P. 1
dialectos venezolanos

dialectos venezolanos

|Views: 599|Likes:
Publicado porJOSELYNLOPEZ21

More info:

Published by: JOSELYNLOPEZ21 on Oct 25, 2012
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as DOCX, PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

12/31/2014

pdf

text

original

República Bolivariana de Venezuela Universidad Panamericana del Puerto Facultad de Educación y Humanidades Escuela de Idiomas Modernos Mención Inglés

Dialectos Venezolanos

Cambio Lingüístico Profesor: Marcel Soto

Bachilleres: Maryury Bravo. Joselyn López.

Puerto Cabello, 20 de Octubre de 2010.

En la extensión del territorio Venezolano se encuentran distintas formas de expresión, estos cambios lingüísticos se denominan dialectos debido a la ubicación geográfica de los mismos. En lingüística, la palabra dialecto hace referencia a una de las posibles variedades de una lengua; en concreto, un dialecto sería la variante de una lengua asociada con una determinada zona geográfica, un dialecto es un sistema de signos desgajado de una lengua común, viva o desaparecida, normalmente, con una concreta limitación geográfica, pero sin una fuerte diferenciación frente a otros de origen común. El idioma español llego a Venezuela en la conquista española llevada a cabo desde los primeros años del siglo XVI, la mayoría de los españoles eran originarios de las regiones de Andalucía y de Extremadura trayendo consigo ese acento y modalidad, otro grupo llego a las islas Canarias muy alejada de la península Ibérica, por lo tanto, se caracterizaba por importantes diferentes dialectales. El habla de estas regiones es la base del español hablado en Venezuela. Los dialectos Venezolanos se definen por un uso definido de los hablantes de distintas regiones del país. Los dialectos más resaltantes de Venezuela son; El Dialecto Marabino, El Dilecto Oriental, El Dialecto Andino, y El Dialecto Llanero. El Dialecto Marabino: este dialecto es algo directo y apresurado, generalmente muy vulgar, las palabras que pueden ser ofensivas en otros dialectos, los maracuchos las dicen con mucha facilidad y sin pudor, el dialecto marabino es rico es sinónimos además cuenta con una gran cantidad de dichos y refranes incluyendo que tienen uso de los procesos fonéticos y fonológicos del habla en todos los aspectos de la lengua, son procesos tanto asimilativos como no asimilativos. Cabe destacar que estos procesos ocurren en todos los dialectos Venezolanos de una forma u otra. El Dilecto Oriental: reconocida fácilmente por el proceso fonético asimilativo de transposición de la "l" en "r" y viceversa, además de otras peculiaridades ("orientar" por "oriental" y "oriental" por "orientar", por ejemplo). Generalmente se utiliza un lenguaje muy familiar en donde se le llama "mijo" que significa "mi hijo" pero en un sentido generalmente ligado al asombro o a un sentido despectivo, y "compai" que significa "compadre"; del mismo modo se tiende a cambiar el artículo "el" por "er" ("hijo er diablo" utilizado como expresión como "muchacho travieso", otros ejemplos serían "er mar","er sol","er pájaro cantaor", para referirse a "el pájaro cantador"). La difusión o extensión del margariteño hacia otras áreas del oriente venezolano obedece al hecho de que Margarita es una isla en la que la pesca y el turismo constituyen actividades muy importantes, además de ser también una zona de emigración tradicional hacia otros lugares relativamente cercanos del continente, lo cual favoreció el contacto y, por ende, la homogeneización en el lenguaje.

El Dialecto Andino: la zona andina, en particular en el estado Táchira cercano con la frontera con Colombia. También es muy diferenciado como sucede con el marabino, pero a diferencia de éste, utiliza el "usted" en lugar del "vos". Se caracteriza por ser un dialecto calmado y relajado, generalmente respetuosos, sin embargo utilizan la frase “hijo e´ puta” como referencia a cualquier sustantivo, frase que en otras regiones del país es realmente ofensiva. La mayoría de las personas que tiene este dialecto viene de los estados andinos mayormente Táchira. Las persona que tiene este dialecto se reconocen fácilmente por que es muy distinto a los otros dialecto venezolanos porque a veces pronuncia la letra F aspirada a J por ej Fiero (Jiero) etc. También tenemos estas palabras: Toche: significa grosería (Bobo) Pingo: Tonto Peleo: los niños y también usan bastante el venga o el a "uste como le fue"etc.

El Dialecto Llanero: es la modalidad hablada en los llanos venezolanos, una de sus características es un considerable léxico indígena producto de la fusión de ambos idiomas. Se aspira la /s/ final de la sílaba (transformando adiós en adioh y casas en casah) y se suele perder la "d" intervocálica ("melao" en vez de "melado"; "peo" en vez de "pedo"), aunque no al final de la palabra. Con esta elisión, los sufijos -ado, -edo e ido y sus correspondientes formas femeninas - se convierten en -ao, -eo e -ío-. Además hay voces de raigambre hispánica tradicional sólo usuales en el Llano o usadas en él con un sentido peculiar son, entre otras: “el cerro” (la cordillera, la zona andina), “cachilapero” (el que roba ganado y desfigura sus marcas), “cámara”, “camarita” (compañero, camarada), camazo (calabazo),caramera(cornamenta),guate(persona del interior), guafa(guadua), magalla (bolsa para el chinchorro),pompo(rudo, torpe), saquero (comprador de ganado), soropo, ensoropao(pared de hoja de palma).Como ya vimos el habla coloquial en Venezuela es muy diverso todos tienen palabras que los distingue unos a otro pero que son muy populares entre nosotros los venezolanos. Es muy común que el venezolano piense que su modo de hablar es coloquial u ordinario cree que incurre constantemente en vicio del lenguaje, por que emplea expresiones, frases y voces que solo se escuchan en Venezuela o por otra parte de América, pero que no se une en España, esta aparición que tienen no pocos de su lenguaje es tanto errada como distante de la realidad. Parece ser que la manera de hablar del venezolano se distingue de otra de América y de España por la abundancia de sufijos, estos responden tanto a una necesidad del

hablante venezolano de precisar mejor el significado de una palabra como a que mediante una sola voz se puede transmitir varios significados a la vez. Solo queda decir que el venezolano, con su modo de hablar busca sorprender la imaginación de su interlocutor y dar así tanto muestra de su ingenio como de su buen humor.

You're Reading a Free Preview

Descarga
scribd
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->