Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
1
Traducido por: David Taype
Comentario
sobre Cantar de
los Cantares
por
C.F. Keil y Franz Delitzsch
2
Traducido por: David Taype
Tabla de contenido
Canción de Salomón 1
Canción 1:1
Canción 1:2
Canción 1:3
Canción 1:4
Canción 1:5
Canción 1:6
Canción 1:7
Canción 1:8
Canción 1:9
Canción 1:12
Canción 1:13
Canción 1:15
Canción 1:16
Canción de Salomón 2
Canción 2:1
Canción 2:2
Canción 2:3
Canción 2:4
Canción 2:5
3
Traducido por: David Taype
Canción 2:6
Canción 2:7
Canción 2:8
Canción 2:9
Canción 2:10
Canción 2:11
Canción 2:14
Canción 2:15
Canción 2:17
Canción de Salomón 3
Canción 3:1
Canción 3:2
Canción 3:3
Canción 3:4
Canción 3:5
Canción 3:6
Canción 3:7
Canción 3:9
Canción 3:11
Canción de Salomón 4
Canción 4:1
Canción 4:2
Canción 4:3
4
Traducido por: David Taype
Canción 4:4
Canción 4:5
Canción 4:6
Canción 4:7
Canción 4:8
Canción 4:9
Canción 4:10
Canción 4:12
Canción 4:13
Canción 4:15
Canción 4:16
Cantares de Salomón 5
Canción 5:1
Canción 5:2
Canción 5:3
Canción 5:4
Canción 5:5
Canción 5:6
Canción 5:7
Canción 5:8
Canción 5:9
Canción 5:10
Canción 5:11
5
Traducido por: David Taype
Canción 5:12
Canción 5:13
Canción 5:14
Canción 5:15
Canción 5:16
Canción de Salomón 6
Canción 6:1
Canción 6:2
Canción 6:3
Canción 6:4
Canción 6:5
Canción 6:8
Canción 6:10
Canción 6:11
Canción 6:13
Canción de Salomón 7
Canción 7:1
Canción 7:2
Canción 7:3
Canción 7:4
Canción 7:5
Canción 7:6
Canción 7:7
6
Traducido por: David Taype
Canción 7:9
Canción 7:10
Canción 7:11
Canción 7:12
Canción de Salomón 8
Canción 8:1
Canción 8:3
Canción 8:5
Canción 8:6
Canción 8:8
Canción 8:9
Canción 8:10
Canción 8:11
Canción 8:13
Canción 8:14
7
Traducido por: David Taype
Introducción a Cantares de
Salomón
El Cantar es el libro más oscuro del Antiguo Testamento. Cualquiera que sea el
principio de interpretación que se adopte, siempre queda un número de
pasajes inexplicables, y tal que, si los entendiéramos, ayudarían a resolver el
misterio. Y, sin embargo, la interpretación de un libro presupone desde el
principio que el intérprete ha dominado la idea del todo. Se ha convertido así
en una tarea ingrata; porque por muy exitoso que sea el intérprete en las
partes separadas, se le agradecerá su trabajo sólo cuando se apruebe la
concepción como un todo que ha decidido.
8
Traducido por: David Taype
(Nota: El Cántico se leyó en el día 8 de la Pascua; Rut, en el segundo
Pentecostés de Shabuoth; Lamentaciones, en el 9 de Ab; Eclesiastés, en el 3 de
Succoth Tabernáculos; Ester, entre el 11 y el 16 de Adar, fiesta de Purim .)
(Nota: Vid., Die Reden des. h. Bernhard ber das Hohelies de Fernbacher,
precedido por Delitzsch. Leipzig 1862.)
9
Traducido por: David Taype
(Sol 8:2), nos advierte contra el intento de poner a la Sabiduría en el lugar de
la iglesia, como una inversión de los hechos del caso.
Pero si uno entiende que se refiere a la iglesia, todavía queda mucho que es
inexplicable. ¿Quiénes son las sesenta reinas y las ochenta concubinas (Sol
6:8)? ¿Y por qué los héroes son sólo sesenta (Sol 3:7)? La interpretación de la
sinagoga y de la iglesia, a pesar de dos mil años de trabajo, no ha sacado aún a
la luz resultados seguros, sino sólo innumerables absurdos, especialmente
donde el Cantar describe a los amantes según sus miembros de pies a cabeza y
de pies a cabeza. Pero a pesar de todo esto, es cierto que el "gran misterio" (Ef
5,32) se refleja en Cantares. En este sentido se parece al amor de José y
Zuleikha, a menudo cantado por los poetas árabes, que los místicos
consideran
(Nota: Vid., Das hohe Lied der Liebe der Araber de Hammer-Purgstall, 1854).
como figura del amor de Dios hacia el alma anhelante de unión con Él.
Shulamith es un personaje histórico; no la hija del faraón, como se ha
sostenido a menudo desde los días de Teodoro de Mopsuestia (fallecido en
429) y Abulfaraj (fallecido en 1286), sino una doncella rural de humilde rango,
quien, por su belleza y por la pureza de su alma, llenó a Salomón de un amor
por ella que lo apartó del libertinaje de la poligamia, y convirtió para él la idea
primitiva del matrimonio, tal como se describe en Gn 3,23, en una realidad
autoexperimentada. Esta experiencia la canta aquí, idealizándola a la manera
de un poeta; es decir, quitando la cáscara a lo accidental, vuelve a su núcleo ya
su esencia. Tenemos ante nosotros seis figuras dramáticas, cada una en dos
divisiones, que representan desde dentro el crecimiento de esta deliciosa
relación hasta su conclusión. Este destello soleado de amor paradisíaco que
experimentó Salomón, nuevamente se oscureció por la insaciabilidad de la
pasión; pero el Cantar de los Cantares lo ha perpetuado, y mientras todos los
demás cantos de Salomón han desaparecido, la providencia de Dios ha
conservado éste, la corona de todos ellos. Es una protesta contra la poligamia,
aunque sólo en la medida que cabría esperar desde el punto de vista mosaico.
Pues el Tra reconoce, en efecto, en su historia primitiva la monogamia como
forma originaria (Mt 19, 4-6); pero en su legislación, renunciando al intento de
abolir la poligamia, se contenta con su limitación (Dt 17,17).
10
Traducido por: David Taype
(Mateo 12:12). Referidos a Él el antitipo, los contenidos terrenales reciben
una importancia y glorificación celestiales. Vemos en él el misterio del amor
de Cristo y su iglesia reflejado, sin embargo, no alegóricamente, sino
típicamente. La alegoría tiene que coincidir en todo con lo representado; pero
el tipo es siempre sólo un tipo subtractis subtrahendis, y es excesivamente
superado por el antitipo. En este sentido Jul. Sturm (1854) ha parafraseado la
Canción bajo el título de "Zwei Rosen" (dos rosas) (la típica y la antitípica).
Cuando apareció mi monografía sobre la Canción (1851), un aviso de la misma
en la Revue de Theologie (1852) de Colani comenzaba con la observación
frívola: "Ce n'est pas la premire rverie de ce gender sur le livre en question; plt
Dieu que ce ft la dernire;" y Hitzig (1855) juzgó que "tal obra bien podría
haber permanecido sin publicar; no representa nada más que una literatura
perversa y desconsiderada que no tiene concepción del juicio científico ni de
la industria". Pero este trabajo (agotado hace mucho tiempo y ahora raro) fue
el fruto de muchos años de estudio. El comentario que se da aquí se basa en él,
pero no lo pone fuera de fecha. Rompió con la interpretación alegorizante,
cuya insostenibilidad aparece contra su voluntad en el comentario de
Hengstenberg (1853); rompió también con la teoría que considera el poema
como una historia de los esfuerzos seductores fallidos de Salomón para
ganarse el afecto de la sulamita, una teoría que Hitzig (1855) intenta eximir de
la necesidad de violentar el texto aumentando arbitrariamente el número de
hablantes. y actores en la trama. Ciertamente logré encontrar la clave correcta
para la interpretación de este trabajo. Zckler ha reconocido mi libro
11
Traducido por: David Taype
nacido para ser princesa, pero en realidad no es más que hija de una familia
humilde en un lugar remoto de Galilea; de ahí la sencillez infantil y el carácter
rural de sus pensamientos, su alegría en los campos abiertos y su anhelo por
la vida tranquila de su hogar en el pueblo. Salomón aparece aquí en amorosa
comunión con una mujer como no había encontrado entre mil (Ecl 7:28); y
aunque en rango social muy por debajo de él, él la eleva a una igualdad con él.
Lo que la unía a él no es sólo su belleza personal, sino su belleza animada y
realzada por la nobleza del alma. Ella es un modelo de devoción simple,
ingenua sencillez, modestia sin afectación, pureza moral y franca prudencia,
un lirio del campo, más bellamente adornado de lo que él podría afirmar estar
en toda su gloria. No podemos entender el Cantar de los Cantares a menos que
percibamos que presenta ante nosotros no sólo las atracciones externas de
Shulamith, sino también todas las virtudes que hacen de ella la idea de todo lo
que es más gentil y noble en la mujer. Sus palabras y su silencio, su hacer y su
sufrimiento, su gozo y abnegación, su conducta como prometida, como novia y
como esposa, su conducta hacia su madre, su hermana menor y sus hermanos,
todo esto da la impresión de un alma hermosa en un cuerpo formado como si
fuera del polvo de las flores. Salomón eleva a esta niña al rango de reina y se
convierte al lado de esta reina como una niña. El sencillo enseña sencillez al
sabio; la humilde rebaja al rey a su nivel; el puro acostumbra al impetuoso al
autocontrol. Siguiéndola, cambia voluntariamente el ajetreo y el esplendor
exterior de la vida cortesana por la sencillez rural, deambula alegremente por
montañas y praderas si sólo la tiene a ella; con ella se contenta con vivir en
una cabaña humilde. El lado externo erótico del poema tiene así un trasfondo
ético. No tenemos aquí ningún "canto de amores" (Ezequiel 33:32) que tenga
referencia a la gratificación sensual. El proverbio rabínico tiene razón cuando
pronuncia su amenaza contra aquel que trataría este Cantar, o incluso un solo
verso de él, como una pieza de literatura secular.
(Nota: Cf. Tosefta Sanhedrin xii., Sanhedrin iii.a, y el comienzo del tratado
Kalla.)
12
Traducido por: David Taype
congregación de Israel, se puede conjeturar de hecho, pero no está
establecido. La suposición, sin embargo, habría sido falsa; porque el libro no
es una alegoría, y Salomón no es de ninguna manera un Allegorumenon de
Dios. Pero la congregación es verdaderamente una novia (Jeremías 2:2; Is
62:5), y Salomón un tipo del Príncipe de paz (Is 9:5; Lc 11:31), y el
matrimonio un misterio, es decir, como un patrón de la relación amorosa de
Dios y Su Cristo con la iglesia (Efesios 5:32). El Cantar tiene, por tanto, no sólo
un significado histórico-ético, sino también típico-místico. Pero hay que estar
en guardia para no introducir de nuevo la interpretación alegórica como lo ha
hecho Soltz (1850), bajo el equívoco título de interpretación típica. La
interpretación típica parte de la idea de que el tipo y el antitipo no coinciden
exactamente; lo místico, que lo celestial se estampa en lo terrenal, pero al
mismo tiempo es inconmensurablemente diferente de él. Además, la
interpretación histórico-ética debe ser considerada como asunto propio del
intérprete. Pero como Salomón es un tipo (vaticinium reale) del David
espiritual en su gloria, y el amor terrenal una sombra del celestial, y el Cantar
una parte de la historia sagrada y de la Escritura canónica, no omitiremos aquí
y allá indicar que el amor que subsiste entre Cristo y su iglesia se refleja en
ella.
13
Traducido por: David Taype
alegoría, capaz de todo, sólo que con nombres cambiados y una división
diferente de las partes que aquí vuelve a entrar por la puerta trasera de la
seducción-historia.
(Nota: Y en esto Godet no está solo. El intérprete judío Malbim (1850) acepta
también esta historia de seducción: Salomón = el impulso sensual; Shulamith
= el alma espiritual; la hermana pequeña = el alma natural; y el amado de
Shulamith = el Amigo celestial, el Pastor del universo.)
(Nota: Literaturb. der Darmst. Kirchenzeitung, 1851, pp. 114-146, y 1854, No.
11.)
"que en Sol 2:10-15; Sol 4:8-15, una persona diferente habla del cortejo real;
porque (1) Salomón solo dice, 'mi amigo' Sol 1:15, etc.; mientras que, en el por
otro lado, el pastor amontona palabras halagadoras del amor más cálido; (2)
Salomón alaba sólo la belleza personal de la mujer; el pastor, la dulce voz, la
mirada encantadora, el amor cálido, la castidad incorruptible de su amado; -
14
Traducido por: David Taype
en En resumen, el primero revela el ojo y la sensualidad del rey; el segundo, el
corazón de un hombre que está animado por la llama divina del verdadero
amor". Sólo preguntamos, entretanto, si palabras como Sol 4:13 son menos
sensuales que Sol 4:5, y si la imagen de las gacelas gemelas no es más
adecuada en boca del pastor que la comparación de los atractivos de la
Sulamit con las plantas exóticas del jardín de Salomón? "En tres pasajes", dice
Godet, "está abierto el hilo delgado que el ojo penetrante de Evaldo descubrió
bajo las flores y las hojas que adornan el poema: 'Los reyes me han llevado a
su palacio' (Sol 1, 4); 'Yo sabía no cómo mi corazón me ha llevado a los carros
de un pueblo principesco' (Sol 6:12); 'Yo era un muro, y he encontrado paz
delante de sus ojos' (Sol 8:10)". El mismo crítico también encuentra en varios
pasajes una aparente contradicción entre Salomón y el pastor. "Observen",
dice él, "p. ej., Sol 1:12-13, donde el pastor, a quien Shulamit llama su nardo, y
lo compara con un ramo de flores en su pecho, se coloca frente al rey, que se
sienta en su diván. o Sol 7,9 donde, interrumpiendo repentinamente al rey,
desvía las palabras que él dice acerca de sí misma a su amado, o Sol 8,7 donde,
apoyada en el brazo de su amado, expresa su desprecio por las riquezas, con la
que Salomón había tratado de comprar su amor". Pero el nardo no es la figura
del pastor, ni mucho menos la figura de un hombre; y la que es elogiada como
"hija de un príncipe" (Sol 7,2) no puede decir (Sol 6,12) que, tentada por la
curiosidad de ver la comitiva real, fue hecha prisionera, y ahora se encuentra,
contra su voluntad, entre las hijas de Jerusalén; y aquel a quien ella se dirige
(Sol 8,12) no puede ser otro que aquel con quien ahora se encuentra en casa
de sus padres. El curso de la exposición mostrará que el pastor que se
distingue de Salomón no es más que una sombra proyectada por la persona de
Salomón.
15
Traducido por: David Taype
separados; pero corre a través de esta corona de figuras una relación de amor,
que se encarna externa e internamente ante nuestros ojos, y alcanza el fin de
su deseo, y se muestra en la cima de este fin como una que no es meramente
sensual, sino moral. . La Canción ciertamente no es una pieza teatral:
(Nota: "Sulamith", dice EF Friedrich (1855 y 1866), "es la pieza teatral más
antigua que existe". Ewald y Bttcher, que encuentran no menos de doce
personas mencionadas en ella, piensan que fue representada en un escenario
real. (Entonces, en verdad, sería el drama más antiguo, más antiguo que
Thespis y Kaldasa. Porque el Sakuntla y el drama Der Kaufmann und die
Bajadere pertenecen al primer siglo de nuestra era).
emular a Grecia. La polémica de Grtz (1871) contra los dramaturgos está hasta
ahora justificada. Pero, sin embargo, vemos, como en el Libro de Job, así en el
Cantar, el drama en proceso de formación a partir de la forma lírica y
narrativa de la poesía, como se ha desarrollado entre los griegos a partir de la
lírica, y entre los indios a partir de la épica. . En el Libro de Job los coloquios
son todos narrativos. En Cantares este nunca es el caso;
16
Traducido por: David Taype
ellos que anteponen a las direcciones separadas los nombres de las personas
que hablan, ας ἡ νύμφη ὁ νυμφίος.
(Nota: Vid., Repert. fr bibl. u. morgenl. Lit. viii. (1781), p. 180. El archimandrita
Porphyrios describe tal manuscrito en su (ruso) Reisewerk (1856).)
(1.) El afecto mutuo de los amantes, 1:2-2:7, con la conclusión: "Os conjuro,
hijas de Jerusalén".
Zckler cuenta sólo cinco actos, porque comprende Cantares 5:2-8:4 en uno;
pero él mismo confiesa su desmesurada extensión; y las razones que lo
determinan son nulas; porque la analogía del Libro de Job, que además,
incluyendo el prólogo y el epílogo, se divide en siete partes formales, nada
puede probar; y la pregunta, "¿Quién es este?" Sol 6:10, que él interpreta como
una continuación del elogio de Sol 6:9, debe considerarse más bien como Sol
3:8; Sol 8:5, como pregunta con referencia a la que se acerca, y como
introducción de un acto nuevo; porque la suposición de que Sol 6: 9 requiere
ser explicada más por una declaración de lo que estaba incluido en la
"bendición" y la "alabanza" es injustificada, ya que estas son ideas que no
requieren ningún suplemento para explicarlas (Gén 30:13; Salmo 41:3; Sal
107:32), y el poeta, si hubiera querido explicar la alabanza en cuanto a su
contenido, lo habría hecho de otra manera (cf. Pro 31:28.) que de una manera
17
Traducido por: David Taype
tan apropiada para engañar. Con razón, Thrupp (1862) considera Sol 6:10
como el coro de las hijas de Jerusalén. Él divide como sigue: (1) La
Anticipación, 1:2-2:7; (2) la Espera, 2:8-3:5; (3) el Desposorio y sus
Resultados, 3:6-5:1; (4) la Ausencia, Sol 5:2-8; (5) la Presencia, 5:9-8:4; (6) El
Triunfo del Amor, Sol 8:5-12, con la Conclusión, Sol 8:13-14. Pero, ¿cómo
puede Sol 5:9 comenzar una nueva parte formal? Ciertamente es la respuesta
a la exhortación de Shulamith a las hijas de Jerusalén, y de ninguna manera el
comienzo de una nueva escena, mucho menos de un nuevo acto.
Acto Escena 1 Escena 2 I: 1:2-2:7 Sol 1:2-8 1:9-2:7 II: 2:8-3:5 Sol 2:8. Sol 3:1-5
III: 3:6-5:1 Sol 3:6. 4:1-5:1 IV: 5:2-6:9 5:2-6:3 Sol 6:4-9 V: 6:10-8:4 6:10-7:6
7:7-8 :4 VI: Sol 8:5-14 Sol 8:5-7 Sol 8:8-14
18
Traducido por: David Taype
eleva a la igualdad con Salomón; en la segunda mitad, Salomón desciende a la
igualdad con Shulamith. Al final de la primera, Shulamith está en casa en el
palacio del rey; al final del segundo, Salomón está en casa con ella en su hogar
galileo.
(Nota: Así también, por motivos lingüísticos, Ant. Theod. Hartmann en Winer's
Zeitschr. 1829.)
que el poeta estaba familiarizado con los idilios de Teócrito y los poetas
eróticos griegos y, en la medida en que lo admitía su punto de vista israelita,
los imita; y que colocó una imagen ideal del amor judío puro frente a la
inmoralidad de la corte alejandrina y sus partidarios helenísticos,
particularmente de Joseph b. Tobia, el recaudador de impuestos en la época de
Ptolomeo Euergetes (247-221 aC), - una imagen en la que "el Pastor",
(Nota: Epstein, al más puro estilo estadounidense, lo llama "el falso pastor").
19
Traducido por: David Taype
ahora convertido en una idea fija, rinde un servicio bienvenido, en contraste
con Salomón, en quien el poeta mira a la corte de Alejandría. Se recuerda así a
Kirschbaum (1833), que escucha en Eze 33,5 un eco del dixi et salvavi animam
de Cicerón, y en Sol 2,17, una referencia al Bethar de Barcochba. No negamos
la penetración que este jefe de los historiadores judíos ha gastado en el
establecimiento de su hipótesis; pero la misma penetración puede probar que
la Babilonia.-Assyr. los "silabarios" de la época de Asurbanipal (667-626)
pertenecen a la era griega, porque en ellos aparece la palabra azamillav
(cuchillo), y este es el griego σμίλη; o que el autor de Prov 1-9 alude en Pro
7,23 a Eros y sus aljabas, y en Pro 9,1 revela un conocimiento de las siete artes
liberales. Se encuentran paralelos con el Cantar dondequiera que se cante el
amor sensual, también en las Pastoralia de Longus, sin la menor dependencia
de un autor sobre otro. Y si se encuentra tal relación entre Teócrito y
Cantares, entonces podría concluirse que se familiarizó con ella en Alejandría
a través de literatos judíos,
(Nota: Vid. Gesch. der jud. Poesie, p. 205ff. No como Joh. Gott. Lessing (Eclogae
regis Salomonis, 1777), el hermano de Gotthold Ephraim Lessing, supone: a
través de la traducción lxx; porque la Canción estaba entre los últimos libros
en ser traducidos.)
que el autor del Cantar ha imitado modelos griegos, como Immanuel Romi, los
árabes y Dante; además, no es en absoluto la Canción que tenemos ante
nosotros lo que Grtz expone, sino la Canción modificada por violentas
correcciones de todo tipo, y ajustada a la supuesta tendencia. Así él cambia
(Sol 1:3) ( ׁשמניךtu ungüento) en ּבׂשמיך, y ( ׁשמן ּתּורקungüento derramado) en
ׁשמך ּתמרּוק. - Esto dice Shulamith de su hermoso pastor, y lo que sigue (Sol 1:4)
le dicen las doncellas; cambia מׁשכניpor מׁשכנו, הביאניpor הביאנו, y luego comenta:
"Sulamit menciona como alabanza de su amado, que las doncellas, atraídas
por su hermosura, lo aman y le dicen: 'Atráenos, correremos después de ti;
aunque el rey nos trajera a sus cambiadores, sólo nos regocijaríamos contigo,
y te preferiríamos al rey.' Su crítica conjetural demasiado confiada nos
presenta palabras imaginarias, como (Sol 3:10) ( אהביםébano); con
desafortunadas muestras de estilo, como (Sol 6:10), "Me debilitaste, hija de
Aminadab"; y con interpretaciones inauditas, tales como (Sol 8:5), "Allí donde
tu madre te ha herido"; porque supone que Shulamith es castigada por su
madre a causa de su amor. ¡Esta Canción ciertamente no fue escrita por
Salomón, ni tampoco data de la época siro-macedónica, sino que fue inventada
en Breslau en el siglo XIX de nuestra era!
20
Traducido por: David Taype
Grtz (1871) ha situado aún más abajo que el Cantar el Libro del Eclesiastés, en
el que también ha encontrado grecismos; el rey tiránico allí censurado es,
como él sostiene, Herodes el Grande, y los últimos tres versículos (Ec 12, 12-
14) no son tanto el epílogo del libro como el de la Hagiografía que cierra con
él. Ciertamente, si esto se formó primero por la decisión de la conferencia en
Jerusalén alrededor del año 65, y del sínodo en Jabne alrededor del año 90, y
la recepción de los Libros de Eclesiastés y Cantares se llevó a cabo no sin
controversia, entonces está cerca de considerar estos dos libros como los más
recientes, originarios no mucho antes. Pero el hecho es este: aprendemos de
Jud-ajim iii. 5, IV. 6, cf. Edujoth v. 3, que en la década anterior a la destrucción
de Jerusalén el dicho era corriente entre los discípulos de Hillel y Shammai,
que "todas las Sagradas Escrituras (Kethubîm) contaminan las manos";
21
Traducido por: David Taype
distinción, de todos los libros canónicos, por ejemplo, Bathra i. 6, y Sepharim
de la misma manera, con la única excepción de Tra, Megilla i. 8, 333. 1, Shabat
115b. Y se basa en un malentendido de la cuestión discutida: la cuestión no
era si Eclesiastés y Cantares debían ser admitidos, sino si habían sido
admitidos con justicia, y si se les debía atribuir el mismo carácter sagrado que
a los demás escritos sagrados; porque en Bathra 14b-15a (sin paralelo en el
Palest. Talmud) el enriquecimiento del canon por la adición de los Libros de
Isaías, Proverbios, Cantares y Eclesiastés, se atribuye al Ezequías-Collegium
(Prov. 21:5 ), y por lo tanto se remonta al período anterior al surgimiento de la
gran sinagoga. Que Philo no cite el Cantar no prueba nada; no cita ninguno de
los cinco Megilloth. Pero Josefo (C. Ap. 1, 8; cf. Euseb. HE iii. 10), ya que
enumera cinco libros de la ley mosaica, trece libros de historia profética y
predicción, y cuatro libros de carácter himno-ético, ciertamente significa por
estos cuatro los Salmos, los Proverbios, el Eclesiastés y el Cantar, que en el
canon alejandrino están así conectados. Su obra, Cont. Apion, de hecho, no se
escribió hasta alrededor del año 100 dC; pero Josefo habla allí de un hecho
que había existido durante siglos. El Cantar y el Eclesiastés formaban parte de
los libros sagrados tanto entre los helenistas como entre los judíos palestinos
del primer siglo cristiano; pero, como muestran esos avisos del Talmud, no sin
oposición. El canon del Antiguo Testamento, así como el del Nuevo
Testamento, tenía entonces también su Antilegomena. Estos libros fueron
objeto de oposición no por su origen tardío, sino porque su contenido
aparentemente militaba en contra de la verdad de la revelación y la naturaleza
espiritual de la religión revelada. Dudas similares, aunque no tan fuertes y
duraderas, también se expresaron con referencia a Proverbios, Ester y
Ezequiel.
22
Traducido por: David Taype
abusado, por una espiritualización no científica y un tratamiento demasiado
científico no espiritual, como este. Lutero dice, al final de su exposición:
Quodsi erro, veniam meretur primus labor, nam aliorum cogitationes longe
plus absurditatis habent. Inventariar la maculatur de estos absurdos es una
empresa repulsiva y, en lo principal, un trabajo inútil del que nos absolvemos.
23
Traducido por: David Taype
Canción de Salomón 1
Canción 1:1
"la más digna de elogio, la más excelente, la más atesorada entre las
canciones". La conexión es superl. según el sentido (cf. ἄῤῥητα ἀῤῥήτων de
Sófocles), y significa aquel canto que, como tal, supera a todos los cantos;
como "siervo de los siervos", Gen 9:25, denota un siervo que es más que todos
los siervos juntos. el plural de la segunda palabra es para este superl. sentido
indispensable (vid., Dietrich's Abhand. zur hebr. Gramm. p. 12), pero el
artículo no es necesario: falta regularmente donde la idea compleja toma el
lugar del predicado, Gen 9:25; Exo 29:37, o del miembro interno de una
conexión genitiva de palabras, Jer 3:19; pero también falta en otros lugares,
como Eze 16:7 y Ecl 1:2; Ecl 12:8, donde el indeterminado plur. no denota
totalidad, sino un número ilimitado; aquí era necesario, porque un Canto
definido, es decir, el que se encuentra ante nosotros, debe ser designado como
el modelo de los cantos. La cláusula relativa, "asher lishlōmō", no se refiere a
24
Traducido por: David Taype
la sola palabra "Canciones" (Gr. Venet. τῶν τοῦ), como lo haría si la expresión
fuera מהּׁש ׁשיר, sino a la idea completa de "Cantar de los Cantares". " Una
cláusula relativa de formación y referencia similar aparece en Reyes 1 4:2:
"Estos son los príncipes, asher lo, que le pertenecieron (a Salomón)". Los que
niegan la autoría salomónica suelen explicar: El Cantar de los Cantares que
concierne o se refiere a Salomón, y apuntan a favor de esta interpretación a
lxx B. ὃ ἐστι Σαλ., que, sin embargo, es sólo un genit. latente, para lo cual lxx A.
τῷ Σαλ. Lamed ciertamente puede introducir la referencia de un escrito, como
en Jeremías 23:9; pero si la escritura se designa más estrechamente como
"Canción", "Salmo" y similares, entonces Lamed con el nombre de una persona
sigue. es siempre el Lamed auctoris; en este caso la idea de referencia a, por
ejemplo, en Isa 1:1, cf. Kg1 5:13, está inequívocamente expresado por על.
Encontraremos que la historia dramatizada que tenemos aquí, o como
también podríamos decir, la fábula del melodrama y su vestimenta, en
conjunto se corresponden con los rasgos de carácter, los giros favoritos, la
esfera de visión y, por lo demás, bien. conocido estilo de autoría peculiar de
Salomón. Incluso podemos suponer que el título fue escrito por el autor y, por
lo tanto, por el mismo Salomón. Porque en el título de los Proverbios se le
llama "hijo de David, rey de Israel", y de manera similar en Eclesiastés. Pero el
que le da el título simplemente de "Salomón" es muy probablemente él mismo.
Por otro lado, el hecho de que el título sea del propio autor no se ve favorecido
por el hecho de que en lugar de ׁש, que se usa en todas partes del libro, se
emplea la forma más completa aser. Hay la misma razón para esto que para el
hecho de que Jeremías en sus profecías siempre usa aser, pero en las
Lamentaciones intercambia ׁשcon aser. Este demostrativo original ׁשes
cananeo antiguo, como muestra el fenicio אש, detenido a mitad de camino
hacia la forma asher.
(Nota: no tomamos en cuenta aquí Gen 6:3. Si entonces se debe leer ּבׁשגם,
entonces hay en él el pronominal ׁש, como en el antiguo nombre propio Misael
(¿quién es Dios?).)
25
Traducido por: David Taype
pero el shir y el kinah preexilianos (cf. también Job 19,29) lo utilizan como
ornamento. En la literatura posterior al exilio aparece en poesía (Sal 122:3,
etc.) y en prosa (Ch1 5:20; Ch1 27:27); en Eclesiastés ya es parte integrante
del rabinismo en pleno desarrollo. En un título de libro anterior al exilio, ׁשen
lugar de aser, por lo tanto, no se espera. Por otro lado, en el Cantar mismo no
hay indicios de una composición postexiliana, como supone Grtz. La historia
de la lengua y la literatura lo refuta.
Canción 1:2
De estas palabras con las que a modo de solo comienza la primera estrofa:
Inmediatamente percibimos que la que aquí habla es sólo una de las muchas
entre las que se distribuyen los besos de Salomón; porque min es partitivo,
como p. ej., Exo 16:27 (cf. Jer 48:32 e Isa 16:9), con la frase subyacente נׁשיקה
נׁשק, osculum osculari = figere, jungere, dare. Nashak propiamente significa
unirse entre sí y unirse, particularmente boca a boca. ּפיהּוes la forma paralela
de ּפיו, y se encuentra tanto en prosa como en poesía; aquí se prefiere por el
bien del ritmo. Bttcher prefiere, con Hitzig, "( יׁשקניque me dé de beber"); pero
"dar de beber con besos" es una expresión sin fundamento.
En lugar de "tu amor", los lxx traducen "tus pechos", porque tenían ante ellos
la palabra mal escrita como en el texto tradicional, y decía ּדּדיך. Incluso
concediendo que el dual dadayim o dadiym podría usarse en el sentido del
griego μαστοί (Ap 1:13),
26
Traducido por: David Taype
Venecia. οἱ σοὶ ἔρωτες, porque ּדודיםestá relacionado con אהבח, casi como ἔρως
con ἀγάπη, Minne con Liebe. es un plural como חּיים, que, aunque es un
pluraletantum, está conectado con el plural. de la presa La raíz verbal דודes
una raíz reduplicativa abreviada (Ewald, 118. 1); la raíz דוparece significar
"moverse por empujones o empujones" (vid., bajo Sal 42:5); de un fluido,
"hacer hervir", a la que se refiere la palabra ּדּוד, una olla de cocina.
(Nota: Sin embargo, es una cuestión si דד, amar, y דד, el pecho (árabe. thady,
con un verbo thadiyi, estar completamente mojado), no son, después de su
origen más cercano, tales palabras de sentimiento, caricia, parloteo, como el
árabe dad, deporte (también dadad, la única palabra árabe que consta de las
mismas tres letras); cf. Padre dada, caballo de batalla.)
Canción 1:3
Esta comparación suaves prae vino, así como la que en la línea 3 del
pentastich, Sol 1:3,
27
Traducido por: David Taype
también en germen. "riechen" significa emitir fragancia así como percibir
fragancia? Lo explicamos después de Gen 2:9, donde Lamed introduce el
sentido de la vista, como aquí el sentido del olfato. Zckl. y otros responden que
en tal caso la palabra habría sido ;לריחpero el arte. falta también en Gen 2,9
(cf. Sol 3,6), y no era necesaria, sobre todo en la poesía, que tiene la misma
relación con el arte. en cuanto a asher, que, siempre que sea posible, se omite.
Así en la línea 4:
Por "tus ungüentos", línea 3, se quiere decir especias, con las cuales se
perfumaba el palacio; pero cuya fragancia, como dice la línea 4, es superada
por la fragancia de su nombre. ( ׁשםnombre) y ( ׁשמןfragancia) forman una
paranomasia por la cual se acerca la comparación Ecl 7:1. Ambas palabras
están en otra parte mas.; pero antes que ׁשם, tan frecuente y universalmente
mas. (aunque su plural es ׁשמות, pero cf. )אבות, ׁשמןpuede usarse como fem.,
aunque falta un ejemplo paralelo (cf. devǎsh, mōr, nōphěth, kěmāh y similares,
que son constantemente mas.). Ewald, por lo tanto, traduce תורק שמןcomo un
nombre propio: "O dulce Salbenduft" Fragancia de ungüento; y Bttcher ve en
turǎk un subst. en el sentido de "rociar" [Spreng-Oel]; pero sería más
apropiado formar un nombre como "Rosenoel" [aceite de rosas], y una subst.
forma תורקes, en heb. al menos, sin ejemplo (porque ni ּתּוגהni ּתּובל, en el
nombre Tubal-Cain, son paralelos). Primero imagina "una provincia en
Palestina donde se obtenía excelente aceite", llamada Turak; Rosenl "turco" se
recomienda, por el contrario, por el hecho de su existencia real. Ciertamente
se arriesga menos cuando consideramos a shěměn, como aquí se trata
excepcionalmente, como fem.; así, no: ut unguentum nomen tuum effunditur,
lo cual, además, es impropio, ya que no se vacía ni se derrama un nombre;
sino: unguentum quod effunditur (Hengst., Hahn y otros), un ungüento que se
saca de su depósito y se rocía por todas partes, es tu nombre. La dura
expresión מּורק ׁשמןse evita intencionalmente; el antiguo hebreo. el lenguaje no
es φιλομέτοχος (aficionado a los participios); y, además, מורקsuena mal con
מרק, frotar, lavar. Quizás, también, ׁשמן יּורקse evita intencionalmente, debido a
la colisión de los sonidos débiles n y j. El nombre Shēm se deriva del verbo
shāmā, ser alto, prominente, notable: de ahí también el nombre de los cielos
(vid., bajo Sal 8:2). Ese encanto atractivo (líneas 2, 3), y esta gloria (línea 4),
hacen de él, el alabado, un objeto de amor general, línea 5, Sol 1:3:
28
Traducido por: David Taype
Este "por lo tanto" nos recuerda el Salmo 45. ( עלמותsing. Isa 7:14), de עלם
(árabe), ghalima, pubescere, son doncellas que alcanzan la madurez. Los
intras. forma אהבּוך, con significado transitivo, indica un patetismo. El
rendimiento no debe traducirse dilexerunt, sino que debe juzgarse de acuerdo
con Gesen. 126, 3: han adquirido amor por ti (= amarte), como debe
entenderse el ἠγάπησάν σε de los traductores griegos. Los propios cantores
son la prueba de la existencia de este amor.
