Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
1
Traducido por: David Taype
Comentario
sobre
Eclesiastés
por
C.F. Keil y Franz Delitzsch
2
Traducido por: David Taype
Tabla de contenido
Introducción a Eclesiastés
Eclesiastés 1
Ecl 1:1
Ecl 1:2
Ecl 1:3
Ecl 1:4
Ecl 1:5
Ecl 1:6
Ecl 1:7
Ecl 1:8
Ecl 1:9
Ecl 1:10
Ecl 1:11
Ecl 1:12
Ecl 1:13
Ecl 1:14
Ecl 1:15
Ecl 1:16
Ecl 1:17
Ecl 1:18
3
Traducido por: David Taype
Eclesiastés 2
Ecl 2:1
Ecl 2:2
Ecl 2:3
Ecl 2:4
Ecl 2:7
Ecl 2:8
Ecl 2:9
Ecl 2:10
Ecl 2:11
Ecl 2:12
Ecl 2:13
Ecl 2:16
Ecl 2:17
Ecl 2:18
Ecl 2:19
Ecl 2:20
Ecl 2:21
Ecl 2:22
Ecl 2:24
Ecl 2:25
Ecl 2:26
Eclesiastés 3
4
Traducido por: David Taype
Ecl 3:1
Ecl 3:2
Ecl 3:3
Ecl 3:4
Ecl 3:5
Ecl 3:6
Ecl 3:7
Ecl 3:8
Ecl 3:9
Ecl 3:10
Ecl 3:12
Ecl 3:13
Ecl 3:14
Ecl 3:15
Ecl 3:16
Ecl 3:17
Ecl 3:18
Ecl 3:19
Ecl 3:20
Ecl 3:21
Ecl 3:22
Eclesiastés 4
Ecl 4:1
5
Traducido por: David Taype
Ecl 4:2
Ecl 4:4
Ecl 4:5
Ecl 4:6
Ecl 4:7
Ecl 4:9
Ecl 4:10
Ecl 4:11
Ecl 4:12
Ecl 4:13
Ecl 4:14
Ecl 4:15
Eclesiastés 5
Ecl 5:1
Ecl 5:2
Ecl 5:4
Ecl 5:8
Ecl 5:9
Ecl 5:10
Ecl 5:11
Ecl 5:12
Ecl 5:13
Ecl 5:15
6
Traducido por: David Taype
Ecl 5:16
Ecl 5:17
Ecl 5:18
Ecl 5:19
Ecl 5:20
Eclesiastés 6
Ecl 6:1
Ecl 6:2
Ecl 6:3
Ecl 6:4
Ecl 6:6
Ecl 6:7
Ecl 6:8
Ecl 6:9
Ecl 6:10
Ecl 6:11
Ecl 6:12
Eclesiastés 7
Ecl 7:1
Ecl 7:2
Ecl 7:3
Ecl 7:5
Ecl 7:7
7
Traducido por: David Taype
Ecl 7:8
Ecl 7:9
Ecl 7:10
Ecl 7:11
Ecl 7:13
Ecl 7:15
Ecl 7:17
Ecl 7:18
Ecl 7:19
Ecl 7:20
Ecl 7:21
Ecl 7:23
Ecl 7:24
Ecl 7:25
Ecl 7:26
Ecl 7:27
Ecl 7:29
Eclesiastés 8
Ecl 8:1
Ecl 8:2
Ecl 8:3
Ecl 8:4
Ecl 8:5
8
Traducido por: David Taype
Ecl 8:6
Ecl 8:7
Ecl 8:9
Ecl 8:10
Ecl 8:11
Ecl 8:12
Ecl 8:14
Ecl 8:15
Ecl 8:16
Eclesiastés 9
Ecl 9:1
Ecl 9:2
Ecl 9:3
Ecl 9:4
Ecl 9:5
Ecl 9:7
Ecl 9:8
Ecl 9:9
Ecl 9:10
Ecl 9:11
Ecl 9:12
Ecl 9:13
Ecl 9:14
9
Traducido por: David Taype
Ecl 9:16
Ecl 9:17
Ecl 9:18
Eclesiastés 10
Ecl 10:1
Ecl 10:2
Ecl 10:3
Ecl 10:4
Ecl 10:5
Ecl 10:6
Ecl 10:8
Ecl 10:10
Ecl 10:11
Ecl 10:12
Ecl 10:13
Ecl 10:14
Ecl 10:15
Ecl 10:16
Ecl 10:18
Ecl 10:19
Ecl 10:20
Eclesiastés 11
Ecl 11:1
10
Traducido por: David Taype
Ecl 11:2
Ecl 11:3
Ecl 11:4
Ecl 11:5
Ecl 11:6
Ecl 11:7
Ecl 11:9
Ecl 11:10
Eclesiastés 12
Ecl 12:1
Ecl 12:2
Ecl 12:3
Ecl 12:4
Ecl 12:5
Ecl 12:5
Ecl 12:5
Ecl 12:5
Ecl 12:5
Ecl 12:6
Ecl 12:8
Ecl 12:9
Ecl 12:10
Ecl 12:11
11
Traducido por: David Taype
Ecl 12:12
Ecl 12:13
Ecl 12:14
12
Traducido por: David Taype
Introducción a Eclesiastés
Si miramos el mundo sin Dios, aparece lo que es: una combinación magnífica y
graduada de diversas clases de seres, causas y efectos conectados, medios y
fines bien calculados. Pero así contemplado, el mundo como un todo sigue
siendo un misterio. Si, con el ateo, dejamos de lado la idea de Dios, entonces, a
pesar de la ley de causalidad, que se basa en nuestra naturaleza mental,
