Está en la página 1de 479

S.AGRAD.

A BIBLIA,
EN LATIN Y ESP~OL,

OOR ROT.A.8
LITERALES, eRTICA.I

BIST6RICAS,

PREFACIOS Y DISERTACIONES,
...,.._ del Comentario de D. AJutiD Calmet, Abad de 8enon-. del ANAl v....
1 de ._ ocllebrw &&MM, para taoilitar 1& inteliencia de la Santa l!:.critara.

081lA ADOJlllfADA COif aft'AJIP.AIJ Y KAI'AL

PRIMERA EDICION ME.JJCA.N\,


...-r&aAIIIUIT& OOJIJ'81UIK 4 LA OUAB.T4 1' ULTIIIA I'&AJIOUA
8Kio 410 DK

18i0.

TOllO S&PriMO.

LOS P ARALIPOMENOS.

'
MEJIC.O

. . . . . . . .4 DK G.U.VAI'I 4 OAROO D8 MAitiAl'fO Aaf:v.u.o_


OALLJ: DB CADKlfA l'fUJI, ~.

----

SAGRADA

--

BIBLlA~

PREFACIO
SO DRil

LOS OOS LI~RO.S DE LOS PARALI;PMENO~.


No se haba hecho. por loe antiguos Hebroe {1) la division de
y. si ahora la han adoptado e
sus Biblias impresas, es probblemente con el fin de oonformars
al modo con que los citamos en lasconcordaocias, de que tambien
ll8llll, ' -~mplo de los latillOS. Les dan por ttulo: Ltu f.alabnu dtJ
lot dial L3] 6 lo .AJ~alu, y S. Gernimo loe llama Libro de ltJ
crm.w, porque coDiienen la hiswria . sumaria. de la. tiempoe por el
loa ~ipmenoe (~) eo d1 libros,

l.
Uo antigue
de reunir e._
toa doe li.
bro.. Nom.
brea que le.
dieron lo.
Hebr.,loe
Griego. 1
loe Latino..

rden cronolgico. El nombre Parali~t, que . 108 lati1101 toma""


ron de los Griegos. significa lo que I1J Ita omitido, y ea propio paJ
ra indicar que esta obra es. un suplemento de loe demas liGros de
la Sapada Eacritllra, porque en eHa constan varias par.tieularidadea
que no estn en los otros.
TI.
Por lo comun tanto los Judioa com01 nuestroe comentlldoresl conQuin fue el
tienen- en que E.dtas, ayudado de los profetaa Aggeo y Zacaras sus autor
de loe
contempornoe, la compu10 despues del cautiverio. &sta opnion ti&~ Paralipme.
11e llU favor alguna conjeturlllld I.a La obra es de un solo acri- DN.
tor. As lo prueban wficintemente la igualdad del estilo, la e~
llelin de loe hecboll, y las. recapitulaciones y reflexione.~ que hace
algunaa ,.~ 2;a Viva deapues del ceutiverie, puee Mficre [4]
el decreto de Ciro, que concede b Jodiot la libertad de ol
ver de Babilonia Jemsalen; habl81 -de loa primeros que habit&rod
ent6oc:es [5] en esta 'ciudad,' deotroe mudh011 que no viYieron en
Judea sino despell HJ, ese acontecimiento [6] .. 3,a Emplea tnnj.
1108 que :ne, se usaban 11 al:m~nos no se' leen en. lns obras escri
tu nles deJ eautjverio,. y ia~aas de BUS expresiones y constrof.'o
COIJes liBO

propiaa de ' &.dr&s

r7J. '

'

'.

Pero hay ambien otras circunataneias que 'parecen contraria


i ella dpiriionnEn los ParaJipmenos ~halla la ~enealogra de Zorobabel. t.Bta Ja un41aima generaoic;m fM], 118ber:. 1, H~allaao
(1)

Lei t i prba41Mi artloaltN!. d .,rt\, Prefiufio '1111 biiD tomado dl de' Cal~
.~tiMI.--(3) V.rio ._,_,(4)11..-;Par.

~.,H-.-p. u.~
1L
ult;I/J), \.
~: ~ rt,

fll!

P,<rr,

..

~V'h-<Ji)

Xl!l _el .. ~

~.el. ,cy. u,, ~el llb"f

L de loe' PV.-(1) "nll tasa f. E'ilr. 1. HJ. e~ Ym. ?. et l. PtJr. uvm. 17. Una
G.cma 1. p.,., :a::o:r. 7. l. Edr. n. 69. et i. JlM, .u. 70. Cortiau l. Prw. l. 11.

-(8) l. P. w. 19. t fii'Uo,

.f

P&J:I'.A.ClO

2. Falefu. 3._ Jeeeras. 4. Rafaras. 5.

Ama~

6. Obdia. '7. Sequenias.

8.' Scruefa. t. aaria. 10. .Elioenai. tt. Odufas. Estas geneTtciones llenaron un periodo de cerca de trescientos anos, y aar Esdru
'iue fue Wilt6Qlporneo de 7-orobtlbel, no pudo reftJrit'las, y por coostguieote "la nbra no 'e8 soya, la genealoga se ligreg6 con posterioridad. Ademas, oo se puede creer que sea uno mismo el autor de
los cuatro Libros de los Reyes, y -de los doe de los Paralip6meDO!I, cuando se ve que en estos se repiten con Jos mismos trminoe
algunoe hechos conteoP,>s era fqn~tllot, se cjjfiere en la data y circunstancias de oti'OII, y hay variedad en las geoealoias y aun en
los nombres propios.
.
._
Se pueden conciliar las pretendidas contradicciones, respondien
do: l. o . Que totlo lo ,qu~ . se ha dicho. para probar que el autor
de los Reyea no puede .er el ,tos 'Paralipmenos, queda llin fuer
za, en el supuesto tle que teniendo Esdras en su poder varias me
llloriu, juzg propsito redactarlas conforme estaban en 8U8 otigi~
ule~, sin proe4ir cenriiliarlu ni concdrchttiaa, y liD eidilr de ~vi
~pr las' repeticiones, ni que una misma coea se oootara ya pdr ~
&eo10 y ya. com~disamente.

,
~.o La aerie de generaoionea, oitaaa -pan manifestar que Esrlnia
no puede ser l autor de 1()8 PanlipmeaGS, haria tina prueba demoe-o
U'1lti\'a, en eJ concepto. de que compudO la obra lal eotho la teneITioe; pero ai . se -supone que despuea de au nnaerte ., han agrega
do algunaa eireunatanciu, como lo 'hizo el mismo Esdras en loe 1,.
bros q!Je redact, y en laa memoriai que dej, el raciocinio furma
do cootra. l ya no tiene fuerza alguna. No debe puea ahandoaarIJe, ~ :tanta ligereza . -opinioa comun, que atribuye &.draa loa
libros de los Reyes y de los Paralipmenoe.

,. J:l autor de ettfol 111:t era contemporneo, ni original, puNte que


10lo redactaba y compendiaba le que otros habian di~ho. 8e haJWI\adet ya que ..vivi. deapues de IR cautividad de Babilonia, y
ahora .se verjl que habla como ti hubiera ailtido mucho tiempo n.
tes; pues expresa huta loe mismoe trminos de las 1111emorias quepoeeia, aunque no convinieeeo su pooa, sin cuidar de acomodanaa
~ ella corrigien{io -el stilo. A \et:61 refiere genealogiu que plll'eCfla
di~~eorde11, lu pre8enta sin petocarlas, sin conciliarlas 1 aun sin ad.
-,ertir que 110 convieeen entre s. Le hubiera sido fctl desatar la
dificultades, ilustrar lo que la dittanc~ de los siglos y la prd...
da de los monumentos 110 nos permite investigar. Su -fidelidad, enctitud, sinct~ri.iad, rectitud y juicio, brillan Pn toda su obra, y las
Motes de donde ha tomado lo que refiere, no pueden ser mas puras y eiertas; de suerte que su trabajo, considendo bajo este upeo~ tieae el peso y certidumbre que puede deaea~
. Cuenta que en 1u tiempo eltaba en el Santuario el Arca 0011
IIUS varu lo. mismo que. ea vida de S.lmoo ( 1); simdo ur que des.
pues del cautiverio ya no se hallaba en el templo, 6 al mimos no
f6 eQR88rYaba deJ mismo modo. Dice. en otra parte que lot hijo.
dts Simeu~ fueroe atacar ln8 ~ndiefltea <e Cam, y que llabin~ose ~poderado d(! eu t.ea:ritorio, Qe mQntenan eb l basta sua diu. (2)
(1)

a. ...

Yw.

e. !' l. p.,,

" 1.-{JJ l. p.,,

~....

IIOBilB LOII DOS LIIIllttA

!_.11 1 LOS PUALIP6Jfl:lf08.

'reftetti tra :apedi~ion ~mejnt. de 1s om, tata~


bu contra los Amalecitas, qutJ Mlcedt en el reinado de Ezequta6~
~~egurando que el vivia cuando eatftban en eia eonquista ( 1), ll deci'\
~otetJ 4 qae Salmanaar tr8ltp0ttara las diez tritlua caotiva11. i;n el
captulo s.guiente habla de la cautividad de las diez tribll8, y edvief"o
te qne exieti en esta ~a (2). En otra part~ diciendo que 8&Jomoo
awje&o los Cananos que los Israelitas haban dejado libre~t, 1111&
*estae~ion: 'Ello aon nu tributarios htuta tJhora (3), y as !!Upune
qae norexi8lio. e reino de.Jud. Por ltimo, ~ando hAbla de la eobi&A
taeioil cte loe 'IdumeCM cOOtra'JIHJ, dice: Permmtecen u~. /l.dmll
11 ~.es :decir, qtte'eritnees aun hnbia reyes enJud (4). Con todo
esto s_e. manifiesta ~ el ..,, de los Paralipmerl08, escribiendo
tlhpwes 'del~utivario, ha ~piad<1 jor lo regular memorn111 exteudifts por autores contemporneos, que vivieron mucho tiempo ntes
que l.
.
El libro primet'G :de los Paralif>6menos 'ton tiene una ~peci~
~~ teepittlla~n tle la hlrori sngralia por genealogas, desde el
~Jen_ del ~updo 1ha11ta el prif_tcitio ~el. reinado de f.:)avid, y tru con.
bYiuaeiOtl hasta la ''IJ)Urte de elite pranc1pe, que fue en el o.l\o 1014
lates de la el'a "f'UUgar crietauna.

Comienza por la ;getre'l~a de Adlfn hasta Nne, y despues si


~e el censo "Cl~ 108 deseendiemes de este, la genealoga de su hift Sem hasta Abraham; el censo de los descendientes de. este patriarta, el de lbs d~ellietites de Ismael, el de los de E!!; y loil
Fes. reye~~ 1 ~ljeJ'I'radres que MIUidrtJn. il ta Idumea. (cap. ~
El capitulo n. refiere el censo de los ~ijps de .~acob, y con partlcutaridid ~1 de Jde: ~ ~e :Jud; aigu~ inmeditmente la genea~a d Ram, hijf)!d~ ~ny ~~~ni~to de Judl, hasta Hegar j\ UaYid; y despnes el' censo de 1 lf18 hijos de Jerameel y de Ca leb, qlle
ran loe otrda flo hijos te Dron. Ef epftulo m. contiene el ct>n., de b hijos' de Dtl_.id, y la genelogfa de Salomn huta mas
d de Zoroba.be~ 81 rv. eortdnda el censo de l-A hijos de Jd y
el de loe ~lentes de ISfmeon. 'Ef v. comprende el de los fleseeodientes de Ru~n y de 'Ga.d, ,. ls gefes de las famili!ls que cOm
pusieron :la media tribu de Me:nllfSes, que tuvo sus poaesiones al ori~
1: del Jordllll.
.. '
.. .
'
El eaprulo inclur,e l <leMo 1de los.deaeenditites de Levf,
1 en plrticular la geneal~ade la tamaucetdotal de Eleazar hasta el poblifice Josedec; la de unll tamll levtlica de Gerson huta el
ponttlce Hel; la de IM doa ramo.11 ~mtfin levrticas de Caat, de
lt. euaJes la una llega tiasta el JW>ntffiee Hel, y la otra hasta el
profeta 8amuel; la 'de una ~ levltica d~ Metan e:ttendida hasfa el tiempo del pro~ta Etfas; ta de Jos fres levitas 'Hernan, A11itf
y E tan; Jditun. "Juien Dllvid ' bizo prefecto de los' cantores de
la ca del 8enor;' y la !egllnda genealoitm de. la nnna saeerdof~l
de. EleM&~ terqtillad' ea' Aquilrla~t:s, 1\i~ tf~ &d~! qlie vivilt ~n 6em~
po ae Dllvld y &.lombn. -~(teot 8r~ lii~n~rhi'adon 'de la~ cmdaJe
que se dieron la tribu de Lev, entre las qu 1 'El~ lleftilladas las
~ refUgi.o. La 8"~alo~ . do~le d~ lt ,tar;pa . ll~rdo~, es. oiljeto
~ -~

4le

~ ct~rtaci01a ~~ ~.f:Q~Q ...y .. ~IQP,dJ

[11 1. P...

IY.

43.-{ljl. P.-.

y, ~6.-[3j

ll. Par.

YW.

los sumos sacer.

8.-[4J t;

p.,,

n1. "lO.

111.
An'hill cleJ
priiDu libro.

PQPAVIO

dotes judiOB, la que 11e ,agrega un suplemento para enmiDar lo con"'