Canción 1:4
29
Traducido por: David Taype
Todo el coro, continuando con el solo, confiesa que basta una indicación de su
deseo, una dirección dada, para que los que aquí hablan se conviertan en
ávidos seguidores de aquel a quien celebran.
30
Traducido por: David Taype
representa los dones del rey, en contraposición a su persona. Que en amor
interior se da a ellos, supera en su estima todo lo demás que da. Porque, como
expresa la última línea, "con razón te aman", - a saber. te aman, es decir, con
un corazón recto, que no busca nada fuera de ti ni nada contigo; y una mente
recta, que se complace contigo, y con nada más que contigo. Heiligstedt, Zckler
y otros traducen: con derecho te aman. Pero el plural. ( מיׁשריםde מיׁשר, para lo
cual ocurre el sing. )מיׁשורes una concepción ética (Pro 1:3), y significa, no: la
razón del motivo, sino: la razón de la palabra, pensamiento y acción (Pro 23
:16; Sal 17:2; Sal 58:2); así, no: jure; pero: recte, sincero, candide. Hengst.,
Thrupp y otros traducen falsamente esta palabra como la lxx, Aquil., Symm.,
Theod., Targ., Jerome, Venet. y Luther, como sujeto: rectitudes abstr. para
concr. = los que tienen rectitud, los rectos. La afirmación de Hengstenberg, de
que la palabra nunca ocurre como en adv., se deja de lado al echar un vistazo
al Salmo 58:2; Sal 75:3; y, por otro lado, no hay ningún pasaje en el que se
demande como abstr. pro concr. Es aquí, como en otras partes, un adv. según
para lo cual también podría usarse la palabra ּבמיׁשרים.
Canción 1:5
Después de este canto coral, Shulamith, que había escuchado a los cantores no
sin ser examinada por sus miradas inquisitivas como un invitado extraño que
no era del mismo rango que ellos, ahora habla:
31
Traducido por: David Taype
De esto, que ella se dirige a las damas del palacio como "hijas de Jerusalén"
(Kerı̂ ירוׁשלים, a du. fractus; como עפריןpor עפרון, Ch2 13:19), se debe concluir
que ella, aunque ahora está en Jerusalén, vino de un lugar diferente. Ella es,
como se verá después, de la Baja Galilea; - y se puede señalar, en interés de la
interpretación mística, que la iglesia, y particularmente sus primeras
congregaciones, según la profecía, también era galilea, porque Nazaret y
Cafarnaúm son sus sedes originales; - y si Shulamith es un Mashal o emblema
poético-místico, entonces ella representa la sinagoga para entrar un día en la
comunión de Salomón - es decir, del hijo de David, y de las hijas de Jerusalén,
es decir, la congregación que ya cree en el Mesías. Sin embargo, nos limitamos
al sentido más cercano, en el que Salomón relata una experiencia propia.
Shulamith, la poco estimada, no puede jactarse de ser tan rubicunda y
hermosa de semblante como los que acaban de cantar cuán agradable es ser
amada por este rey; pero, sin embargo, no está tan desprovista de belleza
como para no aventurarse a amar y esperar ser amada: "Negra soy, pero
hermosa". Estas palabras expresan humildad sin abyección. Se llama a sí
misma "negra", aunque no es tan oscura e inmutablemente negra como una
"etíope" (Jeremías 13:23). El verbo ׁשחרtiene la idea primaria general de
oscurecerse, y no significa necesariamente negrura de hollín (árabe moderno,
shuhwar, hollín), sino negrura más o menos profunda, como ׁשחר, el nombre
del crepúsculo de la mañana, o más bien el gris de la mañana. , espectáculos;
para (árabe.) saḥar
(Nota: Después de una etimología improbable del árabe, de saḥar, girar, partir,
"la salida de la noche" (Lane). La magia también parece llamarse sihar, como
nigromantia (mediaev. de nekromantia), la arte negro.)
(Nota: La hurí (damisela del paraíso) se llama así ḥawaryyt, adj. relat. de
ḥawra, de la pupila negra del ojo en el centro del globo ocular blanco).
32
Traducido por: David Taype
comparaciones corren paralelas a nigra et bella; compara por un lado las
tiendas de Cedar y por el otro el tapiz de Salomón. אהלsignifica originalmente,
en general, la morada, como ּביתel lugar donde se pasa la noche; estas dos
palabras se intercambian: ohel es la casa del nómada, y baith es la tienda del
asentado. ( קדרcon Tsere, probablemente del (árabe) ḳadar, tener habilidad,
ser poderoso, aunque de la manera heb., como explica Theodoret y Symm.
también traduce: σκοτασμός, del (heb.) Kadar, atrum esse) es el nombre de
una tribu del norte. Árabe. los ismaelitas (Gn 25,13) de los que habla Plinio
(Cedraei en su Hist. Nat. Sol 5,11), pero que desaparecieron en la era del
surgimiento del Islam; el caraíta Jefeth usa para ello la palabra (árabe) Ḳarysh,
porque sustituye a la poderosa tribu árabe de la que surgió Mahoma, y
comenta correctamente: "Ella compara el color de su piel con la negrura de las
tiendas de pelo de los koreishitas". - hasta el día de hoy, los beduinos llaman a
su tienda su "casa de pelo" (bêt wabar, o, según una expresión más moderna,
bêt sa'r, ;)ּבית ׂשערporque las tiendas están cubiertas con telas hechas de pelo
de cabras, que allí en su mayoría son de color negro o gris. Por un lado, de
color oscuro como las tiendas de los cedarenos, puede, por otro lado,
compararse a sí misma con la hermosa apariencia del יריעותde Salomón. Con
esta palabra tendremos que pensar en una tienda de recreo o pabellón para el
rey; pavillon (suavizado del lat. papilio) es una tienda de recreo extendida
como una mariposa voladora. Este heb. la palabra ciertamente podría también
significar cortinas para separar una cámara; pero en el tabernáculo y el
templo las cortinas que separan el Lugar Santísimo del Lugar Santo no fueron
designadas así, sino que se llaman ּפרכתy ;מסךy como con el tabernáculo,
siempre en otros lugares, ( יריעותde ירע, temblar, moverse de un lado a otro) es
el nombre de las telas o tapices que formaban los lados de la tienda (Isa 54:2);
de las cubiertas de las tiendas, que fueron nombradas en paralelo. con las
tiendas mismas como la vestidura de su entramado (Hab 3, 7; Jer 4, 20; Jer 10,
20; Jer 49, 29). Tales tapices de tienda también se entenderán aquí; preciosas,
como las descritas en Ex 26 y 36, y como las que formaban el tabernáculo de
Sion (2 Sam 7; cf. Ch1 17, 1) antes de la erección del templo. Los hechos en
Egipto
Canción 1:6
33
Traducido por: David Taype
Sulamit ahora explica, a aquellos que la miraban con asombro inquisitivo,
cómo es que ella es morena:
(Nota: Según la idea india, es el ojo de Varuna; el ojo (también según Platón:
ἡλιοειδέστατον τῶν περὶ τὰς αἰσθήσεις οργάνων) se considera tomado del
sol, y cuando (Muir muere al regresar al sol) Asiatic Journal, 1865, página 294,
S. 309).)
Ella ahora dice cómo ha sucedido que ella está así quemada por el sol:
34
Traducido por: David Taype
6b Los hijos de mi madre se enojaron conmigo,
35
Traducido por: David Taype
participio. נטרה, נוטרה, נוטרת, aquí leemos el del medio, usado subst. (Ewald,
188b), pero conservando la ē larga (forma básica, nâṭir). el plural את־הּךno
implica necesariamente que ella tenía varios viñedos que cuidar, es la
categoría. plural con el arte designar el género; custodiens vineas es un
guardián de una viña. Pero ¿qué clase de viña, o mejor, viña-jardín, es la que
ella llama ּכרמי ׁשּלי, es decir, meam ipsius vineam? La posesión personal se
expresa doblemente; shělli está relacionado con cǎrmī como una aposición
definitoria más cercana: mi viña, lo que me pertenece (vid., Status constr. del
P. Philippi, págs. 112-116). Sin duda la figura se refiere a sí misma entregada
al cuidado de sí misma: viñas que ella había guardado, pero su propia viña, es
decir, su propia persona, no las había guardado. ¿Indica con ello que, en
relación con Salomón, se ha perdido a sí misma, con todo lo que es y tiene? Así
en 1851 pensé; pero ciertamente busca explicar por qué está tan quemada por
el sol. Ella tiene la intención de decir de esta manera figurada que, como
cuidadora de un viñedo, no podía conservar ni buscaba conservar su propia
persona. En este sentido, cǎarmī, que de ninguna manera = el incoloro memet
ipsam, debe tomarse como la figura de la persona en su apariencia externa, y
la de su apariencia atractiva y fresca que concuerda directamente con ּכרם, ya
que desde la raíz- palabra ( ּכרםárabe), karuma, la idea de lo que es noble y
distinguido está conectada con esta designación de la plantación de vides
(porque ּכרם, árabe. karm, cf. karmat, de una sola cepa, denota no tan tanto el
suelo en el que se plantan las vides, como más bien las vides mismas): her
kěrěm es su (árabe) karamat, es decir, su majestuosa apariencia atractiva. Si
debemos interpretar esto místicamente entonces, suponiendo que Shulamit es
la congregación de Israel movida en algún tiempo futuro con amor a Cristo,
entonces por los hermanastros pensamos en los maestros, quienes después de
la muerte de los padres arrojaron alrededor de la congregación el grilletes de
sus ordenanzas humanas, y convirtieron la fidelidad a la ley en un sistema de
servicio asalariado, en el que toda su belleza desapareció. Entre los
alegoristas, Hengstenberg presenta aquí el extremo de una interpretación
opuesta a lo que es verdadero y bello.
Canción 1:7
Estas palabras (Sol 1, 5-6) están dirigidas a las damas del palacio, que la miran
con asombro. Lo que ahora sigue está dirigido a su amado:
36
Traducido por: David Taype
¿Dónde haces que se acueste (tu rebaño) al mediodía?
37
Traducido por: David Taype
el tono a la ult. Shulamith desea saber el lugar donde su amado apacienta y
descansa su rebaño, para que no ande errante entre los rebaños de sus
compañeros buscándolo y preguntando por él. Pero, ¿qué significa ?ּכעטיהEs
en todo caso la parte. acto. mujer de עטיque se trata aquí a la manera del verbo
fuerte, la forma afín a las igualmente posibles ( עטהde 'âṭaja) y עטּיה. En cuanto
al significado, se recomienda instar errabundae (Syr., Symm., Jerome, Venet.,
Luther); pero עטהdebe entonces, a menos que deseemos adoptar
directamente la lectura ( ּכטעיהBttch.), haber sido transpuesto de )תעה( טעה, lo
cual debe haberse asumido si עטה, en el sentido habitual de velare (cf. )עטף, no
otorgar una significación apropiada. De hecho, velans, es decir, sese, no puede
denotar a alguien a quien la conciencia vela, a alguien que está débil o
desmayado (Gesen. Lex.), para el papel. acto. expresa acción, no pasividad.
Pero puede denotar a alguien que se cubre (la lxx, quizás, en este sentido ὡς
περιβαλλομένη), porque está de luto (Rashi); o después de Gen 38,14 (cf.
Martial, 9,32) la que se encubre, porque con tan fingido pudor aparente quiere
darse a conocer como hierodoule o ramera. El primero de estos significados
no es apropiado; porque aparecer como duelo no ofende el sentido del honor
en una doncella virtuosa, pero crear la apariencia de una mujer inmodesta es
para ella intolerable; y si lleva en sí misma la imagen de un único amado,
retrocede con horror ante tan baja apariencia, no sólo como una degradación
de sí misma, sino también como una profanación de este santuario en su
corazón. Shulamith llama suplicante a aquel a quien su alma ama para que le
diga cómo podría llegar directamente a él, sin sentirse herida en la conciencia
de su virginidad y de la exclusividad de su amor. Por lo tanto, se supone que
los compañeros de su único amado entre los pastores podrían no tratar lo que
para ella es sagrado con una santa reserva, un pensamiento al que Hattendorff
ha expresado delicadamente en su exposición de la Canción de 1867. Si
Salomón fuera presentes, sería difícil comprender este llamado suplicante.
Pero él no está presente, como se ve en esto, que ella no es respondida por él,
sino por las hijas de Jerusalén.
Canción 1:8
38
Traducido por: David Taype
הּיפה, de pie en la dirección o llamada, está en el voc.; el arte. era indispensable,
porque "la bella entre las mujeres" = la que se distinguía por la belleza entre
ellas, y así es, según el sentido, superlativa; cf. Jueces 6:15; Amó 2:16, con
Jueces 5:24; Lucas 1:28; Ewald, 313c. El verbo יפהse refiere a la idea
fundamental: integrum, completum esse, pues la belleza consiste en la
plenitud y armonía bien proporcionadas de los miembros. El hecho de que las
damas de la corte se animen a hablar así puede deberse a que a menudo se
juzga de otra manera a un hombre que no ha encontrado hermoso, tan pronto
como comienza a hablar y su semblante se anima intelectualmente. ¿Y acaso,
en el semblante de Shulamith, la extraña negrura externa no tomaba prestado
un brillo de la luz interior que irradiaba sus rasgos, mientras daba una
expresión tan profunda y pura a su anhelo? Pero la instrucción que su navete
infantil, casi infantil, merecía, las hijas de Jerusalén no se sienten dispuestas a
darle. לא ידעsignifica, a menudo sin el obj. suministrado, non sapere, p. ej., Sal
82:5; Trabajo 8:9. La לךadjunta protege contra este sentido inclusivo, en el
cual la frase aquí sería ofensiva. este dato ethicus (vid., Sol 2:10-11, Sol 2:13,
Sol 2:17; Sol 4:6; Sol 8:14), usado dos veces aquí en Sol 1:8 y generalmente en
Cantares, refleja aquello que se dice sobre la voluntad del sujeto, y por lo tanto
le da un giro cordial agradable, aquí uno que lleva el color de un reproche
suave: si no lo sabes, es decir, si tú, en tu sencillez y retiro, lo sabes no, a saber,
que aquel a quien crees que debes buscar de lejos está cerca de ti, y que
Salomón tiene que cuidar no ovejas sino personas, - ahora, entonces, sal, a
saber, de la ciudad real, y permanece, aunque elegida para honores reales,
como pastora junto a tus propias ovejas y cabritos. Uno malinterpreta la
respuesta si supone que en realidad señalan el camino a Shulamith por el cual
podría llegar a su objetivo; por el contrario, le responden con ironía y,
entrando en su confusión mental, le dicen que si no puede comprender la
posición de Salomón, puede seguir siendo lo que es. ( עקבárabe. 'aḳib), de עקב,
ser convexo, arqueado, es el talón; ir en los talones (la lectura fluctúa entre la
forma, con y sin Dag. dirimens en )קde uno = empujar fuerte tras él, seguirlo
inmediatamente. Que no le asignen cabras ni cabritos, sino cabritos, ּגרּית, es un
involuntario pensamiento fino y delicado que les inspira la apariencia de la
elegante y hermosa pastora. Pero que nombren cabritos, no ovejas, puede
derivarse de esto, que el cabrito es un emblema erótico casi mentiroso; cf. Gen
38:17, donde se ha señalado apropiadamente que el macho cabrío era la
ofrenda cortesana adecuada en el culto a Afrodita (Movers' Phnizier, I 680). Es
como si dijeran: Si no puedes distinguir entre un rey y los pastores, entonces
entrega tus pensamientos de amor junto a las tiendas de los pastores, - sigue
39
Traducido por: David Taype
siendo una doncella del campo si no sabes cómo valorar la fortuna que te ha
colocado en Jerusalén. en el palacio real.
Canción 1:9
Hasta ahora, Shulamith estaba sola con las damas del palacio en la cámara del
banquete. Salomón ahora viene del salón del banquete de los hombres (Sol
1:12); y hasta Sol 2:7, al que se extiende esta escena, hay que pensar en las
mujeres del palacio todavía presentes, aunque sin escuchar lo que Salomón
dice a la Sulamit. Él se dirige a ella, "mi amor:" todavía no es su esposa. רעיה
(amiga), de )רעה( רעי, proteger, cuidar, cuidar, éticamente: deleitarse en algo
en particular, tener placer en el coito con uno, se forma de la misma manera
que ;נערהellos como. es =( רעהra'j), abreviado רע, de donde el fem. rǎ'yāh
(Jueces 11:37; Chethı̂b), así como rē'āh, también con referencia a la forma
básica. Inmediatamente, en las primeras palabras usadas por Salomón, se
reconoce a un Felipe, es decir, un hombre aficionado a los caballos, - una
característica importante en el carácter del sabio (vid., Sur. 38 del Corán), - y
eso, uno aficionado a los caballos egipcios: Salomón llevó a cabo una gran
importación de caballos de Egipto y otros países (Ch2 9:28); poseía 1.400
carros de guerra y 12.000 jinetes (Rey 10:26); el número de establos de
caballos para sus carros era aún mayor (Rey 1 5:6) [4:26]. Horacio (Oda iii.
11) compara a una doncella joven y vivaz con un equa trima ágil y tímido;
Anacreonte (60) se dirige a tal persona: "tú, potranca tracia"; y Teócrito dice
(Idyl xviii. 30, 31):
40
Traducido por: David Taype
Pero cómo se le ocurrió al autor de Cantares comenzar el elogio de la belleza
de una pastora diciendo que es como un caballo en el carro del faraón, sólo se
explica suponiendo que el poeta es Salomón, quien, como un agudo
hippologue, tenía un ojo abierto para la belleza del caballo. Los caballos
egipcios eran entonces estimados como lo fueron después los árabes. Además,
el caballo no era originario de Egipto, sino que probablemente fue importado
allí por primera vez por los hicsos: el nombre egipcio del caballo, y en
particular de la yegua, ses-t, ses-mut, y del carro, markabuta, son semíticos. .
(Nota: Eber's Aegypten u. die B. Mose's, Bd. I pp. 221f. 226; cf. Aeg. Zeitschr.
1864, p. 26f.)
41
Traducido por: David Taype
ּדּור, dar vueltas, o moverse en círculo; y mejillas de tórtola - ¡qué absurdo! Los
pájaros no tienen mejillas; ya los lados de su cuello la tórtola tiene plumas
abigarradas de blanco y negro, lo que tampoco da comparación por el color de
las mejillas. ּתוריםson los adornos redondos que cuelgan al frente a ambos
lados de la diadema, o también están entretejidos en las trenzas de cabello en
la frente; ּתּור, circumire, significa también formar un círculo o una fila; en
aram. así denota, por ejemplo, el borde de una prenda y el borde alrededor del
ojo. En ( נאוּוvid., en 5a) el Alef está en silencio, como en לאמר, אכל. חרּוזיםson
hilos de perlas como un collar; porque el collar (árabe. kharaz) consta de una
o más, en su mayor parte, de tres filas de perlas. El verbo חרזsignifica perforar
y unir; ej., en el Talm., pescado que se ensarta en una caña o sedal para llevarlo
al mercado. En Heb. y Aram. predomina el sentido secundario de ensartar, de
modo que ensartar perlas se expresa por חרז, y perforar perlas, por ;קדחen
árabe, el significado principal de perforar, por ejemplo, michraz, punzón de un
zapatero.
Después de Sol 1:11, uno tiene que representarse el atavío de Sulamit como
muy sencillo y modesto; porque Salomón busca alegrarla con el pensamiento
de una residencia continua en la corte real mediante la promesa de
ornamentos costosos y elegantes. El oro y la plata estaban tan estrechamente
relacionados en los antiguos modos de representación, que en el antiguo
Egipto. la plata se llamaba nub het u oro blanco. El oro derivó su nombre de
זהבde su esplendor, en honor al ingenioso árabe. palabra zahab, irse, como
una posesión inestable; la plata se llama ּכסף, de ּכסף, scindere, abscindere, una
pieza de metal desprendida de la piedra madre, como el árabe. dhuḳrat,
liberado del bulto por medio del pico (cf. en Sal 19:11; Sal 84:3). El nombre de
plata tiene aquí, no sin la influencia del ritmo (Sol 8,9), el artículo que designa
la especie; la Canción usa esto con frecuencia, y generalmente usa el arte. no
tan parca como la poesía comúnmente lo es.
42
Traducido por: David Taype
Sol 4: 2, "un rebaño de ovejas trasquiladas", Sol 6:6, "un rebaño de corderos",
es decir, compuesto de individuos de este tipo. También, cuando el segundo
miembro dice el lugar donde una cosa se origina o se encuentra, el primero a
menudo permanece indeterminado e, como uno de lo que allí se encuentra, o
una parte de lo que viene de allí: Sol 2:1, "un azafrán de los prados de Sarón",
"un lirio de los valles", Sol 3:9, "el madera del Líbano". Los siguientes son
dudosos: Sol 4:4, "mil escudos"; y Sol 7:5, "una torre de marfil", menos Sol 7:1,
"la danza de Mahanaim". son ejemplos de otro tipo: Gen 16, 7, "una fuente de
agua", Deu 22, 19, "una doncella de Israel", Sal 113, 9, "una madre de hijos", cf.
Génesis 21:28.)
עםdestaca las puntas de plata como algo particular, pero no separado. En ניׂשה,
Salomón se incluye a sí mismo entre los demás habitantes, especialmente las
mujeres del palacio; por el plural. majestuoso en las palabras de Dios de sí
mismo (frecuentemente en el Corán), o personas de rango de sí mismos
(general en el árabe vulgar), es desconocido en el AT
Hacían para ella glóbulos o botones de oro con (es decir, provistos de...; cf. Sal
89,14) puntas de plata rociadas sobre ellos, lo que era un atractivo poderoso
para una doncella del campo.
Canción 1:12
Ahora, por primera vez, Shulamit se dirige a Salomón, que está delante de ella.
Se podría esperar que la primera palabra exprese la alegría de que ella ahora
lo vea cara a cara, o el anhelo que hasta ahora había albergado de volver a
verlo. El siguiente versículo concuerda con esta expectativa:
עד ׁשo אׁשרr עד, con fut. foll., por lo general significa: usque eo, hasta que
suceda esto y aquello, Sol 2:7, Sol 2:17; con el rendimiento ss., hasta que algo
sucedió, Sol 3:4. Sin embargo, la idea relacionada con "hasta" puede
interpretarse de tal manera que no se vea el final del período como tal, sino la
duración total del período. Así que aquí en el subst. cláusula siguiente, que en
sí misma ya es una expresión de continuación, donec = dum (erat); así
también עדsolo, sin asher, con la parte. seguir (Job 1:18), y el infin. (Jue 3,26;
43
Traducido por: David Taype
Ex 33,22; Jon 4,2; cf. Rg 2 9,22); Rara vez con la aleta. sig., una vez con el perf.
seguir (Sa1 14:19), una vez (porque Job 8:21 se explica fácilmente de otra
manera) con el fut. seguir (Sal 141:10, según el cual Gén 49:10 también es
explicado por Baur y otros, pero sin עד כיen este sentido de duración limitada:
"siempre y cuando", siendo probado en cualquier parte). מסּבוes la מסב
flexionada, que, como la post-bibl. מסּבה, significa el circuito de la mesa; porque
סבבsignifica también, después de Sa1 16:11 (la LXX correctamente, según el
sentido οὐ μὴ κατακλιθῶμεν), sentarse alrededor de la mesa, de lo cual se
debe señalar que no fue sino hasta el período greco-romano que la costumbre
persa de reclinados a la mesa introducidos, pero en épocas anteriores se
sentaban (Sa1 20:5; Rg13:20; cf. Sal 128:3). Recostarse y comer deben ser
vistos como separados uno del otro, Amo 6:4; הסב, "tres y tres se sientan a la
mesa", es en la materia como en el lenguaje mishnic (Berachoth 42b; cf.
Sanedrín 2:4, del rey: si se sienta a la mesa, el Tra debe estar frente a él). Así:
Mientras (usque eo, siempre que), dice Shulamith, el rey estaba en su mesa, mi
nardo desprendía su fragancia.
נרּדes una palabra india: naladâ, es decir, que produce fragancia, Pers. nardo
(nârd), árabe antiguo. nardîn (nârdîn), es el aceite aromático de una planta
india valeriana, llamada Nardostachys 'Gatâmânsi (nardo de pelo). Los
intérpretes suelen representar a Shulamith con un tallo de nardo en la mano.
Hitzig piensa en el nardo con el que se ha rociado la que habla, y puede
hacerlo porque considera a quien habla como una de las damas de la corte.
Pero que Shulamith se haya rociado con nardo, es tan poco digno de pensar
como que tiene en su mano una ramita de nardo (spica nardi), o, como decían
los antiguos, una espiga de nardo; ella viene de una región donde no crece el
nardo, y el aceite de nardo es inalcanzable para una doncella del campo.
Horacio le promete a Virgilio un cadus (= 9 galones) del mejor vino por una
pequeña caja de ónice llena de nardo; y Judas estimó en 300 denarios
(alrededor de 8, 10 chelines) el nardo genuino (la frecuencia con que se
adulteraba el nardo lo sabemos por Plinio) que María de Betania derramó de
un vaso de alabastro sobre la cabeza de Jesús, de modo que toda la casa se
llenó de el olor del ungüento (Mar 14:5; Juan 12:2). Allí, en Betania, el amor
que está dispuesto a sacrificarse todo se expresó en el nardo; aquí, el nardo es
una figura de la felicidad del amor, y su fragancia una figura del anhelo del
44
Traducido por: David Taype
amor. Es sólo en el lenguaje de las flores que Shulamith hace del perfume
precioso una figura del amor que ella lleva en el fondo de su corazón, y que,
mientras Salomón estuvo ausente, exhaló y, por así decirlo, lanzó su fragancia
(Nota: En árabe. ntn = נתן, dar olor, tiene el significado específico, dar mal olor
(mintin, foetidus), lo que llevó a un intérprete árabe a entender la expresión,
"mi nardo ha cedido, etc. ," del sabor embrutecedor que obliga a Salomón a
irse (Mittheilung, Goldziher's).)
(cf. Sol 2,13; Sol 7,13) en palabras de anhelo. Ella ha anhelado al rey, y ha
tratado de atraerlo hacia ella, como ella le da a entender. Él está
continuamente en su mente.
Canción 1:13
45
Traducido por: David Taype
tan pequeña (cf. Is 3, 20), o una caja de incienso (Luth. manzana almizclera);
pero compara a su amado con un depósito de mirra, que día y noche no se
aparta de su seno, y la penetra interiormente con su aroma que fortalece el
corazón. Tan constantemente piensa en él, y tan delicioso es para ella
atreverse a pensar en él como su amado.
sus manos y pies. ( אׁשּכלde ׁשכל, entretejer) denota lo que está tejido, trenzas o
un racimo o guirnalda de sus flores. Aquí tampoco debemos suponer que
Shulamit llevaba un ramo de flores; en su imaginación se ubica en los viñedos
que Salomón había plantado en las terrazas de las colinas de En-gadi, al oeste
del Mar Muerto (Ec 2, 4), y elige un racimo de flores de ciprés que crece en ese
trópico. clima, y dice que su amado es para ella internamente lo que un racimo
de flores de ciprés sería para ella externamente. Poder llamarlo su amado es
su adorno; y pensar en él la refresca como las flores más fragantes.
Canción 1:15
En este ardor de devoción amorosa, ella debe aparecer al rey tanto más
hermosa.
Esta es una llamada comparatio decurtata, como decimos: pies como la gacela,
es decir, a los que pertenece la rapidez de los pies de la gacela (Hab 3,19);
pero en lugar de "como palomas", porque la comparación asciende hasta la
igualación, la expresión es directamente, "palomas". Si se comparara la pupila
del ojo con las plumas de la paloma (Hitz.), o la vivacidad del ojo con el vivo
movimiento de aquí para allá de la paloma (Heiligst.), entonces el elogio
quedaría fuera de relación con lo que Sulamit acaba de decir. Pero está en
46
Traducido por: David Taype
referencia a ella si sus ojos se llaman palomas; y así se les atribuye la
semejanza de los ojos de las palomas, porque en ellos se expresan la pureza y
la dulzura, el anhelo y la sencillez. La paloma es, como el mirto, la rosa y la
manzana, atributo de la diosa del amor, y figura de lo verdaderamente
femenino; por lo que ( ימימהel nombre árabe de una paloma), Columbina, y los
nombres similares de mujeres, columba y columbari, son palabras de cariño y
caricia. Shulamith le devuelve a Salomón su elogio y se regocija ante la
perspectiva de pasar su vida en comunión con él.
Canción 1:16
Si Sol 1:16 no fuera el eco de su corazón para Salomón, sino que ella se refería
a otro, entonces el poeta al menos no debería haber usado הּנך, sino הּנה. Hitzig
comenta que hasta "mi amado" las palabras parecen de cortesía mutua; por lo
tanto, ( נעיםencantador) se agrega de inmediato para distinguir a su amado del
rey, que es insufrible para ella. Pero si un hombre y una mujer están juntos, y
él dice הּנכךy ella dice הּנך, eso es tan ciertamente un intercambio de
direcciones como que uno y uno son dos y no tres. Él alaba su belleza; pero a
sus ojos es más bien él quien es hermoso, sí encantador: ella se regocija de
antemano en lo que se le asigna. ¿Dónde más encontraría su felicidad conyugal
su hogar sino entre sus propias escenas rurales? La ciudad con su ruidosa
exhibición no le agrada; y ella sabe, en verdad, que su amado es un rey, pero
piensa en él como un pastor. Por lo tanto, alaba el verde fresco de su futuro
hogar; tapas de cedro formarán el techo de la casa en que habitan, y cipreses
su artesonado. La cama, y particularmente la enramada nupcial (DMZ xxii.
153), - pero no solo la cama en la que uno duerme, sino también el cojín para
descansar, el diván (Amo 6:4), - tiene el nombre ערׂש, de ערׂש, cubrir; cf. la "red
de pelo de cabra" (Sa1 19:13) y el κωνωπεῖον de Holofernes (Judith 10:21;
13:9), (de ahí nuestro kanapee = dosel), una cama cubierta para protegerse de
los κώνωπες, los mosquitos . רענן, de donde aquí la fem. adj. acentuado en el
ult., no es una palabra de color, sino que significa ser extensible y extenderse a
47
Traducido por: David Taype
lo largo y ancho, como lentus en lenti salices; no tenemos una palabra como
esta que combine en sí misma las ideas de suavidad y jugosa frescura, de
flexión y elasticidad, de soltura y, por lo tanto, de ramificación sobresaliente
(como en el caso del sauce llorón). Las vigas se llaman קרות, de קרה,
encontrarse, cruzarse, mantenerse unidas (cf. congingere y contignare). רחיטנּו
(después de otra lectura, רח, de רחיט, con Kametz inmutable, o un Dag virtual)
es North Palest. = = רה.tse (Kerı̂), porque en lugar de רהטים, abrevaderos
(Éxodo 2:16), el samaritano. tiene ( רחטיםcf. sahar y sahhar, circumire, zahar y
zahhar, de donde proviene el nombre sir. de escarlata); aquí la palabra, si no
es defecto. plural (Heiligst.), se usa como colecta. cantar. de los huecos o
paneles de un techo de artesonado, como φάτναι, de donde proviene el lxx
φατνώματα (Symm. φατνώσεις), y como lagunas, de donde lacunaria, para lo
cual Jerónimo tiene aquí laquearia, que igualmente denota el techo de
artesonado. Abulwald glosa la palabra correctamente por מרזבים, canaletas (de
רהט, correr); sólo esto y οἱ διάδρομοι del gr. Venecia. no es una expresión
arquitectónica, como רהיטים, que todavía se encuentra en el Talm. (vid., Lex. de
Buxtorf). Por consiguiente, no es necesario suponer una transposición de
חריטנו, de חרט, girar, tallar (Ew., Heiligst., Hitz.). Como la תen ּברותיםpertenece a
North Palest. forma de hablar (galileana),
(Nota: Plinio, HN xxiv. 102, ed. Ene., señala brathy como el nombre del árbol
de la sabina Juniperus sabina. Wetstein se inclina a derivar el nombre de
Beirut de ברות, como el nombre del pino dulce, el árbol peculiar del paisaje
sirio, y que, creciendo en las colinas arenosas, impide que la ciudad se llene de
arena voladora. El ciprés ahora se llama (árabe) sanawbar, en cuanto a sus
nombres antiguos, y su significado en el lenguaje figurado del amor , vid., bajo
Isa 41:19.)
así también חpor הen esta palabra: un intercambio de las guturales era
característico del lenguaje galileano (vid., Talm. citas de Frankel, Einl. in d.
jerus. Talm. 1870, 7b). Bien sabiendo que una mera choza no era adecuada
para el rey, la fantasía de Shulamith convierte uno de los magníficos templos
naturales del norte de Palest. soledades del bosque en una casa donde, una
vez juntos, vivirán el uno para el otro. Porque es una casa grande, aunque no
grande por el arte, la pinta por el poeta. plural battenu. La interpretación
mística encuentra aquí en Is 60,13 un apoyo favorable.
48
Traducido por: David Taype
Canción de Salomón 2
Canción 2:1
Lo que Shulamith ahora dice además confirma lo que se acaba de decir. Ciudad
y palacio con su esplendor no la complacen; bosque y campo en los que se
deleita; es una flor tierna que ha crecido en la quietud de la vida rural.
No traducimos: "la flor silvestre", "el lirio", ... porque ella busca representarse
a sí misma no como la única, sino solo como una de esta clase; la definición
por medio del artículo pertenece a veces exclusivamente al segundo número
del genit. Palabras encadenadas. ה מלאךpuede igualmente (vid., en Sol 1:11,
Hitz. sobre Sal 113:9, y mi Com. sobre Gen 9:20) significar "un ángel" o "el
ángel de Jahve"; y " יׂש בתuna virgen", o "la virgen de Israel" (la personificación
del pueblo). Para hhǎvatstsělěth (quizás de hhivtsēl, una denominación
quadril. de bětsěl, para formar bulbos o montículos bulbosos) el Syr. Pesh.
(Isaías 35:1) usa chamsaljotho, el azafrán de los prados, colchicum autumnale;
es la flor de color carne con tallo sin hojas, que, cuando se corta la hierba,
cubre por miles los campos de las regiones más cálidas. Lo llaman filius ante
patrem, porque las flores aparecen antes que las hojas y las cápsulas de las
semillas, que se desarrollan al final del invierno bajo tierra. Shulamith se
compara a sí misma con una flor tan simple y común, y ésta con una en
Sharon, es decir, en la región conocida por ese nombre. Sharon es per aphaer.
derivado de יׁשרון. La llanura más célebre de este nombre es la situada en la
costa mediterránea entre Jope y Cesarea; pero también hay un Sarón
transjordano, Ch1 5:16; y según Eusebio y Jerónimo, hay también otro distrito
de este nombre entre Tabor y el lago de Tiberíades,
(Nota: Vid., Lagarde, Onomastica, pág. 296; cf. Neubauer, Gographic du Talm.
pág. 47.)
49
Traducido por: David Taype
que es el que aquí se pretende, porque Shulamith es galilea: se llama a sí
misma una flor de la vecindad de Nazaret. Aquila traduce: "Un capullo de rosa
de Sarón"; pero ( ׁשוׁשּנהintencionalmente aquí la forma femenina del nombre,
que también es el nombre de una mujer) no significa la Rosa que fue traída en
un período posterior de Armenia y Persia, como parece,
(Nota: Vid., Ewald, Jahrbuch, IV p. 71; cf. Wstemann, Die Rose, etc., 1854.)
