropas que su vez servan cerca de Salomon en nmero
de veinte y cuatro mil por mes, y ordinariamente se unian los escribanos 6 mfe,.im. Se ha notarlo que el ejrcito de Osfas, rey de
Jud (13),estaba comandado por Jehiel, escribiente, y Jor Malwsia &ter
(este es el nombre del oficial de qoe aqu t~e habla), y por Hanani(U, uno
de los generales del rey; lo que hace ver que esos soterim tenan
alguna vez mucho ~rdito, y que su oficio no siempr!! tenia unos mi~
mos lmites. Salomon en sus Proverbios (14) insina que estos eran
oficiales de polica de una grande autoridad. La hormiga, dice l, no
tiene, ai gefe, ni soter, ni dominador; y no deja de juntar, durante
el esto, con lo que debe alimentarse.
Parece que los guardias de Ciro, qne Xenofonte nos represenla
armados de ltil;os, de bastones de alabardas ( 15 ), eran propia
mente soteritn8. Nuestros viajeros (16) nos hablan tamhien de los seater caters, clase de oficiales en Persia. Finalmente, los herald'ls de
los prncipes, que estaban delante de Troya, son preci!RlmPnte lo qL:e
la Escritura Dama soterim, .oficiales de calidad que acompan'J.ban
14. De Zabulim qui u:ercitum duc'-ff1!t 11d bellandur11- (Hebr. De Zts.011lur, ve) tcribd!).-(2) l. Reg. XVI . 21.-(3) Judic. llr. 54.
-{4) l. Reg. XIV. 6.-(5) 2. 'Reg. u:m. 37. l. PGr. XI. 39.-(6\ l. Reg. nu. 7.(7) !l. R~.g. :nm. 15.-(8) 2. PGr. xnv. 24.-(9) Ezod. v. 6. Pr,fer.till o~rum et
tttJCtriue populi (Hebr. EztJctorilnu popvli, et .oterihu eiu).-(10) D~,t. 1. 15.
T ..liqu 11iro....... et cOfllltitui eo principe, etc. qui docerent - 8iru('Ula (Hebr. et .o.
ttrim tribubu8 't~e8tr). Vue el Comentario sobre este lugar.-(11) l. Parnl. xxm.
4. Prer-itorum (Hebr. s~terim) IJU("" et judicum, HZ milUG. XXVI. 29. Ad dq~ffl
.,_ et jBilictJnd"m eo. (Hebr. in 110terim et in judice).-(12) 1. Par. xxva. l. Et
prcefecti (Hebr. Bt Hterim).-(13) 2. Par. UVJ. 11 .MGlaa8i<l'qtte docori (Hehr. Sa.
ter).-(14) Prf)f). VI. 7. Nec prteceptorm (Hebr. Sotn-).-{15) Xn,p&on. l. "" Cyrn
pGf!. 314. et pGg. 315.-(16) Tanmier, tom. l. Viaje de Penia, eap. 5. p:l.,
1 lib. IV.

(1) Judit:.

T.

6ulo.. trdeme in f!irgG

.r::

4:l&

DIIJ:l\T.lCION

los ptineipGs y que ejecutaban sus rdenes en las aginbleas y en la


. guerra. Eran honrados como Jos ministros de l011 dioses y de los hombres ( 1): y su pen!Ona era sagrada inviolable. Estos eran los que
juntaban las tropas para la guerra, y los que comunicaban las rdenes del prncipe 6 del general (2). Servian en Jos sacrificios solem
nes: hacian aproximar las vctimas, mezclaban el ino para las libaciones, y servan los reyes cua~do se lavaban (3)
V6ue niatl. A.-(~) niad. B.-(3) lliad. T.

. .(1)

DISERTA.CION
80811.11:

LA MILICIA DE LOS HEBREOS{*).

LA.

de~~preciada

nacion judia, aunque obscura y enteramente


el dia
de hoy, fue en otro tiempo una efe las mas guerreras -y mas valientes
naciones del mundo. Pocos pueblos hay que bayan adquirido rnllll
gloria por las armas; sea que se considere las mucba.s ~uerras que
los Hebros han emprendido 6 sostenido; sea que se atienda sus
al valor de Jos unos de loa
fuerzas 6 las de sus enemigos,
otros. En Israel -se han visto prodgios de valor y de tuerza, ejemHebr6oa.
plos de intrepidez y de ardor, de conducta y de sabidura. tanto 6
Dignidad mas memorables que en algun otro pueblo. Lns historias que nos refieren
del asunto
de eata Di.. sus grandes hechos en la guerra, tienen esta ventaja sobre todu .las
de los conquistadores y naciones mas clebres: y es, ser ellas de una
Mrtacion.
certidumbre irrefragable, y que ni la a.dulacion, ni el error ni la ig
norancia han podido introducir falsedad, obscuridad 6 exagera.Qion. En
esto no hay romances hroes fabul0808. No hay conquistadores por
oficio, ni destructores de ciudades y provincias, que sin razon alguna
legtima van llevar la guerra y la desolacion los estados vecin01.
Aqu por la mayor parte se ven sabios y valientes generales suscitados por Dios y estimulados de su Espritu, para ejercer .las veJi.
gnnzas riel Senor, para castigar el crmen, para proteger la inocencia. Nosotros .cont:-~m011 entre estos hroes los Josus, los Calebs,
los Gedeones, los Jefts, los Sansones, los Da vides, los Macabue y
tantos otros nomhres ilustres, cuya memoria ser inmortal.
Al~unos se figuran Jos Judos como un punado de hombres retirados un rincon de la A<~ia, encerrados en un terreno p:qUeDo.
como el oprobio y desprecio de Jos otros pueblos. No hay tdea mas
fJ~a que esta. Los Hehros pnnian en ca m pafia ejrcit011 mucho mas
numerosos que Jos que han puesto les Griegos y los Romanos. Se
igualaban con los mayores potentados del Asia, y con los puebl01
mas poderosos y numerosos, y frPcuentPmente alcanzaron sobre eU01
brillantes victorl8s. Abia, rey de Jud, atac Jerobo~ rey de Ill'&el.

l.
La nacion
juda fue en
otro tiempo
ana de !u
mas gaerre..
rae. Fuenu
y valer de
l011 antiuos

La lllb.tancia de eata Diaertacion 81 de Calmet.

SOBRR LA MILICIA Dll LOS HBBRI!!OS.

-428

eon un ejrcito de cuatrocientos mil hombres, teniendo ini enem1go


ochocientos mil; y de estos ochocientos mil en una aoJa batalla qu.inientos mil quedaron tendidos sobre la arena ( 1). Face, hijo se Romelia, rey de Israel (2), mat en un solo di a eiento veinte m1l hombres
de tas tropas de Jud. Zara, rey de Etiopa, mas bien de Arabia,
march contra Asa, rey de Jud. Znra tenia un ejrcito de un millon
de hombres, y trescientos carros, y aunque Asa solo tenia quinientos
ochenta mil hombres (3), bati las tropas etiopias, y las derrot enteramente. En el reinado de Uavid las tropas solas de la guardia
del rey estaban compuestas de doce bandas de vente y cuatro mil
hombres, que cada una serva por un mes, y juntas formaban doscientos ochenta mil hombrea (4). Joafat tenia un millon ciento sesenta
mil hombres de guetra, sin contar las guarniciones de las plazas (5).
Qu monarca hay el dia de hoy que mantengatantos y tan fuertes
ejrcitos? Con estas fuerzas se sujet y se destruy la nacion Canana:
loa Siros, los Filistos, los ldumos, los Arabes, los Amalecitas, los Madianitas, los Moabitas, todos su vez han sido batidos, avasallados y
destrozados. Estos ejrcitos son los que resistieron por muchfsimo tiempo todas las fuerzas de los Egipcios, de los Asirios, de los Caldos,
de los "Siros, de los Romanos; y estas son las que frecuentemente alcanzaron sobre ellos gloriosas victorias, y finalmente las que no han sucumbido sino causa de sus crfmenes infidelidad.
El valor de los Hebtos no podia ser desconocitfo los P~r8ll.s, los Griegos y los Romanos. Artajerje!l, rey de Persia (6),
reconoci en Esrlras que la nncion de los Judos era muy guerrera, y que no podia tolerar que otros In dominasen, y que ella en
otro tiempo tuvo prfncipes muy valerosos y esforzados. Josefo (7)
pretende que en el famoso ejrcito de Jerjcs r-ontra los Griegos,
los Hebroos, bajo el nombre de &lymas, se hicieron distin~ir entre un gran nmero de otros puehlos que all habia. ~s incontestable (S) que el ,alor y fidelidad de los soldados hebros llamaba
la atencion del Grande A\ejandro. Hebros tenia f en sus ejrcitos,
y les conceda privilegios, y les daha frecuentemente sei'lalcs de confianza. Demetrio Soter solicitaba hasta treinta mil, si se encontrabari'tantos que quisiesen tomar partido en sus tropas (9). Los reyes ~e Egirto .sucesores de Ah~Jandr_o, continuaron eRtimando los
Hebreos de m1smo modo que lo haba hecho el fundador de su Jll()narqua. Confiaron muchas veces su prurlencia la conducta de sus
ejrcitos, la omandancia de sus tropas (lO), la guardia de sus perionas y dt> las plazas mas importante'!. Las tropas de Antioco Epifanes y de Demetrlo, reyes de Siria, mas de una vez experimentaron el heroico valor de los Macab>ns.

Diodor de 'Sicilia (ll) habla ventajo!lamente del valor y constan~ia de loS JUdos. Dice que Moises se aplic la guerra con mur'(!) 9. Par. :tiu.~ 3 ..17~) !1. Par: xrnn. 6-(3) !.1. Par. nt'. 8 . ."....11.-(4~ Vt!a.
1. .:Prir. Dl111 l. et lllff.-{.5)'2. PIJI". zvu. 14......19.-(6) l. Elll.r. "' 19. i0.(7) IH~r l. 1. ellflh' Appion.-(S) Antif. l. n. eGp. ult. et eontro AppWn, l, 1. et
il.--(9) l. Mat:li. x. 36.... (10) Josefo, .en el libro u. contra Appion, habla de Onlu
j de D<illiao, generalea de lu tropu da Eripto por Filometor; 1 en el 4. libro de
,loe Macaboa cap. v. habla da JL,lcj1111 1 de Hananlaa, que turierop la misma dir1lidm por Cleopatra, m.Mro de Ptolamt!o Latiro.-(11) Diew. Sind. &W,. n. p,.
ti. lib. 40.
.
.
11e

430

11.
Buce 11011 ad.
mirablea de
laa guerru
que loa He.
br011 em.
prendieron
por orden
4el Sei'lor.
Solo m infidelidad fue
la causa de
Iu degra.
eiae que ex.
ptlrimenta.
I'On.

m.

~oe

elaee.

.te gnerru
entrel01 He

brtcw.

DIIBRTACIOl'l

cha prudencia, y oblig los jvenes de su nacion est011 ejercdoe,


y tolerar las fatigas: que emprendi mochas guerras contra lu naciones vecinas, y dej los Judos un bellsimo pais. Tcito reconoca el valor de los Hebros, y el desprecio que hacan de la muerte, persuadidos de que eran inmortales las almas de los que morian
en la guerra: Aninuu praliil peremptorum mlerntU putant: l1inc generaruli amor, et moriendi etmtt'1nptw (1 ).
No es pues despreciable ni poco digno de atencion el negocio
que vamos tratar. Merece ser tanto mM examinado, cuanto Di011
mismo es el autor do la mayor parte. de estas guerras (2). La ley
de Moises arregla las principales circunstancias y obligaciones. Los
generales que las han manejado han sido por la mayor parte varones santfsimos y virtuosfsimos, de modo que podemos intitular este escrito: Trata de las guerra& del Seor, y que no habria eosa
mas propia para dar una justa idea del buen modo de hacer la guerra, si los prncipes siempre hubieran seguido las santas reglas que
les e11taban prescritas.
Mintras los Jsraeutas estuvieron firmes en la ley del Seor, se
les vi constantemente felices, victoriosos y triunfimtes. Las guerras
que hicieron por rden de Dios siempre fueron ncompanadas de prodigios en su favor, y seguidas de sucesos milagrosos. La mano del
Senor siempre se vi extendida, y la fuerza de su brazo desplegada contra sus enemigos. Los elementos combaten contra Faraon y
contra su ejrcito en el paso del mar Rojo. Amalee es vencido por
una mano mvisible. que pareca conformar sus socorros los movimientos de los brazos de Moisee que oraba en el mf)nt~, mintras
Josu combntia. Toda la Arabia y la lduma ven lsratf viajar en
Jos desiertos cuarenta aos, sin atreverse atacarlo. Edf)m y Moa.b,
espantados con sola la vista del ejrcito del Seor, se quedan IIUIpensos, respetando su presencia. Og y Sehon, reyes de los Amorro&.
terror de los pueblos vecinos, casi no hacen resilrtencia delante de
Moises. Qu ha sido toda la vida de Josu, desde la muerte de
Moiset~, sino un encadenamiento de victorias? La mit~ma superioridad de fuerzas y la misma felicidad se manifest en las guerras de
Otoniel, de Caleb, de Gedeon, de Barac, de Jeft, de Sanson, y ea
las que Saul, David y los otros reyes emprendieron por 6rden de Di01
Pero desde que los reyes quisieron dirigirse por sr mismo., 1
abandonaron al Senor para seguir la inclinaCJon de su ambicion, l01
movimientos de su voluntad, y sus propias luces en la declaracioa
y en la conducta de las guerras, el Seor df>j6 al homhre S()lo, 1
Jo abandon en la ejecucion de Jos proyectos quP no nadan mu
que del espfritu del hombre. Los reyes fieros, insolente~ infieles ea
la prosperidad y en la paz, cobardes, desatinados y desgraciado!! en
la guerra, vinieron ser finalmente el desprecio y el juguete de IUI
enemigos.
Hobo dos suertes de guerras entre los Hebros: las uns11 eran
por obliga,cion, y mandadas por Dios; las otras libres y voluntaria
por parte . del rey del pueblo. Eran las primeras principa1meute contra los Cananos y contra los Amalecitas, naciones entre(1).

Tacit. Hut. lib.

!.l. p,., xtn. 12. l e:rt'f"r:fu 1101m lu Dcu.


tabie, deci& .Abia, reJ a. JQd6.

n.-(~)

fllea-dota ejru, f'I ~~~lit

ft, _,

IOBilE LA. JIILICIA DB LOS HEBREOS.


431
gallas\al anatema: con rden de exterminarlas, con prohibicion de
componerse con ellas y darles cuartel. Las otras guerras contra los
enemigos de Israel eran discrecioo de los que gobernaban. Se poda por motivos justol! y legtimos atar.ar al enemigo, socorrer ' los
aliados, repeler la injuria, y castigar el crimen el insulto. En una
palabra, lo que se estimaba en loe otros pueblos justa causa de hacer 6 BOstener la guerra, se estiO'faba tambien entre los Hebros.
IV.
El derecho y cotumbre de las naciones f..ultas no consiente que
Conducta
baya guerra sin habtrse declarado, y ain haberse -pedido ntes la diferente
reparacion de los danos hechos. Moises orden que primero se pro- quo debian
pongan condiciones de paz los que se hayan de atacar: Cumulo obee"ar loa
Hebreo. en
fuerel 4 Biliar una ciudad,
ofrecer{u de1de luego la paz. Si ella oata.e
doA e la
la recibe, y te abre su puertal todo el pueblo que all est~ tendr aea de uer.
~eg~~ra '" t>ida; pero quedar tributaria. Si eUa no quiere hacer ru.
alianza contigo, y emprende hacerte la guerra, la pondr CD"co; y
cuando el Seor la laaya entregado en t111 mano1, amdtrwrfu t~~uer
te todos lo1 varo11e1 9-"e all haya, re1ervando finictl111ente llu mugeru, lol nillo1, lol animales, y tido lo demu que e11tarfJ en la ciud,Jd. Ditidirfu el botn entre tUl 1oldado1, y tf te alimnatar(JII de los
tle8pojo1 de tu1 enemigo q~~e el &flor te habriJ. entregado. He aqu
lo que l&arfu con reapecto IJ. lal ciudadu aportoda1 de t, y ~ no
1ean dPl nmero de aquellal que debPs poseer cv111o l1erencia tu!";
porqU6 hablando de e1ta., 6 natlie dejarfu en ella1 con vida, y todo
to pa.~!l IJ. cuchillo [1 ].
Estas ordenanzas no eran respecto de las guerras contra los Ca
naoos. En estas, hrael no era mas que el ejecutor del anatema p:"nounciado contra ellos de parte de Dios. Estas guerras no eran propia
mente un negocio de pueblo pueblo, donde deban tener lugar las leyes
de la humanidad y de la igualdat.l; eran guerras de la \'enganza del SE.'iior
.:ontra una nacion cuyos crmenes hnbino llegado su colmo. Los
lsraehtas en ellas no tenan mas que obedecer. Los Cananos tu,ieroo bastante tiempo para desviar sus infelicictnde~. No podian i~norar
que haba mucho tiempo que estaba resuelto su exterminio, si ellos no
prevenan esta desgracia por la penitencia. As en esto no hnbia injus
cia alguna, ni de parte de Dios que quera exterminarlos, ni de parte
de los Israelitas que solamente eran ejecutores de estas rdenes.
V.
All nada habia uniforme en la declaracion de In guerra. Jeft,
Modo de
constituido rey de los Israelitas de la otra parte del Jordnn, mand de- decla.r&r la
cir los Ammonitas que atacaban Israel: Q" teneil 9'~ vt'r con~ guerra.
migo, para qU6 oengais de e1ta manera cvnrra m de.,trutr mi t>ail (~)?
Y quejndose los Ammonitaa de que los Hebros haban usurpado su
.tierra, Jeft, despues de haber u!ltificado su pueblo de esta imput:
cion, concluy diciendo: 860 e Set1or el dia de hoy el juez entre 111, rael y lo1 hijo de Ammon. Despues de lo cual los atac y los derrot.
Los FHistos habindose entrado en las tierras de J ud, para vengarse
del dano que Sanson les babia hecho incendiando 11us mieses, Jos
de esta tribu les pre,funtaron: Por qu hohei& venido contra no~totrolf?
(3) Ellos respondieron que venian llevar preso Sanson. Y Sanson
estando aprisionado, ~1 solo los deshizo. Despuea del detestable cr-

(1) Dnf, ~ JU. U Hffo-{9) Jtfl;.

&,

li. tf

~~.-(3)

JJid:. :n'o 10, el ltfto

432

DIBBRTAOIBif

men ~metido por los de Gabaon contra la muger de un leYita, coa-.


gregado todo Israel para vengar este. atentado, pidi la tribu ~
Benjamin que entrega.~~e los culpables para bacerlos oaorir, y que ae
quite el mal de en medio de Israel (1); pero la guerra no se determio6, sino despu~s que los BenJamitas He opusieron la demanda. ..
Tambien vemos una especie de desafio y declaracion de guem
entre el ejrcito de David, comandado por Joab, y el de bboset, e~
mandado por Abner: SurgaJ pueri, et ludtmt coram nobu, dijo Abner Joab [:l). Surgant, respondi6 Joab. Al instapte comenz el combate por doce soldados de cada ejrcito. Ama~as, rey de Jud, orgulloso con alguna vtmtRja que habia alcanzado sobre los Idumo..
envi desafiar Joas, rey de Israel, mandndole decir: Ven, !1 1101
vermos p]. El rey de Israel respondi: El cardo del IAxmo enoi6
cierto diu pedir al cedro quP. elt en el Lbano,. 8U.hija para que fuue
esposa de i'U hijo; pero las bestias del Lbw&o paM~ro11. robre el cardo,
y lo hollaron. T Juu batido los ldumos, y tu co~on se ha eru~
herbecido contntate con la gloria que ha& adquirido, y estate ea t
casa. Amasras no se volvi: ambos reyes se afrontaron en Betsames!
pero el de Jud fue batido. Benadad, rey de Siria. -se condujo all del
modo mas insolente parn declarar la guerra Acab [4]. Vino si
tuart~ con su ejrcito delante de Samaria, y maod6 decir al rey de
Israel: Tu oro y tu plata, tus tnugeres y 'IJ8 lujcn me pertenecen.
Acab que se conoca el mas dbil, respondi: &~1 tu palabra, llli
or y mi rey, tuyo soy, y todo cuanto me toca. Benadad entnces mas
fiero que ntes, le envi decir: ,1fe entregars tu oro y tu plata, tul
r~tugeres y tus hijo11, y maana esta hora te enviar m siervo, reconocf'f'n tu casa y la de tus 1iertos, y tomarn lo que les agrade.
Estas demandas parecieron exorbitantes l Acab y todo au concejo;
y rcrolvi defenderse y soatener el sitio, que Benadad se vi6 precisado levantar, despues de haber experimentado grandes prdidas.
Necao, rey de Egipto, yendo Carquemisa, quiso pasar por entre lal
tierras de Jud,i. Josias con un ejrcito s" opU80 su trnsito [5]. EDtnces Necar) le envi decir: Qu tiene-8 que ver co11111igo, rey iU
Jud? Yo no vengu contra t, ainu q~MJ combato con .otra Cala, contna
la cual el SPflor 'fTlP. envio prontamerde. No te opongru Dio. qtB
est conmi~n, no sea que a te hutra morir. Jo111as persisti; pero ea
la batalla fue herido, y de la herida muri.
Cuando ya la llller~ estaba resuelta , el que tenia el gobierae
VI.
Trooh ele de la nacion mandaba tomar las armas todo el pueblo, si el neloe Hebroe. gocio lo requE.'ria, escoga solamente cierto nmero de .tropas para la expedicion, si no habia nec~idad de que todo el _ejrcito de
Israel se pusiese en campana. Josu la cabeza de un coerpo de
tropas escogidas, combale contra Amalee por 6rdea de Mlliaes (6).
.Todo el ejrcito del Seor ataca Sehon, rey de Jos Amorrllos, y
Og, rey de Basan (7) ; pero solamente ae eligen doce mil hombres para que marchen cnntra los Madianitas ("8). Todo Israel se
rinde delante de Jeric (9); mas en el principio no se enYian contra Har mas que tres mil hombres (10); pero despueaae hace mar(1) Judic. xx. 12.-(2) l. Reif. u. 14.-(3) 4. lhK. mv. 8. 9. 10.-(4) 3. ~6 .u.
l. et ftqq.-(5) !l. Par. xu:v. 20. et Hqq.-(6) E:nxl. :un. 9.-(7) N- .DI. il. tf
vy.-(8) Nm. XUJ. "- 5.-(9) Jonc. n. 7.-(li} hnM. ~ s. 4,

IOIIRB LA .ILlCJA BB L8 Rli:BR&OI.

433

cbar todo el ejrcito ( 1). Lo mismo hizo J osu cuando fue socorrer lo
Gabaonita!l contra los cinco reye:i canuoos (~);y despues en la guerra
coutra Jabin y contra los otros reyes de la parte septentrional del pais de
Canaan (3). En tiempo de los jueces se notan pocas t~xpediciones en
las 4ue se hallaba todo Israel. Eu la primera guerra que emP.rendieron
los Israelitas contra Adoni~c, no estuvieron mas que las tnbul! de Jud y de Simeon (4). Aod libr Israel de la servidumbre de los Moabitas, con el auxilio de la tribu de Etrai1u (5). En el ejrcito de Burnc y
de Dbora, no estuvieron ni las tribus de Ruuen y de Gact, ni las de Dan
y oe Aser. Parece que solamente concurrieron all Issacar, Zabulon y
Neftal (6). Se sabe que Gedeon, de Jo, treinta y dos mil homures
que al prinr.ipio le siguieron de las tribus de Manasses, de Aser, de
Zabulon y de Neftal(, no reserv sino trescientos hombres, con los
que de11hizo Madian (7). Jeft no tenia en su ejrcito ma~ que los
Israelitas de las tribus del otro lado del Jordan (8). La nica guer
ra de aquel tiem>o, que concurri todo Israel, es la que se em~
prendi contra la tribu de Benjamn. Al fin de esta expedicion habindose consirlerado por la multitud de los guerreros, que los de Jabes en el pas de Galaad, no estaban all, envi contra ellos diez mil
hombres que saquearon la ciudad, mataron los hombres, las mugeres y los ninos varones, sin reservar mas que las doncellas, que
se cedieron por esposas los que haban quedado de la tribu de
Benjamn [9].
En tiempo de los reyes, estando reunido todo el pueblo bajo
un solo gefe, se vieron ejrcitos mas numerosos, expediciones mas importantes y gloriosa.", y la disciplina militar mas unif<mne y mejor
ob14o!rvada. Saul en el principio de su gobierno, habiendo sabido, cuando l venia con su arado, que el rey de los Ammonitas sitiaba la ciJ
dud de Jabeo;, despedaz los bueyes de su arado, y los envi por lo
do el pais, diciendo: A8 se tratarfm los bueyes del que no ven!!"a ~
soctJrrer Jabes (10]. El miRmo prncipe, habiendo recibido rden del
Senor de exterminar i lot1 Amalecit,as [ll],junt todo su pueblo [todo
su ejrcito], le pa8 revuta, y lo envi contra su enemigo. Los re
ves que le sucedieron admiraron estos escritos prodigiosos de que
hemos hablado.
VII.
El Seor era el primero y principal gefe de los ejrcitos de Js.
El ;-eneral
rael, y de ah viene el llamrRele con tanta frecuencia Dios de lo8 de ,,,. Pj4r.
ejrcito8, y que Moises tantas veces nombra los Israelitas, el ejer- cito ra. el
cito del Senor. Estos eran una. nacion ent~ra, que marchaba la Sedor.
guerra bajo la conducta de su Dios. Su Arca era el srmbolo de su
presencia: al,!!'Unas veces se vean y se notaban las trompetal! de su
ca~a en las manos de sus sacerdotes y de sus ministros. El que comandaba las tropa!! de Israel, no era mas que un Jugar teniente
de este primer gefe ; y el que tenia el gobierno del pueblo, fuera como prncipe, como juez 6 como rey, tenia taml>ten la comandancia del ejrcito. El soldado dejaba su casa, su mugcr (, hijos como otras tantas prendas de su celo y fidelidad: si~mpre aguer(1) Jonu vm. l. TolZ, tecum IHIInm multitudinem pugnatorutn.-(2) JtNrUr, x. 7.-(3)
JoIU!, lU. 7.-(4) Jrtdic. 3. 4.-{5) J11dic. m. 27.-(6) Jrulic. v. 15. 16. 17. 18.(7) Judic. va. 35. et vu. 3. 6.-(R) J11d~. :u. 29. xu. 1.-(9) Judic. u:a. 8. '' eqq.(10) l. Reg. D. 7 .-(11) l. Reg. lY. 4.
TO..

VI.

fl!)

43(

,.

.tlS&M'A.(]IQK :

rido, sieropre pronto marchar y necesariamente buen soldlldo, pue1

VIII.
So!d ..doll
hebro11.

IX.
Prcnisione~~

y armu.

combatia en defensa. de a;U ptria, de su rcligion y de lo mas precioso y estimable que tenia en el mundo. & Je sa1~aba Je la altle
1 de la vidct labonosu del campo; y era por conlliguiente el mas intrudo, y el mas capaz de sostener laa fatiga11 de la guerra. Nt':lo quomodo fimu morrem. timet, qu.i mituu deliciariUA notil in rila.
deca un Romano (1). De esta man~ra se formaban sin dificultad ou.
rnaros!Itmos eJrcitos Jlcuos de vnlor, d~ celo y e intrepid~. Nota josefo que (:l) Ju11n Hircano, hijo de Simoo Macaho, es el primero
que. ha mantenido su11 expensas soldados extrangeros.
.
Antiguamente no habia en Israel t~olda.dus de protesion, ni tropes pagadas y cot~teadas por la nacion, tooa eran un mismo tiempo
Jloldados y aldeanos, geuteR del campo aplicados su trabajo. SI)..
Jo en tiempo de l>avid se vieron algunas tropas regladas y manteo
Jtidat~ a expensa11 del prncipt! (J). En una parte se le que el rey
de Jud adyuiri del rey de lsrael cien mil hombres por oien talen.
tos de plllta (4); pero elite dinero no era para los z;olliados. sino para el prnctpe. Ccmforrne al reglamento, los que etahao comandaclos
para la milicia, hacian la guerra &us expensas: cada uno per,aba
en provuersc de armas para pclenr, y de Jo necesario parn alimentarse, sin esperar otra recompenlja qu~ los despojos qut! pudiera al~
~auzar de su euemigo. Esta d11ciplina se ouserv no solamente en
los tit:>mpos de Moises, de Josu y de los demas jueces; sino que
tamhien la hubQ .en tiempo de los reyes, y despues de la cautividad
bajo los M<1cabos hasta el gobierno de Simon, que fue prncipe 1
~ran sacerdote de su nacion, y mantuvo tropas sueldo (). Los bittoriadores uos ensean que en. otro tiempo los Romane,., los Grie
go,., y vero;imJimente todos los pueblos de Orieute seguan ks mis.
D1as reglas. En cuanto la edad de cada soldado, no sabt:mos que
hubiera un reglamento fijo. Entre Jos Romanos babia 110ldad0!1 des.
de la edad de diez y siete anos.
.
Isa, !Jndre de David, tenia tres de sus hijo11 en el ejrcito de
Saul; David que era jovencito, haba qu~dado para ~ardar las ovejas de su padre. lsa lo envi al <jrcito con prov1siont>.s para siJI
tret~ hermanos (6): le di d1ez panes y una medida de ~ranos toetaclos, que .eru un alimento eomunsimo en aquel tiempo, y agreg
diez quesos para el comandante. David vindose oblig.1do salir precipitadamente de Jerulllilen, !Jnru no caer en manos de Absalon, Siba, cnado de Mi6boset, le present provisiones para su viaie (7); doscientoll panes, una bota de vino, cien paquetes de pasas y otro tanto tle msas de algunas otras frutas. Lue amigos del mismo prncipe lleg:rron presPntarle de la otra parte del Jordan, todo cuan
to cmy~rou necesario para su fuga (8), camas, tapices, vajilla de loza. trigo, cebada, harina, grano tostado, habas, lenteja!:l, guisantes loetalios, miel, mantequilla, ovejas y terneros cebados. Por estos ejt-mplo~ se ve cuales eran las provisiones de boca que 11e usaban eniIIces en la gu~lrra.
(1)

Veg,t. lib.

