Está en la página 1de 7

Características particulares del Español en Venezuela conocidas como venezolanismos (típicos cambios de una región

como ocurre en todas las regiones de todos los países del mundo, sin que esto convierta, necesariamente, el idioma de
la región en un dialecto o subdialecto) que sin ser similar guarda una estrecha similitud con el Español de España.

1.    ORIGEN
A Principio del siglo XV los exploradores, conquistadores y colonizadores españoles llevaron su idioma a Centro
América, Suramérica y parte de Norte América. El español hablado en España hace entender entre otras cosas porque
el hombre que llego a América necesito adaptar su lengua a una realidad social geográfica y espiritualmente diferente,
esto genero cambios con el uso lingüístico durante un largo proceso esos cambios se consolidaron, surgiendo así otras
transformaciones hasta llegar a lo que hoy en día se conoce como la lengua española.

Cabe destacar lo siguiente ‘’El idioma español llegó a Venezuela con la conquista española llevada a cabo desde los
primeros años del siglo XVI. La mayoría de los españoles eran originarios de las regiones de Andalucía y
de Extremadura trayendo consigo ese acento y modalidad. Otro grupo llegó de lasIslas Canarias, muy alejada de
la Península Ibérica, y por lo tanto se caracterizaba por importantes diferencias dialectales. El habla de estas regiones
son la base del español hablado en Venezuela’’.  

También notar que muchas palabras del habla inglesa se han incorporado al vocabulario del venezolano, siendo estás
muchas veces más comunes que su equivalentes en español, a causa de la gran influencia que ha tenido Estados
Unidos en la región desde comienzos del siglo veinte. Se ve en palabras como "guachimán" (de "watch-man", al referirse
a los vigilantes), "macundales" (de la famosa marca de herramientas Mack & Dale, usada para referirse a un conjunto de
cosas), "pipí" (que deriva de pipe, tubo, al referirse vulgarmente al pene),bluyín (de blue jean, al referirse a cualquier tipo
de pantalón de tela de mezclilla), "frízer" (de freezer, al referirse al congelador) y "okey" (de la expresión OK, para indicar
que se está de acuerdo con algo, el mismo uso que se le da a la palabra "vale" en España).

En Venezuela hay que resaltar que los indígenas introdujeron varias palabras, en la cuales conforman parte del dialecto,
como lo son ‘’chévere’’ que en el idioma indígena de cierta tribu en Venezuela era ‘’che egberi’’ que produjo un impacto
en toda la región venezolana y sus alrededores, la cual hizo que sea aceptada por la Real Academia Española, La
‘’caraota’’ también muy conocida por ser realmente un grano que se le conoce en toda la región venezolana incluyendo
parte de los llanos colombianos incluida en sus dieta diarias y la ‘’hamaca’’ mueble indígena conocido, el cual llevo su
nombre a tierras en toda Suramérica; Ambas palabras provenientes de tribus indígenas venezolanas.

De esta forma se puede decir que un buen porcentaje del habla diaria en Venezuela proviene de sus antepasados y
actuales compatriotas indígenas.

 LENGUAS EN VENEZUELA:

 En cuanto a la política oficial del país, el artículo noveno de la Constitución de 1999 consagra que los idiomas
de Venezuela son:El castellano, como idioma oficial, es hablado por la gran mayoría de los venezolanos. los
idiomas indígenas (guajiro, warao, pemón, etc.), que también son de uso oficial para los pueblos indígenas, y deben ser
respetados en todo el territorio de la República, por constituir patrimonio cultural de la Nación y de la humanidad.

Según datos disponibles del último censo indígena (1992) y del Censo General de Población y Vivienda de 2001, en
Venezuela se hablan al menos 31 lenguas indígenas, de las cuales 25 se agrupan en siete  familias lingüísticas, y las
otras 6 no presentan parentesco reconocible con otras lenguas, y por tanto se consideran lenguas aisladas.