Sin embargo, la raíz de la palabra será la misma que la de ׁשׁש, byssus, y ׁשיׁש,
mármol blanco. La comparación nos recuerda Oseas 14:5, "Yo seré como el
rocío para Israel; él crecerá como el lirio". העמקיםson valles profundos que se
encuentran entre montañas. Ella piensa humildemente de sí misma; porque
ante la grandeza del rey ella parece diminuta, y ante la hermosura del rey su
propia belleza desaparece, pero él toma su comparación de sí misma y le da
un giro notable.
Canción 2:2
50
Traducido por: David Taype
Por החוחיםno se entienden las espinas de la planta misma, porque el lirio no
tiene espinas, y las espinas de la rosa, además, se llaman kotsim, y no
hhohhim;
(Nota: un proverbio arameo: "de las espinas brota la rosa" (es decir, los
padres malos a menudo tienen hijos piadosos), en hebreo es ;ׁשוׁשן מוציא קוץ
vid., Jalkut Samuel, 134.)
además, ben (entre) contradice esa idea, ya que las espinas están en la planta
misma, y no está entre ellas - entonces los hhohhim no son las espinas del tallo
de la flor, sino las plantas espinosas que están alrededor. חוחdesigna la zarza,
por ejemplo, en la respuesta alegórica del rey Josías a Amasías, Rey 2 14:9.
Sencillez, inocencia, mansedumbre, son las características en que Shulamit
supera a todas las ּבנות, es decir, a todas las mujeres (vid., Sol 6:9), como el lirio
del valle supera a los espinos que la rodean. "Aunque las espinas la rodean, él
puede verla; él ve su vida tranquila, la encuentra hermosa". Pero continuando
esta rivalidad recíproca en la alabanza del amor mutuo, dice:
Canción 2:3
51
Traducido por: David Taype
en sentarse a la sombra de este árbol. El Piel חּמד, que ocurre solo aquí, expresa
la intensidad del deseo y el anhelo. La sombra es una figura de protección
brindada, y el fruto una figura de disfrute obtenido. El gusto se denota por = חך
חנך, de חנך, masticar, o también imbuere; y lo que es dulce se llama מתוק, por el
chasquido relacionado con un gusto agradable. El usus loq. ha descuidado esta
imagen, fiel a la naturaleza, de las circunstancias físicas en palabras,
especialmente donde, como aquí, se transfieren a la experiencia de la vida del
alma. El gusto se convierte entonces en una figura del poder de percepción del
alma (αἰσθητικόν); el fruto del hombre son sus palabras y obras, en las que se
expresa su naturaleza interior; y este fruto es dulce para aquellos en quienes
aquello en lo que se revela la naturaleza peculiar del hombre hace una
impresión feliz y agradable. Pero no sólo la persona del rey proporciona a
Sulamit un gran placer, sino que también la entretiene con lo que puede y
debe darle placer.
Canción 2:4
4 Me ha llevado a la taberna,
(Nota: En Heb. ייןno denota la vid como una planta, como el Aethiop. wain, de
donde asada wain, wine-court = viña, que Ewald compara; -Germen "kamerte"
= vinea camerata; en heb. ּבית הייןes la casa en la que se bebe el vino.)
52
Traducido por: David Taype
pendón, el amor del rey se cierne sobre ella; y tan poderoso, tan sobrecogedor
es el deleite de este amor que la invade y la transporta, que ella grita:
Canción 2:5
Ella hace uso de la forma intensiva como alguien que necesita en alto grado la
reanimación de su vida casi hundida: סּמךes el intens. de סמך, apuntalar,
apoyar o, como aquí, sustentar; y madurado, el intens. de ( רפדR. )רף, levantar
de debajo (vid., en Pro 7:16), proporcionar terreno firme y apoyo. La manzana
es el atributo griego de Afrodita, y es el símbolo del amor; pero aquí es sólo un
medio de refrescarse; y si los pensamientos de amor están conectados con el
manzano (Sol 2:3; Sol 8:5), eso se explica desde la casa rural de Shulamith.
Bttcher entiende membrillos; Epstein, cidras; pero estos deben haber sido
denotados más estrechamente, como en Prov. 25:11, por alguna adición a la
expresión. ( אׁשיׁשותde אׁשׁש, establecer, hacer firme) son (cf. Isa 16:7; Os 3:1)
uvas prensadas como tortas; diferente de צּמּוקים, uvas pasas (cf. )ּדבלה, tortas
de higo (árabe. dabbûle, una masa prensada), y πλακοῦς, placenta, de la forma
prensada. Una torta está entre los regalos (Sa2 6:19) que David distribuyó al
pueblo con motivo de la subida del arca; las tortas de dátiles, por ejemplo, en
el monasterio de Sinaí, son hasta el día de hoy obsequios para el refrigerio de
los viajeros. Si el clamor de Shulamith se entendiera literalmente, uno podría,
con Noack, dudar de la corrección del texto; porque "el mal de amor, incluso
en la era de la pasión y el sentimentalismo, no se curaba con rosas y
manzanas". Pero (1) el sentimentalismo, es decir, la susceptibilidad, no
pertenece sólo a los románticos, sino también a la Antigüedad, especialmente
en Oriente, como, por ejemplo, lo muestran los síntomas de simpatía con los
que los profetas se vieron afectados al pronunciar sus amenazas de juicio. ;
que uno lea brotes de dolor como Isa. 21:3, que, si uno está dispuesto a
burlarse, puede ser ridiculizado como ataques histéricos. Además, el erotismo
indio, persa y árabe (vid., por ejemplo, el romance Siret 'Antar) es tan
sentimental como lo ha sido el alemán en cualquier momento. (2) El tema del
pasaje aquí no es la curación del mal de amores, sino el refrigerio corporal: el
clamor de Shulamit, para que ella sea capaz de soportar la profunda agitación
53
Traducido por: David Taype
de su vida física, que es la consecuencia, no de su enfermedad de amor, sino de
su felicidad de amor. (3) El grito no se dirige (aunque esto es gramaticalmente
posible, ya que סּמכּוניes, según la regla, = )אתי סּמכנהa las hijas de Jerusalén, que
en ese caso habrían sido nombradas, sino a alguna otra persona; y esto apunta
a que no se toma en un sentido literal. (4) Presupone que alguien acudió en
ayuda de Shulamith, enferma y reducida a la debilidad, con uvas y aroma de
manzana para revivir su espíritu desfalleciente. El llamado de la sulamit
significa así: apresúrense a mí con lo que me reanimará y me refrescará,
porque estoy enfermo de amor. Este mal de amores también se ha
experimentado en el ámbito espiritual. San Efrén estaba una vez tan
abrumado por tal alegría que exclamó: "Señor, retira un poco tu mano, porque
mi corazón es demasiado débil para recibir una alegría tan grande". Y JR
Hedinger († 1704) estaba en su lecho de muerte abrumado por tal torrente de
deleite celestial que exclamó: "¡Oh, cuán bueno es el Señor! ¡Oh, cuán dulce es
tu amor, mi Jesús! ¡Oh, qué dulzura! Yo ¡No soy digno de ello, mi Señor!
¡Déjame en paz, déjame en paz! Como el gozo espiritual del amor, así también
el anhelo espiritual del amor consuma el cuerpo (cf. Job 19, 27; Sal 63, 2; Sal
84, 3); ha habido hombres que realmente se han hundido en un deseo
anhelante por el Señor y la eternidad. Es el estado de éxtasis amoroso en el
que Shulamith pide refrigerio, porque teme hundirse. El contraste entre ella,
la pobre e indigna, y el rey, que se le aparece como un ideal de belleza y
majestad, que la eleva hacia sí mismo, era tal que amenazaba su vida.
Inesperado, extraordinaria fortuna, ya ha matado a muchos. El miedo, que
produce cojera e incluso la muerte, es un fenómeno común en Oriente.
(Nota: "Ro'b (רעב, así en Damasco), o ra'b (así en los Hauran y entre los
beduinos), es un estado del alma que entre nosotros se encuentra sólo en un
grado inferior, pero que entre los árabes es psicológicamente notable. El
wahm, es decir, la idea de la grandeza e irresistibilidad de un peligro o una
desgracia, domina al árabe; todo el poder del cuerpo y del alma de repente se
aparta de él, que cae indefenso e indefenso. Así, el 8 de julio de 1860, en pocas
horas, cerca de 6000 cristianos fueron ejecutados en Damasco, sin que
ninguno levantara la mano en defensa, ni pronunciara una sola palabra de
súplica. Que el robo mata en Arabia, Europa y Europa. médicos nativos me lo
han asegurado, y yo mismo puedo confirmar el hecho. Como produce
frecuentemente rigidez de los miembros, con cojera crónica, toda especie de
parálisis se llama ro'b, y toda parálisis mar'ûb. Se trata médicamente por
aplicando la 'copa del terror' (tâset er-ro'b), cubierta con frases grabadas en
ella, y colgada redondo con veinte campanas; y dado que, entre los árabes, la
54
Traducido por: David Taype
influencia de lo psíquico sobre lo físico es más fuerte y más inmediata que
entre nosotros, la cura simpática puede tener allí a veces resultados
positivos". - Wetstein.)
Canción 2:6
Y su diestra me abraza.
Con la mano izquierda sostiene la cabeza de ella que había caído hacia atrás, y
con la derecha la abraza [herzet], como correctamente lo traduce Lutero
(como también traduce el nombre de Habacuc por "der Herzer" = el
abrazador); porque חּבקsignifica propiamente envolver, abrazar; pero luego
generalmente, abrazar amorosamente, acariciar, de ese suave acariciar con la
mano denotado en otra parte por חּלה, mulcere. La situación aquí es como la de
Génesis 29:13; Génesis 48:10; donde, conectado con el dat., significa brazos
amorosos extendidos para abrazar. Si este abrazo amable y simpático ejerce
una influencia tranquilizadora sobre ella, vencida por el poder de sus
emociones; así el amor recíprocamente encendido ahora celebra la primera
hora de deleite gozoso, y la feliz Sulamit llama a los que son testigos de su
alegría:
55
Traducido por: David Taype
Canción 2:7
A los israelitas les está permitido jurar, נׁשּבע, sólo por Dios (Gn 21:23); pero
conjurar, הׁשּביע, por lo que no es Dios, también es admisible, aunque este
ejemplo que tenemos ante nosotros es quizás el único directo en la Escritura.
צבי =( צבי, dialecto. )טבי, fem. ( צביהAram. טביתא, Act 9:36), plur. tsebaim o
tsebajim, fem. tsabaōth (según el pl. de )צבא, suavizado de tsebajōth, es el
nombre de la gacela, por la elegancia de su forma y movimientos. אילותes la
forma conectora de אּילות, cuya consonántica Yod en Assyr. y Sir. se suaviza al
diptongo ailuv, ailaa; el gen. "del campo", como no distingue sino que describe,
pertenece a ambos animales, por lo tanto, también el primero está sin el
artículo. ( אוdespués del étimo correspondiente al Lat. vel) procede, dejando
fuera de vista la repetición de este llamado Canto del Sueño (Sol 3:5; cf. Sol
8:4, como también Sol 2:9), de el esfuerzo por dar a la juramentación la mayor
impresión; la expresión es variada, porque las representaciones revolotean de
imagen en imagen, y una, siempre que es posible, es superada por la otra (vid.,
en Pro 30:31).
Bajo este verso Hengst. comenta: "La novia no conjuraría por las ciervas,
mucho más conjuraría por el escenario". Supone que Salomón es aquí el
orador; pero no se podría pensar en una prueba más inútil de esto. Por el
contrario, el juramento de las gacelas, etc., muestra que el hablante aquí es
uno cuyo hogar es el campo y el bosque; por tanto, tampoco el poeta (Hitz.) ni
la reina madre (Bttch.), ninguno de los cuales se presenta hablando. El conjuro
es que el amor no debe ser perturbado, y por lo tanto es por los animales que
son más hermosos y libres, que vagan por los campos. Zckler, con quien en
este punto está de acuerdo Grtz, encuentra aquí, siguiendo el ejemplo de
Bttch. y Hitz., la seria advertencia contra el amor excitante sin sentido en sí
mismos (cf. Lat. irritamenta veneris, irritata voluptas) hasta que Dios mismo
lo despierte, y el corazón se encuentre en simpatía con el corazón. Pero las
circunstancias en las que se coloca a Shulamith no concuerdan con tal
moralización general. Se repite el juramento, Sol 3:5; Sol 8:4, y dondequiera
que Shulamith se encuentre cerca de su amado, como ella está aquí en sus
56
Traducido por: David Taype
brazos. ¿Qué hay más cercano, entonces, que ella debe protegerse contra una
perturbación de este éxtasis de amor, que es como un sueño penetrado por
sueños deliciosos? En lugar de אתכם, ּתעירּוy ּתעוררּו, deberían ser más
exactamente las palabras אתכן, ּתעררנהy ;ּתעוררנהpero el gramo. distinción de
los géneros está en Heb. no perfectamente desarrollado. Nos encontramos
también con el mismo synallage generis, sin esta fórmula de advocación, en
Sol 5:8; Sol 7:1; Sol 4:2; Sol 6:8, etc.; también es frecuente en otros lugares;
pero en el Cantar tal vez pertenezca al contraste de lo vulgar dado a lo
altamente poético. Así también en el árabe vulgar. la mujer las formas
jaḳtulna, taḳtulna, correspondientes a ּתקטלנה, están en desuso. Con העיר,
expergefacere, está conectada la idea de una interrupción del sueño; con עורר,
excitare, la idea, que va más allá, de despertar del sueño, poniendo en plena
actividad la vida despierta.
(Nota: la distinción entre estas palabras está bien explicada por Lewisohn en
su Investigationes Linguae (Wilna, 1840), p. 21: "El את־היׁשן מעירestá satisfecho
de que el durmiente despierte, y le corresponde a él superar por completo el
la influencia del sueño; el מעורר, sin embargo, lo despierta inmediatamente de
la somnolencia, y lo despierta a tal grado que está seguro de no volver a
dormirse").
Canción 2:8
57
Traducido por: David Taype
La palabra קול, en la expresión קול ּדודי, debe entenderse de la llamada del
amante que se acerca (Bttch.), o sólo del sonido de sus pasos (Hitz.); es una
cláusula interjectiva (¡sonido de mi amada!), en la que kōl se convierte en una
interjección casi igual a nuestro "horch" "¡oye!". Vid., bajo Gen 4:10. זהdespués
de הּנהlo afila, como el demonio. ce en ecce = en ce. ּבאse considera como
partic., como es evidente por el acento de la fem. ּבאה, p. ej., Jeremías 10:22. ּדּלג
es la palabra usual para saltar; el paralelo )קּפץ( קפץ, Aram. קפץ, קפז, significa
propiamente contraaquí (cogn. קמץ, de donde Kametz, juntar la boca, más
exactamente, los músculos de los labios), particularmente juntar el cuerpo,
prepararlo para un salto. De la misma manera, en la actualidad, tanto en la
ciudad como en el árabe beduino. kamaz, por el cual también famaz, se usa
para el salto de una gacela, que consiste en lanzar hacia arriba las piernas
estiradas perpendicularmente. 'Antar dice de manera similar, como Shulamith
aquí del schêbûb de pies veloces (DM Zeitung, xxii. 362); wahu jegmiz
gamazât el-gazâl, salta con el salto de una gacela.
Canción 2:9
58
Traducido por: David Taype
ramass; vid., con respecto a R. כתen Sal 87:6), aram. ( ּכּותלJosué 2:15; palabra
targ. para )קיר, se refiere a la pared de la casa en sí, no a la pared que la rodea.
Shulamith está dentro, en la casa: su amado, de pie detrás de la pared, está
fuera, delante de la casa (Tympe: ad latus aversum parietis, es decir, fuera de
ella), y mira a través de las ventanas, - en un momento a través de este uno, a
otro a través de ese, - para que él pueda verla y deleitar sus ojos en ella.
Tenemos aquí dos verbos de la plenitud de Heb. sinon. por una idea de ver.
הׁשּגיח, de ׁשגח, que aparece solo tres veces en el AT, se refiere, con respecto a las
raíces ש, שך, שק, a la idea de perforar o partir (de ahí también ׁשּגע, estar
furioso, debidamente perforado, percitum esse; cf. estro, picadura de tábano =
locura, árabe, transferido a rusticidad = locura), y significa fijación por
reflexión y meditación; por lo tanto הׁשּגחחen post-bibl. heb. es el nombre de la
Divina Providencia. הציץ, en otros lugares brillar y florecer, aparece aquí solo
en el sentido de ver, y el de la mirada rápida hacia delante del ojo, como
mirada blick y relámpago relámpago (blic) son una sola palabra; "vio", dice
Goethe en Werther, "la mirada de la pólvora" (Weigand).
Canción 2:10
59
Traducido por: David Taype
10a Respondió mi amado y me dijo:
Ella no lo relata como un sueño, y por lo tanto no lo es. Salomón vuelve a pasar
una vez más, tal vez en una expedición de caza a las montañas del norte
después de que el invierno con sus lluvias, que las hacía inaccesibles, haya
terminado; y después de una larga espera, Sulamit finalmente lo vuelve a ver,
y él la invita a disfrutar con él de la temporada de primavera. ענהsignifica,
como ἀποκρίνεσθαι, no siempre responder a las palabras de otro, sino
también hablar con ocasión de que una persona se presente ante uno; es
diferente de ענה, el mismo en sonido, que significa cantar, propiamente cantar
por la nariz, y tiene el significado raíz de responder (de la misma raíz que ענן,
nubes, como aquello que nos sale al encuentro cuando miramos hacia arriba
hacia los cielos); pero tomar el habla en la mano a consecuencia de una
impresión recibida equivale a una respuesta. Con קּומיle pide que se levante de
su estupor y con ולכי־לך, francés va-t-en, que lo siga.
Canción 2:11
60
Traducido por: David Taype
13 La higuera condimenta sus higos verdes,
El invierno se llama סתו, quizás de un verbo ( סתהde la misma raíz que סתר, סתם,
sin ningún ejemplo, ya que סּות, Gen 49:11, ciertamente no se deriva de un
verbo )סּות, ocultar, velar, como el tiempo de estar cubierto de nubes, porque
en Oriente el invierno es la estación de las lluvias; (árabe) shataā también se
usa en el sentido de la lluvia misma (vid., DM Zeitsch. xx. 618); y en la
actualidad en Jerusalén, en el lenguaje de la gente, no se usa otro nombre para
lluvia sino shataā (no metar). La palabra סתיו, que el Kerı̂ sustituye, solo
significa que uno no debe leer סתו, sino סתו, con a larga; del mismo modo se
forman y escriben עניו, humilde, de ענה, estar encorvado, y ׂשליו, codorniz, de
ׂשלה, ser gordo. La lluvia se menciona aquí, sin embargo, especialmente: se
llama gěshěm, de gāshǎm, ser espesa, maciza (cf. revīvīm, de densidad). Con
עבר, pasar de largo, se intercambia חלף, que, como (en árabe) khalaf, significa
propiamente seguir adelante, y luego, en general, moverse a otro lugar y, por
lo tanto, retirarse del lugar ocupado hasta ahora. En הלך לו, con el dat. ethicus,
que retrotrae la acción sobre el sujeto, la lluvia de invierno es pensada como
una persona que ha pasado. נּצן, con la terminación del sustantivo n, es lo
mismo que ניסן, y significa la flor, como el último el mes de la flor, floral; en el
uso de la palabra, נּצןse relaciona con נץy נּצה, probablemente como la
florecilla es florecer. En hǎzzāmīr aparece la idea del canto de los pájaros (en
árabe gharad), y no se debe abandonar. La lxx, Aquila, Symm., Targ., Jerome y
Venet. traduce tempus putationis: el tiempo de la poda de las vides, que en
efecto corresponde al usus loq. (cf. זמר, para podar la vid, y מזמרה, un cuchillo
de podar), y a nombres similares, como אסיףrecolección de fruta, pero no
proporciona ninguna razón para que se la invite a salir a los campos abiertos,
y es por esta razón improbable, porque el poeta más adelante habla por
primera vez de viñas. )זּמר( זמרes una onomatopeya, que en su mayor parte
denota canto y música; ¿Por qué זמירno podría denotar canto, como זמרה, -
pero no, al menos no en este pasaje, el canto de los hombres (Hengst.), porque
no callan en invierno; pero se añade el canto de los pájaros, que es
verdaderamente señal de la primavera, y como rasgo característico
(Nota: es cierto que además en este pasaje zāmǎr, del canto de los pájaros, no
es demostrable, el árabe. zamar solo se usa para el grito agudo del avestruz, y
particularmente la avestruz hembra).
61
Traducido por: David Taype
a esta hermosa foto de la primavera? Así también se añade convenientemente
la mención de la tórtola, que es ave de paso (vid., Jer 8,7), y por tanto
mensajera de la primavera. נׁשמעes 3er pret.: se hace oír.
(Nota: De la misma manera que (árabe) karbsh, corrugare, está formado por
karb, to string, y karsh, to fold, combinados; y otra extensión de karsh es
kurnash, folds, y mukarnash, folded. "Un día, " me dijo Wetstein, "Le pregunté
a un árabe el origen de la palabra karnasa, arrugar, y me contestó que se
derivaba del estómago de una oveja que había pasado la noche, es decir, el
estómago de una oveja sacrificada que había pasado la noche. noche, por lo
que su superficie lisa se contrae y se arruga. De hecho, decimos de un
semblante arrugado que es mathal alkarash albayt". que guiaba a los semitas
en esta o aquella designación. Samdor es también una palabra extraña; por un
lado está relacionado con sadr, del velo de los ojos, como efecto del terror; y
por el otro con samd, de estirarse uno mismo E. Meier toma סמדרcomo el
nombre de la vid. florecer, como cambiado de סמסר, erizado. Tan improbable
como que סמדsea cogn. a חמד, Jesurun, pág. 221.)
62
Traducido por: David Taype
de antetono (Ewald, 154a), y la raíz de la palabra aparece como un quadril.
que puede ser la expansión de סּדר, poner en orden, en el sentido de separar,
desplegar. Sim. traduce la palabra por οἰνάνθη, y el Talm. La expresión
idiomática muestra que no sólo los capullos verdes de cinco hojas de la vid
recibieron este nombre, sino también los capullos de los frutos y los primeros
brotes de las uvas. Aquí, como muestran las palabras "difunden fragancia"
(como en 7:14 de las mandrágoras), se quiere decir la flor de la vid que llena la
viña con una fragancia incomparablemente delicada. Al cierre de la invitación
a disfrutar de la primavera, se repite la llamada "Levántate", etc., con la que se
inició. El Chethı̂b לכי, si no es un error de escritura, justamente descartado por
Kerı̂, debe leerse ( לכיcf. sir. bechi, en ti, levotechi, para ti, pero con i oculta) -
un palestinismo del norte para לך, como Kg2 4:2, donde el Kerı̂ ha sustituido la
forma habitual (vid., bajo Ps 103 introd.) por esta misma forma dialéctica, que
es indudablemente original.
Canción 2:14
63
Traducido por: David Taype
Que Sulamit se llame así aquí, muestra que, lejos del trato con el mundo, su
hogar estaba entre las montañas. חגוי, de חגו, o también חגּו, requiere un verbo
( = הגהárabe) khajja, findere. (סל, como lo define un lexicógrafo de Himyar, es
una hendidura en las montañas con la naturaleza de un desfiladero; con צּור,
solo están conectadas las ideas de inaccesibilidad y lejanía; con סלע, las de un
escondite seguro, y, de hecho, una residencia conveniente y placentera. מדרגה
son las escaleras; aquí las escaleras rocosas, como los dos acantilados
calcáreos en el Rgen, que se hunden perpendicularmente al mar, se llaman
"Stubbenkammer", una corrupción del eslavo Stupnhkamen, es decir, la Roca
de la Escalera. "Déjame ver", dijo él, mientras la llamaba con palabras
seductoras, "tu rostro", y agrega esto como una razón, "porque tu rostro es
hermoso". es sing.; el Jod Otians es la tercera letra de la raíz de ראי, retenida
solo por el bien del ojo. Es incorrecto concluir de ashrēch, en Ecl 10:17, que la
ech puede ser también el plur. suff., que puede ser tan pequeño como êhu en
Pro 29:18, en ambos casos el sing. para el canto. es simplemente marēch.
También mǎrāv, Job 41:1, no es sing.: the sing. es marēhu, Job 4:16; Sol 5:15.
Por otro lado, la determinación de formas como מראינּו, מראיהם, es difícil: estas
formas pueden ser cantadas. así como plural. En el pasaje que tenemos ante
nosotros, מראיםes simplemente un no-número. plural como פנים. Pero mientras
panīm es un plural extenso, como lo llama Bttcher: el semblante, en su
extensión y la totalidad de sus partes, - marīm, como marōth, visión, un
término majestuoso, Exo 40:2 (vid., Deitrich's Abhand. p. 19), es un plural
amplificativo: el semblante, del lado de su plenitud de belleza y su impresión
sobrecogedora.
Canción 2:15
64
Traducido por: David Taype
que apacienta su rebaño entre los lirios.
65
Traducido por: David Taype
continúa en Sol 2:16, y no es hasta Sol 2:17 que ella se dirige a su amado.
Lutero traduce:
66
Traducido por: David Taype
Canción 2:17
Con perf., ( ׁש עדcf. עד אם, Gen 24:33) significa, hasta que se haga algo; con el
fut., hasta que se haga algo. Así: hasta que llegue la noche, y, por lo tanto, antes
de que llegue, que él haga lo que ella requiere de él. La mayoría de los
intérpretes explican סב, verte te, con el complemento ad me; según lo cual
Jerome, Castell. y otros traducen por revertere. Pero Sal 71:21 no garantiza
esta traducción; y si Shulamith tiene a su amado delante de ella, entonces por
סבella solo puede señalarlo lejos de ella; el paralelo Sol 8:14 tiene ּברחen lugar
de סב, lo que en consecuencia significa "apártate de aquí". Más bien podemos
suponer, como expliqué en 1851, que ella lo tiene en su abrazo, como dice, e
inseparable de él, vagará con él por las montañas. Pero ni ese ad me ni este
mecum debían estar aquí (cf. por el contrario Sol 8,14) sin expresar. Nos
atenemos a lo que está escrito. Salomón sorprende a Sulamit y la invita a
disfrutar con él de la primavera; no solo, porque está en una expedición de
caza, y - como denota "atrápanos" (v. 15) - con un séquito de seguidores. Ella
sabe que el rey no tiene ahora tiempo para vagar con ella; y por lo tanto, ella le
pide que avance en su trabajo del día y que se apresure en las montañas hasta
que "el día se enfríe y huyan las sombras". Entonces ella lo esperará de
regreso; luego, por la noche, pasará el tiempo con él como le prometió. El
verbo ּפּוח, con la letra gutural Hheth y la labial Pe, significa spirare, aquí de
poder ser respirado, es decir, fresco, como la expresión ha' רּוח, Gen 3:8 (donde
la gutural Hheth se conecta con Resh) . Las sombras huyen, cuando se hacen
más y más largas, como en un vuelo, cuando se estiran (Sal 109,23; Sal
102,12) y desaparecen poco a poco. Hasta que eso suceda, o, como decimos, se
hará, se apresurará con la rapidez de una gacela sobre las montañas, y sobre
las montañas de separación, es decir, las montañas hendidas, que de este
modo presentan obstáculos, pero que él , el "veloz como la gacela" (vid., Sol
2:9), vence fácilmente. Con razón, Bochart: montes scissionis, ita dicti propter,
ῥωξημούς et χάσματα. Además, los "Scheideberge" de Lutero son "montañas
67
Traducido por: David Taype
con picos, de los cuales debe brotar uno al otro". No debemos pensar aquí en
Bithron (Sa2:29), porque es un barranco de montaña al este del Jordán; ni del
ביתרde Bar-Cochba (Kirschbau, Landau), porque esta montaña (ya sea que se
busque al sur de Jerusalén o al norte de Antipatris) debería llamarse
propiamente ( ביתתרvid., Aruch). Es digno de observar que en una lista asiria
de nombres de animales, junto con ṣbi (gacela) y apparu (los jóvenes de la
gacela o de la cierva), aparece el nombre bitru, quizás el nombre de la
rupicapra. Al final de la canción, aparece la expresión "montaña de especias"
en lugar de "montaña de separación", como aquí. No hay más obstáculos que
superar a la vista, los acantilados rocosos se han convertido en flores
fragantes. La petición hecha aquí por Shulamith respira humildad abnegada,
modestia paciente, gozo interior en el gozo de su amado. Ella no lo reclamará
para sí hasta que él haya cumplido su obra. Pero cuando él se reúna con ella
por la tarde, como con los discípulos de Emaús, ella se alegrará si él se
convierte en su guía a través del mundo recién nacido de la primavera. Toda la
escena permite, sí, nos mueve a pensar en esto, que el Señor ya desde ahora
visita a la iglesia que lo ama, y se revela a ella; pero que no debe esperarse Su
parusía hasta el anochecer del mundo.
68
Traducido por: David Taype
Canción de Salomón 3
Canción 3:1
Lo busqué y no lo encontré.
No quiere decir que lo buscó fuera de sí en su lecho; porque ¿cómo podría ser
eso de la modesta, cuyo regreso a casa se describe por primera vez en el acto
siguiente? Ella podría y podría extrañarlo allí ni despierto ni dormido. El
comienzo es como Job 33:15. Estaba de noche en su lecho, cuando un anhelo
doloroso se apoderó de ella: el amado de su alma parecía haberla abandonado,
haberse alejado de ella; ella había perdido el sentimiento de su cercanía y no
podía recuperarlo. לילותno es ni aquí ni en Sol 3:8 necesariamente la categoría.
plural El significado también puede ser que este dolor, que surge de la
sensación de ser olvidada, siempre regresaba a ella durante varias noches:
desconfiaba de su fidelidad; pero cuanto más temía que ya no la amaban, más
ardiente se hizo su anhelo, y se levantó para buscar al que había desaparecido.
Canción 3:2
Lo busqué y no lo encontré.
69
Traducido por: David Taype
¿Cómo podría esta búsqueda nocturna, con toda la fuerza del amor, ser
coherente con el pudor de una doncella? Por lo tanto, es un sueño lo que ella
relata. Y si el amado de su alma fuera un pastor, ¿lo buscaría ella en la ciudad,
y no más bien fuera, en el campo o en alguna aldea? No; el amado de su alma
es Salomón; y en el sueño, Jerusalén, su ciudad, es transportada cerca de las
montañas de su hogar natal. La resolución expresada por "Me levantaré,
entonces", no se introduce por "entonces dije", o cualquier frase similar: la
escena consiste en un monólogo que representa dramáticamente lo que se
experimenta. Con respecto al segundo Chatef-Pathach de ואס, vid., Génesis de
Baer, p. 7. ׁשוקיםes el plural de =( ׁשּוקshavḳ), como ׁשוריםde =( ׁשּורshavr); la
raíz de la palabra ( שוקárabe. shaḳ) significa seguir adelante, seguir
continuamente; (árabe.) suwaḳ designa quizás, originalmente, el lugar al que
uno conduce el ganado para la venta, como en el desierto; (árabe.) sawaḳ
designa el lugar al que se conduce el ganado para beber (Wetzst.). La forma
אבקׁשהno tiene Daghesh, como todas las formas de este verbo excepto el
imper.; la naturaleza semi-gutural del Koph tiene algo que se opone a la
simple Sheva.
Canción 3:3
Aquí también (como en Sol 3:2) falta antes de la pregunta una frase como "y
les pregunté, diciendo:" el monólogo relata dramáticamente. Si describiera
una experiencia externa, entonces la pregunta sería tonta; porque ¿cómo
podría suponer que los centinelas, que hacen sus rondas en la ciudad (Epstein,
contra Grtz, señala la antigüedad de la orden a Sal 127:1; Isa 62:6; cf. Isa
21:11), podrían haber cualquier conocimiento de su amado! Pero si relata un
sueño, hay que recordar que el sentimiento y la imaginación se elevan más
alto que la reflexión. También está en la naturaleza misma de un sueño que las
cosas se sucedan así rápidamente sin lineamientos fijos. Esto también, que
habiendo salido de noche, halló en las calles al que buscaba, es una feliz
combinación de circunstancias formadas en el alma soñadora; un
70
Traducido por: David Taype
acontecimiento sin probable realidad exterior, aunque no sin profunda verdad
interior:
Canción 3:4
= ּכמעטpaululum, aquí representando una oración: fue como un poco que pasé,
etc. Sin ׁש, sería paululum transii; con él, paulolum fuit quod transii, sin más
distinción que en este último caso el paulolum es más enfático. Dado que
Shulamith relata algo experimentado anteriormente, אחזּתיno se traduce
apropiadamente por teneo, sino por tenui; y ארּפּנּוdna ;iune לאו, no por et non
dimittam eum, sino, como neg. de וארפנו, et dimisi eum, - no simplemente et
non dimittebam eum, sino et non dimisi eum. En Gen 32:27 [26], leemos el
cogn. ׁשּלח, que significa soltar ("déjame ir"), como הרּפה, soltar, dejar libre. Da lo
mismo que traduzcamos, con el matiz subjetivo, donec introduxerim, o, con el
objetivo, donec introduxi; en cualquier caso, el significado es que ella lo retuvo
hasta que lo llevó, con suave violencia, a la casa de su madre. Con ּביתexiste el
paralelo más definido חדרlellar, que propiamente significa (vid., bajo Sol 1:4),
recessus, penetrale; con אּמי, lo que rara vez ocurre (solo, además, en Os 2:7)
הורה, part.f. Kal de הרהfo la, concebir, estar embarazada, que poéticamente, con
la acusación, puede significar parturire o parere. En la bendición de Jacob, Gen
49:26, como el texto está ante nosotros, sus padres se llaman ;הוריcomo en
árabe. ummâni, propiamente "mis dos madres", puede usarse para "mis
padres"; en el lat. también, parentes significa padre y madre zeugmáticamente
tomados juntos.
Canción 3:5
Las palabras finales del monólogo están dirigidas a las hijas de Jerusalén.
71
Traducido por: David Taype
5 Os conjuro, oh hijas de Jerusalén,
Canción 3:6
72
Traducido por: David Taype
¿Con todos los aromáticos de los mercaderes?
Es posible que זאתy עלהpuedan estar conectados; pero זה עני, Sal 34:7 (este
pobre, propiamente, este, un pobre), no es análogo, debería ser זאת העלה. Así,
zoth estará estrechamente relacionado con מי, y hará que la pregunta sea más
aguda y animada, como en Génesis 12:18, o será el tema que entonces, como
en Isaías 63:1; Job 38:2, cf. debajo de Sol 7:5, Jon 4:11, Amo 9:12, se escribe
más estrechamente con participios indeterminados, según los cuales se
acentúa correctamente. Pero no traducimos con Heiligst. quid est hoc quod
adscendit, pues mī pregunta por una persona, mā por una cosa, y sólo por
atracción. mī representa mā en Gen 33:8; Jueces 13:17; Miqueas 1:5; tampoco
quis est hoc (Vaih.), porque zoth después de mi tiene un sentido personal, así:
quis (quaenam) haec est. Que es una mujer la que está siendo presentada,
aquellos que preguntan saben, incluso si todavía está demasiado lejos. para
ser vistos por ellos, porque reconocen en la procesión festiva una fiesta
nupcial. Que la compañía suba del desierto, puede ser por el desierto que
separa a Jerusalén de Jericó, está de acuerdo con el hecho de que una doncella
de Galilea está siendo traída, y que la procesión ha tomado el camino a través
del valle del Jordán ( Gr); pero la escena tiene también un colorido típico;
porque el desierto es, desde el tiempo de la liberación de Egipto de Moisés, un
emblema de la transición del estado de servidumbre a la libertad, de la
humillación a la gloria (vid., bajo Isa 40:3; Os 1:11; Sal 68). :5). La pompa es
como la de una procesión ante la cual se balancea el incensario de incienso.
