Está en la página 1de 10

REPÚBLICA BOLIVARIANA DE VENEZUELA

UNIVERSIDAD PEDAGÓGICA EXPERIMENTAL LIBERTADOR

INSTITUTO PEDAGÓGICO RURAL EL MÁCARO “LUIS FERMÍN”

SUBDIRECCIÓN DE INVESTIGACIÓN Y POSGRADO

ESPAÑOL DE VENEZUELA

El español venezolano o castellano venezolano es el nombre utilizado por la sociolingüística para designar, de manera colectiva, a
las variedades del español de Venezuela. En general, son bastante próximas a las variedades caribeñas de español. Por la
ambigüedad del término «dialecto», estas variedades no se catalogan formalmente a nivel académico como tales, a pesar de las
diferencias importantes, incluyendo el voseo y el ustedeo.

Debido a que la Constitución en su artículo noveno especifica «El idioma oficial es el castellano.»,2 existe una preferencia
marcada en el uso de esa denominación, aunque no se rechaza el término «español».

Origen

El idioma castellano llegó a Venezuela con la conquista española llevada a cabo desde los primeros años del siglo xvi. La mayoría
de los conquistadores y colonos eran originarios de las regiones donde se hablaban variedades de español meridional como
Andalucía, Extremadura y las islas Canarias. Además, las olas de migrantes provenientes de diferentes partes de Italia desde la
época virreinal y la fuerte inmigración proveniente de Portugal influyeron mucho en el castellano hablado en el país. El de las
regiones mencionadas constituye la base del moderno castellano hablado en Venezuela.

Elementos característicos

Fonética y fonología

Características particulares del idioma español en Venezuela conocidas como «venezolanismos» (típicos cambios de una región
como ocurre en todas las regiones de los países del mundo, sin que esto convierta, necesariamente, el idioma de la región en un
dialecto o subdialecto) que sin ser similar guarda una estrecha similitud con el dialecto andaluz:

Sólo en el habla coloquial suele aspirarse la /s/ final de las sílaba y, usualmente se cambia por una /h/ si la siguiente palabra
empieza en consonante (transformando «adiós» en adioh y «casas» en casah). Además, se suele perder la d intervocálica (melao
en vez de «melado»; pelao en vez de «pelado», pescao en vez de «pescado»), incluso al final de la palabra. Con esta elisión, los
sufijos -ado, -edo e -ido (y sus correspondientes formas femeninas) se convierten en -ao, -eo e -ío. Esta característica se acentúa en
los hablantes de la zona de Los Llanos y Centro Occidente (Lara y Falcón).

Seseo (la s, c y z se pronuncian como s), rasgo compartido por todos los dialectos hispanoamericanos.

Morfología y sintaxis

Un uso que comparten los venezolanos con los colombianos, dominicanos, cubanos, costarricenses y puertorriqueños es el uso del
diminutivo terminado en -ico o -ica, pero solo se usa con raíces terminadas en -t: «ratico, momentico, gatico», o bien se usa
combinado con el sufijo -ito.

Es común el tuteo en el hablar diario, y el uso del «usted» se limita a situaciones de mayor formalidad o al dirigirse a personas de
mayor edad o mayor jerarquía. En cambio, en las zonas andinas cercanas a Colombia es común el «ustedeo» o trato de «usted»
entre familiares y amigos por encima del tuteo.

El voseo esta extendido en amplias zonas orientales del país, lo cual hay dos variantes de voseo en Venezuela, voseo zuliano y
andino, el voseo zuliano es mayormente hablado en el estado de Zulia, Falcón y menor medida en Mérida, este tipo de voseo se
usa en pocas partes de América con la forma verbal originaria, en Zulia se dice: (Vos bailáis) o (Vos cantáis). El voseo andino es
hablado en la región andina de Venezuela, tiene las mismas características del voseo rioplatense, sin embargo, el voseo andino es
solo verbal.
A pesar de ser un país ubicado en Sudamérica, el español venezolano comparte muchas características con las otras variantes del
Caribe debido a su influencia económica, sustento de las islas con tierra firme.