1.

c11p. 4.-(2) Joepll. Antiq. lib. xnr. cap. 16.-(3) Vue 2.

R~.

x:rv. ,, l. P11r. :r1. el :rxvu.-(4) 2. Par. xxv. 6. et e~~t.-(5) l. ,\l.cla. xtT. 32.(liJ l. Reg. xvn. 13. el eqq.-7) 2. Re!(. nr. l. Dutmtu JHI"~u, '' ew"' IJi.
g'ltllrU Ut>l2 paq, et antum miM-i flalailaanHn (Hebr. ad litt. r.entftm g_.n., ftl
av111 pUIIe, et eenturn bu, ve! a~~~Li" frucl.ull) .e 114re .-.-(8) il. Rq. xvu. i8. d~

I'IOI!RE L4 Mll'.IClll Dlt ts HR:BII.EOS.


435
~ lo qne tor,a lt las armRB, cl'ldu uno solicitahft las suyas: loi

prncipe~

no comenzaroo tener ar11enale~ hasta el tiem>o de Uav1d.


En el gobierno de los jueces, y en el principio del re1nado de Saul,
las armas eran muy rams en Israel. l:sta escrito que Sa111gar "at
IPiscientoil Filist011 con la reja de su arado ( 1). Uehra en su (;antico dice, que en cuarenta mil ~!dados de hrael (t~ no se encontntba. ni lanzll, ni rodela. No !lab.. mos que alguna vez se huuie:ie st::r"do de armas comunes Sanson; l combata con lo que porl1a ~ta
ber las manos, una quijada de a~uo, una maza &c. E u la gu.~r
rn de Saul contra los 1-'ihstos, solo este prn<:1pe y su hiJO Jon~t
ta8 eshlbart provi;~tos de espt~da y lanza en todo el eJt-rcito dt~ Israel. Los Filistos que opriman lo!l Hebtol!, impedian que hubieae en torlo el pais artrtic;:es que pudiesen fabrirnr las arma-11; y en1
mcneMer sohcitar entre los mismos Filistos la recomposicion natrtll
ele lt-,s inli'trunlfffitos de lauor del campo (3).
X.
Pero muy poco despues tuvo Saut un tren y un equipoge pro- 'l'r'>pa.~
....
pio de un rey. Tuvo guardia!! (4) y oficiales gcnerale:o~ de sus ejr- giadrts. Ca.
eitos. Abner era general de sus tropas, y se conser~ eu e~e des- baUosy &&r.
bno bajo Jsboset, hijo de 8aul (5). David IU\'O por g~'nend Jnab (6y, roa.
y 8alomon Banaias (7). David mantuvo 8iempre doscientos ochenta y ocho mil hombre~ de tropa. rgladas, sin contar los Ceretianos
y FletmftOs, ~e eran tropns extrrwgeras del pais de los FiiJStotj."
Tenia c1~a mes veinte y cuatrn mil homhres para !IU guardia (8).
Salomon ~onserv6 todas su'! tropas, y tuvo mas un gran nmero
de cabaflos y carro~. Ln Escritura expre~a cuatro mil jumntos pdra sus ca1TOR (9), que eran mil euatrocientos ( 10), y doee lflil cobdHos de montura para Nu cabi\Hera (ll). Este prncipe pacffk-u es f!l
de los reyes hehroos el t'mi<~o que haya mantenido" caballera y carros de guerra. D~tvid !IU padre y los reyes sos ~uce~or~ no lttviase Vetl
rou esta. ambic~ion; SUS ejrcitos todos erl}O de infantera.
algunos caballos y earros NI los -reimtr!os siguientes, fueron muy rotoR, incapa.-:es de componer un ejrcito. Davi 1 deseaba ton pocp
el IJ90 de tos enballos y de los carros en la guerra, que descllrrc-

s;

..

(1) Judi~. m. 31.-(2) Jrulie. v. 8..-{3) l. R~g. xm. 19.


egq.-(4) l. l.eeg. un
7.-(5) l. ReJ. :un. 5. et 2. Beg. u. 8.-(6) 2 &g. nu. 16.-(7) ..3. Rtg. n. 35.
-(8) l. Par. x.xvn. 1.-(9) Jo:u el m. libro de lo~ Rc,res IV. 26. El hbroo y la. Vul.
pta leen de esta manera: ,Salomon tenia cuarenta oul cab;,llerizi\S para lo cahillloa
de aiJI carros, y dooe nrll ooballoA de m011tnra para U cah11lleria." lkbtlmt t;a;,,,;,.
f"tlral{iata milli Jrm~epia lf]IUJf<IJm t:KrriliU:m ,Heltr. tJtl cl'f1TtUn -m), N ~c'tll
Pl~ilitJ erwlnuua (llehr. equituml. Pero .lo l. en ln"u de p11Y~pit\, los ~rt.enta iu"n
l!1do f<lllinlf'; 2. en lngiif de titl ntrrlllll suum, l1an lc;do atl rr.rru.<. Q~<adrn_:.iutn miJIia f~ ~'1""'"""' ntl """"' ,CnaTe'lta mil junlt'n1oa para u carro." En el u. Pi.
o ft los .ParaliJtIIIoDOa u, !i. la Vul~aJ.a ~Ice: H,.uil qiUH~ ~n!mt~un fiiCdrtJI(ifl~ lalia erpwru111 in .tal..u!u, u cu"""/11. equi.tu~ duo<lci~ 71Jillia; lo .C\1411 f1e
traduce comunmenle ai: ,;rllmhion tuvo :';alomon cuareqta mil cll:allos en au ca.
ballemM, dote ~il ~arros t dor.e rnil homl.ros de i 'caballo." Perfl lo .1. el !Je.
llree h!>tn Hldllllit 'aequc s,_," qaat110r .,,;u;, 'f"'-pia qunr11m d carrUIIfll , flt
~odccitJ& n&illi41 equit11rn: ,,.Salomon l.u:uo tlilllhien cuatro mil caballeri~u pa.1;11 l011 c:a.
bailo de u c~rros, y dnQe mil hombro.. de li. cahallo, doce pJil cab!Llio" de mon.
tul'll para w c&tlallr.-ria." 2. '[."" Sctonta l"yeren tumi:ien ruatucw millia, tn lugar
de q'adrtJI(inta millia. 3. en lugar de fW"Jtpia. loa Setenta han koido qmbion ~
/"'114. 4." en rugar de et currvum, lambien han leido aqul nd curnur. (M. Alex.)
flltHII- 'lrlfia f-uite . . , . _ a8 carr-u. ,Curo mil juinentoe para~ earro"." Etl.
lll hsccioe .pance ur la m..,. -eucilla y .1& mu .natul'lll-!10). .3. ~; x: ii,. ett.
Par. 1. lol.-(11) 3. ~ IV. 26. et x. 26. et i. Par. 1. 1~. et IL SS.

.436

D18EB.TAGtO!f

t6 los que habia tendo de los Siros, hizo quemar los caf'I'CM (1).
Rabsaces, uno de los oficiales de Sennaquerib, deca l011 Judios:
08 dar d011 mil caballo1: mirad 8i hay JunJn-e1 qfJe puedan nqn,.
tarlos (:l)
l..cl11 reyes iban personalmente la guerra , y en los primei"OI
. tiempo~~ peleaban pie como el ltimo soldado. En ninguna parte M
Je que Saul y David se sirvieran de caballos y de carros de guerra. Fue necesario que toda la oaciou se opusiera que David continuara satiendo la" guerra;, y contuvieron el ardor de este prncipe, cuya valenta lo haba expuesto al mayor riesgo (3), Pero en k>s
. ltiJI'!<!" tiempos los reyes de J ud' y de lnael se vean en los en m
bate!l montado!! sobre carros de guerra, y con sus -.estiduras reales.
Por lo comun ~e hacia que un carro vacio siguiese al que ocupaba el rey (4), ya por ostentacion, ya por prevenir lo que pu
diera acal!er al t:arro del prncipe. Habiendo salido Acab y Josafat atacar al rey de Siria, orden este los que comandaban sus
carros, que solam1nte dirigiesen sus tiros contra Acab, rey de Israel. Acab para eludir la prediccion del profeta Miquas. que desde
ntes lo hobia a.egurndo que ml)liria en la guerra, se desfigur. y de
estl motlo se me.zcl con los dema" sin nota alguna que lo hiciera
visillle. Josafat por el contrario, se dej ver sobre su carro ~.on las
ntHgnias reale11; y asi ~ utraJo todo el esfuerzo de los eoomigos; mas
habiendo comem.ado gritnr, ello11 lo reconocieron y lo dejaron salir. Sin embafl(o, una flecha di,..parado a la ventura, hiri Acab en
el pecho; l entnees dijo su coehero: Toma ruelta, y 8ctm1e del
combate, porque estoy herido de peli_~..rro (5). Habiendo intentado Josras oponerse al rey de Egipto, que marchaba contra el rey de loe
Asirios, fue mortalmente ht-rido en el combate, y los suyos lo trasportaron del carro que montaba otro qtlP le seguia, como el que ft.
g"P los reyes (6). Absalon montado sobre una mulo combati PO
aqudla fatal jornada, en la que qued ~ndiente de un rbol por los
robellos (7}. El Amalecita que se glormba de haber dado muerte
Saul, le quit la diadema real y el brazalete, que le vino pretsentar David (8): Saul por consiguiente llevaba estos adornos en la
Latalla de Gel.boe. :
No nos exkndemos mllB aqu sobre los oficiales l!f'neral{'s y subalternos de los ejrcitos de Israel, porque ma~ largamente se ha tratado esto en la Dil'lertacioo sobre los oficiales de los reyes de Jud.
8olar11ente arivertirmos que all habia un gtm.Prul de lo1 ejrcitn:r,
tal cuales era11 Abner en tiempo de Saul , Joab en el de Dn vid, y
Bnnaios en el de Salomon. Despues hubo quiliorcos, 6 principu J~
mil, quienes el autor de la Vulgata comunmente da el nombre de
t1 ibunos. DPspues de e!!OS eran los prncipes de ciento, 6 centurionB los chnmischim, 6 capitanes de cincuenta hombres, y los decuriones. Tnmbten hohio otros oficiales nombrados schalischim, cuyo empleo no se conoce ron toda distincion: y hobia comisarios, 6 escribientes, v los 1oterim. heraldos. Estos eran los oficiale11 de 1811 tropas de israel.

.ro

XI.
Los royea
haciun
la
auerra peraonalnleato.

XII.
Ofloialea de
loe ejf'r~ito.
de loH larae-

litu.

(l) 1

Re~.

i4.-(.5) 3.

vm. 4.-(ll) 4. Rg. zvm. 23.-(3) 2. Re~. liXI. 17.-(4) !l. Psr. X%Y.
Reg. uu. 34.-(6) 2. Pcr. z.uv. i3. !U.-{7) !l. ~~~- xvw. 9.-(8) 9.

IUg. 10.

11011111 LA llhLJOIA DB ~ HBIII!li!OS.


437
La mayor parte de las guerras de que nos habla la Es-

eritura, fueron de cortsima dura.cion. Habria sido imposible que subsistielHln por largo tiempo unos ejrcitos tan nurnerosos, que no tenan otras provisiones que las que cada soldado llevaba consigo, 6
lo que poda tomar de su enemigo en la guerra. Habra quedado
toda la tierra sin cultivo y desierta, si todo el pueblo que componia el ejrcito debiera haber permanecido muchos meses en campah. La guerra que hizo Moises contra Amalee, 86 termin en un dia
( J ). Una sola bat!lllll dada Sehon y otra Og, pusieron los Israelitas en posesion de los e11tadQ8 de estos dos reyes (~). Como los
prncipeR llevaban la guerra, segun la costumbre de e~~e tiempo,
cuanta!! tropas tenian, despues de perdida una batalla, ningun recnr
10 les <JUedaba. En poco tiempo se hicieron lo1 expedientes de Josu. El . pas no era ~rande, el enemigo estaba cercn, no se intentaba mas que combaur, y bastaba dar la batalla, que por lo comnn
era muy tenaz y sangrienta, para que muy pronto terminara. }'re.
cuentcmente la prdila era total de parte del vencido. En un solo
da fueron echadOI'I de la Palestina los Moabitas por Aod, y los Ma..
dianita.t1 por Gedenn. La famosa guerra de la11 once tribus contra
Benjamn, en pocas semanas se resolvi, &e emprendi, y se termin. La batalla en que Goliat insult al ejrcito de hrael, es una
de las mas largas que hubo en los confines de la Palestina. Hahian
ya corrirlo cuarenta das de estar acampados y afrontados los dos
ejrcitos de los Filistos y de los Hebros, cuondo David lleg al
campo y atac Goliat. Pocos dias duraron la guerra de Absalon contra David, y las que los reyes de Israel y de Juda tuvieron juntamente 6 contra los Filstos. Mas cuando era necesario po..
ner algun cerco, pasar paises muy distantes, las guerras eran
mas largas y mas dficultoms, principalmente por la dificultad de tras
portar las provisiones. Concluida la expedicion, el pueblo, sin otra
circun>ancia, se retiraba su casa, y volva su trabajo.
N o se sabe en qu modo ordenaban sus tropas en batalla. La
Escritura usa por lo comun esta expresion: OrdeMT en batalla, y diponer los batallone1 (3). En los Paralipmenos se le (4) que cuando David andaba huyendo de Saul, se le present un nmero de
hombres bravos ordP.7UJLJ& en batalla, segun la expresion del origiginal, que ordenaban las tropas como Jos rebanos. En otra oca!lion
(5) se dijo que los Siros, habiendo ido contra J;~rael con tropas innu-.
nu~rables, salieron lns Israelitas acamparse contra ellos, romo do,_
pequenos rebaflos riP- cabra~. Jeremas se sirvi de la misma expre-.
aion (6) cuando hablando de los Asirios, dijo: Vendrma contra Sion
los pastores con nu r~baflo1. Levantarlm "'' tienda en sus contor
no1, y cada uno de eU01 har pacer el rebano que tendr bajo BU
rnano. Tambien Homero u!I la misma comparacion hablando del
modo en que los gefes ordervtban sus tropas en batalla (7).
Lo que hay de cierto C'f, que los antiguos Orientales hacan la
guerra con poqusimo rden. Todo con!!istia mas que en una exac
ta diJ(~iplina militar, en el ardor, valenta, intrepidez, y en una pun(1) Rzml. xvu. B. d "qq.-{2) Nam. XII. 21. d eqq.-(3) o-. ll:n'. B. Jtulie.
n. 22. l. Reg. IV. 2. d nn. 21.-(4) l. p,., xu. 38. Ez~diti al pvpt1tlum (Hebr.
eiulltu, vel gre1ar&tu .eU).-{5) 3. &,. u. ll7.-{6) Jcr-. YJ. 3.-(7) lJia. .U.

xm.

Corta dura.
cion de lu
uerru de
loe Hebreoe.

XIV.
Cm6 orde.
nehah

11118

tropuea-.,
talla loa He.
breoe,

XV.
El arco, la
honda y la
carrard eran
a preciad a.s
entre loeHe
broe.

XVI.
' Proolal'lnt.
hacia
lla fhln te
del ejtltoito
'n\ee
del
combate.

1f118 1111

431
DtnatJu:roJrl '1'
tual obedibtJcia y eecue}a de !Ol'J Holdafin& los movrmientos y 6rd&nes del general. Entre ellos e hau vistou eteotl'ls admirables de e.,
fuerzo y de valor, pero frecuunttmtante OUOOIICidos de una IDall&r
ra poco confttrma las bmtnnH reglas d~ la guerra.
Se apreciaba mucho la destreza en difPRrllr con d arco, en despedir le.s piedras C9fl la hcmda, y en lu velocidad en la carrero. Ua.o
vi.d da gl1lci1ts a Dio!'! por haberle dado unos hrar:o~ \an fumt~11 como un arco de mela!, y unos pies que igualaban en la earrera loe
ciervos ( 1 ) En la tribn . de Benjamin habia un gt"an nmero de
ltOmbr.es muy valientes, que i~ualmeole 11e servian de la mallO diestra y 11iniestra (~). Loe bravos que vmieron uhirse con David cunndo e~~taba peraepido por &ul (:l), l!mn laomln-t>1 rolnutsimoa. htlemit ~erNtrw, rmados tle sdargo ~ kmza, cU.'IJO tPrAhirmte e,.. como el de 11ft Jeon., y tan veloces en ., f",(lif"TeT'O,, tpMJ pvman alcmutzr
ltu oahnN de lw monte;. Asael, hermon() de Joab, era uno rls
loe rnll8 ligeros <torredores ne ..e conocieron. En la Escritura est
comparado las cahrlls de 011 monl61 ( 4). Homero oa~;i siempre d ..
Aquiles el ep(teto de "'lot m U. cortf7'fJ. f!Mto era lo qae maa
to dieti~ia. Decitl ldhmeno (5) que Ayu i$!uulaba en valor Aquiles, pero le r.edia en la velocidad y ligereza. Los OOroet! que tantas
\'eees se distinguieron en h.:s goonas b.jo el rei.nHdo de David, Nao
todos notables por alguna accioR do valor extraordt.aario y heroieo: los unos, por haber motado leonet1 siR otras armas qe sus pa)oH; ottos~ ponJU8 en nn.ero de trea homl&res ~M>los se habiao abier
&o paso en medto de un e~ito de Fil\~tos; algu110, JKlf' haber matado en solo. una v~z eon lltls AlflllO!'I tre~~eient011 hombres; otro, pot
Aaber mat.Rdo ochocientos, y otro; por haber l solo ocontenido un
qt-roito de Filistos. Ll>tl Mt(:a.hos no se portorl)(} con mno11 honor y Jul!tre en e8la nohle protesion. Basta leer le. hiltor.ia de un
Jyda~, de un Eleazar, de un JQruitas y de un Simon, para fonnarse una ju11ta 1dea del verda:tero valor unido la piedad y la r~
ligion.
Ante!! de la O. taHa, el INlcerdote -que acompe.neba las tropas.
se presentaba llr$:l el ejrcito,. y 'decia u pueblG: ,Israel, escac'..ha:
,el dia de ,hoy vas combatir contra los ene111igns: no .e amf'dreu,te tu OOJUOB, aada ~ ni en 8CI .prMflleia retntced&fl ni te in.,timides, porque . el iilel'for 4!u Dios est.l en. rRetiio de 'VMQtr~ y
,contra Yt~eStros enemigos pdear en defensa ue'ltra para wonrAs del
pligro (6)". Dnpues la frente de ada baw.Uoo se hacia esta
pt'fi)CWnB. ,,quin ha edificado una cldla nueva, "JIIe 110 haya hecho
,.la dedteacion1 Regrese su ca!la, temiel'ld0 morir at el oombrate;
nY ~ue otro m estnJfte. QUin M ell que ha pktotadtl 4Jft8 virla, '
+'lO Ja ha hecho "'omun~ de '8Uerte que .se pueda cooaer de 11tt frutol
.,Vulv811e, temiendo merir en el corwbate, y q\le otro ilaga lo que
,l deb.i&. haber. Quin ea el fjlle ha dado espo~~~R~les ana doDo
,.,calla, y au11 :tedn(a no .}a ha tomado per ~sposa? V:ulvate, no sea
,que muel1l en el cnmhate, y alg11n otro se la tOIJ'l6." De~oos de
8llt.o se an~uJia.: .,Quin e11 el qae -est med110t10 y tieae dbil eu eo.
(1)

.-<'J

Plw. :nu. 84. 35.-(2) Judi,. n. 16. l. PM. zn. 2.-(1) i.


l. I'M zu..S.-o()H- .m..t.l-(.i) l'tat. && .11.
'"!! .

*'

ll.e6 Ji.

IO'IIRIIJ LA Jlt()IOIA D& 1101!1 HEBJlEOS.

CC3D

wruon? Vya~e, temiendo o:~pirar otros la ti1nidez y debilidad de


,.,su coraz.on." Todo e11to ae ent pracLiGado entre kl8 Macubt!Otl ( l ).
Los Rn.bino1 ensenan que dellpues de eldar el .-ejrcito ordenado ea
batalla, los generales ool~ctcaban por detras en filoa los mll8 \'alieote!S otieittlos subaltcrno:l con guadaus y baclla11 para hacer pttdal.OIII
lO& ptimero, que querian huir; pero elt k1ma oircuostaoria 88lriba solamGnte en la relacion de lo!! Robio0:1; ~a f:seritura nada di~
ce. ~tmos lug:-tres muutran que esporalmo la ~anal del combe.,.
te sentado. (:2). ~to e.ra comun eutrc muchos puebiOI'I.
.
La. 116iial tfe la lmtallu IIC daba por el tcxue !.le las trompeta~;
XVII.
y los sucerdotefl eran lOll que las tocaban: ./.14)& Meerdotu hijus tl.e Trompe tu
las maAaron luwn IIOfiiJr la trompeta, dice Moi~e; y uta ser una ley en
nos de la.
perpetua en 1oda1 IJUf'ltral gen1'flcionu. Cttn,.do Mtli.er la guerr sa.oordote..
ra contra v11enros tmtNnigOI, tocaris la tJcnnpeta, y el Srllor 1e .aeot"
tl.ar de 1.101otro1, para lilwaro~ de ltn JJill'IWI de mM!rtf'o1 eruma~g-06
{3). Entre los demas puebloe, us como entre los Hebros, pero pl'in

cipa.Jmente entre loe EgitJciO, la trompeta era un inetrumento 118


grado. ~u uso estaba re:wrYado lu p~rliOnas li~~. y frecuente
mente los mas di11ting01d08 por s mismos lae tocaban (4). Eu la
guerra contra los Madianitll1l (5) M envi Finel'l, hijo del ~ra.,
Bacerdote Eloozar, con 106 IT18lrltmento.~ 1agradn11, es decir, la1 trona
pt.la6 del Senor, pura '1'~ ~e tocaran en el ejrcito. El a~onido de
la trompeta era como una prenda de la proteccion del ciolo, y una
aeal de Ja preRCncia det Seor. Blllaanl mirando el campo de
racl, exclamaba: Ningun fdolo hay en JHcob, ni simulacro en lsraeJ,
el Senor IN HiO!l 68t con l, y se oye en medio de l el sonido
de 1a trompeta de su rey- (6). Ahia, rey de Jud, decia . 1M tropiUI
de J eroboem, rey de Israel: Tenemo1 flfl nuertra conaHlftia, y t~ de.
lante de no1utr06 Dw1, y 11n 1acerdote1 oon lru trompeta~ .agrtllitU
para toearlal contra vosotro.,. Hijo. tle Israel, 110 pel~ei1 oonlra el
Seor Dim de 'DIIe6tros prulres (7). La11 tropas de Abia que eran
mucho mnoe numerosas que las de Jeroboom, vindose combatidaa
por todos lados, comeazaron gritar, y Los sacerdotes aonar l11,
trompeta. En eJ mismo tiempo esparci Dios el t6rror en el ejr.
cito de Jero.boam, y all se matur.on en et~e dia quimeHtos mil. Jo
satilt, rey de Jud, marchando contra los Mottbitas, los ldumo11 y
los Ammooitas, ooloc en la c~tbeza de su ejrcito los Levitas C6fl
lo:i instrumentos de rns.ica del templo, como si marchara la vi~
toria, porque el Seiior le habia JXometido el triunfo por el prnteta
Jahaziel (8). Finalmente, en tiempo de loe MaceiJos, Juan y Judu
hijos .del gt"An eacerdote Simoo, hicieron .huir -~1 ~iroito de Cende
be con el sonido solo de las trompetas sagradas (9).

rs-

No deben &onfundtrse las tromp~tas de que acaba de .hQbi!U'IIe,


l. llacA. m. i6.-f2) l. Rllff. XTU. 48 . .t !1. R~g. u. 14.-(3) N-. ar. R. 9.
Vicie Li,..tib. 4. de .Vet. Rsm. ce,. a:.-<> N-. un. 6. v_,
c, el tubM tJd claag~~ad- trad.Cit ~. (Hebr. alit. Bt toua Hmtitati8, id e8t tuba
olangoril, in _," ejrur).-(6) Num. xluu. 21. N011 et idol.Ufll ift J.eob, 'ftec llidetur n..
.... l4c4rvm in lwed: Domi111u De ... eju cvm e eMt, et claltgW .U:t~ rtf!'il in ift.
(Hebr. et clangor r~'' in i.Ue).-(7) i. Par xrn. 12 Ergo in e=rcitw r1011fro du3t DtiU
,., et JUTd8te8 ejiU, tai ela~nt tabil, ct reiOfUJnt oontr11 (Hehr. Et uu .,..,.
bium in c~ite Dcu, ti - l h t u ~au, l!f t~ MllftfWI 4ld c'-6mfn COIItrG 801):
Filii ln-ael, ek.-(8) 2. Prw. u. 14. 21.-(9) l. Mad. J:VI. 8.

. (1)

-<-'>

lfi'O'I1U'""""

xvm.

Bocinu que
ua&bw loa
eneralee.

449

Didlll'I'J\CI81J

y que solos los sacerdotes podan toc11r, con las bocinas de que ..

serviun los generales, para congregar sus tropu11, plllll hac.rle.


sena! de retirada, Aod, habiendo dado muerte I Eglou, rey de :Moab,
toc la bocina en los montes de Efraim; y hallindose juntado aUi
mucho pueblo, vino derramarsc soL re los Moabitas Ll]. Gedeon
~s del; mismo medio para JUntar las tropas contra los MHdiunital
(2). Saul toc la bocina, y di seal de guerra contra !011 Fil itltos,
despues que Jonatas deshizo ,Ja guarnicion que ellos tenian en Gabaa [3]. Joab toc retirada, y con el sonido de la bocina detuve
la .impetuosidad de sus tropas, que perseguan las de Abner [ 41.
De la misma manera tennin la batalla contra Absalon [5]. ~el>a,
hijo de Bocri, excit al pueblo que le siguiera, tocando la bocina [6].
Por este medio pdian JUntarse en poco tiempo numerosas tropa11,
comunicndose fcilmente el sonido, y pasando en poc8.l! horas de
un lugar otro, en un pais estrecho v bien poblado, donde las aldeas el!tn entre s muy cercanas, y el pueblo es naturalmente inconstante y amigo de la novedad. Se us_ tambien la bocina eo
dos singulares ocasiones. Cuando los Israelitas llegaron il las fronteras de Jeric{, orden Dios que rodeasen la ciudad por siete dias,
y que en el sptimo, los sacerdotes tocasen las siete bociniU!, de 'Jil8
se servan para anunciar el JUbilo; y acaeci que 1M murallas de
esta ciudad vinieran tierra al sonido de estos instrumentos (7).
Cuando Gedeon parti con trescientos hombres contra los Madianitas, les di bocinlll! todos, teniendo l una tambien (8); y con el
sonido de estos instrumentos derrot los Madianitas.
XIX.
Igualmente se nota que en la Palestina comunmente Be ponan
S.alycen.
tinelu 10bre centinelas sobre las torres y sobre IIU! alturas, y estos 110naban la
laa torrea y bocina, levantaban una seal en la extremidad de un nutatil, cuando
110hM
loe divisaban al enemigo, cuando era menester avisar los pueblos
montee.
que corriesen tomar las armas. Sonar6.lll vocina dentro de la ciudad, sin que el pueblo se atemorice? dijo Amos (9). Si yo endo
la guerra un paiJ, dice el Seor por boca de Ezequiel (10), y el
purblo po11e un ceutinela, y e.6te centinela habiendo avistado al~
migo, advierte al ptu>blo con el smttl() de la bocina; hecho esto, el
que oyere el sonido de la bocina, y no se resguardare, .rer pri.~o
nero dfd enemigu, y no debe quejarRe .ino contra I propio. Y Jeremas [ ll ]: Sunad la bocina en Trcu, y levantad la rial e11 &tacaren, porque el mal se ha manifestado por el Septentrion. Esta
seal se elevaba sobre los montes, y babia grandes astas colocada
de intento, en cuya altura se pona fuego algna bandera que
desde ljo pudiera percibirse. VoBOtros toJo. lo1 que vivi m ese
[1] Judie. m. 27. Sttltirr& in80fluit heeina i11 tllllld4! Eplaraifll. duenunurtq4! na
eo jilii IMtU!l.--[21 Judie. n. 34.--[3] l. R4!g. xm. 3.--[4]2. R4!g. u. ~.-{5]2. R~!l
um. 16.-{6]2. k4!1J. xx. 1.-{7] J-, n. 4. 4!1 Nqq. Saur#itu tDU.IIt ~tn. be.
ctaa., fJUIIf'1UII U8IW ut ,. ;w6il-...... CufN11U if~M~ft~Uf'it 110s hie (Hebr. CDnlt& j.Wl.
id est, buccinte jubilei) lo'flgor atqtu eoncUior, rte. Vase ea la Di~ertaclon sobre
loa inatrumentuo de mdaica, la diatincion que debe haber entre buedwo y tuba. Br&c.
eina era la bocina, y ttcba la trompeta. Esta Dioertacion 1111 colocar en el tom. JL
--[8] Judie. vu. 16. d Nqq. Dedit. tuhtU (Hebr. lnu:ci-) ita WUJnbw ...,.__ ....d
clizit...... Quantkl permurit tuba (Hehr. bueeina) in tnanu tii4!G, de.-{9] .dfiiN, u1. 6.
Si elangd tub. IHebr. bceiu) m emtate, etc.-{10] Eeel. UX!IL i. d 9f -{llj

Jn-4!111. "' l.

110Bit11 LA. IIILICL\ D8 LOI DBIU!!OII.