Las columnas de humo de la quema de incienso marcan la línea de la
procesión antes y después. )ּתים( ּתימרותaquí y en Job 3 (vid., Norzi) se forma,
según parece, de ימר, para esforzarse hacia arriba, una forma afín a ;אמרcf. Isa
61:6 con Isa 17:6, Sal 94:4; el verbo ּתמר, de donde la palmera datilera recibe el
nombre ּתמר, es una formación secundaria, como ּתאבa אבה. Ciertamente, esta
forma ( ּתימרהcf. por el contrario, )ּתולדהno debe ser apoyada en otra parte;
Schlottm. ve en él תּמרות, de ;ּתמרהpero tal expansión de la palabra para Dag.
dirimens es apenas de suponer. Esta denominación de las columnas de humo
es poet., como Jon 3:3; cf. "una columna de humo", Jueces 20:40. La que se
acerca viene del desierto, llevada a Jerusalén, colocada en una elevación,
"como columnas de humo", es decir, no se asemeja a ella misma, como
Schlottm. supone que debe ser interpretada (con el tertium comp. de lo
esbelto, precioso y bello), pero englobada y perfumada por tales. Para ella a
quien trae la procesión está destinado este derroche de especias; es ella la que
se inciensa o perfuma con mirra e incienso. Schlottm. sostiene que מקּטרתno
puede significar otra cosa que "perfumado", y por lo tanto lee ( מּקטרתcomo Aq.
73
Traducido por: David Taype
ἀπὸ θυμιάματος, y Jerome). Pero la palabra mekuttěrěth ciertamente no está
sola, sino con el genit. sig.; y así como "rotura en sus vestidos", Sa2 13:31,
significa no aquellos que son ellos mismos rasgados, sino aquellos cuyas ropas
están rasgadas (Ewald, 288b, comparar también de Sacy, II 321), así מקט וגו
también puede significar aquellos por quién (en honor de quién) se gasta este
incienso, y quiénes son así fumigados con él. מר.t, mirra, (árabe) murr (vid.,
arriba bajo Sol 1:13), se encuentra también en Exo 30:23 y Sal 45:9 a la cabeza
de los perfumes; procedía de Arabia, al igual que el incienso levōnā, árabe.
lubân (más tarde referido a benjuí); ambos nombres son semíticos, y la
circunstancia de que el Tra requería mirra como parte componente del aceite
sagrado, Éxodo 30:23, e incienso como parte componente del incienso
sagrado, Éxodo 30:34, señala a Arabia como el fuente de donde se obtuvieron.
A estas dos especias principales se añade ( מּמלcf. Gn 6,20; Gn 9,2) a modo de
etcétera. רוכלdenota a los mercaderes de especias ambulantes (comerciantes
de aromáticos) y comerciantes en general. אבקה, que está relacionado con אבק
como polvo a polvo (cf. ábaco, una mesa de cálculo, llamada así por la arena
por medio de la cual se contaban los números aritméticos), es el nombre que
designa drogas individuales (es decir, artículos secos; cf. el árabe. elixir =
ξηρόν).
Canción 3:7
Dado que אּפריון, 9a, no es por sí misma una palabra claramente inteligible,
para que nos lleve completamente a determinar qué se entiende aquí por מּטה
a diferencia de ella, debemos dejar que la conexión determine. Tenemos ante
74
Traducido por: David Taype
nosotros una figura de lo que se llama en la post-bibl. heb. ( הכנסת ּכלהllevar a
casa a la novia). El novio se dirigió a la casa de sus padres y fue a buscar a su
novia allí, lo que parece ser la idea que subyace en el fundamento del Salmo
45, si, como creemos, los palacios de marfil son los de la casa del rey de Israel;
o ella fue traída a él en una procesión festiva, y él salió a su encuentro, 1 Macc.
9:39 - la costumbre prevaleciente, en la que se basa la parábola de las diez
vírgenes (Mateo 25).
(Nota: Weigand explica la palabra alemana Braut (novia) después del sánscr.
prauḍha, "la que es traída en un carruaje", pero este particip. significa nada
más que (aetate) provetca.)
75
Traducido por: David Taype
propiamente, aferrado por la espada para que no los deje libres, lo cual, según
el sentido = aferrado = practicado en el uso de la espada; el señor traducción
del Apoc. traduce παντοκράτωρ por 'el que es sostenido por todos', es decir,
sosteniéndolo (cf. Ewald, 149b).
Canción 3:9
76
Traducido por: David Taype
causa del peligro, pero nuestros rabinos lo sancionaron más tarde por el bien
de la modestia ;" como aquí, "ser llevado en un appiryon", así en griego,
προιέναι (καταστείχειν) ἐν φορείω. En el Midrash también, Bamidbar rabba c.
12, y en otros lugares, la appiryon de este pasaje que tenemos ante nosotros
se toma en todo tipo de significados alegóricos en la mayoría de los cuales se
supone la identidad de la palabra con φορεῖον, que también está escrito allí
( ּפּורוןdespués de Aruch), cf. Isa 49:22, Targ., y una vez se intercambió con
פאפליון, papilio (parillon), tienda de recreo. Pero una palabra griega en el
Cantar es en sí misma tan improbable, que Ewald describe esta derivación de
la palabra como una broma frívola; tanto más improbable, cuanto que φορεῖον
como nombre de una litera (lectica) aparece primero en autores (de la κοινή)
como Plutarco, Polibio, Herodiano y similares, y por tanto, con mayor razón,
se puede suponer que es originalmente una palabra semítica, que la lengua
griega adoptó en el momento en que las costumbres orientales y
grecorromanas comenzaron a fusionarse. Por lo tanto, si mittà Sol 3:7,
significa cama portátil, - es evidente por esto, que aparece como medio de
transporte con escolta, - entonces appiryon no puede significar también litera;
la descripción, además, no concuerda con una camada. No leemos de anillos y
postes de transporte, sino, por el contrario, de pilares (como los de una tienda
de campaña) en su lugar, y, como era de esperar, de pies. Schlottm., sin
embargo, toma mittā y appiryon como nombres diferentes para una cama
portátil; pero las palabras, "ha hecho un appiryon el rey Salomón", etc.,
ciertamente indican que el que así habla no tiene el appiryon delante de él, y
también que esto era algo diferente de la mittā. Mientras que Schlottm. se
inclina a tomar appiryon, en el sentido de litera, como una palabra prestada
del griego (¿pero en tiempos del primer rey?), Gesen. en su Tes. busca
derivarlo, así entendido, de ּפרה, cito ferri, currere; pero esta significación del
verbo es imaginaria.
77
Traducido por: David Taype
nupcial, Succa 11a) se tocan entre sí. En general, פורין( פוריא, como también es
el caso de appiryon, debe haber sido originalmente una designación común de
ciertos muebles domésticos con una característica común; para el sir.
aprautha, plur. parjevatha (Wiseman's Horae, p. 255), o también parha
(Castell.), significa cuna. Entonces debe preguntarse si esta palabra se puede
referir a una palabra raíz que da una característica común con múltiples
aplicaciones. Pero el hebreo ּפרה, de la R. pr, significa dividir,
desgarrar, romper, dar fruto, ser fructífero, y nada más. Paaraa no tiene la
significación adónde correr, como ya se ha señalado; sólo en Palest.-Aram. ּפרא
se encuentra en este significado (vid., Buxt.). El árabe. farr no significa correr,
sino huir; apropiadamente (como nuestro "ausreissen" = ser arrancado,
romper), abrir por el vuelo el rango en el que uno se encuentra (como lo
hacen los tratantes de caballos: abrir la boca del caballo). Pero, además, no
alcanzamos así la característica común que buscamos; porque si podemos
decir de la litera que corre, no podemos decir de una cama o una cuna, etc. El
árabe. farfâr,species vehiculi muliebris, tampoco nos ayuda; porque el verbo
farfar, vacilar, temblar, es su raíz apropiada.
78
Traducido por: David Taype
Pero, ¿por qué la lengua semítica no ha de haber usado ּפרה, ּפרא, también, en el
sentido del verbo ּברא, que significa
(Nota: Vid., Friedr. Delitzsch's Indogerm.-sem. Stud. p. 50. Ahora nos enseña
Assyr. que como בןse remonta a בנה, así ( ברAssyr. nibru) a ברא = ברה, traer
adelante.)
cortar y labrar, en el sentido de formar (cf. Pih. ּכרא, sculpere, Eze 21:24), como
en el árabe. bara y bary, según Lane, significan, "formarse o modelarse
cortando (una caña de escribir, un palo, un arco), moldear o pelar", en otras
palabras: ¿Por qué debería פרה, usado en árabe? del corte de cuero, no ser
usado, en el Heb. y Aram., de la preparación de la madera, y por lo tanto de la
fabricación de una cama o carruaje? Así como חּׁשבוןsignifica una máquina, y
que el trabajo de un ingeniero, ּפריוןsignifica trabajo de madera, trabajo de
carpintero y, alargado especialmente por Aleph prosthet., un producto del arte
del carpintero, una cama de estado. La prótesis de Aleph. de hecho favorecería
la suposición de que appiryon es una palabra extranjera; porque el idioma
semítico frecuentemente forma palabras de esta manera, - por ejemplo,
אמּגּוׁשא, un mago; אסּמרא, un estator.
Pero aparte de palabras como אגרטל, que suenan extrañamente de acuerdo con
κάρταλλος como appiryon con φορεῖον, אבּטיחy אבעּבעהson ejemplos de heb
genuino. palabras con tal prótesis, es decir, un Alef, como en אכזבy similares.
אּפדן, palacio, Dan 11:45, es, para su amalgama más cercana por medio de Dag.,
al menos un ejemplo análogo; porque así está relacionado con el Syr. opadna,
como, p. ej., (Syr.), oparsons, net, Ewald, 163c, para el arameo judío. אפרסנא, o
;אּפרסנאcf. también אּפתם, "finalmente", en relación con Pehlv. ( אפדּוםLiteratur
der Parsen de Spiegel, p. 356).
(Nota: ּאפּוריא, citado por Gesen. en su Tes., Sanedrín 109b, no se aplica aquí, se
contrae de ( אד־פוריאsobre la cama).)
Creemos haber probado así que אּפריוןes un hebreo. palabra, que, procedente
del verbo ּפרה, cortar, hacer, enmarcar, significa
79
Traducido por: David Taype
como lo pronunció el rey sasánida, Shabur I, Mezia 119a, extr.; y ya Rapoport,
en su Erech Milln, 1852 , p. 183, ha reconocido esta palabra appiryon como
Pers. Es la antigua Pers. âfrîna o âfrivana (de frî, amar), que significa bendición
o bendición (vid., Justi's Handb. d. Zendsprache, p. 51) Rashi tiene razón al
glosarlo con ( ׁשלנו חןel testimonio de nuestro favor).)
una cama, y eso, como también lo traduce Ewald, una cama de estado.
80
Traducido por: David Taype
Heiligst., Bttcher; "La voz del pueblo", dice Ewald, "sabe que el adorno más
fino con el que está adornado el interior invisible del lecho es un amor de
entre las hijas de Jerusalén, es decir, alguna de las damas de la corte que fue
criada , desde el peculiar amor del rey hacia ella, hasta el rango de reina
consorte. El hablante llama ingeniosamente a este nuevo favorito 'un amor', y
al mismo tiempo la designa como la única cosa con la que esta elegante
estructura, toda adornada. por fuera está adornado por dentro".
Relativamente mejor Bttcher: con un amor (amado), prae filiis Hierus. Pero
aunque אהבה, como amor y amores, podría usarse de la amada misma, רצוףno
armoniza con esto, ya que no podemos hablar de estar pavimentado o
tapizado con personas. Schlottm. en vano se refiere para el significado
personal de אהבהa Sol 2:7, donde significa amor y nada más, y busca ponerlo
de acuerdo con ;רצוףpues remarca, "como la piedra en mosaico llena el lugar
destinado a ella, así la novia el interior de la litera, que está destinada a que la
llene una sola persona". Pero esto no es más cómico, sin pretenderlo, que el de
Juvenal (i. 1. 32 s.):
Plena ipso….
Pero Schlottm. está de acuerdo con nosotros en esto, que el matrimonio que
aquí se está preparando fue la consumación de la felicidad de Salomón y
Sulamit, no de otra mujer, y no la consumación del asalto de Salomón a la
fidelidad de Sulamit, que odia a aquel a quien ella ahora debe pertenecer,
amando a uno solo, el pastor por quien se dice que suspira (Sol 1:4), que
vendría y se la llevaría. "Esta procesión triunfal", dice Rocke,
(Nota: Das Hohelies, Erstlingsdrama, usw The Song, a Primitive Drama from
the East; or, Family Sins and Love's Devotion. A Moral Mirror for the
Betrothed and Married, 1851.)
"fue para ella una procesión de luto, la litera real un féretro; su corazón murió
dentro de ella con el anhelo de su amado pastor". ¡Conmovedor, si fuera
verdad! En ninguna parte la vemos hasta este punto resistiendo; mucho más
bien ella es feliz en su amor. La hipótesis del pastor no puede comprender esta
procesión nupcial sin introducir cosas incongruentes e imaginarias; es un
poema de la época de Gellert. Salomón el seductor y Shulamith la heroína de la
virtud son figuras como de la condesa sueca de Gellert; son lugares comunes
morales personificados, pero no seres humanos reales. En la litera se sienta
81
Traducido por: David Taype
Shulamith, y el appiryon la espera. Salomón se regocija de que ahora el lazo de
amor recíproco va a encontrar su conclusión; y lo que Sulamit, que es llevada
de una condición humilde a una tan elevada, experimenta, la escucharemos
describir a continuación.
Canción 3:11
Al final de la escena, ahora se hace un llamado a las hijas de Sión, es decir, a las
mujeres de Jerusalén colectivamente, para que contemplen al rey, quien ahora
se muestra al objeto de su amor y a la multitud jubilosa, como el rey de la
fiesta. se acerca la procesión.
El día de su desposorio,
82
Traducido por: David Taype
también en otros lugares, como hemos mostrado en Isa 22:13, se usa una
forma inusual por causa del sonido. Se ve en la Sota (ix. 14) que la antigua
costumbre de que el novio llevara una "corona" fue abolida como
consecuencia de la terrible guerra con Vespasiano. Correctamente Epstein,
contra Grtz, muestra de Job 31:36; Is 28:1; Sal 103:4, que los hombres también
se coronaban. ( ּבעטרהcon la corona) es, según las mejores autoridades, sin el
art., y no lo requiere, ya que está determinado por el relat. cláusula siguiente.
חתנהes el matrimonio (la palabra también usada en el heb. posbíblico, e
intercambiada con חּפה, propiamente νυμφών, Mat 9:15), del verbo חתן, que,
procedente de la raíz-idea de cortar (árabe .khatn, circuncidar;R. חת.R;, de
donde חתך, חתם, )חתר, denota el presionar o entrar en otra familia; חתןes el que
entra en tal relación de afinidad, y חטןel padre de la arrebatada, quien también
por su parte es pariente del marido.
83
Traducido por: David Taype
Canción de Salomón 4
Canción 4:1
(Nota: con respecto a esta raíz verbal y sus derivados, véase The's
Schlafgemach der Phantasie, pp. 102-105.)
El velo se llama así, como el que oculta de cerca la cara. En el Aram. צמם, Palp.
צמצם, significa directamente velar, como por ejemplo, Bereshith rabba c. 45,
extr., de una matrona a quien el rey deja pasar delante de él se dice, צימצמה פניה.
La sulamit está así velada. Así como la novia romana usaba el velum
flammeum, también la novia judía usaba un velo profundo; cf. Gen 24:65,
donde Rebeca se vela (lat. nubit) ante su prometido. ּבעד, constr. ּבעד, un
sustantivo segolato, que denota separación, es una preparación. en el sentido
de pone, como en árabe. en el de correos. Ewald, sec. 217m, supone,
contrariamente al árabe, la idea fundamental de cubrir (cogn. ;)בגדpero lo que
rodea se piensa como separando, y al mismo tiempo como cubriendo, la cosa
84
Traducido por: David Taype
que encierra. Detrás de su velo, que cubría su rostro (vid., Bachmann, bajo
Jueces 3:23), brillan sus ojos, los cuales, sin necesidad de ser complementados
con `עיני, son comparados, en cuanto a su color, movimiento y brillo. , a un par
de palomas.
(Nota: Burns, el poeta escocés, pensando que las cabras son blancas, traslada
la comparación del pelo a los dientes:
El verbo ּגלׁשes árabe. jls, que significa descansar sobre; y se distingue del
sinon. q'd en esto, que el primero se usa de él que se ha acostado previamente;
el segundo, de quien primero se pone de pie y luego se sienta.
(Nota: Ḳ'ad no se puede usar para alguien que se sienta en la cama farash; en
jalas se encuentra la dirección de abajo hacia arriba; en ḳ'ad (correctamente,
amontonarse, encogerse), de arriba hacia abajo).
El nejd también lleva el nombre de jals, como la tierra alta que se eleva y como
una cúpula que se asienta sobre el resto de la tierra. Uno tiene que pensar en
las cabras como si estuvieran echadas y, por lo tanto, con las partes superiores
de sus cuerpos levantadas. מןen מהרse usa casi como en מר מּדלי, Isa 40:15. Un
85
Traducido por: David Taype
rebaño de cabras acampado en una montaña (elevándose, para quien mira de
lejos, como en una fuerte pendiente, y casi perpendicularmente), y como
colgando longitudinalmente sobre sus costados, presenta una hermosa vista
que adorna el paisaje. Salomón compara con esto la apariencia de los cabellos
de su amada, que cuelgan sobre sus hombros. Era hasta ahora pastora, por lo
que sigue una segunda imagen rural:
Canción 4:2
Canción 4:3
86
Traducido por: David Taype
3a Como un hilo de carmesí tus labios,
Y tu boca es hermosa,
Detrás de tu velo.
רּקהes la parte delgada del cráneo a ambos lados de los ojos; Lat., mayormente
en plural, tempora; Alemán, schlfe, de schlaff, flojo, flojo, es decir, débil = רק. La
figura apunta a esa suave mezcla de colores que hace de la coloración del
llamado clavel una de las más difíciles realizaciones en el arte de la pintura. La
mitad de una granada cortada (Jer. fragmen mali punici) no se significa
después de su lado exterior, como supone Zckler, porque le da al sustantivo
rǎkkā, en contra de Jueces 4:21; Jue 5:26, el significado de mejilla, significado
que no tiene, sino según su lado interior, que presenta
(Nota: el interior de una granada está dividido por una piel blanca o amarilla
dura, parecida al cuero, y las divisiones están llenas de pequeñas bayas, en
forma y tamaño como las de la uva, en cuyo jugoso interior pequeñas,
propiamente, semillas de maíz, se encuentran. Las bayas son de color rojo
oscuro, o también de color rojo pálido. La comparación anterior apunta a la
mezcla de estos dos colores.)
un rojo mezclado y atenuado con el color rubí, una figura tanto más
apropiada, ya que el color de fondo del semblante de Shulamit es un blanco
tenue.
87
Traducido por: David Taype
(Nota: los poetas eróticos musulmanes comparan la división de los labios con
la hendidura divisoria en una granada).
Hasta aquí las figuras están tomadas del círculo de visión de una pastora.
Ahora bien, el rey los deriva de la esfera de su propia experiencia como
gobernante de un reino. La que tiene ojos como palomas tiene la forma de una
reina nacida.
Canción 4:4
Terrazas empotradas;
La torre de David es, como parece, "la torre del rebaño", Miqueas 4:4, desde la
cual David vigilaba el rebaño de su pueblo. En Nehemías 3:25. se llama la
"torre que sale de la casa alta del rey", es decir, no el palacio, sino una casa de
gobierno construida sobre Sión, que servía como tribunal de justicia. Pero,
¿cuál es el significado de la ἁπ. λεγ. ?ּתלּפּיותGrtz traduce: para una perspectiva;
pero el griego τηλωπός, del cual considera תלcomo el heb. abstr., es una
palabra tan rara que su introducción en la lengua semítica es por ello
improbable. Hengst. se traduce: construido para colgar espadas; y ve en la
palabra un compuesto de ( ּתלde ּתלה, con el cual se comparan formas como = יד
jadj, = ׁשדshadj, ׁשל, Sa2 6:7) y ;ּפּיותpero esta última palabra significa, no
espadas, sino filos de la espada (de doble filo); por lo que Kimchi
(interpretando ּתלcomo la constr. de תל, como אל, en ּבצלאל, es de )צלexplica:
una erección de piedras afiladas; y, además, el Heb. el lenguaje no conoce tal
nmm. borrador appellativa: los nombres de la rana, צפרּדע, y del murciélago,
( עטּלףcf. Beth en [árabe] sa'lab, zorro, con el añadido Pe), no son tales; y
también tsalmāveth, la sombra de la muerte, en un período posterior, por
primera vez, se vuelve a estampar
88
Traducido por: David Taype
como tal del tsalmuth original (cf. árabe. zalumat = tenebrae). Gesen. obtiene
los mismos significados; porque él explica לתלpor exitialibus (sc., armis), de
un adj. ּתלּפי, de = ּתלףárabe. talifa, perecer, el inf. de la cual, talaf, es en la
actualidad una palabra sinon. con halak (perecer); (Árabe) matlaf (lugar de
descenso) es, como יׁשמון, un nombre poético del desierto. La explicación es
aceptable pero arriesgada, ya que ni el Heb. ni el aram. muestra un rastro de
este verbo; y por lo tanto debe abandonarse, si תלףpuede referirse a una raíz
verbal que se encuentra en el Heb. y Aram. Esto se hace en la explicación de
Ewald, a la que también Bttcher y Rdig. dé la preferencia: construido para
tropas cercanas (llenas de gente) (es decir, que muchos cientos o miles
encuentren espacio allí); el verbo (árabe) aff, envolver juntos (opp. nashar,
desplegar), se usa para agrupar multitudes de tropas (liff, plur. lufuf), y
también para conflictos bélicos cuerpo a cuerpo; תלףse remontaría a un verbo
לפהsinon. con ello, después de la forma ּתאנּיה. Pero si תלףsignificara tropas,
entonces se las denotaría como la guarnición que se encuentra allí, y no se
diría simplemente que la torre fue construida para tales; porque el punto de
comparación sería entonces el aspecto imponente del cuello, abrumador por
la fuerza de la impresión que procede del interior. Pero ahora, en el Aram., y
relativamente en el Talm. Heb., no sólo aparecen לפףy לּוף, sino también ( לפיAf.
)אלפי, y eso en el sentido de encerrar, es decir, de unir, el uno trabajando en el
otro, - por ejemplo, en el Targ.: del cortina del tabernáculo (לופי ּבית, lugar de
unión = חברתo מחּברתdel texto heb.); y en el Talm.: de los techos de dos casas
(Bathra 6a, לּופּתא, la unión)
(Nota: El árabe. lafa, vi., procedente de la misma idea raíz, significa traer algo
de nuevo, traer de nuevo, buscar hacer algo bueno de nuevo).
En consecuencia, לתלף, si interpretamos el Lamed no de la definición, sino de la
norma, puede significar, "juntos en filas". El Lamed ya ha sido traducido así
por Dderl.: "en turnos" (cf. לפת, dar vuelta, enrollar); y por Meier, Sr.: "en
gradación"; y ac. y Jerónimo también suponen que תלףse refiere a las partes
componentes del edificio mismo, porque entienden
89
Traducido por: David Taype
construir torres como terrazas, y colocar una, por así decirlo, sobre la otra, era
una costumbre babilónica.
(Nota: Vid., Grundzge der Assyr. Kunst de Oppert (1872), pág. 11).
90
Traducido por: David Taype
muestra que los escudos se colgaban alrededor de las paredes de las torres en
su profecía acerca de Tiro, Ezequiel 27:11; cf. 1 Mac. 4:57, y supra foris
Capitolinae aedis, Plinio, Hist. Nat. xxxv. 3; y aunque expresamos la presunción
de que la imaginación de Salomón representó la torre de David como más
espléndida de lo que realmente era, debemos confesar que no estamos
suficientemente familiarizados con los edificios de Salomón para poder emitir
un juicio sobre esto. Estas múltiples e inexplicables referencias del Cantar de
los Cantares al esplendor desplegado del reinado de Salomón son favorables a
la autoría salomónica del libro. A este cuadro grandioso de la distinguida
belleza del cuello, y el realce de esta belleza por el adorno de las cadenas, le
sigue ahora una hermosa figura, que nuevamente se remonta al uso del
lenguaje de los pastores, y termina la descripción:
Canción 4:5
Los duales, originados en el interior difieren. del plur., que denota en heb. no
dos cosas de ningún tipo, sino dos emparejadas por la naturaleza o por el arte,
existen sólo en la forma principal; ׁשדים, apenas declinado, es irreconocible, por
eso aquí, donde se alaba a la pareja como tal, se usa la palabra ׁשני. Los pechos
se comparan a un par de jóvenes gacelas gemelas en cuanto a su igualdad y
frescura juvenil, y el seno en el que se levantan se compara a un prado
cubierto de lirios, en el que se alimentan los jóvenes gacelas pareja gemela.
Con esta tierna imagen amorosa se interrumpe el elogio de los atractivos de la
elegida.
Si uno cuenta los labios y la boca como una parte del cuerpo, que seguramente
lo son, hay siete cosas aquí alabadas, como Hengst. cuenta correctamente (los
ojos, el cabello, los dientes, la boca, las sienes, el cuello, los senos); y Hahn
habla con razón de la séptuple belleza de la novia.
Canción 4:6
91
Traducido por: David Taype
Shulamit responde a estas palabras de alabanza:
Todos aquellos intérpretes que suponen que estas son una continuación de las
palabras de Salomón, se pierden en absurdos. La mayoría entiende el monte
de mirra y el collado de incienso de los atractivos de Sulamit, alabados en Sol
4:5, o de su belleza en su conjunto; pero las figuras serían grotescas (cf. por
otra parte Sol 5:13), y אלך לי אלprosaicas, de donde resulta que la idea de
alejarse se entronca con ( הלך לוGén 12:1; Ex 18:27 ), o que todavía
preponderará en él (Gén 22:2; Jer 5:5), y que, para אלך ליen el pasaje que nos
ocupa en referencia a Sol 2:10-11, la suposición sostiene que se
corresponderá con el Francés j m'en irai. Con razón Louis de Leon ve en la
montaña de mirra y la colina de incienso nombres de lugares sombríos y
fragantes; pero supone que Salomón dice que desea ir allí para disfrutar de
una siesta, y que invita a Shulamit allí. Pero no leemos nada de esta invitación;
y que un novio deba dormir una parte del día de su boda es aún más
antinatural que eso, por ejemplo, Wilh. Budus, el filólogo francés, pasó una
parte del mismo trabajando en su estudio. Que aquí no habla Salomón, sino
Sulamit, se manifiesta al principio, "hasta el día", etc., que en Sol 2:17 son
también palabras de Sulamit. Anton (1773) comenta acertadamente:
"Sulamith dice esto para liberarse". Pero ¿por qué busca hacerse libre? Se
responde que ella anhela salir de los elogios demasiado ardientes de Salomón;
dice que, en cuanto oscurezca, escapará a los campos aromáticos en flor de su
hogar natal, donde espera encontrarse con su amado pastor. Así, por ejemplo,
Ginsburg (1868). Pero, ¿crecen la mirra y el incienso en el norte de Palestina?
Ginsburg se basa en Epitome Rerum Rom de Florus. iii. 6, donde se dice que
Pompeyo el Grande pasó sobre el Líbano y por Damasco "per nemora illa
odorata, per thuris et balsami sylvas". Pero por estos thuris et balsami sylvae
sólo se podía entender los jardines de Damasco; porque ni la mirra ni el
incienso son autóctonos del norte de Palestina, o en general de cualquier parte
de Palestina. Por lo tanto, Friedrich (1866) ubica la casa de Shulamith en
Engedi, y supone que ella aquí una vez más mira desde la ventana y adora la
montaña de mirra y la colina de incienso, "donde, al acercarse el crepúsculo,
solía mirar hacia afuera". por su pastor prometido". ¡Pero Shulamith, como su
nombre ya lo indica, no es del sur, sino galilea, y su pastor prometido es de
92
Traducido por: David Taype
Utopía! Es posible que se plantaran mirra e incienso en los jardines de En-
gadi, aunque (Sol 1:14) sólo se hace mención de Al-henna allí. Pero aquí hay
que referirse a lugares en las cercanías del palacio real; porque el árbol de la
mirra, cuya goma, apreciada como aroma, es el árabe. Balsamodendron
Myrrha, y el árbol del incienso, cuya resina se usa para el incienso, es, como el
árbol de la mirra, un árabe. amírido La Boswellia serrata,
Canción 4:7
Esta disposición modesta infantil la hace aún más hermosa a los ojos del rey.
Explota con estas palabras:
Ciertamente quiere decir, ninguna mancha ni del alma ni del cuerpo. En Sol
4:1-5 ha alabado su belleza exterior; pero en Sol 4:6 su alma se ha revelado: la
93
Traducido por: David Taype
fama de su belleza inmaculada se extiende allí a ella no menos que a su
apariencia externa. Y en cuanto a su anhelo de estar libre del tumulto y el
bullicio de la vida cortesana, él le promete lo siguiente:
Canción 4:8
De montañas de leopardos.
94
Traducido por: David Taype
Líbano por el valle Coelo-Sirio, y extendiéndose desde Banis hacia el norte
hasta la llanura de Hamth.
Hermon (de חרם, cortar de; cf. árabe. kharom y makhrim, la proyección
empinada de una montaña) es el pico más al sur de la cadena Anti-Líbano, las
montañas elevadas (unos 10 000 pies sobre el nivel del mar) que forman la
frontera nororiental de Palestina, y de donde nacen los manantiales del
Jordán.
נמרים, panteras, hasta el día de hoy habitan las hendiduras y desfiladeros del
Líbano, y del Anti-Líbano que corre paralelo a él; mientras que los leones
ahora han desaparecido por completo de los países del Mediterráneo. En la
época de Salomón se los encontraba en los lugares de acecho del valle del
Jordán, y aún más frecuentemente en los distritos remotos de las cadenas
alpinas del norte. Desde las alturas de estos Alpes, Salomón dice que Shulamit
sola con él mirará hacia abajo desde donde habitan los leones y las panteras.
Cerca de estas bestias de presa, y sin embargo inaccesible para ellas,
disfrutará de la perspectiva de la extensa y placentera tierra que estuvo sujeta
al cetro de aquel que la mantuvo a salvo en estos acantilados y la acompañó
95
Traducido por: David Taype
sobre estas vertiginosas alturas. Si "montaña de mirra", también "la cumbre
de Amana" no carece de referencia subordinada. Amana, procedente de la idea
primaria de firmeza y verificación, significa fidelidad y el pacto fiel tal como se
establece entre Dios y la congregación, porque Él la desposa consigo mismo
b'mwnh ("en fidelidad"), Os 2:22 [20 ]; la congregación de la cual el apóstol
(Efesios 5:27) dice lo mismo que aquí dice Salomón de Sulamit. Aquí por
primera vez él la llama כלה, no ;ּכּלתיporque eso, según el usus loq., significaría
"mi nuera". En consecuencia, parece que la idea de "nuera" es la principal y la
de "novia" la secundaria. ּכלה, que es = ּכלּולה, como חּלה, un pastel, es = חלּולה, lo
que se traspasa (cf. ּכלּולות, estar desposado; Jer 2:2), parece significar
(cf. lo dicho de חתןen Sol 3,11) la que está comprendida con la familia en la
que, saliendo de la casa de sus padres, entra; no la que es abrazada = coronada
con una guirnalda (cf. árabe qkll, ser engalanada; tēklîl, guirnalda; iklil, sir.
kelilo, una corona), o la que es completada (cf. el verbo, Eze 27 :4, Eze 27:11),
es decir, ha llegado a la meta de su vocación de mujer. Además, ּכלה, como
"Braut" en el antiguo alemán (p. ej., Gudrun), significa no sólo la prometida,
sino también la última casada.
Canción 4:9
Todo lo que el rey llama suyo, ella ahora puede llamarlo suyo; porque ella ha
ganado su corazón, y con su corazón él mismo y todo lo que es suyo.
96
Traducido por: David Taype
(Nota: Un ejemplo de la interpretación de Bttcher: "Qué es más natural que
suponer que el guardián de una viña se mostró con la mitad de la cabeza y el
cuello expuestos en la ventana entreabierta a su pastor en su primer intento
de liberarla , cuando clamó: 'mi paloma en las hendiduras de las peñas', etc., y
así lo animó a esta presente liberación audaz de ella de en medio de los
ladrones?" cobarde.)
97
Traducido por: David Taype
la impresión que uno hace se comunique a todo lo que lleva puesto, como, por
ejemplo, la mujer con flujo de sangre tocó con gozosa esperanza el borde del
manto de Jesús; porque el que ama siente el alma de lo amado en todo lo que
está conectado con él, todo lo que está como consagrado y encantado por el
objeto amado, y opera tanto más poderosamente si lo adorna, porque como un
ornamento de lo que es bello, aparece tanto más bello. En el versículo
anterior, Salomón se dirige por primera vez a la Sulamit con el título de
"novia". Aquí, con mayor cordialidad, él la llama "hermana-novia". En este
cambio de dirección se refleja el progreso de la historia. Por qué no dice ּכּלתי
(mi novia), ya se ha explicado, en Sol 4:8, a partir de la derivación de la
palabra. La madre de Salomón podría llamar a Shulamith callathi, pero él le da
a la relación de afinidad en la que Shulamith ha entrado una referencia a sí
mismo individualmente, porque dice ahhothi callaa (mi hermana-novia): la
que como callaa de su madre es para ella un tipo de hija, es como callaa en
relación a sí mismo, como si fuera su hermana.
Canción 4:10
98
Traducido por: David Taype
junto con ellos. נפת, de נפת, ebullire (vid., bajo Pro 5:3, también Schultens), es
miel virgen, ἄκοιτον (acetum, Plinio, xi. 15), es decir, lo que por sí mismo
brota de los panales ()צּופים. Gotas de miel de los labios que besa; leche y miel
están debajo de la lengua que le susurra palabras de alegría pura e interior; cf.
al contrario, Sal 140:4. La última línea es un eco de Gen 27:27. ׂשלמהes ׂשמלה
(de ׂשמל, complicare, complecti) transpuesto (cf. עלנהde עולה, ּכׂשּבהde )ּכבׂשה. Así
como las vestiduras de Jacob tenían para su anciano padre la fragancia de un
campo que Dios había bendecido, así para Salomón las vestiduras del
inmaculado y puro, frescas de los bosques y montañas del norte, despedían un
sabor reconfortante como la fragancia del Líbano (Oseas 4:7), a saber, de sus
fragantes hierbas y árboles, principalmente del olor balsámico de las
manzanas del cedro.