Es costumbre del venezolano formar expresiones en sentido figurado con las expresiónes más... que..., las cuales pueden en
algunos casos ser jocosas. Por ejemplo: más peligroso que un mono con una hojilla, más pesado que un matrimonio a juro; entre
muchas otras.

Léxico

Influencia indígena

La Arepa es un plato típico en Venezuela.

El castellano venezolano, como el del resto de Hispanoamérica y el castellano en general, ha tomado numerosas palabras de los
idiomas indígenas. Algunos ejemplos:

Arepa (del caribe).

Auyama (del arahuaco).

Budare (del caribe).

Casabe (pan de yuca) y conuco (huerto) del taíno.34

Chinchorro (del chaima).

Ocumo (del arahuaco).

Onoto (de anoto, palabra del tamanaco).

Totuma o tutuma (del chaima)5

Expresiones propias y de origen popular de Venezuela

Expresiones venezolanas

Otra de las particularidades del español venezolano es la utilización de hipocorísticos,7 algunos ejemplos serían: Pancho, Fran,
Chico para alguien llamado Francisco. Chucho, Chuo, Chu, Chuy para referirse a alguien llamado Jesús así como también Cheo,
Che, Sé para llamar a alguien de nombre José. Del mismo modo pueden ser combinados para personas con segundos nombres, un
ejemplo sería José Manuel por Sema o Chema, María Fernanda por Mafer, Marifer o Mariafer, Juan Carlos por Juanca, María
Alejandra por Mariale, Juan Pablo por Juanpa, Luis Fernando por Luisfer, María José por Majo, María Alexandra por Marialex
etc. Cabe destacar que en algunos casos el uso es carente de alguna relación con el nombre de pila.

Cartel escrito en español europeo «Dejad que los niños vengan a mi» Hogar Clínica San Rafael, Zulia, Venezuela

Influencia extranjera

A lo largo de su historia el español venezolano ha absorbido o sido influenciado por las varias olas inmigrantes, las actividades
económicas e industriales que se han desarrollado en el país, Entre las cuales se pueden encontrar:

Influencia del italiano

Expresión Significado/Origen

Influencia del francés

Expresión Significado/Origen

Influencia del inglés británico


Expresión Significado/Origen

Influencia del inglés estadounidense

Es también notar que muchas palabras del habla inglesa se han incorporado al vocabulario del venezolano, siendo estás muchas
veces más comunes que su equivalentes en español, a causa de la gran influencia que ha tenido Estados Unidos en la región desde
comienzos del siglo xx.

Expresión Significado/Origen

Los venezolanos utilizan algunas palabras en inglés que tienen equivalente en español. Por ejemplo:

Full: Completo, saturado, repleto.

Ticket: Boleto.

Selfie: Foto del mismo.

Influencia de África

Expresión Significado/Origen

Bemba Boca grande y de labios muy gruesos.

Cambur Término proveniente de las lenguas guanches.3 Significa banana. También hace referencia a un cargo dentro del
gobierno, en especial si es de alta jerarquía.

Caraota Frijol (Phaseolus vulgaris)

Chévere Bueno, excelente, neologismo originario del idioma efik, introducido en Venezuela a comienzos del siglo xix por
inmigrantes africanos provenientes de Nigeria; es un término aceptado por la Real Academia Española y difundido en
Hispanoamérica.

Influencia del portugués brasileño

Criollo: De crioulo y este de criar y significa idílicamente "de la tierra nuestra".

Influencia del árabe

patilla: del árabe ‫(بطيخة‬batija), para referirse al fruto citrullus lanatus o sandía

Influencia comercial

En Venezuela existen muchas palabras pronunciadas de forma diferente a su escritura que en realidad son nombres propios de
productos terminados o de las marcas de dichos productos, lo que se conoce como marca vulgarizada o vulgarización. Esto se
debe principalmente a la novedad que representaba tal producto al momento de llegar a Venezuela y poco a poco se han
incorporado al vocabulario del venezolano.

Ejemplo de esto son palabras como:

Expresión Significado/Origen

Principales dialectos

La variedades del idioma español venezolano se pueden clasificar en los siguientes dialectos:

Dialecto caraqueño - central

Artículo principal: Región Central (Venezuela)


Variante dialectal caribeña del español venezolano.