abandonamos la cuestión del origen del mundo. Si, con el panteísta,
trasladamos la idea de Dios al mundo mismo, entonces se hace que el efecto
sea uno con la causa, pero no sin que la concepción de Dios, que es inalienable
en el hombre, reaccione contra ella; porque uno no puede dejar de distinguir
entre la sustancia y sus fenómenos. Los misterios del mundo que se
encuentran con el hombre como ser moral quedan, bajo esta visión del
mundo, totalmente sin solución. Pues el orden moral del mundo presupone un
Ser absolutamente bueno, de quien ha procedido y que lo sostiene; exige un
Legislador y un Juez. Aparte de la referencia a este Ser, la distinción entre el
bien y el mal pierde profundidad y nitidez. O no hay Dios, o todo lo que es y
sucede es un momento en el ser y la vida de Dios mismo, que es idéntico al
mundo: por lo tanto, el poder destructor del mundo del pecado debe
permanecer sin ser reconocido. La opinión sobre el estado del mundo, desde
un punto de vista panteísta, se elevará al optimismo; así como, por otro lado,
desde un punto de vista ateo, se hundirá en el pesimismo. Incluso el ateo
puede reconocer el poder dominante de la bondad en virtud de la ley interna
peculiar del hombre como ser moral, pero falta la consagración divina a esta
bondad; y si la vida humana es un camino de la nada a la nada, entonces éste
será el mejor de todos los bienes: que el hombre se libere de la mala realidad,
y no ponga su confianza en nada. "Aquel que ve el mundo", dice el budismo,
"como una burbuja de agua, un fantasma, el rey de la muerte no lo aterroriza.
¿Qué placer, qué alegría hay en este mundo? Contempla la forma cambiante: la
vejez la deshace. ; el cuerpo enfermo - ¡se disuelve y corrompe! 'Tengo hijos y
tesoros; aquí habitaré en la estación del frío, y allá en la época del calor': así
piensa el necio; y no se preocupa por, y ve no, los obstáculos para ello. El que
13
Traducido por: David Taype
se preocupa por los hijos y los tesoros, el hombre que tiene el corazón tan
enredado, la muerte lo arranca, como el torrente del bosque barre la aldea
adormecida. La visión que se tiene del mundo, y el juicio que se forma
respecto a él, en el Libro de Eclesiastés, son totalmente diferentes. Mientras
que en el Libro de Ester la fe en Dios queda tan en segundo plano que en
ninguna parte se hace mención expresa de Dios, el nombre de Dios aparece en
Eclesiastés no menos de treinta y siete veces,
(Nota: האלהים, Ec 2:24, Ec 2:26; Ec 3:11, Ec 3:14 (dos veces), 15, 17, 18; Ec 5:1,
Ec 5:5-6, Ec 5:17 -18 (Ec 5:1, Ec 5:2, Ec 5:6-7, Ec 5:18-19), 19 (20); Ec 6:2 (dos
veces); Ec 7:13-14, Ec 7 :26, Ecl 7:29; Ecl 8:15, Ec 8:17; Ec 9:1, Ec 9:7; Ec 11:5,
Ec 11:9; Ec 12:7, Ec 12:13-14. אלהים, Ecl 3:10, Ec 3:13; Ec 5:3, Ec 5:18; Ec 7:18;
Ec 8:2, Ec 8:13.)