Canción 4:12
( ּגןsegún la regla masc. Bttch. 658) denota el jardín desde su recinto; ( ּגen otro
lugar ּנּלהere), la fuente (sinón. )מּבּוע, las olas brotando (cf. Amo 5:24); y מעין, el
lugar, como si fuera un ojo de la tierra, de donde brota una fuente. Lutero
distingue correctamente entre gan y gal; por el contrario, todos los
traductores antiguos (incluso el veneciano) traducen como si la palabra en
ambos casos fuera gan. El Pasek entre gan y nā'ul, y entre gal y nā'ul, está
diseñado para separar a las dos Monjas, como por ejemplo, en Ch2 2:9; Neh
2:2, los dos Mems; es el Pasek ortofónico, ya descrito en Sol 2:7, que asegura la
independencia de dos sonidos similares u orgánicamente relacionados. Si la
fuente sellada (fons signatus) alude a una fuente definida que Salomón había
construido para la ciudad alta y el lugar del templo,
99
Traducido por: David Taype
(Nota: Seal, חותם, pers. muhr, se usa directamente en el sentido de
comportamiento de doncella; vid., etymol de Perles. Studien (1871), p. 67).
Tanto más hermosa y más grande es la plenitud de las flores y frutos que
florecen y maduran en el jardín de esta vida, cerrada al mundo y su lujuria.
Canción 4:13
mirra y áloe,
El tema común a todos hasta Sol 4:15 inclusive es "( ׁשלחיךlo que brota para ti"
= "tus plantas"), como una designación figurativa, tomada de las plantas, de
todos los "fenómenos y declaraciones de vida" (Bttch.) de su personalidad "Si
supiera aquí", dice Rocke, "cómo revelar el significado, ciertamente todas
estas flores y frutos, en el lenguaje figurativo de Oriente, en el lenguaje floral
del amor, tendrían su hermosa interpretación". En la poesía alemana antigua,
también, la frase bluomen brechen romper flores equivalía a: gozar del amor;
las flores y frutos nombrados son figuras de todo lo que el amata ofrece al
amator. La mayoría de las plantas nombradas aquí son exóticas; ּפרּדס
(amontonamiento, circunvalación, cercado) es un jardín o parque,
especialmente con plantas ornamentales y fragantes extranjeras, una antigua
palabra persa, cuya explicación, según Spiegel, se da por primera vez en
nuestra exposición de Song, 1851 (de pairi = περί, y dêz, R. diz, un montón),
ahora se ha convertido en propiedad común (Handb. der Zendsprache de Justi,
p. 180). ( ּפרי מגדיםde מגד, que corresponde a The Arab. mejd, alabanza, honor,
excelencia; vid., Volck bajo Deu 33:13) son fructus laudum, o lautitiarum,
frutas preciosas excelentes, que en el lenguaje más moderno se llaman
simplemente ( מגדיםShabat 127b, מגדים מיני, toda clase de frutos finos); cf. señor
100
Traducido por: David Taype
magdo, frutos secos. Con respecto a ּכפר, vid., bajo Sol 1:14; con respecto a מר,
bajo Sol 1:13; también con respecto a נרּד, bajo Sol 1:12. La vocal larga de נרּד
corresponde a la Pers. forma nârd, pero cerca de la cual también está nard,
indio nalada (que da fragancia); la ē es, por lo tanto, solo el acento largo y, por
lo tanto, puede desaparecer en el plural. Para נרדים, Grtz lee ירדים, rosas,
porque el poeta no habría nombrado nardo dos veces. La conjetura es
hermosa, pero para nosotros, que creemos que el poema es salomónico, es
inconsistente con la historia de las rosas (vid., bajo Sol 2:1), y también
innecesaria. La descripción avanza por pasos rítmicamente.
ּכרוכםes el crocus stativus, el azafrán indio genuino, cuyos ojos de flores secas
producen el azafrán que se usa como colorante, como aromático y también
como medicina; safran es árabe. palabra, y significa raíz amarilla y materia
colorante amarilla. El nombre ּכרוכם, Pers. karkam, árabe. karkum, es
radicalmente indio, Sanscr. kunkuma. קנה, una caña (de קנה, R. qn, levantarse,
visto intrans.),
a saber, caña dulce, acorus calamus, que entre nosotros ahora crece silvestre
en los pantanos, pero es autóctona de Oriente.
101
Traducido por: David Taype
resina del estoraque, ;)לבנהel griego λίβανος, λιβανωτός (lat. así, incienso, de
θύω), es una palabra derivada de los fenicios.
(Nota: Vid., Lassen's Ind. Alterthumsk. I 334f. Furrer, en Schenkel's Bib. Lex.,
entiende אהלותde las liliáceas, indígenas de Palestina como de Arabia, que
también se llama alo. Pero el purgante drástico que deja la suculenta de esta
planta el rendimiento no es aromático, y el verbo " אחלbrillar", de donde busca
derivar el nombre de este aloe, no está probado. Cf. además, el Petersburg Lex.
bajo aguru ("no difícil"), según a cuál es este nombre del amyris agallocha, y el
aquilaria agallocha, pero no de liliaceae. El nombre Adlerholz ("eagle-wood")
se basa en un malentendido del nombre del árbol Agila. Se llama
"Paradiesholz", porque debe haber sido uno de los árboles del paraíso (vid.,
Bereshith rabba bajo Gen 2: 8). Dioscórides dice de esta madera: θυμιᾶται
ἀντὶ λιβανωτοῦ; por lo tanto, el Cantar lo ubica junto con la mirra y el
incienso. Lo que es común al lirio -aloe y la madera-aloe, es el sabor amargo
del jugo de la primera y de la madera resinosa o f este último. El árabe. El
nombre del aloe, ṣabir, también se le da al lirio-áloe. Los proverbios: amarru
min eṣ-ṣabir, más amargo que el aloe, y es-sabr sabir, la paciencia es el aloe, se
refieren al jugo de aloe.)
עם, como en todas partes, conecta cosas contenidas juntas o unidas de alguna
manera (Sol 5:1; cf. Sol 1:11, como Sal 87:4; cf. Sa1 16:12). La frase final וגו
ּכל־ר, cum praestantissimis quibusque aromatibus, es un poeta. etcétera. ראׁש,
con el gen. del objeto cuyo valor se estima, denota lo que es de meilleure
qualit; o, como el Talm. dice, lo que es אלפא, ἄλφα, es decir, el número uno.
Ezequiel; Eze 27:22, en un sentido similar, dice, "con el principal ( )ראׁשde
todas las especias".
Canción 4:15
102
Traducido por: David Taype
15 Fuente de jardín, pozo de agua viva,
Canción 4:16
La alabanza del rey es para Shulamith prueba de su amor, que busca una
respuesta. Pero tal como es, se cree todavía indigna de él; su modestia le dice
que necesita preparación para él, preparación por ese soplo que es el soplo de
Dios en el mundo natural y en el espiritual.
Los nombres del norte y del sur, que denotan no solo las regiones de los cielos,
sino también los vientos que soplan desde estas regiones, son de la fem.
género, Isaías 43:6. El viento del este, קדים, no se menciona a propósito; la idea
103
Traducido por: David Taype
de lo que es destructivo y adverso está conectada con él (vid., bajo Job 27:21).
El viento del norte trae frío hasta que se forma hielo, señor. 43:20; y si sopla el
viento del sur, hace calor, Lc 12:55. Si el frío y el calor, la frescura y el
bochorno, se intercambian en el momento adecuado, entonces se promueve el
crecimiento. Y si el viento sopla a través de un jardín en un momento de esta
dirección y en otro de aquella, no tan violentamente como cuando sacude los
árboles del bosque, pero suavemente y sin embargo tan poderosamente como
un jardín puede soportarlo, entonces toda la fragancia del jardín sube en
oleadas, y se vuelve como un mar de incienso. El jardín mismo entonces sopla,
es decir, emite olores; porque ( = ּפחel árabe. fakh, fah, cf. fawh, pl. afwâh,
olores dulces, plantas aromáticas) como en רּוח הּיום, Gen 3:8, la idea subyace a
la expresión, que cuando cae la tarde, el mismo día sopla , es decir, se vuelve
fresco, el causativo הפיחי, conectado con el objeto-accus. del jardín, significa
hacer que el jardín sea ventoso y fragante. נזלse usa aquí para referirse a los
olores que, liberados, por así decirlo, de las plantas, fluyen, siendo
transportados por las ondas del aire. Shulamith desea que en ella se realice
plenamente todo lo que es digno de amor. Lo que había que hacer por Ester
(Ester 2:12) antes de que pudiera ser llevada ante el rey, Sulamit llama a los
vientos para que lo hagan por ella, que son, por así decirlo, el aliento de vida
de toda la naturaleza, y como tal, del espíritu de vida, que es el trasfondo
sustentador de todas las cosas creadas. Si ella está así preparada para el que la
ama, y a quien ella ama, él entrará en su jardín y disfrutará del precioso fruto
que le pertenece. Con palabras de una ternura tan dulce, de una pureza
infantil, se entrega a su amado.
104
Traducido por: David Taype
Cantares de Salomón 5
Canción 5:1
105
Traducido por: David Taype
retrospectiva. Ginsburg y otros traducen incorrectamente, "Estoy llegando", lo
que requeriría que las palabras hayan sido )הּנה( אני ּבא. La serie de perfectos
que comienzan con באתיno puede entenderse de otra manera que
retrospectivamente. El "jardín" es la misma Sulamit, Sol 4:12, en la plenitud de
sus atractivos personales y espirituales, Sol 4:16; cf. ּכרמי, Sol 1:6. Él puede
llamarla "mi hermana-novia"; el jardín es entonces suyo en virtud del derecho
divino y humano, ha tomado posesión de este jardín, ha roto sus costosas
flores raras.
"Miel y leche", dice Salomón, Sol 4:11, "hay debajo de tu lengua". יערes como
יערה, Sa1 14:27, el panal (favus) o celdas que contienen la miel, - una
designación que quizás haya sido tomada de la lava porosa.
106
Traducido por: David Taype
semblante del sol naciente, en palabras de una pureza casta que el amor
sexual nunca abandona, en en la medida en que esté relacionado con la estima
de una esposa amada y con la preservación de la dignidad personal mutua.
Por esta misma razón, las palabras de Salomón, 1a, no pueden considerarse
como dichas a los invitados. Entre Sol 4:16 y Sol 5:1 interviene la noche
nupcial. Las palabras usadas en 1a son el saludo matutino de Salomón a ella,
que ahora se ha vuelto completamente suya. La llamada dirigida a los
invitados a la fiesta se da el segundo día de las bodas, que según la antigua
costumbre, Gn 29,28; Jue 14:12, solía celebrarse durante siete días, Tob.
11:18. El carácter dramático de la Canción lleva a este resultado, que las
pausas se pasan por alto, las escenas se cambian rápidamente y los tiempos
parecen ser continuos.
el plural ּדודיםHengst. piensa siempre designa "amor" (Liebe); así, después de
Pro 7:18, también aquí: Comed, amigos, bebed y embriagaos de amor. Pero la
convocatoria, inebriamini amoribus, tiene un significado si se considera
dirigida por los invitados a la pareja casada, pero no como dirigida a los
invitados. Y aunque podemos decir דדים רוה, pero no דו ׁשכר, porque shakar
siempre tiene solo el acus. de un licor espiritoso después de él. Por lo tanto,
ninguno de los antiguos traductores (excepto solo el veneciano: μεθύσθητε
ἔρωσιν) entendió dodim, a pesar de que en otras partes de la Canción significa
amor, en otro sentido que no sea personal; רעיםy דחson aquí el plural. de los
paralelos en otra parte רעy ּדוד, p. ej., Sol 5:16, según el cual también (cf. por el
contrario, Sol 4:16) se acentúan. Los que están reunidos son, como amigos
simpatizantes, para participar en los placeres de la fiesta. El Cantar de los
Cantares ha llegado aquí a su clímax. A Pablo no dudaría, después de Efesios
5:31, en extender la interpretación mística incluso a esto. Del antitipo de la
pareja nupcial se dice: "Porque han llegado las bodas del Cordero, y su esposa
se ha preparado" (Ap 19, 7); y del antitipo de los invitados a la boda:
"Bienaventurados los que son llamados a la cena de las bodas del Cordero"
(Ap 19, 9).
Canción 5:2
107
Traducido por: David Taype
Paloma mía, perfecta mía;
La partícula. sust. cláusulas, Sol 5:2, indican las circunstancias bajo las cuales
ocurrió lo que se relata en Sol 5:2. En la oración principal en hist. se usaría la
prosa ;וּידּפקaquí, en la vivacidad dramática de la descripción, se encuentra en
su lugar el interpuesto. vocem = ausculta con el gen. ss., y una palabra que
designa
108
Traducido por: David Taype
nazareo, Nedarim 9a dice lo mismo que Jer. Horajot iii. 4 de un hombre que
era prostituto en Roma: sus cabellos estaban dispuestos en masas separadas,
como montón sobre montón; en Bereshit rabba c. lxv., bajo Gen 27:11, קּוץ, de
pelo rizado, se coloca frente a קרח, calvo, y el Syr. también tiene ḳauṣoto como
la designación de mechones de cabello, una palabra utilizada por el Peshito
como la traducción del heb. קוּצות, como el Syro-Hexap. Job 16:12, el griego
κόμη. טל, de ( טללárabe. ṭll, humedecer, es decir, el suelo; rociar, es decir,
sangre), está en árabe llovizna, en heb. Rocío; las gotas de la noche (רסיסי, de
רסס, rociar, rociar)
son sólo gotas de rocío, porque la precipitación del aire húmedo toma esta
forma en las noches que no son tan frías como para convertirse en heladas.
Shulamith así sueña que su amado busca la admisión a ella. Viene de muy lejos
y de noche. Con las palabras más tiernas suplica lo que espera sin demora. Él
se dirige a ella, "mi hermana", como alguien de igual rango que él, y familiar
como una hermana con un hermano; "mi amor" ()רע, como uno elegido
libremente por él para tener comunión íntima; "mi paloma", como amada y
apreciada por él a causa de su pureza, sencillez y hermosura. El árabe muestra
el significado de la cuarta designación utilizada por él, ּתּמתי. tam para ser
"totalmente devoto", de donde teim, "uno devoto" = un sirviente, y mutajjam,
desesperadamente enamorado de uno. Al dirigirse a ella, él designa así este
amor como totalmente indiviso, entregado sin evasivas y sin reservas. Pero en
esta ocasión este amor no se aprobó a sí mismo, al menos no de inmediato.
Canción 5:3
3 Me he quitado el vestido,
109
Traducido por: David Taype
¿Cómo los profanaré de nuevo?
Ahora yace desnuda en la cama. ּכּתנתes el χιτών que se usa junto al cuerpo, de
כתן, lino (a diferencia del árabe ḳuṭun, algodón, de donde el francés coton,
calico = algodón). Ya se había lavado los pies, por lo que se supone que había
andado descalza durante todo el día, - ¿cómo (איככה, ¿cómo? las dos veces con
el tono en la penúltima;
(Nota: que tiene el tono en el penúltimo, como ּככה, p. ej. Sol 5:9, está en
conformidad con la naturaleza del paragog. de . הEl tono, sin embargo, cuando
la siguiente palabra en estrecha conexión comienza con , אva a la ult., Est 7: 6.
Que esto no ocurra en אל איך, se explica por la circunstancia de que la palabra
tiene la disyuntiva Tifcha. Pero ¿por qué no en ?אט איךCreo que es por el bien
del ritmo. . Pinsker, Einl. p. 184, busca cambiar la acentuación para que el
penúltimo acento pueda estar en el segundo איך, pero eso no es necesario. Cf.
Sal 137:7.)
cf. איכה, ¿dónde? Sol 1:7) ¿debe volver a ponerse el vestido que ya se había
quitado y puesto a un lado (¿ ?)ּפׁשטPor qué debería ella ensuciar (אטּנפם,
relacionado con el fem. רגלי, por )אטנפןotra vez sus pies, que habían sido
lavados? Shulamith es aquí devuelta a las costumbres así como al hogar de su
vida rural anterior; pero aunque ella debería haber sido así capacitada para
alcanzar una conciencia más profunda y más viva de la gracia del rey, que se
rebaja a la igualdad con ella, sin embargo, ella no encuentra su amor con una
retribución igual. Ella no está dispuesta por él a meterse en problemas oa
hacer lo que le desagrada. No se puede pensar que tal entrevista realmente
tuvo lugar; y, sin embargo, lo que aquí soñó no sólo tenía una realidad interior,
sino también una realidad plena. Porque en un sueño se manifiesta lo que nos
es natural o lo que pertenece a nuestra misma constitución, y mucho de lo que
se retiene durante nuestras horas de vigilia por el poder de la voluntad, por un
sentido de la propiedad y por las actividades de la vida, sale a la luz durante el
sueño; porque la fantasía entonces remueve el suelo de nuestra naturaleza y
lo hace surgir en sueños, y así nos expone a nosotros mismos de tal manera
que muchas veces, cuando nos despertamos, nos avergonzamos y alarmamos.
Así fue con Shulamith. En el sueño se manifestaba interiormente que había
perdido a su primer amor. Ella lo relata con pena; porque apenas lo había
rechazado con estas indignas y engañosas pretensiones, cuando vuelve en sí
misma.
110
Traducido por: David Taype
Canción 5:4
חּור,
del verbo חּור, en el sentido de atravesar (R. חר, de donde también חרז, Sol 1:10,
y חרם, árabe. kharam, parte. atravesar, por ejemplo, de una ventana enrejada),
significa foramen, un agujero, también caverna (de ahí el nombre de los
trogloditas, חרי, y los Haurn, )חורן, aquí la aspillera en la puerta de arriba
(como khawkht, la puertecita para la entrada de individuos en la calle o puerta
de casa). No significa propiamente una ventana, sino una parte de la puerta
perforada en la parte superior de la cerradura de la puerta (el cerrojo de la
puerta). מן־החורse entiende desde el punto de vista de alguien que está dentro;
"por la apertura de afuera hacia adentro", así "a través de la apertura";
extendiendo su mano a través de la abertura de la puerta como si fuera a abrir
la puerta, si es posible, presionando la cerradura desde adentro, muestra
cuánto anhelaba a Shulamit. Y de nuevo se conmovió mucho al percibir este
anhelo, al que tan fríamente había respondido: el interior de su cuerpo, con los
órganos que, según la bibl. idea, son el asiento de las emociones más tiernas, o
más bien, en las que se reflejan, tanto las agradables como las dolorosas,
gemían dentro de ella, - una expresión de profunda simpatía tan común, que
"el sonido de las entrañas , Isa 63:15, expresión usada, y que
antropopáticamente de Dios mismo, es una designación directa de simpatía o
participación interior. La frase aquí oscila entre עליוy ( עליasí, por ejemplo,
Nissel, 1662). Ambas formas son admisibles. Es verdad que decimos en otros
lugares sólo naphshi 'ālai, ruhi 'ālai, libbi 'ālai, porque el Ego se distingue de su
sustancia (cf. System d. bibl. Psychologie, p. 151f.); meai 'alai, en lugar de bi
()ּבקרּב, sin embargo, también se explicaría a partir de esto, que los intestinos
se entienden, no anatómicamente, sino como órganos psíquicos. Pero los
traductores antiguos (lxx, Targ., Syr., Jerome, Venet.) tradujeron עליו, que se
basa en la autoridad posterior de MS (vid., Norzi y de Rossi), y también es más
apropiado: sus entrañas están revueltas, a saber ., sobre él, es decir, a causa de
111
Traducido por: David Taype
él (Alkabez: )בעבורו. Como ella ahora se abrirá a él, interiormente está más
avergonzada, ya que él ha venido tan lleno de amor y anhelo de hacerla feliz.
Canción 5:5
Unguit amaracino"...
112
Traducido por: David Taype
demostró que Shulamith no correspondió a su amor y salió a encontrarlo en
su plenitud como debería.
Canción 5:6
6 Abrí a mi amado;
Lo busqué y no lo encontré;
Lo llamé y no me respondió.
113
Traducido por: David Taype
Jerome (declinaverat); significa desviarse, tomar una dirección diferente,
como el Hithpa. Jeremías 31:22 : apartarse uno mismo; cf. חּמּוקים, giros,
dobleces, Sol 7:2. חבקy ( אבקcf. Gen 32:25), Aethiop. Hahafa, Amhar. aḳafa (que
nos recuerda a נקץ, Hiph. )הּקיף, generalmente se comparan; todos estos, sin
embargo, significan "abarcar"; pero חמקno denota un movimiento en círculo
tras algo, sino un medio movimiento circular alejándose de algo; de modo que
en el árabe. la referencia predominante a los tontos, aḥamḳ, no parece
proceder de la idea de cercanía, sino de la dirección oblicua, empujada hacia
los lados. Dándose la vuelta, siguió adelante. En vano lo buscó; llamó sin
recibir respuesta. ענניes la forma pausada correcta de ענני, vid., bajo Sal 118:5.
Pero le sucedió algo peor que incluso esta búsqueda y llamada en vano.
Canción 5:7
Me golpearon, me hirieron;
114
Traducido por: David Taype
que, originalmente, colgaba hasta los pies, para que uno pudiera pisarla; pero
el (Heb.) rehizo (en Syr. la dalmática de los diáconos), de רדד, Hiph., Kg1 6:32,
Targ., Talm., Syr., רדד, para hacer ancho y delgado, como expansión, es decir ,
una túnica superior delgada y ligera, a saber, sobre el cuttoněth, 3a. La LXX lo
traduce adecuadamente aquí y en Gen 24:65 (hatstsaiph, de tsa'aph, juntar,
doblar, hacer doble o múltiple) por θέριστρον, un vestido de verano. Un pintor
moderno, que representa a Shulamith desnudada por los centinelas, sigue su
propio gusto sensual, sin poder distinguir entre túnica y palio; pues ni Lutero,
que traduce por schleier (velo), ni Jerónimo, que tiene palio (cf. el dicho de
Plauto: túnica propior pallio est), dan apoyo alguno a tal capricho de la
imaginación. Los vigilantes de la ciudad le arrancaron la prenda superior, sin
saber y sin querer saber cuál podía ser el motivo y el fin de este su paseo
nocturno.
Canción 5:8
Si encuentras a mi amada, -
115
Traducido por: David Taype
examina de antemano a un niño que tiene que ordenar algo. Se dirige a las
hijas de Jerusalén, porque puede presuponer en ellas, a diferencia de aquellos
crueles centinelas, una simpatía por su amor-dolor, por haber vivido
experiencias semejantes. Ellos también fueron testigos del origen de esta
alianza de amor y honraron la fiesta del matrimonio con su amor solidario.
Canción 5:9
Canción 5:10
116
Traducido por: David Taype
para presentar una imagen de su apariencia externa. Todo lo que es precioso,
hermoso y grandioso, todo se combina en la belleza viva de su persona.
117
Traducido por: David Taype
de un degel, un estandarte, un pendón. Grtz toma dagul como el griego
σημειωτός (anotado). Con רבבן, como designación de un número inconcebible,
Rashi compara correctamente Eze 16:7. Dado que los "diez mil" están aquí
pensados, no de la misma manera que דגולים, la partícula min no es la
comparación. magis quam, pero, como en Gen 3:14; Jueces 5:24; Isa 52:14,
prae, hacer conspicuo (cf. Virgilio, Aen. v. 435, prae omnibus unum). Después
de este elogio del semblante brillante y floreciente, que en general distinguía
la apariencia personal de su amado, en la medida en que era directamente
visible, ahora sigue una descripción detallada, comenzando con su cabeza.
Canción 5:11
La palabra-conexión ּכתם ּפז, que aparece solo aquí, sirve como una designación
del oro puro más fino; porque ( ּכתםesconder, entonces lo que está oculto), de
כתם, R. ( כתvid., en relación con las palabras pertenecientes a esta raíz, en Sal
87:6), es el nombre del oro fino, que se guardaba como una joya (cf. Pro
25:12), y ( ּפזcon ā larga), es oro puro liberado de metales inferiores, de ּפזז,
liberar, y generalmente liberar violentamente (cf. zahav muphaz, Kg1 10:18,
con zahav tahor, Ch2 9:17). El Targ. al Hagiog. traducir פזpor ( אובריזאp. ej., Sal
119:127), o ( אובריזיןp. ej., Sal 19:11), ὄβρυζον, es decir, oro que ha resistido la
prueba de fuego (obrussa) de la copa o del crisol. Considerada
gramaticalmente, la palabra-conexión kethem paz no es genit., como kethem
ophir, sino aposicional, como narrah bethulah, Deu 22:28, zevahim shelamim,
Éx 24:5, etc. El punto de comparación es la imponente nobleza del fina forma y
noble porte de su cabeza. En la descripción de los mechones de su cabello, la
LXX traduce תלתליםpor ἐλάται, Jerome por sicut elatae palmarum, como las
ramitas jóvenes, los brotes jóvenes de la palma. Ewald lo considera como un
paralelo más difícil. forma de זלזּלים, Isa 18:5, ramas de vid; y Hitzig compara
Las mil y una noches, iii. 180, donde el cabello suelto de una doncella se
compara con racimos de uvas retorcidos. La posibilidad de este significado es
indiscutible, aunque (en árabe) taltalat, un recipiente para beber hecho de la
corteza interior de las ramas de palma, se nombra, no de taltalah, como el
nombre de la rama de palma, sino de taltala, para agitar, a saber, en la
118
Traducido por: David Taype
garganta. La rama de palma, o la rama de vid, sería nombrada de ּתלּתל,
pendulum esse, para colgar flojamente y con un movimiento vacilante, la
frecuencia. de ּתלה, pendere. El señor Piensa también en תלה, porque se traduce
como "extenderse", es decir, agitar hacia abajo; y el Venet., que se traduce por
ἀπαιωρήματα. El punto de comparación sería la frescura y flexibilidad de la
abundante cabellera larga de la cabeza, en contraste con la tersura inmóvil y
pegada. Uno puede pensar en Júpiter, quien, cuando mueve la cabeza, mueve
el cielo y la tierra. Pero, en contra de esto, tenemos el hecho: (1) Que el idioma
tiene otros nombres para ramas de palma y ramas de vid; los primeros son
llamados en Sol 7:9, sansinnim. (2) Ese תלתלים, inmediatamente referido al
cabello, pero no en el sentido de "mechones colgantes" (Bttch.), todavía está
en uso en la post-bibl. heb. (vid., bajo Sol 5:2); el Targ. también, al traducir
ּדגורין ּדגּורין, cumuli cumuli, piensa ּתּלין ּתּלין = תלתלים, Menachoth 29b. Un cerro se
llama תל, (árabe.) alto, de טלל, prosternere, arrojar, como de tierra arrojada,
arena o basura; y ּתלּתל, después de la forma ּגלּגל, en uso probablemente solo en
plural, es un país montañoso que se eleva como escalones, o presenta una
apariencia ondulada. Visto desde su cuello hacia arriba, su cabello se forma en
líneas ondulantes, colina sobre colina. En color, estos mechones de cabello son
negros como un cuervo, que lleva el nombre semítico עורבpor su negrura
()ערב, pero en la India se llama kârava por su croar. La negrura azabache del
cabello contrasta con la blancura y el enrojecimiento del semblante, que
resplandece como de un fondo oscuro, de un borde negro. Los ojos se
describen a continuación.
Canción 5:12
Los ojos en su mirada húmeda (cf. ὑγρότης τῶν ὀμμάτων, en Plutarco, de una
mirada lánguida), y en el movimiento de sus pupilas, son como palomas que
beben en los arroyos de agua, y se mueven de un lado a otro junto a ellos. אפיק,
de אפק, continere, es un curso de agua, y luego también el agua misma que
fluye en él (vid., bajo Sal 18:16), como (en árabe) wadin, un valle, y luego el río
que fluye en el valle, bahr, la cuenca del mar (propiamente la hendidura), y
luego también el mar mismo. la presa "bañarse" se refiere a los ojos (cf. Sol 4,
9), no a las palomas, si se continúa con esta figura. Las pupilas de los ojos,
comparadas así con las palomas, parecen como si se bañaran en leche, porque
119
Traducido por: David Taype
nadan, por así decirlo, en el blanco del ojo. Pero es una cuestión si la figura de
las palomas continúa también en על־מּלאת יׁשבות. Sería el caso de milleth
significaba "plenitud de agua", como se entiende, a ejemplo de la LXX, también
por Aquila (ἐκχύσεις). Jerónimo (fluenta plenissima), y el árabe. (piscinas
aqua refertas); entre los modernos, por Dpke, Gesen., Hengst., y otros. Pero
esta presa. entonces no traería nada nuevo a Sol 5:12; y aunque en el Syr. los
derivados de melā' significan inundación y aguas altas, pero la forma milleth
no parece, especialmente sin מים, ser capaz de soportar este significado. La
traducción de Lutero también, aunque en esencia correcta: und stehen in der
flle (y permanecer en plenitud) (milleth, como ׁשלמותאdel sir., πληρώσεως del
gr. veneciano, aún defendida por Hitz.), sin embargo, no saca a relucir la plena
fuerza de milleth, que, siguiendo la analogía de ּכּסא, רצפה, parece tener un
significado concreto que se ve en una comparación de Éxodo 25:7; Éxodo
27:17, Éxodo 27:20; Éxodo 39:13. Allí, מּלאהy מּלאיםno significan el borde con
piedras preciosas, sino, como afirma correctamente Keil, contra Knobel, su
relleno, es decir, su borde, su colocación. En consecuencia, milleth será un
synon. expresión técnica: la descripción, pasando de la figura de la paloma,
dice además de los ojos, que están firmes en (en) su puesta; עלes adecuado,
porque la piedra preciosa se coloca dentro del ataúd en el que está contenida.
Hitzig, por el contrario, ha objetado que מלאתy מלאיםdenotan llenado, y por lo
tanto milleth no puede ser un llenado, y menos aún el lugar del mismo. Pero
como en el Talm. מּוליתאno solo significa plenitud, sino también aves rellenas o
pasteles, y como πλήρωμα en sus múltiples aspectos se usa no solo de aquello
con lo que se llena algo, sino también de lo que se llena (p. ej., de un barco que
está tripulado, y Efesios 1:23 de la iglesia en la que Cristo, como en Su cuerpo,
es inmanente), - así también milleth, como el alemán "Fassung", puede usarse
de un cofrecito (funda o pala) en el cual la piedra preciosa se pone. Que los
ojos sean como una piedra preciosa en su cofre, no significa simplemente que
llenen las cuencas, porque el bulbo del ojo en cada uno llena la órbita, sino que
no están hundidos como los ojos de quien está enfermos, que caen hacia atrás
sobre sus bordes de soporte en la órbita, y que parecen llenos y grandes a
medida que presionan hacia adelante desde los párpados abiertos y abiertos.
Las mejillas se describen a continuación.
Canción 5:13
120
Traducido por: David Taype
Torres de plantas especiadas.
Un lecho de flores se llama ערּוגה, de ערג, para ser oblicuo, inclinado. Sus
mejillas son como un lecho elevado y suave, y la impresión que causa su
apariencia es como la fragancia que fluye de un lecho plantado con flores
perfumadas. Migedaloth son los montículos piramidales o en forma de torre, y
los merkahhim son las plantas utilizadas en la especia. El punto de
comparación aquí es, pues, la suave elevación; tal vez con referencia a la
mezcla de colores, pero la palabra elegida (merkahhim) más bien se refiere al
carácter encantador, atractivo y refrescante de la impresión. La Venet.,
Manteniéndose cerca del texto existente: αἱ σιαγόνες αὐτοῦ ὡς πρασιὰ τοῦ
ἀρώματος πύργοι ἀρωματισμῶν (por lo tanto, no es a̓ ρατιστῶν pág. Pero, ¿la
puntuación aquí es correcta? El canto. כערוגתse explica a partir de esto, que la
cama se presenta inclinada desde su altura hacia abajo en dos lados paralelos;
pero la altura sería entonces la nariz que divide la cara, y el plur. por lo tanto
sería más adecuado; y la LXX, Symm., y otros traductores antiguos, de hecho,
dicen כערוגת. Pero aún menos debe comprenderse la frase migdeloth
merkahhim; porque una torre, por diminuta que sea, no es una figura
adecuada para una suave elevación, ni siquiera para un paseo florido
escalonado, o una colina florida en terrazas, - una torre siempre presenta, por
redonda que se la conciba, demasiado la idea de una gordura natural, o de un
tumor enfermo. Por lo tanto, la expresión usada por la LXX, φύουσαι
μυρεψικά, es decir, מהּדלות 'מרק, se recomienda a sí misma. Así también Jerome:
sicut areolae aromatum consitae a pigmentariis, y el Targ. (que se refiere לחיים
alegóricamente a la לּוחיde la ley, y merkahhim a los refinamientos de la
Halajá): "como las hileras de un jardín de plantas aromáticas que producen
(gignentes) ciencias profundas y penetrantes, incluso como un (magnífico)
jardín, plantas aromáticas". Dado que leemos כערוגת מגּדלות, no nos referimos a
migadloth, como Hitzig, que retiene כערוגת, a las mejillas, aunque su nombre,
como el de los otros miembros (p. ej., la oreja, la mano, el pie), puede ser fem.
(Bttch. 649), sino a los lechos de especias; pero en esta continuación de la
figura encontramos, como él lo hace, una referencia a la barba y la pelusa en
las mejillas. ּגּדלse usa para hacer crecer el cabello, Números 6:5, así como para
cultivar plantas; y es una figura similar cuando Píndaro, Nem. v. 11, compara
el cabello lechoso de un joven con el fino vello lanudo de las hojas de vid que
se expanden (vid., Passow). En merkahhim no hay nada más allá de que este
flos juventae en las mejillas florecientes da la impresión de los brotes jóvenes
de las plantas aromáticas; en todo caso, los merkahhim, aunque este rasgo de
la figura se refiera a la fragancia de los ungüentos sobre la barba, no son los
121
Traducido por: David Taype
perfumes en sí mismos, a los que no conviene megadloth, sino las plantas
aromáticas, de modo que en primera instancia el el crecimiento de la barba
está a la vista con la impresión de su belleza natural.
Lirios, a saber, lirios rojos (vid., bajo Sol 2:1), a menos que el punto de
comparación sea meramente hermosura asociada con dignidad. Ella piensa en
los labios como hablando. Todo lo que sale de ellos, el aliento en sí mismo, y el
aliento formado en palabras, es מור עבר, mirra preciosísima, es decir, tal como
brota de la corteza del balsamodendro. עבר, el correr de los ojos (cf. myrrha in
lacrimis, el tipo más apreciado, a diferencia de myrrha in granis), con el que
Dillmann combina el Aethiop. nombre de mirra, karbê (vid., bajo Cantares,
Núm. 5:5).
Canción 5:14
122
Traducido por: David Taype
asemejan los clavos. Las placas córneas transparentes de las uñas, con la
lúnula, el segmento blanco de un círculo en sus raíces, son ciertamente,
cuando son bellas, un adorno para la mano, y, sin necesidad de pensar en que
estén manchadas, son dignamente comparado con el topacio amarillo dorado.
Tarshish no es el ónix, que deriva su Heb. nombre ׁשהםpor su semejanza con la
uña, sino el χρυσόλιθος, por el cual la palabra en este pasaje que tenemos ante
nosotros se traduce por la Quinta y la Sexta, y en otros lugares también por la
LXX y Aquila. Pero el crisólito es la piedra preciosa que ahora se llama topacio.
Recibe el nombre de Tarsis de España, lugar donde fue hallada. Plinio, xxxviii.
42, lo describe como aureo fulgore tralucens. Bredow interpreta
erróneamente Tarsis de ámbar. Hay una especie de crisólito, en efecto, que se
llama criselectrón, porque en colorem electri declinans. La comparación de los
clavos con una piedra tan preciosa (Lutero, influenciado por la consonancia, y
aparentemente justificado por plena hyacinthis de la Vulg., ha sustituido los
anillos de oro, vol Trkissen, cuyo color azul verdoso no es adecuado aquí), en a
pesar de Hengst., que lo encuentra insípido, es tan fiel a la naturaleza como
tierno y agradable. La descripción procede ahora de las partes descubiertas a
las cubiertas de su cuerpo, cuya blancura se compara con el marfil y el
mármol.