Acento característico cuyo uso es muy común en estados como Distrito Capital, La Guaira Miranda, Aragua y Carabobo. Además
es el principal dialecto usado en los medios televisivos nacionales y posee una influencia léxica relativamente amplia en los demás
dialectos venezolanos, siendo el dialecto estándar del país y el estereotipo del español venezolano a nivel internacional.

Dialecto zuliano - marabino

Artículo principal: Español marabino

Porcentaje de hablantes que vosean.

Hablado principalmente en el estado Zulia, y en el municipio Mauroa, Falcón, diferenciado por el voseo y en muchos casos tuteo,
inexistente en el resto del país excepto en el estado Falcón y en algunos casos en Trujillo esto por ser estados cercanos a Zulia,
además de un acento y uso de palabras claramente diferentes. Es una de las pocas partes de América donde se practica el voseo
singular con la declinación verbal plural, es decir «vos bailáis» en vez de «vos bailás», tal como se usa en algunas partes del
(estado Falcón) y en muchos países hispanoamericanos, por ejemplo Argentina, Costa Rica, Colombia (algunas zonas), El
Salvador, Honduras, Cuba, Nicaragua y Uruguay.

Dialecto andino - gocho - tachirense

Artículos principales: Español andino y Gocho.

Hablado en los estados donde inicia la Cordillera de los Andes, (Región de los Andes): Trujillo, Mérida y Táchira y pequeñas
partes de Barinas y Apure. También es muy particular, como sucede con el marabino, pero a diferencia de este, utiliza el «usted»
en lugar del «vos» (que también se usa, de forma minoritaria, con tendencia a la obsolescencia). También utilizan la palabra
«toche» (grosería) que deriva de un ave particular de la región. La mayoría pronuncian la letra f aspirada como [x] (sonido de la j),
por ejemplo «una julana» (fulana), «muy projundo» (profundo), etc. Guarda cierta similitud con el dialecto andino colombiano, de
hecho los habitantes del resto del país suelen identificar o confundir el acento andino venezolano más con los dialectos de
Colombia que con los venezolanos dada su cercanía geográfica, es llamado también Gocho pero de manera peyorativa en algunos
estados. El voseo también es hablado en la región andina por una minoría de hablantes, tiene cierta similitud con el voseo
rioplatense o colombiano (Dada a su cercanía con Colombia).

Dialecto llanero

Artículos principales: Español llanero y Región de Los Llanos.

Es el dialecto hablado en los llanos venezolanos, una de sus características es un considerable léxico aborigen producto de la
fusión de ambos idiomas. La letra s se aspira, así se tiene:

―¿Vaj [vas] a arriá el ganao?

―Ji [sí].

Se habla en los estados llaneros de Guárico, Portuguesa, Cojedes, Barinas, Apure y partes de Anzoátegui y Monagas.

Dialecto centroccidental - Guaro

Artículos principales: Guaro (gentilicio) y Región Centroccidental.

Hablado inicialmente en Barquisimeto, y El Tocuyo, se fue extendiendo por todo el este, sur y sureste del estado Lara y otros
estados del Centroccidente y norte del estado Portuguesa donde es comprendido ampliamente. Se caracteriza por su acento que va
de suave a diferenciado dependiendo de la zona de la región y supresión del sonido [r] 20 en el habla informal al momento de usar
los verbos en infinitivo («voy a comé»). Esta variación del castellano a su vez sufre algunos barbarismos en el lenguaje cotidiano
o informal al suprimirse el sonido de [d] en el participio pasado de los verbos cuando se emplea el presente perfecto en oraciones
negativas («no he estudia'o ná, no has compra'o lo que te dije, ella no lo ha trai'o»). A nivel fonético, por otra vez, se suele
escuchar expresiones como «para que lo reviséjm», en lugar de «para que tú lo revises», «pa' que lo traigájm» en lugar de «para
que tu lo traigas»; es decir se cambia el sonido de la [s] por el de [jm] - un sonido meramente nasal - acentuándose la última vocal
presente en la última sílaba «arrójm, tréjm, dójm». También usa como expresión el «Naguará», que de acuerdo a la entonación o
énfasis empleado determina el uso pero tampoco tiene un significado específico («Naguará, me gané una máquina» o «Naguará
choqué mi carro», «¿Qué es esa guarandinga?»). Otras expresiones guaras son «vasié» o «sié'cará» (de desacuerdo o
incredulidad), «¡Ah mundo!» (añoranza), «ah, mal haya» (de deseo), «ah vaina güena» (excelente, calidad), «caca» (de asco),
«adiú» (para expresar equivocación), etc.21