~rniente . laa .tres esti rp!IJ .levjtic.aa de Gerson, de Caat y de Me-.
rari,: de las que .~Q ha hal)lado en este captulo~ Ambas disertaci~
hes se pu.sieruo en el tOJno VI cootinuacJOo de los dos lt,imos Ji~.
bros de. los Reyes.
,
. En el cupitu!o ,vn est, el c;enso de los. d~ndientes. de lssaca.r, de Benj.arniu, de Neftalr, de Mauasss, de Efraim y dQ. Aser~
El vm. comprende u.n suplemento la geneal~a de .Beoja.miu, y.
un censo cooti~ado. IIUliJ '"ll. de Saul. En el . u: se hace la enu.
meracion de los. judi~. \ pa~;ti~ulrmen~ pe lo ace!Jiotes y levitas
que se establecierQ.n, en Je.ru.}cn despues del . ca.utit:erio, y al. tio se.
repite la gel'!ealoga de los descepdientes ~e ~J.
En el captulo .x refiere .el aut9r sagrado .en pocu palabraal&
muerte de Saul, y en lo .restante.del.priter , libl'\l sigue describien-,
do el reinado de David. Habiendo los Filistos hecho huir . los Is-raelitruJ, muere. Saul. ...n es~ qerrotu.,. y, le cortae .la-~!lbeza, y la colocan en el templ~ .4e .s1.1. dolo.. Lo, .habit,a.ntes de .,Jabt;e quitan 1~
cuerpos de Saul y .de BUA hlj~;~s, y. l~s dan seJ>JJltura,
,
David se consagra rey. de Israel; marcha cqntra Jerusalen; .ha~
ce Joab, general de su ejrcito, porque fu~ ~l.:primero que subi4,
al asalto; fija su habitacion eo 1~ cjuda~e.la, y 1~ da _,u nombre (cap.
XI) (l). En el captulo xn estn fos nombres de los valientes que .se
uniNoo David cuando le pe1'8CgiJ,ia . Saul, y el censo. de IQS prncipes y de las tropas de ~ada una de .las. trjeus que. vinieroQ en-'
contrarie en el Hebron para, CQostituirle ~y de lsr~e) 1 !!f'..gun la 6rden del Senor.
,
David quiere llevar ~~Arca 1~salen, Israel aprueba. 'IU de-.
signio, y va con este prncipe. traerJa, ,..Al .condu~irla, eltiende Oz111
Ja mano pu.ra so11tenerla, y el Seor lt~ hiere de muerte. .Qavid es 1
pantado no se atreve introducirla en 1111 casa 1 y la ll@va la de,
Obededom, sobre.la que el Seor defl'!lm.a sus be1;1diciones. Hiram,.
rey de Tiro, envia madera de cedro :Y artfices que edifiquen .. una.
~osa David (2). Los Filistos !e .~a~~o~ veces, ~ en amOO. el Se.,
iior los entrega en sus manos,..y: ~aae ;su. nombre terrible todas la"
paciones (cap. x1v)., Fabrica ~u.chos. ~i9s, ~ , ~e~lllf!Q; y prepa~
ra un lugar para colocar en 'l el Arca del Senor, c,9figegand() ~
IMrael J)flra esta ceresnonia;: .ha~. :v~ir., . 1~. s~aer.<!Qte, y. l~vitas;
previene est~ ~ purifiquen, y cond~Jzcan el Arca al lugar .que sQ
le ha preparado,.y lo ejecu~an con gran sol~mpidad. Reve11tido d~
un traga de lirw fiuo, como.. los levitas, y de. un efod,. ~nta y da~
za delante del Ar~, ,y Mio91 116 b11rla .de ;.; interirmente (capi
~v). _El Arca se coloca ~n ellu~r cue. le. habia dispues~o .David, y.
~~~t~ rey, clespues de haber ofre::idp ~ol9CBustoH y sacrificios, bendice
al puebl,o, le distribuye. vive~'\'&, .establece levi~s. que sirva~. deJanle ,del.J\rca, y hace caq~,,en esta. ceremof\ia ~ll: cntico co~npues~
to de una parte del, Salmp t:rv y del xc;v~ Hall~ndo arreglado todo,
Jo perte.neciente al. cqlto . d~l S.e.nor.. deSpide al. pueblo y se retir~
SU casa (cap. .ZYJ),

n-..:

(1) Aqiit llit pone in .eenso' de IM liombftis 'inai.' valientes ~oe elltaban eon
Yid.-(.l) En este eapitule 1111 hae$ la eaO:rllenc~ de lee bij011 de Da'rid que nt.#

~.el!

Jfll1I!IID.

IIOBR.& LG8 DOI LIBilf1S 11E 'Lt~8 P.lR.ALIPMENOS.

"f.

lntenia edificar un templo al Senor; }erd Dio8 le dice r.or medio del profeta N atan, que este honor est . reservado su hijo. En-i
tnces ee presenta al Senor, le da gracias por sus beneficios,. y hace oracion coo mucho fervor (cap. xvu). Derrota los Filistos,
loa Moabitas y al rey de Soba. Sujeta la Siria, se lleva las rique-
IU de las ciudades de Tebat y de Cun, y recibe los cumplimientos del re-r de Emat que aolicita su afianza. Con!lagra al Seor todas la~~fJUezas que babia tomado de sus enemigos. Sus generaJea Je !!Oilleten la ld11mea (cap. xvm) ( l ).
Eovia embajadores Hanon, rey de los .Ammonitu, para coQoo
10larle por la muerte de IIU padre Naall. Este prncipe mal aeoneejado loe ultraja, y se prepara ' hacer la guerra. David mandn
Joab con RUs mejores tropas contra los Ammdnitas y SU8 aliadoe,.
1 elle los derrota, y vuelve Jerusalen. Loe Sir011, derrotadoe con
Jos Ammooitas, 1e arman de nuevo. David mareha contra ellos, loe
clerrota otra vez, y los sujet* (cap. xrx). Joab vuelve contra loe Ammonitas, sitia la ciudad de Rabba, qOe David manda destruir, haciendo pasar sobre los habitantes de aquella capital, y de las otru
ciudades de los Ammonitas, carros armados de hierro. ~ suacitan
mucha guerras contra los Filistos en que l011 nlientes de brae1
les matan muchos gigantes (ca_p. n).

Sataha excita Uavd ,, formar el eenso de so pueblo, y Joab


le representa que esta accion desagradar al Senor; pero l no hace aprecio -de lo _que dice Joab,. manda hacer el cen"? y despues
11e arrep1ente y ptde penlon D1011. El Senor le envta al profeta
Gad para ' proponerle tre8 plagas, con el fin de que eli_, la ttue
quiera para :que DiOs le castigue su pecado; y prefiere la Jetrte, que
acaba eeo aetenta mil hombres 'rde su pueblo. V e al ngeli del Se
ftc>r con una espadm desnuaa dirigida contra Jerolllllen; y ruega
~ le hiera l; que es culpttble, y perdone su pu~ inocente. El ngel le di~ que h . un altl.r eu la era de O.nen;~y t
obedece. Ofrece 'Dis holocustos, y el Senor manda al 'n~el ,ol'er la espada ~ fa vaina. (cap. u:t). David prepara todo kl necesario para COfl<Jtruit 'e) trnplo del Seiinr, manda S1!lumon )e, edifique,
Y exhorta tambien todos 1os prncipes 'de Israel para que le ayu

den ~o esa empr~ (cap. xxu) (2).


. Siendo ya muy anciano, con!!tuye rey su hijo Safomon; des'}09 diversos ofici~ dt!l templo del Senor; arre.:
tina Jos levitas
~ Jas funCf>nes 'y ros derechos de toa "llllOOrdoted (cap. XXIII); dia-
~e las t\uniliall sacerdotales en veinte y cuatro clases (~ap. XItv)~
t_ arregla ~tilbien el 6rtfen de los cantores y msicos (cap. xxv), de
101 porterOs; de l.os guardiiiJ del tesoro, y de loe que estaban des-!
~dos iostrmr ~tlos Israelit~ y juzgar sus _diferenciiiiJ (cap. xxv1).
81gUese despuel ntt. enumeracton de Jos ofictales y de las tropas de
la guardia de David, los nombres de los gefes de cada tribu de Israel al tiempo del' eenso hecho de 6rden del rey, y los oombres de
loi oficiales principales de su casa (cap. :uvu).

en

re~
David congrega en Jeru~ale~t estos, 4 eua hijoe y \ol, prinei
pales de lsra~l: lea declua que ee. haba pr~p,uesto Eldificar ~
WUlplo Ql Seoor; ~ro que Ui011 ~~~~rv6. la ~Je~u~ ,ele 8f,l ~ig,
nio IJll hijo ~lomc~n; ex~otta e~te prQci,e 4. se&' si61Jlpre .fiet
Dioa; le da el plan d~ l~plo y.. el poEillepor de, to,l~a \BJI; <lO-!
AS destipadas. su u110, ~CpD IOfl bllbi~ rtcib;do tJscritol! q~ l~t. me.DO Qe Dioe; y ~ recomienda que ejecw.e e~ r~de ~b':S., Le. as~.
gvra. ~ kt prutecc;ioJJ del Senor y, <lel SOCQrro d~ lQe. lllCml(tes J
levitas (cap. xxvm); se dirig despues la IUI81Pblea declaJnciol' t.on
do. k> q~ &labia .preparado, .y Jo qW:l d4 d~ IUS pJVpOI! bi~~~. para
JQ ooostr~cioa ~1 t6yW\o; e:J.borta .t.oo\-l& Pf'ra q~ contri~u ~.ua,
bien, y los prioci~t~de ~r~l pfr~ce9. ~- dopa;iqn"s, Alw Dio.,
~ JUQ&eoeia tle su pue,blp; le da gcia.'l por BU!\ b~eficio,, JI pr~o~
oipelnaent.e por la. bqnda~. ~()ft ~ h&J ..(.e~bido MIS Jf~nea. llu9 ~ Dio~
pot aliJ pqe!No. y . ; lar.ael innwla. Tf~t~Ii# iU Se~. ~ue
lit nutwa ce&ll&grafJion de ftai{>JJJ~lllt s~ IJBC6,0Bo. al t!'Ono de D.avi~
la. lll.llefte ~ Eilte rey, y . ti pr~n~pio del reina~ dQ SaloQ'Ioq ~u~,
Ul~). He aqu\ el c~mpeof.\ie del libro prW:Je,o qe .lc>s Pqip111~oa.
IV.
, ~- !ltl~uodo confeBtl el. e,spac;io de 478 ..OUs: des<fe., la. "-\le.-te.
.lliai del
libro pn. 4e OavW Cfl. el aU'W 10.14 ~otea de la ei'J cri~na, hu'- 1M vu~J.,
ta del cautiverio en 536.'
. ..
.1 , ,

do.
'Salomoo. VIl ~ ~ principales fe .Israel, ~ inmol~ flli! vctimas en Gabaon, donde esta~ el a~iguo taberocul~ qu~ . Nois~
hizo en el de~rtG. Se le .aparece Dios,. y ~ III~JndB que pid~J 1~
que .qqiera; cli~ la e~Jb~tAil ~cosaritt; .P'ra go~ro11r. su pueblo.
1 l>1.t _. la eon~e.. d~dole ~@OJta ~z~~. y g.lona .,~ap. a).;
i1e r~e: despues E!(ficar el ~plo GOrqpmca 11\1 de!lignio 4.
Hiram~ liey de Tiro. le e~rp ,o bomlm! W,Struic,io. qu~ d.Jrija .._
oora,y. 1~ suplica le ~vie. ~1\ eUo IJlBPilr&. d~ e~. abetp, y Pr.
ao. ~ elecciQh de Wi aFtifi{!~ aecesarios 1Jlllf" la ~~~e.. (cap~
*) y ..cootilemsa la fbrica del "'"pl9 so~ ~~ mon~ M.o~ ~Ub
.e ~ribe el pbtn ~ Je s~ ep la cQ.Ullt~<fiQn ~el .~ific:.i~
los querubines que estabun ep .el ll&ntuario. el . v~o, l~ .~01. colum.,
r;Hl8 qe hbia en la puerta (cap. 1$.), el altan dEl. brq~. ~~ ma,l\
funciidb, l!fB fu.e.ates, etn~elerQ~Jo Qtesas., y otr~ ~a1101 ); t,I~QIItiliq~, he-,
chos para el servicio de aquella.: cal!~ (cap 1v. ),

.
Gooduce soJetu~emeote al &ernplo ~~ Are~ ~ ~ IJ]ianz,,.y lp coloca en el Santo de loa Samos. bajo, J,.s IJias, de, lps querubi~s. ~011.1
Gantorea hace11 resODRt su, voz y &JlS imtrume~tqs,., entpnapqo ~ala..
tNmaae de Dio&; y. la gloria. del .~nor Jlena &U casa (raJ. 'i). ~
-.ey bent.lice al pueblo de- ~~~1; .da groqiu DiOB. porque c.umpliq
lo prOOtetido BU padre J;)avid, )} ~ s~ij~tl ojgJ todas.Ja,s ,Q{ac~
nes que se hapD e* su te.mpJ.o (.e y} . C<lnclui;c4 e,;~ Of'-~ipn
Nja fuego del ~e lo qlle ~suflle, laa .v d i Jlltl.8j Y .. la mageste.d d&
Dios ,Ueoa el tewploi. cuyll de<tic<Jcion dm:a s~te .di'-~ V~lye d~. nue-:
lO el .SeMr apareeerse : Sa.l()m.on; le asegyriJ, que. ~ oi~ llAI!
oraciones; le prmete a6wllf<8r el .U"OP'.l de. ,ls}llf:Jl e~ 1\U C~M\1 11ie~
pre que cumpla con fidelidarf su!> preceptos, amP.nataOdo ll l y i
IU pueblo e<>n una c0111plet.r ruiaa si fahan ~ etkJ. (oap. N:ll]. 1
Construye y fortifira muchRe ciudarls. Snmete impone tm>u-:
tO. al resto de loa aotiguoa moradores 'de ra tierra de CaDIUln. 1."

SOBRB LOS DOII LYBBOI IJII: LOS PARALtP6Bl!NOS.

no emplea los Israelitas en ninguna obra, destinndolos 6nicamente al ejercicio de la Jl:Uerra. No permite que su esposa, la hi~
ja de Faraoo, habit~ en la ciudad de Da vid, snntificada con el Area, que residi en ella alguQ tiempo; arregla las funciones de los
sacerdotes y Levitas, segun las in11trucciones de su padre; y manda
traer oro de Ofir [cap. vm]. La re10a de Sab, excitada por la alta
reputacion de Salomoo, viene visitarle, le confiesa que su mrito es superior su fama, le hace grandes regalos, Y. los recibe mucho mayores. El autor sagrado nos representa aqu las inmensas riqutzas y la profunda sabidur(a do Salomon, s11 brillante reputacion,
y la extension de s11 poder, su muerte, y la elevacioo de su hijo
Roboam al trono [cap. rx].
Los Israelitas piden Jloboam les disminuya \as centribuciooes;
7 este prncipe, prefirieudo el coosejo. de los .)\ens al de los ancianos, responde con dureza al pueblo, de que resulta que . diea tribus se separen de su obediencia, y reconozcan Jeroboam por rey
[cap. x]. Roboam se prepara para marchar contra Il'lrael; y oponindose su intento e.l profeta Semeas, se vuelve Jerusalcn,
c:onstroye y fortifica muchas ciudadea en la tribu de Jurl, y los sa~
c:erdotes, los Levitas y todos Jos que temen Dios se le unen, se
pllliDdose de Jeroboam. Casa con muehas mugeres y ti('ne muchos hijos (cap. :1:1); abandona al Senor, y todo el pueblo sigue Sil
ejemplo. El rey de Egipto viene talar su pais, y le 11itia en Jerusalt>D. El profeta Senmfas le reprende su conducta, y l y todos los
de so corte se 'humillan; ol fi~iior se aplaca; y el rey de Egipto se
retira, llevndo!l8 Jos tesm-os del templo y del palacio del rey. Ro..
boom per.oevera en su pecado; muel'e, y su hijo Abia le suced~
en el trono (cap. xu) .
.Abia sale campai\a CAAt.ra Jeroboam, y cuando arE-ngaba
los enemigos presencia de los dos ejrcitos, el rey de I~rael pro:..
curaba ~oderle, cercndole por todas partes; lo advierten la.~
de Jud, y claman al Senor, que derrama el terror entre los Israelitas, y )AS Mt~a al ejrcito de Jud. Abia casa con muchas mu,.
ge~ y tiene gnm n6mero de hijos; muere, y le sucede su hijo
Asa. Este prncipe justo los ojos del Senor, ~1.a de paz durante
aocbos &1108, que aprovecha en reparar y fortificar las ciudades de
Jud. Sale al encuentro Zara, rey de Etiopa, que viene atacarle con un ejrcito numeroso, invocando el nombre del Senor, aleanu la victoria, y recoge un gran botin (cap. x1v). El profeta
.harias rledara al rey y al pueblo q!le el socorro que acaban de.
tecibir .del Senor es la recompensa de su fidelidad; y l'8 predice un
tiempo remoto en que l011 hijos de Israel; por haber dejado al Selor, estariao sin .Dios, sin !lac..:rdote, sin doctor y sin ley; nnuncinc{Q.Je tambien que despues <le muchas turbukncias y nfliccienes, y de
tantc1a anM de aboodono, recurri~n al SPnor,J le hallarn. Asa,
enipalfo cie un nuevo celo con las palabras d profeta, extennina
los fdolos, restahler.e el altar del SeftOr, y quita :Ja autoridad su
Jnadft por hab r colocacio . Priapo en un bosque (cap. xv). Lla-ma eo IU auxilio DI-nadad, rey de Siria, contra Baasa, rey de
I~rael; y el profeta Hanani le reprende esta accion, por cuya cnu eJ "? Je prilio~&.a. ,f.ate priocipe cae enfermo, y pone su conTOM.

VIl.

PREPACIO

fianza en los mdicos y no en Daos. Muere, y es sepultado con mu


cha pompa (cap. xva).
Josafat sucede su padre Asa; imita la piedad de David; y
en\'ia Jos principales seore:~ de su coa:te todas las ciudades de
sus reinos, para instruir los pueulos y recordarles la ley del Seor. El terror del nombre de Dios se difunde por todos los reinos
comarcauos; y Josafat llega ser grande y poderoso, haciendo sus
triuutarios los Filistos y los Arabes ~cap. xvu). (1) Haee alianza
con el impo Acab; le promete ir con l Ramot de Galuad, J le
empea consultar la voluntad del Senor sobre esta empresa. Cuatrocientos profeta:,~ falsos les aseguran un suce~'O feliz; pero Miquas,
quien Acab hizo venir instancias de Josafut, declara qHe habian hablado in~pirados del demonio, y por seducir al rey. Al oir
esto el fitlso profeta Seriecus, le da un l>ofeton, y Acab manda
la crcel M1qua~ Marchan ambos rf'yes contra Ramot, despues
de haberse mudado Acab sus \'estiduras reales; Josafat se ve en gran
peligro; Acab es herido con una flecha tirada sin ohjeto, y muere
al pone~e el sol. (ca.p. xvm). El profeta. Jeh reprende Josafat
por la ahanza que h1zo con aquel prncrpe enem1go del Senor. El
rey visita en persona su pueblo; le hace volver al culto del Dios
de sus padres, y establece en todas las ciudades de Jud jueces,
quienes recuerda que no van ejercer la justicia de los hombres sino la de Dios (cap. XIX). Los Ammonitas, lo~ Moabita!! y 1!Us aliados vienen contra Josafat; y este ordena un ayuoo y orucionf's en
todo su reino; el pueblo se congrega para ofrecer sus votos al Senor,
.y el rey en medio de l dirige Dios sus splicas. Entnces Jaha.ziel, lleno del espfritu del Seor, )e asegura que el mismo Dios combatir por l contra sus enemigos; y Josafat con todo su pueblo se
postra en tierra; adora al Senor, cuyas alabanzas cantan .los Levitas;
sale al encuentro sus enemigos; exhorta al pueblo para que ponga toda su confianza en Dios, y nombra cantores que \'ayan al frente dt:l ejrcito entonando las al~anzas del Seor. Dios destruye lo
proyectos de BUS contrarios, hacindoles convertir Bus armas contra s
millmos, y matarse los unos los otros. El rey y su pueblo, despues
de recoger un gran botin, tornan Jcrusalcn lleno!il de alegra y reconocimiento la proteccion de Dios. En fin, hace alianza con Oc()zias rey de Israel, y un profeta del Senor le reprende esta accion
(cap. xx).
.
Muerto Josafat, le sucede su hijo Joram, que asP.sina sus hermanos, imita la impiedad de los reyes rle Israel. Sin embargo,
Dios por consideracion David, no quiere Jlf'Jderle. Los ldumos
se rebelan contra l, y los derrota. Recibe cartas del profeta Elas,
que le echa en cara sus impiedades, y le anuncia su castigo. Los
:Filistos y los Arabes entran en la tierra de Jud, la saquean, r()ban el palacio del rey, y se lle\'an ~us hijos y mngerea. Dios le
hiere ademas con una horrible enfermedad, de la cual muere, v ea
5epultado sin honor (cap. XXI). OcoZu!l, el mas jven de sus hijos,
sucede 11u padre en el trono, imita In impiedad de Acab.,i Sal,:: contra los Siros con Joram, rey de Israel, y herido en el co~
(1)

En elite eapitulo ae halla el ~:enao d Ju tropaa y ofioials de Joa.tat.

!!0111t~ tOS 009 LIJIR09 DE LOS PARALIPllfENOS.

11

iklte, se retira Israel para curarse, donde le vis1ta Ocozas, y . de


donde marchan los dos para combatir Jehu, que les da la muerte. Atalia, madre de C'.ozas, mata . los hijos de este prncipe, sal.vsndo Joas de la mortandad, Josabet, hermana de su padre, que
le hace educar en el templo del Seor. El sumo sacerdote Joiada
~a conocer por rey de Jud Joas de edad de siete anos; y Atalla viene al templo calificando de traicion la elevacion del n1o: Joiada la obliga salir de l, hace que le den muerte, y empea al
pueblo ~ renovar la alianza con el Senor, siendo el resultado la
destruccion del templo de Baal y la muerte del sacerdote de e.;te
(dolo (cap. un1]; Joas permaneee fiel al Seor minrras vive J01ada, y repara el templo q1e h impa Atala haba arruinarlo; pero muerto el sumo sacerd,tt>, aban lona el cuho del Seor, rRanda apedrear
Zacaras hijo cie Joiada, por haberle reprenrlirlo su imp~edarl, y es
asesinado en castigo de su crmen, succdi~ndole su hijo Amasias

(cap. nn).
Este obra bien al principio de Ru reinado, cnsti~:,ra con la muer..
te los que la dieron su pa1lre, reune trescientos mil hombres
de su pueblo, y toma sueldl cif'n mil del rry de Israel. Un pro
feta le reprende por esto, y despide las tropas de Israel, que se
irritan sobremanera. Derrota d.ez mil Idumos, se apodt:ra c:te sus
dolos, y los adora atrayndose con tal accion la ira de Dios. Declara la guerra Joas, rey de Israel, que le derrota; le hace prision~ro; le coudnce Jerusalen; derriba parte de las murallas de esta
c1udad, y se lleva sus tesoros. Se forma una conspiracinn contra Arr.asas, que le obliga huir Lnquis, donde le asesinan los conju~os; y su cadver es conducido y enterrado en la ciudad de l>av~d [cap. xxv ]. Sucdele BU hijo Ozas, que obra justamente Jos
OJOS del Seiior, y consigue grandes victorias sobre los Filistos, los
Arabe11 y los Ammonitas (1). Su grandeza le ensoberbece, y emprende ofrecer por su mano incienso al Senor. Se cubre de lepra,
es echado del templo, y precisado entregar el gobierno Joata1u
su hijo, que le sucede en el trono despues de Bu muerre [cap. xxn}
Joatam &eme al Senor y es feliz; muere, y su hijo Acaz reina en
su lu~ (cap. xxvu). Este prfncipe imita la imp1edad de los reyes de Isratl.
y Dios le entrega al rey de Siria, que saquea sus estodos, y al
Israel, que le mota ciento veinte mil hombres, y se lleva doscientos mil cautivfls, con un rico botn. Un proteta sale al encuentro
al Pjrcito de los Israelitas, les reprende su crueldad, y los amenaza con todo el furor del Senor si no ponen libre!l sus hermanos.
Cedn ' sus amonestaciones, y les dan la libertad. Acaz pide auxilio los Asirios, y Dio!! para castigarle hace marchar contri;\ l
los ldumeQ:ol y Filistos, q1e talan todo su reino. Muere, y su hijo
Ezequfas ucupa sn trono (cap. U\'lll).
Ezeqas manifiesta su pit>dad d~de el principio de su reina.do, en que abre h~ puertaq del t~mpln, y junta los sacerdotes
1 L ~itRs para purifiarle. Hecho et~to, sube l con los principa.Jes de IR ,.iudatl, inmola vctimas, y restablece el culto del Senor
. (.cap. xx1x). Convida Israel y Jud para que vengan celebrar
(1)

En este capitulo

_&e

pone el censo y el estado do las tropas do Ozias.

12

1'ft!!rActt"t

la Pat'UI f'n JeMJ!Iaktl, d cuy. fin euvia enrta11 toda<J las tribu&
.}Juel os f;udtus sr n,ofun c.le fiUI! tXi oJtat ittlet<, J a ~unos se aprotechan de ellas. Todos los de Jud obedecen sua rdenea, y reunidos, celebran la Pascua en Jeru.alen con mucha solemnidad [cap.
u.x]. Los Israelitas que habitahan en las ciu.Jade! de Jud despedazan los dolo~ y demban ,.us altares, no solo en las tribus de Jud y de Benjamn, sino tambien en la~ de Efraim y Manasses. Eze..
Curas ofrece Dios los diezmos y primicias, tllanda su pueblo que
haga lo mismo, hace que se preparen graneros en que se reciban,
y establece Levitas que las guarden y distribuyan. Busca Dios cna
todo so corazon y Dios le da felicidad en todo (cap. txxt), Sennaqucrib entraen la Judei\, y amenaza con uh sitio 18 ciudad, pero Ezequias la fortj..
ftca, 'f. exhorta su pueblo .que confie el:l Dios. Algunos oficiales
e11viados por Sennaquerib, van intimar los habitantes de JerusaJen la rendicion, y entregan las cartas de su prncipe Ueoas de bias
femias, las que Ezequas y el profetas Isaras opusieron sus ora
ciones. Dios las oye, y un ngel mata todos los soldados de Sen
llaquerib, quien asesinaron sus propios hijos. Ezequas adquiri con
esto una reputacion muy grande. Tuvo una enfermedad que le cur
'el Senor, y se ensoberbeci, pero despoew ee humill. Fue muy rico,
hizo fabricar algunos edificios, y muri, dejado el trono BU hijo
Manas11es [cap. xun].
Este prrncipe restablece la icfolatrfa que babia destruido su padre, adora los astros, profana el templo de Dios; consagra 8dl
.ftijf)tl los rdolo~; se aphca In magia; eeduce su puebto, y dellprecia loa amonestaciones del Senor, que le caRtiga BUs l'rment>t~. y
io1 del pue.blo,. d1sponiendo que venga~ los ARirio11, y le lle\'t'n .cao"tiVO Babtloma. Recurre en su afl1ccton al Senor que le restituye
'al trono. Entnces derriba los dolos que habia levantftdo; restableee el culto del verdadero Dios; muere, y le sucE-de su hijo Amon,
que comete m11yores crmenes que los de su padre. S11s mi~mos
criadol le matan, y entra en su lugar su hijo Josias (cap. :n:xn.]
:quP- reina sntamente, busca . Ui011.cn todo su ccraznn; det~truve
la idolatria en Israel, y repara el templo. En su ti,..mpo !le halla n
libro que contena la ley que el St'or di su pueblo por mano
de Moises, cuya lectura Hena de espanto Josfu. Enva ronsultar la profttiza Oldn, q't'le le a11e~ra que bios oy m1 oracion,
y que no ver los males qoe deben raer sobre su pueblo. El rey
congrega los a~cianos .de Jurl. y Jerusa)Pn; sube .1 tP'mpl(') con
todo el pneblo; lee el hbro de la ley; renueva la nhanza con ~1
Bf-'nor, y hace que la renueve todo el pueblo lcap. xutv]. ManJa.
eelebrar la PaQcua con triurha solemnidad; restahlere PD 8118 fimcion."s los sacerdotes y Levitas, y loe exhorta desempeftarlas ron eX'1C
t1tud. Marcha contra Necao, rey de F.~ipto, y e11te le declara que
si emprende combatirle, se opone la \'oluntad de Dio.<!, y perecer. En efecto, Josas da la batalla, y e11 herido y muerto en ella.
Se entierra en Jerusalen, le llora todo Jud, y prindplmente le rrofeta Jeremas (cap. xxxv). Joacaz ~u hijo le sucede en el ,robierno, . y NI depuesto por el rPy de Egipto, que le lleva Babilonia
~mu~ndo en su luWtr 110 hermano Eli kim, al que da el nombre
de Joakiln. Elite ulll tnal delapte del Sellor que le entrega Na.

SOBRE LOS DOS LiD08 DB LOS PARALlroMBNOS.

)3

hacodOftOIOr. Le sucede su hiJO JoiKJUIU, que imitu la cnuducta de


su padrea es llevado Babilonia, y r~iua en ~;U fugar su tio Sedecas. Eete prncipe obra tambien mal, y se rebda contra el rey <M
Babilonia. Loe prncipes, la~ saceniotes y el pueblo, se abandona~\
i toda clll8e de criDf'nes; desprecian los nisO!I y amenazas dd ~!re
flol', y tratan indgnamente sos profeta!!. Dros hace venir contra
8U pueblo al rey de Babilonia, que degella sus ancian011, sus mu~
"'res '! IUS hijotl; quema lt1 templo; roba SUS tetoro.o; arruma SUf
ciudades; y le reduce I la eauriT1dad, t'TJ que permll.nt'OO hat>ta que
cumple ef tiempo qae el Seftor. nabra eenatado (cttp. XXXVI). He
.qu el compendio def libro segundo.
v.
El fin del autor de estos dos bros (1) no fue damos un wpleObjeto
meoto de los demus de la Escritura, puallto qoe re1,ite es:ttnsa.: .ente auwr.
ICOSall e.<leritu nte!'l, no refie~e aino un ~rto oomero de hech,s nue
ros, y omite una infinidad de otros coro conocimiento habra p~
poreiohado rnuchfsima claridad. =i la h1storia l!anta. Tarnpoto qu~o
escribir anlee en que tos 8tlce8U8 y los hecho11 estuviesen mejor cil"cunstanciados y mas conexos que en las historias precadenks, y Id&
datas y caracteres cronolgicoe rriaa mareados y eegui,los. Nada se
bella en sa histuria de pariieular en esta matPria, y nada de lo que
-debera haber, si este hubiPra !'ido ol plan dal autr.r. Ni ..e propmo
imurr an compendio de loa liblro& lristrios def Antiguo Testament,
.,_. oo toca multitud dP- hechos que 9e hallm1 en Moi~es, en Jo)!a, en
Jos Jueces y aun en los Reyes. Comiena propiame,nte au hit~tllrut <>n
ia moerte de &ul, y ef reinado de Dalid; y llUn sobre e,.o onite co..s
mucha eonsidenteion, como el pecado rle este prncipe con Bet'la
We y - consecdellcias, d ince~ de Amoon cnn 'fHmnr.y tod11. la tutona de AbMllun. Refiere poct,. cosas de 1os rPyes de l~~rel y de lol4 ne~ penenedentes 'su reino, y envuelve en un profi"d'' sikmcio
todo lo que eoncieme i esre estado despoos de la aprension de AmaiaJ!. rey de Jud ('.l), por Joa11, rey de Israel. Las ltima!'! ~111Tll'~ ~nn
tra loe reyes de Israel, que fueron wegoirlas del cautiverio d~ las diez
tribml, 1100 acontcimientrM qne ltamnrian su atencron, st hut~St querido Cbmpendiar lll historia de Jos Reyes, y lrin embargo no dice .le
s ona patabra. En fin, no perece que so mira haya sid truzar
~oeat~u exactas en los primeroR captulos d~ sn obra. I?o~ ~r.f!S
refien la de Jadt, una en el capllu4o ae~ndo, y otra en el uk1mo, st
pittdola por las dos ramas de Fares y Sela. Para qu estos porme
~ si 804o queria lleaar Davici? Con qu Jb;eto se marcan con
fMrta e~ud las c!ud~s y togares habitados por las tribus de Ju..W.~ Y por qtt~ eflla ~to~la no ~ IIPTa por las dti8 rnmas na~
ta
tie~ del Cllutivetio? N8 rla tamhien rlos ecPs la genealog-a
Benjamftl (3) y la de Sul (4' de on mildo muy diferent~, y sin f)l
MM' nunca los fugares de la hAbitacion y perteneaeia de cada uno,
.aftal~ con ta I'Rllyor fidr-tidnlf.
Creemos ttue el fin y principal intencion dd autor, fue manifel'tar
.cual hahia sido ntes del cautiverio, y ouaJ debia ser de"f>ues de l, la
<iYiaioR de las familias, para que cada Ufla de dios entra~ segun fue-

"

el

(1) l.- cilleG &TtfMJtGtl lliguientl!ll 1M! han tomftdO ll1l. 111 mftyor prte 411!1 !'refa.
-.io d8 Calmet. (Nota d~ In precrdurt' ,d1cifm. --(2) ~. Pcr. UT. 17. d qq.-{3)
l. P. -.u. et vw.-(4) l. PM. nu. 4l u:.

del

f4

PRIJPA.CIO

se possble, rn la posesion .de sus padres. Todas las tribus -tu~erotl


desde el principio registros pblicos de las tierras de cada casa, para
que en el ano del juoileo, que se celebraba cada cincuenta ano!:!, en
trasen todos en la posesion de sus bienes, y no se enngcnasen jamas
los campos. Por eso el autor algunas veces ( l) cuida mnos de especificar los nombres de las personas, que los de las ciudades y lugares
que habitan. Pero lo que principalmente intentaba era descnb1r con
minuciosidad las funciones, las genealogas, las familias y el rden de
los sacerdotes y levitas, sobre lo que se difunde mucho ('l), y era lo
que necesitaba Ja vuelta del cautiverio para restablecer cada uno
en su clase, en sus primeras funciones y en la posesion de SU!! antepa
sndos, de conformidad con los ant1guos regi!!tros (3). El autor no pierde de \ista la religion, el culto del Seor, y su templo; describe con
mucha exactitud los vasos de la casa de D1os; cuida de senalar l01
prncipes que han autorizado permitido la idolatra, y los que han
seguido y practicado la verdadera religion, sirvindole estas cualidades
de regla para distribuir los elogios la censura, importndole poc.ct
todo lo demaR.

El que compuso esta obra tenia la mano gran nmero de escri


tos, piezas y memorias, cuya prdida sentimos hoy, que nos hacen conocer cuanta era la diligencia de los antiguos Hebros para conser
var los hechos perteneciente!! su repblica; y cuan perfecta seria su
historia, si Dios hubiera permitido que todos esos bellos monumentos hu
biesen llegado hasta noaotros. Se citan con frecuencia en loti Para
lipmon.,s (4) los diarios d1 Jud y de Israel, que probulemente eran
unas memrias, en que todos los dias se escriban los sucesos mas notablell de la- religion y el estado. Los autores dP estas obras no esta
ban expensados y pagados para. no referir sino lo que fueRe fa,orable y g-rato los prncipes; eran por lo comun profetHR, cuya capacidad, snbiduria, madurez, discernimiento, piedad, sinceridad y desinte
.re~, s~ onocian en todo 1 -rucl.
~En ticm~ de David y sus sucesor<'& los reyes de Jud, hubo siemprn profetas que se dPoiraron escribir la historia de los prncipes en
cwyn tiempo viv10n. Samut>l, Notan y Gad el'cribiPron la del reinado
de David (5). Nat11n, Ahias y Arido, la d.J tiempo de Salomon (6). Addn y Serneia~ la de Rnboum (7). Addo continu y P.seribil la de Abia (~).
Han tui la de Asa (9), y Jeh, hijo de Hanani, la de Jo~afut (lO). En
tiPrnpo de este rey vivieron los profeta!' Eliezt>r ( 11) y Jahazid (12). lsafas
refirio lo acae<:ido en los reinados dt Oza~ (13) y de Ezequfas (14), y
este rni~mn profeta tuvo grnn parte en los st~re!lOS dd tif'mpo df' Acaz,
cuya historia casi completa leemos en su~ profecas (15). Hozai f'SCribi reinanrlo l\fannssPs ( 16), y Jcr maR en ti,mpo de _Jozfas y sus hijo,; que fueron lo!! ltimo~ reye!l de Jqd (17). He aqu una srie de historiadores todos prnfda!l que escribieron los llll&ll'S 'el r!ino de Jud.
El reino de Israel, aunque cismtico y separado de la verdade6

VI.
MPmorias
que sirvio.
ron
para.
componer
los lihros de
loa Paralipmenos.

(1) Vt<uc l. Par. n. 54.--12~ 1. Par. VI. 1x. xxm. XXIV. xxv. Xl<VI.-(3) 2. &tlr.
;:m, 22. 23.-(4) 2. Par. XVI. J}. d XXIV. 27. ~t XXV. 26. XXVII. 7. fc.-(5) 1, Ptrr.
29.-(6) 2. Par. IX. 29.-(7) 2. Par. xu. 15.- (8) 2. Par. xm. 22.-(9\ 2.
Par. XVI. 7.-tlO, 2. Par. xx. 34.-fll) 2. Par. xx. 37.-(12) 2. Par. xx. 14.-(13)
:!. Par. xxv1. 22.-(141 2. Par. :nxn. 32.-(l.'i) l1ai. vu. vw. tx.-(16) 2 . Pr. X:Ulll
19.-(17) Jerem. 1. 2. 3. ct 2.. Par. :uxv. 2S.
XXIX.

80DJtE LO!! DOS UB'ltb!l nt LO~ l'AltALIPOME~O!!,

15

ra Jglesia que res1din en Jud, nQ e~>tuvo enteramente abandonado de


Dios, que conserv en l utl gran nmero de almas fieles, adictas
BU servicio; y envi muchas veces profelru! que llamasen su deber
los verdaderos lsraelitllS; de suerte que cuando Elas creia ser el nico profeta del Senor que babia en Israel, Dios le declar6 que se re
serv siete mil hombres que no kabian doblado la rodilla delante de
Baal (1). Ahas silonita, apareci en tiempo de Jeroboam, hijo de Na
bat (t), y Jeh, hijo de Hanani, en el de Busa (3); Elas y otros muchos viVIeron en el reinado de Acab, quienes sucedieron en el ministerio de la profeca Elseo, Jonas y multitud de otros; y Oded profetiz en Samarin en tiempo de Face l4). Aunque la Escritura no
diga exprsamente que estos escribieron memorias de lo que acontetJa en lsrael; mas como on Jad los profetas estaban encargados de
esta comision, es probable que sucediese lo mismo con los reyes de
IsraeL Ademas de estas memorias escritas por los profetas, babia tambien otras compuestas , 6 por los sacerdotes, por escritores de la
ctte de los reyes de Jud:y de I~rnel, que se llamaban secretarios
Mazchirim, es decir, Mcmoriawtar cuyo principal empleo consista en
formar memorias histricas y diarios de todo Jo que ocurra digno de
consideracion en el estado. Sabemos que Josafat, hijo de Ahilud, 'fue
secretario Oomentariis en til"mpo de David y Sa!omon C5), y el mismo empleo desempenaban Joqhe, hijo de Asaf, en el de Ezequras (6),
y Joha, hijo de Joacaz, en el de.Jo~ias (7).
.
.

Aunque Natan, A~s y Addo escribieron extnsamente la historia


del reinado de Salom'on, ~mbien se haba compilado por escritores
pblicos la que se cita Lcoll ol. nombre de Libros de ltU palabras de
ros ditu de Salomon (8). Lo; mismo sucedi con la historia de Josafat
reco~ida por Jeh, hijo de :Hanani. Igulmente se citan los analrs
de los rey~s de Jud6, en que se de'lc.riben las particularidades de su
reinado (9). Por ltimo, en el lugar ( 10) en que se trota del profeta
lsaas como escritor de la historia de EzequfnR, se habla tambien de
los anale de los rPyes de Jud para la propm historia; y ademas
(11) en un mismo pasage se hace mencion de los anales de los reyes
de Jud. y del profeta Hozai, que haba redactado los memorias de
la vida de Manases, en las que el autor cita la oracion becha por
este prncipe en su prision, que nunca hemos visto, ponue la que
se le en nuestras Biblias es apcrifa. Asr es que el autor de los libros de los Pamlipmenos tenia dos clases de memorias, unas escritas
por los profetas, y otras por los secretarios del rey 6 de la nacion,
y estos eran los anales de Jud '1 de Israel, de que tanto se habla
en la Escritura. Es probable que los anales dPI reino de Israel fuelf'D llevados Jud cuando Salmanasar trasport las diez tribus
Babilonia, porque con!!ta que muchos sbditos de este reino desgraciado se refu!riaron entnces en Jud

El autor de estos libros cita tambien los censos del pueblo, hethos en diferentes tiempos, que tenia en su poder. Por ejemplo, cita
,erbtJ ~tera (1~). Ja.. antiguas memorias las antiguas tradiciones;
{1) 3. Lg. XIX. 18.-(2) 3. R~g. XI. 29. et XIV 2.-(3} 3. R~g. XVI. 7.-(4) 2.
Pcr. xxVtu. 9.-(5) 2. ~g. vm. 16. et 3. Re!(. JY. 3. tt l. Par. xvm. 15.-(G) 4.
llq. xvw. 18.-'7) 2. PaT. xxx1v. 8.-(8) 3. Reg x1. 41.-(9) 3. Reg. xxu. 46.-(10)
!&. P.,-. xuu. 32.-(11) 2. Par .uxw. 18. 19.-(12) l. Pllf". 1v. 22.

J6

VII.
Aphcucion
ie lo- Juclioa
16. escribir y
conservar
loa monu.
mentoa de
8U hiatoria.
Anales de
loe
el.rol
puebiOL

,JlEri\CI()

refiere cuatro cen808, 1,100 del tiempo de Vevid (1), otro dm deJerohoam {:), el tercero del de JQi.t&o (J), y Ql cuarto dBI tie.mpo
dd caut. vcro de la11 diez tJ;ibus .~); y Juw.W. uimi~>IQ.Qt \5) del ct:nso
hecho por rd~n de Dii.vd, y CfJe ~ coucl~y Joab, porque caJ la
in~ de . J)~os sobre h,racL. H~bia w.l~~' de e~to tablu geneal~c88
de bt.s tnb1,1~t y de la11 pnnc1pales (H$11188, en lu que t1e enumera
ba,n sus descendientefJ.
'
Por lo dicbo se wnor.e cuanto se esmerobao )QS Judios ep e~~,
crihir y conservar l01 monume.ntos de BUl! historias (6), empeiio qua
pondera J osefo para hacer nler IIU terdad y autenticidad contra los
enemigos do su uacion. .,Una de lts Prll6bltw mas clar.u da la verdad,
,dice este hitltoriador, 611 la unifo~ad con que refieren los he,.
,chos los diert011 e110ritores que t~ . .su cngo hablu eeerV,ir
,,de eJios. A lo11 Griegos ae les debeD creer sus propia3 historias, mas
,no las extrangeras; porque hay tan poca conformida. en eJia8, que
..no sabe uno qu llleoer~~e. Loe Egipcios y b Bebilonios tle._
,neo tambien las suyas muy autnticat y antiguas, extendida:~ pOJ' ~
,,sacerdotes y filsofOs; pero entre n011otrow, Contina, 116 puede aae,,gurar que todavla merecen mas crdito la dili~cia y exactitud .de
,,ntlestrol! escritores p11es que el encar~ de ~scrihir la historia rii~
,,camen&e se ha coiofiudo los sacerdotes y profeta1, que en L>fe(tG
.,le han desempA.oodo con la fidelidad que UIBDiesta iiUfk~ntemente
,la perfecta confi1rmidad y aemejanr.a _de los suce&08 refiujdos eo ~wp
,,e~~crito1. En fin, nadie hay entre no110tros .-.ue n~ profese una pro.,funda veneracion los libros que tenemos por diviodi!, y que &e atrt?va
, hacer en ellos alguna mutacion adioion. Ellos no son numeroe011
.,pero .se Jet~ COO:iern tan cuidado5a y re.ligi~aJnente, que es im10~
,.sihle que jamas ae iutroduzca ninguna corr.u~ion en ~;u tei.O," Ert
el mitllllo lugar habla de l.ts precaucJooes que tomaban los sace,..
dot~s hrbr~ns PBra consenar su ~DP.Jiogia y 10 eatirx-, puras de
toda mezcla. ,.N o s91omeote en la Jud~a, aAade, toman estas pr&.
,.r..auciones los sw:erdotett hebroll, IWQ . tambieo en Egipto y Babi..
.,Jonia, cuan<io moran en esUlli ciudades. Enviao buliCar Jerus.alea
,.extract.c'l8 gpaea~icos de las mugeres coo quieneB ~ casan; y li a.con
.,tece alguDB c.lellgl'&cia la nacion, que obligue los luc()s dia,persarse, loH .sacerdotes reo nevan entnces loa antiguos registro11, 1
,.el que ha faltado la lef alindose ~on mugf'res es.trangeras, queda
,.excluido del ministerio de altar y .de. todos los derer.h01 deJ sac(>fdocio. \1
Esdms comprueba lo referido por Josefo, CI.Wldo di<e que al volver
del cautivPrio, ee aJPjaroo del altar 1os que no pudieron present~
sus regio~tros genealgicos (7), y los qu.e habian casado con rnugeres
extrangeras (~). admitiendo slamente Jos sacerdotes y le.-itas qJe
se encontraron en las memorias ant~s: Sc:ripti l libro v~m da
rum [9]. Por lo que !le le en los libr011 de los M.acabns, parec.e
que tambien ~ barian memorias de la admnistracioo y gobierno de
los sumos sa<".ewdntes, pues ee .cita eo elloe ,., lihro dt- l~ dta1 JJ.
Meerdocio del sumo sacerde~te JUtm [ 10]; mas esto fue acallo porque este
era entnces gefe y prncipe de su nacion. De estas ltimas memol. Ptw. n1. 2.-(2) l. P~~r. v. 17.-(3) liid.-(4) l. P. 1Z. 1.-(5) l. Ptzr
24.- (6} Lh. 1. contra Appion.-(7) 1. F.lldr. o. 61. 62.-(8) l. &dr. ~Sil.
29. et 30.-(9) 2. &llr .xu. ~. :U.-(O) l. ...,_., ~n. J3. * '
(1)

.UYII.

}lf.

SOBRE LOS DOS LIDOI DS LOIJ PAR.ALIPIIIENO!I.

J:i_. .b eMe

~u la

~Q ~ ~-

historia de los Judioe deSde los 1\{acabos.


loe HeJwoa ~1 uso tan (ltil y laudable de es-

cribir en memorias histricas lot~ acontecimientos de ced~J rcinado;


~ ~ (.;W~, los Asir~, IQi Fenicios, lolf E~ipcios, los Griegos
y - ~ ccmawvabafl el W!ismo uso, y la Escritura hace ~n
e~ ~ ~ aQalfJI de lot. P~ en t~mpo de Ciro, Dario [11 y
~. [~'}. P!utllfCo ~ita alguoas veces los diario~! de la vida de .iej~ ~ {Jspde (3], y Herdoto (4] y Diodoro de Sicilia [5] ha
~~ de lq 'Pl.OII anales d~ Egipto. Joeefo ci'a algunos fragmentos
4e 1~ (je ~ ~acion [6], uegurando que lo que ha referido ManetDu., ~&4. ~o de s.us lb,oa sagradQif [7]. En el Timeo de PlatOQ. d.iea ~,tn sacerdot.e egipcio, que acostumbrabav escribir las acciones
J ~ m.emorabl~ y extraordinarios, taato de su nacion, como
de ~ Ol191 paiaea, que l~a;,u su noticia. Beroso ~cribi la histoRif. d~ los Caldos, Nicof de Damasco la de los Siros, y Dion la
d,. Jos Fenicios, valindose de los anales y monumentos antiguos de
elto6 p~s. Memu~dro de Efuso compU1!0 una coleccion mas grande,
q!le COJiilDJ.eoda la his,toda de todos los reyes de cada pais de la Grecia,
y de las demas nac10oes, procurando lll!car de esos lugares los mo~ q~J4 babia eD ellqs. NJJe&lraa bibliott'ca& estn llenas de
bistoriaa griegas, y Jo~ Romllnos teniao la costumbre d~ escribir 11111
~ ~ op~bl~ en los anales, y en los diarios las mnos dignas

4B wreci~ CWf' ~ dignita18 fH!PUl' Romaai repentm~ nt, res illullru ~UII,, taliq {urdg&l1'is] daum urbu act11 manda~ [8).
~ . COOJ&ntlldo.rea Jahmmeote persuadidos de qlle los Paralip~ con te~ pooaa coss q\16 no se hubiesen aclarado en los libros
~ ,Reyes, loa dlliatendieron, contentndo~ cqn ~xplicados de un
~ ~y' ligero y superficial. No obstanto, comq lo observa San
~mo [9), ea cier~ qutJ en ellos h~y UA grWJ nmero de cosas
~ pua la explicacion de los Libro~ sanl.os, y en vano se jac
~ ~o <;\8 $aber la Escritura, si ignorase ~o lo que c.ontiene
~ qbr~ (),U eruditio Scriptqraru1(1 in hoc cont~etur Parali~Q11 ~. id ut in1trumenti vetem eptOMe, tc#mu ac tali.s est,
ta ahsqus illo si qu~ scientiam $cripturarum ibi voluerit arrogar~,
Hip_. -rib..at [10). C.IJDet maaifie~ta que se dedic con la aplicnciop posible 4 acfarar es$a obra, y DC)If}tros P"-imos tambien en ella
a atencion par;ticular ~e la priOlelll edici.on del compendio del
comentario que compuso este docto Benedictino; pero al formar esta
.,_ ocurri el proy~cto de ~ot.DtL disertacion obre los textos paralelos,
ea la que ha,rpg,. advertir ~ l,llla version latina y literal sus rcln
ciwea y va~~. mu.ch1> lB p.e'ceptibles en ~ste idiorpa que en
, el ~ettro, Y: Jff ~,gar~011 nig#~UU~ nol.as que tendr:.n por objeto
~u d~~~ Eilf~ paralelo abzaza no solo una gran parte del

ten9 de

~ ~

~, J~~'

JQf

de loa Reyes, 11ino tawbien otros varios del G-

~l~s, .ljaae, Jerewas y ,Eidras. Reuoirlllos Cl'tos

Oi.Yea'Bqp fq~os,

)QII

compararr.w>s con los textos de los Para-

1. :&_lr. J)'. 1.5. et Vl. l. 2,-:-(2) E,tla. J:. n.-(3) Plut. in Alez.-(4) Herod.
e. 3.-(5) .Dioaor. lib. u.-(6) Lib. 1. C(lntra Appion. ubi Manethon. citat.--(7)
~ iiil.-(8)' Tdtli4. At~na4 13,-(9) Hierota. Epit. ad Domnio,.,m.-(10) ldcrn
tl)

11: 'u.

..,. .U

TO..

P,JIIIIl~ 1111

Yll.

iR PrfJlo. Gakatll.

VIII.
Los comen.
tadores han
Tisto con po.
co aprecio lf.
looo Pllralipmt'noe.

18

PllEP!CIO

lipmenos y los Reyes, y el cotejo contribuir cirtamente para aelarar muchb dificultades. Esta Disertacion ae colocar inmediatamente
ntes del texto.
IX.
Los advenarios de los Libros sagrados pretenden sacar ventaja
Luvarieda.
de. que .a contra su verdad y autenticidad, de las varieaades que hay entre
advierten en los de los Reyes y los Plllalipmenos en las diTenas circunstantre 1011 Re. cias de tiempos y lugares, en el nmero de los anos, en los censoa
yey 1011 Pa. y en los nombres de las personas. Mas si estas diferencias ba1tasen
ralipmen011
no diamiou. para desechar poner en duda estas historias, qu historiadcn Citara
yen au au. cubierto de la tacha de falsedad 6 falsificacion? Ninguna de las
wnticidad.
historias antiguas es mas conocida y exacta que la que tenemos de
las conquistas d~ejandro el Grande. Cuntos autores graves, jui~
ciosos, fieles, exact s y contemporneos, sir~indose de las memoriu
del tiempo de
e prncipe, han escrito su11 bellas acciones! Sin embargo casi no estn acordes en un solo censo de sus tropu, en las
cantidades que hall en las ci11dades conquistadas, en el nmero de
los enemigos muertos, y en el nombre de las nacionet y de las eiudadP.s sometidas. A pesar de estns diferencias quin se atrever
dudar de la historia de Alejandro?
La historia sagrada tiene distinta autoridad que la profana de
que acabamos de nablar. Mas el que el Espritu Santo dirigi(,ae
inspirare los autores de las divinas Escrituras, no quitaba que diversos historiadores sagrados, consultando distintas memorias, siguiesen
las opiniones de los que las formaron; pues estas opiniones, aunque
parezcan diversas, no son contradictorias ni opuestas; y seria una temeridad querer ahora fallar contra hechos tan antiguos, y por otra
parte tan autnticos, so pretexto de algunas dificultales que en ella.
se encuentran. Es extraordinario que hayan padecido alteracion en
algunas fechas y nmeros unos libros que han pasado por tantas
manos en una <f!latada serie de siglos? Hay quienes sean inflexible.
inexorables euando ae trata de las sagradas Escritul'lll y de material
de religioo, teni~ndo para todo lo demas una docilidad asombrosa;
y. mintra.. las pruebas mas ligeras contra la religion llaman la atencion y convencen ciertos espritus, loe raciocinios mas slidos en favor
de ella y de la fe no les hacen ninguna impresion. Se admiten sin
dificultad los demas libros tstorias, y para dar crdito esta se ne. eesita: toda la fuerza de las pruebas y de lu razonet, porque siempre
se teme el e~o.
'
Acerca de las i.ostrucciones que pueden hallar los fieles en la.
x.
lnlltruceio.. acontecimientos referidos en los Paralipmenos, nada podemos aftaDBB y miste.
dir aqu sobre las que procuramos manifestar en pocas palabras en
riO. que oontieneo atoa '19s prefacios de los cuatro libros de los Reyes, pues repitindose los
propios sucesos, los fieles podrn ,sacar de ellos_ las mismas instruclibr011,
ciones. Slamente observaremos que aun los pr1meros captulos de
los dos primeros libros de loe Reyes. que casi no contienen sino pormenores geneal~icos y geogrficos, a(iaao no son tan secoa ni estriles como lo parecen; porque laa geneal~as si"en para aclarar
ol!..runas partes de la historia, y si se cons1dera que loa mas nombres hebros son significativos, se comprender que au significacio11
nl.~unas \cccs puede ser mi!!teriosa. San Pablo en el paralelo que
hace eutre 1\lelquisedec y Jesucrilto, de. quien era &gUra, no deja

SO'BU LOS DO ILJBa08 DB LOfl I'AIULIPMENOII.


19
de obilervar que (1) el nombre Melquiaedec significa rey deju1ticia, como eompueeto de lu d011 palabras hebru Melec, que significa rey,
y &tkch, la ju1ticia. El Apstol pasa adelante, advirtiendo que este sacerdote del Altsimo se llama rey de Salem, es decir, rey de
paz; porque la palabra hebrea Salem, que es el nombre de la ciu
dad de que era rey Melquisedec 86 deriva de la palabra Stdom, que
tignifica la paz. Siguiendo el ejemplo de San Pablo, ,cuntas rique-

su ao podran descubril'!le aun en aquellO& lugares que parece que


otiecen mooe7 Es cierto que eslllll lignificaciones no llOD muy coDOCidas de los fielee, y que por lo comun 86 cuida pooo de hacerlas advertir. Sin embargo, al fin de muchas Biblias hay una tabla que cootiene la sigoi6cacion de una parte de estos nombres, esto ~ de 1~ mas clebres y notables, de los qu~ puede servirse con
atilidad la paedad de los fieles en algunas ocasiones, y loe que cul
tivaa el estudio de lu le~as sabiu harn una buena obra en atender e.ta pa.l, que loe Ssnt011 PadreJ no descuidaron .
.Lu relaciones de los suceaos (2) que llenan el reslo deT primer lihro y todo el segundo, pueden servir para aclarar lo que so dice en
los libtos de les Reyes, eontrib!Jyend() ademas la repeticion de los
mismos hecbo!J que fijemos mas la atencion en ellos. Su autor se
dedica con particularidad referiroos l01 reiaadoti d~ David y de
Saloman, y dejando despues la historia de los Reyes de Israel, not
presenta nicamente la de los reyes de J1.1d. Cuandll _hablam01
de los libros' de los Reyes procununos exponer surRriamente las
iiiBtrucciooes y rnilterioe que comprende esa historia; y como aquellos acontecimientos son loe mismos que se relatan en Jos Paralipmenos, es preciao. que representen los propios misterios iastrucciooes. La promesa del Mesia.i hecha David se repite aqu, y
el panleJo de ambos textos los confirma y aclara, debinr1911e nolar que en e&ta profeca lo que se dice del Meeins est ntimamente cone:a:o con lo que toca Saloman; de suerte que la armona no
eoRiiste en un sentido doble que abra.ze todae laa partes de la profeca, sino en un sentido doble mezclado de manera que ciertos callctel"fll corwengan de tal modo al Mesias, qu~ no pueden atribuirle 8alomon, mintras que otrPS pertenecen Salomon, sin poder
CODYenir al Mcsias. El nico lazo que puede unir ambos sentirlos
~ .en que Salotnon bajo ciertos 'respectos es figura del Meau, r tal es el eme-ter de casi todna las figura!l prefticas, cuyaa
relaciones no deben eeguirse sino en c.aanto pueden serlo, sin que su
imperfeccion destruya la verdad.
La semejanza que ee encuentra entre los libros de los Reyes
'1 loa Paralip6menoe es mayor de lo que comunmente se pienlia, y
lllereoe una ateneion particular, como que eil un grande anxilio para dar claridad los textos. pues si en uno. se halla una falta del
eepista, es raro que la misma se encuentre en el otro. De este modO te iluetran mtuamente, porque la semejanza no solo consiste en
hr hechos, sino tambien muchas veces en las expresiones, ventaja
pe que ordinriamente no han hecho aprecio los traductores, pero
ttue e. muy perceptible en el texto original.
(1) Hm . .,;.

2.-C!n Lo I'Mtante de elte Prefacio

..,_ ..tiaoD. (Net.

"le Hidoft temr).

IIJ un mplemento &adido '

!2. Re6 YJI,


l. Paral.
:IVllo

xr.

0'-rvacioa
1obre la eemejanzaqae
hay elltre loe
Reyes y 1..
Paralipme.

no..

!b

XII.
Concordia
de los libros
hiLricoe
d"l antiguo
Testnmen.
to. que sirve
principl.
manle para
1.: inteligen.
ei& de loa
Par&l.ipme.
noe.

PWlFACU,

El paralelo de los aos text.Gts comiena eri el e~ ix .wl pftmcr libro de Jos Paralipmenos, correspondiellte al 6ltimo del pftmero de Jos Reyes, desde el cual se nota la semejuza. He aqui
un ejemplo tal caal lo puede permitir la tradoci:i<*a.

J. Jkye1

l.

XXXI.

ir l. Pero habiendo dado loe Fi


Jistos batalla Israel, los Israelitas huyeron i presencia de l011
Filistos, y un gran n6mer de
heridos cay sobre la montafta de
Gelboe.
ir 2. Los Filist-os se dedicaron
correr sobre SauJ y ~s hijos,
y los Filistos. mataron Jonatas,
Abinadab y Melquisua, hijos ~e
Snul.
ir 3. La fuerza del combate se
dirigi contra Saul; las gentes que
disparaban el arco se le aproximaron, y tema extremdamente
que le hiriesen.
ir 4. Eot6nces Saul dijo su eseudero: Saca tu espada, ) hireme,,
no sea que estoa incircuncisos vengan ~ herirme inmltarme. Mas
su escudero espantado, habiendo
rehusado hacerlo, Saul tom6 au
espada y ae arroj aobre, &c.

PartJ~

x.

V l. Pero loll F1Jiltosrdieron bl:


talla Israel; f llabiendo huido
l01 hombrea de Israel - preaell
cia . de los Filisroe, on gran nmero de heridos eay6 !dlre ~a
montafia de ~lboe.

ir ~. Ll Fitis~ le .<fdmcat'4)tt
4 COf"ret' tru de Saul y ss hijos,
y loa Fihstofl mataron .Jooll'lllt,
Abinadab y -Melquiaaa, bijs de

s,at.

ll 3. La fuerza del comblfe

dirigi contra Salil; )ns ~ disparaban el arco ~ le a:pro~a~


ron, y 'tetriia le hiriesen.

V4. Ent6ocea Bau) dijo~ .. et


cudero: Saca tu eap~~da, y trtl!re!M,
no sea qoe estos incircuncill8 ~n
gan i insultarme. Mes su 'f!ICUde
ro espanhldo, habiendo rebull8d
hacerlo; Satll tom su eaiplda y
se arroj sobre, &c.

Esto puede ser bastante para dar alguna idea dt~ )a di~ia
y semejanza que se encuentra mochas vecell entre aMh011 tettU..
El paralelo pue:ie seguirse con grane utilidlt(J; y para facitttar Ita
oomparacion presntarmoa aqui en 'compendio la colkJeldaoci._
tle estos libros.
Para. dar mayor claridad al paralelo de los 'PIIl'alipdmeMB eMt
loa demas libros del Antiguo Testamento, puede dittinguine ladaracion de los siglos de~de la creacinn ha~ta. el nacimieRto de Je.
sucristo en nueve pocas, ~uyo enoadeftatnieDto ea el '~de eigue.

SECCION l.
Dude la creacion lalftJ la 1olida fk Egipto.
OtN'RSIS,

1-IV.

V.

J. 1-4.

VI-IX.

X.

XI.l-9.

--5-23.

SOBKJ: LOS .DOS LI80S aILOS P.lllA.L~DK08.

-24-27.

-10-26.

..
XII-lxi~
~

XXV.I-26.
'rl
. .

-28-34.

xxVY-.~

-35 y nguientu.

XXXVI. .
UXVU-L

Job, cuya historia puede. -4eloearse antes de la salida. i.W ~


a ..S.. nemo Joab, biznieto de: tllm, ~.J.
que te dice en el Gnesis ~- 10. 13. 33, y en el 1. de k:MP.aralip6meno8 L 35. ~ 44.
to, suponiendo qge

Dude la alida

sreciON 11.
-~gpto 1uuta la muer!~ de~ Saul.

llODO.
L&V(TICct.

Jlt7DROS.
DIUTIUlO!IIOIIIO.
.IOIIVi.

l.

PAJU.LIP611UOI.

I-XX.

XXI.
UII-XXIV.

VI. 54 y .iguientu

.IUBCU.
llUT.

U:LVl-{
VI. I-53..

'V11"'-'fL

I-XXX.

XXXI.

X.
~ONDL

Reinado de David.

11.

1-IV.
V. 1-10.

VL 1-11.

-1~16.

-17-19.

- 20.
-21 y

P&aA.LIP611a!foa.

XI. 1-9.
XII.
XIV.
XIII.
XV. 1-24.
-25 y liguienW.
XVI I-3.

-lly~u.

l.

ai:YIIS.

,;gu~

--4-42.
-43 y liguientu.

nancio

2t
TU.
VIII.

xvn.

XVID.

-XIX.

IX.

X.

XI. l.

XX. l.

-2 !1 aiguiatu.
XII. 1-29.
-'JO yli_guientu.
XIII-XX.

. -2 y3.

-15 Y~'
XXII.

_.,.,:

XXI.l~.

XXIII. 1-7.
--8 y 1\guienta.

XXIV.
l. 1-4.

m. una.

--4y~tu.

XI. 10. !J riguientu.


XXI.
XXIL l.

~~ !1 .iguientel.
XXIII-XXVIL

XXVIII.

XXIX.1~

JI. 1-9.
-10:..12.

-13 y tipientu.

-22 !1 liguienta.
8ECCION IV.

Reinado de Salomon.
111. ans.

lJ.

JU. 1-15.
-16 y riguiente1.
IV. 1-20.

l. 1-13.

-21-26.
-'1:1 y .psmu.

V.

-IL,

VI.
VII. 1-14.
-16-22.
--23-50.

111. 1-14.

-51 !1 liguiente~.

IV.
V.,J.

VIII. 1-11.
-12-53.
-54 y riguientu.
IX. 1-9.

-IOy~

I'AIULIPIIDOII.

JX. 25 y~

-l5y~.

-2y~u.

VI.

~11.

-11,1-10.

liguientu.
VIII.
IX.1-ts.

X. 1-25.
-26 y liguientu.

l. 14, rigvientu.

-41g~.

IX.29r~

XL 1-40.

I08U LOII Del LlnGI Da LOI PABA.LP61111f01.

SECCION V.
Dellk la mererte de &lMAOn
1uuta la .de Acab.
.

111. 1.\BTU.

m 1-19.

X.
XI. 1-4.

-:.!0-24.

--5y~

-25,
liguienla.
xm.

DV.I-20.
-21 ~
XV.

XII.
XIII.
XIV y XV.
XVI.

f...s.

-9-16.

-17-~

-25y~.

XVL

XVIL

XVII-XXL

XVID.
XIX.
XX. 1-30.

X:Xll.l-40.

-41-50.
-51 y~..

--31 y~tu.

SECCION

De.tk la
IV.

I-VII.

MUerte

vt.

O. Acab, luuta la

ruma tk

QTU.

VIII. 1-15.

-16-24.

-25 lipimtu.

IX y~

XI. 1-3.
-4 y ripientel.

XI U.
IIV.l-20.
-21,22.
-~ ripimtu.

IV.l-7.
-8-31.

xvn..

lVIlL 1-8.
-a-12~

xxn. t...e.-7-9.

-10 y 1\guiefttu.

XXIII.

XXIV.

XXV.
XXVI. 1 y2.

- 3 y liguielrtu.

X::. 'J ripienta.

XXI.

XXVII.

~VUL

XXIX.l y 2.

--3t~a.

XXXy~UXI.

Samaria.

SECCf6NVB.

Dude la ruina de Samaria 1uuta el mnado de Ciro.

11.

IV.UYBI.

XIX. -

1101'

PA.JU.LIPMBNOIL

xxxn. 1q6.

XVIU. 13 yliguientu.

-17-23.

Tobiu, euya historia pedaDece al reinado de Aalaradon,


de Sennaquerib. Tobitu 1. 21. y 6iguiente1.

tiQQiot

-24 y liguimtu.
XXXlll. -~.

XX.
XXI. 1-18.

Judit, cuya historia puede referirse al tiempo .rll, pepiteacia


de Manasses despues de su .regreso Judea. Judit v. ~ y 23, '1 .e~a
el reinado de Saoaduquin qpe. ucedi A898radoo, que parece .u
el Nabucodonoaor, rey de Nnive, de quien se habla e11. :Gfto. .W..o
ria. Judit. L 5. !J liguie,.,.

-19 y riguientu.
XXII.
XXXIII. 1-20.
-21-30.
--31 yliguientu.

-21 y riguientu.
XXXIV. 1-28.
-29 y 6iguiente1.

XXXV.

UXVI.1-5.
-6-21.

XXIV.
XXV.

-22y~-

SE:CC(ON
Dutk el

rein~ de ()Y'O

VIII.

luut.a el de

Al9,~

BSDRAI.

I-VI.
.
Eater, cuya historia par"" .~necer al reinado ~ J)8Qe, hijo
de Histaspea, que subyug ..,.. ~81 y fij IU residencia en ~
Eather t. l. y2.
.

Continuacion de Eldra1.

VII y 1iguientu.
Ri:HEMAS.

~CCION

Ix.

Dude el reinado de A~ htuta el nacitrainlto :l~


Los dos libros de ls rt.f!lcabos, que priociplmente se ~J"
rcn al tiempo de A~OC$ ~es, y l011 reyes de Si,.. -ftl!l ,~J;
eores, bllSta la muerte .M pon.trt)ce Simon Macabeo. Aqui termiu
la historia santa cq.Ql~ f1t .~1 Antiguo Testamento.

DISERTACION
80BB.E

LOS TEXTOS PAR.l\LELOS;


Fato es, sobre los textos de los Paralipmeno!' paralelos
, los de los ReyPS y alguno~ del, Gnesis, Josu,.:
. Rut, los Salmos, Isaas, Jerem~as y Esdras.

libros de los Paralipmen011 sirven de suplemento los demas


histricos de la Sagrada EBCritura anteriores eUos. Pero cerno al
111plir su autor lo que se haba omitido, refiere por lo comun lo que
los otros di,teron, y lu-maS' veces~' los miSI1108'-trminM, 'Circunstao-
cia que acaso no se ha considerado atntamente; se forma un paralelo utilsimo, porque contribuye mucho facilitar la concordancia de
10!1 teltos. As se advierte en donde estos se unen ae sapar,lin, y ca i
da parle toma su lugar natural en el cuerpo de la historia que resulta
de .la continuacion de ambos textos, subsistiendo esta utilidad, ya se
hilgan las narraciones en los mismos trminos en otros diferentes.
Nllll si se ban hecho en loa. mismos, hay ademas .)a VMtaja d~ teucr
doi copias de un texto, y de que una sirva para descubrir y corregir
~ faltas que lmyan tenido los copistas en la otra, porque es difici.l cue
eu ambu incurrieran en los propios deft:ctos.
Loa que no tienen cono<?imi~to de los textos mas que por hu
versiones, no observan la semeJanza de los paralelol1, porque ordinriamente no se conserva en ellas l:f igualdad de expresiones. As es
que oo ~ percibe en la version griega de los Setenla, en la latina de
San Gernimo, que es nuestra Vulgata, enJa latina y literal de Sandu Pagninus, ni en la latina interlineal y muy literal que public al
jeluita LWs Debiel en IIA, Biblia hebraica,. impresa en Viena de Austria el ao de 1743, ni en fin en la version latina y muy elP.gante,
qoe el .R. P. Houbigant agreg su Biblia hebraica, impresa en Paen 1753. Pero sf ,e ha~ ~ndtable en los tell:to!-1 originales, como. lo
ad'fertf en la primera edicion. que hice de esta Biblia, aprovechndolbe del descubrimiento en las notas que puse al texto. Mas luego entend .que eeria mas til hacer sensible la semejanza. en una version
literal, y present un ensayo en fraoces, cuando hice la !!f'guuda edi.
ciPO de la. traduccion de M. le Gros, arreglada los textos ()riginale11;
cuidando de presentar en los mismos trminos las expresiones i2uales de los textos paralelos. Pero aun asr se oculto la mayor parte de
Jo. lectoreR que ven cada texto por separado, sin notar que contieDeo las mismas expresi~n~:s~. A . esto se agrega.....quc en las trarlncciollel fraitcesal no se puede vertir literlmente el texto tqo bien c~o
TOL VIl.
4

n.

21!

DIS&llTACION

en las latinas, que corresponden mejQr al hebt:eo, princip~lmente si se


prefiere la exatit<r " hi tll'ganci. Por esto h'e creid6-que seria uriiy
til comparar los textos-j)llrala~s, . ponindolos traducidos literlmente al latn, en dos colurfnas" cofat"ralE\s, para~ que de este modo se
vean las semejanzas y diferencias, sin ne<:esidad de ocurrir los originalel! que no todos pueden ent.tM!er. L1111 diferencill.l! sern objeto de
algunas notas que se agregaran la version, procurando que esta &ea
sumamente l~eraly
c,ue. se pagan .maa .seuliibJqs l.as,(el~ciones de
los textos. ~ORlO ~ .pr'-ldo ..fla 6e Cmpte4ld&ll no sbl- -' -ios textos
aemejantes, sino tambien los que se diferencian; tendr mucha exwnsit;ap; y por~o mismo ~. dividiril en. .cuatro J>lltf t:OJ""'pow:hante- l11 dl-i
vis ion del texto de los Re~es y d~ _los P~~aljp~qm>~' L~. p~in~ra c~nten
dt el pra1elo de lo~ texros del lrbro prlm~o dls Parahpomen<~s con
otros del Gne8M,J~, 1\ut-y'el hbi'~'PrimetcHI&ItWR~esfla'segtmt4a,
el de los del libro segundo de los Parahpmenos con los del libro segundo de los Reyes y algunos Sa~ la4ercera, el de los del mismo libro de l011 Paralipmenos con los del tercero de los Reyes; y la cua~
tateld& lot dehvpetm lilkodedos ~alip61-waoeicob ll'llr'del ~
te. de kMJ Rilyes y alg111101J teJitoe; de bau, Jeremlss y &dns

Pf:R

.,.,.___

.,..,_.,.__,..lfoi\I',..,..,.~#V---.I;,.,_,.,r-

..

PRIMERA: PARTE."
T411KtA1a del pm.r lilue d la. PvaJipllmeadll pualeloa 4 otn. dH Gleaeai.e ,
.
.
Jlut, y el lilN-o. prillW!ro de. l011 &y.

EsTA

J~e,

co~prend

paitte1
IMdiez primeroscapnulos dellit>r'O" prim&i
ro d-los P,ITalipmenos\ C!l decit; ls textos que h)" en"eiMs pa~
leii'Je otm~ di>Gnesill; Josu, Rut; y eHI:Iro primero delod~eyes.
lo que contiene varios fragmentos d la histc;ria sagrada, desde Adan
hasta' el prindtfflJ $1' rein'ado de' David;'
.

l,

T:&1TOI !PARALELOS,

Gme.U, v;

3.

.~dam . gnait Seth.

t Rdralipmtmo.,
l. Adam Seth;o Eooe.

6. Seth gcnuit Entlll.


9. Ello!! -gaouit Cainan.
2. Coioan~ Ma~ Iated.12. Cainan genuit Malalflel.
15. Malaleel gennit lared;
'I~. lared genuit Heno~h.
Heaocb~ Mtdafllu' ~ La~
21. Henoeh genuit MatAu-: mech.

a.

.ola.
~. MathuBII'Ia

geouit La-

mech.
~.
~.
3~.

I..amech genuit filium,


Et vocavit nomen ejus N fle
Noe genuit, Sem, Cham
et lapheth.

4. N oe, Stm, Chem et laphetlw

Se pondr'n en letra bUtardi!Ta lu palabria que


je\ de lu nolaa.

110

difurenci.n' 6 11011. ul ob.

NOTA.
En la vemon Vulgata de Jos Paralipmenos 11e Me .Maduual~,.'Y
,oll-,sa,le, pudie&!a JM#ml>rar tambien .en.'el Gt~is. En.~l .texto uel.neo
no se ob:<eua.!diferencia en ellle nombre terminado per una aspira' cion,:. la,que. se Id 'be splir una .Yooal, eomo lo. hacen .los R:1binos,
,;poniendo' la a.-lo mismo' que la Vulgata r en el GneiiII, pues MutJuJ~..z.m. es. el .acuaat.ivo idel oombrP. lino, cuvo nominativo, es Ma.tJ,.,.
~ala. As an.es&a -parte llollao, m la<~ restantes se ~xprei!CU"In los nora. bres pnlpios confillllle estn en la Vulgata,, pues si acomodndono~ li
la, proounciacitm ,de los. Rabioos1 dijrRmos con Sanctes P11gDiuus CIIM-aoci, Met~. Lamer.h, !!6 JlOS harianahsolutameote extrunos. tQuin
teria entnce11 capaz de presum1r, que Clwnoel& es el mismo que aeJtotros~llawal808

.HeDocll!
., 11.

TEXTOS. fA,i!-AL~.os.

G~m..x.
, .
~- -Pwa(~~ a.
2. Filii lapheth, Gomer, et 1\la- .:;. Filii lapheth, Gomer, et Ma~~ et ~d~ et Jaaap,_ et 1 'fhoL~4 gog, et Mad~i, et lirvun, et Thubal,
et ~OSQCb,_ et ,Thi~:as.
.et Mqsocb, et Tbiras.
,

3. Et. filii Gomer, ~e<~nez, l't


.Rip/wt. et .Thog9f'llla. . 1
4. Et. filidav.an, .Eiisa, 1 et Ttuu
.II, Ce&,&,hifll et .Dodanim.
"
6. Et filii C.lllm, Ghu11, et MtJsraim, et Pbut, et Chanaan.
7.,Et. lii. Ciws, -Saba et.~evi
la, et Sabatha, et R<gma, et Sahathacba. Et. tilii Regma..ISaba.et

8. F.ilii, Chf.lll, Qh1.111, ~t ~sraim, Phut et Clumaau.


,
~. Et fihi .0.1t,s, 8aba, et He vi. la, et Sabatha,. t,ReA5ma, .et,~a
bath~acha., E'lii Regm11, Saba et

8.. Et Cl,us .,geQuit Nemrnt: i~ coepit ~e poteps in wrra.

. JO.. J:t Chus g~nnit Nefnrpd: ;:ipMe cn~pi.t.esse.wten& in terra. '

...... ..... .

,Dadan.

.... ........ .

6. Et filii: Goffii!r, Aseenez,.et


et Thogorma.
7. Et tilii lavao, EliA. et ,Thar,lis, Cettbim et ~..mi,._
Dip~utll,.

.S>afllln.

\
f

13. Et Mesraim genuit .Ludirn,


11. Et M~111im, genuit,.Lllf(ipa,
,et, QauDl , et Lu&him, et ..Ne- et , Anamim, et Laabim, et Nepbthuim,
.phthuiru,

, 14. -Et. P.he~""' et Chasluim,


de quilnt3 egre_.i .. mnt,PIIili~th.m,
..tt Crphthorim.
.15. Et C~aJJ.4a.n: ~ftut, Sictl>n
. ~mqg~ni\nm uuru,. et,Jleth,
16. Et ~ lebu.'!af;~m ,. et Amor.rha~w. et .G.ergell.!lP.~m. ,
17. .E Uev~~.~t. A.I:IIGat\nQl,
et Sinaeum,
.J,8. E~aeu1114 et~m~m,

. et. U..at6(llfllm.

., ......
.2!.. F.ilii Sem, Elam, et AI!IIW',
~?J-

,et!,4~jtd, et ,,l.~ et 4~. .

. l2. -E' P.httqwiru, el! Cbasluim,

-i/e. quibu11 ~"T.fd8i, HUJtt, Plli.~th.n,

r.t ('ap/IJJorim.
.
.13.! Et ChRDRJn genuit Sidpn
prill\nilf.ni1um . s1mm, r.t Heth, ,
. ~- .~t .l'llms1eum' et Amor-

~elllll,~t. Ge,rgesa~:l,lm,

. t.5.. ,Et He~aeum, .et,,A!'acaeur,

et Sinaeum,

,
. :116. Et-Arnrrlveum,-et &amaraeum,
et. HatiiQJ.I,aeiUJl.

't

,17. Filii ~em, El aro, e.~ ~tr,


..~pi}Axl,ld, et ~ud,,c:tArwn.M &W.

Gnem, x.

DI80TA.CION

.
l PI.INJlip~ ...
23. Et Jilii Aran&, U1, et Hui, et Gether et Mesech.
et Gether, et Mett.
~. Et A1plw3.:ad genuit Sale,
18. Et .Arpluu:ad genuit Stik,
et &le genuit Hebcr.
et Sale genuit Heber.
25. Et ipsi Hcber nati nmt duo'
19. Et ipsi Beber nati sunt duo
fili\: nomen uniutt, Phuleg, quiu in tilii: nomen unius, Phaleg, quia in
tlid.>us iull divisa est terra: et no- diebus eius di-visa est terra, et nomen fratria eius lectan.
men fratria eius lectan.
26. Et lectan genuit Elmodad,
20. Et lectan genuit Elmodad,
et t5alepb, et Asarrnoth, et Iare,
et 8aleph, et Asam10th, el !are,
':!7. Et Aduram, et Uzul, et De21. Et Adllram, et Uz.al, et Uecla,
. cla,
' .
28. Et Hubal, et Apimael , et
2'l. Et He6al, et Abimael, et
S aba,
SaLa,
2fJ. Et Ophir, et Hevila, et lo-.
23. Et Ophir, et Hevila, et lobab. OQJnes isti tilii lectan.
bab. Onmt!s i11ti filjj lectan.
NOTAS.
Y 3. del Gf>nesis, 6 de los Paralip6menm. Riphath Diplloth. En
el hebreo se equivocan flu:ilmente las letras r y, d. En las versiones de
l()ij Setenta y la v,dgata ~e le :R;Jhoth en amhos textos.
Y 4. Gro. 7. Par. lJo,lamm 6 Rodtmim. Tambien aqu tiene
lugar la aherteucia antt'rior sol.>re II i.~mejanza de las letras. En
la V('raion de IO:'J 8etenta se 1~ Rodanim en los dos textos, y ~~e
ad,ierte que por e~ta p~labra se dtsignan Jos Rodioa. Por el contrario, en la Vulgata se pone en ambos ca808 Doda11im sin expli
CaCIOII alguna.
'
.
Y -6. Gn. 8. Par. Et Phut. En la Vulgata ae expresa la conjuncion omitida en el texto Jit'Lreo.
V 14. G<n. 12. Por. Et Cha.,luim, lh quibu., egrt>n wnt Phil;>~thitm et Co;ht/wrlm. Como en el tap. :t.Lnl. V 4 dt: Jt~reDifall
1:1:. V 7. de Atnoa Me dice que lol! Filislos desci<'nden de los Ca -
tr.roR, es de cteet que los copistalt'hnn traspuesto en ambo11 tell:tos el ultimo noml.m~, y qu~ la verdadera kccion es: Et Chaluim,
et Caphihorim. e quibu,, rgr~ui Sllrtf Plli.;fhiim.
V l. Gn. Ia. Par. lleth. En la VulgHta ae le HethteUm de
conformidad con lm nombres siguientes.
V l"l. Gl>n. 16. Par. Arodmnn. En la Vulgata se le .Aradium.
En el h<'llr o tiPne este nomhre una letra que corresponde la u,
la u; v la i en que termina, lo mismo que los dema1 nomhres de e"tos tres versrculos, se convierte en latn en 01, como se ve
eu In Vulgata. De "~te modo el hebrPo .A1"0fli es en latin Arodawra.
-Am"'"rP''m. L>t Vul~ta die en el Gnesis .Anuzthf1um 1 en los
l'arulip6menoc: Hamathizum. En l011 d011 textos del hebreo llene esta
palahrn una fuerte a!!pracion; pero por lo comun no se hace aprecio de dla.
'
V 23. Gn. 17. Por. ~' fi]ii Armn, U1. Es daro que en el
txto de lo!! Paratip6rneno~ fnltln eata!l pnlab111!! del Gnesis. He aqu(
demrlt!trnrl1l In utilidad de 11!, comparacjon de los textos paralelos para reconoce"r la<~ fu ha!! qu" hay n alp-nnos de PIJo11, las que l'lin cete auxrlio noll6 put~cran dilltinguir.-lMel 6 Mrsecl&. En la Vulgata

. IOBRB LOS ,.~:Toe 'p4JLALBJ.OII..,.


.
. , 29
le MOMJCA, porque este es el mismo nombre que estfl escrito asf
eu el j :la.; pero Jos Rabi0011 le pronuncian .llesPch, que t1e parece mucho al A-les del Gnesis. En el hebreo consiste la diferencia
en la omision de una letra.

.
V ~. Gn. 18. Par. Arphaxad 1enuit &le. Asf en el Gnesia
como en los Paralipmenos de la vers1on de los Set~nta se .le: Arpha:nul genuit Cainan, et Cainan genuit Sale. Loa que objetan qDe
estas palabtaA no se encuentran en el texto de los Paralipmen~
de esa version, se desentienden de que en '11\ edicion rolnana, q~
ea en la que se nota esa fRita, se pasa del V lO al 17, y de este
al 24; y por la omision de los intermedios no et~tn las palabras re. ferida~~ que pertenecen al 1~.

V. ~- Gn. 19. Par. Nati ~tmt. En el hebreo se dice natru


m, en lugar de la e:s:presion nati mnt del te:s:to samaritano del Gnesi11.
V 27. Gn. ~l. Par. Aduram. En el Gnesis de la Vulgata se
le Aduram, y en los Paralipmenos . Adoram, consistiendo esta diferencia en 4ue uria de las letras que tiene tiene eite nombre en
el hebreo corresponde iodiferntemente la O y la U.~Uzal. En
el texto de los Paralipmenos de la Vulgata se ha puesto Huzul,
1110 dpda por equvoco del copista, pues la letrJl AlqJh, ,inicial de este nombre en el hebrea, no es mas que uria aspiracion sua,e que
ao ptede e.xpresante por la H, reservada para las llSpiraciooes. fuertes.

V 28. Gn. :C.l. Par. Hobal, 6 Hebal. En la Vulgta se dice.en ~1


Gnesis Ebul, y en los Paralipmenos llehal. En el hebreo .tiene eJ
te nombre en ambos 'textos una aspiracion fuerte', y solo 'hay
riacion en la vocal sobre que recae, siendo esta en un teuo una equivalente U O, y en el otro . E 6 l. Es tacil confundir
estas letra11 en el hebreo, y es de creer que S. Gernimo, awtor de
nue11tra Vulgata, leyera Hebal, tanto en el Gnesis como en los Pa
ralipmenos.

le

va-

Jll.
Gnesis :11.

TB.ITO~ PARA LELOS.

l. Pamlip6met&OI. i.

10. Sem.. genuit Arphuad.

24. Sem, .4..rphaxad, Sale.


Arphazad.. gmuit Sale.
Sale...... genuit Heber.
25. Beber, Phaleg, Re/&K.
Heber... genuit Phaleg.
Phaleg .. genuit. RPhu.
m 8ehu.... genuit Sarug.
26. .Sarug, Nachor, Thare.
2-l. Sarug... genuit Nachor.
24.. Nadaor. genuit Tbare.
26. Thare ... genuit Abnun, Na'?/. Abtam, ipse est Abraham.
chor el Aran.
NOTAS.
V 12. Gn. 24. Par. Arphaxad gennit Sale. T-ambien en este
texto del Gnesis haft leido de distinto mOdo Jos' Setenta. Ell~ di. c::en: Arylaa.xad ~uit . Caiian. Ctiinan. ~ genrilt Sale; '.'f si iA
au version de Jos Paralip6me11011 no est' el nombre Caiuan, debe atri
buine l eqdivocaeion de los ~pistaR,
no es' mu~lio ofiritieraa
una palabra, cuando $C hab descuidado hasta el punto de dejtr pa-.c veraculos enteros, eoruo ya lo hemos: visto. '
12.
14.
16.
18.

que

t3i)
1

..

V.. ~. ,Gn.25, 'Par.

.,DlSilln:.&,Clql'

~Rrhu. La Vulgata siq< .hater .ta-.o de ln,Q,B-

pira.don, le ll&,llla . 6il el 'Gue11is J!.e'J,,Y tm los Par,lipmapos le qa


..un nombre que el ,uso, pron~ncia R<lgau, ,y, constu 'de tres slabi\s,
lo mismo que 'Esau. Pero en la version c..lelos 8ete,n~a.se le nom,bra .~g.af!, CQil dolf.slabt~ll, asr .CQffif) T/lau ~o titme 11\as que una.
'Ef hebr~o ~s fl~C!'ptible 'Je ambas prQDUnciacione, porque los DOQl.brea .'Thau, ERau . y &~u tienen ..por final .una letrn ~quintlente
Ja u, . y ntes ~de ~ta se , subentiende la \'Ocal q, ~parada jup.ta con' la u para hacer con. ella , un d.iptoogo. La. g de Rpgau equi.vale . ':In a aspr&cion, que se hace; gutural pa!"l~ que. se~ m_as fuerte; y as como ntes en lugar 'de. rmha, se escnb1a maclu, as1 en ~z
de Ragart se potfi escribir 'Raghau, Y pro\enir de ilh Rahau,
. Rehu,) (>1>rque esas .vocales que . no ile expresan, son siemp!'e equvocas., Los Rabinos han. preferido pronunciar:Rrhu,. 111as bien Re'hou, valiendo la u. por. ou como se hacia ~\es ~n .Jatin. Resulta
pues que este nombre solo ha sido v.riado en las versiones, y q11.e
en nada se diferencia en el t~xto o~iginal .$!el .Gnesis y los ParalipmenQs.

IV:
'Gnesis,

TEXTOS URALEL08.

1.

XVI.

15.' Et ~pcrit Agar ipsi Abram


fitrum, ~t vocait Abra m nomen
'filii sui quem peperit Agar, Ismael.
Genem, xxr.
2. Et concepit et l?eperit Sara
ipsi Abraham filium m senectnte
eius
3. Et vocavit Abraham nomen
filii sui qui natus est ei, quem peperit ~i Sara, Isaac.

. Gnt!Bi& xxv.
13 Et haec sunt nomina filiorum
Ismael, .per 11omina eorum -itixta
generationes e~onum:. primogenltus
Ismael Nabaioth, et Cedar, et Adbeel, .. et 1\hbsam,
14. Et M asma, et Duma, et M assa,
. 1l5.. 'Et 'Hatlad; ett11hma, Je.
tur, Naphis, et Cedma.
16. Hi sunt filii Ismael.

ParaUp6mmo~, 1.

~ . Filii Abraham, l;!aac et J's..


mael.

l.

~t .ll~ject

. ~. 'Haeat~unt geneJ'ltfJonett eo-

ru~ prinwgenitus IlffilRel, N'8baioth~

et Cedar, e' Adbeel~ et' Mab-

sam,.

30. MMma, et Puma, Ma888,


H8tlad, et !Thema,
31. htur, N apia, et : C8dma.
-Ri ,88ftt i .filii 1llllllael.

;32.1 Ea filii. Ce,Wrae,,cooc;:tJbn,.a


,..lbraham;. pewt:it~ZamraUJ, et 1"r:l. .Et peperit ei. Za.mtan, ,et , oean,.et .Madan,. et M.mllo, et
.~e.g,net-Ma!tian .,et ..Madiau, et . le~~boc tet Sue: t:t,;lii Iecaao, ~-~bqc, f-,et SQe.

. ba. et. Dadan.


.

Abrabam,,eUulit

1 ~ore111,. et;notQQn.-ei~;~s. Ce.tura.

3. Et Iecsan genuit,.ij~~~a~.ll~

:33-.~Uii M~Mijll{l, .. ~pba:el,~

...on",.

IIOBRI LOe TEXTOS 'PA.&ALELOL

Gnu, nv.
IJ 1\ruli~, 1,
tlan: eJ .filu. DcuJan..fumJnt Alm- plrer, et He~tJch,et .Abida~t Eldaa..
rim, et Lutus;m el Loomim.
Omoea iati tilii. Cetura
. 4. & filii Mn~ian, Epha 0 et {).
pler,. et H(l:noch, et Auida et .EJ,.
daa. Ornnes isti fifii Cetura .

........

21. Et oravit Isaac Dominum,


pro uxore sua, quia sterilis erat,
et exora tus est ei Dominus, et concepit Rebecca uxor eius....
24. Et impleti sunt dies eius ut
pareret, et ecce gemini in utero
eiull,
25. Et egressus est primus, rufu~ totu~ emt sicut palliurn pili:
et vocaverunt nomen eius ~sau,
~- Et po~ hoc egressus est frater eius, et manus eius tenebat calcaueum Esau, et vocavit nomen
eius Jacob.
Gh~elli&,

. 34. _Et gf!nuit Abr11ham . Isaac::


filii lt~auc, E~u et bra.al ..

XXXII.

28. Et dixit ei Deos: Nomen


tuum lacob: non vocabitur nomen
tuurn amplius lacob, sed Israel
ent nomen tuum, et vocavit nomen eius Israel.

NOTAS.
En el 'captulo nf. V "15. del Onesi1HN Ja Nu~tal seUam&l

Hadar al que en' los' Piiratipd'mell'os de la misma version se n010braJ


Ratlad; y aunque es facil que en el' hebreo 'Se oonfano.in lt\ letras

finales de estos nombres, no obstante en f se diee Had,ad enam-i


boa textos. Tambien en el Gnesis 1 dt lat Y11tga~ le. I~tltun. y~
en IO!l Paralipmenos letur,, debindose atribuir esta diferen(jjavv equt".:,
Y~() dl Coj>lst, puei Gh arnb"os lel[l()B; def hel1re 88'eStrilk _h.
tar con Te.th y rit> con Tltatr;
En el cap. u v. V 3. del Gnesi., se le& & . fil:ii Daditn : fue-
nnat .Auurim, et Latu.~im et Luomi'lft.' Esttl'8 plbi'RW OQI 1 s& haMt&n
en el texto hebreo de los Pamliprnen~ pero en hit V.e~ta~oon"'
eervan con algunas peque nas diferenoi...r. Bu elll~ 1e l~: Ftl llfl!tna Dadan, A.turina et Latu11nm et Laomimt de 'lo: qoe se1 infibnY!
qoe S. Gernimo, autor de nuestra Vulgittll; te, enet tato hetw-M
de los Paralipmenos los mismos 04)mbree qt~eo en el del' Gneflisi
En el cap. xxv,. V 4. del G~- la ~ttl88tt'd0fnbra.;O~..
al que en los Parahpmenos llama Epher; pero en el he\we nol
hay diferencia, y los Rabinos pronuntinBp,..,.,' No oh9tabte, c~ct
este nomhre est escr1to de distinwmadc). que: Epha- qrw ~' ~
cede, es de croor11e que se debe escribir Oplrer colll'i"estfi en laVu}.'
galll, con una fuerte aspimcion. d' pritipio de' lllfftbotp. notnbrt~~t

*"

de modo que

118

diga HephAJ y HoJJI1. ,

3D.

DI!BRTACJ()lf

V.
Gne, nxv1.

TBXTOS

PA.ItA.LI:LO&.

l. Paralipmeno~ r.

35. Fihi Esau: Eliphaz, Rahuel


l. Et hae sunt generationea Eet lehus, et lhelmn et Core.
ipse est Edom.
2. Esau tulit uxores suas de fi.
Jiabus ,Chauaan,. Ada filiam Elon
Hethaei, et Oolibama filiam Ana,
filiae S'Cbeon Hevaei:

3. Et Basemath filiam Ismael,


IIQrorem Nabaioth.
4. Et peperit Ada ipsi Esau, Eliphaz: et Basemath peperit Rahuel.
5. Et Oolibama peperit lehus,
et lhelou et Core. Hi sunt filii Ellftu, qui nari sunt ei in terra Cha
naan.
lllU:

..................

8. Et habitavit Esau in monte


Seir: Esau ipse est Edom.
9. Et bae sunt generationes E.
sau patris Edom in monte Seir.
10. Haec 11unt nomina filiorum
Esau: Eliphaz tilius Ada uxoris E
sau: Rahuel filius Basemath uxoris Esau.
.
36. Filii Eliphaz, Theman, et O1l. Et fuerunt tilii Eliphaz: The:
man, Ornar, &pho, et Gatbam, et mar, &:phi, et Gatham, Cenez: et
Thamna, et Amalee.
<;enez.
.

; 12.. Et Tlunnna fuit ccmcubma


Eliphaz .ftlii Esau, et peperit ipli. Eliphaz, Amalee. Hi sunt filii
Ade uxoris Esau.
37. Filii ltahuel, Nahath, Zara,
13. Et hi sunt fil Rahuel: Nal:aath et Zara, Samma et Meza. Hi Samma et Meza.
fuerunt filii Basemath uxoris Ese.u.
, 14. Et hi fuerunt filii Oholibama filiae Ana, filiae Sebeon, uxorie Esa u: et peperit ipsi Esau
lehus, et lhelom. et Core
. 15. Hi duces filiorUQl E!Mlu: FiJii Elipbaz, primogf',niti Esau, dux
'l'heoran,. duJ. Ornar, dux Sepho,
dux Ceoez, .
, 16. D!U.Core,duxGatham, dux
Amalee. Hi duces Eliphaz in tena
Edolll: hi filii Ada .
. 17. Et hi tilii Rahuel filii Eau: dux Nahalh, dux Zara, .dux

80BRB L08 T.UTO!I P.AIIALJILOs.

9tre.U, xxxn.
Samma, dux Meza. Hi duces Rahool in terra Edom: hi fitii Bu.,.
matb UXOI'is Esaa.
18. Et bi filii Oholibama uoris Esaui du:t lehus, dux lhelom,
4iul Core: bi duce~ Oholibama, fiJi&e Ana, uxoris Esau.
19. Hi- filii Esau et bi ducea eorum: ipee est Edom.
20. Hi fil Seir Homaei, habitatores terrae. Lotan, et Soba), el
iebeon, el Ana,
21. Et D1son, et E!!er, et Disan. Hi doces Horraei, filii Se ir
io terra Edom.
22. Et foerunt filii Lotan, Hori 'et .He.atn: et 110ror Lotan, ThaDI na.
23. Et hi filii Sobal: .Alvan, et
Manahath, et Ebnl, Sepho et 0nam.
~4. Et hi filii l'!ebeon; et Aia
et Ana: ipse e.t Ana qui invtmit
aqua6 in deserto, cum ptUCeret aSW$ Sebeo11 patria IIUI.
:.!5. Et hi filii Ana: Dison, et
Oholbama filia Ana.
26. Et hi filii Dison: Ht..mldan,

l. Partllip6mlmos,

33
1.

38. Et filii Seir: Lotan, et Soba!, et Sebeon, et Ana, et Dison,


et Eser, et Disan.

39. Et filii Lotan: Hori et Ht~man: et soror Lo ton, Thamna.

40. Filii Sobal: Alan, et Manahath, ct Ebal, &phi et Onam.


Et filii Sebeon, Aia et Ana. Fi-

!ii Ana Dison.

41. Et filii Dison, Hamran, et


Eseban, et JecltrWt, et Charnn.

et Eseban, et lethran, et Charan.

27. Hi til Eser: Balaan et Zavao, et Acnn.


28. Hi filii Disan: Hus et .Arwt.
29. Hi dttee1 Horrlwwrum: dau
Jran, dlu: Subal, du.c Sebeon,

du Ana,
30. Duz Di1on, Du:11 Es~r, dux
~an: hi chtces Horr1W~OII1lm, iuz;111 tlucn eorrnn in h!rra Seir.
31. Et hi re~ea qui regnavel1lllt in t61T8. Eci!JID antcquam rogoaret rex inter. fitios Israel:
:t2. Et regRuit in Edmn Bela filium Beor,. et: nomen ciritatia:
eioa Debaoa.
33. Et mortuug est Brh et rcpvit pro eo lobao filius Zara
de Bosra.
34. Et mortuus est lobnb, ct
regnavit pro eo Hnsnm de terra Tbemanorum.
TOM.

VII,

42. Filii Eser, Bnlann, et Za-

v-an, Iacan.
Arcin.

Filii Disan: Hus et

43. Et hi ruges qui regnavernot


in terra Edorn antcqunm regnnret- rex in ter filios Israel, BeTa fili1118 Beor, et nomen civitatis eius
Den aba.
44. Et mortuus est Bda ct regnavit pro eo lobab. filiu:; Zara

de Bosrn.
45. Et mortuus. est lobab, c't
regnarit pro co Husnm de tena
'fhemauorum.
!l

34

JJlSERTACieN

l. Paralip6men08, 1.
Gnesis, :nxn.
35. Et mortuus est Husam, et
46. Et mortuus est Husam, et reregnavit pro eo Adaci filius Ba- gnavit pro eo Adad filius Badad,
dad, qui percussit Madian in a- qui percussit Madian in agro Moab,
gro Moab, et nomen civitatis eius et nomen eivitatis eius Avilh.
Avitlt.
47. Et mortuns est Adad, et re36. Et mortuus est Adad, et rcgnavit pro eo Semla de Musreca. gnavit pro eo Semla de Masreca.
48. Et mortuus est Semla, et
37. Et mortuus est Semla, et
regnavit pro eo Saul de Rohoboth regnavit pro eo Saul de Robotluminis.
both fluminis.
49. Et mortuus est Saul, et re38. Et mortuus est Saul, et regn:I\'t pro eo Baal-hanam fihus gnavit pro eo Baal-hanan filius
Achobor.
Achobor.
:m. Et mortuus est Bnal-hanan
50. Et mortuus est Baal-hanan,
filius Achohor, et regnavit pro eo et regnavit pro eo Adad; et noAdar, Pt nomen civitatis eius Phau, men civitatis eius Phai, et nomen
et nomen uxoris ejus Mectabel, uxoris eius Meetabel, filia Mntred,
filia Matred, filiae Meznab.
filiae Mezaab.
40. Et haec nnmina ducum E51. Et mortuus est Adad. Et
sau, per familias suas, pcr loca fuerunt duces F..dom: dux Tha8118, secundum nomina suo: dux
mna, dux Alia, dux Iethcth,
Thnmna, dux A.lm, dux lethctb,
41. Dux Oolibama, dux Ela, dux
52. Dux Oolibama, dux Ela,
du:t Phinon,
Phi non,
42. Dux Cenez, dux 'fheman,
53. Dux Cenez, dux Theman,
dux Mabsar,
dux 1\fabsar,
54. Dux Magdiel, dux Hiram:
43. Dux Magdiel, dux Hiram:
hi duces Edom per h11bitationes eo- bi duces Edom.
rum in tena po.~srssionis eorum:
ipse est Esau pater Edom.
.
NOTAS.
V 5. Gn. 35. Par. En la Vulgata se ha escrito llulon en el
Gne~is y en los Paralipmenos lhelom, pero en el hebreo se le
/.'elum <>n amhos tPxtos.
V 11. Gf.n. 36. l1ar. En el Gnesis se llama Sepbo al que en
los Paralipmenos se nombra Sfphi, diferencia que proviene de la
semejanza de la:~ letras en que terminan estos nombres en el hebreo.
V 1~. Gn. 36. Par. Et T!tamna et Amalee. Expresnd!~ con
claridad en el Gnesis que Tliamna fue coneubina de Elilil7.. de
quien hul,o Amalee, debe presumirse que los copistas ,orniticroo,
en los Paralipmenos las palabras que se leen en el Gcnosill _(ntre
C!'tns nombres. As se ve como se descubren las faltas de los. copi~tas por la compnrncion de los textos, y se expl~n los que por esa
causa estn obscuros.
1 16. Gn. Du:r Core. Segun parece esta ha sidQ adn;iort del
copi~tn, pues en el V 11. no se enumera Cor entre los .ljos.
de Elifuz. En el V 11. se halla entre los de Oolibama, y est puesto en RU clase en el V 18.
V ~2. Gn. 3U. Par. La Vulgata llama Heman en el Gnct.isftl
que nombra Ilu1r.an en los Paralipmenos. En el hebreo Uene. este

SOBRE LOS TEXTOS PAR.\LELOS.

35

nombre una m en los dos textos, y la diferencia de la e la o conlliste en qu.e en una parte se usa de la iod, que da orgen la e, y en
la otra de la ouav, que produce la o.
j 23. Gn. 40. Par. Alvan y Sepho en el Gnesis, son Alian
y &phi en los Paralipmenos, por el equvoco de la letra iud, que
se confunde con la ouav, que unas veces equivale o y otras u
vocal 6 consonante.

j 25. Gn. 41. Par. A11a. Suprimiendo la Vulgata este nombre en el Gnesis, queda confundido con Ana, hijo de Seheon de
quien se ba hablado en el V anterior, en vez de que cuando en
la misma Yersion se expresa dicho nombre en los Paralipme11os. hAy
~berliJd pnra .:reer que es el mism() que se ha refericlo en el V ~.
V 20. Gn. 38. Par. Ana era hermano de Sebe"" segun se infiere de la relacion de estos textos, porque en los V :lO. y ~l. se
bace la enumeracion de los siete hi,jos de St~ir, qne vuelven ser
nombrados oon sus hijos en los siete versculos siguieatrs, y tambien
en los Paralipmen()s se refieren los mismos 11iete, que ,uelven enumerarse con sus hijos .en loF! cuatro versculos que ~i:!Uen.
V ~. Gn. 41. Par. Los Rabinos se equivocan llamando Disrrn
en el Gnesis al que en los Paralipmenos nombran muy bien Dimn.
Este no es hijo de Ana que precede, !>ino del llamado as en los
V :U. Gn. y 38. Par:-EI que se llama Ilanuum en el Gne:<is,
es nombrado Ham1a" en los Paral~pm')nos, en Jos que la Vulgata escribe Hamram. La mutacioo de m en n deb~~ arrilmirsc los
copistas latinos; pero la de r en d, al contrario, es propia de los
copistas hebros, que con frecuencia confunden estas do.;. letras muy
aemejantes.

La Vulgata llama tambien en el Gnr~is lethrnm ni que en


103 Paralipmenos nombra lethran, rquivoeaeion porpin d" :1ns copi:<tns
latinO!j, pu~~s que los hcbros escriben lothram en n mbo~ textos.
V '!.7. Gn. 42. Par. El que es llamado Acrm en el Gnesis se
llama lacan en los Paralip6meno.;, en donde el texto hc:1r:~o no tiene
la conjuncion et, que se halla en el del Gnesis. E~to da motivo pnra
que se crea que la iod proviene ele la letra ortm', pr la que se expresa la conjuncion et, y que la Jeccion primitiva es et Acan, segun
11e le, en el Gnesi!!.

"!f. 28. Grn. 42. Par. En In Vulgata se oic.~ Ar11m en ~1 f7nesi~. y en los Paralipmenos Amn, proviniendo c~ta oifi:r.~nria de los
copi-3tas latinos, pues en el hebreo se ha escrito Aam en ambos tnxtos.
V 32. Gn. 43. Par. Al que la Vn!,!!ata nombra Befa en el C'..nesis, llama en los Paralipmenos Ba/1>. Bn el hebre() se ptHde pronunciar de los dos modos, pero los Rabinos dan la preferencia al
primero.
V :$3. Gn. 44. Par. La Vulg1ta supone en el Gnesis qnc se
llama Zara, el que en los Paralipmnos nomltra Zare. LJs Ralino!l
le pronuncian Zerach, resultando en e~te nombr<J h mi~ma diferPncia
que en Mathmrale, ilfatluala, rue ellos pronuncian 1fetlm.w1rr!t.
V 35. Gn. 46. Par. La ciudad llamarla Aritlt PO rol Gn~~j; e
nombra A.iuth en e\ texto hehren de los P;~ralipcmeno<;; pero los
Rabinos f'.onvienen en que mta dif.,renda se debP. atrihuir al r.o:')ista,
f!e traspaso la letra ouav, que produce la u vnf:a) consonante

36

DUERTACIO!f

V 38.

Gn. 40 .Par. En el hebreo eat eserito con butante cln


ridad BaaJ.hwum en ellugur en que la Vulgata Hice Blllanan, lo qne.
puede haber resultado de que los copiatas latinos no cuidaran dedupli-.
car la a, y de marcar la aspiracion, que frecuentemente se desprecia
en latin, y en griego solo ae expre~a por UD acento, que Jos latiftos
no adoptuo.
V 39 Gen. 50 Par. El nombrado Adar en el Gnesis, es llamado
.Adad en 108 .Paralipmenos, sin duda por. la semejanm de las fina
les de estos nombres en el te:rto hebro, dontie tarilb1en se llama Pltai
en los Paralipmenos, la ciudad nombrada Phau en el Gnet~is. En
la Vulgata se expresa de este ltimo modo en lOB dos tenoa; de lo
que se infiere que as ley San Gernimo en el testo hebreo de, lOil
Paralipmenos, en donde es fcil que ae haya confundido la ouav
con la iod.
j 40 Gn. 51. Par. Se llama .Alva en el Gnesis, al que se
nombra Ala en el texto hebreo de los Paralipmenos, pero los Rabinos convienen en que se debe leer .Alva, y as est escrito en los dos
textos de la Vulgata. Tambieo esta diferencia reBUlta de la equivoca
cion de ouav iod.

VI.
Gnesis :u:xv.

TEXTOS PARALELOS.

1. Paralip6meno1.

11.

2'J. Et fuerunt filii Iacob duode


l. Hi filii Israel: Ruben, Simeon
f:im.
Levi, et luda, Issachar et Zabulon,
'23. Filii Lia, primogenitus lacob
Rut,en, et Simeon, et Levi, et luda, et Tssachar, et Zabulon.
~t. Filii Rache!, loseph et Ben2. nan, Ioseph, et Beniamin,
Jarnm.
Nephthali, Gad ct Aser.
~.5. Et filii Bala, anillae Rachel,
Dan et Nephthali.
2G. Et filii Zelpha, a'ncUae Lin,
Gud et A~cr.
NOTA.
De la comparacion de estas dos enumeraciones resulta, que en la
segunda se ha traspuesto Dan ac'a$o por descuido de lo!! copistas.
E,; prpbaLle que la leccion primitiva fuera: ..Josep/, et Be11;amin, Dan
ct Ntphtltali.
VII. TEXTOS PARALELOS.
Gnesis, XLVI,
l. Paralip6menos, IL
12. Et filii luda: Her, et Onan,
3. Filii luda, Her et Onan, et
ct ~ela, et Phares et Zara: et mor- Sela: tres nati sunt ei de filia Sue
tuus est Her, et Onan in terra Chananitide. Et fuit Her, prim~
C~anaan. Et fuerunt filii Phares, nitus luda malus in oculis Dormni
Hcsron et Hamul.
et inteecit eum.
Gnesis xuviri.
l. Paralip6menos u.
7. Et tuit Her, primogenitus luda
4. Et Thl)mar nurus eius peperit
malus in o('.u)is Domini, et interfe- ei Phares et Zara: OOtDeS filii Iucit euro Dominu1.
d~, quioque.

80BB.& LOS ~1111'01 P.&RALBLOI.

3'f
l. Par~, n.
5. Filii Pbue8, He11100 et Ha-

~. XUYJU.

mul.
NOTA.

En el texto del Gnesis se le la palabra


l(blemente en el de los Paralipmenos.
VIII. TPTOII
Ruth, IV.
18. Et hae generationes Phares.

.Do.-..,,, qbe

falta vi-

PARALELOS.

l. ParglpdMenol, u.

Phares genuit Hesron.


19. Et Haron genuit Ram, et 9. Et filii ltearen qoi nati sunt
Ram ~nuit Aminadab.
ei
~0. Et Aminadab genuit Nabas.
10. Et Rmra genuit Aminadad,
100, et Nahasson genuit Salma.
et Aminadab genuit Nahasaon,

R"'"

~l. Et Salneon gcnuit Booz, et

principer11 filiorum Juda.


U. Et ab&~~son genuit Salma,

Booz genuit Obed.

et Salma genuit Booz.


Et Obed genuit lsai, et lsai
12. Et Booz genuit Obed, et 0enuit David.
. bed, genuit _lsai. .
. 13. ~t lsa1 genUit
15.. Da\'d.
'NOTAS.
En estos dos text01 se llama en el hebreo Raa al que .e nom.
bra nlJn en el libro de Rut de la Vulgata. De este modo est6. ea~lo en el texto griego, y en el latino de San Mateo; de lo que puedeiierirse que as( se leia originlmente en el libw de Rut.
El nomhrado Salmon en San Mateo, se llama Salma por dOf
veces en los Paralipruenos; y como en Rut est escrito de ambos modos,
es de creer que en su orfgen era Salmon el verdadero nombre.
llai es el que Jos Setenta han nombrado les1ai, de donde viene eJ latino Ieue, y las tres son pronunciaciones del mismo nombre
hebreo. El texto gnego del Evangelio de Sal'l Mateo le nombra lo
mismo que los Setenta, como tambien San Lucas, que escribe los trea
nombres .Aram,: Salmon, lessai, que pronunciamos lesse, ab10lta..
mente conformes con los de San Mateo.
~..!.

IX.

TEXTOS PARALELOS.

l. Paralipmeno1 u.

l. Reye1, xv1.

5. Et sanctifieavit (Samuel) Isai 13. Et lsai genuit primogenitum


et filios suos, et voc.avit eoll ad sa I!UWD Eliab, et Abinadab, aecunc:rificium.
dum, et Simmaa lertium,
6. Et fait eum veni&aent, tUDc vi14. Nathanae~ quartum, Raddai,
dit Eliab
qointumt
8. Et vocavit lsai Abioadab.
15. Ason, sextum, Davi4. "IJ'i

9. Et tnm.ire fecit Isai &m......


10. Et trllDiire fecit Jsai aeplem

mum.

38

DIS&RTACION

. l.

R~8,

:.:n.

l. Paralip6rrttmm,

11.

filios suos ante Samuelem


11 Et dixit: Adhuc remansit minor.

J. Reyu,

:IV n.

12. Et David filius viri Ephrathaei


istius de Bethlehem luda, et 'no
men ejus hai, et ei octo tilii
13. Et abierunt tres filii lsai maiores, post Saul ad bellum, et no
men trium filiorum eius qui iert~flt
in bellum: Eliab primo.genitus, .et
secundu~:~ ejus Abinadab,.et tertius
Samma.
14. Et David erat minor, et tres
maiorcs abierunt post Saul.
NOTAS.
Los dos textos del libro primero de los Reyes "prueban que David
fue el ltimo de los ocho hijos de lsai; pero en lo11 Paralipmenos
no se enunienm mas que siete, poniendo tambien David al ltimo,
lo que puede atribuirse equvoco del copista. En eiecto, en las versiones siriaca y rabe el sptimo es Eli, y David el octavo: Eliu
attptimum, David octavum. Esta fue probblemente la leccion primtiv a.
El tercero, quien el texto de los Reyes nombra dos veces Samma..
es llamado Simmaa en los Paralipmenos. Como en el hebrt>o no se expresa ninguna vocal en la primera srlaba, es filCil la confusion de estos
do& nombres por la del sonido de las dos a en la ltima.

X.

11 Reye8, ru.

TEXTOS PARALELOS,

l. Paralip6menos, m.

2. Et nati sunt ipsi David filii


l . .Et hi fuerunt filii David qui nain Hebron: et fuit primogcnitus ti sunt ei in Hebron: primogenitus.
eius, Amnon, de Achinoam Iez Amnon, de Achinoam Iezraelitiraelitide:
.
de; secuntlus, Daniel, de Abigail
3 Et secundus eius, Chekab, de Carmelitide:
Abigail uxore Nabal Carmelitae:
t:"t tertius, Absalom, filius Maacha
2. Tertius Absalom, filius Maafiliae Tholmai regs Gessur:
cha, filiae Tholrnai regis Gessu r:
4. Et quartus, Adonia, filius Hag- quartus, Adnia filius Haggith:
gith: et quintus Saphatia, filius
Abital:
3. Quintus S:tph:ttia, de Abital:
5. Et sextos, lethraam de Egla sextus lethraluJm de Egla uxore
uxore David. H1 nati suntipsi Da. su a.
vid io Hebron.
4. Sex nati sunt ei in Hebron.
et regnavit ibi septem annis et se X
11. Reye v.
mensibus: et tri,!!inta et tribu1 an5. In Hebron reguavit super Iu- nis regnavit in lerusalem.

SOBRE LOI TIUTOII PARALELO!!.

l. Reye1,

111.

3{1

l. Paralip6meno1, m.

da, septem annis et sex meosibus:


et io Ierusalem regnavit triginta
et tribus anni~ super oinnem Israel

luda.
............................
14. Et haec nomina eorum qui

el

5. Et hi: uti IRlllt ei in lerusalem: Sirnmaa, et Sobab, et Nanati suot ei in lerusalem: Samua, than, et Salomo: quatuor de Betht Sobab, et Nathan, et Salomo, &vee _filia mmiel:
.
15. Et lelxzhar, et Elisua et Ne6. Et lebaar, et Elilama, et
pheg, et laphia,
Eliphalet,
16. Et Elisama, et Eliada. et 7. Et Noge, et Nephep;, et JaEliphalet.
phia, et EJisama, et Eliadu., ~t
Elipl&elet, novem.
NOTAS.
En el texto hebro se le natu1 ut en el V l. do los Paralipmenos, en Jugar de la expresion nati sunt del V 5.-AI hijo de David, que se llama Cheleah en los Reyes, se le da el nombre de Daniel
en los Paralipmenos; y aunque estos nombres son muy diferentes escribindolos con letras romanas, si se expresan con can.cteres hebraicos, se les advierten algunos vestigios de semejanza.
Antes del nombre 4bsalom se halla eri los Paralipmenos la letra
lamed, que, segun parece, se debe a tribuir descuido dl copista.
En los Reyes de la Vulgata se llama lethraam al que se nombra
en los Paralipmenos lethraham, y la diferencia consiste c.n que los
copi:.tas latinos omitieron la aspiracion, en cuya falta incurren con frecuencia. Tumhien algunas veces la han supuesto cuando no la babia
en el hebreo, cnmo se ver addnnte.
Salomo. Asf le han llamado siempre lo!! Hebrt:os; pero en la ver&ion de los Setenta se puso Saloman, Y. la Vulgata le adopt.
Betltsaree, filia Ammiel. En el hbro 2. 0 de los Reyes, cap. XI.
V 3. se dice: Bethsabee, filia Eliam, confundiendo acaso la b con la
articulacion de la v con'sonante.
lebahar lebaar. TombieJl aqu se omite la aspiracioo en los
ejemplares latinos.
.
.
.
Elisua parece ser lo mismo que Elisama, y que di motivo la
confusion de e11tos nombres el otro Eliaama que est contitmacion.
En efecto en el cap. XI v de los Paralipmenos V5 y siguientes, donde
se refieren los mi~mos nombres, se le Elisua.
.
Eliphalet et Noge. En los Reyes se han omitido e!'\tos nombres necesarios para completar los nueve senalados en )ns Paralipmenos. Tal
Yez se copfundi Eliplwlet con el siguiente del mismo nombre, y
Noge con Nepl1eg que est despues.

Eliadaes llamado Bar'tliada en el cap. xJ.v. Xr 7 de los Paralipmenos, sin duda por equvoco del copista, pues en los Reyes de la Vulgata fie 1c nombra tambien Eliada.
El.iphulet ,Eliplte}.et son en el hebreo diversas pronunciaciones de
un mismo nombre. En la Vulgata termina en una aspiracion, siendo
as que su final en el hebreo no es thau, sino teth que no la tiene. Al80088 veces haD.sl,lp,ueeto espiraciones los copistas latinos por fal!a de
conocimiento ep los nombres hebros.

DISft'I'Aero

XI.

Jond,

TUTOI P.a.&.J.81.dl.

L Partilip6mmos, va.
54. Et hatc ltabitacula eorta 'P*

XXI.

3. Et dedm~nt filii lmzel kviIW d ~su.iMtihu ..U juzta 06 . _

Dmrtu., ame..

lhl

uta~

een~tM

in eenjilfibtU eonan.

m~rlKJ..

eanma.

Eate V falta en l011 Paralipme


4. Et egresM M ID7' ilt .fatrtiliam Caali: et Juit fili# Aaron m- aoe; 1 1e hau trupueslO 1011 cin
cerdotis, de let-itu, ez tribu l'lllla, co siguientes.
'etf!ztribu BffiBOin, et u tribu &lt.,amitt,

civitrllu wedcim.

5. Et .filiu CtJIIIla reliquu tk familiil (ez) tribu Efhraim, et ez


tribu DaR, et ex dimadia triba Manasee, sorte civitates decem.
6. Et filii.s GI'NOn tle familiU ,
(e:r) tribu .laaachw, et ex tribu A
ser, et es: triba Nepbtali, et ex
dimidia tribu Manasse in Basan,
sorte civitates tredecim.
7. Filiis Merari per familias suns,
ex tribu Ruben, et ex tribu Gad,
et ex tribu Zabulon, civitates duodecim.
8. Et dederunt filii Israel civita
tes illal et suburbana earum, iux
ta quotl prmcepit Dominus per ma-

num Moym sorte.


9. Et dederunt ex tribu filiorum
luda, et es: tribu filiorum Simeon
civitates istas quas vocavit nomine.
10. Et fuit filii.s Aaron, de familiis Caath, de .filiis Levi, quia
ipsis fuit son prima.
11. Et dedcrunt eis CaristltAr
be, patris Enac, ipsa e~tt Hebron
in monte luda, et 11uburbana eiu1
in circuitibus eius:
1~. Et agrurn civitatis, et villas
eius dederunt Caleb filio Iephone
c poa&essionem ntam.
13. Et filiis Aaron lfacerdotU dederunt civitaten& refugii interfectoris, Hebron et suburbana eiw, et
Lobna, et suburbana eius,
14. Et Iether, et mburbana eu,
et Esthemo et suburbana eius,
15. Et Holon, el suburbana eius, et Dabir, et suburbana eius.

Vase el

V 61.

Vase el

V 62.

Vase el

V 63.

Vase el

V 64.

Vase el

V 65

Filiis Aaron, de familiil


Caath, qua ipsis fuit sors.
55. Et dederunt eis Hebron in
luda, et suburbana eius in
circuidbus ejus:
terra

56. Et agrum civitati.s, et yiJias


ejus dederuat Cal<!b filio Iephone.
57. Et filiis Aaroo- dederuat civitates ft'fug ltebron, et Lobna

et suburbana eiue, et lether , et


Esthemo, et IUbarbana eiul,

58. Et Jhlo,, et suburkraaeiue, et Dabir, et JUburbana eius~

41

801UU!I LO!! Trt'l'OS I>A RA Ll! LO!!.

Josui

XXI.

16. Et Ain, et t~uburbana eius,


et Jeta, et mhurbana eius, et Bethlllmes, et suburbana eilfs: civitatel
no"em, e duabus tribubus llis.
17. Et ex tribu Beniumin, Ga6aOR , et mburbana eiru , et Gabae et suburbana eius,
18. Anathoth, et suburbana eius, et Almon, et suburbana eius:

civilate& quatuUt-.
19. Omncs civitatesjiliorum Aaron sacerdotum, tredecim civitates

P;.~mlip6mrnos vr.
59. Et Aiwz, et suburbana cius,
et Betnsqrrie~, et suburbana eius.

e*

60. Et
tribu Beniamin, Gabae, et suburbana eius,' et Almutlz,
~t suburbana eius, et Anathoth, et
suburbana ius: omnes civitntes eorum tredecim civitates per fami~
lias eorum.
.

ee. sulntrb.:ma.J.earum.

61. l!t filiis Caath 'reliqus de


jan1ilia tribus, ex dimidia. tribu di~
midia Manasse, sorte civitates decem.
Vase el V 6.
62. Et filiis Gersom per familias suas ex 'tribu lssachar, et e:t
tl"ibu AseJ', et ex tribu Nephthali,
et ex tribu Manass in Basan, ci
vitates tredec~m.
.
63 Filiis Merari per familias suns.
Vase el V 7.
ex tribu Ruben, et ex tribu Ga~
et es: tribu Zabulon, sorte chitates duodecini.
' .
.
Vase el V 8.
64. Et dederunt filii lsr.aellevi~
tis civitates et suburbna earum.
65. Et dederunt sorte
tribu
Vase el V 9.
filiorum luda, et es: tribu filiorurn
Simeon, et ex tribu jilioriJm Ben~
iamin, civitates istas quas vocaverunt nominilm.~.

~. Et familiie filiorum Caaib le66. Etde familiis filiorum Caath~


vilarum reliquortrin de jiliis Cddth: et fuit civitat~ tennini eo'rlim ex
et fuit civitates sortis eorum ex tribu Ephraim.
tribu Ephraim.
67. Et dederunt eis civitatu re21. Et dederunt eis civitatem
refugii interfectoris Sichem, et sub- fugii, Sichem, et suburbana eius
urbftna eius in monte Ephraim , in monte Ephraim, et Gazer, et
et Gazer, et suburbana eius,
suburbana eius,
2'2. Et cibsaim , et suburbana
68. Et lecmaam, et suburbana
eius, et Betla-koron, et suburbana eius, et Beth-lwron, t suburbana
ei111, civitatu quatuor.
eius:
23. Et de tribu Dan, Elth'eco,
et sulnriana eus , Gabathon, et
111burbana eiru,
69. Et Aia1on, et suburbana e~ Aialon, et suburhana eius ,
Gethremmoo et .suburbana eius: ci- ius, et Geth-re~oo, et subw:ba
tJiates qu'tiluor.

na eiils.

Vase el

'i

5.

ex

1'0X.

YU.

DISEa'l'ACION

lom ur.

25. Et ex dimidia tribu Nanastre, 'l'hanach, et suburbana eius, et


'Getllremmon, et sburbana eius: civitales dua.
26. Omnes civitate1 decem , et
BUburbara"earum, familiiB fiborum
Cauth rellquorum.
"1.7. Et filiis GerRoo, de familiia
levitarum ex dimidia trbu .Munas. se, civitatem rejugii !nterfecturia,
b'aulon in Basan, et 11uburbana f'
ius, et Bosthra, et suburbana eius:
cic.tateB dua.
~ Et ex tribu IRsachar, Cenon,
et suburbana eius, lJabereth, et suburbana eius, .
29. lurainoth, et suburbana eius; et Engannim, et suburbana eiu:;: civilateB qualfll!r.
30. Et ex tribu Aser, Masa!, et
Buburbana eiw, Abdon, et subur'
bana' eius.
31. Helcdth, et suburbana eiu~
et Rohub, el suburbana eius: civi.'tates quatuor.
'
3'2. Et ex tribu Nephtlaali, civi
Ultem refflgii inter:ftctori&, Cedetl
in Galiaca, et suburbana eius, et
Hmnmotlulor, et suburbana eius,
et Carthan, et suburbana eius: ci

Paralipmenos vt.

70. Et ex dimidia tribu M~


e, Aner , et suburbana eius, et
Bal<JO.m et suburbana eiu~, familiis filiorum Cuath rcliquorum;

71. Filiis Gersbm de familia (ex}


dimidia tribu Manasse: Gaulon in
.Basau, ct suburbana eius, et Alta
roth, et tUbu. Lana eius.
72. Et ex trib IS!!achar, Cedes,
et suburbana eius, Dabereth, et suburbana eius,
73. Ramoth, et suburbana ciu!!,
et .Anem, et suburbana eius.

74. Et ex tribu Aser, Masa!, ct


suburbana eius, et Abdon, et sub
urbana eius.
75. Et Hucoc, et suhurbana eius, et Robob, et suburbana eius
76. Et ex tribu Nephthnli, Ce. des in Galilaea, et suburbana eius,
et Hammom, et suburbana eius, et
Cariathaim, et suburbana eius.

tJilate1 tres.
33. Omne1 civitatel Gersonilarum, per familias suas, tredecim C
vitate1 et s1lburbana earum.
34. Et familiia filiorum Mernri,
77. Filiis Merari reliquis, ex tri
levitarum reliquorum, es. tribu Za bu Zabulon, Remmono, et suburba ..
bolon lecnam, et suburbana eius,
Cartha, et suburbana eius,
35. Damna, et suburbana eius,
Naalol, et suburbana eius: civita
tes q~atuor.
36.,; Et ex tribu Ruben, Bosor
et suburbana eius, et Iassa, et suburbana eius,
37. Cademofh, et suburbana e
ius, et Mepbaath, et sulturbana eius: civitates quatuor. .
~. Et ex tribu Gad, civitatem
"fugii interf.ctoris, Ramoth in Ga1aad, et auburbana eius, et M aha-

na eius, Thabor, et ~uburbana e-

ms.

78. Et de tram lordanem Ie. richo ad orientem lordanil, ex tribu Rubcn, .BOtiOr in de~erto, et
suburbana eius, et la16a, et auburbana eius,
79. Et Cademoth, et suburbana
eius, et Mephaat, et suburbana eius.
.
80. Et ex tribu Gad, Ramoth

SOBRE L08 TEXTOS PAIULICLot.

10Sfd "'

baim, et suburbana eius, .


39. Hesebon, et suburbana etus,

lazer, et suburbana eius: omnea civitatel quatuor.


40. 01nne1 civitatesfiliorum Me
rari per f'tmias stlaS rrliquorum,
de famillis leoitarum, et juit sorg
earvm, cit.'itate.r duodecim.
41. Omr1t>.8 citil-tlr.s leoitarum in

43

Paralipmenos \"l,
in Galaad, et suburbana eius, et
Mahanaim, et suburbana eius,
81. Et Hesebon, et suburbana
eius, et [azer, et suburbana eius.

medio posses1ionis jiliorum lsrrzel,


ciuitale.r quadraginta et acto , et

wburbana earum.
42. Fueront. cioitates istae, ci,ilingula cum suburbani' suis
in circuitibm suis: sic omnibus cit:itatibus suis.

rm

NOTAS.

La comparacion de estos textos sirve mur.ho J'lr!'a aclarar et de

los Parali>'llenos, en el que los copistas han omitido y traspuesto

algunos versculos, de modo que sin este auxilio seria imposible explicarle. En la primera edicion de esta Biblia, al fin de la Geogratia sagrada que compone parte del ltimo volmen, publiqu un
fragmento del paralelo que aqu se pone ntegro.
V 3. Jo~u, 5-i. Par. Aunque estos dos versculos se difP.reocian
en tod<>, se advierte sin embargo que son principio de los dos tex~
tos paralelos que siguen, de suerte que se conoce que estn en su
lugar. Pero en los Paralipmenos falta eJ V siguiente de Josu, y
los otros cinco traspuestos comienzan despues del 60, interrumpiendo no solo el raralelo de ambos textos, sino tambien la enumerocitm
contenida en e de los Paralipmenos, lo ~e manifiesta que esa. tras

posicion la hicieron los copistas.


V 4. Josu. La falta de este versculo esem:ial en los Parali~
p6menos, demt~estra. que la omision es de los copistas. En efecto,
e!l1 fntimamente conexo con el siguiente, y ambos corresponden la!J
do~ ramas de lns hijos de Caat, compoesta la una do solo loe sacerdotes en el V 4, Y. la otra en el 5. de los simples levitas. Es
de creer que en el V 4, en lugar de egre.<raa est sor~, decia el texto primitivo 81)TB primrz, coml so le en el V lO.
V 5. Josu, 61. Par. De Jamiliis, 6 de familia tribus. Es veroJfmil que en estas dos expresiones se hayan equivocado los copistas
ponindolas en lugar de per familias suas, como se le en los vef'.
aculos siguientes conformes este. Se ha confundido per familias
lila~, con de (amiliis de familia, y tal vez se hn puesto la palabra
tr:bus como va.riante de la siguiente que significa ex tribu, la que
ha perdido en el text<> de los RPyes su primer mem.-I...a~ palabras
~z tri/m Ephrmm et ex tribll T>nn, se han omitido en los ParaliJ
tnenflS, donde no se bace mencion sino de la media tribu de Mil
Dasses, l'IUnrJue se h~tbln ,Je las rliPZ <iudades que se tomaron e!P
tl3 tribus. La palabra dimidia, repetida bnjo otra fonna en los Plf..

44

~r!lt:.RTACJO~, .

ralipumenos, es adicion del copista, supuesto que la primera e& ha&tante.


V 6. JOilu, 6:l. Par. Filii$ Gerson, Gersom. Ya te h~a v1sto
que IOil ejemplares varan sobre este nombrf>, sin que se pueda ~e
~ir cul es la verdadera leccion.-De familii&, en lugar de per fa
milias sruu, como se le en los :raralipu~enos.-En los Paralipme:nos se expresa la preposicion ex omitida en Josu.-Eo Josu se ha
lla la palabra dimidia, omitida en Jos Paralipmenos.
V 7. Joau, 63. Par. Estos versculos perfctamente semejaptet
y correctos demuestran las faltas que hay en los dos. precedentes.
V 8. Josu, 64. Par. En el texto de Jusu falta la palabra leviti&, que designa los hijos de Lev sacerdote:~ 6 levitas.-En loa
ParaliJ>?menos se ha omi~ido la palabra illas y )as .J.-siguientes del
de11de auxta.J..quod prmcent.-La palaLra sorte del ~ 8. de Josu ha
pasado al IV 65. de los Paralipmenos.
V 9. Josu, 65. Par. Et ex tribu .filiorum Benia71fin. Expresion
omitida en el texto de Josu. Ya se ha visto en el V 4. que en la
divisjon hubo ciudades de esta tribu, cuya enumeracion se hace en
los V 17. y 18.-Nomine en lugar de nominibus, As como eran muchas las ciudades, tambien eran muchos sus noJilbrPs, pero aqu por
~ conun Ro se le da cada una mas que un nombre.
V 10. JO!!U, 5!. Par. El texto de Jnsu nos lltva al V54. d8
los Paralipmenos para vol.-er lo que habiamos 4~.-Et fuit.
Palabras omitidas en lll!l Paralipmenos.-Tambien se omite la esprP,sion tk jiliu uvi, que es innecesaria. No es intil la palabra prima otnitida en los Paralipmenos.

V: 11. Jo&u, 55 .Par. Cariath- Arbe patria Enac, ipsa ert He~
brn& Esto se simplifica oo loR ParalipmPnos diciPndo slamente He.bron. Cariat.h tuiere decir ciudad, y asf Cariat.h.-Arbe es la ciudad de
.A'rbe, que es el padre de Enac.-Mas adelante cuando se dice SicAem, se agrega en ambos textos in monte Ephraitn, lo que da motivo para creer e aqu tamhien se deca originlmPnte en los tiQS
texto!,_ in monte luda. All Sf' le en el libro de J,.su n. 7.
~ 12. Josu, 56. Par. Se hao omitido en los Paralip6menos las
palabras in po6~t'RB:ont'fll B1Wtn.~

V 13. Josu, 57. Par. &cerdot. Palabra omitida en Jos Para)ipmenos.-Civitatem 6 cititates. La ltima leccion es una falta evidente del copista, pnrque entre la" ciudades referidas Hebron era 1"
6nica de refugo.-lnterfectoriR. Palabra omitida en los Paralip6Dl&
aos.-Et nburbuna eiua. Es:presioo omitida eu los mismos.
V 14. Josu, 57. Par. Et suburbana eiUI .Expre:~ion omitida ea
los Paralipmf'nos.
.
V 15. Josu, 58. Par. Holon Helon. E!!ta vanedad en la Vulgata viene del hebreo, en el que hay en el tPxto de loa Parali~
menos una letra que falta en Josu, y que da principio al sonido
expresado por la e. Puede tambiPn provenir de otra letrn hebrea que.
16 SUJl<me en el texto de Josu, y que prcduoe el sonido de a.
. V 16. Josu, 59. Par. Ain 6 A.ran. La diferencia solo consiste
en una letra, 11in que !!El pueda determinar la leccion primitiva. porque estos dos nombres se hallan tambien en la enumemrion de 1~
ci11rlarles de Jud, hecha en los V 3~. y 4'1. del l;bro xv. dt- Jo11u.
En el texto de Josu de la version de los SeL~nta se ha escrito Ala,

I!IOBilll LQS Tllrl'OS Pj.ll.UIILOS,

q~~e aupone que ellos leyeron

lo

45

A.1am, como est- en los Paralip.


menos.-'-&. estos se han omitido las palabras el Jeta et 1uburbana
tixs.-Lo mismo ha sucedido l iaa siguientes: civitate1 novem e duabtJS tribubus ill. En la enumeracion de las eiudades no se distmguen las de Simeon de las de Jud, acaso porque aquel le toc
au parte en Jud. Tambien puede ser que lo11 cop(stll.!l hayan omitido las palabras et ez tribu Simeon, que e!!tuvieran al principio efe
algunos de . estos versfculos, as como al comenzar el siguiente se le;

Et e:c tribu lkniamin.

V 17. Josu, 60. Par. En los Paralipmenos se han omitido lll!l


palabras Gabaon, et mburbana
confundiendo sin duda Gabaon
con Gobac que est adelante.
V lB. Jo~, 60. Par. ,an el hebreo Almon es lo mismo que
Alm.ath. Tal vez las dos piernas de la letra thau se han cnfundid con las letras ouav y nocua.-En los Paralipmeno:~ faltan las
palabraR civit6te1 quatuor.
19. Josu, 60. Par. En loa Paralip6menos se han omitido las
palabras jiliorum Aurora 1acerdotum. Tal \'ez los copistas han confundido ~e versculo con el 13, donde se dice 1acerdotia, re!!ul~do siempre el mismo sentido, porque todos los hijos varon~s del sa~rfote Aaron er~m sacerdotes, no ser que fueran excluidos por
alguo defecto.- Tredecim. Este nmero igual e o ambo textos, prueba que en los Paralipmenos se omitieron do, ciud11des, saber,

mus,

Jeta y Gabaon.

V 61.--65. Par. Ya se ha notado la trasposicion de estos ciny 9 de Jo11u.


V 20. Jnsu. 66. Par. El versculo 20 de Josu nos lleva al 66
de Jo. Paral!p_?menos.-En estl)8 faltan las palabras Letilflrum reliquorum de jili, ClJllth, 9ue no son intiles, porque caracterizan la
eegunda rama de Caat, daferente de la primera de que se Bcaba de
hablar.-l':o el hebreo es fcil la confuaion de las palabra& &ort
'J termini: la primera debe preferir&e.
V 21. Josu, 67. Par. Tambien aqu se ha puesto civitate1 en
lugar de civitntem, pues Siquem era la nica ciudad de a'iilo que hubO en etta particQn.-Eo los Paralipmenos &e ha omitido la pala-

c:o Yepculoa que corre!!pondn al 5

bra n,terfector.

V ~ Josu~, 68. Par. Cib8aim 6 lecmaam. Pudo esa ciudad te-

Der estos dos nomhres; pero en ninguna otra parte se encuentra el

Rrimero, y s el segundo en el tercer libro de los R('yes cap.


V 12, en d<lnde la Vulgata dice. Iecmaan BPt-horon. Lo m1smo

IV,

e~

ti e<~crito en el texto de Josu de esa version; pero f'n los Parahpl'DPDOII .e le Bethoron, omitiendo una de law aspiraciones.-En los
taraljpmenoa faltan las palabras civitateB qtwtuor.
V ~. Josu. E.tte versculo falta absoltameote en los Para-

lip6mf0011.
V ~- l01ru, 69. Par. En loa Paralip6men011 se omiten las pa-

Jahra<t

civita.tu qtt'ltuor, y solo

&e

babia en ello,s de dos ciudades,

por la omiaion del versiculo precedente, donde se nombraban las


~a'J\fa..

1" 25~ ]08n, 70. Par. Tal vez se han confundido en el hebreo
pelabras ~ y .Aner, porque en ninguna otra parte se en-

46.

bJSER'I'ACJO!t

t:ueotra la segunda, }lo s la primera en el libro de Josu nn. n, donde


la Vulgata le llama Thenac. nombrndola lo mismo que aqu en el libro
tercero de los Reyes 1v. 12.-Geth-remmon 6 Balaam, llamada por
la Vulgata Baalam. Parece que el nombre Gdh-remm:,n se pali del
precedente este vel'!!fculo por error del copista, y que se puso Ba
laam en lugar de leblaam, nombrada as en el libro de Josu IVIL
11. En el hebreo solo consi11te la diferencia en la letra od que es
la mas pequea.
Y 26. Josu, 70. Par. En los Paralipmenos no se hallan las pa
labras Omnes civitaLP-1 decem et suburbana eius, tal vez en consecucn
cia efe la ornision precedente, pues faltando dos cindades no podia
va componerse el total de diez.-Familiis jiliorum Caath reliquurum.
Estas palabras son la continuacion de las anteriores, y sin embargo
se conservan en el texto de los Paralipmenos, de lo que se infiere que originlmente estaba el versculo entero. Los Rabinos leen
en los Paralipmenos (amilim en singular, porque allr falta la lttra
ouav caracterstica def plural. En ambos textos se le familiis al comenzar esta parte de la enumeracion, V20. Josu y 66 Par.
V 9:7. Jo~u, 71. Par. Et. En los Paralipmenos se omite esta
conjuncion.-Gerson 6 Ger.~om. De ambos nombres se hace uso, sin
que se pueda decidir cual es el verdadero.-De familia, 6 mas bien
de familiis. Tambien aqu se ha equivocado el singular con el plu.
ral por la omi"ion de la letra camctCTfstica de este.-Levitannn. Pa
labra esencial omitida en los Paralip6rnenos.-Ex. Preposicion om,.
tirla en log Paralip6menos.-Asimismo falta la expresion civitate1
rifugii intrrfecturir, pPro como ya en dos partes se ha vi~to e!'crito civtatPm refugii, se puede presumir que tambien aqu debian estar estas palabrao;:, y que los copistas las omitieron.-Gaulnn. La Vul
gata la llama asr en ambos textos; y aunque en el hebreo hay variedad, los Rabinns pretenden que siempre se lea Glan, y la Vul
gata le da ete nombre en el cap. av. V 43. del Deuteronomio.Bo.,thra 6 Astharoth. La Vulgata la tlamll Bo$1'a, que viene clraDlt'nte de Bostra por Bosthra, que en el hebreo ha podido engni\ar loa
copistas hacindoles poner Astharoth. Puede haber consistido In variacion en la falta de la letra beth al principio de la pafabra.-Cvitate.~ duae. Palabras omitidas t'n los Paralipmenos.
V 28. Josu, 7'2. Par. Cenon 6 Cedes. En el cap. lUX. de Josu V 20. se le da el primer nombre; de lo que puede inferil'lle
que 11qu la han confundido los copista!! con Cerle11, nombre de otra
ciudad de que se hace mencion despues ~n los V 3".2. de Josu y 66.
de los Parahpmr-nn11.

V 29. Josu, 73. Par. [,ramnth Ramoth. Parece que esta~


la misma ciudad que se llama Ramrlh en el cap. XIX de Josu, Y/
21 La letra iod al principio forma la primera sflaba, y la ouav al
fin ha cambiado el sonido de la e en o. En el texto hebreo de l01
Poralip6men~ se PXpresn la a en Romoth.-En-gnnnim 6 .Anem. Bajo ei.J.primer nomh;e Re le e~a ci11dad, junta con Rometh, en el cnp.
XIX. 'V 21. de Josu. En significafon.r, nombre que era comun mu.
chos lntmres. El Rnbrenombre de e~te era Gannim, del que probbhmcnte los copiRtas hiciPron Anem, quf' snlo aquf se f'ncueotra.
La letra ain proviene de la articulacion ghimel, como se ve ea. Gtt-

IOB. .

toB

~XTOe PARALtoS.

47

lllm"Ae, y as( fue fcil confundir Gamm con Anem; pues los H&o
breos

DJlllCa

doblan las ~etras; de serto que aunque se pronuncie

Gannim, escril>en Ganim} que se equivoca con Anim, y perdiendo


la iod resulta ...tnem.-En los Paralipmenos se omiten las palab~as
cm~es

quatuor.
V 31. Josu. 75. Par. HelcaJ.h Huct.C. La Vulgata la llama Halcath
en el cap. XIX. V 25 de Josu~ y como en ninguna otra pa.r:te se halla
el nombre Hucac, es probable que sea este equvoco del copista. Se
ha confundido la letra lamed con la ouav que se pronuncia u, en latin
ou, y se ha tomado la thau eor una se~nda coph.-En los Paralipmeyos se han omitido las palabras cavitatu quatuor.
V 3"2. Josu, 76. Par. En los Paralipmenos faltan las palabras cltitatem refu~ interfectoris; pero como estas s~ hallan en do~t vers
culos anteriores, se puede sospechar que la omision pr<Wiene de los
c:opistas.~Hammoth-tlor 6 llammon, que la Vulgata llama Ilamon. Parece que esta ciudad es Hemath, nombrada Emath en la Vulgata cap.
:nx. V 35. de Josu. Como los Hebreos no doblan las letras, ha.
sido lacil confundir Hemath con Hamot Hammoth, de donde han
venido Hammon Hamon.~Carthan Cariatlmim. Parece que esta es
la mi.Mma ciudad que se llama Rcecath, y est puesta con Ilemath en
el cap. XIX. V 35 de Josu.-Civitates tres. Palabras\ omitidas en los
Paralipmenos.
El V 33. de Josu se ha omitido en los Paralipmenos.
V 34. Josu, 77. Par. Et fu.miliis filiorum Merari, levilarum re
liquorum, slamente Filis..J. Merari reliquia. De la comparacioo de
estos dns textos con los V'f 9/l de Jo~u y 71 de los ParalipmeDO!I resulta la presuncion de que en el 34 hubo ntsposicion, y omision en el 77, debindose lee~ en el primero: Et .filii~ ~Merari de familiU levitarum reliquia, y en el segundo: Filiis Mernri, lf!'Jtis reliqv.-Iecnam y Cartha Palallras nmi~idas en los Paralipmenos.
V 35. Josu, 77. Par. Es probable que Damna sea lo mismo que
Bemmono, llamado Remm01i-Amthar 6 Remona Met'Mr en el cap. xax;
V 13. de Josu. E!! fcil confundir las letras daleth y resch, la letra
aem se puede doblar en la pronunciacion, aunque est escrita senc.iDamente, y ouah es la primera pierna de la he que se pronuncia
A.-Parece que Naalol es lo mismo que Tllabor, y amiJos en el hebreo se componen de cuatro letras. La que se llama noun puerie
c:on.fundirae con tahu; tal vez he, que se pronuncia .4, se ha equivoeado con beth, la primera lamed con ouav, y la segunda con rlwh.
Estos dos nombres se encuentra!} entre los de la!! ciudades de Za
buiQn en el cap. lU.t, de Josu. V 1~. y 15. de modo que no se pue~e
decidir cual de las dos fue dada los levitas.
.
V 36. Joeu. ,78. Par. Et de trans lordtmem lericho ad orientt~m Iordan. Estas palabras se han omitido en cap. XXI de Josu; pero estn expresas en el cap. xx. V 8, con la diferencia de que all so
dice: Et de tran.r lordanem lericho ad or:ientrm. La Vulgata supone
que la verdadera leccion es ad orientem IPriclw, y acaso tambien debia ser la de los Paralipmenos: Et de trans Imdanem ad orientem Iericho, pues es fcil que en el hebreo se confundan lns palabras lordnnia y Ieri.cho. La Vulgata nnade en P.l cap. xxr. V3G. de
Josu civitates refugii, en lugar de civitatem rifugii interfectoris, co-

.{8

J)tSEI\TACIOR

mo se dice en los otros cuatro versculos; peto en el hebreo fultan


estas palallras.-Bosor. El 'texto d los Paralipmenos agrega in deserto 6 in wlitudine, como est en la Vulgata, q~ tmbien lo expreea en Josu, anadiendo la. palabra Miso~; y er_:r et:ect e.n el ~ap.
xx V 8. dJCe el texto hebreo an deserto ( 6 tn solttrultnP), m Mtsor,
lo que la Vulgata explica diciendo in campestri solitudine itt solitudine campeatri-Jassa. En el texto de Jo>iu de la Vulgata se ha
e~crito Jaser por error del copista, que confundi esta ciudad con
Jazer de la tribu de Gad, nombrada en el V 39. De ambas se habla en Josu cap. xxm. V. 18 y 25.
V 'J7. Josu, 79. Par. Et Oudemotlr.. En Josu falta la conjuncion,
y en la Vulgata se le lethMm. Este nombre, que no se halla en
otra parte, es debido la version de los Setenta donde los copistas
le alteraron 'de diversas maneras escribiendo Keduwth, Kedson, Gedson, del que viene lethson.
V 38. Josu, 80. Par. En los Paralip6menos se omiten las palabras Civitatem refugii inter(Pctoris.-Malr.anaim. En la Vulgata se le
Manaim, que viene de Manaim, escrito sin la aRpiracion por descuid'> de los copistas. Pero en la misma Vulgata se dice Mahanaim.
en el cap. xxxu. V. 2. del Gnesis.
V 39. Josu~. 81. Par. Jazer. La Vulgata la llama Jaser en el car. Xltl
V 25. Y, XXI. V39 de Josu, en loR Paralipmenos Jezer, y en e cap.
xxxn. V 1 y 2 de lns Nmeros Jazer.-En los Paralipmenos faltan las palabras Omnes civitates quatuor, y los versrculos siguientes
del texto de Josu, en que se hace el resmen de las ciudades de
la ntma de Merari y de todas las ciudades levrticas. Su nmero
llega cuarenta y ocho, y todas han sido nomhradas en el texto
de Josu, pero en los Paralipmenos faltan muchas, como ya lo hemos advertido.

XII.

l. Reyes,

TEXTOS

XXXI.

l. Philisthiim autem pugnantes


cum l~rael, et fu!!'erunt homines
Israel a facie Philisthiim, et ceciderunt vulnerati in monte Gelhoe.
2. F.t persecuti sunt Philisthiim
ad Saul et ad filias eius, et percusi!crunt Philisthiirn Jonatban, et
Abinadab, et Mdchisua, fili<Js
Siml.
S. Et aggravatum est praelium
ad Saul, et invenerunt eum iaculatores homineJ arcu, el vulnerahl!/ est valdP a iaculatoribut.
4. Et dixit Saul armigero 81to:
E'agina gladium tuum, Pt perfode me illo, ne t~ia11t incircumcis i!'lti, et pr>rfod;ant mP, et illudant mihi. Et noluit armiger eins,
quia timebat valde. Et tulit Saul

PARALELOS.

l. Paralipm11enos, x.
l. Phihsthiim autem pugnabant
cum Israel, et fugit vir Israel a
facie Philisthiim, et ceciderunt vulnerati in monte Gelboe.
~. Et persecuti sunt Philisthiim
post Saul et post filios eius, et
percusserunt Philisthiim Jonathan,
et Abinadab, et Melchisua, filios
Saul.
3. Et ag~ravatum est praelium
'snper Saul, ~ invenerunt eum iaculatores arcu, et vulneratus est
a iaculantibus.
4. Et dixit Sao.l ad armigerum
suum: Evagina gladium tuum, et
perfode me illo, ne VP.11iarit inCircumcisi isti, et illudant mihi F.t
noluit armig~'r eius, quia timebat
valde. Et tulit Saul gladium, et

SOBR.K Lol TD'I'OI P&II.A.LELOS.

l. Reyes, x:ur.

49

l. Paralip6menos, x.

gladium, et irruit super eum.


irruit super eum.
5. Et vidit armiger eius, quod 5. Et vidit armiger eius, quod
monuus esset Saul, etirruit etiarn mortuus e!l!let Saul, et irruit etiam
ipse super gladium 1uum, et mor- ipse super gladmm, et mortuus esl
ious est cum eo.

6. Et morluus e1t Saul et tres 66. Et mortuus est Saul et tres


lii eius, et armiger eiw, etiam o- filii eius, et ornn domUI eiur pa-
lllflel homines eius in die illa pill
riter mortui IW'It.
ritt>r.
7. Et viderunt homines Israel qui
7. Et viderunt omrtia vir Israel
erant in tramitu vall, et qui erant qui erat in valle, quod fugissent,
U. trmuitu lordan, quod fugis- et quod mortui essent 8aul et filii
sent homme1 lu~l, et quod mor- eius: ct reliquerunt civitates SUIU,
tui et!SeDt Saul et filii eius: et rc- et fugerunt, et venerunt Philiethiim,
liquerunt civitates, et fugeront, et et habitaverunt in e.
\'enerunt Philisthiim, et habitavemnt in eis.
8. Et fuit e crastino, ut venirent
8. Et fuit e crastino, ut venirent
Pbilisthiim ad spoliandum vulne- Philisthiim ad spoliandum vulneratos, et invenemnt Saul et tres ratos, et invenerunt Saul et filioa
filios eius iar-entes in monte Gelbo~. eius iacentes in monte Gelboe.
9. Et ab'Jeiderunt caput eius, et
9. Et spoliaverunt eum, et tulerunt
spolia~erunt arma eiws, et mise- caput eiu1 et arma eius, et miserunt in terram Philistlliim per cir- runt in terrnm Philisthiim per circoitum ad annunciandum in clo- .. euitum, ad annunciandum apud i1110 idororum guorum et apud po~ dola gua et apud populum.
pulum.
10. Et posneruntarmll eius in do10. Et posuerunt arma eius in
domo Astharoth, et carpw~ eiiu mo dei mi, et crzlvarium eius fixcrunt in clamo Dagon.
tixerunt in muro & thsan.
11. Et aadierunt omnu /abes GaU. Et audierunt de eo habitate~
ru lab~ Galaad, quae fecerunt Jaad, omnia quae fecerunt Philisthiim Snuli.
Pbilisthiim Sauli.
12. Et surrexerunt omnis vir for12. Et surres:erunt omnis vir fol:'tis, et ambula~Jerunt tota nocte, et tis, et tulerunt cadaver Saul et
cepenmt corplU Saul, et corpora cadavera filiorum eius,-d induxefiliorom eius de muro &thsan, et runt ea in labe1, et 11epelierunt
11e11erun1 in [abes, et rombusserunt 08Ba eol'trm sub quercu l /abes,
et ieiuna\erunt septem diobus.
ea ibi.
13. El ~ ossa eorum, et . 13. Et mflf'tUU.Y ut Saul prapter
aepelierunt sub ulmo in [abes, et prlU'Varicationem suam, qua prae- .
oo1-icahls est in DomimJifl super
ieionaverunt septem diebus.
~mini ruorJ. non cu~todimt, et eham qura mterrogavtt ]JeJ'
pytlumem ad quaerendum.
14. Et non quaesivit per Domi.num, et interfecit eum, Ft convertit regnum atl David .ftlium lsai.
NOTAS.
.Aquf eomieua el paralelo de los libros de los Paralipmenos
v~o

TOil.

VII.

5()

DIIERTACJON

y los de los Reyes, advirtindose desde el captulo primero mucha


semejanza entre ambos textos, por lo que slamente se wtotarn las
diferencias.
j l. Reyes, Par. En los Reyes se le pugnantes, en lugar del
pugnaverunt, que est en los Paralipmenos. El sentido no vara,
pero la segunda leccion es mas naturai.-Se dice eo los Reyes, et
fugerWit homines, y en los Paralipmenos, et fugit vir. Tarnbieo aqu
ae conserva el mismo sentido, pero es mlll! natural la primera lecciun.
-En los Reyes precede Gelboe un artculo que no hay en loa
Paralipmenos, pero que no es de ~xtranarse en el estilo de los Hebros.
V~. En lus Reyes hay una preposicion equivalente ad, y e o
los Paralipmenos otra que equivale post, y parece mas natural.
V3. Donde se pone eo los Reyes la preposicion ad, en loa
Paralipmenos se dice super con mas naturalidad.-En ambos textos se ha puesto por enor del copista et invenit evm, en lugar de et
invenerunt eum.-En los Reyes so dice iaculatores humine.r arcu en
vez de homines iaculatores arcu. La palabra lwmines se ha omitido en los Paralipmenos.-En los dos textos se escribi et doluit en
Jugar de e~ vul11eratru est, como se. expresa la Vulgata.-En los Paralipmenos se ha omitido el adverbio valde.-En los Reyes a iaculatoribus, y en los Paralipmenos a iaculantibtu, hacen el mismo
sentido, porque estos son en el hebreo participios de dos conjugaeiones diferentes, tomados en el sentido de iaculatores. Debe preferirse el primero por la semejanza con el que le pre<.-ede en iaculatures arcu.
V 4. Et perfodiant me. Estas .-palabras se han omitido en loa
Paralipmenos, y en los Reyes se dice irregulrmente et perfodiat
me, en lugar de et perjodiant me.-En ambos textos se le gladium,
sin duda en :ugar de gladium suum, como se ver en el versculo
siguieute de los Reyes.
V 5. En lo!l Reyes se dice gladium suum y en los Paralipmenos falta el pronombre.-Cum eo. Palabras omitidas en los Paralipmenos.
j 6. En ambas partes se le et rnortuus est en lugar de et mortui
8Unt, as como en el versculo stguiente se dice mortui euent en la
misma construccion.-Et armiger eius. Expre!lion omitida en los Paralipmrno8.-En los Reyes etiam omnes homines eivs, y en los Paralipme.nos f'l omnis domus eius, tienen el mismo sentido, pero en
la primera expresion est mas claro.-/n die illa. Palabras omitidas en los Pnralipmenos.-Martui sWit. Repeticion que no es intil, y se ha omitido en los Reyes.
V 7. En los Reyes huminu Israel, y en los Paralipmenos omnis vir Israel, tienen el mismo sentido, tal vez en. los ReJCS falta la palabra omnis.-En los Reyes se du.~e, qui erdnt in transitu
vallis, y en los Paralipmenos, qui erant in valle, omitindose la palabra transitu. E11ta expresion, en el paso de la llanura, puede admitir igulmentc que se diga mas ac 6 mas all. La Vulgota dict' trans, esto es,_ mas all; pero lo que sigue da motivo para que
se prdiera el sentido conlrarJO. Vase la nota siguiente.-En los Parulirx>meno" se han omitido las palabras et qui erant in transitu lordanis. La Vulgata dice en el texto de los Reyes tram lordanem.

!OBRE LOII TEXTOS PARALELOS.


51
pero es de advertir que los que estaban del otro lado del Jordan,

.tenan menos razon para huir que los qu~ estaban hcia ac, pues