(Nota: el marfil se designa por completo con el nombre ׁשנהּבים, lat. ebur, del
Aegipto. ebu, el egipcio-indio ibha, elefante).
123
Traducido por: David Taype
Rey 1 10:18. Aquí se alaba a la propia persona de Salomón, sin referencia a
una obra de arte definida y admirada, como si fuera una figura artística hecha
de marfil, semejante a ella en lo que se refiere a su apariencia suave y su fina
forma simétrica. Cuando, ahora, esta palabra de arte se describe como
cubierta con zafiros (מעּלפת, referido a עׁשת, como aparentemente gramm., o
como ideal, fem.), no se refiere a una túnica color zafiro (Hitzig, Ginsburg);
porque עלף, que solo significa disfrazar, no se usaría en absoluto con tal túnica
(Gén. 38:14; cf. Gén. 24:65), ni el único color uniforme de la túnica se
designaría con zafiros en el plur. La elección del verbo ( עלףque en otros
lugares se usa para velar) indica una cubierta que sombrea el blanco puro, y
en conexión con סּפירים, considerado como acus., una moderación de la mirada
brillante con un azul suave. Porque ( ספירuna palabra semita genuina, como el
caldeo ;ׁשּפירcf. con respecto a ׁשפר = ספר, en Sal 16:6) es el zafiro azul cielo (Ex
24:10), incluido el Lasurstein (lapislázuli), salpicado con puntas doradas, o
mejor dicho, con puntas doradas de piritas, de las cuales, omitiendo la l, el azul
celeste se llama azur (azure) (vid., bajo Job 28:6). La palabra de arte formada
de marfil está completamente cubierta con zafiros fijados en ella. Lo que aquí
se compara no es más que las venas azules ramificadas bajo la piel blanca.
Canción 5:15
puede decirse que "forman el pedestal de los pilares óseos de las piernas". La
comparación está, pues, de acuerdo con los hechos; el ( ׁשוקיםde = שוקárabe.
saḳ, impulsar: los motores hacia adelante), en la estructura del cuerpo
humano, toma en realidad el lugar de "pilares", y los pies el lugar de
124
Traducido por: David Taype
"pedestales", como en el tabernáculo las columnas de madera descansaban
sobre pequeños soportes en los que estaban sujetas, Éxodo 26:18. Pero en
cuanto a la fidelidad a la naturaleza, el símbolo es inferior a una rígida figura
egipcia. No sólo está sin vida; ni siquiera es capaz de expresar la forma
curvilínea que pertenece a los vivos. Por otro lado, se pierde en el símbolo;
pues aunque está en conformidad con la naturaleza que las piernas se
comparen con columnas de mármol blanco (según Aquila y Theod., Parian), -
ׁשיׁש = ׁשׁש, Ch1 29:2 (material para la construcción del templo), Talm. מרמרא, de
la misma raíz verbal que ׁשּוׁשן, el nombre del lirio blanco, - la comparación de
los pies con bases de oro fino es puramente simbólica. El oro es figura de lo
sublime y noble, y con el mármol blanco representa la grandeza combinada
con la pureza. El que aquí se alaba no es un pastor, sino un rey. Las
comparaciones son tan grandiosas porque la belleza del amado es realzada en
sí misma por su dignidad real.
125
Traducido por: David Taype
Aquí también se ve (lo que además es manifiesto), que el más hermoso de los
hijos de los hombres es un rey. En conclusión, la descripción vuelve de la
elevación de rango a la hermosura.
Canción 5:16
El paladar, חך, se menciona con frecuencia como el órgano del habla, Job 6:30;
Trabajo 31:30; Prov 5:3; Proverbios 8:7; y también se usa aquí en este sentido.
El significado, "la boca para besar", que Bttch. da a la palabra, es fantasioso; חך
(= ḥnk, árabe. ḥanak) es el paladar interno y la región de la garganta, con la
úvula debajo del mentón. En parte con referencia a sus palabras, sus labios ya
han sido alabados, 13b; pero allí entró en consideración la fragancia de su
aliento, su aliento tanto en sí mismo como sirviendo para la formación de
palabras articuladas. Pero la denominación del paladar no puede señalar otra
cosa que sus palabras. Con esto la descripción llega a una conclusión; porque
del habla, expresión más clara e inmediata de la personalidad, se avanza
finalmente a la alabanza de la persona. El pluralista. ממּתּקיםy מחמּדיםdesignan
lo que mencionan en la más rica plenitud. Su paladar, es decir, lo que habla y
la manera en que lo habla, es verdadera dulzura (cf. Pro 16,21; Sal 55,15), y
todo su ser, verdadera hermosura. Con justificable orgullo, Shulamith dice a
continuación:
¡Hijas de Jerusalén!
El "esto" repetido enfáticamente es aquí pred. (Luth. "tal es"...); por otro lado,
es subj. en Éxodo 3:15 (Luth.: "eso es"...).
126
Traducido por: David Taype
Canción de Salomón 6
Canción 6:1
Canción 6:2
y recoger lirios.
127
Traducido por: David Taype
Él está ciertamente, quiere decir ella, allí donde se deleita más en quedarse. Él
habrá bajado, a saber. desde el palacio (Sol 6,11; cf. Rg 1 20,43 y Est 7,7) - a su
jardín, a los fragantes lechos, allí para apacentar en su jardín y recoger lirios
(cf. Antiguo Germ. "recoger rsen "); le gustan los jardines y las flores. Shulamit
expresa esto en su dialecto de pastor, como cuando Jesús dice de Su Padre
(Juan 15:1), "Él es el labrador". Los macizos de flores son el lugar de
alimentación (vid., con respecto a לרעותbajo Sol 2:16) de su amado. Salomón
ciertamente se deleitaba mucho en los jardines y parques, Eclesiastés 2:5.
Pero este hecho histórico está aquí idealizado; la flora natural en la que
Salomón se deleitó con inteligente interés se presenta como figura de una
hermosura superior que en ella se manifestaba como típicamente (cf. Ap 7,17,
donde el "Cordero", el "alimento" y las "fuentes de agua , se aplican como
anagógicos, es decir, tipos que apuntan hacia el cielo). De lo contrario, no se
comprenderá por qué se nombran lirios. Incluso si se supusiera que los lirios
eran las flores favoritas de Salomón, debemos suponer que su gusto estaba
determinado por algo más que por la forma y el color. Las palabras de la
Sulamit dan a entender que la inclinación y el recurso favorito de su amigo
correspondían a su naturaleza, que es toda consideración y profundidad de
sentimiento (cf. bajo Sal 92,5, la referencia a Dante: las hermosas mujeres que
se reúnen flores que representan la vida paradisíaca); los lirios, los emblemas
de la grandeza inalcanzable, la pureza que inspira reverencia, la gran
elevación por encima de lo común, florecen allí donde vaga el lirio, a quien el
lirio del valle llama propio. Con las palabras:
Canción 6:3
Sulamit avanza más, seguida por las hijas de Jerusalén, para buscar a su amiga
perdida por su propia culpa. Ella siempre dice, no איׁשי, sino ּדודיy ;רעיporque el
amor, aunque es una pasión común a la mente y al cuerpo, en este Cantar de
los Cantares se considera lo más apartado posible de su base en la naturaleza
animal. También, que la descripción se cierne entre la de los vestidos y los
desvestidos, le da una idealidad favorable a la interpretación mística. La
desnudez es ערוה. Pero en la cruz la desnudez aparece transportada de la
esfera de los sentidos a la de lo suprasensible.
128
Traducido por: David Taype
Canción 6:4
Con Sol 6:4 se reanuda el discurso de Salomón y se abre una nueva escena.
Shulamith lo había vuelto a encontrar, y ella, que es hermosa en sí misma,
parece ahora tanto más hermosa, cuando la alegría de verlo nuevamente
irradia todo su ser.
En la alabanza de su belleza escuchamos la voz del rey. Las ciudades que son
el ornamento supremo de su reino le sirven como medida de la hermosura de
ella, la cual es designada según las concepciones raíces por יפה, después de la
igualdad de la plenitud; por נאוה, según la cualidad de lo que está bien,
agradando. Se concluye, a partir de la prominencia dada a Tirzah, que la
Canción no se compuso hasta después de la división del reino, y que su autor
era un habitante del reino del norte; porque Tirsa fue la primera ciudad real
de este reino hasta la época de Omri, el fundador de Samaria. Pero dado que,
en todo caso, es Salomón quien aquí habla, seguramente se debe atribuir un
juicio histórico tan grande a un poeta posterior que se ha imaginado a sí
mismo en la posición exacta de Salomón, que no representaría al rey del Israel
indiviso. como hablando como un rey del reino separado de Israel. La
prominencia dada a Tirzah tiene otra razón. Tirzah fue descubierta por
Robinson en su segundo viaje, 1852, en el que le acompañaba Van de Velde, en
un alto de la sierra al norte de Nabls, bajo el nombre de Tullzah. Brocardus y
Breydenback ya habían señalado un pueblo llamado Thersa al este de
Samaria. Esta forma del nombre corresponde al heb. mejor que ese árabe.
Tullûzah; pero el lugar es adecuado, y si Tullzah yace alto y hermoso en una
región de olivos, todavía justifica su antiguo nombre, que significa placer o
dulzura. Pero no puede ser dulzura por lo que se nombra a Tirsa delante de
Jerusalén, porque a los ojos de los israelitas Jerusalén era "la perfección de la
hermosura" (Sal 50, 2; Lam 2, 15). No se puede decir que haya una gradación
desde Tirzah hasta Jerusalén (Hengst.); porque ( נאוהdecora) y ( יפהpulchra) se
invertirían si se pretendiera un clímax. La razón de esto es más bien esta, que
Shulamith es de la región más alta, y no es una hija de Jerusalén, y que por lo
tanto una hermosa ciudad situada en el norte hacia Sunem debe servir como
una comparación de su belleza. Que Shulamith sea a la vez hermosa y terrible
129
Traducido por: David Taype
( איּמהde )איםno es una contradicción: es terrible en el poder irresistible de la
impresión de su personalidad, terrible como nîdgaloth, es decir, como tropas
que avanzan con sus banderas desplegadas (cf. el Kal de este v. denom., Sal
20:6). No necesitamos suplir מצנות, que a veces es fem., Sal 25:3; Gen 32:9,
aunque el atributo aquí sería apropiado, Nm 2:3, cf. Cantar Números 10:5; aún
menos צבאות, que ocurre en el sentido de servicio militar, Isa 40:2, y una
expedición de guerra, Dan 8:12, pero no en el sentido de hueste de guerra,
como fem. Más bien nidgaloth, por lo tanto neut., se refiere a huestes
enarboladas, como ( ארחותno )אר, Isa 21:13, de aquellos que marchan. Huestes
de guerra con sus estandartes, sus estandartes, avanzan confiados en la
victoria. Tal es toda la apariencia de Shulamith, aunque ella está inconsciente
de ello: a veni, vidi, vici. Solomon es completamente vencido por ella. Pero,
buscando mantenerse en libertad frente a ella, le grita:
Canción 6:5
130
Traducido por: David Taype
Que reposan hacia abajo sobre Giliad.
Detrás de tu velo.
La repetición es literal, pero no sin cambio en la expresión, - allí, מהר גל, aquí,
;מן־הּגלallí, הּקץ, tonsarum, aquí, הרח, agnarum (Symm., Venet. τῶν ἀμνάδων);
porque רחל, en su significado propio, es como el árabe. rachil, richl, richleh, la
cordera, y particularmente la oveja. Hitzig imagina que Salomón repite aquí a
Shulamith lo que le había dicho a otra donna elegida para matrimonio, y que la
adulación se vuelve insípida por la repetición a Shulamith, así como también
al lector. Pero el romance que encuentra en la Canción no es éste en sí mismo,
sino su propio palimpsesto, al estilo del asno transformado de Luciano. La
repetición tiene una razón moralmente mejor, y no tan sutil. Sulamit le parece
a Salomón aún más hermosa que el día en que se la presentó como esposa. Su
amor sigue siendo el mismo, sin cambios; y esto tanto ella como el lector u
oyente deben concluir de estas palabras de elogio, repetidas ahora como lo
fueron entonces. No hay nadie entre las damas de la corte a quien él prefiera a
ella; éstas deben reconocer su superioridad.
Canción 6:8
y ochenta concubinas,
La única de su madre,
131
Traducido por: David Taype
La elección de ella que la desnudó.
132
Traducido por: David Taype
fundamental de cortar y separar se divide en las ideas de elegir y purificar. Los
aoristas, Sol 6:9, son los únicos en este libro; denotan que la mirada de
Shulamith tuvo, de parte de las mujeres, este resultado inmediato, que ellas
voluntariamente le asignaron la buena fortuna de ser preferida a todas ellas, -
que a ella se le debía el premio. Las palabras, como también en Pro 31:28, son
un eco de Gen 30:13, - los libros de los Chokma se deleitan en las referencias
al Génesis, el libro de origen pre-israelí. Aquí, en Sol 6:8, Sol 6:9, se ve
correctamente la distinción entre nuestra interpretación típica y la alegórica.
Este último está obligado a explicar qué significan los 60 y los 80, y cómo
deben distinguirse entre sí las esposas, concubinas y "vírgenes" del harén;
pero lo que hasta ahora se ha intentado en este asunto, debido a su mismo
absurdo o locura, se ha convertido en un tema fácil de burla gratuita. Pero la
interpretación típica considera el 60 y el 80, y el número no contado, como
denotan sus nombres, a saber. favoritas, concubinas y criadas. Pero ver una
alegoría de las cosas celestiales en tal rebaño de mujeres -un tipo de cosa que
el Libro del Génesis data de la degradación del matrimonio en la línea de Caín-
es una profanación de lo que es santo. El hecho es que, por una violación de la
ley de Dios (Dt 17:17), Salomón trae una nube sobre la representación típica,
que no debe pensarse en relación con el Antitipo. Salomón, como observa
acertadamente Jul Sturm, no debe ser considerado por sí mismo, sino sólo en
su relación con la Sulamit. En Cristo, por el contrario, no hay imperfección; el
pecado permanece en la congregación. En el Cantar, la novia es más pura que
el novio; pero en el cumplimiento del Cantar esta relación se invierte: el novio
es más puro que la novia.
Canción 6:10
133
Traducido por: David Taype
mirar hacia afuera, ya que al hacerlo uno se inclina hacia adelante (vid., bajo
Sal 14:2). La LXX aquí lo traduce por ἐκκύπτουσα, el Venet. por
παρακύπτουσα, los cuales significan mirar hacia algo con la cabeza inclinada
hacia adelante. El punto de comparación es el surgir del fondo: Shulamith
irrumpe a través de las sombras de la arboleda como el rojo de la mañana, el
amanecer de la mañana; o también: ella se acerca más y más, como el rojo de
la mañana se levanta detrás de las montañas, y luego llena siempre más
ampliamente todo el horizonte. El Veneto. traduce ὡς ἑωσφόρος; pero la
estrella de la mañana no es ׁשחר, sino ּבן־ׁשחר, Isa 14:12; shahhar, propiamente,
el amanecer de la mañana, significa, en hebreo, no sólo esto, como el árabe.
shaḥar, sino más bien, como el árabe. fajr, el rojo de la mañana, es decir, el
matiz rojo de la niebla de la mañana. Desde el rojo de la mañana, la
descripción continúa hasta la luna, aún visible en el cielo de la mañana, antes
de que salga el sol. Generalmente se le llama ירח, por ser amarillo; pero aquí se
llama לבנה, por ser blanca; como también el sol, del que aquí se habla que ha
salido (Jue 5:31), no es designado por la palabra ׁשמׁש, como el infatigable (Sal
19:6, Sal 19:6), sino, a causa de la intensidad de su cálida luz (Sal 19:7), se
llama חּמה. Estos, en el lenguaje de la poesía, son nombres favoritos de la luna y
el sol, porque ya el significado primitivo de los otros dos nombres había
desaparecido del uso común; pero con éstos, las ideas atributivas definidas
están inmediatamente conectadas. Shulamith aparece como el rojo de la
mañana, que se abre paso a través de la oscuridad; hermosa, como la luna
plateada, que en suave quietud majestad resplandece en los cielos (Job 31:26);
puro (vid., con respecto a ּבר, ּברּורen este significado: liso, brillante, puro según
Isa. Isa 49:2) como el sol, cuya luz (cf. טהורcon el aram. מיהרא, brillo del
mediodía) es la más pura de los puros, imponentes como huestes de guerra
con sus estandartes (vid., Sol 6:4). La respuesta de la que se acercaba, a esta
exclamación, suena hogareña e infantil:
Canción 6:11
134
Traducido por: David Taype
12 No sabía que mi alma me levantaba
(Nota: Según Sebachim 54b, uno de los puntos más altos de Tierra Santa.))
un curso de agua, cuyas ruinas aún son visibles, abastecía de agua al templo,
ha sido identificado por Robinson con un pueblo llamado Artas (por Lumley
llamado Urtas), aproximadamente a una milla y media al sur de Belén. En el
extremo superior del valle sinuoso, a una altura considerable sobre el fondo,
hay tres antiguas piscinas salomónicas, grandes estanques oblongos de
considerable brújula colocados uno detrás del otro en terrazas. Casi a la
135
Traducido por: David Taype
misma altura que la piscina más alta, a una distancia de varios cientos de
escalones, hay una fuente fuerte, que está cuidadosamente construida, y a la
que se baja por medio de unas escaleras dentro del edificio. Por él se
alimentaban principalmente las piscinas, que son simplemente grandes
depósitos, y el agua era conducida por un conducto subterráneo a la piscina
superior. Cabalgando por el camino cerca del acueducto, que todavía existe, se
ve aún hoy el valle abajo cubierto de rica vegetación; y es fácil comprender
que aquí pudo haber ricos jardines y terrenos de recreo (Mittheilung de
Moritz Lttke). No se puede pensar en un lugar más adecuado para esta
primera escena del quinto acto; y lo que relata Josefo sirve notablemente para
ilustrar no sólo la descripción de Sol 6:11, sino también la de Sol 6:12.
אגוזes la nuez, es decir, el nogal italiano (Juglans regia L.), originalmente traída
de Persia; el nombre persa es jeuz, Aethiop. gûz, árabe. señor gasa (göz), en
heb. con אprosth., como Armen. engus אגוז ּגּנתes un jardín, cuyo adorno
peculiar es el fragante y sombreado nogal; אגוזים גנתno sería un jardín de
nueces, sino un jardín de nueces, por el plur. significa Mishn. nuces (a saber,
juglandes = Jovis glandes, Plinio, xvii. 136, ed. Ene.), como ּתאנים, higos, en
contraposición a ּתאנה, una higuera, solo el Midrash usa אגוזהaquí, que no
aparece en ningún otro lugar, de un árbol . El objeto de su descenso era uno, a
saber, para observar el estado de la vegetación; pero era múltiple, como se
expresa en las múltiples declaraciones que siguen a ירדּתי. El primer objeto fue
el jardín de nueces. Entonces su intención era observar los brotes jóvenes en
el valle, que hay que pensar que está atravesado por un río o un arroyo;
porque נחל, como Wady, significa tanto un valle como un arroyo del valle. El
jardín de nueces podría estar en el valle, porque al nogal le gusta un suelo
húmedo moderadamente fresco (Joseph. Bell. iii. 10. 8). Pero los אּביson los
brotes jóvenes con los que se suelen adornar las orillas de un arroyo y el valle
húmedo en la primavera. אב, disparar, en el heb. de retoño y crecimiento, en
Aram. de la formación del fruto, proviene de R. אב, el poder más débil de נב,
que significa expandirse y extenderse desde adentro hacia afuera, y
particularmente brotar y brotar. ראה בsignifica aquí, como en Gn 34:1,
observar atentamente algo, buscando fijarse en ello, hundirse en ello. Otro
objeto era observar si la vid había brotado o había brotado (este es el
significado de ּפרח, brotar, enviar, R. פר, romper),
136
Traducido por: David Taype
de נצץen lugar de הנצּו, con la misma omisión de Dagesh, después de las formas
הפרּו, הרעּו, cf. Pro 7:13, R. נס נץ, mirar, florecer (de donde Nisan es el nombre del
mes de las flores, como Ab el nombre del mes de los frutos).
Aún no se explica por qué el árbol de granada (Punica granatum L.), cuyo
nombre en latín deriva de que su fruto está lleno de granos, lleva el nombre
semítico de רּמון, (árabe) rummân; los árabes están tan poco familiarizados con
él que no están seguros de si ramm o raman (que, sin embargo, no se ha
demostrado que exista) debe considerarse como la raíz de la palabra. La
pregunta va junto con la del origen y significado de Rimmon, el nombre del
dios sirio, que parece denotar
(Nota: el nombre apenas armoniza con רּמה, gusano, aunque la granada sufre
de agujeros de gusano; el gusano que la perfora lleva el extraño nombre
(הה )דרימוני, Shabat 90a.)
137
Traducido por: David Taype
aquello de lo que ella era inconsciente; sigue en oratio directa en lugar de
obliqua, como también en otros lugares después de ידע, ּכי, en otro lugar se
omite la introducción del objeto de conocimiento, Sal. 9:21; Amó 5:12. Pero si
ella permanece desconocida, si ha escapado a su conciencia que su alma la
colocó, etc., entonces naphsi es aquí ella misma, y eso del lado del deseo (Job
23:13; Deu 12:15); así, en contraste con la coacción externa, su propio
impulso más interno, la dirección de su corazón. A raíz de esto, ha sido
colocada en la altura en la que ahora se encuentra, sin estar siempre
pendiente de ella. Ciertamente ahora sería más natural considerar מרּכבות,
después de la constr habitual. del verbo ׂשּוםcon la doble acusación, p. ej., Gen
28:22; Is 50:2; Sal 39:9, como pred. acusar (Venet. ἔθετό με ὀχήματα), como
por ejemplo, Hengst.: Yo no sabía, por lo que mi alma me llevó (es decir, me
llevó desprevenido) a los carros de mi pueblo, que es noble. Pero ¿qué
significa esto? Añade la observación: "Shulamith ocupa el lugar de los carros
de guerra de su pueblo como su poderoso protector, o por el espíritu heroico
que reside en ella". Pero aparte de la traducción sintácticamente falsa de ידעתי
לא, y la alegorización injustificable, esta interpretación se derrumba en esto,
que los "carros" en sí mismos no son para protección, y por lo tanto sin algo
más, especialmente en esta designación por la palabra מרכבות, y no por רכב
(Kg2 6:17; cf. Kg2 2:12; Kg2 13:14), no son carros de guerra. מרserá así el acus
del objeto del movimiento. Así se entiende, por ejemplo, por Ewald (sec.
281d): Mi alma me llevó a los carros, etc. La hipótesis del pastor encuentra
aquí la seducción de Shulamith. Hollnder traduce: "No lo percibí; de repente,
apenas se puede decir inconscientemente, me colocaron en los carros de
estado de Aminidab". Pero Masora comenta expresamente que נדיב עמיno
deben leerse como si formaran una, sino como dos palabras, מלין תרין.
(Nota: עּמי־נדיב, por lo tanto en DF: עּמי, sin el acento y conectado con נדיבpor
Makkeph. Por el contrario, P tiene עּמינדיבcomo una palabra, como también
Masora parva ha señalado aquí מלה חדה. Nuestra Masora, sin embargo, señala
כתיבין ותרתין לית, y así testifican Rashi y Aben Ezra.)
138
Traducido por: David Taype
puede significar "en lo alto", Isa 22:16, el acus. hashshāmaīm "en los cielos",
Kg 1 8:32; y como shalahh hāārets de ser enviado a la tierra, Núm 13:27, así
también puede usarse sīm měrkāvāh para sim beměrkāvāh, Sa1 8:11, según el
cual el Syr. (bemercabto) y la Quinta (εἰς ἃρματα) traducen; por el contrario,
Symm. y Jerónimo destruye el significado adoptando la lectura ( ׁשּמתניmi alma
me puso en confusión). el plural Por tanto, markevoth significa amplifi., como
richvē, Sol 1:9, y battēnu, Sol 1:17.
En cuanto al tema, debe compararse Sa2 15:1; es el carro del rey lo que se
quiere decir, unido, según Sol 1:9, con Egipto. caballos. Es una pregunta si
nadiv es un adjetivo relacionado. to ammi: mi pueblo, un (pueblo) noble, - una
conexión que da prominencia al atributo aposicionalmente, Gen 37:2; Sal
143:10; Eze 34:12, - o permutat., de modo que la primera gen. se cambia por
uno que define más de cerca: al carro real de mi pueblo, un príncipe. Este
último tiene preferencia, no solo porque (dejando de lado el nombre propio
Aminidab) dondequiera que עםy נדיבse usen juntos, se refieren a aquellos que
se destacan sobre el pueblo, Núm. 21:18, Sal. 47:10; Sal 113:8, sino porque
este נדיבy ּבת־נדיבevidentemente se encuentran en una relación
intercambiable. Sin embargo, aunque tomamos נדיבy עמיjuntos, el
pensamiento sigue siendo el mismo. Shulamith no es la que es secuestrada,
sino, como leemos en Sol 3:6 ss., la que es llevada honorablemente a casa; y
ella aquí dice expresamente que ningún tipo de fuerza externa sino su propia
alma amorosa la elevó a los carros reales de su pueblo y su rey. Que ella le dé
al hecho de su elevación precisamente esta expresión, proviene de la
circunstancia de que pone su alegría en la soledad de la naturaleza, en
contraste con su conducción en un espléndido carro. Designando el carro
como el de su pueblo noble, o el de su pueblo, y, de hecho, el de un príncipe,
ella ve en ambos casos en Salomón la concentración y el clímax de la gloria del
pueblo.
Canción 6:13
139
Traducido por: David Taype
Ella está ahora (Sol 6:10.) en el camino del jardín al palacio. El cuádruple
"regresa" le ruega fervientemente, sí, con lágrimas, que regrese allí con ellos
una vez más, y con este propósito, para que puedan encontrar placer en
buscarla; porque חזה בsignifica sumergirse en una cosa, mirarla, deleitar
(deleitarse) los ojos al mirar una cosa. Aquí, por primera vez, se llama a
Shulamith por su nombre. Pero הּׁשּוno puede ser un nombre propio puro, pues
el art. es vocat., como por ejemplo, ירו הּבת, "¡Oh hija de Jerusalén!" Los
nombres propios puros como ׁשלמהson tan determinados. en sí mismos que
excluyen el artículo; sólo los que son al mismo tiempo también sustantivos,
como ירּדןy לבנון, son susceptibles del artículo, particularmente también del
vocat., Sal 114:5; pero cfr. Zac 11:1 con Isa 10:34. Por lo tanto, הּׁשּוno será
tanto un nombre propio como un nombre de ascendencia, ya que
generalmente los sustantivos en (con algunas excepciones, a saber, de número
ordinal, הררי, ימני, etc.) son todos gentilicia. La LXX traduce הׁשוpor ἡ
Σουναμῖτις, y esta es de hecho otra forma de הּׁשּונּמית, es decir, la que es de
Sunem. Así también se designó a la bellísima Abisag, Rey 1:3, la excelente y
piadosa anfitriona de Eliseo, Rey 2 4:8 ss. Sunem estaba en la tribu de Isacar
(Jos 19:18), cerca del pequeño Hermón, del cual estaba separada por un valle,
al sureste del Carmelo. Esta Sunem inferior de Galilea, que se encuentra al sur
de Naín, al sureste de Nazaret, al suroeste de Tabor, también se llama Shulem.
Eusebio en su Onomasticon dice al respecto: Σουβήμ (l. Σουλήμ) κλήρου
Ισσάχαρ καὶ νῦν ἐστὶ κώμη Σουλὴμ κ.tribuτ.λ. et usque hodie vicus ostenditur
nomine Sulem in quinto miliario montis Thabor contra australum plagam.
Este lugar si se encuentra en la actualidad bajo el nombre de Suwlam (Slam),
en el extremo occidental de Jebel ed-Duhi (Pequeño Hermón), no lejos de la
gran llanura (Jisre'el, ahora Zer'n), que forma una vía conveniente de
comunicación entre el Jordán y la costa del mar, pero aún está tan escondido
en la cordillera que el Talmud guarda silencio sobre este Sulem, como lo hace
sobre Nazaret. Aquí estaba la casa de la sulamita de los Cantares. Los antiguos
interpretan el nombre por εἰρημεύουσα, o por ἐσκυλευμένη (vid., Lagarde's
Onomastica), el primero después de Aquila y la Quinta, el último después de
Symm. El Targum tiene la interpretación: ( ה עם באמונתה הׁשלמהvid., Rashi). Pero
la forma del nombre (el sirio escribe )ׁשילּומיתאse opone a estas
interpretaciones alegóricas. Más bien, debe suponerse que el poeta usó a
propósito, no hshwb', sino hshwl', para asimilar su nombre al de Salomón; y
que tiene el significado paralelo de uno dedicado a Salomón, y por lo tanto,
como si fuera, de un = ׁשלומיתΣαλόμη aplicado pasivamente, es más probable,
ya que las hijas de Jerusalén apenas se atreverían a dirigirse así a ella que fue
140
Traducido por: David Taype
elevada a el rango de una princesa a menos que este nombre coincidiera con
el de Salomón.
Verían así en ella algo así como la danza de Manahaaοm. Si este es aquí el
nombre de la ciudad levítica (ahora Mahneh) en la tribu de Gad, al norte de
Jaboc, donde Is-boset residió durante dos años, y donde David fue agasajado
hospitalariamente en su huida de Absalón (Luthr.: "la danza para
Mahanaaom"), entonces debemos suponer en esta ciudad transjordana una
fiesta popular como la que se celebraba en Silo, Jue 21:19, y podemos
comparar Abel-meholah = prado de baile, el nombre del lugar de nacimiento
de Eliseo (cf. también Herodes I. 16: "Bailar la danza de la ciudad arcádica de
Tegea"). Pero el Cantar se deleita en las referencias retrospectivas al Génesis
(cf. Gn 4,11; Gn 7,11). En Gen 32:3, sin embargo, por Mahanaaom
141
Traducido por: David Taype
Engelkoere y la "hueste celestial" están asociados en la poesía alemana
antigua.
(Nota: Vid., Walther von der Vogelweide, 173. 28. La mitología india va más
allá, y traslada no sólo el original de la danza, sino también del drama, al cielo;
vid., Gtting. Anziegen, 1874, pág. . 106.)
como también Miriam, Éxodo 15:20, la hija de Jefté, Jueces 11:34, las "hijas de
Silo", Jueces 21:21, y la mujer de Jerusalén, Sa 18:6, no se deshonraron
bailando; la danza de las vírgenes es incluso una característica de los tiempos
posteriores a la restauración, Jeremías 31:13. Pero que Sulamit realmente
bailó en cumplimiento de la súplica ferviente de las hijas de Jerusalén, se ve en
la siguiente descripción de sus atracciones, que comienza con sus pies y la
vibración de sus muslos.
Después de arrojar a un lado sus prendas superiores, de modo que solo tenía
la ropa liviana de una pastora o viñadora, Shulamith bailó de un lado a otro
142
Traducido por: David Taype
delante de las hijas de Jerusalén, y desplegó todos sus atractivos delante de
ellas. Con los pies, antes (Sol 5:3) desnudos, o hasta ahora sólo calzados con
sandalias, sale con el porte de la hija de un príncipe.
143
Traducido por: David Taype
Canción de Salomón 7
Canción 7:1
Los muslos de doble cara, vistos desde la columna vertebral y la parte inferior
de la espalda, se llaman ;מתניםdesde la parte superior de las piernas hacia
arriba, y el pecho hacia abajo (la región lumbar), así visto de frente y de lado,
חלציםo ירכים. Aquí se entienden las múltiples torsiones y torsiones de la parte
superior del cuerpo por medio de la articulación del muslo; tales movimientos
de tipo circular se llaman חּמּוקים, de חמק, Sol 5:6. חלאיםes el plural. de = חלי
(árabe.) ḥaly, como ( חבאיםgacelas) de = צביzaby. El canto. ( חליo = חליהárabe.
hulyah) significa un adorno femenino, que consiste en oro, plata o piedras
preciosas, y eso (según la conexión, Pro 25:2; Ose 2:15) para el cuello o el
pecho como un entero; el plural חל, que aparece solo aquí, se elige por lo tanto
144
Traducido por: David Taype
porque las inclinaciones de los lomos, llenas de vida y belleza, se comparan
con los vaivenes libres de tal adorno, y por lo tanto con un adorno conectado
de cadenas; porque חםno son las bellas curvas de los muslos en reposo, - la
conexión aquí requiere movimiento. De acuerdo con la idea unida de חל, los
appos. no es מעׂשי, sino (según Palestina) ( מעׂשהlxx, Targ., Syr., Venet.). El
artista se llama ( אּמןommân) (también se encuentran las formas אמןy )אמן, Syr.
avmon, judío-aram. ;אּומןtiene, como maestro de la estabilidad, un nombre
como ימין, la mano derecha: la mano, y especialmente la mano derecha, es el
artifex entre los miembros.
(Nota: Vid., Ryssel's Die Syn. d. Wahren u. Guten in d. Sem. Spr. (1873), p. 12.)
Los panegíricos pasan de los lomos a la parte media del cuerpo. En la danza,
especialmente en el estilo oriental de danza, que es la representación mímica
del sentimiento animado, el pecho y el cuerpo se elevan, y las formas del
cuerpo aparecen a través de la ropa.
Canción 7:2
Rodeado de lirios.
(Nota: Vid., Tebrzi, en mi obra titulada Jud.-Arab. Poesien, usw (1874), p. 24.)
145
Traducido por: David Taype
extraño al heb. lenguaje, que tiene por "Geheimnis" secreto la palabra
correspondiente ( סודvid., bajo Sal 2:2; Sal 25:14), después del significado de la
raíz de su raíz verbal (a saber, ser firme, apretado); y (3) la referencia -
preferida por Dpke, Magnus, Hahn y otros, también sin ningún cambio de
puntuación- de ׁשרal interfeminium mulieris, queda excluida aquí por la
circunstancia de que los atractivos de una mujer bailando, a medida que se
despliegan , se describen aquí. Como el árabe. surr, =( ׁשרshurr), de ׁשרר, atar
fuerte, denota propiamente el cordón umbilical, Ezequiel 16:4, y luego la
cicatriz umbilical. Así, Pro 3:8, donde los críticos más recientes prefieren, por
לׁשּרך, leer, pero sin ninguna razón adecuada, לׁשארך = לׁשרך, "a tu carne", el
ombligo aparece allí como el centro del cuerpo, - que siempre ocurre con los
niños recién nacidos, y casi lo mismo ocurre con las personas adultas con
respecto a la longitud del cuerpo, y como, de hecho, el centro. de donde la
placentera sensación de salud difunde sus rayos de calor. Este punto medio y
prominente del abdomen se muestra en una ligera ropa y bailando cuando
respira profundamente, incluso a través de la ropa; y debido a que el ombligo
comúnmente forma un pequeño hueco en forma de embudo (Bttch.: en la
forma casi de un remolino hueco en el agua, como se puede ver en las estatuas
antiguas desnudas), por lo tanto, las hijas de Jerusalén comparan el ombligo
de Shulamit con un "lavabo". de redondez", es decir, que tiene esta propiedad
general, y por lo tanto pertenece a la clase de las cosas que son redondas. אּגן
no significa un Becher (una taza), sino un Bechen (lavabo), pelvis;
propiamente un lavabo, ijjanah (de = אגןajan, llenar, lavar = ;)ּכּבסluego una
palangana para rociar, Éxodo 24:6; y generalmente un cuenco, Isa 22:24; aquí,
un recipiente para mezclar, en el que el vino se mezclaba con una proporción
de agua para hacerlo apetecible (κρατήρ, de κεραννύναι, temperare), según el
Talm. con dos tercios de agua. En este sentido, este pasaje se interpreta
alegóricamente, Sanedrín 14b, 37a y en otros lugares (vid., Aruch bajo )מזג. מזג
.) מזno es vino especiado, que se designa de otra manera (Sol 8:2), sino, como
explica correctamente Hitzig, vino mezclado, es decir, mezclado con agua o
nieve (vid., bajo Isa 5:22). מזגno se toma del griego μίσγειν (Grtz), sino que es
una palabra originaria de los tres principales dialectos semíticos, la forma más
débil de מסך, que puede tener el significado de "verter"; pero no meramente
"verter", sino, al mismo tiempo, "mezclar" (vid., bajo Isa 5:22; Pro 9:2). סהר,
con אּגן, representa la forma circular (de )סחר = סהר, correspondiente al anillo
del ombligo; Kimchi piensa que la luna debe entenderse (cf. ׂשהרון, lunula): una
cuenca redonda parecida a una luna; según el cual el veneciano, también en
gr., eligiendo un excelente nombre para la luna, traduce: ῥἀντιστρον τῆς
ἑκάτης. Pero "cuenca lunar" sería una expresión insuficiente para ello; Ewald
146
Traducido por: David Taype
supone que es el nombre de una flor, sin, sin embargo, establecer esta opinión.