Otro fenómeno lingüístico presente en la variante Guaro o Guarilandés22 es la repetición del verbo ser en las oraciones y
preguntas con connotaciones despectivas: «Martín como que es achanta'o éjm» «eres gafo éjm». Acotandose que el sonido de [s]
se cambia por el sonido nasal [jm], «¿y fuí yo fué» «¿y fué que Filomena se fué, fué?». Asimismo el doble ya «¿Ya compraste
ya?» «ya llegue ya», similar a una alocución en el tiempo gramatical doble perfecto.

Esta variante además de ser apreciada en el estado Lara, es notable también su influencia en parte del estado Falcón,
particularmente en Punto Fijo. Cabe destacar que existe una variante del mismo llamada coriano que se habla en Falcón, donde se
pierde la d intervocálica; así se tienen barbarismos como rue'a (por «rueda»), crú'o (por «crudo»), mú'o (por «mudo»), ma'úro (por
«maduro»), mié'o (por «miedo»), etc.

Algunas expresiones del español guaro/guarilandés

Dialecto Guaro Castellano Ejemplo

En la copita Arriba/Encima de algo En la copita 'e la mata 'e mango

Ah malaya ¡que mala suerte! Ah malaya, se me que'ó Algebra

Ansias Ganas de vomitarEse olor me da muchas ansias

Canapial Borracho indigente No me gusta meterme por esa calle, hay muchos canapiales

Carotiá'o forma despectiva o jocosa de referirse a un comportamiento amanerado aaayyyy, tú como estás carotiá'o
éjm

Cagalera Un tipos de rosquillas grandes y dulces de color rojo, parecido a las hemorroides ¿a cuánto tiene las
cagaleras?

Muergano Una forma menos despectiva de referirse a la madre o progenitora de alguna persona. tú mismo, muergano

Panchero Traidor tú si eres panchero

Mangüerear Perder el tiempo y la muy linda en el liceo, mangüereando...

Pá' cojéte A mi no me estafas/friegas A: ¡tú me debes plata! B: Siééécará', pá' cojéte

uffff hace mucho tiempo A: epa ¿y te graduastes? B: ussss

Yuso/yusito Perro de inferior raza Mi papá trajo un yusito pá' la casa

Caca ¡qué asco! O ¡No lo toques! Eso está to' lleno 'e vómito, ¡caca!

Dialecto oriental – margariteño

Artículo principal: Región Nororiental (Venezuela)

Es utilizado principalmente en la Isla de Margarita, y ciudades costeras como Barcelona, Cumaná, Carúpano, aunque también se
extiende entre la mayoría de la población de los estados Anzoátegui, Monagas, Nueva Esparta y Sucre reconocida por la
transliteración de la /l/ en /r/, además de otras peculiaridades (orientar por «oriental» y orientá por «orientar», por ejemplo). Es
usado un lenguaje familiar, se tiende a cambiar el artículo el por er, ejemplos serían «er mar» (‘el mar’), «er sor» (‘el sol’), «er
pájaro cantaor» (‘el pájaro cantador’). La difusión o extensión del margariteño hacia otras áreas del oriente venezolano obedece al
hecho de que Margarita es una isla en la que la pesca y el turismo constituyen actividades importantes, además de ser también una
zona de emigración tradicional hacia otros lugares relativamente cercanos del continente, lo cual favoreció el contacto y, por ende,
la homogeneización en el lenguaje. También es muy común el ceceo (pronuciar la c, s y z como la z española); así mismo se
emplea como expresión de asombro la palabra «¡muchacho!» o «¡muchacha!». Esta modalidad del lenguaje se extiende también
por toda la región nororiental (los estados Anzoátegui, Monagas, Nueva Esparta y Sucre).