 NORMAS SOCIALES:
Durante los siglos XIX y XX, el español de América siguió simultáneamente dos normas lingüísticas: una, la norma de
España, que conocen y han conocido las personas cultas y que se ha usado lo más cerca posible en la lengua escrita; y
otra norma, la que pertenece al país, a la ciudad o a la comarca americana, que se ha usado en la lengua hablada. La
norma de España se ha conocido con cierta nostalgia y con alguna inseguridad en América aunque es la norma que se
ha enseñado en la escuela a través de gramáticas y diccionarios. Mientras que la norma americana se aprende en la
comunicación con los otros hablantes y representa la lengua viva a la cual se le siente como propia porque se le puede
transgredir con adiciones y creaciones originales. Las dos normas son paralelas y se tocan en ciertos puntos. Sobre todo
se identifican cuando se trata del sistema de la lengua. Entonces hay una gran coincidencia y por eso se afirma que el
español es homogéneo y que se trata de una sola lengua. Además, como el español de América carece de diccionario y
de gramática (sólo hubo el intento deBello de hacer la gramática del español americano), las dudas de los usos
americanos se solucionan según la norma de España

En la lengua hablada se encuentran las diferencias diatópicas porque en la expresión espontánea se expresa la
afectividad, lo que da lugar a una serie de formaciones nacidas del momento y la ocasión. Igualmente el acontecer
histórico tiñe la lengua de términos particulares que no son compartidos por otros lugares. Por lo tanto, ese hablar es
único de cada sitio y es considerado prestigioso allí donde se le habla. Esa es la razón por la que los lingüistas defienden
la diversidad y consideran que la lengua hablada en cada región tiene igual mérito.

Otra cosa sucede con la lengua escrita que en todas partes sigue la misma norma con contadas excepciones. La
divergencia entre España y América en la lengua escrita se limita a ciertos usos morfosintácticos, como son: la
preferencia por el pronombre ustedes  en América y vosotros en España; la distinción etimológica del pronombre lo  para
el complemento directo y le  para el complemento indirecto en América y el uso del le  en España; y la diferencia entre el
pretérito simple (canté)  y el pretérito compuesto (he cantado)  entre América y España. 

CARACATERISTICAS REGIONALES Y SU DISTRIBUCIÓN Cotidianos

Son formas de saludar dependiendo del contexto de la situación, formal e informal.

· Formal

¿Cómo está usted?

¡Buenos días!

¿Cómo están ustedes?

· Menos Formal

¿Cómo me le va?

¿Cómo me la tratan?

¿Cómo anda?

Informal

¿Qué hubo?

¡Buenas!

¡Hola!
· La informalidad se expresa también así

¿Y entonces?

¡Háblame!

¿Qué mas pana?

Interjecciones e Identidad Nacional

Son todas las reglas que corresponden a patrones culturales

· Uso Informal

¡Qué brío tiene ese tipo!

¡Epa negro!

¡ Beeestia!

· Diferencia Geográfica

¡Qué molleja! (zuliano)

¡Na guara! (larense)

¡Ah rigor! (andino)

¡Caracha negro! (llanero)

¡Hijo ´er diablo! (oriental)

· Diferencias Generacionales

¡María Santísima!

¡Ave María Purísima!

¡Jesús, María y José!

Modalidades Regionales de español en Venezuela

Como cada pueblo tiene su propia identidad es natural que sus habitantes tenga también una particular manera de
hablar, reflejos de su modo de vida y su cultura.

Central o caraqueño:

 ¡Vale!" es también una muletilla característica de los venezolanos. No tiene un significado concreto, y se usa en


contextos determinados como vocativo, por ejemplo: ¡Anda, vale!, ¡Epa, vale!, ¡Ay, vale! Es el acento percibido y
proyectado por los medios como el estándar de Venezuela, como sus variantes generalmente racionadas con las clases
sociales. Una palabra típica de Venezuela es "burda", que deriva de "burdo" (algo exagerado ó fuera de proporción), y
que de esta manera se utiliza como sinónimo de "muy" o "mucho": "La fiesta está burda de buena" (la fiesta está muy
buena), "la comida es burda de rica", "me compre un carro burda 'e caro", etc
El marabino, del estado Zulia: diferenciado por el voseo, inexistente en el resto del país, en el sentido de que suele
mezclarse con el tuteo en una misma frase (por ejemplo: te vai a casa, en vez de os vais a casa)