La "cuenca de redondez" es el centro del cuerpo un poco hundido; y lo que
expresa la cláusula "que no falte el vino mezclado", como su deseo para ella, es
salud sana, a la que no se puede dar figura más apropiada y delicada que el
vino caliente templado con agua fresca.
(Nota: Ver mi Gesch. d. Jd. Poesie, p. 30 f. Hoch (el Salomón alemán) nos
recuerda la costumbre judía del matrimonio de arrojar sobre la pareja de
recién casados el contenido de un recipiente coronado con flores y lleno con
trigo o maíz (con dinero debajo), acompañado con el clamor, ּורבּו ּפרּוsean
fructíferos y multiplíquense.)
Canción 7:3
147
Traducido por: David Taype
3 Tus dos pechos, como dos cervatillos,
Se repite Sol 4:5, pero con la omisión del atributo, "paciendo entre lirios", ya
que los lirios ya se han aplicado a otra figura. En lugar de ּתאומי, tenemos aquí
( ּמאמיtaǒme), el primero después de la forma básica ti'âm, el segundo después
de la forma básica to'm (cf. ּנאלי, Neh 8:2, de )ּגאל = ּגאל.
Canción 7:4
El artículo en חּׁשןpuede ser el que designa especies (vid., bajo Sol 1:11); pero,
como en Sol 7:5 y Sol 4:4, parece ser también aquí una torre definida que la
comparación tiene en vista: una cubierta externamente con tablas de marfil,
una torre bien conocida por todos en Jerusalén y sus alrededores, y visible a lo
largo y ancho, especialmente cuando el sol brillaba sobre él; si hubiera sido de
otra manera, como en el caso de la siguiente comparación, la localidad habría
sido mencionada más definidamente. Tan esbelto, tan deslumbrantemente
blanco, es imponente, y tan cautivador a la vista parecía el cuello de
Shulamith. Estas figuras y las siguientes estarían expuestas a la objeción de
ser sin motivo y monstruosas, si se refirieran a una belleza ordinaria; pero se
refieren a la esposa de Salomón, se aplican a una reina, y por lo tanto se
derivan de lo que es más espléndido en el reino sobre el cual, junto con él, ella
gobierna; y en esto tienen la justificación de su grandeza.
148
Traducido por: David Taype
encontraba el pueblo. La comparación supone aquí dos estanques de este tipo,
pero que no necesariamente están juntos, aunque ambos están delante de la
puerta, es decir, cerca, fuera del pueblo. Dado que ׁשער, excepto en Isa 14:31, es
fem., רּבים־ּבים, en el sentido de רּבתי עם, Lam 1:1 (cf. para la indeterminación del
adj., Eze 21:25), es ser referido al pueblo, no a la puerta (Hitz.); de blau
el Ghr al sur del Mar Muerto, y desde tiempos remotos formaban el límite sur
del reino de los amorreos (Jueces 1:36), estaban demasiado lejos, y eran
visitados muy raramente, para dar su nombre a una puerta de Hesbón . Pero,
en general, las multitudes de hombres en la puerta y la topografía de la puerta
aquí no sirven para nada; el esplendor de la villa, sin embargo, es para la
figura de los famosos aljibes como una orla de oro. ( ּברכהde ּברך, extenderse,
vid., Génesis, p. 98; Fleischer en Levy, I 420b) denota un estanque redondo o
cuadrado hábilmente construido. La comparación de los ojos con una piscina
significa, como Wetstein
149
Traducido por: David Taype
Esta comparación nos sitúa también en medio de los esplendores
arquitectónicos y artísticos del reinado salomónico. Aquí se quiere decir una
ciudad definida; el arte. lo determina, y la parte. siguiendo aposicionalmente
sin el art., con la expresión "hacia Damasco" definiéndolo más de cerca (vid.,
bajo Sol 3:6), lo describe. הּלמנוןdesigna aquí "toda la cordillera alpina de
montañas en el norte de la tierra de Israel" (Furrer); porque una torre que
mira en dirección a Damasco (ּפני, acus., como את־ּפני, Sa1 22:4) debe pensarse
que está de pie en una de las estribaciones orientales de Hermón, o en la cima
de Amana (Sol 4:8), de donde surge el Amana (Barada), ya sea como una torre
de vigilancia (Sa2 8:6), o sólo como un mirador desde el que se puede
disfrutar de la perspectiva paradisíaca. La nariz da al rostro especialmente su
expresión fisonómica, y condiciona su belleza. Su comparación con una torre
en una altura elevada se debe al hecho de que la nariz de Shulamit, sin ser
roma ni chata, formaba una línea recta desde la frente hacia abajo, sin
doblarse a la derecha ni a la izquierda (Hitzig), una marca de belleza simétrica
combinada con una dignidad impresionante. Después del elogio de la nariz,
era natural pensar en Carmel; Carmel es un promontorio, y como tal se llama
anf el-jebel ("nariz de la cordillera").
Canción 7:5
Decimos que la cabeza está "sobre el hombre" (Reyes 26:31; Judit 14:18),
porque pensamos en un hombre idealmente como la unidad central de los
miembros que forman la apariencia externa de su cuerpo. La cabeza de
Shulamith gobernaba su forma, sobrepasando todo en belleza y majestad,
como el Carmelo con su apariencia noble y agradable gobernaba la tierra y el
mar a sus pies. Desde la cumbre del Carmelo, revestida de árboles) Amo 9:3;
Rg 18,42), se hace una transición a los cabellos de la cabeza, que los poetas
musulmanes gustan comparar con hojas largas, como hojas de vid y ramas de
palma; como, por otro lado, la madera espesa y frondosa se llama (vid., bajo Is
7:20) comata silva (cf. Apuleii Metam. de Oudendorp, p. 744). Grδtz, partiendo
de la suposición de la existencia de palabras persas en el Cantar, considera
כרמלcomo el nombre de un color; pero (1) carmesí se designa en el Heb.-Pers.
no כרמל, sino כרמיל, en lugar de ( ׁשני תולעתvid., bajo Isa 1:18; Pro 31:21); (2) si el
cabello de la cabeza (si ראׁשךpuede entenderse directamente de esto) puede
compararse con el brillo de la púrpura, sin embargo, no con la escucha de
150
Traducido por: David Taype
carmesí o escarlata, entonces debe significar cabello rojo y no negro . Pero no
se trata de los mechones de cabello, sino del cabello en mechones de lo que se
trata. De ahí el elogio pasa finalmente al cabello de la cabeza misma.
Hitzig supone que כרמלle recordó al poeta a ( ּכרמילcarmese), y que así dio con
( ארּגמןpúrpura); pero uno pensaría más bien que el mismo Carmelo lo llevaría
inmediatamente a la púrpura, porque cerca de este promontorio se encuentra
el lugar principal donde se encuentran los mariscos púrpura (Seetzen's
Reisen, IV 277 f.). ( ּדּלהde ּדלל, colgar, colgar suelto, Job 28:4, árabe. tadladal) es
res pendula, y particularmente coma pendula. Hengst. comenta que la
"púrpura" ha causado muchos problemas a aquellos que entienden por דלהel
cabello de la cabeza. Él mismo, con Gussecio, entiende por ello los templos,
tempus capitis; pero la palabra רּקהse usa (Sol 4:3) para "templos", y el cabello
"como púrpura" que cuelga hacia abajo podría ocasionar problemas solo a
aquellos que no saben cómo distinguir el púrpura del carmesí. Rojo púrpura,
( ארּגמןAssyr. argamannu, Aram., Arab., Pers., con desviación del significado
principal de la palabra, ארּגון, drow eht), que deriva este nombre de רקם = רגם,
material de color variado, es oscuro -rojo, y negro casi reluciente, como dice
Plinio (Hist. Nat. ix. 135): Laus ei (la púrpura de Tiro) summa in colore
sanguinis concreti, nigricans adspectu idemque sospechosou (visto de lado)
refulgens, unde et Homero purpureus dicitur sanguis. El cabello púrpura de
Nisus no juega un papel solo en el mito, pero el hermoso cabello negro oscuro
y brillante en otros lugares también se llama púrpura, por ejemplo,
πυρφύρεος πλόκαμος en Luciano, πορφυραῖ χαῖται en Anacreonte. Con las
palabras "como púrpura", se cierra la descripción; y a esta última
característica que distingue a Shulamith se le añade la exclamación: "¡Un rey
encadenado con candados!" Porque רהטים, de רהט, correr, fluir, también es un
nombre de mechones que fluyen, no de los mechones de las orejas (Hitz.), es
decir, rizos largos que fluyen hacia abajo al frente; la misma palabra (Sol 1:17)
significa en su norte Palest. forma ( רחיטChethı̂b), un abrevadero, canalis. Los
mechones de un amado se denominan con frecuencia en la poesía erótica "los
grilletes" por los que se sujeta al amante, porque "el amor tejió su red en
tentadores rizos" (Deshmi en Joseph y Zuleika).
151
Traducido por: David Taype
Goethe en su Westst. Divan presenta como un ejemplo audaz pero moderado:
"Hay más de cincuenta ganchos en cada mechón de tu cabello"; y, por otro
lado, uno ofensivamente extravagante, cuando se dice de un sultán: "En las
ataduras de tus rizos yace atado el cuello del enemigo". אסּורsignifica también
en árabe. frecuentemente uno esclavizado por el amor: asîruha es equivalente
a su lov.
La mención del rey lleva ahora de la imaginería de una danza a la escena que
sigue, donde escuchamos de nuevo la voz del rey. La escena y la situación
ahora han cambiado manifiestamente. Nos trasladan del jardín al palacio,
donde los dos, sin la presencia de ningún espectador, entablan el siguiente
diálogo.
Canción 7:6
Es una verdad de aplicación que todo lo abarca lo que aquí se expresa. No hay
nada más admirable que el amor, es decir, la unión o mezcla de dos vidas, una
de las cuales se da a la otra y encuentra así el complemento de sí misma; ni
que esta abnegación, que es al mismo tiempo enriquecimiento propio. Todo
esto es verdad del amor terrenal, del que Walther vd Vogelweide dice: "minne
ist sweier herzen wnne" el amor es la alegría de dos corazones, y es verdad
también del amor celestial; el primero supera todos los deleites terrenales
(también los puramente sensuales, Ec 2, 8), y el segundo es, como se expresa
el apóstol en su espiritual "Cantar de los Cantares", Col 13, 13, en relación con
la fe y la esperanza , "mayor que estos", mayor que ambos, porque es su meta
sagrada y eterna. En יפיתse indica que la idea, y en נעמּתque la característica
eudemonista del alma humana alcanza su satisfacción en el amor. La LXX,
borrando esta tan verdadera y hermosa promoción del amor por encima de
todas las demás alegrías, traduce ἐν ταῖς τρυφαῖς σου (en el disfrute que
impartes). El sir., Jerónimo y otros también le roban al Cantar su punto de luz
y de elevación, al leer ¡ אהמהOh amada! en lugar de אהבה. Las palabras entonces
declaran (pero contrariamente al espíritu de la lengua hebrea, que no conoce
ni אהּומהni אהּומתיcomo vocat.) lo que ya leemos en Sol 4:10; mientras que,
152
Traducido por: David Taype
según la forma tradicional del texto, son el preludio del canto de amor, al amor
como tal, que se continúa en Sol 8,6.
Canción 7:7
153
Traducido por: David Taype
simple, liso, parejo. El rendimiento אמרּתי, por otro lado, se entenderá
retrospectivamente. Como expresión de lo que ahora se proponía hacer, sería
inútil; y así avisar con énfasis cualquier cosa de antemano es antinatural y
contrario al buen gusto y costumbre. Pero mirando hacia atrás, puede decir
que en vista de esta augusta belleza atractiva, el único pensamiento lo llenó,
asegurar la posesión de ella y el disfrute que ella prometía; como uno sube
( עלהcon ּב, como Sal 24:3) a una palmera y agarra (אחז, fut. אחז, y אאחזcon ּב,
como en Job 23:11) sus ramas (סנסּנים, así llamado, según parece,
(Nota: también que סנסןes quizás equivalente a זלזל( סלסל, )תלתל, para saludar
aquí y allá, viene aquí para verlo).
Canción 7:9
הּטוב ייןes vino de buena especie, es decir, el mejor, como אוׁשת רע, Pro 6:24,
mujer de mala especie, es decir, mala mujer; el neutro pensado como adjetivo.
154
Traducido por: David Taype
es ambas veces el gen. del atributo, como en Pro 24:25 es el gen. del sustrato.
La puntuación ( הּטוב ּכּייןHitz.) también es posible; da, sin embargo, la
expresión poética común en lugar de la delicada. Por la comparación uno
puede pensar en las expresiones jungere salivas oris (Lucret.) y oscula per
longas jungere pressa moras (Ovidio). Pero si hemos entendido bien Sol 4:11;
Sol 5:16, el paladar se menciona mucho más en referencia a las palabras de
amor que ella le susurra al oído al abrazarla. Solo así se explica la continuación
de la comparación, y que es la misma Sulamit quien la continúa.
La estructura dramática del Cantar se manifiesta aquí con más fuerza que en
ningún otro lugar anterior. Shulamith interrumpe al rey y continúa con sus
palabras como si les hiciera eco, pero nuevamente se interrumpe. La LXX tenía
aquí לדודיen el texto. No obstante, podría ser una lectura espuria. Hitzig
sugiere que se repite erróneamente, como si fuera de Sol 7:11. Ewald también
(Hohesl. p. 137) hizo eso antes, - Heiligstedt, como de costumbre, siguiéndolo.
Pero, como Ewald objetó después, la línea sería entonces "demasiado corta y
no correspondería a la que sigue". Pero, ¿cómo se conectará ahora לדודיcon las
palabras de Salomón? Ginsburg explica: "Su voz no se compara simplemente
con el vino, porque es dulce para todos, sino con el vino que sería dulce para
un amigo, y por eso es más valioso y agradable". Pero eso proporciona un
pensamiento divagando εἰς ἄλλο γένος; y además, Ewald comenta
correctamente que Shulamith siempre usa la palabra דודיde su amado, y que el
rey nunca la usa en un sentido similar. Contiende, sin embargo, en contra de la
idea de que Shulamit aquí interrumpe a Salomón; porque él me responde
(Jahrb. IV 75): "Tales interrupciones ciertamente encontramos con mucha
frecuencia en nuestras obras mal formadas y dislocadas; en la Canción, sin
embargo, no se encuentra un solo ejemplo de esto, y uno debe dudar en
imaginando tal cosa". Prefiere la lectura לּדודיםamados, aunque posiblemente
לדודי, con , abreviado según el estilo popular de expresión de m, puede ser la
misma palabra. Pero, ¿no es este ledodim una adición inútil? ¿El vino
excelente es bueno para el gusto de los amigos simplemente; ¿Y permanece
más en el paladar de los no amados que en los que aman? Y es la circunstancia
de que Shulamith interrumpe al rey, y lleva adelante sus palabras, no la que
también ocurre con frecuencia en el drama griego, como por ejemplo, Eurip.
Fenissae, v. 608? El texto tal como está ante nosotros requiere un intercambio
de los hablantes, y nada impide la suposición de tal intercambio. En esta idea
155
Traducido por: David Taype
Hengstenberg por una vez está de acuerdo con nosotros. El Lamed en ledodi
se entiende en el mismo sentido que cuando la novia bebe para el novio,
usando la expresión ledodi. El Lamed en למיׁשריםes el de la norma definitoria,
como el Beth en במי, Pro 23:31, es el de la circunstancia acompañante: lo que
sabe mal se queda en el paladar, pero lo que sabe agradable se desliza directa
y suavemente. Pero, ¿qué significa la frase ?ׂשף ּדובב וגוLa LXX traduce por
ἱκανούμενος χείλεσί μου καὶ ὀδοῦσιν, "acomodándose (Sym. προστιθέμενος) a
mis labios y dientes". De manera similar, Jerónimo (omitiendo al menos el
falso μου), labiisque et dentibus illius ad ruminandum, en el que ּדּבה, rumor,
por דובב, parece haberlo llevado a ruminar. Igualmente contrario al texto con
la traducción de Lutero: "que a mi amigo va sin problemas, y habla del año
anterior"; una interpretación que supone ( יׁשניםcomo también el veneciano)
en lugar de ( יׁשניםbuen vino que, por así decirlo, habla de años anteriores), y,
además, ignora ׁשפתי. La traducción: "que viene desprevenido a los labios de
los durmientes", concuerda con el lenguaje (Heiligst., Hitz.). Pero eso no da
significado, como si uno entendiera por יׁשנים, como Gesen. y Ewald do, una in
eodem toro cubantes; pero en este caso la palabra debería haber sido ׁשכבים.
Dado que, además, tal cosa se conoce como dormir en la bebida o hablar en el
sueño, pero no en beber en el sueño, nuestra traducción anterior se aprueba a
sí misma: lo que hace que los labios de los durmientes hablen. Esta
interpretación también está respaldada por un proverbio en el Talm. Jebamot
97a, Jer. Moeed Katan, iii. 7, etc., que, con referencia al pasaje en revisión, dice
que si alguno en este mundo aduce la palabra de un justo en su nombre
( רוחׁשותo )מרחׁשות, בקבר דובבות ׂשפתותיו. Pero es un error heredado de Buxtorf que
דובבותsignifique allí loquuntur y, en consecuencia, que דובבde este pasaje que
tenemos ante nosotros signifique loqui faciens. Más bien significa (vid.,
Aruch), bullire, stillare, manare (cogn. זב, טף, Syn. )רחׁש, ya que, como significa
ese proverbio, el difunto experimenta un regusto de su dicho, y esta
experiencia se expresa en el chasquido de los labios; y ּדובב, ya sea parte. Kal o
Po. = מדובב, así: llevado a la condición de desbordamiento, la experiencia
posterior a la bebida que se ha tomado y que regresa de nuevo, por así decirlo,
rumiando. El significado "hablar" es, a pesar de Parchon y Kimchi (a quien
sigue el veneciano, con su φθεγγόμενος), ajeno al verbo; porque ּדּבהtambién
significa, no discurso, sino furtiva, y particularmente calumnia furtiva, y,
generalmente, fama repens. El calumniador se llama en árabe. dabûb, como en
heb. רכיל.
Ahora lo dejamos sin decidir si en דובב, de este pasaje que tenemos ante
nosotros, está contenida esa idea especial conectada con él en la Guemará;
156
Traducido por: David Taype
pero las raíces דבy זבson ciertamente cognoscitivas, tienen la idea
fundamental de un movimiento suave, silencioso en general, y modifican esto
según se refieran a lo sólido o lo fluido. En consecuencia, ּדבב, como significa in
lente incedere (de donde el oso tiene el nombre )ּדב, también puede
interpretarse como leniter se movere, y trad. leniter movere, según el cual el
Syr. aquí se traduce, quod commovet labia mea et dentes meos (este absurdo
traer los dientes es de la lxx y Aq.), y el Targ. alegoriza, y cualquiera que sea el
significado general de la Guemará en la medida en que cambia דובבותpor
( רוחשותvid., Levy bajo )רחׁש. Además, las traducciones qui commovet y qui
loqui facit coinciden según el sentido. Porque cuando se dice del vino
generoso, que hace mover los labios de los durmientes, se quiere decir un
movimiento que se expresa en el habla del durmiente. Pero el vino generoso
es una figura de las respuestas de amor del amado, sorbidas, por así decirlo,
con grata satisfacción, que todavía rondan a los durmientes en sueños
deliciosos y los llenan de alucinaciones.
Canción 7:10
10 Yo soy de mi amado
Y hacia mí va su deseo.
157
Traducido por: David Taype
Canción 7:11
Porque Shulamith es pensada como una pastora רעה, Sol 1:8, y ella piensa en
Salomón como un pastor רעה. Ella sigue siendo así en su inclinación incluso
después de su elevación al rango de reina. La soledad y la gloria de la
naturaleza exterior le son más queridas que el bullicio y el esplendor de la
ciudad y la corte. De ahí su salida de la ciudad al campo. הׂשדהes local, sin
designación externa, como rus (al país). ( ּכפריםaquí y en Ch1 27:25) es plural.
de la forma no utilizada ( ּכפרconstrucción ּכפר, Jos 18:24) o ּכפר, árabe. kafar (cf.
el sir. dimin. kafrûno, una pequeña ciudad), en lugar de lo cual se señala una
vez ּכפר, Sa1 6:18, de ese nombre de un distrito de país llano con el que una
158
Traducido por: David Taype
multitud de Palest posterior. los nombres de lugares, como נחּום ּכפר, están
conectados. Ewald, de hecho, entiende kepharim como en Sol 4:13: nos
alojaremos entre los fragantes arbustos de Al-henna. Pero, sin embargo, ּבּכףno
puede ser equivalente a ;הכפרים ּתחתy dado que ( ליןprobablemente cambiado
de )לילy הׁשכים, Sol 7:13, están juntos, debemos suponer que deseaban
encontrar una cama en los arbustos de henna; lo cual, si fuera concebible,
sería demasiado gitano, aun para una pareja de amantes del rango de pastores
(vid., Job 30:7). No. Las palabras de Shulamith expresan el deseo de un viaje al
campo: estarán allí en libertad, y por la noche encontrarán refugio (בכף, como
Ch1 27:25 y Neh 6:2, donde también se usa el plural de manera similar), ahora
en este y ahora en aquel lugar del país. Hablado con el supuesto pastor, sería
cómico, porque un pastor no anda de pueblo en pueblo; y que, volviendo a su
casa, quisieran desviarse hacia las aldeas y pasar allí la noche, no puede ser en
modo alguno el significado. Pero hablando de una pastora, o más bien de una
viñadora, que ha sido elevada al rango de reina, concuerda con su relación con
Salomón -están casados-, así como con el impulso inexpresable de su corazón
después de su anterior vida hogareña en el campo. El viñador anterior, el hijo
de las colinas de Galilea, el lirio de los valles, habla en los versículos siguientes.
Canción 7:12
159
Traducido por: David Taype
Así como el madrugar sigue al trasnochar, la descripción de lo que se anhela
avanza. Como הׁשּכיםes denominación. de ׁשכם, y propiamente significa solo
llevar al hombro, es decir, levantarse, prepararse, cuando se necesita designar
salir temprano, generalmente tiene ( ּבּבקרcf. Jos 6:15) junto con él; sin
embargo, esta palabra también puede faltar, Sa 1 9:26; Sa 1 17:16. = לּכר נׁשּך
לבר ונלך נׁשב, una abreviatura de la expresión que también se encuentra en hist.
prosa, Gn 19,27; cf. Rey 2 19:9. Querían ver por la mañana, cuando mejor
puede observarse la vida de la naturaleza, y contemplarse mejor su
crecimiento, progreso y esfuerzo hacia arriba, ver si la vid se había abierto, es
decir, desplegada (así, Sol 6:11), si la vid -flor (vid., en Sol 2:13) se había
expandido (lxx ἤνθησεν ὁ κυπρισμός), ya sea que la granada tuviera sus flores
o capullos (הנצּו, como en Sol 6:11); ּפּתחestá aquí, como en Isa 48:8; Isa 60:11,
usado como internamente transitivo: lograr o sufrir la apertura, como
también (en árabe) fattaḥ
se usa para el florecimiento de las flores, para (árabe) tafttaḥ (desplegar). Las
viñas, por cuanto no dice ּכרמינּו, no son sólo las de su familia, sino
generalmente las de su casa, pero de su casa; porque estos son el objeto de su
deseo, que en este placentero viaje con su amado ella alcanza inmediatamente
en la imaginación, volando, por así decirlo, sobre el espacio intermedio. Allí,
en una quietud imperturbable, y en una hermosa región que consagra el amor,
se entregará a él en toda la plenitud de su amor. Por ּדדיella se refiere a las
evidencias de su amor (vid., bajo Sol 4:10; Sol 1:2), que allí le concederá como
respuestas de agradecimiento a los suyos. Así habla en el tiempo de
primavera, en el mes Ijjar, correspondiente a nuestro Wonnemond (mes del
placer, mayo), y busca dar énfasis a su promesa con esto, que ella lo dirige a
las fragantes "mandrágoras", y a los preciosos frutos de todo tipo que ella ha
guardado para él en el estante de su casa natal.
( ּדּודיpor la forma )לּולי, flor del amor, es la mandragora officinalis, L., con flores
verde blanquecinas y manzanas amarillas del tamaño de nuez moscada,
perteneciente a las solanáceas; sus frutos y raíces se utilizan como afrodisíaco,
por lo que esta planta fue llamada por los árabes abd al-sal'm, la sierva del
amor, postillon d'amour; el hijo de Lea halló tales mandrágoras (lxx Gen
30:14, μῆλα μανδραγορῶν) en el tiempo de la vendimia, que cae en el mes de
Ijjar; tienen un olor fuerte pero agradable. En Jerusalén, las mandrágoras son
raras; pero tanto más abundantemente se encuentran creciendo silvestres en
Galilea, a donde Sulamit es transportada en espíritu. En cuanto al ( מגדיםde מגד,
160
Traducido por: David Taype
que aparece en el sing. exclusivamente en la bendición de Moisés, Deut 33),
que en el Antiguo Testamento es peculiar del Cantar, vid., Sol 4:13, Sol 4:16.
Desde "sobre nuestras puertas", hasta "te he guardado", es, según la LXX, Syr.,
Jerónimo y otros, una oración que en sí misma no es inadmisible; porque el
objeto puede preceder a su verbo, Sol 3:3, y puede estar como sujeto entre el
lugar mencionado y el verbo, Isa 32:13, también como el objeto, Ch2 31:6, que,
como en el pasaje que tenemos ante nosotros , puede ser intercalado con
Athnach por el bien del énfasis; en la biblia Caldo. esta secuencia invertida de
las palabras es natural, por ejemplo, Dan 2:17. Pero una oración tan larga al
menos no está en el estilo de la Canción, y uno no ve correctamente por qué
solo "sobre nuestras puertas" tiene el primer lugar en ella. Por eso lo traduje
anteriormente como lo hizo Lutero, dividiéndolo en partes: "y sobre nuestras
puertas hay toda clase de frutos preciosos; yo tengo", etc. Pero con esta
desviación de la división tradicional del versículo nada se gana; porque el
"guardar" (depositar) se refiere naturalmente a los frutos del año anterior, y
en primera instancia de ninguna manera puede referirse a los frutos de este
año, especialmente porque Shulamith, de acuerdo con la estructura del
poema, no ha visitado su hogar paterno desde que se casó, y ahora por
primera vez, a principios del verano, entre la cosecha de cebada y la cosecha
de trigo, es llevada allí en su anhelo. Por lo tanto, la expresión, "mi amado, te
he guardado", debe tomarse por sí misma, pero no como una oración
independiente (Bttch.), sino que debe traducirse, con Ewald, como una
cláusula relativa; y esto, con Hitz., debe referirse a ( יׁשניםantiguo). Col se
refiere a las muchas clases de frutos preciosos que, después del tiempo de su
recolección, se dividen en "nuevos y viejos" (Mateo 13:52). el plural "nuestras
puertas", que como amplif. poeta. no sería apropiado aquí, supone varias
entradas a la casa de sus padres; y dado que "He guardado" se refiere a una
conservación particular de frutas selectas, al no se refiere (Hitzig) a un piso,
como el piso sobre la vivienda familiar o sobre el granero, sino al estante
sobre las puertas interiores, un Tablero colocado sobre ellos, sobre el cual se
suelen colocar ciertas cosas para algún objeto particular. Habla al rey como un
niño; porque aunque muy elevada, sigue siendo, sin exaltación propia, una
niña.
161
Traducido por: David Taype
Canción de Salomón 8
Canción 8:1
Tú me instruirás -
162
Traducido por: David Taype
de la propiedad (cf. el beso de la ramera lasciva, Pro 7:13), y también ( )ּגםsin
necesidad de temer que quienes lo vieran lo trataran con desprecio ( ּבּוז ל,
como en la reminiscencia, Pro 6:30). La estrecha unión que estriba en la
relación fraterna le parece así superior a la estrecha unión establecida por la
relación matrimonial, y su sentimiento infantil no la engaña: la relación
fraterna es ciertamente más pura, más firme, más duradera que la del
matrimonio, en la medida en que esto no profundice en sí mismo en una
igualdad con la hermana, y alcance la amistad, sí, la hermandad (Prov. 17:17),
en el interior. Que Sulamit se sienta así feliz pensando que Salomón era para
ella como un hermano, muestra, de manera característica, que "los deseos de
la carne, los deseos de los ojos y la vanagloria de la vida" eran extraños para
ella. . Si fuera su hermano, ella lo tomaría de la mano,
(Nota: Ben-Asher puntúa אנהגך. Así también P. correctamente. Ben-Neftalí, por
el contrario, puntúa אנהגך. Cf. Génesis (1869), p. 85, nota 3.)
163
Traducido por: David Taype
contrario: Salomón es la sabiduría en persona, y Shulamith es el alma que ama
la sabiduría,
יין הרקח, vinum conditura, es appos. = genitivo. הרקח יין, vinum conditurae
(ἀρωματίτης en Dioscórides y Plinio), como ּתר יין, Sal 6:5, מים לחץRg1 22:27,
etc., vid., Filipo's Stat. Const. pag. 86. אׁשקךlleva adelante אּׁשקךen un hermoso
juego de palabras. עסיסdesigna el jugo exprimido: la Calda. עּסיcorresponde al
heb. ּדרך, usado para pisar las uvas. No es necesario traducir רּמניcomo apoc.
plural, como מּני, Sal 45:9 (Ewald, 177a); rimmoni es el nombre que da a los
granados que le pertenecen, - pues es verdad que esta palabra, rimmon, puede
usarse en sentido colectivo (Dt 8, 8); pero la conexión con el posesivo suf.
excluye esto; o por 'asis rimmoni se refiere al mosto de granada (cf. ῥοίτης =
vinum e punicis, en Dioscórides y Plinio) que le pertenece. Las granadas no
deben considerarse un símbolo erótico;
(Nota: Vid., Porphyrius, de Abstin. iv. 16, e Inman en su obsceno libro Ancient
Faiths, vol. I 1868, según el cual la granada es un emblema de "una matriz
llena").
son nombrados como algo hermoso y precioso. "Oh Ali", dice un proverbio de
Sunna, "come ansiosamente solo granadas (Pers. anâr), porque sus granos son
del Paraíso".
Canción 8:3
164
Traducido por: David Taype
siente como si él la abrazara estrechamente, y llama desde lejos a las hijas de
Jerusalén para que no perturben este su gozo feliz:
y su diestra me abraza:
En lugar de ל ּתהת, "debajo", aquí está, como de costumbre, ( ּתהתcf. Sol 8:5). En
lugar de אם... ואםen el juramento, aquí está el equivalente מה... ;ומהel
interrogativo מה, que en árabe. ma se vuelve negat., aparece aquí, como en Job
31:1, en el camino hacia este cambio de significado. Falta el per capreas vel
per cervas agri, quizás porque aquí se rompe el lado natural del amor, y el
ἔρως se esfuerza hacia arriba en ἀγάπη. Las hijas de Jerusalén no deben
irrumpir en esta santa fiesta del amor, sino dejarla en su propio curso.
Canción 8:5
¿Apoyándose en su amado?
Los actos terceros; Sol 3:6, comenzó con una pregunta similar a la que aquí
comienza el sexto. El primero cierra la descripción del crecimiento de la
relación amorosa, el segundo cierra la de la relación amorosa consumada. En
lugar de "fuera del desierto", la LXX tiene "vestida de blanco"
(λελευκανθισμένη); el traductor ha reunido mit
165
Traducido por: David Taype
almohada (cf. rafîk, compañero de viaje, rufḳa, compañía de compañeros de
viaje, del idea primaria de apoyarse mutuamente o ayudarse mutuamente);
Etíope. rafaḳa, acampar con el propósito de tomar comida, ἀνακλίνεσθαι (cf.
Joh 13:23). Que Sulamit se apoyó en su amado, surgió no solo de su cansancio,
con el fin de suplir su propia debilidad con la plenitud de su fuerza, sino
también del ardor del amor que da al feliz y orgulloso Salomón, elevado por
encima de todos los temores, la sensación de tenerla en posesión absoluta. El
camino acerca a la pareja amorosa al manzano frente a la casa paterna de
Shulamith, que había sido testigo del comienzo de su amor.
y ( ילדתךcf. ׁשו, Isa 47:10), en el que seguimos el ejemplo del Syr. Los
intérpretes que alegorizan también encuentran problemas al considerar las
166
Traducido por: David Taype
palabras como las de Shulamit a Salomón. Si התפיחfuera un emblema del
Monte de los Olivos, que, al estar maravillosamente dividido, devuelve a los
muertos de Israel (Targ.), o un emblema del Sinaí (Rashi), en ambos casos las
palabras se consideran más apropiadas como dichas a Sulamit que por su.
Aben-Ezra las lee correctamente como las palabras de Shulamith a Salomón,
porque él piensa en las oraciones, que son como manzanas doradas en tazones
de plata; Hahn, porque él entiende por el manzano, Canaán, donde con dolor
su pueblo lo sacó como su rey; Hengstenberg, elevándose a una comparación
remotamente mentirosa, dice: "la madre del Salomón celestial es al mismo
tiempo la madre de la Sulamit". Hoelemann piensa en Sur. 19:32 ss., según el
cual 'Isa, el hijo de Miriam, nació debajo de una palmera; pero no puede
responder a la pregunta: ¿Cuál es ahora el significado aquí del manzano como
lugar de nacimiento de Salomón? Si hubiera de interpretarse alegóricamente,
entonces por manzano entenderíamos más bien el "árbol de la ciencia" del
Paraíso, del que parece pensar Aquila, seguido de Jerónimo, con su ἐκεῖ
διεφθάρη, - opinión que recientemente Godet aprueba de;
(Nota: Otros, por ejemplo, Bruno von Asti († 1123) y la Exposición Valdense,
editada por Herzog en Zeit. fr hist. Theol. 1861: malum = crux dominica. Th.