Mijo: Se le llama m’hijo (que significa ‘mi hijo’ pero en un sentido generalmente ligado al asombro ―como una interjección―).
Su diminutivo Mijito es usado de forma despectiva cuando es acentuado en la segunda "i" (Mijíto), pero cuando es acentuado en
la "o" (Mijitó o Mijó) se usa de forma general amistosa.

Compái: Compadre./ Comái: Comadre.

Hijo 'er diablo: Utilizado como expresión de ‘muchacho travieso’.

Encantado: Persona que no presta atención a lo que hace, es sinónimo de "gafo". Ejemplo "muchacho'er diablo, tú está' encanta'o,
no pones cuida'o".

¡Mayor...!: Denota asombro por el gran tamaño de una cosa en específico.

¡Madre...!: Expresa asombro por algo, o indignación por una calumnia. Se usa mayormente en la isla de Margarita.

Papa/Mama: Se utiliza para referirse a los padres (es lo mismo que "Papá" y "Mamá", pero sin acento). También se utilizan las
expresiones "Papa abuelo" y "Mama abuela" para referirse a los abuelos, sobre todo cuando éstos son los que han criado a la
persona. Estos términos son de uso común en la isla de Margarita.

¡Ay Virgen der Valle! Expresión de sorpresa, asombro o dolor. El oriental suele ser muy aferrado a la religión católica.

Completación con o al final de los nombres propios y acentuando en esta. El Margariteño oriental suele anexar la vocal o al final
de nombres propios usando diminutivos o agregando directamente, sin importar el género, ejemplos serían Luisit'ó por Luis,
Sandra'ó por Sandra, María'ó por María, etc.

Dialecto caroreño

Hablado inicialmente en el oeste del estado Lara, en el Municipio Caroreño Autónomo Torres, y extendiéndose hacia el suroeste y
noreste durante una histórica conexión y dominación de la identidad caroreña (caroreñismo) sobre estas localidades. Actualmente
existe una conexión municipal y mancomunidad que forma la Región Caroreña, tales como son los municipios Urdaneta, Baralt,
Silva, Iturriza y Palmasola. Esta región de Venezuela, mantiene una especie de castellano parecido al castellano rioplatense (de
uso paralelo oficial entre voseo y tuteo) con jerga propia y muy antigua, con influencia canaria, africana, indígena (achagua y
caquetía), gallega y catalana. Se caracteriza por un marcado acento sonoro de fuerte tonalidad y a veces, con exageración. A nivel
fonético se logra apreciar la eliminación de la 'R', 'S' y de la 'D' en el participio pasado. La 'S' muchas veces es cambiada por una
especie de 'H' soplada y en pocos casos, aspirada o sustituida por 'J'. Comúnmente suelen cambiar la 'I' por la 'E', como
'deferencea', 'cambea' o 'poleséa'. Se suele usar el voseo y el tuteo en una misma oración, aunque el voseo es por porcentaje más
usado que el tuteo. En este dialecto se usa la palabra 'Pues' para reemplazar afirmaciones como 'Sí, claro o por supuesto'. También
es conocida por sus expresiones emblemáticas como 'ah diablo, chiahblo, chiah, diah, dianche o diantre'. En muchas ocasiones se
puede apreciar el juego de palabras que hacen con otras de uso cotidiano finalizándolas con 'chiah', como 'verchiah, nojochiah...'.
Tienen su propia manera de referirse al transporte, nada semejante a lo que se usa en el resto del país. También tienen sus propios
nombres para referirse a juegos y cosas de uso cotidiano y no tan cotidiano. El escritor argentino de fama mundial, Adolfo Bioy
Casares, logró registrar unas 500 palabras Rioplatenses en su paso por la Carora, antes de morir. Tiempo después, los profesores
caroreños, Gerardo Castillo y Pablo Arapé, tuvieron la iniciativa de escribir un Diccionario de Caroreñismos, para que los
foráneos pudiesen lograr investigar lo que el caroreño está tratando de decir. Se utiliza 'papa viejo y mamá vieja" para referirse al
bisabuelo y bisabuela. Durante los desastres políticos y naturales, el caos siempre es culpa del diablo y utilizan una expresión muy
conocida '¡Se soltó el diablo e' Carora!'. .