JHIU, dice

441

lsaas ( l ), cuando 1e levantare la ,eflal 1obre lor muntet;


t101otro1 la t)eru; y cuando 1onare la bocina, tJosolro la oirU. Ablaion, afectando la dignidad real, haba ordenado que se avisase 'todo el . pais, que luego que se oyera el sonido de la bocina, todo
el mundo clamara: Viva .Ahlalon (2)! Salomon (3) y Jeh (4)
fueron reconocidos al sonido de la bocina. Cuando Holofernes se
.adelant6 con su ejrcito para sitiar BetuJia, 11e pusieron tropas sobre los montea y sobre lOs desfiladeros, y se encendi fuego sobre
las torres de las ciudades ( 5 ).
Ea tiempo de hablar de los ejrcitos de los Hebros, tanto
XX.
cuando acm;neten, como cuando se defienden. Los carros de fierCarr011 . .
ro, provistos de hach!ls, eran una de las mquinas mas mor- perra.
Ufenu que antiguamente se empleaban en la guerra. La Escritura
carros de guerra. Los unos servian simplemente
distingue dos claaes
para fa montura de los prneipes de los generales; los otros . eran
carros armados de fierro que se oponian la infantera, y que bacian
grandsimos destrozos. Los carros mas antiguos de guerra que conocemos, son los que llevaba Faraon contra los Israelitas, despues de
1u salida de Egipto, 1. que fueron sumergidos en el mar Rojo. Esll&ban all seiscientos L6]; pero Moises no nos dice si eran armad01,
6 si eran carros sin:aples de montura. Los Caoanoa que combati
Josu en las aguas de Mero m, tenan una caballera numerosa, y una
gran cantidad de carros (7]. Los de la tribu de Jud no pudieron hacel'tle duenos de las ciudades de la llanura, porque, dice la Es
critura, que los Cananoa habitan tea de esaa ciudades tenan carro& ar
mados, -carros de fierro (8). Ssara, general de las tropas de Jabin,
rey de. Asor, llevaba en su ejrcito novecientos de estos carros {9).
En el ejrcito que los Filistos. pW!ieron en campana en el reinado
de Saul, habia tres mil (10). Los reyes de Siria, contra quienes David
y sus sucesores tuvieron muchsimas veces que combatir, hacian consistir su mayor fuerza en sus carros. David habindole tomado mil
earros al rey Adarezer (11), descarret6los cab~los que los tiraban, que.
m novecientos, y ciento reserv solamente. En otra ocasion tom
Biete mil carros (12]. A Benadad, rey de Siria, quien pusieron en fuga

ae.

fl llltmtilnu, "irkbiti., et enlgo.


tub, (Rebr. et evm .an~t bu.ecitUJ) audieti.. Vide, i 1 lubet, et lai. v. 26.
n. .l!il. xm. 3. :u:x. 17. u:xm. !3. wx. 22. Jerem. IV. 7. ete.-[2) !;!, &g. xv. 10.
-{3} 3. &g. 1. 34.-[4} 4. R..g. 1x. ll.-[5} Jutli. m. 5~61 Ezod. x1v. 7-{7)
J~ x1. "- Bqu.i et ean-ru irmr11171o9IJI multitudini (Hebr. mvlti Nlde).-[8] Judic. 1.
19. Quia falcatir eUrTibru alurulabant (Hebr. Quia cu~ ftn-tOI Aahebant).-{9] Ju..
dic. 1v. 3. Nongentoe enin& Aabebat faleato curnu (Hebr. ferrtOI CIUTIII).-[10] 1. Reg.
XIU. 5. El hebro, loe Setenta y la Vulgata leen treinta mil; pero el airiaco 1 el
trabe no leen mu qoe tres mil: tria millia, en lugar de triginta lllillia. Mach011 prefieren esta leccion como mas natural.-{11} En el u. libro de loa Reyee vllr. 4. el
hebr6o 1 la 'fulgata leen 1olamente mil ~~etecient011 cllballos 6 caballeros. Pero e
}qv de -"k ..,ti"'nttw equitilru. leyeron loe Setenta laille CII1TW'um ~ ~tpttn& lllil..
liOu etpit.m: mil earro1, y aiete mil calialloa 6 caballeroa. Y asl ee como leen eato
el hebro, !011 Setenta y la Vulgata en el primer libro de !011 Paralip6menoa xvm. 4.
lfille fVIIIlriu, t Hptem millill equitum.-[ 12} En el n. libro de loa Reye1 x. 18.,
el hebro, !011 Setepta y la Vulgata leen aeteeientoa carros y cuarenta mil caballot1
~ caballero: St1tingenw cun"Ur et I[UGdraginta IAillia equitum, Pero en el 1. libro de
\oe Paralip6men011, xrx. 18. 1!1 hebreo, loe Setenta y la Vulgata leen aiete mil car.
roe y cuarenta mil hombrea de i pie: &ptMra miUiG eurTUum, d quadraginf4 rnilli
p4it-. Puede aoepechane que oriiualmente 1e habr leido: Sept,. JltiUia All'nlum f'UI

[1) ]Ni. mi. 3. Cum ele1!at11m fiuri ripum

ret~t

ro~

4,4t
ftEH.t.~.
.
~s fstaefttlts, ~ dije'Mt !fO's .(ropas: ~S tHtJM tle-lmJtllflit lifMu tJ!

l!' montet-: pe,-

~ nba Mft. 'l!eltci; 'Pf!"'' letJmfta ui ~grmil ~


lfevd tontigo ii'lf!s r~s ~et. oM,ai[dl g t:ftiftrJt ~ 1tm plitdit% ~ dt.t la "fltdlla" en 'ld fhrnura, y t~etc& ctitd len tJ1e1iCettlot [1]. ~

dad . sfgui6 s\1 consej'; '\'nlvi6 en M" nuevo' e)rcit~, t di6 f t.tall
en 111 lta'l'iat, y Di'Oit hizo vel" qule' e'!l el Dis" d fQ 'tietoriti8, y que
gn f~terta nO' depnde d" eabaUs ni de rrB, ni d ti~rfiP!j 6 lagareS! cien mit infantes sil:or futon vcdmali e~ uri 80fu ~ de la
espada de los Israelitas, y veinte y siete mt rrturirn optin\~ ~~
j6 una mut1rltk. Par~c~ qtte' To~r l'eyes h~rtis no u~ron en la ~6erra
ellfbs carro~ de que- hbl\i.mos-. Safomott el!' er ~ro qtre t'e'ni un 66~
dietO cot'l!udett~f de arros; priO_ ~fe pl'lne~ nO' ert go~. r
hl E~rifutlt le atribuye alguna: expediciori mitita1'.
'
No se *be positiv1nn'C'nte e1 orT~n de' lbW 6ft'ttit de ~
XXI.
Oripnde Didoft'l d~ !!iciJia r2J llSgtJfll sobre el testil'l'lonib de Cfetiu, qe Se
l011 carr01 de rbt'tatmis' JJel'C) cont'ta 1-o~ Batrl019' ~rca de mit 9eiscien~ e'atrOS- liruerr&.
mados de l\acha9. Xertofonte [:r:f patec. de& quetbs Medtir, ~ y
Arabes' vi\lian satiafeeh~ pof tetaer cal'rs de gutrrli., timd~ pot cnattO- ~aUos, goberriadolr pc>r utfsolb' . eombtieritef pe"' qU CitO- n\:.
tftS esta 1uttigua costum'bre, ftlidit"indo ha'CI\aill d lt\s n!edlis d~ lbs' atttMJ. Tdbs" [OI!i liroeit de' ta guerra: d Troya, rief?iri la relacloil de' Ha-;.
~ro; se d'ejtttt ver sobre carros'; pero all tjol\a15ta ni hach-n, ni otrit
!os&:~ los hieie~ teritibles. El cn' ti~ado de dos 6 eU'Iltr caballos,
"'! m6nf~ba u~ ftto, t ~ ea&titos eran ~ontiu~ido~r ~r u ~errero'
dt!!pu~sto :i atlir.ar, resunstir y combafn'. ~ estU Ih~quanii'B os6
Dario, ~y de Penrill', contm Alejandrti [4]. Mit'ridafes los teni en so
ejrcit<~s. Antioco el Gr'and~ I?s en1ple6 contl'il.ls Romano! [5'1, cona-a
b de las 6aula8,.J eontJ: _J ulro CSr [6); Los anfignos puebTos de ~
Gran B~tailn [7] tan'lbten. tenan carros de guertaf p~t no ~ 'loeesfu\t~ran nnnad'os de hachas. Alejandro Severo (8) tlic6 li: A:rftijer.:
Jes, rey de Persia, que tenia ete~ientos efefuntlr, y mil odiociei;t'otf
ta!'l'()s armndos en guerra. Todbs el!tos jentplbs nti!i Manifit"!!ti\\ ef
oligen y los progresot de stos mflquins terribls, qu desput!V ~
_p.ron d'e u!rorse por muy embm:tOsas, y sujetas muchos inconvenieri\.
tes, supuesto que muchas veces servian ellas contra los mismos que
las haban preparado.
.
XXII.
.Ln forma de estos datro!J &a sidO muy varia, y de. ellhs hlly' n
Deacripein gran nmero de desoripcionee diferentes. Diodoro Jos figura de esut
de !011 carr01
suerte [9]: ,&1 yugo> ffe- catbl urto de Jos dt> caballos que tirabkn et
de perra.
,carro; eslabn nrrilarlo de d'o~ puntas de _tres codos . d~ larg, qU' 9d'
,,afrontaban contra e1 rostro M los enemgoe: en- el eje estaLm afir..
,,modas otroS> dos: puas: largnll; que miraban. del mismo ladb C1u~ lu
,,priltlcrus; pero .etart Jftas lnrgns, y en sus extr'it\iifd~ etrt'llblt dr'-
,;madas de guadaas". Aquellos de que haLla Quinto Curoio (~'(>).. teaian algunaa, eoeas muque esto!P queaeaban, de: desesribiree. ~-

IOBR LA 111~ ~f JM RI'JBREO!,


~
-~ ~~ ti~r;a ~a "rlll~ ~ ~ C0J1. ~tN ,(\e ~I'Q. &1

fiiB~ ~ por l~ den .lw!~ tr~ espe~s de t>a.a~ ~ ~ Pf.H'


tl,le~ ~e 19s rayo11 ~ las ~s ,Qei;W ~Gf ~911 fMJ13 IJW.
~ ..,Y~ ft. !IEli!H y l&s JI~~ ~ "'-' r,W&ns rp~ ~t~b,.n -~w;
NaC~ de CJJt;Qi.ll~ q~ twr.,i.an PJ!q~ ~utt> ~pn~hll.Q. .3-~~
fo~ (1) ~~{l qaw .e~~ ~AAIJ.~ ~~ ~~ soqc~ fu~rj"
f.t~HV~49~ .c;.v.pa~ ~ e~tr ~<ta ltL vi~ncilt. <W IDP~ifn~ qt~
IMPiH- ~14f~it, ~1 ,e~ Rl ~ ~() ~ lo m4iP!trio . 1*3 que el
f,iJrfQ ~tqi'Wi ~e~ ~RU~O ... J.oWa,i:w. &! (l.SJinW4el ~;RC!m.Q~
JHH~ ~s~!l ~ for.L'lclll~ d.e ~!l<4n mijf. :e(>li.da, f,. ~l!iv.a4.f 1\ l g.ltu,qr.

~ UP.fl ~ran4il~ EJ ~ ~!>11 ~~: a,r~. J.~


1np ~j~ ~) ~ ~rpQ ~s~b~ , ~~ 4#. iet:IQ.
Cq~PP ~ pijl~Pfi .d~ u~t!l ~ Ae ~JMtrQ r41 JJIQJ f~W,
'/ ~ ,Wlofh.... qqe . .loiJ ~rps CQ~~rw. ;>o4H1 ~ar .IJl~pjl, ~
PI~ .&JO)ad~ :: tlf~hWI y. !Ju~~ q~t: ~~i~q. ~ ~. COfl

li.

.Y#lWfij~ Uv1A ~~P~~ ~rQII I!Rlf<~ ~ ~ ~v~an J,~P,e.. ~WN


no; SO~Ul~~e M~ p,dn. '#lO dp J.w; f4o~ CfbilJps ~4fJeI.QJ Q~
~~fawn~s, ~;ta.h~ l1ll ~;,.b~U~ro ,~~,est#Ja Jit ~r~Z4l, y ~Q pwfc;ulfl
~ ~ie~ (2A. 9tT~ ve.c;c' ~>peJ~ Ji#Jvtb~J. ~1 ~~rr.o \11\ c~t.palw
f ~.s~, ~!Jh,~ro. Es~ <:.1Jo[rQS ~itltian e.t.l ~ f!Wdlf.s y UJJ M~ntp,
.caryjo~ de ~~~da.s y ~C~~!l~. WC ~ l~'fAf,l~llli y f.li~J.D ~p ~
~a. ~~ ~e~ -.~ ~aha;n ~as t:fl si; e~ PW IIP~~ JJP ~0(11\,
dabW'l v~J.Cita, .f ij~ruiaJJ ~u~u,to. litl ~mwnlo. ~trp de l!l esfere.
~ 1$!1 rnovi~J8nto. J.ibia t~~~fl aJg.11a4 veCM> IJI1fffl 14,;gqJ IIJl~
41a rJ,t~da, que QJovigQ~ P9r.cie~ rqq,or~, .M<>rril4M al ~rp
4ll ~uida.do d(l aZQ#.ar los ,::q!:>aJI91i.
,
Ppr ~~' descripcioJKls ~ jp~ .l .~o que ~~i..u
e~tas mflquinas en las guerras, ntes que se hubie~ tppl~ pr~qp
.CIWIC& contra SJP v19lepcia y su tepidfl~ :(...ijc~i9 twce. '~" elegante
descripcjon de-~uos, y par apoyar BQ opiojp, ~bra la divil>ihlid"'~
d~ .ljl,ll ~llJs, l e~e,.. el ~ri~cnto ~!} l<HJ P.ticrnbro~ ~il r*
prtantes, que conservan algun re!Jto d~ vi<Ja aunqu~ sepJirad~ del cuerpo
por el corte de l~.IJ h~chas dt estos carros: (:orte ql.lfl bab1rndose eJecutado con tanta prontitud, no ha permitido el alma separarse con
4a misma brevedad, estlndo eomunieada dwersu partes del cuerpo:
Falcif"eroe memorant currua abecindere membra
ita aubit.o permUU. c.U a.,I.....,,
Il.t tn.mw. , Wra Yillpe.ttll', ab a.tub118 ill qMoi
Decidit abscisamp, e~ mena tamen, atque hominu!'D,
lloltj!Qt.e mali, no11 I{Uit ntl' lorem.
Et caput absoiaaum, calido, viventeque trunep,
Servat humi vultwn vitalem, oculmque patente.,
Donec ~eJIJ.quie.t Jo~WJJ&r ndeidit OJnGH (3).
S~epe

L.e11

ReJ>r~tt!l ~mple~~an en lJJ gJJerra lQ.II miiJmas

llr~J~ae que

XXIII.

Armu q~
y mancionn
la
~mi~, Pevabl4J} ~JlfCQ, coraza, fJdugll y escarcelas, LIJ. ~adur~t Escritura
nms .eomple~ quq refiere la &ri11111l es la de Goliat. Cqmo ella Santa.
era enteramente extraordinaria por su peso y ~deza, se cuid6 de
J.lQirJ 1 .-o~vv W3 pq:tiCIJlari!Jid~ EJJ gc:ner!ll debe Qo-

A!lll

v~c:inQ!I. 'f~ni~Jn espadas, dardes, lanza!!, saeta!!, ~reos, flechas

li Q.) ~'. ,.. C~l ,1 1. 1..-(~) Viie J,ilWJ. dt llq. lezw. J1fW.. lftlil
~ ""~ ~ . , . .1(11. Ir ,.,, ..

XXIV.
Cobre em.
pleadeenlu
llliDU.

-444
DJSEII.TACION
tane que comunmente las armas eran de cobre; y et1 bie presentar aqu algunas pruebas contra los que quieren que el nombre de
cobre en las descripciones de las armas, signifique, el metal en general, 6 el fierro y el acero. Yo confieso ( 1) que alguna vez el nombre cobre significa fierro; pero esto solamente ha sido despoes que
el fierro y acero se hao hecho mas comunes, y que ha comenzado
kaeene con ellos lo que ntes se hacia solamente con el cobre.
Hesodo, en la distrihucion que hizo de las primeras edades del
mundo, dice que la edad de oro fue la primera, despoes la de plata, sigui la de cobre, y finalmente la de fieno. Hablando de la
edad de cobre, asegura que no solamente las armas y los instromentos de labranza, sino aun las casas eran de cobre, porque todava no se usaba el fierro ('J). Proclo, uno de 108 Cdmentadores de
este poeta (3), nota que en el principio haba un cierto temple para endurecer el cobre, que lo pona tan puro y tan slido como el
fierro; mas habindose perdido este temple, se ocurri finalmente al
"fierro, para la guerra y para la labranza. En efecto, todaffa existen algunas armas antiguas de cobre con un temple tan duro como
el acero (4); y tambien clavos iguales en dureza loa de fierro.
Tambien se han encontrado sinceles de bronce propios para cortar
]as lminas de cobre (5). Tambien hay clavos, platos, pateras, copas, escnlfadores, cuchillos, hachas, lengetas para picas, y otras cien
:0888 de esta naturaleza todas de un bronce muy slido. En. la
obras de arquitectura por lo comun no se usa el fierro, sino IIC)o
)amente el cobre, porque el orfo no lo consume tan ~cilmente como al fierro. Los arcos, cuyo temple debe ser muy bueno, y que,
el dia de hoy solo se hacen nicamente de acero, se hacian en otro
tiempo -de cobre.
Lucrecio (6) cre que el oro y la plata 10n los primero! metales que se han encontrado y empleado para Jas armas y oti'OI
instrumentos; despues se us el cobre, y 61timamente el fierro:
Posterior ferri via et.t, erisque reperta.
Et prior mria erat, quam ferri cognitus

U8\lll.

Insensiblemente fue preferido el fierro, y las hachcu de co6re ne


se orientan sino en un sentido burlesco:
lnde minutatim proce111it ferreUII enllia.
Vereaque in opprobrium 1peciee Q8t falm:

taJlelllB.

Los hechiceros empleaban una hoz de cobre, para cegar la


yerbas alumbrando la luna.

Falcibua et meaem ad lunam qulllrUJitur alumill


Pvbente1 herbe ....................................... (7)

Y Servio nota que antiguamente en las cosas de la religion


bien se servan del cobre que de otra materia, y que se conaena~
ha en Roma la costumbre de no cortar los cabeJios al sacerdote
de Jpiter sino con tijeras de cobre. Esta nota se halla en lu pa[1] Vo.. Lezie. Etym. Nrbo, &. Af1 pro (eYn Npit cruipi. ,..,..._ J - -"
ita UIU elle empere. At pro arre n&~~~ebmatwr, cum aorea IOl- oitiureld.-{i] &.
.wd. Opers et die-[3) Vide D. Btnlllf"4 de MOAt/a-, DU.r. 1~. ~ 5-{4!
fll4

~.

VGUil opud aullld. cap. 12.-[5] Lut:rtt. U~. Y.-(6} Virril. ~ l'f

SE>hl: LA

iur.u.

DZ . LOS UEBilJ:OS.

445

labras de .Virgilio, que describe el templo que Dido hizo construir


en Cartago:
&'rw cui (l'llllibu 111Up!Jant Jimina, D8XIIIq118
&'re trab., foribu cardo .Uidebat ahenia (1).