Harms (1870) cita Sol 2:3, y comenta: La iglesia da a luz a sus hijos bajo el
manzano, Cristo. En tales absurdos, en violación del significado de las
palabras, vagan los intérpretes alegóricos.)
167
Traducido por: David Taype
Con ׁשּמהse continúan las palabras de Salomón, pero no de tal manera que lo
que sigue también sucediera debajo del manzano. Porque Shulamith no es hija
de beduinos, quienes en ese caso podrían incluso haber nacido bajo un
manzano. Entre los beduinos, una doncella que nace accidentalmente en el
abrevadero (menhîl), en el camino (rahîl), en el rocío (ṭall) o en la nieve
(thelg), se llama por esa circunstancia Munêhil, Ruhêla, Talla o Thelga.
La LXX se traduce bien: ἐκεῖ ὠδίνησέ σε ἡ μήτηρ σου, mientras que el árabe.
ḥaḅida significa concipere, y su Pi., ḥabbada, es la palabra usual para gravidam
facere, חּבלen el pasaje que tenemos ante nosotros ciertamente parece ser
Canción 8:6
168
Traducido por: David Taype
Después de que Salomón haya recordado así el comienzo de su relación
amorosa, que recibe de nuevo una consagración especial por la referencia al
hogar paterno de Shulamith ya su madre, Shulamith responde con una
petición de preservar para ella este amor.
Si un hombre diera
El anillo de sellar, que se llama חתם( חותם, para imprimir), se llevaba con un
cordón en el pecho, Gen 38:18, o también, como denota lo que se llama טּבעת
(de טבע, hundirse en), en la mano, Jeremías 22:24, cf. Génesis 41:42; Est 3:12,
pero no en el brazo, como un brazalete, Sa2 1:10; y dado que ciertamente es
permisible decir "mano" por "dedo", pero no "brazo" por "mano", no podemos
referirnos "en tu brazo" a la figura del anillo de sello, como si Shulamith
hubiera dicho , como el poeta también podría presentarla diciendo: Hazme
como un anillo de sello ( )ּכחותםen tu pecho; hazme como un anillo de sellar "en
tu mano", o "en tu mano derecha". Las palabras, "ponme en tu corazón" y
"(ponme) en tu brazo", también deben, sin tener en cuenta "como un anillo de
sello", expresar pensamientos independientes, aunque se elige ( ׂשימניvid., Hag
2:23) en lugar de קחני, en vista de la comparación.
169
Traducido por: David Taype
(Nota: De la copia del Tra, que iba a ser el vademécum del rey, se dice,
Sanedrín 21b: בזרוע ותולה קמיע כמין אותה עושה, pero también allí se piensa que el
amuleto no está sujeto al dedo, sino como herida alrededor del brazo.)
El motivo de la doble petición que sigue a ּכי, abstraída del caso individual, se
eleva a la universalidad del hecho realizado por la experiencia, que se
especializa aquí, y celebra la alabanza del amor; porque, asignando una razón
a su "ponme", ella no dice, "mi amor", ni "tu amor", sino אהבה, "amor" (como
también en el discurso en Sol 7:7). Ella significa amor íntegro, no fingido,
completo, y no pasajero, sino duradero; así el amor verdadero y genuino, tal
como es real, lo que la palabra denota, que agota el concepto correspondiente
a la idea de amor.
קנאה, que aquí es paralelo a "amor", es el celo del amor afirmando su posesión
y derecho de propiedad; la reacción del amor contra cualquier disminución de
su posesión, contra cualquier reserva en su respuesta, la "auto-reivindicación
del amor enojado".
170
Traducido por: David Taype
decirlo, es la vida de la vida, se compara con la energía de la muerte y del
Hades; con al menos igual derecho מּמותy ( מּׁשאולpodría usarse, porque el amor
desprecia a ambos, sobrevive a ambos, triunfa sobre ambos (Rom 8:38; Co1
15:54). Pero el texto no habla de superación, sino de igualdad ; no del amor y
los celos que superan a la muerte y al Hades, sino que son iguales a ella. El
punto de comparación en ambos casos se obtiene de los predicados. עז,
poderoso, designa a la persona que, siendo agredida, no puede ser vencido
(Núm 13,28) y, al agredir, no puede ser resistido (Jue 14,18) La muerte es
obviamente pensada como el agresor (Jer 9,20), contra el cual nada puede
resistir, del cual nada puede escapar , a cuyo cetro todos deben finalmente
ceder (vid., Sal 49). El amor es semejante en esto, en que también se apodera
de los hombres con una fuerza irresistible (Bttcher: "Aquel a quien la Muerte
asalta debe morir, a quien el Amor asalta debe amar") y cuando ella lo ha
atacado una vez, no descansa hasta que lo tiene completamente bajo su poder;
lo mata, por así decirlo, con respecto a todo lo demás que es no el objeto de su
amor. קׁשה, duro (opuesto a רך, Sa2 3:39), σκληρός, designa a alguien en quien
no se hace impresión, que no cederá (Sal 48:4; Sal 19:4), o alguien a quien el
duro destino ha hecho interiormente terco y obtuso (Sa1 1:15). Aquí el punto
de comparación es la inflexibilidad; porque el Seol, pensado con ׁשאל, pedir
(vid., bajo Isa 5:14), es el mensajero de ira ordenado por Dios, que
inexorablemente reúne a todos los que están en la tierra, y los retiene
firmemente una vez que son tragados arriba por él. De modo que los celos del
amor se apoderan por completo del objeto amado, no sólo para detenerlo,
sino también para guardarlo; retiene su posesión con firmeza, de modo que no
se la pueden arrebatar (Sab. 2, 1), y arde implacable e inexorablemente contra
cualquiera que hiera su posesión (Prov. 6, 34 ss.). Pero cuando Shulamith
desea, en las palabras, "establecerme", etc., ser atada al corazón y al brazo de
Salomón, ¿tiene ella en la cláusula que asigna una razón al amor en vista con el
cual ella ama, o aquel con que ella es amada? Ciertamente no el uno con
exclusión del otro; pero como ciertamente, ante todo, el amor con que quiere
llenar, y cree llenar, a su amado. Si es así, entonces con "porque fuerte como la
muerte es el amor", ella se entrega a este amor con la condición de que se
confiese dispuesto a vivir sólo para ella, y estar como muerto para todos los
demás; y con "inexorables como el infierno son los celos", de tal manera que
ella se refugia en los celos de este amor contra el acaecimiento de cualquier
arrebato de infidelidad, ya que consiente en ello ser absorbida entera y
completamente por él.
171
Traducido por: David Taype
A קנאה, que procede de la idea primaria de un resplandor rojo, se conecta la
descripción adicional de este amor al poder protector y protector al que ella
se entrega: "sus llamas, רׁשפיה, son llamas de fuego"; su centelleo es el centelleo
del fuego. El verbo רשףsignifica, en Syr. y árabe, arrastrarse, dar pasos cortos;
en hebreo y Chald., para brillar, para llamar, que en Samar. se refiere a la
impetuosidad. Symmachus traduce, después de Samar. (que Hitzig aprueba):
ἁι ὁρμαὶ αὐτοῦ ὁρμαὶ πύρινοι; el veneciano, después de Kimchi, ἄνθρακες,
porque intercambia רׁשףcon el probablemente non.-cogn. ;רצפהotros lo
traducen todo con palabras que denotan los brillantes destellos del fuego. רׁשּפי
(así que aquí, según Masora; por el contrario, en Sal 76:4, )רׁשּפיson
efulguraciones; la presa dice que estos no sólo son de un brillo brillante, sino
de una naturaleza ardiente, que, como proceden del fuego, así también
producen fuego, porque encienden y encienden.
(Nota: Así en la Biblia Rabbinica y PH con la nota מפיק ולא מלהחדא. Así por Ben-
Asher, que sigue a Masora. Cf. Liber Psalmorum Hebr. atque Lat. p. 155, bajo
Sal 118:5; y Kimchi, Wrterb., bajo אפלy שלהב. Ben-Neftalí, por otro lado, se lee
como dos palabras, יּה ׁשלהבת. [Excepto en esta palabra, las recensiones de Ben-
Asher y Ben-Neftalí difieren solo "de punctis vocalibus et accentibus.
Prolegómenos de Strack, p. 28.])
que debe escribirse como una sola palabra con הraphatum, según Masora;
pero en esta forma de la palabra יהes también el nombre de Dios, y más que
un fortalecimiento superlativo sin sentido de la idea. Así como להבהse forma a
partir de Kal להבa flamear (R. לב, lamer, como להט, R. לט, torcer), así se forma
ׁשלהבת, a partir de Shafel ׁשלהב, provocar a flamear; esta raíz activa se encuentra
con frecuencia, especialmente en el aram., y tiene en el asirio. suplantó casi
por completo al Afel (vid., Schrader en Deut. Morg. Zeit. xxvi. 275). ׁשלהבתse
relaciona principalmente con להבה, como inflammatio a (Ger.) Flamme; יהse
presenta así más naturalmente para ser interpretado como gen. sujeto El
amor del tipo correcto es una llama que no es encendida ni inflamada por el
172
Traducido por: David Taype
hombre (Job 20:26), sino por Dios: la libre inclinación divinamente
influenciada de dos almas entre sí, y al mismo tiempo, como ahora se dice más
adelante, Sol 8:7, Sol 8:7, una situación soportando todas las adversidades y
agresiones, y una pura relación personal condicionada por nada material. Es
una llama de fuego que las aguas impetuosas (רּבים, grande y numerosa, como
en Hab 3,15; cf. עּזים, salvaje, Is 43,16) no pueden extinguir, y los arroyos no
pueden desbordarla (cf. Sal 69,3; Sal 124, 4) o barrerlo (cf. Job 14, 19; Isa 28,
17). Hitzig adopta la última acepción, pero la figura del fuego hace más natural
la primera; ningún amontonamiento de circunstancias adversas puede
extinguir el verdadero amor, como muchas aguas extinguen el fuego
elemental; ningún poder terrenal puede suprimirlo por la fuerza de su asalto,
como los arroyos empapa todo lo que barren en su flujo: la llama de Jah es
inextinguible.
173
Traducido por: David Taype
expresando la idea del amor encarnado en ella. Ese manzano, donde despertó
en ella el primer amor, es testigo de la renovación de su mutua alianza de
amor; y es significativo que sólo aquí, justo aquí, donde la idea del todo se
expresa más plenamente y de una manera más rica que en Sol 7:7, se denota a
Dios por Su nombre, y que por Su nombre como se revela en la historia de la
redención. Hitzig, Ewald, Olshausen, Bttcher, amplían esta palabra final, en
aras de la simetría rítmica, a יּה ׁשלהבת ׁשלהבתיהsus llamas son llamas de Jah;
pero una conclusión similar se encuentra en Sal 24:6; Sal 48:7, y en otros
lugares.
"Casi cerraría el libro", dice Herder en su Lied der Lieder (Cantar de los
Cantares), 1778, "con este sello divino. Es incluso bueno como cerrado,
porque lo que sigue aparece sólo como un eco añadido". Daniel Sanders
(1845) lo cierra con Sol 8:7, coloca Sol 8:12 después de Sol 1:6 y corta Sol 1:8-
11, Sol 1:13, Sol 1:14, por no ser el original. Los antólogos, como Dpke y
Magnus, que tratan la Canción como los fragmentistas tratan el Pentateuco,
encuentran aquí sancionada su confusa mezcla. Umbreit también, 1820,
aunque por lo demás reconociendo el Cantar como un todo compacto, explica
Sol 8:8-14 como un fragmento, no perteneciente a la obra en sí. Hoelemann,
sin embargo, en su Krone des Hohenliedes Crown of the Song, 1856 (así
denomina el "Acto final", Sol 8:5-14), cree que aquí está representado, no sólo
en Sol 8:6, Sol 8 :7, pero además también en Sol 8:8-12, la esencia del
verdadero amor - qué es, y cómo se gana; y luego en Sol 8:13 f. oye la Canción
llegar a su fin en puros tonos idílicos.
174
Traducido por: David Taype
Canción 8:8
Entre Sol 8:8 y Sol 8:7 hay un espacio en blanco. A la figura de los vagabundos
le sigue la figura de los visitantes. ¿Pero quién habla aquí? El intercambio de
escena permite que Shulamit concluya una escena y comience la otra, como en
el primer acto; o también que al mismo tiempo que el cambio de escena hay
un intercambio de personas, como por ejemplo, en el tercer Acto. Pero si
Shulamith habla, todas sus palabras de ninguna manera están incluidas en lo
que se dice desde Sol 8:8 hasta Sol 8:10. Como, sin duda, ella también habla en
Sol 8,11 ss., toda esta segunda figura consiste en palabras de Sulamit, como
también la segunda de los segundos Hechos; Sol 3:1-5. Pero allí el discurso de
Shulamith se presenta como el relato de una experiencia, y el relato
enmarcado dramáticamente en sí mismo es profundamente penetrado por el
yo del hablante; pero aquí, como por ejemplo, Ewald, Heiligst., y Bttch.
explicar, ella comenzaría con un diálogo con sus hermanos referido a ella, uno
que había tenido lugar anteriormente: esa hermana pequeña, Ewald comenta
en Sol 8:10, está aquí ahora que creció, se dio cuenta de esa palabra severa
pronunciada anteriormente por su hermanos, y puede ahora exclamar con
alegría ante todos, retomando el mismo lenguaje florido, que ella es un muro,
etc. Pero que un monólogo comience con un diálogo sin ninguna introducción,
es una imposibilidad; en este caso, el poeta debería haber dejado la expresión
"de antaño dijeron los hijos de mi madre", para ser complementada por el
lector o el oyente. Es verdad, en Sol 3:2; Sol 5:3, tenemos una dirección
anterior introducida sin ninguna indicación formal del hecho; pero es la
dirección de la propia narradora. Con Sol 8:8 se iniciará así un coloquio
surgido de las circunstancias presentes. Que en esta conversación Sol 8:8 se
refiere a los hermanos, es evidente. Este áspero entrelazar oder (aut... aut) no
es apropiado como si viniera de la boca de Shulamith; son sólo sus hermanos,
como observa acertadamente Hoelemann, quienes pronuncian estas palabras,
como cabría esperar de ellos a la vista de Sol 1,6. Pero Sol 8:8 ¿pertenece
175
Traducido por: David Taype
también a ellos? Puede haber dos de ellos, dice Hitzig, y uno puede responder
en Sol 8:9 a la pregunta del otro en Sol 8:8; Shulamit, que ha oído su
conversación, de repente se interpone con Sol 8:10. Pero la transición de la
primera a la segunda escena se explica más fácilmente si Shulamit propone la
cuestión de Sol 8:8 para su consideración. Esto no se deja de lado por las
preguntas de Hitzig: "¿Tiene ella que determinar con respecto a su hermana?
¿Y ahora por primera vez ha venido a no hacer nada con prisa?" Porque (1) las
figuras dramáticas del Cantar se suceden cronológicamente, pero no sin
espacios en blanco; y el poeta no requiere en absoluto que consideremos Sol
8:8 como las primeras palabras de Shulamith después de su entrada en el
hogar de sus padres; (2) pero parece del todo que Shulamith, que ahora se ha
vuelto independiente, y que ha sido elevada tan alto, descartar esta cuestión
del cuidado amoroso de su hermana. Además, por el hecho de que con Sol 8:8
comienza la representación de un acontecimiento presente, se prueba que la
hermana de la que aquí se habla no es la propia Sulamit. Si fuera la misma
Sulamit, las palabras de Sol 8:8, Sol 8:9 mirarían hacia atrás a lo que había
sucedido anteriormente, lo cual, como hemos mostrado, es imposible. ¿O
requiere Sol 6:9 que pensemos que la Sulamit no tiene hermana? Ciertamente
no, porque así entendidas, estas palabras no tendrían sentido. El "único",
entonces, no significa el único numéricamente, sino que, como en Prov. 4:3, es
enfático (Hitzig); Salomón la llama la "única" de su madre en este sentido, que
no tenía una igual.
176
Traducido por: David Taype
descripción de la niña en las palabras "no tiene pechos" no tiene nada de
indecente en sí misma ni particularmente para el sentimiento oriental (cf.
mammae sororiarunt, Ezequiel 16:7). La לque sigue a מה־ּנעׂשהno es aquí
puramente el dat. commodi, como por ejemplo, Isa 64:3 (actuar por alguien),
pero indiff. dat. (¿qué haremos por ella?); pero מהes, según la conexión, como
en Gen 27:37; Sa 1 10:2; Isa 5:4, equivalente a: ¿Qué conduce a su beneficio?
En lugar de ּבּיום, la forma ּביוםestaba sintácticamente más cerca (cf. Éxodo
6:28); el arte. en ּבּיוםse entiende, como en Ec 12,3, demostr.: aquel día en que
se hablará de ella, es decir, atraerá la atención de un pretendiente. ּבdespués
de ּדּברpuede tener múltiples significados (vid., bajo Sal 87:3); así el significado
general de "concerniente", Sa19:3, se modifica en el sentido de cortejar a una
esposa, Sa1 25:39. Los hermanos ahora toman el discurso en sus manos y
responden la pregunta de Shulamith en cuanto a lo que se tendrá que hacer
para la seguridad futura de su hermanita cuando llegue el momento en que se
la busque:
Canción 8:9
9 Si ella es un muro,
177
Traducido por: David Taype
(donde el primer ואםsignifica ac si, y el segundo sive), o antitético, Núm 16,29
s.; Job 36:11 y sig.; Is 1:19 f. El contraste entre ( חומהde חמה, árabe. ḥaman,
Modern Syr. chamo, preservar, proteger) y ( ּדלתde ּדלל, colgar, de puertas, Pro
26:14, que se mueven de aquí para allá sobre sus goznes) es obvio. Un muro se
mantiene firme y resiste todos los ataques si cumple su propósito (que aquí se
presupone, donde se usa como una figura de firmeza de carácter). Una puerta,
por el contrario, es móvil; y aunque por el momento esté cerrado ( דלתse usa
intencionalmente, y no ּפתח, vid., Gen 19:6), está formado de tal manera que
puede abrirse de nuevo. Una doncella inaccesible a la seducción es como una
pared, y una accesible a ella es como una puerta. En la apódosis, Sol 8:9, la LXX
traduce correctamente טירתpor ἐπάλξεις; Jerome, por propugnacula. Pero no
es necesario leer טירת. El verbo טור, cogn. דור, significa rodear, de donde tirah (=
árabe. duâr), un campamento redondo, Gen 25:16, y, en general, una
habitación, Sal 69:25; y luego también, alinearse, de donde ּתּור, rango, fila (cf.
árabe. thur y daur, que, en la multiplicidad de sus significados, son paralelos
con el francés tour), o también tirah, que, Eze 46: 23 (vid., Keil), denota la fila
o capa de mampostería, - en el pasaje ante nosotros, una fila de almenas (Ew.),
o una corona de la pared (Hitz.), es decir, almenas como una corona en la
cumbre de un muro. ¿Es ella un muro, es decir, resiste con firmeza y éxito
todos los acercamientos inmorales? - entonces adornarán este muro con
pináculos de plata (cf. Is 54,12), es decir, le otorgarán el alto honor que se
debe a su pureza y firmeza de doncella; la plata es el símbolo de la santidad,
como el oro es el símbolo de la nobleza. En la apódosis 9b, צּור עלno significa
otra cosa que cuando se usa en un sentido militar de encerrar por medio de
sitiar, pero, como Isa 29:3, con el obj.-accus., de lo que se presiona contra lo
que es ser excluido; צורaquí significa presionar por la fuerza, como סגר,
Génesis 2:21, unir cerrando.
לּוח ארזes una tabla o tabla (cf. Ez 27:5, de las tablas dobles del costado de un
barco) de madera de cedro (cf. Sof 2:14, ארזה, friso de cedro). La madera de
cedro aparece aquí no por el bello pulido que adquiere, sino simplemente por
su dureza y durabilidad. ¿Es ella una puerta, es decir, accesible a la seducción?
Cerrarán esta puerta con una tabla de cedro, es decir, la vigilarán de tal
manera que ningún seductor o amante pueda acercarse a ella. Con esta
respuesta moralmente severa pero fiel, Shulamith retrocede al período de su
propia doncellez, cuando sus hermanos, con buenas intenciones, la trataron
con severidad. Mirando hacia atrás a este tiempo, ella podría confesar con
alegría:
178
Traducido por: David Taype
Canción 8:10
10 Yo era un muro,
179
Traducido por: David Taype
paz", que sin duda significa más que: la traje a esto, que me dejó más
tranquilo; ׁשלוםen este caso, como syn. de חן, significa acuerdo interior,
confianza, amistad, como en Sal 41:10; allí significa, como en el saludo de la
paz y en otros cien casos, un bien positivo. ¿Y por qué debería ella usar ׁשלוםen
lugar de חן, sino que podría formar un juego sobre el nombre que
inmediatamente, Sol 8:11, pronuncia a partir de entonces, ׁשלמה, que significa,
Ch1 22:9, "El hombre de paz". Que Shulamith haya encontrado shalom (paz)
con Shelomoh (Salomón), no puede significar que ella escapó ilesa de él, sino
que ella había entrado en una relación con él que le parecía un estado de paz
bendita. La delicada descripción, "en sus ojos", está diseñada para indicar que
ella se le apareció en el tiempo de su disciplina juvenil como alguien que
encuentra la paz. La כes כveritatis, es decir, la comparación del hecho con su
idea, Is 29,2, o de lo particular con lo general y común, Is 13,6; Ezequiel 26:10;
Zac 14:3. Aquí el significado es que Shulamith se le apareció correspondiente a
la idea de alguien que encuentra la paz, y por lo tanto como digno de
encontrar la paz con él. Uno que "encuentra la paz" es aquel que gana el
corazón de un hombre, para que entre en una relación de estima y afecto por
ella. Esta generalización de la idea se opone también a la noción de una
historia de la seducción. מוחאתes de la forma básica matsiat, la forma paralela
a מוצאת, Sa2 18:22. Salomón la ha ganado, no por persuasión o violencia; pero
como ella no podía ser de otro hombre, entró con ella en el pacto matrimonial
de paz (cf. Pro 2,17 con Is 54,10).
Canción 8:11
Ahora yace cerca, al menos más que remoto, que Shulamith, pensando en sus
hermanos, presenta su petición ante su esposo real:
Mil en plata.
180
Traducido por: David Taype
¡Y doscientos para los que guardan su fruto!
Las palabras ּכרם היה לׁשdeben traducirse después de כרמוגו, Kg1 21:1, y לידידי...,
Isa 5:1, "Salomón tenía una viña" (cf. Sa1 9:2; Sa2 6:23; Sa2 12: 2; Rg 2 1:17;
Ch1 23:17; Ch1 26:10), no "Salomón tiene una viña", lo que habría requerido
las palabras כרם לׁש, con la omisión de היה. Anteriormente expliqué, como
también Bttcher: un viñedo se convirtió en suyo, por lo que en la actualidad es
su posesión; y explicando así, se podría suponer que le correspondía, al tomar
posesión de su gobierno, como parte integrante de su dominio; pero aunque
en sí mismo היה לוpuede significar, "esto o aquello se ha convertido en propio"
(p. ej., Lev 21:3), así como "se convirtió en propio", sin embargo, aquí el
sentido histórico está necesariamente conectado por היהcon נתןfoll.: Salomón
ha tenido..., ha dado; y dado que Salomón, después de poseer la viña,
probablemente también la preservaría, Hitzig saca de esto la conclusión de
que el poeta traiciona el hecho de que vivió después de la época de Salomón.
Pero estas son ciertamente palabras que él pone en boca de Sulamit, y al
menos no puede haber olvidado que la heroína de su drama es
contemporánea de Salomón; y suponiendo que hubiera olvidado esto por un
momento, debe haber leído al menos una vez lo que había escrito, y no podría
haber sido tan ciego como para haber permitido que este היהque se le había
escapado se mantuviera. Por lo tanto, debemos suponer que en realidad no
retuvo la viña, que, como supone Hitzig, si la poseyó, "probablemente"
también la retuvo, ya sea que la regaló, la permutó o la vendió, no lo sabemos;
pero el poeta podría suponer que Shulamith lo sabía, ya que se refiere a un
pedazo de tierra que se encuentra no lejos de su casa. Porque ּבעל המון, lxx
Βεελαμών, es ciertamente el mismo que se menciona en Judit 8:3, según el
cual el esposo de Judit murió de insolación en Betulia, y fue enterrado junto a
sus padres "entre Dothaim y Balamoon".
181
Traducido por: David Taype
nombre de Tell Dotán, en medio de una llanura más pequeña que se encuentra
enclavada en las colinas del sur.
(Nota: Vid., Robinson's Physical Geogr. of the Holy Land, p. 113; Morrison's
Recovery of Jerusalem (1871), p. 463, etc.)
Los antiguos, desde Aquila, Symm., Targ., Syr., y Jerome, hacen que el nombre
del lugar Baal-hamon esté subordinado a su interpretación alegorizante, pero
sólo con la ayuda de fantasías parecidas a pompas de jabón; por ejemplo,
Hengst. hace que Baal-hamon designe el mundo; nothrim [guardianes], las
naciones; las 1000 piezas de plata, los deberes comprendidos en los diez
mandamientos. Hamon se entiende allí como una multitud grande y ruidosa.
El lugar puede, de hecho, tener su nombre por la multitud de sus habitantes, o
por un mercado anual que se lleva a cabo allí, o de otra manera por el jolgorio
y el tumulto; porque, según Hitzig,
182
Traducido por: David Taype
que impone a los destinatarios una obligación, יבאse usa en el sentido de יבא
( ;למען )אׁשרsin embargo, למעןno debe ser suplido (Symm. ἐνέγκη), pero יבאen
sí mismo significa afferre debebat (debe traer), como יע, Dan 1:5, deben
permanecer (esperar), Ewald, 136g. Ciertamente, נאריםno significa inquilinos,
sino vigilantes, - la post-bibl. el idioma tiene חכר, arrendar, קּבל, tomar en
arrendamiento, chikuwr, alquilar, p. ej., Meza ix. 2, - pero el sujeto aquí es una
locatio conductio; porque las plantas de vid de esa región se confían a los
"guardiánes" por una renta, que tienen que pagar, no en frutos sino en dinero,
como el equivalente a una parte del producto (la בen ּבפרes la בpretii ).
Generalmente se compara Isa 7:23; pero allí el valor monetario de una
porción particularmente valiosa de un viñedo, que consta de 1000 vides, se da
en "1000 lingotes de plata" (1 siclo); mientras que, por otro lado, los 1000
siclos aquí son la renta de una porción de un viñedo, cuya extensión no se
menciona. Pero ese pasaje de Isaías contiene algo explicativo del que tenemos
ante nosotros, por cuanto vemos en él que una viña estaba dividida en
porciones de un número definido de vides en cada una. Aquí también se
supone tal división en mekomoth. Porque si cada "guardián" a quien se
confiaba la viña tenía que contar 1000 siclos por su producto, entonces la viña
se encomendaba al mismo tiempo a varios guardianes, y así se dividía en
pequeñas secciones (Hitzig). Es evidente que la ganancia del producto que
sobraba después de pagar la renta recaía en los "guardianes"; pero como
variaba el producto, y también el precio del vino, esta ganancia no era la
misma todos los años, y sólo en general debemos suponer por Sol 8:12, que
rindió en promedio como el 20 por ciento. Porque la viña a la que se refiere
Sulamit en Sol 8:12 es completamente diferente de la de Baal-hamon. Dice de
sí misma, Sol 1:6, que como cuidadora de una viña, expuesta al calor del día,
no estaba en condiciones de cuidar su propia viña. Esta su propia viña no es su
amado (Hoelem.), lo cual no sólo no armoniza con Sol 1:6 (porque allí mira
hacia atrás al tiempo anterior a su elevación), sino su propia persona, como
comprendiendo todo lo agradable y amable que constituye su personalidad
(4,12-5,1), como lo es la suma total de las vides que juntas forman una viña.
De este viñedo figurativo ella dice: ּכרמי ׁשּלי לפני. Esto debe significar, según
Hitzig, Hoelem., y otros, que estaba bajo su protección; pero aunque la idea de
cuidado afectuoso puede, en ciertas circunstancias, estar conectada con לפני,
Gen 17:18; Pro 4:3, sin embargo, la frase: esto o aquello es לפני, dondequiera
que tenga un significado no meramente local o temporal, sino ético, no puede
significar otra cosa que: está bajo mi dirección, Gen 13:9; Génesis 20:15;
Génesis 47:6; 2 14:6; Génesis 24:51; Sa 16:16. Correctamente Heiligst.,
183
Traducido por: David Taype
después de Ewald: in potestate mea est. Shulamith también tiene una viña, de
la cual es tan libre de disponer como Salomón de la suya en Baal-hamon. Es la
totalidad de sus dotes personales y mentales. Esta viña ha sido entregada con
libre y gozosa cordialidad a la posesión de Salomón. Esta viña también tiene
guardianes (aquí se ve con qué intención el poeta ha elegido en Sol 8:11
precisamente esa palabra )נארים- a quienes la misma Sulamit y a quienes
Salomón también les debe que como doncella casta y virtuosa se convirtió en
su posesión. Estos son sus hermanos, los verdaderos guardianes y protectores
de su inocencia. ¿Deben ser estos sin recompensa? Los miles completos, dice
ella, volviéndose al rey, que como el producto anual de la viña de Baal-hamon
será también el fruto de mi propio valor personal, pertenecerán a nadie más,
oh Salomón, que a ti, y doscientos a los que guardan su fruto! Si los guardas de
Baal-hamon no guardan la viña sin recompensa, el rey debe dar gracias a los
que tan fielmente guardaron su sulamit. La poesía se reduciría a prosa si se
encontrara en las palabras de Shulamith un indicio de que el rey debería
recompensar a sus hermanos con una gratificación de 200 siclos. Ella hace del
caso de la viña en Baal-hamon una parábola de su relación con Salomón por
un lado, y de su relación con sus hermanos por el otro. De מאתים, se puede
concluir que había dos hermanos, por lo que la acción de gracias se considera
( מעׂשרuna décima parte); pero de modo que los 200 no se entienden como un
impuesto sobre los mil, sino como una recompensa por la entrega fiel de los
mil.
Canción 8:13
El rey que hasta este punto parece haber mirado en silencio con la más íntima
simpatía, ahora, al ser abordado por Shulamith, toma el discurso en la mano;
no se refiere expresamente a su pedido, pero se percibe por sus palabras que
lo escuchó con placer. Él le expresa el deseo de que ella complacería a los
compañeros de su juventud que estaban reunidos alrededor de ella, así como
a él mismo, con una canción, como en otros tiempos solía cantar en estas
montañas y valles.
¡Dejame escuchar!
184
Traducido por: David Taype
Observamos que en el paraíso rural que la rodea, se encuentra en su elemento.
Es una característica principal de su carácter lo que aquí se pone de
manifiesto: su anhelo de quietud y paz, su amor por la serenidad mental y la
contemplación; su deleite en los pensamientos del Creador sugeridos por el
mundo vegetal, y particularmente por la multiforme y suave belleza de las
flores; ella está nuevamente una vez más en los jardines de su hogar, pero la
dirección, "¡Oh tú en tu hogar en los jardines!" denota que donde quiera que
esté, estos jardines son su hogar como rasgo fundamental de su naturaleza.
Los חבריםno son los compañeros de Salomón, porque ella ha venido aquí con
Salomón solo, apoyada en su brazo. También se indica en la expresión: "están
atentos a tu voz", que son de los que no han oído durante mucho tiempo la
amada voz que solía alegrar sus corazones. Los חברson los compañeros de la
antigua pastora y viñadora, Sol 1,6 ss., los compañeros de juegos de su
juventud, los amigos de su casa. Con fino tacto el poeta no representa a
Salomón diciendo חבריךni חברינּו: lo primero sería contrario a la cercanía de su
relación con la Sulamit, lo segundo contrario a la dignidad del rey. Por חבריםno
se expresa una referencia de un solo lado, ni se excluye un doble lado. Que
"por tu voz" no se refiere a su voz como hablando, sino como los viejos buenos
amigos desean, como cantando, es evidente en הׁשמיעניen relación con Sol 2:14,
donde también se debe suministrar קולך, y la voz del canto se significa. Ella
cumple con la solicitud, y así comienza:
Canción 8:14
Hitzig supone que con estas palabras de rechazo ella le pide que se aleje de
ella, sin, sin embargo, como muestra "mi amado", querer decirlas en un mal
sentido. Serían, pues, como dice Renan, coquetería bromista. Si es Salomón
quien hace la petición, y por lo tanto también él a quien se dirige aquí, no el
pastor imaginario introducido violentamente en esta escena final a pesar de
las palabras "(los mil) son tuyos, Salomón" (Sol 8:12), entonces el hecho de
que Shulamith haya ignorado su pedido es un desdén, porque sería tan
185
Traducido por: David Taype
indecoroso si ella cantara por su propia voluntad para complacer a sus
amigos, como sería deliberado si se mantuviera en silencio cuando se lo
pidiera su esposo real. Hasta aquí tiene razón el autor español Soto Major
(1599): jussa et rogata id non debuit nec potuit recusare. Así con "huye"
comienza un cántico que canta, como en Sol 2:15 comienza uno, en respuesta
a una petición similar, con "atrápanos". Hoelem. encuentra en su felicidad
presente, que la llena más que nunca, el pensamiento aquí expresado de que
su amado, si se alejara de ella nuevamente por un momento, regresaría muy
rápidamente a su anhelante y esperada esposa.
Pero, ¿con qué intención llama a Shulamith a cantar a su amado este ּברח, que
obviamente no tiene aquí el significado de escapar (según el significado
fundamental, transversum currere), sino solo, como donde se usa de tiempo
fugaz, Trabajo 9:25; Job 14:2, ¿el sentido de apresurarse? Uno podría suponer
que ella, a quien se ha dirigido como si estuviera en su casa en los jardines,
respondió a su pedido con la invitación de apresurarse entre las montañas, un
ejercicio que complace a un hombre. Pero (1) Salomón, según Sol 2:16; Sol 6,2
ss., también le gustan los jardines y las flores; y (2) si se complacía en
ascender montañas, duplicaba su gozo, según Sol 4:8, para compartir este
186
Traducido por: David Taype
gozo con Sulamit; y (3) preguntamos, ¿esta escena final, y junto con ella toda
la serie de cuadros dramáticos, encontrarían una conclusión satisfactoria, si
Salomón se quedara y no respondiera a la llamada de Shulamith, o si él, como
se le indicó, desapareciera solo, y dejó sola a Sulamit entre los hombres que la
rodeaban? Ninguna de estas dos cosas puede haber sido intencionada por el
poeta, que se muestra en otra parte como un maestro en el arte de la
composición. En Sol 2:17 el asunto es diferente. Allí la relación de amor está
todavía en progreso, y el abandono del amor a la comunión ininterrumpida se
pone un límite a sí mismo. Ahora, sin embargo, Shulamith está casada y la
convocatoria es ilimitada. No se concilia ni con la fuerza de su amor ni con la
ternura de la relación, que con tan buen ánimo dé ocasión a su marido de
dejarla sola por tiempo indefinido. Habrá, pues, que suponer que, cuando
Sulamit canta el cántico: "Huye, amado mío", sale apoyada en el brazo de
Salomón al campo, o que supone que él no emprenderá esta huida a los
montes de su tierra natal. casa sin ella. Con este canto irrumpiendo en la
alegría del amor y de la vida, el poeta representa a la pareja de enamorados
desapareciendo sobre las colinas floridas, y al mismo tiempo el dulce encanto
del Cantar de los Cantares, saltando como una gacela de un escenario fragante
a otro. otro, se desvanece.
187