Particularidades

Transporte

Un libre: es un taxi

Un taxi: es un bus de ruta concreta

Un rapidito: es un transporte de cooperativa por puesto o taxi colectivo (también se emplea en Barquisimeto y todo el estado
Lara).

Un milero: es un transporte más barato e informal

Objetos y alimentos
Yaquis: es pimpón o pimpín

Honda: es fonda

Budare: es parrilla o plancha (se utiliza budare, pero de menor uso)

Chancleta / Chancla: sandalias

Chupi Chupi / Polo: es bambino

Expresiones comunes caroreñás

¿Vajacré?: usada para preguntar si algo es certero.

¿Me ajumó?: usada para referirse a una situación de extrañeza o confusión.

Pendejo: usada para referirse a algo grande, en demasía. Por ejemplo: ¡Ah pendeja casa!, ¡Ah pendejo embuste! o ¡Ah pendejo
gafo!

Azogue: usada en esta región como sinónimo de 'ladilla, tener mucha energía o estar muy agitado'.

Ajilao: usada como sinónimo de 'salir rápido y en silencio'.

Chilinchar: usada como sinónimo de 'chismear'.

Tallao: usada como sinónimo de 'golpe'.

Ayú: es usada cuando alguien se equivoca en algo.

Ah diablo: equivalente al na'guará barquisimetano.

Excepciones

Cabe destacar que en las zonas más deprimidas del país (favelas o «barrios») también se suele emplear un tipo de argot llamado
popularmente jerga de malandreo, la cual es bastante mal vista debido a que la emplean mayormente los delincuentes. Y de vez en
cuando se ve en la clase media, este tipo de dialecto es una mezcla entre el dominicano y el puertorriqueño, cambiando muchas
veces [r] por [l], como por ejemplo: Que es lo que es, menol en vez de menor.

Véase también

Lenguas de Venezuela

Español llanero el dialecto hablado en los llanos venezolanos.

Español andino

Español marabino

Academia Venezolana de la Lengua

Regiones político-administrativas de Venezuela

Referencias

Instituto Cervantes, El Español: Una Lengua Viva (2018), «1. El Español en Cifras», pp. 6-7

«Constitución, Ttulo I, Principios Fundamentales» (html). Consejo Nacional Electoral de Venezuela. 16 de diciembre de 1999.
Archivado desde el original el 29 de noviembre de 2015. Consultado el 17 de septiembre de 2018. «Artículo 9. El idioma oficial
es el castellano. Los idiomas indígenas también son de uso oficial para los pueblos indígenas y deben ser respetados en todo el
territorio de la República, por constituir patrimonio cultural de la Nación y de la humanidad. »

Lisandro Alvarado (2008). Glosario de voces indígenas de Venezuela. Monte Ávila. ISBN 978-980-01-1646-3.

Real Academia Española. «conuco : Porción de tierra que los indios taínos dedicaban al cultivo.». Diccionario de la lengua
española (23.ª edición). Consultado el 17 de septiembre de 2018.

Alexander von Humboldt: Reise in die Äquinoktial-Gegenden des Neuen Kontinents. Erster Band. Insel Verlag. Capítulo IX.
Verde M., Juan José (1997). Caracas del recuerdo a la nostalgia. Ilustrada (s.n.). ISBN 9800739262.

Hipocorísticos usados en Venezuela

ASALE, RAE -. «birra». Consultado el 10 de julio de 2016.

ASALE, RAE -. «capo». Consultado el 10 de julio de 2016.

«Diccionario de americanismos | Asociación de Academias de la Lengua Española». lema.rae.es. Consultado el 10 de julio de


2016.

ASALE, RAE -. «chao». Consultado el 10 de julio de 2016.

ASALE, RAE -. «mortadela». Consultado el 10 de julio de 2016.

«Diccionario de americanismos | Asociación de Academias de la Lengua Española». lema.rae.es. Consultado el 10 de julio de


2016.

ASALE, RAE -. «pasticho». Consultado el 10 de julio de 2016.

«Diccionario de americanismos | Asociación de Academias de la Lengua Española». lema.rae.es. Consultado el 10 de julio de


2016.

ASALE, RAE -. «pichón, na». Consultado el 10 de julio de 2016.