El umbral, los goznes, los quicios, y las lminas que cubrian

las puertas, eran de cobre. Los instrumentos de los sacrificios de la


antige!ad que aun se conservan, 110n de cobre; y es de advertir
que Moises t~olo emple el cobre, el oro y la plata en los vasotl
del tabernculo, y que Salomoo no se vali de otra materia para loe

~~~

Homero en cien lugares habla de armas instrumentos de Ja.;.


~anza, que eran de cobre. Por ejemplo, de:!cribe ~n r,arro (2) cuyo
eje era de fierro, las llantas y lo que h1s gunrnec1an de cobre. Ha
bla continuaeion de los soldados, de Jos cuales unos llevaban las
annas de cobre, y loe otros de fierro. Herdoto (3) asegura que
~tr los Masagetes, rio aolamente las cuchillas eran de este metaJ,
sino tambi'en las pica'S, loe carcaces y laa hachas. Xenofonte (4) habla frecuentemente de esta misma clase de armas. Dice que los
Persas llevaban corazas y cascos de cobre. Alceo (5} habla de las es
padas y calzados de la misma materia. Filipo, rey de Macedonia, dcBCaba, decia l misrrid, ir por devcion colocar una estatua de Hrcules sobre la orilla d'l DaBubio (6}. J...os Scitas le mandaron det:ir, que bien. podid en~ai-la, y que ellos mismos la dedicaran; que
tli' quera pon'erlil p'e88r de ellos, la fundiran rara armar sus flechas: Finalmente, Virgilio comunmente habla de cobre cmo materia de las armas:
. ~ra.t:aequ~ m.icant pcltm, mieat re~ euw (7).

Y en oteo lugar:
.: .... F1uit 11!8 rivI, auriqne metallum,
Vl1lnifiooaqne chalyba vasta fomace liqne.cit (8).

.
.
La Escritura no est mnos expresa, ni mnos clara que esto~
autores. Habla de escudos, de cascos, de arcos (9), de cadenas (10),
de ruedas y ejes (11}, de barras, de puertas (12), y de calzados tarobien de cobre ( 13). Si ella hubiera querido hablar del fierro 6 deJ
_acero en todos estos lugares, qu fin babia de emplear el trmi_no cobre, teniendo palnb~ propias para significar el fierro? Si esta~
palabras sol11111ente se encontraron en pieza poticas, podra creerse que por una figura del discurso y p~r una licencia rotica, los
escritores habian tomadp un metal por otro, y puesto e bronce en
vez de metal en general, si fuera po~ible hallar en las diyinas Es:.crituras semejantes licencias; pero que en Jos libro8 purap1ente tatricos, y f'D una narraciao sencilla y sin figuras hay~n u11ado 1()11
autores sagrados de esta liberta~, no habrn quien pueda creerlo: e8
.menester por tanto tomar la letra las expresiones de la i:soFitU
ra, que nos .dice qoe las armas eran de cobre.
..

'

.'.

firgil ..Bneid. 1.-('!l) ~. llilul. E .o.-{3} HeJ'OflDt. lib. 1. c. i5.....{4] Xdaili'Un. l. Yll. Cyropmd. Vk euMd. Aft~Jhu. l. lY.-{5] .A7"'d. AtAtta.-{6] .Jun.. lih.
u.-{7] .Bn8Ul. vn.-[81 ..Bneid. nu.-{9] 3. Ret; ~l: 30~10] l. ~~ rm. S. 6. 3.
.Jl~g . .:nv. !17. JoiJ. u. !U. P~. rm. 35.-{11] DA;.l, ,._.11.-{lil J. Bv. l'f,ll.
(13] Dnt. .uxw. 25. l. IUg. xm. 6.
(1]

xxv.

La. upada.

"fSJlTC\~.
JI@IMJ~ .~ ~ ~ .ellpeGif ~ .~ ~ pMi~ar. y
espada es la mas notable. Los Hebros la llevaban Cf?Oid!i lij Ja<Hb
Accingere gladi!l t~ m~ jaw ~~- ( l \.. FJ ~o de Salomoo
estaba custodiado por slilenta de los I'AIIII nlerOfiOS de Israel, te-

14

J)~e~o t0095 su ~<l~ cei<.J;J. 'ti hi~P ~) Y Moi~ hW>lMdo


Jqs l..~vita~ ~e.sp~es ~e la .~ci.og ljlel ~rro <W oro, .dijq: Ciit4
ffl/)~ yno ~U ~&p!llfq IOQre 8!4 Wdq, ~ Y PfJ7WC4 tb (a &Ut&f 4 14

cowmw

(a,.

ptra pwata, atrQ.f?esrpulg ~J. ctpppp, .!' fll~


.e~~ntr~
Cqn,JCttr..mo!l qu~ por IQ crm.un W. )leval111~ ll) hol~Q ~~r<Jo. PP.fS M;
1m notado de AOtl que siendo ambidextro llevaba un pu~ nl z.ilq
~.e:lw bl1jP Sil V:ls~dura ( 4~. Pllrll .wi.Q., s_oQ. JJJ .lQBP.Q. ~pjerda
.A .ll,IIJB d~ la espa.da IJevaf.)ll !Jimbieq 1~ ..wi~-.:!11- 1~ f<iDU.Ir1#- Wf
~q~hiJi? r qpa, dtga en una VJlin~ -~e (f>) .J.J..94nero pinta f
Ag~~inep.on sl}cando un cuchill<;l ~ SJ~!J)prq triifl.. ~P,d~e j~PJtQ>~
~J.I e~pa4!1-. (6). Es qe presumir qu~ Jos HJ:bfos ~i!lQ lll rpj~

~n;t~rnbre; 1~ palabr~

tahr4 que s.e tp~ por la Y!lin~ ., ~ ~

Qf3 barbg. {J ~ ~~hill.o: 4-e 1Jl~e;


r~ qiJe, la ~JCprt}siqp: Sq(lar la espadQ. de ~ vmna~ 6 'IJ1eter ks ~
<1JJ tambiep ~ignifica ~nl,l pav!a

da en la ~n~ (7), podr sigqiljcar ~~r la e~ fel'~:r,l# ct1t


c;killQ, q ponqr la e~ eeraa r}.el ,::u:/iil},a. 44) .q\le ao p~
VJmir

~e qtro orfgen siq.q d~ pqq~rse I~J. espada jijptQ a(. pwhillp, y


v~ eq
como Jo praJ:tJcabllJl lps 11Jl,tigpot, ~1011 (8), qUE;
~raian el cu~hillo IIJ. dugD, ep el m. ismo fOJII',O ~u'~ r~ ~~dl,.,p~ro ep "~
,crs(!. vaiJJ~. J..os soldaqps rabes h~t el ql ~r~ ~W snble ~ 1111
lado, y uoa daga, ~~~~hjllo bayoneta ~ la piq~ (9). ~ ~-. .
Romanos y los Persas cargan lo mismo (10).
XXVI.
El cinturon militar de donde dependa la espada, y sobre el
Taha.ll 6
cual se pooia el alfanje, no bajaba desde la espalda, como el de
cinturon.
los antiguos Griegos, sino que sencillamente se justaba loa rinones (11). Nehemias orden ~odos }os que trah~ban en las murallas de Jerusqlen, q~() tnJjCIICJl ~padiJ IJl ladQ, 6 la letra, en los
ri~ones: Gladio accinctu.s. re1U!& (12). El tahtlf comunmente e~ pr&cjo~o, y algunas veces se daba en premio los soldados que babia~ hecho alguna ~!!cion brillante. Jonats regal ~u cinturon 0..vi.d (13); Jollb dijo al que le avis h14ber visto 1\.bealon peodienl'
de up rbol: Si 'lo fubiera8 atrovuado 1 te habria yo dado diez ft.
dos ~plata, ':/. un pntt~ron (14). ltetevandQ Job la w-a.nde~ y poder de J>ios, die~ que quita el cinturC?D ~ lqs reyes, y por I>JUJd&
1c' da una. cuer~~ (15).

.
. XXVII.

La Janza, la pica, el dardo 6 .la saeta, er!ln tambiell armu


Lanza, 1188ta, d&rdo comune11 entre los H~brO!$. Ln lanza era una asta armada de fier
to 5 de cobre, d~ un grueso y peso . proporciooado . las fuerzas
pi ea.
:4el ~\-!e la usabJI. La de .Goliat estaba armada de fierro, Y. pesa
'ba ~iscierHos siciQS (16). L, de otro iJ~nte U,ama4o Jesb1be~
l}hll m1~ma Vfl~H,

4.-[2] etn~t. 11} 8.-[3] Ezod. X~. !1'7.-{4) hlie. m. 18. .A~eili.
i de~tl'O f--.-{5)
a. ~ l. JY, 13.--fi) JI&.
Mer. Rul. T.-{'1) l. Reg. nu. 51. Tu.lit gluliWfl eju, et eduzit lk fNig'lu na
.U.\r. al~~ ti nltn ni'IJ.-..{81 ~ AM ~ loCG ei,.,.~) ~r. Tler
lia Suat'J.~u. o.
2811. J ~ ~.,~-.-lllll
...._""~-.R-.'
.a~. lJi!Wtf. =i 11 ~. c.'am{U) /.C. :u, S. B.cd. aJ!Jt. U..-{la) l.
.11......(1~'1. 89- pa.: 4~ .fl.. ~.,_. .a'JI., U ....(li}. .W. -. JL-,{116l l.~ . . .
am. 7.

. ['J.] P.a'l. XLJY.

ctu et mbtn- """"

a,.

c-b.

v..,.

B.._-.

I!OBftl: LA MILft:f.( DE" w IIEHilf,lOS.


4.f1
~ 'il't'l\d' de totw', y sto p~a:ba trescientos s~itis- (1). Saur
c!)mtfNN#e'#Jfe ~atgdftt lih8 latiz, 6. tmd allfii, 6 nn ~ro; como 10!
Ir~ de
htlgtledlid, f t!ff
f#!!lputt~ ~ stf mtUi{li iten~
~a~ve~ IK!tff : Davltf (9). El dafd y Jli ftlnm se rro]aM
ch\I!UW 1 ~ne~, f C6fbWine'lfte l~vltban I'!Vtreh~ en ~usl lWiit\o9;

'*

~!1 ttsttWH~e. pMIR ~tit' li Al*4o\'l que ~NLti ~ndietit' po; lof
~ {3). FA ltillw tfu :J6su FenntiS t!ri alto como liftn sen al
tN ~ Jffl'b~ ele H~, jr ctue k Y d'lgwt '1 mathns buenos int~f'e
tf!t bH tnrrlltdb fi~ t\11\fi todela:, Fot Setenta y Aquitlt lo flan torh& 'f>of lft:ti ~pe~ie c!e drm tocf' c!e lietT, qae se Uai'laM G~
ifii' (4). Er llld&i lijo e'Miemf" tfti llNii. 'Patrzli. Ef utof del tcfeSi~Jo
~6. ret'ordnd' eMil ft(:c'fW de Jrififi, etpr~a elffa palafmi pot ht
~ 11lttHNjihiM (&), qftffttnMen iignifiea dardo. ~ ~u.t st ~ri~
ti'Y, tjfi' IJ~a ari Afrlim d to6fe 'rt sOS hmbrotr (6'), y adelant
1t"e .v ~ ~e fddri f!i distinto d .su )'"!la' f de !!U spdll (7),
Hh, hd6Ja~M\j d' Befl:eq\nf, dft.e que- ~~ S re~a del qu asestubn
y arroja'bt' tM1tl'l ~1 el .t!Won {8); y en ste l'l'lgT Ja Vn1gata' lo expresa con la pa!abra ha;sta, que es una pica. Jei'emjas habla-tui~ du
lb \rijptW de Nb~ que def>ia'n vemr t'ontni .Jerusalen, y
d'e In' tropas efe Cirb qu~ debitwr venir contra Babiloni~r, dree que
t'YniWn' l tited f el k;\foril (~, lo q\re mas P,ien !ignificli dardo
que rotlela, p~\1 eshi ri la: usan Cmunmente los bnllesteros.

A1Uigllarrielif" se usaban datdO!J cubiertos de pez y de otl'mf maMs combti~ibles, 6' lnfJarilac!os se arrojaban. As lo refiere Stacio
en esf pw~~
Spl~, t1t

llllllt.

l'ICUl miaile fl&mtna. [JO].

Virgilio:
1~riiq; lacee et aa. io1a.nl':

furor

aria rillnitra.t [11].

s, Pablo he lll\isloti eltf!i ftro!i; cuttnd advierte que tom'li!W el elktJdo: <f(f M fu' ~ stpngat' 1~ sa'etllS inflamadas dd
l\Mign' esprrihi ( F2). Redente~~le ~ ha visto el us de estos dar~
dos en las ciltfade!t sitiadas- (13). M f:scr1tuTa nos co~vence de que
~ ht'l1 de~ocidus ff. Jos- ltcln'off. Dl! ha establec.do so mo!'ll~ erY Sioh, die' et Profeta (M),
al1 et1 donife 1 arruin las chis
plat det al'to, Jos escudos, ~ .d.m
la' guerra. Y en otro lufj.r htlbhtiidb de lolr digciJTS()A f\111!0!1 de la lenga~ los compara rall
lecliu dgtl'dns de 1lt'l h~ forte, acmpatiadas de: carbt>nc!l ar~

~l i. R't. Jila. ur. ~Jrd ~ lillrtdi ~~~ tnii:itu a~cl!!&'t. (H81Jr. t


,..,._ " .,~ mcni (~i\w,t 1ieli) ~ ..W).-{if 2. Rtg. xnu: }(l. 11.
t liU, 10.~3}.1t. Reg, xvm. 1~4] Ju.. vw~ 18. Lna clJpRm (Hebr. lridn) qui
il IIIIJ11t1 tU. eil.:-.}51 Rccl;, xLvt. 3. Qkan iloriim adeittu er in tllmdo mtJni nu,
~ frietali&M ti!HtriJ n'wtatt'l' tfiDIItP~ (Gl'. Bt h'tetriterrlo r'Abmph<lltJIII conh'" cit>i1a..
...)."""{'6) l. R~. &'fll, &c. OIYHQ .eMir pbat ~ ejtu (Hebr. J(i!Wn ere!lf
illhr laumer~ ejru).-:[7) Ibid. V 45. Tu wnu atl Me cum gladio, et ltuta d clypeo
tfl\'Jr: tt ~lmt).-{9] M; m. 10: IJfrilll!&it t!ibriilam AWafti (R'ebr. htlon).-{9] J~m.
~- :~ ltzt;ttrilit (Hebr. ,Ar~' tt ~M,, .(Relr': 1t killefl) ttm.piel. c. ~ Are11m ~r
.e1rtiM (kebt. -~ Hlfiin). dppr~~t--(101 !11M. 6'1. v. Vfd~ r..;,.. Poluwm. l. ,.,..,
~. rt'.~l1'] ~fl"t. JB,j611, ~""'{'19)' Ephe. VI. 16.-{19) Du Cange, Notlll! 110lll\ t. lfittria dlf 8. Ltlfs por Jllirl~!le.-fl\4] P. L:txv. 46: Jt4etnifrt6it pofeittia dr
CJJIUJI {Bobr. Ni1ilflfi. ~ llt'iitwmt l<fum; et brllulll.

448
DlU:&TACION
.
dientes ( 1). Los profetas comunmeote llaman los relmpagos,
saetas del Senor (2), como aludiendo estos dardos inftarnadol.
El arco, las flechas, el carcax, se len cada paso en los Li
xxvm.
Arco, 11.- bros santos. Los Hebros no tenian armas mas ordinarias ni mu
cb.u,eanu comunes. Son tan conocidas, que DO nos presentan nota 6 senal alguna considerable y particular los Israelitas. El arco comunmente era de cobre (3); llamaban arco IRiso y defectible, el arco jal.oz
que no acertaba (4). Llamaban poner f'l arco lo1 piel, para tem
plarlo, porque se ponia el p1e sobre la extremidad del arco para
doblarlo. Se ejercitaban fuera de la ciudad en di8parar con el arco
las saetas contra ciertos blancos puestos de . intento (5). Todav1a
el dia de hoy es este un ejercicio ordinario en el OrieJte. Hay una
especie de mural)a de tierra, la que ee cuida que est alao ftoja,
para que la flecha pueda entrar en ella y clavarse. . Los llebrol
eran ballesteros diestros, y la flecha era una de s~s principalea ar
mas. David alaba Jo natas_ por su destreza en tirar con el arco:
dice que IU flecha 6 6U arco jaTTUU retroceda [6], ~ dejaba de tle
~d~~

XXIX.
Honda.

XXX.
euerd&!l pa.
ra atraer y
derribu al
enemigo.

La honda tenia estimacion y uso entre los Hebros, tanto 6 mas


.ue en ninguna otra parte del mundo. En sus historias leemos acciones de destreza en esta clase, mas sorprendent~ que cuanto 118
lc en las historias prafanas. Es bien sabida la fama que se adquiri Da\'id, cuando sin haber \sto todava la . guerra, ni maneja
do las armas, con un solo golpe de la honda derrib al gigante Goliat, que era el terror de todo Israel. La Escritura habla de la destreza de los de Benjamin en tirar con la honda: dice (7) que esta
bnn tan seguros de sus golpes, que aun herian un cabello, sin que
la piedra declinara; y aJiade que eran ambidextros, y que se ser
vian de la mano izquierda como de la derecha. La Escritura dice
en otro lugar (8) que cuando David estaba en Siceleg, vinieron
l unos hbiles honderos que con la honda arrojaban las piedras usando de ambas manos. En las guerras se servan de la .honda, para
combatir d~sde ljos; y en los sitios para quitar de sobre las murallas los sitiados (9). En Jos arsenales tenan los reyes un gran nmero de hondas, as como de otra. clase de armas (10).
_
_
No esta bien averiguado si babria entre los Hebros una cl1110
de arma ofensiva _conocida entre los arrtiguos. Herdoto (ll) dice que ,
los pueblos llama~os Sagarcea, DO tenian armas de fierro ni de co
bre, sino cuerdas en fonna de lazos, nudos que se corran, 101
cuales los echaban al cuello de los hombres 6 de los caballos, y !01
estiraban, y los mataban. Otros se servan de hilos 6 redes que ar
rojaban sobre sus enemigos, y los derribaben d"espues de que los dejaban incapaces de defenderse, por tenerlos eoredado1. Los Persa11,
los Griegos y los Alanos tenan este modo de pctear. Pitaco, uno de
los siete Sabios de la Grecia, de esta manera Sorprendi y veDo
ci , su enemigo (12). En la Escritura hallamos algunas expresiones
. [1 J P. c:~ux. 4. Salittc potentil tJCJ~t, .:tlm C..bnibru dez.t.riW.-{2] ViM p._
nu. 15. et HaiHJc. m. 3.-{3J Job. u:. 24. PatJl. nu. 35.-f'J J~ a. 3.-{5] 1,
/Ug. u:. 20. et Jerem. TAr~. m. li.-[6J lJ. Re1. 1. ~. S~t& (Hebr. .Arcu) .h.
JUJtlua numfJUJIII rediit (Hebr. ooertit H) relrornm.-{7] JIUl,;. n. 16. Vue el C..
lJI.Bntario 1obre nte lua.r.-{8] l. Par. lUI. 2.""-(9] 4 . &g. w. 25.-(10) 2. P,. un.
14.-(11) Hcrod. l. vu. c. 85.-(12) Lturc. l~ 1._ Yi.de NoiM iA_..,. ~K.

que msmuan

SOBR~ LA lll~C~& DE ~Q:S HEllRI!:OS.


~
habers~ uttado esto entre los Hebro~. Ezf:'f}uiel (1) ha

blando de Sedecas, dice: Extirodo mis redd MJfn-e l; y l Cat'rfJ


tn mi lazo.' Frecuentfsimame'n~e 5e sirve (le la lhisma expresion es
~ p~ta. La ,Escritura m~pb~i"?BS V~8 ha!.>ht. qe :r:e~es, que se
tienden; Jos ~ombres, .l~s que ~.; ~ultan pl:\rn, l;llf.~Jp_at:lo; cu~r:
das ~ ~ilos con que 1M? le:s ap.r_crn~~. y. fo~o~ ,que .s~ Jes o'>r.~, Pflr
ra hacerlos ~aer. Todo e11to da entendpfi q~c en~qces lie ~c.i~
la guerra los homJ>res ca~ ~m.~ ly ~tia~ y q~e se ;ha
)a c~a de los unos coq9 de 1us _c;>.~fO:~ MS (:,uerdq.s d(! lo~ pet;~
qores, dice el Salmista (2), .'T'e h~ ~!'red_a_dg. V~,1,1 o.tra por:te: Ltp
cuerdas del infierno me han ligado; y los lO~{ d~ lq ru11:te se
han apoderado de m [31. Finalmente: el ]Jecador coy6 en el ho.'fO
que l abri6 [ 41; Abrier-on delmt~ de mf 1tl'fa lfoya, y ellos mismos han
cado en ella [5]. l~afa~ die~: ~~ P,1vor~ l,o fu!Y.f r~a r~~ .F11 4 venir
1obre vosotros. Quren, se ~eti. -~ del e~an~? ~~. fn e'i ~?fe~;. ~
el que no cayere en a, caer6.. ~.n er lq~ ]. J.erewla!l 1('t), repre~
_de Jos Judios, por haber i'mpfs e~t.re ~ l.'s, J'q,i>' han, t~diao ''laZos los hombres, como s,e 1~ pon_n !9s t>~J~~~ y ~~ _h,ail pu,~
to redes para cbger en' t!IUi! los h(,)mLres. eJ-en"e-q>,r.esu>ncs se leen
de esta clase, y en ste ~~ntido 'toml{alauno~~a6u1tdc que' est
'crito de Nemrod (8), qu~"el' ba ~:.-wi!foio caidqf 'a~'te ~~ .~r
llw: era un tirano, y uri' cazador de ~f~fubrs.' T~so, segun rcfie~e
1
Plutrco, .mat uno ele 1?~ cf~.zad'?res _q~e' ~~~- .'l?zo~ .~g~fJ ~s
hombres, dobl~~ndo troncos ~e 6.rbol~s ."!.obre \Jos cnmJQOs, y oc. -

cs-

tando aH los lazos. :1 ,,. : ' u, .. &u .. ,..


La rodela es. una <;l.e las pr.incip.~~s ~P.B defensivas. 'Los He
brees tienen tres trminos diferentes
d'esignarlas; y es incontesta.ble que. estos trtnin08 il~ ti~ca.d una inisma. coso, y qne Hay di
ferent~ rodelas ya eo la materia,_ y en..la forma..
1
;
Las que Salomon m~ hacer y 1nihrir con lmin~- de oro y
oh.ci en el templo, son llamadas t3inna/, diferentes de otras
que tambien mond hacer y ubrir. dtoro nombra~ mogi!'n, que f!a
el now.bre mas comun de la rodela (9-). ~~ Salmista parer,e dl'clr,
que el qimatJk cubria coro~aba los que Ja JleVa.bn (10): lkscrito
60JJtB vol~~Malis tuOJ coron.alfli no&; caai como aquellas grandes rodelas que Uotner.o. com.pa,ra ; una torre, lns ei.tales da ordinariUJeJI.
te elite epteto: Que culref\ al h~e por todo li:ulol; y como- o.quellas

'para

~las

que dite Vitgilio:

.,

'

. ,CJYJI!Iiqne di cl teguntur tU).


~tp.os (5) h11blando .)(ls Israelit~. les ~~e ~e RUrte.~q ~s, que
;!110'? eogo vktiroaa cebJJ.d~~:& pa~ los sa~rifi,olos; se 011 descu~i~ar, se
o_s .llFvo:(f .obre '/p.s rodela8, y se oa h~ ~r w las cald~~- ~irgi
ho hizo que muchos hombres cargaran el cuerpo de Palas sobre el es
.,C(U.d~ <J~ ~e ~~:

. TOllo VJ,

57

XXXI.

Rodel~a~.

DlSEII.tAr:lON

...... At 1111!lii multo gemitu lacrymiaque,


Im posituw acuto referunt Pallanta fnquontc 1 [ 1]

Tito Livo (2) refiere que la segunda clase de soldados romanO!


porque no tenian corllzas, v les sirvll'se de
Toilela y de cornza que les faltaba: Ut .scutUm, el clypii et loricr.e loco
'f!:Jset, et totu711 corp11s .protegnet.
l<~l Salmista distingue el tsinnah,' de otm cla~ de rodelas, que
l~nll!a soc!terah (3), p1!r su figl~ra, L'egun p~rece. Sachmah en c~ld~
s1gmfica la luna; y V~rgllo da el epftelo de lunares las tarJas "
escudos de las Amazonas:
'

"Se Pndon este gran escudo,

Dooit AmuonHlum lunatia amina peltia [4J.

.
La materia de las rodelas era la madera el mimbre, el cuero 1
'el metal que las cubra, que sencillamente guarneca su ~ontorno.
Isaas (5) hablando los pueblos que deban arruinar Babilon~, le~
dice: LerJllntus, engrasad vuestros escudos; expresiun que no conviene
sino escudos cubiertos de cuero. Ezequiel dice que despues de la
derrota de (iog se quemaron las armas, las roddas, magen et tsinnak,
'los arcos, flechas, &c. ~). Salomon mand hacer .escudos cubiertos
de lminas de oro (7), y Roboam su hijo hizo otros cubiertos ~e cQbre (~). Nahum habla del escudo de los valientes del ejrcito de Jo!
Caldos que estabq pintado de 1oja (9), cubierto de sangre, 6 finalmente que brillabh y parecia tego, como aquel del que dice
Virgilio:
.'..... Vastos umbo vomit aureus ignes {lOJ.

XXXII.
Casco.

La rodelR. se sostena en la mano izquierda durilnte el combAte;


pero marchnndo, se echaba . la espalda. Los Arab(!s tambien llevan
-sobre la espalda sus escudos 81lspensos por una corren ( 11 ): esta costumbre es antiqusima, como.Jo dicen muchos lugares de Homero.
Herdoto aade, que en otro tiempo los que usaban escudos Jos cargaban sobre el hombro izquierdo con unas correas pendientes del cuello (12). Los Carios, dice, fueron los que pusieron ciertas asas 6 IJta
duras !011 escud011 para acomodarlos al brazo. Hornero nos describe
el escudo de Patr'oclo cargado sobre la espalda (13). Los soldadO.
romanos llamados Triario~ se seRtaban bajo sut l>anderas, teniendo
el escudo la espalda: Triarii sub vexiUis cohBidebtmt, sini$tro entre
P.orr~cto,, scuta inni.xa h'!meris, ~ (14). Los antiguos pueblos de Lusttama, o Portugal tambt.eri ios Ifevabn ' la espalda, pero su atadura
quedaba por delante.
El casco de los soldados hebros, as como el de la mayor parte
de los otros pueblos, era de <'obre. El de Gol1at (15) y el de Saul eran
del mismo metal (16). Los soldados de Antioco Eupator en tiempo
(1) Virgil. A?Reitl. .x.-(2) Lit~iiU, l. I.-(3) P. J:Cl. 5. Seato t:ircuuldit te Nrita. eju. (Hebr. vmta. eiiU).-(4) ..Eaeitl. 1.-(5) /m. :u1. 5. .hripite dypev (Hebr.
Ungit crlypeum)-(6) EneA .XUQ:. 9. Bt eomiurmt III"'M, el~ n llutM (Hebr.
rMgen. et t.md), at'cum tt f'Kittu, etc.-(7) 3. Reg. x. 16. 1'7.-(8) 3. Re,. xn.
!l'l.-(9) Ndum. u. 3. Cly~u (oniu ejtu ipitu (Hcbr. "'brieatw).-{10) VirlrilAlvid. z-(ll) El P. Roger, Viaje de la Tierra Santa p. ~:19.-(1~) HnH.t. L 1.
c. 171.-113) Homer. lli4tl. ll.-(,14) Liwu, lii. vu.-(15) l. ~ na. ~.-(16) L
R~. J:VU. 38.
.

SOBRE LA KlLICIA DE LOS HEBREOS.

451

de los M:tcahos, los tenan semeant~s (lJ, y Polibio habla de los


cascos como . si comunmente hubieran sido de cobre. En este lugar
podrian refenrse muchas cosas relativas la materia y figura de los
~cos antiguos; mas no queremos desviarnos de nuestro asunto.
XXXIII.
La coraza nos ofrecer una materia mas extensa, porque la Es- Coraza
de
critura en muchos lugares habla de ellas. Unas eran de lino, 6 de meta.l.
lana batida al modo de borra; otras, eran de metal, es decir, de fierro,
de cobre; y estas ltimas aun entre s mismas se diferenciaban,
estando compuestas las unas de ~arias escamas, lminas colocadas y aju~tadas unas sobre otras casi como escamas de p~z: otras propiamente como lo que llamamos camiaa.f de malla, y otrus por ltimo
de una 6 dos piezas de cobre 6 de acero que cubran la espalda y el
pecho. La .Escritura nos habla de todas estas especies de cora2.11s.
Goliat. tenia una de escamas ('2), segun la exprcsion del original, e11
decir, compuesta de muchas lminas de cobre y de fiprro que pa
aabau de snsgo una !IOure otra, y formaban como un tejido de fierro
y cobre [3], alg0 parecido las escamas del pez. Otros quieren yue
esta coraza haya ~ido como nuestras cotas de malla, que estn for
m<td::ts con una infinidad d~ pequenos anillos mutuamente entrelazados. E~to es lo que el autor de. los l\facabos nombra lorica con
catenuta [4]. Los latinos las llaman lorica 1quamea iJ squamata, que
~ , la ex)resion que usa la Vulgnta de~c~ibieudo la de Goliat. Virho bah a de estus corazas en e:;tos termmos:
Nec duplici equiLIIla. lorioa fidolia ot auro [51.

Y Silio:
Lorica induitur, tortos huic nexilia hlliiios
Ferro squama. rudi, permistoque llsperat anro [GJ.

Pero en mi juicio no hay necesidad alguna para dejar el significado


propio y literal de lo~ trminos del original, que significan una coraza de escamas. Es incontestable que en esta forma la tenian los
antiguos. Herdoto (7) dice expr~samente, que los Persas cargaban
corazas de fierro adornadas con lminas de lo mismo, semejantes las
e~camas de pescado. Y en otro lugar (S), que M sistio, general del
ejrcito de .lo<J Persas, tenia una coraza de oro, trabajada en forma
de escamas de pescado.
XXXIV.
,
En ia Escritura se habla de otra especie de coraza, que no em Coraza
d
de metal, sino de lino de lana. Se cre que aquella con que Saul !ing.
estaba revestirlo en la batalla de Gelboe (9) era de esta clase. El
A m decita, que refiri David la muerte de este prncipe, le dijo que
.lo habia visto apoyado sobre su espada,_ intentando atravesarse, pero
q11e la espada no podia penetrar la coraza de lino. La palabra del
original no est enteramente conocida; pero muchos buenos intrpretes la tornan en el sentido que acabamos de notnr; y parece
mcontestable que en el Exudo (10) y en los Salmos (11) significa un
(1) l. Mad. ~. 35.-(~) l. R~g. xvn. 5.-(3) Vk, ri placd, Hdiod. l. Jll, .IEtio.
frie. et A111111it1ft. Mtwe. l. xv. Llsmi11arum eireuli tmuew apti eurpori flu:ilnts, ambi~
bant ~ ~m~nia 7111!mbra tkdut:ti, ut quOt:ttmqu~ arlu nueuittu commotli~~t, uditue
emITuwet junr.turtl t:ola.rrrntw apta.-(4) l. Marlt. vt. 35.-(5) Vwg . ..Bneid. 1:1.-.
(6) .Sil. ltal. l. 'f,-(7) Herod. l. vn. c. 61.-(8) ldem. l. JX. t:. 22.-(9) 2. Rt:g. 1. 9.
T-.unt mt angruliat (Hehr. Ttmet "'" elt.lamy etrit:te intezta).-(10) Ezod. xnm. 4.
Tm;~""' et line..,,. ~rir.tiJm IHehr. Tuni;;am etricte int~ztam). Vtla.;e el Com~ntario
4e Ct.lmet 1obre este lngar.-(11} Pral. :u,y, 14. In fimbri!~ ~ntrns mcu1114micta (Hobr.

,j~
tJ"t~Biitt.\OtO!t
tejiJ y 'i.Jna. tela. De esta tlase de .co'ra.t:fts '(J!;aron los Egij)cios,loi
Persas, lo.; Griegos y 108 Romanos. Xfmi,fon'fe parece tlccr qoe ella era
Ayat y Ad'iiflto, segun Homero, s hc~
peculiar efe los Persas
ron n.ola'bles por la curza de lino tl) .. :Ptinio reconoce que en la
gUerra ae Troya habi hroes que eombatian cabiert~ de lino (J).
Oton, emperRdor roma:rio, tenia tina. E lficrfes, general de los Ate. nien"ts; mand qoitar sus tioldados las t.'raUls de fierro, y les lliz
tomar las de lino (4): con lo que sus tro>as 'podieron obrar y mo
Verse COn tiiurtla faci1idld, porque estas coraZas tenian toda la SO
df'z del cobre y del fierro, l'iin tener 8tl ~!lO y embarazo. Se hacian con lirio 6 con lltna. Nicf'tas n!l deilcribe el rnodo en que
~staban formadas (5): se llis dejaba: rrfttc~ tiempo en Vinagre y (nert~
sal. cuando el litio estaba ya rrlaeei'ldo
remojRdo, los llttfices lo
abatanaban, y pre>paraban, cotno loa som~rereros hacen el fihto
los 9ombreros. La coraza era dcho 6 diZ veces mns gruesa qe la
eomun. Resistia al fierro, y se docilitaba, y perliiitia flUe el cdtpo
libremente se nioviera. Las de lana hachui caili Jo mismo (6).
XXXV.
El nombre de e1carcelas, mas bien borceguie~ de rohre, no ~
Eecareelu
te en la Esctura, mas que en la descripcion de la armadura de
6 boneuie
.Goliat. Los antiguos G~egos se$un Hom~ro (7), llevaban. es~rcel
de hronce, que les cubrtan el pte y la ptema (M). Los termmo;; det
origimil hebro que pintan la escarcela de Goliat (9), parecen de
notar que cubrin solamente In delantent de la pierna. La palabra rlef
textQ significa la frente, lo de por delante. En la columna de An
tonino en Roma se ven alrnos soldados en reliPve, que rio tienen
mas que una venda (le meta muy ancha soLre la delantera dll las
piernas. Vegecio (lO) dice que los soldados romanos de los pme1'81
lneas llevaban una especie de bota de fierro en la pierna derecha.
sto es segun parece lo qne en otro tiempo se llama ha grevas.
. Despues de haber explicado los diversos gneros de armas que
usaba el pueblo de Dioa, es hien hablar de los arsenales donde !le
guardaban. Por lo que hasta aqu se ha dicho, f.Onl!t que en Jos principios de la repblica de los Hehros, no habia algun almacen ~(J.
mun para guardar las arma!!. Cada uno las reservaba como podtd;
y se vi que al principio del reinado de Saul, apna111 este prtncipe
y su hijo Jonatas estaban provistos de las armas necesoas; v QO
't1ubo arsenales bien ahastf!cido~ hasta el tiempo de David y SaJo.
.mon. David hizo grande~ colecciones l'le armas, y las dedic 141 8enor en su Tabernculo. El ~ran !<acerdote Joiada lils sac rfel tesoro dd templo, para armar m putblo el ifia de hl P.~altar-ion del j_ven rey Jo as ( 11 ). TambiPn. habia la co~tumhre efe su!:per'ldet: tm lst
torres 'las armas y lo.i escudos. La Esposa l'n los 'Cantan'!! (!2) 'habla

(11.

rtrict;.

~u).-(1)

~~

dtlri "Derfilf
XtftiJplum. l. VI. C!f"'TI<"tl.-{2) n;.tl.
c. 1. B11U. 7'rojlzM tflortleilnu limil pauco. , _ , ,..,.,_, tum t#
Homn-u-(o&) Corvl. N~pH in lpla~tt. ldnt gnu lorlt:a"'"' "'~ <et fll'tlfot
re;. atqu11 <~~.U, liMa tlttlit. Quo ft~eto e:J:7Wditjqru milite redtlieit, - , ~
tracto, at tr1fV' corpu tegeren~. et ltt!e uunt ewmnt.-(5) Nit-et. ia ~ i.-: ~,_
'ieli l. . Vide, .; plot, Not. c,.aub. ia Surtow.. pag. !l92.-(6) VL\Ie 'Jaato LiP"~

Plin. l.

tu;t;.

XIL

'fle Milit. Rllfll. l m. J);al.g.-(7) Ritul. H.-(8) V>all6 lo que 1111 ba dicho de !01 bor
ceguie _en ~el !Joment&rio 1obre el Deuteronomio ~xm. ~.-{9) l. R.g;zw. 6, ~
.,-ear m ,.dilnu (Hel,r. frrmtak cerrar~~ nptr Pftlabu JU)~lO) V,-.t. J.n. -e.-(11) i. Par. uw. 9.-<(li) Cant. 1v. 4.

111: ~ BI:Bfti:OS.
~
d~ Mttde ~ lffll escdt111. 'Eiecfuiel (l)
hdtll que los PersU~, 1~ de l.w Lidia, y tos de la Libill, ttopa" a
tililft8 d~ 'Htlt T~~ lffls(M'ndi!IWI 11us e~udos
sus t:ascos en lo m u~
SOBRE L.\ lllfl!tl

dti

1'

torie HJ -Da"'fid

ra11d de Tito; pta 11drncS iJe :& cibd(td. &16inon habia. impuellt~
6 los puttblos q~ estabtin 'bftjb 8U don'fitJacioVl, el tOe, entre otras ce,.
!d por vla de lft'ibdt; le ptoveyesen de arrns {~). En el :pal~tcio
nombrado l bo8tJu~ d~ LfbmtO, ~nia llna sala con a'rmas etemp~
bien dlspuests, y pilrtietlltmentc dscl6nts rodels. HU:tnldas t8iu11nk,
y otfs tresc~ntas 'fldmbrm!lls 'Hirlgh, tOdas tubiertffll lte i'O {3). E;.
tas arma~ tan magnficas l~ts perdi Roboam en la ~h'll que le
tiizo Ses!IC, ~y (fe Egityto; mas ~n lugar de lttnas tie oro pu"*> dtt ae cobr (4). 'Hi!o tlttnbieh arii~nales .y I:Jftehos ahrlleenes
~n tbtlall la:s eltkidlltls de Jud, que msndo frtifi~nt (.!i). Ozms et;
ijho de 1os 'reyes He J~ ~ul'! ~ ddtfillliarort rilliit' 're~utaeibn por 1011
efrria~nes d 8Trftil'S ~e e!ftabft!el (ti). NI) l!e ;(:bteill6 cot JUr1t~tr
alk al'ina.ii oWflheril! p~ra los lioldadds, Mt:f.~llls tatlta!4, etulcris, c<JtazM, llre!J Y.. ImH~ii; sino q11e t&mlli~Pl r~~ i!Vr~as ~:1quln:tk
propi~s pai'l fdrrilnr y s6!1tener 'uN sf!o; ~1 rttj :M~ilnll jtfflt6 gran-

*'
t1e

tesoro&, enfre los cuales J)ftHo et!f;ei~lmerlte e-stt1dotf (7). l'>erffro


>Oc() hllbla~trl~s de Jrur th~qittlts- qlle sabati eH tos iridtl. En
tiempo .de los .Maeabos, Jonlltas y Simn hicteMn ~dleccidn de armas, 'en rk eutiJes le p~ eft ~iido . d~ resistir tollas ls

fuerl:ah de ~a ~iH11. (8}.

.
ef&mdr & ~erra en e!!ta arlvert~ncill
XXXVII.
~ne Gt>fleoh 'hizo lffl9 frp8.8: Otudtdo ~ o.~t'i!i& flicbr 'la rrompe- Vozdeguer.
ln&e&l
"'iz, haced lo lhi!Jno, y grithd: Al Selr6r, ~ l Gededn (D); : IJ etlpa ra.,elysanto.
'da del S;illor y de 'Gdeon. Nadie ignora lo que se ha dich6 de
. 18. c1ivf!ia de los Miloabs. f!!e refiete que ellos hablan tM1rtdo >or
divisa esta s~ritenc'la ifel Et<'*lo: Entre 'lo ftrte'B lrfuin hhy se'fruiifnte 't, Sei1lir (!0).7 t en sus estilndat'feil pu!!ieJ'on las primerlis
!etray hebras de Posta sentencia, las cuales forman el noml.*e Mchabai, el cul 1\Je divisil petPefua, iumqe esto es muy ihcierto.
Leetn08 qne Jrlas Mt.cabo, en l combllte que presen\: Nicalflor, er/tlt foe 1~ seftnl el I!R'nto (fUe dl6 fi sus ttoplls: -Ef auxilio
de 'Dios: Vi:ida 'la Jefzl de fa ~a tl~ t>Ris (ll ); y 'en cl ~omba
te e<)ifra Li~ll8: Lti tJtttM'iil Re Dtot {12~.
l-os 1ltitors ~b'O!I 'Ds ae~rlbeb 'de 'fin 1\ldo muy ci'rcuns- XXXVIII.
Bnnd.ru
tanciado. y con nitiehll 'exfntlrOI\ las iYlsigniaJJ de !IU8 antepasados en
'tiemno ae Me.i!res (\3}; per et~te mi~mo porment y las pat't'icola- militarea.
. Jidades 'que se reflere'tl, son. )g qt1e nos las hacen mas l!lOspechOHlfil. 'Ca8a tt4tiu renia s ba'Ndera, y cada cuerpo, cfnpuesto de tr~s

8e

t16t11 u fria es~e

ae

(1] 'Ht~eTt; rxvit. !0. ~>~~~~. 'd Lydii, d l.ilnft, "Diri 'b~ll6tor~ tvi, clyptt~m et
ui'l""' drnptu tao.-1ll] 3. R~. x. 25.-{3] 3. Reg. x. 16. 17 .
. lhuJef&ta r.vta (Hebr. triftflcrla}, tre<enta ~ltu (Hebr. magen). 2. Par. JX. 15. Du.
iimtU llutiu (Hebr. t81nnah) tr'enta mltlz (Hebr. miJgen).-[ll] 3. ktg. xVJ. 26. 27.
-~CIIhz is!Wea. ~- Ytir. )n. 9. Ctypee (Hellr. mtltfmtinr) titmow.-{5] 2. Par. :r:1. 12.!6)2. Par. :U'}-
~ ftJr. ;<nn. 7. E~ ~m ~ni"erri g~nm. (Hebr. El ma.
'}1n-rl6rt, ve1 cly .
J.~ l. Mdch. dl!. -et. n. 1 'Et tnnni/J arma q'"" fal,;r.ata.
!'!lit ..
9iUBJa.5rlt~~~).~9'] :Tidic. vil. JB. Qtuitilo pmmtitmt tuba (Hcbr. ltur.cl.
na) ~n . litirllu wa, ~ f~/l,'T''~ ""' crutror..Ht elrniltum ,la,'g11e el rthlclamnl~: Vrmti.
et 'Chllrimi (am (irntiln. G!IJd~!I D,..,m d Gedeoni.t~, ut inf'n.) 20. Clam"""""'
lttie: 'Olliilirr lJtnntft1, .,, f:til~rnri.~[Jfl] K:roil. xv. 11.-[111 2. Mach. vm. 23.- (12]
$. JfiJdl.
45.--{l,] VMee lo qiie i!e dijo
el Comntatio eobre lbs Nllmeroa n. 2.
-pUcDII~mtnl'in

J!;;j?l

2.

<ai:.

xm.

en

(54

XXXIX.
El Arca en
loa ejrcito.

mUI\TACION

tribus, tenia una tambien general, y comun las tres tribus. Jod,
Is~acar y Zabulon llevaban sobre su bandera un leonciUo con eate
mote: .Levnte&e el Seiwr, y en prueru:ia vuestra hu!Jfll' vuer(ror
enemigus. Ruben, S1meon y Gad tenian en su estandarte la ~ra
de. un ciervo, con esta inscripeion: Oye ilrael: el. &nor tu Diol
ca el uico Dios. Efrah,, Manasaes, y Benjamio llevaban un nino bordado con estas palabras:. La nube del Seor los cubria durante el
da. Finalmente, Dan. .A~r y Neftal, llevaban una ~ila con es
tas palabras: Venid, Seor, y .habitad con vuutra gloria en medio
de las tropas de l~ael.
Pero nosotros tenemos cosas mucho mas ciertas en el texto de
la Escritura. Moises, despues de la derrota de Amalee, er~ un a}.
tar, y all. puso eRta inscripcion: El Se~lor e.s mi estandarte ( 1). El
esposo en los Cantares compara . su esposa. un ejrcito con 1111
estandartes (2 >; y la esposa. compara liQ esposo con el que lleva
el estandarte en un numeroso ejrcito (3). Isaias, anunciando la ex
pedicion de Salrn;masur sobre el reino de Israel, dice que el Seor
levantar su estandarte, para hacer venia un pueblo distante (4). En