Jos Filist_os podan mejor atacar estos que aquellos, y asi pa
rece mas verosmil que se debe decir hcia ac.-Homi11es Israel.
Palabras- omitidas en los Paralipmenos.-En Jos Paralipmenos ~
escribi civitates mru con el pronomhre sin artculo, y en los Reyes, civitater, con el articulo sin el pronombre. El sentido exige que
se expresen ambos.-En el texto hebreo de los Paralip6menos se
dice irregulrmente in ei6 en masculino, en lugar de in ei8 en femenioo como est en los Reyes.
V8. En los Paralipmenos se ha omitido In palabra tre,q, como lo mamfiestan las expresiones nnteriorel!.-En los Rey.~s tiene
Gelboe en este texto, lo mismo que en el Vl, el articulo omitido en
los Paralip6meno11.
V9. Et absc'irlerunt camt eius. Palabras omitidas en los Paralip.
menos y que se suponen adelante.-En los Reyes et ~liaverunt
arma ~;,,, es mnos natural, que lo que se dice en los Paralipmenoi: et spoliaverunt eum, et tulerunt caput eius f't arm:1 euf. Los copistas reunieron Jas palabras del princtpio y el fin, omitiendo las intermedias. Parece que se han omitidn en los Paralipmenos las palabras et corptlll eius, pues vermmilmentc deca el texto: caput eius,
et rorpw eius, et arma eius.-En lo.~ Reyes, in domo idolorum suorum, y -en los Paralipmeno, apud dola sua. La diferencia 'consiste en que se ley ap11d en lugar de in domo, que es mas nlltural.
V JO. En los Reyes Astharot y en los Paralipmenos dei sui,
hacen el mismo sentido; pero el primero parece m~s natural, porque evita que se confunda Astharot con el dolo Da~on, de qne se
T1l hablar.-En los Reyes et rorpus eius fixerunt in muro Bethsan,
y en lO!! Panlipmenos et calvarium eius fixerunt in domo Da~ron.
F&.a.s dos son circunstancias diferentes que, segun par~ce, deben reunirse, porque se acaba de ver que se llevaron la cabeza, y lo que
sigue prueba que hicieron lo mismo con el cuerpo. Ellos clavaron
el coerpo en los muros de Betsan la extremidad de las ciudades conquistadas cerca del Jordan, y la cabeza en su pais, en el
templo de Dagon.
V 11. En los Reyes se dice de eo habitatorPs Jab,.s Galaad,
y en los Paralipmenos en lugar de de eo ha~italores se pone omm1f labes Galaad, expresion poco regular, que depende de la antecedente.-Omnis. Palabra omitida en los Reyes.
V 12. Et ambulaverunt tota nocte. Circun,;tanria o-ntida en los
Paralipmeno<;.-En los Reye!l et ceperunt, y en lo!! Paralip:nenos
el tulerunt, tienen el mismo sentido; pero la eegunda cxpresion es
ml'l.S propia, porque no, solo los tomaron, sino que se Joq llevaron.
-En los Reyes se di('e, corpu!l y corpora, y en los Paralip(unenos
Clldaoer y cadatlt!ra. L'l oesemejanza es muy notable para que se
crea que se han confundido estos nombres; y com'l aiemas, ya eran
e(ectvamente cadveres, tal vez se habr juz!lado que la segunrla
espresion es mis propia; perl) comfl eran cadveres sin cabeza, y
por consig11iente simples cuerpos, tu<Jda justificada la primera expresion, y parece que debe d:'r~"l('! la preferencia.-ne m11ro Beth~an.
~ir~ocia omitida en loa Paralipmenos, sin embargo de que ea

,..

52

BIIEII.TACIO!r

necesaria }>ara que ee sepa de donde tomaron los..~.ouerpos. Pero como los copi11tas se olvidaron de expresar en el N lP, que haban
sido clavados en los muros de Betsan, omitieron ea...este vel'll~o ..
las palabras referida~.- En el texto hebreo de los Reyes ~ dice 1(
veneru11t, y en el de los Paralipmenos, et intlu.xeru1it ell, cQD el pro:.
nombre masculino, aunque IIQn femeninos los nombres que .le p~ce
den. Puede haber rt>.sultado esto de que se atenrliera mas las personas que los cadveres, 6 de que se equivocara el pronombre femPnino con el mlll!culmo.- En los Reyes in labeB, y en los Paralipmenos in lubPB, con una iod en medio. En el versculo precedffite del texto de los Reyes hoy la misma letra, que parece superflua.-Et combuBIIerunt ea ibi. Circunstancia omttida en Jos Paralipmenos, sin embargo de qtJe despues se supone, puesto que la sepultura se redujo los huesos. Tambien aqu se usa en el hebreo
del ~ronombre masculino como {n el versculo precedente.

'j 13. El V 13 del libro de l>s Reyes est reunido al 12 de Jos


Paralip6menos.-En los R.P.yes et ceperunt o1sa eorum et sepelierunt,
ain agregar el pronombre, y en los Paralipmenos et Bepelierunt or&a eorum. En los Reyes sub ulmo y en los Paralipmenos mb quercu. Se habrn acaso confundido estas dos palabras; y ademas debe
advertirse que se conoce poco su significacion precisa, resultando
nicamente que el sepulcro fue hecho bajo de un rbol, cuyo gnero no se puede determinar.-En los Paralipmenos in /abes, y E'n
los Reyes i7l labeB, con un signo l()("-&1, que comnmente se emplea
para deno~ar el movimiento hcia un lugar. Aqu. es manifiesto que
no hay ese movimiento, y por consiguiente el signo se debe atribuir
error del copista.
.
V 13. y 14. Par. Este es un suplemento lo que se ha dicho
en los Reyes. Se Je en ellos propter interragasse, probblemente en
vez de propter interragas1e eum, es dt"Cir, eo quod interrogaJJerit.

SEGUNDA PARTE.
Textoe del libro primero de loR Para.lipmenoe para.Ielos loe del libro
Jge Rey1111 y algunos ea.lm011.

sea~~do

de

Esta segunda parte, en que termina el libro primero de Jos Paralip6menos, y se comprende el libro segundo de los Reyes, contiene todo lo que concierne al reinado de David.

l. TEXTOS PARALELOS.

11. Reyu v.

l. Paralip6meno1 xr.

l. Venenmt autem omne8 tri1mB


l. Conregati 8unt autem om..U
llfT'ael ad David in Hebton: et lo- ln-al!l
Duid in Hebron, dicen
cuti .wnt dicentes: Ecce nos oS' tes: Ecce os tuum et caro tua ~
tuum et caro tua snmus nos.
mu!l nos.

af

2. Eua1n her, etiam oudiuster-

2. Etiam her, etiam nudiuster

SOBRE LOS TBXTOI PARALELOS,


53
11. &yu, v.
1. Paralipmnenos, xr.
tius, cum esset Saul rex super n03, tius, etiam cum esset Saul rex, tu

. , &u ilillti ed-.:ens et ioducens Is.~~,~dixit Dominus tibi: Tupa-

IICeSpopulum meum Israel et tu eris


ia. ~ ~r Israel.
3. Et vaterunt omoea senea Israel ad regem in Hebron, et pt:r

fuisti educens et inducens Israel,


et ~ixit Dominus Deus tutt ttbi:
Tu pasees populum meum Israel,
et tu eris dux super populum meum
Israel.
3. Et veoerunt omnes senes Israel ad regem in Hebroo, et per
cussit cum eil!l David foedus in
Hebron, ante faciem Domini, et
unxerunt David in regom super le

cussit cum eis re:& David foedua


in Hebron ante faciem Domini, et
uoxeruot David in reem super
rae) iuzta verbum Domini per maIsrael.
num Sam.uel
. 4. Ji'iliUI triginta annonun tJf'at
Dtzvid, cum regnavit: quadraginta
tDl1IU regnat.a.
5. In Hebron regnavit 111per luda stptem annis et sex meruibus: et
an Ierwakm regnavit tribus et triginta . am1 mper omnem rael et
luda.
6. Et abiit Rex, et homine& eius 4. Et ahiit David et omnil Israel
in lerusalem, ad lebusaeum habi- in lerusalem quat> elt IebUI: et ibi
lalor8Jil terrae: et locutus t!lt ( Ie- lehwaew habitatoru terrae.
lutaaeru) ad David dicem: Non in- 5. Et dixerunt habitatores Iebru
gredieris buc, ni.ri removendo cae- ad David: Non ingredieris huc.
COl et claudo&, dicens: Nun ingreEt cepit David arcem Sion, ipt~a
est civitas David.
dittttr David huc.
7. Et cepit David arcem Sion,
ipsa est civitas David.
6. Et dixit David:Omoia qui per. 8. Et dixit David in die illa: 0mois qui pereusserit lebusaeum, et cusserit Iebusaeum primru, erit in
teti.gerit canaliculum et [removerit] caput et in princepa. Et a.cendit
caoa et claudo& qui odenmt ana- primus Ioab .filius Saroiae, et fa

aam David ldcircu dicunt: ctu8 ell in Cllput.


etrecus et claudm: rum ingredietur
er domum.
9. Et babitavit David in arct!, et 7. Et habitavit Uavid in arce:
1IOCaVit eam civitatem David, ct idcirco vucaverunt eam civitaterq
aedificavit David (in) circuitu a David.
8. 'Et aedificavit David a circui.Mello et intrin~ecus.
, 10. Et mt David euodo et cre- to a Mello usque ad circuitum, et
ICPodo, et Dominua Deus exerci Ioab vivifica.vit reliquum civitati..
9. Et ivit David eundo et cretoum erat cum oo.
scendo: et Dominus exercit_uum
erat cum eo.

NOTAS.
En Jos Reyes venerunt autem, y en los Paralip6meooloon~flri """' autem .Podian reunirse estas exp&:eSiopea di~aendo Ofmoo

V 1.

54

DIIER~ACION

gregati IUtlt et VffleTUnt.-En los Reyes omn trilnu Irrael, y en los


Paralipmenos omnir In-ael. La diferencia con1iste en la falta de la
palabra tribw.-En los Reyes et locuti sunt, 6 literlmente, et dixerunt
dicentes. Pteonasmo que no hay en Jos Paralipmenos, donde BOlo se
le dicente1.-En los Reyes ecce nOI.f, y en los Paralipmenos ecu.
Sin duda el pronombre no& se puso por falta del copista, pues al
fin de ambos textos se expresa la misma palabra.
V 2. Parece que por falta del copista se ha agregado el tercer
etiam en los Paralipmenos.-Las palabras mper n01 de los Reyes
no son superfluas, ni tampoco la expresion .IJeus turu de Jos Para
)ipmenos.-En los Reyes ;n ducem, y en los Paralipmeno!! du:r. La
preposicion est conforme al estilo de los Hebros.-Las palabras
populum meum de los Paralipmenos son probablemente repeticion
que debe atribuirse al copista.
V 3. En los Reyes no es intil la palabra re.x, ni tampoco )as
siguientes de los Paralipmenos: iu.xta verbum Domini per manum
Samuel.
j 4 y 5 de los Reyes. Estos versculos no tienen paralelo en los
Paralipmenos.
_
V 6. Reyes. 4. Par. Las expresiones re.x et homi'MB eiu1 de Jos
Reyes, y David et omnis Israel de los Paralipmenos, podrian reu
nirse diciendo: David rex et hominu eiw, et omnis ln-ael, tomando
de un texto los extremos, y del otro el intermedio de la frase.-En
Jos Reyes se han omitido las palabras quae est lelnu.-En los Reyes
ad lebusaeum habit.atorem terrae, y en loe Paralipmenos et ibi lel;uaaeus hab;tatore& terrae. La diferencia consiste en que en Jugar
de ibi se escribi ad; pues la palabra del texto hebreo se puede traducir indiferentemente l~buaaew 6 !tbusaeum, y en lugar de habitatorem 6 habitator, se escribi ta) vez por yerro hahitatores.-Lo
que sigue del V 6 de Jos Reyes compone parte del quinto de Jos
Paralipmenos.-S~ dice en los Reyes et locutUB eat, literlmente et
tii.xit dicen.'; otro pleonasmo que DI) hay en Jos Paralipmenos.
Falta en los Reyes la expresion habitatore ]eb~U, y se ha escrito et
di.xit en lugar de et di.xerunt. La palabra dicen1 falta en los Paralipmenos, pero en este texto es intil.-Lo que sigue del 1 6 des.
de niri rnnovendo 4-c acaso habr sido omitido en los Paralipmenos, porque Jos copistas se engaaron con la semejanza de estas doe
expresiones: Non ingredier huc Non 7ar."T'edietur David lwc. La
repeticion de la palabra huc puede haber enganaclo los copistas.
V. 7. Reyes. 5. Par. Hay una completa semejanza entre ambos textos, excepcion del nombre de David escrito con diversa.

lrignt

8. Reyes, 6. Par. La expresion in die Wa de Jos Reyes nct


intil. La expresion omnia qui pereu~serit Ielm.~aum, esti conforme
en ambOR textos, pero en los Reyes queria suspensa la frase que en
los Paralipmenos concluye. Por otra parte, todo lo que !16 agrPga
esta en los Reyes, falta en los P~tralioomeM~. E.te es el resulta.;:
do de la omision del V 6, pues hahiendo faltacio el fin de ese Jt
no se mbe qu viene el discurso del ~. No es pues de extraar
que en los' Paralip<Smenf)!J ~e le haya suprimido, y que par e-4n lo
~ se expresa en este texto de los Reyes, falte en loa Plll'alip6- .
e1

80BRB LOS TEXTOS PARALELOS,

mrn~

y al reves. Podrian reunirse estos textos agregando la palabra


aistltiel-it de este modo: Omni8 qui percusserit lebu~m~m, et tetigerit
caMCUlum, et (abstul!rit) claud01 et cacos qui oderunt animam .David,
pimu.r. erit in caput et in princ~8. Et ascendit f"mtu loab, filitu
&rvia, et faclull ut in coput.- as palabras Jdcirco dicunt, etc. estarian mejor continuacion del
6. de los Reyes, y. tal vez se han
puesto aqu por trasposicioo de los copistas.
V 9. Reyes, 7. Par. En lugar de la conjuncion idcirco, aolo se
le en los Reyes la conjuncioo el, dicindose tambieo et t-ocavit, en
lugar de vocaverunt.-Las palabras siguientes del V 9. de los Reyes,
fonnllO el 8. de los Paralipomenos, donde se dice a circuitu, sin duda,por yerro del copista, en lugar de (in) circuitu, como se le en Jos
Reyes.-Tambien la expresion de los Reyes et intrinsecu8, parece
mucho mas natural que la de los ParalipmenO! usque ad circuitum.
-En los Paralipmenos se anade et looh vivifiem:it reliquum cirntatis, dndose tal vez entender que este ver6o equivale re8taura11it; pero quiz es este un yerro del copista que puso vivijicavil en
lugar de cepit: Joab tom el resto de la ciudad, de cuya fortaleza
se hnbia apoderado David.
V 10. Reyes, 9. Par. La palabra Deu1 no es intil. La continuacioo del cap. XJ. de Jos Paralipmenos se encontrar en paralelo con
el cap. xuu. de los Reyes l 8. Y. siguientes.

IL

TEXTOS PARALELOS.

11. Reyes, v.

l. Parali.p6menos, xtv.

ll. Misit autem Hiram rex Tyl. Misit autem Hirom rex Tyri nuntios ad David, et ligna ce- ri nuntios ad David, et ligna cedrioa, et fq.bros linorum et fabro drina, et fabros Clapidum) mur et
lapidum muri, et aetliftcaverunt t fabros lio~m, ad aedifuxmdum

um David.

. 12. Et cognovit David , quod

ei domum.
2. Et cognovit David, quod confirmasset eum Domious in r~em
super Israel, (et) quod elevasset
in excelsum, regnum eius propter
populum suum 1srael.
3. Et cepit David adbuc uxores in lerusalem, et genut Damd
adhuc jilios et filias.
4. E!i haec nomina natorum qui
facti mnt ei in Ierusalem: Samua,
et Sobab,.(et) Nathan et Saloman,
5. Et lebahar, et Elisua, et Elip/alet,
6, Et Noga, et Nepheg, et Ia-

coafi.rmasset' eum Dominus in regem super Israel, et quod elevasaet regnum eius propter populum
BUum Israel
13. Et cepit David adhuc concubina~ et u:r:ores de Ierusalem, porlqllafft veaerat de llebron, et nati IU1Il adltuc David .filii et fil~.
14. Et baec n(Jmina natorum ei,
in lerusalem: Samua, et Sobab, et
Nathan, et Salomon,
15. Et lebabar, et Elisua, et Nepheg, et Zapbia,
, 16. Et Elisama, et Elioda , et phia,
7. Et Elisama, et Baaliada, et
ElipbaleL
17. Audierunt autem Philisthiim, EliphaleL
8. Audierun' autem Philisthlim
quod unxi.~nt David in regem super IJRel, ~t IUKlQDde~Qt umnes quod undiU eslet Da vid in regem

S6

DISERTACJOl'f

IL Rne!, v.

Philisthiim ad quaerendum David:


et audivit David, el ducendit in

l. Paralip6menoa,

XIV.

rasim , et percussit eos ibi Da\id,


et dixit: Disrupit Dominu1 inimi
cos meos 4nte faciem meam, sicut
disrumpuntur aquae: idcirco vocavit nomen. Ioci illiu& Bai_.Pbara
si m.
21. Et reliquerunt ibi idola ma,
et ab1tulit ea David et hommu e-

super omnem Israel: et lscenderunt omnes Philisthiim ad qoaeren


dum David, et audivit David, et
egre&8ti.B ut ante eoB.
9. Et Philisthiim venerunt et ~
xuerunt Be in valle Raphaim.
JO. Et consuluit David Deum,
dicens: An ascendam adverBtU Phi
listbiim 1 et dab eos in manum
meam ? Et dixit ei Dominus: Ascende, et dabo eos in m anuro tuam.
11. Et ascenderunt in Baai~Pha
rasim, et percus.~it eos ibi David,
et dixit David: Disrupit Deu1 ini
micos meos per manum meam si~
cut disrumpuntur aquae: idcirco
vocaverunt nomen )()Ci iilius BaaiPharasim.
1~. Et reliqueront ib dffJ8 IUOI:
el di:ril. David , el, combtuti Bunt

ius.

igne.

22. Et adiecerunt adhuc Philisthiim ut asce11derent , el diffusi


sunt in valle Raphaim.
23. Et consuluit David Dominum,
et dixit: Non ascendes: gyra post
eos, et veniea ad eos ex ad\7erso
mororum.
24. Et erit cum audieris vocem
iacessus in capitibus mororum, tune
concides, quia tune egredietur Dominru ante filciem tuam ad percutiendum castra Pbilisthiim.
:l5. Et fecit David s. iuxta qtQd
praeceperat ei Dominu1 : et percrulit Philisthiim a Gabaa, usque
dum
od Gazer.

13. Et adiecerunt adhuc Philiatbiim, et e.xuerunt Be in valle,

twcem.

18. Et Philisthiim venerunt, et


diffuli 61lnt in valle. Raphaim.
19. Et consuluit David Dominum
dicens: .'\n ascendam ad Philisthiim?
an dabia eos in manum meam ?
Et dixit Dominus ad David: Ascende, quia dam'flbo Philuthiim

in manum tuam.
~- Et venit David in Baal-Pha-

venw

14. Et consuluit adluu: David


Deum, et dixit ei Deu1: Non ascendes poBt eM: gyra demper eo
et vcnies ad e011 ex advereo mororom.
15.. Et erit cum audieris vocem
incessus in capitibus mororum, tune.
e~edieril ad praelium, quia egredietur Deru ante faciem tuam ad
percutiendum castra Philisthiim.
16. Et fec1t David iuxta quod
praeceperat ei Deu~; d percuuerant ca.ltra Philithiim a .Gabaon
usgue ad Gazer.
17. Et egrel'8t#n ed nomen David in omne.. ten-as , et Dominu
dedit paoorem eiv. 8uper cnA~&U

gentel.
NOTAS,
Reyes, nv. ]. Par. tos Rabinos quisieran que eo los Pa-;
ralipmenos se leyera Huram. en' lugar de Hirmn.,' pero tambien en
los Rtlyes 8e le Hiram.-La. expresion Jabrut~ lignorum est en a~
bos textos, aunque traspuesta. Stn am~; en el primero parece

V ll.

mejor por las palaMas li~ cedrin~ 'qot le precedem-La expr~iod'


de l911 Rey.es Ju.bro& lapidum nMni, maoitiellta- que en el te-Kto- de loe:

!!OBRE LOS TUTOI PA.IU.LIILOS,

57

Para1ip6menos faltan las palabras fabroB muri.-Son del todo diferentll>' la expre~ion de los Reyes el aedificaverunt domu.m David, y la de
los Paralipmenos ad uediftcandum ei dumum; pero en la substancia tieoen
mismo., sentido, y bien podria la una proveoir de la otra.
rt l:l. Reyes, :l. Par. La conjuncion el expre:>a en los Heyes,
falta manifistamente en los PIU'8lipmenos.-No es superflua la ex.presion m e.rcelBUm de los Pardlipmenos.
13. Reyes 3. Par. Las concubinas de que se habla en los Reyes, eran mugeres de ~undo 6rden, y ea cierto que David las tenia, como se ve en la historia de la subJe,acion de Absalou, l'n que
ee hace mencion de ellas.-Rn loa Paralipmenos solo ae habla de.
esposas, diciendo que David las tom in lerumlem. En los Reyes.
se le de lenualnn, y ea fcil que los copistas hayan equivocado
eaas preposicione!l. Se agrega en Jos Reyes que acaeci esto postIJUII' tJenero1 de Hebron, circunstancia que se ha omitido en lo11 Paralipmenoa.-All se le et nati. 1unl adhuc David .filii et jilitte, y en
!011 Paralipmenos et genuit David jili06 et filial. La principal diferencia consiste en las palabras et nati Btmt y et genuit. En los Parali~
menos se ha omitido la palabra qdl&uc y la sena! del dativo del nombre Dallid: pero dependiendo esta del verbo, que segun se pone en plural pa-.
aivo, en singular activo, la segunda variacion ea consecuencia d~
la primera. Por lo de mas las palabras .filii et jil~ no tienen la seal
de acusativo en ninguno de los dos textos, de lo que 118 infiere que
10n simples nominativos, y que la verdadera leccioo e la de loa
Reye.<~: 7Ulli 6llnl ndh.uc David jilii et jiliae.
.
14. Reyes, 4. Par. La expresion concisa de los Reyes nato-4
nrna ei, est ampliada en los Paralipmenos, natorum qtai facti sun&
ti, diferencia que no se advertira si la traduccion fuera mnos. literai.-Eo los Paralipmenos se ha omitido la conjuncion et, que dC.:
bia ~ar ntes de Natlum.
.
.
11 15. y 16. Reyes, 5. 6. 7. Par. Despues de Eli.8ua ae 11gre.,
gan en Jos Paralipmenos los nombres Eliphalet et Noga, que taltao en los Reyes, pues aunque en ellos se habla de. un Eliplutlet,
eo los Paralip6menos se h11-ce mencion de dos.
.1
V 17. Reye<J., 8. Par1 .En. los ~eyes se dice un.ri~ent, y en lo11
Paralipmenos unct111 UsPt, y por consiguiente el nombre David tielle en un texto la sena) de acusativo, que falta en el otro. E.;ta diferencia puede prQvenir de los copista11.-No es intil la palabra oIUinJI de los Paralipmenos.-En ellos
ha omitido la exprcsio~
de los Reyes n de~eendit in arcetn, ponindose en su lugar et e~.~u
ert alfte eo; pero esto no conviene con )o que lrigue, pues si David pregunta al Senor si ir atacar los Fili11tos, es seal de
que aun do lo ha hecho. Di011 se lo ordena en seguida, y aqu ven- .
dria bien el et ~grP.!IBUB ut ante eo.t, es decir, al fin del V 10. Par.
19. R~es, en el V 11. Par. 20. Reyes.
.

j 18. Reyes, 9. Par. En los Rc~yes i!e le lll expresion propia


et d'.lfun unt, y en los Paralipmenos se dice et e.r11erunt 1e, sin
duda por error del Gopista; pero tal expresion ni es comcuient~ en
eate t~to, y es facil qe por su semejanza se haya confundi.do con la otra,
. V 19. Reyes, lO. Par. En los Reyes se le Domwmn, y en los
Paralipmenos Deum, diferencia que ae va .observar con freeuen-

s!

se:

TuM.

VU,

..

M"

DtstaT.(ctolit

da, 6 iift' <fae eottskta en que el autor de los Paralip6fhei'I(W tie a~


Umga de poner el nombre Jelrooa, de qc va l'utcer uso en eP
~filO

vei'Sk:ulo, sino ta~ vez de que los cpista~ hun puesto otl nombre por ofro.-En )08 Reyt>s le pone una pa~bra ton alf'pl& en et
~~eMido de dll, 1 en los Pt\ralip6menos cotl ain en d sentido de adVtTI'ti8. Estt conviene mejor, y ~tu semejanza da lugar la oonfusion. ~o
los Reyes se ha escrito mt da6is FtJIJ, y etl los Paralipmenos et dao
/:i.t eos. ll !entidO' es el mismo, y es flcil ~onfundir esas exprflllioI"I'P.~, pero la segondli es mas natural, y en ta primera fillta la eoi'Jio
jhncion et.-Ad Davfd 6 ~ hacen el misrwo sentido, y ltt omisiol'l'
de esta pal11bra hatil' causado la de Ja Mrll.-Quia dmu dabo Plrilurll.eo.. He~aismo qtte denota' la certidotnl1re de l promesa, expti
da eoo mas ileftcillr: por las tres palabras, et dal>o ros. Es pro 4
bable que el qufJ ~liftc la expresion eatribiendo ei, hizo lo mB
mo t>oniendo rl dizbo et/1.
V 2&. Reye& Par. H . .En lo! Reyes se le: Et tJtttit Dftcid, y err
.PMalip61neBoe:
d6te'ltd~rrt. subentendindose Plrilisthiim; pero co:..
mo esta patatwa no eflt exprru, es probable qu se detria ler rt
dle~t~; refiri&Jdo&e Dttvid, de quien $e est habPando. David haM pregul\tado: An tutntlattt? y el Senor le respdndi: A.scetrrle, y ast
)l. flftSecueAeitt es que David &uhi, ~ tucendit Da!Jid. Aqu es donde eabia fa elfpresion et egreuut ut ante eo.Y; C(itlsenndose despuet~ elfe: 1!1 vlit m Baol-pltdrtuim. El nombre. DavM tfue taita d
principio di vf!tsieulo, sttpeniefldft que debiu decir ef a8Ceflrlit, se
repite sin necesidad despues, cuando se e'Scribe et dixtY, Jo que lrn-

Bt

hfn prueba que

!le

debi11 leer et tlkentlit David........IJomirzui 6

D,-us~

ya' se ha advettido.-En tm' texto se dktY tJule jittiem meam.,


y en el &tr Ji" mdiunn meam. Pueden hab~rse confundid estas eot~mo

'/ la pri1nertt ptll'ec mejor.---En una, pinte se tfit-. rJOCa


ait, y en la otra vocnL'ef'Unt. La primera es mas vNosmi.l . porque el nom:.
b'te Bast.;ltdrtuiwl hace alusion l que David ac;~Jba de derir:
IJi1rupit .Dorhinu1 inimiem meoA ant~Jacf7 mPflin, lfiet4t difJ"'Mntrmtftr aqlltJf pues plttrra8im significa d!IriJjttbns, derivndose de t.rri \'erbo que equivale di1f'tllpit, del que Davirl se ha valido dos vces, y
llothdo.se qtte l empleaba en Ja cortrposition tfe un uombre ta Pat.
}ahr qne confirMa la leccion del nomb~ &aliada, que se ha vi~
to :inteB. ii;t ha dicho Boal-iada [tfomitnu 11m>it, cP t!E!iior conoci} asf
como.l. BllaJ-lhtJranm, domina divinouum, el se'or t!le las di vi!!iOnes.
lf ~l. Reyes, 12. Par. ldola lffUl deos 81108. La pritnel' ~pli
ta el sentido de la otra, y es mas probable, porque es Mas con~eniente.- E a/Jitulit ea DamJ et l10mtne1 eiu1. Circunstancia omititla en l011 Parahp6menos, IHif como en los Reyes se onliten l8 siguientes: et dirit David etlfltb111ti tffmt ignP. Todas son igltt'llrrtente ve-.
Jl(.tsmiles, y deben reunirse en ef mismo 6rden con que se han prelentado.
2'.!. Reyes, 13. Par. En l011 Paralip6men011 se ha omitido la
exprellion ut a.teenderent.-En un texto se dice et di.ffuri mnt, y en
el otro et exuerunt se. Esta f's precsamente la equivocacion que se
1'~~~~

ha not11do en el V 18. de los Reyes, 9. de los Paralipmenos,.;_


La palabrn Raphaim no es intil.
.

Y1 23. Reyes 14. Par. No ea itmtil la palabra a~uc; ~ues qud

IOBU ~ '1V'19fl PAULBL08


.JP
en efec\1} .eslJ .et
~da vez que consulf.llpll l).a.,jd, , e. tan con
V.iU.:I,IE.! eo Ellit~ vcrsict,Jlt~ W!UO en .~1 -.n~rior. J)omin(lw , ~
r;owo ya lie bit ~~)'ertido.-La Vu.lgal,a anade UD1l exp.resioQ ~.~
falta, tanto en el texto hebreo .Qe Jl)IJ ~~. como en el de lus P~J
ralipmcnrn~: Si 118cemlam contra PhilUthaeo&, et trudtu eus in m.aal46
NtU? A.;ILIIO esta ea una imitacion .de lo q~,~e se .b~ leido en eJ V
19. Pero si no oblltante haba de repet,irse aq\I, parece que se d~
ria poner la palai.Jra dicen.~ como ~n el versculo cil&do.-Ei Dew.
Palailru omitidas en 1~ Reyes, dtlQde prol>blem~te ae deblria fkc;ir ei .DoMiQ~, segun 86 be JWtaci0 eu .los "i/V 19, n.cyes, lO. PtJ.I'.
-La expresion PU81. eo1 que ~~e halla en los aos te1toa, p~~ QlfB
h11 Sido -.ra~u~sta en los Para\ipl.lleDOI, purqu~ no e. vero~il ~
el sentido sea: Non tJRcP.fi~Ju po,t 608, .._no tambieca gyra p081 ~ J:4n
lugar de lita e~rcsio.n :e dice en ,loe ,Parali~os duMpv ~PI,
pero laa .dos son compatibles, y acaso coovend,ria j~ll.l'lu.
V ~. Reyes, 15 Par. .En 1,1na parte se dice COitcidu, y e_. otra
'lredier CJd pr~Plium. Se po<ki'n ro"nir elt~ ~presi.one, dicien1~9:
~H.mpel P.t eg:~d~ ad praeliwn.-La. palabra trmc no _, ha re~tidp ,
iOOtiJ:Ilf~ote . ./Jominlu eo lugar de /)em, CQIQO te .ha dich9 ntetl.
ha sido (lgf~
V ~.Reyes, 16 Par. Parece q!1e la palabra
~ .10!1 copistas, pues las siguient.ea juxta qu,od ~. 100 tuficieut.et pa,a
uplicv el coocepto.-Dominru . Deru. 13iempre hay h miama dij",.
rencia, debindose advert,ir que en Jos &6fea se cijce constn~m~~ Dollinu, y .eo los Paralipme,noe Deu1-Et perc.,t ea mejor . qoe .fl
FUI"""11l, po~ue DOI'Jid es,el nico nonnativo con quion pu*
conce~~tar el verbo.-En l08 Reyes te h~ om1tid9 la pa~bra cqW'4Di011 habi.a dicho David derrot~11 castra Phili11thiim, y el ;historia~qr
dice ~e Da.~i~ derrot ,qutm Plli,liltl&iim-G~ Gt,Jbao11. ~a.
~ombret se cow~omden ..,-La expro~ion dum .tle.aara es un hl~br&bii\O
innecesario, pero que no se h._bria expresado, si ~ estuviera en ~1
S!lJtQ.-En ..no .se ~i.ce QI#ZBT
en el otro lilelilmente Ga~a, pero
esta diferencia provie1,1e d~ un l\lgn9 local~ ,qu~ terii\Da loa oorulu:~a
de lu~r cu~t,~do se .e.Jpresa movi.nitlQto, cqmo aqu ;a Ga~er, ~rlo
qoo est bien dicho Gazer sencjlla~!3nte. El11igqo b:al falta en 1~

leyes.

~1). l'JU1QI

Po6.1LALBLOI

.11..Reyea vr.
l. Mjecit autem adhuc David
ekctW'II in lmzel trigla

Oflllle1JI

ti Sihor ....Egypti, U6tllc dum


&nq,J.,h ,.J. wlfducen,d,um .(l.rCfPTI Dti de Cariathhzr:in).
JI~ri,

..iUia.

et

5. OollP-Irit autem David omnr111

ln-m~l

nrr.e~

. Et {llef:l.l.dit /)11vid el mo~JS


~la, a.d Oariothllilll
.B~r.
~t ~c(lpdcre .facere,t .q~ 611 ,in /da, ut asc~~dc~
il~e .lt~ ,Dei, aup"T' qlC<UI& if'l'tr ,(aceret .iude arca111 Dei ,Dowi1~
ut nomt:(l l>owzi.e.r'"'~~~ .qll.i 16f/P-t .l.fAJH:r ,cl,.e,.biqa, [ 1uper4
9~ tnt:\'JC~ ell nqmen.
~; ~dd ,nqH'T ,;~u~.
. ,3. Et i~i~ere fecel'4ll'\1 ~r~ 7. Et ,U.irlere .fe.ceront .,."'-"
~ ~ ,eiJlU..lr,uql ~ov~ p ~ I.UF, Jl a llat.r~ JW"WP ~ flb

2.

.el.(l.biit David P.t

~_)Ir::/::: .q!Ai

erct ~~m eo ... .LYrael in

cat,,.

60

DISZilTAclOlf

fi, Jleyea,

VI.

abnulenmt eam de domo Abina


dub qum erat in Gabaa: et Oza
et fralt'r eius Jilii A.biruulab ducebant pluuatrum noturn.

4. Et ab1tulerunt eam de domo


Abit1adab quae rrat in Gabaa: (et
Oza erat ), iuxta arcam Dei, et
fruter eiu ibat ante faciem arcae.
5. Et Uavid et omnis domu1
lsruel ludeiJaot ante faciern Do.milli in omnibulliJ71 ahitJgni1, et
in ritharis, et in nablhl, et in tym. panis, et iu nltril, et in cymbalis.
6. Et venerunt ueque ad arearn
Nachon, et rni11it Oza (manum lllllm)
ari atc. mr Dei et tenuit etm~, quia
declinahant boves.
7. Et exarsit ira Domini in Ozam,
et perrul!lit eum iba Detu pro,Jter
temeriu1tem, et mortuus est iiJi aux. ta arram Dei.
15. Et ~~xarsit Davidi, propterea
quod perrussisset Dorninus per
eussioue in Ozam, et '90Catus est
locus hic, Percussio Ozue, usque
ad diem hanc.
9. Et timuit David Dominum ia
die illa, et rlirit: Quomodo veniet
ad me arca Domini!
10. Et 1wluit David divertere ad
~ arcam Domi11i, .in -~ivitatem
David, et neclinavit eam David
(ad) domum ObPdedom Gethaei.
11. Et sedit arca Domini (apud)
domum OIJededom Gethal'i tribus
men!!ibus, et benedixit J)ominus
Obetledom et omni domui eiu1.

l. Paralipmeno, n'n.
tulerturt eam de domo Abinadab:
et Oza et frater eius ducebant plaulltrum.

8. Et David et omnis lsraellud.ebant ante faciem Dei 1 onmi r.irlute, et in cant.is, et in citharis,
et iri nablis, et in tympanis, et in
cymbolis, et in tubi1.
9. Et veuerunt usque ad aream
Chidon, et misit Oza manrnn svam
ad tenendam arcam, quia declina
bant boves.
10. Et eursit ira Domini in Ozam,
et percussit eum, propterea quod
minsset manum suam lttper arcam,
et mortuus est ibi aute faciem Dei.
11. Et exarsit Davidi. ljllia percussisset Dominus percussione in
Ozam, et vocatus est locus hic,
Percussio Osae, UIKJUe ad diem
han c.
1~. Et timuit David &tm in
die illa, de111: QumnOffu adducana
ad me arcam Dei?
13. Et tima divertit. David arcam
arl ,,. in civitatem David, et rieclinavit eam ad domum Obededom
G<'thaei.
14. Et sedit arca
apud domuro Obt'.dedom in domo ciu., tribus mensibus, et benedixit Dominua domui Obetkdom et OfiUlilnu
quae ei erant.

n,.

NOTAS.

l. Rt>yes, 5. Par. Adierit a11tem arllruc. Error notorio del copi&ta qn~ puso e!;t& expresion en vez de Congregavit autena sin el adverbio adhuc que conviene al verbo adjecit, pero no es necesario si se
pone Congrt>g:n:t. En su Jugar se le en los Paralipmenos collegit
autem que hace , mismo seatido; y como en lo restante estos ven;(.
culos, aunque relativo!! al mismo acontecimiento, son muy diferentes,
se pu1:de c.reer que han sido escritos por diversas manO&.
V 2. Reyes, 6 Par. En los Reyes se dice tk Balwle luda y en
)O!! Paralipmenos in Bahala .... (ttae ntt in luda. Aunque estas palabras estn separadas, deberian JW1lane para corresponder ' la pri-

I!OBila LOS TDT08 1'A.IlA.LaLOI.

6J

mera upresion. Se ve en el cap. n. V 9. de Josu, que Boola es )a


1
misma Ouriatlciarim de que se habla en este texto, de lo que 8e in, fiere que en lugar de la expresion de llal!ale, se debe leer in Bahakl.
-La expresion ad Oariat"iari,., se ha puesto aqu por opo1icion, id
est ad Cariathiarim, puesto que los dos son nombres de un mismo lugar.-Hay otra trasposicion muy notable en estas palabras: Arcana
Dei JJmuini qui 1edet mper cherubim, uper _quam invocalum ut noMell. Comparando este texto con el de los Reyes, se advierte que la
leccion primitiva debi ser: Arcam Dei uper quam uavocattmt en not~~en Domini qui ~edet super cherubim. En los Paralipmenos f&lta la
palabra 1uper expresa en los Reyes.-En el texto dtl los Reyes se agrega la palabro exercituum que no es superflua.-Ptlro all se repite la
palabra nomen, de que ha resultado un equvoco; porque como no era
Yerosmil que 8e dijera nomen nomen, se ha supuesto que la primerll
era el adverbio ihi, construido con una partcula que le precede en este
sentido, quae ibi, heLraismo equivalente nrper quam. Entnces la.
palabra ~ eam que est al fin del V ha parecido superflua; pero
no lo es, porque la con11truccion corriente de los H~bros en semejantes frases es, quue mper illam, en lugar de mper quam, en vez
de que la frase quae ibi, solo se aplica un lugar, y no puede
eonYenir el Arca.
V 3. ReyCB, 7 Par. En los Reyes se dice ad, y en los Paralipmenos super.-En estos faltan las palabras et abstulerunt emn.-Tambien se ba omitido la expresion quae eral in Gahaa.-La Vulgata escribe Oza et Ahio, y en el V siguiente dice tamhicn Ahio; porque faltando el nombre Oza, Ahio no podia expresarse diciendo Jrater eiu1,
que es la significacion propia del ht:breo, conservada en la misma
Vulgata en el texto ele l011 Parolip6menos.-En loll Paralipmenos fuitan las palabras jilii Abinadab que no son intile11.-Tampoco se ha
lla e'!J. ellos la repeticion de la palabra rwvum, pero no e11 necesaria.
7li 4. Reyes. Este V no tiene paralelo, y comienza por una repetieioo consiguiente la que precede, porttue "habindose repetido la
palabra platutrum, el copista ha hecho lo mismo con la lfneu siguiente:
IIOI1IIm, et ab1trtlerunt eam de domo Abinadab quae erat in Gabaa. Lo
que sigue contiene ei~unstaocias que no se han expresado; pero la
primera bu sido alterada por 108 copista&, porque las palabras irtxta
aretl!" Dei no puerlen juntar11e la que precede, y 1100 equivalentes
t t'ltas ante f'tM:iem arcae. He aquf dos posiciones distintas, la uu
o1 lado del Arca y la otra delante del arca. Se ha dicho _9_u~ la ltima era de su hermano, luego .la primera era lo de Oza. El "' 7 confirma e'lta conjetura diciendo que Oza muri al lado del Arca, iuxta
GTCa~R lki, y a~ all era donde estaba, y la misma expresion u her~~~a~~o supr~oe que ya ha sido nombrado. Es pues Veros(lni} que Be dijera: Et Oza eral dula arcmta Dei, et .fmter eiu ibat ank Ja-

cieaarme.

V5.

Reyes, 8. Par. Parece que la palabra dormu Be pone por


emw del copista, porque aqu no ae trata de la asa de Israel opuesta
' la de Jud, ele que no se ha hech> distincion, ~ino de todo ls"-el op.
a ln-aP1.-Domitti en lu~r de Dei, como se ha visto eo el artculo pre
~ente: In omnibu1 li~i abiegnu. Exp~sion .si~gulor. que .s~ ha
paeato por error del eop1sta, en lugar de m omm vzrtute, 111 cantlCU 6

tia

. .

PIQJI.T4CJO,l'f

f.l jn ~a .como se dice ea los Paralipmenos, un.q.ae "- cooj.,.


~n el no es necesaria.-En lns Paralipmenos f~lta laexpres.ion el ia
6;i6tris, y en l0t1 Reyes la de N .tttbi&.
.
Y/ 6. Reyes, 9. Paralipmenos. Nac:hon se ha equiv.ocado eon Chitlon. En Jos Reyes se han vmitio las palabras fiiUntiPI mat~J.-Lu
~resiones; Ad arcam Dei, et tellut eam, ~~ tenendam arc;aw., presen~n .casi el mi~mo IICntido; pero 11io embargo parece mejor .la primer(l,
porque e; afirmativa.
V7. Reye,, lO Par. Las palabras ibi /Jefl.$ no son intiles.-
Propter lt-merill{tem. Esta explicacion ee da dos .palabras hebrea.a.
que mauifistumente son un vestigio de la lecciou de los Paralipmenos: prflpterea .guud tniaisset 7111lllUm suam BUJer ar.CIJif&. En amOO.
\extos se ;ve la prepo,;icion .Pr.opter propter~ y en .ka palabra que se
ha traducido por temeritatem, el v.estigio de misi$Bet.-Las CHlle8iQnet
iuxta arcam y ante faciem tienen muy poca semejanza para que pudieran confundirse sin embar,go como en lo dematl estn mur conformes estas narraciones, p~e ~r que se haya puesto ant.e f~ra er&
vez dP. iu;cta arcam.
V 8. Reyes, 11. Par. Qvia en lugar de propterea q1lod. La
expresion del hebreo puede ~igoificar igulmente, et voc1.wit 6 voca
tum est, y con el dativo loco huic, el sentido Aer et vocavit locu.m hu.nc,.
et VOOiflu1 ell locus hic. La e~presioo 8iguiente ruque cu1 pr(Jell!nCen&
dmt exige el ltimo s~ntido.
V 9: .Reyes, 12. Par. Dominum 6 Deum, como se ha ootl\do ya
machas veces.-Et di.rit e11 mas convenieate que dicens. La ,palabi1J.
adducllm parece mas propia ,para exprcsl,lr el sentimiento .de David
que la, palaiJra veniet.-Domini 6 Dc,-i como !le ha dictw ntes.
V 10. Reyes, 13. Par. Et Rolrtit David divertere ad se arcQ1tt
Dumini. Expre~~ion compendiada en esta: Et non ivertit Dadd arcam ad se. El sentido es igual en ambas, y poede ser que alguo COr
pista hubiera querido abreviar la primer~-Ji;s manifiesta la *ilion
de la preposiciQD .ad an .los Reyes .
V ll. Reyew, .14. Par. Dumi11i Dei, eubsis\ielldo ljemp.re !( QI..s.
PHl diferencia:-Es no.table la omisj_Qn de .la ,prepPSiciun ppuil ~ lot
Rcyes.-Eo lugar de la eJ.presion in domo eiu1,, .ue h~e:e ,U~Il re~t.i
~ion intil, se le en lo11 R.e_yes Get~.-En eartos se d,ice ObetkdQa.el
omni dornui eius, en los Paralip'"cnos domui .Obednlom ,et OffUiib-u
w_uae ei erant. Ta ve~ oonvendria .reunir et~tas e~pr~n~ di9ie,pdo.:
1)bededom llt dornui eiua, et omnib114 .tllflil ei .er.ant,, Jo .que es tipa .\ICNIinil-tue eu V el 12 .e los Rey~ se ve l11 mism11 .let~n: /j;t ,awu;Jt.
tum est .regi David ,dt;endo: ~ixit Dominw dQmui .ObededQffl ~
om11ibus quae ei rrnt propter arca'f& .Dei, lo qpe ,patece q~ $UpQQ\'
gue en .el V U ~ .decia dlw&ui rObetkdwn et ~~"' 9"*. eiQ"t.4141.

fV.TEXTOSPARAL&LOL

n: 8eyu

Y.&.

l. Pqr,a1iJ6meno

~v.

f ~&, Ji;l {(lCtUfll (4ft lit .l)att\4


et ,'611liores l.~rat>l, ,et pr.~ci.pe mil..,0 Qbt:deduna, el omnibtU ~14(Ae ei -~ irel ,d ~~!iem f--

l2. Et .nv~lftfll elt r.e,i l)avid


{licendo: &n,-d"tzit Domi.u _.()-

eoBR:R tes TEXTos PARALBtos.

lti'Yl"l, va.
l. Pmui 6fnP7IOI, xv.

Nlll propt.e1 arccnn Dei: et abiif dum aream oederi8 Domini de


Darid, et cucend.ere fecit arcam domo Olx:de om in laetitia.
Dei de domo Obcdedom (in) ci-

t'f.

flilatellt David in laetitia.


'JJ. Et fac(um es'l cum RceuiJJJent
portantes arearn Dornini, ex pqs
tu1, tnnc sacri'ficabant bovem et bu-

ir 26, Et fa~tum est, cum adiiniut Dt'us leviltu portantes arcam


foerlcr Domini, tune sacrifica.&,ltma.
bant 1eptem but!es et 1ptem arif'.tes.
14. Et Dauid Mhabat in omni \ 27. & David 11mictw n-at pal-'
fJirtllte ante faciem Dcmtini, et Da- lio by88ino, et omne levitae portante arcam, et ca.ntore1, et Chotid accacrau eral epkod lineo.
nenias princeps oneris cantmllium.
et npr David erat ephod lint>us.
15. Et Dcml et omnis domru
Y{ :l~. Et omnis lMrael ascenIsrael ascendere faciebant arcam dere faciebant arcam foeder DoDomioi in vociteratiooe et in sono mini in vociferatione et in sonq
buccinae.
bnc<'inae, et in tulls et in e~,rmbnlu .
re..wnautibu.~, in nablil et cythariR.
16. .Et factum est dum atea I>oV '29.Et factum est dum arca
miai -renit (ad) civitateni David, foerleris Domini vcnit arl civitaflmc Michof fftia 8aul pro!lpctit

pt'r fenestram, et vidit regem Da-

vid geJtiente. et 11Jnnt1'1n ante fa


ciem DIJ1!ni, et de11pex.if. ~m in

tem David, tune Michol filia Saul


prospexit per fenestram, et idit
regel'n David salientem et ludentem, et despexit euru in corde suo.

corde tlu.
~OTAS.
.
Annque en stas narra:ciorie'! se advierte la dfercncia qu rsultil de hl)bet sido !'lechaR pot distinto!! hi~toriadores, todava se puede
r.rcar tentaja 'de. algunas semejanzas que contienen. Es digno de notarae qa~ en' la de ~s~~cyes se contine di~ie,ndo a~eoclfamn~te, arco Dei o ar<-a D6mim, y ert la de foll Parahl>iJmenos se lea s1empre
arca fmle,..Y. Domiui, cuan<Jq en el texto precedente solo se le ha Uamado arca IJri.
. '
.

f l"l. Reyes~ 'M~ 'Par. Desde luego .se J.ota que David no fue sn-
l, sino aebW.pftdo'.de los ancianos de' l"aefy fe los fribunoli, y que
lll objeto al sacar el Arca f! kJ casa de O!.erledom, fue el de cHnducirla 11 la duda~ d su notnLte, la ciudcu1 de Datid.-AI fin de este
f aftade ht Vufgatll! ct Prant crim Dvid .rep!em chori~ et tictinaa tt-1
Ir. En 10!1 Setenta se f!': et erant cunr flrrvid, portanft:., arcam, sept.ena clwri, et victlma V'itulus, el agni t. fl!fTitt.~. Pt>ro en eBta versioR
estas palabras componen el Vsiguieuw, debindose presumir que 1~
copistas, coofund!endo vilul11s con f. palabra bove~ riel V -~e sipe. te han pasado de uno otro, y en lugar de anetem han pues~ ag111tm, como I!IB Je eri efecto en a~rios ejemplares griegos; por
~ lo. eopistas griegos han omitido el' V 13 del texto hel)reo, y 1011
l'aebtos han hecho lo mismo con el ir 13 de los griegos, l.jUe e!!U
af fin del V 1~ de la Vulgata, ocasionndose esta falta por los nom~
bree de hts rictitn'tis con que terminan los VPrsculos.
,
,
V 13. Reyea, ~- Par. Leuiuu: Por esta palabra te aeena tal tez

fU

. .

DIIICil'l'ACtO!f

que los levitu t1e11ton el Arca; pero e~ta funcion pertenee ia 6. 1011
cerdotes, que tamben son designado~ baJO ese uoml>re como hijos qe.
l.evf. Cuando vieron que Dios lus ayudaba, comenzaron J!Or sacrificar siete novillos y siete carneros, y despues continuaron mmolaodo
cada aeia pasos un buey y uo camero pingiies, pues esta es la di
ferencia que se percibe Em lll{J palabras bovem et p~rruem (scilicet arietent) y juvenco et arietes.
.
V 14. Reyes, 27. Par. David saltaba 6 danzaba delante del
Arca. Esta circunstancia !le repite despues en los Reyes, pero en los
Paralipmenos solo est en el lugar correspondiente ese segundo
texto. David llevaba bajo su efod de lino una tnica de biso, lino
fino, y los 81\cerdotes que conducian el Arca, y los cantores tenian tnicas del mismo gnero.-Conenias era princep11 oneris c.antantium,
npresion que no tiene sentido conocido. Acaso seria el principal en
el cargo oficio de los cantores.
V 15. Reyes, 28. Par. En lo9 Paralipmenos no se le la pala
bra dumus, y acaso estt en los Reyes por error del copista, porque
aqu no se habla de la casa de lsraPI di!ltinta de ,la de Jud, sino
de toQo Israel. Y a se ha notado lo mismo en el V 5 de los Reyes.
V 16. Reyes, ~. Par. La preposicion aJ. que se subentiende en
los Reyes, est expresa en los Paralipmenos.-En una parte .se dice
GPIItientem et 1altrl11tem, y en otra salientem et lude11>m, sinnimos que
explican lo que en el V 14 de 101'1 Reyes se denot solo con la palabra wltabut.

V.

11.

TEXTOS PARALELOS.

~~,VI,

l. ParalipmeM,

XVI,

17. Et induxerunt arcam Domil. Et induxerunt arcam Dei, et


ni, P.t collocaverunt eam in loco eollocaverunt eam in medio taber-.

.,w, in medio tabernaculi quod te-

noculi quod letcnderat ei D~vid, et


tenderat ei David: et obtulit David obtulerunt holocausta et pacifica
holocausta ante faciem Domini, et ante faciem IJ~
'
pacifir.a.
18. Et consummavit David oft'er2. Et consummavit D~vid offerre holocaus~ et pacific.a, et bene- re holocauf(a et pacifica, et be~
dixit populo in nomine Domini nedixit populo. in nomine Domini.,
exercituum.
19. Et partitus est omni populo,
3. Et partitus e.t omni viro Is.
omni multitudini J.,.ael viro u- roel viro usque ad mulierem, uad mul~erem, unicuique, pla- nicuique torlam pania, et assatuceutam panis unam et assaturam ram, et lagenam.
urwm et lageoam unam.

que

NOTAS.

Estos dos textos tienen m~ semeJanza que Jos precedentes, y en


uno se dice nrca.n Domini, y en el otro con mas sencillez arcam Dei.
V 17. Reyes, l. Par. En una parte se dice et ascendere f.ecit
en el sentido de obt11lit, y en la otra et oht11lerunt; pero en el l!' sifCUente se emplea la palabra o.fferre, refirindola Davi-1, por lo que
debt preferirse la leccion de los lteyes.-Es clara la trasposieion
la
~presion d pacifica e' lo~ Reye~~-

ae

SOBRE LOS TEXTOfJ PARALELOS,

65

V 18. Reyes, 2. l'ar. No es superflua la palabra exercituum, pero el V siguiente mllnifiesta que el autor de los Paralipmenos queria simplificar.
V 19. Reye., 3. Par. O.ni pono, omni multitudini lwael. Expresioo que da idea de una gran multitud, pero que se ha reducado
trminos mas sencillos por las palabra~ Omni viro Iuael.-Placentaa, tortam. Palabras sin6nimas que significan una especie de torta.

VI. TEXTUS PARALELOS.

Salmo av.

l. Confitemini Domino, invocate nomen eius, nota facite in populis opera eius.
2. Cantate e~ psallite ei: medi
tamini in omnia mirabilia eius.
2. Gloriamini in nomine saneto
eins: lactetur cor quaerentium Domioum.
4. Quaerite Dominum et fortitudinem eius: quaerite fuciem eius

aemper,
5. Mementote mirabilium eius
quae fecit: signorum eius, et iudiciorum or eiru.
6. Semen Abra/a;zm servi eius :
filii lacob, electi eitu.
7. lpse Dominus Deus 0011ter;
in universa terra indicia eius.
8. M mor fuit in se~ulum teltamenti mi, verbi quod mandavit,
ia mille generationes:
9. Quod pepigit cum Abraham,
et iuramenti sui ad l1aac.
10. Et statuit illud Iacob in praeeeptum, Israel testamentum aeter
JIU m;

11. Dicem : Tibi dabo terram


Cbanaan, funiculum hereditatis velltae:
12. Cum eenl homines numeri,
quui pauci, et peregrini in ea.
13. Et transmigraverunt se de
rmte ad gentem, de regno ad populum altemm.

'14. Non pennisit hominem noeere eis, et corripuit propter eos

....

TO..

VIl.

l. ParalipmeRos, xv1.
7. In die illa tune dcdit Da1--id
in caput ad cmifitenrlum Domino
per manum &aph et fratrum eius.
B. Confitemini Domino, invocate nomen eius, nota facite in po
puls opera eius.
9. Cantnte ei, psallite ei: med
tamini in omnia mirabilia eius.
10. Gloriamini in nomine sancto eius: laetetur cor t}uaerentium
Dominum.
11. Quaerite Dorriinum et fottitudinem eius: qun.crite faciem cius
sem~~
,
12. Mementote mirabilium cius
quae fecit, signorum cillll, ct iudiciorum ori eiru.
13. Semen lwael serv cius: tilii
la<'.ob, relecti eiu8.
14. Ipse Dominus Deos noster,
in univma terra iudicia eius.
15. Memore utote in seculum
testamenti eilU verbi, quod mandavit, in mille generationes:
16. Quod pepigit cum Abraham,
et juramenti sui ad l1aac.
17. Et statuit illud Incob in praeceptnm, Israel in testamenturn aeternum;
18. Dicens: Tibi dabo terram
Chanaan, funculum hereditatis veatrae:
19. Cum essetis homines nume
ri, quasi pauci, et per'grini in ea.
20. Et transmigraverunt se de
~nte ad gente m, et de regno ad
populum alterum.
21. Non permisit viro nocere
eis, et conipuit propter eoa reges.

S.tzlmo cvr.
15. Ne taogatis in christos
aneos: et prohetu mei.t oe maiefa
oinli.s.

f. Paralip6me1tos, tw.

22. Ne tangati!! in christos meM,


et in prup*ef.lu ,.o ne malefa
ciatis.

NOTAS.
7. Par. Tune. in caput. Despues de in die illo, tune e!!
un pleonsmo, y no se sabe qu vi~ue la expresion i11 cavut. Al"a-

so e!ltas palabras han sido viciada~t por los copistas. Este versculo

anuncia el cntico siguiente, que es el prmcipio del Salmo c1v.


V 6. Salmo, 13. Par. En el salmo se dice semen JibraJ,am, y
en los Paralipmenos semen llruel. Las dos ea::pre;,ioues 11on verdadems; pero la primera es mas natural, porque el Salmista va remontarse basta la alianza hecha con Abraham. Tld v~z se ha pt~
to Semen Israel como paralelo .ftlii lacob, que sigue llUJCdllitamente.-Electi eius. Exprcsion equVO<'a en latin, pue11 no _pu~e da
cidirse S Cil senitivo de sinuJar, DOID.D8lVO de plural li:n el he
breo es nom10ativo de plural y lo mimo en !01. Seteota; pero ea
esta version se pone tamb.ien en plural la eltpresion ervi, f'iws,
que en el hebreo est en silliulor. Am como sen:i IJWs coowie.ne Abraham, electi eiJU se dice de Jaaob, y por lo mismo se
debera ltJer en singular. Debe tambieu nCi)lat~, que aunque el cuerpo de la nucion era un ~ueblo et~eogido por Dios; pero todoa 61.18
individuos no lo haban sido como su padre Jacob, por lo que ~
l l~ ,conviene mejor ese carcter.
V 8. Salmos, 15. Par. En el Salrao se dice memor fud, y ea
los Paralipmenos menwres eslote. Esta ltima leccion pareca IDilll
natural, porque cuando se habla de la futura sucellion de los sigJos,
in seculum, y de la aerie de eneraciones, in miUe gezu:rutiolle1, ea
mas conveniente que el pretl'ito, el i~rativo que se refiere al futuro -Testaf~tenli Bui 6 eill8. La diferenr.ia IOlo co.o.ilte en la ,-~
sion con resrcto al verbo, ue e~ uu otra de laa cios pa
labras. En e hebreo ambWI forman uaa 11ola.-Yerbi qaod flUIR~
t'it. En el hebreo no se expresa el pronombre, y ese ea un
mo muy notable por ser tun frecuente en pa ~111"8 como .._ro
en lafl dcma!l: terbi maTidavit, en lugar de Vl'f'bi quod ~.-
In mille gea~ationes. Expresion pszalela . in ~. y per consiguiente no se refiere mandavit, SIDO al veroo precedente. Mttt
mores estote in seculum in millt> generationes. E~otas expresieoel,
son igulmente iodefinidu, y equivalen iu oane MCUIMa, fll in .uniVf;rsai genrrationetr.
V 9. Sal. 16. Par. Ad baac. En el texto hebreo de los S . _
se expresa la 1 por una letra distinta de la de loa Pan.l&pmeno&. La
ltima leccion es conforme la del Gne~, y u la -otra aehe atft.
buirsc yerro del copista.
V ll. Sal. 18. Par. Terra1R. En el texto hebreo de-los 8aklwe
ae expresa la partcula que denota el acusativo, y que se 1ae o..WtidQ
en los Pamlipmenos. Su semejanza con la palabra ~ .tUII!'l le pre
c;ede~ puede haber ocasionado esa omision.
'j 12. Sal. '19. Par. Ea fcil que se coofundao lu upretiQMI

bebra._

I!IOBttZ tOI Jrft~ if.tllALEL08.


1ft
ftlft tJ.tml y cum usetis; pero como lo que sigue est en .tercera perlona, d~be preferirse la primera leccioo, y la segunda se origin pro-

bblemente del pronombre de la segunda persona, que preee&e en la

"Hpresioo lteMlitatis

fleltroe.-HCJm~

numen. Hebraism que qeiete

decir hombres numerablea, e.to es, que pueden colltart!e fcibnenttt.


V 13. Sal. 20. Par. Et de regno. Conjuncion o!Ritida en el &exto
~ de 108 8almos, y que se expreaa en ta Vufgata y eA Ja 'Yer

qe los 8dtenta.

V 14. Sal. 21. Par. Non ~it

hom~ viro, ea decir, cuitibtt. Eata oonuuocion pareee mas natural, pero en la 118bt!taocia el

tenttdo es el miemo, porque tmbien en lwMinelfl se subentiende ~

libet.

V 15. 8olmo11, 22. Par. Prophehl mI 6 in prnpladlU ~- En


oel ltehreo ~ fllcil confundir estas expresiones. La pmnera parece Rllltl
natunt.l, y la segunda puede babr provenido de la precerlente m chriJtos meos, el in propheta meos. Pero los otros dos verbos son slltlceptibles de rgimen doble.
Eo el texto de los Paralip6menos no se contina el Salmo,
1!~'1!. primeta palie se compone de esto11 vei'Bfoulo~, porfue en la
~a 'SOlo se cant esta, porque loe .copistruJ omitierGn lo que fiilt.

VII.

'I'UXT08 PARALELO!!.

Salmo xcv.
l. Cantate Domi71Q cflnticum no'lllml:

~vL

cantate nomino, omnisterrft,

2. Cantate Domino, benedcite


flomini ei1D: annunciate de die in
dif'JJI Rtlutare eius.
3. Narrate nter gentea f!loriam
tu, inter omnes populos miBbilia
eius.
4. Quia rnagnus Dominus, P.t Jau
dabdis nlde, tem'bffis est super oIDnes deos.

'5. Quoniam omnes dii poputo1'om, idla: 'Donrinus autem caelos


'~!cit.

it Deos et ptlk'britul!o in ~on


tpeetd'eios: fortitttd ef magnijicentia in smadr.tario eitt1.
7. Mrerte Domino, fanmiae po;polrum: afrette :Domino glorillm
et f'ottittidinem.
Aft'rte Dort\itfu gloriam no
'tlrinis eios: tGftite 'ftl8.11Us, et irrtroite
in arria eit.
.

s.

.L Par.alipqllle'IWI.

29. Cantate Dontin.o otn11is terra


annuneinte de die (ld diera sllJuture eius.
.
~4. N arrate inter gentes gloriam
eiu3, inter omnes popu1os mirabilia
eim.
25. Qui11 magnus .Dominus, et
laudahilis valde, et terribilis est super omnes deos.
~ Quoniam omne!l dii populorum, idola: Dominus autem caelos fecit.

27. Deus et pulchrituoo In conspectu eius: fortitudo et lneritia ;,


loco eiwr.
!8. Afferte Domino, familiae populorum: afferte Domino gloriam
et fortituriinem.

29. Afferte Dominn ;tforiam norninis eius: tollite manus, et inttoi~e


in rompectu eius: adornte "Dorninum in dccure sancto.

30. Contremiscitc a fclri.e ei11s,


'9. ~dor'tlte DbttHnunl'in dt!cm-t
aneto: contrenliitme d facie 1!us, omnis terra.
'Cihsdll'~..... '

DtSBR1A.OIOR

Salmo xcv.

Paralipmen01, svt.

lO. Dicite in

gentibu.,: Domimu
regnatJit: etiam firmabitur orbis: nequaquam movebitur: iudicabit po
pulo.~ in aequitate.
11. Laetentur caeli, et exultet
terra: tonet mare et plenitudo eius.

etiam firmabitur orbis: nequa.


quam movebitur.

31. Laetentur caeli, et exultet


terra; et dicant in gentibtu: lJmni,.
rw& repamt.

3'.l. Tonet mare et plenitudo


12. Gaudeat campru et omnia
quae in eo aunt; tune exultabwnt eius: gaudeat campru et omnia
omnia ligna &ylt!Qe,
quae in eo sunt.
33. Tune exultabunt ligna .yl13. A facie Domini, quia venit,
qua venit ad iudicandum teJTam: vae a facie Domini, quia veuit ad
iudicabit orbem in iu&titia, et popu iudicandum terram.
l01 in veritate 1ua.
NOTAS.

V l. Sal. 23. Par. Cantate Donno cantkum novum. En IOB Paralipmenos se omiten estas palabras, y tal vez ha dado ocas1on
esa f<}lta la repeticion de la expresion cantute Domino.
V 2. Sal. 23. Par. Cantate Domino, benedcite nomini eius. Tam
bien faltan estas palabras en los Paralipmeno!!, sin que se pu<'da advertir lo que motiv la omision.-ln diem ad diem. La primera leccion parece mas natural.
V 3. Sal. 24. Par. Gloriam eiw. En los Paralipmenos tiene esta
expresion el signg del acusativo, que no es neceaJio, como 11e advierte en mirabilia eiu& que no le tiene, estandr, en el mismo texto.
V 4. Sal. 25. Par. Et terri.bili& e~t. No es necesaria la conjuneioa
que ~ ha agre~ado en los Paralipmenos.
V 6. Sal. 27. Par.. Et mo~rni{iceutia in &anctuario eius, et lae
titia in loco eiw. Pueden haberse equivocado en el hebreo las p~tla
bras m~<r11ijir.entia y laet:tia, y con mas facilidad htll expn:siones .a~~
ctuario eiv& y loco eita. Debe prf'ferirse la primera lt'ecion.
V 8. Sal. ~. Par. In utritt e 'u& in con~~fH!rtu eiu&. En la substanria el aentido es el mi;mo, y como t'D lugar rle una de esas expresiopes se dice veces la otra, es fcil que las hayan ronfundido.
V 9. Sal. ~. Par. In decore sanrto. A~ se )e en ambos texlot~;
pero es fr.il confundir la palahra. in decore con atrio, y aun seria
maR natural que rlijera in atrio 8lmcto. Los Setenta han leido en plural
in atris !lanctis eius, con el pronomhre que falta en el hebl'f'O,
V 10. Sal. 30. Pnr. Dicite in gentilJUs: Duminus regnavit. El
texto de los Paralipmenos se extiende m1111 diriendo: Et dicant in
gentibus: Dominus rPgnavit. Pero e!'ta exprf'sion rorta el sentido del
texto, por Jo que parf'Ce mejor la leccion de lo!! Salmns. Es mcil confundir difte y dicant, pero rlehe prt{erin-e el primero.-Aquf era
donde los antiguos leian rep71at:it a ligno, pero este e a~nto de una
Disertacion que se pqndr al principio de los Salmos.-En los Pani-.
lipm"nns se ha omitdo la expresion lwl.icabit popwl01 in. o.f'lquilatt>V 11. Sal. 3'..!. Par. Tonet. A"r se die~ en a~ns te:tos, pero
es fcil que en el hebreo se confunda con e~, co~ se le

!OBRE LOS TE~ .PARALELOS.


69
en los Salmos de la Vulgata, y pu.rece que tambien los Setentll leyeron Jo mismo.
V 1~ Sal. 32. Par. En los Paralipmenos se ha omitido lapa
labra omnia.
V 13. Sal. 33. Par. Q11ia venit. Esta repeticion se omite en los
l'aralipmenos.-/udicavit orbem tn iustitia, et pvpul08 in teritate sua.
Esras expresiones se omiten en los Paralipmeno!!, y puede sr que
se hayan pasado e:'te lugar, tomndolas del Salmo xcvu, donde se
expresan las mismas ideas con poca diferencia.
~

VIII.

TEXTOS PARALELOS.

Salmo cv.
l. Paralip6menos, xvr.
l. Confitemini Domino, quoniam
34. Confite mini Domino, quobonu!l, quoniam in aeternum mi niam bonus, quoniam m aeternum
sericordra eius.
mis,.ricordia eius.
47. Salva na., Domine Deus
35. Et dic1te: Salva no!!, Dera
hOiter, et congrega nos de gen- salutaris n08fer, et congrega nos
tibes, ut confiteamur nomini san et eme nos de g!ntibus, ut conficto tuo, u~ gloriemur in laude tua. teamur nomini saneto tuo, ut gloriemur in laude tua.
48. Benedietus Dominus Deus
36~ Benedictus ominus Heus
Israel ab aetenfo et usque in aeter Israel ah aeterno et usque in aeternum: et di:t:it omnis populus, Amen, num: et dicant omni>~ populus,
Alleluia.
Amen, et lauda Dominum.
NOTAS.
En estas expresiones se reconoce el principio y fin del Salmo
ev., que tal vez debera referirse ntegramente Jo mismo que el anterior.
V 47. Sal. 35. Par. Et dicite. Exrrcsion omitida en los Sal111011, anadida en los Pamlipmenos. Ella se parece mucho la sifriente, et dicat dicant omnis populus, y se diriga los !la&erdo
tes y levitas, por Opo!'icion la otra invitacion que se hace tocio
el pueblo.-Domine Dt?JU no.,ter 6 Deu1 salutnris noster. Tal vez
le deberian reunir estas expresiones, diciendo: Domine D>'u.~ lalutaris 1101ter.-Et P-roe nos. Palabras omitidas en los R yes anadirlas
en los Paralipmenos. Si pertenecen al texto, acaso ha habido tras
posicion, y deberia decirse: Sal11a nos, Domi~ DeUB salutarn noster,
tt tt'Uf! n06 tle grntihus, et ron!(re~a no.,,
.
Y/ 48. S;J. 36. Par. Et dixit et dicant. Ambas palabras pued~n convenir omRis populm, que comprende una i;JI;'a cule<;tiva
equivalente al plural.-Alleluia <~~nifica tamb:en Laurlate Dominum,
y III la diferencia eonsi~te en que en el t1xto. de los Paralipme8()!1 se aftade la cmjunci()fl el, y en seguida .se dj:e lmui~~ en lugar de l.awlate. La leccion de los Salmos par.~oe _mas natural,

IX. TEXTOS
fi. ReyP8 VL
19 Et ahiit univer!IWI po1

pulus ~nU&quisque in domnm RUB'll


20. Et reverna e.ft David ad
lle~um domui suae;.

PARAJ.JI!LO!J,

J. 'p'amltpm.Pn()!! 1 XVI.
43.' Et abwrw1t univcrsus ponuIn~. unu~quisque

in fhmum f'nam,

Pt reversus nt David ad benedi-

cendum domui suae.

1JIMIIl'f'.Al::tYr

NOTA.

t 19. lteyes, 43: 1>ar. l!;t ahiit et abierunt. Las dos expreaiEmes estn bien dichas, pero la primem parece maa natural.
~

JI.~.

X T'&x'l'oo

rAALELOs.

u.

l. Paralipm~tun,

't\'n,.

l. FA faetum est, pa.tqutmt se


l. Et factum est etn sedinet
rex inl domo aun, et Domemu re- disset Darid in domo sua; tune di
quiescere Jecissrl eum per omnem xit David ad Nathan propbetam:
cin'Uilum ah omnibus inimicis mi8: Ecce ego sedeo in domo cedrina,
2. Tune dixit rex ad Nathan et arcafoederi8 Domini ..W corti
prophetam: Vuk, qua.eso: ega se- nu.
deo in domo cedrina, et arca

Dei

aedet m medio cmtinae.


3. Et dixit Nathan ad regem:
Omne quod est in corde tuo, vade, fac: quia Dumimu tecum esL
4. Et factum est in nncte Jlla,
ut fieret verbum Dmrrini ad Nathan, dicens:

5. Vade et die ad senum meum


David: Sic dicit Dominus: An tu
aedificabis mihi domum aa hahitandum mei!'
6. Non enim hnbitavi in domo
a die qu'l asr:enriere feci)flio.t Isrnel de .IEpto, et usque ad diem
hnnc: 11ed ui atnbult:im in tentorio

et in tabernar.tdo.
7. In omni (loe'>) per quem &lll
-bu:avi rnter omnPIJ jilios lwasl,
an verlmm locutu!l sum ad U1Ullft
trifmbw lllral, quibns :1raecef>i ut pasreret poptlum meum ,.
raPl, direns: Quare non aeditica-

2. Et dixit Nathan ad Davitl:


Omne quod est in corde tuo fac 1
quia Dcrn teeum est.
3. Et factum eit in nocte iJia,
ut fieret V'erbum Dei ad Nathaa,
dicens:
4. Vade et die ad David er
vum meum: Sic dicit Dominus: Nurc
tu aedificabia mihi domum ad ha
bitandum.
5. Non enim habitavi in domb
a die ena ascendere .feci llrael
os11ue ad diem hanc, fled fili die
ttntM'io ml tentorium 6t lk ~
Moado.
'6. In omni (loco) per ~m!&ID
bula\; nter on&neM l/llrtltl: an verbu m locllto8 sum aJ 1ftWM 'de
dicibtlrl Israel, quihu11 praecepi ut
pascereot populum Mellm,di~
Q.uare Mn aerlificaatil .mibi cJu..
mnm cedrinam?
7. Nunc aatem sic dices ~
meo David: Sic dicit Dnminn e'Xercltumn: Ego 1uli te ~ tu~
no, f'Untem po!lt cwPs, ut elllleS -ttc

'!!tls mih'i domum cedrinaml


8. Nltitc autom sic dices servo
tneo David! Sic f.licit Dominus e~rcituum: Ego tuli te de tugu'1in, eurltem post cwe!J, ut el!fJie!l rlux
super populum mefrm, Mlp~ Israel. UJX'r popolum moom hr81.
9. Et fui tt-cnm in .omni (looo)
8, Et fui terum in omni (loco)
per quem amb.ulasti, et eXIcidi o- per quem ambuluti, .{'t ex!K'idi omnes inimicos tilos a facie tua, et mnf's inimicos tu8 a facie tua, et
facinin tibi O'Mncn m,,.rrmrm !retnn- faciam tibi notn'en ~ndutft nodurn nomen mngnorum qni inter- men tnagnoY'tHtl qui irt tmi sunt.
Til !!UOt.

10. Et ponam loeum popo]o meo

9. Et pontt'rt'locum 'J'HiPdlo'tnee

ft

I!DBIU: LQJ ~ h.IULI:LOS.

U.

~~.

vu.

l. ParfllpQrnlnoc, M\'11.

lnel, et pleutabo eum, et habi-

IIII'U~ et plaotllbo

tabJt in loco suo, et oon movebi-.


tur mpliUB, et non addent fil ini
quitatis ut ajligmat eMa ecunduOl
cpJd fuit in principio,.
U. Et a die yua prtJ'epi_ iudiC81 super popuJum meum .brMl:
et muiecere fuciatn te ab
iltinac tw: e~ mmunciabit hbi Do~ pod domum faciet libi Do-

ta.hit U. loco llUO, et non movebi-.


tur uu.plius, el non addent filii ini.

orn-..

eum, et habi

quitatis ut atterant eum secundwn


quod tiHt in prioeipio.
lO. Et a diabu quibtu prtJeCepi .)Udice~ ~r populum meqm
Israel~ el htWIIiliabG a.Mer inimioo
tW, et annuntiari bbi: et domum

aemjicu/Jil, tibi IJJmajnus.

..nuB.
tui~
11. El eJtit eum impleti fueriat
patrilnu tu, tUIIC die,! tui, ,a 8llll ClqM patrihus tuis,
SUIICitabo semen tuum post te, quod hlnc suiCitabo semen tuum poit
~.,. de ~ tui., et fir. t8, q.uod erit de filU. t.W, et fir-

12. Cum impleti fueriat dies

el~ CM71t

aabo resaum eius.


13. lste aedifieavit domum nollini meo, et firmabo soliurn re.
p eius tmque in seculum.

mabo r~num eius.


12. lste aedi6cttbit raiki domum
et 6rmabo 80IJJll eius in seculum.

13.. .Ego ero ei in patrem, 8t j.


14. Ego ero ei in patrem, et i
pee erit mihi in filium: qui, cua pse erit mihi in filium: flt miseri,
illique ~eaerit, corripitma eaa in crwdiam me.aa 7JOr& rendnoe .faciam
f1irga mrorum, et in plagiB..fiJioruu ab eo, quemadmodum recedere fe.
ci a~ eo !U fui.t ants faris:.m tuam.
15. Et ntiserimrdia mea 1I0ft re

--....

'*
alt
en feci 4

eo, quemarlmodum rae

foci

a facie

&ul

qa&ea

rect:dsrc

tua.

16. Et Jrma erit dowatl tauz et


1 El ctobuwts ~.- ia tlomo
turma usque in seculum raea et in retf710 fMD usque io se.
..te faeea tau..: (et) ahi'OIMIS cuJum: et thJOIUIS mtu irmcs u-

,_, erit ~s uque ia semalUIIl


17. Seeandum omaia verbo haec..
et secundom omnem visionem

J.nc, .;..: htcuu. ea


ll.id.

io IIMtlbtm.
.
5. Secundum aowia verbo hoec:,
el. ~undum omnem .ision.em
NadJo.n .ad bane, sic locutllS at Nathun ad
,

Ufl

1Jm,i4.

16. Et in~811UI est l'CJ: l)a.


Da-. M1it ante IWAieiD lJonaini. Wd, et aedit BDte faeiem DomiRi,
et diDt: Quis sum ego, Dmaifte et dixit: Quis sum ego., Domine
Aw, et que 8lt 4omus mea, qoia ~ e1 quae e8t domos mea, quia
18. .&t

est

~ex

'itM me aque hud


addlll(ieti me lliiCJUe huc!
l7. Et miooratum est istud in
19. Et minoratum ea ~
ltud in oeulis tuis, Domine Deos, oeulis tuis, Deus, et looutuSI es su.- .
et~Geulaa ell ~ - eoiiWm ~ .... JMh' 6iomt1111 servi tui in lnn~oquwn:
1i llli in long~.,.: el iaee (flllt~ d tdi.tti ~n~r BMU~tdum corulitio.
_.,.. '-Waia, no.- DeUI. IIWrD ltmaiait eSIICdai, DCIIIline Deas.
a E& qaid addet Da'will M.. li. Qu.id a8d.d culke Da.Wd ad
Auc ad loquendm ad te1 et c ~ te el ~~ara .1ervum taua'f
..a IO"'7aa hMII, Domine Deu. et tu seroum tuum 7Wflli,

.d'

DISZR.TACIOllf

11. R,!yes, VIl


21. Propter vi':Tbum tuum et se-

l. Paralipmenos,

JtVIL

19. Domine, propter servum tu u m


et secundum cor tuum, fecisti omnem magnitadincm hanc, ut ( r
8lenderu omnia magualia.
2"~. Ideo m.agnijicatus u, Do~. Domine, nullus e11t sicut tu,
mine Dev.s: qwa nullus est aicut et nullus est Deus praeter te, setu, et nullus est Deus praeter te cuodum omnia quae audivimus ausecundum omnia quae audivimus ribus nostris.

auribus nostris.
~- Et quae est sicut populus
21. Et quae est sicut pofttlus
tUU!!, 8Cut braeJ, gens UD:J in ter tUUS l11raeJ, gens una in terra, pro
ra, propter quam ierunt Dii ad redi pter quam ivit Dezu ad recfimenmendu'll sib1 in populum, et ad po- dum sibi populum, ad ponendum
nendum &ibi nomen, et adfacien- tihi nomen tet adfaciendum], madum rc,bis magnitudinem et terr- gnalia et terribilia (icut jsL'tr] ad
bilia [.icut fecim] terrae t~ a expellendum a facie populi tui
facie populi tui qaem redemisti ti quern redemiRti de JEgypto, genbi ex JEgypto, gentem et deo tes [ et deos earum]!
cundum cor tuUin, fecisti omnem
magnitudinem banc, ut oste7UJ.eru
umJO tuu.

eins?
24. Et.firmasti tibi populum tu u m
2-2. Et deduti populum tuum
Israel, tibi in populum usque in se- Israel tibi in populum usque in lOe
culurn, et tu, Domine, fuisti eis culum, et tu, Domine, fotsti eis in
in Ueum.
25. Et nunc, Domine Deus, ver
bum quod Iocutus es super ser
vum tuum et super domum eiu!!,
suscit1l uque in scculum, et fac
aecundum quod locutus es.
26. Et magnificetur nomen tuum
usque in seculum, dicenriu: Dominus exercituum Dens super Israel:
et domus &PM.' tui David firma erit ante faciem tuam.
-J.7. Quia tu, Domine exercittlm, Deus lwrrel, revelllllti aurem
1ervi tui, di<Y~n8: Domum aedijicabo tibi. Irteo invenit SPrvus tuus
cor uum ari supplicandum tibi
plicntwnem hanc.
28. Et nunc, Domine Jkfu, tu
es D<!us, et verba tua erunt veritlU, et locutus es ad servum tuum,
bonum hoc.
29. Et nune inci:pe et 6enedtc
domui servi tui ut s1t in seculum
ante faciem tuam: quia tu, Jlomine Deru,locutus e8, rl dP benPdictio-

"'''P"

Deum.
~3. Et nunc, Domine, verbum
quod locutus es super servo m tuum,
et super domum eius, jirmetur U
sque in seculum, et fac secundum
quod locutus es.
~. Et .ftrmetur et magnifieetur
nomen tu u m usque in seculum,
dicendo: Uominus exercituum,
Deru I~r~l. Dew lsra.eli, et dom
David 1ervi tui firma erit an.
te faciem tuam.
25. Quia tu, DeUI mew6, revelasti aurem serv tui ut af'd_jcaru ei domum. Ideo inTenit servus
tuui ad supplicandum ante facien&
tuam.
26. Et nunc, Uomine: tu es Deus.
et locutos es super servum tuum
bonum boc.

Z'l. Et ounc ooluim 111 beJudi.

cas domui 1ervi tui, ut sit in se-

culum ante faciem tuam, quia tu.


Domine, benedizti et bndicti.l e-

ne tua hP.J~edicetur donuu #1'Vi tui ril in

in aeculum.

~~eeulum.

SOBRE LOII TliXTOS PARALELOS.

'73

NOTAS.
Es tan grande la semejanza de estoa textos, que es preciso atribuir
copistas la mayor parte de laa diferencias, de las que alpnaa solo
consis,ten en el estilo.
.
V l. Reyes, l. Par. Cum po1tquam, tienen el mismo sentido,
y en el hebreo la primera puede haber provenido de la aegunda. -- Rex
Dapid, diferencia de estilo.
V 2. Reyes, 1 Par. Aqu hay la misma diferencia, rex Dauid.
-Vtde, quaeso, y .Ecce, tienen el mismo sentido, y no son mas quo
diferencias de estilo-Arca lki 6 Arca foetkr Domini. Y a se ha ha
blado sobre esta diferencia.-In med1o cortinae, y mb cortin, hacen
el mismo sentido, pero mas expreso en la segunda.
V3. Reyes, 2. Par. &gem 6 David, como se ha notado ntes.fade, hebrasmo innecesario.-Dominw Deus, diferencia d~ estilo.
lr 4. Reyes 3 Par. Domini 6 Dei, diferencia ~ notad~!.
V 5. Reyes, 4. Par. Ad 1ervum meum -ad David, 6 ad. David
ll'rmlm meum, con maa sencillez, y tal vez por compendiar. An y Non
hacen el mismo sentido, pero debe prefernse la segunda por ser mas
positiva. Es manifiesta la superfluidad del pronombre mei.
V6. Reyes, 5 Par. Filio Israel tk ~gypto, expresion que debe _preferirse la sola palabra IhYUll.-Es superflua la conjuncion et.
,...Es manifiesto que se ha confundido la pnlabra hebrea que se traduce
ambulam, con otra que quiere decir de tentorio, de donde ha venido
lid tentorium, en lugar de in tentorio.-Et de tabernaculo, se ha puesto
per yerro del copista en lugar de et in tabernaculo.
"f 7. Reyes, 6 Par. Om,.em Israel, en lugar de Omnefilios I!lrael,
no es mas que una expresion qe abrevia, pero que no es tan exacta.Ad 1111Cl171 de tribubtu, ad unum de iudicibru. La diferencia consiste en
que se ha puesto tribubus en l~r de iudicibUI, palabra mas c:onve- .
niente como lo demuestran !al siguientes. La palabra l~rael se ana
de con frecuencia como se ha hecho en el Vsiguiente.
V 8. Reyes, 7. Par. Super populum meum, 111per brael. El segundo mper es enfatico, pero superfluo.
V 9. Reyes, 8. Par. La palabra mag-nttm es tambien enfatica

t los

innecesaria.
V 10. Reyes, 9. PtJr. Es claro que se ha confundido la e&presion
lit aff.ligant eum, con ut atterant eum, siendo la primera mas llatural.
V 11. Re~,,IO Par. La misma coufusion ha. habido en las expresiones et a !die, y et a diebu1. E~ta parece milis conveniente, pot'qoe se trata de muchoa jueces, establecidos en . diferentes tiempo!'I.La primera frase pertenece al V precedente y no al que sigue, y parece que se hubiera separado mejor el Vdespues de la palabra Israel.Tambien es claro que se han confuncfido las expresiones et rcquie~. 6 requitm~ dabo tibi, con esta, et humiliabo. J.,a segunria
_ es mas confonne los acontecimientos que sguieron, porque Dios
DO di6 David un reposo completo, aunque humill todos sus
enemigos. La paz . se habia reservado al -reinado de Halomon.J!n el hebreo el verbo de un texto requiere que se diga omne1 i11imi.
eo1 ta1o1 con la seal del acusativo, y el del otro exige el ablativo
~ la prepoaicioo. equivalente ab: ab omnibru inimicis tuu.-Se

ere faciam

ro. vu.

10

"M

DltiER'I'MliON

han confundido asfmismo las expresiones el anntmdabit y el annwt-ciavi, que parece mas conveniente, pues 'que Dios es el que habla.
&t6nces es intil la palabra .Dooainus.-Puede tambien habel"'le equivooado la conjuncion et con el relativo quod, que parece mas con-'
veniente -Faeiet es la expresion propia, que 8e habr confiu;dido
e~ aedificabit, porque se trata de una casa. En ve:L de et an~t
tibi, hao -leido los Setenta en una sola palabra et uuMobo te, mas bien
et exf!ltavi te, que es mu propio.
V 1~. Reyes. U. Par. La e-rpresion et erit ea del estilo de !011
Hebros, y falta en el texto de los Reyes.-Et decubtter cua patribw
tuilf, es un hebraismo, preBentado con mas seocille1 en las palabras
ut eru cum patribus tuu. Tal vez- estando borrada la expresion pro'pia et decubuerilf, algun copista puso en su lugar ut U. Lo que si
gue confirma esta sospecha, puea tambien se ha substituido la expresion propia, quod egredietur de t~isf:erilnu tuis, otr que dice, quod erit'
de.filii& tui&, expre~ioo mnos conveniente, y que es probabl~ se baya
ptlesto por un copiSta que no pudo leer la otra.
V 13. Reyes, 1~ Par. Tambien nomini FMO es muy conveniente,
y mihi es mas sencillo, provini~ndo segun parece 61lta I!Ubstitucion
de una mano que quiso compendiar aqu, lo mismo que en la expre
aion siguiente.-&livm regni eiu1, es exprellion bien dicha, y solium
. eitu es una abreviacion que es probable ven8ft de algun copista, que
vindose obligado estrechar su eacritura porque le faltaba el perga
mino, compendi las expresiones, conservando el sentido.
V_ 14. Reyes, 13. Par. Qui eum inique gea&erit &c. Esta frase
&Ita entmmente en los Paralip6menos.
V 15. Reyea. 13. Par. Et mi&ericordia mPa non recedet, 6 et miuricordiam w.emta 1I0ft recrdere faciaa. La diferencia vine de haber
confundido recetkt con la expresion reced"e faciam, que est mat
conforme con las palabras siguientes: quemadmodvm '-ecedere feci.
-La expresion a Saul quem recedere JP-ci facie t..a, parece que eat compendiada en esta, ab eo 9uijuit ante facif!fll tuam 1 aPite te. E.,.
to caracteriza la mano de un copista que quiere abreviar y lo hace
tan bien, que reduce uno dos versculos.
V 16. Reyes, 14. Par. Aqu el copista no ha abreviado, pero
leido mal, cambiando las segundas penonas en primt>ra y tercera,, y!
omitiendo una palabra. La expresion et &tatunm eum, no ha podido
C(lnfuodir~~C con et firma erit, y as parece que ambtls-se han omitido
en sus re11pe~tivos textos. La omision de la llf'gunda 8ll cau~;a de que
el ~'Opi$ta eambie el &entido y la expresion de las palabras siMUiooles..
En vez de domus tua, pone dOJIHU mee, y eC in regno tnf!Q en lugar do.
in re,I!11Ufll tuum.--En los Paralipmeoos faltan laa palabra a 011te f
ciem tuam, y los Set<'nta hao leido ante (aciem mea111, expresion. queparece mas conveniente. Es notable la ralta de la coajuocion ~.t enet
texto de los Rf'yes. En el de los ParalipmeOOR puao el.copista tJwo..
nu11 eiua en lu~r de tlw~ tltrtl, y aunque en esta ~ndn. p8fl8..
resulta siempre el mismo sentido, no sucederia aR en la primera.
V J7. Reyes, l. Par. La nica diferencia que hay en- estoa.
\'ersculos solo es sen]ibl en el hebreo.

V 18. Reyes, 16. r. Tambien la diferencia de estos lf'IlOSCOD~~


siste en dos puntos qu
lo en el hebreo 8QD notables: l,o & IQII lJa.,

!IOBU LOS TEXT08 PARALELOS.

75

nlip6menos para decir .ego "e usa.de una palabra diferente de la que
est en 10!1 Reyes. 2.0 Se le en los Reye,. Adonai Jehova f1Ue se p~
noncia :ddonai .iElol&im, y en los ParalipmenO!! Jehova /E~him que
tambien se pronuncia Adona .&lohim; resultando en ambos textos
la miama pronunciacion, aunque el pn oomlre Jehava e11t al principio en uno, y al fin en el otro. Para evitar que -se pronuncie este
gran nombre, se han substituido lns otros, de modo que cuando est
junto oon .A"tlonai se pronuncia Atlohim, y cuando.est junt" con este
11e pronoocia. Ado11ai, por lo 400 lus dos palabras unidas AdoMi-.J.Eloiim significan Domimut Dew.
j 19. Reyes, 17. :Par. Adhur., Domine, etiam, tres palalwas omitidas en los Paralipmenos.-En ellos en lugar de ad ae le SUJHlf',
que .perece mas conveniente.-8egram~nte que ni el copista
ni el autor ha compendiado escnb1endo estas palabras: et vidi.ti
ae secwadum dJositionem .Aominitr emcel8i. En Jos Reyes se r&o
oonoceo los ves&igios de esta leocion en las palabras, et 'luMc /ex ho.
ai&il. 1.0 La palabra homin est cernpleta. 2;0 En conditio~c reconoce ecundum condititmem, y tal vez-originlmentc se leiaen ambos
textos la palabra que se traduce ..ecundum conditionem, y que despues se ha confundido con la que significa le.x. 3. 0 En et Jaec se
reconoce el Vestigio de et .vidifti me. La probGbilidad .est por la leccion de los Panlipmen011, en .donde cirtamente no se ha pretendido alargar la frase, pues que las demas se han compendiado, aun en este
mismo versculo;
as es de presum!r que el copista puso lo. que
eneontr6; y que e de los Reyes, temeodo tal vez ' la v1sta un ejtmplar que no poda leerse bien en este lugar, traslad lo que distingui, y redujo las euntro palabras tres, que forman un sentido
del todo diferente, y omiti6 la palabra e:r:cel.Yi que acaba de determinar el sentido de esta frase: Me has honrado como hombre, pero
como hombre elevado. Antes no ocupaba un lugar d1stinguido en
mi tribu, y me has tratado como un prncipe, no solo elevndon.e al
tlooo sino fijndole para siempre en mi casa.
~ ~. Reyes, 18. Par. Es notable la falta de la conjuncion et en
los Paralipmenos, porque es del estilo de los Hebros.- Se ha traspaesto el adverbio adhuc en uno de los texto~, y probblemcnte en
el de 108 Paralipmenos.-Parece que en estos se ha omitido la expreaion ad loqv.end~~m, y en los Reyes tambi1n la que dice ad glorija;uulum ~nmm tuum, pues el sentido exige que estn unidas:
Qu podria aun anadir David hablndo>s por la gloria de vuestro
liervoT qu podra pedir que fuf:'ra mas glorioso?-Las palabras IP.f'VM711
hrum se han traspuesto en uno de los dos texto~, _y probblememe
en el de Jos Reyes, porque es mas humilde el contrao;;te inmediatG
111 ~ twan.-La palabra Domine se ha traspuesto por los copistas, tal Tez por lo~ impresores, que la pusieron en un teltto en este
Yersculo, y en el otro en el siguiente: parece que est mejor en este.En los Paralipmenos se ha omitido la palabra Detw, esto .011, se ha
paesto solo el nombre "de }phaoo, explicado por la palabra JJ .. mmf'i.,
V 21. Reyes, li. Par. Se ha confunrlido vrrbum twm con tJer
wm trmm. La primera expresion es mas conveniente.--Parcce que
en los Paralip6rnen01 se han omitido las palabras servo tilo, v en los
l.eyes la expretion ~ magualia, pues el eenti<lo la c-eune; uC

76

DISER.TACIOlf

oatenderes omnia magnalia servo tuo. En ambos versculos se eucuentran vestigios de esta. leecion; porque en ellos se ve una partcu
la que denota el acusativo y se refiere particulrmente magnalia,
que falta en los Reyes,
el texto de los Paralipmenos queda tam
bien destituido de su dat1vo seroo tuo, que se halla en los Reyes.
j ~. Reyes, 20 par. En los Paralipmenos se han omitido las
palabras lrko mogniftcatus es. Tal vez se habrn confundido con
omnia magnalia, y por eso se ha puesto esta expresion en un texto,
y la otra en el otro; aunque es de notar que siendo tan grande la
diferencia que hay entre e88s expresiones, es dificil que se haya to-mado una por otra.-En el mismo texto se hao omitido las palabru
.Deul y qua.
V ~. Reyes 21. Par. La palabra licut, repetida en los Reyes,
se ha omitido en los Paralipmenos; pero aunque es enftica, no es
.necesaria.-Ierunt D, 6 ivit Deu1. El equvoco proviene de una
palabra hebrea, que es uo plural que significa igulmente Deus
Dii, tomndose del primer modo euando se habla del verdadero
Dios, y del '>tro cuando se trata de los dioses falsos; y hablndose
aqu de estos, como lo maoifie!ltan las palabras siguientes, debe pre
ferirse el plural. Por lo demas la diferencia consiste en que en los
Reyes se le ierunt Dii, con el ver~ en plural y .el nombre sin artculo: L06 dioses han ido, y en los Paralipmenos el verbo est en
singular y el nombre tiene artrculo: el verdadero Dios ha ido.-En
los Paralipmenos Sfl han omitido la preposiciou in y la conjuncion
et.-Parec:e que sibi es mas conveniente que tibi, pues Dios por su
gloria ha libertado su pueblo, como lo dice expresamente lsans:
Ut faceret sibi nomen sempiternum LXIII. 1~.-En los Paralipmenos
se han omitido las palabras ad faciendum vobis. Acaso en fugar de
t.Jobis 11e deberia leer e, como lo supone la Vulgata; pues no se
ha hablado de una asamblea quien David dirige 1~ palabra; si no
es que se suponga que lo hace los que estaban presentes.-Se ha
confundido mognitudinem con magnalia, mas conveniente que el
terribilia.-Parece que ha sucedido lo mismo con la expresion terrae
tuae y ad ,expellendum; siendo esta. mas conveniente, porque la primera no tiene conexion, y esta se une bien con las palabras a fade populi tui, como se confirma adelante.-En los Paralip6men01
se omite la palabra tibi.-No se sobe qu viene la palabra gen
tc8 en Jos Reyes, donde se dice terrae. tuae; pero en los Paralipmenos se une bien con la expresion ad e.xpellendum.-En estos se
han omitido las palabras et Deos eius, y acaso en su Jugar 1e debera, leer Deos earom (gentium).-Tambien parece que en el medio
de este versculo faltan en amhns textos las palabras ricut fecti,
que ligaran el principio con el fin, es decir, la primera parte que
toca los dioses falsos, y la segunda en que se habla del verdadero Dios.
j 24. Reyes, 22. Par. Se ha confundido et.firmasti con d de
disti, y parf~Ce que debe preferirse el primero por ser mas conve
niente al sentido. La palabra tihi es un defecto del copista, pues va
ser repetida.
V 25. Reyes, 23. Par. En los Paralipmenos se ha omitido la
palabra Deus.-Se ha confundido suscita ceo .ftrmaur, que d~.

BOBBB L08 Tlrmtl PARALELOS.

77

preferirse, 6 mas bien convendria que estuviera BUICita nte., de modo que ambos verbos pudieran leerse diciendo: BUscita verbum quod
locutur ut et firmetur usque in Beclllum. Lo que sigue confirma esta
lecciop.
V 26. Reyes, 24. Par. La expresion etfirmetur no es probblemente mas que una variacion de firmetur, 6 mas bien es la leccion
primitiva perteneciente al V precedente, BUBClD etfirmetur, pue1
faltando BUBCla, no se sabe qu viene esa expresion, y as se ha puesto
jr.Rtur, y por variacion et firmetur.-En los Reyes 11e han omitido las palabras Deua Isro.el.-DeuB mper Israel .Dew lsraeli. Tal
vez se ha confundido mper lBrael con lsraeli, pero en la substancia
el sentido es igual.-La expresion serv tui pe ha traspuesto en uno de
los dqs textos, y probblemente en el de los Paralipmenos.
V 'n. Reyes, 25. Par. En los Paralipmenos se ha omitido la ex
presion Domine ezercituum.-Dew I1ru.el 6 Deu1 mew. La diferencia en el hebreo eonsiste solamente en la omision de la plabra Israel,
pues la que queda significa Deus meus, y Dew alamente cuando se
le sigue otra palabra como brael.-Dicem: domum aedijicaho iibi
vt aedificareB ei domum. Este es el mismo pensaRliento explicado con
mas concision.-Es clara la omision de las palabras cor mron en los
Paralipmenos.-Tal vez se ha confundido tibi con ante faciem tuam,
que parece mas con"teniente.-Se han omitido las palabras gul'l'licationem hanc que hacen pleonasmo. Nosotros diriamos: Para d1r1giros
esta splica.
V 28. Reyes, 26. Par. En los Paralipmenos se ha omitido la
palabra Deu1.-Lo mismo ha sucedido la expresion et rerba tua
erunt verital. Tal vez se ha onfunrlido ad con super, que parece
mas cooTeniente, porque indica no solo que la palabra se dirige David, sino tambien que l es objeto de ella.
V 29. Reyes, "%1. Par. Incipe et benedic, 6 voluiMi ut benedictU.
La diferencia consite en que un'l misma palabra s~nifica v11luit jncepit, y la coostruccion es la que determina el sentdo. En los Reyes se
dice iRC~ et benedic, y en los Paralipmenos voluilti ad benedicendum 6 lllt benediau. Este ltimo sentido parece mas conveniente, porque no se trata de pedir bt:odiciones, sino de dar gracias por las recibiPu.-En los Paralipmenos se ha omitido la palabra Deu1.-Tal
YeZ te ba confundido la expresion lorotuB eBt con be1lediriati.-La
expresion et de beJp.dictio~~e tua benedicetrtr, se ha reducido las pa
labras et benedicta. subentendindose erit.-Se han omitido 188 palabras
ioauB ervi tui que claramente se subentienden. Se ve, pues, que el
escritor de los Paralipmenos ha compendiado y simplificado 188 expresiones basta el fin de este captulo.

XI.

n.

Rey1'3,

VIII.

TBXTOB PARA LELOS.

l. Paralip(tmenoB,

IVIU.

l. Et fuit post haec ut percu- J. Et fuit post haec ut percuteteret David Philisthim, et humi- ret David Philislhiim, et humdiavit
liavit eos: et cepit David Metl1eg eos: et cepit David Geth et filiu
amma de manu Philisthiim.
eu, de manu Philisthiim.
2. Et_ percussit Moab, et men- 2. Et percuasit Moab: et fun"unr

IUa:BTACiotr

n.

Reyes, vm.

l. Paralip6men08,

..u e eo. in Junir.ulo decumbe- Moe.b


re

Jacien8

eos in terram, et men


.,ua ut duos funicu/08 ad morti-

~ervi

XVIII

Daviii. .ponantes mu-

nus.

Jicandttm, et pknittulinem funiculi od

viviji~:and11rm

et fuit Moab

Davidi in servas portantes munus.


3. Et percussit David, Adadezer
jilium Rolwb regem Soba, cum
iret sd restituendum manum suam
in ftumen Euphraten.
4. Et cepit David ex eo mille et
~ centum equitum et viginti
mitlia virorum peditum, et dissolit David omnes eurrus, et reser't'a vit ex eis centYrn curros.
5. Et venit Syria Damasci ad au!Kiliandum Adadezer regi Soba, et
percussit Davd in Syria viginti et
duo millia virorum.
6. Et posuit David prfl.U'ida in
Syria Damasci, et fuit Syria Uavidi in servos portantes munus.
Et salvavit Dominus David in omni (re) ad quam ivit.

3. Et pereussit Da\lid .AtLmecer


regem Soba ter.nu Emath. eu~a
iret wJ tatl1811dU11& manum suam
in flYmell Euphraten.
4. Et eepit David ex eo lfflilk
curt"t, fJt 1epte1n milli~J eqttitrnn
et viginti mllia virorum peditum,
et di880lvit David omnes eurrus,
et reservavit ex eis centam curros.
5. Et 11enit Syria Damasci ad
auxiliandum Adarezer reg Soba,
et percussit David in Syria viginti et duo millia virorum.
'
ti. Et posuit David (pra~)
in Syria Damaeci, et tuit Syria
Davidi (in) servas portantes munus. Et salvavit Domino~ David
in omni (re) ad quam ivit.

7. Et cepit David 8CUta aurea


7. Et cepit David scuta &UT811
quae fuerunt super servos Adade quae fueront super senos Adarezer, et induxit ea in lerusalem.
zer, et indwitit ea in lerusalem.
8. Et de Bete et de Berothai,
ij, Et de Te4Jat!&, et de Cku'A ci
eivitatibus Adadezer, tulit rex Da- vitatibus Adarezer, tulit David aes
multum valde: ex [J6o fecit &.
vid aea multum valde.
lomOH tnare aefteU1II, et oolllrliRU
et V(UQ tunea.
1}, Et audivit TAoi rex . Emath
9. Et audivit 7\ou rex Emath
'JUod percussillSet David omnem -quod percussi!!Set David omnem
v1rtotem Adadezer,
'firtutem Adarezer r~ SoiNI.

1O. Et misit Adoram filium 8thlm


10. Et misit Thni loram filium
rruum ad regem David ad postu- ad regem David ad postulandum
Jondum ei de pace, et ad bene- ei de pace, et ad benedicendma
dicendum ei super eo quod pu- ei super eo quod pugnasset cum
nasset cum Adadezer, et pereus- Adarezer, et percussissP.t eum, quia
l!lisset Qum, quia vir praeliorum vir praeliorum Thou erat (in) AdaTlwi erat (in) Adadezer: et ira ma- rezer, et omnia tlala aurea et crnu eitU erant vasa argentea et gent.Ja et aenea.
tlala tJNrea et ua.ta aerea.
11. Eti&m ea Mnctificavit rex David Domino cum argento et auro
fJUOd MJRC~i(icavit in omoibus en-

11. Etiam ea sanctifieavit rex David Domint), cum ar~ento et auro quod tulit ex omoibua wati-

79

11. I:Wyu,

YUL

bus, tle E4,., et de Moa.b, et de


filiis Aonnoo, et de Pbil.iAbiim,
et de Amalee.
12. Et Abi:mijilitU Sarviaeper~ lJ8 Syria, et de ~. et.
de 6ls Ammoo, et da Philis.thiba, cu.tsit; Edmn in valle salia octo et
e~ de Amalee. el ds ~ .Mdr. dee611l millia (virortma).
dnD" _jlit Moheb ~ Saba.
13. Et poauit in Edom praesides,
IJJ. l feril David
llbrJNn
e. ~ur d perculiendo t::;y. et fwet!U1Jt omnit Edom (in) seJ'o
rianl i valle salis, odo et de- vit Davidi. -Et 11alvavit Dourinus
Da.vid JO omni (re) ad quam ivit.
cent miNia {vi11onnn).
14. Et posuit in .Edom praesidts:
14. Et regnavi:t David super oia OJMi . lu~a posuit praeri- 11\nena Israel, et fuit facieDB iudidu, et JW
'Ed0111 {in) aer- cium et iustitiam , omoi populo
VOS Davidi. Et salvavit Domious StiO.
I>Bvid in omoi (re) ad qua m- ivit.
1-5. Et ~avit David super o- 15. Et 1oab filius Sarriae eral
mnem Israel, et fuit David faciens super exercitum: et IQ8&phal fi..
iudieium et iustitiam omni popo- hus Ahilud memorator.

<)

mnnu

lo auo.
16. Et Sadoc tiliua Acbitob, et
16. Et loab filius Sarriae erat
super e1'8rcitUDt: et 1osaphat fi. .Abiaelec tilius Abiathar sacerdoliua Ahilud memorat.or.
tis, rl SUBG scriba.
17 Et Sadoc, filius Achitob, et 17. Et &natas filies loiadae su~. filiua Abtathar sacer- per Cerethi et Phelethi, et filii Dadotis, et Saraitu scriba.
vid primi ad manum regil.
18. Et Banaias filius loiadae (su-

per), et Cerethi et Pbelethi, et fi.


lii David miuUtri.
1
NOTAS.

V l. Reyes, Par. ~~~-amma. lA V~gata traduee jf"or.ttt/.111


t1>ibvtt acam por tribus nattVJI; pPro se presume que ese nombre
es el de UD lugar que servia dt- lmite. Tal vez este lugar que tendria dos nombres, ser e) que en loe Pa.ralpmenos se llama Getlt,
y en lo8 Reyes se omitieron las palabras et .ftlitu eiu~. Puede ser tam. bien que lus copistas hayan confundido )a palabra Methg-0111nra con
Gt.li et ~icu eilu; pues en hkt~ se contiene Geth, y jilicu eiu&
_..._. eo he lo mismo qua amma.
V 2; Reyes. Par. En los Reye!l hay un fragmento quf'l no est
eo loe Paralip6aoen011, pero es bstante que se halle en cualquiera
de loe dos te1toa. En el V 8 se ver en los Paralip6menos otro
~ ~ iita ea los R.eyes.-Et fuit. EJ verbo est en femenioo., en lugar de et fuit en masculino, de donde viene el plural et
foerunt. Parece que el masculino es mas conveniente, y as se le
ee ona frase aenwjaate - esta en el V 6.-b{~u eroi.. La difereueia IOio consisle ea la preposicion in, que conviene y aun es
~~:napeal() de Cll fuiL.-JJmJidi. Palabra traspuettaen uoo

6(}

DISBRT.lCIOK

delos dos textos, y probblemente en los Paralipmenos, ea que se


han cometido mas faltas, y se repite esta misma frase.
l 3. Reyes. Par. Adudeur o Adarezer. Estos nombres tienen
en el hebreo dos letras que se confunden fcilmente. J,a V~ta dice Adarezer en ambos textos.-Filium Rohot. Expresion omitida en
los Paralipmenos, all como en los Reyes se ha omitido versru Ematla.
Se ha hablado con frecuencia de la etilrada de Emath, que era el
camino que se pasaba para ir Emath, y ~de ah al Euphrates.-Ad
restituendum 6 ad statuendum. En el bebreo es sensible el equvoco,
lo mnos en la pronunciacion, pero en cuanto al sentido debe
preferirse la ltima leccion; porque no habiendo llegado el poder de
los Israelitas al Eufrates, m1ntras David no extendi hasta esP rio
su dominacion, no se .puede decir que iba restablecer, sino e..
tablccer, ad ltatuendum. En los Reyes f11lta la palabra Eufrates, pero
los Rabinos convienen en que debe leerse, aunque no est escrita.
V. 4. Reyes. Par. Es notable la omisioo de la palabra curru
en los Reyes, pues el sentido del V la supone, y de eso ha provenido que en la caballera se haya reunido el nmnro de carros y de
los caballeros. Resultaban segun los Paralip6menos mil/e et septem
millia; pero siendo estos nmeros incompatibles en el V de los Reyes, se ha puesto mille et septies centum, defecto originado de la
primera falta del copista. Parece pues que para tener la verdadera
leccion, se debe ocurrir los Paralipmenos: mille cun-u1, et septena
millia equitum.
V 5. Reyes. Par. Et venit en femenino, en lugar de et venit en
masculino. S1ria es femenino en latn; pero en el hebreo .Armn, que
1ignifica mas bien el pueblo que la provincia, es masculino: Syrus
Y 6. Reyes, Par. Es clara la omision de la palabra praesJU
en los Paraliwmenos.-.Et fuit en femenino en lugar del masculino
corno en el V 2. Debe preferirse el masculino por la razon que se
ha dado.-Tambien es notable la falta de la preposicion in.-La
palabra Re, omitida 6 mas bien subentendida en los dos textos, ea
un hebrasmo.
.
Y 7. Reyes, Par. Scuta. Es poco conocida la significacion de
la palabra hebrea. La Vulgata en los Reyes traduce arma, :y en los
Paralipmenos pharetrcu; pero los modernos que se han dedicado al
estudio del hebreo, suponen que son una especie de escudos, 1cuta,
diferentes de los ordinarios llamados clypei.
'
Y 8. Reyes, Par. Los copistas han alterado los ombres en estos textos. En TPhath se reconoce bien &te, pero no asi Berothai en Choan.-En los Paralipmenos falta la palabra rex, que tampoco es necesaria en los ~yes.-En el texto de los Paralip6menoa
hay un fragmento que falta en el de los Reyes, al contrao de Jo que
se not en el V 2. Es indispensable que los dos textos se 'IUplan recfprocamente.

.
V 9. Reyes, Par. Thoi Thou. La Vulgata dice T4ou en am-.
bos textos.-Regil Soba. Expresion omitida en los Reyes, pero que no
es necesaria.

V 10. Reyes, Par. F.o los Paralip6rnenos se omite la palabra


Thou, pero tampoco es necesaria.-Joram Adoram. En una palabra'
de estas se reconoce la otra; pero sin duda 11e ha con~~ervado ~Qejw

19Bal: LOS 'I'EXTO!I PAIULBLOI,

8J

la mas larga.-Se ha omitido subentendido en ambos textos la pre.


posiciou l .Los s.,tenta pusieron el nombre en dativo.-.Et in maIUI eiJU eranl. Expreaion reducida et om11ia, y alterada manifistamente, pues que no tiene que referirse. Tal vez origiolmente se
decia d in 71'.anu eiu11, subentendindose erant.-8e ha repetido tres
veces en un texto la palabra vasa, y en el otro una sola vez, lo que
parece suficiente.

V 11. Reyes, Par. Sa71Ctifjcavit, repetido en lugar de hflit que


est en loe Paralipmenos.-F!'n estos se ha omitido la expresion quai

l!lbegrz-at.

V 12. Reyes, Par. De Syria, en hebreo de Aram, confundida


con de Edom. Parece que la primera debe preferirse, porque SP. refiere la victoria que e_recede sobre 'la Siria de Damasco, pues que
de la victoria sobre Edom se habla en el V siguiente.-En los Parslip6tnenoe se ha omitido la e:s:presion, et de 11poliiJ Adarle:er.
V 13. Reyes, 12. Par. Et fecit David (sibi) nor~&en cum rP.I'erlerthlr percutJBndo Syriam. Estas palabras se han otnitido en los Paralrpmenos, cuyo texto prueba que deben estar separadas de lo que
sigue, poes el valle de las Salinas no estaba en la Siria, sino en la
Idumea. Es notable la omision de la palabra .ribi.-En l011 Reyes faltan llll palabrtlB, et Abisai .filius SaroiaP. perr:us11it Edam, pues que
de ellas dependen las que siguen: in valle salil octo et- tkcem naillia.
En a\l)boa textos falta la palabra viroruna.
V 14. Reyes, l3. Par. En los Pamlip6menos se han omitido las
palabras, in omni ldumaea posuit praelides, y tal vez provino esta falta de la repeticion de la palabra prtUsidu -Et fueMJnl. en lugar de
ti fuit, como se ha visto ya en el V i.-En ambos textos !'le omi-te ia preposicion in. Ya se ba notado la omision de esaJ.palabra en Jos
Paralipmenos, y que en los Reyes se expre'!e en los Ti ~ y 6.-Re.
Subentendido en ambos textos como en el Ti 6.
V 15. Reyes, 14 Par. En los Paralip6menos se omite la palabra
pero no es necesaria.
,
16. Reyes, 15. Par. Estos versculos son entramente semejantes.
17. Reyes, l6. Par. Achimelech Ahimelech. Estos nombre se
han confundido. En la Vulgata se dice Ahimele:h, que SPria lo mismo
que Achimekch, si no es que se ha querido decir .4Nmelech. Se puede
conjeturar que debera leer~ Alriathar, hijo de AlnmelP.ch, porque en
el libro 1.0 de los Reyes se ve que este era su nombre. Otros pretenden que aqu no se habla de f sino de su hijo, quien supouert
el nombre de Achimelech que tenia su abuelo; pero en el cap. xv tie
loe Reyes se vuelve ll hacer mencion de Sadoc y Abiathar, con ArJuiID&Ill y Jonatas sus hij011, sin nombrar Aquimelec.-&raias, Stts'l.
Nombres muy diferentes, ~ue sin embargo viene probblemente uno
de otrp y designan el mismo sujeto.
V 18. Reyes, 17. Par. Es manifiesta la omision de la palabra
. , - en 1911 Reyes.-La palabra mini11tri de los Reyes, que se oonfillide con Sacerdote:f, se explica en los Parnlipmenos por la exprelioo, primi ad mattum rcgiJJ. Es notorio 'llW no se ha querido confundir
e.w ~iones, sino explicar la una por la otra.
1

TO..

VIl.

11

IJI!IER TActO

XII.

JT. Reye,,
l. Et fuit

TE.I.TOII I'ARALJCLos.

J:.

haec ut moreretur rex filiorum Ammon, et regnavit Hanon filius eius pro eo.
2. Et dixit David: Faciam miseri<:ordiam cum Hanon fiho Naas,
proul fecit 'pater eius mecum mi
f\ericordiam, et misit Uavid ad consolandum eum JeT manum servorum
(U()Mlm de patre eius, et enerunt
serv David~ terram filiorum Ammon.
. 3. Et dixerunt prncipes filiorum
Ammon ad ltanon dominum sumn:
n hooorat David -patrem tumn in
oculis tuis qua misit tibi consolatores? nonoe proptcrea ut invest
8Cnt civitutem, et e.xplorent eam, et
et;ertant eam, misil lJarid servas
IUOS ad te?
4. Et tulit Hanon servos David,
et rasit dimidium barbue eorum, et
p.raescidit vestes eorum per medium usque ad nates eorum, et dimllit eos.
5. Et onnciaverunt Davidi, et
mii!t in occursum eorum, quia fueruot viri ,.oofo"i valde: 'et dixit rex:
Sctlt-te in lericho usque dum germinet barba vestra, et revertemini.
pot!l

l. Paralip6menos,

~11.

l. Et fuit po~t haec, ut llloreretur Naas, rex tiliorurn Ammon, et


regna \'it filius eius pro eo.
~- Et dixit Da~id: Fac1am mise-ricordiam cuni Hanon filio Naas,
quia fecit pater cius mecurn mise
ricordiam, et misit David liU11cio
ad consolandum eum sui!?'Jatre
eius,et venerunt servi l>av1d
ter
ram filiorum A nimon Ud Hancm ud
co11solandum eum.
3. Et Jixerunt principes filiorum
Ammon ad Hanon: An honorat David patrem tuum in oculis tuis, qnia
misit tibi consolatores'! nonne propterea ut imestigeut et e1ertut el
explorent ter.ram veuenmt snvi eiu1
ad te?

4. Et tulit Hanon servos Oavid,


et rasit eo11, el praescidit l'C!Ites eorum per medium, usque ad coxendicem, et dimisit eos. .

5. Et abierunt, et nunciaverunt.
Davidi super viros, et misil in occursum corum,quia fuerunt viri confusi
vald: et dixit rex: Sedete m Jerichq, u;que dum germinet barba
vestra, et revertemini.
: 6. Et viderunt filii Ammon, quod
6. Et viderunt filii Ammon, quod
furtirli facti e1sent apud David: et foetidos se Jec.~ent apud Da' id,
msertmt {ilii Ammon, et mercede et fllmt Hmwn et jilii Ammon milk
cm1duxerunt Syrum domus Rolulb tulrota argenti, od mercede coml~
e' Syrum Soba, tigi11ii millia pe- cendum sihi de Syro jluviorum, tJt
ditum, et regem Jfaacha mille vi- de Syro .Maacha et ile Soba, CKrrus et equites.
rol et ls- Tob duodecim millia virorum.
7. Et mercede rontltt.rerttnt 8i
bi duo et trigirtta millu t"Urtuum,
et regem Maaclw et populttm eius,
et r.mlerunt et caxtrametati nmt
a11te Jl'ledabu,.et jilii Amml)ft cungregati sunl rle civitutibu1 111i1, el
teJwrunt ad bel!um.
7. Et. auifivit David, et m!it
8. Et audivit David, et mi~1 Joab
Joab et omrwm exercitum fortium. et omnem cxercitum fortium.
l. Et egressi aunt fi!ii Am01oo
9. Et egressi sunt filii Ammon,

IOBU LQ!I TJIJ:l'.Q8 lAJlAULOI.

U. /l.eye1, s.
tt disposueruot LeUuru ad ostium
portae: et Syrus Sohu, et Rob,
et 1-Tob, et Maacha seqrsum in

l.

Par_~i~1, ,11:1:.

e~ ~!!~Osuerunt bcll_um cul ostiurp


et regea qu& venerant seor

cwtlu~J.'J

sum

lJl

agro.

agro.
ll. Et vidit Joab quod esset ll{l
ewn facies belli, ab a~tte et ,-etro,
et dt!git ex umuibus eler.tis iu Israel, et ordin~vit in occur~um ~Y~\
10. Et restduum popult detl1t m
mano Abisai fratris sui, et ordiM.vil io occuraum filiorurn Ammon.

ll. Et dixt: Si invaluarit Synu prae we, tune eris mthi in >~a
lutem: et si fili Ammon ivaluerint prae te, tune.ibo cid alvan-

10. Et vidit Joab quod esset fa.


.ces belli ruJ eum ante e t. retro, et
elegit ex omni electo in Israel, e.t
orJinavit in occursum Syri.
.
11. Et residuum populi dedit in
manu Abisai fratris su i, et ordinavef14nt in occursum .iliorum AmIDQn.
.
.12. Et dixit: Si invaluerit prap
me Syrus, tune eris mihi in sa
lutem: et si filii Ammon invalu.rint pra~;~ te, tune 8alvabo te.

diUII te.
12. Confortare et esto robustos

13. Confortare el esto robustqt


propte.r PQpulum nostrum, et pro- proptcr populum nostrum, et prpter civitatCj Dei nostri: et Do- pter civitate.s Dei nostri, et D'r
minus fqciet quod bonup- erit. l) minus quod bonum erit in ocuhs
oculis suia.
suis fuciet.
13. Et appropinquavit loab, ei
14. Et appropinquavil loab ~t
populus qui erat cum eo ad prae- populus qui erat cum eo tr11te fa
lium i11 Syruna, et f11ger~nt fa- cien' .Syr~ a~ pr\lelium, el fug~;J
cie eius.
,
.
ru11t a.fae1e em~.
14. Et filii Amrn1.KJ videruot quod
Il). Et filli Ammon vitlerunt qu>tf
fugil!et Syrus, et fug,~runt a fa- .fu~i~et Syrl,lS, et fugerunt etiam ,_
cie Abi.sa.i, et veoer,.mt in civita- pst p. .facie Abisai fratris eius, ~l
tm et reverSU-Y e$[ luab a .filiis \enert.~n1 in civ.italem et venit loab
.Aauwn, et venil in Ie,rusalem.
io lerJ.Js<Jicrn.
15. Et vidit Syrulf, quod per- , 16. ,Et vidit Syrus quod percut
CIIIIIU juset ante ~ciem Israel,
si fui~sent ante faciem lsr!lel, t:t
et cor.gregati sunt simul.
miserunt nuncio1, tt exite feceru~t
16. Et .misit A.tfarezer, .et exir.e SyMJm qu1 erat trans tluvium, et
focit S)'l'\lm qui erat tr~Jns ftuvium, Soph4C princeps exercitus Adarelt 1'6nerlllll in Jlel,tm; et Spbt.lC .zt:r, ~rat ante eos.
prioceps ex~rcitlli Adarezer eral
ante eo...
17. Et nunciatum est David,
17. Et nunciatu.m e11t Davidi,
.et cougregavit omne1n lllrael, et et con,gregavit omnem Israel, et
llaDtmt .lordanem et veQit in }le- transivit lordanem, el venit (lrl ~
la,, et ordi11averont Syro1 in oc- et (Jrdina1if ad eos, et Qrdin,It'lJ.
CUI'Iua David, et :P~er11nt cum David in occur.mm Syri, praelium,
eo.
.
el pu~mavcrunt cum .eo.
.
18. Et fugit Syrus a faci,l Is.
18. Et' .fUit.. Syrus
facie lsRil~ et. ip~cjt Dwjd ,J.e Syro rae), et interfecit Darid d~ Svi'Q
eprem miUia curruum et ,qU!ldra.
~~efllol curr.u~, et 4) tadra!!il)
1J ~~~ui.t~ .~ ~ob4c pr\n .sinJa milli~.Dirorum pedit.um,. et Ser

i>lSEilTACIQI!f

ll. Reye8,

L Paralip6menol,

:IIL

cipem exercitus eiu8 pereu~rit, et phac principem exercitua mortUIIJfl


murtuus CBt ibi.
fecit.

19. Et viderunt omne8 reges ~~er


19. Et viderunt eervi Adarezer
vi Adurczer, quod pereussi fuis- qtrod percussi fuissent ante faciem
eent ante faciem hmel, et pacem Israel, et pacem fecerunt cum Dafecerunt cum lsrarl, et SP.tvierunt vid et servieruut ei, t1t noluit Sveis et timun-uflt Syrus salutem da- rus salutem darc filiia Ammon lre ultra filiis Ammon.
tra.
NOTAS.
Reyes, Par. En los Reyes se ha omitido el nombre Naa,
y en los Paralipmenos Hauon, pero en el V siguiente se habla de
ellos, y se les supone expresos en el anterior.
V ~. Reyes, Par. En lugar de la palabra nuncios, omitida en
los Reyes, se ha puesto la cxpresion equivalente~~ manum lerturua
1uorum.-Tambicn en los Reyes se ha omitido In preposicion ad, confundindola con la que precede.-Asimismo faltan las ltimas palabras ad Hanon ad cor111olandum eum, pero no son necesarias.
V 3. Reyes, Par. Puede ser que originlmente no estuviera en
los Paralipmenos la expresion duminllfll8UUm, que falta en este textu.
-'fambien puede ser que hobindosc omitido la palabra cWitatem,
ae haya puesto tenam en su lugar.-Evertant. Verbo traspuesto rua. nifista1uente en los 1>aralipnienos.-La misma palabra hebrea.pude
igulmente significar con relacion al \'erbo qile precede, servos sr1o
6 setvi f'irt8; pero en un textn tiene ntes la partcula del acu~~&tivo, que
flta en el otro.-Eu los Reyes se diee misit, y en los Parnlipm~
nos venerunt. Mi.tit exige el nominativo Dlnid. Por estas diferencias
se podan atribuir los t{xtos . dis:intos historiadores, si las oemaa
expresiones de Cl!te captulo no se SC!liCjBrRn tanto las de los Reyes.
V 4. Reyes, Par. La expresio dimidium barbaP eorum se explica
con mas sencillez por el prohombre t!o.~, reconOt~indose en csle texto,
que el que le escribi ha querido compendiar.-.JYates ecn-um ro.rendicem, que es lo misma parte nombrada con mas honestidad. Esta
diferencia puede atribuirae los copistos.
V. 5. Reyes, Par. En los Reyes se ha omitido la exptesion eC
abierunt que no es necesaria.-Tambien se ho omitido la expretrion
8Uper viro11, de que resulta un cambio en el sentido; porrJue la palabra nunciat'erunf se refera naturlmente los que habian enviado
avisos David, en vez de que en los Paralipmenos se dice en impersonal; re anunci6, no habil'ndo nominativo t1Ue pueda /lacer relacion el VPrbo, y de ah viene el que sea mnos natural la conetruccion.-Usrue dum en lugar de u.~que, ea una expresion mas completa, que conserva el mismo ~entido.
.
V 6. Reyes. Por. Puede ser que se hayan confundido las espreo
siones fOf't,tli Jacti essent: hobian sido hechos de mal olor, y foetid~
1e .fecusent: se haban vuelto de mal olor, pero la 6ltima parece mas
convmientc.-Lo que resta de este V y el 7 de los Paralipmen~
corresponde . lo que falta del
6 cfp los Reyes, formando una leccion muy diferente, en la 'iue 8in emburgo se advierten aun elgunu

V l.

.,BRJI:. LOI ThTOS PAIU.LBLOI!.

85

relacioneB.--En una parte 8e dice misi1Mlnt jilii Ammon, y en otra misit


"Hunon et ftlii Arnmun. Puede ser que se hnya omitido la palabra
Hunon.-En 1011 Reyes se ha omitido la expresion m;lle takntu argenti.-En una parte dice ad mercede rontluce?ldum 1iln, y en otra
et ~N!de condux,ruut sibi; pero en el texto ele los Reyes solo se
U88. de la segunda expresion, omitiendo )a palabra nbi, que net:ee
riamente se subentiende.-Parece que la expresion AJmd Syrum doIIUI Ruhob es igual esta otra, b Syro jluf'iorrnn. La sagrada Escritura dice en el eap. XXXVI del Gnesis. V 37. y ~n libro 1 de IOif
Paralipmenos cap. r. V 48: Rohubutlt jluvii, siendo este tal vez el
mismo lugar situado la orilla del Eufrates, cerca de la nnion de otrd
rio.-Et Syrum Soba et de Syro Maach.a et de Suba. Quiz deba
decir Et de Syru &ha et de Maacha.-En los Reyes se omiten lu
palabras CU7'1"U8 et equite11, y en la enumeracion que sigue no se
haula n~de carros ni de caballeros, !!m o de infantes. Por el contrario,
en el 7f 18 no se hace menc:ion de los infantes, y s fje los carros y tabnlleros, lo que da lugar presumir, que en el V que ano
tam011 se deba hablar nicamen$6 de estos.- Viginti millia pt>di:.
tum duodecim millia virorum. Estos nmeros reunidos hacen la
suma de treinta y dN mil, y de ah vino probblemente la lecciun
de l011 Paralipmenos: duo et trigi11ta millia curruum, que debe atri
tribuirse equvoco de los copi11tas, pues que ese nmero de carros
~s exorbitante. En la segunda expt--dicion de que se habla en el
f 18 de los Paralipmenos, solo se numeran ait~te mtl, y en los Reye~ est reducido setecientN, debindose por tanto conjeturar que
l11 verdndera leccion es: duo et triginta millia virorum, peditum,
6 eqaitum, et septingento. curMJs.-Et regem ~waacha mille uiros 6
et regem MarlClw et populum Pius. Se puede creer que habiendo fal~
lado en el ltimo texto el nmero de hombres, se le ha substituido
la expresion "' pupulum f'ius.-En los Paralipmenos se han omibdo IM palabras et llfTob, y segun pare<:e debi IN-Tob nombral"!l6
'ntes en lu~rar de Maaclw, pues los hombres de e<~te puf!blo no debieron comprenrlerse entre 101 treinta y dos mil, y sr lo11 doce mil
de aquel. En e} libro de Jos Jueces x1. 3. 5. se llama al lugar donde
le retir Jeft fa tierra de Tob, que. bien podria ser la que era ha-'
bitada por ,J hombre de Toh, porque eso significa ls-TOO,.-Et venerrmt
&c. E los Reyes se ha omitido el resto de este V,
V 7. Reyes, 8. Par. Estos versculos son casi en todo !lemeJantes, y 110lo se diferencian en dO!! puntos de poca importancia.

V H. Reyes, 9. Par. Pued~n haberse confundido las expre!!iones


tUl Ntim portae y! ad ostium ctvitatis, pero la ltima parece mejor.
-La expresion et S'Jf'UI Soba, et Rohub, t~t lstoh et Maaclw, se han
redacido tal vez por abreviar, estas palabras: et rP.ges qui uenercmt.
V 9. Reyes, lO. Par. Es indiferente la trasJ>OScion que ha hahido
en uno de los d9S teno!l de las palabriHI ad rom.-Ab aRte et li retro
6 ~ ef retro. Esta expresion es mas sencilla, subentendind~e la!f
preposicionet expresas en la tra.-E.:r. omnibu.f ekctitt ex ornni tJflecto. En el heiJreo 110lo consiste la diferencia eri la ltima palabra'
que est consttuidl irregulrmente. Los Rabinos quit>ren refbrmarla,
leyendo l8TYM!l en Jugar de m Israel; pero acaso ~teria mejor que lillJ
leJera electo en amboa textos.

8CJ
V 10.

Dl8&1lTACION

Reyes, 11. Par. El ordinavit et ordinavt'rflllt. La ~~egu..


tia leccion parece 1pnos natural, porque 110 t\-\lle uominativo expre110, y porque en el Y/ prece8ente se le tambien td oidi11avit, aunque
puede decine q\&e all se habla je Joab, y en est.e Ji de los hermanos Joab y Allisui.
_Y 11. Reyes, 12. Par. La palabra SyruB est traspuesta en uno
de loll dQS textos; y prabblemente en el segwlllo.-Tunc ibo ud sal
wmdum te 6 TMnc .alvsbu te. Esta expresioo es mas corta, y la otra
mas yatural.
11 l:l. Reye, 13 Par. El verbo faciet est traspuesto en a~
no de los dos textus, y probblemente en el de los Paralipmenos.
_ V 13. Reres, 14. Par. In Syrum ante fat:iem Syri. Puede ser
'fUe ,18 hayan confundido es&as expresiones, trasponindolas tambien Cll
uoo de los textos; r verosmilmente en el de loll Paralipomenos, don.
de una est mnos ligadll con la que sigue, sin embargo de que depende de eUa.
,
, V 14. Reye~~, 15. Par. No es intil la expresjon etQm ipn omitida en los Reyes.~Tampoco son superflua& las palabras fratriB eitu.
'fUe faltan en el mismo texto..-Las palbras et rever8lU ut Joab lli
J'liu mmon se omitieron en los Paralipmenos, debiendo al mnos BUb.
entenderse. Por eaa falta ha sido preciso nombrar Joab despues de

et

tJe7it.

11 15. Reyes, 16 Par. Pe.rcu.sBUil {uiB11el. percuui fuiBm. t..


ltima ex:presinn convie.1.1e n1ejor al pfural siguiente.-En los Paralipmt-~s se han omitido las palabru et amgregati sunt &imul.
, V 16. Reyes, Par. Et mi&it Adarezer 6 et misPnmt nuncio~. La
omision de la palabra Adarezer pudo ser cau~ta de que en los Paralip6well08 se pusiera el. miBit en lugar de et miurunt, y en los R&o
yes se ha omitido el acusativo nuncio&, que necesriamente se subentiende.-El e.xire fecil fecenmt, Consecuencia necesaria de la di
ferencia anterior.-Bn los Paralipmeuos ae omite la exprcsion et veu~ ia Helam, sin embargo de que la1 palabJ'IlB sigui~te11, la su.
ponen. La Vulgata traduce et adduxit, eorwn exercitwn; y ep .decto
una palaba a del texto b~i>reo .puede significar e:urci/.um eorom, y en ,
lugar de v61lerunt San Gernimo ha leiclo, lllp,ues\o la 1 eJpresion
st ~a, pero sin embarso aJimite la palabra llelGm.-~ ~
phac. Es tacil confundirlas.
'
V 17. Reyes, Par. Los R.abin(ls pretenden que .116 :de~ ,pOne
otra palabra que bace el .m1smo sentido. En lugar .de esta eo.l~ Pa1
1alip6me008 hay otra que se traduce ad em. ~ut.le babers.~ confun
dido ad eOB con i11 Ht~lam, que hallndose ya .en el versculo ante~
8edente, pareoe ser un nombl't! de lugar, aunque descooocido.-&
ordinuverrmt Synu -in OCctU'SUfn David 6 et ordi 110vit.David in oc;cur..,. Syri. Esta diferenci& pudo baber sido ooesio~ada por el camINo de et m:diJ~~Jvit en ordinoperun~., porque ,ent6ncea b1l sido prdCiq
len& un nomiuativo que conviniera al phual, y -e ha_,put:sto Synu.
~I..a expresion , ,prtv.lpa, omitida en loa Reyes, prueba ,que ~
tes:to es el qne;harsido alterado.
. "/ J.S. R.eye1., Par. &ptiR((MatOB curnu .~P.fJ'-n ,.lia ettrnltlnt.
P.arece mas VCI'OIIJnilla ,priraera leceio,n, y la difErencia proviene nicamente de Septiel cent~ cambiado ..en_ &ptem mJ.IUJ..,6 WWlando

1011RB LOS TBX'I'O~ P.tRAL&LOS.

ton mas sencillez, en el cambio de r.e11tum TJ,J/ia, diferencia que produce la muti\CIOII relat1va de tu palabra pre~:.edcnte.-Et quadragin
tu millia equitum virUf"U,_ peditum. Ya bemQli viato que 4W01! haluan
tumado suel.lo currtl3 et equitea, por lo que se debe presumir que
la verdadera leccion e11 equitum. Pero suponiendo 4ue haya habido
mfante~~, se deberia leer: Septingento1 curru11, eptem milha e~itu
tt quarir~trintt& millia peditum.-&IJao... &phac. Thferenia que ya
IC be nota !o.-Eiu1. PalutJra omitida en los Paralipomeno~-La exJ
presiun ,percuuit et Tllbrtutu ut ibi, e ha reducdo TIIOrtlltlm fecit,
es decir, que en lugar de et murtuw Ut, se ha puesto mortuumfecit~
6 itu~Jecit.

.
V 1!1. Reyes, Par. En los Reyes se han omitido las palabras o.wr rege1, que son importantes para quitar el equvoco de 1erv, que
tiene mayor extension.-Ouna [wlll':l cum David. Debe preferine la'
ltima expresion, si uo es que se quieran reunir las dos d1ciendo: cu111
Dr.n.tid et l8T~l.-EU en lugar de ei es consecuencia de lo que pre~
eede, 6 tal vez r-ansa. de la. diferencia, porque leyendo
por ei~ se
llecetit6 un nombre en plural colectivo corno I~rael.-Ante facinn:
lrrael. En la Vulgata se le ezpaverunt. et fugerum qrtinquagiuta et
odtJ l'l&illia c:uram Israel. Es claro que la repeticion de Israel es cau-'
lll de la omision de e:~tas palal;ras.-Et timue.runt et noluit. Se pueden reunir las dos dicil:~o: Et timuit Syru1 et JWluit, Et timuerunt Syrus et "oluerw&t.- Ultra. Traspuesto en !IDO de loe textos, pe~
ro est mejor al fin.

XIII.

TEXTOS PA.RA.LBLOS.

11. &yu, XI.


l. Et fuit in reversione anni tem-

l. Paralip6mMno1, xx.
l. Et fuit tempore reversioni. an

pore qno egrediuntur rege8, tune ni, ternpore quo egrediuntnr reisit David loab et lf:11)01 111101 gel, tune' du:rit loa(, copiam exeream eo, et omnem [8Tael, et ~ citru, et "rntavit terram filiorum
ltarmmt iliu1 Ammon, et obserknmt Rabba, et Oavid sedebat in

Ammon, et vrnit et ob8edit' Rabba,


et Daviu sedebat in lerutllllcm.

lerusalem.
NOTAS.
V l. Reyes. Par. Par~ que 1~ ~opietas han repetido intilmente en !011 Paralipmenos la palabra tempure.-Reges. En el texto hebroo 118 le nunt en lugar de regu, y parece que el intrprere siro ley en seguida ad beUum en "' te~oto de !011 Reye., wgindolo as el sent1do de ambos. Ta.l vez de aqu ha venido la palabra rege., mnos necesaria.-En los Reyes se dice: Misil Duvid
loah d 1ervo1 6UOB cum eo et omnem Israel, y en los ParalipmenOtl:
Durit loab copiam exercittu, explicando el mismo hecho de un mo-.
do mas conc1so, como se ha advertido ya en otros textos.-Et va-
lta"rrunt ftlw Ammon et lvulavit terram .ftliorum Ammon. 1!:1 plural singular son consiguiente~ la e-.:presioo que preeede, conviniendo el primero la una, y siendo necesario el segundo la otra.
En loe Reyes se ha omitido la palabra tfT1Yl11& que ea conveniente.&_ oblederunt ob~it. Diferencia consiguiente las expresiones au-

tenorea.

Dl!KRTActON

XIV.

THXTOIS P.&RALBL09.

l. Paralipmenos, xx:.
1 Et percussit looh Rabba,
et destru:rit ettm.

'ao.

Et tulit coronam regs eorum desuper capnt eius, et pon


dus eius taleutum auri: et lapis
pretiusus, e~ fuit super caput David, et praedam urbill eduxit mul
\am valde.
31. Et popnlum qui erat in ea,
eduxit, el pusuit sub serra et sub
~his ferreis, et sub securibua fer
reis, et transire flcit eus per for
nacem: et sic fecit omnibus civitntiLut~ filiorum Ammoo, et rever
aus est David et omnis populus
iu Ierusalcm.

2. Et tulit David coronam regs


eorum desuper caput eius, et invenit eam ponderu talen ti uuri, et
in ea l.apis preliosus, et fuit super
caput David, et praedam urbis ertuxit multam valde.
3. Et populum qui ernt in ea
eduxit et serravit sub serra et sub.
trahi!l ferreis, et sub aecuribw: et
sic fn:it David omuihus chitati
bus filiorum Ammou, et rever~us
est David et omnis populus in lerusalem.

NOTAS.

. Vl. Par. Et perCU6sit loab Rabba. ERto es lo -que est descrito con mas amplitud en el li!Jro segundo de los Rcyes.-Et datru:Et eqm. Esta circunstancia no est explicada en los Reyes.
V 30. a~~yes, 2. Par. Dm.id. Palabra anadida necesriamente
en los Paralipmenos.-En los Reyes se ha omitido la expresion et
int>enit eam, por lo que en lugar de ponderis talenti auri, se ha puesto et por1dus eius talentum auri. La diferencia en el hebreo no consiste mas que en la adicion del pronombre eiua.-Et lapis pretiosus.
Se h'n omitido las palabras in ea expresas en los Paralipmenos.
V 31. Reyes 3. Par. Et fJO$Uit et aerravit. Pueden haberse confundido estas expresiones; y si la ltima conviene con la palabra siguiente, la primera corresponde tambiea todas.,;_ La palabra jerre
se ha omitido en los Paralipmenos, pero no es necesaria. Tambien
se dice en ellos faciet en lugar de fecit.
XV.

11. Reyet,

TEXTOS PAII.ALELOS.

l. Paralipmeno, u.

XXI.

15. Et fuit adhuc beUum Philiathiim cum Israel, et ducendit David et senJi eius cum eo, et pugnaverunt cum Philisthiim, et fatiga
tus est David.
16. Et lesbibenob qui fuit rle
liis Arapha, et pondus 'Aaatae ezua
trerentorum ponderis aeris, et ip~
erat accinctua (eTI.se) novo, et dixit ut percuterf't Dauid.
17. Et auriliez!ru et ei .A.bai

89

IIODRB LOS TEXTOS PARALELOS.

11. Reyes, x:r.1.

l.

Part~lip6meno1 1

n.

j/iiU ~. et perctmit Pl&i.li- .


lt~ et mortuum fecit eum.
Tune iurt4-enmt .filii David ei di
Nun. elfredieri& adhuc nobilouR ad be1lum, et non extingues luoernam 18Tael.
18. Et fuit post haee ut uset
wlhuc bellum in Gob cum Philiathiim: tune percu'lllit Sobochai Hoathites, Saph qui eral in filiu A
c:enlu:

4. Et fuit post hnec ut Btarrt


bellum in Gazer cum Pnlisthiim:
tune percussit Sobochai Husathites SapluU. de natil Arapha, et

rapho..
humiliati mnt.
I9. Et fuit adhoc bellum in Gob 5. Et fuit adhuc bellum cum Phitum Philisthm, et percussit El- listhiim, et percussit Elchan:tn fi
1

chanan filius lare-OrPgim &thlelteaitu Goliath Gethaeum, et lignum hastae eius tanquam liciatorium texentium.
20. Et fuit adhuc bellum in Geth,
et fuit vir mensuruf', et digiti manum eiu1 et digiti petium eiu&,
aex et ses:, vigioti et qttatuor oumcro. et etiam ipse nntiU fuit Arapha.
21. Et improperavit Israel, et
percus.qit eum Ionathan filius Salllaa fratris David.
2-l. Quatuor isti nnti siUlt Arapila in Geth, et ceciderunt per manum Davidis, et per manum iervorum eius.

lius lair Ethlehemite& fratrem Goliath Getaei el lignum has~ae eiu~


tanquam liciatorium texentium. ,

6. Et fuit adhuc bellum in Geth,


. et fuit vir ?11e116l1rae, et digiti eiru.
sex et sex viginti et quatuor, et
etiam ipse TUJ/,ul Arnpha.
7. Et impropera vil Israeli, et perCUS$t eum lonathan fihus Samaa
fratris David.

8. lsti nati sunt Arapha in Geth,


et ceciderunt per manum Davidis,
et per manurn servorum eius.

NOTAS.
V 15. 16. 17. Reyes. F.s~os versculos contienen parte de la narracioo siguieute, por lo que se poqen aqu, aunque no estn en los
Paraljpmenos.

.
V 18. Reyes, 4. Par. Ut e1~et, ut Btaret. En la substancia el
aentido ea igual en ambas expresiones, pero la primera es mus confOrme la de los versculos s1guientes.-Ad/mc en los Reyes es relativo la guerra primera, de que se hace mencion en los vcrs.
culos precedentes, y no hablndose de ella en los Paralipmeno5, s~
debi sopriruir esa palabra.-Puede ser que se haya confundido
Gob, con Gazer.-Lo mismo puede haber sucedido Sapha y Sa,&li.-Qui, omitido en los Paralipmenos, expresndole se l:'Uhen
tiende erat.-ln .filtu de filiis. En el hebreo se confimden fcil
mente las preposiciones
y de. Parece que debe preferirse la l-

in

tima.

V 19. Reyes, 5. Par. En los Paralipmenos falta la expresion


ill Goh, y tal vez en los Reyes se ha repetido tomndola d<>l V
precedente.-Es fcil que se confundan /are y lair.-Oregim. SubreDOmbre omtido en los Paralipmenos.-Se ha. puesto por equvoco
TOJf,

VIl.

1~

etna'UCJil)lf

Ethleht'fnite& en' lugar de Bethlehemi&. AlgunO& juzgan que esta palabra


podia ser Lhemi, precedida de la se.nal de acusativo y junta fratrem
Goliath, pero de la comparacion de los doa te:dul resulte que debe
preferir~ la pal11bra Bethlehemi&.-G.liari &etltae., frot,_ fb.
liath Gethaei. La diferencia consi:,te eu la palabrafrab"l'lll. 8ieado
c1erto que ethe no fue el famoso Goliat, llluerto por .lla'llid, a verosmil que fuera su hermano. Puede 11er que .se haya CXIIIIOillido
fratrem con )a seal del acusativo.
V 20. Reyes 6. Par. .Memurae.. En el t.ebreo se expmsa de di-

versa manera esta palabra 'en ros lteyes y en t.s Paralipmenoa.


Parece que la leccion de "eltos raerece pteferencia.-Digit.C ___,.
eiu~o et digiti 'pMum etl. E.xpresion simplificada .pM esta digitt eu,
probndose por lo que sigae ~ en la substancia son iguale11, y que
siempre el escritor de los PIU'alipe~ManM abre~a las expreaiones.Pueden haberse oon!Jndido nattts fuit y rtaU.
V 21. Reyes, 7. Par. En los R.e)es se pme otra pelabn. ea
lu~rar de Samaa, que 8't en loa P..-alipmeDO&, y ~oa R.alrinCM OJO
vienen en que as debe leerwe..
V 2"1. Reyes. 8. Par. Quatuor. Palabra omitirla en lee Parali
pmenm, donde no ae habla In as que de tras, faltade ,el primero, del
eual se hace menci011 en ill Reyes.

9 XVI.

i'EJ:'l'OS P.AJU.LELOS.

7. Paralip6menos.

lll.

10. Et luMc W71t 6llpita fortiva


qui erant David, qui confortabant
e cum eo in regno u ettm

,_ lrael, ut reg constitunv:M


verbum Domim ntp~~
Iwael.
8. Haf'c mnt nomina fortium
11. Et hic est numerur fortium qui
qui erant David: IosPb:&us~bet erant David: le&baam.filiru Hacha
Thacbamm11te& caput tnum, 1pse moni caput triginla: ip~e excitavit
.Adino Esn.tel, BUpt'r Ol'tingentOI hn1tam ltUlm super 'trecn~to& (IfJUM}
e10n .fulrta

(quos) interfecit vice una.


interfecit vice una.
9. Et post Pum Eleazar filius
12. Bt post eum Eleazar filius
Dodo .filiu& .Ahohi, inter tres for- Dodo .Ahohiter rpre nter tres fOr.
tes cum David, rom probri1 df- tes.
fecerunt in Philistlweor [ qut] con
13. JpBP t'f"nt CUID David PhefgrPf!ati juera11t ibi ad praelium, d0111itn, et .PhilittfhaPi co11gregtd
et a&cendrnmt viri Iwael.
&unt ibi ad praelium, el :fuit ~11'
1O. lpse surrexit, et pf'f"Ctlsit tio a~ plf'na 'hordeonnn, et popttPhilisthaeor, donec Jatigar~tllr ma- lus Jugerunt
facie PhilisthaeG-

eju.,, Pt adhal'rf'f"et manur tjus rum.


gladio: rt fecit Dominu1 Mltem
mn{nam irl die illa: et popvlrt& reVe?-si sunt post se dunta.xat ad &poliandum.
ll. Et post PUm Samna Jlius
.Age Araritu, et congregati 111111

fiUII

sn
IL

~.

ur.

PmWtAttei e LecM: ea fujt tbi


portio ~ ...... lentift.: et ~
puiUt.firKit a feeie Phili~~
li.- E ~ io medio huiUB por-

14. Et ctftertlltl io medio huius


lihtnn1it eam, et percw.- portionis, et liberaverunt eam, l
Phililt~ et fea' Dominus ~.-u"t Pbili1thaeoe, et .al-

tionis,
II

fJI

lfllut~-13. Et descenderuot tres de

trt-

.,..t

DominUi t~lme 7alJI'I"

15. Et descenderuot tres de tri~ cir- inta priacipib~ 1111. rti[N!ffl nd Da

ginta prineipibue. ef
ca _,te ad David IICI speluf'cam Odollamt e .cCIrwz Phili.
athaeorum autraTRetata erat ia 'le R.ephaim.
1~ Et Dvid taaa erat in pq~
lidio, et datio Pbilii!Ut......n tQQe
erat in. Bethlehem.
15. Et desideravit David, et diJit: QGis propiaabit mihl nqqtlS
de cinema .B.taliebem, quaw eat
ll po.,a?
16. Et irruperuot tres /arte
wtra Pt..ilistbaeoram et tw.u&er~t
aquas de ci.Wntcl Bethleh~m, qu~
e1t in porta, et pdrt~HI. Gt attulerunt ad David, et notoiL bberf
eu, et libavit eas Domioo.
17. Et di:rit: Absit mifti, Dl1111~
~ ut facia~ ~oc: nwn ~ioe~
morum qut an-unt periculo muaarum nuu-um? Et nolit bibete
- . Haeo

teceru.at

tres bte..

18. Et Abisai frater loab, fil4wt


BarcitMJ, ipee caput trium. et
plle excitavit hastam autm 11per trecentos ( quos)interfecit: et
ipti BOmep (ef'lll} inter tres (fortee).
19. lnter tres numquid gloriosue,
fad eis iD pt'Mtcep!, et utque ad
tres (primos) non peFYenit.
ji, Et Banaiu fili1111 Joiada, filius
Yiri fortu, magnos op.ribus, de
Cabaeel: ipae percussit duos Ariel
~ et ipH dewcendtt et percu1111it
hlle1ll in medio cternae in die

\'~ ad apelunc~tm

OOOIIam: et cqPhili&ht\eQfum castraPJeta-.


erant ia valle Repbaim.
ltra

16. Et David t\lllc eral in pr~e


sidio: et praejectus PhilistbaeortJm
S\11\C erat in BQthlehem.
17. Et desicferavit David, et dil'iU QYis propirwlbit mibi aquas
de Cl terna .Bethlehem, quae ellt
io por&a1
1~. Et irruperuot tres in caltra
fhtJisthaeQrum, et halllleruat aquas
de ci.derna Bethlcllt'm, qoae est
iq porta, et portueront et attulerum ad David, et nolurt Da,id
bibere cas, et libavit eas Domino.
ID. Et dmt: Absit mih a Deo
meo, ut ilciam hoc: pum ungui.aem virorum i.ttortnn bibam pretio animarum eoruf1#, qua per:Y..
.18 orfimariJJffl IUilfrUrN attulenmt eus?
Et noluit bibere eas. Haee fec~
, _ tres forte..
20. Et Abisai frater loab: ipse
$'8l caput trium, et ipse exci&avit

hlllltatP uam 1Uper trecentos (quoe)


interft:cit, et .psi nomea (erat) inter tres (fortes).
21. lnter tres in 8eCUndi1 gloriQIUB, et fuit eV! ia princeps, et uaque ad tres (prim.os) non JWrvenit.
2'2. llar,aias fiJ.u~ loiaA, fitius

viri fort, m~alut ~ribus, de


Cabseel: ipse percu11sit duo!! Ariel
.Mflltb, et ipee deSf ettdit, et percus!lit leonem in medio cisterw~e
in di6 W.i&
21. Et ipee pereuuit virum 6.23. Et ipse percu.rt virQm &~
et in gyptium, virum men~urae quinque

....

.,......

ce..

...

ft'l

DtB!.R T ACJOllt'

l . .Paralip6meno1 xr.

II. Reye1 :rxm.

manu .Egyptii erat hasta, et de- cubitorum et in mano lEgyptiirm


sccmdit ad eum in virga, et mpuit hasta licut liciatorium te.xentium,
hastam de manu ~~ypti1 1 et in- et det~cendit ad eum in virga, et
tefecit eum haeta eius.
rapuit hastam de maou .tEgyptii,
et inteecit eum huta eius.
2'..!. Haec fecit B!inaias filius Ioia- 24. Haec fecit Banaia11 filius loiada, et ipei nomen erat inter tree da, et ipsi noiJlen erat in ter tres fOrtes.

for1es.
~3. Inte:r trigirata glorio.nu, et ad
25. lnter tri. ~inta f'CCfJ
glotres non pervenit: et posuit eum riosos ip1e, et ad tres non pervenit,
David ad auditum ~>uum.
posuit eum Dvid atl av.ditum

me

IUHm,

24. Asael frater Ioab intPr tri- ~. Et potmtes t-irt.utibvr. Asael


ginta: Elchanan filius Dodo de frater loab, Ekhanan filias Dodo
Bethlehem.
de Bethlehem.
~5. Stmma Haroditt>s, Elica Ha27. Sammuth Ha1Tif'i1, Heles
roditn.
PhaloniteB,
~6. Hele, Phaltitea, Hira filius
28. Hira filius Acces Thecuitea,
.Acces Thecuitee.
Abiezer Anathotites.
'};{, AbiPzer Anathothites, Mo~. &bbochai Husathites, Hilm
'bonnai Hu~athites.
Ahohitee.
28. &lrnon Ahohites, Maharai
30. Maharai Netophatites, Heled
.PJet(\pbathite~.
filius Baana Netophatites,
29. Helfb filiuM Baana N~t,pha
3J. Ethai filius Ribai de Gabaah
thites, Ithai filius Ribai de Gabaah filiorum Beniamin, Banaias Phatiliorum Beniarnin.
rathonites.
.
30. Banaias Phnrathonites, Hed3~. Hrnai de torrentibus Gaas,
dai de torrentihus G11as.
Abiel Arbathites.
31. Abi-alhon Arbathitee, Azma33. Azmoth 1Jaaromite1, Eliaba
veth Beromites.
Saalbonites.
3'2. Eltaba Saalbonites, filii las34. l<,ilii Assem Gezonite1, lona8f'11, lnnathan.
than, .filitu Sa~e Ararite.
33. Srmmrt Ararites, Ahiam filiue
35. Ahiam films Sachar .ArariSar-ar Ararites.
tes, Eliphal filiru Dr.
34. J.'liphelPt filius Ahtubai, fo
36. Hepller Ma.cheralhitu AJ,ia
liu~ Jllnnthi, liamfiliua Achito- Phel cmitu.
phel G. lonitn.
3!l. llesrai Carmelites, Pl1aarai
37. He.fro Carmelites, Naarai.
Arbite.,,
ftliua Aabai.
36. lgrml filiu~ Nathan, de &ba, 38. Ioel frater Nathan, Mihahar
B nni Gaditrs.
ftliru A!!arai.
37. Selec Ammonite<J, Naharai .39. Selec Ammonites. Naharai