Francisco Javier Pérez. «Francisco Javier Pérez presenta el primer Diccionario histórico del español en Venezuela». Archivado
desde el original el 25 de abril de 2014. Consultado el 5 de abril de 2013.

Toddy: Bebida achocolatada en polvo.http://www.empresaspolar.com/alimentos-polar/toddy_52

Taco: Mezcla instantánea granulada.http://www.chocolateselrey.com/~cacao/page/taco

https://prezi.com/fkd5yfbwiqjn/regionalismosen-venezuela/

http://www.barquisimeto.com/2012/03/aquisehablaguaro-frases-caracteristicas-del-gentilicio-larense/

http://yoamobqto.com/es/aqui-se-habla-guaro/

Bibliografía

Francisco Freites y Wilmer Castro: El Voseo Andino Tachirense: ¿Marca de Género? (Boletín de Lingüística v.19 n.28, dic. 2007)

Alexandra Álvarez & Ximena Barros (2000). «Sistemas en conflicto: las formas de tratamiento en la ciudad de Mérida,
Venezuela.». Lengua y Habla. Archivado desde el original el 21 de julio de 2006.

Español venezolano

De La Venciclopedia

El castellano venezolano es la variedad del idioma español utilizada en Venezuela.

Características

Características particulares del castellano en Venezuela conocidas como Venezolanismos (típicos cambios de una región como
ocurre en todas las regiones de todos los países del mundo, sin que esto convierta, necesariamente, el idioma de la región en un
dialecto o sub-dialecto):

La característica muletilla venezolana: "Cónchale Vale" (aunque también se usa el "conchale" solo).

Los venezolanos en regiones campesinas acortan las palabras convirtiendo "padre" en "pai" "apa" o "pae" y "madre" en "mai"
"ama" ó "mae", aunque la forma familiar de llamar a los padres suele ser "papá" y "mamá"; también modifican "papá" en "pa"
(usado más que todo en zonas rurales).
Una palabra típica de Venezuela es "burda", que deriva de "burdo" (algo exagerado ó fuera de proporción), y que de esta manera
se utiliza como sinónimo de "muy" o "mucho": "La fiesta está burda de buena" (la fiesta está muy buena), "la comida es burda de
rica", "me compré un carro burda 'e caro", etc. Aunque esta se utiliza más que todo entre la población juvenil.

Como sucede también en otras variantes del español, se aspira la /s/ final de las sílaba (transformando "adiós" en "adioh" y "casas"
en "casah") y se suele perder la "d" intervocálica ("melao" en vez de "melado"; "peo" en vez de "pedo"), aunque no al final de la
palabra. Con esta elisión, los sufijos -ado, -edo e -ido y sus correspondientes formas femeninas - se convierten en -ao, -eo e -ío-.
Esta características se acentúa en los hablantes de la zona de Los llanos.

Un uso que comparten los venezolanos con los colombianos, dominicanos, cubanos y costarricenses es el uso del diminutivo
terminado en -ico o -ica, pero solo se usa para unir a radicales que terminan en -t. Como "ratico", "momentico", o bien se usa
combinado con el sufijo -ito.

Es corriente el tuteo, el uso de usted para el habla informal está limitado a los estados andinos de Mérida y Táchira; el voseo está
generalizado en el estado Zulia y en menor medida en otras regiones del noroeste del país.

Anglicismos como guachiman por watchman (vigilante).

Como en la mayoría de hablantes de español en el mundo no existen los fonemas "ll" o "z" que se encuentran sólo en el norte de
España

La palabra "inclusive", se usa como sinónimo de "incluso", al igual que en otras variantes del idioma.

La palabra "vaina", tiene muchos significados y significa un todo y un nada, además es usada como muletilla e interjección.
Ejemplo: ¡Pásame esa vaina!=Pásame eso; ¿Qué vaina es esa?=¿Qué es eso?; ¿Cómo está la vaina?=¿Cómo está todo?. Hasta
cierto punto, este término tiene el mismo significado entre los que hablan valenciano en España y ciertas zonas de Colombia,
aunque su uso sea menos frecuente que en Venezuela. Entre la población joven éste término constituye una "adición" de moda en
la enunciación de frases.