otro lugar dice que la vara de Jes, que es el Meaias, ser expue~to con.o un estandarte la vista de todos los pueblos (5); y
anunciando In libertad de la cautividad, anade que el Seor levan
tar el estandarte en . medio de las nacionea para llamar los de
J,.rael que e~taban fugitivos, y para congregar los de Jud que e. .
taban dispersos (6). No se BB.be distintamente si el estandarte era
un escudo, una pica, un casco, una coraza en la extremidad de
una lanza; se ignora lo que esto seria. Las banrleras aun no se usaban; y exactamente no sabemos cual fue su orgen. Josu marchando contra Ha, para dar sena! los suyos, eleva un escudo y un
darllo [7]. Agarnt>non queriendo rehacer sus tropa!!, toma en la ma
no un velo de prpura, y lo levanta en aho para hacerse conocer [.'].
D,sde Moises hasta el tiempo de 8:-tlomon y de la eoostruc
cion dd templo, fue muy comun llevar el Arca de la alianza en el
ejrcito de Israel. Ella siempre estaba en medio de los realPs ell
el detierto. Cuando los Hebros qui!!ieron avanzar hcia la tif'rra de
Canaan cnnlra el manrlamiento del Senor, se not que PI Arr.a del
.Senor y Moi~s no ~ apartaron de los reales [9]. Josu ordi11a
riamcnte llevaba con<~igo t>sta preeiosa prenda de la proteecion del
Seor. Pue~tos en fu~R lo~ Israelitas por los Filistos en tiempo del
gran sacerdote lld [10], los ancianos del pueblo hiriP.ron que el Ar
ca del Heor saliera con ellos en el ejrcito. Su venida IJP.n de aJe.
gra lo!! reale~ dP. (orael, y comtern los Fili~tos. Mas Dillll per
miti llUe el Arca fi1ese to'llada, y derrotAdo Iqrael, en ('aRI~ de los
crmP.nes de h1 RAcerdte~ v del pueblo. lgualmertte e<~tuvo el Arca
dPI Scnor en Glgala, cuandq all ofreci Rnul el holocausto [11], "ll. puesto que este prncipe poco despues dijo Aqnas que consulta
(1) Ezod. xvn. 15. Dom1nu11 rz11ltat~D m,.,. (Hebr. Domimu ltKJW"' ~~eu Yexillulll
meum).-(2) Can t. VI. 3. 9. Terribilr ut CIJ..trorum ~ ltf'diMt (Hebr. wt r.uiU.. .,
ttiJ copit!!).-(3) Cant. v, 10. Elctu u: miUibu IIIebr. Vu:il!Gtu prtll .. .,.;.ok~ 11'11
vexillum gerens inter myria.dem).-(() l1111i. v. 26.-[5) lGi. x1. 10.-[6) /6id. V 1~
-(7] J,,,, vm. 18. TA!tltJ el~peun& (Hehr. kidon) 9" ira mama tun e.t, eoontriJ
-{8] lliarl. 0.-(9] Num, XlVo ,U.-{10] l. Rtl IV. 4. 5.-[11] l. Rt6 mL 9.

"'*""lU.

IOIIII.E LA MILtCtA b~ LI>S HEDR~OS.

455

ra al Senor ante el Arca [ll. David cuiu que' se la ltevaore al si


tio de llabba't, en donde estaba el ejrcito de Israel; pues Urias detia: El Arca de Dio:r, l:rrael y Jud est11 en BuS . tiendas; y
he de irn~e yo mi CIUa [~]! D:~vid, finalrnerte, estando obligado
i ponerse en salvo de la ptmJec.ucion de Absalon, el sacerdote Sa-.
doc le llev6 el Arca del Senor; pero la hizo David volver Jerusa ...
len [31- Los paganos llevaban en sos ejrcitos sus dioses, y lo
que tenan de mas sagrado, as{ como li>s Htlbt'oos llevaban el Arcll'
que respetaban como el trono del &mor. Los Fihstos tambien sa
cabao sua dioses en su eJrcito [ 4]; y los lsraclitos de las diez tri~
bus sus becerros de oro [51.

XL.

El campo de los Israe1i~M en el desierto, c11taba dispuesto d! Disposicion


manera que el Senor, su tabernelo, su' .Arfl, estaban en me del campo.
dio de todas las tribus. Habi lres tribus al oriente; tres al occiden~
te y otras tantas al septentridn-y al medioda (6). La tribu de Levf
estaba esparcida al rededot del tabernculo: Y se observaba el mis~
mo rden siempre que el Arca del Senor se Jlevnoo al ejrcito. Hnmero (7) en medio del campo de Jos Grie~ coloca los altares y
las estatuas de los dioses, el lugar domie se ejercitaba la justicia, y
el mercado donde se vendan los vveres. Desde que el Arca fij sn
mansion en la tierra de Canaan, no se sabe claramente cual era la
disposir.ion de los reales; pero es muy probable que la tienda dd
rey- y de) general estaba en el' centro; y ocupaba el mismo lugar
que el tabemllculo del Senor. H.amendo entrado David por la noche
en et r.ampo de Saul, hall dormido l este prncipe, y su rededor todo su pueblo (~). Este ejemplo hace ver que In guardia no se
desempenaba con exactitud, pues Da'fid peHetr hasta el medio del
eJrcito, y se retir de l srn que nadie lo percibiera.
XLI.
Entre los Hebros, asf como entre las de mas naciones, las tien
Tienda.
das eran comunmentede pieles. Habiendo concebido Oavid la idea
de edificar un templo al Eterno, deca al profeta Natnn: No ves qtm
-yo latrbit.o dentro de una casa de cPdro, mintras el Arca del Setlor
uti. colocada bajo de pielea . ~9)? Efectivamente, el tabernculo la
tienda de la alianza, levantada en el desierto por Moises, estaba por
fuera cubierta de pieles. El Satnriste compara los cielos una tienda
mngnffita: ErteM.m& crelum&icut peUem (10): Isaras dice que el SPiior
extiende los cielos como una tela finflllima ( 11); porque algunas veces se haciarr las tiendas de tela, de un liem;o de pelo de camello,
de pelo de cabra de un color obscuro, de donde procede que la
Esposa dijera, qne era negra C<Mno las tiendas d(' Cednr, como lus pieles de Salomon (l:l). Los de Cedar erail los Arabes que se alojaban
bajo de tiendas como los. Ma-lianita'8, de quienes dice Habacuc: La&
tienda6 de CuBc ~ron derrihada:r, ~ lru pPleB rle Madian aon abotirla&
(13). l&aas hablando ' los IRraelitas; dice: Dilatad ~~ ~8paci.o de vuei
Cra tienda, extended La:r piele1r de vse&tro pabellon, prolongad las cuet
dtu, afirmad l.a:r ~stacas ( 14).
[1] l. Reg. :rtv. 18. 19.-{2] 2. R~g. lll. 11.-{S] 2. R~g. :rv. 24. ~t ~q~-[4] 1.
Par. xtv. 12.-{5) 2. Par. :rm. 8. (6] Num. n. 2. ~t rqq.-{7] Hamer. llzad. xt.(8] l. R~g. :rxYt. !1. et 8eqq.-{9] 2. Rtl(. vn. 2. et l. p,., nn. 1.-[10] Pal. cm.
2.-{UJ [,IJi, XL. 22. Eztendit no'nt niltilum (Hebr. velat tt11r.c;. cortina) eelor.-{12]
Cfllll, 1o "-{13] Habae. w. 7~14]1ni. Jn, t. ;
.

XUI.
Ley del Se.
fior ooservada en el tu.
multo de la

ruerra.

46li

..
Df.S.,.T,.Pffllf . ,
.
LC?~~ ~~s po. ~ ~pt:n~~ q~ ,a, cW;;:~~.- ~' ~ ~y~
e.ntre e~ tU~DuJt~ 4,e ~a g4crra. El ~() se
. r.w~IJ.. JJM .c;<)!ll tOJi

.,

pun~a,lidad;

y ,o~as ye<;es

!3~ .v~ ~r~~-.~j~tq. ~919f.~tel ~

medio. de su ~~~ch11, y a~~!l~~at ,im~rt.1~WJ ~P1P'iijl' ~Qr oQ ~


jw ~! ~,.ar s~s lt:y~~ ~chas v.e~s el e~~1gq, ~~d.w ~ qut
ellos qo. ~ atr.ey~ ' .tra~~jar, rP, ~.~hll!,. qj ~ a~~~~ d~!l.iJ~
~bado, ~ .valia~ _de ~ste l!e!JWO par~ P.f~.~U~O!if rep~rfr ~ ~f~
dt$8~ ~rfeccioq,JJ.r St.W trlp.baj~, y -fl&4Jl~ v,ez !t@n~\wi w~ a~ca~,
y <fR.rl.es ~J asa~tq. Pt.olOfll.o, 4ij~ qe. ~. rql{ ~ ~ip&o, Sfj apor
der d~ ,J~l13n !iD re!\*,cia, pql'HU~ la ~ta~. ~ .~ .4ill 4.~ s,

bado ( 1 ). Algun tiempo permanecieron 1p1f .Mac~ f.W. a~J13oerafl ~


"ri~ en ~e qi!l .sil~ eQer;tijg!)s
~q.i.~.~ las,,q_a,er
"'" ~. querer ~ ~t.ip ~rrar: 1~ ~ntmd~. (~ ..~e~ 1'~'!ii~ ~
f~def&e, ~as ;llO "\8.C#lf ~1 e,o,ar;n~o; y ~a.~; ;flf,llq,. ~,o~ .olh

w."m

f!Cr.v,ar:Q~ esc,rupulosiUfJen~

los Ju~fiO&,.~~Il f.ett!r9{l!J.~o~. 1.W11aba.t


a,r_mas par'- defPJ,Jd~r su vida c;u~LQdo er~ ~t8fr.84.oQJ; ~rq ni .oPrJlr
b"IJ. ~i impe~ap .en:~~ dia que ~ ~~igo :lfP.~~ .c:qpJ.n.~~
Esto ~ vi en tll 11it'o que PoffiP'y.O PililO -.Jenl~fl ~~ geQf.l;~
ewpleaba ~1 dia <!el sbaqo eq adeli\DW sus W>f:af, ~n aY~J:lr.ar IIUfl
~qQin~s, y perf~cionar sus terra~~. .bien 'eg}Jf.9 de go ~ W,.
.qui,tlU\49 en sus ~a~ajo~ por los .~tia,s. (3)1.

.
..
, 1N9 ha~ja l~y. ~un las mas nu~l~ ~e ~llB: 2urifk.Gioncs M@
Jas ~a.nchas ordi~Wl~ll. qll9 ~ ~ o!Jt~atW- .~ 19& J~e; ~~ ~
exactitu~. M~ise11 .or4e,W qQe la$ QIJ.e -~ bAJIMftn, ~~tllQC>!J .POI: u'acci,!~ote iiVprevit~to. y casuat a~ecKW en ~1 ~~!lO. ~. ~iJ:~ tf..t
cruwo, y n ~olviell8~ l siqo despa,es d.~. ~ber' ~~dO ~ "' agt1il
.ellos y _s.us vestidps, (ji). LOIIIDU~eni pq'l\8 dcaterl'ftllan;.~teJt&~ia.
Los que habi,n t~i~o JilgQP choqut: y babillQ W.~IN~i9 IJilllt.DW"
q~~ fil.Demigo, q#C~. ~nQi,lp098,Q(lfij0 k>s, g~Jt) llA_b~O ~~O al6\lO ~uer\o &lgpp md\1~, :tj~ F~lviJl$ aJ ~~Wt .p;lSftdoi ~IJ'

1~

d~s. y 4espu~ ~ la.s purjfic,cim;u~!l. ~4en.d~s ,PQf .198 qi.Jfi h~


paistido tl los fu~;~eral~ (5). ~ vi .es,t,a .pr(lol.ica -~~ d\' fa~
rota 4e los Madjanilas. Cu.ando .todo ~1 ~~r~ e$aRa ~eeadP
.en la acci<;m, ya 1)0 ha\>i11 m._ucb!J, q 4ttbiim ~q{pWan)en~ ~~
verse por esta ~mpure74- Tambiefr :Orclen+ M.9iwfs que ~aJ)a J!IQldadp
e.wmdo. salie1!6 del CIUJlp<) al .luga,r ~1\Alidp :P!Uil ~hog~Jr )!l-.~u
ralcza., llevase .QQ~sigo UO!l e~~~a PJ.IJ !'brr con ~a In tierra, t;Jbri~ndola de~~s

XLIII.

8itios de !u
Cliudadu.

de ba~r !J'lt.i.sfe<bo su rntcesidad, ~).


El modo' ep ~-~ &Jtigu~ent~ si~ab!ln IJs pl.naa, era mgy di-

ver!'o del qu~ hoy s~ 9bse~a, s c;o.mp \~bien .el modo

forti-

ficarlas. Las pi~. IJl.ejoftlf ~ 11ituaban ep lll!l "'tu~AA.Y se r<><tea~


C)OJl mu~has mu:aUas ~Hllidas, .gruetJ~S ' capaces de reai,!itir IQS gol~
que daba el arien:Y para ton~erlas y derribarlas; si era ~. tiC
hecian mas alt~ que las :torres ambulantes que tte lJenbap rodlllldo,
y IQS terraple.u('8 q ae lev~t-nt.IJ.ban oontra ellas. EsJ.B~t mur&Jbls estaban edificadas oblicuamente, y formando diveraas en.atwas, .Jin
de que no prestasen por ningun lado una grande extension, oi pu
die~e el ariete abr~ ~~on facilidad anohas brec~s. T.~to ~a e1.pre- ,

;.

[1] J011 .d.nt. l. :zu. ~. l. n AgatlMqd. opd, ~ ,:_~i l. J. eetahll ~


-(2] l. Mach. u. 32.. d nq. ~~ J<J....tt.t. l ,:zn. e~S.-{3] J~,- .d.!ll . . l. .ZJY. ~:.a ..:.t
d4 Bello, l. J. e. 5.-{4) Deut. uw. W. ~Sll!~~ .1!!~.1~ ~ U. 13,

BOftRil LA II'IUCIA DE LOS HEBREOS.

457

!lllmente que aa estaban lo~ muro,; de Jerusalcn: Clawlebant muri,


per artem obliqui, out intronur sinuati, ne latera oppugnantium ad ictus
patercerent (1). Y Vegecio 11firma que esta era la prctica comun de
los antiguoe: Ambitum muri directum vetPTe& duci noluerunr, ne ad ictus
arietum e8~ disposilu: sed 8inuo8ir wifractibu.~, jactis fumlamcntis,
clawere ur~B ('.!). Entre las reglas que da Vitruvio para fortalecer
bien una plaza, una de ellas es (3) hacer que las torres salgan fuera
de la muralla, para poder desde ellas rechazar al enemigo derecha
izquierda. Y en cunnto la construccion de los muros, quiere que
11e construyan de modo que no pueda con f.'lcilidad ar.roximarse ellos,
sino que terminen en lugares escarpados inaccesibles. Las puert1111
no deben tener su entrada ni su camino directo y al descubierto, sino
en alguna manern oeultas y cubiertas. La forma de las ciudades no
sea cuadrada ni con mucl.os ~ngulos, para que no faciliten el golpe
de los arietes, sil'lo que crm varios rodeos deben quedar crrrndo.s para
qne pueda descubrirse por muchos puntos el enemigo (4). He nquf las
regl11t1 que este hbil arquitecto da para la fortificacion de las ciudades; y puede asegumrse que los Hebros t~in haberlas estudiado,
las eje(!utaron con mucha puntualidad. Los mas de sus rcyc!l hicieron
fortificar un gran nmero de ciudades. Por esto son celebrnclos en la
Escritura Salomon (5), Roboam (6), Asa (7), Josafat (8), Ozns (9)
y Ezerufns (JO). Tenan en las ciudades arma!!, y eon.;ervaban guarniciones, y en los ltimos tiemp;>s pusieron mqninr~R, como se \er
despues. En las fortificaciones de sola la ciudad de Jcrusalen, haba
todo Jo que ntes se ha .notado en In~ fortificaciones de los antiguos.
Pero es imp:Jrtante distinguir bien los tiempos, porque no siempre
11e us Jo que acaba de referiro;;e; y tnmbiP.n en lns tJCmpos antiguos
hubo Aitios muy diferentes de los que se pusieron despucs.
En tiemro de Moises se usaba casi lo mismo que e~tmo en uso
en muchos siglos posteriores; mno!'l las mquina,;, que no las hubo
sino en los tiempO!! que vinieron despucs: Cuando pusieres, dice, Rlio
6 una ciudad, ~ hicierP.r en BU contorno fortfficaciune& para de.~truirla,
7lO cortar6.r rboles frutales, ni rJPatruirs los campos de las cercanas
cortando loa rbo7es; porque la guPT"Ta no ea los bo.~quPs, sino
los hombretr. Si lus rbulea son sillwstres, y no dan fruto, p11l'd' cortarlos para las fortiftcacioner (11). En aquel tiempo los ~>itinclores cercaban la cmdad con fosO!!, tcrmplenes, y algunas veces con palizadas,
y tombien murallas y torres, pam que naclle pudiese entrar ni salir.
Por lo comun la ciud11d red11cic.la por la humlne al m:tyOI' extremo,
se 'eia obli~nda rendir.:e, sin esperar Sl)r fo!'7ad:t 6 derribada con
la zapa sus murallas, 6 tomada por asalto con escalas, 6 final merite
que se apoderasen de ella por tanto'! otros modos como la necesidad
y la industria han inventado. Los Rnbinos afirman que sus nntepa
[1] Tacit. l. v. u ..t.--{2] Vegeti"tU, lib. IT. c. 2.-{3] Vitruo. l. l. e. 5. Turre :runf
JWOjieiftadd! in tztmortffl ~rtem, ut cum ad murum luuti8 impetu Mlit appropinqua.
u, ti twrrilnt lk:rtra d mi:rtra, aprrfi:r teli8 oulntrelur-{4] ldem. ibideltl, Cura11dum
~ eilktwr, lit 111111 nt (1Je1li8 adit"tU ad Of'1'Ugt'landum tvrrim, 1td #ta ciTcumdan.
4.,. ed Wt:a twdpUU.: tt eZtlOgftmulrnn tit par111r11m W~m non 1i11t di,utG :red nch11ia.
ColloeciiiiG aatnl ~da '""' ftml quadrata, 1ec procurrelllib11:r anguli8, ~d circuitiowiiu, uti iHti8 e:r plrcrih'l loci8 eo.wpicatar.-{5] 2. Par. VIII. 4. et leqq.-[6] 9.
Par. :rr. 5. tt eqf":-{7] 2. Par. :r1v. 7.-{8] 2. Pnr. :rvu. 12.-{91 2. Par. :rn1. 6.
-{10] 2. Par. znu. 29.-{11] Drat. xx. 19. 20. ln.true l'lflchiruu (Hobr. Brlijica
ebi4ionnn).

TOM,

JV.

58

XLIV.
Lineas de
, circunvala.
cion, 6 foso
al rededor de
las ciudades
sitiad..s.

.!)S

XLY.
X adll M~ \'i
d~ mquinos
de
1'\H'rt:l.
hiLSt:\ rAi.

na.tlo do O.

JIIISERTA.ClO:.:

sndos nunca hacan foso!!, ni lllllro:; que encerraran por todo punto.
In ciudad sitiada; sino que ~icmprc ticju!Jun cierto espa~o libre .y_ abi611o
vul'(l los que quisieran saharse. Pero en ningun lugar .de l ~iiCfhua
1,1purccc la prctica de e-ta gran regla. En el cerco de Troya no hubo
lineas de circunvnlaciou; la t'ntracla de la ciudad fue aie~.Qpre libre.
El uso de las mquinas y su orgcn son muy deS(onocidOII. En
los Hilios de que habla ll .sagrada hiiitoria desde Josu basta el reinado de Ozias, rey de Jud, no aparece vellligio alguno, ni &e nota
anos que la prctica antigna de cercar la!! ciudadeil qon .fOiiiOil y terraplenes, escalarlas y zaparlas. Josu con cxtratagema &Q hiw duefto
de Ha (1), habiendo apostado tropas en una em~a cercan
In ciudad, las que entraron en ella luego lJUe.sus habitantes aalt}ron
,Je tropel en persccucion de los Hcbros, que fingieron tomar la f!J8L
El mismo ardid se practic en las ccrcanaz~ de la ciudad do Gabaa
(2), y tal vez en las ele Amalee (3). Los ant,iguos eltimabao en lllUCho
e.te modo de hacer lu gnerra,
e eacogian para este gnero de
emboscadas los mas ,olientes de ejrcito. l'or asnlto tgm David
Jerusalen. Prometi ul primero que 1mbicra sobre las mu.mllas~ darle
la comandancia de sus ejrcitos. Joab alcanz este honor (5). &te
general siti de In mismu manera Rabbat, copita) de los Ammonitn~ [G], y Ahcla [7], ciudnd de la tribu de Netial{. En la relacinn de estos diferentes sitios se habla de foliOS, de lneu de clreunvulncion y. de zapas; pero ni una ;ola palabra se le de mquinas
de guerra. Homero, el escritor griego mas antiguo que nos habla de
sitios, dl;cribc una trinchera compuesta Q.e una muralla con terres <.le trecho en trecho y de un foso empalizado; pero no mienta lneas de circunvalucion ni mquinas, uuoque pu<.lo hncerlo muchas vece:;, describiendo el famoso cerco de Troya. Sardllllpalo, clebre rey
de Asitia, s.u sostu\o siete anos en Nnive. porque la11 mquiQ&a propios para tomar las ciudades no se haban inventado entoees. diee
DioJro de 8icilia [~]. No babia hondas propias para arrot-u,piedms, ni tortu~as para zapar los muros, ni aric.tea !para dert'1b.rloa.
Snlmauasllr, algun tiempo despues, est1,1vo trcll aos en el eei'C9 de
8amnrin [DJ. Se dice que Psammtico Clstnvo veinte en el de Aaot [101.
Todl) d mundo sube lo que dur6 el de Troya. Esta dilacioQ 11in dud"
rcr.onotiu por principal causa la mnncrn con que se iOrmaban kll
sitios, y el defecto de las mquinas.
Ozias, rey de Jud~, que rein6 desde el aoo MIO Ultot de la e"
cristiana vu!gar hnsta 758, y vivia por consiguiente bcia el tiempo
de Sardamipalo que muri en 747, despu~ de reinar veinte anos. {11);
Ozia~, digo, .innt6 en su~ nrscnalf's (12] roJeJ.a,, lan.tcu, ea.cor, eora

:.L\'1.
07.lna in.
ventor de algunns m.
quinas
de
g-orrra.

::a1,

arcos y lwudus

]tara

despedir ]Jedra1. A.

mas

de ellO laUo .,. k-

(1) Jo:n~, TJH. 4. ct m'f.-(2) Judic. xx. 2!'1. d ~tqq.-(3) 1. Rtg. n. 5.-{4)
Homrr. lli11d. t. ~t :uu.-(5) 2. Rrg. v. 8. tt l. PtW. :111. 6.-(G) 2. Re. xt. et u.(7) 2. Rg. xx. 15.-(8) Dindor. lib. u. Pll{{ 80. Bibl.-(9) 4. Rt~. xvn. 5.-{10)
Jhi&tra". de iO. lnttrpp.-(11) Calmet Fu pon a aqu CIID U ~ario, q11 la rellelioJI ele Aro
baccs y de Belsia contru Sardnn,palo aea.eci hcia el ao 747, 6pocla del priaeipie
de l11 era dl'\ Na.bonass:u, que Userio eupone Mr el uliamo qua BeJe.ia--.(J.j) S. P.r.
nv1. 15. ~~ fuit in Jr.rua!nn divrri :renn-ill Jrlllc4i.JIIJI (Hebr. ~&cte'ileliu ~
"' artifici), tutU in tmTibu CGUncat!it ~t in angulu mtnwuwa (H,br. IJI - . 1 _ , .
l!lrru d 1111per angulu), ut nalterrnt ttugitt11 rt
/(Tfl'ndc:
Ht mfn ~jWI proetll, eo quod au.xiliarctur ti Dmniluut, tt corrnor.w1d iDMf. (llebr. filM
mirific~ cg~rit ut ad~bautur ruque dum iJ:valnccr,t).

a.

.,..._!{lit

l'IOBRB

J,A 1\IILJCL\ DE

J.OS HEBREOS,

459

ruMieta mf]uhuu de una itttf':71cioll [Ja~ticulur, para colocarlas 1obro


. ltu torrta y e1quinaa de lotr muros, pnra arrojar dardo& !1 grtmde1 ne
rlra11, y 1u nombre lleg6 cclrimrrsc en l01 paises remotos rue lu
admiraron por tate modo dt: furtijitar~c. Pero toda.<r 008!:1 expresiones
no estan insinuando, haber sido este prfucipe inventor de esta!! m
quinas, y que ntes de l hatlll. hRhia tremejnnte'r
Mas ciento !etenta anos clcspucs, se halla bien exprc!:IO en In E~ri
tura el uso de m9uinos y el empleo de elbts por los reyes de Caldoo.
NabucodonOftOr siti Jerusaicn c,n 590 y en 5fl In ciudnrl de Tiro,
y en arnbo!f siti~ !!e vali6 de ntictcs y hondllS. He aqu( como repre
~nta Bzeqaiel los hraelita!! el cerco futuro de Jcrusalcn: 1'oma tm
ladrillo, le dijo el Seor, y traza IIOOI'e l la ciudad de Jerttsalcn:
deliJteatds t>n l un asedio: letatltnrfzt~ lr.m-cs contra l'lla: formar(/,& ter
ntplene1, stntar6.1 1m campo, !1 en su contorno pondms arietc11 [1].
Ta.:rnbien habla de arietes en otro lugar (2) donde describe f Nabucodono!lr deliberando y poniendo en movimiento las varas divina
torias, pal"'l ver ~ debia sitiar Jerusalcn, y ufrouto1 los arietes para
derribar la& pnertas de co;ta plaza. El trmino l1eb~o [3] de que ~e
sirve, y que emplean tambien lo~ liriegos, los Latinos y lo9 Franceses,
&ignifica un \crdttdero ariete, y es clnro qne en f'!!tc luga.r no puede
entende~ l In letra. J.:.n pulabm hebrn e~ mr, de donde viene r:ut
camtuts, que antiguamente sgnifie'llba en francs un ariete: Cm-eamtuas,
arietes vulgD rnonato~, dice Abbon en la hi!!torin rlel 11itio de Paris.
El trliamo El'equicl lmblando (]~1 asedio tic Tiro que dr.bia for.
mar Nabucdonowl', se cxprcsn tnmhi~n de un modo muy digno de
atencion: El rey de Babil(JIIia ll"!Xl11tilrft contra t torr~, Jormrtrft trr
raplmea d ttr ,cdcdm-, CO'Illt'a detltrr el csctuJQ, color:rrr. sus rrn.
'}kina; contra tutt nmto~, !1 dc:rtruir~ tus torret~ con ~wr im:cnios [11. tia y la tturyor prbnbilirlnd de qoc esta exprcsiotr, lerantar el ct~curl"
~onra t, 11ignifieit hncet In tortuga, es ded!', qllc nvanccn los sol
dados et~treehamente unidos uno eon d otro, v r.ub!ert~ de su!.l e!!
eudos, com de nn tocho impcnctrahlo hasta c'l pie de )"~ mnralln!t
para Zftparlat~, 6 he.sbt l<1s puerta!:! p~ra inccrulinrbr ,; romperla:::. E1tos
escudo!! 8'11 reunidos y colocados como la!l tr.jH~, (~Oillt) w~ C!ic.amas
d~e 'pe9CIIdo, sobre la c;tbezn tic lo~ ~oldnrios, f1'1~dafmn tan slido~.
romo ttrra loza; y algnn~ (ltr~ sdlrlado~ suban !!ohrc dh~, y ns com.
batian. Igualmente se ase;ul'n, Tic a}gutlas ocasione~ lus Cftbl!llh!3 y
108 carr6s posabon !lobre ello5 11in romperlos (!"1).
En tue.ntn a tS r.uqUftw., llarr.adas en hcbru m.e~:lti-kobalr1,1a~

~118 de }s mtrprtes '('reen ttJC son Tlundrlll 6 cntamltas, de qtl~: .~'~


!IMVian p!tttt d~pedfr flechns 6 s~tctn!!, pura nrrojar gmndus picrlrtt$.
Est4 J'&fttbrrt wtnblen poor 11igrrmcnr el nrictc, qnc ern uM viga gMIIn
de y gtoe!!fl, tnmlldn con una C!\beza ele metal en una ele stls extremidades, y bafanc<!adn !!obre unJs cuerdas (O). Los soldado~ la im (.J) E~A. " 1. 11. m (l('tin#lhil fld"""''6 ,flffl o!Priiillflf'111, r.r ~~~fiNJbu tnmli~
- {liellr. -.lit. hfTM ligwc..-), el CO'"J'f1l"i.tlbi~ IIJ!ferem. 1'1 dolri~ confTa ....,. ctu/rtl, l't
7'0ntt1 arief~ in gyro.-('2) Ezcci1.Ul, 22. (3) Ari Ariete.-\ 1) Etulr. x:nr. fl. !l.
Circumdabit te tnU>Iition.ilwN. (llehr. aliter, Dal,it nd:;rr.,.n Ir /urrr., lig11calf), ct rom.
p61'1tdllt ttg[!tr~m n g!frtt, ~t ~!FMbit cOJttra te rf;n,.um, r:~ >i.!tM ct aritlr. te1:1pr.
r~~llft In 'llltr/11 tuo~. ~Hbr. muhi.l-ol,tln, tfa!lit ;.-, "''"'" t11o' , ; hrrr :"" du.
trtr~ ;, itl'lllDtura 8"1ta. (tflor. al!t. in cu!rrie t:JI tTirutm;,,)-;:-.; l'id~ .~i plttr-:, C.ips.
P<tliiJTI.?t. /Jialog. $.0 et Li-oium, lib. ~L>t . -.:1i~ l'it!~ J<J.rplr. de Hfi" Ti.~. 111. rnp. !l.

XL\' U.
Uso do l&J;

mquinna dt:
a-ucrrl\ en
tiempo dcl
sitio de Jf!.
rusalen por
Nabucodo.
noaor.

XI.VIII.
de
~uerr:t
de
quohablaE
M.quin~

:r.eqoiel con
OCaaWQ

dtl

cerco de'J.'t .
ro por Nabt!
codonot('f.

400
DISERTACION
pelian .con violenaia contra la mumlla, y de este modo causaban Ul
fuerte sncuduniento en lus fabricas mas slidas de albaileria. Algunos urictes iban. sobre los urazos de Jos que los impelan CUIIll'a l01
muros; otros los Jle\uban rodando sobre Jos rodillos. Arietes l.auia
. cuya longimd era de ochenta, de ciento y de eit>nto veinte pie!~. Appiano describe uno que se emple en el cerco rle Cartago .tnn grueso, que eran necesarios seis mil hombres para ompujarlo. Plinio dice (1) que Epeo fue el que iment el ariete en el ceroo de Troya; pero Vitruvio (2), Tertuliano (3) y otros atribuyen este honor
los Cartagineses. La .Efi(:ritura uo nos dice quien Jo . invent; pero io1:ontestulemcnte nos muerua el Wlo que se hizo de ellos en el
sitio de Jeru,alt:n, y tal \'t!Z en el de Tiro por el rey Nabucodonosor. Por ltimo, estas mquinas pueden !lignificar laa ganzuas,
manos de fierro CJtle pendientes de unas cuerdas se arrojaban sobre
los muros, y c.on ellns se nrruncaban las almcna11, se demolian 1811
nn rallas y ~e enganchaban los soldados queJas defendan. Antiguamente babia mqui11os nombradas ga7jioa, mRnos de fierro, de las
que se servan en )os sitios del modo que acabamos de dM:ir (4).
En el libro de los Reyes se lo nn pasage que parece aludir estas mquinas. Aquitofi-1 nconFcj Absalon, que se echora sobre IIU
pHdre David sin p('rmitirlc tiempo de advertirlo, r que en seguida
sitiara In plaza primcm dl)nde se re:irara: En e.ste CllMJ, le dijo Aqoitofel, lt;(io Israel cercar cvn cuerdaa la ciudml, y hnata -la ltilna
piedra la Uevarn arraatrando al arroyo (5). Homero (6) nos descri
be los Troyanoa atacando las trinc.heras de los Griegos, arrancando las almenas de loa muros, y zapando las torres.
Los vencedores comunmente ejercilln las ma}ores crueldades 110o
XLIX.
E>mplosde bre las ciudades tomadas por asalto. La venganza de Dios auwri
ex '" ,.11 M- zaba y mandaba esta severidad contra los Cammos. No pennitia que
"Veridad prnc .se usase con ellos la clemencia. y la misericordia: Por ln que tuetJ
tieada con.
tra el ene.. ti la.~ ciududea que .Dios te har poseer, no perdonorfu ningwo de
tus habitantes; tt tudos loa pasars cuchillo (7). Con toda puntuam o.
~Jidad ej~cut esta rden Jo:m contra Jeric (8); la deslJ'uy ente=
ramente, quit lu lida todos sus habitantes, y pronunci anatema
contra Jos que la reedificaran. Abimelec llev su venganza contra la
ciudad de Siquem, hasta el extremo de saquearla, dtlBtruirla y echar
sal sobre. su~ misma ruinas (9). Los Israelitas comunme~~te se han
dejado lle,ar de su resentimiento y de su pasion en la venganza que
han tomado de sus propio'! hermannR, hacindoles guerra en la Pa
Jestina, aunque ninguna cosa hay mas opuPeta las leyes y rdeoee
del Senor. La misma ley que les ordeuaba la severidad .para con 1~
Cnonnos, le~ prescribia la clemencia con los demus pu0blos (10).
Si nl1tuna vez Dios orden 6 permiti y autoriz acciones croe
IPS, lo hizo por motil'os muy juPtos que le eran conocidos: por ejemplo cuando Dnvid hizo perecer la mitad de los Moabitas que l ha
hia vrnrido (ll), y cua11do moli los Ammonitas, baciende palll
sobre ellos las carretas con que ant!gunmente se trituraban los gra
(1) Plin. lib. vn. cap. 56.-(2) Vitrvc. lib. z. cap. 19.--~3) TN'tull. .U P.lUII-(4) Diodor. lib. 17-(4) 2. Reg. zvn. 13. Circumdabit. (Hebr. Tolt) UIMI ._
rael t:ir>itnti illi funu, rtc.-(3) Homn-. Riad. M-(1) Deut. u. 16. 17.-r8) J..
ru VJ, 21. et ~qq.-(9) Ju.d1c. IX, 4:i-(10) Dtmt. XL 10. r1 teqq.-(11) 2. &g. vw.f.

. IIOBRB L~ IJ(IIole!A.. D~ t.o& lii:BRKOS.


461
aoe (1). La Escritura en oingun lugar aprueba esta conducta; pero como tampoco la condeno, estamos roligados decir que Dios pa
.rece haberlo as permitido ordenado David por sus profetas. J~
safat, rey de Jud, y Joram, rey de Israel, .bioieroo una guerra !Cruel
loe Moabitas (2) que se hab1an rebelado contra Jud. Se entregaron ni saque6 todiMI las ciudades fortificadas; se arruinarm laa eampes, se derribarGn. los rboles frutales, 118 cegaron ]as fuentes, y se.
hicieron rodar piedraS sobre las tiems mejores. Se dcstr07J el ~r
cito; el rey 11e sal con ln11 personas que le babian quedado en wu
capital; y 'COIDO ,-.estaba punto de perder~~e, este desgraciado pri~
cipe tom f\. su propio.hijo, Y. lo inrBOl la villta de los miamos sitiadores; accion que pudo tanto en el espritu de los Hebros, que
ahalldonaron In .empresa. Esta guerra paree~ cruel inhumaoa; pe-
ro la Escritura nos hace \'er que as lo tenia ordenado el Seol' por
&Q profeta. Gedeon rasg con espinas los principales ciudadanos de
Sooot. 'que le habian nPgado los vveres (3); y Amasias, rey de Jud, hizo precipitar deBde uoa, pena diea mil ldum~ que haba apron
dido (4). No etltamos obligados j11stificilr estos hechos, pues la E&critura no los alaba; pero t""\lOCO los ha condenado: sn silencio pu011
debe cootencn1os para no precipitarnOA eu nuestros juicios. Gedeon
fue susettado por Dios,. tin de que fuero el libertador de Israel: ,e6mo
podremos condenarle unn accion cuyo principio ignoramos, y.I!Obre la
cual auu no ha pronuneiado ~entencia en la Escritura el Espritu Santo'/
l. '
Los ejemlos de humanidad son muy raros; pero en las guer-
Ejemplo ti
rns de los Israelitas se. hao visto muchos. La Escritunl frecuebte- hurnan1dad
mente les reprende llU falsa clemencia para con los Camutos, quie- y clemencia
nes deban exterminar, y los conservaron en .su pais co~tra la rden en l&r-rra
de Dios, Acab, rey de Israel, babiendo alcancado una victoria enteramente milagr01!8. sobre -Benadad, rey de Siria, tuvo la deiMGiad
de d~ veRcer de los: ruegos de este prncipe, concederle la vida.,
y hacer un tmtado con l (5}. Dios lo reprenai 118ver&mentc por su
profeta, hizo se le d~ra: Pue1 Aa1 perdo'NJIJ un Mmbre digno .
de m"wte, tu vida. reBfJ~'I' pr la IU!/(J, y la vida de tu pwblo
por la de '" p~~.ePlo. Siendo enviadas algunas tropas de Siros para
prender. Elisp, el profeta rog ni Seor que les ofuscara la vista,
y as lof condujo Sarnaria sin que el~ .pudiesen advertirlo (6)~
EntncP.s el rey de. hmel hizo esta pregunla , Eliso: Padre mio,
loe har morir? Gurdate bien 4e eso, respondi el profeta, una \'C~
que no los has aprendkJ() ni con Ja espada ni con el arco; pero do.
les de comer y beber, y remtelos su ~01'. Habiendo alcaa~
zado los Israelitas de lus diez tribu grandes ventajas sobre A caz, :rey
de Jud, y habiendo aprendido hasta doscentas mil personas. tftD&O
de mugares eomo ele ninos de su pas (7), y habiendn conducidO" toda esta multitud Samaria para reducirlo .. esclaitud, e les pre
~tent un profeta UomQdo Obed, lo11 amenaz .. (X)Il )a ira :de Dios,
hizo que dejasen libres todos los cautivos, y les volviesen su bo
tin. Les dieron sus vetidos y sus calzados; se les di de comer y
beber; se les di caballera los que no podan caminar pie; y
88f se les condujo hasta los est(\cios de Jud.

(1) 2. Rg. xn. 31.-(2) 4. lUg. m. 19.-27.-(3) Jsdie. vm. 16.-(4)2. Par. xxv.l2.(5) 3. Reg, u. 27, e, ~eqq.-(6) 4. Rtg. v1. 18, et. ~tqq.-(7) 2. Par. xxvm. 8. 9. ct uqq.

LI.
Dilltr,buci.
ondel botin.

LII.
Recompen.
eu milita..
I'IIS.

LIII.

'frofO!J.

46J
1JISKR.1'A.CION IOIIKl!l LA IIIII.ICIA. DB LOS IIEBRBOB.
.En la distribucion del botn tomado al enemigo, siempre tenill
el general nnu porcion particular y considerable. Se pona aparte al
gun rico don dedicado al Seor en su templo. A continuacion se reparta igualmente todo lo que habiu ! loA eoldados, tanto l011 que
hnbian asistido al combate, como !0!1 que haban quedado custodiando el campo y el b~agc. Judas Maeabo sobrepuj esta prctica, enviando los enfermos, las viudas y los hurfa001, su par
te del botn tomado Nicanor (1). Para recompensar - Judit su a
lor y aabiduria (:l), la ofreci todo el pueblo cuall.to perte~cia par
ticularmente Holofemes, 111 tienda, sus vestidosi 10 oro y su plato.
Las recomptm:ta'J militares eran diferentes, se,;un lo eran la accioo y demu circun~tancias. Saal prometi al que venciera ~ Goltat (3) grandes riquezas, darle por esposll su hija, y e~~uar la
casa de su padre de tO!io tributo en li!"l. David triunfO de este
gigante; ptro Saul envidioso de su gloria, cumph6 mal su1 promeIHls: lintes de darle su hija Miool; to oblig prc.~entarle Qjcn prepucios de ott'OS tantoz Filistos que deber111 matar. David habiendo subido al tron<>, prometi6 el cargo do genentl de sus tropas al f>rimero que subiera sobre los mm~ de Jeru~lllen y que echar:~ los Jebosos (4), y JoaiJ mereci este honor. 'En la guen-a de A'b!!alon oontra Davtd, un 1oldad viM decir Joab, que Absalon habia quedado pendiente de un nrbol: .Si lo vte, dijl> )oub, t7JOf' pd no lo
lUravua*' 111 luzbria ad(i rlkz m.o~ de pktut '!1 un trihal (5).
Jeft fue con11titmdo jaez y gefu de los brnclitas ~ la otm parte
del Jordan, por haberlG5 libertlldo de la opre!ion de los Arhmonitss (6).
Entre. la~ recompensag militares deben ponerse los cnticos de triunfg que la hija de Jefe, aus eompafleras y 'oti"M mugere~t 'finit>roh
entoaar 611 su p~ (7), las cuales canbtban ydrmtaban al IIOh de
l!ls talnm!I; tambien lbs cntieo~tque las tro,_.!1 de las mu~atmtde I~
rae! venian entonando '1 dieicndo: Saul mauJ' fllil, '}' DtnM ttie~ Mlil (~.
La Eser~ no ellptel!n que los Hebronuv;el'8rt fu eMtmwbre
de erigir los tro~os yf<Js monumento11 de~us 'rictoria". Un solo-ejemplo .e halla, y e~ el de Snut, acus:tdo de Mber mandntJ() leftme.r un
arco triunfal lobre et Carmeto (9); pern el texto() ~hro ~e sencillamente que all se erigi una mano; tal ve1: qtterrt decir 1m11 columna algnn olro monumento. Moise ob!Jet'Y~ tlfta oondttcta tn~~eho
mas religiosa, levantando un al&ar al Senor rle~ues de !!ll \'ietoria c()n
tra Amalee, con esta ;nseripcion: El .!eor es nti ~Btaltdarl#. (10). Con
estos mismoa sentimientos. ~r Duid en d TaberneuJ del ~
nor la espada de Gofiat y sus demas armas ( ll); y COhtinu~ion
puso otros ricOs des~ y otras muchas armas mugnfiea~ entTC 10!1
tesoros del Senor (12), como habian heoho itttes de l Sai!IIUd y
Safll (13), y como hic;eron desptiQ tOs tnllB de los ref'g'oso11 ~tt~ce
sorc' suyns: do esta manero haciBn homenage A Dios los ejrcit!l pM
~~~ buen nto, reconociendo que ls<>lo debian .fJO fuerza 1 BU. 9ittoriiJ.
: (l) 2. !tlrrrl. vm. 28.~(2) i~dit. xv. 14.-(3). L &g. xvu .. 25.-(4' ~ &6 v. S.
Par. ::1:1. 6.-(5) 2. Reg. xvrn. 11.-(&) Ju.i1e. %&. 8. !l. 10.--{7) Ju.d~. %1. 34.(3} l. &lf. x't'nL 6. 7.......(9) J.llt.~. n. U!. Cua WINd ll1111l ia CtlrWMlWM. trto~.
:ci8~t Bibi fornicem triumph~l~,(llebt. C~<'!l't'"-t a6i ........)-(19) Ba:Ml. ][.,.. 1i.
JJ11minus llxnltatio ~na. (llohr. JJomimtll 8i:,rmrmmt!urn.}- (11} l. Rtg. :nu. 14. rf. :u1.
!\...-{12) 'l. PttT .um. 9.~!1 ~\ 2. Par. li.JO-.. ~. d 89f
'