Berothites armiger loah ji.lii1 &.r- Berotbites.


viaP.
as. H_ira Iethri_tee, Gareb Iethri- 40. Hira lethrites, Gareb Iethrites.
tes.
39. U ras Hethaeus. 0mnu tri41. Urias Hethaeus, Zabab .ftliv
Oholi.
flntc& ~t eptem.
42. .Apina JIW. Siza, Rubenitu.

BoBU LOI TJ:ITOI PARALBLOS,

IL Reru, :um.

1. Paralip6menos;

XI.

princeps,Rubenit.arum, et cum eo
triglta.
4J. Hanan jili!U Maacka, et lu
1apha Mathanite~.
44. Ozia Astharuthitea, Sama et
lehiel filii Hothmn Arorites.
45. ledihel .filuu ~amri, d luha
frater eiu11 Thosaitu.
46. Eliel Mahumites, et Ieribai,
et Iosaia, .ftlii Elnaem, el lethma
Moabites.
47. Eliel et Obed et Iahasiel Me-

obaia.
NOTAS.
_
Haec aunt nomina furtium ~ ertlnt David. 10. Par.
El haec 1unt capita fort.ium qui erant Datnd . 11. Et llic e.st nuaer"UI fortium qui erant David. La semejanza de lo& V 10. y 11.
de los Paralipmenos es mayor eo el hebreo, en donde la palabra
eou que comienzan all;lbos, es una que significa Et haec 6 Et kw, segun el substantivo que se refiere. Por esta semejanza y lu del V8.
puede ser que los d011 versculos de los Paralipmenos se hayan reducido uno 110lo en los Reyes. 'fal vez en lu~Jar de numenu, te
debe .leer nomina, como est en los Reves.
V 8. Reyes, 11. Par. loBeb-Ba&~th Thaclurmoniter, es lo miemo que lubaam fili!U Hnclumwni, 6 jillus Haclwmonitil, es decir que la palabra Hadumwni puede ser el nombre de la patria de
alguno cuyo nombre se haya omitido en ambos textos por los copistas.-Probblemente se ha puesto una palobra hebrea que signi
fica octo, en lugar de otra que se traduce tres, porque es mnoe di
.ficil que un hombre mate tresciento!! que ochocientos. Se en.
coentra un hecho semejante este en el V 18. de los Reyes, W Par.
V 9. Reyes, 12. Par. Fili~a Ahoh .Ahohitu. La 9iftrencia en
el hebreo solo consiste en la palabra filius, que verosmilmente se
ha puesto por yerro del copista; porque Alaohi signifiea propiamen-te Alwhitu, y .con este sentido se repite en lo restante del captuJo.-Ip~e. Palabra omitida en los Reyes.-13. Par. lp1e erat. ExpreIIon omitida en los Reyes, y sin embar~o es mas necesaria que la
palabra precedente.-No se sabe qu se pueden referir las pala
braa cum probris a.ffecenmt; y parece que el copieta se equivoc, ~
niodolas en lugar de in monte Phu, que puede ser el mismo lu~ llamado en los Paralipmenos in Pht>B dommim. En los Reyee
&alta la palabra dommim, y en los ParaJipmenos Har, moate. En el
libro l. de loe Reyes xv11. l. in jinihu1 .Dominim, segun el. OO..
breo, in E>p~ dcmamim, que parece aer el mismo luJ!'Ilr.-In PhiIitAaeol, en luJlllr de et Pltilu&aei.-ConPTegati aunt foerrmt. La
diferencia consiste eo la diversa con.~truecion que .exige la traduccion. No se exprf'IB en ninguno de los dos textos el relativo qui
que pide el verbo fuerant, y la coostruccion es la que obliga quo

V 8. Reyes.

_ _....aem!f

IN

ae subentienda en el primero; pero es probable que este sea un resultado de las faltas de los copistl\s que 11e IU:1lfmn de notar.-Eo
tos Paralipme0011 11e omite la expresion u aM!enderunt viri I#Yid,
lo mismo que todo el V 10. de 1011 Reyes. El contexto parece que
9Up0ll& la exprellioo et .f!zgenmt, porque dcspu&J se ve que volvieroo.
V ll. Reyes, 1~ Par. En ios Paralipmenos se omite la expresion ~~ polt euM SmMta, cj-e., que sin embargo es muy est>ncial, por
ser este persorutge muy distio&o del que precede; de modo que ee
evidente la falta del oopida, qne cambi6 del todo el sentido de lo
que sigue, refiriendo ~ Jesbaam lo que pertenece Samma. Parece que esta omision ha sido causada por la repeticion de estas pa
labras: Philhtaei conpegati nmt, congregati sunt PhilistJaaei.-lbi,
omitido en los ParalipmenOtJ.-.Lentium lwrdeorum. Es de creer
que este sea equvoco del copista, sin que se pueda discernir la verdadera leccion.-.Fugit .fvgerunt. La palabra popuJu1 conviene igul
mente las dos, pero mejor al primero.
V 12. Reyes, H. Par. Se ha dicho mf'jor et stetit, et libercmit,
i.'t pen:uslit, que et ltl'ti'Tat, ti. l~ant, et ~ Eatu
expreaionea son consecuencia del equvoco anterior, que hizo que e..
tos plurales siguiMan aquel, pues es evideote que lo qn aqu
d~ee no se refiere al pueblo fugitiYo, sino al ~ro que lo hao
minttas que el puelJlo huia.-.Et (ecit, es mejol' que el salvamt. Lu
expresiones &alutnn tnagRIJ1JI y 1af~M ~ oo 118 distinguen M
en la traduccion con respecto al verbo precedeDte. Se ha vis&o ya
otra !N'mejante en el V 10. de los ReyeL
V 13. Reyes, 15. Par. Los Rabinos coovienfm en que se ha paelto
la palabra eOI'I'e8pOOdiente trpta en lugar de otra que ~i6ca trel.
-Et venP.MtRt. Expresion omitida en 108 Paratip6menos.-Oirca ,..,_
6 ad rupewe. Parece que la ltima expresion es mejor.-Et cutl'niG ea
lu,ll&r de casftra. Esta 81 relativa al verbo aiguien\e ooatrametata erSIIt
tutrametata erat, aegoo la diferente traduccion del nominativo; peo
ro etto mimo bace que 1e le d la preferencia calerM, como mal
aaturtl.
V 14. Reya., 16. Par. Et praefecltu, en lupr de f1l ~ que
pnrec~ mas conveniente.
Rabinos convienen en que ha
V 15. Reyes, 17. Par.
puesto ~ p11teo, en hr,ar de ~
16, Reyes, 18. Par. Fo.-tn. Palabra omitida en loe Parali~
menoe.-.IH: ptlttJo otra ves en tusar de cUterna, como lo beu JMta.
do IOf RabinoL
V 17. Reye1 19. Par. Domine 6 a Deo .....,, El!lta pweee meo
jor, porque nada hay ea el texto que ~ el aplirofe.-Qui
itlnntt. El texto anade, in an~ IUIU, es decir, perieulo t.MinaF . .
Mt11'1em, y en loe Reyes queda la frase IUSpensa; pero ea COlO~
la iflR
Paralip6rnenoe, donde 118 le tonua biiae, aiendo eete 98foo
ho mny necesario, ya aea expreso mplitio. Se ba coafitndido utonm oon .la upe eaion qui erat. La fnule Glli.a rUtu puecie ~
-.ente tnllltacirse periealo, 6 pr-tMo etWarUJII sWlJ'WR, eewun el lf'P~
],o & que ee refiera.-ER loe Reyes ae ba omitido la expresion qJiitJ
,ncw~.
ltl!IIWII fltttcknmt etU, ciaodu \al vea uc:ui.on '

r.o.

n.

.m..anm.

ello la . .~ de 108

~.

&6nniDOio

BOBilB LM ftX,_ .fllllA.LBLOS.


ti
~ ~ Par. Elllqe Pnlip6meaos IIC han omitido las
palabras jiliru San:ia.-Los Rabin011 convienen en que se ha pues
lo Gil& palabcB ua Jagu a ~lfllllte t tritufa,-E( JJOn, est
~ lugar de et ei, &eguo lo notan los Rabino'!1.-Inter tres, aulae,ule~
diod<*i) la J)ltiebra fotrlu e:&preaia -en. el. Y. . .2'J,. ~es, '24.. Par.
V 19. Reyes, !ll. Par. Numquid en lugar de in leCWUlu, A'I!W
ea, f!e ~ cle.e.-~ .ad .-.. ie eubeotiende pnmo,. por oposicioo
y e1 ~ro~A "JJ" IEl!IIIYMwa ~l'fMI& ~sa. palaka..
t ~. ac,,_. 2t. Pw. Bt~ ~i<ta~tDi&ida.tm lte Pualipme1101.-Los Rabinos convienen en que se bD l*eeao, J*t6 ~m. l~ar do

V 1&

.ft"P.

~ ~.

-wo.

-nl.
Par. TarabioP a<Ma .loe Rabiao8 que .se "qai, ,en Jqpr -de DinM.-~ est
t&e ,_n&ur%
Sllbentendindose fllag7Ule, como lo maniielta ~1 CN.tea:to.-QMRqt<
~ P4a1Jrat ~s !eD l . .&eyt&~A CQIIi8C~neia de la
omiaite &Dterior laa aido priao .hacer le mIIQo .oofl la eJpr~oo

,_-o

licwt liciatorium texentium; porque no ~oondoas Ja taJJp gigan


tesca. .e ea dillo .callar la medtdll eoorme .de la ianza.-:-llasta
. , . ftiS. Debe .,aferfr.ee la primera ellpretion, pe~~.~ ~
iD -~ 1118 ete .Aaembre ae le habia quitad. Ja lanza.
V 23. Reyes, 25. Pan. .litlar >trigiHia. C4>mpuando ,ete veticu.lo coa el19 de loa Rey68, 21. Par. parece que 11e de~ leer iRtl'T.tTres...8wJiendo Ja miama COIIlplll'llCiOiil, tambien paroo.e ~ue Ecce i.ste.-cst en lugar de in aeowulU. En loe &e)les .se ba .omi,\do esa. expre~
aen.-.lp.e. .Omitido .en 1~ Jl-ey-ea, y tambieJt en el V 19. Reyes,
iL Pu.--Puede >Ber .que .se haya puesto la prepo~ion ,ad .en lugar de tUqUe ad, OQIDG. en el V citOO.......So puede p~~eBuOOr .que
deapua.de trea Re euDeo~de primos, como on. el aeguudg
.id
IDIIlit.a .numa. Tal va& se ha puesto cuta. r~11ion. en .lugar de
.tl t:atod.t ~ .lo hilo gefe .de !8118 .gu&ldiul y .en .ewcto se ve
que ..ae fue :el ofDo de BawWu&. en el .lillt!t
Jl~s .vMJ. 18. ~

t ....

L :Pa,r.

JWJ. .

:17.

V~. Reyes, 26. Par. Eo los Reyes Je o.mite la QJipresQ1 :41.


/lfl8lltu ;ftrlvtibutJ. ~ de .preaumir .que .. Qte~ .de -~ piUab111s hubo unq ourision ma considerable en. Utbos test~; .porque c,ua~
e dice eo ..el.
18. .Beyee. ~. !P1trM que ,A bieN en el .pr}Qoipal en
are 101 tres, el ,oontexto manifiellta. .que eat01 son diferent611 de 1~
primeros, f .pertenecen la !MlgUDda .ola~UJ. Aqu p~oe que .Baoaiu

era el segundo. y :nada ae dioe del tercero 6 del . .ndo; QD una


palabra, el testo aouriia lres,y 110 se .habla m~ qllj! d~ do~. Puede e lne copillas hayan .omitido un flOIBI>re, que 6118 t~r..
earoea el que 1e menciona eontiauaoo.-Aaael frater loab, iJ&..
,.. ~ Estas -palabru oo estn eo los Pll~pmenos, y. tal. v11a
lllll l'eltp de algaoa leceiou .que ,diera . Mael el tercer luAIU',
mt.r ~. amo iater trt111 del ~ndo Qrdoo.-.De.Bethle.Aem.:
En Jo, Reyes se ha omitido la prepo:s1cioa .de.
:t26. :Reyes. "A7. rPar. &mmc~ lllaroditea. l;llllo mimo tJOe 8f'fiiIIOtA Harori.te1.-Tal vez la repeticien del .mismo 11001bre.ha.cau+
l8do Ja omiWoo .. las palabru Eliea H4rodite~~.

l}:IM rPhaltitea PlullewiJe.En la v.e~


Vqlpaa,de . :B~:fll !b~ Q~J;r.tQ .Ufllf..-:-!ra,nbien

V 26. Reyes, 'n. Pat.

96

DISBRTACIOK

In diferencia entre Rira Ira aoJo se nota en la Vulgata, 1 no et1


el hebreo.
V 27. Reyes, 29. Par. Mobonnai es lo mismo que SobbocJ&ai
Huaaf]zitu.

V
hitea.

28.

Reyes,

29.

Par. Selmon es lo mismo que Hilai .Aho-

V 29. Reyes, 30. Par. Heleb es lo mismo que Heled. La Vulgata dice Heled en ambos textos.-31. Par. lhai Ethai.
V 30. Reyes, 32. Par. Heddai. Hurai. El prim~ro por la he,
y el otro por la heth 6 IJieth.

V 31. Reyes, 3".!. Par. Abi-alban es lo mismo que Abiel AJo..


btithitea.-Azmaveth 6 Azmotla, 33. Par. No se diferencian mas que
en la V ulgata.-Berormtea Baaromithu 11e diferencian por la truposicion de la heth khetla.
V 3"J Reyes. 34. Par. Jas.~en es lo mismo que .AaJtem.-Gezonitea. Omitido en los Reyes.-Filius Sage. Omitido en los OSIDOI.
Parece que se dice de Jonatan.
V 33. Reyes, 34. Par. De la omision de Semma en loe Pa
talip6menos resulta que se d Filiu1 Sage el epteto Ararite1, que
corresponde li aquei.-La Vulgata dice de Orori y . Araritu, pero
en el hebreo siempre se le el mismo nombre.-Sarar es lo mismo que .riJachar.-Arorites, 6 Ararites. en la V ulgat11. En el hebreo
uno de e!ltos nombres comienza por la letra aleph, y el olrq por
la he, y no se expresa la vocal que e~t entre las dos r.
V 34. Reyes, 35. Par. Eliphelet/a jiliua .Aasbai Ahab&, es
notoriamente lo mismo que Eliphal filius Ur, y acaso se deberian
rPunir l11.s dos lecciones diciendo: .fil,i,ua Ur AluubiteJt.-Parece que
jilius Maccat/U es lo mismo que Epher Mecherathite.r, y puede ser
que .filius se haya _puesto en lu~ar de Reptur, y MlUJ('hati en vez
de Mecheratlu -Eliam jiliua Achitophel Gelonilu, parece que es lo
mismo que Ahia Phelonitt>a. En AiUa 6, segun el hebreo, Achia, ee
nota el vestigio de Achitoplt.l'l, y con mas claridad. en PMlunitu el
de Gelonite~; el resto ha desaparecido..
.
V 35. Reyes, 37. Par. HeBt'ai es lo mismo que He.,ro, y en el
hebreo solo hay la diferencia de que los Rabinos quieren que en
los Reyes se lea Hesrai en lu~r de Hearo.-Phaarai-.Arhilu es
Jo mismo que Naarai filiu Azbat, consistiendo la difl".rencia en que
se omite se expre!lla la palabra jilius; si eao no fuera, se . traduciria sifmpre Naarai A:bitu, y ~tena mnyor la semejanza.

V. ~6. Reyes, 38. Par. lgaal es lo mismo que loel, y la di.


ferencia PS mucho menor en el hP.breo.-FilitU y frater no se aemejan, y debindose escoger uno de e11tos nombres, no ee puede
hal",er con acierto.-De Soba en el hebreo es lo mismo que Mibahar.-Bonni en hebreo Yiene manifistamente de jiliua.-Gadill!
en el hebreo es lo mi"mo que Agarai. Seria mas natural esta leceion: M:bahar filiu A,e-arai.
.
V 37. Reyes, 39. P11r. En los Paralipmenos se omiten laa pa
labra~ Armi~er loab ftlii Snrtnat>.
.
V 38. R"yPs, 40. Par. Hira. I:.a Vulgata le llama Ira. Es nombre tiPnP. al principio una 'l~pirarion fuerte.
T 39. Reyes .En los ParaJipmeDOI 1e haQ omitido lu palabru

8"J

IIODR:& LOS TUTOS PAR&LBLO!I


IIIIIW

>lile~

trigiattJ et &eptem. Este nmero comprende los tres princi


del primer ro.Jen, los tres del segundo, entre ellos Asad, y

~ treinta y uno restaoted, contndCJse tre!l en el V 34. segun se ha


e1presado.-V 41. Par. Zabad filiu..' Oholi, 4-c El reato de este ca
ptulo ae ba oroitido enteramente en los Reyes.

XVIL' UJ:TOS

PAILALELOI.

11. Reyu. uav.


l. Para/ip6meJtol, Ul.
l. Et addidit ira Domini injlaml. Et mtil Satan adJer8UI lsllllln adveri1U Israel, et commo. fYII!l, ct commovit David ad nume
,t David in eos, ut diceret: Vade, ra11dum lsrcu:l.

111m1era [$T'IM!l et ludam.


2. Et dixit rex ad Joab princi2. Et dixit David ad Ioab et'
pem coltortis quae erat cum eo; ad principes populi: lte, diuumerr.
Dixcurre per omn~ tribUI Israel te l8rael a Ber.,abee et usq e Dan,
a Dun et usque Bersabu, et re- et a.fferte ad me, et cognollcam nu
ct711ele populum, ut sciam nurnerum 711erum eorum.
populi.

3. Et dix.it Joab ad reg1'11l: Et


3. Et dixit Joab: Adiiciat Doadiiciat Dominus Detu tuU8 ad minos ad populum IUII711, quaa~pulum quantus quantus est cen- tus elrt centies, nonne, Dontine mi
bes, et oculi domini mei regi.Y vi- rex, mnnr.a sunt domino 711''0 in
dfmlt, et dominu. meu1 rex qua- 8ervott? quare qf.llleret hoc dumin"'
rt rntlt oerbum i&tud?
rneus1 quare erit [hoc] in delictum [in] brael.
4. Et praevaluit veJbum rrgitt IU
4. Et verbu711 r~tt praevaluit.
~ loab et mpPr principes cohor- super loab, et exut loab
tU et exiit loab et principes w.
!tortis alll.e faciem reg, ad re

'

populum lsratJl.
5. Et tran6ierunt lordanem, et
taltrametati I'WJl in Aroer, ad dextlralll vrbis ~ en in medJ vall Gad, et JUXta laz.er.
6. Et venerunt in Galrtad et ad
ttrra. inJimane Hodsi: et VP-ne.
'!111 in Dan [adJ fantem, et in
CU'Cihr juxta Sidnnem.
' 7. Et venerunt ad 711Unititmena
Trri, et omnes urbes Hevaeorum
ti Ohanaooeorum, et etrns8 aunt
ad mmdielfl luda (in)~ BPT8abt>,e,
~. Et diM:urrerunt per omnem ter.. Et demnbrdavit per omnem
f'lllll, et venerunt a fine nove mimen- lwael, et ve11it leru$<llem.
lilllll, et tginti dieru711 in lel'llsa,.
ct'llll'ndum

bn.

9. Et dedit loab numerum reeensioois populi ad re15em, et fuit

L!rael octingenta millia virnru mforIII edoeentium ladium, et


'I'WI.

Yll.

5. Et dedil loRb numerurn recensioois populi ad D.'nid, et fuit


omnis hrael mi/le milita, ,., ctn-

vi tum miUia virorum educeotium Ja.:


13

(18

n.

DIQII...._~9Jf

&yu

l. Paralip6men01 :n:t.

UIV.

10. Et percur6I ~ ~~vid ~


po!itquam . numeravit. pupulum, e~
~i1ut OaVJd ad Dom&Jfu"': ~eccav1
~alde, [in eo] quod feci: nunc, ~

mine, transfcr iniquit"tem servi tui,


quia stulte egi ~alde.
11. Et /IUrre.xat David mrtne, e.t
verbum Domini Juif ad Gad propht:la~, Viden~lll D!llid, djrens:
12. Vade et loq\JCre ad Davd:
&ic dcit Dominu~: Tria ego levo su~e~ te: ~liJe tibi unum ex ts et
facarn t1b1.
13. Et venit Qad ad pavid, et
nunciavit ei et dixit ei: A11 veniu
tibi septtlf/,1 cmn famu in terra
tl!~1 et ~ 'tribp~ ~ensibus fu~u
an~ fucrem ho11t1um tuorum, et tpse
JleTiequetur te, el n fozt tribull
diebu11 pe1til in terra tua: nunc
enp~ et vide, quid referam verbi (ad) eum qui misit me.

14. Et dixit David ad Gad:


Coarctor valde: incida1nrt11 in manum Domini, quia multae aunt mi
serationes eius, et in manum hominnm non incidam.
15. Et dedit Dominus pestem
in Isra~l a mane et usque ad ~
nu.~ COnllttutum, et m,orlai lltnt
de populo a Dan et U!lque B<T'
1ab~e septuaginta millia virorum.

16. Et milit manum ma an-

dium; et luda quudringenta et e


pt~aginta milita virorum edalce...
tiuf1J gluc#um.
6. Et Levi et Beniumin non recr.rnuit il& ftledio eorum, quiu abominabile fuit uerbum regis apud
luab.

7. E' clplicuit in ocul.il .f)ei


ver~um istudl...et pt;rt"WIt lrael.
8. Et qixi\- :Ut~VId ad Deum: Pec
cavi valde, quod fed ?Jerbu.z ~
1tud: et nunc transter illiquitatem
aervi tui, quia stulte egi valde.

9.. Et lQcutru

fl8t

..llcnfainus ad

Gad, Videntem David, diceus:

JO. Vade et lpquere ad David.

dipe1t~:

Sic dicit Dorninl.lll: Tria


extendo Sl!per te: elige ti
b1 unum ex bis, et faciam tibi.
11. Et venit Gad ad David. et
dixit ei: Sic dicit D,minu1: Recipe tiQi.
.
e~o

1~.

Si trihu/1 annis /'f"'U,

et ...

tribus mensibus deftcuu a far:W


ho.stiurn tuorum, et gladiw inimi
corum tu~ ~t auingat, et si trib~s di~pus gladiu1 Domi,.i, et
pesti8 in terra, et trlllfeltU DOII~i diqmdem 4 omui termilw ,.
rael. Et nunc vide quid referam verbi ad eum qui misit me.
13. Et dixit D~viq ad G!l~:
Coarctor valde: i11cidam in man""Domini, quia multae sunt mi~
rationes eius valde, et in ~anum
f\ominum non incidam.
14. Et dedit Dominus patena
in Israel, et cecidit de Israd ..,
ptuaginta millia viror.um.

~5.

Et, m;1it Deua angelum

ll

in Jer,ualtm, a:l disperden- lerusalem, ad riisperdrp~lam eam:


dam ea111, et poPnituit Dominum et cum di~tperde-ret, virlit /Jominw,
QJali buiu:~: et dWt ad aoeluru.4ia e~ m~W,t ~ ~li .biiJUB, et ~

gPl'l/1

IOIIR.

J.dll 'l'iift ~AJlALBLOI.

11. R~~. ba~.

~~

l. Pra~; 1n.

Jli!rdeotelft populum: 8uffiet: nunt: xit ad angelum di11perdeut~m: Sut:.


relllitte manum tuam. Et augdus fleit: nuut: remitte manurrl tuam.
Do.nini erat iuxta a.ream Areuna Et angeJus Domini tetil iuxta lilt:bulaei.
rearn Ornma l~bueaei.
16. Et levavit David oculos 81108,
et vidit an8elum JJohtini tttniem
iJtter tertam et caelum, ~~ g~
tliru eius evaginattu in manu ei!Q
e:rtennu eral nper Ier~Ualem, il!
cecidil D(UJid et lttM operti
cit mper faciu Bllt.W.
17. Ht dizit Dat,id trd Dnr~ai
17. E't di.ril David ad Deum:
~t~m~, cll1Jt videret ang,.lum -~ Nonne ~!JO di_.xi ad numeraudW11
livJderlt popvllml, et fii.tit.: EcCIJ populttm? et ego 8m qui peccavi,
~o pecca11i, et ego iniqtM o.egi, et et male Jaciendo male fea: et i-

ac.

lllae oves quid feceruud sft ma ltae oves quid fecentnt? DomiM
tua in me el io dbmiHD pa- ~Jeta, ait malilla tua in me et in
tria mei.
domum patris mei,Pt in popalUIII
tuum, non lit ad plagam.

ltlt.!

18. Et tJenit Gad tttl Damd ita

~ ilUz, et dirit ei: ABcentk, eri~ Doneino altare in area Are*lla

lebtuaei.

19. Et aseendit Da,id i*xta verh. Gad, 6eCfl1ldum quod praetapl'f'at

Dominw.

18. Et angeltu .Domini di.xit


ad Gad ut diceret ad David, quod
ascentkret David ad erigendum

ahare Dcwnino in area Orna1' le-

btuaei.
19. Et ascendit David in ver-

bo Gad, quod loct.tu& ut in nomine Domini.

~. Et re6J.IeZl Areulaa,
iit '"fierA tt tenHJs eius

et viOO. Et con""'IUII est Ornan, et


tran- t1idit angelum, et quatuor fiLii eill6
ltluttu ad ft, et -e.rt Ylreund, et cum eo otxulrabant ae, et Ornan
prtlstruit se -ente 'l'f!!ft'Jm in f~ trilura6at triticum.

llalla super terram.

21. Et
et

~ Dauid ad Ornan.
On1at1, et vidjt J)avid,

tUpez#

et exiit de iJreu, et prostra\it se


ante David in faciem super tefram.

!ti. Et dl.tll .A.rt!1hia: Quare


flenit dmtriniJ8 meus rex ad ser- mtm! et disit ll'nvid: ad acf'tmidUTII a te atedm ad P.diji~m 1lltare Domino, et reatnn
gatu; p!Kga a JX)pulo.
'

2"J. Et dixit David ad Ornan:


Da mihi locum areae, et aerlifi
cabo iri f'O altare Domino: in argento pkno da eum "u'hi, et rt>
atringatur plaga i (Mlpulo.

~2. Et dlxit' ~-tteuna ad Davi!l:


~. Et dixit Ornan ad Datoidi
A.t!tiiMJ et ujf't+tll dbmlnus meus Acctpe tibi, etfaciat dominus meu
~et ttiod boilum eat in ocali!i ~lis:
re, qaod bonurn ~t in oculia sws:
ide bovee ad holocdttatum, rl tri- 'ride, ckdi boves ad lwlocausttJ, el
...,_ et ~ 6oum pa-~ li tribulal. pro linit, e~ jrumentUifl

lOO
ll.

~f'4, .IUV.

l. Paralip6meRN,

gms.
~.

Omnia dedil Aretma rex reg: et di.2-it Areu11a ~d regem: JJorninus Deus trms complaceat in te.

:11.

011 oblationem: luuc oaftia dedi.

24. Et dixt rex ad .Areuna: Non,


24. Et dixit rex David oJ O,..
aed acquirenrlo acquirnm a l4j in nau: Non, sed acquirendo acqui
pretro, et non ojferam Domino Deo ram in argento pleuo, qua nu11
m1u holocuusta ~ratts. Et acqui- tollam quod eat tibi Domino, et of&lvit .aream et buvu argenlo siciu femm hulocaustum gratis.
.
quinquag~nta.
~- Et dedit Dm:id ad Ornaa

pro Joco ieloB aureos poudtre IU


centos.
25. Et aedificavit ibi David al:1.6. Et aedificavit ibi David al
tnre Domino, et obtulit holocnu-

tare Domino, et obtulit holocau-

propitiatus e~>'t sta et pacifica, et clan.avit ad !Jo.


Domiuw; terrae,et rutricta ut pla mi7114UI, et eza~ eum in ipu
a ab l8rael.
de t:urlo, 81prr altare laoloc-atJ~t.
~. Et dirit Domimu flll urrgelvm, et cm111ertit glad.m sur,.
ud tagin ttm. ntam.
~t;. l11 tempore illo, t:Um ridit
sta et, pactfic;a, et

Darid quud exaudiviue.t eum flo-

rninus in area Orntm Jebu~aei,


ttnc sacrificavit thi.
!l9. Et tabetTUJ("ulum Dvmmi
qt10d {ecit Moyses 1 cle&erto, et
u/tare hol,cousti, in lnlq!Of'e i1lo
e1at in lcct1 excelMJ in (iabatm.
30. Et non pomit Dot-i.d in
ante fat:m eius rtt reqvirer,t DeuJR,
quia terri&rl~ erat a facie glodii

ar:geliDumini. .
NOTAS.

V 1.

Reyes, Por. En Jos Rryes se dice: Et addidit ira Domi


"i irrflammtJTi, adrersu& lsrnel, et cornmovit David; y en loe Paralipmen-os: Et stetit Satos adverau1 l8rael, et comnwvit David. Esta muv
notnhle diferenci, y otras muchas que se advierten eontinuaeioii,
DJBnifiestnn con claridad que l011 textos de que hablamos no son como se r'JO de los precedent s, dos copias de una misma narracion coa
diferencias qu' pueden atribwr~e los copistas, sino dOi relaciones
diferentes, que solo convienen en los puntos esenciales. As se ve que
E'D amhns se ff'fie , que D.tvid fue excitado para hacer el censo; )X'1'0 en una se .atribuve !n ex,itacion Dios por un efe<'lo de su clt>ra
coutra Israel, y en la otra ni demonio, que intenta perjudicar este
piCblf>; es dt>.cir, que siendo siempre el drmonio. ~l'lemigo de Israel,
Dirs eo c"tl mor1ento le pennte t>xcitar David para que haga el
~cuBO. Esa acc.ion 09 era por a rpala, y por lo wWilo no es de eUra-

'

IOBRa LOI ~TO- tALALELOS,


161
Dar que Dio. ruovit:ra David. para que la ejecotue; y si despuet
degagrad al Senor, fue por aua ruaJIUI disposiciones, pero de ninguna
manera tu\o Dios participio .en la malicia del demomo que di6 David e11e consejo, ni en las malas disposiciones que tom etile para 11u
ejecuc10n En vista de e~>to nadie se. uombrar de que la expresioo
f:OI/IIauvil .Dauid, se atribuya la vez Dioe y al demo~o, y que el
efert,o que sigui baya desagradado al primero. Tambien se ha querido
conciliar los textos, suponieudo que loe copistas o.mitieron en los Reyes Cilla frase e~~encial. de lo11 Paralipmenos, debiepdo ser la leccioq

primitha: Et addidil ira Domini iu.flammuri advenus lwuel: et ltetit


&un udver&IU Israel, et commovit David i11 ecn ut d~et &c. Dan
por motivo de esta omision la repeticion de las palabras adveri1U l&
~l; pero no hay necesidad de ~currir esas 1.:0ojeturas para justificar el texto de loa Reyes, supuesto que, como se ha dicho, el mandar
que se hiciera el censo no era una accion m!Ua. :y Dios que lll babia or
deuado utes Moise~o p!ldO bacer lo mismo coo. David, sin tener parte
en el toal que re:~ult6.
.
.
..
V 2. Reyes, Par. El di.rit Rex ad loab principef!l cdwrl. En 108
Paralipmenos se dice et ad principu p,opuli. Por el Y 4 st! infiere qu~
en los Reyes ae deberia leer et atl principea culwrti&. Sin embargo la
6rden, aunqne co~cebida en distintos tnnil108, es 1& misma en su~
cia, puea~ se reduce ir hacer d cemo de ,Israel deuh. Dan Ju:uta Ber111/..e dude lJ.eraahe hu.tlla Dan, para que Da\' id sepa. el nmero i
que llhC,iende su pueblll. \ Uebe observiU'II6 que c;Jespues del imperativo
lingular di.~curre, se le en plural et recemete, lo que .confirma la opiDion lj~ qu1! la rden se cli, . muchos, y. de que deberia leerse dcurrite.
V 3. Reyes, Par. Et di.rt Ioab. Tambien lo respuesta de Joab,
aunque en di~tiotos trminos, es la mi.~a en substauc1a. El desea que
el pueblo de lsra~l se multiplique hasta el cntuplo, y se atreve preguntar David PQrqu(l ha concebido un designio capaz de atraer la
~:era del Senor sobre Israel, y advierte que llios oo ha pennitido qutt
le bi\P el censo sino irritado contra su pueblo. .

V 4. Reyes, Par. Et praevaluit verbum regi& 6 et verbum rep prcu.-,


tltlluit. Las mismas palaiJras con diferente construccion.-Super Iuub.
Eo el texto de los Revea se agrega et auper principe colwrt., lo que c.h'
lugar presumir que n el 't ~ pudo leerse: ad I(}(Jb et ad priru:ipta cohor
t1.-Et e:.r:i.it /Oflh. En el tes:to de Jos Reyes se anade et~cil'fJ&.C,ohor

tu, que ea otra prueba de qu~ la rdeo referida, en el V ~ ~ le habia,


dado elloe lo mismo que Joab.-.Ante facietl&. regu. La V !lllgata su-.
pone que se dice facie.
... . -
\.
t 5. 6. 7. 8. Reyea. Et trmuin-unt lordan~ &c. has~a lu palabru in lenuulem. Este porm(\nor falta en b Pa.ralipmen98t csuyp
texto se reduce doe frasea del V 4: Et tleumhvlavit per Qfll,lten4'/~-,.
et Mlit leruaalem.-V 5. Tal vez se ha pu~ llrhU en,l.uMM:d8!
8ilme, porque ai fuera una ciudfd, ae hubiera. e~pr,esadp ,su .nomb...1
lo mismo que el de las dt.mas.-V 6. P~e senque.Mt (ahva en lugar ''"' .fimtem.-Et itf circuJu. Loa Sr~nta hau ~id(} .d ~~Ht.!
V 9. RnyP.S, 5. PRr. Et dedit [ooh. numeru"' rec~1vmi6 populi ad.
re~ fl ad Da1id. .Hasta aqu bay igualdad en,Jos trmi.uos, pero 118,
adertir gran diferencia en loa niner.os t~iguientea. Bn los Reyes se
1141Der.tn ochocie~ ."fil .9.0 Js~l y tJuinient~ ..mil en Jt.Jd, y en IQI

tM

t~l's:*tl1l~eiott

Parnlip6nfmi 'un mllon y 'rim tnil en el primeto, y \fu t'!l ntro dlaft'.
iientM retenta m. l. Es en \'ano e!ifurU!rse eh cottctliur (J justificur elltu
diferencias qu~ ptob~blemt>nte hon 'r~!'Ultadu del desct11do de lo~ coo
pistas. Dbe not.ah;e que elllif; consi:..1en '(n t'J'ei!Cie'ntos mil hombre~
mus 6 mmos en lsral, y en tr'ein'ta mil en Jud; tue hay tu~a relaciort
bustaute sensible ultre ttrintrl y frdci11tor, lo que es lo m1sino entre
tres dectn~J, y fflJi cntthlak; y que en Jos Reyt."; que l!s lion~'t' faltan las tntena.t, lie expr~lm )as trer deanar, y lo contrario sur.ede
.an los Paralipmtnos. Segun f!sto se puede' conjeturat que los eopif.
tas confundieron las d~teruu con la8 CffltP11l, equivocndose del n10o
do siguiente: Suf)OOgu~~e que In verdad~ra Jec'don sea: 'Ohcientor treia
1l1 m enIa~l, y cuatrodnato.~ ll'.terltd mil en Jud/J, y de ella resultarn las ntras dos; fjotque s~se sepamn l011 treinta fitil rle l011 Reyes,
y por equivocation se juutan ' IM t"ttatrflcir.ntor s~tt'ntil mil, retaultarfin lpli11ientos mil; y el copista qlle sabe <ue no se acostumbra divi
dir semejantes nni~r'!l, r~ninl ~os setPnta ll. los treinta, y e.<~cribir
quiniento mil. Del mismo modo, si en lugar de los treintiJ il ~ po
nenjX)rerror tres~er.toR mil, d~ndolos junto8 con 1011 odwcient01, eatas partidas har.in la wma de mil y ritmto; y el copista fundado en la
tosturubre "referida, lo8 reunir, y escribir un millcm y cien Mil, deo
jnd~.intactos lo!i cua~enta y li~e !*;[, ptirq,~e no han _sido t~a.flpuestoa.
1t 6. Par. Et Len et 'Benutmtn &c. Cucunstanc1a om1t1da en el
f 7. rle los Reves.

V 7. Et d~cuit &e. et percu11it ln-iiPJ. Circunstancin omitid811


en los Reyes, sin embll.rgo de que t'Bin ntimamente ligadas con Id
que sigue, porque patede que este primer cilstigo de Dibs en htael ~ci
t6 el arrepentimiento de David.
'
V 10. Reyes. Et p'CU&tjt ccd' DatJid f'U1Ii ~c. Clreunstancit
omitida en los Paralipmenos, sin embargo de que est funl'xa con
lo que sigue en amhos textos.-"-Et dixit Dlirid 'ad Domitltlm 6 ail
.Deam. Diferencia lfe poca importancia. reccr.mi 1Jdlde, quod feci. El
Sexto de los Paralipmetto anade "erbum fJH;Jd, cuya omsion es md)'
notoria en 108 Reyes, 'donde llie han' tistn &bligadtl . tradueir
e.o
quod feci.--Domine. Omitido en tos Paralipmenos. A e'xcepcion M
estas diferencias l oratifm de Da'fid es igual en los dos teitos.

j 11. Reyes Et urre~ David mane. Cittul'<;tancia mirida e'IJ


Panttip'tnennt.-:Et i-erhum Dtmiini Juit ad Gafl,
en el V9.
de los Pli.ntlipmetJds .Et 'locuttu ut DdmiriU8 d Gn , '!IOn igdaletl
eh la .;fd>gtncie.- Pr'ophetlzm, Omitido tm 16s Pftrlllip6mertos. Y..
dentem. Est tomado en el mismo sentido.- Vi 12: fiey, 10. 'Par. 1 YUtie et 'lnquere dd David. El te:rto de
Jh!f 'P~tr~rllpmeno8. &ilnrde dit'en.,, que es de poca tmportane;n.~
th'Ht Viilnb'nw '1Ha .,,~~ l~tlo 8irpt"r te 6 erterldo 'BtljJPr te. MRnJftestamente' '!le ha corlfUnrtido e.rtetaden cbn ~ns: lo pnmeto ~
~ce"Hf~ufcon\'~ent~.~..-El~ 'tlhi cfC. igual eri ambos te'n08'.
V 13. R~s, H. Par. Et t1enit God atlf IJar)id, El r'tto dfl
108 Reytl all&de l ~rprl!iori if nr.n~cititt Pi, que es de poca: imporencia.;.;...;J?t di:rit ftii; Rn l terlo 'de' J~ P11ralip6~Jetlos se B#'P~Rn
e~rta11 palttlwas: Sic ditil 'Donriniu: .Rettpe ttnn. Tal tez en luga't de ~
le deheria leer Elige, romo en f V pre~dehte.-Arr Vt>n'et tbi ip~P.Jii
Mnil faaa . Uml' MI! B el V W 4e- b Paralipmenclll .W diclf

ros

J.

de UQ mwfp

'IJ

IOBU t0t 'hS't'QI. 1'.\aALELOt.


IJMf!i coQC$' Si tribeu un11i.r j"t.tJM.

JQI
Parece que tribu.f

lugv de &eptma. es nl.flol conf9rme .las otllll doe propoaicione~~


en que 11e ve la repeticioo de la m1111Da palabra, que sin duda se
~ confuJJf.iido en el hebreo con la otra...,-.&
trit~tU "'~fu
gial llllle jtJCie1(& k~liu111 Cuorum, et iMe peruquetur te. Prob11blemeote e V~" qe IKtium tuorwm, 11e dej)eria le61 /u11ti tui. El texto de loe Paralipmenos dice en el mismo sentido: Et .ri tribtu ~

de~
fucie k~tium tcurul!l, et gl4rliru inimi.<rllm tuarum
lllliagat te. Lat eq>resioues son diversas; pero no faltJt ninguna co
e.ancial, y no ~y dif~rencia !IUbstuocial en el sentido.-.El ri
Jfll. ~ d~ pe6ti6 in '""a wa, y ~n los ParahpmeDOii oon mas exteasion: et n triiliU dk.mu gladiiU .Donaini, el ~ti in tcrra. t'.t
A~ .DoRti.ai di.rperden1 i~ omni termino Israel. Es de creerse que
en ambol! textos se debia decir: in t1'1Ta ma.-NIJ'IfC cognee et vide
6 coo ~ aencille-, Et nunc vide. El verbo cogra01ee no ea iotil.FA grtQde la iltlmjanza de;ltde las Pfllabr~ Quid referam verbi efe.
1/ 14. Reyes, 13. .Par. ~~ di.rit David ad GstL. Lo q~~e sgue tielle poca diferencia.-Incidamau e.o lugar de u:idam, que es mas con~nient.e, como &e ve por la repet,icion que se hace de l al &.-Loe
Rah1oos conv\"nen en que se ha puesto II&in'otl&o eiv.r en lugar de
F<lli.onu e4w.-Vc.dde. Omitido en los Reyes.
.
V 15. Reyes, 14. Par. Et ~rlit D;)mimu pe*"t in l.rrul. El texto de los .Rey(!s a.oade, mm~ 111q~ a4 lerllpru cott.rtitutmn.-Et rn<~r~
tHi
de popu/9 u Da,.. tuyue .O,.,.JtfA/J,ee, 6 con mas 88ncillcz Et cecidit
de lsp"L El n10ero reptuqginta IIIlia virorrun es ~ulll en nmbos textos.
V 16. ,lteyes, 15. Pllf. El r~Ji.rit Dn.u U'f!e.um iA lenua~
$t muit 1JIWIU111 &I.Uilf' an;elu.r "- lerwalem. Eu estas palabras esta
acordes, ttig\lieu,do un texto al otro y reunindo~e en la expre.aioo ad.
dupef'fleadam ~m, .aunque ~n el uno e>~t el verbo en la primera con-.
~ciclrl, l ep el ptro en la segunda, pero en la subl!&ancia es igual el
aentidq.-~ t~~tp de loH Paralipgt~nos !Uiade: Et CMnt di.rperde.ret, .,...
dil Dominu.r. Los dos textos se reunen en la expresioo El poc.nitail;
pero u~ die, Meq~ll"m~nte _.. y el o\rQ qlle no ha nombrado al
~or, dice 1) f11AinU1(1 ...,.-.& rlirit ad angP-lutn d~em. EJ les.io,
4e los Reyes aade populum, palabra qllfl al mnoe se debe RUbentenfjer.-Stt/furil '.J-c. En esto 11(0 elflejaptes los dos textos.-& aug&~ ~m erat 6 .rtetit. .En la substancia es i~wal el .se"&ido.~Iuxt~a.
cr~ ..4.nJu;na .Or~ .lebutaei. En el b.eb11W es menQI" ta diferencia
t:n la palapra ~. quelf)tl RaQino~ .quieren se lea AnNna. Eu 1~!
P~li~nt~ s.e di~ 0.'11/J~ Aurlll'.-, de auert6 que la . principal
diferencia consiste 6n la he confurw{il!~ oon.la NOun. que cui en nada'
1t1 le _p&r"fA

pt

v. .16. far. ~~ ~ Dat# uc.!'lo .,_,. 4c. Cirouoswnci.a omitida pn los Rey~.
.
.
.
V~ 17. Re~, Par. Er ~ DI/J# ad ./.Jmtin_, ad Deu-.

DiferP.neia muy peqtiea.-Cum ~ -r.et Q.IIJl'~lua pen:utimtena pop~'


lpa. Esta ~pmtlio.ll 611~ en luar de le que ae ha d1cho en el 11
tJrecedeote de lps Paralipmen011.-:-Et d~t: Ec~ ego pec:cati rt r-l(e.
tlitple egi. Con n!JI .. e.s.lensiom N~n.e ego di~ ad numerandiDil polf'"'JI! eJ. ~o. ,,. qui peccati, et male. {acierul.o t~trtle feci.-Et in.t.UJ,
CINI qp,itlf~E,pc~~ ~~" Q._ ~boa ~-Duaaitie Jhw..,

IM

IJ'ti'8RTACIO!II'

Omitida en los Reyes.- Sit manu11 tua in me et in domrtm pmris mea~


El texto de los Paralipmenos aade: et in populum tuum nun sil ad

plagam.

V 18. Par.

.
Et angelu& Domini dixit ad Gad &c. Circunstancias omi

tidas en los Paralipmenos, que estn ntimameute ligadas con el V 1~


de los Reyes el venit Gad ad. David &c. Uno expresa 1~ 6rdcn dada,
y el ytro 11U eje1:ucion.

V. 19. ReyeR, Par. Eta&eendil Dat1d iuxta verbum Gad 6 in tV"r"ho


Gad. La d1ferencia solo consiste en las preposiciones iu..rta ;n, que se
confunden fcilmente en el heln-eo, debindose dar preferenr.ia la pri
mera.-.~ecundum quod praeceperat Dominu& 6 quod locutu& etd (Gml)
in 7101Jiine l.Jomini. Diferentes modos de decir la mi>;ma coMa.
'
20. Par. Et conver&ru elt Ornan, et tlidit angelum &e~ hast,a
las palabras del V siguiente et venit David ad Ornan. De estllS ~ir
cunstancias omitidas en los Reyes, la ltima es intil falhmdh' las
demas. ~ Setenta han leido rpgem. en lugar de a11gelum, pero puede
inferir,se del contexto que es una falta de su ejemplar.
V ~. Reyes, 21. Par. Et re&perd. Are1111tt, et tlidit regem et
tnpexit Ornaa et vidit David. El mismo sentido en diferentes palabras.-Et &f'.TV08 eiru transeunte ad se. Circunstancia omitida en lo1
Paralipmenos.-Et exiit. El texto de los Reyes anade ArPana, y el
de los Paralipmenos de area.-Et pro&truoit 8t' ante regem 6 ante
David.-In faciem t faciem &tUlm, y ambos super tPrrum.
V 21. Reyes Et du:it Ar,euna &c. Circunstancia omitida en los
Paralipmenos, que est conexa con la que sigue en ambos 1extos.
-Et dixit David: ad acquirendum a te arertm, ad aedificandum ul
tare Domino. En el V 2:l. de los Paralipmen()S! Da mihi locum
areae, et aedijicabo in eo altme Domino: in argento plnro da eurn mihi.
Es igual el sentidA en la substoncia. No habria sido suficiente la ex~
presion da mihi, si no se hubiera agregado in argento pleno (es decir
iu.~to pretio) da eum mihi.-Et rem-ingatur plaga a populo." Expre
1'
Ilion i ~al en ambos tt':rtos.

....
V 2'.l. Reyes, ~. Par. Et di.rit A.reuna ( Ornma) aJ Da,id: A.r.cipiat et o.fferat Dominru meru rex quod bonum e&t in oculi8 mi&. E1
mejor la expresion de los Paralipmen011: Accipe tibi, et fw-iat /}otninus meru rex &c. Puede ser que se haya confundido la expresion
et offerat con et faciat.- Vule boves ad holocauBtum. Es .mPjor la
expresion: Vide, tkdi bovu aJ hdocmuta.-Et tribula&: El texto de
los Reyes anade et instrumertta bourn, y ambos dicen pro ligni&.En el texto de l011 Paralipmenos se agrega la expresion et frumna

tum

qd oblationem: llaec omnia dedi.

V 23. Reyes. Onmia tkdit Areuna rex regi. Falta esta expre-"
1ion en loe Paralipmenos, y es evidente .que la palabra rex se ha
puesto por equvoco del copista que la refiri Areuna, no perteneciendo mas que ' 'David.~Et dixit Areuna flll ~ CireullSo
tancie. omitida en l011 Paralipmenos.

fl 24. Reyes, Par. Et rlixit rex (En los Paralipmenos se agrega


David) Ad Anouna 6 ad Ornan: Non, w acquirenrlo acquiram a te:
En los Paralipmenos se omiten las palabras a te.-In prl'tio 6 ia
argento pleno. Un texto explica al otro.-Et non of{t!ram Domino Deo
.-o Aolocaruta ~ De otn.l modo: qua rton tollam quod ut tibi

SOBRB LOS YEXTOe PAaALBLOI,


105
Domixo, et offerre ( offeram) holocaustum gratis. En el texto hebreo
de los Parahpmenos se le et offerre en lugar de et offeram.-Et
~ David aream et bove8 argento liclis qunquuginta. Esta Jeccion parece primera Yista muy diferente del V :l.'l. de los Paralipmeoos que dice: Et dedit Daoid .ad Ornan pro loro 8iclo1 aureor
poU.ere ~U:cenlol. Pero como en l no se habla de los bueyew, es
evidente que l01t aeiscientoli siclos de oro 110n como all se dice, el
precio del sitio, que se ha omitido en los Reyes; y los cincuenta si-

e~QS

de plata son el precio de loe. bueyes, que ae ha omitido en los


l'aralipmenoe.
V 25. Reyes, 26. Par.-Et aM;icavit ibi ])QIJid &c. Expresion
lll!Dejante en ambos textos.-.Et clamavit ad .Dominum &c. Circunstancias omitidas en los Reyes.-Et propitianu ut Dominw terrae.
Cootiouacioo de la fJUe precede.- V- -J:I. Et dixit Dominui ad angeet concertit gladium .ruum ad caginam 1uam. Circun!4tancias omitido en los Reyes.-Et retricta ut plaga flb l~rael. Esta expreaion a, consecuencia de la precedente, y expre81l lo mismo qae ella.
'11 28. Par. In tempore illo &.c. El reato de eate captulo no
tiene paralelo en los ReyeL

z.,.,

TERCERA

Tut.. del libro u dtr


EST.A

1~ Paralipdmell~,

PARTE.
paraleloa il 1~ del w libre de 1~ Reyee

parte correspondiente al libro tercero de los Reyes com-

prende los veinte captulos primeros del libro segundo de los Paralip6meoos, que contienen lo concerniente al reinado de Salornon,
y los Reyes de Jud, sus sucesores, hasta la muerte de Josafat.

J.

TEXTOS PARALELOS,

111. Reyu, m.
l. Et affiaiztem iniit 8al011WR

11. _Paralip6mero, r.

l. Et roboravit .e Salomon fi,liau David mper regno ruo, et Dominw Deur eiw erat cum eo, et
duil emra ad civitatem David, do- magnificavit eum in e.xccllum.
JMC coruummaret ut aedificaret do2. t dizt Salotnon omni l11rad,
. _ IIUJfJl, et domum Dei et mu- principibw millium, et centenorum,
,.,.. lerwalem per circuitum.
et omni principi mper omnem Is 2. Attalraen popuZUI nmolab(lt in rael, et capitifna patrunl.
m:el, qua non aedi.ficata erat
io.u nomini Domini usque ad
die. llo.
3. :& dilezit &Jomon Dominum
~in praecept David palrU 611/.: tantum in e.xceZ.i11 ipe
c-. Pl&araone ~ge &gyptim-um,
tt accepit jiliam Pluuaoni., et ad

~ el

4. Et

adolebat.

mt ru: in Gabaon ad a
m.

TO.

101

l. Paralipmen01.,

cotllus cwrt eo ad ~ ._.


eral
6~ tuia' ihi ettal

berRaeuZ... ~ J)tJi qiWII


jecit McrgJte. 8erDUI e.iJai 'ft fh.
-~'

6. Er ~ ~ illwe
ttd alrart CJm6NIII aMI facinrt
Dei, quod l'rat in ~lo- les~ el elm~Ut 1aper illud Jw1 S. In (}abarm mltu est Domimu
Salomoni per aomnium, rtode, et
~ixit Deus: Pete quid dabo tibi.
6. Et dixit Salomon: Tu ~i
cum &ervo tuo David patre moo
misericordiam magnam, fuxt6 quod
ambulavit ante faciem tuam in~
rita/e et in iratitia et in rectJlv
dine cordis tecum, et crufodi.nj ri
muericordiam,mognam h(znc. et dedisti ei filium udntem at~per tUo
num eiu& secundum. diem hanc.

loetllUitt milU,.
.
7. .,. "aeee t11a .,;,.,. ftst Dnu
&lmnorti, d diB:it ei: Pete ~
dabo tibr.
8. Et dixit Salemowt lko:' Ttt
fecistt oom David paCre meo mf.
aerieordiam magnam, et foci.ti 7ltl!
regntJY4

~o

fltl.

7. Et nunc, Domine Deus meur, fJ. Nane, Domine Oeus, jlrtfamlr


re~re fecisti aervum tuum pro.. tlet'bum tuum cum Dauid patre t~teo,
David patre 71160, et Pf.'O puer par qua tu fecti me regna:re lupet'
:Vulu1 nesciam e:redi et .i~ pomlum multum aicut pul'tJe~W~t
tu

terrqe.

8. El seTVU& turu in mPato poprt


li tui quem elegisti, populi multi
qui nun numerabitur nec wpputabitur praP. multitud'int'.
9. El tiubis HMl& ttto tiPf' audiPn~, ad . ittdicandum pcrpulum

trwm, arl disctmdttm intm- btmum


et malmn: nam qui1 pr~il atl
iudicandum pop11htm tutmt !P'mJe'/11

ut,m!

10. Rt pTacuit t'erbum in ocwlis


Domini, qua petiit St!lomtitt

tlel'-

bum i1tud.
11. Et dixit Deus a t'tlfft: ~
ptera quod petiisti t'fflnma utud,
et non .~ii~ri tibi dies mullos, el
non petruti tibi dn-itias, et 11on
petiti nnimam inimicqrum tuorum, et pPtii~ti tibi intelligentialia
cul nurl.if'tldum iudicium;
12. Erre feci iuxta tlff"bum tuum:
ecct dedi ti6i cor IClpiem el incel-

ll. Et d)Jiit .,_.. &:tluneelii: &pterea quoct fvit lt.oe in C4W4,_


et B4"ft petiisti divitW, ., ,.......
tilla, et gloriam, et ani,.,., odirltei~m~ ~. t:l eialll die JIMlla. 110ft
petiisti, et petisti tiiM IJ1llii .,
d. s~, ttl'iut~W!es~

~ "'Pt" !tMlln foct ,.AISifiA.i

lO'J

SOBitB LOI n&TOI PUALELOS,

nt.

lteyu,

L Paralip'6men!,

IIL

1.

iigeu, ut n.il t1ri nth ftieril


t2. 8apmtia d ICU1ttia dattJ
c111e te, et po.t Qt Mn ~~ ,.. fttlrt t6i: et dwiti&~. f't aubm,~
,., ta.
et ~loriam b .t4/H, lit 1I0ft t~
13. Et etimR qu&il 71811 pet&Ut4 rit sic rJPIIIti regu tyai .{wnlnt cndtdi tbi
dWilu, ~fttlm g/.o- te "" ~ po tu Ron w f1c.
~

d-

"' ncm ,.;, mmlu

flu . . h

,. ri,I! ontnibttt . . . . ,.i&


. 14. Et ri ~ i
~.

"*'

12Uf~ .tecretit tMill M


~le nMn.,prt')fU a~M-.c ~
~ paler tuua, tune prol()Tigaho

1M

... ,...

16. Bt mpatlit

&Jlonw~Jt, f'f ~e

loMulft, et f161tit (in)

1~

Ita, u 6teht altt~ fati~ .,.iXJ.e


foederia Dmntni, et oblulit Aolocdfl.
~ et f~_ptzeijcR,.et ~
lllmat

a.

13. Et
arnn p

tJm~

Slilmnon tul t.:rceJ.

~in 6abolm, (i1i) ferwr.zlt!M 1/b '41?11e tsher1taculum tlJ'o


atimlt~ et te~ super ]lt"ael.

o.mhl set'vll Slllll.

NOTAS
.La eemejam;l que hay entre estas d; 1181'1!8ciones muy diferen- .
tes, conSBte priaciplmoote en lu palabrae que dicen Di~ y Salomoo.
En ambas se refiere, aunque coo di~Stintaa ea:presion~ fi1116 SalumOII
:ta.i GJbaon; que ofrece .all mil.tlocanstot1 y en l11. noche se le
aparece Dios, y le dice: Pete qid. tlobo tibi, palabras que s13 retierea
con Jos mismos trminos en los V 5 Reyes, 7 Par. desde donde comienza la semejnnza.

En ambos textos se encaentra que Salomon dijo Dios: Tu fet!ti cum David putte meo misericordiam ~am; pero el autor de
los Pa.ralip6oJeoos compendill anadieado, et fecilti me tepare pro etJ,
~te t muy cor.w.J.en 1011 Paralipol6nos, tiene mucha mayor extenell Jos Reyea .v 6. 8. Par.
Tambieb te nM:Ofloce en ambo test~ la expresion, Nunc Do._ Dew o ]k., meul, COU8isticndo la diferencia en el hebreo en
IIOa letra Rlltf e) .lllnofil. FaJta eo los Reyes la expresion de los PaCIOII

Jlrtttehw. i.'erh17l ttlllfn cum David patre meo; pero las paqma tfl Jecti me re!{"are 11uper populum mul.tum
IICII ~ tm-tae, 80fl u,n .eomJHllldio de lo que se ha ellprtsado
fAIII fDII eirteii8OD en lot V 7 y 8 Reyes, 9 Par.
tllippleno~tt

l~bras sigu.ieo&es.:

. L.s exprener' s~ienteec nunc Npienticrm rl rcientiom da mihi


tambiea l compendio de lo que ae habia dicho ct~n mas
llDplitud en bJ Reyes, doude la espres100 correapondiente e:< : cor
tltldieru ad iudicandum ad dicernellduJR y la espresKm de los
~enos, et egrediar et in~disr, es un hebraismo relativo
al que ha precedido en l01 Reyer. Neariam egredi ti ingf-edi: No s
COIIo debo manejarme la cabeza. de este pueblol pero dame lo a
bidurra.. y obrar. La expresion nam. fiMis-iu~ReftlKt ~. ae r~conore en
de los Reyet nam quil praevalebtt illi wd~ &c. 'i 9 Reyes,

. . . ,IDil

19 Par.

108

BIIIBilT!etON

.No se halla eq Jos Parali.;meno~ el V 10 de los Reyet, pero


se corresponden los VV 11. En ambos est la expresion, wopterea quod;
aunque Xpre~ada de di!!tinto modo. Tambien se hallan las palabru
non petiisti,. y la. exprPsion diu multo8, aunque traspuesta. En ambol
se dice dititiaK, pero el texto de los Paralipmenos anade las palabras ubsta11tias et gloriam. En los Reyes se le et petiisti, que en
el genio del id1oma hebreo deberia sigoifi.car et petu; y por el contrario, n los Paralipmenos 11e dice et petu, que en hebreo significa tl
~titi, de lo que se iofiP.re que esta es la verdadera leccion. La ex
pres1on de los Reyea i11tellgentiam ad a.,Piendum iudicium, se explica
por la de los Paralipmenos, stpientiam et 1cinrtiam ut iaulices, y puede ser que la expresion ad audiendum iudicium, signifique ad jafllllM
iudicii.
..
El/.~. 12. de los Paralipmttnos corresponde y ea un compendio
de los JI JI 1~ y 13 de 1011 Reyes. Las palabras cor ~apen et intel
lifen8, equi!alen ~ ~ntia et IICientia, y en ambos se di~ tJit,i.
tuzs et gloriam, aliad1nrlose en los Parahp6menos d mbstanho1. En
estos se )e datum en lugar de data mnt, mas bien dedi.
El V 14. de los Reyes no tiene paralele en los Paralipmen01,
pero el V 15. de aquellos correponde al 13 de estos. En amb01
se encuentra la e'lpresion et renit 1n lenualem; pero hay un eqvvoco
manifiesto en las palabras de los Paralipmenos ad excelsum qui ernt
in Gnbacm, porque es evidente que en lugar de ad excelmm se debi
leer ab ezceuo. Por lo demas ambo& textos contienen circunstancias
diversas, qne es lacil conciliar, y uno suple lo que falta al otro.
Lo que sigue perteneciente al cap. ' de Jos Paralipmenos elt
en paralelo con el fin del cap. x. de Jos Reyes.

IL.

TEXTOS PARALELOS.

111. Reyu, v.

l. Paralip6m.eno8, 11.
1. Et mi1it Hiram rtx 7yri &l'f' l. Et cogitavit Salomon ut udi
VO! IIU08 ad &lomonem, quia audie- Jicaret domum ncnnin Domin~ d
rat quod ip!um unxilsent in regem domum regno 8UO.
pro patre suo: quia amictufuerat
2. Et numeravit &lomon leplUII
ginta millia virorum oner, et o.Hiram Davidi omnibt.U diebu.
ctoginta virorum caedentium iA
17107WJ, et praepo~it.os mper 11

tria millia et 1ezocento8.


3. Et misit 8aJomoo ad Hinm
2. Et misit Salomon ad Hiram
regem Tyri, dicens; lvzta qtttXl
aicenR:
3. Tu no!ti DarJid patrem meum, fecti cum David patre mt'e, et
yuia non praet'!(duit ut al'4ijicaret mUUti ei cedro. ad aedificartdtn~~
domum nomini Domi11i Deisui afa- ftbi domum 111 ederel iJa ea:
cie belli quae circumdederunt eum:
donec daret lJomintu et 8Uh
plantis petlum eius.
4. Et nunc requiem dedil Domi
nru IJeu1 meru ei a circuitu; nul.
lu., adversaritu, et mdleu occur..

malu.r.

IOBilll L08 TU'l'OI PAJlALBLOI.

10. llege, "


5. El ecce ego ~ ut aedi~
- clolurN 110111im Dommi Dn
., pla pod locutru ut Domi..,
llli al DauUl patrewa meum, di-.:. IViu turu qt~n~~ dabo pro
'! "J'ft': t.Vonum tuum, ipae aediJfJ1111it - . , . . ROmini meo.

6. El mnac praet:ipe, et ftiCCidant


fllihi cedros de Libano, et servi
llle flf'Knt cum eroir tu, et mercednn servorum tuorum dabo tibi
~mrndum omne quod di:rer, quia
ta noni quod nullus lit inter no1
w scien audere ligJw ut Sidonii.

7. Et fuit cuna mulinet Hircma


1leTba Salomon, tune laetotw est
mide, et dixit: &nt'dictw DomifttU Aodie, qui dedit Davidi .ftlium
Mlpientem super populum multum

imml.
8. Et tnUit Hiram ad &lomonem
tlicenl: .Audivi quae miristi ad me:
tifO facism omnem volMntatem t11am

)()t

ll. Paralipdmeno1, 11.


4. [&ce e$'o aedijico dttmum Mmina Domina mei, ad coruecrandum
ihi, (et) ad adolendum ante faciem
eiu '~~ffimentum aromatwn, et d.,.
-IJOailionem iugem, et lwlocauna
matutina et ve~tina per Mlhbata,
et per memu, et per felta Domini
Dei no&tri: [ etl in aeternum IIOC
[ erit] super Israel:
5. El domus quam ego aedifi,co,
magna [ eritl, quia mamw lku
n08ter prae omnibus Diu:
6. EL quu contralr.et viro~ ad aedijicandum ei domum. quia caeli et
caeli caelorum non capiunt eum?
et quu ego mm ut aediji.cnn ei
domum, sed ad udolendum ante fa~ eius?]
7. Et nunc mitte mihi virum sapientem ut facial in auro, et in
arl!enlo, et rn aere, et in ferro, et
in pu,-pura, et coccino, et layacintlto, et scinlem caelare caolatura1,
cum opi.entilnu qui mecum sunt
in luda el in hrusalem, qu08 praeparavit Daoid pater mew.
8. Et mitte mihi ligna cedrina
[et] abiepa, et a~mmim de Liliano, quaa ego nom quod serv tui
munt caedere ligna Lihani: et
ecce servi mei cum erv tuU,
9. Et ad parandum mihi ligna in
multitudinem quia domw quam ego
aedi.fi.!Ll magna (erit) , et mirabilil.
1O. Et ecce cauorihus 1cindentibus
ligna daiJo tritica peTCUIIa serv~
tuis coro~ viginti miUia, et hordea
coros vingiti miU1a, et vinuna ba.
thos viginti millia, et oleum 6atJwa
viginti millia.
11. Et dixit Hiramn:r Tyriper_
scriptum, quod milit ad &Jomo.
nem: Propter amorem Domifti er.\
ga populum eivs dedit te mptr
eos regem. .
.
,
1~. Et dixit Hiram: Benedictru
Domimu DeWI l~rael. qui fecit caelos, et terram, qui dedit Davidi
rf!Ki .ftliunuapientem, pi novit in-

Dla:a'l'&am~

110

Ul. Reye&y v.

JI.

P11r~

o.

mligai mlrin n

in ligrei aUe- lclleotuna ~t t.fell~~ fJI&i -cifirabil. l!l~Jrnrma n.m.itaJ, et u.


9. &rvi l'llei tlelllittent [es] M ,... re~n~t~..
Liltzrw ad ft'UJre, et ego pmtana ea 13. liJt num: mi vira. ..,-.
ift rlltWU l mtJr'e UMJU8 M /o- BR tU ~ i'11UNigeafiltm; Jl.
eum quem rRer nd me, et dilol ~AOi,
'
11um ea ii: el tu tolles, ct tt1 fll
14. Fiz-. ...lis-U tle ~
ciu ooluntatem meam daruw paun& Dan, et pater eim vir Tyriru, qui
domus meae.
novit facere in auro et in. argento,
10. .&fuit Hiram dmu Salomo- n aere, in ferro, in li1pidibtu et in
fli ligna cedriRt% et ligona abiegna lignis, in purpura, in hyocintJw,
Liuxta] ORinem voluntatem eiu&. et in bysm, et in coccino, et caela11. Et &lomon fkdit Hiram vi re omnem CIJI:laturam, et cogitare
gi11ti Jnillia oorw triticurum ali- omnem cogitt%tionem quae dabi.tur
111mittm t~o?nvi eim, et ~nti ei, cum sapientibus tuis, et a[ millz] COTW olei cmdusi: nc de pientilnu Domini mei David patria
ti.it &lomon Hi.ranw ab mano m tui.
annum.
15. Et nunc tritica et lwriiea.
1~. Et .Dominm dedit apientzm oleum et vin~m~, fJfU1e di:ftt tlomi
&lomoni iuxtc quod locutu ezt ei: nm meu mit.Rt erv ~a. .
16. Et JI08 ooedeau l p d.
et fui1 pax inter Hiram et &lomonem, et pereuuerunf foedm ambo. .LiiNzno, iru:ttt ommm neceuitatem
13. & oscendere feci1 rex &lo tuam, et adduceJRUB N tibi [,.,-]
mora tributum e:r omni I~ael: et foit ratea n~pra mare m lotiPet et
tribluum triginta millia virorum.
tueenderc f-* es ia'leruacZ...
14. Et mit ea& in Lillt#num de
um millia per memem vicibus,..
mente erant in Liba110 [et] duoilu me.I'IJUB ( unusquiMUe] in
domo nu~: et Adtmiram erat 611
per .tributum. .
15. El fuit &lomoni uptuagin17. Et numeravit Saloman M1lftU
mtllitz portm&tivm onru, et octo- viro peregrino.~ qui ertmt in luad
!fi'Ria Wllia, caethntnn in monte: po&t dinumerationem qua dinume
16. Praeter pri~ comtilutoB ravit eOB David pater eiUB, et ll
ei &lomoAe, tpti erant .uper opu venti mnt centum Pt quinquagintJJ
trz millia, et trecemi qt'i impe- mlia, et tria mdlz et ~ti.
rahant populo eorUR& qui fa~nl
18. Et fecit ex m ~eptuagints
epau.
millia onen.B, et ortoginta millt4.
17. Et praecepit rez, et projicuci coedentium in monte, et tria millia,
~~ lapidU ~ lapide et M!xce1tli fiTYI'ifecti ad ~

, ad furuluadtm& .u..,., operwi

gau.

*'

~.

8. Et dollWI!rlttlt

aedi~

&lorrum.U et aedijicantu H;ram,


el Gibl. lt praeparaverunt lipa

....
et

14pitW. ct4 aedifoudaa . .

pop.-.

&OBRE LOS TE'liTOII PARALELOS.

111

NOTAS.
Aunque estaa nalfteiolles 800 ffttiY mkrentes, contienen un mismo hecbo, la U[la suple lo. que falta la otra, y ambas ae explican
mtuamente. En etfas se refiere que Salomon manda pedir HiWQ lu .auWias que- aecesita para fabricar- ttO te~Dpie al Seoor 'y
.re l. eone:e<fe pero hay la diferenria de que ea loe Reyea
~ ~ SalOWIOn ao&o pidot 111adera y obreros que la eortle~ y.
ie.l.f.~t~ ve lpllt al mismo tiempo pide W1 artfice
bi8l1. ~ M pwa trabajar la made.a, siDO tambiea los ~ y
. - WI ef~
le 1Ulld6. Hiram.
.ill el -r 3.. le. palabra belli es notoriamente un equvoco del
copista, pues que tU a. oo
puede referir al pronombre eos. Pa. Mee . - . el m.rprete caldeo ley focientitmt bcUura,. es decir, una
fll!lahra IIIU,. la que puede conrl!5p0Dder el pronombre dicho.
iA .U V i. faka el ptooom.,re ea en el tato hebreo donde se
le. ~ en laaw . .cmt:lltH fotrient demitttmt ea.
En el V 11. Wta maoiistamente la pRfabra millia, que se
llleUeatft ea el
16-. lile kls Paralipnlenos. En etilos Salomon pro.-o d!lf' lo qoo ,a ha dado en los Reyes. La palabra coros jun.
la 081'11 el aeeitle y el ~o. u sin duda UR ~voc~' y en efecra ea lOB Paralipment:lS 116' dice balk~, y es IIMIY fcil que bathus

"t

co-- a,. cura.

En el V 13. se nota qMJ la palabra hebrea que significa tributum, se pone en lugar de t1-ibwtarift, esto es, la cootribucion en
lug-.1r de lOs hombres que la sufrion.
En el V 14. falta la conjuncion et, y la patabni tir 6 unlt8
l{UUqu~ que hace relacioo el prormmbre mtttJculmo qt&e sigue en

rn domo ma.

En el V16.' se le trecenti. en lugar de IJt!Xt:enti. que se repite por tres veces en los VV 2. 17. y 18. de los Paralipmenos. Los
Setenta leyeron tambien sexcenti, y .. lifereocia coB8iete slamenmente en una letra, que hace que 11e lea tre~~ ea lugar de sex. La
~ J.total que contiene el V 17. rle toe Paralipmenos-, dtv-Uiida en
loa Vv ~- y 18. prueba que en los tres debe leerse- sezeenti.
. En el V 3. de los Paralipmenos la expresion iata rptod feo. cUt ~ t"'URtf, queda IUSpf'nsa por un parntP.sis. que. comprende.
los "V 4. 5. y 6, de modo que el seglilndo nuembro del paralelo est en el 7: et nfmc mitte mW. 4Jc.; e de(.-ir, as como ha1
mandpdo cedros mi padre en~iame ahora un artffice hbil ~
. V 4. El estilo de los Hebreos e:.~ que se suplan en es&e Y
dos e( que probblemente faltan pM dell&'llido de l011 eopistaw.
V 10. En lugar de percrusae, plural femenino que no puede
concertar con (rumenta, que es mucu\ino e.n el bebreo, se le en
el teno paralero de los Reyes una palabra be brea. ea lugar de otra
que I!lDifica alimrntum.
13. Hiram A~ podra significar Hiram patrent ml'!ltm; pero
,..fieeto que es el nomb.P- del artfice que en el captulo IV.
$ .J&. llama'. Hir-. All. Jlq verde.d que este nombre eM pre.
eadidtt, de. onit letra, q.ae ea hebreo designa al dativoy pero ni los
Setenta ni la Vulgata recenoeq esa ~ qae de ainuaa mane-

la.

ea

caVe.iome.

112

IUSERTACIOl'<

IIJ.
111. Reyea,

T&XTOS P.UAULOS.

VI.

l. Et fuit octoguimo at.no et qua


dringenle$mo anno ob e:ritu jiliorum 1n-ael de terra .IE!!ypti, in an
no quarto in men&e Zio (ip1e est
memi6 aecundru) regni Salomonu
mper llfrael, tune aedificavit domum Domino.
.

2. Et dmmu quam aedifo:avit rex


Salomon Domino, aexaginta cubitorum lungitudo eiua, et vilfinti latitudo eiw, et triginta cubitorum
altitudo eiua.

3. Et vestibulum ante faci.em


templi domus viginti culitorum
longitudo eius ante latitudinem
domus, decem cubiturum latttudo
cius ante domum.

.4. Et fecit

11. Paralip6menea. m.

l. Et coepit Sal0Tn011 aetlijic""


domum Domixi in 1erwalem, m
monte Moria qui ostensru Juerat
David patri auo, quem paravit ll
loco David in area Ontan lebwaei.
2. Et coepit ae.dificare in menae
~ecundo, in aecundo (die) in anno
quarto regni eiua
. 3. Et hace fundavit Salomon od
aedificandum domum Dei: longi
tudo cubitorum in men~ura prima,
cubitorum ~e:raginta, et latitudo cubitorum viginti.
4. Et veatibulum quod erat ante
faciem domus] lon;(itudo ante latitudinem domua cribitorum ~n
ti, et altitudo centum et vigtnti;
et operuit illud intriJUecw auro
puro

domui feneatras prospeetuum clauaas.


5. Et aedificavit iu.ttfl parietem
domus taJnilatum per circuitum ad
parietea domus per circuitum templi et oraculi: et fecit latera percircuitum.
6. Tubulatum inferiw, quinque
cubitorum latitudo eius, et medium,
6ex culritorum lotitudo eiua, et tertium aeptem cubitonnn latitudo
eius: qua contractionea posutt do
mui per circuitum forinsecua, ns
caperent in muria domua.
7. Et domw cum a.eiJi!aretur,
lapide perfecto aflato aedificota eat:
et mallei, et securis, omne inatrumentum ferreum non fuit auditrun.
in domo cum aedijicaretur.
t3. Ostium lateria medii ad almn
tlomua dextram, et per cpchleaa a
scendebont ad medium, et de me
tiio ad tertium.
9. Et aedificavit domum, et per- 5. Et ~um ma~aa t.ult 1..
ficit eam. et texit domum trabibru gnia aiJiegnia, el te.ril ea7ll UUIO boet ordinibus cedrinis.
no, et aacenderet fecit mper etJIIt
10. Et aedificavit. tabulatum super palmaa . et catCJUU.
.
omnem domum, quinque cubitorum 6. Et tp:ruit domum lapide pt'J-

IJOBU LOf

m.

~s. IV.

!'~ "ARALII~
11. Paralipmeno#

Jf:j
111.

altitudo eius, et apprehendit do- tWQ ad orna~ntum, ~ aur~na;


erat aurum Pharvaim.
mum, in lignis. cedrinv,
ll. Et fuit verbum .Iknnini ad 7 Et ~~ d.m_~~~~ tr~.ct po-'
tlalwume'rn, die~ 11s:
&tes, el mur~ fUU, et os(i ~us au
:12. Domus ista ljltrtm tu ard~(t. ro, et cael~ cMrr.,hi.a supd_,
tXU,

6iat1f/lttlaveris in

drcrr-ti.~ ms,
f'f rustodit

et iudicia mea frccris,

ru mnnia

nacctpla mr:a uf amfmlu in eis, tu11c su.~dtubo vt-rbu,n


illeum tecum, quod lontlu.~ Slflll
ad David patnwt tuwn,
13. Et /vlbitabv [ihil iu mufio .filfarum [:trae!, et 111111 drrdiwtuun
populum mettm lsrml.
14. Et acdificaPit Srt!IJflWII dolillrm, et per_{tcit ea m.
15. Et a,tfijirmit 1111/1'11.~ dmnus.
Uitrhuecus , lal1Tihus rnlri11is tt
pammt$ domus m/ muros ll'gmin operuit llgno iufriii.''I'I'IIS. el
operuit pavimenlum donllts in lateribru abitgnis.
ffJ: Et o.Nlijicm,il vi!!'inti nthitns
a lateribu domus in lalrrihlf., ~-~~
drinil a pavimento ad muros [tegminil] et aedificavit 6ibi ab interior-e oraculi in Sanctum ancto-

muros.

s:

Sqnc~i sa~-,
a14(e (atitl{
dinem domU., c~"itoru~ uilP~i, ~t
latltudo eius cubi.tor~~ vigt~ti,. e~
~uit ea~ ~f{-! ~nq q.d l{lln~
sexcenta .
. 9. Et poru!i,.~ rlatlo/flm ad 8iclo~
tpfiruua~.~ c!fri, e!- ex~ ~

Et [ecit

ctorurn,

tWTG.

rum.
17. Et qadragint.a cubitorum
erat domu1: ipsa e1t templum an~ (aciem meam.
18. Et cednu ad domum intenu, caelatura colocyn thorum, et
apn-turae .florum, omnia cedriU,
nuUUI lapi.r videbatur.
19. El oraculuna in mtldio domru
parare fecit, ut poneret ibi nrcam
foeder Domini.
~- Et ante (latitudinem domUI)
oracldum viginti cubitoru~ lmJgihldtJ, et viginti cu.bitorum latitudo,
et viginti cubitorum altitudo eiUI:
el operuit fLlud auro clau10, et
operuit altare cedri.
21. El texit Salonwn domum intriwecru, auro ela uso: et tran&ve.rit
(uelum) in catenis auri aTtte facinta oracrdi, et O[HTUit illud auro.
W. Et totam domvm operuit aura,
TOM. VIl.

f/.01num

lont:ittrtdC! eit~

15

114

Jai!U'I'ACIOK,

li. Partdip6rnentn, m.

01. RP-Yu,
llonec perjiceretur tota domtu: totum altare quod elt ad oraculum
operuit auro.

23. Et fecit in oraculo dU08 cherubim lign olei: [unusqui.Jque]


decem cubitontm altitwlo eius.
24. Et quinque cubitorum a"l
cherub una et qui111Jue cubitorum
ala cherub altera: decem cubiti a
mmmitatibuJ alarom eitu u.sque
ad mmmitatu alarum eius.
25. Et decem C1lbitorum cherub
alter: menmra una et ancuw
una d'IJIJbtu ~m.
26. Altitudo cheruh uniw decem
cubitorum: et sic cherub alter.
'J:T. Et pomit cherubim in medio
domus interiori8, et extendebant
nlas cherubim: el tangebat ala una
parietem, et ala chenlb .ecundi tangebat parietem ~undum: et alas
eorum in medio dlnnw tangebant
ala alam.
~. Et operuit cherubim aurG.
29. Et in omnibus parietibw per
circuitum cat>lavit ;caelaturas sculpturarum cherubim, et pal711{U, et

flpertura. florum, mtriruecU8 et


extrimecw.
30. Et pavimentum domus operuit
auro, intrimeeu~ et extrimecu~.
31. Et ad Ntium oraculi fecit foru ligni.t olei: mperlimmare et
postu quinque laterum.
32. Et dw1e fores ligni.t olei: et
caelavit mper ea. caelaturcu cherubim et apertura~, florum, et operuit auro, et induxit mper cherubim, et super palmas aurum.
33. Et sic fecit ad Ntium templi
postes ligftorum .AJlei ex quarta
JK!Tte.
34. Et duae foru ligni abiegni,
dftO latera ami unius volubilia, et
duae sculpturae ostii alteriw volu-

bilis.
3 5. Et caelavit cherubim et pal
rnm et aperturas fwum, et operuit

uro directo svper insculptum.

ro. Et feeit in domo Sancti sa


ctorum clu!rubim duo opere mOOili""'
et te.rerunt eos awo.
11. Et alae clterubim, longitudo
earum t:ubitorum viginti: al lt:Aerub] unius cubitorum quinqul' tangebat parietem domUll, et ala alte
ra cubitorum quinque tangebat alam
ckerub alterius.
12. Et ala cherub alteritu cubitoquinque tangebat parietem domus, et ala altera cubitorum quinf/1!e adho.erebat alae cherub alte
ntu.
13. Alae cherubim torum expon
sae cubitorum viginti: et ipsz sta
bant super pedes 8UN, et facies
eorum versus domum.
14. Et Jtcit velum hyacintho te
purpura et coceo et byuo, et imldxit super illud cherubim.

mm

116
ID. Reyu, IY.
36. Et aedificavit atrium interitU
tribu1 ordinibJU lapidum dalalorum,
et ordine trabium cedrinarum.
37. In anno quarto jundata ut
'domtu Domini, in luna Zio.
38. Et in anno undecimo, in luJia Bul, (~ en menm octamu]
emnpleta est. domu.' ab omnibus rehUI IV8 et ah omnihus pertinenti
JuU, et aedijicauit eam uptem CU&

....

U.

Paral~,

ua.

NOTAS.

En el V 3. de los Reyes se le: Et outroulum ante Jaciem tem


pli don&u8. Puede ser que haya habido traspoaicion y que deLa dee~ne: & vutibulum templi ante faciP-m domu&.
V 8. OstiUfl& latwil medii.
evidente que debe atribuiree al
copista la repeticion de la palabra mt"dium en lugar de inferior,

es

come leen Jos Setenta.

V 9 y 10. El R. P. Houbigant cre que el copista ha in,ertido


el rden de esto<J dos versculos; pues el 10 tiene mas conexion con
el ~. _y el 9 contiene el fin de la narracion.
En el V 12. la palabra domUJJ ilta queda sin sentido, y no hay
despuea fltra que pueda referirse. Acaso en el V 13 despues de
et habitabo, se deberra leer ibi, y entnces la expresion domUI ta
1eria el hebrasmo de nominativo absoluto, muy frecuente entre loa
Hebros, que le ponen al principio de la fraAe, y despues le lfftll'lllD
su rgimen propio por un pronombre adverbio, como tambien
yo la habitar. .J.
pueds. hacerse en nuestro idioma. Esta
>; 16. Ad muro&. Parece que se debera leer
como en el 7i
precedente ad murO& tegmiA: hasta la pared del techo, es decir, segun
lo eiplica la Vulgata, ad IUJt&mifatem parietU11&: buta la eitremidad
de la pared.

V 17. Tal vez se ha puesto en el texto bebreo ante facin&


-.eam, en lugar de ante facm eius, refirindo~~e la palabra oraculi
qoe precede. La Vulgata la explica en este sentido.
V 20. Ante oraculum. La Vulgata omite la preposicion ante, que
en efecto no conviene en esta frase oranJKm; pero el V 8 de los
~ralipmenos, pamlelo este, da motivo que se presuma que origmlmente se deca en este texto: Ante latiturlinem danuu oraculuu
&c.-Auro claU&o. La Vulgata traduce puriuimo, y se cre que tal
vez por su e1celencia se guardaba cuidadeamente, por cuyo motivo
le llaqtabau oro etJcerrtJdo.
V 21. Et trmuvexit in caten aurm. Es claro qne en esta frase
falta alguna palabra, que podria ser velxlll, es decir, lo que debia
cerrar el Santo de los Santos, y para cuyo uao fueron destinad u
lu cadenas de oro.
V ~. El pronombre ain~lar altitudo eitu supone lD&ftifiltament&
la palabra ~que que falta.

casa....

Jlff
fl

. ..

,ISEJ,TA:IU .

. .

33. Comparando este veNculo con el 31, &e. deac!Jbre cual


podia. Wler tu ..mtido y l&reion primitiva. Se Ye pes qu poste& est
en \cz de Jores, y que en lugar de ex, cuya aplicacton es muy
obscura, se le en aquel&u~erliminare (et) pruta. Como tamb1en otra
palabra hebrea de ese versculo se 'toma en el sentido de quiRqtu: la
terum, lo mismo otra semtjante de. esta debera traducirse quatuor
lateru111, sodo todo el !il'ntid,: et sic fecit 1.1d ostium templi foru
l1gnurum ult>i, superliminare et postes q~Mlluor laterum. El dintel y las
jambas de las puertas del orculo eran de cinco ngulos, y los de
la puertu del tenplo de cuutru. Es\e es el sentido de la Vulgata.
Y 34. Lu palabra ICillpturae ~ ha puesto por un rquvoco ma
nifi~sto del topistu 1 en lugar de latera como est en. el V precedente.
En el V l de los Paralipmerlos hay \Jna trasposicion muy ~o
nocid\1 diciendo: quem paruvil in ~0. en VP.Z de in loco quem paratit.
V 2. /u srcundo. Parece que se debera subentender dit, pero
en este ctwo los UcbrOO!> dicen comnmente in leCUild llle7U. Ni
t.xto paralelo de Jos Re.Yes ni la Vulgata senalan el dia, y puedu
f'l tsumir..e que (Jespnes de Becuudu se ha confundido in CIIIIW COD
tJI B~fundo, por cuya ra:wn se habrn puesto aJDboa.
V 4. AntP jacu:m. Es claro tjUe no es lungitudinil, sino aR
faciem dumus longilud &. Se ha o1ultido la palaLra domu1., que e.t.
en el texto paralelo de los Reyes V 3.~Et 6ltiiudo ceatum et "Winti.
Esta altura seria extraordinaria si 8e 1:ompara c.ou las demas propar
tion~s. Parece mas creble que se ha confundido cerllum con cubit,u, pw-~" en Vf'Z de P.sta altura de ciento veinte codos, el texto
paralelo 'de los Rt>'yes ~ 3 pone la latitud de diez codos. Es facil que
~n el hebreo se confundan oiez y veinte, y parece 41ue altitudo est
en hgar de Jtitudu.
V 6. Probblemente se ha puesto Et opcruit en lugar de et &trovil,
como lo expiica la Yulgata. El R. P. Houbiganl critiC'a Calmet
porque pretPnde que sobre las piedras se p!M!ieron tablas, que der
pues se cubrierori on laminas de oro. Se Ja olvidado de que en
e1 libro
de los Reye.s cap. VI. V 15 ha recollocido l mismo que
~alomon cubri el pavimento dr~l templo con tablas de abeto: solurnque trabi1m.~ abiPgili.s con1e:L-it1 e'se puso et mrmol sobre la ta
blanln, e~ta sobre aquel? Por lo demas ~1 mismo intrprete piensa
c.nn verosimilitud (JUB estas palabnts: Et aurum Prat aurum Phm:vaim, nn esln en su lugar, y pertenecen mas bien al medio del
siguienre, donde se habla de oro, que ' este versculo que no hace
n1encion dt {1.
'
V 10. Et tt:rr.runt se ha puesto por equivoco del eopista ea
lu;;ar dL, Et lcxit.

e'

IV. !'E:tT08
111. Reyes, vu.

PARALELOS.

11.

P~,

m.

j:;rntlli't diAll.~ columna&


15. Et ftrl. ante d<*ltlla aJlrl.
oclo et dr:cem cuhitorum TUU dut1.1 cubito""" triginM 81
c.t !udo co1umnae rmius, el filum qui1KUe in longitudine: et eopttel
duorlecim cuhitTUm '4.-irct~ ,lum quotl ""' l1lpef" cotput eit#
eu/)'
.
eult.mnam secuu.dam.
.4lt1,...,., ~~-

15. Et

curea.~:

111

80Ball LOe' 'IW'NI 8ll.A.LilL08.

ni.

Beyu, nL
16. Et tl110 ca.ptuRa jecit ut powret Mtper oopila coh.tmJWr'ltltt fuex aere: quinqt.Ul cubitortut& llllilauio capit,d Kftitu, tt quiHq~~e
1

11. Paraliptmmol, 111.


16. Et fecit catencu (licut cateo
tta&

quae eratlt rtJCUw}

et

ltl.per oaput calumttarum: f't ftci'


fflalognsnata ( qutller) cetrtthl&, el

obitonDJ& tdtitudo capiteUi sectdtdi. poiVIl in cateniB.


17. El fecit retiula oper~ ~
riaculi, juM:ttu optrt catetaarmn,

mpileU ~ erant ntpfJr cpttt


~lllllflrUM, lle[ltttn M'ttnt tapitello un, et septem capileUo .recundo.
18. .& fecil e~ et duoB IW
fiinM per rircuitttm n~per rt~
i.m wlltl-. vt tegerertt capikUa
tpUJe enmt Npet' ettprtt rNJlogralltPnUn, ~t .ic focit capiteUo st-

t:IIIUiJo.

19. Et capitella quae erant IU-pt .mM colS~m~~aratR, "PMMI lilii


ia fJ01fics, qtlltltttOr cubttorllfa.
tiO. Et. capttella tuptr dwa. co.
.L~t~nnal, eliaJa tks~r ~ regio., ~tr qai emt mztat r~
lua: et ftlllllo,olft't.lllatoriiiR drJctnt6rum duo ordiiles in circuitu mper

tiapittellwa 8eermJfltM..
1U. Et 6tahlit "()Jlamruu IN por17; Et tratuit columftlU tmtt eetfl.
tieaa tewtpli: d stalrril colu'lrMam plum, 'ltntrm a Jm,..,.a ~ alledutfrrmn.; et MCl.tt1it 110111tn ~ra rmn a tmi.ttrn: et vocaNl nometa
lacAa: lit IMitrit colu,.,aM silti- ~ae Iackin et nomen liniltrae
lllnl!n., et tKleaMt nomm. eius Bobz. Booz.
i2. .El mper captlf coJ.1111tt1rlrl
JIB':feciMm at opu1 co-

t:::..::._

NOTAS.
En el V 15 del te~:to de los Reyes, las palab..;,.s coltiiJW'UU uniut
' colm,am secwtdam efitn opuestas manifistamente; pero como son
Jlelativas doll objetoa lftuy difirentcs, debe presumirse que los copistas omitieron entre estos miembros opuestoe los que les corres-

p.odian; e. decir, que )a Jeecio11 primitiva era: Octo et decP.m cubitorum dltitutlo coltn~~t~a uniu6, el octo et decem cubitorvm altitudo: ~
.,._ Mallldae el .filwna diUJdecim ct&bitdrum mi'c*'ldabdt rtJinlnaM
........... d Jil- ~ ewbiloturre circumdabat colamttm ~
"11 17. AJ priacipio de ~ \Tersoulo faMa. tM!@1I1l parece ja pal..
bra et f"Cit, qwe est en la nrwion de l011 8etenta. No M eabe qu6
refeca la pallbra -,tem, y puede ser 4pue He ta haya confundid
con
de mode que la leccion pudiera 11er: reti.cultltl& 011~ rmi f1l rwtitrlllum ecpittUo .rec~uua
. j #i. & }JIUMble ~qac ea lugu RIJW aJIIM ~

r.-.-.,,..

118

Dlllila'I'AOIOW

"'"' ee leyera o~nlmente: uper cuput columnarum; y que por el


contrario al prinCipio del V en vez de Et fecit columnas, se dijera:
Et Jecit malogrw1ata. Como lo11 Hebreos no ponen distincion para el
genitiv& y acusativo, basta la trasposicion de las palabras columnue
y malogranata para que haya resultado esa leccion.
j 19. Las palabras onu lil in porticu tienen mucha eooexioo
para que se presuma que por falta de los copistas no estn en su
Jugar; y como los VV J9 y ~ comienzan casi del mismo modo, se
puede conjeturar que las palabra!! in purticu pertenecen este V, y
opru lilii al siguiente: Et caJiteUa quae erant 8Upe.r caput columna-

rum in porticu, tualtllll" cubitorum, V 20 et

capit~

.uper dua.

CO

lumnm, opw lilii.


V ~. El V 42. probar ttue habia dos rdenes de doacientu
granadas, y la': palabra duo que falta aqu est en la version siriaca.
La palabra ~eCUudum manifiesta que los copistas han omitido tambien
el miembro que debia ser paralelo este, es decir, que probLiemente se leia: Et malogranalorum ducentorum duo ordinu in circuitta
.-uper capiteUum unum, et duo ordine1 in circuitu IUlJer capitellum ,_

cundum.
En el V 15. del texto de los Paralipmeo01 .Ja longitud de lae
columnas acostadas, se toma sin duda por la altura ~e lllll mismas
columnas levantadas; pero en los Reyes su altura no es mas que de
diez y ocho codos, y aqu su longitud es de trnnta g cinco. Han
tratado de conciliar esto, dicierfdo que las dos columnas juntas tenian
treinta y cinco codos, y cada una die& y 11iete y medio, que ae computab,n por diez y ocho.

V 16. Como aquf no se trata de lo que hizo Ralomon para el


templo, se puede presumtr que en lugar de Et fecit catena in oraCJtlo, se lea: Et Jecit catena1 licut cateua1 in oraculo, hebraiamo equivalente licut caten(J.I qtUU erant in oraculo.-Malo$Tallal6 centvm..
4caba1Jlos de notar que haba dos rdenes de dosc1eotu granada
que hacen el nmero de cuatrqcientas,, en latin qvadringenta; .pero como
}Ofl HP.breos expresan este nmero con dos palubra11, es de creer que
en vez de centum, se leia ori~nlmonte quater .centum. Este nmero.
est tambien en el V 13. del captulo aiguiente de los Paralipmenos.

V.

ID. Reyu,

VIL

'DXTOII

I'AIU.LBLOI.

11.

Paralip~o1,

"'

l. Et fecit altare am-eum viginti


cubitorum limKftudo eiru, et mginti cubitoru 1atitudo eiru, et de/Jem cubitorura altitudo eiru.
!aa. Et ~it mare fusum decem
~. Et fecit mare fusum decem
cubitorum a labio eius usque ad cubitonlm a labio eius QSque ad
labium eius, rotundum in circuito, labium eius, rotundum in circuiet quinque cubitorum altitudo eius, tu, et quinque cubitorum altitudo
et linea triginta cubitorum cinge- eius, et linea triginta cubitorum
bat illud per circuitum.
cingebat illud per circuitum.
24. Et 1pllerulae rubter lt.rbium 3. Et limilitudo ~ ftlbw .
per eirel&ita~ cirQitlldabaat il- - illad per, cir~_ OIIUitllll, .ciPcal-

108. . L01 ''I'U'l'nt f.(Jt&LIIl.OI.

lll. Reye1, vn.


llul, decem in cubito, ambiebant
mare per circuitum: duo ordines
eraot ~phaerularum fusi in fusioae eius.
25. (Et) stabat super duodecim
boves: tres respiciebant ad aquilonem, et tres respiciebant ad mare, el tres respiciebant ad meridiem, et tres respiciebant ad orientem: et mare super eos desuper,
et omuia poateriora eorum intrin-

11. Paralipmen01,

JV.

danti~ illud, decem in cubitli,

ambiebant mare per circuitum: duo


ordines erant uvarum fusi in fusione eiu,.
4. (Et) stabat super duodecim
boves: tres respiciebant ad aquilonem, et tres respiciebant ad mare, et tres respiciebant ad meridiem, et tres respiciebant ad orientem: et mare super eos desuper,
et omnia posteriora eorum intrinIIOOWio
lec us.
~. Et densitas eiua palmua, et 5. Et densitaa eiua palmus, et lalabium eius secundum opus .labii bium eius secundum opus labii
ealycis, vel floris Jilii: dilO millia calycis, vel tloris lilii, comprehenbathos continebat.
debat bathoa tria miUia continebat.
27. Et fecit base. decem aerea.r:
qttatUGr Cllhitorum umgilurJo bas amiv, et qvatuar Cflltilorutn latit.do eitu, et trium cubitorum alfiludo eitu.
28. Et hoc opu1 balis: clflfU11f'~
mmt iplil, et clausurae inter gra-

dul.
29. Et mper c1atuurm quae inter gratbls, konu, hoves et chentbia, et IUper gradw ban1 desu~.

et mbter leonu et bovu iunopere pendente.


30. Et quat11or rotae aereal! basi
lingulae, et tobulae aereae, et qua
fKor angulu eiw humeri e: sub-
ter conc1l.am humeri fusi ex tramver cuiulihet ivncturae.
31. Et o eiu1 intra capillttmt
et de6uper in cubito: et os eiu
rotunilr~m opere bcu, cubittu et di-
ida eubiti: et etia mper os
8iu caelllturae, et clauiUr~ ea,... qtl~Jl}t-att:lt!, non rutundae.
32. :E:t quatvor rotae subter lauIIU'tll, u manu1 rotanma in bae
et altitu4o 1'f1tM vrrius cubittu et

drtrae

diaitl-

cubili.

33. Et opus rotanma licut opta


rola8 cwrrru, et man'" earum, et
radii earut~~, et cantlti em-um, et
~ ean~~~~, omrtia fua.

~ _Et '~ Armleri ad qua

Uf

...,_,.AGfqlf

Ul. Reyu.

1{, l'aral~

vrL

CuQr cvrgt,doJ baiW uaiua: f.t:

6a.w

.umeri

fU,

P'itum,

u uper cuput bw nta

a5. Et i" ce&pi bafir, diflliiiWm


cubiti allitudo, rotundita1 per cir,

ruu ei"-, et clctu,urae ei141 ex ea.

36.

Et caekJvit 1Uper ta/ml 114Q-

~Uum eitu, et

ltlper

clm~Stlri. f'iu~

cherubim, leones, et pa[Quu, &epu&


d.um nuditatem uni~CufiU~ d
unct'fr'le JJ!r circuit'4fl&.
37. 'Secudum hoc fecit decern bQ.,
IU, jl(&urs una, mq1qra una, in
cirio una C1,UICI ipli.!.
' 38. Et fecit decem conchas 4Ul- 6. :Et fecit el)nchas d~m. et t
~cu: quadrlJl'nl4 bat,bO& W"tf"~ dit 1Jil111JUe fl .r/.eztru .el CJ1AUlp4tJ
hnt concha una: qru1tuor cubito. a aiailtr:4.. wJ. la~ulM.If& iat ei.~t: ,_
rum concha una: concha rma 111- pl41 ~ ~.m\.,,:
per ha1em unam, decem btuibru. mwe w lt.wtilrent H IUCtJI'do/.aM a

ea.

39. Et dedit bases cuinque ad


7. Et Jecit candelabra flUir68 tU,.,.
latw domu& a tkxtPra, et ba8U ~ &ef:UT!dllf14 7Wf'aUIIl e~m~ et
quinqae ad latu1 dmnu& a sinislra d~it in tfmplo quiflqtle a l/le~ra ...
eiu.,: et mare dedit a latere domus et quinque ti 1ini.!tra.
dextero ad orientem, contra meridiem.

8. Et fet:U fllfnl(ll t.leeea. el .re-.


JIP8'4i4 z, t$p/,tJ q14i~fJ dBxtr-a
et quiwtte a iAiltra, tt /~ ~.
~w .lltll'fU ~....

. u.. ~1 ~~ alriaa

~....

el 4dU#orft~m lllllgiiiUilt et Oflia ....


ivtot#, et Olfi<l ~urum ~. tM?re.
IU. Et m~" dtdit "1~ de-..,

tw ,.d Qf!n~ c~ll

m~iem.

et ; U. Et J'ec4 l:lira~ ~- 6S
scutras, et pelves, et complevit Hi- u:ut~"-"
~ye-. et ~fllplftit, lrRm faccre orhne opus quod fecit re- ~fll. (~~ QpPS qU;Od fecil l'ep'
gi Salomoni (in) domum Domini: SAA>rQ.qj in do~u-. Dttis
41. Columnas duas, et rotunda
12., C~llliNiq .. fiQall, 411 refU-.,
capiteUorum quae super caput co- 4., ~I.Q ~~~ qpMl c:oltnwa
lumnarum duarum, et retiacula duo nuw f:!Wlrw.w, ~~ rt~ ,tfqe adr
acl operiendum duo rotunda cap. ~~W't@l ~ro~tl .-plteUo.
&ellorum, quae super caput colum- rum quae auper ca~\~IBM~,
narum:
4~. Et malo~tranata quadriogeota
. t3.
IP.~t.h;~raw.a ....... ,
duobus retiaculis: duo ordines ma- ifl11~ d40Put. mti~l~ dw ordilogranatorum 'etiaculo uni ad o- nes rJ!a~r~.Pilllr.,~ ...; .
periendwn duo rotundll cupitello- .W., ~p~e~ .P"tU'ttl.,fKla\.~

40. Et fecit Hiram

concha~,

&'

m.

nr.

B011Ril LOS TBXTOS PARALELOS,

Reye11 vu.

121

l. Pm-alipmenos, tv.

rum, quae super Jaciem columna


I;Pm.
43. Et basell decem, et conchas
-decem super bases,
.
14. Et m are unum, et boves duodecim sub mare:
45. Et lcbetes, et scutrns et pel
re.,, et omnia vnsa haec quae fccit
Hiram tegi Sa!omoni (in) domum
Domini aere limato.
46. In planitie Iordanis fudit ea
rex in densitate terrae inter Sochoth
et Sarthan.
47. Et reposuit Salomon omnia
Ya.~a: prae rnultitudine vulrfe valde : non es.ploratum est pondus
aeris.
48. Et fecit Salomon omnia va.
sa quae (in) domum DDmini, nltareaureum, et mensam superquam
panes facierum, auream:
49. Et candelabro ru.inqlle ad extra et quinque 6 simstra ante oraculum, ex auro clauso, et flores,
et lucernas, et forcipes ex auro:

telorum quae super Jaciem colunmarum.


14. Et bases jfcit, et conchas
fecit super bases.

15. (Et) mare unum, ct boves.


duorfecim sub eo:
16. Et lebetes, et scutras et tridentes, et omnia vnsa eorum fccit
Hira~ Ab;u regi Salomoni ad domun Dumini, acre terso.
17. In planitic Jordnnis fudit rn
rex in densitate terrae inter So.coth et sa,erlatha.
18. Et/:ecit Snlomon omnia vasa haec a multitudincm ,nldc: non
tmim exploratum est pondus aeri.!i.

19. Et fecit SalonJon omnia va


sa quae (in) Domum IJei, et altnre
aureum, ct mensas, et super ca.,
panes fucierum:
20. Et candelabra et lucernas
earum, ut aderent iuxta ordinem
ante oraculum ex nuro clnuso:

21. Et flores, el lucernas, et


forcipes ex auro: (et aurum) istum
perjectio auri:
~l. (Et 'hydrias), el fuscinulas,
~!ves, et cochlearia, et acerras, ex et pelves et cochlearia, et ncerras,
auro clauso, et cardines ostiorum ex auro clauso: et aditus aomus,
tlomu1 interior Sancti sanctorum, ostia eiua interiora Sancti sancto
et ostiorum domus templi ex auro. rum, el ostia domus tcmpli ex
a uro.
IJ. Paralip6menos v.

50. Et

hydria~, et fuscinulas, et

l. Et perfectum est omne opus


5t Et perfectum. est omne. opus quod fecit rex Sa lomon (atl) quod fecit Salomon arl domum Do
domom Domini: et intulit Salomnn mini: et intulit Salomon sanctifi
lonctificata David patris sui , ar- cata David patris sut, et argentum
gentum et aurum, et vaim dedit in et aurum, et omnia vaaa dedit in
thesauris domus Dei.
tbesauris domus Domini.
NOTAS.

La coo~ncinn et que falta en el testo hebreo del j 25 de los


B.ey8f!, est en la Yenion de los Setenta y en la Vulgata.
.
'fl 26. Duo millia. En los Paralipmenos Re le tria millia, pro.
iniendo la diferencia de Ja omision de 1& palabra tria, porque eotaoes, el plural ,.;w, se- too'la en hehreo como dual; pf'ro como en
w latio JICL bay d.,aJ, .Be ..exprea con e&t!is. d,oa palabras d110 r~illw.
1'0.. VIlo
16

~~

IJIS!ft'I'AmoN

hasta las palabras del V '38 .& fe~


OOilchas &e. &ta descripcion de los z6caloa no tiene paralelo en los
Paralipmenos, y puede ser que la repeticion de la expresiontetfecit
haya tiido causa de que los copistas omitieran ese fragmento.
V 36. Et mpPT clausur. En el hebreo la luma palabra elfo
t precedida de la conjuncion et, que se ha puesto aqu por falta
del copista, reconocida por los Rabinos. Ella puede ,prownir de que
Jn mi,cma palabra tiene ntes esa conjuncion en el V preccdente.Secundum nuditarem uniwcuiusque et iu11cturae. La obsc.:ttridad de estas palabras da lugar ere' r que ha habido algun equfvoco por
parte d..I copista. Diciendo los Setenta secundumt,aciem en lugar de
l"r.undum nuditat'm, parece que han leido secun um fvrmam con la
lt>tra aleph en lugar de ain. Es ootorio que Ja conJuncion el se ha
puestq por error del corista.
.y 40. Couchcu. E testo hebreo repit~ tambien en e~~te} la
palabra conchas que se ha visto ya en el >r 38. pero en el 'f 11.
de los Paralipmenos se dice lebetes, y es muy fcil que estas pa
labras se confundan.
V 42. Super faciem. Parece que se dira mejor Bti[Wr cs.put,
lo mismo qne en el JI precedente. Sin embargo ambas expresiont>s se leen en los VV 1~. y 13. de los Paralipmenos, como ei
comparando este texto con el de Jos Reyes, se hubiera qutJriuo
corregir uno por otro.
_
V 47. Et reposuit Salomon omnia vaaa: proe multitudine t:alde
va1de, "07\ exploratum ut pondUB aeril. El texto paralelo de los Parali
prnenos V lS. ofrece una leccion mucho mas natural: Et fecit Saktmora
omnia va.ra haec ad mllltiJwli1Uf11 valde: non enim l'.xploratum eat pondr11
aeri.~ E" decir, que se le et fecit en lugar de rexnuit, que tiene ademllll
del rgimen de la cosa depositada, el del lugar donde se deposita, y &!te
se gundo i-gimcn es el que falta aqu. Por el contrario, .Etfecit no tiene
mas rgimen que el de la 0098 que se hizo, y eot6Ut'eS nada fa)ta al te:t
to. Lo m,.mo sucede con otras !iferencias que hay entre )os d01
textos, pues todas las- di.ficul~des del de Jos Reyes desaparecen en
el de los Paralipmenos.
'!-' 48. Et 7RPnSam. En el texto paralelo de los Paralip6me
nos, V 19. se le Et trlt'nBBI, y en efecto en el V 8. se ve que haba
diez, cinco de cada lado.
. El
1 rle los ParaljJ!Pm~no,s no ti~ne paralelo en los ltcres,
am embargo de que los V"/f s~guientes llenen muy grande setn~aa
za en ambos textos. Pu~de ser que esto haya provenido de omisi1D
del copista, ()('.asionada po~a repeticion de las palabras El jecil
al principio de e11tos dos lV 'f.
V 3. Et similiturlo uvannn. La palabra hebrea que comnmente li,llllificR bueyes, boum, se ve por la lengua rabe que tambien
puede significar gmnos de uva, Ut'tlrum, y de este modo se conformAra mas la expresion de loa Reyes, que ee ha traducido por
Sphaerulorom. Tambien puede ser que ee hayan confi~11fUdo esta. p8Jabras.-8uhter il'ud, 6 ma!l bien r.omo ee dice en el test~ de los RPves
Subt'T labrom f'iru; es decir, qe en vez lie lahtrtm enu, se ha yru....to ilit~A.
~ 5. Comprehtmdebat. E"tn p!llabra nn 110 toma f1l otra perttt
. eu el mismG aen~do.. y pueoe q~Je 'IIP .QMIV8Ae biiD ' ~

V W,, Et fecit ba,es &c.

l!lnBall ~ ftftft PA.&ALPLOS.

~~

lJ1e ~ lHtue -en ~1 1i paraido ellt sola. Puede o.n>erse que s&
debia lef:f CMtt:i recwrvi, reiU1ndol 6 la palabra precedente l;l;i,
y as e ve en la V ulpta ~n la expreeifln fTPGndi lilii.
V 9. ~~ua adiulorii. E~ probsble. que 1~ copistas han
confundido . Adiutoritma con atrium, y es clare~ que aqu se truta
del gran alt;io del pueblo atrif#R magnum, por opweicion al de loe
aacer<lotee, alriam ~acerootu-. que se aeaO. d~ nomhrar.
t 12.. Et rotu71da et capikl/4. Eo .el teno paralelo de los Reyo& .e.le. & rotlmda capih-UortHII, qut1 pu~eo eer 10!1 que IIOt!Otros
Uama'llo,.. roleos de loe capateles, Eo este Vse. repite la m~m~ e.Kpres.iou.
V 13. RttiUCMlu ami. Parece 9ue esta expresioo supone que en
aegt~ida debia decine: Et
fn'dmel malogrt,atorurn J"etiaqulo al
teri. ~ M h11bido la tuisma Otllision en el texto ~r~lp, V 4:.: de
118 Reyes, que es en todo sernej:mte, y en donde se dice como
aqu ~per faciPm, tal v~ ~A. lttgw fi BUpet' cuput.
V 14. Et ba&e1 Jecit, et co"cluu feclt. En vez di' fcit se leen
en el testo pnralelo de los ReyPs, V .t3. dos palabra bdtreas, que
decem, y pnecen ~i)S cn.rJ.veoieotes.
l6. E4. tridente,_, En el tes.to para Ido 9e los Reyes. "t 45.
se le pelvu, y la Vulgata en, ese texto escribe pltialtU, y eu este ~~; ~m en los c:lo~. supone q11e es la misma palabra que
esta &o.. lit 4.0. de)o~ Reyes, y 11. de lQ/1 Paralipmenos, donde el tu~o hebreo de lvs dot VV dice pekes. Es fCil CQ!ffundir esta palabra con tridentes, y la signifir:acion de amuas es tao incierta que.
la Vulpta e~liua uoa.. de llas pm. l&s doi, pil.i.altU y . MmiJ!ea.Et omnia VQ~a e.ur,vrn. En ,el texto paralelo de loa Reyes, >< 45.
se lo: Et o~Jia va.<~a ~ew:. Se ha e'sr.rit.o vaaa eorum eo Lagar diJ
taJa.-Abiu. Este so.br.e~mbre que la Vulgata .exeli~ con ~ pa..
Bbr.u et. pliW ei,~ no ~st en el texto paraJelo <k los Reye~ p~
ro se ha "&lo ya .en el V 13. del. ca.p. IJ.. de los Pll{alipmenO&, ~
,.!. ~~ se ha. :leido ..fJirilmAbi,, que., o; el vel!i,lri,o de 4-irarn
4/Jiu.-~T!$ ter~ y oo el fe~o d,e ~.n.l.eye~ l~tot: ~n trm~
ooa ~ .~dqa; y. .de-,ah vie~ q,ue. ~ la,. Vulgata ae expli
que uap, ea loti ~J.Crl!. ~~. 4,UF~halco, y. ~t ~ en .. lps 'rll~alipPne
DOI por aere l#&ll~Jt/iBIUfiD.
.
.
V 17. Et ~tll(i, :tn. -lo . r~lipQnep~ y el) los Rey.es
&u1AnJ11, b.ll.n .. l!lQJJfUJJ~.MU. d!l<la,. sio que a~ e pueda dilWil
. _

.,ap

~~ ~ nrQflQef"< letc~
1f

, .. . .

1!1. EJ mMsqs. et. su.pu :t!a panel faci.erum. Hebn&ismo en

lugar de. -~ rU41 ;ene1. facierum, subentendindose erant. As Sf8


explican en singul;n: en el. testo paralelo del libro de los Reyes, V
Er
$Uper !'fll"' P!lnP.IJ fa.. r.urn. Ya. se ha notado q111e
eran d~ La ex.pFesi~ pll1iB8 .frfcierum es. tambien un hebrai~mo ee
. . de p!l,..l! ~.u. lflf.s fu:iem &i: los panes que se p011itto
~!ante de Dios.
.
.
Yl 21. llJ:; au.re: &lU71J. Parece qne eR el estilo de lo& Hebr~s
poqrie lef>'r: & Qffr.o; P.t, ~mm i,Btum, fe.
:
TI ~ .Et 4!~ t;sta palabra tomada del texto paralelo
d~ los ReyPlll, V 50. no. se! ,Wjla (n el de los Paralipmenos.-&
.,ditu.t -~ Mlifl. iUII intPri~a. El tea:to. paraleln d.e los ~evf's
~.~ ~ ~ Jlllfftli ~ura.l: Et cwdi.au o.~tiorua do.

.-s.

BI.lm-

124

DtQRTAMON

mus interioris. Asr en vez d<! Et adi1~.v, se le El cmtl~s. y 1


palabra d~111 ?st traspu~-sta~ por lo q~e en lugar de ir&lerior se
ha puesto tntenora, y o1rt1a eaus por ost10rurn.
.
El V l. del cap. vr. de ls Paralip6men~ COI'I'Hpoode al ltimo del cap. vn. de los Reyes. En l se ha expresado la prepo.q.:
cion ad, que se subentiendeen este. La expreaion el arge11tum et
aurorn parece que distingue e!ltas cosas de las que h~.~ian sido con88!!radas, pero como el texto de l011 Reyes no las dJstJ:"goc, es de
presumir que no lo fueron, pues en ese caso se habr1an senalade
de un modo menos vago. Es probable que se haya puesto la c~n
juncion et 'antes de argenturn, por yerro .del copistR. Tambien tu:
ne este texto la palabra omnia, quP no esti en los Reyes, y se d._
ce Dei en lugar de Dornini, como se ha advertido ya en otros textos.

VI.

TEXTOS PARALELOS.

Ill. Reyes, vm.


l. Tune congregavit Salomon !le

11. Paralipmeno, "

2. Tune congregnvit Salomoa


ncs Israel, et omnes primores tri' senes Israel, et omnes primor~
buum, prncipe~ patrurn filiorum Is- tribuum, principeo patrum filiorum
rael ad rPgem S11lomonem in leru- Israel ad lerusalf'fn, ut ascimdere
lalern, ut ascen1fere facerent ar- facerent arcam foederis Domini
ca m foederis Domini de civitate de civitate David quae est Sion.
David, qune est Hinn.
2. Et congregati sunt ad rf'gem
3. Et congregitti sunt ad regem
Salornont'm omnftS viri I~rnel, in omnes \'iri Israel, in so:emnitate
luna Ethanim,in solemnitate: haec [in luna Ethanim) quae est menM mensis septimus.
sis septimus.

3. Et venerunt omnes senes ls- 4. Et venerunt omnes senct Israel


rael, et tulerunt 1arer.dotP1 aren m. et tulerunt kvit~ arcam. !
4. Et 'Bscendere fecerunt arcarn
5. Et &8Cenrlere fecerurtt ai't'.am
Dornini, et tabernaculum conven. et tabrnaculum conventos et ~
tus, et omnia: vasa sancta que. e in m na vll!ltlsancta qu~e in 'taberna-~
tabemaculo, et asr.enciere fecerunt clO",- lrl] asrendf're fecrunt ea
ea sacerdotes et levitae.
sacerdote~ ( f'l} levita e.
.,
5. Et rex Sal>mon, et omnis con- 6. .Et rex Salomnn, et omnis
gregatio lsratl, qni coiwent>rfmt' ad : eon~~tio l!!ntel, qo iron"enf'rant
eum cum eo (erant) ante arca m, ad eum [ ernntl ante arca m, imrnoimmo)untes oves et boves qui\noti lant,.s ovt>s et boves qui non nunumerabantur nec supputabantur merabantur nec supputabantur
prae multitudine.
prae mt1ltitudine.
.
6. Et intnlerunt sacerdotes arca m 7. Et intulemnt sAcerdotes arca m
fuederi!l Domini ad locum suum, foederis Domini ad locum suum,
ad adytum domus, ad S mctum ad adytum domus, ad Sanetum
sanctnrum, subter alas cherubim. sanctorum, subter alas cherubim.
7. Narn cherubim [ P.Ttmt] ex pan- 8. Et era11t thPrbim expandendE>ntes alas ad loe u m arcae, et tes t~la11 ad loen m arcae, et operieopenebant cherubim arca m et Ve b11nt cherubim arcam et vectes eiu.
ett>s eius desuper.
d~ujlf'r.
8. Et prolongavPrunt vertP.s, P.t 9. Et prolnnnvenmt vectes, el
apparuerunt' capita vectium e la~ apparuerunt capata vectiam t~: ano

SOBRE LOS. tEXTOS

.tu.

PAkALB~

Reye, vm.
dUario ante faciem adyti, et non
appanierunt extrinsecll8: et fuerunl

IL Parulip6mNIOI,. v
ca ante faciem arlyti, et. non apparuerunt extrinse(;us: et fuit ibi'

ibi usque lid diem hanc.

9. Nihil erat in &l"ca nisi duae tabulae lapideae qutU depomit_ ibi
Moyses in Horeb, quando >epigit
Dominus com filhl Israel cum egn~ssi Iuot de terra /E!(Ypti.
10. Et fuit cum exirent saccr-
dotes e 1anctuario,

u11que ad diem h.,nc.


ltl. Nihil cmt in arca ni~i duae
tabulae qum rkdit Moylle8 in Hor_Ph,
quando pep1git Dominus cu ,. tiliis
Israel, cum egressi sunt de /E.

gypto.

11. Et fuit cum exirent sacerdo


tes e IICMctua,,o: [nam omnes 1a-
cerdoks qui inr:roti sunt ~anctifi
cateruxt SI!] nulllll eral [lunc lo
cus] od obs~~rnindum distnbul.ioneS.
1~. Et lttWre cantures quoad IJQ
mne1;-Asaph, Eman, Itlflllilm\et.fi:zOI eorum :et fratru 'orltm, iiulu
ti erant byssu, in c~l, . el in
nabl& et [inJ cythar &lautrs ad
olfentem

altaria, et q.nn ei3. ~~

dotes ad cenlum et r:igit,ti tlangen


tes tub.

l
13: Et fuit quasi unl!R, qusad
clart!ft'1lteg, rl ad cantantes, ut audire fac~rent vocem Ullam ad .lau~
dantlum et conjitendum Domino,

et Cum elevai'ett:t
et

vocem Cflm tubis;

c~tm

cymbalis et cum vas can. tici; et! 'cuni loudarent Duminum,


quoniam)Jfm.'lllt quo~iom in secu tune nubes implevit do-

lum miSPricrdta eius~] tune dumum


m1be8 domum &mini:

UocntiM


imp~vit
lJ. Et non poter&nt l!acerdotes
titare 'ad ministrandum .. facid. nu- - 14. Et
'bis, qia: ilbplebet glosia. .Dmiui Mare ad
bis, quin
domum .Dt1t11ini.
b1um

non ..poa-ant iladerdh~s


ininistnmdurn n facie nm
implebat giOJja Domini

domum Dei.

. NOT,AS.

_ V _1. Reyt>s. _7unc cnnpetuvit Sulom~ ad ref(em

Salortrofleta

... , :ltJrakm. Bs chil'o que la exprt-'BJIID i:id rFgtm Sa!omtin1f1.' se ba


1MJedO por equft'ooo: del copista~ En el texto de los P.ara.J_tpraenll
!te dice! slamente ad ler:uaalm.
V 2. Las palabra!! in sole1nnitate sPparAn dofll {'XpPesiones. fntima
~ unidas: in luna Ethmiim, lllli'C nt mf!fi8U srylimw, y debe' creerlle qoe- originlmenre eStaban ntes. En efecto en los P11ralipmenoa
~ta11 'palabl'88 se . unen las precedentes, pero los copistas han omi-

-tido t,. ebl:pre~~ion in lrnaa Ethanim, cuya falta es manifiesta.


l ''~ 3. -Et tnlwulft gacf!Tdotea arcam. El texto paraklo dice levitac;
~-~~verfJIImit que e!a

eea una titlta_ tlel c&pista, pues que los

Dl8BR.fle~

aacen.lotes pertenec-ia llevar el arca, y la llevaron en e(ecto adonde


debin estar, cutno Be' nota adelante.
V 5. Cu111 ttO En el tell\o paralelo 1e ha omitido esta eapresion~
;ero po es necearia.
.
V 7. Na t:/umtbim. En el texto paraldo ee dice ee erant che-rubim, es decir, que ae le et erant en' Jugar de nana .,...,, Eo tos
Reye~ falla esta 61tima palabra.
V~. E Sanctllllrio. Es preferible la leecion ex arca del te:o pa
ralelot pue que all se aoade que 1811. varu no salian afuera, es decir,
qne sobresalan la arca, pero no hasta fuera del santuario.-Et fuenmt, ee entiende veotes. El texto paralelo dice et fttit, subentend.in
dose arCG; y esta leccioo es mejor, porque ee refiere al 1\J"CG que
es la parte principal, v no lu varas que son una COlla accesoria.
J 9. Tohulae lat~~, tfU118 deposuat ibi. El texto paralelo dice:
'J'abtilr. quas tledit Mogau. Dtlbe preferirse la primera leccion que
ee maa circun~tancisda, y puede ser que deposuit se haya confundido
eon dediL-De teN"a .lE!!JPli de .lEgypto. Expresiones iJluales, pero la primara es mu conforme al estilo de los Hebreos, y es mili fa.
a. omitir. que an.adir.
.. ,
' V 10. E Smtt:tuario. El texto de los ParalipmeMs tiene en este lugar un. parntesis que deja. la frase suspensa desde el V 11 de
este texto haata el 13, donde se vuelve encontrnr el paralelo del tex
to cie los Rt'yes, con la diferencia de que all hay un pleonasmo que
tesalta de la repeticinll rfe la palabra domum.
V l l .Domini Dei. El eentido es igual, y ya muchas veces se
ha notarlo 1!\ diferencia de estas expresiones.
.
En el V 12 de los Paralipmenos vurian los cjemplare. sobre la
prepotcioo in, omitida ntes de la palabra citharis.

Vlh
UI. Rey.e1, vut.'

TUTOS PARA.LBLOIJ._

JI. Paralip6mf'7101, vr.


.

12. Tune ;cJi:xit Salomoo:. Dt,ni~


l. Tune dixit SaloJUOO~.D~
nu~ tlixit ~ h,tbltaturrtm in calgine. fli:n6 tw .labit~ incc:aligine:
d:t Mdificanda attdifica\ :db- -~~. Et e~.,aedifif:&Ni domMI bal.bi~Ddandl
mmo hab'itacab tibi
ut ha. -..& 1tiwif ~,-.r
hitare;: li) ;ul~t~.

.! (in) sccula.
14. Et vcrtit rex fa<.iern suam, et
3. Et vertit rex faciem suam, eC
benedixit omni C!n~r,gationi .l~ be_nedixit omni COIIJlregatiODi Is-

eri:

rael, el omnis cungregatio 1-"f'ael


aabat...
. . '"
15.- Et dt~t: BeoorlictV!! Dominus
lleue: Israel,. qui locutus est ore
!UO ad David putrem meum, et
mllflll SWI inipievit, dicen&! .
16. A die qua eduxi populum
meum ]trl'ael ex /E,!!ypto, non Plegi civitatem ex universis trihubus
brael wf aerlificandum domum ut
e!ll!et nomen meum ibi: et elegi
David ut esset super popwi.Uil

.,.,

m~-1. et omnis congregatio 'lsrad


t!W>at.
4. Et dixit: B!>tdietw Ihtmi~
Deus lsrt.el, qni.loout~s ~ Oft aue
ad Dnid pt\trem meum, el _.1111
sua implevit, dicena:
5. A die qua 'dua ~

meum dr. ...,.., jJi4!.f/IA aeauel~

civitatem "'J[' unienis tr..,us lar


rael, ad aedi6candum .Wnium ut
P.aBet nomen meum ihi, 11t ,., ,.le~ virum .u eflel! dN .,,.,. ,o-

SOBaJe Lol 'l'tltoll i'ARALilLOII.

IlJ.

Reyu,

11. Paml~.

VIII,

meum Israel.

VI,

ptdum "'~"' 11ratl.

6. Sed~ IenutJlt!fft, td .nstl.


11omen meum i6i, el eleg IJa vid
ut esset "IUper populum meom Io~
tael.
7. Et fuit epud oor Dnid patria
'mei ut aedificaret (fomttm oomini
Domini Dei Israel.
8. .Bt dis.it Dominus ad iJ)avid
patrem meum: Prpterea qood fuit
ap11d cor tuum ut aeditfcares domum nomioi meo,.bene fecisti,quia
ftrit htte apttd co'r tuum.
B. Dunbnrat tu non aedifieabisdomum, 11ed filius tuus qlli ~die
tur de lumbis tuis, ipse aedJficabit
domun nomini meo.
10. Et ~citavit Dominus ver1Mun IUUm quod locutus est: et
surrexi pro 'David patre meo, et
sedi super thronum Israel, iuxta
quod loeutus est Dominus, et aedifica...i domum nomini Domini Dei

17. Et t'uit apud e&r Datitf patria


tnei ut aedifkuret domwn nomini
Domini Dei I~rael.
18. Et dixit Dominus ad D1nid
petrem meum: Propterea quod fuit
apud cor tuum ut aedificares doJnum nomini meo, bene fecisti, quia
fuit hoc apud cor tuum.
19. Duntnot tu non aedifieabts
domum, sed filius tuus qui egredietur de lumbis tuis, ipse aedificnbit domum nomioi meo.
20. Et suscitavit Dominus verbum II!UIIn quod locutus est: et-tmtteJ:i pro David patre meo et setli
supt~r thronum Israel, iuxta quod
locutus est Dominus, et aedificavi
domurD nomini Domini Dei lalsrae1.
rae!.

11. Et posui ibi arcmt~, in qua


~l. Et po!1Ui ibi locllm arraP, in
qua est foedus Domioi quod pei>- est foedus Domini quod .pepigit
git cum patrihu11 11011tri11, cumeJu- cum JiliU lflrflel.
~t ~ de ten-a ..-Egypti.
~. Et stetit Salomon ante altare

12. :Etirtetit ante dl'lre J>omiDomini, in ~onspectu omois con- hi, in conspeetu omnis enngregagregationis Israel, et e.rpand ttonis Israel, et ~ pclma

palintu .,~~~ mcae~o

lilas,

13. (bia feNI Salomm eon~ham


aeneam, et ~dil. eam in medio aditdorii: quinqtte cubitorum longt
tudo fttls, et quinque eubitorum latiturlo eiu11, et cubitm-um trium al.eitudo eiu11: et 11tdit BU~ eam, tt
genuflait nfl'er" genua .nra in con
fiJJeCfu omni1 to11gregation$ l~~r~r,

et expamlit palma11 mas in

c~

los.

!3. f1t d'mt: nM1ine Jle1ts br11e1, 14. Et dixit Oominl" -Deualsrae1,
'1hiMM eM similis toi, lteus, in cae- 11aH11t1 e~t similis tui, D"us, in cu
IV dauper, ne llllpef" tm-ram rfemo. zu et in terra, cutrtodiens pectum

...,., custodiens pe.ctum et mi!<eri- et mi~ricordam Sl'rvis tuis qrli


cordiam servs tuis qui ambulant ambulaot ~ram te in toto corde
macorte in tuto eorde suo:
mo:

128

DISIRTACION

111. Reyu,

VIII~

24. Qui custodisti servo tuo David patri meo, quod locutus es ei!
.et locutOR es ore tuo, et muou tua
implevisti iuxta diem hauc.
25. Et nunc Domine, Deus Israel,
. eu3todi servo tuo David patri meo,
. quod locutu!l es ei dicens: Non
exscindetur tibi vir a facie mea
sedens super thronum Israel: duntax~Jt si c.ustodierint filii tui viam
suam, ut ambulent coram me, sicut ambulasti coram me.
26. Et nunc, Deus Israel, firme
tur, ouauo, verbum tuum, quod
. )clCutus es servo tuo David patri

meo.
27. Sed an vere sedebit Deus
amper terram1 Ecce caeli et caeli
caelorum non rontinent te, etiam
quod domus haec quam aedificavi?

28. Et respicias ad orationem servi tui, et ad deprecationem eius,


Domine Deus meus, ut audias clamorem . et orationem qua ~rvus
tuus orat coram te hodie:
29. Ut sint oculi ~tui aperti super domum hanc, nocte et die,
super locum de quo dixisti: Erit
nomen meum ibi: ut audias orationcm qua .orat servus tuus ad locum i.~tum:
30. Et audias deprecationem ser.,. tui et populi tui Israel, qui orabunt ad locum istum: et tu audies in loco habitationis tuae, in
caPlis, et audies, et parees,
:H. Cum peccaverit vir adversos
proximun suum, et tulerit in eum
adiurationem ut adiuret, et venerit adiurntio ante altare tuum in
domo hac:

3t. Et tu audies (de) caeli!l, et facies et iudicabis servos tuos, ut con


.demnes impiu14., ut des viam eius
in <:aput eius, et ,ut iustificeft iustum, ut des ei secundum iustitiam
eius.
..
33. Cum perCiusu& fuerit popu-

11. ParalipttktJOt, .V1.


15. Qui custodisti sc.rvo fo IJs]
vid patri meo, quod loctus es e~
et locutus es ore tuo, et mam~'lua
implevisti iuxta diem Mnc.
16. Et nunc, Domine Deus Israel,
custodi Ciervo tuo David pa tri meo,
quod locutus es ei . dicens: Non
exscindetur tibi vir a facie mea sedeos super thronum Israel. duntaXIU si custodierint filii tui viam
suam, ut ambulent in lege mea sicut ambulasti coram me.
17. Et nunc, Domine Deus Israel, firmetur verbum tuum, quod
locutus es ~~ervo tuo Da\id .

..

18. Sed an vere sedebit Deus


cum homine super terram? Ecce
cneli et caeli caelorum non conti
nent te: etiam qu~d domus haec
qua m aedifi.ca vi1
19. Et respicias ad orationem
serv tui, et ad deprecationem eius,
Domine Deus meus, ut audins cla. m'?rem et orationem, 'lua scn-us
tuus orat coram te:
.
20. Ut sint oculi tui aperti super d~mum hanc, .die et nucte, super locum de quo ~ixisti ut poneru nomen tuum ibi, ut ,audias orationem qua orat servus tuus ad
)ocum istum:
21. Et audias dt>precationem sefvi tui et populi tui Israel, qui orabunt ad Jocum istum: et tu audies
de loco habitationis tuae, de caelis, et audies, et parees.
22. Si peccaverit tJir adversos
pro:s:imum suum, et tulerit in eum
adiurationem ut adiuret, et venerit adiuratio ante altare tuum in
domo hac.
2J. Et tu audies de cae lis, et facies, et iudicabis servos taos, vt
reddm impio, ut des viam eius in
caput eius, el ut iustifices iustum,
ut de!l ei secundum iustitiam eiua.
24.

Et

si perCIUIMI {ru:rit .popil"

J29
11. Paralip6rMn01, vr.
lfl. Reyes, VJII.
li. tuOB .Israel ante faciem anrml- IWI tuUB Israel ante faciem iftimi
ei, eo quod poccuerint tibi, et
fueriat. ad te, et con&,BSi
fueriot oomea tuum, et oraverint
et deprecati fuerint apud te in
domo hac:
3t. Et tu audies (de) caelis, et
parees peccato populi tui Israel,
et reduces eos in terram, quam
dedisti patribUI eonma.
35. Cum clausi fuerint caeli, et
non fuerit pluvia, eo quod peccaverint tibi, et oraverint in loco
isto, et confessi fueriot nomen
tuum, et a peccato 1100 reversi fuerint, quia afBixeris eos:
36. Et tu audies (de) caeli&, et
paree. peccato servorum tuorwn
et populi tui Israel, quia docehis
eoa viam bonam per quam ambuleot, et dabis pluviam super terram tuam quam dedillti populo
too in bereditat"!m.
37. Fames cum fuerit in terra,
pe!llia cum fuerit, ariditas (et) aerugo, locusta ..(et) bruchus, cum
fuerit, cum obeederit eum inimicu ciua in terra portarum auarum, omnis plaga (et) omnw io-

11e\'f4i

Jirmitae:
38. Omnis oratio, omnis deprecatio, quae fuerit omni homini, omoi popu1o tuo Israel, eo quod
cognoverint unusquiaque pkwam
eord IUi, et expanderit parma
IIUU ad domum hanc:
39. Et tu audies (de) caelis, sede babitationis tuae, et parees, el
facia, ~t da~is unicuique secundum omnes v1as suas eo quod cognoveris cor .eius, q~ia tu noni .ol'IU cor omnaum fihorum homml8:
. 40. Ut timeant te omoibus die-.
bus, quibus ipsi vivcntes erunl 811
per faciem terrae quam dedisti
patribos nostris.

41. Et etiam erga alienilenam

_qui non est de populo tuo Israel,


TOM.

vu.

ci, eo quod peccaverint tibi, et reversi fueriot, et coofessi fueriot


nomen tuum, et oraverint, et deprecati fueriot apud te in domo
hae:
25. Et tu audies tk caelis, et
parees peccato populi tui IRrael,
et reduces eos in. terram quam
dedisti ei et palribus eorllm.
26. Curu; chwsi fuerint caeli, et
non fuerit pluvia, eo quod peccaverint tibi, et oraverint in loco isto, el confessi fueriot nomen
tuum, (et) a peccato suo revcrsi
fuerint, quia afllixeria e(ls:
"rl. Et tu audies (de) caelis, et
parees peccato servorum tuorum ,
et popuh tui Israel, quia docebis
eos viam bonam per quam ambulent, et dabis pluviam super terram tuam quam dedisti populo
tuo m hereditatem.
.
28. Fames cum fuerit in terra,
pestis cum fuerit, llriditas et aeru.
go, locusta f'.t brochus, cum fuer~t, cum oheederit eum mimicua
cHis in terra portarum suarum, o-.
mois plaga, et omnis infirmitas:
29. Omnia oratio, omnis depreeatio, quae fuerit omni homiru, et
omni popdo tuo Israel, eo quod
eognov.erint unuaquisque plagam
l1lllm et dolorem IUtlm, et eipanderit palmas suat ad domum hanc:
30. Et tu audiea de caelis, sede
habitationis tuae, et parees, et da
bis unicuique secundum omnes
vi as suas, eo quod cogwJ\ cris cor
eius: qua tu 1olru nosti cor filiorum hominis:
31. Ut timeant te, ut ambulcnt
in
tu, omnibus diebus, qnibus ipsi viventes crunt super fucieiJ) terrne quam dedisti patri
bus nostris.
3"J. Et etiam erga alieni~enam
qui non est de populo tuo Israel,
17

mi

}3()

DIIUil'.&atJJr

IU. R.t;~~u, vt~.

11. ~aralip6~, NJ.

et venit de tarta longinqu pt'O'.


pter nomen tuUJn:
4~. Qua tllltlin1m ffmnm n.ua
1n41g71atrn, ot manum tuMD fertem,

et brachium tuum elltefltUM, et


veniet et orabit ad domum hanc:
43. Tu auciies
tdeliti, utk
habitntionis tuJe, et facies iuxta
omne de que invOCPeril te aii&o
nigcna: ut sciant ornne. populi ter
rae nomen tuum, ut timeant te
sicut popalus tuus Israel, et ut sciant
qua nomen tuum in.vocatum elt
super domum hane quem aediJi..
ca vi.
44. Cum e~ressus fuerit populua
tuus ad bellum advenu lnimicum
num per ~iam per quam miaeris
eos, et oraverint
.DomiRum, in
va e1vitatis quam elegisti, et do. mua quam aedifir-avi nomini tuo:
45. Et aud1e9 (de) uelis orationcm eorum et deprecatiohem eorum, ct facies iudicium.
46. Curn pecca,erint tibi (quia
nuHus t>.st horno qui non peecet),
et iratus fuvris 'ontra eos1 et de-.
deri eos ante fuciem inil'fWci, et
captivos duxerint eos, captivaote.
eos, in terram inimici longinquam
vel propiruoam:

47. Et rcver11i fuerint ad cor


suu111, in terra in qua eaplivi du-
cti f01~rint, et re~rsi fuerint, tlt depreca ti fuerint apud te tn blrra ....
ptimntium POK, dit'A!ftrlo: Pt>ccavimus, et iniquitatem feeimus, (I!C)
impie PJ,!mu~
48. Et reversi fuerint ad te
omni cnrde 11110, et in omai anima
&lla, in terra immiconm 1uonrm qui
coptimveriul eos, et deprerati fu~
riut amd ~ in va terrae eonM,
quam dedisti patribus eorum, ~jyj.
tuti" qunm elpgisti, et domru qi.I&ID
ftf'dfkmi nnmiai tu.,;,
.
49. Et audies (de) Cfleli., sede
kabitationis tuae, orationem enrum
et deprecatiooem eorum, et facie1

<>

aa

et

nmit

de tePra longinq p~

ptt>r ~~tmen ,.._ -.gnam Qt ma ..


num toam fOrtem, et bJtCiu.
tuum ateotuM, et ve~ee!* et ora.;.
bunt ad domum hanc:

33. Et tu audiee d'e areli1, tie llCtle


babitationia tae, et facies itaa e>-.
mne de quo invooaverit te ali.nigena: ut sciant on.ee papuli aer-..
rae .ilomeD ....-., ft ut tllllleaot &e
sieut popui!JS tous l81"8el, et ut ecieol
quia nomen tuum inYomtllm eetsoper doiMm ane quam aedi6-

oari.
34. Cum egreaua fuerit poputua
tuus ad belium advenua initaicum

suum per iam per qoMD mieeria


.e oJMerint 011 te in via civi-.
tatia huin qlMOl elegisti, et d"rnae
quam aediieavi qomini tuo:
35. Et audies tiJ caeli OJ'allio..
nem eorum, et deprecationem eo.
rum, et faeies iumcmm.
..
36 Cum peectrverinf aibi (q~
nullus est homo qbi noo peccet),
et iratus fueris eoetra eos, et de.,;
derie eos ante faciem iniraiici, 1-R
captivos duserint ena, capeivRMel!!l
eos, in terram longinquam w:t pro.
p;nquam:
3'1. Et reveni: r-riot ad e
auant in terra in qua captivi dli
ilerint, et re...t fuerint, et de~
eos,

eati fuerint apud te in tciiYa

t'itatil eorum, diut:ndo: ~t:caYi~


(d) iniquitatem fecius, el inrpie
egimua:
.
.
!*!. Et reftf'lli f.en.t .ad te .iQ
emni corde StJIO, et iR omniaoima
eua, io tena mptiviirati. ~. fllli
captivm-erifll eu.1 et ~catir f-..
rint in vt. ter..-e a.um, :qlam.~
dtMti fllltrihs eorum, et citJiwtiw
~uam Fl~ti, et od dolnat 4!tU. .
aed!ficavi nnmini mo:
39. Et audies de coelis, de 1ede
habJtation~ tuae, orationem eorilin
et deprecationelll ecrum, et-ftla..

181

ti.

111. .lejea, vm .
iudieiwnt
50. 1t r.!rces popuJo tuo qai peo.
t:averint tlbi, et omnibus praevarii:alionibtlt eorum quibus praeoarica-.
fi sunt in te, t dabis f!ol in tniseticardias arlte Jaciu eorizm {hitaptiwverint eos, et miserebuntur eo-

Paralip6menor, vJ.

iudteum: et parees populo tuo qui


pcccaverint tibi. .

T'U1R.

51. Quia populus tuus Pt heretlitns tua Js_iautit, quos .eliu:tix~i de


$gyptode medi fornf!.cis'Jerreae:

52. 1Jr nnt

Ot!uli 'tu

ap;.yr/. S'!l

Pf!f' de]irettttionPfll sett' tui; ef super deprecatiom~m populi tr1i bru,l:


ut audias eos in omni intocatio11e
eorlfll& ad te.'
..

.53. Qttia tu tegregtr.~ti eoA tJM


in hercditatem e:t cllrtctis pvpuh3
terrae, iu.rta quod locutu.~ es in 7'fl'nu Moysi servi tui, cum Ptlir:tis.~s
patres nostroa de ./Egypto, Domi--

40. Mbi~. Derd ml!tls, sitlt, quael, otull tlli a1erti, et aures tuac
intente# 4d oratiunem loci kuius.
41. Er nunc mrtJc, DnmnP Drus,
requiem fuum, lu el arca (llrtitudni$ tuae. &tcPrr1otes tui, lJomine Deus, bit1tulfl1Ur salul:m, l't miler!eorrles tui lartmtur in b<mo.
in

ne Deus.

42. Dnmine 1Jeus, ne ai,rrteris


faciem Cltrillti tui: mrmento misericordiarutn Davl sm:i tui.
:MOTAS.

V 1~. Reyes, l. Par. Dominull dixit. Los intrpre\tls siro y


_..leen: Do.ine tu dUislir oemistidnde ll principal dife'l'encia en
.,
8el proltf)fflbre tu. Una ntL.~ pal!tbra hebrea pnede ~~
lliii:ar d~ b::t!lt.Jr tN tlte7u podria explicarse por tu tlicir, pere
pfteee: qiJe el iatrprete airo ley dirist;.. Ls exprP.sion ad hobitandam. pi1811e ~Mneete nplierae ~ esttMJ dos morlos: se WitaturMlt 118 babilatuf'tlm. El tibi ciel T si~me acaba de probar que

E debi leer l111 ~ Dutni~.


.. 't 13.. Re)letli. :2.. Par. La 81.J9rP!Ion tt l'f!O de Jos Paral1p6me._ es relatWa la que preeeti ..: Ta et ~ Sin emhm"go p0oo
4rioa .-irse ambo diciendo:1 et e!l'tJ a:edijicoodn rPrl!ficmti, pero se
opone esta union el que e11t~ iae separarlas; quP. una t4ene el
.... de Ja, Mra.-iAJ eonjuncion. et, que falta en UR tPxto, se encuentra en el otro.-Et sedPm. Acaso se df'bria leer locffm, cnmo
.,.. en el $ 30 de. 1M R~. 21. -Par..:- En ambs' textos se
MeDtiende t. prepo.icifta irt.
.
... .16. ~ . .P'iL Plfllllam. ,..... hrlll'l: e:c ./Eg!JfBI 6

018._

..

']32

DIIII:&TAtiOlf.

pulum meum de terra ./Egypti. La diferencia consiste en que ea


uno se le 18rael ex y en el otro de terru; y como hay poca semejanza entre estas dos expresione8, es de presumine que esta
ban reunidas, y se deoia pt.pulum meum de (Prra .IEgypti.-Et ele
gi. El texto paralelo de los Paralipmenos 11 5. y 6. prueba que
aqur se han omitido dos frases; y en efecto es claro que no hay
confonnidad entre estos dos miembros: Non elegi cit-itatem . et elegi Dutrid. El ~~entido debe ser como se expresa en los Paralipme.:
nos: Non ek~ .witatem et non ekgi virum Sed elegi Ieriuakn&
"1 11lPgi J)avid.
. 1/ 18. ~eyes. 8. Par. En ambos textos se 110bentiende la palabra Hoc.
V 21. Reyes. 11. Par. Looum arcae 6 arctrR&. Puede ser que se
haya omitido la palabra locum, as como al fin del versculo ha
habido otra omision mucho mas considerable, reducindose las palabl'll8, cum patribu1 noltr cum eduzi11et eo1 de terra .IEgyti, es
tas cum jili l~rael, que aunque tienen el mismo sentido, debe creerse que habiendo un claro en el texto, ie llen conforme al sentido que exigia la frase.
22. Reyes. 12 Par. Et netit Salomon. En los Paralipmenos se
ha omitido la palabra Salomon.-Et e.riJandit palma 8Ual. La repeticion de estas palabras al fin del V 12. y del V 13. de los Paralipmenos juntos con la expresion in caelum, lo mismo que en les
Reyes, han podido ser causa de que se haya omitido en los Reye!l el 11 13. de los Paralipmenos.-13. Par. El copista ha equivocado la palabra ailiutorii con atrii.
V ~- Reyes. 14. Par. In caelil de1uper nec mper terram dPOr
8?lm. E-.ta frase est rP.cfucida en los ParalipmellO!I las palabru
lll caeli.! et in terra. El sentido es igual en ambos textoa, pero la
expreion est mas adornada en el de los Reyes.
V 2.5. Reyes. 16. Par. Coram me 6 in lege mea. Estas expresiones tienen el mi~mo sentido, y pudieran reunirse diciendo: Ooram mp, in lrge mPa. Mas parece que la expresion coram me se ha
anticipado, tomndola del fin del versculo, donde se halla en ambos textos.
V 26. Reyes. 17. Par. En uno se omite la palabra DoMine,
y en otro el verbo quae.ro.-En los Paralipmenos se dice bien ver-hum
turrm, y en lugar de esta expresion se le en los Reyes tlerha tua. Loe
Rahinos convienen en que es mejor leer tlerbu71& tuum.-En los Parnlip6menos se omite lo expre11ion patri meo que no es necesaria.

V "%7. Reyes. 18. Par. An vere. No es esta la expresion de


una duda, sino del asombro y admiracion. La Vulgata la explica
con una perfrasis, diciendo en los Reyes: Ergom putandWJ& ut quod
verP, y en los Paralipmenos: Ergone credibile ut.-Se ha omi
tido en los Reyes la expresion cum ~~omine, que si"e butante para e~prt>sar P.l pensamiento del texto.
V 28. Reyes. 19. Par. En los Paralipmenos 11e omite la pa..
labra horlil'.
V 29. Reyt>s, 20. Par. Noct~ d die, 6 D et fiDCU. Esta ioversion es mny frecuente.-.Erit nomeR meu ibi, 6 ut 'fJO'I'IWt'~ Ro~ twm ibi. En la subttancia no hay difereDcia en el aentido U.

IOBBB LO& TU'I'OI PAB..U.ELOII.

Do 6nicamente en la expreaion.-.Ad

lCJCUfll

133

iltum. Es 4iecir, las mi-

radas dirigidu hcia este templo.

'11 30. Reye~~;. ~1. Par. In loco laabitation tuae, in caelil, ad.
8e expresa mtjor en loa Paralipmenos con la preposicion de: De
Joco ~-oni1 tuae, dt caelu.
31. Reyes. 2.!. Par. Cuna peccaverit vir li pecacverit vir.
32.. Reyes. 2J. Par. De caelil. La preposieion. de omitida
en los Reyes, est expresa en los Pa.ralipme008.-Ut colll.lemnu impiua. ut redtllU impio. Parece qae eor el hebreo se ha confundi
do la expresion ut cundemnu con ut redrllU. La primera est mas acor
de cop la expresion siguiente ut jrutiji~r.
ll 33. Reyes. 2-{. Par. Cum peTCUIIUI fuerit, 6 Eui percw
1111 Jverit. La ltima leccioo es consecuencia natural de la del V
22. Si peccave:rit mr . Et6i ~UUUI fr~i!rit populJU tuua. Puede
llel' que la omision de Eui, haya dado lugar que se cambie la
apresion perctnn&l fu.,-it, resuLtando ella; e~tlft percuaaua J~riL
in lo 11 Parali~ se ha omitido la expresion ad te.
Ti 34. Reyea, 25. Par. Ik cselia. Tambien en este texto de loll
Reyes se ha om1tido la preposicion expresada en loa ParalipmenO&.
-PatribiU eoruna, 6 e et patriJnu eorum. Puede ser que se haya omitido la palabra eis.
V 35. Reyes, ~. Par. Et peccalo aNO. La ~njuneion expretada en un texto se omi&e en el EJtro, pero se halla en algunoa ejemp~~.

ir

'

36. Reyes, 'lf7 Par. De caelia. En ambos textos se ha omitido

la pl"f'posicion.
j 37. Reyes, 28. Par .Aridittu rl aerugo, locwta et bruchUI. En
los Paralipmenos se expresan las conjunciones omitidu en los Reyes:
-lhanis pluga el omn infirmlllU. Tambien aqu se omite en UD tex
to la conjuncion expresa en el otro.
.V 38. .Reyes, 29. Par. Plagam cordu srti, plaga111 tuam et dolorem auum. Puede ser que en ambos textos se leyera originlmente
plagtrta d dolorem cordu mi.
. .
'11 39. Reyes, 30. Par. De cael:s. En los Paralipmenos ae ha
omitido la prepoeicion.-&de. Se subentiende de, suponiendo que la
palabra hebrea signifique igulmente 1edea locu1; pero este ltimo
aentido da .motivo para conjeturar que en la verdadera leccion debe haber otra palabra mu propia para significar lo mismo que locu1, como 11e ba vitlto en eJ V 30 d"' los Reyes, 21 Par.-Eo estos se omiae la. expres10n Et Jacies.-Tu noeti solm tu 1olru nosti. I ..a ltima ex'preaion parece mas natural y confc,rme al u110 de los Hebreoe.
-Om,ium. E.;ta palabra se omite en los Paralipmenos.

V 40. Reyes, 31. Par. En los Reyes se omite la expresion ut


arAindent in viia .tu, y aunque se sbentiende bien, es probable que
ae exp,resara en ambos textos.
V 42. Reyes, 32. Par. En los Paralipmeno& se omite la etprellioo Quia audierint nomen tuuna. tal vez causa de la repeticion d
laa dos ltimu palahras 111ome11 tuum.-.Et veniet el orabit. Se dice
lllejcw en Jos Paralipmenos Et venient et oralnurt.
V 43. Reyes, 33. Par. Et tu aud~e1. La conjuncion omitida ell
los Reye. ae expresa en l01 Paralipmenos. - De cael, de ~de.

ta.

JUB~N

. .

.lollrat eu loe ~ _,
expresa ante las mi11mas en los Pana.lip:)IJIDOOS: De ctltllit., de lflfl".Pen~ faba ~aber si Ja palabra ae.de ee 1ta IJ'Iesto eo "6& do~"--:-~
La prepolicien bmitidtl des de es&aa

ut t~.t. En .los Reytw se owise la cnjulcion.


,.
11 44. Reyes, 34. Par. La expre.ion ud DOfllinuw fue fNMila pci
los copistu en lugar de ad te, como se baUa eo lge ParaJip~Jteno&
Eo lot>~ Reyes se omite la palabra Jauiu,, . . .

' Ti 45. Reyes;~ Par. De catll. Otra Y8.186 otai&e eo. uateU.
In J'li'Ppru;icion expresa en d otro.
.
V ~- Reyes, 36. Par. En los ParapmtmOll se Gmite Ja pal~
bra inimici que no es nec..:saria.
,
:
V 47. Reye~ 37. Par. Cuptitantium nr of%l~il1il4fi. ~ Es
tftcil qae &e contuadan estll8 expresk>~~e~~; pero e! co~tQ 8aee q\11
ee d preferencia la primera, como se ver e11 el 1i siguiente.4t
En los Rayee se dice: Peceav4tluu, el iaiquitlltef&jtlct.u.,i"'ffi'e ~~
y e11 lile Paralpmeoos: pucavim~ iNqui.Mtlffl fecitnu, et apie tJo
gimm. En los cb.l textos hay la IDisma coojuneiuft. pero colocada 811
distintos lugare1, debiodose presumir que ai se junta al 1epdo ver~ debe taa:Jbian acompanar al tercero.
.
\ 48. Reyes, :i& Par~ La expreeion i7timicwum .....,. qui a ;
ptivaceri11t eo1, es mejor que captit'itatis POrum qui cap'i~J~GUVint e".
La palabra qui prueba que se laa eonindido la expreaon caplivit~
'" sorum eoa Cll,l'tivGntium eos. mas bien con inirniciJIWn .ucwuna.En los Paralipmenos se omite la expre~ion apud te.-Et civitat. Eo
los Reyes se omite la conjuncion.-Et .4omu$ es mejor que et cd dom11m. Se ha confundirlo et domu con et ad domum.
V 49. Reyes, 39. Par. De Ctlelil, de 1ede. Las dos preposiciones omitidas ea los Reyes, estn exp~1111 en JOB Paral.ipmeoos, yae~r.
so 11l\B~D ardiJ est en lugar de loco.

.
V 50 Reyes, 39. Par. Et paree populo taw rW ~111 U
l. Aqu cooeluye el p~tralelo de los dos tntaa. Lo. V5() y 51 tie
DeD. .rpucno cone.11ion con el que ~
V 52. Reyes. Ut sint oculi tur aprli. & ~ que esto ao e.a
eonn;o con fg que se acaba de decir; pPro si despu~ de V 51 ee
eoloeen kla V 40, 41 y 42 ~ los Paral'ipmenoa, el 11 42 se jblltM
c:c. el 52 dicieackl~ Domi11e ~. ne aoert1Tia forinl Cl~Vti tai:.,..
aenttJ flletticDl'dzrata lJooitJ.
ttti, ut
01:uli ,..; aparli& .#lper
,jqr~CQtio111!111 3ef"t'i tui &e-~

V 40. Pal!. Nu~~e, Deu1- ~ne111. Siendo este V abeoltamea&e D


tlependiente 8el 'fne precrede, se coloca naturhnente ...... d.lil 5:1
de loe &eye., y facilita de ese modo la UDioll de{,4,:l cGa e 52.

1m

Vlll.
m~

'UX'IOIJ PARAL ...OS.

Reyes, VIII.

-.M.& fuitcum

nat

~UfJt &,.

tinon ttt (n'aret ad .D9n.Jlum o


. - oratiOnewa et deprecaJ:io~tf!111
laanc, (et) 1urrexit a facie altari.
J)oJIIiwi.. ab ittcutrvando su~r g'mfl4
""'el ~ 1uae ~- watll

JI. Paralip6mfflos, m.

1. El cua ctmtplu1et &lomoa

ue orarn; et inri~ dueudit de t:tHIIU, et comeJit lwlot:mt-'um el ...


crijidtr, et 8_lorW. Dorrairei. ~1-"
daua.

IIOBRB J.08. ~ P.at.ALI!LOS

.:ur,.

~1,

V UL

~,DS. , . *lit, d ~etlhil mmtt'ftt


~ 18rllr!l~ maptt,

dimu:
M. .lkMtlief!u ~tti, qtii lit~
dfl rtKUietir ~ nll1 hratl, itttfd
dllllfte quod loivtru e81: non ~
m-btrm V1mJI e."C llmni tJerlJ

MUI'

~~
~ elf Jtd,~*
.......,... ,.,.,. ertll.
.

. tlr.tlit ~ D~ta nor~ nol&mm, i1i:dd quod fait cum pa


l'rilllltl tM6tril: ne tkrelinquat 7108,
fletJ'# ckit!mt JtM:

M. Ul mclinet cor 7I08fNlm ad


ad amlmlandum in ontnilnu mb
eiru, et ad CJUtodiendum praece~

plll eiu, et ltatuta eius, et iudicia


dltitjvaemmdauit patribru 1108tri.t.
5l!J. El rim veriJa mea ftaec lJ!Ii
blu ~catru IU111 tJnfe ja.dem
.lJtmaim popinqua ad Dammum
Detl111 nmtrum die ac nocte ut fa
ciat iudirium ~erui mi et iudicium
~ .nri iw~l per ringulo.' dles:
68! lJt .:iant ornnes populi terf1da .JJomimu esf Deua, (et)
....,.wl&a.
ti. 1ft .;e cor ltt)sf'l r.mt per~m
Cllrll Domino Iho 008tro- atlaftt/Ju
landum in statutis eiw, et ad cwtodimdt&m praecepta eiw, iu.rta d1en&

'*

Aac.

...

. e.

.f. Et ~ ef ,.,.,; fJtJt'fl~ lll


l!lr nt, et otmti.Y lmtel C'Wlt
~ saorificebaiit eaerifitium ante- fla.. critm.t BMcriiltoiom aJtte faciem J)o.
~
nrini.
11. Et ~it' ftalomon, 11a
:t. Et eaeriflcavit ra "alomon
~hoM ,acijictmlm: (et lderiJI- lllleriftcium, boe Yi,llinti et duo
._~~)f"'d~ millia et ot'f!s centum ~t i~inri mil
~. INttes .,ginti ef doo mil lia: et dedieaverunt donium Del
. , et _,.es oomurn et viginti mif rex el fn1l1til ptlpf&lfll:
la:et;~verunt domum Drmrini
-

t1l ......

Jlli

tn-ael.

8. IJi IIICtrtfoltt ltJ~ ctJWodill~


.utu ltabmit, f't ~ in t'lUis cmrtfei.t Domirtl qtsne fecit David re~
ad eotrjlttndum Domino, quoniam i11

136

DI8PTACION

111. &yes, vm.

U. farlllipmmo., "''"
6eCUlwn rtericordia eiW, CtiM la.dant Dauid pet' m,anum eorum: el
~acerd.otu clan!(ebanl ~ eor, et
omnlwaelstabant.

7 .Et aanctificavitSalomon ~
dium- atrii quod erat ante faciem
domus Domiru, qua fecit ibi ,_.
locaUita, et adipes pacificorum, qui&
altare aereum q,vod fecerat &Jo.
erot aiUe f~ .Domini minw erat mon, non poterat continere ho(o.
qt10m ut contineret holoca\)stum et cau.tum et oblationem et adipet.
oblatiooem et adipes paci.ficorwn.
65. Et fecit Salomon in tempore . 8. Et fecit Salomon IIOiemnitaillo, solemnitatem (seplem diebw), tem in tempore illo, 6ep1em dir.htu,
et omnis llll"llel, cum eo, congrega et omnis Israel curo eo, congretio magna ab introito Emath usque gatio magna valde, ab introitu
ad torrentem JErypti ante faciem Emath uaque ad. torrentem ~
Domini Dei nostri septem dlehtu, pti.
et .eptem diebus, quatuordecim die

64.1n die illa sanctificavit rex medium atrii, quod erat ante faciem
domus Domini. quia fecit ibi holocaruhmut oblationem. et adipes paci6comm, quia altare aereum quod

hUI.
9. Et fecerunt in die octava col66. In die octam, dimisit populum, et benedixcrunt regi et abie- lectam, nam dedicat~ altarU
runt ad tentoria sua laetantu el jeceTU~~I septem diebul et IOlemaiboni corde super omni bono quod tatem (tabemaculorum) lepta'A . dW:
fecerat Dominus David servo IUo, bw.
et Israel populo suo.
1O. Et iA d tgeriaa et tmia
meti8I eptimi dimisit populum ad
tentoria sua laetate. et bollO coN.
super borao quod fece.rat DominUI
David et SGloaorai .et Israel populo suo.

V 54. Reyes, l.

NOTAS.

Par. Et fuit. En Jos Paralip6meoot1 ee omite


la palabra Juit.-()ufft compleuet Saromon ut oraret. Lo qae .sipe
es totlmente divereo en ambos textos hasta el JI 62. Reyee,4. Par.
pero de modo que el texto de los Reyes tiene mucha cooezioo ea-.
&re s, y el de los Paralipmenos se na interrumpidd mllloifistulen&e. .Et cum Cflfllpla8set &lomon ut oraret, et ign~ d~it de cael
4-c Es claro que la segunda conjuncion seria iu.til, si la coastru~
cion de elll.a frase debiera ser la que presenta el tttxto; pero 1~
dose como ~n -~~- Reyes, Et fuil cu_. co_mpkuel
el eetilo ~
lo~ Hebreos engtna que se dJeril, et rgnu de1cendlt. Mas C01J10 el
tE-xto de Jos Reyes est ligado rntimamente, debe presumirae que . .
le debe ae~r hasta el fin del V 61. y entnces ae podria decir:
Et fuit cum cqmpleslet Salomon ut loqueretur, et \fnu ducPIUlit de
ca~u. Puede ser que la semejanza de las dos fraaetJ Et fltit cta~~
comples1et_ &loinon, haya .causudo el que loa copiltu pualU1 de UGO

+e-

t .....

BOBRII: LO. 7ft~ &LBLOS,

J87

l- ~
et M~rrt'.lil. El M&ilo de los U:ehreoe,etip lh Coojuon
eion fl"e" ,f\1~ eo el le~
.
V 60. Et nulltlltdttvz. Esta es otra conjuncion que falta en e)
tazto, y se halla -do el de la Vlgaaa. .
V 3. Par. co,.~endo. Eo el hebreo se dice el conjiteri en lugar d..e Con~ndo.

t 62. Reyes, 4. Par. Et Mni1 ptJniluc, .Et,. onut l.rtMl! BIta eKpresionea tienen el mismo eenaidb.-En kls Paralipmeno~ ...
omite la expresioo cana eo.
'
V 63.; Reyes, 5. Par. &.r. Palabra <Unitida .ea los ~e~.-&.
~t~Crifo:iua paci}conurt qvod 1~avit' Drmamo. Frase omitida en 1~,
Pamtip6111enos, donde solo 11e ctice aorific*nL La. repeticion de: la.
pitlabras et mcrtjieiu7fl piu:ijiooriiM 88 O~ 80 l01 &yea. pero Clol
IPOifieato que all faltan, para aeparar de ese modo esta. fraa& de,,
la primera.-Doaini Dft. for!Diln et mismO aentido.~Ontner :fii.U
l~rael onu1il populUI. Expresiones iguales.
.
V 6. Par. Este texto no tiene. peraMo en los Reyes.
. '1/ 64. Reyes. 7. Par. In die illa. Expf'!3sion omitida _en la.- ~a.-.\
nlipmenes~--.Ru ~ Palabras semeJantes que pud1eran uo.rter-Ho!~m el oblalimaem , Holocatata slamente. Las oblacieDt!S acompaaban ICJtJ bolooaulltos, por lo que pueden ser comprendidlls en cl plural ~kl, .si no se quiere decir mejor que los copillas omitie110n la palabra obltUonem, lo que es tanto mas vei'Oll
mil que al fin del mismo V .ae dice, holooa.ultum rt oblationem.-Quod
mil a.U (ame. DtRi?li mi~~~&~ ert~~ quam ut contineret, quod fecerat
&rlllfltOn, 110ft potMo.t cont4111Jre. Esta frase tiene el miamo senlidl} en
Dlaos palabru.-Paci,col'tfm. P~Habra omitida en los Paralipmenos.
V 65. Re~es, & Par. in teapore illo. Expresion traspuesta en
IIQf) de los OO. t&liolt.-SepeM aiehru. Expreson que probblemente IUe omitida por los copistae en los Reyes, pues esta circun-.tancia es emncial pU& lo que .igae.- Vl,fde. Adverbio omitido en los
R.eyes.-Ante faciem DOJtlini. Dei n01tri. Expre~~ion omitida en loe
1-wipmeooi.-&P,temdieh. et ~ep~en~-dMbtt. BI teltt1' paralel!l d~.
~ PanJipmenos V 9..explion .. est~ por algunas circunRtaocias o_mi.
tidaa en los &eye.~: Etjeoerllld. au 'dtt; ~ CPllt~dam; nwn tledu:a-,
~ allttri jttO"IIflt septem dielnu_ d 801~. (tabernsculorrmt)
~ diebUI, y estos componen los catorce das marcados en lo..
Bey"' qtltll~ tl_,l11,' lo~t que ~rega~ . los ocho ptirntt
re& hacen loe veinte; y. doe que van, con,tucilnos a)lVissimo ter-,
cio. La palabra ~ no est expresa, pero el ~entido lar
~ip
.
.
.
.
\
86., Beyee.. IQ Jfu.: ,.die octava, Et i11 die viguima et
tertia menail ~eptimi. El dia es octvo con rellttli~q loa siete ltilllos. y vigsimo tercio n~specto de fas veinte y dos primeros; d&,
IUerte .,.e l. dM" eapnsia~ ljos de ser CMtrariast pudieran unir
1e diciendo: Et in dis uctGoG 1 v~eitlla et tertin. .,.em ltptimi di"*it
llenetlV:erunt regio el ahwwtt. FApresioo omitida.
en loS PartJiiplleaos. de: lo qtJ& reauiJ& que IM palabras lae4aitu,
et borei corde que estn en nominnti,o en Yn ~.se crea~ en:
otro 18 ponen en, acus.llivo: -~ et bonos cortle. En el heAno .oo ~- d~-Onani. Plli.bra ontida. ~n los Parali~

,.,._,_&