El guaro, del estado Lara: Se caracteriza por su acento bien diferenciado y su supresión de la “r” en el uso de los verbos
en infinitivo ("voy a comé"). También usa como expresión el "Na´Guará", que de acuerdo a la entonación o énfasis
empleado determina el uso pero tampoco tiene un significado específico ("Na´Guará me gané una máquina" o "Na´Guará
choque mi carro").

El tachirense o gocho, de la zona andina: En particular en el estado Táchira cercano con la frontera con Colombia.
También es muy diferenciado como sucede con el marabino, pero a diferencia de éste, utiliza el "usted" en lugar del
"vos".  También denominan la palabra "Toche" (grosería) que deriva de un ave de Colombia y es particular en el estado
por su uso común

 El español llanero: es la modalidad hablada en los llanos venezolanos, una de sus características es un considerable
léxico indígena producto de la fusión de ambos idiomas.

Del margariteño u oriental, de la Isla de Margarita: reconocida fácilmente por la transliteración de la "l" en "r" y viceversa,
además de otras peculiaridades ("orientar" por "oriental" y "oriental" por "orientar", por ejemplo). Generalmente se utiliza
un lenguaje muy familiar en donde se le llama "mijo" que significa "mi hijo" pero en un sentido generalmente ligado al
asombro o a un sentido despectivo, y "compai" que significa "compadre"; del mismo modo se tiende a cambiar el artículo
"el" por "er" ("hijo er diablo" utilizado como expresión como "muchacho travieso", otros ejemplos serían "er mar","er
sol","er pájaro cantaor", para referirse a "el pájaro cantador").

En Venezuela cada región se conoce perfectamente más que por su territorio, por la forma en que hablan quienes la
habitan. Este país cuenta con una rica variedad de jergas que hacen identificar cada habitante de determinada región, es
Normal que se conozca de donde proviene una persona en Venezuela por su forma de hablar, expresarse y referirse a
cosas, objetos, momentos o personas,  diferente a las de otras regiones del país.

EL HABLA ACTUAL EN VENEZUELA

En Venezuela, la lengua es para nuestros habitantes un patrimonio propio que evoluciona y se modifica de acuerdo con
sus necesidades, el vocabulario de una comunidad está vinculado a su identidad y la esencia de ellos mismos. Aquello
que nos distingue frente a otra región es lo que promueve la llamada “diversidad cultural”. 

BIBLIOGRAFIA

Bibliográficas:

Pérez Hernández, Francisco Javier (2004) Orientalismo en Venezuela, Caracas, Universidad Católica Andrés Bello.

Cela, Camilo José (1987) Lenguaje Popular Venezolano. Estados Unidos: Universidad de Michigan.

López-Baralt, Mercedes (2003) Literaturas Latinoamericanas. Puerto Rico: Universidad de Puerto Rico.

Electrónicas:

EL HABLA EN VENEZUELA (2007) disponible en URL http://www.monografias.com/trabajos61/el-habla-venezuela/el-


habla-venezuela2.shtml [Consulta 24 de octubre de 2011]

EL ESPAÑOL VENEZOLANO (2009) http://roxierocks91.obolog.com/espanol-venezolano-242763[Consulta 24 de


octubre de 2011]

ESPAÑOL VENEZOLANO (2006) El español venezolano es la variedad del idioma español utilizado


en Venezuela http://es.wikipedia.org/wiki/Espanol_venezolano [Consulta 20 de octubre de 2011]
Principales grupos indígenas de Venezuela

• Piaroa (Aruwá, dueños de la selva) : Habitan el Estado Amazonas, y la Selva Tropical en la región Orinoco-Ventuari.
Son cazadores, recolectores y agricultores. Es uno de los grupos indígenas más numerosos del país.