~11.

------- ..----- ----- --------------------...

...

DISERTA.CION
SOBRE

LAS .RIQ~EZAS DE DA VID *

con~

que ae repre8!3ntan loa reyes de Juda


unos peque
.Qo.t prucipes que reinaban sobre un pueblo obecuro y pobre, y que
ttd&ll eus riques8.8 nican~tmte cODBistian en los frutos de sus tierras en Jq ptilidad f1Ue SQcaba.D de aus .ganado, y como unos soberanos, cuya m~i6ceneia sin delicadeza ni brillo no llamaba la
atencion sino raras veces, y cuando se ponian la cabeza de todo su pueblo para hacer la guerra; por ltimo, como unos reyes
cuyos estados encerrados en lmites muy estrechos no podian proveer ni P"-ra l011 gasto ni para la ejecucion de los vastos proyec
tos que un grnn roonerca puede formar y ejeeutar; los que IJ8 han
forwado semejantes ideas, aqu ern:onll'arlt con que desengaarse.
Las !nmegs" riqueza que junt David con el fin de emplearlas en
la construccicn del templo, son lo mas ndmirable que pueden prese.utaruos las historia antiguas y moderna; y lo mas hbiles intrpretes de la Escritura, aquello que han. estudiado fondo la maJ,eria de los pesos, medida, y monedu de los antiguos, no hallan
~IDQ espr:elillmos 11obre este punto tu admiracion (1); y les ha parecido muchoa de ellos tan iuveroimil, que han intentado medios ingenioiiOS para dismiauir la canlidad de estas riquezas, para ha
cerlas a.11 mas crebles.
U nQtl ban pretendido que hab1a alguna exageracion en las expre$ique~t de la Escritura. Pero. cmo podlin ser esto, cunndo Da
Crcmos que IM nqs llevar bien el poner en eate luga.r una nota extracta.
tl~ alguno JutlMJ. por el Abate Gucnee sobre el c.Ornputo de lu
riqMza& de David, muy n&"radaa por Cahnet. ,En tiempo do David, como tam~
,.bMin hcy cij", aL'ONtum\lrabcln loa :reyes de Asia amontonar tewroa, para cuando
,.hubicru. ncceidad de ello", plll'll eje;utar l011 proyecto que habian concebido. Ig,noraban el nuevo principio de loa gobiernoa modernos de Europa, de que O. mu.
,oho mejor que loe prl11elpee nada retoenen en SWI teaorerioa, Pino que dPjen que circule el
.,diuero COJitwte en IIWI Ntad01. No debe pu1111 extraiianc qu~r David, oeupado mu.
,.cho tiempo h:Wia de la ida& de edificar un templo magnifico al Seor, deapoetl de
,muchos afibs de un florio~o reinado, y dOI!pBea de Jaa victoriu obteoidns sobre tan.
,tee puebloe, de donde babia sacado ricoa despojos, hubiera podido juntar y dejar .
,,eu hijea .eumas coo&ideral>illll. El llombro racitmal t quien choca la. facilidad con
,que alguna~~ co:iantes alte-l'W jos nllmeroa, y t11mbiea la incertidumbre y contra.
,dicr.ionet! que ,.. hallan en los cmputos de lu antiguas monedas, concluir aoln.
,mente que la suma que dej eate prlncipe ' su hijo era muy considerable en si mis.
,ma y con reopecto al tiempo, aiUique al preaente no puede. formlll'IIO de ella un cl.
,cttlo ~guro. Por otra parte P.l preciso admitir entre los Hebroa rwclea y peque,OII' talentos, tlllentos de peo y talentos de ntlmero, como los babia. en otroa mu~
,oboe p1febl011. Loe GriegO'I tavlcron sus grandes y pequeos talentoa; loa Roma1106
,.11111 grandetr y pequeos sextercins; los lnileses, los Frnncesea, y tambien loe Ro.
,maftO!I teaill!ll au libro de pe1o1 y de cuentas."
.

lita de ltu Otrrtu

(1) Vidt~, rf plM~t, Budtrum, lib. 4. de Aue. Fidtm re ill4 AalUtwra rum Wtkt1.11
llomirr11711 qt~Uitrn renr~t, elia11111i auctoritati ncroanctcJ: id crtilitar.

t.
Poder de l011
reyes de Ju.
da, mani.
feata.do por
lu riquezaa
inmellliiUI de
David.

II.
Idea que
la Escritura
nosdadelu
riquezas que
David dej
' Salomon
para la cona
t.ruccion del
templo.

464
DI8ERTACION
vid por el contrario apoca su ~frenda, y no habla de ellOS teaoi"'O,
sino como de un menage pequeo que l babia hecho en su po'"breza? Ecce ego in paupertale mea prcsparavi impe1Ua6 (1). Cuando se exagera y se usa de hiprboles, se seala un nmero cierto, un peso fijo, preciso y determinado, como se hizo en la enumeracion de las riquezas de David? Otros han creido que se cometi nl~un erJ"Or en el nmero de los talentos que dej este prncipe. Pero qu prueba se da de esto? Dnde estn los textos, lu
versiones y los ejemplares en que se vea alguna variedad que baga sospechar alteracion en el original? Cuando no hay una evidente necesidad ser lcito recurrir semejantes soluciones? En qu
vendrin parar la integridad del texto ~rado, si parecindonos alguna cosa extraordinaria, pudieramos dec1r que hay error en los ometos defecto en el texto? FinalmeOte, los mas de los intrpretes disminuyen el vair del talento, y pretenden que los que David dej Salomon, eran much menores que los grandes talentos;
punto que vamos examinar..
.
La Escritura (2) nos muestra que David dej 10 hijo Salomon pnra los gastos de la construccion del templo cien mil talentos de oro, y un millon de talento1 de plata. A mu de esto le
di de 1u peculio tru mil talentos de oro, y siete mil talentos de
plata (3). Los prncipes de la crte de David dieron para el mis
mo objeto cinco mil talentos de oro, diez mil dracmas de oro, y
diez mil talentos de plata (4).
.
El talento de plata vale precisamente tres mil sicloa, como demostrativamente se prueba por el Exodo (5), donde se dice que los
Israelitas en nmero de seiscientos tre mil quinientos cincuenta,
habiendo ofrecido cada uno un medio siclo por cabezo, formaron
una. suma. de cien tnlen~os de plata, y de mil setecientos. setent~
y cmco s1clos. Pero el 111clo vale tremta y dos sueldos cmco dtneros de In moneda francesa. V ale pues el. talento de plata cuatro mil ochocientos sesenta y siete libras tres sueldos nueve dineros de dicha moneda. El talento de oro vale sesenta y nueve
mil quinientos treinta y una libras cinco sueldos. Por tanto, los
cien mil talentos de oro que David dej Salomon, ascienden
seis mil novecientos.cincuenta y tres mallones ciento veinte y cinco
mil libras en oro, sin contar los tres mil talentos de oro de su peculio, que tambien compoaen dosciento~t ocho millones quinientas noventa y tres mil setecientas cincuenta libras francesas. Dej tambien wa
millon de' talentos de plata, que valen cuatro mil ochocientos sesenta
y siete millones ciento ochenta y siete mil QUinientas libras. A mas de
todo esto di de su peculio siete mil talentos de plata, que hacen treinta y cuatro millones setenta mil trescientas doce libras diez sueld01
de dicha moneda. He aqu lo que hace nuestra . dificultad; pues se
(1) 1 Par. xxn. 14.-(2) 1 Ptlf". un. 14.-(3) 1 Par. na. 4.-(-') 1 P.r. ::uu:. 7. Ec
(Hebr.adarconim) dtcem millia. Los maa creen que esta plllahra .....cetlim ..u tomada de loa Griego, y que e lo miBIJJo que dract,... Vue l&Dieertuioll....., l. -u.
tom.a.-(5} Erod. xxxvm. 25. llebr .ArKt11lKmaKtemrectuitora ~tiett cnt.~lid~

taknta, tl milk tptingmti tl eptaagiJata qui11que

mli, ~~ H711:Uulrii, ~ ~

capita dimidium icli, pond"e anctuarii, omnilnu traMeuxtilnu intcr reUi,_ ti ,U.
triginti II7IIIOf"lml et npra, ezcentu tril111 miUibJU tt flliqtfllu fllIIf....,..

I!OBRP: LAS RTQT'EZA!! DE DAVID.


465
pregunta si David pudo juntar tanto uro y plata, y SI era necesa
r10 tuuto para el edificio que intentaba.
111.
Ei c1crto que Dav ld prepar todo 'lo necesario para la gran-. La grandeza
de empresa que meditaba, y as lo dechro en muchos lugares (1). de la c.n:ocTarnbicn hizo que se formaran planos y modelos, que puso en ma- aa. uust' para. jutitic.Jr
OJS de Sulomon. Como estaba ocupado de la altsima idea de la
la in1ncw-i~
m lll'estad
de
aquel

quien
deseaba
edifit:ar
el
templo,
es
indubitada.d do las
0
ble que los preparativos para ejecutar tan piadoso designio serian riquczw q11o
corre!!pnndientes esta alta idea, y su grande ven'racion al D1os tiO prC!JIIof,._
vivo. Efl aten::iou este sob!ranu SPnr, decia que hubia prcpamdo ban.
tu l1s et l!l coq, "" s;z H-)rez.rz. denotanrlo con esto, que si~mpre.
sena my poco cuanto l hiciera con respecto il aquel por quien.
se hacia.
Es i~ualrn~nte ciertl que Salomon sosttno pfectamrntf', y
ejecut con nM~nificeneia cuanto habia orrlenado David. ~'ntaj' 11
]a ejecucion los nobles y grandes diseos que se le <'mrq~aron.
L t ant1"iiedad Wl con)Ce cosa mas rica ni mas magestuosa que
el templo de S.tlomon. Se emplearon en l con profusion los metales mas preciosos y las maderas y mrmoles mas exquisitos. Se
hizo cuanto se pudo para tener excelentes artfices, y para dar el
m1yor valor la materi11 por la belleza de ia forma, y por el trabaJO de lo~ mas hbiles maestros.
.
,
IV.
Mas con todo esto, nuestros sabios no pueden concebir que Da
Principnles
vid haya podido juntar tantas riquezas, ni emplear. Salomon una can- razone
<lo
tid~:ul tan pro ligiosa. Ella excede, dice uno de ellos, toda la opu-: quo se valrm
lencia y tesoros de los ma~ ricos monarcas de que nos habla la. algunos ahistoria. Ilabria sido sufir.iente para construir centenares de templos. biot~pnra
mostrar q11e
muy magnficos (:). David nada habia recib1do de sus antepasados, la riqncz:<fl
ni eran muy extensos sus estarlos. Sin embargo, se. le dan monto-, que Jlavid
nes de oro y plata mucho rnnyores que los que poseyeron los mas, dej d. Salo.
11 lliiciosos monarcas
persas, griegos y romanos. Y en efe<:to, di-. monno('r;rn
tan J!r.md"s
ce Brerevood (3), la ohra que se intentaba hace no demandaba oomo se
un gasto tan inereihle. Aun cuanrlo se hubteran hP.cho de plata ma-. piensa.
e iza todas ltts paredes y enlozados del templo; cuando la techumbre
entera del edificio hubiera sido de oro y todas las molduras in1e-.
riores de l!ls paredes, y los vasos de que se servi.an hubieran si1io de
este. precimm metal, dc8pues de pagados cuanto! trahajaron en el
templo, todava hahria sohraclo muc:hsirno. Yo he consiJerado, contina este mismo autor, con toda la exactitud de que soy cupaz, las
dimensiones clcl templo; la~ he comparado mn la masa de oro y
plata que habra sido ner.esaria para l'jer.utar toda la obra en estos
metale!!; y despues de mis rirlculos y examen, he hallarlo {1ue lo que
David dej era mucho mas que sufie1ente para esto. Pm lo que me.
parece bien decir, que el nombre de talento 8guifila en este lug:r
otra COl'a diversa de lo que comunrnente significa, o que era flilerente de aq,tel que menciona Moiqes y otros lugares dP. la Escritura. He aqu como se expresa Brerevood en su obra de la comparacion de las monedas antigua!! con las modernas.