~~~

J38
008.-Dooid

DfSIEaTA~IOK

6 David et Salmnuni. Tal vez se deberan. reo-


nir e~~tas expresiones diciendo: David ~ &imlwni lervU suis.
m"OO 1110,

IX.

TBXTOB PARALELOS.

IIJ. &ye1, 11:.


II. Pa,.alip6Tlum08, vu.
1. Et fuit CUI1I cmtiUfiUTiauel &- ll. Et con&111nmat!t Salomo~ doJomon ut aedijicaret domum Do- mum Domini et domom regia, eC
mini et domum regis, et omue de- omne quod venit IUJH>:r ccn Salom,.
liderium Salomonis rpw. rol u~ fa- nia ut filcPret in domo Dumini et
a:re .
in domo ma, prospere fecit.
2. Et apparuit Dominus Salomo1~. Et apparuit Dominus Saloni ~eCUndo iw:ta quod apparuerat moni in ntX"t'-, et dixit ei: Audivi
ad eum in Gabaon..
,
orationem tuam, et el,.gi loctm1
a. Et dixit DominUI ad rom: Au- iltum mihi in domum sacrificii.
divi orationem tuam et dFnecationem tuam quad deprecatu1 e antefaciem meam:
13. Ecct! claudam cae/a., rl 11m1
erit plt~t.'ia: et ecce mt.mrlabo lor-ustae ut camedaJ terram, et n mitlaRC
pe8tem in popult~m meum:

14. Et m<-'ttrratJFrint 8e populw


meus 'ltlper quo intocatrtm est nomen mn~m, et oravtrint el e.Jltui.,ierint faciem meam,

rint a viil

rf

Ml;_, malu.:

conrrr1i fueet ego au-

tliam tl.e caeli1, et pnrcrnn peccato


eorum, et anabo terram eciMJm.
15. N11nc oculi mei erunt aperli

et a11re1 ~ intentae od 01 ai(.)a


lori ltuiw .
16. Et nrmc elPgi el BRnctificari
domum hanc, ut lit nomen me um
~~

Bandiflcavi domum

hanc

quam aedf!ica.di, ut pom~rem nomen


meum ib1 usque m seculum: et
erqnt oculi mei et cor meum ibi
cunctis diebus.
4. Et tu si ambulaveris ante fa
ciem meam iuxta qiJM amhulavii
Dalid pater tous,. in nmplicitate
eordis et in rectitudine, ut facias
iuxta omne quod mandavitibr, [et]
statuta mea et iudicill mea custodias:
.5. F.t stare faciant solium regni
tui super IsraeL in 1et:ulum iuxta
quodlocutUI mm saper David pa
trem t11um, dicen11: Non exscindetur tibi vira throno brnel.
f'6. Si . liVf'Ttt?ldO avern fuPTiti.3

ihi usque in lieculum: et erunt ocu-


Ji mei ei cor meum ibi cunct 8
die bus.
17. Et tu si ambulaveris ante aciem meam iuxta quod ambulavit
David pater tuus, et ut facias iuxta
omne quorl mandavi tibi, et statuta
mea et iudicia mea custocfias:

tiOI el jili l,estri a me, et non cu-

r~liqlleritil.tatuta

1~. Et atare faciam M>li""" regni


tni iuxta quod pt>pigi T>ovid patri
tuo dicens: Non exacindetur tibi
vir dominan in /arael.

19. Et 1i averli fu.eriti vor, et tf.e-.


mea el praecepta

IOBR. LOB T.:S:TGI .P~LII:LOS.

139

vu.

IIJ. Keye11; s:.


11. Puraz~;
.codieritu praecep1a [et] 11tatu1a mea quae dedi ante facies vestras,
aea quae dedi antt facies vestras, et abicritis, et scrvieriti1 di11 alieet abierilid et lltlrvWI'itia diis alienis, ni11 et adoraveri~ e011:
el adoraveritis eo~

7. El e;~;IICi.l~m ../mJt:l a .jacie . W. Et evellam eo11 de terra quam


terrae '1U~ .ded1. eja, . et d~ID!-I{IJ .. dedi eia, et domum hanc qua m
quam sanctificavi nomi'ui meo di- sanctificavi nomini meo dimittam
mittam a acic mea: et erit l1ruel a facie. me,: et dabo eam in parab~
in paraiJolam et . io dict<:.rium in lam et in dicterium in omnibua
onmibu~ populia:
.
populis. .

21. Et domus baec quae fueril e:a:8. Et domu1 haec [quae] f~erit
escelsa, onu1i1 tranne.tU iuxta eam, celsa, omui transew1ti iu:lla ea m,
obstupcscet, el sibilabit, et dice11.t: obstupcscet el dicet: In quo fecit
Propter quid fecit .Pomirws iuxta Dominus iuxta sic terrae huic et
llic terrae buic et domui buic?,
domui huic1
9. Et dicent: Propte.rea quod de2'J. Et dicent: Proptera quod
reliquerunt Domioum .Deu.m 11uum, dercliquerunt Dominum Dcum paqui eduxit patres eorum de te.rra . trum IIM<n-um, qui eduxit eot de ter...Egy(Jti et adhaescrunt diis alieni8, .ra ,.Egypti, et adhascrunt diia a
et adoraverunt eos, et servierunt liems, et adoraverunt eos, et se,.
eia: propterca adduxit Domimu 1111- vierunt eis: propterea adduxit ..,.
pel e011 omne malum boc.
per eos om~ malum hoc.
NO,TAS.

V l. Reyes, H. Par.

Etfuilcum conBUmmtUiet, y Et otmnlmmdo

!lO ex~~io~ que tienen el mismo sentido.-'-Ut aedijicaret.


ldpresilR omitida en loa Rey&! que Sf'J c.mp_rend en la p&labra con~
umraattit,..._~t dentum rP.gu. Tal vez &e' ha: omitidcY. el verbo aedift. eavit. 11eapuetf de:. haber a.cabado el templo, f11briC6 su palacio, porque parece que hasta despuea de haber 11ido este edificado, tuvo la
lliguiente vision, pero inmedmtamente despues de la oracion que hizo en la dedcaei<m del templo~ ....... Et omne duiderium ~aromonill quod
fiOiuit jacP.I"t,' 6 Et omite' quod venit mper cor &lomonill u.t facerrt.
Eatu son. fraliCs que contienen el mismo pensamiento explicado de
distinto modo......../n donw /Jomini et -in damo ll.Ul. Expreson omitida en loe Reyes ........Prospere .focit: Expresion que tambien se ha omitido, pero que .lf mucho mftll necesaria, porque sin ella el miembro P,r&oedente' no pued natorlmente unirse con la primera parte

rit,

del

v.

V 2.

Reyes. 12. Par. &c.'lmdo, 6 in ttocle. Pueden juntarse es- .


.tllll expre"iones. 8iciendo: in nocte ~ecundo.-luxta quotl: apparuerat
ad. e:W. t.t @sltaM. Expresion ~ousiguieilte i M!CUfldo, omitida en
1
loa Parcriip6rneuoa.

~~,~~ Rere~ 12. Par. ~~s expresio11es Et dixit Domimu cul e~m,
y Et wlrlril ea,: tJeften el munno sent1do.-En ambos textoa SI! t.l1ce
.AWilli ott.dibllio!lb tum~~; pero Joque .sigue eS muy diferente, y dee-p~~etivllekeltt-selbejania, d~ modo que fficilmente te puede so
tener el paralele y conciliar l01 textoe.-.Et deprecation~ tuam q~tc
~ u C8lle focitml Na~~&o &Lo tieue c.on 3XOD coa eJ
pre

1M

tMaulf*

cedente. 1pe.y. ~ .~mite en l~ i,aralipmenoa, s!e~de lo que sigue


paralelo al v 16. de este texto. Resulta pues que ea preciao coJocor en .este intervalo lo que falta de ~os .i;j 12. 13. 14. y .J.5.
de ~Ofi .,aflllipoJenos con eetas palabras del
16. Et nuRc ekgi.
Despues de:l en 4lmbos te:itosl!e leen tu siguientes palabras: et sanctificavit ~um hanc.-Quam aedijicast.i. Expre~ion omitida en lotr
fal'ldipmenoe,_.zw ponerem, ' Ut 8iC rwmen m~ ibi. Aunque aon
aiferentes las. expresiones tienen el mismo septide, y lo que ligue
es oomun ombos textos.

:j l~. Par. Terram. >8 Setentca han leido ligtrtt&


:j 4. R~, l7. Par. , simplicrati' cUI'dis et in f'tditudine.
Expresiones omitidas en lo!! Paralipmen~.-Et ut ltfltvla mea. Eu
les ll.~ se ha Miitido la conjuneion.
..
V '5, Reyes,~ 18. i'ar. Supet l1rael i11 rendtmt. Expreeien Of!Ji
ttda ~ los Parahpmenos.- lltd:ta quod locutw nnn mper Davfd,
l> ir.utta quod Jlepigi David. ~uede ser '1\le se haya confllbfiido l~
sum con peptgf, y super con ad.-A lhrono Israel 6 dtnnint&tu 111
1/srael; tienen el ftlillmo sentido expreliad<i de distinto medo.
. ;Ji .$ .Jleyes, W. :Par. Sf averteudo. m:f'!ni fueriti_s.
et filii ve'lltrt me, 6 con 1Jias !lefiCJIJez, Et " averst fueritu ms. Esta ex?"~ion expt;oa conesBIIlente el mismo pe08arruento con distintas .pa~abriUI ........ Praerepta Mf.'a et ltohltauws, y ltatttltl mea et pmet:epta mea,
-.o se ttik-Jreneion ms que ~n d Mden de las expresionea.

V. fi,. ReyeS','~. PBf;: Et :c.rscindum hmela facie tf'Jt'7'Qe &c.


6 Et evellam eos de terra <f-e. Parece.que se deber1an reunir las dot1
expresiones, porque no se sabe que se refiere el pronombre eo.
.4~ l.<>.i PJu,JU>qr.~, 3 ,di<\al;ld.Q Et .ex~ l"uel et ;t-v4llqa eM
di: ten:a f.f-c., .&!!~. RrPIJOookW hace ~Jacion l JrQeL .Los ~e~

va.

eu

)~yerpn ~ y .~spf.J. es P"~rO:Q


CQII)O;elilQn.el he~ La Val.~JJ.a . di~ , ~o y, P(WJht J.,a ~i~Xl\l le~ciQI) pareoq. ,Rlae .COPeJ.a.. ai ~
.Je a.d!il~ la RaNtPl'JI ln:oo ..--Et .dumvm. El texto de .Joa. Paralip:,nenos ,~Jnade ~.--& e'~ilJMrael, 6 El dolHJ .-m. Uu t~o rer
.fie~ lsru~l

lo .que pwece

~omo ~e est:e ae. ilAA)~J, en el

q~ el ot~ aplica

IJl IJlmplv;' pel'9


qJJe p3n lupr d9
p~e Iv.OIJl, qped.,

NsiguieQ~, ~ dt: creer.

.!'fJm se qebi6 leer pos, ,y refirjndoll6 ~

.J?ao copciliodOil ~ textos.


.
V 8. ~yes, ~J. Par. /tt d~

lwec qvaJ. foet .. ~fZ.,&


.los Reyes se omije el relatvo qu~ .probblemente por fall4 del CClr
.pista, pu~ que el sentido le exige, y ee ~mcuentr& eQ ,lps PAII'ali~
.menos. En estRI! ae ha puel'lto erit e~ lugiU' de juftrit. El caldeo e.Aar
de en los Reyes erit deserta ....,....La expresion omn tramiem es mf'o
jor que onmi trO'II$1Ui, ea decir, Ol)mil i'D lugiU' de fiiiRIIi.-Et
bilQbit. Expresion omitida en los Pamlipmenos. Et dicmtt. Es me.
-jor $t AA:et.-;,La, ep~io~ prop~ <J"id, in fJ*A lieJWD ig.uaJ
~~
.
.
V 9: Reye~~, ~. Par. Deua Man qtti ~~ f"'b'U fQ'Wia,
Deum patrum ltwrl'tn pli etluxit eo&. Puede provemr etl4L .dih'e~t
pia ~e lQ tr~'~cion de la palabra patre ~ .La prime~ ~

. .trpccioQ

par.ooe .Cn.QII

lali~

natural.~u.. 1\lla~JiP.

om.i&idta..- Mil .P~

l4l

SOBilB r.oS ftS1'08 P'ARALEJ.Ol.

JJI. &ye,

X.

T .ll.IT08 PALUii:LOII,

JI .Parofi~ Ym.
l. Et fuit a fine viginti .annorum

IX,

AO. Et fuit alfine ..O.ginti anDQrUID,

quibus aedific.avit Sldomoo dauu quibus aedificavit .8alomon dotlonto11 ciomum .i)Qmini et domum mum I>omioi et domum IIUU.

T.:Hi1',11111

r.BZ

~at S~
lt

. "'

1Yri fion

affe-

ia lirn aif,...
~ .abiegm. .et- ~

ro ad omnem rolu11taltm& eiw: ttu&C


~ r.e;r .Salothoa HiNmt ~
c:iritcns. in tena Gtd~
.. 12. EJ eximt Hir,Qa de Tyro ut
tderet ci~italef .qaw tkdit ei &

u,RUJlo et

f.itu.
l3. Et llirit:

pluccrerunt oc.Uu

Qld &unt fiTbu ..


~ pu .t/.~ m.i frater ~1111?
et oocalum e# ~ terrf& CWul

aque ad dienc hant:.


. l4. lf.l rl,t8it HiriiM rtl[li. tmhma et viginti tokfIJ Vrj.
~5. .Et luuc MB.t r.at.io tributi quol,
~git rez Sulomon tld aedjfic(IR
~ dqaum Dorrain.i et .cfoa~
11141A. .et Mello, et ~ lerw~
lem, et &ler et Magsd.dtl a G(J.zsr

. 16. /'arao ~u .!Egwti a6i;,, tJJ


~ Gq.,T.W", et ~~~ ~ iK~~~~e
e~ e~

qrti habitabat

~e ~rfil. et dsd;t e~,rm

a.

pro

....mhu jiae ,.,_ u.mri &M.


~-

p. Et aeqifica Sal4mwn Ga- 4. Et t!M!fitmit Palmirafll in


duPJ'to, et omne cimtatu tlae~
fP', a f.Jet"-horon injericwen&,
. 1& E! Bqalat.Ja, et Jlal.,.;.,..., in rum qua& ~dijicavil in Hematl.
tluerlo~ tety-a [~]:

5. Et aedifoat,it Beth-lwr011 .uperiorem et Beth-lwron inferiorem:


cimtatu manita~

\ 19. ~ ,efnJP .~vi~ daesaore.rum quae ru.!ilot 8a)Qll)poi, et ei..rite. ~rnt~.~IIP, et eivitMe~ equi-

.&uq, e~ de&ideriUJD Sal,.,._oois quCMI


.~i~vit lt4l ,..Wticandum io ._.
rualem, et in tibllDQ, et ie OIIlQ

ttfA . . . . . . . IIUM.

.....n.,

port el

l'flt-tibtu:
6. Et Baalath et omnes civitatef
theii&UI'orum quae fuerunt Salomo
ni, et omne civitates curruum, et
civitates equitum, et mane delliderium Salomonis quod desideravit ad aedificandum ia Ierusalem,
et in Libano, et ia omni terra
domiDatiooia 1uae.

.,

DIS 'l'ACIOl'f

111. Reyes,

11:.

20. Omois populus reliquus de

.Amorrhaeis, llethaeis,
H~,aeis, ct

Ph~.:rezaeis,

lebusaes, qui non erant

-de (iliu Israel.

~{. Filii eontfll qui relicti fu~raot


post eos in terra co JIIod non po-

.tererint fil In-ael tlllat/rematiza-re eos, et ascendere tecit eos Salomon ad tributum senJientis usque.
ad diem hanc.
2'1. Et de filiis Israel non . dedit
Salomon i&rvum, sed erant viri
bellatores, et seni ei.u11, et priru.ipes eius d ducts eius, et principe1
curruum eius et equtum eius.
~. hti erant principes praefectorum, qui erant 11uper opus Salo71Wnis, quinquaginta et quingenti,
qui praeerant populo eorum qui
facieba:nt !!f.US
24. At JUia Pharaoni& tucendit
de civitate David ad domum suam
quam a~dificaverat ei: nunc aedi-

ll. Paralip6menos, vm.


7.''0muis populu11 reliquus de H ..
thaeis, el Amvrrhaei,r, et Pherezaeis, et Hevacis, et lebUBaeill, qui
non erant de Israel:
- 15. De filiitJ eorKm, qui relicti fuerant post eos in terra, eo quod
mm oon11Ump&erint- eos jiJ.ti Israd,
et ascendere lecit eos Salomoo ad
tributum usque ad diem haoc.

9. Et de filii11 Israel quos non


cledit Salomon ,, BenJOII ad OpUI
s11um, sed cnmt viri bcllatores, et
Jrincipes ducum eius, ct principcs
curruum em;, et cquitum eius.
10. Et isti erunt principes praeftctorum qui erant rf'gi Salomoni quinquaginta et ducenti 1ui
praeerant populo.

t l. Et jiliam Pharoon a~de


re fedt Stllomon de civitate !>avid ad domum quam acdificaverat
ficavit MeUo.
ei, quia dixit: Non habilabit u.xor
mea in domo David regis Israel,
"lfUia Mzncta sunt ea [loca ad q~
wgresRa elt mea homun.
25. Et obtulit &lomon tribus vi- . [2. Tune obtlflit Salomcm ~
dhu1 in anno lwlocau1ta et pl~fica caustc Domino super altare lJo.
6Uper altare quod aed!ficadt Do- mini, qttod aeiijicavit ante "esta"..
mino, et adoler,, ei [super altare] tJulum:

'
quod erot ante faciem Domini, et ' 13; Et per sing11lo8 di,.s ut ofperjecit domum.
ferrent iota praeceptuf,t'Moyntt,
in sabbati11, et in mensibus, et ra
iolemnitotibu1 Wibus vfcibiJ.i U. inno, in festivitate azymoriHn1 d iil
'feativitute . 'lardxfomadarttm, d 'iA
feti'Citate Uzlwrnaculorom; '
'
14. Et 1tatuit iuxta ordinem DtJvid patris sui divisiones sn.cerdotum in miniterio suo, et leritas i11
-cu;todit mi.t, otl latulattdum el
ad -mir~istranrltm. ~ tnr.>rdnrib ~ ain~ uf. s d rs: tl imtitorPs
:in dunsimtibus -'":-~ llfl sil.-gula.~ portar. qua IJ'i,- trat prat'rt}ltum David .. viri Dei.
15. Et rum df'clmatteP'flftt 'il pnMIfiiPW regis 1uper ~~

J.

IOBRE tOII TEXTOS PARA.f.I:'LOS.

111. Reyu,

11. PuralipmtJno1, vm.


leviti1 ad omne terbum 'et ad f.M.

lL

IOUTOI.

16. Et praeparatum 'e." omne


opu1 Salomonu usque od diem qua

jundJ.ta est domus Domini Pt usque


ad conmmmationem eius: per{ecit'
domum Dumini.
26. Et navem fecit rex &lomon
17. Tune alnit Snlomon in A.rionfn A.riongaber qur1e est iuxta Ailath ~abt!t, et ad Ailath super labium
super labium maris Rubri in terra maris in terra Edom.
Edom.
'rT. Et misit Hiram in navi ~er-

18. Et misit ei Hirarn per ma~


nos vif'08 naviam gnaros ma- num servorum suo1um nave1 et
ris, cum serva &domo11is.
servo1 gnaros maria, et ierunt
28. Et ierunt in Ophir: ct tulerunt cum servil &lomonis in Ophir, et
inde aanun quadring.~nta et tJigiuti tulenlllt inde 'luadrin~ehta et quin-
talenta, et adduxerunt ad regem qrm7intfl talenta aurz, et adduxeSalomonem.
runt ad regem Salomonem.
Q)$

NOTAS.

V 10. Reyes, 1. Par. Duas domos. Expresion omitida en los Pa-'


ralipmenos.-Domum reg 6 dumum 1rtam. E.tpre~iones que tienen
el mismo sentirlo. A cxcepcion de las diferencias notadas, este V es
irual en ambos textos; pero no sucede lo mismo con los siguienteat,
pu~s deede el ll hasta el 16 de los RPyes no hay semejanza alguna con los de los Paralip111enos, y los V 2 y 3 de estos en nada se
conforman con los de los Reyet~, y pudieran colocar~~e despues del
V 16. No habienrlo admitido Hiram las ciudades que Salomon le ofreci.). lu dej, y Salomon hizo edificios en ellas, para que loa habitaran
los hijos de Israel.
V 13~ Reves. Chabul. En el hebreo no se encuentra la ettmologa de esta r)alabra. Josefo asegura que en el idioma fenicio si~rni-'
fica un objeto que no agrada.

V 17. Reyes, 4. Par. Et aedificavit. Aqu se vuelve encontrar el paralelo; pero aunque esta expresion es colllun los dos tex-'
tos. hav variedarles ~n la11 que siguen. En ambos se le Palmiram
d &th-lwro11 inferio7'f':111; pero en lo!! Reyes se ha omitido la exprelion Rnii,.Jroron liuperiorem, y en los Paralipmenos la palabra Ga:er.
V. 18. Reyes. l11 terra. Probblemente los copistas han omitido
11 palabl'll &br' que ae te en los Paralip6menos V 5.
V 19. Ryes, 6. P.dr Ornnu omne. Expresion omitirla en los
Reyes. l!:n lo demas el
est~ conformP..-ln Lihano, no se debe entender del monte Lbano, que perteneca los Tirios, sino del palacio qe fue llamado el hano,.J.6 el bosque del Lbano. Se hablar!.
de l en el cnpituJ,, siguiente "' 16 y 20.
'
V ~- Reyes, 7. Par. De A11101Thaei.!, Hethaeis, de Hl'thaeu et
.Amorrhr1.;8, Tra!!posicion que se ha hecho en algunl de los textos,
omitindose la conjuneion en el de los Reyes,-De film lmJel De
larael. ExprllllioDell que hacen el mismo senti~o. .

Mj

. V 21. Reyes, 8. 9.

De jiliisl

DIBBil'I'ACinN

Par. l..a expresion Filii

l'ontm

e.s, !Jlejor que

ebntm, que provien verosmilmente de un yerrd' del copis-

ta.-Eo qutil non potuerint jilii I~~rael anathe~I'Uilizare 1'08. Con mas
conciaioo se dice: ea quod non cunmmpllflrint em.-.Ad tributum lerWnt, con
aencillu ad tributum. La palabra lt:roienti.f deterrpina el carcter de este tributo, que es el servicio corporal.
"t 22. Reyes,. 9. Par. Et de filiU lnoel quo1. La palabra quo
que no conviene esta expreaion , y no se encueutra en el texto
de los Reyes, ea sin duda un yerro del copista.-&rvum. En los Par:alip6menoa se dice mejor in .f!T'V08 ad lYJ"' IUWft.-&n eitll. .NJ9reaion omitida en los Paralipmen01.-Et principe1 eiu1 et duce e..:.
aw, 6 Et principu ducu~ eiw. Parece qJJe esta ltima leccioo se de-.
be atribuir . error del copista. Se han omitido dos letras, de llAB quq
una tannina la primera palabra y aipifica eiu.., y la otra da princi~io la segunda que significa et.
V 23. Reyes, LO. Par. Principu prat>fectorum. Parece que se diria mejor Principe praefecli. La diferencia con!Watiria alamentc en
~ omision de una letra al fin. de la primera palabra.- Super opv .'ialomoail, reg Salomoni. Puede ser, que se ha)!a coufundid() ~ ~ruper
opu1 con regi. Dehe prefcrii'SQ la primera lcccion.-Quingenti. 6 du
cmti. ~ata diferencia puede venir de la omision de la palabra quinque, porque entnces la palabr:a Ct>ntum en plural se ha convertido en
dual, duct>nti. T!lmbien puede tJer rue se hay.DII ctm.fundido en las letras numerales la ,.~ que \'ale ~. con la capk final que vale ~
-Eoruw& qui facit>bant 01''" Palabras omitidQ en los Paralip6menoe
que rleterminan e! sentido vago. de [Jopulo.
"f 24. Rt:yes, 11. Par .Atjilia Plltlratmil tJICeJidit, Et.ftliam Pharaoni a.cendere fecit &lcmton Lll primera expresion es consiguiente
' la otra. Subi porque Salomon bl hizo subir.-.Ad dmnum 6UURI. En
loa Pamlipmenoa falta un pronombre qae seria eiu, porque el mis.
spo pronombre hebreo t.iene la11 dos significaciones, pero ao ea nece-.
1ario.-Quia dizit. Est ntimamente conexa con lo que precede, pero no se halla en loa ~Uca, y por el. contrario la es:preaion de loe Reyell Tune aedificavit Me o, no eat en los Paralipmenos.-/pgr4'.fMill
e.t. En el hebreo se ha puesto esta palabra en femenino con irregularidad, porque en ese idioma ea muculioo el oombre del arcau-Parece.que 11e suben tiende la palabra loca.
,
V 25. Reyes, 1~ Par. Et obtulit Saloman; 7'anl4: obtulit Snlo~n. &te Tune ea t'.OOVeniente en loa Reyes, pero no en los Paralipmenos, donde el texto no habla de lo que bizo ent6oces Salomoo
lino rle lo que ejecut des pues en Cfda. ao. Tribw vic4hu.r in anno.
Be encuentra esta expresioo en el V 14 de lps Paralip6menos.-Ho-:
locawta. Esta ,palabra se halla en el V 13..-.Et pacifica. E~rtliortomi
tida en loa Paralip~n .,.-D~ino. Palabra 'Om. itida en 1M Rey_,
-Supt'1' airare qtw4 aer,4fioanit J:Jomino, 6 ~ aliare Dorain quod ae~ficarit. Tal yez con&iate ~sta difer&Qcia en la' truposicion de la pa-.
lat1ra Domini.-.Ante ve.YtibuJuna. Es:preaioo omitida en los. Reyes, sirt,
emhnrgo de que est en oposicion con la si8uiente: fiJf tdJ~it ei
(tmper altare) q11od erat ante facem Dolf&ini. CircuntRan~i& que fa'-:
ta en lo'l Paralipmenos, y que sin embargo es relativa ! la exp~oa.
ante ve1tibulum; porqu' till hWia, 161UP 10 ve en otra parte. dol a~

mu

1081\B

r..o.

TU'l'OI PA.R&LBLOS.

f4S

tares, al de los holocaustos delante del vesttmlo, esto es, en el atrio,

y el de Jgs perfumes delante del Senor, es dec1r, en el m1smo ve!ltbulo. En el hebreo se Je ~. acaso en lugar de ei. Se ha omiti~
do la expresion su~ altare, pero el se~ti~o la exige.-Et perfecif.
- domunl. Esta expres1on est. el} los Parahpomenos ha11ta el fin del 1J
1~ es decir, despues de les .v't 13, 14, 15 y 16, que por ese motivo sp colocan en este lug.
:V, 13. Par. Et Jler .YiRgUlol die1. Estas palabru que interrumpen la uoion del Vprecedente cbn este, parece que se ivln traspuesto, y qlJ8. Ja oonstraccioo podria ser: Ut afferrem iu:da praeceptum
Mogli 'P"' ..jngulo1 die1, et in 1abbat &e.
:
Ji 15. Par. A praecepto. En el heb~eo falta la pre~osiei~n. .
V ~.. Reyes, l-7. Par. Et navemfecat rez Salomtm 111 Anonga6er, 6 Tunc,ahiit Salomon ad Asiongaher. Puede ser que se haya confundido nrroem fecit con Tune abiit.-Q11ae e11t iuxta A.ilath 6 et ad
.Ailath. La diferencia p(Jetle provenir de la omilrion de la palabra qucie,
porque el verbo ut no est expreso.en el hebreo, sino que se suben.,
tiende -Rubri~ Palilbm omitida en los Paralip{>menos. .
'27; Reyes, ~-.Par. Et misil Hiram
navi lert'OI IUOI ".
rt nat.Wm, 6 .Et mit ei Haram per manum aeroorum 1uorum nat'U
et leTVOI. Debe presumirse que esta frase poco natural es de los COoi
pistas, que han aadido el pronombre ei, y despues desconocido l111
palabra in navi seguida de la partfcula que marca el acusativo, subsw
tituyndole otra palabra que significa per manum; de donde result
que tervM suo1 se haya convertido en 1ervorum IUorum. Despues trasponiendo las palabras viros navium, las han 'flllto. nave et mrol, y
de ahf naves et 1eroo1. Se nota inmediatamente el ejemplo de una trw
poeicilln semejante, pues que en un texto se le: crml 1ervis &lomlJ4
nil. Et ierunt, y en el otro Et trunt cum 1ervi1 Salomonis. Tarobien p. mayor dilt11ncia se traspone en ambos texto8 la palabra aurum.
V 28. Reyes, 1M. Par. Yiginti, quinquaginta. Acaso se hao
confundido las palabras hebreas Yiginti y quinquaginta; pero es mas
f&cil que esto suceda en las letras numerales, equivocando la caph
que vale veinte, con la noun que vale cincuenta.

XI.

TEXTOS p ARALELOI.

n.

DI. ReyP-8, x.

Paralip6meJUJB, n:.

l. Et regina Saba audivit fa- l. Et regina Saba audivit famam


mam Salomonis in nomine Dcmri- Salomonis, et venit ut tentaret Saai, et venit ut tentaret eum in ae- lomonem in aenigmatibus, in Ienigmatibus.
~ Et intravit in lerusalem cum
eomitatu gravi rnlde, camclis portantibus aromata et aorum multum
fKllde, et lapidem pretiosum, et venit ad Salomonem, et locuta est
Gil ewn omne quod erat apud cor

rusalem cum comitatu gravi valde, et camelis portantibus aromafa et aurum in multitudine, et lapidem pretiosum, et venit ad Salomonern, et locuta est cum eo omne quod erat apud cor suum.

IUUID.

3. Et indieavit ei Salomon

2. Et indicavit ei Salomon omnia

...U. verba eius: non ((uit) ver- verba eius, et non abconditumfuit
'I'OL VIlo
19

146

DlPRTA.CIOl'f

111. Reyes, x.
n. Paralip6menos, IL
bum absconditum a rl'ge quod non verbum a Salomone, quod non indicaret ei.
indicaret er.
4. Et vidit regina Saba omnem 3. Et vidit regina Saba sapien
l!lllpieotiam Salomi)Qis et domum tiam Salomonis, et domum quam
aedificavit:
quam aedificavit:
5. Et cibum mensae eius, et ha4. "Et cibum mensae eiua, et babitaculffm servorum eius, et 888s bitaculum servorum eios, et assist~ntiam ministro.rum eius, et ve- tentiam ministrorum eius, et ve.
stimenta eorum, et pincernas eius stimenta eorum, et pincernas eius
et holocawtum eim quod llfferebat et venimenta eoruna, el ascen1um
in domo Domini, et non erat A eiu1 quo ~nikat in domum Doea t/dl&uc spiritus.
mini, et non erat adhuc in ea spiritus.

6. Et dixit ad regem: V eritas fuit 5. Et dixit. ad regem: Veritas


verbum quod audivi in terra mea fuit verbum quod audivi in terra
super rebus tuis et super sapien- mea super rebus tuis et mper sa
pientia tua.

tia tua.
7. Et non credidi verbit, donee 6. Et non credidi t-erb eorum,
veni, f't vitlerunt oculi mei: et ec- donec veni, et viderunt oculi mei:
ee non nunciatum est mihi dimi- et ecce non nunciatum est mihi
dium: tuldidiKti 1apientiam et bo- dimidium multitudinis 1apientille
num ad famam quam audivi.
tuae: addidi1ti ad fuma m quam audivi.
8. Beati viri tui, et beati serv 7. Beati viri tui, et beati servi
tui illi qui stant coram te semper, tui illi qui stant coram te semqui audiunt sapientiam tuam.
per, et qui audiunt sapientiam
tuam.
9. Sit Dominus Deus tuus be
8. Sit Dominus Deus tuus beJlP.dif'tus, qui complacuit in te ut nedictus, qui complacuit in te ut
daret te super thronum lwael, eo daret te super thronum .ttn.nn in
quod dilexerit Dominus l!irael in regem Domino Deo tuo, eo quod
seculum, et po1uerit te in regem difexerit Deus tuu1 Israel ut Jir
ad faciendum iudicium et iusti- maret eum in seculum, el dederit
tiam.
te mper eos in regem nd facieodum iudicium ct iustitiam.
10. F.t dedit reg centum et vi9. Et dedit reg centum et viginti talenta auri, f't aromata mul- ginti talenra auri, et aromata in
tum valde, et lapidem pretiosum: multitudine valde, et lapidem prenon venit ~icut aroma illud ad- tiosum: et non fuit sicut aroma
huc in mult;tudine, quod dedit re- illud quod dedit regina Saba regi Salomoni.
gina ~aba re~i ~alomoni.
11. (Et etiam nut-is Hiram quae 10. (Et etiam serv Hiram et 1er
porra.~at aurum et Ophir, ajfP.re vi Sulomonis qui offerebant aurum
bat ex {)pltir ligna thyina multur11 .ex Ofir, afferebant ligna thyina
valde et fapirlem pretiosum.
et lapidem pretiosum.
12. Et fP-cit rex ex lignis thyill. Et fecit rex ex lignis thyinis fulcrum domns Domini et clo- nis ascenrus domus Domini et
mus re~i11, et cylharas et nahlia domus reJ!"R, et cytharaR et nacantoriliu: non cenit lic ligna thyi- blia cantoribus: nec vua fuenud

SOBRB LOS 'RXTOI PAitA.LELOS.

147

DI. ReyeB, x.
11. Paralip6menoB, IX.
ua, nec vi&um en tuque ad diem nmilia eil antea in terra luda).
hanc) ..
13. Et rex Salomon dedit reginae Saba omnem voluotatem eius,
quam petierat, praeter id quod datulll nt Bi pn- manum regis Sawnaon: et vertit 1e et abiit in . ter
ram suam, ipsa et aervi eius.
14. Et fuit pondua auri quod venit Salomoni per aorrum siogulum,
sexcenta et sexaginta el ses. ta!enta auri:
..
15. Praeter tro... mPr-catort>.&, et
wegotiationem ilutitorun&: et omnes
reges Arabiae et duces terrile.

16. Et .fecit rex Snlomon ducenta scota auri lracti; sexcenta uuri
protulit pro scuto SIJ8nlo:
17. Et trecentos clypeos auri tra.
cti: tres minas auri' protulit pro
clypeo singulo: et posuit eos rex
in domo saltu9 Libani.
18. Et fecit rex thronum eburneum magnum, et operuit eum
auro obrizo.
19. Sex gradus throno, et summitm rotuiu:la throno a posterioribr.u eiuB, et manus hinc et inde
ad locum sessionis, et duo leones
atantes prope manus.
20. Et duodecim leones stantes
ibi super sex gradus bine et in
de: non facturo est sic in omnj,.

btu regn.
21. Et omnia vasa potus regs
Satomonis aurum, et omnia vnsa
domos saltus Libani aurum clau
sum: nullum .erat argentum, non
reputabatur in diebus Salomonis
quicquam.
2"~. Qua navi1 'J'hrrsiB rl'gi
aare cum navi Iru-am: seme in
tribus annis vmiebat navis Tha'f'o
n1 porta111 aurum et argentum,
dentes elephantum et simias et

rf'!f'

JMlV08.

23. .E& IDanificatus est rexr Sa

1~. Et rex Salomon dedit reginae Saba omnem voluntatem eius,


quam petierat, praeter id quod al
tukrat ad regem: et vertit ae et
abiit in terram suam, ipsa et servi eius.
. 13. Et fuit poodus auri quod veBit. Satomoni per annum singulum
sexcenta et sexaginta et sex ta
lenta auri:
14. Praeter viros JTIR1'catores, et
negoliatores adducmtes, et omnes
reges Arabiae, et duees terrae ud
ducenteB aurum et argen.tum Salomqni.
15. Et fecit rex Snlomon ducenta scuta auri tracti: ~~Cxcenta auri
tracti protulit pro scuto ~in~lo:
16. Et trecento clypeos aun tra
cti: trecenta auri protulit pro clypeo singulo: et posuit eos rex in
domo saltos Libnni.
17. Et ft:cit relL thronum eburneum magnum, ct operuit eum a uro puro.
18. Et sex Jrradus throno, et seabellum auri throno tPnentes, et manus hinc et inde ad locum sessionis, et duo leones stautes prope manus.
19. Et duodecim leones stantes
ibi super sex grados bine et in
de: non factum est sic in omni
t'e,!(1l0.

20. Et omnia vasa potus re~;ris


Salomonis aurum, et omnia vasa
domus saltos Libani aurum dausum: nullum erat orgentum: (non)
reputahatur in diebus Snlomonis
quicquam.
21. Quia nat!f'B re!!'i aheunteB
Tharsim cum sen.,is Hiram sernel
anni~ veuiebant naves
portdntl's aurJrn et argentum, dmteR rlephamum, et simias, et pavos.
2:l. Et magnifl<:ulus est rex Sa

in tribus
Tjwr~is

J48

D1!BilTACI0111

11. Paralip6meno1, m.

III. Reyes, :s:.


Jomon prae omnibus regibus terra~ in clivitiis et in sapientia.
~. Et omnI terra quaerebant faciem Salomonis, ut audirent sa..pientiam eius, quam dederat Deus
m corde eius.
~. Et ipsi afferentes unusquisque munus suum, vasa argenti et
vasa auri, et vestimenta, et arma,
~t aromata, equoa et mu.loa per
si,og1,doa annos.

lomon prae omnibus regibus terrae in divitiis et sopientia.


. 23. Et omm1 reges terrae quaerebant faciem Solomonis, ut audirent sapientiam eius, quam dederat Deus in corde eiu1.
.
24. Et ipsi atferentes unusquiaque munus suum, vasa argenti et
vasa auri, et vestimenta, arma et'
aromata, eqli08 et mulos per sin
gulos annos. .:
25. Et fuit Salomoni quatuor mi4
la praesepia equorwm d cvrrum,
et duodecim mil/.ia equitum: et dimilit eos in urbibu1 curruu, et
cum rege in Ierusalern.
~. Et fuit dominans in ornnes
nges a .ftuviortUque ad ~tmt. Phililthinorum, et u~ ad tsr.minwn
.JE~ypti.

' .. 1 .
27. .Et tbdit rex argentniJ. in. lerusalern sicut lapidu. et cedro~
dedit licut aycomoros, quae iR pla
11itie in multitudine.
28. Et educebant equos ex LEgypto od SalOJnlnlf!m et ex Offtl
bus terris.

NOTAS.
V l. Reyes, Par. In nomine Dornini. En Jos ParalipmenO& no
esta expresilln, que puede significar in nomine celebt>rrimo. Los Setenta leyemn nomen Salumonis et nomen T>omini.- E11a
Salomonem. Estos palabras tienen el mismo sentido y la ltima
parece mas conveniente.
V 2. Reyes, Et intravit. E:s:presion omitida en l011 Paralip6meno~.-Et carmelis. En )ns Reyes Re ha omitido la conjuncioo.-Multum talde, 6 in muTtitudine La diferencia ha provemdo de la OIJli..
sion de la pnlabra valde, y de habt-r puesto in multitudine en lugar de multum.-Ad eum cum eo. Expresiones que tieneo el mismo Renticfo. Pnrece que la primera es mejor.
V 3. Reyes, 2. Por. Et non. En los Reyes se omite la conjuncion.-Fuit verbum abscnnditum absconditum fuit t1erbv"'- El
verhn fuit que se ha expresado con separarion en la primera fra.
se, se hR incluido en' el sentido de la segunda.-A re~e, A Salornone,. El nPmhre por el pronombre como en el V precooente.
V 4. Reyes, 3. Par. Omne1ft. Palabra otnittda en los Parali
p6menos.

V. 5. RP.yeR, 4. Por. Et vestimPnta eorum. F.xpresion dO& veces repetida en los Paralipmenos.-Et lwloc:altum eiu,t. En el tu.
IIEl

~alla.

IOBRE L08 TDTOII PARA.LZLM

lo hebreo de 1011 Reyes se le

149

eiru, y en el de los Paralip6menos a8cenntm eiu1. Estas dos lecciones han determinado las pa
labru ~~ientes diferente sentido, siendo el unn holocawtum eiu.r
qa offerehat in dmno .Domini, y el otro a1censum eitu tflO a8ceJtde&st ,in d0111u11& .Domini. Puede presurnirse que la verdadera leccion
era: lwbJcau1ta eiru quae offerehat in dOIIW DOMini El ofrecia mas
de un holocausto, y e11tos eran mas admirables que lo que podia ll6r
lo upa escal~ra.-Jn ea adhue aJJwc in ea, tienen el mismo sentido.
l' 7. Reyes, 6. Par. Verb 6 verb eorum. La diferencia. consiste en
una aola letra, pero DO hay cosa que pueda' referirse el pronombre.
-Addidilti. Verbo traspuesto en alguno ele los dos textos.-.Lllultitudin 1ap~ntiae tuae. Espreion omitida en los Reyes, as como
., han omitido en los Paralip6menos las palabms rapmtiam et bolllml. Tal vez se han puesto unas palabras en lugar de las otras por
truposicioa.
Yl 8. Reye~, 7. Par. Et qui audiunt. En los Reyes se ha omi
tido Ja conjuncion.
-.
V 9. Reyes, 8. Par. Tln-onum l~ael .ntrltll. Puede provenir
la diferencia de la omision de la palabra Israel 'subtituyndole la le
tra que expresa al pronombre wm; por lo demas l conviene perfctamente con la espresion siguiente: El trono de Israel era el troBO del mismo Di01, y los Reyes de Israel reinaban en su nombre.
De aqu viene la espresion siguiente: in regem Domino Deo 1uo,
que se ha omitido en los Reyes.-Dominus Deu1 tuUI. Acaso deberian juntarse estas palabras.-Ut .firmoret eum. Espresiorl omitida
en los Reyes.-Et posuerit tt>, 6 et dederit te. Las dos tienen el
DBmq .entid'l.-SvP" eos .Expresion omitida en los Reyes.
11 10. Reyes, 9. Par. Multum in multitudine. Pueden baber9e oonfundido.-Ntm venit El ncin juit. En los Reyes 88 omite
la conjuncion, ~ro se conserva el msmo !lentido.-Adhuc in ,..
titMdilf'-- Rs:pre810D omitida en 108 Paralipmenoe.

V 11. Reyes, 10 Par. Navi8 Hiram, senJi Hiram. Si no se


han .confundido estas expresiones; podra reunirae Nmm et 1ervi, donde el testo de los Parati~enos anade et ~roi Salonwnis; y entnoes ae leera: & tuzuil in qua erant et erui Salomonis et .en
Hiram, y reunindose las estremidades, se tendr la expresion Et
~ Hiram, que es la leccion presente. La que se propone aqu
se confOrmara con el textn de los Reyes del cap. precedente1 donde no se habla mas que de un navio perteneciente Salomon, pero en el cual estaban los siervos de este y los de Hiram.-Las ex
presi8nea qwae. pOr-tabat y qvi njJereba111 tienen el mismo sentido.Affere6at 6 afferebant. Diferencia consiguiente la diversidad de
leceiones.-Mtiltum t)(llde. ExprPsion omitida en lo!! Paralip6men01.
V 12. Reyes, 11. Par. Fttlcnnn 6 ascenm1. Tal vez se deberia& ~uair estos oombffll, las escaleras y su barandn, 6 decir coa
seticillez, la baranda . de )as C!ICRieras:-Non venit IIC ligona
~~ Expresion omitida en los Paralipmenos.-Nec tli.m (tlerU11t
;in&ilia t>iK tlTitea in tl1'1'a lvdtz. Palabms omitidat~ en Jos lw.yes.Nec tittml e8t 1/lf("e ad dMm hanc.. Expresion omitida' en los Paralip6m!!ft911. Las lrPS fraRe!l eqtlln acordes, y no se excluyen.
V 13. Reyes, 12. Par. En los Reyet ae dice: praeter id quo4

mRB

/wloctJI.l$lU111

}50

DIS.R'PACJO~

dotum en ei per manum regi3 Salomonis, y en IOB Paralip6menos: praeter id quod attulPrat ad regem. Tal \'ez podrian reuairse
estas expresiones con el sentido siguiente: A mas de los regalos que
le fueron hechos por Salomon, los que excedan IOB que eila ha
bia trado. Puede ser que la repeticion de la preposicion praeter
haya sido causa de la omisioo de una de estas frases, si no se quiere decir que la una ha tomado el lug!lr de la otra, lo que seria
mnos verosfmil.-Et vertit se. En el hebreo se esplica esto de
dos modos, que pueden haberse confundido.
V J5. Reyes, 14. Par. Praeter vir06 mercalorl'_.. Mas bien de
be creerse que en lugar de prae-ter vir01 ~ debera let-r praeter
allatn, es decir, praeter ea quae ajfereb~ mercatores.-Et negotiationem iu1titorum, Et negotiatore1 adducrntes. Puede ser que la
leccion fuera et Regotiatore,, etjinstitore1; de suerte que en los Paralipmenos se hubiera omitido la expresion et institore1, y que la
palabra adducente1 que se repite al fin del V se hubiera anticipado por el copista.-Adducentes aurum el argentum Salumolli. Expresion omitida en los Reyes.
V 16. RPyes, 15. Par. Tracti. Se presume que la palabra h~
brea puede tomarse en este sentido. El texto de los Paralipmenos
la reP,ite.
V 17. Reyes, 16. Par. Tru minas Trerenta, es decir liternlmente, Trel centum. Es manifiesto que Jos copistas han confundido
mimu con centum.
.
V. 18. Reyes, 17. Par. Obrizo puro. Una palabra explica
la otra, y puede ser que las hayan confundido.
V 19. Reyes, 18. Par. Et sex. En los Reyes se omite la coojuncion.-Et 111mmitm rotunda throno a posterioribiU eius, 6 Et scabellum auri throno te11entes. E11 claro que la palabra tmentes no M
refiere ninguna otra, y parece que se ha confundido con. a ~
8teriorilnu eiru. Tambien puede ser que se haya confundirlo Et ~Um
mitas con otra pa1abra que se supone que significa Et tcabeUum,
y solo faltara que hubiera sucedido lo mismo rotunda con in
auro. Acaso se deberan reunir las dos lecciones,dir.ieodo: Et .ca~Ull711 avri throno, et summitu rotunda tlarooo a pMeriorilnu eita.
TI 20. Reyes, 19. Par. Las expre.iooes In Ofmlibw re.gnI
omni regno tienen el mi8mo sentido.
.
V ~l. Reyes, 20. Par. Es clara la omisioo de la palabra noa
en loA Paralipmenos.
.
V 22. Reyes, 21. Par. Nat,$ Tharsi8 rl'.gi per mare, Navet
reg aheu,n,tu in T)larsim. La diferencia puede venir de traspo&icioo
y-de omision, y las dos frases pudieran reunirse de este modo: Nav Tharm regi abiens per mflre 6 Nave Tharsi1 rt>gi abeunte1 per
mare. Se ha visto ya que el texto no habla mas que de un solo
navo, Nav, que perteneca Salornlln, ~ y este se Jlarpaba, como va verse, un navo de Tarsis, Navi1 7'/u.vflis, es decir, muy lj.
gero.-Cum Navi Hiram Cum 1ervis Hiram. Se ha visto ya pu~
to lo uno Jl(>r lo otro. Los siervos de Hiram acornpaabna los de
Salomon en el na vio de este.- Veniebat nav .Thar18 portan.~, 6
Veniebanr naves Tharsi3 portantes. Parece que los texlos p~ell'"
~ dan la. preferencia al sil18'llar.

V 23.
pite la

SOBRE LOS TEXTO~ PARAL~LOS.

J~J

Heyc~', :.!:!. Par. Et in. En los l'araliptuueuos no 'e re-

prepo~icion.

2 J. Reyes, :.!3. Par. nmnis tcna 1fllt/l'rrlunll' omnes Tf'


.gn terrae quarrebant. Es claro que la dili:reucia hu sido causada
por la omision de la palabra rt::ts.
V 2;). Re.\ es, ~-!. Par. El arma. En los Paralipmeno se 01111
te la conjuncion, P:ro no es necesaria.
Los cuatro V\ siguientes de los l'aralip(,IO('J10S ticw'n algunas
relaciones co11 los de los Reyes de ruc vamos tratar; pero tam
bien estos se semejan mas f'll los Paralip'uwnos lo~ que se rdicren en
el prrafo siguieute. Solo hay qne notar que en el
"2.). Cll lugar
de et curruwi, se debe leer proh{tblemcnte cunumn; es dec1r, que sP.
trata no de los cabnllos y de lo~ carros, ~in ck los caballJs des
tinados para los carros, efe lus caiJtlllo.~ dt: los curros.

XII.

TEXTOS I'AR.\I.l:LOS.

Ill, Reyes, x.

11. l'araliJP'IIItnus, r.

2G. Et congregavit Salomon currus ct ecuites: et fuit ci mille. ct


quadriu:cnti eurrus et duodecim
. millia equitum: ct deposuit eos in
civitatibus curruum, et apud rPgem
in lerusalem.
27. Et dedit rex argcnturn in Ienu.alem sicut lnpides, et l'cdros decbt tieut sycomoros qui in planitie
in multitudine.
28. Et exitus equorum qui Salo
mooi, ~x ~gypto et ex Coa: negotiatores regis sumebant ex Coa in
pretio.

11. Et cnn~rP!.!'a\'it ~a!tHllnll enr


ms d cquitc~: 'et li1it ci u1illc ''
'f'lltdrin~l'!:li t'lii'I'IIS ct dundeC'illl
mdlia Ct'liturn, et depusuit t:o~
in ci\itat il)lls cnrruulll, el apucl re
gcrn in leru~al.:m.
Li. Et dtdit I'P:\ :ll'!!l'llllllll , 1 llll1/l!lt iu
lr<l~:dem sleut lapide,,
ct cedros dedit sicut svcomoro:1
qui in planitie in multitudine.
16. Et exitus equorum qui Salomoni ex .JEgypto et ex Coa: nego
tiatores regis e.x Coa lllmebant in
pretio.

29. Et cucendebat, et egredi,ba- 17. Et ascenrlebant et e.petliebantur qutldriga de '/Egypto pro sex- tur de .lEzypto quadriga pro ses:centis argenti, et equus pro quin centis argenti, et equus pro quinquagintll et centum, et sic omni- qua~nta et centum: et sir. omnibus regibus Hethneorum, et reg bus regibus Hethaeorum, et rfgi
bus Syriae per maoum eorum ~ bus Syriae per manum eorum educebant.
ducebanL

NOTAS.

V 26.

Reyes, 14. Par. Mdle et quatlringenti cu,.,.Us. Este nmera es excesivo pa"ll carros de guerra, principlmente si se le compara con el nmero de doce mil caballeros. Tal vez ae deberia leer como en el texto precedente en el V25 de los Paralipmenos equi curruum. Es verdad que all no se habla de cuatro mil caballerizas para
los caballos de los carros; pero si se enumeran como aquf doce mil
caballerO!!; siendo de notar que si en mil cllatrocientoa se omite la palabra cientos, quedan mil cuatro, de donde puede haber \'enido cuatro mil, de modo que mil curJtrocientos podra ser en los trPs textos
el nmero de los caballos para loa carros, que se tirartan por dos .

)52

DlllJIRTACIOl'f

por cuatro, lo que reduciria los carros eetecientos 6 trecientos


cincuenta, nmero mucho mas proporcionado los doce mil caballeoroe. Los Setenta en lupr de caballerizasban enteudido Y"gtiiJS lo que
podriiJ ser mas conveniente: mil cuatrOcientas yeguas para los CQITOI.
V ZT. Reyes, 15. Par. El aurum. E1presion omida en los ~
yes y, en el texto precedente de loe Par. _, 'Ji/.
.
V ~. Reyes, 16 Par. .Er .IEgypto et u: Coa lllfiiSbaid
Coa 6 ex Coa sumebant, tienen el mismo eeu.tido, pero no se nbe cual
es ese lugar llamado Coa, y algunoe suponen que ese nombre se pu80 por defecto del copista; de modo que en los dos lugares donde se
encuentra esa palabra ex Ooa de Coa, ee debe leer curnu 6 qu
driga; mu la construccion conforme en los dos textos se opone '
esta conjetura, que cambiaria el 5rden de las expresionett; y as parece que el sentido ea, que Coa era un lugar de Egipto, donde se comerciJlba en caballos.
V 29. Reyes, 17. Par. Et ascendebant et egrediebatur, 6 Et
scendebant et egrediebantur. El plural es mas conveniente, porque se refiere los dos nominativos sigu1entes quadriga y equus. Debe >resumirse que la palabra quadriga se toma en este lugar por el tiro de
cuatro cabaJios que conducian cada carro, pues que el precio de ~
tos es cudruplo de el de los caballos de mano.-Omnibu.r rezibw Hetllenrum et N'lrilnu S y~. El texto de los Reyes repite en eT segundo
regibu.s la seal del dativo unida omnibus; pero dominando igulmente omnibu.r sobre los dos regibus, parece intil esa repeticion.

XIII.

111. Reyes,

TEXTOS pARA LELOS.

n.

XI.

41. Et reliquum rerum Salomonis, e.t omRia quae fecit et sapien. tia eius, nonne ipsa scripta sunt

in libro rerum Salonwnis'!

Parali16merw~, IL

29. Et reliduum rerum Salomonis p1-iorum et posteriorwr., nonne


ipsa scripta sunt in verbis Nt.dluua
pruphetae, et in propl~etia Ahiae

Silonitis, et in visio11ibus Iaddo


Yidentis super leroboam filio Na
bat?
42. Et diu quib.u regnavit Sa!Q.o ~O. Et regnavit Salomon in Iemon in lerusalem super omnen I~~o rusalem super omnem brael qua-rael quadral('inta anni.
draginta anniJ.
43. Et recubuit Saloman cum
31. Et recubuit Saloman curn papatribus suis, et sepultos est in ci- tribus sois, et sepultos est in civitavitate llavid patris eius: el regna- te David patris eios: et regnavit Rovit Roboarn filM!s eius pro eo.
boam filrus eius pro eo.
NOTAS.

V 41. Reyes, 29: Par. Et reliquum y et re.iduNn& tienen. el fDilt.


rno sentido, y lo que sigue prueba que uno no es copia del otro.En ambos textos se ve la misma expresion noMe ipsa8Cripta lllftl, que
es modo de afirmar por interrogacion, pero en lo demas difieren. Sin
embargo se podian reunir de este modo: In libro rPTUP11 Salonatm~
in verbis NaJ.han prophetae. Los otros dos se refieren mani6stamente eatas. palabras, 1u:per Ieroboamjilio NabaL &ta..llIDOII babiaa

80BRII: LO!I TBXTOI P.&R.&LBLOI.

}53'

c.crito lo qo~ concerna Jeroboam, y es probable que N atan fuera el que eiCI'ibi6 lo respectivo Salomon. Al que el texto hebreo llama Jaddo la Vulgata nombra .Addo.
V 4~. Reyes, 30. Par. Die1 quibru. Expresion omitida en Jos Pa'
ialip6menos.-Quadraginta anni 6 ann. Esta eo consecuencia de la
eonatruccion precedente, pero solo hay diferencia en la version.

XIV. nrros

m.

_Reye,,

XJL

l. Et abiit Roboam in Sichem,


qua in Sichem vent omnis Israel
ad constituendum eum regem.
2. Et fuit cum audisset ' Ieroboam 61ius Nabat (et ip~e adhuc
eral in .iEgypto, eo quod fugerat
a facie Salomonis regs, et .ede-

PARALELO!.

IL Paralip6meno1, :r.
l. Et abiit Roboam in Sichem ..
quia in Sichem venerunt omnis Israel ad constituendum eum regem.
2. Et fuit cum audisset leroboam
filius Nabat (et ipse in ~gypto eo
'\uod fugerat a facie Salomonis re
i"): et rever1w ut leroboam ab

JEgypto.
lerobomn in ~gypto.
3. Et miserunt et vocaverunt
3. Et miserunt et vocaverunt
t:enit leroboam et omnis
eum): et venerunt Ieroboam et o-, eum,

rat

et

mnis coettu Israel, et locuti sunt ad

Israel et locuti sunt ad Roboam

,.Rt..~boam

dicentt~s:

dicentes:

4. Pater tuus durum fecit iugum


nostrum, et tu nunc alleva de ser
vitute patria tui dura, et de iugo
grav quod dedit super nos, et ser
viemus tibi.
5. Et dixit ad eos: Abite u,qque
ad tre1 die~, et revertimini ad me:
et abierunt populus.
6. Et consilium init rex Roboam
cum seoibus, qni fuerunt stantcs
apud faciem Salomonis patris eius,
dum elll!et vivus, dicens: Quomodo
YOS consulitis, ut reddam populo
huic vert.m?
7. Et locuti 1unt ad eum di
centes: Si lwdie fueris servw po.JMIIO huic, et servieril e et respon
tleri6 eil, et locutus fueris Rd eos
...erba bona, et erunt tib serv cun-

4. Pater tuus durum fecit iugum


nostrum, et nunc alleva de servtute patris tui dura, et de iugo gravi
quo dedit super nos, et serviemus
tibi.
5. Et dixit ad eos: Adhuc trew
die.a, et revertimni ad me: et abiit
populus.
6. Et consilium iniit re:r Roboam
cum senibus, qui fucrunt stantes
ante faciem Salomonis patria eius,
dum es.'lel vivus di,:cns: Quomodo
vos consulitis, ut reddaw populo
huic verbum?
7. Et locuti sunt ad eum dicentes: Si fueris in bonum populo
huic, et placueria eis, et locutus fueris ad eos verba bona, et erunt tibi
serv cunctis diebus.

etia diebos.
8. Et reliqut consilium senum,
qoi consuluerunt ei, et consilium
ioiit ewn iuvenibus qui creverant
ewn eo, qui stabant ante faciem
eiuL
9. Et dixit ad eos: Quid vos
eonsulitis, et reddemus verbum pa:.
pulo buic qui locuti sunt ad me,
dicentes: Alleva de iugo qud de
TOM.

VU.

8. Et reliquit consilium senum,


qui consuluerunt ei, et consilium
iniit cum iuvenibu~ qui creverant
cum eo, qui stabant ante faciem
eius.
9. Et dixit ad eos: Quid vos
consulitis, et recfdemus verbum populo huic qui locuti sunt ad m~,
dicentes: Alleva de iugo quod de.-

20

154
Ill. Reye1, xrr.
dit pater tuus super nos?
10. Et locuti sun1 ad eum tU
venes qui creverant cum
dicentes: Sic dices populo hriic qtii locuti sunt ad te dicentes: Puter tuua
aggravnvit iugum nostrum, ei tu
alleva de11uper nos: Sic loq1let'
ad eos: Mima meum densiu~t est
{umbi11 patria mei.
11. Et nunc pater meus onera
vit super vos iugurn grave, et ego
addam super iugum velltrum: pater meus "astiga,it vos ftagellis, et
f;gO ca.~tigrlbo vos seorpionibus.
1:!. Et venit Ieroboam et omni
pnpulus ad Roboam in die tertio
uxta quod locutus fuerat res. di
cen:s: Revertimini ad me in die
tertio.
13. Et respondit rex populo du
rum, et reliquit consilium senum
quo consulueraut ei.
14. Et locutus est ad eos secundum consilium iuvenum, dicens:
Patf'r rneus aggravavit iugum vestrum, et ego addam nrper iugum
vntmm: pater meu:s castigavit vos
ftllgellis, et ego caatigabo v~ scor
pionibu!l.
15 Et non audiens fuit rex er-ga
populum: quin fuit aversio a DopiIIo, ut suseitaret v~rbum suum
quod locutus fuerat Dominus per
manum Ahiae Slonitis ad Ieroboam filium Nabat.
16. Et vidit omnis lsrnel qua
non audiens fuera! rex er,!!"a P-os,
et rerldi lerunt populus re~ \erbum,
dicPntt>s: Quae nnbis pars in DaVtd? et non hercditas in filio Isai.
(Yadl'} arl t:Jbrnar.ula tua, ll'rael.
Nunc vide domum tuam David.
Et abiit Israel ad tab~rnacula sua.

eo,

17. Et filii lsmel qui sedf'bant


in rivitatih11 luda, et regnavit super eos R~obnam.
. 18. Et rni:~it rex Roboam Aduram, qui super tributum,_et obrue

IL Paralip6meno8,

dit 8.ater tuU. super nos?


1 . Et locuti sunt ad etim iu
venes qui . creverant cum eo, dicntes: Sic dices populo qui locuti
s_unt a~. t~ dicentes: Pa&er tu01 aggravavtt augum nOIItrum, et tu alleva desuper 001: Sic dices ad eos:
Minua mew11 densius eat lumbia patris mei.
11. Et nurlc ~ater met.J.B oneravit super 'os iugum grave, et eg
addam super iu~um vestrum: peter meus castigavit vos ftagellis, et
eo sco~pionibus.
12. Et venit leroboam et ofuhii
populus rtd Roboam in die tertio
iuxta quod locutus fuerat rex di
cens: Revenimini ad me in die
tertio.
. 13. Et respondit eis
durum,
et reliquit re.r .Roboam consilium
sen u m.
14. Et loeutus estad eos secundum consilium iu~enum, dicens:
Pater meus aggravavit iugum vestrum, et ego addam 1uper elll:
pater meus c_ast.igavit vos &gellis,
et ego scorptombus.

rex

15. Et non a\.irliens fuit re1t erga


populum: quin fuit aversio a Deo,
ut suscitaret Dominus verbum suuni
quod Jocutus fuerat per manur
Ahiae Silonitis ad leroboam ltlium Nabat.
16. Et omnis lsraelviderunt quia
non audiens fi1erat reit p,11, et red
diderunt po>uhis regi dicentes.:
Quae nnbis prs in David? et no11
hereditas in filios lsai. Uuu.~quilf
que ad tabernacula tua, l:in!el.
N une vide dor'num tuam David. Et
.a.biit omn Israel ad 'tabemacufi.
sua.
17. Et filii Israel qui 88deban\
in civitatibus luda, et regnavit su
per e011 Roboam.
lb. Et misit rex Roboam Adu-.
ram, qui super tributum, et otiniC-

SOBRE L08 ~TOIJ J'ARALilLOS.

flL Reyer,

155

11. Paralipfmumo1 x.

:1:11.

ruot

omnil luael eum lapi4e, et mnt eum jilii lrraellapide, et mor


mortuus est: et rex Roboam con- tuus est: et rex Roboam conforfortavit se ut ascenderet in currum tnvit se ut 8JilcendPret in currum
ad fugiendum in Ierusalem.'
~d fugiepdum in lerusalem.
19. Et praev.n,cati sunt 1srael in
19. Et praevaricati eunt Israel in
domWJl Dvjd UlJ.':le .a~ diem ~anc. dpmum Duvid usque ad ~i~m hanc.

NOTAS.

V l. Jleyes, Pa,r. Venit renerunt. Lo!! Hebros hacen uso de


los dos nmeroa cQn el no,Wn~tj,v" d.e siogulw-, ct~an~o e~:~tc contie'Re la iOO. de l,U~ ~ul~itucj.
V 2. Reyes, Par. Adhuc erl!ot. Expr,l~\~n omitida en los Paralip6menos..;....;Et ~af, leroboam ira.IEg!JP.io, 6 et reversus est leroboam
tiJ 2/tgyp,to. La misma palai)ra hebrea p:ede lJ11-ducirse ct sdernt
rever,.u ert, y a~ la diferencia consiste nicamente en la pr<-poscio~
que sigue: in JEgypto, ex /Egypto. Los ~e,tenta y la Vulgata supooeo que se dice .en ambo~ tu:tos, ret"erSUS est ex ./Egypto. E,n este
caso el par,oteis que 10e abre eo et ipse _in JEgyp_to, debe cerrar~e l\tel de et reverpu e&t;. porque .entn,ces el sent.Q9 c!l: Cum a~ais11et: et
reverap ut; esto .es, .tune revenru est.
.
"ff 3. Reyes, Par. Et tenen.mt, et vPnit. Los Rabinos prefie.reo en ambos textos la seundl,l lcccion.-Coetus. Palabra omitida en
los Paralipmenos.

.
V 4. Reyes, Par. Tu nunc. En loR Paralip6mPnos ~e oll)ite el pr~
aombre tu. Es fcil .conf~tndir dos palabras hebras, dt~ las cuales 1~
una se escribe con la letra Ql.ql~ y significa tu, y la otr~ con la letra a\n y se traduce nunc.
.
V 5. Reyes, Par. Abite usque arl tre1 die~, Adhuc trt.~ dirs. La
diferencia consiste eo la omision de la palabra Ab.te, porque entn,ees en lugar de usque ad, se ha p\Jesto Adlmc.-JI,t af.ierunt et
.,biil.~Ambas expresiones convienen al nominativo pombts. ~
rt 6. Reye11, Par. Apwl faciem aute Juciem. En el 'f. 8. de
~~Dbol! textos se ~er la serunda Jeccion.
. V 7. Reyes, Par. Los Rabinos convienen en que en el t_exto hebreo de los Reyes se dice et locutus e.~t en lugar de et loct~ti sunt.
En los Paralipmenos se omite la palabra Hfldie.-Sen.UI in bonum, es decir, beuignUI. Puede haberse querido suavizar lo que parece duro en la primera expresion, pero ella e~t conforme las c-ircunstancias, y conexa con lo que sigue.-Et ser,.irritis eis. F.xprelion omitida en los Paralipmenos, tal vez por la misma razor1; pero
sin embargo ella conviene lo restante de la fras'": Si servieris eis .
et erunt tibi &PTV.- Et re:pouder eis et placueris ei~. Tal \''Z ~e
han confundido estas expre~iones. L1 ltima parece mns con\eni nte,
porque respondera tiene mucha scrntjanza con el hcutus fuer siuien\e.

11 )0. ~Pyes, Par. Huic. Pplabm om\tida en lo~ Par:tlipmE>nns,


~ e~ los. dos t~xtos del Yl prer.edente.-Pue(!en haherst> ron
ido IQs _verbos luqueri.~ y dire1 . .El sE>guntfo se l~ en el mi~mo
.. ,_ y -~1 ~~~ero pf:'r,ece ~!ls .~nvellien~e.-~inlll meum se entiende

i56

DIIJERTACION

del dedo pequeno, y el sentido es Minor meu digilru, como 1e le


en la_,.,,.V u!gata. Tal v~z ori~inlmente se expresaba lo palabra digitur,
Ji 11. Reyes, Par. Ctutigt.bo eo. Expresion omitida en los Paralipnenos, pero se subentiende.

V J!l. Rtlyes, Par. En el texto hebreo de los Reyes se le otra


palabra :mesta irregulrmente en vez de et "enit.
.
V 13. Reyes, Par. Populo eil tienen el mismo sentido.-.Ra
Ruhoarn. Expresion innecesaria omitida en los R.eyes.-Podia estar en
los PIJrahpmenos la expresion Quo comuluerunt ei, que se ha omitido.
V 14. Reyes, Par. S11per i14,a-um vutrum, 8Uper eum. Expresiones que tienen el mismo &Pntido, pero en el V 11 se le mp i14,D1U11
t--estrum en ambos tcxtos.-Ca~tigabo vor. Expresion omitida en los Paralipmenos, que no es intil, para evitar el e:anbio que resulta en
las p~rsonas curtirav!t Castigabo.

V 15. Reyes, Par. A Dominu A Deo, no son expresiones diferentes.-La palabra Domimu est traspuesta en uno de los dos textos, y probblemente en el de los Reyes, porque parece que es mu
convepiente de'~pUe!l del primer verbo.
V 16. Reyes, Par. Vidit 6 VidP.Tunt. Los dos convienen al nomi
nativo Omni3 lrrael. Tnmbien aqu hay trasposicion en uno de los d01
textos, y con mas probabilidad en el segundo -Erga tOI 6 eir. La
diferencia proviene d_i la omision de una letra, pues ya ~~ ha visto
ergtl populttm en el JI precedente.-Verbllm. Palabra omttida en los
Paralinmen~.-Probblemente se ha puesto Et non en lugar de quu
lr.rerlitaa. As lo exige el sentido.~EI verbo si~ente abiil supone al
anterior Vade. Vade. Palabra omitida en los dos textos, como unurfUque en los Reye<~.- Vide domum tuam. En lugar de mde, escrito con la letra aleph, han leido los Setenta en el texto de los Reyes
pa.~ce, escrito con ain que parece mas conveniente. Pa~ce quiere de-cir Rrre, y la Vulgata usa de ese verbo en los Paralipmenos.- Omnu.
Palabra omitida e los Reyes.
V 18. Reyes, Par. Eum. Palabra traspuesta en alguno de l01
dos te:ttos.-Omnu Israel 6 Filii Irrael. Puede ser que se haya confundido omnir con filii, y parece que no fueron todos, porque el texto
acaba de separar Jos que quedaban en las ciudades de Jud. Estos per.manecieron sumisos, y los otros se sublevaron.

XV.

TEXTOS P.lJULBLOS.

III. R.eyu, xu.

II. Paralip6men01,

XI

. :-:~. Et fuit cum audi81et omnu


Israel, quia ret'tlf'BU8 fuerat ]ero-

boom, et miserunt et vocaverunt


eum ad congregationem, et constituerunt eum regem uper om11em
lrrael, no11 .fuit post domum D~
"'id, ni.~i t11hru luda sola.
21. Et venit Roboam in Terusal. ~t venil lloboam in leru
lem, et congrega.vit oinnnn domum lem, et congregavit domum luda
luda, et tribum Beniamin, centum et Bt>niamin, eentum et octoginta
et octogiota millia electorum fa- millia electorum fcientium beDum,

IOBRB LOI TBXTOI

liT. lleye1, xu.


eientium bellum, ad pugnandum
cum dumo Israel ad reducendum
~gnum ad .R.oboam jilium &lomon.

2l. Et fuit verbum Dei ad Se


meiam virum Dei, tiicens:
~. Die ad Roboam filium Sa~moois, regem luda, et ad omnem
~umun1 luda et Beniamin et reliquuna populi, dicens.
24. Sie dicit Dominus: Non aacendatis et non pugnetis cum fratribus vestris .ftliis Israel: reve.rtimini unugquisque ad donmm suam
quia a me factum est verbum hoc:
Et audierunt verbum Domini, et
reversi sunt ut irent iu.rta verbum

16'7
JL ParalipmerOB, xr.

PARALBL~

ad pugnandum cum Israel, ad reducendum regnum ad Roboam.

. 2. Et fuit verbum Domini ad Semeiam virum Dei, dicem:

. 3. Die ad R.oboam filium Salomonis regem luda, et ad omnem

Israel in luda .el Beniamin


diceos;
'
4. Sic dicit' bominus: Non ascendatis et non pugnetis cum fra:
tribus vestri'l: revertimini unusquisque ad domum suam, qua a me
factum est verbum hoc. Et audierunt verba Domini, et reversi sunt
ne irent ad leroboam.

Domini.
NOTAS.

V 20. Reyes. Este V no tiene paralelo en Jos Paralip6me0011.


-Non fuit post domum David, nin tribu& luda Bola. Lo que sigue
da lugar c~~jet~rar que .ori~inlmente ~ leia: Non fuit pOBt do

mumUda mn tnbus Benwmm sola.


!1. Reyel!, l .. Par. Los ,Rabinos convienen en que en el texto hebreo de los Reyes se le et venerunt, en lugar de et venit.Omnem domum luda t>t trihum Beniamin. Esta expresion confirma
la conjetura anterior. En los ParalipmenoR faltan las palabras omnem
y trihum.-Domo, . Frlium &lmnonil. Palabras omitidas en los Paralip!nenos.
.
V ~. Reyes, 2. Par. Dei 6 Domini. Pueden haberse confundjd() estas palabras por la repeticinn de la primera en el mismo V.
V ~. Reyes, 3. Par. Domum luda 6 Israel in luda. Este es un
yerro manifie!!to del .copista, pues la palabra deba anunciarse loe
que estaban reunidos, y se aC'at.a de notar que estos fueron los
de ud y Benjamin.-.Et Beniamin. AcaBO se deberla leer como en
el
precedente, Et tribum Beniamin.-Et reliquum J}011Uli. Expre.ion omitida en Jos Paralipmenos, que puede comprender los Israelitas esparcidos en la11 dos tribus, y tal vez por ese motivo se
omite en ese texto, donde se nombra Israel in luda et Beniamin~
V ~. Reyes, 4. Par. Filii8 braPl. Expresion omitida en Jos Paralipmenos.~Verbum 6 verba. La primera palabra parece mas na
turai.-Ut irent .iuxta vf'f'bum Domini, 6 ne irent ad leroboam. Pu.
dieran reunirse et1tal! dos. expresiones diciendo: Ne irent ad lerobm.
~ ut

irenl iuxta tlerbum Domini.

~&JJJ.T.lCO

XVI. TEXTos
.111. Reyu, xrv.

uuL~~os

ll. Pwalip6tMI&o., u.

21. Et RoboamjiliU8 Salomonia


regnavit in luda: jiliw _quadra
ginta et uni.,. annorum Roboam
cum regnavit, et septemdecim
annis regn~Jvit in lerusalem, civi
tate quam elegit Dominus ut po
neret nomen suum ibi, ex otnnibus tribubus braef, et .nomen roatria eius N a ama Ammonitis.
~. Et fecit luda malum
in

El paralelo de ate
loa Paralipmenoa.

V1 ea

el 13 li8
'

l. Et fWt cum conjirmaud ~.


et tUl tMmauUJ gnum Roboam, et cum roWr,flllet lionetra provocaverunt eum prae lrul, dereliquit legem IJ~ d

omnibru qvae fecerunt ptJJru eo- omnil Imiel cum eo.


, _ in peccat .w qui1nu peccatJerunt.
~. Et aedijicaverunt etiam ip&i
8ibi excelsa et Btatutu et luco& '""
per omnem colkm ezcelmm et IUb~ omne ligrunn virem.
24. Et td~ ICOrlator fuit in ter
ra: [et] feceruat iu.xta onm.es abominationu gentium, quo1 eiecit
o;ul

~Jot!~ini,

DominU8 a facie ftliorum ],.ael.


25. Et iit in anno quinto regis 2. Et fuit in anno quinto ~~
Roboam, ascendit Sesac rex lEgy Roboam, ascendit Sesac rex .tE:
pti adv&IIU81QJ116alern.
gypti adversus Ierusalem:r[
'a
pmevaricati mnt in Dominum
3. In mille et ducmtil
,
et in 8e.Xflginta fRillilnu equitum,
et nullus eral 1lWIIe1'W_populi tpai
venerunt cum eo ez &gypto, Ltjbii, et Succii, et ChUiilae.

4. Et cepit civitatu JIIWlil.al quo.e


erant ludae. el -uenilwqu.e ad Ie-

rwalem.
5. Et

&!neitu

propheta

Domimu: Vs tkr;eliqui4til
etiaJA ego dereliqui UOI in

~. ~

ad R boam el principu luda qvi


c~e,e-ati :ru11t ad Ieruralem e
laete SP.rar, el dirit ,e: Sic dicI
.~

&,ac.
. .'
6. Et humiliavenmt 1e principq
],.ael et , ez, et dizerunt: Irutru

Dominw.
7. Et cum vidis1et Domiruu quod
laumiliauent e, fui' ~IUA De-

JOBB.B LOI ''B~T08 PMLBLOS.

III. lfeyu,

26. Et

~pit

11. Pt1ralip6trt.mo-. XIL


mini dJl &meiam, dicen1: Httmiliati mnt, non dilperdam ~m
et tkWo e brevi libemtivnem, d
non 1tillahit furor meu1 in Ienua-

the&uroa domut

Dommi tt thelluros tJomus

~s,

bmnia cepit; et ~tt Dinnia


1tuat auri quae fecerat 8alornon.
tr

lem per manu111 Suac.


8. Sed erunt ei senn, et eogn&leent ~lltem meam, et lef"Vitrrtem regnonzm terrarrrm.
9~ .Bt a~r:etldit &me ru IBgy
pti atit1erlfll lenualem, et cepit
thesauros domus Domini et thesau
ril doms regis: ottu1a cepit et cepit scuta auri quae fecerat~alomon..
10. Bt fedt re~ Roboam pro ei1
fiCUta fteris, et constituit (ea) su
per manum principum cursontnt.
q~i eustodiebant o&tiutn domos regs.
11. Et fuit nb ingre!ISU regis in
domum Uomini, veniebmtt ~
el portabattt ea~ et reprtabant ea

27. Bt fucit rex Roboam pro eis


seuta aeris-, et constituit [ea] su
per manl!m principum eursor'um,
qui custodiebant ostium dolbul
re gis.
28. Et fuit nb ingressu regitl In
domum Domini, portbtJnt ea CUt'liiru, et reportabant ea ad thalamum cursorum.
ad thahtmum cursorum.
12. Et qua humiliovit 8e, aver1a
elt ab eo ira Domini; l'!t non frtil
ad disperd1!11dum ad co71nmamationem, et etimn in luda fuit ""bt1

bona.

l!t Et cortfurtacit 1e re:c Ro.


boam in lerualem, . et regnavit,
q'riJ filitu quadragitr'ta et rmiu1
annorum R(boam cun\ regnavit,
. , El ~elo de eate Vea el 21 de 1011 f't septemdecirn annis regna vit m
l'erusale'm, civitate quam elegit
Lya.
Dominus ut poneret nomen 8uum
ibi, ex omnibus tribu bus Israt'l, et
nomen matris eius Naama Ammonitis.
14. Etfocit malum, quia 11on praeparamt cor IUum ut quaereret D&mmUM.

!9. Et tleliquum ~ Roboam,

15. Et rex Robpam rmorel et po-

W omn 'q#lod fecit, norme ipa lterioreR nonne inae acripfe nnt

Smreiae propltttae et
Addo "idf'TitU, dum recf'fUet! et bPl
luda?
30. -Ee bt>7lum fuit in ter Rob0a711 la Rol>omn et lerobuam omnibus
dilms.
tt brtt'T llioOOam dtTinibus diebus.
16. Et recuboit Roh~m, cum pa
31. Et recobuit Rofjom cun\ patnbuw llris, et eepaftus ft.lit citm pa- tribus suis, et sepulto!! fuit in civitrilnl allil iD civitato David: et no- tate David: et regnavit A.bitl filius

Jiriita iunt

1fitr11m

super- libro vrbonim in verbi8

regum

DISillt'I'AQIOK

111. Reyu, J:IV.


11. Parol~,
aen malril trftu Namna Ammoni- eius pro eo.
tia. Et regnavit Abiam filius eius

pro eo.
NOTAS.
V 21. Reyea, 13. Par. En estos dos textos hi\Y mnchu temejan.
zos y diferencias. En los Reyes 11e p{)ne este V al principio, y en
los Paralipmenos se coloca muy cerca del fin. Sus primeras palabras se diferencian hasta la conjuncion quia de los Paralip6men011.
que segun parece no debe pertenecer este texto, y las restaotea
es~n conformes.-Filiu& quadraginta et uniu1 annorum. Amboe textos convienen en esta expresion, que sin embargo ae puede atribuir
yerro del copista; porque no habiendo reinado Salomon mu que cuarenta anos, era necesario que se hubie1a desp0114do con la ammonita, marire de Roboam, en vida de su padre, lo que no es verosmil. Puede creerse que la verdadera leccioo era q111Jtuor et df!Ceff& 6
~u: et decem, como ae le en el libro nL de los Reyet de Ja version ele los Setenta.
V l. Par. Et omnia /lrael nun eo. Parece que '!le debia leer
omni1 luda. Estas palabras corresponden lns V ~2. ~. y 24. de
los Reyes. que las explican con extension.-V 24. Et fe~. Se
ha oqutido la conjuncion.
V ~5. Reyes, ~. Par. Estos dos VV eon semejantes, pero el texto de los Paralipmenos anade la expresion quia praemricati ltlflt
in Dominum, y todo lo restante hasta el principio del V 9, donde se
repiten elltas palabras: Et. a&cendit &8111: rez .IEgypti adver1111 leruBalem.
V 26. Reyes, 9. Par. Et omnia. En los Paralipmenos se h~
Gmiti(jo In conJuncinn.-Omnia. Palabra omitida en los Paralip6menoe.
V 27. Reyes, 10. Par. Ea. Palabra omitida 6 subentendida ea
ambo' textos.

V 28. Reyes, ll. Par. Portabant ea curtoru, 6 veniPbtmt crmoru, et portabant ea. La diferencia consiste en la omision de veniebant en el texto de los Reyes, pero tampoco es necesaria esa palabra.
V 29. Reyes, 15. Par. E:itos VV tienen el mismo objeto considerado de diverso modo.
V 30. Reyes, 15. Par. Et bellmn fuit inter RobOOJf& et inter leroboam, con ma~ sencillez, et bella lloboam et Ieroboa,., subentendindose fum-unt. Por lo demas el sentido es el mismo.
V 31. Reyes, l6. Par. Cum prztribru Buil. Expresion omitida en
los Paralipmenos "'petida en los Reyes, porsue hablando de Salomon en el cap. xr. V 43. Reyes, y cap. XI. JI 31. Par. nn se repite en ninguno de loa dos textos-El nomm matriJ eiu Naa~~~C
Ammonitu. Tampoco hay aq~( omision en loa P~raJpm~nos, sin<) repeticion en los Reyes, porque ya se dijo esto en. el V 2l. Reyes,
13. Par ...--Abiam 6 Abia, 6 Abiah. La diferencia proviene de la oonfusinn de la )P.tra final en el texto hebreo. Lo miamo te DOtar en
eJ prrafo siguiente.

IOBaB LOe TB'lf'J'OI' PA.IlALJIUML

i XVIL '1'81tTO. PAULJII.OL

tn. .&yu, u.
u. l'lirtllip6~. tui.
. Et ln anpo octavo deeimo 1. lo &JUlO . OCtll~O decimo r&o
l'~it leroboaro filii Nabal, regna gis leroboarn et ~tPuivit ~
Abiam super ludam.
~ Tribus nnis reghavit iu letusalem, et nomen malril eUii
Maaclta ~ Abu.alom.
.
3. Et Gmhulmt ira onanilnu pecpatria sui, ~ fecerat any1t

BUper

ltidll1n.

~ 'fribils atinls regnavit in 1


rusalem, et nomen matria eius
cAaicJ filia Uri4 de Gabad ~ ~

;:

catu

k eeua, et rao.n fuit cor eiris pei"Jectva etlli& lJolflaino Deo nw iilz.
la cor Daoid patria M.
4. $eJ propter Dau1 'dedil Do..U.ru Deu eitu ei lucef'11Q111 ia
lenualtJM., lll ~ jium .eiiU
pOil e-, et 6k.rn /ueuet leru.
~-.

_!,

5. Eo quod jecit David rectu111


;,. octdis DonUni, el 11011 dedilUIeit ab onutibut qruze praecepit ei o..mha dieJnu vitae eiru, Nisi ia
re

Uriae Helltaei.

6. Et bellum fuit inter Rubotura


et inter laroboam OfllllibiU di.
bu vitae eiu1.
.
"7. g( reliquu'" rru:l A.biitm, et

Et blluni .f~i( j_Dtet .A)\i, it


inter Ierotitlam.

. ~. E~ ,~fiqi\uni rerulb Abid: et


ciiu t!t vet~ euu, (ipia) ,q~i..
pta ntNt IUJJV libro ver~ tt'ae- P!f' sunl in ir(tuifttiope Wtg~Ne/~
rlln& r~ Irula! el &Udm fu:t A'dJ:
inler .Abiam et inter Ierobodnt.'
8. &- ~ Mta.t cMo pe- 23. Et recubuit Abia cum pa
tribus auis, et sepelieruot euro in tribus lUS,_ et aepelierunt euru. in
'eivitate' David', et ~avit ~ fi. ~ivita~ij .D'.lVi~~ t regria~i~ A~. fi.
Jius e1us pro .ro: :n dae6tu ea~
fiua diui pro' e'Q~
r\equ
. ieVft
4eert&
artn:
.
. ~(t
.
.

.llia q'IVJe Jecit, nonne ip.a :ri.

I~e

NOTAS,

V l. Reye~, tar. !!t in mano. La coojuncioo f1U6 falta en JO.


laralip6inenos ae lla tnwpuesto, .co!Ocndola ntes de ,.~ dqnde es moot- conveDiente.-Filii Nabat. Palab~: omitidas e9 los Pa
,laiipmeooa.-.4.~ Abia, aegun ee ha notadtJ ya en el V pree&.
dente. En el ~1. del texto hebreo ae le Abiahu, que en latiu se
U.maria ~ c:onfonne los demas nombres de esa tenninaeit>n.
. 2. Reyes, ..ar. M:WCha Jill Abes11al0m, 6J}ichaia jlia Urid
Gaba4 La diferencia. ea muy grande, y sin en1bargo en el rota:.
.JDO Ubro :de 1~ Paralp6menos, cap. u. se
da tres ve,ce el nombre cte M"oocAa, y pur d.ol ocaaiones ae dice que en hija de Abe~
Iom, el que no 11 dbe confundir con Absaloo, hijn de :aYid. Se

le

~.VV.

21

f.62

DIURTAC101'f

puede pues conjeturar que los coJistas confun.dieron Mucha ~


Michaia, y conciliarse las dos lecciones, diciendo: 1-.taaclaa filia Abessalom Jilii Uriel de Gabaa.
..
.
j 6. Reyell, 2. Par. lrlter Ruboam. Es notorio que ~ ha pues"tn .R11buam en l~r de Abiain, ' Abia, corno se le en los Para
1ip6men0!'1. Los
siguientes de los Parahp~)(nenos no tienen parale
lo en los. Reyes, pero la posicinn de este V, comun los doll tex't(s, manifiesta como se concilia el exceso preccd~nte de estos con
el qi.te sigue en aquellos.

V 7. Reyes, ~. Par. Las primeras palabras de este j son se
m~jantes en ambos textos, que difieren en las rt!slantes.-Ipsa &cripta wnt. En los Paralip?enos se ha omitido el pronombre.-Et bel1um fuit tfc. Esta es unn repeticion en los Reyes, mas bien una
variacion del V 6, donde se ha escrito Roboam en lugar de Abi.um.
V 8. Reyes, 23. Par. In diebus ei.w. Expresion omitida en l01

v't

ReyeL

m.

XVIII.

TEXTOS

Il Paralipmenos, :xav.

Reyu, xv.

9. Et in anno vigesimo

.AJI.ALELOS.

In~

boam regis lsrfUl, regnavit Asa

super ludam.
ro. Et quadrag_inta et uno an.nis ret:.rnavit in Iepualcm, et no.men matris eirut Maacha, Jilia
.Abe.ualom.

. ) l. Et fecjt. A.l'la rectum in OCU


lis Domini ncut David pater suu.,,
: 12. Et tran.,ire fecit scortawres
de terra, et abstulit t'iit~ersa ido
la quae Jecerant patru eius.

. l. Et fecit Asa bonumet rectum


in oculis DomillL Dei tui.
2. Et am01:it altaria . a/U>ni et
tJ:]:celsa, et cxmtrivit statuas, et sttc
cidi.t lucos.
li.P~v.xv.

' 13. Et etiam Mancha matrero

16. Et etiam Maacha m~trem


Asa regs, amovit eam a princi
patu, eo quod fcerat in luco idolum turpe et exscidit Asa idolum
turpe eius, et comminuit, et com
bussit in torrente Cedron.
17. Et excelsa non nbstulerunt
de Israel, sed cor Asa fuit per
fectum omnibus diehus eius.
18. Et intulit sanctiticata patrit
sui et Kiznctificata sua (in) domum
Dei, a'rgentum et aurum et V!l&a.

.eiu1, et amovit eam a princijJ&


tu, eo quod fecerat idolum turpe in luco, et e:ucidit Asn ido)um turpe eius, et combussit in
torrente Cedron.

14. Et excelsa non ab~tulerunt,


BCd cor Asa fhit perfectum cum
Donzioo omnibus diebus 'eiu!l.
15. Et intulit sanctificata patris
sui et sanctijkatum 11uum (in) do-
muro Domini, argentum et aurum et vasa.
16. Et bellum fuit inter A11a et
19. Et bellum non Juit usque atl
'itlff'f' Baasa rex Israel omrlibus annum trigesimum et quintum regni .AslU.
tii.lnu eorum.

IOBK. LQI TaXTOS PARAL.LOL

}63

NOTAS.
V. 9. Reyes. Et in a11110. &te texto no tiene paralelo en loa
P~raldpme";~ll, donde se ~ hecho poco ~:aso de la. poca de los
rema os.

V 10.. Reyes. Et quadrCJKinta el URO. La duracion del reinado de Asa ~~ senalar en ~ Paralipmenos aJ fin da su historia.-.
M1acha .filia AbeSialom. Tal ve~ es muy dlldoso que la 11MJdre- fk .
A..a tuviera el m1smo nomure que 1 madre, de Abia, y que las doe,
fuesen hijas de un padre llama AJJes11ulom, por lo que se puede
IOSJ-IOOhar que . ha habido aqu .algun eqwvQCO del COp.illta. Los Setenta la llaman .IUI. Este te.l.lo no tieDe paralelo eu los Paralil

pmenos..
.
.
.
.
. V 11. Reyes, l. Par. La expreeion Bonutn tJJ, .e ba alladido en lo11 Paralipmenos . omitido en los Rey.es, como sucedi .
las palabras Dei sui, en cuyo lugi!r se le la expresioo ncut David

pater

que no est en lo11. Paralipmenos.

12. Reyes, 2. Par. Estos d,QB textos tienen el mi11mo objeto, wro 800 mny diferentes, sirviendo el uno de explicacion del otro.

V 13. R.efes, 16. Par. Mr1trem ei~Ut. Mm-m~~ ha regis. La


cooexion de este V con los preced~tes exiga esta diferencia. Puede tambien creel'!le que en loe Paralipmenos lldemas .de las pala,
bras Asa regil, se deeia despues Asa re.r; y 1:ome en el hebreo t:Bta seria precsamente la repeticion de .la misma palabra, es creible
que loe cepilltas la omitieron.-& amovit tlam. Conjuncion redun-,
dante en los Reyes, que no est en lns Paralip6menos.-/ddum turpe iJe l.u:o, in luco idnlm turpe. TraspOlolicion que se ha hecho en.
alguno de los dos te.stos.-Et comminuit. Expre111on anarfida al telt
to de los Paralipmenos, ouutida en el de los Reyes.
.

V 14. Reye11, 17. Par. De lm1el. Expresion'ornitda en los.Re-\


yes, y que sin duda ee entiende tamhien de JllfJ que era Israel
por su orgen comun con sus hermanos.-Cum Domirw. Expresion.
qmiti<Ja en 1~ Fllr.alip6menos.
.., :
. .
'
V 15. Reyes, 18. Par. En , los ileyes 1e dict) et sanctijieatum
ntum. Los Rabinos quisieran que ~ leyera otra palabra jnntndo-
la la &iguiente en este sentido: et sanct!ficota domtu Domini; pero
e11 mejor la leccion de los Paralipmenos: e-t sanct!ficata sua (in) do ..
a.m Dei. La preposicion no est expresa, pero se suhentiende, y.
el rgimen .dOJJ&11J'It Dei .se refiete al verbo intul;t, que 10in estr1 quedara sin rgim~n.-Dei Domiw. E11ta os una variRcion frecuente~
V 16. Reyes, 19. Par. Et bellum fuit. Expresion repetida en
el i 3'-l de l011. Reyes en la' historia de Baasa. Por el contrario en
este texto d~ los PIU"8lipmenos "Se .dice et bellum n11n fuit. Es de
ereer que m palabra bellpm se tome aqur en dos ~ntidos dift:rente: Hubo guerra disension entre estos ~os prncipes mintra!l vi-.
vit>ron, pero no la hubo declarada hasta el fin _del reinado de Baaia.-TriguiMunl et ruintum. E,;la es una f.-lta notoria del copista,.
porque . Baasa no dur hasta el ano. vipirno ~~exto de Asa, por Jo.
que ae debe; presumir que cuallli.o mas se deherill leer ''igrsimum.
el quinleura. Pu~le. habel'lle confundido en las letras numerales la lamed que vale keir!W, con la cap/a que significa veinte. De este et"
10r 1_"4f81dta. QCIQ eq .dJV; ~nte. .'
611W,

.1.11

TU'IOI P.AJUI.DM.

O. Paraliptrum&, n~.
J. bt amw ~erinw a no

Dl. Reyel, xv.

. 17. .Bt. a~r.endit Baua , . rs.


rael adven~os lnd111n,. et acdifioa. ~gm A1a, p:eltdtt Baas re~ la
Ylit Rama ut non dare& egreiltlm rael ad'vel'lltM ludam, et aecJiJica.
el ingrciiiD.- Asa reff luda.
" llama ut non daret egreeswa
et ingressum Aaa reg luda.
2. Et rdwlit Asa argentum et
- 18. !i)t cepil Asa Q.. fl'ID
tum e& aururn qtlr.M N~ntiiiMiraRI aur:um d tltetlawil ctonlus De miin tltuaur oomua Dumi~ the. ni et domu11 regs, et mistt at't Be.
~ domat regia, tlf
ea 111act.d regem Srliae, qui aedebat
ia rnanu enwnma ~am'vm, et mi 10 Damuee, dieene:
lit e.a. ra: .iM ad Be nadad Ji
liUJta labremonfilii Rezioa, regem
Syriae, qui ~~edehet in DiiMLSOO,
dicens:
1 J'o8dtls inter. me et nter
1!1. FoedtW intet. me et ibter
te, nter patrorn met.nn et iftter te, ,.. in ter plrtrem meum et ~
pakf\m tuum: :eote mi!W tibi mi ter. flllllrem tuum: ecc& Miwi tihi
mu argentum 6& aurum: irrita foe. ; ~t.-o et aurum: ~ade, irrita
dua tuura eutn .aMI: rege ls- fbedut' tuum oum Be asa rege 1...
~1, et as00Rf8t det'Yper l'l'e< ..
fuel., et ascenclat desuper me. ,
-t. Et audiens firit Be nadad
~. Et &Udiens fuit Betladild
erga regem Asa; .e, mieit , priR- erga regem Aa, et mi..ft priocipes. copianam quae i1 '"fin" ei eipe.. copiarum quM ei, l1d eivita~es L!rael, .lff. per1:uait A ion et vitates llll'lle~, et pt!1'C11UP.7'tl'llt Aio
DM, 8t AIH!lhei~MtracM, ei ,,. et Dan et M.lflfftirrt; el .,.nia ~
l'mneroth, cvin omai Id ntl41"itJ rhitlm NepAthali.
m Nep~
. ,... ,
2l. Et fiJit cum aurlisaet BAB
5. Et fuit cuniaodi~set n.....~
~ et de!riit ah scoiticando ka et>deliit ah- aedificaRM 1\ama,
ma; tl redit m Tltentt.
..
~,,. ceetare jl'cit OfJ"II '"'""
.
S&'J. Et rex Asa tmlifNm focit 6'. Et Asa ~ llltfJapllit ~
"'~t~d ormrem lwfam: Nlllla in- lMrlafll. f't tulet'Ont lapidew ftama.
noot'711. Et tulerunt !&pides Rama, .et lip eius, qo~s Reoi&ave'~Wl'
et hgna eius, quibus aedificaverat BIM, et aedificevit ex eI Gaba.,
Da asa,. et Rerlificuit ex ei11 rex et Maspha:

*'"'"

.Aill Gahaa R,.nitfmin et Ma!!pha.


.. 2:J. Et reli(/'ma omnium re11. Et ecce ,... Afa prieru
mma Asa, f't ontllil poti'Sial ma, et porteritJTU, e8 ipwle .:riptM
f'l omnia qruu fecit, et cidtm.el lrmt 3Wper' libro
ludl.t ""
qtlfU mrl!foeart; 110,.. ipr~ lcM 1~
ptn nmt 6Upflf' libro vt~M rlie.
12. Bt M!!f"Otm7t AM' ilt ..,....
r.aa rPgtmc lrulfl1 ~ed lem]Jll" 11e. no tri!Jmimo a rtllfWi regni - m
ftl'dllti. 1W2e tteATotvit [Mdihtu !H'dibrl ,.,,, ret] u~ ad .......
.,.,. af'~tatto eitu: et f'tMm i11

reg

-..
-

26.

MI("'lntfone ~anD~t. ~~

. .Jnm~~, - ;,;. fii~ICIA .. .


Et recubuit Aa eum pa . . l~Et rec.bait /la; calb pwtu
"'

Dt &yu, xv.
\non

eUis,

putribu~r ~~i1

et

JI.

CJl!dtu. ut

~ _bua 10i1,

in cttilute Dm:UJ patrU sui: et regnavit l01apbat filil eius pro eo.

P.aral~, SVI,

nortueu.

ul

in cm-

no qUIJdrGgelimo et primo r.gnl

e..

lU.

'

14. El -pelin-uni
in H
pu.khm IUII fjUtlt: fuderf!l 6i1Ji ..n
~ DatM, el recumbe"' fe~ru.nt . ~m in lccto quem impt-.
verat uromutihtu, ei diber pe.cieb~ J"b'11VnW':"1fl

m ~lito,

factifRu, et .combuuervnt ei oom-,


llfllltinen& Jll48lltml urue ati ez.
caiUm.

U. Parlip6mmol,
~-.

Et

:u&

regoa~t o~phat. filt~

eiua pro eo.

NO,TAS.

V 17. Rey~

~ Par. .La

tlMO

lrigerimo et 1exto. Probltlemente

a esta una falta del copista, con1iguien~e ' la <ue se ha notadrJ,


fMtes .lulbiendo pue!llo lntet lh!inta y ~ce, ha sido oecesllriO po~ler
8qU ~to ~ 181.

cinoo en un

hrece que ' ta mu se puede decir "einte' y.


~ en el otro.-Et ~ndit. En IOIJ.
flmite Id conjunciofl', que tal vez estaria al princi-

ee:no rrdJtte J

Pllratipnen~ K

PIO ct;J t. .
.
, V IS. Reyoes, t. Par. El
6 et eduxit. Eltpresiones de igt.ud
tMitido.-Ormre .. .. quae ~tD'It. hlal'wn o.bitidwt en lol .JtaNi'p&weHB....,..JJ. IMiavril, 6 de' tlteldwil dCMtU Drmli11i. Este fM. ~
.ultado de la diferen~ de coftlt.r8ccieo.-Et thutcvro~, probbletnel}ol
te en l~r de et the~auri. El texto de los Pandip6meTJOB no la "'"'
,.ee...-~ tWit eti t tkrft ~,..;, .tVoruM. CircOftStartei~t omiti ea 108' Paratipm~s..-Jlt ihi.nt ea rex .Am, eorr mayor ....,
e~ille&, It ,a.;,, Lo demaa ee sobeftti6nde t&eilmen'11eo....:...JO'ifiuWa l#Jbrfj,.
. - .~ Ht~ziola. Palahral'. &ll'iitida es to Patat;pomer;()L
. \' tD. 1\eyee; a. Pllr.. Bt ~ ~ ~neuwt. En loil Reyw
omite la conjuncion, y IJe "'"'a en el sentidf:l de l'icm.-Mu"U&
hl.,ra omitida ell hJrs P'liralip6num08.-- .,.lle, Vert\o Gmitido en

11e

. . lleyes. .
.
.
. .
.. .
.
..
.
V ~ ~e~~ 4. Par. ~! confu!'dida eon arl:.-Et jJm!anil~

En 101 Pllraltpollleno!t 11'8 d1ee Aley>r Er~JsiJrflnt.-AbeUttliwMttJ


6 .MJ8l..11Wiml Puede tiM qt~e 110 mismo 19;. tutierw eltC11140.
Wl~, o que 888D d. l11gtlte8 que- deban ~~~~ 'f' fl). \lnGt h..

Mat

jtt

becm..- qU9is~.t.fdoeitl

atro.-EitMr@ertml C-~ ~joj

emit'ida 6ft . le~J hralipmenas.-Curn l11fl'tll t8f'ttJ M-Jiltali, d .,..


,.11ia penuaria urbiea NeplrtiMi. l1n&. estear expn.aione.llf ~*'

en ltl otrili
:

. ,, .

' . :.
. "t" 26. R.Jel, 5. .hll\ ;BI ces.nt ftt* Onw ...-. .EpreliaiJ;

J)ISUTACIO!f

omitida en l011 RP.yes, que es consecuencia de desiit ob aedificmt-do.-Et sedit in 1'hf':I'ICJ. Expresion omitida en los Paralipmenos.
V ~2. Reyes, 6. Par. Et rex Asa, et A1a rex. Trasposicion en :uno de los dos tenos.-Auditum fecit apud omnem ludam.
Nullw i~tnocms. Se subentende
veuerit, y esto es lo que el
texto de los Paralipomenos explica con estas solas palabras: .ump1it omnem Iwlam.-Re.x A.ra. Pul abras omitidas en los Paralip<Jmenos.-Beniamin. Palabra omitida en los Paralipmenos.

V 2:t Reyes, 11. y 12. Par. Et>tos tres versculos tienen el


mismo objeto: pero refieren doR narraciones difcrt:ntes, de las que
la segunda es mas circunstanciada.-Et usque. Se ha omitido la
conjuncion.-In me.d-is. Los Setenta han leido la palabra medie~
que: parece ma!! conveniente.
Y/ 24. Reyes, 13. y 14. Par. Tambien hay aqu dos narraciones de un mismo hecho, con la diferencia de que las primeras palabras del V ~. estn al principio del 13. y las 6himas despue
del 14. es decir, al principio del cap. x:vu. de Jos Pualipmenos.
Lo que est la mitad se desenvuelve mas en el texto de los Paralip{menos, que agrega la duracion del reinado de Asa ~~enalado
en tos Reyes al principio de la ~escripcion de su reinado.

nw

XX.

TEXTOS PARALELOS.

111. . RP.yes, xxu.


l. Et

lf!derunt tres anni:. nul-

lum beUum inter Syrum et nter


Israel.
~. Et .fuiJ. in anHo tertw, et descendit losaphat rex luda ad regem
]81ael.
3. Et dixit rex Israel ad &en'a.

mos: An no~tis qucd nobil Ramol.hGalaad? et nos silP.mus a sumendo


eam de manu reris Syria~:.
. 4. Et dixit ad lnsophat: An ibis
mecum ad bellum Ramoth-Golaad?
Et dixit 1osaph.at ad rf'.gem IS7'ael:
Sic ego, sic tu: sic populus meus,
.Jiic populus tuos: 1ic eqm mei, Bic
equitut.
5. Et dixit . Iosaphe.t ad ~em
Israel: Quaere, obsecro, iuxta dem,
verbum .Domini. ' ,. .
.
6. Et congrega \:it rex Israel propbetas quali qiUldringentos viros,
et dixit ad eos: An ibo adt:ersw
.lbmtJth-Galaad .ad praelium, aut
quieacam? Et d~erunt: A'!cende,
et dabit.. Duminu. in , mano regis.
7. Et dixit losaphat: An nnllus
bic propheta Domioi o!tra? el _quae-

II.

P~alip6me11os,. X\'IIL

l. Et fi.tit losaphut divitiae et


gloria iu multitudine, et ajfinitate
iunctus ut cum Achab.
2. Et desce1ulit in fine ~
rum ad Achah ,, Somer011, et MG-
clat'l ei Achab oves el bot-es in
multitudine, el papu.lo qr.U cum eo.
et suasit ei ut wcenderet atl ~
rnoth-Galaad.

ra

3. Et dixit Achab
l1r.oel ad;
Iosaphat ~gem l~tla: An .ibis me-.
cum in Ramot-Galaad?. Et aixit.
ei: Sic ego, sic tu: et sic populus.
tuutr, populus meusr: el tecum in bellwn (ibo).
4. Et dis:it .losapbat ad re14e'"
Israel: Quaere, obsecro, iuxta dit!Jil
verbum Dbmini..
.
5. Et congrega vil rex Israel p~
phetas q~dringftlltoa. viroa, el dixiL
ad eos: An ibinuu ad Rarvotb-Ga,
laad ad praehum, aut.. quie.camt .
Et dixeruot: Ascende, ct dabit Jk1L8
in . manu rt'gis. . . , . .
.. ,
6. Et dixit losaphat: An nullua
hi~ propbeta J?o~i ultra? ei quao-

IIOBRI toS. Tll1oB fAII.ALIU.O.

lll. lleye-1, xxu.