14
Traducido por: David Taype
de las edades anteriores a Cristo, y que es también la de Koheleth, prueba lo
contrario. El hombre existe también más allá de la tumba, pero sin la luz y la
fuerza de pensamiento y actividad que caracterizan su vida presente, Ec 9:5,
Ec 9:10. La vida futura no es mejor, sino peor que la presente, una densa
oscuridad que dura "para siempre", Ec 9, 6; Ecl 11:8; Ecl 12:5. Es cierto, en
efecto, que de la justicia de Dios, y de las experiencias de la vida presente que
están en contradicción con ella, Ec. 8:14, se saca la conclusión, Ec. 12:14; Ecl
11:9, que hay un último juicio decisivo, sacando todo a la luz; pero este gran
pensamiento, en el que el interés del libro en el progreso del conocimiento
religioso llega a su clímax, es todavía sólo un postulado abstracto de fe, y no lo
suficientemente poderoso como para iluminar el futuro; y por lo tanto,
tampoco lo suficientemente poderosa para elevarnos por encima de las
miserias del presente.
Que el autor expresa pensamientos del futuro como Ecl 12:7 y Ecl 11:9; Ecl
12:14 - a lo cual Sabiduría. 3:1 ("Las almas de los justos están en las manos de
Dios, y ninguna angustia los conmueve") y Dan 12:2 ("Muchos de los que
duermen en el polvo de la tierra serán despertados, unos para vida eterna, y
otros para vergüenza y desprecio perpetuo") se relacionan, como siendo su
expansión, - garantiza la suposición de que él discute tan poco como lo hace
Job en el cap. 14 la realidad de un futuro mejor; pero sólo que el conocimiento
de tal futuro aún no le había sido dado. En general, por primera vez en la era
del NT, la esperanza de un futuro mejor se convierte en una parte común del
credo de la iglesia, descansando sobre la base de la fe en la historia de la
redención que lo justifica; y se adelanta más allá de los destellos de luz
proféticos aislados, los meros postulados de fe que se aventuraron y las
opiniones no confirmadas de los tiempos que precedieron a Cristo. La
Escritura del NT muestra cuán completamente diferente parece ser este
mundo de pecado y de cambio, ya que se ha revelado como trasfondo un
mundo de recompensa y de gloria; ya que el Señor ha declarado
bienaventurados a los que lloran, y no a los que ríen; y ya que, con el apóstol
(Rom 8, 18), podemos estar convencidos de que los sufrimientos de este
tiempo presente no son dignos de ser comparados con la gloria que se nos
revelará. La meta de la vida humana, con su trabajo y sus sufrimientos, ahora
se lleva más allá de la tumba. Lo que se hace bajo el sol aparece solo como un
segmento de la operación universal y eterna, gobernada por la sabiduría de
Dios, cuyas porciones separadas solo pueden entenderse en su conexión con
el todo. La estimación que se haga de este mundo presente, aparte de su
15
Traducido por: David Taype
conexión con el futuro, debe ser unilateral. Hay dos mundos: el futuro es la
solución del misterio del presente.
16
Traducido por: David Taype
permite. Por lo tanto, uno podría llamar al Libro de Koheleth, "La Canción del
Temor de Dios", en lugar de, como lo hace H. Heine, "La Canción del
Escepticismo"; porque por muy grande que sea el dolor del mundo que se
expresa en él, la convicción religiosa del autor permanece en una fuerza
inquebrantable; y en medio de todas las decepciones del mundo presente, su
fe en Dios, y en la rectitud de Dios, y en la victoria de los buenos, se mantiene
firme como una roca, contra la cual todas las olas se estrellan en espuma. "Este
libro", dice otro autor reciente,
(Nota: Das Lied vom Ewigen de Hartmann, St. Galle 1859, p. 12.)
17
Traducido por: David Taype
se dirige hacia arriba, Ec 3,21, se propone como susceptible de una doble
respuesta; pero Ecl 12:7 le contesta directamente afirmativamente; el autor
tiene buenas razones para la afirmación, pero aún no tiene pruebas absolutas.
Y mientras niega la luz de la conciencia y la energía de la actividad a los que
han bajado al Hades, Ecl 9:10, sostiene que hay un juicio final decisivo de un
Dios santo y justo de toda conducta humana, Ec 11: 9; Ecl 12:14, que, dado que
con frecuencia no se da una retribución justa en la tierra, Ec 8:14, y dado que
generalmente el tema aquí no saca a la luz, Ec 9:2, la distinción entre el justo y
el impío, tendrá lugar en la eternidad; pero es difícil comprender cómo ha
reconciliado la posibilidad de tal juicio final con la naturaleza sombría de la
existencia después de la muerte.