Muchos de los venezolanismos han sido aceptados oficialmente por la Real Academia Española, RAE, como parte del idioma
español.

Modalidades regionales del castellano en Venezuela

Se suelen percibir las variedades de la modalidad del idioma español en el país (estas variedades no son subdialectos)

Central o caraqueño: Es la variante utilizada en el centro y la región capital.

El marabino, del estado Zulia, diferenciado por el voseo, inexistente en el resto del país, además de un acento y uso de palabras
claramente diferentes. Y también el voseo de Maracaibo tiene peculiaridades interesantes, en el sentido de que suele mezclarse
con el tuteo en una misma frase (por ejemplo: "Te vai a casá", en vez de "os vais a casar")

El guaro, del estado Lara y otros estados del Centro Occidente. Se caracteriza por su acento bien diferenciado y supresión de la "r"
en el uso de los verbos en infinitivo ("voy a comé"). También usa como expresión el "Na´Guará", que de acuerdo a la entonacion
o énfasis empleado determina el uso pero tampoco tiene un significado especifico ("Na´Guará me gané una máquina" o "Na
´Guará choque mi carro").

El santandereano-tachirense o gocho, de la zona andina, en particular en el estado Táchira cercano con la frontera con Colombia.
También es muy diferenciado como sucede con el marabino, pero a diferencia de éste, utiliza el "usted" en lugar del "vos".

El español llanero es la modalidad hablada en los llanos venezolanos, una de sus características es un considerable léxico indigena
producto de la fusión de ambos idiomas.

El margariteño u oriental, de la isla de Margarita, reconocida fácilmente por la transliteración de la "l" en "r" y viceversa, además
de otras peculiaridades ("orientar" por "oriental" y "oriental" por "orientar", por ejemplo). Generalmente se utiliza un lenguaje
muy familiar en donde se le llama "mijo" que significa "mi hijo" pero en un sentido generalmente ligado al asombro o a un sentido
despectivo, y "compai" que significa "compadre"; del mismo modo se tiende a cambiar el artículo "el" por "er" ("hijo er diablo"
utilizado como expresión como "muchacho travieso", otros ejemplos serían "er mar","er sol","er pájaro cantaor", para referirse a
"el pájaro cantador"). La difusión o extensión del margariteño hacia otras áreas del oriente venezolano obedece al hecho de que
Margarita es una isla en la que la pesca y el turismo constituyen actividades muy importantes, además de ser también una zona de
emigración tradicional hacia otros lugares relativamente cercanos del continente, lo cual favoreció el contacto y, por ende, la
homogeneización en el lenguaje.

Historia
El idioma castellano llegó a Venezuela con la conquista del reino de castilla llevada a cabo desde los primeros años del siglo XVI.
La mayoría de los españoles eran originarios de las regiones de Andalucía y de Extremadura trayendo consigo ese acento y
modalidad. Otro grupo llegó de las Islas Canarias, muy alejada de la península ibérica, y por lo tanto se caracterizaba por
importantes diferencias dialectales. El habla de estas regiones son la base del español hablado en Venezuela. De igual forma a los
largo de los años las corrientes inmigratorias provenientes de Portugal e Italia, han ejercido influencia en el español hablado en
Venezuela. Como ejemplos de influencia Italiana tenemos "la testa" (la cabeza), "piano a piano" (poco a poco ó lentamente),
"école cua" (una manera jocosa de decir "exacto" que deriva del italiano eccoli qua=acá están; en España se dice "equili cuá"). Un
buen ejemplo de la influencia portuguesa es la palabra "malandro" que en Venezuela se utiliza (aunque no siempre) para
denominar a los criminales de poca monta. También encontramos palabras de origen francés como "petit pois"(Guisantes).
Además los esclavos africanos traídos durante la colonia también aportado gran cantidad de vocablos. Su contribución incluye
palabras de diversos idiomas africanos -como "chévere" del yoruba "ché egberi"-, además de coloquialismos y entonaciones.
Muchas otras palabras provienen de las lenguas indígenas que se hablaban en Venezuela para la fecha de la conquista. Algunos
ejemplos de estas palabras son: "guayoyo" (café negro muy diluído), "caraota" (frijol), "Guacamaya" (Papagayo)entre otras.

También podría gustarte