11.

16't

Paralip6m~oi, xvur.

remus ab eo.
remus ab eo.
7. Et dixit rex Israel ad I9S&
~- Et dixit rex Israel ad 10118
phat: Adhuc vir unus ad quaeren phat: Adhuc vir unus ad quaP.ren
dum Domioum ab eo: ego autem durn. Dominum ab eo: ego autem
od i eum quod "Don prophetet su- odi eum quod non prophetef !l
per me bonum, led malum: Mi perl me in bonum, sed rmmibru
chaeas filius Iemla. Et dixit Josa- diebus 1ui1 in malum: ip~ Michaeas
filius lemla. Et dixit losaphat: Ne .
pbal: Ne dicat rex sic.
dicat rex sic,
9. Et vocavit rex Israel euno.
8. Et vocavit rex Israel eunu.
ehum onum: et dis:it: Fe.ttinanter chutn unum: et dixit: Feltinanter
.Micbaeam filium lemla.
Michaeam filium Iemla
10. Et res: Israel et Iosaphat tel.
9. Et r~I Israel et Iosaphat rex
luda sedebant onusquisque super luda sedebant unusquisque super
thronum IIOum inrluti ve:.tibu8 in thronum suum induli ve1tibus, et
area ad ostium portae Someron, et ledebant in area ad ostium portae
omne& prophetae prophetantes ante &lneron, et orones prophetae prophetnntes ante eos.
eos.
11. Et fecit sibi Sedecias l:lius
10. Et fecit sibi Sedecias filius
Chanaana comua ferri; et dit.it: Sic Chanaana comuu ferri, t>l dixit: Sic
dixit Dominus: ln his leries 8y- dixit Dominus: .In his feries Sy
rum d(mec deficiant.
rurn donec c1.efit:iant.
12. El omnes prophetae prophe11. Et omnes prophetae prophe'tantes sic, dicentes: Ascende in tantes sic, dicentes: Ascende in
Rumoth-Galaad, el prosperare, et Ramoth-Galaad, et prosperare, et
dabit Dnminus in manu regis. dabit Do.ninus in manu regia.
13. Et nuncius qui ierat ad vo12. Et nuncios qui 1erat ad vo-eandum Michacam, locutus est ad candum M1chaeam, locutus est ad
eum, dit:ens: Ecce, quaP8o, veriJa eum, dicens: Ecce verba propbeprophetarum ore uno bonum ad re- tarum ore uno bonum ad regem,
gern: sit, quaeso, ~ba tua sicut et sit, quae110, verbum tuum 11irut
~bum unius ex eis, et lottuaris unius ex eis, et loquaris booum.
bonum.
14. Et dixit Michaea.'!: Vivit Do13. Et dixit Michaeas: Vivil J)oo.
minuM, quia qundcumque dix~rit minus, qua cuodcumque dixerit
IJominus ad me, hoc loquar.
Deus meus, hoc luquar.
15. Et venit ad rgem, et dixit
14. Et venit ad regem, et dixit
rex ad eum: Michae11, an ibimus rex ad eum: Michaea, an ibimu1
ad Ramoth-Galaad ad praelium? ad Rarnot-Gulaad ad praeliwmt aut
ut quie1icemul? el dixit atl eum: .A- quiescam? Et dixit: .Ascendite, et
entle, t!f!trprosperare, et det Domi- prosperamini, et dentur in manu
tJe3tra.
""' in munu re!f!a.

16. Et dixit aii eum rex: Usque


15. Et dixit ad eum rex: Uaque
ad qot 'vices ego adiuro te ut ad quot vices ego adiuro te ut
non loqoaris ad me nisi veritatem loquaris ad me nisi veritat~m in
in nomine Domini1
nomine Dnmini1
17. Etdixit: Vidi omnerri Israel
16. Et dixit: Vidi omnern Israel
di!!persos ad montes quasi ovet dispersos lf1l.per montes qu~tsi O\'et
qllibus nuUua est pastor. Et dixit quibus nullus eat pltlllor: ot dtxit

no

fW

. lU. ,.a.., un.

IKJUTACI9'f

11.

Dominus: Non 11Unt domiqi istis: ~


~a._tur QDUBquillque Kd dorqura
Jtom in pace.
1!~. Et dixit rex Israel ,d lo..-p~t: Annon dixi ad te: Non prophetabit &llper me bonum ~d ma,.
lun?

~ . 10. Et diJiC Propterea. audi ver

bum Ilomini: Vidi Dominum setJentem super IQliNu ,uu~~, e~ o-

PH eJel.'f:it~t~ caclorum Wl,uB i.xta

eURI a de.rlef4 e'"" ca 4 nrWtrQ ei141.


~- Et "ixit Dominus: Qui!lll8
ducel Acbab? e.t ~tseendet et ca-

det in Rau~oi~-Gala,d1

ita, et ille dicen ita.

el

dixit

h~

..Paral~a., nro.

Dominus: Noo sunt Domii ieta.;


revartantqr unosquisqut: ad domum
auem in pRce.
17. Et dixrt rex Israel ad lo-

se.phat,: Ano11n dixi ad t.e: NOG


prophetul>it super me bonum ~
in m&lu Jll1
18. Et dixit~ Propterea cuuli"
verbum Domini: Vidi Domiuuni
184eutQm Bllpel solium IUUQI, et omoill eMmttll.!iCildorum flalih>"' iuta tle.rtera,. .U. ql natrtua aiu&.
W, EL di~t Dmni&ua: Quia seducet Acbab regem llfTaelt el
~eodet et cadet iJI Rnnwth-Galaii!J! Et dixit hic dlen ita, et

ill~ di~os ita.


21. Et exivit 1piritus,, et stetit
:00. Et exivit spiritus, et stetit
antll ~ Domini, et d1xit: t:go aulf fitciem Dornini. diJjt: 8 go
tcduc:am eum. ,t:t dixit Domioua educam eum. El di.l-it Domina
&! e.m: Quvmodo?
ad e~ QuomodQ7
~.l. F.t disit: Egl!ediar, et ero
21. Et disit.: Egrediar, et ero
~ menducii io ~ oma~un iM ~ mendacii. in. ore oprnpleturum eius. Et tlixil~ scdJ.IIo lllnwm prophe\jlrum eius. F.t dixit.:
~el!, el etiam. praeval.ebil: egredtU"tto S!ed.uces, etetiam pra9valebia: ~
el fac sic.
der.e, et fac. sic.
23. Et nunc ecce dedit llor~iJus
':l"J. Et. nu~ ecee cJedit Domipi~ituru meodacii in ore qmnilUIJ nus spiritum m~ndac.ii iw ore pro~opbelaruUJ. tuurum istorum, et ~tarum tuol"l.lql istorum,. et Oopominuslo;utuselt.super.t~ mah~~no lltlinUR locut~aW. ltlpet te malunt.
24. Et acceuit S.Qdecias filiu
~. Et ~tee&~~it. Sedecias filiue
Chanaana, et. pr.rcuss.it 1\lichaemu t;baQ8._na... et pec:W!Iit: Miehaeam
euw.r moxllam . .Et dixit: Qua tran super maxillam. Et dixit: Qua
ai.vit lq)ritus Doruini a. me adr lo- aia tl'ant~ivit spiritlls Ilf,mjp me
quendum opu! tef
ad loqueodu111 apud te1
25. Et dixit Michaeas: Eccc tu
:U. El dixil Micbaetue Ecce tu
videos in die illa qpa iQWCciit:ria idens W. die iJla, qua iagrediecubiculum in cubculo ~ ~QKOIJT r.is c.ubiauluJD. iir cubie&Uo 111. ~
~ndariL.

qari".
26. Et dixit rex lsrQ.el: T!Jlle Mi- . ~5. El di._ res hl:tt,el~ 'L'ollits
cbaeam et redire Jac. t>~Am ad A~ )tjcbaeaq,,~t redn fQ~Ji~c etaR-ad
mon principem civitatis, et aq Amon principem. Cl\'ilatis, et ad

loas filium Amtkc/&.


loas filium Alntlech.
27. Et dicu: Sic dixit rex: Bo
26. El dioeti&: Sic d~t ra; R~
"ite h~oc in d.Pmo corceris, et co. Qite hunr. in. domo ~ .et. co.ffilrkre
facite cum panem 110. medere tiiCite ewn pnnem. angu.
JJW!tiae et oquas a~gustiae, ,ifu1ec "iae et aq\JU &n~~JIIIiae.. dOilec re~ninm in pace.
vertar in pace.
~- ~ ~t Micbae&JM: Si rever~ ~ dii,. 'tfAcb-.; Si.-~~

SOBRE

iii.

i.es

11. Paralip6meno&,

Reye&, xxu.

tenclo revertaris in pace, non locutus est Dommus ad me. Et di::iit: Audite, populi omns.
!l9. Et a.scendit rex lsrael et loilapbat rex luda (ud) Ramoth-Galaltd.

30. Et dixit rex Israel ad lo<~


phat: (Ecce ~.g-o) mil.tuns me el iil
gredieM in praelium: tu aute'm induere VCI!tii.Ju; tuis. Et mutavit se
rex Israel, ct ingressus est in prae.:

lium.

31. Et rex Syriae pmecepemt


frincipiiJus curruum qui ei, trigiuta
et auobus, dicens: Non pugnabius
~um parvo aut cum magno, sed
cum rege Israel slllo.
3'-l. Et fuit cum vidssent prin~
ipes curruu'm losnpl.att et ipsi diierunt: Utique rex Israel est, el dB
cliuaverunt super eum ad pugnan.:
iuu: et exclamavit loliaphat.

33. Et iuit cum vid.issent prin:


e1pes curruum quod non rex lerael
ip&e, el rever:;;i sunt ab eo.
3-t. El vir traxit in rete in lilrn
licitate &ua, et percU'liit rcgern
srael.inter commissuras el in ter loricam. Et dixit nurgae &uu: Vt>rte
rnanu& tuu&, et educ mi de castris,
uia .vuloeratus sum.
35. Et aocendit praclium in dio
illa,. ~t rex fuit stans in curru coram Syr~ et mortuu!! cst iilt'esperi,
et" ejjUIIls fJBt $Unguis pl"&ue in

.
f

frifi

TEXTos PARALELOS.

XVIII,

tendo revertari's in paec, non Ido


cu:us est Duminus d me. Et uixit: Audite, populi omncs.
.
2S. F.t aseendit rex hrael et lo!$aphut rex luda d Ramoth-Ga)aad.
~9. Et dixit re:t Israel ild losa
phat: (Ec.:e ego) trnilans me t ,.;
gredieus in praelium: tu autem in
duere vestibus tuis. Et muta\it se
rex lsiael, et ingressi sunt in pra~
lium.
30. Et rcx Syriae praecepcrnf
principitms curruum qui ci, dic~:ns:
Non pugnabitJ!; cum purvo aut cu1n
magno, sed cum rcge Israel solo.

31. Et fuit 'um iridiss.cnt prinj


cipes curruum losaphat, et ip~;i di~
xerunt: Rex Israel tst: d. convt:rsi
smit super um ad pugnar.dum, (:t
excla:mavit Iosuphat, et D!lminua
adiut,it" eum, ef amovit ea DciU
ab co..
. . .
3-l. Et fuit cm 'idissen{ p,rin ..
cipes curruum quod nori etset rei
Israel, ct renmli sunf nh' t:o.
.
33. Et "ir traxit in rete in sim
plicitatc sua, et percussil. tegem Is~
racl iuter commissurns et. nter 1~
ricam. Et dixit auriga e: Verte ma1/US tuas, et educf'8 , de castris;
quia vulnerntus suin.
34. Et asccmrlit praeT'um in die
lila, ct rex Israel fuit atnus. in. r.urrtt
corrn Syro ustue ad te.~pertlm, ei
mortu~s est iu_ ltmp,,re UCC<.llrua slis.

mu currus.

NOTAS.

l. Reyes, Par. Este ,V es abso)(Jtameilte rli(erenle en nmbotr


texto!', pero Introduce do diversos modos la narracion siguiente.-
:.;t ''-4tTunt, Et redicrunt. La palabra hebrea puede recibir amiJas

~nificaci(Jnes.

_,

1J

2. Reyes, Par. En este no hay 11emejanza mas que en l;l!f


~cendit ad Adw}, cul regem Israel in Somercm, es
4tecir, li'obre el' ~nonte Someroi1, domle fue f,~bricnda Sumaria. I~o _qu~
!igu~. ~ ~os Pa!'lllisx1,J~t:nos no ti~n.e paralelo en los Reyes, n~ el f/
3 de e.stM le tJebe en lo:S PuralJp<mwnos;

_palabraa 1.&

TOM.

VIL

2'J

t'7Q

DJ!;ZUTACin!'l

4. Reyes, 3. Par. Et {/ixit utl losaphat. Aqu comienza la


semejorun; pero sin embargo se nota alguna diferencia eu lu sigui('n
tes r.olabrns d~l texto de los Paralipmenos: Et dixi~ Aclmb rex lvrne~
iid lUS(Jp/wt rt'{!'em lu.da.-Ad bellum. Expresion omitida en los Paralip6menos.-Et ciixit ei. En los Reyes se dice mejor lo.mpfwt ad
r('I(Cm b1acl.-Et sic. Conjuneion agregnda en los Pnrnlipnncuos,
donde el paralelo que e:s triple en lc1s Rcyes, se ha reducirlo r. dos
partes que den lugar la conjuncion.-Sic pupulus mrus, sic popu.
lru t.uu!. El segundo sic se ha omitido en los Paralipmrnos, y se
fian traspuesto las dos expro?siooes: Sic popultts (uus, poprdu.' mrus.
Esta 'Jcccion parecfl mas natural, pero en las tres fmscs de los Reres est la primera persona ntes dr la scgunda.-Sic equi mri, sic
i'~ui tui. Palabras omitida!! en los Paralip6menos.-.Et tecum in bcllum.
F.xpresion omitida en los Rcye~ en In que falta el verbo que parece debia ser ibo, para responder mas dirctnmente 1~ pregunta
A11 iM.~ mccwn?
V 5. Reyes, 4. Par. Puede ser que se haya puesto iwta dicna
en lugar de llodic.
V 6. Re\es, 5. Par. Quasi. Palabra omitida en los Parali~
menos.-Au ibo, A.11 ibjmus. La re~puesta asnde decide que de.:
be preferirse el singular ibo..:_Adversu.' od. La primera es mas convcnicnte.~Quicsca~. Esta palabra comun los dos textos confirma
la preferencia de la expresJOn An ibo.-Tal vez se ha puesto et dabit en lugar de dabit cum, y de aqu puede prO\enir In lle que est
en los Pnrnlipmeuos junto la palabra siguiente.-Dmninus Dr.us.
El sentido es igual.
~- Reyes, 7. Par. Bonum malum, !n bonum in rualum. En los U.cycs se suhentiende In preposicion.-Omnibra dithus mis.
xpresion omitida en los Reyes.-/psc. Pronombre omitido en los Re)'es. F.n su lugnr pone el intrprct~ siro nomen eius, y e11 efecto el
nombre ]Uichacas parece que debe ser independiente de la frase qt:~
l>recerfe, y pPrtenccer la segunda.
V 9. Reyes, 8. Pnr. Festi11antcr. Tambien se puede decir Festina, pero parece que es mejor el ndrerbio. Se suhcntiend Adhuc.
V 10. Reyes, 9. Par. VestilJUR. Se subentiende sts, y tul ve~
tu1f debia estar expreso.-Et acdebant. Repeticion omitida en los
Reyes.
't 12. Reyes, 11. Par. In Ramoth. En ambos textos se suben~
tiendP la preposicion.
V 13. Reye!l, 12. Pnr. Quaeso. Verbo omitido en los Paralip=meno!':, mas bien en los Reyes; PDnlUe pr6~iamenfe no convif'ne
sino la frase siguientr., en la que est puesto en ambos textos.Prophetarum ore uno. Parece que se debera leer: prophetarv.m pro1'!:.;Jf1ntium ore unn.-Et ,,it. En los Reyes se omite la conjuncion.
pero no es neccsaria.-Vnba tua. Los RabinoR comienen en qu
se debe leer V erbum tuum, lo mi!lmo que en los Parnlipmen(}!;!.Sicut verbum. La palabra t'ef"bum no est repetida en Jos Parali~

mcno~.

' V 14. Reyes, 13. Par. Domimu: Palabra o~itida en los Para~
li,P6mcnoi!, donde ad me se ha confundido Cf>n Drus meus.
'
t1s. Reyes, 14. Par. Ad Ra'moth. .()Qf
q{ephr-Aut
vu~~e~
.
.
.
.......

SOBRE i.s TE~ >A.JtALFLOS,


l'fJ ,
li rrrej6r que Aut quie:rcam, tanto para convenir en ~~ ibimus qu~
precede, como ponue Acab ~onsulta nombre suyo y de J<.)Salat.
~A1 eum. Expresion omitida en los Paralipmen08.-Ascende et prorpcrar'f!, et drt Dominu8 m manu regis. En los Paralipmenos se di~
'Ce mejor: Ascenrlite et pro.~perarmni, et dcntur in manu ve:rtrq, pr'
que la respuesta est en plural, conforme la pregunta. La t~
leccion pnree copiada del V 6, donde habiendo Acau con~ulladq
!oJo en su nombre, la respuesta no se diriga mas que a l.
V 17. Reyes, 16. Par. Ad mollteB. En Jos Paralipmenos se dice
mejor super m1mt~.
.

. V 18. Reves, 17. Par. Bonum sed m maltlm. Parece que se deheria leer in bo11urn como en el V 7. de los Paralipmenos, in bd~wli :red in malu111. La preposicibn se subentiende en los .do texto'!!
de lo<~ Reyes.
V 19. Reyes, 18. Par. Audi 6 Audite. Este 61timo repetido e~
-et j 28. Reyes, Z'/. Par. parece ri1as conveniente, pues se dirig_e
~ todos los que estaban pre!entes.-Stan:r stcmtes. El plural )'u&.
de convenir un nomure colectivo.-luxta eum 6 dextera. eius el 1t
'linistra eim, 6 lu:r:ta dexfl!ram itts et sin.,tram eius. Esta difereli'
eia prde ser causada por la omi,on del prononlbre eum.
li ~)(). Reyes, 19. Par. Rr>gem Israel. E.xpresion omitida en lo\
Reye~.-Dicens. Palabra omitida en los Reyes.

V 2"!. Reyes, 21. Par. Spirilll.~ in spiritum. El sentitlo es igual,


y en los Reyes se subentiendri la prex>sicion~
V 23. Reyes, 2t. Par. Omnium. Palabra omitida en lfJs Paralipmenos que se hnlla en ambos textos en el ..q anterior.
V ~. Reyes, 23. Par. Qult ' Qua via. La diferencia onsikte
t!n la omision rle la palabro via qu~ se subentiende en los lteyel.
V :!6. Reyes, 25. Par. Tolle Tollite. Como el rey no norrlltra al sujeto quien rla esta 6rden, es verosfmil que In drijti A los
~ue estn presentes.-Et rcdire fac ( .facite) eum. l:n el h~bteb
no hay diferencia mas que en la pronuncincion; !Jei'o el plural que
precedP. determina este, que \'a ser confirmad() por otro plurat
j 27. Reyes, 26 Par. Et dices, Et diceti.,. Consecueneia d-e
las d08 variaciones precedentes;- Veniam 6 re1wrtar. El ltimo. ,trbo est mas adecuado al asunto, y por eso Mlquell.s replica: Si ~
~do revertaris.
:
V 28. Reyes, 27. Par. Atulite. ..,l?uedc ser que en el he~roo se
!aya puesto en lugar de Audiant, que conviene me.)Qr la plabr~
*-nu con un pronombre de tercera persona.

V 29. Reyes, 28. Par. Ad Ramoth. En los Reyes se subentien


de la preposicion.


V.30. Reyes, 29. Par. En el hebreo se Je: Mutare et in,grfJ'tlere; pero Jo que sigue mani'esta qt~ originlmcnte decia: Ecce e{lJ
*'utans me et inl(f'erliens. La diferencia eonsi!lte en la omision ih:
Ecce ego, y el cambio de una letra. Dos pruebas apoyan esta lec~
tion, ')a oposicion de Jn frase segunda: Tu atJtem indttere besUIJns
W'leis, y la ejecucion lll!lrcada en estas palabra!!: Et mittmit se rr.t:
'tlrael, t ~f'#ui en in praelium.-:-Mejr e!l1:t leceiort ingtsti. Stl1tt
.los Pata1Jpmen<n, porqoo en e~te los tlos entraron

-f'72

J)UII:RTAClOJI'

V 31. lteye.R, 30. Par. Triginta et duoous.

E:r.presion omitida q
Jos ParalipnH:nos.
V 3-.'.. R.~yes, 31. Par. Utique. Palabra omitida en los Parali~
Jnenos.~El dPcliuaceruut, 6 Et crmve,si sunt, Parece mejor el pri
mer vcruo.-Et .Dominus udiuvit eum, et amovit fJ08 Deus ab eo. Pa.~
Jaqra~ on)itldus en los Reyes.
~. Reyes, 3:l. Par. ]Jse 6 euef. El sentido es igual, una pa~
labra est~ en lugar de la otra, y la primera es mas adecuada ~
gemo de !a lengua, pero una de las do$ se ~ ~raspuesto, y pro.
bulemente la se,!!'unda.
.
.. V 3-!. Reyes, 33. P.ar. Suo. Palabra omitida en los Paralipmen)!!.-Manus tua.~. Los Rabino; convienen en que se dira mejor,
rnan~m t,ulm.-Et educ me, 6 Et educes me. Nq hoy diferencia eq
el sentido; pero la segunda expresion e~ mus conforme al gPnio de
Ja lengua, que pone por lo comun el futuro qespues del imperativo.
V 35. Reyes, :u. Par. Israel. Palabra omi~ida en los RPye'l."""T
Usque ad vesperam. Expresion omitila en los Reyes!-/11 "erperi,
in tempore ~a11a aolu. No hay diferencia en el sentido, pero pa~
rece que est mas determinado en In ltima expresion.-E;t effusu~
elft sanguis plogae in sinu currus. Circuqstancia omitida en los Pa:
raiipmenos, en donde solo se refiere la hjsturia de hs R~ycs de
,J~dl, pero necesaria en los Reyes por la narracion sig~iente.

111. J_leye&,

XXt

T~XTO~ PARALELOS.

xxnL

U. Paralipm"11oa, :n:.
~

4 l. Et lo_srphat filius Asa r.e-

31. F.t re.!Znavit loaaphat !!Uper


gnavit !!Upcr lutfam in anna quar- ludarn filiu~ trigm1a et quinryue a~
to Adub rPe"f Israel.
noruti~ cum regnaret, et ~4,-inti et
4:1. lp.~aphat filius triginla et quin- quinque annis rcgnavit in leru,._
que annorum cum regnarct, et vi- h:m, ct nomen mavis eiw AzutJa
~tinti et qulnCJue anI!! regnavit in fili" SQiai,
leruQalem, et nomen matris eius
.Azubafilia Salai.
43. Et am 11ulavit in q11ni via
32. Et amhulnvit in va pntria
Asa prdris aI: non rece!'sit ab ea, sui A~a, et non recessit ah ea, fnr
faciend'> rectum in orulis Uornini. cienrlo rectum in oculis Domin~
4!. Vemrntarnen excel!la non a33. V erumtltmen excelsa non a.
JI)overunt: qrllmc ponulus l:flcrifi moverunt e.t adhuc populus n11N
,:antes et adulentes in e.xcelm.
ftrmalltrant cor su"u' e'""" Deo pa,
,rum

a41orum.

45. E 1 pacPm fecit lpsapflat cum


,., ~e brael.
46. Et residuum rerum Io~aphat,

34. F.t residuum rerum losaphat


eius qurz e'!it pt pri?rurn et xntriomm, erce iptwc
qrn pugnamt, no'lne P'a scrip'a .~r.rtrJJae sunt in ,,,rbia lelm .ftl
,unl .m1er libro verbvrum dierum Ilmani, qune i~ttulit 1uper libr~
regum ludrr?
rer11m Israel.
.
-1 ; Et re!.idu""' ,,cortatoria quorl
35. Et pos'ea iuuit # lo8ap~
r.e>n murat in diebru A4a pa,tr8 ~ui rt>..r Tudll cuq Oclwzia re{!!! I~~
ponaumsit de terr~
ip8e iinpi fecit i. aendA
el

pote.dru

JIT.

Jleyes, s.xu.
~ Et re.x msllu ,J Edorn,
[sed] praifectul reg.
.
4!1. lo&aphat feclt nare1 Tharn1
~~ irent in Qphzr ad a'UI"um, t:t non
ivit quia coutriti wnt nat:el .~A.,.
Wlt.rabrr. .
50.- 'func dixit Ochozim filiru .Aub ad 108aplwt: IbuNt &eni mei
C1l11l serva tu;., iu iatibus, e~ nuf,uit

l01rrplwt..

JI. Paralipmenos, 1f
36. Et iunxit illum ll'Cum rl fa~
ciendum naves ut irent in TJnrsir.
. et f~erunt naves in Asiimgaber.

37." Et p,.phctav.it ltlie~~ filiul


Dodau d.e MurPrl/la adversf'& 1~
1aphot diceh.r: Eo quod iunxeru

te cun&

()cJozia, percussit DominuJ


IJ]Jera tua, et C{lnlriti SUI~t nut'U, C#
''m' t~aluerunt ire in T!tar,,.
51. Et recubuit Josaphat cum
XXI. t. Et recu.}mit lo~phat cu rn
patribus suis, _et sepultus fut cum patr1bus suis, et scpultus fuit cqrq
.patribus llllis in civitate Qavid patribus .sui~ in ci~itute o.. vid, ct
putri! sui; et regnavjt, {Qra~ Ji; regrayit loram fili4-9 c;iull pru eo.:
lius e1us pro eo,

NOTAS,

SI. Par. lo.,aphat. Nomhre trnspuesto en u~o de


&x luda. Expresion omitida en Los Pnralipmenn-.
-In anno q'!arto . khab rPgis Israel. Palabras omitidas e los Piralipmenos, que no sealan las poca!l de los reimidos.
V 42. Reyes, 31. Par. lomphat. Palubra omitida que hace fal
ta en los Paralipmenos.
.
V 43. Reyes, 3~. Par. Omni. Pulabra omifi~a en li>s Paral~
pmenos.-Putris 11ui. Expresion traspuesta en urjo de Jos dos tei
tos.-Et 11on. En los Re)es se ha omitido la eonjuncion. ,

V 44. Reyes, 3S. Par. Et adltw. En los Paranptnenos ~ of"9.i


te la conjuncion.-Sacrijicante.! et adolentp in excel.~is. En los Paralipmenos se expre~ lo mismo por estas palabras: non ftrmave
runt ror ltlllm eum Dro pairllm suorum. Podian reunir11e las dos frases.
V. 45. Reyes, Et pacem Jecit /m:uphat cum rege lirraPl. Esto
rorresponrie al V 3.'> de los Paralipmenos. Et post ea ilmzit e lomplwt. La palabra postea parece que <'omiene mejor al V 3(\ do
do! se repite la expresion, El iunxit illum set."UM.

V 46. Reyes, 34. Par. Et re..-irlu"um rPrum [o8aphn.t1 Estas p~


Dll'ras pelabraa 100 semeJantes, pero el resto . es absoltament~ d1

V 41.

Reye11,

Jo~ dos textos.

~~

, V 47 y 48, Reyes.. Est08 .~ Vno tien~P. paralelo, eq .l~s Paral'!'


plllenos,..,.-Sed. Con.runc1on om1t1da,. . -i1 . . . .
::

V 49~ Reyes., 36. Par. l08aphat .fecrt . En el textG hebreo qe

los Reyes se le decem en lugar de Jecit .. El te"tq de l?s P~rllfi


pm~DQs ~ice Et iu,r,fit illwn secum arJ filci.tpld~~ ~.ircqnstancip.
<>rnitiria en Jos Reyes.-Naves Thar.'I'I ut irrnt 1.11 Ophir, Nart!f
fll 1rent in Tharm. Tal vez la diferencia consiste en fa trasposr
cion de la palabra Thara pu~ta en lugar de. OpJ;r.-.Ad ,arvu"t.Exnresion omitidll en los Paralipmeno~-Et Jecerunt nat~ in Asio't
p4er. <;irc:u.oallci~ .o~~ti~ en loe Reyes que ~ 5Upo~f
~o }y
.

174

bll\TAt:tOk

expresione siguientes.- El non ivit quia contriti mnt ntfVt' 1l Allio.


gaber. Circunstancia omitida en Jos Paralipmenos, y supuesta por
las expresiones si~ZUientes. Tal vez la repeticion del notnLre Arionqa~ cau~ las dos omisiones,-~n el heb~ se le: Et non ivit
-qma contnta est, lo que supondr1a que se diJera nu111s; pero como
rest escrito nav,.s, quieren los Rabinos qoe se Jea contriti '1unt, y entnces se deberia leer ta01bien ivttunt. Se ha advertido ya que Salomon Hiram no tenian ma~ que un navio destinado este vije, lo que hace que se prefiera el sill,!!ular.
V 37. Par. Et propfll!ta1it <\!-c. Circuntttancia omitida eD lo's
Reyes, qne puede depender del '1/ 49. Este refiere la profeca que
babia precedido al naufragio, y repite la expres1on del naufragio
despues de la profecia.-Et non valueronl ire in Thar1is. Acaso se
deberia decir Ophir. Esta es consecuencia de In nriacion precedente.
V 50. Reyes. Tune dixit Ochorias fe. CirctlO!tancia omitida
en 1~ Paralipmenos, qe es eontfnuacion natural del V 37.
Ji 51. Reyes. E:~te es el j 1 del cap. xx1 de los Pal'lllip6meDOs.-Patr sui. Expre11ion omitida en los Parafip6tneiioi.
.

CUARTA PARTE.
1'utot del libro n. de los Paralipmom011 pnralloe el loa del libro rv. de !1111 Reye*.
1 i alunoa textos de Ieaiu, Jeremlu 1 Eedru.

Esta coarta parte en que termina el paralelo de los libros de


los Reyes y de loa Paralipmenos, contiene todo le que concierne
i la historia de la casa de Jud, desde la muerte de Josafat hasta
el reinado de
que volvi la libertad los Judios cauti'fos eo

Babilonia.

c.u-o.

( 1

rU.TOS I'ARALJU..OS.

IV. Reyes, vm.

IL

Paralip6meno~, .txt.

!6. Et in mano quintn I~am fl.


fii Acha/) regs Israel et Iosophat
regis luda, regnarit loram filiu
losaphat regi1 luda.
17. Filia!! triginta et duorum anttorum erut cum regnavit, et octo aurti ~navit in Ierusalem.
. 18. Et ambulavit in va regurn
ls~eJ si cut feeerunf domus Achab,
quin filia Ach1tb facta fuernt ei
in uxorem, et fecit malum in oea"li!l Domini.
19. Et nolitit Oominus disperdere lwlam propter David m-wm ~t~um, sicut dixerat ri, ut dam ei hrcemaut (et) filiil eiv

5. Filiu!l triginta et duoruM aHnorum loram cum regnavit, ~


oeto ann regnavit in lerllSalem .
6. Et ambulatit in yia regt
Israel sicut fecerunt domO!! Achab,
quia filia AchRb faefa fuerat er iD
uxor,.m, et fecit malum in ocos

Domini.
7. Et noluit Dominus di!ipftderfl
domum David propter foeJru quoll
pepi_~erat cunr Damd, H sicut dj..
.&Ora& at d&rtt et luceroam. et a

IV. Reyes, VUL


eunctis dicbu11.
~)(). In diebus eius defecit Edom
de sub manu luda e, et regnare fe<.erunt super se regem.
21. Et transiv1t loram in Seir, et
omnes curros cum eo. Et facturn
est, ip$e !!UJTexit nocte, et percussit Edom, qui circumdederat
E;Um, et principes curruum, etfuf.t populmlf ad tabenuzcula n.a.
.22. Et defecit Edom de sub maI)U Iudae usque ad diem hanc: tune
defecit Lpbna in tempore eodcm.
2.1. Et residuum rerum lorflm, et

II.Pa,rolip6men~:ar.

liis eius cuoctis diebus.


8. In diebu~ eius defecit Edom
de sub manu ludae, et regn~
fecerunt super se regem.
9. Et transivit Ioram ~m prin
cipibv.s auis et omnes CUITUS CUlll
eo. Et facturo est, surrexit noc~
et percussit Edom, qUl ckr.umd~
derat eum.. et princapes cur.ruum.

10. Et defecit' Edom de 8Ub ma-:


nu Iudae usque ad d1em .ba.nc:
tune defecit Lobna in tempore eodem de sub manu eius, quia de
llUl.a quoe Jrcit, nonne haec &cri religuit DCJJninum Deum patrum'
ptrz sunt super libro ~ d~ ~Or;11111. .
ntm rei!Um luda?
19. Et mortJ.~UB est in i~itatibMI
:U. Et recubuit Ioram cum pa malis, et non fecerunt ei popu/JJ
tribus suis, et Mpultu& est cum pa. eiw combu$tionem ecvndum com~.
trib11s sui3 in civitate David: et r~ bustionem patrwm $u0714m.
~~avit ()pwzilu fota ~ pro eo.. 20. Et sepelier"nt eum na
qvitate David, ct non in iepulc/lri6
reg_ufl}.
XXII. l. Et regno.re fecerunt

lmbitatores 1er:usalem

Oclw,~io.m

lium eiUB minclr~ pro. eo.

Ji

NOTAS.
Vuelve come~ar el paralelo en el captulo vtll. de l01 Jter..
yes, porque su continuacion la interrumpe uqtrozo consi<!erable do
1~ historia de los Reyes ele brael, y segun se ha advertido, el te~
to de los Paralipmenos no trata sano de los Reyes de Jud. El v
16. no' le tiene, y unicamente debe observarse, que las palabras el
losapluzt regia luda,, que no se hallan en muchos ejemplares de las
verswnes griega y latina, .deben atribuirse equh'oco del copilta.
.
V 17. Reyes, 5. Par. Erat y loram se subentienden recpro.,
eamente.-.Annia. En el te:rto hebreo de los Reyes !" le amw. eo,
IJJgar de anni&, escrito all en los Paralipmenos, pero los Rabinos coa.
~eq en que no es buena la leccio~ de los Reyes.

V 19. Reyes, 7. Par. luJ.om propter David Bert'fml auum, 6 do.


_ . l)avid propter foedu& quod pepi.gerat C"'J' l)a;id,. Debe pre~irse que en este ltimo texto se leia originlmente: Dumum. 1~
da propter foedu& QUDd pepigerat cuna Dat.-l, pues as(. no se repi.
te el nombre de Oavid, y los textos son mas semejanteJ.-Et ,.
t;ra dizM"at ei. En los Paralipmenos se ha agre~ado una conju~
~. y omitido un pronombre.-.& jili. eiw. En lqs Reyes se ha.
Ollllti~o)a conjuncion que .es necesarit.: .
.
t' 21. ft:eyes,.9. Pu-. In ~r, cum prinpi~btu au#s.9 110 baA
eonfundido estas palaLra!, o .e deban rewu( diciendo: ~_priA,

178

UtSEtTACION

cipibus 1uil in Seir.-Ip8e. Pronombre omitido en lo8 Parapom6J


nos.-Et fugit pupulus ad tabernacula 1ua. E1:presioo omitida en

lr111 . Pantlipmnos.
:

..

V 22. Reyes,' 10. Par~ Tune.'~ .. .. in Pmpore eodtm. Aunque

~n esta: expre~ion e'stn acordes los texto;, ~in embargo como tuuc
no hace mas que explicar lo que en seguirl:t se repi(e por la c:.:prc
iion in tempure eoderti,. es d creerse tue originlruente se Jeia e.twm.-

De mb manu eiut qu'ia dereliquit Domiuum Deitin Jl'llrum $UIJTUIII.


Frase omitida: en lo!! Reye~. Lo restante def texto de tos Paralipmenos es muy diferente del de los Reyes; no se l'li!Ila en l la eJ:
presion rJiduunt rp,tum, y la que dice recubuit et sepultua est, es
t expresada con otros trminos, y con mochas circunstancias de que
o habra ef teJtto de los Reyes. En fin; la' e:kpresion Er regnal'it
Ochotias est de diverso modo; principlmcnte con el epteto mimr'
iem que no tiene en lo1J Reyes. Al principio del
siguiente de

loa Paralipmenos se explican las razones por que se pone el epteto.

H.
.

'J'EXT()s PARAL*Los.

IV. Re~es~

VIII. . .
25. In nvolutwn duodl'etmz an

tii Ioram filii Achab regis Israel

n,. Pifralip~mPnos, XXII. . .


1 ... .- .. ; Qma om11rs przore1
interfeceraf. turma quae

v~uit

cum'

regnavit: Ochozas tilius lora m re Arabibus . all castra, et regnavit


gis luda'.
OChozas' filius Ioram regis luda.
~. Filii.JS riginti ct duorum an-
:.>.. Filius quarlraginta et duonorum Ochozias cum regnavit, et rum annorurn Ochozias cum re
.nno uno regnavit in Iru!mlem, gnavit, et anno uno regnavit in
t. nomen !'natris eiu~ Athalia ftlid lerusalem, et nomen matris eius
Amri reg$ Israel. '
Athalia filia Amri.
3. Etiam ip.~e ambulavit in viil
27. Et ~mhulavit in va ,domus domus. Achab, qnia mutt?r. eira
.Achab, et fedt malmn in oculis consiliaria eius fait ad impie a
Domini sicut domus Arhab, quia gt>nrlurri:
:
4. Et fecit malum in or.ulis Do8ener cnnus Achub erat,
tnini !lihit . Domus Athah, quitll
tp.~i

~- Et ivit cum lol'arh filio A


ehab ad praelium cum Hazael re
rn Syriae in Ramoth-Galaad,
~t percusserunt Syri lbrarn.

Jrrunt d .con.~iliari post mor"

tem . prztris

sui ad perditionem ei;


5. Etiam in eonsilio mrum am
buluvir.- et ivit curn lornm filio
Achab rege Israel ad pr~eliu~
arft,ersui Haz11el rege Synae 1~
Ramoth-Gala:ad, et

!'Z9. Et reversu!l ~'st '[o.-am rez


tit lf!lnaret s in Iezrahel,' a plags qufbos percusserant eum Sy
ri in Rnma, durn pu!!Tl'ar'ct con
tra Haza~! re~em Syrme~ et o.
ellotias filius Io~m rex iU'da decepdit ut. vide~;!'t. hram firrnrrt
Achah in Iezr-<1hd, quit~. ' ucgto
Cfts .erat.~

percusserunt

iculatores loram.

e~t ut sanarei
qua pltrar qui-

6. Et reversus
li in lezrrrhet,

bus perr.us>erant cum in Rama'


dum pgnarct contra Hazael re ..
gcm Syria~: ci A.:arias"filius 1~
tnm ret luda Be':lcendit 11t vicfPrct'
lontri\ filitma Achab in ~ezcahe~
quill. aegrotaos 'erat.
.

SOBRE LOI TEXTOS PA.RALJ:LOS.

NOTAS.

j 25. Reyes, l. Par. En los Paralipmenos ae explica que por


haber .muerto BUS. hermanos mayores, fue coronado Oc;ozia!l, aunque
~a el mas jvep.-Cum Arabibtls, mas bien ex Arabibw, como
lpa Teodoretv en. la version- griega de los Setenta.-En Jos Reyes
se le duodecimi, y sin eJDbargo en el V 29. del captulo siguiendice Mndecirni; Es probable ,que esta sea la verdadera leccomo se roaoifieata en la Disertacion robre la cuarta -edad, al princip\Q de Joq dos. primeros libros de los Reyes, tomo v.
V ~- Reyes, 2. Par. Viginti, 6 qrradraginta, La diferencia con
iste tal vez en que se ha (:onfundido la caph que vale t'f!nte, con
).Q ~nem que .tiene .. el Yalor de_ cunrenta. Como .Ocozias era el
mas j'v,en, es probable que .la verdadera le~cion sea viginti.-Filia
.. ,Amn. En e1 fragmento precedente .18. Reyes, 6. Par.. la llaman loa
dos textos Filia Achab,_ y siendo este hijo de Amri, es de creer que
J_a verqadera leccion es; Filia Achab,filii .Amri.-Reger Israel .E.tpresion omitida en los Paralipmenos.
.
T. Z'l_. Reyes, 3. Par. Et, 6 e.tiam ip1e. La 6ltima expresion
tiene mas energa.-In via, in mis. Es fcil que se coufundan.Quia JJUZier eiw &c. E:rpresiori omitida en los ].teyes.-Quia. gener
domur chab erat. Esto se explica mejor en el V 4. de los Para~
pmenos: quia _ipri fuerunt ei C01Uiliari efe. lpli se refiere la
-palabra dcm.w, porque representando una idea colectiva, concierta
con el plural, aunque est en. singular.
.
V ~- Reyes, 5. Par. Etiam in consilio eorum ambt4at-it. Esto
es consiguiente la explicacion anterior de los Paralipmenos.-.
]lege Israel. :Expresion omitida en los Reyes.-Cum, adversu.Y
Hazael. Es fcil que se con~unda r.um, con adversus.-Syri, iac11..
latoru. En el hebreo son muy semejantes estas palabras, pero de
be preferirse la primera .
Yi 29. Reyes, 6. Par. Ioram rex. Expresion omitida en los Pa~ip6menos.-A plagis, qua plagae. La diferencia no es grande;
pero la 6ltima expresion hace qu.e sea muy obscura la frase, mani~018 as que la primera leccion es la verdadera.-Syri. Palabra omitida en los Paralipmenos, en cuyo texto se haba confunClido en el 'V precedente con iaculatru.-Ochozu, .Azarias. Es
notorio el equvoco del copista, pues aqu no se trata de Azariar,
de Ochoziar.
te

te.

c~on,

ano

. liJ.

TEXTOS P ARALII:LOS,

IV. Reyer, xr.


l. Et ,Athalia mater Ochoziae,
yjdit quod mortuus esset filius
IIUUB, et 1wrexit, et perdidit omne
.eoien regni.
2. Et tulit ]oraba filia regs lo
rdlll, roror Ochozioe, loas filium 0cboziae, et furata est eum de medio filiorum regs qui ioterficieban~Mr,_

(et_ ~) e1_1m et nutricem


TO... Vll.

II. Paralipmenos, nn.


. 10. Et Athalia mater Ochoziae,
vidit quod mortuus esset

filius

auus, et surrexit, et loettta ut o~~en regni domu1 luda.


11. Et tulit IOMbe.th filia re-

mne

gis, loas filium Ochoziae, et furata est eum de medio filiorum


regs qui interficiebantur, et poruit eum et nutricem eiu in cu-

23

178

DI~KRfrACIOj

IV. Reyes, x1.

11. Paralip6menol, nu.

e1us in cubiculo Jectotutn; et ab~ biclo leetorll'lni d ttlm:oAdil eum


cnderunt. eum a facie Athal~; lOMbeth filia reg l0ra1tt, ~
foitltlae pont~ [guia ip6a .eral:
eC rum tst' interfectw.
soror. <?ChotMJ a facie Athalilie,
.
et nma anterjeCJt eetm.;
3. Et fuit c'um eti (in)" d(itnb
12~ Et fuit Clif1f> 1M ita domci
Domini absconsus sttt aimis': ~ Dei abstori8UI!f ser O:rinis', et AAthalia regnabat super tettam;
thalia ~abat' super tel'l"'lrn.

V.

NOTAS.
l. Reyeil, HJ; Par. Et tiidit. LoS Rabinos ca~vienen. e'que

la conjuncion 11e ha puesto por equvoco de los c6pista11, debi~ndt~S.


' leer shtmente vidit, como est' en los Piiralip6tnntis.-:Et perdidil
6' el loctita est~ Es claro que s'hlln confundido estas expresiones, y
que la segunda debe atribuirse' equivoco del copistil.-Dom.t Tda~
Expr~sion omitida en los Reyes.
'
V 2. R~yes, H. Par: /qsrJJa es lo mismo que Iosabtth, que'tlllD
bien se p'ndria pronunciar losabizt, porque la diferencia solo consiste'
en la ltima letra que se ha omitido eri 1~ Paritliprrir.noc;. Ioram;
soror Ochoziae. Expresioh omitida en los Poi'alipmenos 6 al nios'
reservadn para el fin del V.-Et'posuit. Palabras esenciales omitidas
en los Rcyes.--Et abscondenmt eum, 6 Et'aPJscmtdit eum. Puede que
se hayan confundido estas expresiones, y debe preferirse la seW,. nda
que ademas est. apoyada en las palabras siguientes.-losabetli filia regis loram. Expresion omitida en los Reyes, donde se ha pttesl al
principio del V.-Uxor luiada~ pontiftc. Expresion omitida erf los
R'yes.-Quia ipsa erat oror Ochoziae. Circunstanci~ ornit_ida Jos
Reyes , pero que se ha notado ya al principio del ".-Et non tlft
interfecrus, 6 Et non interfecit eum. Aunque el sentido es iguat, pero el de la primera leccion no tiene equ~oco alguno;
t 3. Re}es, 12. Por. Cum ea 6 cvm ei1. La primera leccion es mu
conexo y necet!Bria f'!ll los Reyes, donde no se ha noml:)rado 1. Joiadi:i.___.
In rJqmo. En los Reyes se subentiende la preposicion exprella en lott
Paralip6menos.-Domini 6 Dei. Muehas veces so hn advertido est'i
vnr!acion.
IV. TEXTOS PARA.LJI:.OS.

IV. Reyes, xr.


4. Et in onno septimo milit loiada, et tulit centuriones, cum du-

11. Paralipmenos, xxm.


l. Et in anno septimo confort4
vit se loiada, et tulit centuriones,

cibus d cum cursoribUII, rl adtluxit eo1 ad 11e in dumum JJomini;


et percus8l cum ei fot>dus, ,.t iurare ferit eus in dqmo Domini; et
ostendit eiifiliurn rep.

cm A:aria fi.7io Iero'hatn, d cum


lsmaklJUio lohanctn, etcum A'i~
ria filio Of~td, et Mo.ariam~fititdff
Adaiae, et El~aphat jiliam Z~
chri secum in (Of!dere.
..
~- Et circtt:eront per' liltldrfi, et
congregatJIT1lnt lt>rittu t'Z. ~
bus rivitidihU~ luda, et prmr-t--p'a
familiarom Israel, et vtriefant ill

80BRB LOS .~~'f()!l ,P~llALRLOS,

IV. Reyu,

_179
11. Pamlip6menos, xxm.

XJ,

-~

3. Et pere!4uit .OWJis oor(us foedu.s in domo ;Dei cum rege: et di~ . ei1: &e .filtls regis regna/Jit
fi~.loQtlus .ut Dami:Au,s 1uper Ji

lio6 Dq.vi!i . .
;,. -~~ ~-- .t/.icetu:,.lJa~ ..4. Ha~c e~ res . 4Unm

~t

facie~11:

rea ,,qi,IWD fa.cieJis: _Tettia pars Tertia pars ..ex .vobis ingr.edieri.tes

~ v~~~redieptea .aabba~um, .d

Cf4!.4Yii.fl~W!s ..t:UBI.dd~

lfJf .. ., . ' .
6. Et tertia

: .
..
in porta liur,

pars

,t.~~ IHfJ" ~ pPf't.a,p.oat \ cw:sor~.A :QI8&Qd;ieJ8. {:l4~ .~f.f.U,&

He-..

'

sabbatum . er NJcerduti/J~, f.t , u

.dw&va, r.- lep;t,_ [.et]. t'f&iluliJor.lh.us l.iziWWm.

.. ,

: ,:

5. Et tertia para in domum re

iN,

et,1ertia; pars. in. p.ortafwula-

fll(i~ti

et..Q.Ut~is populus. in./ltri.is d&


. .
1 6. Et ,rte. ingrediat,ur damum Do-

~s .P.omjJ.i.

.7. Et...~ ~~ t$IX ,V:O,llis . (r,


CJ!liMrediurtt!lr. de lo.b!Jap,. et .#.ini nisi.at,~eerdotes. et,ni.U$trante.s
~-. ~9<il!Wl -~'_VD ~e letit: ipsi ;ingrt>P.W.ntur, c1uia
miniad regr;tn,;. ..
sanctitcu Bllnt, et ,(fiTinis pupu'v.s
.,~,

, Do mini. !
Eta~ir.al.flldalut~t let~~ae regen
Uodiqu.e, .unusqui!\que .et. ~qsa e,Iul
~st,odia,at. ~tooia,o1

~1

ci~.-regem ..~i
que, unqsq\~ue et.\1.$8
jn

8 . .El.

eros

mano eius, et qui .iDgr~IUS -ftteril


&tr4 septa, intediciaJ..ur, ,~t !Jito-

.7.

in manu eius: et qul ingressus fue~~ i.litra ;_i/,i;.mum, inttlfficiatur: et

.tiw. et .est9,te cum .rege. in in~[r.e6HU. ei.~


. . et in egressu eius. .
9- Et fecerunt centurione iuxta l:J. Et feceruut levitae . et omn
omnia quae praecepernt Ioiada sa- luda iuxta omnia que praecepec;erdoa, et tulet\J,ot unus,quW)ue rat. loiada, s11cerdos: ct tulenmt u.t.miQ~ suos ingre:die.otes .Mbba- n~quisque hom\fles suos jngre-

in

cum

r~,

i11

mgruu eiu1.

_,.

~m

...ro.

egre&-"'

egntl(mtibus sabbat,o,,et .diaotes sab,b,twn cum cgredieoti


sac~ptm. bus. sal>batn, qvia . non dimiser,at

.4d .Ioitldam

Et. ,dedit sacetdos

centurio.mb.us ln~as. et ~uta .quJe fue-litt 1eji . Da11id, q~ e.rant ll do-

.-o.:'Dwtaiui:

loiuda sacerdQs diisiones.

9 .. Et der.lit loio.rla sacerdos centurionibus h\nceas el clyp_P.o., et


scuta quae fuerant regiDa \'Id, qune
erant in domo Dti.
10. Et constituit omnem poprtlum,

.ll . .Etylf.eUr.unt .cur:-SOTe.!, unuset unu!lquisque gludium sum [ha-


ti(U(llu,Q (habebal) in ma

~~ue! et

latere do mus :dextro u- bebat] in manu sua, n latere dosque ad latus domus 11inistrum, ad mus dextro usque ad latots domua
..Itare .et ad ...domwm iuxttl' rcgem sinistrum, ad altare f't nd domum
iuxta regem per rircu :tu m.
.per .circuitun.
.-l~_.Et eduxit filium r~s, et po ll. Et eduxit filium regis, d po-8ft $lper. 1\Wl diad~ttna ;et .t~ti $ue1'Unt . au~r eQm diJl(kma et te..,_,, et ~uertmt. eum ..re- timnnium,.etc:onstitur\\lll.t m m re-t'W.:. et ~erunt..,u f!l, et .plauM- ll{fl!Jl,. et pnxcnmt ~"'Jl .l.1iada, et
~.MAAJt,,,et, dis!ilftJnt: Viva.~ J'el, j).ii nius,. ~t dix,.,.,tuilt: .:Vilillt rE'X
. ~ .Er Mldj,it ..A&Mlia. .viewa ,12. Et "l.ldi~it ..AthJlija, yQCelJl po:iUB, . a

180

DISBRTCIOK

IV.

lt.~r,

1u.

D.

Par~1,

nm.

populi, et venit ad po- puli currentium et lautlantina ,..


pulum in domum Domini.
gem, et venit ad populum in domum Domini.
14. Et vidit, et ecce rex stans 13. Et vidit, et ecce rex stan1
super stationem iuzta con.!uetwii- super 8tlltionem .usm in introittl,
nem, et prncipes et tubae iu:a:ta et prncipes et tubae iuxta regem,
regem, et omnis populus terrae et omnia populua terrae laetaba
JaetabHtur et clangebat tubis, et tur et clangebat tubis, et cantore1
scidit Athalia vestimenta sua, et cum varil cantitJi, rl M:ientea latA
clamavit: Conjuratio, conjuratio.
dare: et scidit At halia Yeatimeota
sua, et dixit:. Conjuratio, conjura.,
tio.

15. Et prat'Cepit lr1iada !'lftcerdos 14. Et edu.xit loiada sarerdoe


a11turionihur, praepo~~itir exercitus, ce11lurioner, praeporitor esercitu&,
et dixit ad eos: Educite earn ad et dixit ad eos: Educite ea m ad exeXtra interiora septi. et qui ierit tra interiora septi, et qui ierit post
post eam, inti'T'jke gladio, quia di- eam, inlerjiciatur gladio: qua diX:rat sacerdos: Ne ullerficiatur -xerat sacerdos: Non iltt~
in domo Domini.

eam in domo Domini.


15. Et posuerunt ei spatia, et in16. Et posuerunt ei spatia, et inJrt'SSa est virnn Ultroitru equorurn greiBa est introitum port~ eqoo
JO domull) regia, et interfecta elt rum in domum regia, et inteife
ibi.
cerrmt eam ibi.
17. Et percussit Ioiada foedus 16. Et percussit Ioiada foedas ,...
inter Domittum et in~ regem et ter eum et inter omnem populu
inter populum, ut es>~et in popu- et inter re~em ut essent in po pulum D >mino, et nter regem el zn l um Dommo.
ler populum.
18. Et venenmt omnis populus
17. Et venerunt omnia popolua
terrae acf domtam Baal, et dirue- ad domum Baal, et diruerunt ea m,
runt eam [et] aras eiu~ et imagi et aras eius et imgines eius comnes eius combusserunt bene, et .busserunt, et Mathan 1acerdotem
M11than sncerdotem Baal occide Baal occiderunt ante aras.
)8. Et posuit loiada stationem
runt ante aras. Et posuit 1acerdor
ttatiooem iu.xta domum Domini. [ iu.:tta) domum Domini in rJilld
..acerdotum [et] levitarum quo dUconcut'IUI

tribuit David ruper domu .Dmrtini ut offerrent holoct:uuta Dmtti-

ni iuxta rcriptum in lege Moyri a


laetitia et in cantico iuzta , . ...

19. Et tulit centuriones, e' ducu


cursorPr, et omnem populum terrae, rl rbsrendrre fecerunt regem
de domo Domini, et venerunt per
'fam portae cur6orum in domwn
~

David.
19. Et conltituit ianitorea mper
porta1 domur .Domini, et non in.
gredit-hatur immundru ab otnni re.
20. Et 1ulit centuriones et fllt.lgnatu et dominantu in populo, et
omnP-m populum terrae, t't de.,Cf'71llere fe.rit re~m de domo Do-

mini,: et veDOrunt per

....._por-

soau

L05 TEITOI PARALI:LOB,

IV. Reyes, xr,

11. Paralip6men01,

181
UIIL

regia, d ltldit super thronum re- tae mperior in domum regis, et


sedere fecerunt regem super thronum regni.
~ladatt.U ut omnis populus 21. Etlaetati runt omnia popu-.
terne, et civitas tranquilla facta lus terrae, et civitas tranquilla fa.
eat. et Athaliam interfecerunt gla- cta est, et Athaliam interfecerunt
dio in 4omo regis.
gladio.

ma''

NOTAS.

V 4. Reyes, l. Par. Muit 6 confortavit se.. Pueden reunirBe es..


tu e.esiones diciendo: confortavit se et misil. Este es el principio
tle las diferencias muy, frecueotes en este fragmento, sin embar~o de
tpJe los textos tienen mucha semejanza entre sr.-Cum dcibtu. Se
ignora la significacio.n pNCillll de la palabra hebren que se supone
quiere decir duces. Pal-eee que estos gefea son. los nombrados en los
PanLiip6:neoos: e11m Azaria &c.-Et cum uraoriba1. Expreaion omi
tida en los Paralipmenos, as' como en los ReytSS se omitieron lail
polabrus in foedere.
V 4. Reyes, !l. Par. El adduxit eo1 ad 1e in domum Dvmini.
El text.o de los Paralipmenos explica con mas claridad ellto mismo
diciendo: El circuierunt Et congregmerunl et vencrunt in 1&nu.lem. .
.
.
V- 4. Reyes, 3. Par., Et jlercussil c11m eis foedm, et jiU'llre feeit eo11 in domo Domini. Esto mismo dice el texto de los Paralip6meDOS en otros trminos: Et percusnt omnis coetU8 foedU8 in dOmo Dei
cuna rege.-Et ostendit e .filium regi:r. En l()s Paralipmenos se e~
plica de distinto modo: Et dixit eis: Ecce .filiru reg &e;
- . V 5. Reyes, 4. Par. Et praecepit eu d'tcem. Expresioo omitida
en loe Paralipmeuos.-HaecJ tst ru. Aquf vuelve comenzar la semejanza, notodose- sin embargo al~unas diferencias.-Ez sacerdotibus &c. Palabras omitidas en los Reyes, que contienen el pormenor
de loa que deben componer la tercera parte.-Et cuatodientu cu.fletliam dm1tw reg. Expresioq omitida en los Paralipmenos, que pa:Jeee eer necesaria para senaiar el puesto del destacamento. Ea pro-bable que en lugar. de .e.t custodiente& se deberia leer cwtodiant.
=.
-6.. Reyes, 5. Par.. Et tertia para ira porta Sur. Parece. que.
este tercio es.'el' que se demarca en los Paralip6me1101 por
pp,. .
Jabraa: Et tertia par in porta fmulame-nti. Se ha confundido Sur
con. f~i, que parece ser la verdadera leccion, porque es mu
.fcil que la otra haya restado de esta. - Et tertia par iJI pot"tiJ
-f10'I' cvr~ Ea de creer que sea la misma do que bablanlol Pa-ralipmeno~ en. las siguientes palabras: et tertia par in domdm :r~
-Et cwtodii cuatodiam fiqmus Messa. Al parecer esta os una d~
pelideocia ~el. puesto asignado este tercio. Se ignora lo que signi.Ca Mutra; pero es. claro.que el texto de estos tres venriculoa pone
en paralelo trea casas, 5. domus rec, 6. domus Mura, 7. domru lJo.
..-, y al( la e-xprellion domu& Mes:r pudiera designar el palacio de
la , reu.-...Et ~is pupulu &c. Expresion omitida en los Reyes, 6

tll

J.W
DIS~IIl-~"-OJO!I
d
Jo mnos limitada la t~opa que salia del servtclQ, ,Y e que .e
va :~blar en ese texto.
t 7, .Reyes, 6. PIJ.r. 8t ne ingrediQtr.lr. &pll'lsii>P oomid..a W1 b
.Reyes.-Et omni& populru cmtodiant rustodiqm Domini. Estas lti~
palabras que son semejanlcli . las ltimas del Y/ de los Reyes, dan mO.
t.ivo,par.a que se presuma, q,ne laexpresioA~[J!Jpul.Ju debe~~~
~8 J.os que sa.Jian del servtcio, y ,que son .d~~~dos ep lc:ls .ll.ey~. ~r
},as ~igmentcs: Et .Q.uae mt.UJ.US e,x ! Ofiiiii:S ,qui e~iw4ur &,t,b,
bato. Estas debian dividirse en dos partidas para hacer Ja.gWll'llia.fHJ
el trio de la casa del Seor.-Et custodiant en lugar de CIUtodiana.
-Domus ad regem. Expresion. omitida en los Paralix)menos.
V 8. Reyes, 7. Par. Et circumdubitis Et circumdabunt ~itse.
No . hay diferencia en el sentido, pero. 4it .ms .do~.lt> en .Ja ltima
~cion; ponue la palabra circuntdrlbilis ..uo :~ :reirirae .~
los .. que .preeedep, :lijno oicUJilleete al :primer{tcrco ,de que ,li ba
bo.blado en el fl 5, de modo que _.ocee,paneceri:l waapua&So e.~a
.'1/.~;.pero:dieieodo ci~nt leuita, no,hay.equvOQO, si vaspo.sicion. Esta. expreaion liC refiere s6lameQte los levilas ~.
dos de la. guardia~del rey, y dc&ignados suficiotememe .pM .Ja palabra .Jevitue.-No !tfty diferencia en el sen&ido. de :las expnt~~iones Intra septa 6 intra domum.-ln egruw eius et in. ~u. .eu, .u
ngres611 eiu8 et in egreuu , eiru. En algUno hay. traapollieit'lD, y con
mas prob~tbilit.lad en el de lo~ Paralipmeoge, pues .es~do el rey eo
-el templo, debia salir ntes de entrar. . . . . .
.
V 9. Reyes, 8. Par. Centuriones levitae et omn luda.. Se con..
eena siempre el mismo sentido, con tal de qJte la palabrll.levitae compre oda los de la tribu de Lev, sean sacerdQtes .levitas:.~Q.ia
IAOR. dtmiStlt'at &e. Expresion omitida ~ los Reyes, ,Uf c.001o .e ..U.
ten .-en .Jos Paralipmenos las palabras et vener.uat ,.&c. Pueden, re~
se ambas expresiones.
.

i 10. Reyes, 9. Par. loiat},a. Nombre ,emitido en.losReyes..Et, clypeo&. Palabru omitidas en los. Paralipmenos, y. como el~
~~~ mas comun que .1cuta, es verosmil. que estuviera_ upreaa en. eae
tuto.-Dtnnini 6 Dei. Variacion frecuente. . .
..

.
.
,l ll. Reyes, 10. Par. Et stetPTUnt t;fU'IOf!e6,:1> Et emttiat ..o~. pspulttm. Es. verosmil que este pueb~. fuera.latrctpa. de 1os. '*"'
redortB..-UIUUt/Milqlle et va.a ;~ in lhfmt ,_~ Et .. -~
gldllium,.ltPMIITl i11l maau 111a.- EL sentido e~ .igual, ,y ,IJie :ha :A.rJU!peae
.lla conj.-ion. t1t en el kixto. de Jos. Reyes.,Las.pa)ab,aJ, vaa.aua sa
-e.xp~Mr.ae por ~m . .,.,m,. subentendindose hobelitJt.
,Ji,,l~. Reyes,:.ll. Par. Et posuit Et pPrtulrwrl.. Como.ut&
,una -.ace~ 41(.Ue .. debi 11er ejecutada por. wno.10lo, p!lrHe que ,debe
'fl"l~rie,.el !liagular..:..:..Et tumaniwn..A.s. se 16e en autbol 1teKtec.
-pi'auo gROIIO. lo que significa esta, ~bra. Tl vez se bt~hla ,dekJilJm,dsJa,.leyque, 11e: designa .con free,~ncia,,bitjo;.e) ,nnrabre.:det;u...
.-Oftio.-Ioiada et 'filii eiu.. Expresi.on QDJitida,en loe Reyes..que Coo-wnia: que estuviera ell, porque se babla..de una. accioo ,qua .debi ser
11jewtadaf>Or,Joiaday&yudado de sus hij011.-Et plauerp&,llldiu,. Cir-euosa,Mia omitida en Jos Paralipmenos.
'
-~ .1~~ Reyes. 12. Par. Cmacurlu& populi; -p~i e~
Por! la'. tlaipoaicion. de .la palabra hebrea que 1118oi6ca .~

SOBKS L08 TEXTOS ~~ALELOS,

~~

~ ba ' rdf.ilfrdo otra ptdllbra qe ha sido necesario ~mponer que


11ig~ifica concur.rtU; pero no estando en uso esa sigmficacion, se e~
ftfttili.' la -~~la' deque 111: liftbidoi equvooo.-Et ta"udantium re
gf!'M'. Es:y#e8iijn <'ntkldll' en los Reye~J:

V 14. Reyes. 13. Par. Suam. Palabra ouitida en los Reyes~


-Iuzta conmetudinem, iJ' itt 1 ftiH)tu: Pede ser que se hayan con
fundido, y tal vez debier110 reunirse diciendo: Iuxta conntetudinem in
introitu.-ltt canlor cum. oo.ri.s canti(-i, et &cien~ lar.ulare. Expresion
~idafft: 1&' Re_yfM.~Et_' clathavit; (J Et_ di.rit. EJ sentido es i~~lt
pfJtU'l'JJtlrrl~raeJrt>remon elt rna~ caractemada y bmanfe flero~mll.
7lf' IG: ~. "14~ Parl Et' pral!{fe1ft, Et edu:J!it. La primera
eq;tellibn es mllll' verMI"ttiil, Y' es mas fTl~il qu~ se haya confundido
con la otra. En cuanto al r'girnen ctnttlridtie8 6 ~turionlbu.f, la:
diferencia consiste en la version que exige mas bien Utla palabra
q& 11(: l~! En el' ~breo se dice ct!nturione en ambos textos ......
~. 6 intetfictatur. PUede "Ber que etl' el hebro se ht~yan con.:
fuod1do ~tas palabnts, pro l8 ltimn tiene mM eonexion.-Ne in~~,.; 11mi intl!t'jicfetir eam. PUeden habene confut1dkld en el
be~~ la' pthhel'll plli'Cee mejor.

_ "f 18;' Reyes. 1"5. Par. Vii.ma introitus, inrrrtum poWae; La


difere.rela> rflstdta de la orfii~bn recproca de las dos palabras, y pudieran reunil'lle ambas lecciones diciendo: Viaftl introitlla portae.Bt itltdfoctd el(, " Et interjecn-unt eam. Diferencia que resulta de
las precedentes. Pueden haberse confundido las- e~presiones;
V 17~ Reyes, 16. Par. lntn- Dorrnnum ,,ter eum. Lo primera expreMon es mejor, y probblcmente In palnbra hebrea que sig~ilica lttfer' eum, prov;ene de otra que estA abreviadn., en lugar de
lnter Bomim.tm.-;-Et nter 1'e1Jem et i11fP.T popubtm, 6 Et nter omnPm
popidsm f!t 11ter regem. Ha habido tnlsposicion en uno de los dos texto., y con mas probabilidad en el de los Paralipmenos. En los Reyes se omite la palabra omnem.-.Et nter 1egem et inter populum.
Expresion omitida en los Paralipmenos.
V 18. Reyes, 17. Par. Et ara& eius. Es claro que en los Reyes ae ha omitido la conjuncion.-Bene. Adverbio omitido en los Parali~enos.

_ V 18. Reyes, 18. Par. Sacerdo1 loiada. Pueden reunirse df,


~: Ioidla &ct'rdM, como est." en el V 15. de los Reyes, 14.
Par.......lu.zfa. Palabraomi~~a en los Paralipmenos.:-In manu 1ac~
tAtrmL ~ Palabras olh1tldas en los Reyes, lo m1smo que en el Ti
IIIRuieftte.-.Et ~L'itm'izm. Asr leiao los antiguos. La conjuncion o~i
tida' ett' ~esanu, y ef contexto la supone. Los 11acerdotes ofrec1an
kla; lfntoau~os, y los Levitas cantaban.
, V_19. Reyes, 20. Pftr. Et duce& et cursm-68, 6 Et magnatP& et d().
~ ~f pof'ulo. Tal vZ dcberin reunirse e!!ta" expresiones.'tlP~'fi~'ltf ftcit. El ~lurlll es rnas conforme al eootesm........Per ~ fJ81:1ae ctn'lrn'tma, 6 Per mtdittm portae ntperiorU. Puede ser que en- et hebreo se hayan confundido per rimn y per medi#hrt~ 1" thmliten que la: misma puerto se llamara superior
de lo!t
~elt..-l!:t ~di!; {J"'Et Btrlere fecerw't rPgPm. Lo que du:e unar
exprea\oft' ~. e_. de lo que- significa la otra.-Regum 6 regni. Pue-1

184
18EilTA~tON
den haberse confundido en el texto hebreo, pero
en el sentido.

DO

hay di(ereacia

V 20. Reyes, 21. Par. Et laetatru ut, Et laetati nmt. Ambu


son convenientes.-In domo reg. .Expreaion omitida en Jos Paralipmenos.
V.
IV. Reyes,

TPTOS PAJlALBLOS.

Dl.

l. Filius aeptem annorum erat


loas cum regnaviL

fl. Paralip6menot, nrv~


l. Filius aep\em annorum erat
loas cum regnavit, et quadragio-

2. In anno 1eptimo lelw, regna- ta annis rcgnavit in leru81llem, et


vit Ioluu, et quadragiota annis re- nomen matris eius Seb.ia de

ne....

gnavit in lerusalem, et nomen ma aabee.


tris eius Sebia de Bersabee.
3, Et fecit loas rectum in ocu 2. Et fecit Toas rectum io oculis Domioi ommbus diebru eiw, lis Domini omnibus dbJU loilJ..

quibtu docuit eum loiada .sacerdoa. da I(J(:erdotil.


4. Yerumtamen u:celsa non amo- 3. Et accepil ei Ioiada

u.nwu

verunt: adhuc poprJu.' .sacrificaban/. dUIU, et genuit fiJws et jilII6.


et adolebant in excellia.
4. Et Juit post hoR.c, (ull n 001"
5. Et di:nt loa~ ad aoardotu: de loaa ut innovaret domum DoOmne argentum tanctific.:Jtorum, mini.
.
qrlae introtluatur in domum Domi- 5. Et rongregaf1it acerdotu "n
ni, argentum trameuntil uniu lettua, et dixit eis: Egredimn.i
cuiuaque, argentum animarum (iu:c- ad civitates luda, et coUigite .z
ta) ae.stimalionem. eiw, omne ar- omni Israel arg-entum ad firmaA.
grnlum quod a.rcenderit ~t~per cor dam .dornum Dei vestri JJ anno
~iri ttt inferat in domum Domini: in annum, et VD6 futinabitis ad
. 6. ToUent sibi ~acrdot.es, unus- rem.. Et non featinaverunt le~.
tuilque a contribuli suo, et ipn
fortificabU11t jiasuram domu1, ad omnem quae anvenietur ibi rimam.
7. Et fuit in revolutione t-ocrinti
et trium annorum, regia loa.~. non
fortijicaveranl. acerdotu fisuram
domru.
8. Et vocavit rcx loas Ioiadam
6. Et vocavit res: loiadam [ld1acerdotNn, et sacerdotes, et dixit cerdotem1principem. et di.xit e
ad eo.s: Quare nulli vestrumfartiji- Quare non quae1isti a levit ul afcaverunt fiasuram domus? .Et nunc ferrent de luda et de lenualea
ne acci[iiatis argentum a contri tributum Moyais ervi Domini, et
bulibus vestr, sed ad j~&mram do- congregatimtis Israel in tabemacttmua date illud.
lum teltirnonii .
. 9. Et acquieverunt 1acerdotea ut
7. Q!tia .Athfllia impr [et]filii
non caperent argentum a populo, eiu1 ruperunt do71111m1 Dei, etimli
et ta jirmarenl fiasuram domus~
omnia sanctificata domtu Do.ai
LO. Et tulil loi.ada sacerfios ar- obtule.runt Baalit!a.
.
.
c:am una ni, et perforavit foramen
~. Et dizit ru: Ji) fecmmt ar-'
~~ onio eitU, et posuit eam prope cam unam, et powerunt eara ia
altare i11 dextPTa in introitu uniua porta doms Dofnini forcu.

cuiusque in domum Domini, et po-

9. Et dlenmt

110Ca1

in ludia"'

IV. &yu,_ Ill.


sacerdotu CUitodu liminil omm: argentum quod inferebain domu1n Domini

BUerUnl ibi

tur

O. Et erat cum viderent qood


multom argentum in arca, tune alcendebunt :icriba re gil- et 1acerdor
augnus: et ligabant t numerahant
ar~~Titum ~nvirntum in d01no D~
~r.

12. Et dabant ar~~u~ appen


IUm super manus p~ntw.m OfUI
(vi praeerant in domo Domint, et
~tu;ebant illud ad fabra& ligni, el,
ud ae1i.ficante& qui operabarur in.
do1110 Domini:
13. E1 ad coemetaria&, et ad caelore&lapidum, et ad emendum tigt.a
et lapide& exci1ionis ad firman~
dam 1.:inuram domus Domi,11i, d
Cid omne quod egrediebatur super
dum11m ad firmandam eam.
1-t. Yerumtame11 non Jiebant in,
domo Domini cratPTae argenti,
pn1teria, pelves, tubae, om7le vas
t111ri, P./. vas argenti, ex ar.~ento
~uod infeytbatur in domum Domini.
'15. Quia Jaci.entibu, opu1 dabant
illud, et firmabant ex ~o domum
Du111ini;

t6.' El non exigebant rationem


ah lwminibur quorum manibu~ da
bant argentum aJ dwidum facinti&ll! opUI: quoniam in. folelitate
ipri friciebant.
.
17. Argt'lltum delicti et arg_entum
peccati non inf'Tebatur in l:lumUlll
Donaini: 1aardotum erant.

11. Paralip6mtmo1, :nrv.


in lerrualetn,"ut afferrent Domino
tributum Moy serv Dei .uper
l~~rael in duerto.
10. Et lfletati Bunt onuae prin
cipu et omnis populUI, et attulerunt et proiecerunt in an:am donec impleretur.
11. Et erat in tempore afferendi
arcam ad praepolitum regi.~ per
manum tevitarum: et cum viderenl
~tnotl multum argentum, tune 11&niebnt ecriba reis, el praepontru
racerdut primi, et evacuab.mt arcam et portabant emn, et re~titue
bant eam ad locum .uum. SJC fa
. ciehant a die indiNII, et congrel!avenutl argentura in raultiluclW.

12. Et dedil iJlud rex d loiada ad


facie.ntem opu1 rervitii dornUI Domini, et fuerw conducente caerore& et {abr01 ad iwnovandam
domum Domini, et etiam ad fa
bros ferri et auu ad firmandml&
domum Domini.
13. Et Jecerunt faciente.a opur,
et .f!bdu.cta ~t ~atrix operif pn>
w"num eorum, et slt&rt Jecertint
domum Dei in dispolitione ua, d
roborlJ1Jerunt eam.
14. Et cum connmtflllURent, attulerunt coram re~e et l(Jiada reliquum argenti, et fecerunt ex eo
vasa ad domum Domini, va.~" ,;_
nirterii, [ad] -lwlocawrta, et r:ochlearia et tla&a auri et ar~e11ti, et fuerunt offerenter holocau&ta in domo Domini, 8emper omnibus diebus Joiada.
15. Et mruit loiada, et ltlturatu est di,bull, et mortuus e11t: Ji
liutr centum rl triginta annarom,
cum

1'0..

mortuu.~

e.ft.

16. Et !!rpPlinount tmm in ciuitate David cum rc,gibu.,, qu!a feci.J.


&mum in Israel et cum Deo et domo eiur.
17. Et post mortem loiada, ve-.
Ylf.

811&RTACIO!'f

IV. &ye, uu.

11. ParaliJ6menos

U:JY.

nerunl prinripes luda, et udvrat'e:


runt rrpm; tune uudiens juit rt.:t
erga Cs,
1~. F:t derdi.uerunt domum Domini Dei patrnm sUQrrnll, et 11'1'rt'rllnt luci,; t t irfoliS, et fuil ind;.
guatw 1-uper lur/am r-t lerusalnrt.
JITCIJlltT df'licl11m e11rum lwc.
19. Et misil ud eo.' prvphetu.s ut
CIJ11Vertc reut eos ad Dominum, et
tutijil'uti sunt f'is, et nun uudierunt.
~0. Et spirilus Dei indttit Zachariam filium ]oifJda sacerrlot,_
et .~tttit super pupulum, rl. dixit
eis: Si" d1cit Deus: Qunre t'VI
trausg' Nlientts praect1Jlu DU111ini!
et nou pr"sptrabimini: quiu dertliqutis lJominum, et derelinquet tOJ.
21. Et uniuratuunt adver~u.-r etJm,
et ohrueruut eum lapidl', ex pral'cepto regis in atriu dom111 Dmiui.
22. Et non recordalwr uf loa1
re:~. misericordiae quttm fccit loi a
da pater t>ius cum eo, el oc~U! ji
lium eiw, ct cum morl'rctur, di..rit:
Videat Dominu1, et requirat.

18. Thnc ascendit Haznel rex Syriae, et pugnavi.t contra Geth et


cepit eam: et posuit Hazad Jaciem
mam ut cucenderet contra ]~,usa
km.
W. Et tulit lOOJJ rex lud.a omua ,,anctifu:at a quae sanctijicaveranl luaaphat et Ioram et Oclw::ias
patres etw regu luda, el sanctift
cata sua, et omne aurum inventum
in the.vaw-is domus Domini el domus regis, et misil ad llaz.ael regem Sy riae, et ascendit ab adVI'rsus 1 e rusa km.
20. Et reliquum rerum loas, el
omne qu01l fecit, nonnc ip.,a scri-

pta mnt super libro verborum dierum regum luda?

21. Et insurrexerunt servi eiu1,


et coniurat'lf!runt coniuralmrm et

percraserunt IOOJJ in domo Mel4l,


2U4' deiCelldfl in Scli.G.

23. Et juit in revolutione anni,


ascendit adversu1 eum exercitUI
Syriae, et venerunl ad ludam el
lenualem, e~diperdiderunt ttmnu
principe1 popult e populo, et omnia 1p0lia ff!TUm miserunt ud re
gem Dama1ct.
24. Quio in pauciln.te hominum
venerunt exercitus S!J7-i.ae, et Do~
minu1 dedil in manu eorum ext>r
citum in multitudine vehl'1nenti,
quia derelUerunt Dominum Deum
patrum .morum: et 8Uper locu fe
cerunt iudicia.
25. Et cum abirenl ab eo, qtUmiam
reliquerunt eum in infirmitotilnil
umltis, coniurav,.runt se cunha etl1JI
1ervi eius propter sanguinem ftliorum loiada 1acerdolis, et occiderunt eum super lt'cto suoJ et mor
~uns est, et sepelienmt eum in ci-

vitate lJavid, ee AOA

1epel~Rt

BOBRE LOS TEXTO! PARALE~

IV. &yu,

xu~

111

IL ParaUp6menos, nrv.

22. Et lozach.r jiliwr &maath, eum in ~"Pule/aria regum.


lozabatl jiliua &mP-r .rervi eiur 2G. Et isti sunt qui coniurnverun1
percu.<serunt ewn, et rnortuus se coutra eum, Zabad filius &m-
~t

t:st, el scpelierunt eum cum patribuN .rui.s in civitale David, et reguavit Ao111si~ts tilius eius pro eo.

Ammvnitidia, et [OUibatljiu
1
&marith illuahilidis.
'J7. Et jilii eius, et tributi m1
gnitudo .mper eo, et jUI/.(].ame11tum.
do mus Dei: ecce ipsa .~cripta au~
super requisitione libri regum: et

maath

regnavit Amasiu filius eius pro eo.


NOTAS.
Las dos narraciones '\u e se comprenden en estos textos comienzan y acaban de un m1~mo mooo pero en lo demas tienen
tantw diferencias, que es imposible que aquf se expresen con indi
vidualidad; bastar observar en lo general que una suple lo que
falta ~ la otra. En am~as se refiere el cuidado que .tenia Joas rle
hacer qtte trabajaran en la repo~icion del templo; la circunstanc:ia
del cofre pue!!to para recibir las ofrendas, y la inversion que se da~
ba al producto de' estas; pero en los Paralipmenos se agrega la
muert~ . de Joiada y 'de su hijo Zacarias. Despues se habla en los
do~ textos de la expedicion del ejrcito de Siria, la conjuracion for
mada contra Joas, !!U muerte y el principio del reinado de su hi.
jo. Falta !!lamente que se expliquen algunas dificultades 'indcpen~
dien<e" del paralelo.

. V 5. Reyes. .4.rge,tum transeunti8 unirucuiusque, argentum ani~


marum (iuxta) aestimatiunem eius. Parece que se debe suhPntcnder
la prep<sicion iuxta que no se expresa, y sin embargo queda obs
curo el sentido, y se nota clramente la trasposicion de uniuscuiusque, )f')rque en la construccion ordinaria del hebreo no puede juntar!e, ni con tra11Bf'U7ltis, quien deberia preceder, ni cnn argm
tum, quien debera sub11eguir. Por otra parte, mtimarum e~ insepa
rablt de argentum, y no puede reunirse nestin,atio eiu.~, iuxta
~dim'Itwnem tius. En fin, DC? es fcil kfinir lo que qui. re decir
orgenrum tran.~euntia. En el texto paralelo, V 6. y 9. se llama es.te dinero la oblacion de Muyses, e11to es, la oblacion que Moi~Ps haba
lnanrlado que pngaru cada uno, segun In cstimacion determiunda de qu
le habla aqu. iu.cta aPs1f1UZIanm eiu.~; y as este dinero :!~el d<' la estimacion, y prubi.Jienwntc se hnn confundido en el hebreo hs f>lllabra!! ue'stimatio y trameuntis. Debe presumirse que la leccion primitiva era: ar
{e11tum ar.&timatio~lis, arg.mtum animarum uniuscuiusqlle iru:ta unti-,

RahV7Jem suam.

10. Reyes. In dextera. Los Rabinos prefieren con razoR


que Sfl lea de:~:lerrt.

V 11. Reye>:~. Et limbant rl 'n?JmPTnhant. No es natural atrir


~~~.. Ae. t~q~~~r,)~~ .V!tlgata ,dice, e.ffuntleballt et nummtbant. En ~1
~xto P.ifhl)elo ~Jll ..r~fier~ que !le vaciaba el arca: Et, Mltlcll.llbunt.
~n ~1. ~~re? sJ\IJ~m~an estas dos p~labras, pero entonces se ha
bi'la ofuiti<fb ell la! R:eyes la palabra arcam.
... .
.
V

'

~~

DtSBRT.t.CIOR

j 14. Reyes. N011jebtmt. No es contrario Ja plabrafecen.tnt del texto paralelo V 14.. porque en l se dice expr&amep
~\ que po se hizo esto hasta .que se acab lo ~emas. Et cum
l~lmmtl88enl fece.runt. QUJere decir que no se hizo ntes; pero
~ hizo desp~es, y asf estn acordes ambos textos. En el hebrt'fl se
pone en lo11 dos el. singular por el plural,.ftebat en lugar de fobtml.
y fecil, en ,v~z e fecerunt.
.
. , V 6. Par. /Oiadam pri11(;i.pem .Es clara la omision tie la pa.
lnbra sacerdote_m, que se ~xpresa en el texto paralelo de los Reyes
8. sin que se diga pnntp~'mi y despues en e) V 11. de los Pa~lip'!ll!"os se l!'l: .Yact>rdot.ia ~incip~ donde. el. texto paralelo V
J J. d1ce: Sactrt!Os magnus. Y as JTmcep t~Jgntfica en este tex
to magmu, 1 sur.ne la Mlal:lra &lcerdos.-Trilnltum Moyn& et roRtr.gat~il .Jsrae ,. En el .. V 9: se le: tribut.um Jllogsi8 super, /srt.U!l,
l .. una uv.resio(} sir~ e para explicar Ja otra. Es pues: trilmtun1
Moyt; js lm1el impoxitum:
.
.
.
V 7, Par. Et c;epenmt. El sentido y la construccioo de la fra.a6
~xige Ja conjun,cion que se ha omitid~..
, : V. lJ. P!ir Afferendi. En el hebreo se Je offeret, s~benten
qnd o!!e quo. . ,
.
.
,. V 1.4. Par.,, Ad 'holocausto. En el hebreo Be f<' et en lugar de
ail. ~n la Vulgata .l'e pon~n las dos, e.t ad holocausta
. V 2p. Par. Puede !ler que en el hebreo Be haya puesto filiorum
lugar de jilii,. puf~ la historia no habla mas que e uno.
V ~~' Par ..F;t jilii eifl8. Esta. expresion se puso tal vez en ~
texto hebreo en lugar de et a~d!ficata eius.-Su~ eo et jundamm~um . . AcaS? se., popdri.~n ~n el hebreo estas palabras en lugar rle
)a expresion 1u.per fwtdamento, que prescntaria un sentido mas na
tural.

cem-

en

, VI.

IV, Reye1,

Tli:XTOs

I'ARALELOS.

XIV

. l. In anno secundo ]QQ.$ ~fili


/vachaz regs . 1srar.l, regnavit
.111asia' filius Iom ,.egis ludtl,
l. Filius vigin~i et quinque ann~
. ~. Filius.vigmti et 9'\nqu~ ~n!lo:
eral curn regnat'fl, et vgJntJ rum, rcpwviJ. Amasitu, et ~iaintj.
,et nove m annis re~oavit in le- et novem annis regnuvit in feru
rusalem: et nomen matris eius loa sa lem, et nomen matris eius lCKJoo
din de lernsal~m.
dan de lerusalem.
3. Et fecit rectum in ~ulis Do2. Et fecit rectum .in .oculil!l 'llo{Jlini, verumtamen no" sicut Da "'ini, verumtameo non in corde pert-id ptP1' eius: iuxta omne quod fe fecto.
,cit loas pater eicu, fecit.
..

rum

4.

Verutntatlll'/1

e.r<:elsa non amo-

..venmt: adhuc pop11.lltll sacn.JicanlU, .


,et udnlenleN in ~:rctlsil.
~ Et fuit ~tqu~m ~miJlnm .' 3. Et fi1i~ ~q~rri ~rmaiu~. fiji!
.fUisset ~egnum an ""'" .etu1, ~une , ~t regnum .8!:']!f!r ep, ~ne ~
perr:u.ult servos suos q~ ~rcuase.,. .~rvos ~~~ 9.HI ~.~uaei"Ult rer
I1Ull. regem patrem aueHD.
em patrem suum.

IOBW. L06 '~.fdk. P'AkALI:LOS.


0

:ff, ~1,

l.aY.

.6. !t filios percullt1rU111 non in-


'er~et, 'Si~ut _IICriptilm est i~ libro
kpu Moysts, m quo praeccptt l>ounus dicens: Non interficientur
patrt:s cum filiis, et filii non nter
flcientur cbm patnbus, aed unus-'

11. PMalip6nlhu)l,.

UV

4. .Et filioe eorum non inteecit.


1ed Bicu' acriptum est iR le~ in
libro Moysis, m quo praeceptt Domioua dicens: Non morientur patres cum filiis, et filii non morientar
cum patribus, eed uousquuque pro

qiiisquc 1pro -peccato suo i.Rterjide~ peccato 800 morientl&r.


tur.
7. Iple"jierbarit Eoom in d.rlle 5. Et congregavit .AmtJiitu l&ilu tffma mdlia: et r.epit Petrimi dam et 00111tituit 601 per do11108 fa
f betlo, et voctzrnt nomen eiau lec~ miliarMm, per nrillenariol et per
fhtl'lutjue n die& Aaftc.
centu1ioAel, per omuem luda et
Beniamin, et receruuit 601 a filio
viginti mmorum et rupra, et inllfl
Rit e01 trecenta millia electonma egn:dientium ad e.rercitu-. teneR
tium hmtam et M:utum.
6. Et conduxit de l1rael centlml
millit.J fortium robore, centum ta
lent argenti.
7. Et vir Dei venit ad eum dien~: &:e, ne venial tecum exercitw l~rael, quia non en Dmni"w cum l1rw.l: (cum) omnibwftliil Ephraim.
8. Sed .ri vPniat, (et) tu aga1
vir:iliter ad prOflium: tune cpdere

/ac'iet te"Deu ante}d.CieWi lnim{d,


tfo.ia elt virtUI .in J?eq ad urilidfl
Club& et' cai:let'e fat'iendum;
9. Et dixil .AtM.na.r .viro 1Jef:
Et ~uid faciend.um e&t de centl""
l:ill~til quae dedi tuhtiae 'Israel?
Et ah:t vW Dei: &t lDbrftfni da.!
re tihi 'tntitthi pi-ae. hbc:
.

:to: Eflliltrlnlit ea .A7itmliiu tu~

quae

~
~ar lid e~ lzb .l!r
P,liraim, ut' iret ad loem .ruum:- 'et
e'i:a'rlit 'ira rortlm" valtlt bl ludd t!t
~., runt in locum, .n~umIV1 tb'-

doreirae.

' '

11. Et ~had&, clrliJortaiit .e,


ei' duxit ~Ulum. Wutitn, .. et abft.

\'ft VdlltiJnf'SJl, ~t j!erlfr'iii ~


R-ir tkcem, milliq. '
;l ' 1

'12~'-.Et'Hic "mtm'a tn.NJ.t:' ct.pti-

00.! dXt!tu~a luda~'et'~Mrli

l'~t'~OI

a=/forlzt,"f!l'
fotraf. e~

Wi:J'Ilbl

190

D,~S.JlTAClOJ!If

IV. Re1Je8, x&vi.

11.

Parali~,

xn.

!ti t''I'JI"' runt.


l:l. J.; .filii lttl'lilftt> quam rf'lrrti

Ji cit

Amasias m in t

l~~'"d'u"' lt111C
ulttlts lut!"

atl
t

11

/;!'1/wron,

I'U/11

m wl

d!f.lusi -'llltl , ci"''"''"iv d ltstut:


JH rcttHI't'ttllf

I'.C

is lrif/ millw, 1 t Jirimerunl mu:

t!om ,~.ulfl/111.
1 l. 't fnit Juslquum rrnit Am'l
.~ius 11 jWITIIfif_lldO }tftliiii/IUS, d

S. Trznc misit Am.ntU leaato6


ld loas filiu(D loachaz fil.ii iehu,
regem I~ra~l, dicens: Veni, vi,d~~

mus

Qj)B fac1~bus.

9. Et mi~tit loas rex lsrnel ad 'At,


JD&siam, ~gem iuda,. ~ieens: Car~
duua qui est iri. Lib~o,. mis_it 11.a
cedrum.,qui est in Libano, di~us':
Da filiam,,tuam filio meo. jn ux<t
.rem. ~t t~sivit, bestia. agri quae
est in Lib&no, et conculcavit car~
duum: ' ' ,

10. Percutiendo percU~1.8ll


dpm, et .eJitulit. t(l O:Qr t~fiv gloria~
re.et sule in dqm,o tua: et, qare 1m
mi!lcebls. te ~ ~alum1 et1 cadell tu~
et luda tecum. ,. , .. . ' . .
. H~ 1 .f;\-,.PQD. audvit A'm~,~.'saa, .et
~cQqqt~ fou 1 ~eK.:.fara.fi:l,,;~t..';g~,
mnt ~, {'Cit:bus,
'A mast~.
--r
B ,~~.t,, 1;',rrv
m.Ju 4't ~n et . . lt, qu,e. ..~~

e.

wf.

dutt ,,os jiliorlllll ~~ir, d

sfflfllit

us sihi in rlto,,,

is aJo-

t.

cul'tlllt t

kvit.
15. Et exarnt il'fl Domini in .Amasiam, et mi.sit ad eum prophe
tam, n dixit ad eum: Quare requisivirti deo.' populi .[huiw], qrd
non eruerunt populum .ruum tk
manutual
16. Et fuit cum loqueretur ad
eum, et du.it ei: Numquid in cma8iliarium regi.r dederunt te: cc~sa
ttbi: quare preutient tP.? Et ce.uavit p1opheta. et dixiL: Novi guia
con8ilium cepit Deus dirperdere
te, quia fecisti hoc, et non audivisti cona ilio Tni!.O.
17. Et collrilium iniit Amasia
rex luda, et misil ad loas filium
loacblu tilii lehu, regem Israel,
dicena: V eoi, vid ea mus nos faciebus.
18. Et misit loas res: Israel ad
Amasiam regem luda, rlicens: Carduus qui est in Libano, misit ad
cedrum qui est in Liba no, dicens:
Da tiliam tuam filio meo in uxorem. Et transivit bestia agri quae
est in Libaoo, et conculcavit carduum.
19. Di.risti: Ecce percwsisti Edom
et ex tu lit te cor tuum gloriando:
nunc sede in domo tua: qua re immiscebia te in malum1 et cadea
tu, et luda tecum .
20. Et non audivit Amasias,qui
a Deo erat hoc, ut daret ~08 a
manum
[eiw] quia requUienu~
Edona
dM

IOIU LOS 'l'EX'l'oS PkA&.-LOS,

IV. Reye8,

XIV.

l9i

IL ParaLi...M..PTI(JS,
uv.
/"'""

de luda.

2l. Et Qscendit loas rex Israel.


et viderunt ae faciebus ipee t:l A
malfiaa rcx .. luda, in Betbsamefl
quae est de luda.
2"2. Et- caesus est luda ante fa12. Et caesus est luda ante fa.
~iem lsrnel, et fugerunt unusqui ce m Israel, et fugerunt unsquisque in ltlbernact~la .ma.

que in tabernaculum .mum.


13. Et Amasiam regem luda fi.
23. Et Amasiam regem luda fi1ium loas fil1i Oclwziae, cepit loas liUin loas filii loar.haz cepit loas
rex Israel, in Bethsames, et venl- rex Israel in Bethsames, et adrunt in lerusalem, et rupturnm fe. duxit eum in lerusalem, et ruptucit m lerusalem in porta Ephraim ram fecit in muro lerwalem, o
ad portam anguli, quadrmgentiiJ porta Ephraim usque ad portam
anguli quadringentis cubitis.
cuhitis.
24. Et [tt&Lit] omne aurum et
1-!. Et tulit omne aurum et ar
gentum, ct omnia vasa inventa in argentum et omma vasa inventa
dorno .Domini, et in theaaur do. in demo Dei apud Obededom et
mus regs, et filios pignorum, et thesau1YJs donrus regs, et fiJioa
reversus est in Samariam.
pignorum, et . revei'IWI est in Samariam.
15. Et reliquum rerum IOlU quae

jecit, et jortitudo eiua, et quod JIU


mavil cum Ama.rin rege luda: nou
ne ipaa acripta aunt auper libr
vuborum dierum regum [67'ael!
16. Et recubuit IOlU cum :atribiU m, el aepultua est in &ulla
ria cum Israel, et regnavit [e?'Oboam filma eiu.t p1o eo.

25. Et vixit Amasiu titis loot


17. t vixit Amasias filius loas
rx Inda, postquam mortuus est rex iuda, postquam mortuus est
loas filius lachaz rex lsrael, quin loas tilius 1oachaz rex l81'11el,
decirn annis.
quindecim anrii11.
1~. Et reliquum rerum Amasie,
26. Et reliquum rerum Amasiae
nonne ipaa scripta sunt super libro Fiorum el postuiorum, nonne er~
verborum dierum regum luda1
1psa scripta t<unt super libro reguni

'
lcia el luael'!
19. Et coniuraverunt contra eum
27. Et a ternpare quo rec.tit A~
ooniurationern in lerusalem, et fu. masas a Dommo, et coniuraverunt
git in Ltchis, et miserunt po~t contra eum coitiurationem in leru~
eum in Lachis, et ioterfecerunt salem, et fugit !b Lachis, et ni!IC
eum ibi.
nmt . post eum in Lachis et inlenecer,Jnt 'eum ibi.
'' '
20. Et iulerunt eum super equis,
28\ E~ tule'runt eum super eq_ui;:
et 1epultua eat in lerusa[,m, t:um et sepel1erunl eum curo .. patr1bus
suis in c.ivitate.[uda.
.
petribus suis in civitate David.
:Zl. Et tnlerunt omnis populus xxvi' l. Et tulerunt 'omnis popululla, Aw1iam, et ipse filius sex- lus lurfa O:::inm: et ipse filins sexdecim annorum, et regnare fece. decim anoorum, et reguare f~

IV. Reye~,

DJSl~T~~t"!r
XIV.

runt eum pro patre silo Amasia.


." W. lpse aedificavit ~lath~ 'et
restituit eam ad luda, po11tquam
recubuiuet rex cum patriboiswuie.

JI. Puralip6meno, uv.


runt eum pro p~&tre su~ Amasia.
2. lpse aedificavit .El a tb,tlt rtl
stituit eam ludae postquam recu
buisset res. cum patribus suis.

'NOT~.

l. Reyes. Este V pq perten~e m~ts que al libro de los Reyes, porque se r~fier!( ~ la historia de 11)8 rey~ de Israel, y as el
Plll1lhlp ~l:tlie"'a desde el sjguieotr
:'
V 2. Reyes, ~. P~r. ~r'fl cum regnq.vit, solamente repuroit.
El st}ntido es igulll.-4~ ~ste qo"'bre '!!'lcesario e~ los .raraljpl(lJl ..os, no ha <tcbidp erlo en el t~xto de los ~yes.-loodin
/vadq,. ~!l djfe~~c~ cqn!fst~ en ~~ !>mision ~e la ~, P?rqu; entn:,;es se suple 1" y~al. ~ flll-bip~. prefiere11 I~n, y ast le usa
la V 111~~1-a.

. .
'1/ 3. ~y~~ 2. Par. Non !icut Pav/ pater eitu, 6 non in cor
de perjec;lo. Ppdi!J,n reunirse es!Jls ~~p:-es1o~~.., agl'f~ando e<~ta l
Jima licut Da'Oid paler e~.-luxta opne 4-c. Palabras omidas ep
Jos Paralipmenos, 1~ mismo q~ en ~1 V siguiente.
'
.
l( p. ~yes, ~ Par. 1" mqnu eiiu JrlpN' eo. Pue.de ser 1Jue
en el hebreo se hayan confuudi:clo estas expresiones, pe'ro el senttlf
es igual.- Tune percussit 6 Trl.nC occidjt. E:~ dificil ~ue se hayan
confundido las palabras hebreas, pero no hay diferenCia substancial
en el sentido.

V 6. Reyes, 4. Par. Tienen ~~ mismo sentido las expresiooee


Et /iN percu80ntm y Et .JilioB ~m.~Sed. En los Paralipmeno!
se ha omitido esta conjunc10n, sie~o quiz la cauiB la triple repC:.
ticion de una misma letra en las ~alab.ras hebreas, que se traducen:
1ed sicut scriptum ,._.,, mas bieQ stgun el intrprete siro; quin tic
8Criplum e1t.-ln libro legi& in le~e in libro. Es.ta difcrenc.ia puep,e h~ber ~ltulp de .un tra.~~~~~on.-Non interficif'fllur nora
"arierltur, ,repetidaa. ;La di{ere,n.cia ,co~siste en la trasposllo~ dF un~
~etra; y !!omo ~qur .a h.ab~a de yna ~~e~e violenta, pa~ mas con
vemente la prtmera leccton, que es aliemas la del texto de la ley,
Dlilut. JXry. 16.-luteJ:ficietl,lr. En e) t~xto l,ebreo .~e los Reyes se
le mori~tur, y los ltabinos qu,~er~n que se <iga intN"~ur. En el
~P.breo ~e los Paralip.nenos ae dice MOf'!ilur por la razon ya di~
cha, ~ro es mejor interficietur
. , Y 7. ,Par. Cum mnnebu .filiu !!Jphraim. La preposicioo cama ~
~!l or.nitido se subent~nde, y puede ser que en ~u lugar se hara
nue~o en f;l he_b~o otra palabra CjlUe signifi--a omn'r1nu, PMiria lia~e~:se dicho por OPQBicion: ctlm J.trm;l, cum filiia '/Ephraim. ' ''
~- Par. ,$ed si Vt'Tf~t. et tu ug(u t,irifiier ad foaeli~tm. El tex1,
to hebreo t"st oq;~cur y falta ~n l la conjupcion rl, pero tiay una
flef)fitCi9n se~sible ~ntre las ~xpreai9:es del V ~rec(edente y estas:
R'e: .vPniaut ~~ru(ll exf!f'c.itrt& I.rgl. ~ , Sed Bi vnuat.

.
V7. Rey.e>.~o. lpse JI"CUIIIIit Etlom efe. Este es el conwendJO de
IJl historia, s:fe, la expedicion de ~ qu~ .se habla 'en el testo p!J.ralelo
'!1 11. y 12, ~n donde se ttxphca ,cJrcuoatiUlcidameote lo que ae

!V

~'ni~ ?" .~01 ,~Y.~f,

IOB:U LO& ftrl'OfJ P.utALBLOL

}93

8. Reyes, 17. Par. Tun.: misil, El mi.Jit. Vuelve com~n


ar el paralelo.-En los Paral.ifl?~enos ae onrit~ _la palabrst Legal08.
V 10. R.eyea~, 1.,9. P~; .Du:uta. Palabra omtuda en los Reyes,
q_oe parece muy onveniente y conexa con las siguientes.-Percuriendo percwmti, ecce percu11ini, percutiendo prrcu88i, Es ficil corifundir Jae palabras hebreas que signifjcan percutiendo y ecce,
como tambien lu que se traducen .. perculi y pefcuuiati. El verbo
Di'rin BUpone que se debe decir percuui: Dixi.ti: percut~ndo per
euft.-Glonar~ 6 g~. Este parece mas natural, y es mas fi.."
cil que. de eeia. letrfS se hltyan hecho cuatro, que no de cuatro seis.,
-Et le 6 nunc. JeCe.. La diferencia ba provenido de la omion
de la palabra ,.,~ . reeQlplazada , por . la conjuncion . et. .
. :
V ~. Par. Qua a. Deo. Palabras omitidas en los Reyes.-Eiw.
Omiaipn .manifiesta.
.
.

V 12. Reyes, 22. Par. In tabernaculum


6 in. tahernacvla.
aa. Esta expresion ea mas conforme al estilo de lo~ Hebreos. .
.
,V: 13. Raye~., ~- Par. Oc/wzU. 6 loot:l&tu. Es claro que todo

'i!

mum,

coo.siste en la .traspo!Qcion de letrl\& en las palabras hebreas, y que.


la verdadera lecc.ion es Oclloziae.-Eluenerunt. Los Rabinos quierem
qoe se. lea E4 cenit, pero en el texto de los Paralip9menos se dice
El addu:cit e~&m: Uabindole becbo prisionero Amas[as, le llev Je.
rusalen. E~ es mas natural, y la palabra mas larga ha producid()
otra. maa corta, que los Rabinos (lllisieran reducir mu.-ln porta, es
t eu los Paralipmenos on lugar de A porta.
-V 14. Reyes, 24. Par. & , tulit. En Jos Paralipmenos no solo
118 ha omitido el verbo twlit, .llinp tambien la part(cula que caracteriza el ae~tivo aiguiente.'"D~ni, 6 Dei. Variacion muy frecuente.
-tiJ).IUi Obede.,.. Expre&(ID .omitida en los Reyes.-.Et in tlauau~ 6 & tlu!1at1Toa. En los .Para,lipmenos est la partcula que fa}.
la aJ principio del V, y en vez. de esta ae pone en los Reyes la
pre~'ICion in, que parece mo9s natural.
- .V 15. y 16. Reye&. Omitidos en los ParalipmeQOB, porque pert~ . l~i ~istoria de los reyes de I.rael.
V 18. Reyet, ~. Par. Priorum f!l posteriorum. Palabras agrepdas en el texto de los Paralipmenos.-lp1a y Ecce ipla tienen el
mismo sentido.-Verbon,lm i/.ierum. Expresion conforme al estilo de
los .Reyes.~Et lrael, ~presion que solo est en los Paralip6meaoe, porque ese t~xto ~.nviene nicnmente.-Libro regum luda et
llrat!l. Esto puede caracterizar los libr011 que tenemos bajo el tf.
tolo de loe .H.eyee, pues eso es lo que los distingue de los Parali-

pme90!J. .
Y/ 19. Reyes,

~. Par.

Et a.tempore quo recuait Amasias a Do-

.a,.o. Palabru anadidaa en el texto de los Paralipmenos.


V.00. &yea, ~. Par. Et endl.ur eat, 6 Et aepelierunt eum.-

IR Jenuqk,.._ Expresion omitid~ en los Paralipmenos.-ln civitate


bida. Puede ser que se haya puesto luda en lugar de David, co-

mo ee le

en loe .Re]les, y aun en algunos ejemplares hebreos de


.
Y/ 21 .&ey~ l. Par. .A.zqriam, 6 Oziatn.. Puede ~r que se ha-yan coofundido .ettos nombres por los que se desioa el mismo
~ipe.
'10 Tb.
25

lo. P,ralipcQeOOB.

'DISBJl'P.lCION:

t.

Vll.

T~~:rp u:a,u.,;~

IV. ~e,, :u.

IL Paral~, ~

J. In retXJlutione vigesimi et 8eptiini anni lcroboam regi1 Israel


regnavit Azaritu filiw J miJftp rt.

p luda.

':T-:-:--:--

2.. Filias eexdecim annorum eral


eum regnavit; et quinquaginta et
duobus annis regnavit in lcrusaler,
et nomen mtris eitis lecl&elia de
Ierusalem.
3. Et fecit ~:ectum in oculis Do.
mini iutta omne quOd feeerat Ama
'""' pater eiu!l. '

'4. Verumtnmenl'xcelMnqn amtJo.

tierunt: ahuc populru

tu et adolentu in

saerijietz~

~w.

3. Ftlius!lfmdeeil1l'llli1Ma~O!rial

eum regrravit, eti qum~ 6&

duobus'llDirilr regnmt in lerualem-

et nomen matris eius /diltiz e

Ieru8lm.
4. Et fecit redum in oeulis ])&.
. mini iurta on\ne quod recerat Amasias pater eius.
5, &'foit aJ. ~-..ver~~~
i1t dieb111 Ztlchariae intelligt>MU

vima6fll Dei, et in diebru ~


bu.r. quaeBitJil. Dominum, pr08pm~N
feC1t eum lku.r.

,. 16. ~ Cll1li ~ fo~tt


elevatum eBt cor eitu ad ~
pendum, et fJ"aevaricatuB ut tnb'a
Dominum; lkum 811um: et 1n ere11tu
elt templum Domini ad ad~
auper altare tltymi.amatiB~
17. Et inpesltU e&t, ~ld\ ~
.Azaria. BtJCertWB, cum 'e& MMdotes Domini octoginla .fil~i ~
tudmil.
.
.
IS. Et 1teterunt advern.r Oziam
reg~m, et dizmmt ei: N un e.n tibl,
Ozia, adolere Dmino, 8ed laCfTdotitu' _filiis A:aron qui ~~
lflnt aJ adlenlum: egredH"e de
anctuario, quiti praetlari.catw flli,
et ROn tibi erit ad gloriaJra a .f}f.
mino Deo.
'
19. Et indignatul en Ozidrl, ~
manu ei'u th,lribulum eratt4:oilttleret: et cUm indi~-t..: atlverm
6acerdotea, tl111C lepra Orla ul ia
;'O,te eiu1 corczm Mcnvlotbw U.
domo D{)fllini de8uper alttln~ t~
rninmatis.
~- Et re3pt.zit ad e.- .Aun.
1aeerd01 primu1 d VIIIUIU 11aceritJOfe:
et ecce ipBe lf1W'OitUI il jrcntre IIUI1
et futinsre f"cr>runt ettlllirldl:' W

etiam ~ecompldnuut ~ pil

;1.95

.OU& L0t lpXTOS PUALU.OS.

m.
5.

ReyeB, .u. .

11 .PartdiJmenOB,

XXVI.

pwcuuerat eum Domirnu.

t percuait

Dommua regPm,
21. Et fuit Ozu rex leprosu1
et fuit leproeus usque ad diem mor- uiqe ad dierh mo'rtis suae, et 8&
tis suae, el sedit in domo aeparata: dit in c;totriO -.eptitazll'}rosi.ls, quia
et Ioatham filius reg super do- excin.U fuerat llomo lli: et loa
ibtirii, llilfionll popillum tetrrte.
~fig~ ,~fiu~ tirU SU,Per dOmum rerir,

J :

md1can~ popJfo'rri 1etrae.
6.
r~iqOtini' kmtfn Atdriae,
2. Et reli<;iJ'atn renun' (Jziae~

Et

Mt brMe qad JeEH;

n&nrie ipia icri-

pta, sunt super libro aerbortra dit


i-m ~ lud?

priorom et pbatibrorn, impl


lsaicu jiliu_a Amos propheta.

7. Ei ieeubuit Aianaa tiuri pa.


~. Et recubuit Ozias cum pa~
tribm ami; et.~'i-unt errril clttn tribus suis,..et sepeliei'unt eu'm curn
pitnfma 8'i:iis in c:hiitatt DaOM, et patrihd~ trls ;r agro ~epulch"i qui
regrlririi fuaitiam fllrui ias p'ro' eo~ erat . r:,~s, q~ia rliie~nt: ~ro

sus. tp'se

e~l:, ct rgnavJt Ioatharrt


fJius MriS pto eo.

NOTAS.

'it l. Reyes. Este V lmlo pertenece al texto de los Reyes, porque correa>Oode ir M. historia ll los Reyes de Israel.
t ~. Reyti, 3. rr. Erat, Oziwr. Se le debi nombrar en el
texto de los Parali'pnienO!; y n'O en el de los Reyes, porque ya se
iJabia puesto el noinbre';' p~ro en este se le llama AzariaB, de cuya

~erencia herns !labiado en el fragmento precedente.-llchdia le~hilia.

La difererreia consiste e la omision de la i. La Vulgata dice le-

~ltelia en ambos te~s,' y lo$ Rabinos pretenden tambien que no de-

be tner la i.
4. Reyes. En

v.

~rn:

108 Paralpmenos

se omiten las palabras Ye-

&c.
V 5. Par. En los Reyes se omiten las palabras et (11it &c., y

Jo rest!Ulle basta el fin' df :j 16, donde comienza el pormenor del


~hO; d qtitf b'l'ly mas 9ue una expre!!on en el V5. Parece que
'! e} iJ:ftprete SlTO leyeron: fUdientS illutn timore Dei,
de~'t~~i8pf>r, ~em.Dei.
. .5. Reyes. Et pt:'_~ti.'tlt~ Dormn~ rPgem. Esto e~ lo. qu~. en
& 1b.tafi>6therros s exphca cJrcuD!~tarlcJdamente eh los 16 y 2H.
iMR:~ye~. 21. Par; En lo5 1teyes ~e omiten las' palahrns Le;:. . e:tdsu~ erat a domo Dei.-Filius regia mper a.mum .fi
tuR,et
nhts
esta' lec1un, Y. la

., ffenta'

"

-t

~.
d~n,ln' ~ttgia. P~ree ~~t~ral
}Wiffitlft' pde(ie ,ha~r r'e~illtado de .la tras~osJf'Jon de la P.atabra
'V

6: Reyes,

~; Par.

Er relutium retum.

reg1s.

Estas dos palabra3 son

lleme.JJlOleB, y et resto' deJ todo dlftlrerite.


V 7. Reyes, 23. Par. In .civitate David, 6 in agro Bryulrhri, quia
emt regibtu quia dixerunt: Lcfo-oJ'us ipae eat. Suplemento al texto de
~~-

196

l>t811RTAelblf

VIII. TEXTOS
1V. Reyu, n.
32. In anno secuntio Phacee_/ilii
Annr -iae rPgi.s hratl regnarit loathom. .;.L.u& O~ re~ i.uda.
. 33. Filius viginti et quinque annorunm erat cum rCnavit, et sex
decim onnis rP.gnavit in lerusalem:
e1 nomen matris eius lerusa filia
Sarloe.
34. Et fecit rectum in oeulis Do.mini: inxta omne quod fecerat Oz1as
pater eius, fecit.
35. Verumtamen ezcPl&a non mno11~: adhuc populus sacrifi:antes
et adolente8 in ezcelsi&: ipse aedi~vit portam domus Domini supe
-norem.

PABALKLM.

JI. Paralip6rrumo1, u:m.

l. Filius Tiginti et quinque aonorum loatham cum resnavit, et


.sexdecim annia regnavit m lerusalem: et nomen matris eius Ierusa
.filia Sadoe.
.
~- Et fecit rectum in oculis Domini iuxta omne quod fecerat Ozias
pater eius: verumtamen nma ingru.w ut in templum Domini, et adhuc populw corrupte agentes.
3. l(le aedifieavit portam domus
Domin1 superiorem: el in muro
Op~l aedijicavit multum.

4. Et civitatu aedificavil in mnte luda el in saltihu1 aedificavit


palatia et turres.

5. Et ip1e pugnat-it cum rege

Jiliorum

Ammon, et roboratiU ut
et dederuflt ei filii A.m.
mon ;n anno ipso centum talenla
ar~enti, et decem millia coro. tritia et hordei decem millia: hoc red
diderunt ei .filii Ammon et in anno
mper

eo1,

~ecundo

el tertio.

6. Et confortavit se loatham, qt4ia

praeparavJt via& SUIU ante facW.


JJomini Dei &ui.
7. Et reliquum rerum loatham,
36. Et reliquum rerum Joatham,
et omne quod ftcit, rwnne ip6a scri et onania bella eius, et viae eiu&:
pta sunt super libro verborum die- ecce ipsa scripta sunt ~Vper libro
rum regum luda?
regum Israel et luda.
8. FiliiU t'Winti et quinque a37. In cliebus ill coPpit Dominus mittP.Te in Iudam Rasin reg-e111 norum eral cum rqrnavit, et ~
SyriaP et Phacee _filum Rumeliae, decim IUlni& regnavat in lenuaka
9. Et recubuit Ioatham cum pa:l."l. Et rccubuit loatham cum pa
trihus suis, et srpultus est cum pa tribus suis, et sepelierunt eum in citribu11 suis in civitatP. Uavid patria vitate David, ef regnavit Achu.
sui: et regnavit Achaz tilius eiUI filius eius p1o eo.
pro eo.

NOTAS.
V 32. Reyes. ln mano ,,..cundo &e. E!ltft perteneee -a61amente
al tPxto de los Reyes, porque se refiere ' la historia de loe Reyes de
lsrae~t
.
'11 33. Reyes, l. Par. Eral 6 loatlula DifilreDCia ~ , .

IOBU 1.08 'I'D'r08 PA1LULOL

19'7

ro debe notarte que el nombre est en Jugar del verbo, y que Cite
.a exp,reaa cuando no est el nombre.
V 34. Reyea, 2. Par. No es necesario el verbo fecil omitido en
loa Paralipmenos.
. V 35. Reyes, ~ Par. En amb01 se dice Verumtamen, l>ero con
telacionea diferentes, pues en una parte se le ezcea 11on amavenmt,
y en la otra non ngTel8111 ut l templum Domini.-Et adhuc popu
ltu. Conjuncion omitida en los Reyes. Lo que sigue tambien tiene d01
aspectos; en un texto se dice &acri.jictmtu et adoknte& in ua!W, y en
el otro corrupte agmtu, rrin duda en el mismo sentido, y explicado el
1100 ppr el otro.
. 'j 3. Par. Et in mwo Ophel &c. Nada de esto hay en los Reyes.
iJ 36. .Reyes, 7_. Par. Et rtliquum rerum lo'ftham. Es igual el
principio de estos VV, pero en lo restante se diferencian. En uno se
ilice et mnne quod fust, y en el otro se amplifica esta expresion di.
ciendo: d om~tia bella eiu&; f!t t1ae eittl. En aquel &e le: RORM ip8a
cript4 nmt m.per libro tler6onma dim-um re.gum lada! y en este: eece cripta &Unt nper labro re8'1"' lwael et luda. l)eben ser rliferentes estos libros, porque el primero tiene el carcter de los Paralip6menOB, que no mas contienen la hizltoria de loe reyes de Jud, y el se.
gund'lel de los Reyes, que tratan de Jos reyes de Israel y de Jud.
1t !r'l. Reyes. En Jos Paralipmenos se omiten las palabras ],.
die~

illU &c.

V 8.

Par. Filiu& ciginti et quinqve &c. Esta es una repeticion del


i 1 que probblemente debe atribuirse descuido del ~opista.
V 38. Reyes, 9. Par. Et npultu& en Et &epelierunl eum, tienen el mismo sentido.-En los Paralipme1101 se ha emitido la ex
presion C~m& patribv.&

suu.

IX.

TEXTOS

IV. Reye&, XVL


l. l1t ret:Olutione 8eptimi decimi an
tri Pha~ jilii Romeliae, regnavit
Ach11z jiliu1 Ioathapa reg luda.
2. Filma rginti annorum Achaz
cum regnavit, et sexdecim annis
regnavit in Ierusalem, et non fe
cit rectum in oculis Domini Dei
&U sicut David pater suua.
3. Et abiit ira via regum Israel,
et eti4m Jilium &UUm tran8W feeit per !rftem iuxta abominationes gentium quaa expulit Domi.
llUI a lilcie filiorum Israel.

(. Et acrificavit et atfolevit in
excelais, et super collea, et sub o-. lipo ''o8do8o.

PARALELO&.

11; Paralip6menM,

UVIU.

l. Filius "iginti annorum Achaz


cum regnavit, et Bes:decim annis
regnavit in lerusalem, et non fecit rectum in oculis Domini sicut
David pater soos.,
2. Et abiit in viil regum Israel,

et etiam eonfWilia fecit ad Baa


lim. .
. .
.
3. Et ipse adolevit in valle .filii
Ennom, et eof'JJU,~Bit ~ &UO& in
igne iuxta .aborninationea gentium
~uu expafit Ddmmus '8 facie fi.
horum Israel.
4. Et sacrificavit et adolevit ia
exceJsis, 'et super colla~ et sub
IIUli ligno fn)adoao.

.... ~!t

198

i'v. il.eye., XVI.

rt.! .JitfralfpdminN xxvttt.