(l) 1 Par. xxu. 5, xxvm. 14.-(2) Joan Ckric. Hoc immllnl"m 1t1rmm11m qru1'! omnir,g
tDfws Anal r~rum di1>ililu multum ,.upert~l, .,,~c,.,.,,q.,e. ;, aliquot centena 11pkndid~
6ima templtJ t2dificanda.-(3) lJrernoud, d~ Punderibu, c. 7.
T~. ~
00

466

81!!ERTACION

Mariana se declara todava mas que este autor. Sostiene ser


una locura el querer que los talentos de que aqu se habla sean los'
mi~mos que los de l\loises: Furor, profccto furor, Duvidis tuknta
Mosaicis cequare ( 1 ). Reduce las sumas aqu' notadas mil do~~o
cientos setenta y cinco millones en oro, y otro tanto quiz en plata; lo que hace la suma total de dos mil quinientos dncuenta millone11.
Bien veia Josefo (~) cun dificil era creer esta inmensa riqueza: y as se content con 'deeir, que David dej mucho oro, y cien
mil ta1entos de plata. Eupolemo (3) reduce siclos los talentos empleados en la fbrica del templo; de maneta, que en lugar de cien
mil talentos de oro y un millon de talentos. de plata, solo debera
computarse un igual nmero de sidos de oro y de plata: y no se
hnb1ia necesitado mas, segun algunos intrpretes, para ~dificar el
templo. Otros han querido que el peso del Santuario, de que habta Moises, fuera duplo del comun de que aqu se trota. Han afirmado que el talento de oro no tenia el mismo peso que el de pla
t~. y que el sido de oro era una mitad del siclo de plata. Santiago
Capdlo di8tingui el talento statmico, que es el de Moises, del que
t llama numismtico, que es el mas ligero y de mnos valor. Estanislao Grserpfio (4) en su tratado de la diversidad deJ sido y del
talento de los llel ros, no se content con estas dos especies de
talentos, c.11 decir, romun y numib?lltico, que segun l es la sexta
parte del primero, y la duodcima del del Santuario; sino que admiti otros, como el pblico, el particular y -el real. Aade que la
d{ima, duodcima, cen~sima y milsima parte del talento tienen
tambien el mismo nombre de tnlento. De esta manera abre un cam
po sin lmites las conjeturas de cuantos quieran asignar el valor
al talento segun su fantasa.

,
Todos convienen en que el nombre de talento no ha significado siempre un mismo valor entre los diversos pueblos que lo han
uiiado. El talento egircio pesaba, segun se dice, ochenta librus (5);
el romano setenta; e siciliano seis dracmas, el etrusco ciento vein
te libras; d siro quince libras siete onzas y cuatro dra~mas; el de
Egina diez dracmas; el alejandrino treinta y una libras tres onzas;
y el de Atenas vala sesenta minas 6 seiscientas dracmas. Du Can~e
advierte, que d nombre de talento significaba algunas veces cien libras, oh~ cincuenta, y tambien un marco, de valor de veinte suel
dos. Homero (6) dice, que en los fuegos de Patroclo propuso Aquiles por primer premio una muger y un trpode; por segundo una
yegua preada de un muleto; por tercero una caldera enteramente
nueva; y por cuarto dos talentos de oro: valan pues mnos estos
dos talentos que los demas premios ntes propuestos. En el mis-mo lugar di por pre~r.io de In carrera lo pnmero, un grnn vaso
de plata donde cabian seis medidas, y de la obra mas hermosa que
ae conocia: !'egundo, un buey cebado; tercero, un medio talento de
oro, que por consiguiente vala mnos que el buey. Virgilio (7) dis(1) Marian11, Tract. de POflderib.-(2) Jo.~lt.. Antiq. l. TU. e:. 11.--{3) Epok&
opud Eueb. prapar. lib. u:. up. :U.-(4) Gr.,-pfiu de Diwrftt. ncl--{5) Vlc PU.,
lib. XUUI.. cap. 3, d Budmum de Aue.-(6) llilld.-(7) .Brteid. T.

BOBI\B L.U li.IQll'l'JZAll DI: DAVID.


467 .
ingue dos clases de talentos, grande y pequeo. La palabra hebra
( 1) ltikkar significa una masa torta de oro de plata. En los
libros de los Reyes se le (2), que David puso sobre su cabeza la
corona del rey del dios de los.. Moabitas, que pesaba un talento.
)hs ,cmo ser creible que este prncipe cargase sobte la cabeza
eiento veinte y cinco libras romanas? Parece, pues, que debe afir.
marse con Budeo (3}, que habia diversidad de talentos entre los Hebros, as como en otros pueblos. Estas son las principales razones
en que se fundan, para mostrar que 1118 riquezas que David dej
Salnmon, no eran tan grandes como se piensa.
}>eru todas estas razonC~t no han impedido- que los mas de los
intrpretes tomen la letra y siu limitacion lo que refiero el texto
~agntdo. Es verdad que muchos quiz no han puesto en este pun.
to una atenciOfl tan seria, ni han examinado la dificultad con la misma exactitud que los que han trabajado expresamente sobre los pe.
aos y las monedas; pero siempre ha habido muchos que han precedido con con()Cmieruo, y que oo han creido que esto deba ponerse
entre los milagros, ni que demande que el entendimiento humano haga violencia MUs luces para obedecer la fe. Villalpaudo (4),
quien ninguno acusar de ligero, no solamente admite 1118 sumas que
dice la Escritura; sino que aun pretende que Saloman emple otras
mucho mayores en la coostruccion del templo. Quiere que este prn.
cipe haya gastado ciento ocho mil talentos de oro (5), y un millon
de talentos de plata (6) sotamente en las obras del templo, sin com
prenler lo que costaron los pagarnentos de los trabajadores, su man
tencion y otros gastos exteriores; de manera que si se redujera
una masa todo el oro de que se acaba de hablar, y con ella 118
formara un cuadrado cbico, se tendria un cuerpo macizo que apenas podria caber en uno cmara de diez codos en cuadro, y cinco
de alto; y si la plata se hubiera reducido la misma forma, su ma. sa habria llenado fcilmente todo el Santuario que tenia veinte co. dos en todos sentidos. Aade este autor que Salomon en la cons
truccion del templo tenia ocupados eoatrocieutos mil novecientos tra
bajadores, as israelitas, como tiros, sidonios y egipcios. Concluida la obra, y bien satisfech!)s sus salarios, regal cada uno de
ellos diez siclos de oro (7). A mas de esto daba en cada ao
los trabajadores tiros seiscientos dos mil ochocientos cincuenta coros (8) de trigo, otros tantos de cebada y de medidas de vino (9)..
y otros tantos satos de aceite (10). Proporcionalmente pagaba tarobien los trabajadores sidonios y egipcios, ya en plato, 6 ya en
especie. Proveia tambien al rey de Tiro- para sus alimentos de veinte mil medidas de trigo, y otro tanto de aceite (11}. Puede verse

(1) Talentum.--{2) 2 Reg. xn. 30. et 1 Pt". xx. 2'.-(3) But!eu, lib. IV. de .tf.llt.
cx. Edil. Acnmaa. Ttrimti npfiatitmnn non unam jlli.lle tJplld Hebr~,.
pato, quomodo et apud alu genu -.!ulla.. Vilie, i placd, et Brt!'rerDDd, d~ Po11.
'ikril. o. 6.-(4) Vllalpand. tom. m. part. 2. lib. de Pondn-ib. et ltlen~llr. o. 3:1.-(S}
Que kacen eegun ~1 1.817.654.024. e~~eudoa de oro, moneda. romana. (2.880.981.628. p~.)'
-{6) Que hacen 1.464.480.000. (2.321.200.800. pa.)-(7) Loa diez aicloa de oro compo.
en cui 116 libru. (21. ~ 4 n.)-(8) El coro contenia 298 pinta.1 y tru!di11, medio sex.
tario y un poco mu. (239 cua.rtil1011,f medida de tridoa)-(9) La medida O el bato con.
tenia 29 pintu y media, medio aenuio y UD algo mu. (56 cuart. medida de liquidoa.)'
-(lO) El ato contenia. 9 pintas y media, tres cua.rtoa de un aexta.rio. cuatro pwa4u 1 llD poc mu. (lilllb. 10 ~ ODIU.)-(11) 3. Re. l'. 1 t. d. 2. Pr. u. 10.

Jol.

V.

A la mayo11r
parte de lo
comontadorea DO parecen incroiblea estas riqueus. AuB
Villa.lpaDdopretenrie qu.,
tla)OIDOD debi emplear
etras mucho
IDU

r&llidlllll

4~~

v 'Jalpando,

:BTI'lERTACTOlf

quiPn !!Obre esto forma un exactO detall; por )o que toca


"nosotro!l, temiendo desviarnos de nuestro asunto, nicamen1e advrrtirmos, que la Eseritura nada dice de tr11bajadore:J egipcio::~, ni de
los diez sicl()s de oro que se daban di'! mas loli ofh:iates: estas particularidades son tomadas de. Eupolemo ( 1).
vr.
Cuanto 10e ha dicho sobre la variedad de talentos entre dife
El talento rentes nar.iortes, nada influye sobre el talento hebro: no hay prue.
ele los He.
broB no era ba alguna en la Escritura ni en la hi11toria de que los llcbros hade un valor yan conoddo mas de una clase de talentos, principalmente ntes de
tan pequeo, la cautindad de Babilonia; y por el testirnomo ele .1\toises e~tta de
ni babia mu.
mostrado (2) que el talento pesaba tres mil siclos. El ejemplo que
obascliaseM.
se cita de David, de que eargaba una corona que pesaba un la
lento, se explica, diciendo que esta cMona estaba sostl:'nida en el aire
y suspendida por sobre el trono de este prnripl:'; que valia un
talf.!nto por las piedras preciosas que la adornaban. Todos los otros
pasages que hablan de talento~, manifiestan que tenian un vulor muy
con,.iderab)e. A masas, rey de J uda, consigui del rey de lsrdt'lnn
ejrcito de cien mil hombres por cien talentos de plata 13). Si el
talento valia mnos de tres mil siclos, cunto habria dado porrada soldado? Los Ammonitas (4) dieron mil talentos de pinta por
treinta y dos mil carros, tal vez por treinta y dos mil hombres
de pie colectados de la Mesopotamia, y del pais de Maaca, de
Rohoh y de S'lba. Amri, rey de lsrad (5), compr el monte sobre el cual edific la ciudad de Samaria, por dos talentos de pinta.
Sennaqnerib obli~ Ezequas pagarle trescientos talentos de plata y
treinta talentos de oro (6): y este pmdoso prncipe para completar esta suma, tuvo necesidad de agotar sus tesoros y los de la casa del
Senr, y arrancar tambiPn las lmina!! de oro que cubran las puer
taR del templo. Giezi .lleg pedir un talrnto de plata Na:tman
como de parte de Eliso (7 .: Naaman le di dos envueltos en dos
sacos, y envi, con l dos de sus criados para que los car~arnn.
Si el pe~o y la suma no hubieran sido mayores que lo que solo un
hombre puede cargar, Giezi que tenia tanto interes en que esto no
Ht>!fdra noticia de Eliso, lo hubiera cargado l solo. Cuando Necao, rey de ~ipto, se apoderr de la Juda, impuso al pais un tributo de cien talentos de phta y uno de oro (8). Para colectar
esta suma, Joakim se vi obli~ado establecer un impul'sto extraordinario sobre todo su pueblo, fin de que cad11 uno eontrilmyese
segm sJs facultades. Haria esta adv.. rtencia la Escritura, y le habra sido necesario al rey sobrecargar sus pueblos para una suma com() esta, !li el talento valiera mnos que lo qne dijo Moisesf
Mnnahem, roy de I~rael, daha anualmentl'! Fui, rey de Asiria, mil
talentos de plata (9); pero para atisfncer este tributo, le ent necesario imponer cincuenta siclos de plata por cabeza los Israelitas
pudiente~. y asignar los ilf'mas una tasa segun sus haberes. N~t
era pueR el talento de los Hebros de ton corto valor como se ima
ginaban los autores que impugnamos; ni babia clases diversas, su(}) Eupohn. t~pud Eru,h. d~ Pr.ep. lib. u.-(2) Ezod. uxvm. 5!5. wt eit11t11rprn.-(3) 2. PtJr. xw. 6.-(4) 2. Rtg. x. 6. Pflr. XIX. 6. 7.-(5) 3. Rrg. xYI. 94.(6\ 4. Rt!. xvm. 14. et eqq.-(7) 4. R,g. v. ~. 23.~8) 4. R81 UJU, 33. 35.(9) 4. Reg .r.v. 19.

80BRB LAS RIQUEZAS DE DAVID.

469

hemos VStO entre elJoll diferei~Ca alguna, y todol


han ,.jdo de mucho valor.
Pero dicen que ,.el gran nmero de talentos que dej Da
vid Salornon, hace un1-1 suma exorbitante, y mucho mayor de
lo que era menester para la construccion del templo. Es cierto que
la suma es muy gran,Je; pero as era proporcionalmente el gasto.
CI>In.lo todo el oro y plata no se hubiera empleado, como quiere
Vdlalpan~o, mas que en los adornos interiores del templo y en los
vasos sa~rados, seria ner:esario otro tanto mucho mayor que lo que
dPj<l David. Pem eoncediendo Brerevood que esta cantidad de
oro y plata habra sido suficiente para hacer un templo macizo del
mismo tamao que el de Salomon; no es cierto que tambien se de
be tener t:on~iderar.ion que de estas riquezas debian sahr los salnrio~ de un nmero infinito de ofieiales que por siete aos enteros
trnbajaron all? Cunto gast en carro11, maderas, piedra!!, mrmol, pe
dreria, y otras mil cosas que "'' pudieron preveertlc .ntes que comenzara la obra? Sin exageracion puede llegar todo este gasto l!fo
mitad de toda la suma; y RUestro autor entnces quedar desem.
bamzado de una gran parte de e11ta cantidad inmensa de metal, que
lo inr1uieta, y que le parece increible.
Tambien se dice qt1e es imposible qu~ David, sin haber reci.
bido cosa alguna de sus antepasados, y no teniendo estados muy grandes, hubiera podido juntar tanto oro como pretendemos. Mas debe
comiderarse que el reinado de David tue muy largl): que este prn
cipe hizo grandes conquistas, y que extendi considerablemente los
lmites de su pas. Pueblos muy r1cos le eran tributario!!; l era muy
ecnomo, y arlquiria mur:has rentas de sus rebaos, campos, vias,
olivares &e. David rein cuarenta aos despues de la muerte de
Saul; y de~de los dias de ese prneipe cumand1ba una tropa de
hombres valerosos con quienes hahia hecho granries y gruesas presas
en su;; correras sobre el pais enemi,go ( 1). Des pues rein{) siete aos
en Ilr~bron sobre la tribu de Jud, y por ltimo,. treinta y tres en
todo Israel. En todo este tiempo nrJ ces de juntar riquezas, par
tir:ularmente despues de que habiendo formado el designio de edifiear un templo al Seor, se le dijo de parte de Dios, que este honor e!'laba reservado su hijo que deh18 sucederle. Hizo guerra
)u Siria, los Filisto, Ammornta~. Moabitas ldumos; y en todas partes logr gloriosas victorias. Volvio siempre car~adi) de los
despojos de los reyes que haba vencido y despojado de sus riqueias; y tesoros, porque esta era entnces la ley de la guerra: hacer
se dueo el vencedor de los tesoros del rey vencido, de cttanto habia en el pas enemigo, y tambien de los hombres. Estos quedaban reducidos una especie de esclavitud, y no Re les conceda la
vida sino bajo condiciones gravosas. y obligacion de pagar muy grandes tributos. Los paises que conquist!}, y que le fueron tributarios
en todo e) tiempo de su reinado, eran provineias opulentas, y en
las mas de ellas haba minas metlicas. Toda la Arabia pagaba tributo David. Pero quien ignora lo que se dice de esas riqueza!!~
sobre todo de las dt~ la Arabia Feliz (2)1 En la lduma convcemo~
pue!ltO que

(1)

~p11d

OllnCR

l. Reg. xxvn. 8. 9.-(2) Plin. l. vi. c. 28. In unioernm


HUU:itM opu RotnaTWrum PIITtlwru~ue .nb1idaat.

qua3

/lt'IU

ditilli-, u(

vn.
Sobro ai 1&
mmaquoDa
vid doj6 M
oxtraordina
ria, y el ga..
toque Salo.
rnon h1zo e1
proporcioo
d.o.

vm.

Cmo pude
David jun.
tar tantu ri
queu.e.

470

DI!!ERTACION

las minas de F\7on (1), celebradas tambien per l08 pro(anos lasbl
los tiempos posteriores Jesucristo: otras muchas minas habta ea
la Fenicia denotadas por Moises (2), y conocidas tambien en lo.
tiempos de nuestros mrtires, que con sus trabajos las santificaron (3).
Por ltimo, la Escritura nos dice expresamente que David sac dela Siria una cantidad inmensa de metales que tom del rey Adarezer (4). Tambien subyug pueblos de la otra parte del Eufrate11
(5), unidos los Siros y los Anmonitas. Si se une todo eso,
es decir, los tributos sobre los pueblos conquistados, y despojos de
los reyes vencidos, ~ que l sacaba de su dominio y de .sus pueblos, y las economas particulares que entnces pasaban no solamente por permitidas y legtimas, sino que eran tambien gloriosas y
honrosas tanto los prncipes como otros, ya no parecer imposible que hubiera podido adquirir tan inmensas riquezas. Si se comparan los tributos cuyo pormenor nos conserva la Escritura, con lo
que David podia exigir de las naciones sujetas su imperio, desde
luego se ver que podia por solo este medio adquirir grandes teBOros. Manahem, rey de Israel, daba Fui, rey de Asiria, mil talentos de plata (6). Los .Arabes, es decir, los pueblos que habitaban. aquella parte de la Arabia situada al medioda del- mar Muerto, pagaban Josafat siet~ mil setecientos cameros castrados, y otrol
tantos machos de cabr {7): los Ammonitas deban dar Joatan,
rey de Juda, cien talentos de plata, diez mil medidas de trigo y otraa
tantas de ce5ada (8). El rey de Asiria impuso Ezequias el tributo de trescientos talentos de plata y treinta de oro (9). El rey
de Moab pagaba al de Israel cien mil corderos y otros tantos carneros con sus vellones (10). Sin embargo, qu importa Jo de lotr
estados de los Ammonitas, de los Moabttas, de Israel y de Jud
tomado separadamente, si se cGmpara con la vasta e:xtension del reino de David? Porque este prncipe posea toda la tierra prometida Abraham (11), desde el Eufrates hasta el Meditcrrnw y hasta el Nilo; y los mismos enemigos de los Judos cQnfesaban muchos
siglos despues (12) que David y Salomon haban sido prncipes poderossimos que poseyeron todo lo que est. de la otra parte del
Eufrates; lo cual comprende muchos rein&.~ y provincias. Por el segundo libro de los Reyes ( 13) nos consta tambien que le eran tributarios los pueblos de Mesopotamia, y esto es igualmente reconocido por los Rabinos (14). La Escritura (15) nos ha conservado los nombres de los oficiales de David que tenan la intendencia ssbre lo
que perteneca al detall de sus dominios particulares. Por esta enumeracion es fcil juzgar, cun grandes rentas ~caria este prncipe.
El tenia oficiales prefectos en las maniobras de la agricultura; otro1
tenan la intendencia sobre los ganados vacunos; ~tros sobre los rebaos de cabras y ovejas; y otros sobre los de asnas y camellos.
(1) Vue el Comentario 1obre loa Ndm. :n:rm. 42.-(!J) Deat. u:rm. 25.~) Brud~
'Hut . .&Z.iat.-{4) 2. Reg. vm. 7. 8.-(5) ~. Reg. :r. 16. l!t. .-{6) 4. Reg. n. 1~.
--{7J 2. Par. xvu. 11.-{8) 2. Par. :rxvu. 5.-(9}.. 4. Rtg. :rvw. 14.-(10) 4. &g.
111. 4.-(11) Ge~ :rv. 18. .-{12) l. Btlr. IV. 20. Nam d rege fart.m.i [IUnDII ia
Jei'UHkm, qui et dmn1111t mnt amni ngioni IJU<e trau jlu.fJium "' trib.twta 9110f114'
et w~!ifGI, et retlitu accipubant.-(13) 2. Reg. 1. 16. 19.-(14) Rahb. in Siplon.
/el. aa. Jlfimonid. Hilcotla ./eriUIIfJtle. o.l. /aalac. 3.-(15} l. Par. UTU. ~. Hift.

1JOBRE LAS RIQUEZAS DE DA. VID.

47J

Tenia tambien oficiales que cuidaban las via, los olivos y las hig\Jerns. Cuidaban que todo estuviese bien cultivado, que se recogiesen exactamente los frutos, que se conservasen bien el vino y el
aceite, y se sacase de ello provecho. L1ls obras del campo comun
mente se desempeaban por via de servidumbre; porque esto era
uno de los derechos del rey, de que habl el profeta Samuel (1).
A mas de estos servicios manuales, el prncipe cobraba diezmo de
los granos y frutos de sus vasallos {2]. Eupolemo nos asegura que
David tambiCn hizo equipar flotas, que enviaba Uife en el mar
Rojo, r-ara que trajesen oro (3). Finalmente, este prncipe jamas se.
empe en grandes gastos; fue frugal y modesto; y es sabido que
la frugalidad equivale una muy grande renta: Magnum vectigal

purcimunu1..

IX.
Par1l furmarse una idea todavfa mas clara de la11 rentas de Da- Puede
jnlvid, puede examinarse lo que perteneca Saloman, cuyas particu prae de lu
laridades nos hace ver la Escritura. Saloman no era ni mas poderoso, riquezu de
ni mas ecnomo que David; no hizo ninguna nueva conquista; sus David por
lude &lo.
estados no eran mas extensos que los de su padre; cada trt's aos equi- mon,
paba una flota para Ofir, de donde le veman cuatrocientos cincuenta
talentos de oro, maderas, pjaros y animales preciosos ( 4). Pero este
ow, estas maderas y animales no venian por donacion; Saloman lo
eompraba precio de plata por permuta de otras mercaderas.
Si creemos lo que dice Eupolemo, David hacia lo mismo, pues tam.
bien tenia flotas que iban Ofir, y le traian oro y cosas muy tiles,
sin entretenerse en lo que era de purn curiosidad. Cuando no se admita la relacion de este autor, y se le oponga el silencio de la Escritura, se confesar il lo mnos que David utilizaba todas sus rentas,
y que sin salir de su pais sacaba sumas muy gruesas de 1o que Salornon enviaba paises extrnngeros. Si se hubiera vendido todo el
trigo, vino y aceite que Salomon daba los Tiros y Jos demas trab.."ljadores del templo, qu suma no se obtendriaT Sobre el mar Mediterrneo tenia David el comercio con los Fenicioa, Egipcios, Siros,
Filistos y el de otros e11tados mny extensos, que le era inmenso,
mas de serie muy cmodo: todo esto le facilitaba el vender buen
precio sus camellos, 1lSnas, bueyes, ?vejas, vinos, tr!gos, aceite, frutos,
y todos aquello11 gneros que le veman de sus posesiones, y del tributo .
que sacaba de sus pueblos.
'
.
La Escritura nos asegura que haba tanta plata en el tiempo de
Saloman, que no se hacia aprecio de ella: Argtmtum in diebus illi8
pro nihilo reputabatur (5); y que este metal era en Jerusalen tan
comun romo las piedras: Fecitque ut tanta easet abundanlia argenti in
Jerusal.em, cuanta et lapidum (6). Sean estas expresiones exagerndas
hiperblicas hasta el grado que se quiera; pero cuando mnos es
menes~er confesar que n:alf!lente h~bia un justo f~n~amento para ha
blar ast, y que por cons1gmente remando este prmc1pe, el oro y la
plata eran extraordinariamente comunes en aquel pais. Esto prueba
tambien que David dej una riqueza prodigiosa Salomon: porque
teniendo este tantos gastos en las fbricas que hacia, en tropas, car-
ros, domsticos, muebles,jardines, caballos, provisio~es para su. mesa,'
(1) l. R~g. vm. 12.-(2) 16itl. V 15.-(3) Eupolmt. apud Eru~&. Pr,par. Zi6. 9. c. 38
3. R,. &. 11. l.ll. 21. 22.-(5) 51. Par. &&. fl0-(.6) S. Re1. z. 2'1.
.

~4)

472

DISERT-'CIOllf

y en las muchsimas mugcre11 <pe mantenia coma reinas (1), y ea


cuya complacencia empleaba tanto; cmo con toJo esto, sin lo11 recursos que tenia Dc~vid pudria po~~Cer tesoros tan inmensos, si no se los
hubiera dejado su padre? Y sm embargo de todas estas riquezas, con:~ta
por la Escrituro, qu~ Hiram, rey de Tiro, prest'' ciento ,cinte talentos de OrO (~) ::h)omon CU111d0 l e:itaba mas eoOJ<.!tl Jo en SU!I
edifkios: y no sabetnIS que dt::!ipU~ll de su muerte St: r>Iejarao sus
pueblos por estar oprimidlll con impuestos (3)1
Examinemfls aun de mas cerca cuales eran las reRtas ordinarias
de Salomun. La Escritura dice que anualmente tema sei.Yciento., .Ye
&enta y seis talentos de oro, sin contar los arriendos peages, lor
de, echos sobre las merca/cras, y sobre los pa.Ya~eros que comerciaban
en el pais, y por ltimo, independientemente ele los tributos que rlab1n
tOdos los reyes de Arabia y los gobemadore..~ de las provincias (4). Lt>s
seiscientos sesenta y seis talentos de oro, hacen cerca de cuarenta y
seis millones tre&cientas siete mil ochocientas doce libras francesas.
Villalpando (5) cre que esta suma solo era por el tributo de los p:~e.
bfos que le estaban sujetos al rey. Quiere que mas de eso las doce
triuus hubieran dado anualmente mil cuatroc1entos cuarenta talentos
de oro; fa flota de Ofir en cada trienio, cuatrocientos cincuenta,
cuatrocientos veinte: . lo que d~ben agregarse los peages los dere
dlos de entrada salida de todo el reino de lt~rad, y de otrxn~ reinns;
las minas de plata y de cobre. los derechos itn!lucstos sobre las
mercancas, lo que venia de la Arabia, y de los gobernadores de las
provincias; tocfo e~to junto exceda muchsimn al producto que acaba
de notarse. Por tanto, se puede asegurar que David en los cuarenta
aos de su reinado pudo con facilidad juntar cien mil talentos de oro
y un millon de talento:~ de plata, pues tenia los mismos medios que Salomon para adquirir estas cantidades, y gastaba infinitamente mnos
que l. En confirmacion de lo que se acaba de dec1r, puede aadir<le
lin pasage de Etlpulemo (6), que asegura haber empleado Saloftlon en
lns doo~ columnas de bronce y en el templo, cuatro millones y seis
cientos mil talent,JS de oro; y en los clavos y otras obras, mil do"Cien
to'l treina y dos talentos de plata, lo que compone una suma mayor
que los t11lentos de oro, que segun la E~critura, le dt>j D.tvid. Pero
Villalpaudo (7) lo concilia todo, diciendo que Eupolemo, as como todos los demas Griegos, conociendo los talentos de plata, mas no I<Js
de oro, que nunca se mencionan en las h1storias, quiso hablar aqu del
talento de plata tico, y redueir valor de oro cuanto se babia e m
pleado en la construccion del templo. El talento tico valia el duplo
oeJ talento bebro, y era menester doce talentos de plata para COID
poner uno de oro. As el millon de talento11 hcbros de plata reduci
d1 talentos tico~. vale dos millone11 de talento~; y los cien mil ta
lentos de oro multiplicaclos por doce, para volver al valor de los de
plata, y doblados tambien, para componer los talentos ticos. hacen
r(l) Cantie. vr. 7. B. Sezll!finta 1unt retrinm, 'oetoginta eoncubin<r.-(fll 3. R~
x, 14.-(3) 3. Reg. DI. 4.-(4) 3. Reg. x. 14. 15. Eat uut~m 1"'nd11 auri 9od affr
rthatur Salf111UJ11i pn- anno.t linculo11, ezcentorum ezaginta e:z: ttll~ntor~tm auri, tz.
t:nlo eo quod afferebtuti tJiri qua 1up~r tJectil{alia trant, ~~ n~gotiatoru, uniN"ritiqu
eruto tlmdmte, et omne1 rege11 Arabi<r, du~qu~ ten-<r. Vi.t et. 2 Par. IX. 13. 1-'
-r) Villalpand, d" T.,m,lo.-(6) ErJ~~lem. apud. Eu11rb. Prepcr. lib. u. e. M.-{T'

'VilWpand. tlnn. 3. de Ponckrill. diltput. 4. lib. u. e. 33.

SOBRE 'LAS RIQUEZAS DE DAVID.