• Warao ("gente de embarcación"): Habitan los estados Amazonas, Sucre y Monagas). Viven en palafitos a las orillas de
los ríos y transitan en canoas. Son pescadores, cazadores de arco y flecha y recolectores de moriche.

• Yukpa: Habitan en la Sierra de Perijá, en el oeste del estado Zulia, en el límite con Colombia al norte de los Bari.

• Yanomami: Se encuentran en la Sierra Parima, alrededor del Alto Orinoco, entre Venezuela y Brasil. Poseen un alto
desarrollo de técnicas de la voz que utilizan para innumerables cantos en rituales y fiestas.

• Pemó : La etnia Pemón habita en la zona de la Gran Sabana y cuenca del río Caroní, en el sureste del estado Bolívar.

• Kariña o Caribe: Se ubican principalmente en el estado Anzoátegui, con una parte menor en el estado Bolívar. Es la
etnia que más influencia ha tenido en la cultura venezolana.

• Barí: Habitan al sur de la Sierra de Perijá en el oeste del estado Zulia). Se conocían como los "motilones bravos" por la
fuerte resistencia a la colonización misionera.

• E'ñepá o Panare: Se encuentran en el estado Bolívar al sureste del Orinoco frente a los estados Apure y Guárico. Son
muy conocidos al igual que los Ye'kuana, por su bellos diseños en cestería, especialmente en las Wapas.

• Kúrrim o Kurripaco: Se encuentran en el suroeste del estado Amazonas.

• Pumé o Yaruro: Esta etnia se encuentra en el centro del estado Apure. Los Pumé son excelentes talladores de piedra
y calabaza, representando animales, pájaros y escenas variadas.

• Wayúu o Guajiro: Esta etnia habita en la Península Guajira tanto en territorio colombiano como venezolano, lo que
conforma en este último caso parte del estado Zulia. Los Wayúu son pastores y mantienen un intenso mundo espiritual
de mitos y costumbres, las mujeres juegan un destacado papel en su mundo religioso.

• Ye'kuana o Makiritare: Residen entre los estados Amazonas y Bolívar, a lo largo de los ríos Caura, Alto Ventuari y sus
tributarios.

Localización del indígena venezolano

la población indígena alcanza cerca de 140.000 habitantes según el censo de 1982. Esa población, en un 91%, está
distribuida en los estados Zulia y bolívar y en los territorios amazonas y delta Amacuro en los porcentajes siguientes:

Zulia 42%, Amazonas 21%, Bolívar 15%, y Delta Amacuro 13%

El 9 por ciento restante está en los estados sucre, Amazonas, Monagas y Apure

En el Zulia: guajiros, Paraujano, Yukpa, Bari (52.000 personas)

En Amazonas: Yanomami, Baniva, Piaroa y Yekwana (30.00)

En Bolívar: Panare, Akawaio y Makushi (22.000)

En Delta Amacuro: Warao (18.000)

En Anzoátegui: Kariña (4.500)


En Apure: Yaruros y Guahibos (5.500)

En Monagas: Warao (2.500)

En Sucre: Chaimas (500)

Amerindio 2,7%

Criollos 16,9%

Mestizos 37,7%

Mulatos 37,7%

Negros 2,8%

Asiáticos 2,2%

GUAJIBO: Este grupo, autodenominado Jiwi, habitan en los Estados Amazonas, Apure y la zona sercanas a Puerto
Ayacucho. En Colombia habitan las llanuras entre el Meta y el Vichada. Son cazadores, pescadores y recolectores.
Llamados también guahibo, chiricoa y cuiva. En Apure también llamados como CHIRICOAS Y CUIBAS.

La oralidad se refiere a la comunicación, mediante el uso del habla, entre dos o más personas. El lingüista  Walter
Ong, expuso la existencia de dos tipos de oralidades:

La primaria, realizada directamente por dos o mas hablantes, por ejemplo: cuando hablamos con un amigo o un familiar,
cuando estamos escuchando al profesor en la clase de lenguaje, cuando le contamos a nuestra madre lo que hicimos
durante el día, etc.