5. Tuno ruCrmdit Raitl ,.U Sgriae et Phacee filius Romeliae rex


!m&Bl in lertualea dd praelitlra,
t otederu1tt mpi!r .Achaz, et 11011

. 5. Et ~dit. el,lfR ~hui Detu


eiru in manu rep .Sgrillie, et,.,.
ca..ef.unt . turi., et . ~irlm a.z.
, fllmt .,, -so capti&dlem ~
Ct .iadwanlllt in .Banw;rc.-,,d,.
citia itwmiJIUI ;~u .Lnwel. d~

potuertrltt expugwzre.
6. [Jt IJe~e ilkJ reatitttit

Ra,

,, .ru: Hyriae .Mlath ~ fJI


Biecit ludae~ .de &lath f't .Sy+
ri venerunt in ..tElath, et 1ederunt
ihi u1que in t&m hanc.
7. Et milit .Achcl% le!(atnl ad Theflathphaltuar re~ A-'181", di~M!: &rmu anu et jiAa
l!go: tDCBnde ftt sa~ me de .fJIIJoo
""r~~s~e;tdmanu f'f!!Ji-1
ra,.l qui msr~11t atioer&m me.
8. .Et tulit Aclra gerltum flt
aurum qulXl it1tJe1ttam uf n domo Domini, et in tlleauris t:lcmttts
~. et mUil ll.d r~ ~
munul.
9. Et audieJu fit ad er.rm ru
A"~ t>t IUcendit ff% A"'!'
rit.te in .Damtucsm, et cepit et.m~,
et retJelavit at~~"Um eia, et Rasin interfecit

10 Et abiit rex Achaz in ocurmm Theglath-phal(Uar- regis A


~e in Damascum, et vidit altare cjuod erat in Damasco: et miMi re:r: Achm: ad Uriam acerdotem &imilitudinem altaril, et Ji
guram eius cum omni opere eiu&.
Jl. "Et,aedi~ Urio.& ~~
altar.e .iu.."Cta D7111tll quod mi!eM
ret: .Achaz de Dmncueo, re j~l
Uri& 11ac~1: donec ~~ ~

tu

Al"ltaz e Da:TTilUCa
1~. Et t1efrit rrz e Dawuco, et
vidtl ;.ar _aliJare~ et f~PPNJP"'JUU
vit re:: ad altare, et ascendit ad
~.:
.
, J&,!EtAoietiit ~u.miWitm
et iill-QfJel'li ....,..r!et ,li/Javit 11~
.WZtW.ftn,~d dfpeihit Nlll!'fi
mm pacijicorum quab,errmt, ei .ru~
per IJltml.e
.u . .-.Er tdtare. ~ quDtl eme
ttnte faciem .OW.ini,. el ~

:m,

~ pe~

~&

,_,. p~OtM
.

6. Et occlit Plulte filu RoiNJlitie ,fta:,luda teablm .61 bigin


ti 11llW'I. dils ..C, Olfane.f filio.
fort.i4udillu, .~ea ,..,00 rJmy._
lituinent.Dtilni"ftt~~~C JJua ~
~

'' .Bt GCCiJit Zeehri f*eu E.


phrrzi1R MaaftaiJ*tm rez tJt
.l!kri01111 duC%111 d.onru, et .Elca.rJ
&tff!uwdum ,cr rege.
.
8. Et crrptifJO.f feeerant filA h:
rael de lratrih&w. 8!JU diitenta millia, muf;eru, filioa tl jlia, ;,
etit.ft 8J10lta' raulUI tlirlpuenant a.h
MI, et indulfefWflt tlpGlia ia Bamarim.
9. Flt ibi eMt proJ1ItBiJ .Dtnnia,
Ode.d ~n ett: et ~.-.. f14
ante faciem exercitru qui veniebat in &mtzriam, et dixit e: Ecce in furore Domini Dei patr'IUII
ve&trorum mptt luda, dedil eM
m manum vutrara, et inldf"et:iltil in ~ in indtglltl.tW. (qac:M)
flfKJUC ad ca~l,oi .. pervercit..
. .
1(). & JtUnc fili41 ltlda et lert~r
aalmn, QO.f Ob,fitatV flbiioltre m ~
t'W a in ancilla vobU: 7lltiiN ve. ro rot (laclbet) apud ..., tlel:ta

Domino .Deo vutro? .


.
11. Et nnc udile .-e, et rediff jt~ei1e coplivieatt!fll t~Jam oo.~
va'!' damt!-' a fr~ vatrl.:
rna ,..,_ arae homim 8tlpCf' w..
.
.
.
12. Et ntrrP.rf'!J"Unt viri de pria.
cipibru filiorum E'[!hrairn, Azaritu
filiru loluman, &rocltio1 jilu
MJollumotlr.,"Ct &ec:fAru ~il# &lJu,~. et A.,_,~a .fill J.dal, ~
tra eo& qui ~:~e ~

SOBRB LOS 'J'B'I'Oir PARALELOS.

l- . . ,.

199

11. P~illt, nvm.


lV~ ~' llll'\.
13. Et di.rerunt eis: Non induquare fecit a fa~ domru alt
. . . \et
~
,.DJC. ceN captivitatem hanc, quia in pOt!lli. cWit ~...,..... ~ ~ nam delicti a Domino super no1

""*

. . . . .\li*uiMrun.;:,, .. \~) ...

IS..

~~_.~,lhfa

.........,o_

,s~...._,,,_

K"~.adoh:. ial~ .,,._.

ni et oblalionmn

veapena~ et~/aa,

~~~~et'~omia&

eiw,

tt' Aoloea-..CDUt 'pitftrdil _,.

.-.; aWolioaa.l' eoi'am, d .,..


. . . . . .1!11~ ~ornaeiil. ~
Aoloccnu~et...-a~Mio'

eriJrii.,..,-~ illua ~e.: ettal~tue, ~ erit rD\i ad q'llaff'M- . .

'l..

1&.' Et .focit
la omne

~ ~s...,_

qaod prUM:qJfl'.at ru: A-

eia:.,,

f..

''

11;' }Ziakciflit; ,U.. Ac/Dt CD

6flf'ail
et '
-duwpilr
.U encARm: eC
~
deponi
fo~

oit dtftlper bolna ame

q1l nb

~
et ~ ill.tld
~ lopltma.
'. ' n.per pa

}8 .&;. ~ wab6ati t:p~Lldae


JijlmttNIJit & dmD, et NtioNvna

reg. extrimecum

lltU1JI

t1Cit.

Domini (J

COJWm"nt

;n do.

fa~ reg Au!Jr

'

..

ro cogitati&

adtkre super peccata


nostra et super tklicta nonra, qua
magnum delictum ut nobis et ardor irae ~ ln-ael.
14. Et reluuit armatu1 capticitatena et predom ante faciem principum et omnis cungregationis.
J 5. Et mrrexerunt homineB qui
notati 1unt per nomina, et apprelumderunt captivitatem, et om11es
nudo eorum ve&tierunt tk ~polii1,
et ve1tire fecerunt eos, et ca/ceare fcerunt eos, et comedere fecerunt eos, et bibere fecerunt eos,
et duxerunt eos in asinis pro o
mni tn{i.rtiW, et addu:mnznt to& 'let:iclkJ cw~ palmarum .iu.rta
fiatru ellnl-, el revem unt ia
Samariam.
.

16.. Jn fMiixire ilJb, misil rezAohaz ad r-egar Agyriae, ut Q(]tu.


varent mkm.
.17;. ~ .ad/u10 JdullUII!i :UBIIBTUIII,
et percus.~erunt ludam, ~l captivam
du.xerunt captivitatem.
.1,8. Et Philistaei dijfusi sunt i11
civltates planitiei et mcridiei i11 .1u-

da,:

et eepenmt Bethllamt's,

et

.Aiildom, et Gader.oth, et: Sucho, tf.


filia eiua, l't Thamna,.. ~ jilIII
eitU~ et

Gmniv, .d jlli.~; eiua, et

letlerunt ibi.

. .. ''
19. Q.uia: hu7Diliqvit &minu.r luda

propttJr .Acaz regem In-ael, qnic


111Jdavwat luda; et pr.aerXt.riclltus
. erat. pncut:oril:atione in DOtlfirrum.
20! ~ venit super eu~ Tktvf'Wlh-

pkalusar rea: A1syriae, t~t, h.OstU


f6ctu ed ei; et non rwbcm:roiJ em.
21:. Sed divilii.Aclaiu dowuUJ lJo.
Mini el, doDiura regis et priftei.pum. et. ~dit ~~i A~, et non
ad tJUZll.ivm ~ab1.
- . ... .. . . .
. ~~. Et- itt tempOre : quo erot. tmgvltia offfJC!us, el aleCit utpr'ae.~ ias Dotleintllll fll'6 t u

DII.B'I'A~IOl'f

IV.~~

sn.

11. J'arfllip6menol, UYIIL


.Ac.\az.
23. Et 6GCri~cavit tiiU na,.

m, qid

~enmt

eum, et di,.

:rt: Quaa dii regum liyrioe

ipn

adiutiant eo6, ipn. 80Cri.ftcaho et


adiuvabunt me. El ipn juerrmt
ei ad faciendum n~ere eum et o-

mnem lmJel.
.
24. Et Cng'regavit .Acltu vrua
domu1 Dei et confregit 8(U(J domu Dei, et clauiit 08tia doau
Domini, ~~ fecit nbi altaria a omni angulo in lerualem.
25. Et ita . omni civitate et ,:iti
late in luda fecit ezcel8a ad atJo..
kndum dii! alieni& et ad 'irac~m
diam provocauit Dominum De'lllll
patrum lllOrfnla.
19. .l!.'t reliquum rerum .Achcu: 26. Et reliquum rerum eitU, et
qua. fecit: nonne i]11a ICf'ipta 1unt omne mae eius ptiores t:t poeuper libro v~borum di.erum re- riorel: ecce ip.a 8Cripta lllnl IU
gum Iuaa?
pn: libro regum luda et lwael.
20. Et recubuit Achaz cum pa- zt. Et recubuit Achaz cum patribus suis, et lepldtul en cum pa tribus suis, fJt I~Jptlienmt . , . in
tribu mil in civitato David, et civitate in ltJro1alem: .:d non J&
regnavit Ezecbias filiiU eius pro eo. duxerunt eum in 6ep1llchr regum
l~NJel, et regnavit E.zeehiu filiua
eius prg eo.

NOTAS.
Estos d011 captulos paralelos tienen muchas diferencias, sin qu.
por eso dejen de notal"'e los mismoe hechos , mas mnoa circunltancia!fl'l8.
V l. Reyes. In reoolutione &c. Esto no ae halla en los Para
Jipm~nos, porque perteliecc la historia de los reyes de Israel
"11 2. Reyes, l. Par. Yiginti annorum. Los Setenta y Jos intrpretes siro y rabe han leido Yiginti quinque , y sin duda esta. es
Ja verdadera leccion, porque el reinado de Acaz dur6 dier; y 86is aos;
y si no hubiera tenido mas que veinte cuando subi al trono, habra
muerto de treinta y seis, y por consiguiente engendrado Ezequfu
los once anos, pues que cuando l muri5 ya tenia este veinte y
cinco. No resulta el inconveniente si se agregan los cinco anos, porque bien pudo ser padre los diez y seis.-.Dei mi. Palabras omitidas en los Paralipmenos.
Ti 3. Reyes, :-.!. Par. In via In vii& tienen el mismo sentido.
-En los Paralip6menos se aaden las palabras et etiam ct1r4flatilia
&c.; como tambien el \' 3. et ip~e adokvit &c.-Et etzm .filiun
uum transire Jecit per igmml, 6 et cmnbru1it filio ma. in igne. Puedeo babel'le confundido. tramire fecit 1 comfnulit, siendo wq v..-.
4

..lOBU LOI. ~'1'01 P.A.IlA.L.LOS.

2()( .

ail el primer verbo, porque' as la acCion no era tall cruel. En t:fecto toQos 10!1 intrpretes antiguos hari leido et traruire fecit.
V 5. Reyes, Par. Tune. a1cmdit Ruin rt>.z Syriae et Phacee .filu &._liae rez lwael &c. Estas son maniistame01e las mismu
expediciooS!'

qu6

se han expuesto con mas extension en los Paralt-

pmeqoa, "' 5.-15.

.
.
.
V 6. Reyes. Rutituit Ra.nn re:r Syriae .JElath Syriae. Esta es
consecuencia de la expedicioo precedente, pero no est en los Pa
ralipmenos. Es de creer. que en lugar de Syriae se debe leer ldu..
.aeae; porque Elat perteneca la l(iumea, y nunca dependi6 dt~
los Siros, de quienes estaba muy distante. Los Rabinos convienen en
que en lugar de Sy_ri q~e est despues, se debe leer ldumaei.
.
V 9. Reyes. Et revelavit munim eius. Tambien se podra traducir et tranmaigrme fecit eam in Kir, lo que se pretende confirmar con el texto hebreo , de .Amos 1.-6. que dice: et trannnigra- '
bilur potu~.u S!Jr:ia:e .in K ir. Pero no es cierto que estas frases ten
gBD el miSmO sentido, por<Ue
_e:osible trasportar UD pueblo, mas DO
una ciudad. El nombre Kir significa- muralla, y esta se deteubre quitndole sus muros y antemuro. Pa~ece que este ea el sentido del
texto: Et revelavit murum eiw.
.
V 10. Reyes. Tl&eglath-pllalOMir. En el V 7 de este texto y de
los Paralipmenos se le pl&alruuar, diferencia que sin duda proviene
de los copistas, lo mismo que las del nombre Damwco, que en el
lT 9 es .Danieseq, en el 10. Doumueq, y en los Paralipmenos Dar-~
.m~. Es muy probable que esta ltima leccion sea uu verdadero
equvqco.
V 15. Reyes. El praecPpit. Los Rabinos convienen en que. en
lugar de esta expresion se ha puesto en el hebreo et praecepit i. E~
intil el..pronombi'e, porque ya se va expresar el nombre.

. V "i7. Reyes. 'Concham. En el texto hebreo se expresa in6tilmen.


te la fOiljuncion et que los Rabinos suprimen.
."fl 1~. Reyes. M~Uaeh sabbati. Se ignora lo que quiere decl' esta expresion, y sin duda por ese motivo conserv la Vulgata el nom-
br& bebreo. Acaso este lugar es Jo mismo que la casa de Meua M u..
aai, d~ que se habla en el cap. XI ~e los Reyes V6.
V 5. Par. Tal vez Datus eBt est en lugar de Dedil eum, omitindOle el pronombre, porque la palabra hebrea significa tambien de. dit, que conviene mejor con la expresion siguiente: et percussit eum.
V13. Par. In poenam delicti q. Domino. Hebr. lit. In delictum
Domini. A vec&J se toma el pecado por su -peua, que solo puede ve
Dir de la mano del Senor.
. .1. 16. Par. Es claro' .que ad reges est en luga\' de regem. As
leen tpd011 los intrpretes, y se ve en el texto paralelo V 7.
V 19. Par .Aohat regem Israel. Es evidente que se debe leer [u.
44, como lo baeen todos (os intrpretes antiguos. Los VV 17, 18 y
.19, nq tien~n paralelo en los Reyes ...
V 20. Par .Et venit 11uper eum Theglathphalasar. Esto sucedi6
ain duda en sgud de la expedicion- de Teglatfalasar contra Damasco y probblemente despues d que Acaz le fue encontrar y
e~ir un altar impo por el modelo det que all habia visto, 1

es

mand6

'I'O.If.

YJI,

202

'DISJ!lrrAJbJt

as paree que deba col&arse despues de la nrtaciOfl termmtda l


el V 18 de los Reyes.
.
..
V 19. Reyes, 26. Pat. Et ;-eliquum rtirum. Est011 Yersf!ubll01l
iguales en el principio, pero en lo. restante !lb diferencian por el caJi.'
ter propio de cada uno de los textos, como ya se ha notado.
V ~. Reyes, 27. Par. Et ~epultw .m et ~nt tum. Ya
se ha ad\ertido esta va~edad.-In civitte Dvid. tn loa hralipmenos se omite el nombre David; pero est co111pensado por la expresion
in erttlnlnn, la que se agrep la siguiente: Sed non indrt.tmmt en~
in 1rpulchris rPgum luael. Es probable que se ha puesto lwall eft
.lu~ar de luda, aunque tambien pede ser Jud comprendido bajo el
nombre ~nrico Israel, porque esta sepultura de los Reyes de Judi r
anterior 1i la separacion de las diez tribus,

X. TEXTOS
IV. &yu, rnn.
l. t luit in annO rertio . O-

Jt AR t.Ei.s,

.ftlii la regillwael, regna.


Ezechitu jiliw Achaz ~
luda.

lee

~t

2. Filius viginti et quinque anl. Ezechu regiaavt fiti..S fi..


norum erat, cum regnacit, et vi- gnti et ftuinque annorum, t 'fi:
ginti et novem annis re~navit in ginti et novem annis regnavit ift
Ierusalem, et numen matris eius
.Abi jjlia ~achariae.
.
.
3. Et fecit rectum in oculis Domini, iuxta omne quod fecerat
David patcr eius.
4. lpse rmwvil excea, et cOn
trivit 1tatuas, et IUCCidit lucum, el
ronfrtgit serpentem aeneum q"od
fecerat M oy:rPs, quia u:rque ad diu
/los fuerant jilii lw~l adolente1
ei, et vocatu1 fuerat Nohetthan.

Ierusalem, et nomen matris eiolli

..Abia .filia Zachariae.


2. Et fecit rectum in oculis ])o.
mini, iuxta omne quod fecerat 0..
vid pater eius.

3. lp:re in anno primo regJti


mi, in mense primo aperuft vdfvdi
domua Domini, et roboracit . ea. 1

4. Et adduxit tacerdtel n lb
et, congregavit eo.t a4 pltf.
team onentalem.
5. In Domino Deo Israel ron5. Et dirit ad e{)): Au~ -~
fim:r e:rt, et post eum non fuit levitat'!: nunc 8/lnctif/cate Vol et ,_
~ili1 ei in omnihrtl regibu1 lu- ctiftcate dumum &mini lki p,t
da, et _qui juPrunt ante PUm.
trum vestrorum, et edtu:ite ~
6. Et adlwent Domino, non ditiam de 8/lnctuario.
receuil ub eo, et roltodivit mma
6. Qllilz proetHZrictzti $tlnl pa:data rius, quae praeceperat Domi- tru no1tri, et fect'T11nt mahltJI fta
nul JJ!oy:ri.
.

ocul Dornini Dt'i no.rtri, f't d~


7. Et fuit Dominua rom eo: in liquerunt ernn, er atlerf~ fai:la
Offlnibus ~d quae egred~batur, pro- ma~ a tabernaculo Donrini, et ~
.-pere agebat: et rebPllavit contra runt cervicem, 4-c., 4-c., fe~
regem Anyrll', et non leT"Vivil ei.
8. Ipse percuR:rit PMlvthaeoa
11. Par_alip,_ntt~o-.,
UMJUfl ad Gazam, et terminal eiua
a lumJ cuatodum ~.que Gfl cil1it4
20. Et (ecit bon1M tt ret:td&
tta~,

nx.

IV. Rryes, nm.


lem munitam.

11. Paralip6mt'nm:,

.txlX.

el cerum ro/tlllt /Jomino Deo xuo.


:_!l. ~~~ in 011111i fJI('rf' IJIIJt/
cor,it in .~t'l'vit ;o tlomus Dti, tt
in le ~r, el in praP.t:t'jJlo ad ruac1'1'rtdllm ]),um sultm in ontni l'r
de sao, Ji;t et prospt.rutus c.t.

NOTAS.

V l. ReyP.s. ~ste no tiene paralelo, porque pertenece la historia ,rle los Reye~ de J.-rael.
V 2. R.ycs, l. Par. U.ty una perf;cta sc!nwjanza en la subst~ncia de estos ver~culos, y solo ~e notan algunas lig~ras ddcrcncas en los nombres Abi, o Abia. E,;te ltiuHJ comiLIIc 111ejor : uua
muger por su tcrminacion li~menina. Lo mismo stwPde co11 Zadwria., en hebreo Zarlwria, l de ot;o modo que en lat in SI! e.\IHe~aria
Zachrrrias; pues dt'hc prel~!rirse este ltilllo, pnnue z.u:haril es IIUIIl
brc de mngt!r, y Zacharias de hc,.nlm. Igual \ t.ll iedad se 1wla en
el nombre de Ezcchias, que f:n este texto de lus lte_rPs se llama
~E::eclitt; al lin dd t'alllllllo xn., l~:tchias; y eu lo~ J'aralip,JilJI;IIO;!
lezecltiaN; pero ha prevalecido d uso de llalllarle R:t:chitts haila
en los1,. Paralii>meuos, v a~ le no111bran los Setenta v la \'ulgata.
'
l; 4. Rt:yts. fp.~e 1 tmu1it <jc. El paralelo de esto es el pollllL'JHH de
lo. que hizo Bzc4Uas para ejecutar ~u emprc~a. y ~e ext1cnde no
suiQ lo restante del cap. XXIX. de lo~ Paruh>t,,muc.~, sino trunhicn
lo~ dos siguicutt:~. de suerte q'e llls ltllllf>S \Crs<ulos del cap.
xxx1 estn en paralelo con los
. y 7. del rap. xvu1. de los
Reye11.-/,ucum. Lo; u nt!guos lcytrt~n lucus.- Ft ro a tus fut rat !\"u.
Jesthan. Tamuicn se traduc~! d ocrll'il t'llill iYofw,lh'lll. punuc: el
hebreo es susceptible de ambos scut ido.;,: pero cs pi)<: O '..ro~uil que
al destruir Ezequas este lug:ar le pw;iera uouhn~, y se debe Cllljeturar que se le hahian dado mucho ti:lllpo uhs ios lsrael;tus. E~
to se hace mas prolmLI~, considerando qtw d nombre 11" tiene nada"milterioso, sino quJ es el nat11ral de la co~a, pues ,Yo 111,tJmn se
deriva sencillamente de una palabra <uc siguitica, acs-Jraco: colnedrogon, es decir, !erpientc de cobre.

\v

IV. Rryes, xnn.


13. Et in quarto decimo anno r~gi!'l Ezechiae ascendit Sennacherib rex As-yriae

XI. Tl:XTos

rAJULBtos.

JI. Paralip.

xx-..:11.

l. Pmt l'erba l'f ceritatem


luul', I'UIt
Sennrtchaib rr:r As
.~1riar, rt t't'I!l in lu-

atlver.ms omnes cirita- da, f'l CIIS(!'IIJIII'fUl.tS


tes luda munitas, et cst adrersus jitalrs
mun:ta~, et di:cit
ul
cepit ~a11.

'k. A

..- Eze.
eAitu rex luda atl re-

~eindt'f'et t:fU

ad

le.

!l. Et vidit E~chicu,


... ~iaLa- quic& ll61lit 8en~e-

lsrtas, xxxn.

l. Et jit iu cuarto dceilllo auno rtuis


Ezcdwtc
as<'tn~it
~enn:whr~rib rcx A""Y
nn ad.er ... us unn!l
Cl\-'llale~
f11<h1 muni
las, ct CCIIII eas.

204

nrsimT.:rol!f

IV. Reye:r,

:nnt.

ch1 dicen1: Peccavi,


recede de8U]JP.T me:
quod iml'osueril super
me, feram. Et posuit
rtX -411yriae I'U[H!f',
Euchtam regem luda,
trecenta talenta ar"genti, et triginta takntc

aun.

15. Et dedil Eu chia1 omne :argentum


-imentflm in domo Domuli, et in thelaurU
tlomta reg.
. 16. 'In tempore ;no
confregit

Ezechu

'vafttU templi Domini,


'lit limina quae oble:rerat Er:echtU ru
luda et dedit ea ref1 AB.yritP.
17. Et mi11it rex As.yriae Thartan et Rob:ram et Rab1acen de
La<'his ad regem Ezechiam cum copia
gra vi in lenualem: et
rtlcendenmt et vm~ rtmt in lerwalem, t>l ~
acenderunt et venenmt,
et ~teterunt in aseen11u pisci~:~e superioris!
qrn nt m aggere agn
fullonl'!.
l!;. Et voravPrUnt reK"m, et exivit ad eM
Eliacim filius Helciae,
qui erat super domum,
et Sobna ser iba, et
loahe filias Asaph' recordator.
~ 19. Et dixit ad eos
- Rabsace: Dirite, qune- .
IJO, ad Ezechiam: Sic
dixit re~ ma~nus, rex
.A11syriae:- .Quae est
fiducia haee qua condi"ti?
20. Dizini dumtaxat

11.

Paralip.:nm.

rib, et fttcie eitu uset ad T>ellum adverlul


lermakm.
3. Et conrilium iniit
cuna pru:ipibru nm,
et potf!nti!Juuuuad ohturandvm GqtuU fontium qui erant extra civilatem, et adiuverrmt
eum.
4. Et C6ngf"Pgati IMt
populru mUltu1, et obturtmerunt omnel fontu, et t~tem irrundantem in me& m-rae, dicendo: Quare
venimt rege.A,.yriae,
et in~t aqua1 multas'!
5. Et confortavit re,
et aedijicmit owmem
"""""" dirutum, et arcendere fecit IUpet' turre~, et ad extra munnn
altDum, et roboravit
Mello rivitatf!1fl Dm>id,
et fecit m~rilz in multiludinem, et cl~01.
6. Et dedil principe8
prneliorum mper populum, et congregm.,jt
eos ad eum, ad plateam
portae ci,>?tati, d locutu:r ut ad cor eonun
dicenB:
7. Confortamini Pt ro
boramini: ne timt!atil,.
nec pat-eatu a fa~
regi:r A~tBYriae, et a face omni1 mltilurltuu
quae e1t cum eo, quia
nobi1cum rmt plunJI

quam cuna illo.


8. Cum eo brachlflt
carnI, et nobUcum ])o.
rnirtu,, Detu fiOitM' ad
adiuvandum nM, el atl
prat!limtdllmpraelianoera. el inni.2:i ..,., -

.lltiI,

DXVI.

S. Et .misit r~ A
1yfiae Ro68ace de Lachis in Ienualem ad
regem &echiam cum
copia gravi, el llldil
in llReenRu piscinae superioris, in aaere llgl'i

fotloois.

3. Et cmivit tJtl __ .
Eliacim filio Helciae,
qui erat super domom
et Sobna scriba, et
Ioahe filius Asph re-eofdator.

4. Et disit ad eoe
Rabtaee: Dicite, qaae110, ad Eaechiam: Sic
diU rex mapua, res:
Assyriae: QOae e1t fiducia baec q CoofidiBti1
6. IM:illi .damtuat

MBU 1.01 'I'U'l'OI PAIU.Lm.OI.

"IV. ~. xmr.
'fermtm labiorum: conliliunt et fortitudo ad
praelium: nunc super
quem coofidisti, quod
rebeDasti in me1
21. Nunc ecce confidisti tibi ~ baca
lum arundims cnfra.
ctum istum, super ~
gyptum, cui & quis inJlitatur, tune i~dietar in manom eius et
pertorabit eam : lie
.Pharao res. A:gypti ~

mnibua qo1 oollfiduot


iD eo.
~ Et uia. tliztir
ad me: lo 'J>:,ino Deo
IIO!tro
oonfidimus :
~tanne ipee est cuiua
removit Esechias es.-

celia et altaria, et dj..


zit ad lndam et ad le,.
.rosalem: Ante altal'e
boc adorabitis in len~ltikm?

23. Et nunc da ,
quaeao,_ pignu domi
M meo rcgi As.,.nae,
et dabo tiQi du01 millja
eqoorum , si potueris
dare tibiequitantenu

per fto&

. .

'

Jlf4M, UJ.VL
U. Pllralip; xnu.
pultu lvjMt' ~'tria E- ~erbutn labiorum: eonsilium et fortittJck, ad
zechae reg Judit.
9. -Po lwc..UU Sen- praelium: nunc super
fflleherib ru Auyriae qoem coofi<iati, quod
M"OOI , . , , in
~.et ipie ttmt

Ierua-

contra
Lacl, ,., onm poteatcu
eitu cum illo, tJd E~
cAit.am regma ltlda, et ad
OMJumt luda qvi era~,.;,.
Jeru~akm, dicen&: .
. 10. Sic dicit Senna
qumb re.r .AUyritu: Svper quem v01 COTI.fiditi
d ll!tlet in olmdione
in leru8alettc?
ll. Nonne &echu
Mducit vo.s ut det voa ad
mortem per famP71& et
per .sitim, dicenl: Dominru Deu.s noner liberrzbit no.s de fl'lliRK reg
Aayriae?
12. Nonne ip~ Eze
chiaa removit .~xcelaa eiru et altaria eius, et dixit ad Itulam et ad Ienualem: dicen.s: Ante
altare hoc adorabitia, et
wper eum adolebit?
13. Nonne .sciti1 quid
fecerim. ego t'.t patre1

rebellatti in me?

6. Nune ecee confidisti super baculum

arunJini coofracturn
istum , . ~J>6r ~~

pttmt, 'Clll 11 qu1s ID


-nitatur, tune ingredietur in rvaoum eios, et
perforabit eam : aie

Pharao

re1: .&gypti &

mnibus qui con6dunt


in eo.

7. Et uia ~ad
me: In b:mioo Deo
no..-ooonfidimus: no~
ne ipse est cuibs rem~
vit Ezech.iaa excelsa et
altaria, et disit ad 1~
dan'l ilt ad lerUIIalem:
Ante al tare hoe adora-

bitis1

8. Et nunc da, quaeeo, pignus domino meo


reg1 Auyriae, et dabo
tibi duo minia equorum, si .potueris dare
tibi equitantes super

mei omnibua popul ter eos.

!4. .E~ quomodo vejl.. rarutn? nunquid poten. 9. Et quomodo ver-tere :facies faeiem du- tea potuerunt dii gentium tere facies faciemducil
e~ uoiwJ 118l"'forum do- terrarumliherare terram unius servorum domini mei parvulorum, et
miai mei parvulonim, ntam de manu meu?
et eoofidee tibi .super 14. Qua in omnilnu coofides tibi super .&
EgyptiHIJ'propter cur- di geutium taram, gyptum propter curros
rus et propter equites?

qua1

WlatAematizave- et propter equites?


-10. Et nuoc num at.

.. 25. Nune num abs- runt patru mei, quipoque Domino IUICendi tuerit liberare populum
advenua locum imtm mum th manu mea,quia
.ad di.perdendom eum1 poterit DeuneBter libeDomihu dis.itad me: rare VOl de manu mea?
.Aicende advel'IWJ ter- 15. Et nunc ne reram illtam, et dispMde ducat vo.s Ezechitu, et
ne decipiat vos sicut
i6. & diit- EJiacim luJec, ec ne credat ei.

m.

-qoo. Domino aacendi

..t.enus teriam ilitml,


ad disperdenclum rmtl
Dominus dis.it: ad me:
AIIC8nde aderllil terram istam, et disperde
eam.
U. Et dixit El.iaci,m,

.-a:a.w.GJOB
IL Paralip .xuu.

I V.. Rqu, J:Vtn.


jiliu Helciaa, et Sub- lJMia - potmt ......,
na et Ioabe, ad Rab- Dea omnu gBIItil et
aace: Loquere, qoae- regni,liberare pop.dlUI&
BWDU&, ad .eerv011 t11011 .wm fk rnanw ~~~ea .d
l)'l'iace, quia audientet de manu pa1n1m, meoet ne Joquaris
rwhitlama .iudaice in
auribus populi qui.e~t
wper murum. .
'J:I. Et dixit tul e01
Rabeace: Num tJd d~
minum tuwn, et ad
te, miiit me dominus
eut Joqui t'erbabaee1
aonoe all viros qui aedent super murwa, ad
manducandum lterCII8
eorum, et ad . bibeaclum urinam eorum v~
biscum7
28. Et stetit .R.abaaee .et clamavit voce
mapa iudaice, el locutu ut et dis:it: Audite verbum regs rmr
n~ regis Auyriae.
IWBUB:

11Q41,~

et Sobna.-,1~

Rabsace: .

Loq~

queesum..., ad aervoe

tuoe ayri.IIIQe, qui.a au.

dientes s~ull! ~ oe
rvm, etiQn& qruxl DeJU luquarill al 11111 iudai-

V8bter JWn liberabit ~


de 11UU&U mea.

oe iD auribu pop

li qui fllllf. 111per mu.


rum.
bmur 1erui eiu ll/l. . 12. Et dwt R.bsa.
ver~r~~ Doin..,.Dsum, oe: N liDl flll doJPHIID
et adver1111 &.echiom tuum et ad te, misjt
111e dominus. meu lol6rllU81 .eiu.
~ verba laaec? a~
ae all viroa qui aedeQ&
super murum, ad maaducaodum atercus eorum, et .ad bibeodura
urioam eorum .vobi.

29. Sic dwt rex: Ne


aeducat vos Eaequias,
quia oon polerlt li-berare voa d. mamt

eau.r.

16. Et at1kuc loque.

~um?

. 13. Et atetit Rabea-

ce, et c:lamaYit ~

magna iudaice, et diveriJrJ re~. magoi, regi. A.


:XI.: Audite

ayrJae.

14. Sic disit rex: N.,


.aeclooat VQZ Ezeob~
!CUia noa patuit libo~

't'OS.
1

30. Et ne confidere
laciat VOl Ezequiaa
.in DomiDo, dicens: &
-1"118111 eruet 0011 Do.minus, et non dabitur civitas haec in ma'DU regs Assyriae.

31. Ne aodientes ai.aia erga Ezechiatn,


quia sic dixit rex. A.
,8ffiae: Facite mecwa
bmedidionem, .et . e'lfedimioi ad me, et
manducat.e unq!*~ue vineam mam, et

cw.-

15. Et ne
6.ciat vot F4edliU
.in Domiao,.d~s: &me88 er:uet. ,0. :Qo.
.minos, et non rWM,tur civitu baec in mano regia A.yriae.
-16. Ne udientes li-

.tis ~ Ezechiam:
.quia 81C dixit rex A!t,ayriae: Facite mecqa
: benedictiooem, et e-

unusquisque fieulneam .

.~imini ad me, et.


. manducHte urn.wqwe~qae vineem tuam et
unu~quiAtlue ficulftf'am

JDam, et .hibite

,......, et ltibia.

UQIII"

aa.u: LOS

IY. Begu, nm.


quisque aquas cirternae suae.
3'.'.. Doncc venram
et assumam vos ad
terram sicut terram
ve~tram, terram frumenti et vini, tcrram
panis et \inearum, termm oliwf' olei f't mrllis, et vil'ite, et wm
morinnini: Pt ne audiPn/es siti' Pr!{a E:e
driam, guia tlecepit 1101
dicen-.: Dominus libe..

raLit no:-:.
33. N umquid liberando liberaveruntdii gentium, unusquisque termm suam de mam

regis Aseyriaet
14. Ubi sunt dii Hematb, et Arphad? ubi
IUnt d Sepharvaim,
Ana et A"a1 numqui4
liberaverunt

Sama-

riam ele manu mea?


35. Qtris nter omnew
deoa terranulil, qui liberat'nmt terram
IUUD de mano meat
qua tibl1lbit Dorru.:
IHJa leruslem de ma.:.

mt-a:. .. ;
. 36. Et tdletunt ~
p.dul, ~ non retpono;
1M

deroteiveTbum:q~

praeeeptam

dicebtt h

r~a erlit

res~

debitis.

7. Et w.rit Eliacim
filia. Heliae; qoi erat
super domum, et Sob
et loa he fi.
rccordator,
ad Ezechiam !'Ciss1s
\'estibus, et nuncia\'etunt ei verba Rabsace.

h!l scriba,
Jiu~ A~aph

U. Plll'fllip.

P.laAL8LOI.

hlDtz1,

UIIL

XXXVI.

quisque aquu cilter-

-.e wae.

17~ Dooiec eoiam


et IIIIUID&m YOS ad

terram sicut terram


vettra1114 ten'am' . &u

menti

et

W!i; terram

puil et viaearum.

18. Ne(/fltl1ldtJ decipiat 001 Bzec!IWI di


Dominus libersbit nos. N umqoid Ji
berliveruat dii Jet.ltium
unuaquisque terram
suam de mano regia
As8yriRef
19. Ubi IJUIIt dii Hemath et Arphad7 ubl
sunt dii Sepbarvaim?
Numquid liberavenmt
Samariam de mano
mea?
20. Quis nter omnee
deos terrarum illantm,
qui liberaveruot ter-

.ctJtu:

"'m suam de man

mea? quia liberabit


Dominus lerusalem de
manu mea.
21. Et tacuerunt, et

non . responderunt ei
verbum: quia praeceptom regis erat, dicens: Non respondebitis.
~l. Et venit E!iacim
filiM Helciae, qoi erat
auper dornum~ et Sobna ecriba, et loa he fi.
lo~ Asapb te'CC)nfatnr,
d Ezechiam scissi1
vetttibUtl, ~ ~utat:ift\rfJ
!'ilt ei ~Iba Rabsace.

NOTAS.
Hay aqu tres textos paralelos. 1M doe oanaciollflll d" Jo. leo.

de loe . Paralip6meooe tienen el mismo objeto, pero ooo dife.


reocJU, por las que una suple lo que fillta la: otra.
babJao.
de la empresa de Sennaquerib: A.1cendit SemM;herib, venit ~ ..
cA.rib; pero en .una se dice lo que hizo Ezequai P&fll d~iar
ese rey: .Et ,.;.u EucJaicu ad regem Auyriae, y la otra lo .que eje-.
cut para de&,nderse. de sus ataques: Et CORNIIII inl &c. Eo BID*
bas consta la diputacion que Seonaquerib envi6 &equaa: ~t Jlli.
N rex .A.u.qriae Tharthma &c.; pero en una .no se refiere mu.que.
la substancia del dillcurso que .se pone por extenso en la Qtra. Eo.lu OO.
se hallan las expresiones siguientes: Super quem ctmjidu,. ~t

yet

Aiua..

Norme ipse e [Detu] .cuita removit Ezec/UtU eccilla &c. 6 NonM


ip&e. Ezec/aitu remouit ezcel.a eitU &c. Numquid libertliUID ~
runt dii gentium &e. Numquid potentu potuenr11t dii geJ&ti.,. laberare &. En fin,. ambns terminan con lu .palh~ de mcmu mea,
que tienen el mjsmo sentido, aun.ue su conltruecioo. aea di.fereote.
,Es cla,ra la confOnnidad del texto de Isaru con el de loa ReyeL
. JI 20. Reyes. Di.xuti dumta.xQt verb~p~a ~ Ep oueatro

.
idioma diramos: T6 no mas babias.
.. 27. Ad tlorninum ,.,um. Ea claro que . . el.hebreo est~
"eriUI por ain en lugar de ad por aleph, co.no 18 1e iumedita
mente. de~pues: et ad te.
.
11 ~. De mmru eiu1. Parece que loa Setenta 1 el intrprete
airo leyeron de manu mea.
. .
V 5. Par. Super turre. Ea obscuro el tentido de esta ,e"KPI'C!
aion. y hay motvo para creer que en lugar de 1tfPer ae debi leer
1uper eum: levant torres sobre este muro.
. .
.
Y l. ha~s, 13.. Reyes. Et fuit En el te~,~ Iaau ee, .~
agregado el verbo {tlit.
., . .
.
.
V 2. IB&al, 17. Reyes. En el texto de Isaru ~ hap omitido
las palabras: Thartltmt et Rabsarii.-Et Rab.act;. En la vera&on d"
Jos Setenta se le /ln:pBaCu en el texto de los Reyes, y en el d.e baraa,
Rabaacu. La Vu}Rata le nombra Rabaaces en .. amboe te.x~ y ea
el hebreo ae le lTIUJla Rabsace.-In Ienualem. Palabra& traspuestas en uno de loe dos textos.-En l:saias se omiten las. palabru:
Et a&cm. denmt 4-c--Et Bteterunt, 6 et s~tit. Diferenc.ia relativa '
la precedente.-4ui est. El verbo se subeotiend~ eo ~.bol tslol,
y el rt~lativo est ~Jpreao en los Reyes.

V 3. Iaaras,, 1~. Reyes. En Iaaru se omite la. e;s:p~ Bt


t)OC(JtleTunt n~ge~.Ad e01, ad eum. Esta difer~Dcia. ~ ~
te )as anteriores. .
. : .
. . V 5. Isaru, 20. Reyes. En el testo heb~. do .~(u .: 1~
Dixi,-len l~ar del .dixiBti de loa Reyes.
. .. .. .5 ,. . . :
.
. N ,6. lsaas, 2~. Reyes. Tihi. Pleonasm9 qu~ DO ~.eat4 _,:
:..,xto Jle. lsafa1, pero que se ha!l":r. en el. ~ .9. . .. , . :: ._. 1
. . V. 7. ltlll(a, 2-J. Reyes. Dizh, 6
~1 coo.~~' ~~
en favor del primero, porque Rabsace no dirige la palabra ' tze.
quiu, eftlo al pueblo.-.Adorabitil. .El teUo de lul ll.ey lOado Ja

qa.

n,.ram,..-

808RII: ~ TEX:TOII PAilALBLO&.

!i!J09

ex:presion innecesaria in lerU8aletn, y el de ,los Paralipmenos las palabril~ Et super eu111 udulebiti&, que se mitcn en los clos.
V 10. lsaa~, ~. Reye~. Et nuuc. En los Reyes se omite la cOn
juncion et -Ia:um itum, terrum utam. En el hebreo consiste ti-.
lamente la diferencia en que terram est en lugar de locum, y pue.-.
de ser que se hayan confundido e11toll nombre~~ por la repeticion del
primero en la expmtion siguiente: terram i&tam.
V ll. l:~aas, :lo. Reyes. En lsaas se han omitido lu palsbras
Ji'iliux Hekiae.-.Ad noN parece mas conven1ente que nabi&cum.
V l:l. lsaa~ t7. Reyes. En Isaas ae omite la expresion ad
em.-.Ad Domi11wn tuuua. El texto rle I~aus confirmll lo que nt:a
se haba conjeturado sobre la preposicion ad por aleph; pero en !le.
pda se ve en ambos textos ad viru1 con la mitllll& prepo~~icilln
por ain, lo que sin duda es un equvoco.
V 13. {afu.s.., 28. Rey~. En lt~aas se omite la expreiion et .'ocutus t6l, que no es nece~aria.-Verba, parece mas conve11ieute \{!J&.
eerl~tt{l&.

V 14. lsaas, 29. Reyes. Ya se ha advertido que pued: haber.


equvlCO en la expret~ion de mt~nu rius, qne no ~'it en Isuas.
V 17. lsaas, 32. Reyes. Terrum olivue c$-c Palabraa omitidu
en el texto de lsaa:i, que sogun parece ha sufrido un~ omsion coulidcrable, d~ que son vestigios las palabras decepit VOl dice11a, q~e
se han procurado enlazar diciendo al principio del V siguiente: Nc
qx mdo decipiat vos J:z.echiua dicem.
V 18. lsafas. 33. Reyes. En el texte de Iwa.s se ha omit
do la palabra libf'ralldll que no ea necesaria.
V 19. lsaa11. :U. Reyes. En el texto de lsafas se han omitirlo las palabras A11a et AM-El ~~entido exige que 116 lea Numqvid, y en los Reyes se dice quia. y en Isau Et quio; tal vez
en lug-dr de A11 quid, Numquid.-Li&erarlUUnt. No 118 sabe que
~<'. refiere este verbo, y es de creer que despues de Samariam se
le1a or;iginlmente dii Samariae.
V 20. lsafas. 35. Reyes. En l01 Reyes se ~mite la palabra

illarum.

V ~l.

lsaas, 36. Reyes. En lsaas 1e omite la palabra popull/.8.

.XII.
IV. Reyea, xrx.
l. Et fuit cum audis-set rex Ezeclaias, tune
scidit vestimenta sua,
et operuit se sacco, et
intravit in domum o~
mini.
2. Et misit F.liacm
qui erat super dnmum,
tt Sobna scribam, et
aeniorea sac~rdotum
opertos saccis ad 1

aaiam prophetam.ftlium
. TOII.

VU.

TF.XTOS PARA.LKLO&.

11. Paralip. x:u:r1.

Isaias, xxvu.

tt fuit cum audisrex Ezechias, tune


scidit vestimenta sua,
et operuit se sacco, et
intravit in domum L>omini.
2. Et misit Eliacim
. qui rat sup1r domum
et S~ scrrbam, ot
rroniores sacerdotum
opertos saccis ad 1saiam fil Uif& Arnu~ pr~
l.

llet

Zl

....

'IRIIH'l'lt!IOlt .

IV.~.~.
At~~ot.

:J. El dill'ettmt ad
elt'lr: 8~ (fixit ~
cbias: Dres angostiae

et correptioni, e~ ~la
pbemioe
hlfe;
quia vene\'Uht ftlii ..que ad Mottrieis, et

ff*

'rirtu1 nullla ad J*riea.


dum.

ol. Fmte auaiet &.


minus Deus tuus o-

tmaU.. n~rb Rabtirce,


quem miBit l'M f!WJ"'
riae, dominus eius, ut
probrisaftieeret Dem
vivum, et corripiet

1'N' t1eJ'bU qtfae '&Udi-.:


vil Dominus Deas
tuus. Leva ergo Oratio-nem pro-residuo 'qft()(i
invenitur.
ft. Et venerunt t.erti
regs
Ezechiae ad 1 J.

..
etuam.

~. Et dill:it e lloiq:
Sic dieetis domino \'elitro: Sie'disit Oorninus:
~e tio'Jels i&oie '"""
borum quae audisti,
qnibus C()nttti~r~
servi regis Assyriae

me.

7. Ecce flgodabo.in
eo spiritum, et aucfiet
famam, et r-e-yertetur m
terram suam, et cad&
re facian eum per p
dium in terra IIUL

LP~aip. ~

buaa, nxvu.
phetum.
3. gt dix:erunt ad
eum: Sic dixit Ezechia~: Dies angu~tiae
tlt ootteptiouis et bias
phemiae d1es h"ac:
quiu venernnt filii u.
que uff Uti matricis, el
virtus nulla a.d pn riendum.
4. Forte audiet [)o.
minu"l Deus tuus ,er
ba llab88ce, quem misit rex Assyriae domiuulf cius, ut prohri1
afficeret l>eum vivnm.,

et corripif't pro rt.>rbil


quae au.Jivit IJomious
Deus tuus. Lev" er
~ orationem pro r&
siduo quod iiJ\'enitur.

5. Et veneruot serv
regis Eztchiae ad 1
88iam.
6. Et dixit ud P.o8 1saias: Sic dicetis domino vestro: Sic dixit
Jlominus: N e timeas a
facie verborum quae
audisti quibus convi
tiaverunt servi rep
Assyriae me.
7. Ecce ego daho in
eo spiritum et nudiet
famam, et .-evel'lftur
ad tcrram suam, el
cadere faciam eam
per gladium in terra
IU8.

8. Et revenos est
Rahllllce, et

invenit
regern A~syriae pu
,gnantem ~rontra Lobnam, quia audiveral
quod profeetus fuis.~t
.de Lachis.
B. Et audivit de
Tbaraca rege Ch1111,

M. Et

reversua

eet

.Rabsace, el invenit
re~em Assyriae pu.gnantem contra Lobnam, quia al.ldiverat
quod profectus fui8861.
de Lachis..
9. Et audivit de

Tbaraca rege

Cb~

IV.

ll~.

d~t611:

-.u.

&ce

11 Paralip.

ccentes:

El rerer$tU eiJl et mieit op~ ad Eze-

Ae~yriae

omnmus ter-

ris ut sulwertereot ew~


et tu Jjberaberiii/
.

12.

NuwqN.id.l~ra.

\lei'UDJ ~ dii geotiurq


quas disperdideruo'
y.li'es .e;. Goun, et
HIU1ln, et Jle~ph, f!l
.61ills Ed~ qui eraD~
ila Tb..,assar1
13. Ubi sunt rex E
aaath, et reJ Arphad.
et r.ex civitHtis Sepbar.
nim, Ana t:l A va?
. 14. Et wlit Er.t!chias
li1teras de manu nun.
.:iorum, d Jeg.it eas.,
.:t b(leodit q dofDI.#.,.
J)omini, et expan<lit
, _ ~~ co~
Domino.
.
l. .Et o.mvit &,.e:
eAi&ll ~ {)om~U(~
dil'J,: Po.ll<H~~rC Pe~
1smeJ., qui e~ .iUJ~

~bn. t~J. ,es,Jle~


arlus 'Wll8fl!P. r~g!J~

rum terrae: tu fecisti

.-..el(jl6 .et ~Jl~ ..


16. lqclina ~\M.
~1-UiliJJt .. :a~

~~e.~

Ex i,..it ad

pugnandum tecurn. El
uuditil, et miiJit nuu~

alil pll8111Uldum tecum"


chiam dicens:
,
1 O. ~ dicetis ad ~
hiam regem lu"'filcentea: Ne decipiat
te Deus tuUB, io quo
tu con~ dicens:
N oo dllbitur l~rusa.
)e~ in m&~m regia As-,
ayrme.
l l Ecce tJJ audisti
quae tecerunt reget~

/1afo1, J~VIh

&pu.

e~vi&

qios ed Eze'.hiam

d~

cens:

17. Et littera1 1criplit


probri!l afftcieudo Dominum Deum ]!lTae.l, et
dicendo oontra eum, dicendo: Sicut d gentoma terrarum qui non
libP.Tavenmt populum
mum de manu mea,
nc nml lihembit Dem
Ezeclaiae populum mum
de mtmU mea.
18. Et clamavtT"Unt voee magna iudaice ad
populum lenuukma qui
erat n1per nt.llrum, ad
tPrnmdum eO!l et ml
turbrrndum 606, ut caper~nt civitattma
19. /f;t locuti IUIIt
contra Deum ler113alnn,
8icut eontra deo 110-

10. Sic rlicetis ad


Ezechiam regem lu la.,
dlr.:ante: Ne decipi~tl
te Deustuus, in quo t11
CGnfidia, dicens: Non
ctabitur lerusalem in
~anu regis 4Nyria4'.

}JUlora'flJ

QJath, et re:i 4;rpl.lad,

ten-ae, up1U

11. Ecce tu

~t.udisti

qpae fecerunt .reget


Assyriae olnibus terria ut aobv.erter~mt
~ tu libefaberis?

ett"'

12. Nu10quid liber,t-enmt eas d geotiu~


quaa ditperdiderWII
pa~ ~ei, GP~an, et

Haran, et Re.eph, e4
.Edcn qtJi ~rwU
in ThaiASIIpr7 .
.
13. Uui sunt rex E.

filios

h..minna.
et ~x oivitati Seph~~r..
20. Et oratit Eze- vaim, Ana et Ava1
14. Et wlit Eaedtias
chitU rex et l1aia1 fi
lill!l Amos propla..ta II afei'Jil de IDIU)U IW.O.
}Jer boc; et vociferati cion~m, et lf'~t etl"'wnt in caelo.
~t ~I!Ct'Ddi:t in du.mu~
mrn~um

Domini, et exp~U~d~
llfl'" ~echi~s

CQI:aql

Domino.
U. ~t QCa\it Eme-

china 11li

Dom.igu~Q.

RlC(IIlS: '

16. Domine &n3rcifumn IJeus Israel, qtli


fe(~8 ~ Q.ertsb~

tu es

Dellfl sol.' o~or-AD'~ wrrae:.tu feciati ~aoloa e,t


&t>rrUl.

.awium

lT, .~c14ta, Domin~,


,IU,ldi.:

.aureQt . loiU,J,l, el

~ .~ne,,~

212

Dlii:II.'PACION"

IV. Reye6,

U. Paralip. .nxu.

~rx.

]MlU, XXVII.

~erbu

tuos, et vide: et aurfi


Sennachetb

tu01, et \ride: et audi


orn11ia verba Senua-

qui misit etlm 'ut probris afficeret Deurn

cherib qui misit ut


probris afficeret Deum

VIVUOI.

VIVUm,

17. Vt"re,

Domine,

ta~taverunt.

reges Assyriae grnte1 et terram eurum.


18. Et dederunt deo1
edrum in igne, qua
non erant dii, sed
npus manuumhominis,
lignum et lapi11, et per
dtIPrunt eos.
19. Et nunc, Domine U1~UI! noster, salva
nos, qtwe:ro, de n1anu
eiu::~: el sciant on:nia
ngna terrae, cuia tu
J)ominus Dru.~ ~:-olua.
:.!0. Et 01isit lsias fi.
lius Amo;. ad Eze~
chiam dicens: Sic dixit Dominus Deu~ 1~

rael: Quae

oranstt

epud me de Sehna
cherib rege Assyriorum, auditi.
21. Hoc f'Bt verbum
quod loc~utus est Dominos super eum: Con
templlit te, :r~tb:rmmat~it
IP- t-irg Jilitl Simi:

post te ra111t movil fo

l:a /eru.~alem.
2-l. Quem probris
afTecisti et comitiatu11
es? et super quem
exaltasti vocem, et leVn!->'ti in nl!'lm oculos
tuoS'? 11per S:tnctum
Israel.
23. Per mnnnm "flntiorum tllortllt' probris
affr~isti

Hominnm, et

d ix isti: 'In multitudine


'f'ummm meor~;~m ego
bctmdi e:ttebril mon-

18. V ere, Domine,


vastaveruiJt reges Atsyriae omJW terra1 eC
terram earum.
19. Et dedit deoseorum in ~ne, quia non
erant di1, sed opua
manuum homnill', Ji.
ggum et lapis, et per-

didcrunt eos.

OO. Et nunc, Domine Deus noster salva


nos de mauu eius, et
sciant omnia regna
terrae, quia tu Dominus solus.
21. Et misit ltmias fi.
Jiu:! Am0111 ad Ezechiam, dicen!l: Sic dixit Don,inus Deos ltrael: Quae orav~tl
apud me de Sennac-he.
rib rege Assyriorum ...
22. Hoc est verbunr
quod locutuil est Dominus super eum: ContP.mpsit te, JrUhlumrnrit
t4' t-irgojilia Sion, ~
te Cflput momt filia le-

ru:ralem.
23. Quem probri11 sf
fecisti et convitiutus es!
et super quem exalta_.sti vocero, et Je,Btlti in

altum oculos tu0111f ad


Sanctom Israel.
24. Per manum ~

vorrtm tuorum probri1


affecistJ Dominum, et
d~isti: In multitruline
curruum meorum t-gO

a;ceodi esceJsa

IBOD

~13

IOBR:Ii LOS TOTOS PARALJILOS.

IV. Reye.,

XJX.

tium, latera Libanj, et


es.cidi altitudloem ce
drorum eius, electionem abietum eiu.s, et
ingresaus sum lwbiJCIIim ftn tiu., aal
aum Canneli eius.
~. ~ fod~ et bibi
aquas alie1Uu, et sic
cavi planta pedum
meorum ooanea rivos
de petra.
. 25. Nonoe audi~~ti?
a longe hoc feci: 'a
diebus antiquis, et
plasmavi illud: nunc
adduxi illud, et factum
est aequt.au/D acervo~!
evei'BOII et civitatee
IDunitas.
26. Et babitato""'
earum breves manu,
wntriti sunt et co~
fusi suot; facti sunt
herba agri, et olu1
pmiois, foeoum tectorum 1!1. atbuttma ante segetem.
~.Etsetieionemtuam,
~t ~m

tuum'! et
mtro1tum tuum novt, et
eo:nmotiooem tuam
erga me.

. 28. Propterea quod


eommotio toa erga me
et superbia toa ateeo4it in auribu meis,
et ponam
bamum
meum in naribus tui&,
et camon1 meum in Ja.
biia tuis, et redire fa.
ciam te per viam qua
ftnisti.
~. Et hoc tibi II
~m: COIRedehocan-

ao 11ponte nata, et in
nno Be<'undo itponte
t1J111Dioata: et io anao

Paralip. xnn.

laa, xxnn.
~um,

latera Libani,
et excidi altitudinem
cedrorum eins, electionem abietum eius,
et ingresaus sum ele-

Mionem fin

ei1.u,

taltum Carmeli eius.


. 25. Ego fodi, et bibi
aquas, et siccavi plantas pedum meorum, orones rivos ,e petra.

26.. Noone audisti?


a longe boe feci: a
diebuR antiquis, et
plasmavi illud: none
adduxi illud, et faetum est desolatulo in
acerv011 eversOII civitates munitas.
27. Et habitatores
earum brevee manu,
contriti sunt et confusi sunt:factisunt herba agri et olus graminis, foenum tectorum,
et arvam ante sege
te m.
~.

Et

sessionem

tuam, . et egreSBum
tuum, et ingressum
tuum novi, et COI!"J
motonem. tuam erga

me.
2!1. Propterea quod .
commotio tua erga
me, et superbia tua
ucendit in auribu
meis, et ponam ha
mum meum in Jlari,
bus tuis et camum
meum in labiis tms,
et f6dire raciaJu te
~r viam qua. Yenisti.
30. Et. hoc tibi si.
gnum: COiflede boe a~
no sponte nata. ~t m
anno aecundo sponte

prminata, et.in

lit
IV. Bey~, ux.

IIIfiU'I'.t.eiON-

11. PCII'alip. :n:an.

tertio seminate et
rnetite, et plantate vi~
neas, et cmnelite fruetum eamm.
30. Et addet enslo
domus luda, quae re.
mamit, radicem d~
10m, et faciet fructutn
surmm.

:n.

Quia M Iem

lem, exibit relidmtm,


et evasio de monte
8i01l: v.eiDB Dmnioi e~rercitullm '-cict istud.
32. Ideo sic diut
Dominua de rege A
syria: Non intnd>it ia
l:ivitatem hanc, el
non iaciet nue Mg;ttam, et non prtteOCco
pabit eam clypeo, et
non ef"uftdet iuxaa eam

11ggere111.
33 ~r mm per
quam vmit m.erte.
tur, et in civitatem
hanc non intrabit, di.
cit Dominus.
34. Et 'Prote8'1m ad
eiritatem haoc ad sab

htzin.l,

~vm

tertio seminute et metite, et planta te vine111,


et cmned;ce &uctu111

earum.
31. Et addet evasio
doR.UII luda C1U8e rtmanit, radicem door
lllm, et fat:iet fru.
ctum sunrum.
3-J. Quia de lei'UIIl
lem; 8Kibit re~idiRlm.
et evasio de. mab&e
Sion: :r;elua Do..Uni ~
strcittlllm faciet i.ltud.
33. Ideo aic
Oominus de ntge' A..
ayriae: Non intrabit in
eivitatem hanc, et ,

dme

aon iaciet huo wagittam, et non praeM~


eapabit eilm clypeo,
et nw etfuodet _iusU

eam aggerem.
34. Per viam per
ttoam venir

e~er&etar,

et in ~atoro -.nc
non illtrak,dit l)o.
minus.

vamtum ea"' propter


me, et propter. Bavid

Si. Et protegam 111


prtt ci\Oill\tem bue a4
nlwanO.. eam proo
ptar me et pmpter

II~IM'IJ)eUm.

l>a vid servu m meaua

35. Et f uit in nocte illa,


et ~"us e1t ange.
lur.; {}omni, tet 'J"WOI
llit 1ft callttit Assyt"G
ti.Utl oentum oomgH..
ta et qwirMue mifiRic

21. Et mw Domimu
angelum, et excidit omne.m potentem exercitus et ducem et princi
pem in ccutri& reg
Auyriae, et reverm1
et Rrtle'l[P.runt mane~ est t"IWI confruione fa
~t ecee otnnetl iati ca. ciei in terram 1uam, el
danlra mortuorum. intravit in domu~ dei
36. El pr~ttn eat .nii, et egresn e. vi&ceriet abtit, et nn--e11R1J bw eiw, ihi cadere fe
~ Sennauha=il nex cerunt eum per gltt
:Afll!lyie, et ~ id' di.t~m.
22. Et saloovit Domi.
tf11iwe.r
,
3'7. Et .fUit ipRe adoo. nu"' EZPchiam et habita.... iaocb.Q4t.)l~ IAn'el leru1alem de IBa

36. Et ~=s est


i, et
pereastrit ;D oCMfllil
an~u

la_,.rioi!Din

~m

8t oectaplta et fi!Uillo

que mitlia: et IIIQ'reD!Ir


l'liat anne, . et.. eooe
omnea ntt cadlwe,.
mortuonrm. .
3~. 8t1J~I 8!it

et abiit, et
f.Jit

r~

&nnacherib rex

A~ et aedit

ia

f.linive.

.98. Et fuit ipee .-.


,1fQIIIID. . . .

ROl ..

SOIIt t.ol ,.H'I'O!O PAllAttL08.

IV. Rege..
~ei

XIX,

11. Paralip.

:u:u,

sui, et Adrame- na &nMdterih reg


lech et Sar-d11ar ftlii A.uyru: et de manu oftiU percusserunt eurn
mnium et ahduxit ~ a
gladio, et ipsi evase- circuitu.
runt in terrlft'D Ara- 23. Et multi offere
rat, et regnRVit A- btrnt mwuu Domino in
sarbaddon filius eius leru.tr~lem. et prt!tiosa
pro eo.
Ezeclaiae regi luda, et
e.wllatr.u en in oculil
emnium gentium post
lwec.
NOTAS.

flf4a8 1

XXXVII,

roeh dei llli, e&. Adr.


melech et Saraaar jilii
eiu8 percutt.rerunt ~la
dio, et iplli eva!Jl'ront
in terram Ararat, et
regnavtt A!l8.rhalidon
fihus ejll! pro oo.

Tambien en estos capftulos son muy diferente! las narraeione 11


de los R.!yt.-s y de lo Paralipmenos, pero la de estos suple lo que
fMita en la otra. En el 'f 17 de 10!'1 Par~tlip6menos se dice: .& littertJJ xcripnt y en el 14 dt! los Rey,~, liC refiere que Ezequas recibe
estaa cartns qne le entregan los enviados: Et tulit EzequitU littertU
di! Man nunciorum, sin que se exprese que Sennaquerib las escribi.
Ta~J!bien en 108 VV 1~ y 19 de 10'1 ParaliprnenOtl se leen eircunstanctas que no estn en !011 Reyes, pero que suponen las que 11e
exp~san en t'11t08. &1 texto de los Paralipmenos no dice que SP-naaquerib mand oficiales, y repentnamente .se ve que estos exclaIIJtmn_: . Et cl'!'IIIWeT'"nt; pero en los R.eye!! ~ habla de s11 ~ision:.,
E_t muat 1wneto1, V 9. El V ~ de lo'!.,Pllrahpmenos e~t relatt\'n at
h. de los Reyes, y ambos dicen que ueqttfas or~ Et oravit Ezf':IJIIIIIJ; pcrG el de los Paralipmenos a nade que Jo mismo hizo lsaas:
ti l1aia. &.e; y que anbos eiC'varon sus vocclt al cielo: et vor.iferfJti
~Rrrt in e~. El f/ ~~ de 101 Puraliprnenos corresponde los VV
3~, 36 y 37 de los Reyes, 1 comprende en resume& la ruina def
eJrcito de Sennaquerib, y la muerte de este prncipe, pero sin hablar
de SU 811Ce90r. Los VV 2i y 23 sirven de 8U[lfemento al teXtO de
Reyes. Este tiene uoa relacion evidente y bien sostenida con et
de lstfas, por lo que se van poner en cotejo.
. V. 2. Reyes, lsaias. Et Sobna. La ptlrtcula que denota et acttAtivo falta en los Reyes, y est en'lsafas.-En uno de los dos text01
1te ~atras>Uea~o la expr&1ionfilium Amo.!, y probblemente en l1>s Reye~~.
v 4. Reyes, hau. Forte audiet. Parece que este futuro se refiere
lo que tennina el V: leva ergo orationem tuam. Acaso 'Dios escachar estas bltU!femias; eleva pues con elite objeto tn oracion.-La
palabra 011111ia we omite en lus Paraliprn('notl, y lo contrario se ver6
en el V 17, pues que allf ae omite en l01 Reyes la misma palabra.-:'
Et eorripiet pro vt:rbil. La expresion del hebrw es ambigua, porque
'1JO 11e sabe si se refiere ~ Dios 6 Rttbsaee, pero parece que conviene

mu Oios.

6. Reyes, lsafes. Ei. ad eos. El sentido ea igual, y puedea


habel"ff' eonfunrlido e8tu pnlubraa en el hebreo.
"11. 7. Reyes, fsafa.s. In terram m,mz 6 .rd term111 llltJm.
:-f. Q. U.eyea, lt~&Mo Ecee. Pelabra omihdll en lsaf~ta.-EI reweriW

21.6

MSEil'l'A.CIOJI

e1t. Hebrasmo en lugar de el rur.~us. En lsaas ae repite la etp~n

Et auditit por equvoco dd copista que ha confundido la


qu~

palabra

se traduce Et. revern" ut, coo la precedente que significa Et

audit';t.

11. 14. Reres, .lsaras. Ea., eum. Es maoifi~sto que estos dos pro
nombres se retiercn . littercu, y por consiguiente qut: en lu d011 partes se debe decir em; pero en. loli Pal'lllipmen08 se le en ambas
eum, confundind011e notriamente el singular con el lural.
V 15. Reyes, Isaas. Ante Duminum et di.rit, 6 Ad Domi11um
dictms, tienen l mismo sentido, pero es mejor la ltima exprcsion.
V. 15. Reyes, 16. fsajns. Tanto u,qu como en el j 31 de Jos
Reye8 se onpitc! la palabra .E.urcituum. Los Rabinos aJvierten la omi
sion en el '" 31, pero no la de este texto.
V. 16. Reyes, 17 lsaias. En los ReyeR se omite la palabra 0111nia,
como ntes se omiti en los Paralipmenos.
V l7. Reyes, 18 lsaas. Es claro que Omnu terra1 est en lugar
de omne& gente1. En lo!i Reye11 se le gentP8, pero falla omm~&.
j 18. Reyes, 19. I!'Kas. Et dedit el dt:denmt. La conexioo
del djscursu exige el plural.
V 19. Reyes, 20 lsa1u1. En los Paralipmenos se omite el verbo
qt~v.-Deus. Palabra omitida en lOll Paralipmenos.
V 20. Reyes, 21 lsaas. El verbo .Audim omitido en los ParalipmJlDOS. es aecesario.
V 2l. Rt'yes, 2-J hallll. Subumnamt te tJirgofilia Sion. Es e.en
cial que esto no se separ~ por Ulla coma, porque en el hebreo est
.el verbo en femenino, y su nominativo ea virJV. Lo mismo sucede
con 1o que sigue: caput movit filia ler~aalern.
V ~.l. Reyes, 23 lsaas. Super por ain ad por aleph. ee conftmden con frecuencia. La primera conviene mejor,. porque es con
siguiente la que preeede en arnbolt textos: ::uper que'
V 23. Reyes, 24 laaas. Nunciorum tuorum &rvorum trwnun,
bo se parec-.en ma11 que e~ el sentido, pero aun esto puede halx:r
sido causa de que se confuD!heran.-/n multitudine. En los Reyes
se le in ect~itando, y )os Rabinos coo\'ienen en que ae debe leer
in multitudine, comu est en lsaras.-Habitaculum ;,;,, nlllf, lilamente .ftnu. Los Rabinos ad"i!rten que !le debe leer fini8 rillll, como
se dice en lsaias; pero no observan que en lugar de la palttbra Hu
bitaculum, que no ea conveniente aqu, 11e le en l!18aas elevatiuuem,
q_ue es mejcn. Parece que el intrprete siro en lugar de la e1pre
aaon poco natural fin eiu, ley demitatum eiu&: la mas alta elevacion de aue bosque~ espesoe, lo que convendra bien con lo cue
sigue: &altum Carmeli eiw: el bosque de su Carmelo, mu bteo
su b3.sque del Carmelo, es decir, tan eapeso como el del Carmclo.
1f 24. Reyes, 25. Jsafas. .Alitmal. Palabra omitida en los Para
Upmenos.-.Ih pP.tra. Parece que aqu es este sentido el mas natural por OJ>OBicion al primer miembm del verbo que habla de lu
aguas de castcrnn, pues las unaa se elevan y las otrmJ descienden.
Yr 25. Reyes, 26. lsaias. JEquando duolandu. 1..011 Rabmoa
prefieren In segunrla leccion; pero parece ~ue la primera tiene un
sentido mns natural, subentendindose sin embaro la conjuncaon Pt. que
no ae e.xpreaa en el resto, y aun eo
wa ~ia preciso que 1118

J'

IOBU L08 9~: DALBLOL


iiJ'
~~~~nt~er:~-la preposicio~ in. Uuo Y otre rgimeo neeellitan para

mbsistir de alguna partcula que lo!l distinga.

''"j;l V-~. Meye.t '11. :f.aflil.l' Et


f el ar.um pueden ha_.
llene conf11ndido, pero la ~ leccioo parece mejor.
.

.: ,. j ~. lldyes,- 30. -lalas. Pr~lemente seha puesto comede eo


1ogar de. ~; porque tod loe verbot liguientes 811t.o ea plurfllt
y el mis1110 verbo se repi&e en ette nymero al fin cl.el
de 10!1 ReYeslt y al -contrario ~n .lsaju, donde los Rabi001 eonvieMn en qye
debe pr~rine el. plural.
.
f 31. Reyes, 32. ~s. Los Rabinoe adviemn que en IO!f ~.
yes ae ha omitido la palabra E.fl'atWUIL .
, j :M. &eyes, .:35, Isaru. Ad por. aMp\1 6 npra por tlitt. E Ita

-rut!Ua

,_ mlfB con...ieota.

... ,f/. 36. Reyes, 36. laas Et (uit in 7&0C,._ illa. Cirea08tao~ia i~
JIIOI1ar'.e q~~e 11e ba emitido en el sexw de .laaraa-Et octo8inta. En
los ~yee se ba omit.ide la eoRjuncioA. .
.

V ~. Reyes, 38 [U) Filii eiau; Los Rabi11011 advienen que


18 bao omitido estas palabras ea loe lte.f'OI.

XJIL

'l'I:J:'l"Oa PAR.tLBLeS

IV. Reyu, xx.

. n~_pl!'!'a!ip.' iqu.

lsflIU, ~xxvu.

l. In diebus illis aegrotavit Ezechias ad


mortem, et venit ad
eum haias filius AJDOII propheta, et dix.it ad eum: Sic dixit Dominus: Praecipe dmnui tuae, quia
merieris tu, et non
ives. .
. 2. Et convertit faciem euani ad parietem, et oravit ad Dominum, dicem:
3. 6bsecro, Domine,
111e111or esto, quaeeo;
quod ambulaverim eoNm te in veritate et
ia eorde perfeero; et.

~4. In die~ i.IHs ae


grotam Ezellili!lluJ9Ue
ad mortem, et oratJil.
d Dorninimt, et dixit
~: et p'fodigium dedit

t~ In diebu!l itfis
~otavit Rzechias

pse et habitatores leru-

bulaverim coram te
in veritate ct in cor
de peecto, et bonum
n oculis tuis fecerim:
et flevit Ezechias tictu magno.
4. Et fuit verbum

ae'
ad
mortem, et venit acf
eum Isaias filius Amos propheta, et die,
' xit ad etim: Sic di!S. Et 11on sectm~ xit Dominus: Praecimributimt.em ~ fa.J p domui tuae, qua
etam redrlidit 'E%echlcu; morieris tu, et non
quia elemtum est cor ives.
eitu: et fuit n1per eum !. Et convertit Ezeindignatio et super Iu- chiar faciem suam ad
dam et lenualem.
p~rie~em, ct oravit ad_
Donunum.
26. Et incunxwit se 3. Et di.rit: ObioEzechias proptPr alt- cro, Domine, memor
ttulinem cordi8 sui, i- esto, quaetio, quod an1-'

salem, et non venit subonum in ~~~ tui per eos indignatio Dohlerim: et ftevit K mini in diebtu E::e~ ftetu mgooo chiae.
-t.. Elili=f.Mw 11m1

'rl. Et foe:rvnt Ezechiae divitiae et glo... ~ et ver- riam multtma valde, et


.... 1JonaiM (Ciefa& thesaur08 Jecit sibi ar
..,. tllf etUn, ~: . genti et auri, et lapidu
5. ReNrtere, et ai4 pre4iNi, et arot~~atum, et
~.., f~U!Fat Cilliia~

'1'0 VJf.

28

Dornini ad 1saiam dieru:

5. V4Ule, et dices ad

~18

IV. Reyu, u.

Drsar.a,cow

11. Paralip. :us:m.

ces ad Ezechiam du- clypeoru111, et omniWII


cem po_puli mei: Sic va.orum duiderii.

dixit Dominus Deus


28. Et apothua6 proDavid patris tui: Au- ventw frumenti et vini
di vi orationem tuam, " et olei, t't prauepia ovidi lacrymas turut: ec- mnis bestiae et butiae,
ce ego sano te: in et grel(u in 1tabul.
die tertia a8cendu in . 29 .Et citntate fecit
domum Domini.
sibi, d'pMit>.uionem o6. Et addam diebus vium et boum in multituis quindecim annos, trtdine, quia dedit ei
et de manu regia .A. Dew mbltantiam ffhll.
syriae liberabo te, et tam talife.
civitatem hanc, et pro30. Et i:p~e Ezecl&ial
tegRm super eivitatem obtura"it exituna ~
banc, proptt>r me et rum GelliJI& auperiorem,
propter David urvKm et direxit ea1 rubter
meum.
ad occidmtem civitat
7. Et dixit lsaias: Dat,id, et pro~abu
Sumite massam fi. elt Ezechu tn omni
corum .Et sump11enmt, opere _1uo.
et pomeruut st1per ul
31. Et lic..propter 1~cus. et sanatum est.
~ato1 prin!=Jpum Ba8. Et dixit Ezechiaa byloni qui mi.rn nmt
ad lwiam: quod erit sd eum ad quaeren
llignum quod 1anabit_ dum de prodigio quod
Domimu me, et ai!Cen- fumat in terra: rkre
dam in die tn-tia in "liquit eum D~. ut
domum Domini?
tentaret eum ut ICiret
9. Et dixit laial: omne cor eiul.

[laU 1 IJ:J:VIII.

Ezechiam: 8ie dixit


Dominus Deu11 Dam
pat.ris tui: Aadivi ora
tiooem tuam, vidi laerymas tuas: ecce e-

go addam diebus tui.


quindecim

llDJl()S.

6. Et de manu regil! Asyriae liberabo


te, et civitatem hanc,
et protegam super civitatem hanc.

7. Et boe erit tibi

lJoc erit tibi signum


a Domino, quod faeiet
Dommus
verbum
quod Jocutus est .An

sigoum a Domino.
quod faciet Dominus
verbum irtud quod locutos est.

t.'O.dat umbra df'cem


gradibus: an revn-tatur decem ~adibUI!
JO. Et dzxit Eze
chifU: Focile t>.&t umbrae ut declinet decem grndihus: non:
1ed revt>rtatur umbra
r,.t or.nun decem gra

8. Ecce e[!O rethcam umbram graduum quilnu ~


dit in p-adibUI .Aclaaz
per IOiem, retrornn~~
decem gradibul. Ez
ret>erlll.t en IIOl tiece.
gTadibus per rradlu_

dibu.

H. Et c1amavit J.
1nial propheta ad Do-

mi.,um: et redurit umbmm pt>r gradus qu01


ducenderaf. in gra4,.

................ ..e

quo1 d~nvzc.

21. Et dixit Iaaias


tollerent massam ~
rum et COIIttuknlnt ..,.
per ulous, ot 118Datulla

lllOBU 1.011 'I'D'I'OI 1'".\llALBLOI.

IV. &yu, u.
bru .Achaz, retrormm
tlem gradibtU.

12. In tempore illo


mi6it Berod4d BaJadan

filius

.Baladan,

rex Babylonia, liUeras


et munus ad Eze..
chiam, quia audierat
quod aegrotaviuet &
uchU.

..

13. Et audivit supt~r


eos Ezecbias,
o-

e .

stendit eis omaem domuro gazarum sua


rum argentum et aurum et aromata, et
unguentum bonom, et
omoem domum vasorum suorum, et omne
qood inventum est in
thesauris BUis: non fuit
res quam non ostenderet eis Ezechias in
domo sua, et in omoi dominio soo.
14. Et venit lsaias
propbeta ad re~ Ezechiam, et d1xit ad
eum: Quid dixerunt
"riri illi7 et unde veDerunt ad te? Et dixit Ezechiu: De terra longinqua venerunt,
d! Babylone.
15. Et dixit: Quid
Tiderunt in domo tuaT
Et dixit Ezeehias: 0moe quod est in domo mea viderunt: non
fuit res quam non ollenderim eis in theauris meis.
16. Et diX:t lsaias ad
Ezechiam: Audi ver~wn Domini.

"17. Eca aiea

'Y8

U. Paralip.

uxuL

!19
181ZU. x:n:vm.

22. Et dixit Ezechias: Quod erit si~num quod ascendam


m domum Domini?

Isaas, XXXIX.
L In tempore illo
misit Merodach Baladan filius Baladan,
rex Babylonis, litteras
et. munus ad Ezechiam: et auciierat
quod aegrotasset et
corrvaluiuet.
2. Et laetatus est IU.

per eos Ezecbias, et


ostendit eis domum

gazarum manma, argentum et aurum et


aromata, et unguen
tum bonum, et omoem domum vll80rum BUorum, et omne
quod inveotum est in
thesauris BUis! non fuit
res quaw non ostenderet eis Ezechias in
domo su a, et omni dominio suo.
3. Et venit Isaias
prophetll ad rcgem
Ezechiam, et dixit nd
eum: Quid dixerunt
viri illi?. et unde venerunt ad te? Et dixit F.zechias: De terra longinqua vencrunt
ad me, de Babylone.
4. Et dixit: Quid viderunt in domo tua1
Et dixit Ezechia!': 0mne quod est in do
ruo mea viderunt: non
fuit res quam non otenderim eis in theaauris meis.
5. Et dixit lsaias ad E-

zechiam: Audi verbum


Domini exercituum.
6. .Ecce dMIII

IV. &ye1, u.

fi. Putalip. xnttt.

f&afa&, XhVkli:.

niunt, et auferetur omne quod est in domo


t'ua, et quae thesaurizaverunt patres tui u.que ad diem hanc, in
Babylonem: non relinquctur res, dixit Domi

niunt, et auferetur (JP


mne quod est in domo
tua, et quae thelaorizavenmt patres tui ueque ad diem hanc, in
Baby1onem: non relinqwet.Ur res, diiit Dqmi-

DUB.

IIUtl.

18. Et de filiie tuit


qui egreciientur ex te,
quos genueris, tollentur et erunt eunuchi
in palatio regis BabyJonia.
19. Et dixit Er.echiat
ad Isaiam: Bonum verhum Oomini quod locutuses. Et dixit: Non,.., n p8ll et veritas .;,
in debus meis?
20. Et reliquum rerum Ezechine, et omnu

,' Et de ma. .w.


egrettientor e% te,
t\~ ~ueftt', toHenhr 1et enlttl eunucbi
in palatio regis Baby
ltmis.
8. Et dmt Et!echias
ad IStriam: Bonum "erbum I>Mtini quod loe~us es. El dxit:
Quod Bit pa'i: et YetitM
in diebus mleis.
~

32. Et re1iquum rerum Ezechiae, et mi&epote&tas ei1u, et quod rico;diat> eiu&:. eccP; ip&a
fecit ~ et ..:npta mnt an tnnOne

quaeductu111, et indu:rit /&ai~ jilii Amos pr'Oaq_utU in civitntem: plaetae, super libro re11onne ip3a cripta ~ne gum luda et brael.
mper l,bro verborum
tliP.rUm regum fu,Ja1
21. Et recuhuit Eze
33. Et recubuit Ezeehias cuin patrihus chias cum patribus sois.
IJUis, et regnuvit Ma- el &epelierunt eum in exnasses filius eius pro cel&o Nepulchrorum fi,.
eo.
liurum David, et gloriam fecerunt ei, cum

fui&set mortuu&, omnu


luda et hobitatores le"'-~alem,

et regnavit
Manasses fi1ius eius pro
eo.

NOTAS.

TodaVfa BOn diferentes en estos capjtul08 108' ~M paralelos de


h>s Reyes y de los Paralip6menos. El de estos cuenta aumriarnente
Jo que expone el texto de los Reyes, y agrega otros muchos hechos y
circunstancia~. Pero tambien aqu se sostiene bien el paralelo entre el
texto de Jos Ro:>yes, y el df! Jsafas, excepcion dtl que este re~e- eQ
el caprtulo xnvn1. el c~ntico de Ezequfas, que no llti en aquel
V l. Reyes, 24-. Par. l. lsau. .Ad mortem. Se subentielule Urlllt.
timo est en-los Paralipmenos.

80BQ LOS !'liSTo. . .:RALELOS.

111

'l' 2. Reyes, lsau. En los Reyes ae omite el ncnnbre ltzeclaias


.-.Dit:en 6 el dizit tieaea el milmo aentido.
1 4. Reyes, baaa. Et fuit. El principio ea igual, pero construido
de diverso modo, porque el texto de lsab.s es mas corto.-Isau non
8jfl'JIIU jlll!f'.t civitat61n medit... Palabras omitidas en l~&ias. Todos
los antigUOII haa leido en lugar de cimtate111; tltrium, y por cons~iente
~ La d1fereocia del gnero solo se nota en la venion.-.Et ver
6rtnt Drnniai f~~CtU est tul eu111. Se dice con mas sencillez en lsaas:
A t-it t1erlnn Domini tJtl IWJiam.
.

~ 5. &eyee, Isaas. Jl,,.,ertere 6 Y atle. Diferencia <'.onsiguiente


6 la que precede. Egreuus Juerat, exige que se diga Retoertere.-En
1eaa8 ae omite la expresion DtJcem populi mei.-&M te: in die tertia
~ ll tl{miWII DmraiJti. Palabras omitidas en haas, sin embar.
p que el V 22' las supone, y como parece que este se ha traspuesto
con el :ll, ea de presumir que en este lugar ha habido alteracion.
t 6. Reyef., lsaa11. Ptopier mt et propr DarM:i rervum meum.
En hau ae han o.. iDdo esta palabras, y se han traspuesto los dos
"Yei'BOS llipieotes.
V 7. Reyes, 21. lsaas. Et dixit baiar. Es claro que estos tex
tos 110n iguales, excepeion de nl~tDnns diferencias.- Sumite Sume
nmt. Se subentiende ut, y en la substancia el sentido es iguai.-Et
-1umperunt et posuetunt 6 ei contuderunt. No solo los pusieron sino
que ~ apkiataron toatra su llaga para hacer una cataplasma.
1 8, Reyee, 2l. lsaas. Et dixit Ezecl&ias. E~te e~t clramente
e.l misme tellto.-En _Isau se omite la expresion Ad [Miam.-Tam
bien se omite la exprellioo 8KRabit Don&incu me.-Lo mbimo ba sucedi
do lps palabras In die tertia.
~ 9. Rey~ 7. hafal. Et di:rit ,ma.. Expresion omitida en
l&alal; donde era intil por la trasposicion de los versos 21 y 2'l.--:
En .leafas se omiten las palabras An oodcu 4-c. En loe Reyes se le
Wlllat en lugar de., J:Jei/at.
"t lQ; Reyes. FA dixil Ezechiaa: F acile est <fe. Esto es con'lleCitiMeia de lo que precede, y tambien se ha omitido en Isaas.
'f U. Reyes, 8. Par. Et clamamt laia &c. Palabras omitidas
en lsaas.--EI remait vahrca efe. lsaas sin hablar de su oracion
esproa so elec:to: Et reveriiU ut <f-c.-Per solem. Es de creer que
debia leerse sol, como lo hicieron los Setenta.
V 12. Reyer, l. lsaas. &rodada Merodach. Es fcil confundir
k>. 8e cre qae este prncipe es el que en P.l cnon de Ptolomeo se lla
ata ~Emptul. y entnces se decidia en favor de Merodachr
que pu:Jo haberse pronunciado Mardoc.-Liueras et munur. Los Se.,... ha& leido en el texto de laafaa littera, lepo11 et munus. Eo el
V .iguente e!Jt la e~presioo otmulit eil, que supone clramente qus
en este ee dice legaiM, y tal e~ se deberia leer: per legatotJ, littmm
" ............-~. Et. ~be preferine la J?rimera lecccion.-~ze.
~6 eC eomwlaaftt. Puedea haberse confundido, y la segpnda leccao11
~ porque s a<'.aba de nombrar Eaequas.
fl. 13. ~. 2. has. El audiuil et laetatu ett. Debe atJi..
t.ine ei'IIOr la prinmra loocion. Todo. loe aDtiguos, excepciou
*i. i~tprete eafdeo, han leido el laetatur f'3t.

V 14. Reyes, 3. Lwas. .Ad Palabras omitidas en loa Reyea.

Dllft'I'ACION

ro.

.V 16. Reyes. 5 Iaaas .Exerciluum Palabra omitida n


Reyes, que es muy conveniente, porque Dios va hablar del ejrcitoque si( mandar contra Jud.
.
.
J[. 18. Reyes, 7. Isaas. Tollentur. En Jos Reyes se le tolletrr
en lugar de tollentur, como Jo advierten los Rabinos. Tambien ee podria traducir tollent, pero tollentur parece mas conveniente.
"1{ 19. Reyes, 8. lsafli.s. Nom&e li pax et r1erita1 nt, qvodlit paz
et verila1 efe. Parece que ambas lecciones han sido alteradas. Comn-
mente se toma en la Escritura la verdad por la fidelidad. Ezequal
desea de Dios la paz, y de l01 hombres la. fidelidad en el servicio
de Dios.
En el j 24. de los Paralipmenos Et dizit ei, ea un equrvoco
manifiesto, pues que el texto no refiere lo que se dijo. Parece que los ~
ten la leyeron et exortatw l'lt, en lugar de Et di.rit: El se dej conmo-..
ver, y defiri la splica de Ezequras.
V 27. Es de creer que tambien se ha puesto por error El clypeo"'m, .porque parece que 1GB escudos no eeta all en su Jugar. Puede
ser que se haya confundido clypeorum con rerum pretwlarllm.

XIV.

TJ:XTOS P.UALELOS.

IV. Reye, xxa.

11. Paralip6meno1, xum.

l. Filius duodecim annorum erat


l. Filius doodecim anoorum ent
Manasse, cum regnavit, et quin Manasse, cum regnavit, et quinquaginta et quiftque annis r~avit quaginta et quinque annis regnavit
in Ierusalem, et nomen matru eilu in Ierusalem.
.

Haph1iba.
2. Et fecit malum in oculis Do-

2. Et fecit malum in oculis Domini secundum ~bominationes gen mini secundum abominationes gen
tinm quas . erpulerat Dominus a tium, quas expulerat Dominus a
facie filiorum Israel.
facie fihorum Israel.
3. Et rever.nu ut, et acdificavit
3. Et reoerllll ut, et aedificavit
excelsa quae ,Je1truzerat Ezechias excelsa quae everterat Ezechia
pe.ter eius, et erexit altaria Baal, pater eiu&, et erexit altaria Baali111
et fecit lucum aicut fecerat Achab . et fecit liiCOI, et adoravit omnem
re.r Israel, et adoravit omnem exer- exercitum caelorum, et eeni'rit eiL
oitum caelorum, et servivit ei~.
4. Et aedificavit altaria in domo
4. Et aedificarit altaria in doOM
Domini, de qua dixit Dominus: In Domini, de qua disit Dominua: In
Ierusalem erit Domen meum in .,_
lerusalem ponam nomen meum.
5. Et aedificavit altaria omnis
aercitus eaelorum in duobus atriis
liomus Domini.
6. Et transire fecit jilium mum
per ignem, e1 ariolatus est, et au
10ratus est, et fecit pythonem et
magos: multiplicavit ut faceret maJum in oeutis Domini ad irritan
.Iom..

tul1l111.
5. Et aedificavit altaria orm.
exercitus caelorum in duobus atrs
domus Dnmini.
6. Rt ip~e transire fecit ili~ ftiOa.
per ignem ;,. valle jilii EnRom, et
ario)aiU!I est, et augnratus ,est, et
praestiiJiatiU e.~t, et feeit pythonem
et ma~s: multinlicavit ut fitceret
malum in oculil DomiDi d ~.

lium .....

IOBRB LOI 7JIXTOI PAII..&LJ:LOI.

IV.~. XXL.

11. Paralip6N1101, uxm.


7. Et poauit sculptile .rimulachri

<f. l!!t poauit aculptile lllci quod


fecerat in domo de qua dixit Do- quod fecerat in domo Dei de qua
lllimll d DaYid et ad Salomonem dixit lktu ad David et ad Salofilium eios: in domo hac et in Ie- mooem filium eius: In domo hac
msalem quam elegi de omnibus et in IerUIBiem quam elegi de otribubus Israel pon&nl nomen mnibas tribubus Israel ponam nomen meum in seeulum. meum in seculum.
8. Et non addam ut moveri fa8. Et oon addam ut I'MVeri fa
eiam ped~ llfael de terra ~uam ciam pedem Israel duuper terra
dali patribus eonnn, tamen 11 ob- quam COIUtitui patribus eorum, talervaverint ut faciant iru:ta omne meo ai oblervaverint ut faciam O
quod praecepi eia, et ad omnem mne quod praccepi eis, et ad olegem flUtml praecepit 1ervu1 mnem legem, et 1tatuta et ivdicia
~

per Dlanllm Morris.


Mmpe.
9. El ..,. avdierrml, et errare
9. Et errare fecit Manasse luda
fecit eM MaDU~e, ut facerent ma- et laabtatores leru11ilem, ut facerent
lum prae gentibus quas di11perdi malum prae gentibus quas disperdit Domin01 a faeie filiorum Israel. didit Dominus a facie filiorum Is-

rael.

10. Et locutru est Dominu1 ad


10. Et locutu ut Domina per
. . , . . . . I6VOJ'V111 IIW1Wn prophe- Manaue et ad populum suum et
tanml liieeru:
non atknderunt.
11. Et addu:ril. Dominus super
11. Propterea quodjecit Ma11tU
1e rez luda, abominatumu illa1 fa- eos principe1 exercitus qui erat recinulo prae omnibUI quae fecerant !f A11yriae et oeperunt Mana1se
Amorrllaei qui fueram ante erma, m abdatil, et litraverunt eum in com
et peccare fecit etiam lrtda in ido- pedibru, et ainre fecerunt eU7J& in
Babylotam~.
;
U. III:
. 1~ ldcirco 1ic dixit DuminUI
12. Et cum ~tiaretur, deDeru brael: Ecce ego adducam ma- precatlu m faci~ Do mini Doi ,,;,
l""" 1Upe1' li':MUahm et ludam de et humiliatul ut rolde ante Deum
po omae qui audif'rint illud tin- patrum 81Jorulll.
Nintt am~ aure1 eu.
13. Et oramt ad eum; et ezo. 13. Et ~ ltlpef" !f'f"Uia rattu fuit ri, et audiL-it dtpreca-
lena liMan& Samari~. et pondus do- rioltem eita, et redire fecit eur11 in
BIUI

.Acl&ab, et abltergam leru.a-

1~

ad f'f'gntml mrma: et co-

le. .icut abstergit qui1 ICIItellam, ~<mit Manu1e1, qua Dominru


tergil et evertit ruper faciem IIUUR. ip1e e1~et Df'lll.
14. Et ponea aedi(icavit mwum
14. :& ~ reitlUOI /u,.
reditatU meae el dabo eM in ma,_ inimicontm INOr"U"'I, et erunt in
t:Gt'Jtaa et in direp(ialtem onmilnu
~mil.

u:teriorem cimtazi1 hJvid ad occidentem Gehon in t~rrente, et ad introitUm mporta piacium, rl circumdedit Oplael, et exaltacit eum valde,
e' po~at prncipe ~itw its omnilnu civitJtibru munit~ m luda.
15. Et ~it tkol a1irnol et n.
.
15. Propterea qrlod (,cmml ma- mulachrum de domo Domini, et o.;;
Z..,. ita pculil meil, et fuuunt pro- snia 'altaria quae aedificaverat ,.
WCQ~atel me" d~fiMI-~1""" monte dumP Domini et in ltlf"Uo

2'J4

--'1'.&81011

11 Pll1'al~o6, n:da.

IV. &y., na.

16. Et restituil altt~~n Dr.riai, .C

ei~DnUJ&

-. .a

illud ~ pir,

et'i::':a.is, et tlizit atl 1114.


.,n, DoaiAo Deo 1..

rael.
17.

Ve~ Gdhc poplllUI


IIJCt'i~u erant ia ezceiN, lefl

Domino Deo .tuo.


18 Et reliquum rerum Man81118y
17. Et reliqunlll renun Manaue,
et oane qwd fecit et peccatum ondio triw qd Deum tVUa, .,
eiru qvod ~~ ROfiU ips. M!ri werba Vid.rrtba qeri ~uebanbn- tlll
pta mnt nper libro verbOrua die- erma in nomine Domim Dei Israel:
nma regum Illda?
eece iJNt! 1Uper ver6U repna Iwael.
19. Et orado eitu et ezoudititJ
.iUI, et QfiiRe peCMIIM eiJu, et f".
mricatio eitu, et l~ in quiln . .
d:.Jicavit e:xceba, et 1tatmt luc01 et
~ulptilia cmtrjlla. lwinilia,., 8f!,
.cce ipta ~ 111111 ntper NriU
Hozai.
1M. Et recubuit Manaae cum
OO. Et reeubuit MaoUBe cam
patribus lUs, et 8epulttu ut in hoTto patriblll llls, et ~epeliervat etlm in
dtmarts 8Uae, in horlo Oza, et regna- doRio IUa, et regnavit Amon fivit Amon fili111 eius pro eo.
lium eius pro eo.
19. Filius viginti et duorum an
21. Fili011 riginti et daonuD an
norum erat Amon cum regnavit,
et duobua &Mis regnavit in lerusalem, et nomen matril
Mu-

mu

norum erat AmotJ cum reg.avit,


et duobua ariinegnavit in leru-

salem.

akmet/& jlia Harus de leteba.


20. Et fecit malum in culis Domini iuxta qoa.e fecerat Manuse
patel' eius.
21. .Et ambultnt in """' vic
fJUa ambu/amt paler ftUI, tJt ~
tdolil cuilnu ~ervivit pater eiul, et

tuloramt ea.

22. Et dereliquit Dominrm De.m


patrurn suum, et fWft ambulacrit in
ta Domini.
2.1. Et eoniuraverunt rerui Amon
24. Et eoaiura.erunt eetra euM
contra ewn, el interfecerllDt reget~t ...oi fliu1, et io~elfecenint etmi ia
domo sua.
.. i
io domo sua.
24. Et percUIBt populus terrae.
~5. Et pet"CUI8f!rU11t popu)U8 teremnes qui coniuraverant adversos rae, omnes qui coniura.e~ ~
regem Amon, et regnare fucerunt Yel'ldl ~Rl Amoo. "Et ~re
pepulus terrae loaiam filium eiw. koernt popufat tem1e 1-..o aJ
pro eo.
. . . . fi"OfOI,,

-~1-V. 'Reyu,

XXI

. -~.. .);, reliquum rerum AmJ,.


qrtae Je.:it, nnne i'psu scripta iunt
~~r libro verbi:Jrum dierum regum
lwdll?
.
.
: ~ Et ~livit eum in sepulc4ro
mo in lwrto Oza: et regnavit loliar ftliw eiiu pro eo~
NOTAS.
Aqur 'f'Uelveri comellzar ls semejanzas y di~reocip ~ ambos textos.
.
, 1
1., R:eyes, Par. En los Paralipmenos se omiten las pat~ras,
$t twmer f!lldris eius llap~u, 11in emllar~o d~ qu~ culin~o s, hJL
halllado de lo~ otros reye!i,, no se ha om1t1do esta ctrcunll,tiln\!\8.
V 3. Reyes, Par. El re1Jersu8 est et aed!ficavit. Hebrai111n9 eq lugar:
de et rursu~ a~dific~lvit.~I!,estnlxt;rat r,~verterut ll5> se parece~ .~~u.
q"ue ~n el sent1do.-Baal o Bapllin_. E~to es,, el smg_ul~r ! clptt~ra~
1'? m1~mo que err luc~m. y, luco~, Sin q';l~ p~Ed~ dec1rs_e 11. fiUlD ~
debe (lar la preferencm.-En lqs Parafipomenos se om1te 1~ expre.
sion: $icllt fect;rat AchalJ r~ "Israel.
.
,
V 4. ltet~s, Par. Pun~m y,erit_tie~~n el. mismo sentido:-En 1~
Reyes se OJDJ(ier.:m lns pntahru ln seculuff&.
.
;
'
, V 6. Reye!l, far. lpse, Kil;labra o,-.itida en los .Jteyes.-Es_ fO..
c1l que se confundan en el hebreo la~ rmlabras que sagnfican fibu""'
IUII/Il y filias ,!IWS.-En ,los. Reyes se ornite la expresion
valle /ilii
Jl:n11om.-Lo mislno sucede fas palabras Et praert~tu1 ut.~ura.
Pronombre on!itido en lo; Reye~ que estaba en ese texto, con'o l acredi'tnn todos los anti~uos.

11 7. Reyes, Par. Lu.ri, simulachri.: No se. sabe cirtamente lo'


qtie significa L1tci. Algunos creen que es ro misrno q'u'e Aiera, nombre
d~ la diosa AslflT~e, y al_egan en favor de 111.1 opinjon el ll)lXto h.:;breo
d~l cp. xxm. de lo!! Reyes, V 6 que diee: Et exire }ecit. Asera de t!v,ffliJ' Domi11i; ro que pareee que conviene mejor al dolo de una divini
dad falsa, que al. bosque que se le ~ubiera conRagrado. ~ambien poria design'r Semel Semele; pero elitncs era pi-ecrs que S~l
A.rera fueran dos nomhres de ,un ~nismo clolo divinidad
Dei. Palabra omitida en los Reyes.-.Dominui .Dew. Esta diferencia
es muy frecuente.
.
.
.V 8. Reye~, Pa~.
~a y .demper ~,.. tienen e~ miuup
M!otldo.-Dt!rlz y crl3tltur hacen el msmo sent1do, pero drds es mas
U!flldo .......[uxta. En lugar de esta preposicion est en 10!1 Paralipmeno"
~1 ~i~no d'l lir.ulltivo.~Quam ~erep~t ei& M_oymt, ~ n_~ el
iudteta per mrmum Moyns. La d1ferencta constt" en la omNon rfe
llatuta et iudicia, y en la exp.r:et~ion per manum Moynr puesta de divel'so' m'OOo.
V 9. Reyes, Pat. Et non audierunt. Palabras omitidas fD 10-i
.Paralipmenos.- Eos, lurfa et hahilatores leruaalem. La oo)Wola
de los.~,.nombres P.st rP.em_piRzada por el prol"!ombre.
'
"' 10. Reyes, Par. Et ~ ut lJumP'"'' Lo que sigue es per-

In

.y

r;,rsa.-

pe

'I'OM.

YU.

DUIE.TACiql' . .,

.,

teneciente al remado de M.mn:~ses, y I!S d1verso en ambos textos; de


modo que uno suple lo que falte al otro.
V 12. Reyes. En la e.tpresion Qui audierint illud, est irrE"gulr
mente el pronomure masculino. Los Rabinos quieren 4ue se lea: umni1
qui audierit illrvl, porque despues sigue el siUgular en la exprtsion

aures eiu1.

Y 13. Reyes. Faciem 1uam, est probablemente en lugar de


porque no se dice la cara de un vaso, sino su boca.
DeO& alimO& et-imtdrrehrlll&. En el hehreo est la pa
labra au~ podria designar Se'!flele.
V 17. Reyes, 1~. Par. Et' reliquum rerum Mflluule. Aqu se
'ftlelve notar la semejanza, pero al instante desaparece.
t 19. Par. Tal vez la expresion Et exauditio eius, literlmente
el exwditi eiw, est en lugar de cwn exauditus est.
V 18. Reyes,~ Par. Et recubuit Manasse. Vuelve comenzar la semejanza.-Et sendtu1 e11t y Et sepelierun1 eum tienen el
mismo sentido, y solo consiRte la diferencia en la omision del pronombre.-/n horto domru IUae, in domo 1ua. Una expresion explica la
Otra. En los Paralipmenos se omite la preposicion in.-In hurto Oza.
Circunstancia que solo est en los Reyes.
Y1 19. Reyes, 21. Par. Bt nOmen motril eius ef-e. Otra vez 11e
omite en los Paralipmenos el nombre de la madre.
V 21. y 2:l. Reyes, 22. y 23. Par. Et nmbulmit ~- el omniblll
4-c. En estos venfculos se expresan de diverso modo fa:~ infidelidades d.e Amon.
V 23. Reyes, 24. Par. Seroi Amon y servi eius tienen el mismo
eentiqo, como tambien regem y eum.

.
V 24. Reyes, :l5. Par. Et percu11sit 6 et percuuerunt. Pueden
haberse confundido, y aunque el nominativo sigmente populus terrt~e,
est en singnlar, como es nombre colectivo, concierta bien con el plural, segun se advierte en los dos textoe da -este V, en los que el mismo nominativo est concertado con el p:ural de la expresion et regnare

088UU1ll,

V 15. Par.

fecerunt.
V 25. y !l6. Reyes. Et reliq11um rerum Amon

4- Se han omitido
en los Paralipmenos estos ltimos versfculos tal vez por la repeticion
las palahras /osias jilitu et_, pro eo.
V 26. Rey&~. Es claro que Et 1epelivit est en lugar de d .e-

ae

pelierunt.

XV.

T&.ITOS PARALELOS.

II. Paralip6men08, xxxrv.


l. Filius octo annorum erat Iosias 1. Filius octo annorum erat Ioeiu
~um re.gnavit, et triginta et uno an- cum regnavit, et triginta et uno ao
nis regnavit in Ierusalem, et nomen nis regnavit in Ierusalem.
fllatris l'ius ldida, jilia Hadai tk
&secalh.
2. Et feCit rectum in oculis Domi- 2. Et fecit rectum in oculia Domini, et -amb\1lavit in omnia va Da oi, et ambulavit in t:iis David pa.
IV.

R~u, xxu.

virf patris !lU, t>l non declinavit ad


dexteram et ainiltram,

tritl sui, et non declinavit ad dexte


rnm et sinistram.

3. Et in octavo anno

"P

eu,

.,

,1'' '

.OBRE LOe TEX'l'Otl PAIULJ:.LOL

!V. &yes, xxil.

11. l'arali]J6meruw, :n1v.


el ip&e adhuc emt w.er, coepit quae.
rere Deum David patril sui, d in

3. Et factum eGt iri octavo deci.


mo anuo regiN lmtiae milrit rex Sa.

phan 61ium A11line filii .llusulara


rcribam in domum Dumini dice1&6:
4. Ascende ad Htdc,am sacerdofeut fiUJ{!IIUm, et perji'ciut cn~er~tum
.qtwd iUatum e1t in domum Domini,
quod coUegerunt cuxtode1 limit,;,. a

Pft"Io.
a. Et ckt iUud &uper
1

mmaum fa

duodecimo tumo coepit mundare ludam el leru11alem ab e.xcetm e& ltr


(:i et cu!J>tilibua et c01iflatilibta.
4. Et e.rtru:rerMnl coram eu al
taria Baalim, et aedii:ulas quae d.e1Uper erGnt mper eis: mccidil et
luc.m, et &CUlptilia et ('onjlatllia con
trimt et ccmwiuuit, et 1par1it IUpcr
faciem lepUlchrorum eoruwa qui ga.
cri.ftcaveranl eia.
5. Et oua &acerdotum combusnt
1uper altaria POTum, el mundavit
ludam f't Jeru.ral''""
6. Et in cit.uutib MQflllAe .t
Epllraill& el Slmeun, et uMUe ad.
Nephtlwli eleKit ~ e<I7'WJl pet'.
circuitam.
7. Et deltru.xit altaria et luco1, et
ICfdptilia conjregit c81Rminuemlo, et
omni4 simulacl&ra JUCcidit in orn.ni,
terra lrrael: et reverm& ut u& leru-
1alem.
~. Et in qono octavo decimo regni eiru, mundnndo terram el domum, misit Saphan filium Asliae et
MlllUiRm principem ciuitfltis,et loha
jilium /CKichaJ re~rdatorem , ad
roborandom domum Domini Dei
6111.

9.

tum quod illatum Juerat in dmnu.ra.

citmtium OJ'f" qui praejecti aunt in l)ei,


Jvmo Dumini: et dmt illULl facien.
tibru opUI quud ut , ddmo Domini
~ roborcmdum rima.r dorn41s:
6. Fabris et at>,dificatoribru, et.
&aementllriis et sd et~lum ligruz
d lapid~ ~ri<J~.U ad robo~an.,_
tlnm domum.
7. Ta11twn non rupputetur cum ei.
11rgentum quorl dalur attp" martum

Et venerunt ad Helcialf! 1acer

dotem PRagnum, et dr.cknmt urgen


qrwd colle~ertmt

lPVitae cu,,ode,
liMin de rnrmu Manos.'le et
Epltraim, et omnibtU reliquii& lr-.

rael, eC de omni )uda et Beniamix


et haf,itatoribrl11 leruralem.
'!0. Et dede:runt 1uper manum faC:f!nti.r apw qui prarfrcti erant l
domo Domini, et dedl'f'Unf iUud ad
facit>nte opUI qui .fadebant in domo Domini, od rimsndum et ad r.oewu, qu in _fo!.e'We ipli agunJ. borandtem domutrt.
11. Et dederunt (abrs, et atdifo
eatoribu ad emeNlupa lapide exci
Jion et lignn ad comm1ur~, et atl
QJntignandum dufftOi, 2ucu llutr

W
lij.

~. ~ll,u.:

R'fKJ~f.J~~
11.

f.qr;z~s; snv.

:z:eront re,ges luda.


12. Et t:iri ugebant in folelilate U.
opere, et 1uper eos praeponti Ia-

hath, et Abdia.t let.-itae de Jilii& Merari, et Zac:haria et Moiollam de


Jiliis Caathueorum, ad wperandum,
et ~itae umne1 periti utroment~
rum cantici:

l:J. Et BupPr baiul01 ct praejec:t01


omnibus facientibuB upu1 ad seroitium et mitium, et de levitu ,cnbae et miniltri ct ianitore1.
14. Et t1lm educerent argentuta
quod erat illalum in dumum Domi-

.'8. Et lfr~'t HeTrilfi slm~rdow ma~


dll ~a\thab sctihain: Librun:t\
leglol imeni in dt;riro' Oomini. Et de-'
dit Hel<ias libr11m ad Saphap, et'
ft;)rit eum~. ,.. \\ . 1' ..... \
.~
.

p!ll!J

ni, invt>nit Helcim Bacerrlo1 librum


legil Domim per mrmtnn Moyi .
15. Et retpuudit Hclciru, et d:xit
ad Saphan scribarn: LiiJrum legia
inveui in domo Dornini. Et dedit
Helcias librurn ad Saphan.

9. Et ti1 11ft' 8trpllan 3Criba ad re!- 16. Et attulit Saph1m librum ad


gem:et retulit '1It:l r~geltl vehu'm,' re~rn, et rutuli! adhuc ad rq;em
et dl.'rit: C(Jtlflrmerlln1 .~~ tui ar/ vcrbum, diceus:,l>mnf' qr.wd datum
gcntum 9upJ i~vcnt~m e~t i.l\''dc~-' f'-!t..in f!io/1~ aer,'C{~~ tr.wr1-1~. i~
dw, t 'lfederllnt illud Wl]_Jf'r muuum Jaczunt.
,
; .
J.ncitmfirwl 'oj>'~~.. ~. praefecti sunl 17. Et c011jlarerimt argentum
quori irm>nturtr t>st 1n dom(J .nmii.l
mdom Domrtn. '
ni, et rfederunt iMd sul!er 771{lnua'
tf.rr~(cr(ot'ftm et ~Pf!' manu~.JU..\
ctenlm17!- otu.~.
.
Et DUJ?ciavjt Saphan sc~iJr. r,e fg. Et nunciavlf ~'aphan scl'il>a
l.'
~. dcchs: Libl'u~ ~edft' m1hi Hel. regi dlcens: J.ibrtim d~dit mi hi
clas r~acerdos, et legit. ~~m: Saphah' ci_R sncerdos, et lea,jt ~ eo ~h,O'

tornm rP~e.
' orotW'~~: ' '"' ''
11. Et fi~ctdm est, cntl'l audiret rex '19. Et f8ctum est,.cuit! audiree\
-ferha libri legrs, tune scidit ve~ti-' v~rba l~gis, tune s.ci~it. v~stirnent"
menta !!Ua. - . .
l

IIUII.
: lt. 'Et praecepit rex Helciae
20. Et praecepit rex Helcia'
.af?"doti, et Ahic~m filio Saptwn, et A,hicnm filio Saphan, et .ibti Achr:lor filio Michairr, et Sa- llom filio Micha, et Saphan S<'~;
p~an . scrihae, et Asaiae servo re~. bae, et Asaiae servo re~iR, diceDBi:

!0..

gts, d1cens:
13. Ite,'con!lnlite Dominum pro
tne et pro populo et pro omni
luda, super ver"-is libri lmiu., qui in~
v'untus est, quia magous ~~ fb.
ror. Domini, qui inflamrit'utu~ e!lt ~
iloa, propterea qu,od non atulie.:_

He

21. Jte, consulite Dominum p~

me et J1N! re.liqr~ii& qua~ Btmf ~


iwael et en luda, Ruper Yerh1s b-

bri qui inventus est, quia magn111


est furor Domini qui 8tillat in 0011,
ptopterea quod non cullodienmt

110111\JI: ~ ~~ PMtALBL08.

IV. &ye,

11.

.UJa.

ftalt patres nOEttri rwba labri UtiiU


ut lacerent iuxta omne quod ecriptum est wper 1108. .

,.

Purali~, IUJY.

patres nollf.ril verbum Domini ut


facerent iuxta omn quod scriL
ptum est mper libro uto.