473

dos millones euatroci~ntos mil talentos, lo que se acerca mucho al ~l


culo de Eupolemo, cuya obra puede cont~uiLar el que sea afec.to esta
cla!16 de clculos.
x.
Para completar esta disertacion, no falta mas que presentar ejem.
plos de semejantes cmulos de oro, plata, y algunas cosas ms: por qu Ejemplotde
IMimejllntr.tl
Davirl no podra hacer lo que otros hicieron, sin embargo de no tener ni colrnul011 de
tan f&.ciles ni tan eficaces arbitrios como tuvo este rt'Y de Israel? oro 1 plllta.
Ctesias (1) cuenta que Sardanpalo, rey de Asiria, estando sitiado
en su capital, levant en el patio de su palacio una grande hoguera,
en la que ech cuantas riquezas tenin, . fin de que no la~ gozaran suR
enemigos, y morir l tambien en medio de lo mas precioso que posea.
Arroj al fuego ciento cincuenta camas de oro, otras tantas mesas del
mismo metal, diez millones de talentos de oro, cien millones de talen~
to~ de plato, y vestiduras preciosas de prpura y de touas las demas
clases. A mas de esto tenia ya dados tres mil talentos sus hijos,
cuando Jos envi Nnive al principio del sitio. Se exagerar cuanto
ee quiera la extension de los estados de Sardanpalo, y del imperio
de Asiria; pero !16 tiene por cierto que no era mnos el pais de David, y -que estaba mejor cultivado y mas poblado. Josefo (2) conviene
en que jamas ha habido prncipe alguno, ni entre los Hebros ni entre los extrangeros, que deje tnn grandes tesoros corpo David. Refie.
re (3) que se pusieron en su sepulcro despues de sM muerte, grandes
riquezas, las cuales !16 sacaron despue!j (4).
Las riquezas que se encontraron en el nuevo mundo hacen muy
creble todo lo que la Escritura dice de las de David. En el Per (5)
las paredes del templo estaban cubiertas ~on lminas de oro y enga~ttadas en ellas turquesas y esmeraldas. La estatua del sol deslumbraba los pueblos por el brillo de su materia. All haba cercanos
esos templos fuentes, cuyos tubos y tazas eran de oro. El jnruin del
templo del cu~co era todo de oro y de plaln, y as eran los jardine~
de las casa.~ re11.les del pRis.. De ambos metales haba una infinidad
de plantaR, rboles, flores, rptileR, pjaros y animales de toda especie. Hnbia campos semhrndos de grnnos de oro en los que estaba In
figura de algunaslegumbreR, leeras y barn1s de oro y de plata, coloeadas ordenadamente una~ sobre otra~ estatuas grandes de hombre11, de
mugeres y de nios; graneros tambien, donde los granos eran de oro
puro. Los va_sos del templo eran todos de esta materia, como tambien los instrumentos que se empleaban en la agricultura. Todos In!'!
templos del Per estaban ecliticndos como el del Cuscn; y fRitaha
poco para que las casas de lo!j Incas no fuesen tan ricas romo lo!t
templos. Las piedras se uniau mutuamente con oro, plata, y plomo
juntamente fundidos. Atahalipa, rey del Per, ofreci Pizarro, gene
ral de los Espaoles, darle por su rescate tantos vasos de oro y de
pinta, cuantos fueran necesario;~ para llenar la snla donde estuba, r,
segun otros, todo eJ patio cuadrado del palacio de Caxamalcn, ha!lta
la altura que pudiera marcarse con la mano. Acept Pizarro esta!!
ofertas, y Atabalipa las satisfizo. No contento el gencrnl espaol con
estas riquezas, saque tamhien la ciudad del Cusco, de donde sac in
(1) Cttna frafPMnt.-{'J) Joeph. Antiq. lih. VIl. " 1!l-(3) u~. ihid. tt Ub.
m. Antiq. t:ap. 11. tt lih. r. de Btllo cap. 2.-{4) Vo~a...,.,J eomentario eobro el lib. 3. de
l011 Reyean. 10.-(1) Vea""' (~hf''<'rnn. Hietoria qel Munrfo, tom. -t. l. Ym. n. 3. p. 2:4~.
TOM. VI.
("JO

474
Jll!IERTACfnN
comparablemente mas oro y plata que la que haba adquirido por el
rescate del rey. Mandeslo ate~tigua que el palueio def gran Mogol
tiene casi cuatro leguas de circunferencia; y que en su tiempo el tesoro
del rey era de mil y quinientos millones de escudo~. Tenia d06Cientos cin1:uenta mi'loncs de escudos de renta, segun Herbert. El emperador de la China, se dice, que tiene de renta ciento cincunta
millones de oro. Asegura el P. Gruber que en la muerte del prr..
cipe se queman con l todos los te'!Oros, y que en la de uno d~
los ltimo!! reyes se echaron al fuego hasta cuarenta mil millt>nes.
Si son ciertas todas estu historias, por qu David en cuarenta
aiio..; de reinado no podra juntar cien mtl talentos de oro, y un m..
llon de talentos de plata, en unos est11.dos tan vastos, en un pais tan
rico y tan poblado, dcspues de tantas victorias. y ricos despojos, con
tantos tributo!! y tanta economa?

No pondrmos aqu lo que la antigedad ponder'ft de fas tique..


zas de Midas y de Cre!!o, }Juede ser que la fbula ht!.ya aumenta..
do las cosas, y exagerado to~ te!!oros. Pero Plinio asegra (l) que
Ciro, despues de haber VPhcirfo la A!!ia, llev en oro treinta y caa..
tro mil libras, sin contar los \'asos de oro, el oro labrado, 1115 hojilla!! de. oro, un pltano, y Una via del mismo metal. Esta ictorill.
le vali quinientos mil talentos en plata, y la copa de Semramis, que
pesaba quince. El mismo aU1or habla de lo'l ciclos rasos bvedas
de oro, vigas de plata, t'oltlnmas y pilastras de la misma materia, de
Saulaccs, rey de la Ci>lquidc.
Puede formnr!'e irlea rle las riquezas de los reyes de Persia por
lo que refiere AtenPo [2]. Dice que tenia en !!U palacio una via y
un pltano de oro de 110 precio incalculable, y siempre se ponia en una
cmara que estaba la cnbecel'l1 da la cama, y por esto se llamaba la cabecem del Tf'!l una 1111m~ de cins:o mil talentos de oro, y eft
otra clmara que estalla al pie de In cama, tres mil talentos de plata.
Estos mismos prncipes daban dinriamcnte de comer en su palacio
quince mil personas (3). En esto se Ll'a<ctaban cttafrocicntos talentos
por dia ; lo que al ao compona 337.781.950 libras (62.831.463
p. 7 rs.) y por dia 925.430 lihrns (17:.!.141 ps. El rey Artaje!'jea
(4) haciendo votos por la salud ere Ato!'sa Sll esposa de~ia ' dirigindose Juno, jurando al modo de su pnis, tocando la tierra, que
hara se Je ofreciesen por Sil!! amigos y strapas tantos dones, que todo el
espacio que habia entre sn tPmplo y el palacio se llenaria de oro,
p!Rta, tejidos de prpura y caballo~. Este espacio era de once estadios, es decir, treseientos seteuta y cirwo paso!'!,
Si tonavn se 'luiere formar un conc<'pto maR l!l'tlnde, eonsderese
lo qne refieren l~s autores que han escrito las conquistas de Alejancfru el Grande. Este prncipe sac de Dama!!CO dos mif seiscientos
twleuts de plllta moneda, y el peso de quinientos talentos de plata
por lotm'lr, y FiPte mil t'aballo!l mulf'to~ cargados (5). Arriano (6)
dice qu~ haLiendo llegado Alejandro Susun, encontr all mil y
(}) Plin. lib. xxxv. ~. 3. Cyrw de'&licta A,ia pnndo (auri) xx:a:Jv millia inwn~rllt, prIIT
t>asa aur~a aurunl'utfar.tum, tt in to folia ac pl11tanam, mtetnqut. Quo t>ictorio argnati
quingcnta millia taic11torum a.."J>OrfarJit, et Cmttum 8ffllirnmidu, cuju porulu. xv. u.
lenta ~n!ligthat.-".2) Alhrn. lit.. xn.-(1) ldtm lib. IV. e 10. et Hrotlot, lib. vu. c. 117.
lHI. 119.-{4) I'lut. in Artaurze.-(5) Quint Curt. l. n.-(6) Arri4n lib. UJ.

I!IOBilE

LAI RIQU~:ZAI!I DE Do\ VID.

475

quinientos talento11 de plata moneda. Quinto Curcio ande una cantidad igual de talentos de plata sin labrar. Pero Diodoro de S1cilia
pone mas de cuarenta mil talentos de plata no amonedada, y nueve mil
talentoa de oro en d.ricos. Plutarco dice, cuarenta mil talentos en
plata, y el valor de cmco mil talentos en prpura.
En Perspolis hall ciento veinte mil talentos, segun Diodoro de
Sicilia y Quinto Curcio ( 1 ). Strabon. ('l) refiere que encontro en
Persia y en Susn cuarenta mil talentos, cincuenta nul, como
quieren otros. Hay quienes sostengan que la plata que se llev
Ecbatanes ascenda ciento ochenta mil talento~: sin contar lo que
estaba en Babilonia, y los ocho mil t.alentos que robaron los que mataron Dario.
Despues de la batalla de Arbela se le presentaron Alejandro
tres mil t.alentos de plata, segun Arriano. cuatro mil, segun Quinto
Curcio, que se hallaron en el campo de Dario. Diodoro de Sicilia
asegura (3) que en los tesoros de Ecbatane~ habiu ciento veinte mil
talentos de oro cuando Alejandl"O hizo su entrada en esta ciudad.
Habia atmbien en Bllotlania riquezas inmensas, pues de la plat que
all se encontr, di esto prncipe cada caballero de su ejrcito cinco minas (!l], lQs caballeros de las tropas extrangeras cinco, y dos
cada uno de loa de infantera. Emple, dicen, treinta treinta y
euatro dias en examinar las riqut~zas que Dario dej en Babilonia. En Pasnrgades recogi seis mil talentos de plata. Tombieu teni~
Dario siete ocho mil talentos que le robaron lus que le dieron
muerte: y esto no impidi el que Alejandro encontrase todava desrue,;
de muerta Darjo trece mil talentos que distribuy sus tropas. .E go
bemador de E~pto present ese prncipe ochocientos talentos de
plata y tOdos lo, mueble!$ de Dario. Todas estas sumas hacen mas
de ciento.ochenta y cinco mil talentos de plata, sin cc)ntar lo que se
encontr (m Babiloma y 11e distribuy al ejrcito, y mas ciento veinte
y nueve mil tale,toa de oro.
PQ.!ibio (4) describiendo el palacio de Ecbatanes, no halla expr~::.
siQnes bastante grandiosa~ porn hacer ver tcldaa sus riqueza~ y her.
mosura. Estaba enteramente cubierto y artczonadfJ de cedro y cipr;;.
Las vigas, los ciels raiio~, 11rtezotWs,. columnas, prticos y peristilos,
todos e.taban ~ubiortos :en lmintl!l de oro de pinta. Las tejas
eran del. m1sA).o metal. :La may~ parte de IHJUt>lla!! lminas haban
sido arnuu:udas en tiemp de Aleja1.1dro; pero quedaba wn rnurho
~jo los ~inados de los rc~es queie suced1eron; y Antioco Epifanes todava encontr en el templo qc la dioR~ Anee Anais corumnas revestidas de oro, tej~s de plata, algunos ladrillos de oro y pinta
de la que ee hacen las monedas, bastante para formar cuatro mil talentos.
LQB talentos de que hablan e~tos autores eran ticos, que valen
2400 librs fra~cesas (446 ps. 3 rs). Todos estos ejemplos, unirlos la
c~nsideracion de los extensos estndos de David, y de otros medios que l
tenia para juntM oro y plata, deben en mi juicio hacer que na se extmfum las inmensas riquezas de eS8 prncipe, y pooer la relarion de los Libtos -1antos cubierto de tOO. sosperha de alteracion exagera.cinn.
(1) Dodor. d Quint. CUTt. lib. v. ctJp. 13.- (2) Strnb. lif,, XVl.-(3) Di11dor, lib.
xvn.-(4) La mina. valia 97librae, 6 sueldos 10 y ~ dineros. (18 ps).-(5) Polyb. hi1t. l. 10.

476

VALUACION Y CALCULO
De In sumas que di& David y los prncipP de

111

crte para la corstruccion! del templo (' ).


VALOR EN .MONEDA

pesos 5 r.;;. 1 gr.


905 pesos 2 rs. 10 gr.
2 pesos 1 rl. 3 gr.

E~timndnsc

el talento de ort) en. 69,531 lib. 5 sueldos.


El de plata en. . . 4.867 lib. 3 sueldos 9 dineros.
La dracma de oro en.... ..
11. lib. 11 sueldos 9 dineros.
se tendr el produch> siguiente.
l. Cantidades que lJavid junt para la
con~trucc1on dt>l templo
Cien mil talentos de oro, que valen.. 6.953.125.000. lib.
Un millon de talentos de plata....... 4.867.187.500.lib.
2. Cantidades que junt de su peculio:
Tres mil talentos de oro, que valen .
208.593.750. lib.
34.070.312.lib. 10 sueldos.
Siete mil talentos de plata .
3. Suma11 dadns por los prncipes de
la crte de David.
Cinco mil talentos de oro, que valen
347.656.250. lib.
48.671.875.1ib.
Diez mil talento11 de plata
115.875. lib.
Diez mil dracmas de oro

1.293.364.025 p!!.
905.356.300 ps.

38.800.920 ps. 6 rs.


6.337.494 ps.

64.668.201 ps. 2rs.


9.053.563 ps.
21.554 ps.

------------------------------

Totnl.... 12.459.420.562. lib. 10 sueldos.

-----

Es decir, que el producto de estas 'sumas es como de doce mil


cincuenta y nueve millones cuatrocientas \einte mil
quinientas sesenta y dos lihras 10 sueldos do la moneda antigua
francesa,entre lns cuales mas de doce mil miJIGDCIBOn el producto de las
sumus dadas por David.
~uatrocientos

()

Vue la not.a qe ellt' al principio de

NI&

11l8ertllcion.

?tiF..JICAN.~.

12.9:~3

2.317.602.058 ps.

477

TBNEMos muy presente que muchos escritores ha parecido


exorbitante esta suma, que se dice haber dejado Dav1d; pero tarobien nos consta que otros no mnos sabios ni mnos diligentes en
semejantes cmputos, la estiman no solamente verdadera, sino muy
necesaria, as para la suntuosidad propia de Salomon, como para lo
mucho que se requera para llevar al cabo la magnfica casa que se
preparaba ~ Dios. Si algunos creen estas riquezas exageradas, por
cuanto ni los monarcas mas opulentos de Grecia y Roma las poseyeron; recuerden que.tampoco Roma ni Grecia conocieron reyes que reunieran circuf)stancias tan favorables como las de David para acopiar
tantos tesoros. Si otros pretenden disminuir el valor de los talentos de
que habla el texto, deban primero presentar pruebas poderosas, para
hacer ver que en este lugar no se trat de los talentos de que habla
Moises. Finalmente, si otros, y entre ellos el abate Guenee, sospechan
error en las suma, porque puede 1er que los copistas hayan padecido
algun descuido, estn en la necesidad de manifestar que en las demas versiones hay alguna variedad que favorezca su juicio. Pero mustrenla, dice con toda valenta Calmet, muestren que asigna. el hebro
6 el griego otra sma; pues de no hacerlo asf, persudase el abate
Guenee y cuantos lo sigan, que un !imple puede, no debe echar por
tierra la concordancia de las versiones. Nosotros hemos querido hacer
estas brevfsimas insinuaciones, para que se entienda, que no sin exmen nos hemos ocupado de este asunto, y que mintras no se presenten en contra slidos fundamentos, es muy justo seguir con Calmet la
letra del Sagrado Texto.-E. T.

478

INDICE
DE LA.S MA. TERI.A.S
COliTElfiO.U EN ESTE SEXTO TOMO.

Pg.
Prefacio 10bre Jea 4os ltimos librw de loe Reyes.

. LIBRO 111 DE LOS REYES.


(;AP.. J. .Abag. es escogida para hacer en~rar en c11lor David en .tN ~z. .Admlu j0771lll un partido para ha.cer8e pro-_
clamar rey. &lomon u e&tabkcido uce.ror de David. El
perdoM S Adooiu .

19

CAP. 11.

Ultimos avi.ros de David Salumon. Su muerle.


.Adonu es condeRado muerte. Abiatar es de1terrado. A
Joab 1e le da muerte al pie del llltar. Stmei u condenado
muerte
CAP. 111. &lo11Um. se ~sa con la hija de Faruon. Pide
Dios la 1alidurz. J)iQB 1e la concede OOR abundante& ri
queuu y gran fama. Juicio que hito entre. dM mugere1
CAP. IV. Principales ojicial~4 de Solomon. Extm.'""' de su
dominacion; !'az en el tiempo ere ' gobierno. Sabtdllra
de e1te prmctpe ..
CAP. V. Alianw ent1e Hirrun y &domon. Hiram le provee
de todas la~ madera necesarias para la con.~truccion del
templo. &lomon elige en l1r~Ul los que ddJen trabajar en
este edifu:io .
CAP. VI. Descripcion del templo edificado por Salomon
CAP. VII. Descripcion del palacio de Salomm. Dit-.ersas obra1
liechas para el tem>lo ~
CAP. VIII. Dedicacion del templo. &1lomm1 ofrece Di01
su onzcion, y bendice al pueblo. N .mRro de victna1 1acri
jictula8 en e1ta &olernnidad
CAP. IX. El Seor aparece ugunda vez Sulumon. Da
este prncipe veinte ciudades al rey de Tiro. Ediftea mu
c:has ciudades, y subyu:a divers01 pueblos. Envia tambien
una flota al pais de Ofir
CAP. X. La reina de Sabll vin~e ver &lumon. Sabidura y riquezas de e1te prncipe. DeJ~cripciMt del trono. que
f11Q,nd llacer.
CAP. XI. &lomon se entre:a al amor de la& mugeres. Ellaa
lo hacen ClJer en la lolatria. Enemie:os que Dicn le &uscita. El profeta Ahas promete Jeroboam el reinado sobre
diez tribus. M-uerte de &lomon. Roboam le 1ucede
CAl,. XII. Roboam di motivo .lfl HKU"Bcion. de llu diez

25

31
34

38
41

47

55

65

69

74

480
trilnu, que eligieron por rey Jeroboam. Rnhomn se prepara hacer la truerra Je1 oboam. El profeta Serr.Pa' se
lo prohibe. Culto impo de los becerros de oro estnblecidos

c!P. ~ttam_,;;;k; ~ ~:.:fi"w. ;; ;;.;~~ d; i;;;;;;(l;;, e

80

nacimiento de Jo.das y la destruccion de ro., altos l!t~ares.


Un leon mata d este proj11ta por haber desobedecido el mandamiento de Dios. Jeroboam persevera en su impiedad
CAP. XIV. Jeroboam envia stl muger consultar al profeta Aha.t sobre la enfermedad de su hijo. Muerte de Jeraboom. Nadab le sucede. &sac, rey de Egipto, .fQ.f[UPa el temploYle .lt~.rwrrlen . . Roboam m~re. Abiam reina en su lu::-ar.
89
CAP. XV. Abiam imita la impiedad de Rnboam. Muere, y ocupa su lugar Asa su hijo. Este imita la piedad de David.
Josafat 8U hijo le sucede. Baa.,a da muerte Nabal, y
reit1a en m lugar ....................... ; .......... .
93
CAP. XVI. Jeh predice Ban.,sa la ruin~ de su familia.
Muerte de Baa.,a. Ela le sucede. Zamhri mata Ela, y
se hace rey de Israel.. Amri u elegido re~ por el pueblo.
Zambri se pega fuego l mismo en m palacio. Muerte de
Amri. Acab le sucede, y toma por e.tposa Jezahel .
98
CAP. XVII. Elias dice Acab que no llover hfiBttJ que Dios
por m boca lo ordene. 1m crteTVO$ alimmtan este profeta. Va &repta cmra de una viuda, quien la -multiplica el aceite y la harina. Muere e.l hijo de uta mllger,
y Elfrta le r~sucita . ................ ................ 102
CAP. XVIII. El Seor envia Elias que se presente ante
Acab. Elias persuade Abda.J que ooya anunciar .rtt
llegada Acab. Flntrevi$ta de Acab y de Ela.t. E'tc hare
bajar fuego sobre m sacrificio, y hace morir los falso&
profetas de Bnal. Prollll'te la llut,ia, y ~lla rae lOS
CAP XIX. Jtr.abel quiere hacer morir Elin.r. El prgfe
ta ~e retira al monte de HorP.b. El Seor lo envia con.ragrar Hawel, rey de Siria, y Jeh rey de llrflf'.l. Eli.rl-o rrdbe el espiritu de profeca, y 1e une Elias 111
CAP.- XX. ~iti8 tle 8amnria por Benadad. Drrrota de BU
ejrrcito. Segunda derrota del ejrcito de lo.r 8ims. Acab ha('~ alianza con Be nadad. El ~~ reprendido por un profeta.
ll4
CAP. XXI. R~husa Nabot vender ru vit Acab. Je--..nbel
hace condenar Nabot aer apedreado. Elos hace terribles amenazas Acab: ~ate prncipe se humilla, y aleja de
s los moles que le amena1aban ....................... .. 120
CAP. XXII. Acab y Josofat hacen liga contra los Siros. Lo8
fabos profetas de Acab predicen la victoria. Miquecu le predice .ru muerte. Acab muere, y Ocozfas le sucede. Josafat
muere tambien, y Joram reina e" m lugar 124

LIBRO IV DE LOS REYES.


CAP. J. Moab sacude el yugo de Israel. Octn.as mvia
consultar Beelzebub sobre su enfeTTTUJdad. Ela6 le 7'"

481

dice pe morir. Elte prncipe envttl gente que 61' apodere de Elas. Muerte de Octnaa. Joram le sucede....... 132
CAP. 11. Rapto de Elu. E'te profeta promete Eli&o comunicarle su espritu, y le deja .ru manto. Eli&o .repara
la.r aguas del JordJt, y ka~ 6aludables las de Jeri. Cua
renta muchacho., que se burlaron de este profeta son de.'Pe
dazada& )JOr Uno& O..YOS ~ 134
CAP. 111. El rey de Moab rehr.ua pagar tributo al rey de
Israel. &te prncipe marcha contra l con el rey de Jud y el de Edum. Eluo liberta m ejrcito que utaba en
peligro de perecer. J1 .iWoabitas son vencidos. 138
CAP. IV. Eliso mulliplica el aceite de una pobre viuda. Ha.
ce que Dios d 1m hijo la Sunamitu. Este hijo muere, '1
l lo resucita. Quiz l amargura algunas yerba.r, y sacia cien pP.rJonas con a'gunos x.mes.... 142
CAP. V. Naaman es curado de la lepra por el profeta Eliso. Giezi es atacado de uta enfermedad por haber recib

tlo dmte de Naa.TtUZn..... . . . . . . . . . . . . . .


CAP. VI. Eliso hace venir sobre el agua el .fierro de una
Juzcka. Descubre al rey de Itrael los duigntos que forma
ba cORtra l el rey de Siria. Este envia soldados ptzra
arrestar al profeto.. El rey de Siria .ritia Samarilz, y causa en elln una hambre espantosa.......................
CAP. VIl. Eluo predice una grande abundancia de vveru
en Samaria. 1m Siros huyen, y ahandonan' toda6- 6U8 proviorw . . l]n minutro del rey que no haba creido la pre
diccOR de Eluo, qued svfocado en la puerta de la ciudad.
CAP. VIII. lA Sunamitu vuelve Israel xuadoa lo.r siete
ao., de hambre. Elo va Dmnosco, y p1edice la muerte de Beu.adad, y el reino d.e J-ia:ael. Joram, hijo de Josa
fat, reina IIObre Judit. ll.et'Olucion de los Idumos. Muerte
de Jormn. Oco:aJ le sucede..
CAP. IX .. Jeltil ea llflgido rey de IllTael, y recibe rden de
eJ.terminar la CaMJ. de Acab. Da mrurre Joram. Ocozu
es mwcrto por l011 suyos, y Jezabel e6 precipitada por una
t;eJlta oo. . . . .
Jeh !tace tnorir lo1 hijos de Acab '1 loa her
mana. de . Orozias. E.rtermi11a los fBlao profeu de Baal,
destrHye at templo mcent.a su eatatua. Hazaellogra gran
des wmtlzjra sobre broel. .Muerte de Jeh. Joacaz. le .ru-

147

151

155

158

163

CAP. X.

CP-Ii.tJ .
168
CAP. XI. .Atolia Jw.ce morir todo el linag-e real, y tuurpts
la cortJ1la .. Joa-6 ,,e. ~alva de e&ta carnicera, y &e coloca du
pues ~ .el trlY/tO. .Atalia n conde11ada muerte. 173
CAP. XlL . Joa& .hace repura1 el templo. Hmtu:l viene si.
tiar .JeniMJlen. , Muerte de Jrxa. lfttlias le aucede. .176
CAP. XIII. : J9llcaz,: ~8'J de Isroel, u opr.imiulo por el rey de
Siria, Muire, ~ Jota le .,~; El*a ~e JOGJt ~ .
batir l"f!s veca .r. 1m Sw. Mwrk rle Emtt. L'-R ~
:;pa maarrlo an'ojatl.o 11 m Rpldaro. J"1tfttdta al -~~~-.. 179
CAP. XIV. Amasa.r hace 71I01'ir Jos asesinos de au padre.
Tox. VI.
61

48:l
Bate los ldumoa, y l es vencido por Joas, rey de Israel.
Muerte de .Joas. Jeroboam le suade. Amastu es ccm.dtmado muerte por los suyoJ. , Azaru k sucede. Muerte de
Jeroboam. Zacaria# reina en m lugar ~ :
CAP. XV. Azm-tu, rey de Jud, es herido de la lepra. Joatam gobierna en su lugar. Zacaru, rey de ls,.ael, u matado. por SeUum,. que se .apodera.del trono. Manahem meede &llum, y tiene por sucesor Faceia, y t1espuu de l
Face. Teglatfalasar trasporta la Siria ll1Ul gran parte de los Israelitas. Vse sucede Fl.reh, y Aca: Joatan, rey de JwliL . ....................
CAP. XVI. Acaz se etdrega al culto de los dolos. & sitiado en Jerusalen por Ronn y por Face. Llama en IU armlio Teglatfala.,ar. Hace edijkar en el templo un altar
conforme al de Da.ma.teo. Muere, y Ezeqteas k mcede
CAP. XVII. Sitio de Samaria por &dmanasar. La ciudad
es tomada, y 1m Israelitas trasportad~ la .A.iria. Colonias . enviadas &maria en lugar de los Israelitas
CAP. XVIII. Ez.erutts establece el culto del Seiwr en tDtla
m pureza. &nnaque1-ih mmcha contra Jerusalen. Ducur.
~~ impos y amenawa de Rahsaces, oficial de &m11aquerib.
CAP. XIX. Ezequtu em:ia ver aias. E.ee profeta conluela Ezequas. Scn7Ulque,ib marcha contra la Etiopia, y
nuevamente blasfema cont1a el Seor. Ezequtu suplica al
&or. lsaas predice ,, derrota de Sennaquerb, y el ngel del Seor extermina el ejrcito de este prncipe
CAP. XX. Enfermedad de Ezequas. Retmgradacion del sol.
Embajada del rey de Babilonia. Ezequas es reprendido por
haber mostrado sus tesoros los extrangeros. illuerttJ de Ezequ'IJ8. Manas1ea le .tucede . ...............
CAP. XXI. Impiedad de Manasses. Amenazas del &or cont>'a Jerusalen. Mn.erte de Ma11maes. Amon le sucede. Sus
criados lo matan. Josas reina en su lugar
CAP. XXII. Piedad de Josas. Se encuentra en el templo
el libro de la ly. J~as espantado por la lectura que .e
le habia hecho, consulta la. profeti7.a &lda
CAP. XXIII. Josias habiendo congrerrado todo el pueblo, renut~va la ali..nza con el Seor. Destruye loa rut~ de la
idolatra, y ordena la celebracion de la Pascua. Es muerto en un combate. Joacaz le sucede. Joakin e1 puesto en
luJ(ar de Joacaz. . . ..................
CAP. XXIV. Joakin se sujeta al rey de Babilonia. Muere,
y Joaqun le sucede. Nabucodonosor sitia Jeruaakn. LJa
principales . habitantu de uta ciudad Mm llevailol Babilonia. &decas ea puesto en lugar de. Joaqun ..........
CAP. XXV. Ultimo ntio de Jerusakm por Nabucodonosor.
&decas es aprendido y Uevado Babilonia. Nahuzardo.n
pone fuego ci la ciudad, y traslada de aU Q 1m habitantes. Godolas e. establecido gobernador del pail. E:J;Wo se. huye Egipto. Joaquin es favorecido de Evilme

183

187

192
195
201

207

212
216
219

223

483
Diaertacion sobre los templos de Jos antiguos. :l37
Explicacion de las delineaciones del P. Lam, que en seis figuras representan el plano, la elevacion y el corte del templo y de sus dependencias bajo diferentes aspectos. 258
Explicacion del plano de la antigua Jerusalen, segun la deli-.
neacion de Calmet. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 262
Diaertacion sobre la extension de la antigua Jerusalen y de su
templo, y sobre las medidas .ebraicas de longitud 268
Disertacion sobre el pas de Ofir 298
Diaertacion sobre la salvacion del rey Saloman 308
Disertacion sobre la peticion que Naaman hizo Eliso con
respecto la accion de inclinarse, sosteniendo el brazo del
rey su seor en el templo de Remmon 323
Disertacion 119bre el pais donde fueron trasladadas las diez
tribus de Israel, y sobre el pais en donde el dia de hoy se
hallan . .................. .... . . 339
Disertacion sobre la derrota de Sennaquerib. . 353
Disertacion sobre la retrogradacion de la sombra del sol en el
relox de A caz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 368
Disertacion sobre el rden y sucesion de los grandes sacerdotes de Jos Judos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 379
Disertacion sobre los tres troncos levticos, cuyas genealogas
se encuentran en el captulo V.I del libro 1 ? de los Paralipmenos, para servir de suplemento la disertacion sobre el rdeo y sucesion de los grandes sacerdotes de los
Judos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 400
Disertacion sobre los oficiales de la crte y de los ejrcitos de
los reyes hebros .. .................... .-. . . . . . . . 415
Diserta e ton sobre la milicia de los Hebros.... 4~
Disertacion sobre las riquezas de David.... 4ti3

FIN DEL INDICE.

También podría gustarte