La secundaria, en la que intervienen los medios de comunicación como la televisión, la radio, o bien los aparatos
tecnológicos de la actualidad como los teléfonos móviles, pues por medio de estos se comunican mensajes,
transmitiendo al público información de cualquier índole.

La presencia del emisor y el receptor en la comunicación oral lleva consigo una serie de elementos algunos verbales y
otros no, que ayudan a conseguir los objetivos comunicativos con mayor facilidad que en la lengua escrita. Estos son:
a) Los gestos, la actitud y la distancia entre los interlocutores, lo que a veces es más significativo que las palabras.
b) La entonación, que matiza el sentido de lo que se dice hasta el extremo de que puede, incluso, cambiar el significado
de una frase. Asimismo, influyen también en la comunicación oral algunos aspectos fónicos como el timbre y el tono de
voz, o las pausas y silencios, que son tan expresivos como las palabras.
c) El hecho de que los interlocutores compartan tiempo y espacio conlleva a una mayor espontaneidad en el discurso
oral, puesto que aunque haya alternancia en las intervenciones, es posible la interrupción del mensaje del emisor o la
suspención de la opinión del receptor.
d) La abundancia de términos coloquiales, las repeticiones y disgresiones permiten un mayor entendimiendo del tema del
cual se habla.
e) El papel o rol social de quienes intervienen en la comunicación dará lugar al uso del registro correspondiente, sea
formal o coloquial. Además, originará también el uso de formas lingüísticas de cortesía.
f) En el discurso oral se elude la expresión de aquellos hechos o pensamientos que los interlocutores sobreentienden
como consecuencia de una relación social próxima. Esto provoca la aparición de gran cantidad de implícitos o
presuposiciones en la conversación, que en nada mediatizan la comprensión del mensaje. Por ejemplo: "Esta tarde hay
una charla sobre los estudios de medicina...tengo que estudiar para un examen de mañana." El implícito es la
imposibilidad de asistir a la charla por la obligatoriedad de estudiar para el examen

 la escritura es el acto de comunicación que se lleva a cabo por medio de signos visuales impresos en hojas de papel,
los cuales construyen un sistema de escritura completo o incompleto. La escritura puede ser formal o informal
dependiendo del público al que vaya dirigido el mensaje. La comunicación escrita es difundida por medio de periódicos,
revistas, libros..., y esta es comprendida mediante la lectura. Así también, el lenguaje escrito debe respetar todas las
conveciones gráficas como signos de puntuación y ortografía

literatura española es aquella desarrollada en español en España. También podría incluirse en esta categoría la literatura
hispanolatina clásica y tardía, la literatura judeoespañola y la literatura arábigoespañola, escritas respectivamente
en latín,hebreo y árabe. Abarca desde las primeras expresiones poéticas conservadas en lengua vernácula (las jarchas)
hasta la actualidad, más de mil años de historia. Es una rama de la literatura románica y ha dado lugar a otra importante
rama, laliteratura hispanoamericana.

La literatura española se engloba dentro de la literatura en español, en la que se incluyen las literaturas en español de
todos los países hispanohablantes. Por otro lado, también está englobada en la literatura de España, junto con las de las
demás lenguas habladas en el país.

El objetivo de este proyecto es reflexionar sobre la "comunidad" en tanto que concepto que modela las identidades a
nivel individual (la relación del sujeto con el grupo) y colectivo (la delimitación o fronteras entre grupos), a partir de las
representaciones de la comunidad en textos literarios y cinematográficos. Se analiza la forma en que las creaciones
literarias y fílmicas pueden deconstruir, deshacer, o bien crear y reconstruir los vínculos comunitarios, especialmente
cuando éstos han sido dañados por circunstancias políticas o históricas. La finalidad última del proyecto es desarrollar un
trabajo interdisciplinar y comparativo que explore nuevas modalidades para representar o crear identidades comunes, y
analizar qué papel juega el género en esas representaciones y creaciones.

También podría gustarte