. 14. Et abiit Helciu sacerdoa,


22. Et abiit Helcias et quo& mr
et Ahicam et Aclwbor, d &pitan, miaerat, ad Holdam prophete.o
lit haia ad Holdam prophetcn uxorem Selfum filii TliecuatA fo
uxorero Sellum fil Theooae, f!Iii lii HtUra, custodia vestium: et i
.dnuu., custodia vestium, et 1p811.
sedebet in lerusalem, ira .ecunda,
et locuti sunt ad eam:
. 15. Et dixit fJd et)&! Sic dixit
Dominus Deos lsrael: Dicite viro
,U misit vos ad m":
16. Sic dixit Dominus: Ecee e~ adducam malum ad locum iltum, et super habitatores eiu!t, o-

psa sedebat in lerusalem mncun,;


da, et Joeuti BUnt ad eam iu:da

lutec.
.
23. Et dixit e: Sic dixit Do-

minus Deus fsrael: Dieite vil"Q


. qui milit vos ad me.
24. Sic dixit Dominus: Ecee
ego adducam malum tmper loeum
istum et mper habitatores eiU8, ~
.ua eerba lihri quod kgit rez ~ maledictimw quae ~
ltuJa:

~ uper libro quem_ legerunt

: 17. Pro eo qued dereliquerunt


me, et adotev~ntnt diis alie
nil ut .imtarent me m. ormti ~
re mammm snnrum, et itafo;1111t1Jtu,

coram rege luda:


~. Pro' eo quod dereliquemnt
me, et adoleverunt diis alienis ut
~rritarent me in omn~lnu ~~
manuum lltl1lrum, et Ntillabit furor
meus in locum illf.um, et non eX

er4 furor meus in loeum istum,


et DOn exti~etur.
tinguetur.
1 1~. Et ad regem luda q,ui mi26. Et a.d regem luda qui milit YO& ad oonsulendum Dominum, lit v011 ad conMJTendum Dominum,
lic dicetis ad eum: Si e dixit Do- sic dicetil' ad cum: Sic rlixit Do-'
mus Deus Israel: Yerba' quae minua Deus Israel: verba ' ~

alti:
audi8ti:
.
19. Propterea quod mollitum
"lT. Propterea

'~ ;. 1

~~~

moniturtr
.-t cor tum et tw'miliatus es a flll eor tum; et humiJiatys es 11
fcie Dona, eum audires quae facie Dri, eum aodire's 'verlbd 'eitui
- - . ...,. iuper locum istuni et. super locum istum P.t super habita-1
per habitarores eius, at .rnt in tores eiu., f!t humil~~u tvrm11 me;
*'olatiottem, et iJ& ma~dic.tiohem, et scidisti vestimenta t1a, e't fle-
et acidlllti :vestimenta toa, et fte. ri!lti ,.tora m "'"' et etiam ep au..
~~ ~r!l"l me, et etiam ego_ au- . di vi, ~ieit l}ominus:
civ1, d1e1t Domrnus:

.. 1
~. ldcirco ecee ego eolligam
28. Ecce ego eolligam te at
te ad patre. t11011, et colligerII ad patrew tuos, et colligeris ad 118.,..ccnu tiUl :in p&f".e, et non vi pulchra toa in pace, et non vi..
tiebuot oculi; tui omne malum debunt oeuli tui omne malum quod
!JO?d ego adducam suP_8r. loeum ego ~tddueam. super l~uio istum;
IIIIIID. Et retulerunt regt Yerbu~. et mpt>r 'hatrit~1 ertu. Et re.
tulerunt reki verbum.

'NOTAS.

la.n.\ieo ~.Y.. m~~~ ~~81 1 ~~n~ en ~. captu-

~
DIBBRTACIOJf
los; y .si -el tezto de los Paralipmenos tiene ma e~:tensioo, e1 por.
que ~fiere varias circunstuocias que no estn en loti Reyt:a, aunque
&ambleo en 61 se omiten otras.
i! l. Reyes, Par. Et numen matris eiw. Otra vez se omite eo
los Paralipmepos el nomln-e de la madre.
. i! 2. Reyes, Par. ln umni via In viis, tienen el mismo sentido.
V :J.-7. Par. Et in uctuvo annu et in duodecimo annu cJ-e.
}:te es un Suplemento a la narracion del tcx,to de los Reyes, que
~a. inmeditamente al ao dcimo octavo.- V 4. Succ:tdit et luc011,
9. mas bien BJ.lCcidit lucos, como leeu los Seteota.-Ekgit domos eotJUII. Loa RabillOS quieren que en una sola palabra se lea in desertis eurum; pero es mas verosmil que deba decir mccendit tJ.omo. ~
r,UTA: quem sus casas, es decir, los templos CJe sus dioses falsos.
.
V 3. Reyes, 8. Par. Et factum est tn octavo dt'cinw anno ~c
losiae, et in anno oclaw decimo regni eius. El paralelo comie~
poi: dos expresiones que tienen igual sentido. .Jlint rex S((phan jilium A1lae. En esto convienen ambos textos; pero uno caracteriza
con ma"' particularidad e!lte diputado, y el otro nombra los que
11e enviaron con l; uno dice que fuerqn .mandados la CBBa-del S&
nor, in domum Domini, y pasa manif~star la rden que se 1~ dicS:
Ascende ad Helciam <f-e.; y el otro refiere s61amentc que fueron enviados . para hacer las rcpara~i?nes . ne~~ri~s la. easa del Seur:
iul ruborandam domum Dommt Det nu; y sm exphcar mas esta rden habla .de su ejecucion, de . la qut! nada se dice en el texto de
los Rfyes. Et penerunt ad Helciam efe. Se notarn en estos te:xt011
eJp~esionee iguales, de modo que aunque ellos sean diferentes. tienen sin embargo la relacion suficiente para su .mutua ilu11trac10n.
. V 4. Reyes, 9. far. Et perjiciaL E~~te es equivoco evidente dP.l
~pista~ put;s en el V 9. de los Reyes. hablndose de la ejecucioll
de esta rden, se dice conjlaverunt, y en el 17. de los ParalipmeIIOS Et , cqufopieru,t;, por. lo que debe conjetunuse que se deberia
leer Et conftet. Pero como. tam~o sea natural aqur esa palabra, -.
~creer que se diriael po'lllkret, ycen,el..il 17. de los Pandipme~ et ,P.fNlderaverunt, y en el 9.. de loa Reyes Ecce patldt'f'arw.runt.
~n el
10, texto paraldo de los Pa,alipwenos, se dice dederunt,
tal vez en lugar ,de p9nderavenmt.-Et habitaloribu. Los RabinOIJ
quieren que liflC, ,lea \a re;ersi su71t leru10.lem; pero como no podia
deci~ que fueron- obligados ,.volver .JIDOS hombrea 'lue no habiaa
qlido d~ .Jer01aleo, debe, creerse que -la verdadera leccion es el habitatoribus.
.
. , .:> -! , . ,

V 5. Reye~, 10. Par. Facientium 6 facientu. Debe preferirse la


Jrimera.-Facientibu 6 ad facimtes, En los, Paralip6men011 se omi.
te la preposicion.-Quod eat qui facif'IJnnL El verb<l -no est es:-.
preso.,. pero se 11ubentiende, y el pronomhre:aignifica .indif~rntemen-.
~ .quod, qui; La repeticion del participio faoenlu obliga traducir qt.ifacid>aRt; pero es probable 408 elite sea equvoco del copi...
ta" y . ~ -.la verdauera leccion aea quod..IJUbentendindOIJe en Joa.Re-t
yes m, y '-'~l08 Parali~nos erat.-Ad robortl.lldum riwu dormu,
6 ad rimandum et ad roborandJ.tm dmnum. Es claro que la diferencia. consiste en la trasposicion de la palabra rimcu._
.

.,. .t

6. Reyes, H. Par. Et

Qd

emendum. En loe Paralipmew.

.e omite la

80!1tl! 1m 'MIIT08 P.,RALlL08.


~onjuocion, pues sin emb.ngu eJe las

I:JI

diferencias de l01
dos rr/ se les advierten muy grandes reluciooes.
.
. V 7. Re~s, l:l. Par. Qtia in jideJit,,te ipsi agunt, et viri ~e-.
bant in .fldelitate. Toda ra ae nota aqu la Befl}ejanzu; pero lo restante ele! texto ele lo~ Paralipt1menos ha.-1ta el V 15. no tiene paralelo.
en los Reyes, si no es el TI 14. que est ntimamente cone1o co(J el
V 1.5 paralelo al 8. de los Reyes. .
.
" ;q l3. Par. Et 11lplff' bailllos et praefeds, mas bien et super
bai11los m:ll'fl'.cti, suhent mrlindose errmt. -& de lP-viti.r, Tal vez la
coojuncwn debe atribuil'lle adicion de lo11 copistas.
.
.
8. Reyes, 15. Par. Ad &plum. Aqu vuelve comenzar el
parale,to.-.Et ,legit eum. Expre!!ion omitida en los Paralipmenos.
V 9. R.tlyes, 16. Par. Et venit &phata -.criba ad regem, et
attulit &phan librum ad rl'gem. Uua misma palabra puede signifi
car et venit y et attulit, y tambien otra puede traducirse . .criba
lihrr~m. La diferencia consiste en la partcula que denota el acusativo, porque ella hace que la palabra est en ese caso, y signifique
lilmma, siendo. entnces necesario que el verl,lo se traduzca attulit;
pero como no ae habla del libro hasta el V IH, debe preferirse la
)eccioil de los Reyes, y atribuirl!e la partcula a equvoco del copista.
- Tambien parece qu~ en consecuencia del primer error se ha agre
gado en los Paralipmenos el adverbio adhuc, porque refirindose que
Safan babia llevado el libro, fue necesario decir que otra ''ez, .Adhuc,
habia respondido.-Et di:rit y dice716 tienen el mismo !!ttntido.-En
Jos Reyes se omiten las palabras Omlte quod datum ut fe.
V 9. Reyes, l7. Par. Conjlllverunt 6 et conftaverunt. Ya se ha
observado que en uno debera leerse Ecce ponderaverunt, y en el
otro et pondf'7'averrmt; y tal vez esta ltima leccioo era la de l011
Reyes, suponindole las palabras que preceden al verbo c~flaverunt
de los Paralipmenos.-Servi tui. Se ha puesto esta e:t:presion en
los Reyes por haberse omitido las palabrttil 1ervorom trtnnma del V
16. de los Paralipmenos.-Domini. Palabra omitida en los Reyes.

-~rrpet' manum facientium opu.' qui praefecti 11mt i11 domo Domi
Jti. Esto se explir.a en los Paralipmenos por las tres palabras Super manum praejectorum. Rl mismo te:t:to agrega Et Buper manu111
facientium opus. Parece que se deberia leer: et dP.dentnt illud ad faci~ opr.u, como est en el V lO. conforme la rden que_lje di()
en el V 5. de los R~yes. Et de11t Ulud facientihu opu1.
V 10. Reyes, 18 Par. Eum 6 in eo. Es ficil que en el hebreo se confundan estas palabras; pero la segunda es muy verosmil,.
porque no era necesario que te leyera todo el libro para que le
biciel'f impresion al rey.
TI 11. Reyes, 19. Par. Libri. Palabra omitida en 108 Paralipmenos.
V 12. Reyes, 20. Par. Sacerdoti. Pttlabra omitida en los Para- .
lipmenO!!.-Achohor y Abdon pueden confundirse tacilmente, y lo mismo ,tlichaia y KJCI&a, sin que &e pueda saber cual es la verdadera
leceion.

V 13. Reyes, 21. Par. Et pro populo et pro o111ni luda. En es-.
tas palabras se expresa por dos veces la misma idea, por lo que
prooahle que la leccion fuera: Et pro pupulo 1117'tzel et pro omni
lwla, conforme la de loe ParalipmeDOi: Et pro rdiqllii.r q~ 611/lt

DISJiJRTACIOI'f

ift Itrael et in Iuda.-Huitu. En l()S Paralipmenos

8e ha traspuestO
este pronombre, mas bien sf! ha om1tido compltamente.-Es fa
!11 que en el hebreo 11e confunda la p11lal>nt. que se traduce qui i11..Jlamriiattu e8t, con otra que significa qui Ntillat; pero debe preferirse la
primera, porque aun no hnbia estallado la clern del Senor........Tamllien e's' taeil que se confundan las palubras que sigmfican 'non au-
dierunt .y
custodierunt, pero debe da~ preferencia la prime_.
ra.-V~bu libri utiru y verbum Domini, tienen el mismo sentido.8uper nol 6 Super libro isto. Parece que se ha puesto 7!08 por la
~mision de libro i1to, 6 mas bien que esta expresion 8e traspuso, y
J*>r eso ae le: Yerba libri istiu1 stiper no11, en lugar de Verburn
Domini super libru isto.
j, 14. Reyes, 2-J. Par. El A.hicam cJ-e. El t~to de loti Pmlipmenos 1~ comprende todos bajo la expresion qum rei, y es
probable que los copistas hayan omitido t~l verbo mist<t"at, que est
expreso en la Vulgata.-ln secunda. Tambien ae podili traducir in
duplici. Los dos textos convienen en esta expresion, cuya significacion se ignora, y solo se presume que es el nombre de un cuartel
de la cmdad.-lu.xt hace. Palabras omitidas en los Reyes.
V 15. Reyes, 23. Par. Ad e01 y e hacen el mismo sentido.
V 16. Reyes, ~. Par. Es claro que e&t ful. por aJryk er1 lllgar
de mper pot ain, wmo se le en los Parrtlipmenos.-Omnia terha libri quae legit rP.X lud-n., omtW maledictiunes quae scriptae sunt
ltlper libro quem l~gerunt coram rege luda. El sentido es gua!, pero en la ltima frase est. mas elaro y determmado.
V 17. Reyes, ~.. Par. Las expresiones In omni ope~ 6 in omnibus operilna, tienen el mistno sentido.-.& i'll.jlavltNltus f'St 6 et stilZabit. Variacion semejante la de los V 13. de los Reyes, y ~1.
de los Paralipmenos. La primera expresion conviene meJOr ~a siguiente: el non extinffuetur.
V 18. Reyes, 26. Par. Verba quae mulisti. Es manifiesto que estas palabrs no tienen que ref~rirse en los dos textos, y puede con.
jeturarse que se han traspuesto; pues que fondndohlll con las siguientes, el sentido seria conforme al de la Vulgata, y al del texto griego de los Setenta de la edicion de Comploto. Propterea q11od audisti verba mea, ( como se le en la V11lgata, verba oolumini.,). Et
r1t0Uitum e.t cor tuum, lo que s aviene perfctamente COil la expresion fiel V d!!uiente, et ego audivi.
V 19. Reyes, 27. Par. Domini Dei. Variacion frecuenfe.Quae locutJU sum y verba ejus,. tienen el mismo sentido.-Ut l'int t
thsolationem et in mule~Mtiunem .Palabras omitidas en loe Paralipmenos, a<~ como en los Reyes se omiten las siguientea: et laumi&ta est coram me.-Et etiam ego audit,;. Ambos textos convienen en
esta exprcllion, y parer.e que su sentirlo es: Propterett qud audilti . .,P.t etiam ~o a11divi: FA! los P&ralipmenos de la Vulgat& se
aARcJe le, y el intrprete rahe dice: oratio"em tudm. L&s dQ8 lecciones son c:onvenientes, y puede haberse omitido alguna de el!lS
palabras.

V 20. Reyes, 28. Par. ldcirco. Palabra omitida en los Paralip6menot~.-Prohfiblemente se ha pesto ad 1epulclara tva en lugar de
~twum.

non

IOiaJ: LW ,....,_. UllAULOS

. XVI.

f&XT.QJ .........~

iV.. :lteyu, nm.


l. lt llliai.t re~,. . fll
111r11 . , etUII ombel
et let'GI8Nm

Jl,

~atf
29. Et misit l'!eK, 61 congr~gavit
.eoel lucia omaes 116Dell luda et. le~VSaleml

t:

Bt ue'eDdit ruiodomam Domini, et omnis vV lucia, lit onmu


lwbitahntt (erilsalem et.ma eo, et
taeetd<*B #JI proplrde, et omrris
po~us a .mori tRl ~ et
Jert ll' ata'ibiJt.,..... omoia Vet'M tibri ibederis, qui inventu1 fueM

Paralip4flte11M~ XXXlY.

in domo Domini.

3. Et lltetit reir 1\lper 1tationem,


t11 pepig\t foedUIII C(lram Domino
ad amb')ia&dum poat Dominum,
et ad euatodieodum praecepta eius
et testimonia eius et statuta eius
in toto eorde et in tata aaima.

30. Et aacondit rex tl tiomunt


Domioi, et omois vir lu4a, et ha.
bitatores lerull11Bm, et 88Cerdot~
et -~. et oftmii popal os a ma
gno cul mi110rna,. et Jegit in IW4
ribus 60JUDl OOUl& Vetba Jibri foe
deril, qoi ioventus fu.rat in d~
mo Domioi.
31. Et stetil rez super .ltatioo
na~ ruam, et' pepigit foedua co~m Domiao ad ambulandum post
Domioum, ~ ad oustodendum
praecepta eius et testimonia eius
llfatUta ei.;s in toto corde IUO
et in tota anima ~ ~ facien
duna verba foederis, quae acripta
eran& lluper libto islo.
.
32. &t ~.f,.il
~~
fJt!rllu
r.., luasaleta a .&tt,.
iamin, et focn AahitQiorel lA,
~ .,., .fot*u Di patrunJ
leMirlan
- 33. El mnocit /o8u ClfJIDU ,;,.
~.W.u de cnJtnibw terril
q.u. ,.an~ jlw ltJr~l, e ~erl1ire
~t .orntaem- qui f't7H1rlw ut c
l8rael, ut seyv,Mt Domi,cum DeUID
,tltUftlt am71icu- diebru .ruU 11ou re~ s .Bomino DtJO pcilnnR

.d 1rucitandum verba foederis


lwim, quae I!ICripta erant IIUper li
,Mto, 4 lld ~ popultll
~e.
. .
FA~ ra: Jkiae lrJ,.
cerdoti magno et 1acer~ ~~
- - ~. e.t ~Uf litlri
... ., ~ .ter(aplo /)ofiJf,.
1ti orMia .GaN f{UQ18 .{Gclll.fw'traN
1"'0 Batll eC pro ..t..a,.et pro otilai &Q!r"cit ~ et ~u~lit ~ ftm~ in oa"')'JG~
llribw ~ora. et luUt ttllverea
,...,. in Betltel.
. . ,
5. Et t*IWe fecil ~.. ~
I*Uercmt regu lutla,.at .~ ~
.. ~ ia civitfl~ lJidtf; 4/t
eirct&itilnu lenualet11, et ad~
Bsol loli .tfl .lrtnU9 et ..lipil,

-.o

ee...m~.~:

orn,._

. NOTAS.

t. J. &~

~. ~

Par. 81

e~Ji

lflJit

dld eu111, 6 et

<-'VIt

la putetila que bace .qe l01t nombres siguientes es-

ia en 8tuatiYG; :y .que puede habene .coofundido con ad eum,


~~

R 2.

Rey

'10..

l'U.

.30; Ptar. Ontne~. cnma eo. Palabras omitidas en


loe laralpiQeooa.-A't.:n'up~, .6 et lettitae. Esta conviene mejo_r
_ . de J:erdotel.-..4. .mznW& tMl mag11urn, a mapo ad m&.
...-....:. Ja.eniaD ea quo 110 . GQDiei'JIIi el miamo aeotido.

30

234

DIIUTACI<>l'

V 3.

Reyes, 31. Par. Stationem, 6 ltationea.nu.un. Pareee que


la 6ltima expresion es mas convcniente.--Buo ma. Palabras omitid.ts en los Rcyes.-Ad mscitandum y ad facitmdum aon ijuales ea
la su\lstancia.-Huius. Pronombre omitido . en los Paralipmen011.
V a. Reyel!, :J2. Par. Et stetit OfiiRU popuku in foetlere. Parece. que esto se refiere la expreaion de los Paralipme11011: E&
stare fecit omnem qui r.epertu1 est in lt!r1Ualem et Beniamin. Es probable que se debiera leer: in- luda et Beniamin, y que se bao omitido lu pa)abi'88 in Joednv: . lnmeditamente se habla de l01 ha6itnnt~s de Jerusalen en esta otra frase: Et fecerunt lurhit.aloru lertr
sale/1& iuzta foedUJJ Dei patrum , monnn. Parece que la verda
dera lecciun es: ixta foedw Domini Dei patrum morum.
V 4. Reyes, 33. P"r. El texto de los Paraliproeuoa eomprende sumriamente en el.. V 33 lo que bizo Josas para la refOrma
de su pueblo, pero el texto de los Reyes S?ntiene una relacioo mu
circuqstanciada, que se extiende desde el ~ 4 basta el 20.
.
"11 5. Reyes. Ut adolerent. En el hebreo se le et adokvit en
Jugar de ud adolendum, como pare~e que leyeron el intrprete siro y Sao Gernimo, autor de nuestra Vulgata.
~

XVII.

TEXTOII PA&AL&LOC!I.

1V. Reyes, x:uu.,

JL Paralipmenos, :nxv.

21. Et praecepitrPx omni tJOPUl. Et .fecil lOIu in lerwalr.a


lo. oic611: Facite Phtue Domino Pha&e Domino, et inuraolaverunt
DerJ. estro iu.xta quod scriptum e Pka8e in quarto tkcimo die mea
mpPT libro joeder isto.
. . n& primi.
2'2. Quia nun fuctum ert Icut
2. Er conititvil saerdotBI in ca&
PluiSe lwc a dieiJus iudicum, qui 6t0diil 3U8, et co,.fortavit eoaia
iudiraverunt Israel, f't omnibau die- tervitio ~ Damim. .
bu., re!!Um lrrael et rf'gttm Iudli. 3. Et dizit :leeitis. efe.
1.
:.2:t Sed in ()('lavo decimo anno 18. El non fa"ctum e&t Pluuetit
reps Josiae foctum est Phue hoc mile huic in lwMl "a d0bu1 &,.
'J)(;m.ino in leTwale.m.
muel prqpl&etae, et 071Z1le;t 'rege1 /1.
2-J. Et etinm pythonu et magos, rael non fecerunl cut Plue
et simu.lachra et dola et omne& quam fecit
et ~. rt
abuminatione& quae videbantur ift leoitae, et omnil luda et l~rael qwi
trrra luda et in lertt~akm, 611 inveRifU ut, et ltabitatoru [.,-.
stulit losia11: ut 8USCtaret t~le- almn.
.
gis quae scripta erunt 3Uper li- . 19. lo octa~o decimo -a'Dno ,;;.
bro quem invenf'rat llekw 1acer- gni lnt~Jiae factum est Phue hob
do~ in domo Domini.
. :
~- Post totum hoc quo re~tnll.~5. Et irnt ille non fuit ante ravit lositU domum, ascendit .Neeum rez qui revn"81U esset at1 Do- chao rez .lE~.vP'i ut ~~~~ iR
"'inrm& in tnto corde suo et in to- Chorcamis itr:rta Eupltraim, .et-&
ta anima liJa ft in totil tJir.ibta 'grt!uus f'rt in OCCUJ'Itma" eitU.loiII.
suis irtxta omnem l~em Moysis, 21. Et misit Cid eum mrncjol ~

lona,

et

'f1011f

emn non &urrexil

ncut ille.

cem: Quid

miki et

tibi,~,

lu-

26. Ytntmtamen non e&t reJJer. da? Non adver~U te fH!IIio Aoditt
1us Dt,ntinru a furore irae nuJe ~ ad -domum (alillllt) ~

magnae, quo nu:an.a ut ira eiu. .aeaun:- et DtJtU ;dizit .wt.

IOBilZ LOI' 'l'D.TOI PAUtKLO!!.

IV. '&y~;

um:

IL Patalip6mmo,,

!:J5
XXXV.

llldana ~ Olft7tilnt& irritatio- rem: Ceua ribi a Deo, qui menihK q_llilnu irritavit eum MllRIU&e. cum ut, et ne diapn-dtJt te.
'rl. El dizil Domiltw: Etiana 2'..! .Et non rPtr~l losias fociem
Judea remoreho e faci.e mea, .;. tuam ab eo, ,ed, ad pug11andum
Cllt raacmi l~tY~el, et rprubabo ci- cum eo "rutaL-it te, et non audimtatem 1tanc quam el,./!', et do- l'it ad verba Nechao ex ore DPi,
.aama de qua tf:i: .Eril nomen l!t ~nit ut prJ8naret in campo Ma-.... illi.
geddo.
~- Et iaculaverunt iaculatoft

in regeTD luliam, l't di.:rit re..r:


au: Tratuferte me, .uia
"ulrteratiU &um talde.
:24. Et transtulerunt eum &t'rt'
eiru de cur:ru1 et ascendere Jecenmt eum truper currum secundum,
qui erat ei, et d11xerunt eum in.
lerrualem, et morttms et, et se
pultus ut in 1rpulchri& patrum ruorum, et omni& luda et leru&alem
-lu~bant mptr l06iam.
25. Et lammtatus m lermria&
6UpP.r loriarn el dixernnt omnPI
cantm-es et C'.antatrices in lamentalionibul &ui& mpt>r lo.~iam u.~que
lwdie, et dederunt l'O in statulum
mper Israel: et ecce ea &cripta &unt
re&

terV

ia lamP?Itatitmibtu.

~.

Et reliduum renma Ion.,


26. Et residuum rerum loJia,., et
et omnia quae fecil, nonne ip&a ~tatrtm eius sicut &criptum est in
~ta mnt .Upt'f' libro ~borum lege Domini.
diertta regum luda!
27. Et re& eiu! primae rl nojg, In diehru eiw tUCendit Pha- t.'&&imae: ecoe ipsa ,,cript.n .~rmt
rao Nechao, rex .IEmti, adverlibro regum brw:l et luda.
.., 1'efm& Auyriae iw:ta .flumen
~. et imt re:c lolia&: in

per

au, el occidit eum in


Mapddo, cwm Vflue.t eum.
30. Et in curru tranttulervnt
e~~~n ~ nu MOrtuum tk Ma~. et-adduzenmt eum in lenllrllem, et epelienmt eum in teoccur~Um

pwlcllro ,.o

NOTAS.

t. 21. ReYes, l. Par. En tres versculos refiere IIUm~rhmen


te el texto de fos Reyes lo concerniente la Pascua celebrnrfn por
JOII(as el afio dcimo octavo de su reinado; pero el texto rlt> los

Paralip6menoe hace en diez y nueve veraculoa una relacion mas cir


Qllltaociada.

'V.

'etsEU&elmf

~.

Bey:~ 19. P.~.:. Reg 6 regrai, lste ~,1181 conveniente. Los cinco VV siguientes de loe Reyes no tienen paralelo
en lot1 Parallp6mebos, ti no .es el fl8 que .corre1p0nder6 ' b l/W
26 y ~7., pero ntes ae habla de la espedicion dt Necao.
V 29. Reyes, 20. Par. T.ambien .6B muy OObeiat) el telto ele
)os Reyes 4 que refiere eb dot1 vef'BOII la expedicMin en que auari6
]Qsfas, cuando en la. Paralipmenot~ M expone ~Oil mu ,_nieuJaridad en seis.

21. Par. Venio. En el hebreo est' Ulla palabra que loB Rao
binos toman en el sentido del pronombre personal tu, pellO les ia
trpretes antigu011 ju&gan que se debe traducir venio, ~rque ella es
el participio venien, al que probblemente se unia el pronombre
t{fO, omitido tal vez por la falsa idea de !011 Rabinos, que leian e~o
tu en lugar dl hebraismo ~ wmien, equivalente wnio.
V ~J. Par. Mutav-;, &e. Se supone que esto significa que
1e dillfroi6, pero lo que ligue prueba que fue reconocido, pues loa
ent>mip .e dedicaron tirarle. Parece que los Setenta leyeron: coafortc,,if ie: ee afirm6 en la reaolucion de atacar Necao.
ll .25. Paf'. Et di:eeruat, sin expresar lo que ee dijo. Es prollable que Be debe leer et plailerunt: cantaron aua lamentaciooa.

XVIIL

TEX.TOI PARALBLOI.

IV. R.eye1, xxm.


30. Eft11lit populul terrae Ioachaz filium losiae et un'"
Xer~mt eam, et regnare leccrunt
eum pro patre cius.
31. Filius vigimi ~t trium aB
norum erat l!)achaz, cum regna.
9it, et tribus mensibus regnavit
in Ierusalem: et nomeJt matris eiu8
Amutal filia lt>remiffe de Lobna.
32.
fecit malum in ocUJ;..
Domini, iuxta omt~e quoi. focenmt

D. Paralip6meno, xx:rvr.
l. Et tulerunt poptrlus teme
loachaz filium losiae, et r~
f.,cerunt eum pro pntre eiua m

lerusalem.

2. Filius trium d tginti annotm erat loachaz, cum renavit,


et fribue m~nsibu . .avit in k-

rueaJem.

. .

et

patre1 eius.
33. Et ligavit eum Pharao Ne
chao in Rebla in terra Emath, in
regnando in leru:ralem, et dtldit
mulctam supt>r terram centum ta
lenta argenti et talentum auri. '
34. Et regnare fecit Pharao Nechao Eliacim, .ftlium Iosiae, pro folia patre eiua, et vertit nomen
eius Ioakim, et loachaz tulit, e*
venit in ...Egyptum, et mortuu8 e1t
ibi.
35. Et artrP.t~tum et a.,.. 11&.tlit 1oakim P /IQraolli: ,,.,.,1111ttar~en,
a~stimavit terram ad dandum lfll'o

,1entum iu.xta 01 Pharaonil:

UJ&Uio

3. Et om~ ...., . &~


iR lt'lt'!Ualem, el 'ulermnt ferr'tJM",
cen~utn talenta a'rgeftli et tleatufB
..........
'

4. Q f'egttel' fecit ret

./R"

pti Eliacim, f~.eitu, ~ fv..

dam et leru&akm, -et ~rtit ftOoo


meo eius loakim, et loachaz .fr-trem eiu1 tulit N~Aoo, el. iml
zlt ~ .. ~,m-Oib.

IOIU LOI I'Ut'ai.PAIULIILOI.

IV. &yei, :um.

IL

Parfllip8met~M, :u~_VI.

~e.~a~ . . .:
wge~Wm~ ~ J.Wr.wn a po-

fP

ptdu terrae ad dandum Pharaoni


~.
3. :F.ili~W

vi{linti.et quioque &m.~. ;Fil~ :vig.inti et qwoq~ ..~


Dorum erat Joakim cum regoavit, norum erat Ioakim curo ,regnavit,
et IUldecim annis regn&vit in Ie- "' .\lPdfcim anois regnavit in lerusalem, et nomen matris eiul Ze- rusalem, et fecit maiuq in oculis Domini Dei M.
6ida .filia Phadaia t1 Rma.
37. &. fe"it malum io oculis
Domiai ~ta o-.w f1W4 ~
'Pit~eiw.

NPT!S.

30. Reyes, l. Par. Et tulit 6 et tulerunt. Ambas110n convenientes.~


,. .. .aegooda.ee mauoDIOrme al genio de la lenp hebtee..--Et ~tn
_..... eeme. Expi'88oll Omitida ea los P!iraipinen.-.-J. lenuala&. E.rr
aaida ea Jos _Parapmeno11, 1ue ~JeAe tal 9u del "6
aig\1ieote.
.

V 31. Reyes, 2. Par. Filiru viginti et "iu CHU141r1Gn, triaa et mg1lfi.


amsorm.. Es probable que la verdadera 'leeioo e, mMa ce ~. per Jo
que debo coojeturar~~e que esta era entacea 'la .eda8 4 .eae pr1Aeipe, el.
menor de los cuatro hijos de J osa!J, y aun la construccioft le ~~ pues
en el hebreo Jos nmeros menores se expresan atel del dez ~ despues del veinte, y ya se sabe que en e.e tdiorba rao hay ma d~
entre diez y veinte, que la que hay ttre ~ ~lar y el pl..-al.-.Ec
aomea matri. eiw .Amutal. Esta expresion y el Vaig~Mnte 18 omite~~
en Jos Paralipmenos. L~J. Vulgata la .Uama ~ y aa hemina

,.-JO ..

te:uo

en e!,.ea~tulo 1i,WC,nte V 18. d.cl


.hebro.
. ' .
'V 33. Reyes, 3. Par. Et lgavd eeun, 6 Et ~ arm. Pueden haberse confundido eetllll expresioneS: La primera 11e iiMt 'lo
tliee ..deep._ IICibre la ida Egipto, y .t. .egaoda potlria estar
a.iea ea ~
4e te. Pualt~n<MI, pero n9 en el de loe .Re.eet
es .de.,_ la otra.c.oa.ieoe '.ambol, sapliende lo
tal
&Ita
,._ PWal~-. '! e-'6 .-,reso en los Reyes.-In Rebl.. ~
... :~s o ~ esta circunstancia, ni puede ponerse
,subsistiendo la 811pre&~ .ll~it eum.-ln regnam!.o. Lo Rabinos
contienen en que ae debe leer a regtuzJWlo, e. .decir, ae regaaret.-ln Ienuakm. Esta expresion de ambo &e:oa ae tme bieo en loe &.
yes con ne regnaret, pero en los Paralip6menos no puede ~t&r.le eoa
GIIWI1it ew11, porque era preci1:10 suponer .que; aehalai* pue~to iR 40r ab,
6 mas bien que ae debia 1eer como eA ~o. &fea,. u r~glll!lf'd ia l
~' lo que ae avendria igulmet!fe .cota ~ y ~.w;t..-..Et ~
flt mulctam 6 Et mulctaviL
'


'ti 34. Reyes, 4. Par. Podian ~ lu e . . _ , _ P,__.
1/H:,_ 1_tlllelt: ~~Looinilmo pOtNMcefle 'eon'ta. ~iooe1

.-to

que

va

ft:.: e11 '! j1lium /onae.-TaMhieI ipiodian .-orse p,.. lollfll".pau.

..,...per

-.
aez:it-.

~
lwla et ,..,alem~._~
.t lkc/uJo; f.qJiesioli
emiti-lo8 &eyes.-:lk ~ 6 Et
'1\relkl eer
~
.IMlyao confundido, y qM Ja primera provea~& de a seguiiMia ._ rMfl".

;;fj

238:

DIDJlTAcJmr

tuw est ibi. En I?B Paralipmenos se omite ~sta e:rpresioo. y el

V siuiente.

V 36. Reyes, 5. Par. Et. nomen matril eiw efe. Palabn1 omitidas en los ParalipmcMs, en los que no se expresan los nombres de
)as madres de los ltimo~ Reyes.

Y/ 37. Reyes, 5. Par. Dei mi. Ex:presion omitida en los Reyes.luxta omne quod fecerunt patre& eiw. Palabras omitidaa en los Paralipmenos.
XIX. 'J'BJ:TOB PARALELOS.
II. P~zy.Hp6meno1, nXVJ.
l. ln diebus eiu., ascendit Na
6. i'lc.hl7m3 f*m ucmdi.t Naiuc~or rex .Balnlon: et fuit buc/JQdtmbtPr ru Babymu: alliei Ioalrim 1erous trihus amais, et gavit eum compedibfls ut ahduoerever81U est, et rebcUavit contra ret eum in Babylonem.
eum.
2. Et milit Dominus in eum tur7. Et de vtUi.r dorrau Do.iai
lnlll Chaldaeorum el turma~ Sy- invenit Nabuchod071.08or in Babyrorum, et tvrmas Muobiiarurn, et lonem, et posuil ea in ptJatio no
.

turma& filiorum Ammon, et mirit in Babylone.


IV. Reyes,

XXIV.

.os in ludam ad perdendum eum,


iu.rta verbum Domini quod lOCNtu
fuerat per manum ervorum IUO-

rum

~tarum.

3. Utique iuxta 61 Domini factum e1t in ludam ad amovendum


cz facie 1ua pro peccatil Mcmaue
iuxta tm111e quod fecerat.
4. Et etiam MZngUinem innocentem quem fuder_at, "f replec~at lerualem JtJRgUtne umocenta, el no.,, .Donainm condonare.
5. Et rf'liquum rerum loalrim, et
8. Et relitpnt rmms .loaliM, e
emne quod fecit, nOJIUUl ip8a ICripta abominationea eiu6 qutU f~ el
IUnt mper libro 11erborum dierum lJ.uod inventwn ut IUJMr eo, ea:e
regU11& luda?
apsa cripta
er libro ~
Israel et lwla, et reoavi& Jeechiw
filiua eiUI pro eo.
8. Et recubuit Ioakim nun pa
tribw 1W.; et regnavit Ioachim fi.
lius eiua pro ect.
7. Et non adiecit ultra rex ..tEgy
pti ut egrederetur e 1.6rra IUa:_!lvia
tulit rrx Babylonil a tmTettte &gy.
pti lllqtiS ad flu'Dium E"E.hratPn,

&..,., ..

-.me od .fiw"al re&'i JEgypti.


8. F!itus octe decem anoorum
aat Ioacbim, euro regnavit, et triboa menilibus regoavit in lertJ88.Iem: e& nomen matril eitu Nullata

~ .ElMthtm

* .Imwalem.

9. Filius Cto anllOI'UIII ent T~


ehim cum reguavit, et ll'ib,. meosibus. et decem diebu, re,mavir.ia

Ierusalem, et fecit maJum iD


lia Domioi.

oato

IOBB.B

L08 TaTOS PAB.ALi1L08

IV.JfeyU, UIV.
~JI. Paralip6Jnenos, UXVL .
9. Et fecitmalum in oculis Do10. EJ. in rever8itm6 cnmi miftt
mia& iw:ta omne qlla!l Jecerat pa rez Nabuchodono1ot', .et ahduxit
ter eiiU. .
.
eum in Babylonem cum va&u de: 10. In tisnrpore illo a&cmrdit Mrui ftderii domtU ~ini: et regriare.
Nllhue1uxlotiinor regii Babglon. m fecit &deciam fratrerra eiru mp
~ ~ venib ~ivittU. in ob- Juttaet Jenualem.
6idaonem.
,
. 11. Et oenit NabiiclwdOJ&08or rea:
Ba!Jylotl advernu cicitatem, tC .,...
Di etUIJ olmlWxmt ftml.
. .
.
. 11

. 12. .Et-~uu Ul looclairo rez


htla dd, ~gem Babylonu, ifne et
rM~ter eivr, wt ~ eiur, et prncipe eiu, et eu,-.c/ai eiul: et twlit
t11m ru Babylani&, in anno octve
rtpi. ui.
.
13. EJ. eduril intk Of'1I1IW thema..
ro1 donau1 Domini et tlwau1-e& t.
mtU regu et concidit tmaRia va~a
aurea ruae Jecerat Salomon re:c
llt"aelm templo Domini, iuta qUotl
locutu& fuerat Dominu&.
14. b tratUtulrt omnem lt!f'UIGlem, d omne1 principer et onmu

forte exercitu1, decem ' millia in


tron~, et omnem Ja-

brum d clworem non reliquit prll6 .


paupere1 populi teN"tU.
15. D tranltulit loacltim m & .
bylonem, et matrem reg, et uxoru
~. et eunucho1 eiu1, et optinlatu
terrae abire focit in tra711Mi,gratio~~~m~ a IenUalem in Babylonea.
16. Et omnu viro1 e~ .epa illia, et fabrum et clworerra:.
miUe, omne1 furtu faciBuu bellum: et adduzit eos rex Ba/1~
in tranm&igrationem in Babylonem.
17. Et re(naret Jecit 'rsz Ba
6yltmU Mathaniam ~ eiru
pro eo, et DeJ-tit nomen eiw .Bede..
ter

aam.

; Iy. ;~e"

~JolV.

::'l

~(~.P(Vqlip., XJnL'

-;J.& .i'iliaB flgioli .eti.t!.>llii,Y.Iius,

vifinti

JertJfllia8, LD.

et ! l. J:t'ilius 'viginti'. et
uoiul anoorum. ennb nin annorumlerat1Se ,18lius annorum erat
Sedeciu euml regta.. !.det'-.Cdll regnavit~ et ., Sdecia cumregna.
Yitt :ade<-i~~abr .-md&ilt anniuenavit vit, et undecirri. annis
tepavil iDlerlll&lem, in lerusaliP,,;;.
.~yitill ler~ua.
1

rvj
it

J~Byu,

DOIIHtD

""- .
I8Mri. eiua

Amtlll filia Ieremiae


Lobua.
W. :&t iecit ..Mum
in oculia' Domini iax
omne quod tearat
loakim.
20. Sed super ira
Domini factum est in
Ierusalem et in ludam,
donec proiiceret eos a
facie sua: et rebellavit
Sedecias atfveraua regem Babylonis.

-~--

II. PartJlY,., :uxn.

hrllafiJJI, r.n.
et nomea lftatrill a
.Amita1 iia-. ~ere.-.
de Lobna
12. Et lilcit: t i. .Et feek mlllbm
ocufis Do~ioi Dei M: in oeulia .Domioi JGta
acm ltatiliavit e a .. omne qiiOd fecer
cie lerem~ prophdae loakim.
ez ore .Domi1ti. .
. : a. Sed atper U.
13. Et etimaila ~ Domioi factWD eft ia
Nabucluxl.ono8or rebel- lerualeal el ludaoa.
lavit, qui atliatwiler.at tlonec p!IGeMt atill a
eum per l"Jeua, ~ irulil fimie-. et. rebeUatl
ravit cervicem Hrn&e ., . Sedeciaa adY-enuat , .
roboravil cor "'""" ~~e e.. JWJ,loMi.
reverteretur .M 1)...;,.
11um Deum 16Tael.
14. Etiam 08111et , . - . .
cipe MJcerdoii'IJit. .e .,..
nUru mult~

ut
tram~
trmugre11nt1! - . .
mne1 abominatim&el ~,.,.
tium, et po,_,._. -.
mum Doinini
ctijicaverat iia liJIWIJ
km.
15. Et mil Domim
Detu patrum eorum.-...
per e06 per mantma.,..;.

"*"" -

cioru"'

6Uor.IUII

IUT~

et fltli'lende ,

quia pepercit pcpdo.IW


et habitaculo mo.
16. Et facti.,., mnnantu i ~
Dei, el 6pemettlel tle"6l
mu., et errans mpt'O..
pheta1 m,,,dottee,.,..
deret furor Bomifti

a .

populum 6UUi, illa Mf


nulla e11d ~
.

I!O!IItB LOI 'l'1lft'IIS PARALELOS.

')4J

3. R.~7es. La pidahra que liguiea lllit.JWt ee traduce taahiet


eon frecuencia t'erttmtamen; pt>.ro oo pu~iendo lomane aqu co eete
t!t'ntido, parere que se deberia leer etiam.-Factum e&t. Se subentiende
lwc, y tal vez se ha owitido.-d ~c&LL 8e subentiende el pronombre eum, que puede haberse ornitidn.
t 4. Reyes. Et etiam 8anguinem. Aquf se supone URB preposi.
oion tomada del Vpreceden \e: pm peceuliUt.etiam t~ro 1a118Wn~, 1) UX(a
Pmnia 'fUlle fecerat et ebfDII iuxta 8atlf.,..eUb Ea alguno ~l'tlf
11e le in cnnnilm1, y es IBcil q~~e en ~ bc!Wo se oooC4.1Ddu iA y t.rt4t
pero no es mala esta ltima Jeccioft.

V ~ Re)&.~, 9. Par. Filit~.t oels - . llfttlO,..,.. En loa Pa,.Jip..


11te00s se om1te la pllabra dem, mas biea ee ha tfWIJ)UeSto, y taJ "6l
por ese motiYo ae ha agrepdo l11 palabre . _ , to la expmio. ~
diebuf. que no est eo l011 ltey.es.
TI 10. Reyes. A8CMdil. L01 B.abillOI CC~Pvieaeo en que .. debe
leer cpoender-.nt.
V 14. R.eyea. Dece. miUJ& Tarub.ieo tonvieMR los Rabinot ~
que eo ao. aeyea le ha JNC!!&o irregulnaeow otra .,..abra- luaaultt
decena.
'i 15. Reyes. Asimiemo coofteln los &.binn que ee lugar de
otra palabra, se ba poeeto irregular..tmte la lJIIII i@llifica .t opti.

.mu

V 16.

Reyet. Tal vez mnnf'l ee"ettlupr de Et o,_., parque

esta ~labra no tieoo conexion 0011 las anteriores.

TI 17. ReytJt, 10. Par. Pab't.ulm ei1u, _fratretiJ eiru. Et ettdento


la falsedad de eata ltima 1~ porque iedecia en hiJO tle Joliu
y hermo.oo del padre de Joaquio. Au. 11e deberia -..: frwem p.tri& e&JI
"/ 18. Reyet, 11.

.,'"

Par. F;Zau mgiati .t


m~J~M"U~. Lfl" cJDs
textos eooYieaen ea esta e-s.pre1ioD, y ID ~.-.hargo parece ~ el eo.
piata te equiYoc6, porque lliendo Sedeeas el tercer hijo de JOIIias, d.
bia tener mu edad que Jrlftcaz que era ~ cuam. Elite oace aao.
6alea M que su herRlllno 1t1hiera al trono, teaia veaate 1 tr1U al 0116
aos, trece ano.; y DO suponindole mas que eata edad. debia ae.ter
et.te '/ euablo, y ~el cuando rnnoe. treinta yUDo, para que p.-di
rae ooncilinne J.s diYersas ~-Et anaen Matr eitu -'-*aL
FApeeeion omitida ea 1011 Paralip6men.._ Sobre elllnDl~ btlalv.
b ~lves, pue ya 1e ha Yito quP. loe Rabinos la llaman Amulsl ea d j 31 de& cap. precedente, y la VUlgata la. nombra en am
bas partes Anaital.
V ~. Reyes. Super irtJ. Equvoco manifiesto del copista. Puede
M.jeN1arse ue se deberia J~r eomo en el "f 3. tut4 fll Dofain /11dnl
Estl 8IpreeioD ~iene bien Jo. doll testOI.
V 12. Pf'. Prophetae u or. Domini. El intrprete Birft leys
Propltt!tcr propltetant ex urf' Domini, y la Vulgala dice loqtltm/.

El paralelo d.eJ texto del cap. Lll de Jeremts coa e! de lo!! R ..


Jlllll eeraieaa ew IM tr~s 6ttimos vci"!IOS de este capitulo, y oonti1J6a Bll
ef ~te. ~ flltl confunne t"D las expresiOIMI f 8UII 8b io!8 ell'f)o
res t1ue ., 9aeden atribuir los cnpi.,tas, pues en el Ji l. 1!6 ~ W.
,mti et tmiD qM parece riehe 8flr trigin!f et uniw, "1 ew ,J .3. mptr
a en ~rB& 4e ilq:6l ~ Tambien en el ~ :2 se. 216 ~ qp.e -

n..

'IOL

VU.

31

~41

DISBRTACIOJ'

Rahinos qui<~ieran fuera Amutal, y en el 11 J en luar de et in .lt&da. 18


dice et ludam, ai.n repetu la preposicion in.

XX.

TEXTOS PARALELOS.

11. Paral. xxxv1.


Jerema1, Lll.
17. Et tueenderefe- 4. Et factum est ia
eius, cit ~uper eos rel!em ann nono regni eius,

IV. Reye1. xxv.


l. Et factum est in
anno nono

re~ni

in mense decimn, in
decima mensis, venit
Nahuchodonosor rex
Babylonis, ipse et omnis exercitus eius
contra lerusalem, et
catramctatus est adversus eam, et aedific~tverunl
advenus
ea m machinas per circuito m.
2. Et venit civitas in
obsidionern, usque ad
undecimum annlun re
gis Sedllcrae.
3. In nona mensis
praevaluit fames in civitate, et non erat pa
nis populo terrae.
4. Et rupta est civitns, et omnes viri bellatores nocte per viam
portae nter duos muros,quierant iii'X.ta hortum regs, et Chaldaei
iuxta civitatem ~r circnitum, ~t abiit per
viam campestriorum.

ChaldatVTnl7n, et oct'idit in mense decimo, in


iuvrnea eorum {!ladio decima mensis venit
in domo 1onrtuarii ro- Nalmchodonosor rex
rom, rl nr n prpert'it BaLylonis, ipse et osuper iuvenem et virgi- mnis nercitus eius
nem, aenem f"t drrre contra Ierusalem, et
pitum: ~nea dedit in castrametatus est admunum e1u1.
versus eam, et aedi18. Et omnia VOM ficaverunt
adversos
doma Dei mal!fUJ et eam machinas per cirparva, et the11auroa do- cuitum.
mulf Domini, et tl~-MU
5. Et venit civitas in
rolf rt!gilf et principum obaidionem, usque ad
f"iu11: 011111ia inverit in undecimum annum reBabylonem.
gis Scdeciae.

19. Et comlnmerunt
domum Dei, et deBtru:re

nmt munma lerusalem,


et omnia xJotia eita
comlnu1erunt ir.e, et
omnia va1a delfiderabilia eu dutruendo.
20. Et lramtulit qui
re111dui erant a gladio
in Babylonnn, et fue
ront ei et .ftlii eiulf in
1ervo1 donec reg:navit
regnum Peraannn:
21. Ad cumplendum
flerbum Domini P" 01
]eremiae donec compla-

6. In mense qumto
in nona mensis, et
praevaluit fames in civitate, et non erat pania populo terrae.
7. Et rupta est civi
tas, et omnes viri beJ.
latores fugerunt d egrusi nmt de cir.itate nocte per viam portae nter dUOB muro.
qui erant iuxta hor
tum regs: et Chtd
daei iuxta civitatem
pcr circuitum, et ab;e..
nmt per \'&m campe
atriorum.

cerrl 1ibi terra in aabbatil 8Uil: omnilua die5. Et per~~ecuti sunt bu~r delfolationi1 labba- 8. Et pei"MlCUti IIUDt
excrcitus Chaldaeo- tum egit, ut compleren- exercitus Chaldaeo.
rum, post regem, et tur lqJtuapta anni.
rum, post regem, et
comprehenderunt rom
comprehendeJii.mt &io. campestribus leridecio.m .in campestricho, et omnis exercitus eius dispersi sunt
ab eo.
6. Et ceperunt ~
pm, et ascendere M-

bus Jericho, et omnilr


exercitua eius dispersi sunt ab ro.
9. Et ceperunt reem, eL ucendere {o.

IIO!llll: t.81 TUTOI PA:UL11L08.

IV. lteyel, :uv.

n.

Parulip.

X.UVL

IPrunt eum ad regem


Babylonis in Rebla,
et locuti 8rml cum eo

cerunt eum ad regern


Babylunis in Rebla,

tl'irra Emat, et locutru en cum eo iu-

-fudiciama.

dicia.

10. Et interfecit ru

Babtlon film &deciae ad oculos eius,


et etiam omnu prin
cipe luda interfecil
in Rebla.

'-' Et .filW Sedenae

11. Et oculos SerJe<'iae caecavit, et IWt\'t eum compedibus,


et addu:rit eum rez
Babylonis in Babylonem, et dedil eum in
dorrw imp clionum u-

1nterfecerunt ad oculos eius, et oculos Redeciae e&i!t'..&vit, et li


lllrit eum compt'Ciibus, et oddu.xil euna
in Babylooem.

ltue ad di.em mort


eiUs.

8. Et 'in men<~e quinto, in ~pti


1~. Et in mense quinto in de.a mensi~J, ipsa e~~t revolutio no- cima mensi!l, ipsa e!rt .revolutio noni decimi anni rcgis Nabuchodo- ni decimi anoi regis Nabucodonosor regis Babyloois, venit Na- nosor regis Babylonis, venit Nabuzardan magilltf'r interfectorum, buzardau magistor interfcctorum,
~llT'UfU reg &byliJT&is, in Ieru- qui stabat coram rege BtJbyloni1
aalem.
ni lerusalem.
9. Et combussit domum Domi13. Et combussit domum Domilli et domum regis, et omnes do- ni et domum regis, et omnes domoe lerusalem, et omnem domum mos Ierusalem, et omnem domum
magnam combusSit igne.
magnam comlmssit igne.
. 10. Et muros Ierosalem per cir14. Et omtlelf muros lerusalem
cuitum destnu:erunt omois exer- per circuitum de~truxerunt on111!!
citus Cbaldat>orum qui erat cum exercitus Chaldaeorum qni erat
magistro interfectorum.
cum magit~tro interfecto~um.

ll. Et residuom populi qui relicti fuerant in civitate, et l.ransfu!la"~ qui tran,fugf!rant ad rPgem
&tbyfoois, et re<~iduum muliitudiR8 tra1111tulit Nabuzardan magilter interfectorum.

15. Et de pmtperibus poprtli,

. i 12.. Et de pau'leribus terrne reJiqu1t ma~i .. ter iolP.rfctorum- in vini torea et in ogricolas.

et residuum populi qui relicti fuerant in civitate, et tran!lfugn<~ qui


transfu,![eraut ad regem Babylonis,
et resicfuum multitud;nilf transtulit
N almzardan magster ioterft:ctorum.
16. F.t de piluperibus tenne re
liquit Nabuzardan ma~i~ter intcr
fe,forum in vinitores el in ogri

13. Et colurnn'l!l aeren'l qune


erant domus Dumini, eL bases, t:t

17. Et columnas a~>rPI\S qnae


crant domu~ Do;nioi, el basea_, el

cola~.

tMiftlfMJm".

11. Jermdm, ut.

IV. Jleyt", xxv.

liJare ereum, qoae erant in domo mare aereu~ quae erant in doDomini fre~nt Chaldaei, et in- mo Domini, f~runt Cbaldaei,
.Werunt aea eonMD ia Babylonem. et intulerunt, oraar aa eorum ia
Babylonem.
1~. Et ollas, et creagras, et
14. Et ollas, et creagraq, et
pnltcria, et l'ochlearia, et omnia psalteria, et pelt-es, el coct.learia,
nMt oerea iR qotbus ministrabant, et omnia vasa aerea in quilJUI
ministrahant, tuleront.
JUierunt.
IY. Et h.rdricu, et acerras el
15. Et acernt et pelve&, quae
..-area, aurea, et qoAe Rtgentea, ar- pelves, et olla.~, et canJelabra, d
geutea, tulit magster illtcrfectorum. coclllearia, et cyatos, qnae aurea,
aurea, et quae .,~ntt'B, ar~en
tea, tulit mas*r interfectomru.
20. Columnas duaa, mare unum,
16. Columna tfuas, m are unum:
1t bl'!'l~ qqu fecerat Salomon, et b01es duodeciJn. arreo. qtti ntb
ed domurn Domtni: oon fuit pondus eo era11t, et batrea qua fecE>rat
aeria ort~nium VIUJOI'Um i.t!torum. rex Salomon ad domum Domim:
non fuit pondus aeris eorutn 0t
mnium vasorum istorum.
2l. Et columrulP, O<to decem
17. Octo decem eubitorum altitudo columnae unius, et capitel- cubitnrum Pkiturlo columnne uuius,
Jum super eam aereum, et altitu- et .fil tLuodecirn cubitor Clrcapitelli tritmt cuhitorum, et re- eumdahat earR, el dett6ittu
tiaculum, et malogranata BUper qaatuw Ji.~ritorurn oocrta.
crtpitellum per circuitum, omnia
~J. Et capiteUam super eatJa
aerea: et sicut haPC columnae too aereum, et altitndn capitelli ~mm
qrtinque cubitorum, et retiaculumr
ouudae praeter retiaculum.
et malowanata sopa capitelham
per circt~itllm, omnia aert a: t
IIUDt haec columnae aecaodae, ea

,.i

eo

malO!rf'UTUita,

~.

Et jveru'lll ~ata

DQtaa

pta et su od t~entPI, - i a mtfllo18. Et tu lit m&gistE"r interfectorum


Saraiam sacerdotfm pnmum, et
Bophoniam sacerdotem secundum.

graala Cf'11tam& oper r~


~r cit'Ctlitufll.

~. Et tu lit magister interfectorum


8araiam R&cerdotem prilnllm, e&
Sophoniam !lllcerdotem ~eeundum,

et

trf!~ ealilodes

19. Et de civitate tulit euno

IWiau.

25. Et de civ1tate tu lit eon


chum unum, qui erat pra..-fectus chum unum qui erat praeft.chll
super viros bellatore!!, et quinque super viros belletore., tt NJ1'"'
viro~ ex eis qui virfebant faciem viros ex iis qui ,idebant faC'iern
!'{'gis, qni im"-enti fuerant in civi. r~is, qui inventi fuerant in rivitate, et acribtrm princi,_,em mili- tatl', et ll('ribam principem miij..
tiae, qui mititare filciebat populom tine qui militare facisat populum
terrae, E"t seX&$!intn viros de po- terrae, E"t sexa~inta viros de populo terrae qui inventi fuerant in pnto tet"rae qu1 inv611tt f1181"8Dt in

- dvitatU.

IV. Reyu, xxv.

JeJ'tfm(iu,

e<J8

LIJ,

~. Et tu lit eoe N abuzardan ma~llttr inteift>ctorom, el abdaxit eo.

20. Et tulite011 Nabuzanfaft rna.


1i11ter interfP.Ctorum, et t1hthuil eos
ad regem :S..bylnnie in ReMa.

21. Et pereu!!!tit

...

ad n.-gem Babylonis in Rebla.


-rt. f;;t pereu!lllit eos re Baby

rex Baby

Jonis, et interfecit eos in Rebla,


in terra Emntb, et translatu11
ut luda de terl'ft toa.

lonis, et interfecit eos ia Rebla

in terra

Bmath,

et1t luda d.: terra

~t

tranlletu1

'IMJ8.

~- Et paptdU$ qrlia re&tru frte28. Im m tJOPrdu qiU!rll tran.to


ral in tn-ra luda, qllttmrffllrn~ ferre fecit Nabuclwdonn~or: in Bit(ec"at Nabuchnd0111Jsor rex Babf- no Mptimo ludtUJOs tria millia el
lon, el praefecti super eo~ ~ ~inri tres.

liam .Jilium Ahicam fila Stlphan.


~- In anno O"favo d.,cimo, Na:z:J .Et mutienmt6711nl'.a prindpu lflt~.,,,,IIO,. de leruaakm aaimas
t'JJJei'Clfltlfh, im et Wi' quod ,.,... ootmgme. 17"iKima dfllU.
fPciuet rex Babylonis GodolloM,
30. fn amao Wtio et ~riao
et omerunt od Godoli'1111 iR MtU- Nalmclt. d0llfll91', arannulil Nabupha, el l~l /iliiH Nulluntia~ et :~ardmt, magi.,1er interftiCI(J('Um /u.
/ol,mtJm jiliw tWeP, PI &lraia .fo dt.M08, animal sPptiR_,t{eJ~tal qrwdrll'>
;.,. ThttJte,.Wlelh Nf!lfrphntltilrs, et ~i,.,a Pt q"iwt"~' 0T1&11f's an;..
lezonias ftLius Mauchati, ipi et viri ruatuor rrtiUia el Ho~Jeeatae
.Cflf"f/111.

2-i. El iurmit f'is 6otllim el


.,r eorum, f't dix.:t t>is: Ne timea
,;, a: ~rrm Chnldnror~tm: flril'U

in tMrtJ, et llf'rmte r~gi Babglot~iB,


fe berte erit oobil.
~- Et (t~ctum e8t in ,.f'fW! ~i
lltO vmit l""akel jiliur: Ntlflttnlitte
Jlii Blia~M de .enm.e ,.,.gm, et
J~m tri rom ro, et percussrruttl
6o"-l!am, et riiOrlanu tJII, "' /u.
dt!os et Olta111aeor, qui ercnat tw~tt
"' iR Mmplta:.
~- Et mrre.r:erunt ~ ~
Ju_ a JHlf'vtJ VB#fl!e ad rMgmsa, el
fJ"11cfwl el:eJ"t"itUUm, el v~
in A?IJ!!Pium, quia I1111HW'UHt o fa.

ele Cltald&orum.
'rl. Et factum ~t R ~mo
et septimo anno trnnsmigratiooia
lo;Jehin regia luda, in duodecimo
hlllle, in vlgP.&ima el ~eptmta men
Iris, levavit Evilmerodaeh rex Ba
bylonie, tn anoo quo regnaYit, caP't loacho regis luda de domo

nrcem.

~. Et 1oeutus e8t citm eo boml,


et deftit thl'owm 8Ms ~11per thrnmJm
~ qui CUIIt eo UI'Uil iR Bya

.
31. Et faetum est in tripimG
et sept1mo armo transmigrationis
loachin regi~ Inda, tn duodecim.,
mema, in '~stma et qui1tt.a men.
sia leavit Evilmerodach rex Ba
byfoni<~, in anno qoo regnavit, ca-put loa'.hin regs 1uda, el ffZrfl
fecit eu de domo carceritt.
ti. Et locutus e!lt cum eo bona,
et dedit llhronum eius super thro-num rogum qui com eo eran t. il

DISERTACIIO!f

IV. .Rote1, xxv.

11. Jet'l!f'ItU,

Lll.

iooe.

Babylooe.
~. Et mutavit vestes carceris
33. Et mutavit vestes carceria
eius, et comeda panetri semptr in cius, et comcd1t panem in consp&conspectu eiua otnuibus diebus vi- ctu eiu11 1emper Qnmibus die bus vi
tae enu.
1
tae eiu1.
:SO. Et cibarium eius cibarium
34. Et cibarium eius eibarium
iuge datum est ei a r~'gl!. per "in iuge datum est e1 a rege Babyl~
g~l011 di&l omnibua d1ebus .vible ru per singulos dws usque ad diem
etus.
morti.s eius, omnibua die1Ju11 vitae
ClUB,

NOTAS.
La principal comparacion es entre Jos textos de los RRyes y
Jeremas, que se semejan mucho, pues el d~ loa Paralipmenos 10
diferencia entramente del de lo:~ Reyes.
V 3. Reyt:s, 6. Jeremiu. In mense quarto. Expresion omitida en
J011 Reyes, en CU}'Q texto ley el intrprete siro: et iu unno undeci
. mo regi8 SedeciaP., in mense quarto. Este ha le1do quintu en lugar de
quarto, y es facil que se confunda la letra numrica que vale cua
tro con la que vale cinco.
V 4. Reyes. 7. Jer. Fugrrimt et l'gTI'Sft 1unt de civitate. Pa
)abras ootriamente omitidas en los Reyes.-Et abiil et abierunt.
Debe preferirse la ltima eipresion.
V 5. Reyes, 8. Jer. Eum y &deciam tienen el mismo sentido,
y po~ la omision del nombre puede haberse puesto el pronombre.
'i 6. Reyes, 9. Jer. In tPrra Em(/th, Expresion omitida en la.
RP-yes.-Et locuti 1unt 6 et loctJtua ut. Esta espresion "pare(:e mal
conveniente, y el contexto la supone.-lwlicium 6 ludia. Debe preferil'!!e la ltima palabra, que en ,el hebreo tiene d011 lt!tras mas, 1
es ff~il que se omitan.
V 7. Reyes, lO. Jer. Et ji1io8 &deciae inlerjecerunt. Es notorio
que el verho debe ser interfecit, como se le en el teito de J, remas: et interjecit rrx Habylonia fil_ia Sedeciae. El cootP.xto supone esta ler.cion.-Et etiam omne.~. Expre1ion omitida en los Reyes.
V 7. Reye'l, 11. Jer. Et adduxit . eum. Los Rabinos qui~ren que
en los Reyes se lea rt addurerunt eum, pero el tl'xto de Jereruu
decide en favor del !lingulnr, anadiendo la expresion rex Babyloni3.
-Et dedil rum in d11mo cJ-e. Palah~as omitidas en lus Rey<'s. Los
Rabino~ fJ'Ii~iemn 1"e !le borrara la prepoi!icion, pero ella es necesaria.
V ~. Reye~, ~. Jer. Septima drcim ' Puede ser que se haya
eonfnndido la cabeza de la letra que vale siete, con otra letra que
equivale niPZ.-~rt'U!t re,rilt Bahylonil, tui dabal C01"tDft re~
Babtlon ,. No hay variacion en el ~ntido,
i' 10. Reyes: ll. Jer. Omues . Palabra omitida en los Reyes.Cum. Pnhtbm e~encial omitirla en .)os Reyes.
V 11. Rye.t, 15. Jer. Et di' pa1pt>rihu1 populi. Se Ita. &grf'g8
do al texto ele Jeremas estn expresion, que parece s~ del j lli!!UPnte, al que pert<mce en ambos texto" en VPZ ele que f"D este 11e ha
OIL fuera de su lugar, y no eat en el t.e~to dll loa J,Wyes.-:-M~

80Jift. LOS TUTOR PAllUJIL08.


247
twilinil. Esta palabra se pone irregulnneute en lugar de otra que

est en los lteyes.


;
; 1~. Reyes, 16. Jer. Nabtlzardan. Nombre omitido en los Reyes.-La palabra que significa et in agricoltU est irregulrmente eQ
lugar de otra, qoe ae halla en Jeremas.
V 13. Reyes, 17. Jcr. Omne. Palabra omitida .en los Reyes.
V 14. Reyes, 18. Jer. Et PFlves. En Jerema1 se ha anticipado
esta expresion, tomndola del V siguiente, donde se va repetir.
No ee ha decidido la signi6cacion propia de pelvu.
V 15. RPyes, 19. Jer. Et hidryaa. Palabras omitidas en los Reyes.-Et olla~. Expresion repetida que se ha tomado del V preced nte.-Et canlelabra. Palabras omitifias en los Rcyes.-Et cochlearia.
Expresion repetida que se tJm del V precedeote.-Et cyatlws. Pa
labras omitidas en lns Reyes.
V 16. Reye>~, 20. Jer. Et bove~ duo.<lecim aereoa qui sub eo erant;
E.tpre,.,;l)n omitida en los Reyes. Tambien en Jeremas se om1ti6 el
pronombre eo, y el verbo se subentiende.-Et bases. I.a coojuncion
BC omite en Jeremas, donde se le qui aub basibus en llloaar de qui
1ub eo erant et ba.~es.-RPx. Palabra omitida en los Reyes.-Eorum.
Pronombre superfluo que no e~t en los Reyes.
V 17. Reyes, ~1. Jer. Et columnat>. Expresion omitida en lo
R.:yes, pero que no es necesaria.-& filum duodecim cubitoru111 c}c.
Palabras omitidas en los Reves.
V 17. Reyes, 2"2. Jer. Uuiua. Palabra Qffitida en los Reyes.Trillm quinque. El texto del libro 111. de los Reyes vu. 16, rleede fl favor de quinque. Se han confunrlido estos dos nm~>ros sin
embargo de su poca semejanza, aunque se ax:presen por las letras numerales, lo que prueba que puede verificarse la confusion sin que
los nmeros se parezcan.-Praet<-'r N'.tiaculum 6 Et malogranata. Parece fJUe seria conveniente reuir estas expresiones.

V 23. Jer. Et fu.erunt malogranata c}c. Palabras omitidas en los

1~.

Reyt
Rexes, 24. Jer. Et tre1 custodes liminis. Expresion orni
tida en los Reyes.
:
V 19. Reyes.,~. J13r. Quinq~ SPptem. No se puede saber col
merece la prefereocia.-Jn cimtate 6 in media civilatu. El sentido e.
igual, y la diferenl:llll puede consistir.J.en la mision de medio:
V ~.l.-~. Reyes. Estos cinco Ji V expresa!) en compendio IQ
CfCre se expone extnsamente en los cap. XL. y XLIII. de Jeremias.
V 23. Rey~s. ProbblemP.nte se ha..,~.mesto et viri, en lugar de
ft virj eorum, como 1e le al JjQ del Ji.
V 28.-.10. Jer. E'!ltos tres. VV no tienen paralelo en los Reye~~.
V Z'l. Reyes, 31. Jer. SeptimtZ quinta. Ya se ha advertido la
1011fusioo de estos nmeros.-Et exire fecit eum. E; .manifiesta la
Calta .de estas palabros que ae han omirlo .en tos Reye$.
.
V 29. Reyei, 33. Jer. No hay djf.enm~ia en el sentido, aunque
te baxa traspuesto el arJverbio sP.mpP:t' en uno de los dos tpxtos.
V 30. Reyes, 34. Jer. Bah'tlon~. Pal~thra omi\ida en los Reyes.
-En el mismo texto se ha omitido la expreiion ruque ad diem ~
fI eiu.

!CS

DISJIRT.\CIO!f MMnl. UJ8 'PBri'Ot PDALELO!I,

. En el teuo de los Paralipmeaoa td& irreguu-mente C~


rum ~n Jugar de otra palabra.
fl OO. Par. Do1tet: regJUJ~Jit r~* Una mim~a p11labrn puede
lignificar rPgtaavfJ rez, y una partcula puede tambien tradueirlie J)o.
me urque ad, y as es probable que haya habido tnupolicioa, 1
qtie deba !eene: ~~~que ad ~ reg Pt~r&ani.11L
lJlL TEXTOS PARALEL~

&df'#Ut

l,

l. Et in anno uno Cyri regia Peraarum ad perficiendum verbum


Vornini ez ore leremiae, tuscitavit
Dominus spiritum Cyri regia Peraarum, et transire fecit vocem per
omne regnum suum, et etiam per
ICl'ipturam, dicendo:
:l. Sic dis:it Cyrus rex Pertlllrum: 0mne regnum terrae dedit mihi Do
minus Deus caclorum, et ipte mandavit mihi ut aedificarem ei domum
in lrrusalem quae ellt in Iudaea.
3. Qui~ in vobis ex omni populo
100? .rit Deus etus cum eo, et ascendat , [eriUalew& quae ut in [,l.

11. PartJlipfaeeaor, UIYt,


22. Et in an.oo uno Cyri regia Per
ad perficieudum verbu,.
Domioi in ore leremiae, suscitaval
Dominus spiritum Cyri regia P~:rsa
tum, et transire fecit vooem per omne regnum suwn, et etiam per
scripturam, dicendo:
23. Sic dixit Cyrus rex Persarum:
Omne regnum terrae ded1t mihi
Dominus Deus caelorum, et ip&e
mandavit mihi ut aedificarem ei domum in Ieru~ahm qu1e est in l~~o
daea: Quis in vobis ex omni poplllo 8001 Dominw Deu11 ei~~& cwn eo~
Bal'Um

8t &IICCJUJat.

dara, f!t aedijicet domum .Dmn,i

Dei Israel, ip&e ut Deru qui in lerultllem.


.
4. El omne quod rernmuit e.r omnibu8 lacia ubi pPregrinatlf!n.aU,
ncbletvJbunt eum v1ri de loco J!1ID, iJJ
argento et in auro, et in opilnu el

in iumentir, cwn ublatione r.ol~~nta


ria ad domum Dei quae e&l in Ie-

..-uralem.

NOTAS.

Aqur IJe nota qne 1os dos versleu1os 61timo. dft te. Paralip&c..
aos 1100 paralelos loe dos tres primeroe de E!ll"lns, y '1'18 contienen lu~ primeras t'Hiabras de ta 6rdeo qye di6 <Aro para .. reern~
cimieptn dcl tmlplo.
'11 :l:!. Par.. l. E~rlras. In ere 6 er ~. ERta etrpretiOft parece
lllllll ro~veniE>nte,. y Ps ftil que ~x we ~nfunda eon ita.
.
TI ~. Par. 3. E1dras. DOOtmW 6 8t. El verito cotn1ene In~"
la Pxpresioo si~iente E~t a'fCm4111, pues ta conjuRCion aupon., un ~
b anterinr, qoo tacilmente se conf..,de con el Dl'!nhre de Diee. D
_,,~nrltr.t ~ el principio de una ti'atM-, cuya conti.ouaciOil elti en el tex
to de &dras.
.
Aqu terminan 1M libro" de lo! Paralipcaeooe, y 00 ee apgart
IDa& e.da dibertacion ba:rt11ote dtfusa.

'

LIBRO PRIMERO
Dll LOI
1

PARA.LIPOMENOS.
C..APITULO PRIMERO.
Genealorla dellde Adan lauta Ne, y d&d Noll hute. Abraham; hijoa de este 1
pooderidad de aal\.

8'NB~U,

l. AvAM, Seth, Enos,


2. Cainan, Malaleel, lared,
3. Henoch, Mathusale, La

V.
'

l.

AoAN, Set, Enos'',

2.

Cainan, Malaleel, Jored,

3. Henoc, (Matttsale 11 , La mee,

me eh,

4. Noe , Sem , Cham, et la-'


pheth.

4. No, cuyo Aij08 1on: Se m, Cam

y Jafet11,

<

X.
5. Loe hijos de Jafet 1on: Gomer,

o-'!'fasn,

5. Flii Iapheth: Gomer, et


Magog, et M auai, et lavan, Mag?So Madai, Javao, Tubel, Mosoc .
Thuhal, Mosoch, Thiras.
y Trras.
6. Porro filii Gomer: Asce- . 6. Los hij01 de Gomer: .Asceoez,
ilez, et Riphnth, et Thogorma. Rifat" y Toqonnn.

7. Fil autem lavan: Elisa


7. Los hijos de Javan 6071: Elita y
et Tharsis, Cethim et Doda Tarsis, Cetim y Dodanim".
ni m.
8. Filii Cham: Chus, et Mes~
8. Los hijos de Cam: Cus, Mearaim,
raim, et Phut, et Chaoann.
Fut y Canaan.
9. Filii 'autem Chus: S abo, et
9. Los hijos de Cu11 son: Saba y
Hevila, Sabatha, et Regma, Hvila, Sabata y Re~ma y Sabataca.
Sabathacha. Porro fili re- Hijos de Regma, Saba y Dadan.
8'Jla: Saba, et Dadan.
lO. Chus autem genuit Nem10. Y Cus engenrlr Nemrod, y
rod: iste coepit esae potens in este comenz ser poderoso en la tierra, y 6 tener imperio 1obre lo1 tkTIIlU
tetra.

et

U. Mesraim ver genuit Lu-

lwmbru.
lJ. Mesraim engendro ll Ludim, y

"/ l. Adan /~Uc pGtlre de Set, 8tt fu padre tl~ Enoe; y lo minltti debe AGcerN
,_ tlnNu ltata U,glll' I No.
3. O MatusaJ,, como 1111 le en el Gnesis, "/ 21 y oiguientee.
4. Veue el Glinesill V 31.
6. &Jr. Difat. Pero 118 le llama Rifat en el Gne~is, x. 3.
7. He\r. Rodanim. Pero M le nombta Donim en el Gneai1, z. 4

TOK.

VIl,

32

CM.

1M

LIB'IlO l. DB LOll PA1lALtf6111UJ08.

Anami~

y Laabim Y.

dim, et Anamiru, et Laabim,

Neftuim.

et

Nephthuim,-

Fetrusim y Ca.~luim, de loe 12. Phetrusim quoque,et Cas~uales salieron los Frlil!teo.; y Cap\h ' lflirn: die quibus egreStJi sunl
Plulistiim, et Caphtorim.
reo:.~ 11
13. Canaan engendr SidQu llU 1.~. Chanaau ver genuit Siprimognito, y despuea al Heteo.
donem primogeoit141n- suum,
Hetaeum quoque,
14. Al Jebqef, ~al Amorreo, .at 1... ~~ le)ltil*um, el AmorGergeseo,
' ' '

rhaettm, cr Getgesaeum,
15. Al HeYeo, al Araceo, al Sineo,
15. Hevatumque et Aracaeum, et Sioaeurn.
16. Al Arado, al Samareo y al
16. Aradium quoque, .ct SaHa mateo.
maraeolh, el Hnmathaeum.
17. Los hijos de Sem 11011: E!am,
17. Filii 8e1p: A::Jam, et As.Assur, Arfaxad, Lud, Aram. lAs hi- sur, et Arphud, et Lud, et
jos de Aram11 1on: Hus, Hui, Geter y Aram, et Hus, d Hui, et GeMosoc.
thcr, et Mosnch.
18. Arfaxad ~ngendr Sal". 18. Arpbaxfl.d ~tem wnQit
Sal~, qui ot ipsc genuit Hf!her.
que fue padr~ ele ae~r.
.
19. Heber tuvo do11 hilos", upo Da19. Porro Ht:ber nati sunl

)2.

rnado Faleg, u decir, diuisio'TI, porque


en fiU tiempo fue di.vidida la tierra en
7ttJciones y lengtuu diferentes, y el nQm
bre de su hermano ea Jectan.

OO. Jectan engendro Et,pQd~ ..


Saler, Asann~ y J~tre;

duo filii, nomen uni Phaleg.


q!lia in diebp11 .~i~ dhiu ell

tcrru; et nomen fratris eiUI


lectan.
..20. [ectan autem genuit Elmorlad, ct Saleph,, et Al'lll'
moth, el lare,
21. Y 6 Adoram, Huzal y Deda; 21. Adoram quoque. et Haza!, et Decla,

2'J. Como tamben a\ Hebal", Abj. 2-l. Hebal ctiam et Abimai>l,


et Saba, nccnon
rn11el y Saba;
':!3. Y asimismo a\ Ofir, Hvila y
23. Et Ophir, et Hevila, et
Jobnb: Todos estos eren& hijos de Jec- lobab= omnes isti filii lectan~
tan.

d:nts, XI.
24.

10.-~.

Sem mgendr put>s, Arfaxad,

24. Sem. Arphaxad, S~e,

Heber, Faleg, Ragau",

25. Heber, Phaleg, Ragau,

Sal",
25.

V 12. O mu bien: y loa Captorene, de quienea deacieBdea loe .Pililrteooo. y._


el Gpeeill JI, 14, y la Di8ntadott eollrr ~~ .-fg~n I IN Fflift,.., en ti t01110 .,..,
V 17. E~~tu palabru ae h..Jian en el URellia a. 23.
1/Jid. En PI Gt>neaia x. i3 ee le llama M~V 18. Dif. Arfiuad en~ndJ t Cainan, de quien naci Salll. Vaae en el ' 1. la Din-tar.iotl lw~ ltU do -pimt'f"u ~~~ del mundo.
V 19. ER t~l texto hebreo roe dice JL~ Nalum ed, eq lu(!lr de ~u,~ f'"'' S.
edvierte la misma falta en el texto hebreo del Gneli1 x. !15, pero no la hiY en el
texto

aamari~o.

22. La Vulgata le llama Ebcl en el Gnelia x !IB. En el hebreo .. 1~ HoW,


y en loo ParalipmenOII varan loa ejllmpluetJ, diciendoee en unos HeW 1 en oUaiJt
Rub11l.

V 2-t.

Oif. Arf"-'ad, Cainan, Sal, comp en el TI 18.


.
O Reu. Oeq. :u. 18. Loe 8etun&a e~~eribieron Rapv,. 1 en- tezte;, aoJDo en ellier Gonem.

V ~5.

e a.f'I'IUL
26. Serug, Nachor, ThBftl,
itt. Alwatn, bite eat Abrah~~,m.

t.

26.

Serog, Nator,.'J'Ilr.,
-r/.: V Abtan~ qae e11
Abra ha m.

otNESU,

XXV. 1.-26.

~~- Filii autem Abrobam ,


28. Loa hij011 de Abraham un~
et .l'!llllhel.
baac, lurlrldo' e1l Bara 81i mugf'T, ls~
mael en su e.<~Clm_,a Agor,,con quien~~
haba lM8pOsado Mlf!(;08 di &ra.

ti~

29. Et h~e ~neratiolDe<J eomm. 'PriitiOgenitus lsm~theHs,


Nab~~ et' Cethu, et Ad
beel, et Mabsam,

OO. Et Ma~na, et Duma,


Mnssa, Hadad, et Thema,
31. letur, Naphis, Cedma! 'hi
sunt fil lsmllhclis.
'
3!. Fll~ ante m Ceturae cbti
cobirnte Ahntharn; qllo" ~enuit:
~ftml"'ln, Iecsan, Mada, Ma
dian, lesboc, t &e. Porro fllil
leesan: Saba, et Dadan. Pitii
autern D<tdun: A~tlllrim, et La
tu~im, et Lkomim.
33. Joilii fttem Mlldian: E
pha, et tpher, et Henoch, et
Abida, et Eldaa: orones hi, fi.
Hi Ceturae.
3t. Genuit autem Abrnhnm
fS'llac: cuiiJ8 foerunt filii

E~.

29., Y esta .es su posteridad: ls.L


mat'l tuvo ~bayot su ptimognito,
Ct-.dar; Adh~J, Mabsarn, .

30'. Mll.ltmti; Duma, Mhssa, Hadad"

y Temu,

.
31. Jetur, Nafis, Cedtna. Estos soa
lde hi}os' de lsmaol.
3'.l., Pero los hijos que tuvo Abraham
en Ctura !!U concubina, ,.sto e1, '"
muger de segundo 6rderr,foeron~ Zam
ra!J Jecsan, Madan3 Madian, JesblC
y 1St~. ~os hijos de Jeesan futron: Saba y nftdll.n. Loe de Dudun: Assurim, Latussim y Laomim".
33. I.JOS hij011 de' Mactian 1on: Efa, Gft. .uv. 'F.fer'!, Henoc, Abida y Eldaa: todos
estos descendian de Ctura.
34. Abraham engendro Isaac, que
tuvo dos hijos. Esa Israel.

et laraet.
alltEs1s,

XXXVI.

35. Fitii ~~~: E1ipbnz, Rll35. Los hijos ~ E1a lOft: Elifat,
buel, Jehus, lhelom, ct Core. Rahuel, Jeh~, lhelom y Cor.
36 .. Filii Elipfulz : Theman , .
36. Los de Elifaz: Teman, Ornar,
Omar, Sephi, Gathan, Cenez, ileft, C''f1ltan, Cene,, Tamna, Amalee,
Tham"a, Amalee.
ltabirlo en Tamna, tra"N.!!er de seguurlo
6rd,.u d,- Elifu:. 11
37. Filif. ft.ahuel: 'Nahth, Za
3V. I..os tfe Rahuel: Nahat, Zara,
fa, Sltfflma, M:til..
8nmma, M"za.
38. Filif Sir.l Lotan, Soba), 38. Los de Scir, prlncipe rle. lo
~; Att'a , 4~1!6tl , Eser, &I'PeflsP 10n: Lotan, Sobal, Sebeon,

V 30.

O Ha.dar. Gtt . .uv. 15.


.
32. Filii eul~lll Dadara h. S. el teato bebree lU\an eetu palahraa, que o-..
&in en el Gnet!II xxv. 8. ;
V 33. U OfPr Gh1. uv. 4.
,
f 36. Se n en el GD;:IIllM'h. 11.12, que Tuane no e. el BOmbre de lftlo d
loe hijoe de Elifaz, sino de 1Rl'11GIIIIIIbm.,'d ~ de 118f1UIKie rden. :.- oepiBtu
.aitieron t.. palahrae que debeD e:rpliear eate lleJitido,

t ~ V- el G6a-. :r:u:n.ilk ~
~

o..a.:u:.... l9.

tJt

LlllltO L D LOit ARALJPIDlffJS.

Ana, Dison, Eeer, Dinn.


, 39. Loa de Lotan: Hori y Homam.
Tamna era hermana de Lotan.
40. Los hif.ls de Soba erbn: Alian",
Munahat, Eb&l, Sefi y Onam. Los
de Sebeon: Aia y Ana. Los de Ana:

Di!iOn.
41. Los hijos'de Dison 'eraR: Hamram, Hamtlam 1', Heseban, Jetran
y Carao.
.
4~. Los .de. Eaer: Balaan, Zavnn,
Jacan 6 Acar111 L011 de Di1111n: llus y
Aran.
.
43. H aqu. lO myf3S que reinaron
en el pais de Edom ntes que.los hijo
de hratl tuv,ieser, J'e}'': Bllle hijo de
lJeor cuya ciudad se llamaba l)epaba.
. 44. Mu~rto Bale, le 11uced JoLa~
hijo de Zar de BQsra.
.

,.

'

45. Despues de la. muerte ~ J.oba~


entr reiunr Husam, que era qel pais
de Tem:.n.
:
46. Habiendo muerto tambien Husam, le sucedi. en el reino Adnd, h1jo
de Badad .. Este fue el que fJerrot ~
los Maclianjtas11 ton el pais de Moab,
y su ciurlad !le ll1m10ba Avit".
'47. Despues de la ~uerte de Adad,
rein6 en su lugar Semln, que era de

Maareca.
48.

Muerto Semla, entr reinar

en su lugar Saul, de Rohobot, ciudad


'situada sobre el ro Eufratel.
49. Y despues de la muerte de Saul,
rein fin su lugar Batanan, hijo de
Acobor.
,
50. Tamhien muri e'ste, y en su
lugur rein Arind'', c:uya ciudad ae
nomllraba Fau", y su muger se IIR.DJaba Meetabel, hija de !'4atred, que era
"/ 40. O Alv1111, Gba. :rUVl: 23.

't

Dao.
r
39. Filii Lotan : Hori , RC)o
mam. Soror autern. Lotnn f~
Thamna.
4(). t'ilii Sobal: Alian, et Manahath, et Ebal, Sephi et O.
nam. Fii 8el>eon: A\& et Ana.
Filii Ana: Dison.
41. Filii Diaoo: Hamram, et
Heseban et lelhran et Cbaran.

42. Filii Eser~ Balaan, et Zalaca.n. Filii Disaa: flus

va~, et

et Aran.
~ lsti sunt reges, qui imperaveruot in Terra !dom aa.
~.,quam e:sset rcx super filinl
Israel: Bale filius Bt>or: et nom~ civitalis eiu5, Denaba.
. 44. Mortuus Pst autem Baie, et regnavit pro eo lol,ab
filius Zare de Bosra.
4. Cumque et lobab fui:>set
qqr\uus, r<'gnavit pro eo Hu
sam de Tcrra Tllemanorum.
46. Obiit qt,~oque et Husam,
et regnnit pro eo Adad filius
Badad, qui pe~::ussit )[adian
in Terra Moab: et nomen civitntl>~ eius Avith.
47. Cilmque et Aclad fuit
mortuus, regnavit pro eo Se m
la ~e Ma&reca.
48. Sed et Semla mortulll
est, et regnnvil pro eo Sltl
de Rohoboth, quae iota amnem sita est.
49. Mortuo quoque Sa), regnavit pro eo Balanan fili ..
Achobor.
50. Sed et hic mortuus est,
et regnavit pro eo Adad: cuiua
.l,lrbis nomen fuit Phau, ct ap,pellata est i!Jor eius Meetat.l

41. A., ~e I"Nnnbra ea el (;4.,_ja, :unt. !M.


"/ 4!l. &rt.e nomb111 .e le da en el G~nt!III, x:un. 17.
"/ 43. Vue el GeaCIIis, xnv1. 31.

l" 46. Dif. loa de Mad1an, tritiil11d del paie de Moab.


.16id. :En el hebno 1111 lile Al'll'l', en lugar de &UJ'I',
T 50. O Adar, Glm. a:rliYI. 89. . .
Jllid. En el hebreo ee le J'.U eD lupr de u.

enn.o

filia Matred filiae .Meaab.


51. Adad autem monuo, duce. pro regibus in Edom ee~ coeperunt : dux Thomn~
dux Alva, dux lethetb.

1.
253
bija de Meaaab''.
51. Despuea de la muerte de Adad
ya no hubo reyes sino gobernadores en
el pai1 de Edom, 1aber: eJ gober
nador Tamna11 , el gobernador Alva'',

el gobernador Jetet,
, 5'J. El gobernador Oolibarua,.el godus: Phino.u, ,
bernador Ela. el gobernador Finon,
3. Vux Cenez , ddX Tbe53. Et gobernador Cenez, el goJDan, dus: Mabtar,
.
'
bernador Teman, el pbernudor Mabsar,
54. Dux Magdiel, dux Hiram:
54. El gobemador Magdiel. el go~ ~-.Edom.
bemaf.lor Hiram. Estos fueroo ios gobernadores del pai6 de Edom.
&J. D1,11 Oofibama, du-.: Ela,:

50. Hebr. dif. ll hija r!Ut11 de Mer.aab. Vue el Gneai1, x:u:n. 39.

51. O mu bien de loe Tamnaitas, 'esto 611, de la fUnilia de. Tamna; y lo milmo
en to. demu.

Ilnd. En elliebreo., le 4UJI en.lapr.de ~ 1(11111 proaUDDia AIN.

CAPITULO H
.

BiJoe de Jaeob. POiteridall .de.

l. FILI~ autem Israel: Ruben,


Simeon, Levi,
luda, Jssachar,
.
et Zabulon,
2. Dan, loseph, Beniamin,
Nephthali, Gad et Aser.
3. Filii luda: Hel', Onan, et
Se la: hi tres na ti sunt ej de
filia Sue Chananitide. Fuit autem Her prirnogenitus luda.
malus coram Domino, et occidit eum.
4. Thamar autem nurua eiu1
peperit ei Pharea et Zara: omnes -~~o filii lula, quin<ue.
5. Filli autem Pbares: Hearon et Ha m ul.
6. Fllii quoque Zarae: Zamri, et Ethan, et Emao, Chalchal quoque, et Dara, aimul
quin9_ue.
7. Filii Charmi: -Achar, qui
turbavit larae~ et peccavit in
fwto anatbematis.

.
l

J
'

~uta

Dmd. Hijo. de Caleb.

J. y los ijOi Je' ls~aei; u~ thta.na.:W


5

tambien Jacob, Bon;_ Ruben, Simeon, t
xn.i5.
un.
Lev, Jud, lssacar y Zabulon,
.
2. Dan, Jotl, Benjamio, Neftali,
Gad y Aser.
.
3. Los hijos de Jud 1on: Her,_ Gm. n:nm.
Onan y Se la. Tuvo estos t~es hijos de S. ' u;t'l.ll..
una cananea, hija de Su. M~ Her qu~.
era el' primognito de Jud, fue muy
malo, loa ojos d~J ,Se;ior1;J quie~ le
quit la vida.
..
, .
.,
4. Tamar, nuera de Jud,, luvQ tam-. Infr.
1.
bien de l Fares 1 .Zarq11 ; y a~ t~' Jlt1, L &.
dos los hijos' de Judl~fueron cirico.
. p. Far.~s tuvo doa hijos ,I:Jetrqo y
Hamul. . . . .

. ' '
6. Loe hijos de Zara juef"DW tam
bien cinco, . ~abr: Zamri ~ Zabdi.t''
E tao, .Emao, Calca! 1 _Dara.
1
.
'
'
"t. Carmr, hijo de Zabdi, .salp 6Jv.o J ... w.l
Acam, llmnado derpuu Acar~ e1 decir
turba~ por:qve l fue el que turb
J.,rael m el iitio de Hai, y el que pec.
por un robo del anatema @. Jeri/:6".

S.- lA Ut-fo1l ~U..~ Briiw; pHda lipifiearmuy malo.


6. Aal 1e le llama en el libre de 1011116, t'Ao .

."J. Vea- Jo.u-Ya.-l,JNpieD-..

1-

~'

LIBRO l. Dll '&118 PftM.IPJII!:NOI.

8. Tambien Etan no tuo ru .. ,,._ 8. Fii Ethol A.P.Ilriet.


t Amrfa.
9. Loa hijos que t&WO'' Hewon otrr 9. Fitii autem Hesron qui naJeramee~ Ram .Amm" y Cmubi 6 ti 11unt ~i: lerameel, et Ram,
et CaLubf.
Calt/1".
10. Ram engendm Amittadab. 10. Porr Ram genuit Ami
RatA. ,.,..19. Amimtdob e~AudtJ Nahall80n, prln- aRdilir. 'AVImMeb. 8llt~1 gflfHIJf
nuit N ahn!l8on, p;inripem fio:
cipe -'e los hijos de Jud~'.
11ortJm .. ltida.
J1. NHhiUIIIOU engendr taMbelm ':
11. Nahusm q6q~ geflflit
Salma 6 Salmon", de quien procedi6 Salma, de quo orto~ est Booz.
Boo&.
. ..

., t; ,.
i
12. Pero &m engcendr Obed't 12. Booz vellO getMJit Obed;1
el cual engeodr t lilil.

qui et ipt~e genuit lsai.
1. R . ZVJ.
~3. l&&j" tuvn por primognito
13. lsai autem genuit primoti. s.1. etu.n. Ehab, el segun~/lle Abluadab, y el genitum Elab, secuudt~m A12.
tercero ~mmaa',

binadab, tertiurn Simmaa,


14. El ~Ueft(JI NatnMI. el qoiltto 14; Quartum Nathane.el, quin
Raddai,
tum Rar:ldai,
1~. .Ef sexto A~m,'flls'ptimo Elia,
15. Sextum Asom, septimum
. J.)avid.
y el octmJo" David.
.! .
1
16. Sus hermanos eran Sarvia v 16. Quorum aorore~ fuerunt
Abigail. 'L8 bi~ 'de . StlrYill ~ 8ftrvia, et Atiigil fllii Sartrtls: Ab.isa.i, JQfb y AsaeL
.
,
viae: Abisai, loab, el .Asa$1,
.
'

trrs.
17. Ahigail fi1e maclre de Amasa, 17. Abi~ai'l lutem J!enuit Acuyo padre era Jeter, ismaelita".
"?.asR, rtllll!l pater fiiit lether
Jsmahelitf's.
18. Mas Caleb, hijo de Hesron,' .IH. C,ateb ver fllius HeaCl\!l con una muger que se llamabJl ron ncrepit uxorem
nomirMt
Azub~, de quien tuvol Jeriot"; y (ue-, Azuha, de qua geimit leriotb:
~n hiJo& de elfa J11ser, Sobab '1 Ardon. fueruntrue filii eius laser, et
Soba.b, et Ardon.

" UJ. Pero C'ltleb, despnes d fa' 19. Cun'lrue mortua fi1issllC
rnuerte de ~zub&, cas crin errata, de' Aznba, acceptt. uxorem Calef.;
l cuat tdvb un h.ij tfamado Hur. , ~phratha: q~ne peperif ei Ur,
2(t llur .eng~ndf. U.rl; J Uri en~ '20. Pon' Hur genuit Uri: e~
~.

eJ lt\~nll'll tr'alll! fl amid!lo fq palaffru qttf tfdtf tlm'( n. 1!:11 clf he~
natlrm ut ei, '! cada uno de: l011IAomb!'N siguiente ti...,.JY i11tee la ..llal
lllff' ~ --'' 111~~0. Tod.tt flto ~ ptn~ce n.....t, (t ind~ __. que el tctUo
Q lido {"Iterado JIQf' 1011 copista.
.
. nill: A.;ee
n(lmbti. elt Knt' ~ 19, ., San Mateo ' 1. .
lb id. V'-e .,1 V1)8 !pie_,,.,,

'

,_.'t.

1~

fuod

.,,lli

re

V 10.

Vtiue el libro de loe Nmer011 1. 7.


,
.
1.A'" "' 1JOJ:U.~T~O.IIII\ Rut !f 19;y en 81,11 '!lfaWc! 1. ' ~
1:}. En Q! te:i:to hebreo''"' )Q4 AIBI, pn Jugar de'JaJ; que Re proriunaia rsal .
. , 1. Eb el lihro 1. lfll foe ~rete ll'fr~ 9 we ~ ll~ /ldJt.ntt.
16. 8fl .. nrsloa. liMca 1 ilnllae M 1~: el IHiptimo Jl:lin, 1 el
Dlll
'II;W. Y e~a afee~ u 1111 libro 1. de loe Baylfa nu. 12. dice qne lai tenia ac:bo
~ij~yja Ragrada .Escritor, noml,ra dnspuP.s t Elill ,r. .uru. 18.
1,. O maa bien, JezJ'Iufflta 2. Rtg. xVB. 25.
18r r.. ~c.Mb, bij. ct. Hesl'lta, ..... .-o Guttk7.hri!KI Jf!orJhijoe
&te eata, eno e, ik Oa~uk. fuooA, JNer &e. 4MIIO l4l doNiri& leen Cdth,, ....o de

**"

Be.roa,

Q&l6

coaAallba, lujaJerioL, JJII

qptpt ._. ..........

,....t.c.

ftiii'I'WU 111
~h BezeleeL
.
tl. Po>~t huec iiU(rel!lsus elll
~l. 0e!lpu61! lltmoa aa6 rcm la

lJri

~~~

Beuleel.

He;mt!" ad Jia10 Macbir patris Gdlaad, et accepit eMI


ciun el!lllet annorom. ll8ll.fl8i
&a: quae peperit ei Segub.
:l~. Sed et Segub geouit
!.ir, et poMedit ""'uti tres C
vitales 10 Terra Galaad.
~. Cepitq110 Ges:tUr, et A
nm oppida lllir, ,., Ca~tht
et vicdo eiua Bftll~inta eivi

tatum: oruoea illti, .tilii Macbir


patrie Galaad.

hi.
Maqwr, pulre de Gal&ad; cuando se CIII tenia. aeleDt& llD08 y W'fG
de ella Segu.b.
-~

ja

!lA

e~~p~

tambieo l

Jair, el cual fue senor de veint6 y trae


ciudades en la tierra de Galaad.
ta. Y l01 pctr.blw b Geseur y de
.A.ram 6 tU Sf.riti' &omiii'Oil las eiudfP
~~es! de Jair', y 6 Canat con lu alclc
de su dependencia. que valian se8eDtll
cilldadea. Tod011 estos lugareM perteneeiltn loe hijos de MatJUr, pudre 'd

Galaad11

2t. Cum autem mortuul!l ea.


aet He11ron, OJreil8us e11t Caleb ad Ephratha. Habuit quoque Hesron uxorem Abia, quae
peperit ei Assur patl'em 'rheeuae.
2.5. Nati IRIDt aotem filii leo.

:M. Despues de la muerte de Hesrol1, Caleb m /ti~ ca6 coo Efrata".


Per& Hesron h11bU. teaido por IDilA'6f
ti una nombrada Abia, de la que Suvo i
1111 ltijo llamado Asaur1 que fne padre de
TflQIIl. .
.
25. Mas Jsrameel, pri..,nito dd
nmeel prirnogeoii Hesron, aismn He!ron, tuvo Rarn sn primoRam primogenitos eius, et BG< gnito, y dt!1puu BUlla, Araor'' .Aaom"
-. et Aram , et Aaom tt y.Aquia.
Achia.
26. Dus:it qnoque ux.orem al\ernlll Ienuneel, OQOIoe A._..

a. qUM

26. Y Jerameel eaaS taMbien eon


otro muger lla&aaJa Aaara, 41ue loo

Madr6 de Oluwn.
llit mater Ooom.
'li. Sed et filii Ralil prim&
27. Ram, primognito de krameei,
leniti leranteel, fUfJfUIIt Mo011, tuyo Mot~~, Jamm,.y Acar.
lamin, et -Acbar. ,
;
-!8. Onm autem habuit 1- 28. . 1M hij011 ttle Ona111jrulron: Se-

V ~.

Ara. en hebreo lignifica la iliria. 1 tal vw: ~ deoirf!l ...llf, Q~r


sto ea, los Gcssurl!oa qae ha~tu.ban hcia la Siria, al norte de Ga.lu!ld. Aal po.
cli~a llam&rllll para: distinguirlos de toa Gea811reoa q~~e vivian h~ia el ~gipw. l. R.g.
lxnt. 8.
l6ifl, Bl lleb- a!adlrl e eia, 1obre elllllljj 1 .,.. ldtirtillldwt qutl paeda ref...
riMe - .xp.,;~ll. ,. de ~er que. lo11 copia*'la oaitierq IIIN~III! 1WIN! qiUI ~
ban 4ntea de eale venoculo, y. haciap mencion 41t ott-oe ~jos de MaqW,. l fin def
V eonlirma e~ pre.nl'l'lci'on,
1/ril, Jlste. es .. 1eatid e 1 venton .t. foa llecota. La. Vulgata 1 e~ texto he
. .fl clicaa: TOiio& ellt.Qs ftleron hijas de Maqui~f Jlllllfe d~ ~..,,. lo qtl& I!OpoDilrf4
"ue el texlo hablaba de otros hijos omitidos ~ los copiat&l.
V !U. Se le ahora en el hebreo: Y de~p\U'B de J)~o, Hesron mwrio en <{aleb.
!l'nta. Loe Setetita trllducee coll el millnlo aetltid.; q\18 Ja Vul'ptf, y par&ce !ptl en
~u tclU. ,. e~ ..,..fO'l .-... Cf//Hb, ... dode 'rieAe la e...,.n... chrt
la Vulgata i~u81U et aleb; pero entncea Efrata IMlria nombre de lllg' .. r, porque'
para que lo fuera. de la esposa de C11leb, debia precederle una preposicion qt\& no
IOlt expre~~a. lA que ponen los Setenta ea ~ieron de la$'ar, 1 diatinp de la
de las peraonas. F pue el 1111nt.ido de la venion de 1011 Soleta: ..ait Clllah jw ~Ar...
..-. eaA~a ..-. .. ~.- .

V 25. Hebr. Aran.


1~. ~ el hebreo falta la :onjuncio11.
Arc~a,

t.ntRO

r;

1.G1 P&ll.ltrP6U!fOL

mei y Jada. Los bijo8 de Semei ~~&: lios 8emei:.et ladn. Ydii entea
Semei: Nadab, et Al.lisur.
.NacoJab y Abiawr.
29. Nomen ver uxoris Abi29 . Abimr caa6 coo una mr
Uamada Abihail, de la cual tuvo nu IUr, Abihail, quae peperit ei
Ahobban, et Molid.
dm hijo Ahobbe.n y Molid.
30. Filii autem Nadab fue.
30. Nadab fue padre de Saled y
de Afaim,~de loe que el primero muri runt Saled, et Apphwm. Mor
ain hijos;
tu~Js est autem S&led absqua
liberis.
31. Pero Afaim tuvo un hiJO Jla. 31. Filius ver Apphaim, lemado Jesi, que fue padre de SeSBn, y ai: qui lesi genuit Sellnn. P~
Sesan e~endr una hija llm1UJtla r Sesan geouit Obolai.
Oholai''.
32. Los hijos de Jada hermano de
3'l. Filii autem lada fratril
Bemei, fueroa: Jeter y Jonatan, Je Semei: lether, et lonathao.
ter mun tambien sin hijos.
Sed et lether mortuus est nb&que liberis.

33. Pero Jonatan engendr Fa- 33. Porr lonathiUl ~nuit Phalet y Ziza. Estos fueron . los hijos de leth, et Ziza. lsti fuerunt filii
Jerameel.
lera mee!.
34. Sesan no tuvo hijos sino hijas,
34. Set~ao autem non habuit
y tom6 un esclavo egipcio,. lhunado filios, sed filias: et senum .tEgy'ptium nomine- leraa.
.lena, quien manumiti.
35. Y le di6 por. muger su hija 35. Deditque ei filiam suam
Oholai, que fue madre de Etei.
uxorem: quae peperit ei Etllei.
J6. Etei fue padre de N atan, y Na~
36. Ethei autem genuit N
tan padre de Zabad.
thao, et Natban genuit Zabad.
37. Zabad quoque genuit 037. Zabe.d engendro l Oflal, y
phlal, et Ophlal geouit Obed,
Otlal engodr Obed.
38. Obed 8enuit lebo, lehu
38. Obed engendr Jeh, y Jeh
genuit Azariam,
Azaras..
39. Azaras engendr Helles, y 39. Azarias gemrit Helles, el
Helles genuit EIIU'a,
Helles Elasa.
40. Elllllll geouit Sidmoi, Si40. Ela!'B engendr Sisamoi, y
samoi genuit Sellum,
Si:~nmoi engendr Sellum.
:
41. Sellum genuit lcamiam,
41. Sellum engendr Jcamia,
Icamia autem genuit Elisama.
lcamia Elisama.
42. Filii autem Caleb fratri1
42. Mas los hijos de Caleb, hermano de Jerameei,Jrreron: Mesa su primo lerameel: Meea primogenitus
gnito, prncipe de Zif'', y los descen- eiuR, ipse est pater Ziph: et
filii Maresa patria Hebron.
dientes de Maresa", padre de Hebron,
43. Porr filii Hebron, Co. 43. Los hijos de Hebron fv6on:
re, et Taphua, et ~em, et
Cor, Tatua, Recem y Samma.
Samma.
44. &mma engendro l Raham, 44. Samma autem genuit Rapadre" de Jercaam, y Recem engendr bam, patrem Iercaam, et Re-

31. Van loe V U y 35 lriguient..


Lit. padre de Zif.
.
/bid. Acaso .., deberia )Hr: Y el segundo fbe JIVMa, pMn de Bebron, ell&o-.
n111, d ~~"nd"' en lugar de veNt, etjUii.
V 44. Dif. prlaoipe de Jercaam,

V 4~.

~57

tiAPITULO d.

cem genuit Sammai.


'Sammai.
.
45. Filius Sammai , Maon :
45. Sammai tuvo un hijo Jlama
et Maon pater Betbsur.
do Maon, y Maon fue padre de Betsur.

46. Epha autem concubina


46. Pero Efa, aegunda" muger de
Caleb peperit Haran, et Mo- Caleb, fue madre de Haram, de Mosa, et Gezez. Porro Haran ge- sa y de Gezez. Y Haran engendr li
auit Gezez.
1m laijo llamado tambien Gezez.
47. Filii autem lahaddai: Re47. Los hijos de Johaddai'' fueron:
gom, et Ioathan, et Gesan, et Regom, Joatan", Geaan, Fa:et, Efa, Y.
Phalet, et Epba, et Saaph. . San f.
48. Concubina Calcb Maacha,
48. Maaca, concubina" de Caleb,
peperit Saber, et Tharana.
le di6 tambien 4 Saber .Y Tarana.
49. Y Saaf, padre" de Madmena,
49. Genuit autem Saaph pater Madmena, Sue patrem engendr Su, padre de Macbena y
Machbena, et patrem Gabaa. de Gabaa. Caleb tuvo tambien una bija
'Filia ver Caleb, fuit Achsa." llamada Acsa.
50. Hi erant filii Caleb, filii
50. &tos fueron tambien de la posHur primo~eniti Ephratha, &- teridad de Caleb, deacendientea de
bal pater Cariathiarim.
Hur, hijo primognito de m muger
Efrata", laber: Soba!, padre de Cariatiarim,
.
:n. Salma pater Bethlehem,
51. Salma, _padre de Betlehem, Ha
Hariph pater Betligader.
rif, padre de Betgader.
&J. Fuerunt autem fil So52. Y S')bal, padre de Cariatiarira
bal patris Chariathiarim, qui . que posea la mitad del pais en que vividebat dimidium requietio- va", tuvo hijoa.

na m.
53. Et de cognatione Chaathiarim, lethrei et Aphuthei,
et Semathei, et Maserei. Ex
b~ egressi aunt Saraitae, et
.Estbaolitae.
5t. Filii Salma, Bethlehem,
et Netophathi, Coronae domus loab, et Dimidium re
quietioois Sarai.

53. Y de las familiaa que ellos establecieron en Cariatiarim descienden


los Jetreos, los Afuteos, los Semateos,
loa Masereoa, de los cuales salieron
tambien los Saraitas y los Estaolitas.
54. Los hios de Salma fueron:
Betlehem y Netofati, que &on la gloria
de la casa de Joab; y la mitad del
pail que 1e llamaba el lugar del repoao fue habitada por lo1 descendientes
de Sarai".

46. E. decir, muer de 18J11Ddo ClrdeD.


(7. Otru _ . 1111 ha leido Jabaddai. Se ignora porqoe ae ha pue.to a.qul. TaiYU
debera leer en el V preCedente Joluadtlai en lugar del 110undo Guez
.Aid. Hebr. Joatam.
't (8. E. decir, otra mupr de aegundo Clrden.
T (9. Dif. principe de Madmeua. 1 lo miemo en loa demu. En el hellno ae hle
ea el V anterior ILD, gmuit, en lugar de ILDII peperit, y en este por el contrario TLD_,
pperi.t en vez de ILD, get~uit.
V 50. E.te u el 1111ntido de la nreion de l011 Setenta. en que ae 1111pono que el
llprldo jil eat4 en plural como el primero. En el hebreo eeU en einular, euponien.
4o qoe hay un C&ltb, hijo do Hor; pero como Hur era hijo de Caleb, debe crer.rse
'lile la lec:cion ea: Jlii Hur filii Cal~b~ E.to. fuerop hijoe de Hur, que era hijo de C...
J.b, Jprim"Jnito de 1111 muger Efrata. Vue el V 19.
&!l. Dif. del pma que u llmnoba ~~ lugar de npooo. lnfr. V 54.
M. Calme& fillien que t:ad~&aoa el tu&o hebreo ul: Salma tuvo hijoe qoe

TOMo

VJI.

33

LIDO l, D. L08 PAa.AJ.IP1f111'101,

55. Deben agregarse laa familias


de los doctores ~ la ley, que habitan
en Jabes y viven en tiendaa, donde en
tonan las alabanzas de Dios, cantando
y tanendo". Est08 son los que 116 llaman Cineos, que descienden de Canurt,
rwmbre que Igllifica calor, y que fus
gefe de la casa de Recab".

55. Cognatiooes .quoque acribarum habitantiom in label.


Canentes atque Re10nantes, et
in tabernaculis commorantes.
Hi sont Cinaei, qui venerunt
de Calore patria domlls Re-

chab.

poblaron ' Betlehen y Netofat y At.&rot, donde ataba la eaa ele Joab, y la m.i.Wl
del oanton qw N lla1114ba Menucat, 6 el lugtlf' tle repo~, al l~o de Sarai.
Y 55. Hobr. dif. Lu familias de loe eecribu, 6 uer~Mnos, que halri\aban en J.,
aon loe Tir:t.teoa, l011 Semateoe y Jos 8ocoteoa.
lbitl. Hebr. lit. ele Cam&t, padre de la familia de Becab.

CAPITULO 111.
DNoellclientu de Daricl, 1 de loe reyee de .Jadl.

l. E~>Tos son los hijos que tuvo David durante IU reaidencia en Hebron.
El primognito fue Amnon, hijo de
Aqonoam, Jezrabelita, el segundo Queleab" 6 Daniel, hijo de Abigail deJ
Carmelo.
2. El tercero Absalon", hijo de
Manca, hija de Tolmri, rey de Gestor, el cuarto Adonfas hijo de AggiL

3. El quinto Safatias, hijo de AbitaJ,


el sexto Jctraham, hijo de su esposa le. gtima Egla.
4. Y as David tuvo 116s hijos en
el tiempo que vivi en Hebron, donde
rein siete anos y medio. Mas en Jerusalen rein treinta y tres anos.

!1.116,. f

11111 nc..ore~~.

l. DAVID ver hos habuit filios, qui ei . na ti sunt in He


bron; primogenitum Amnon
e.l Achinoam .Jeznilielitide, se
cundum Daniel de Abigail Car.
meliti.de,
2. Tertium Absalom .i1ium
Maacha filiae Tholmai regia
Gessur, quartum Adoniam filium Aggith,
.
3. Quintum Saphatiam ex .A.
bita!, &eJ.tum lethraham de
Egla uxore sua.
4. Sex ergo nati sunt e1 ID
Hebron, ubi regnavit septem
annis et sex mensibus. Tri-.
ginta autem et tribus BDllI!
regnavit in Jerusalem.
5. Porro in Ierusalem oati
aunt ei fili1 Simmaa, et Sobab,
et Nathan, et SaJomon, qua.
tuor de Betbsabee filia Ammiel,
6. Iebaar quoqoe et Elisama,

5. Y los hijos que tuvo en Jerusa)rn fueron Simmaa11, Sobab, N atan y


14. Salomon, que era el mayor de eBt08
cuatro hjos de Betsabe, hija de Ammiel".
6. Tuvo tamhien Jebaar y Elisama 6 Elisua",
V l. As! ee le nombra en el libro t. de loe ReJ81UI. !.

Puede 11er que le~~t co.


pietu hay11n confundido en el hebreo eatoe doa nombl'ell.
V 2. El nombre de AIolt eu el hebreo eat.& precedido de la letea ,.,_., que
parece IH!r yerro del copiorta.

V 5. O Samua. 2 Reg. T 1(. J,fr, .w:a.. 4.


lbid. O Eliam. 2. Reg .1:.1. 3. Eate ea el mismo nombro con lu letru innrtidu,
Bttll~e es nombrnda en el hebreo BetlaHwe, lin duda por equlyoco del <'.Gpiata.
1/ 6. Asi 18 lu nombra deapu eu el cap. .1:.1'1'. V 5. y ell el libio 2. de 1..

Reyes y,l5.

259

CAtiT'ULO l1.

7. Et Zliphaleth, et :Noge,
et Nepheg, et laphia,

7. Elifalet, Noge, Nfeg y Jafia.

:.

8. Nenon Elisama, et Ella~

8. Y tambien -lEJisRma, Eliada 6


Eliodd', y ElifCiet, es decir, nueve /t~
jo8, lin contar los caarro que tu11o en

da, et Etipheleth, novem:

Btteab~e.

9. Omnes hi, :fiJii David'llbs 9. Estos !!On todos los hijos de Daque filill con'~rtarum: ha- -vid, fuera de 108 lujOs de litiS com~ubf..

nas; y tuvieron una hermana llamada


Tamar, hija de Maaca, madre de Ah-

bueruntque 80roretn Tbunaf.

~n.
,
.
10. Filius atrtem SalomOftie - 10. Salomor'l'i\Je tladre de Roboam,
Roboam: euius Abia filius ge.r. euyn' hijo Abia engendr Asa. De
nuit Asa. Ue hoe qtioque n~ este na~i tambien Josafat,
.
tos est I088pht
11. P~tter Iorarrt: qui Jrar'n
H. Padre de- Joram, que enp
genuit Ocho&iarn, ex quo or- ~r6 O~ozas,:! ~-este _naci Joas. :

tus

est loas:

.,

'

12. Et huius An18Rias filius


12. Y Amasas hijo de Joas, fue
genuit Azariam. Pon6 Aaariae padre de Azaras, y el hijo de Azaras
filius Ioathan
. _. fue Joatan",
.
13. Procreavit Achaz patrem
13.. Que eng~n9r .Acnz, padre
Ezechiae, de quo natus est
ManassPs.
14. Sed et Manasscs genit
-Amon patrem losiae.
15. Fitii antem losiae fuernnt,
primogenitus loanan, srcundus Ioakim, tertius Sedccias,
quartU8 - 8eHum.

de Ezequf~s, d~l cual nei Munall8e9,

16. De loakim natus est Iechonias, et Sedecins.


.
17. Filii Jc~houiae fuerunt
.A.ir, Salathie~
.18. Melchiram, Phadaia, Senneser et
Nadabia.

Iecemia, Sama. ~t

19. De Phadala orti sunt Zorobe.bel et Semei. Zorobabel


genuit Mosollam, Hananiam,

KIT.

14.' Manasse$ engendr Amon,


padre de Joaas,

15. Cuyos hij~ 1011: Joannn el primognito que muri {m te.~ rilfl sumrbe,
el segundo Joakim 6 Eliucimn, el teraero Redecas 6 'ftfutcma811~ el cuarto
Sellum, 6 Joacn::. 11
16. De Joakim nacieron Joaqui11 11
6 Jeconas y Sederras11
17. Los h?os de Jeconas juer011:
Asir, Salatiel'.
18. Los hiio.~ de Salld;e[''fuP1YJ11:
. Melquiram, Fadaia, Senneser y Jecemns. Sama v N ndabas.
19. De Fadnia nacieron Zoroba
bel. y Semei. Zorobabel engendn
Mosollam y Hananas, y Salomit

"/ 8. Del mim~o modo 11e le llama en el lib. 1i. Retr.


V 7. 10 le nombra Baaliada.
V 12. 'En el 'hebl't'o H le Joatam.
V 15. Vue el lib. IV de loa Heyea :n:m. 34.
liid. Vue el lib. rv. de 1~ Reyeit U:tf. 17. 18.
Ihil. Vue el lib. rv. de loa Reyes xxm. 30. 31.

't

16. Vue el lib.

tv.

16. Deepue. en el cap.

de l0t1 Reyes u:rv. 6.

fbid. O eegu. el hebreo: Jlleonia y s..decfa.


"'/ 17. Hebr. dif. Jeconiaa priionaro tn Babilonia no tuvo mu hijos que Salatiel
B. Bu el V 19 le qul Faclala engendr t Zorobabel, y segun i!!. Ml\tP.u
.a li. Zo.obi6il .4e188111a a Salatiel, 'Cie lo que 1e 4Biere 411111 elite debia .er paliN
F-.dala.

Mcttl&.,

11.

~
t.i'sao r. :DB LOS r ARALIP6KDO..
hermana de estos.
et Balomitb sorGrem eorum:
~O. Y tambien estos otr06 cinco:
~. Rasaban quoque, et ().
Basaban, Ohol, Baraquas, Hasadu" hol, et .Barachian, et Hua
y Josabhesed 11
dian, loaabhesed, quinque.
~l. Hijo de Hananas, fue Faltfu,
~l. F1lius autem Haoaniae,
padre de Jesefas, cuyo hijo. llamado Phaltias pater leseiae, cuius
Rutaras fue padre de Arnan, del cual filius Rapbaia: huiua quoque
.11aci Obdia, cuyo hijo fue Sequt:nu11 filius, Arnan, de quo natus eat
~bdia, cuiua fil10s fuit Secl!e-

DJas.

22. Hijo de Sequenru fue Semera,


del cual oacierCln Hattu11, Jegaal, Bara, N aara y Safat, que son aeia, C7&
tanrlo su padre Semeial'.
23. Naarfa tuvo tres hijos: Elioenai,
Ezequras y Ezricam.
24. Elioenai tuvo siete: Odvra, Eliawb, Felea, Accub, Johaoan, Dalara
1 Anani.

22. Filius Beeheniae, Semeia:


cuius fiJii Hattus, et Iegaal,
et .Baria, et, Naaria et Saphat, aex numero.
23. Filiua Naariae, Elioenai,
et Ezechias, et Ezricam, treL
24. Filii Elioenai, Odvia, et
Eliasub, et Phelein, et Accub,
et lohanan, et Dalaia, et A
nani, aeptem.

-/ 20. En alguno ejemplare1 de la Vulgata 111 le HualuJfl...... Barcclillll: tf


Jruadin; pero estos IIOD equiyocos manifieltol. En el hebreo .., dice HIINIM, &.
Helic. Hadin.
lbid. Segun 8. Mateo J. 13., uno de los hij01 6 d~~~eendiente. de Zorob&bel
llam AbiMd. Tal nz este 1111 el que aqui llama HaMJfl; pt:'rqtae ea f'cil que ea
el hebreo 111 confundan eRtoe dos nomhres.
V 21. En el tezto hebreo de este V ae ljje por caatre ncn 1111, jllii, en plll'
ral, en lugar de BlfU, filia ~ru: y esta dltima palabra hace falta al fin d.l -nl'lie~~>
Jo, para. que preiM'Dte el miiiDlo aentido de la Vulgata.
\" 22 Algunos creen que aqal 1111 ha omitido un nombre,

CAPITULO IV.
Deeeenclientea de Jud,, H.ij01 de Simeon,
IIIR. nnm.
3. et J:L'n. 12.
~up. u. 4.
Jlcttl. J. 3.

l. Los descendientes de Jud, que


'lwn sido los grfes de la8 Jamilitu y 106
prncipes de la8 ((iudades b estn tribu,
EOTI: Faret~, hijo de Tamar, He!lron,
hijo de Fares, Carmi 11 , nirlo de Sara,
1egumlo hijo de T.1mar, Hur y Sobal,
tlucendientel de HPITOn.
~. Raas hijo, de Soba!, engendr
Jahat, parlre de Ahumai y de Laad, de
los que descienden Joa Sarateos.
3. Y etrta es tambien Ja posteridad
de Etam: Jezrahel, Jesema y Jedebos,
que tuvierou una hermana llamada

l. Ftur luda: Pharea, Heto


ron, et Cbarmi, et Hur, et Sobal.

2. Raia vero filius Sobal genuit Jahath, de quo nati sunt


Ahumai, et Laad: hae cognationes Sarathi.
3. Ista quoque atirpa Etam:
Jezrahe), et leserna, et Iedebos. Nomen qooque 1ororil

V l. Algnn01 creen que debe leer Ccl6i, que fbe hijo ele BIIII'Oil y aleto di
Pa.rea, 1 tambien padre de Har 1 abuelo de Soba!. Ba,r. u. 5. 9. 18. 60. Bll ,.
1111 vu. 1., n que Cumi IIR hijo de Zabdi. Jaijo de 8ua.

rt.
IJ&l
Asalelfuni.
4. Fanuel fue padre" de Gedor, y
Ezer padre de Hosa: estos son loa
descendientes de Hur, primognitg de
Efrata" y padre de Betlehem.
5. A.asuJ', padre de Tec.ua, tuvo
dos mugeres, laber, Halaa y Naara.

CAPITULO

eorum, Atalelpbnni.
4. Phaouel autem pnter Getior, et E&er pater Hosa: ilti
sunl filii Hur primogeniti Eplara\ha patris Betblehern.
5. A.ss,lr ver patri Thecuae
enmt duae uxores, HaJaa, el
Naara.
6. Peperit. autem ei Naara,
Oozam, et Hepher, et Themaoi, et Ahaslhari: isti sunt

6. De Naara tuvo Oozam y Hefer, y los Temaneos y Astareos, que


10n todos descendientes de N a ara.

il Naara.
7. Porr lii HaJaa, Seretb,
7. J..os hijos de Halaa 1cnt: Seret,
et Ethnao.
lsaar y Etnan.
~. Cos autem genui\ Anob,
8. Cos" engendr Anob y Sobo.
el Suboba, el cogoat.iooem .A- ha, y de l han deliCendido todos l01
Jwebel filii Arurn.
que llevan el nombre de AharebeJ,
hijo de Arum.
9. Fuit autern Iabes ocJy- . 9. Pero Jabes11 fue mas ilustre que
tua prae fratribus suis, et ma- sus hermanos; y eu madre le llam
ter eiua vocavit nomen illiua labe 6 Jaseb, que 6ign!fo:4 dolor',
labes, dicens: Quia peperi diciendo: Porque Je df luz r.on mu
eum in dolore.
cho dolor.
10. Y Jabes invoc al Dios de Je.
lO. Invoca vil ver !abes Deum
Israel, dicens: Si bene<hcens rael, diciendo: Senor, si quieres der
benedixeria mih~ et diltavcri1 ramnr 1obre m tus bendiciones, y extemnos meos, et fuerit ma- tender los lmites de mis tierras; 1
nua tua mecum, et feceris me sindome tu brazo favorable, impedir
amalitia non opprimi. Et prae- que sea oprimido por la malicia de lo
,.t.it Deus quu.e praecalWJ esL humhrer". Y Dios le otorg lo que haba pedido, le llen6 de fuerza, y le concedi6 ventaja6 1obre IUI enemil!f)l.
11 . Caleb autem fratrer Sua
11. Caleb", hermano de Su a, en
enuit Mahir, qui fuil pater gendr Mahir, que fue padre de
Eslhoo.
Eston.
, 12. Porro Esthcn genuit Be12. Eston engendr Betrafa, Feethrapha, et Phesse, el Tehinna se y Tchinna, que fue padre de 1M hapatrem urbis N aas: hi sunt vi- bitantes de la ciudad de Naas. Estos
ri Recha.
son los que han poblado la ciudad

Jaar,

V 4,. Dir. Prncipe de Gedor, 1 lo mismo en l011 otr011. Se crl!e que Fuuel.
,..SUoipe de Gedor, ea el miemo H&rif, irlncipe de Bet.Gader. Bttr u. 51.
l6i4. Sei[Unda muer de Caleb. Bupr. u. 19.
V 5. Otro hijo M Hel1'on. Supr. u. !U.

V 8. A.lpnoe creen que ee Jo mi~mo que Cenes. lnfr. Y 13. Tal ns Mte Cap
_. hijo. del Balaa que precede, 1 loe oepietu omitiefoa eu nombre al fin del ..'f
-ter\ctf.

'

'

11 9. Alpnoe creen que eete Otoniel, hijo de CenO$. In/r. V J3. ~.erJ
llunbien hijo de Coe. 1 ICIII copietu omitieron eu nombre al fin del 'f precedent.e.
Ilrid. Ea el hebreo ee lt!e. lA"' J416e,,.,tal "'.en lupr ele IAD, J-6, que~

alllllion ' ua, ..t.h, et1 decir, dolor.


.
. .
V 10. B~tbr. dif. qae yo ao 11111 oprimido por I-.ID&latl qne me dipn. En el
~ le: Et faciM, lT,
at - a. cfolon. Acuo uberia cleoir YUG'I'o

ftller.Aa

't

..~..

..u..

11. Bebr. Qulull. S. inora

.eD

ea.-.

LIBRO L DB 'Lll. PA1U:i.JP6JOIIfOI.


i&J
de Reca.
13. Hijos de Cenez! Otoniel y Sa.- '13. Fitii autem Cenez, {)tho.
raa. Otoniel fue padre de Hatat y niel, et Sarala. Porr filiiOthoniel, Hathath, et M~nathi.
Maonati".
14. Maonathi genuit Ophra.
14. Maonati engendr Ofra. Saraa engendr JoalJ, pltdre de loIUJ- Baraia autem genuit loab pabitantel del vaJle d" l011 Artfices, por- trem Vallis artificum: ibi quipque en l hilbia artesanos de todas pe artfices eranL
ti ases.
15. Los hijos de Cnleb", hijo de
15. Filii ver Caleb filii le~
Jefone, 1on: Hir, Ellt y Naam. Ela phone, Hir, et Ele, et N aha m. Filii quoque Ela: Cenez.
jue
de Cenez".
1 Los hijos de Jalehiel fueron: . 16. F;tii quoque laleleel: Zipb.
Zif, Zifa, Tir1a y Asrael.
et Zipha, Thiria, et Asrael.
17. Los de Ezra eran: Jeter, Me- 17. Et filii Ezra, letber, et
red, Efer y Jalon. Tuvo tambien Mered, et Epher, et lalon, ge
Maria, Sammai y Jesba, padre de lo1 nuitque Mariam, et Sammai~
et lesba patrem Esthamo.
habitante de Estamo''.
18. Su muger (t1e Juda{a, quepa- 18. Uxor quoque eius ludaia,
ri Jared, padre de Gedor, y He- peperit lftred patrem Gedor,
ber, padre de Soco, y lcutiel, pa- et Heber patrem Socho, et
dre de Zanoe. Y todos estos descien- Icuthiel 'patrem Zanoe: hi auden tambien de Betia, hija de Faraon, tem filii Bethiae filiac Pharaoque caa con Nered.
nis, quam accepit Mered.
19. Y los hijos de su muger Odaia, 19. Et filii uxoris Ocfaae sohermana de Naham, padre de Ceila, roris Naham patns Ceila, Garaon: Garmi y Estamo, que era de mi, et Esthamo, qui fuit de
Machathi.
Macati".
.
W. Los hijos de Sirnon .wn: .'\m- 20. Filii quoque Simon, Anon Y. Rinna, hiJO de"Hanan y Tilon. Y mnoo, et Rinna filius Hanao,
los h1jos de Jesi son: Zohet, y Benzohet. et Thilon. Et filii lesi, ZohPth, et Benzoheth.
21. Filii Sela, filii luda: Her
21. Los hijos de Sela, tercer hijo
de Jud, 1on: Her, padre de Lecft, y pater Lecha, et Laacfa pater
Laada, padre de Maresa, y loa gife& Maresa, et cognationes domU.
de las familias de