El Libro de Kohelet es, por un lado, una prueba del poder de la religión
revelada que ha fundado la fe en Dios, el Dios Único, el Creador Sabio y
Gobernador del mundo, tan profunda y firmemente en la conciencia religiosa,
que incluso las impresiones más disonantes y confusas del mundo actual son
incapaces de sacudirlo; y, por otro lado, es una prueba de la insuficiencia de la
religión revelada en su forma del AT, ya que el descontento y el dolor que la
monotonía, la confusión y la miseria de esta tierra ocasionan, permanecen por
tanto tiempo sin contrapeso, hasta que los hechos de la historia de la
redención hayan revelado y descubierto los cielos sobre la tierra. En ninguno
de los libros del AT aparece el Antiguo Pacto como lo hace en el Libro de
Kohélet, como "lo que se descompone y se envejece, y está a punto de
desaparecer" (Hebreos 8:13). Si las tinieblas de la tierra deben ser iluminadas,
entonces debe establecerse un Nuevo Pacto; porque el amor celestial, que es
al mismo tiempo sabiduría celestial, entra en la naturaleza humana y vence al
pecado, a la muerte y al Hades, y quita el punto de inflexión de la existencia
del hombre de esta a la vida futura. El dedo de la profecía apunta a esta nueva
era. Y Koheleth, de entre sus montones de ruinas, muestra cuán necesario es
que los cielos se abran pronto sobre la tierra.
Es una visión del mundo, oscura, y sólo interrumpida por destellos de luz
dispersos, que no niega su melancolía ni siquiera allí donde recomienda el
goce feliz de la vida, que recorre el libro en una larga serie de disonancias, y le
da un carácter peculiar. Es así intencionalmente un todo homogéneo; pero
¿también está dividido en partes separadas según un plan? Para que podamos
responder a esta pregunta, sometemos el contenido del libro a un análisis
minucioso, paso a paso, pero manteniendo constantemente el conjunto a la
vista. Esto servirá al mismo tiempo también como preparación para la
exposición del libro.
18
Traducido por: David Taype
Aquí abajo, todas las cosas bajo el sol son vanidad. El trabajo del hombre no
produce nada duradero, y todo lo que se hace es sólo un comienzo y un
desvanecimiento de nuevo, repitiéndose en un círculo sin fin: estos son los
pensamientos del libro que tiene como lema, Ecc 1: 2-11.
Cohelet registra ahora además los males que hay debajo del sol: la opresión,
en vista de la cual la muerte es mejor que la vida, y el no haber sido en
absoluto es mejor que ambas, Ecl 4:1-3; envidia, Eclesiastés 4:4; la inquietud
del trabajo, de la que sólo el necio se libra, Ec 4,5-6; la aflicción sin objeto y la
parsimonia del que está solo, Ec 4, 7-12; la decepción de las esperanzas
puestas en un advenedizo que ha llegado al trono, Ec 4, 13-16.
Hasta este punto hay conexión. Siguen ahora reglas, externamente inconexas,
para la relación del hombre con Aquel que es el Dispensador de todas las
cosas; en cuanto a su frecuentación de la casa de Dios, Ec 5,1; oración,
Eclesiastés 5:2; y alabanza, Eclesiastés 5:3-6.
19
Traducido por: David Taype
despóticos, de lo cual el autor alaba, Ec 5,7-8, el estado patriarcal basado en la
agricultura; y la nada e incertidumbre de las riquezas, que no hacen más feliz
al rico que al trabajador, Ec 5,9-11; las cuales a veces se pierden sin que haya
quien las herede, Ec 5,12-14; y que su poseedor, en todo caso, debe dejar tras
de sí cuando muera, Ec 5, 15-16. Las riquezas sólo tienen valor cuando por
medio de ellas se realiza un disfrute más puro como don de Dios, Ec 5,17.
Porque acontece que Dios da al hombre las riquezas, pero al extraño las
disfruta, Ec 6,1-2. Mejor es un parto prematuro que un hombre que tiene cien
hijos, una larga vida, y sin embargo no disfruta de la vida hasta la muerte, Ecl
6:3-6. el deseo que se extiende hacia el futuro es tormento; sólo en la medida
en que un hombre verdaderamente disfruta de todo su trabajo, Ecl 6:7-9; lo
que el hombre ha de ser está predestinado, todas las contiendas en su contra
son inútiles: el conocimiento de lo que es bueno para él, y del futuro, no está
en el poder de ningún hombre, Ecl 6:10.
20
Traducido por: David Taype
debería ser; encontró en general que Dios hizo a los hombres rectos, pero que
ellos han ideado muchas clases de caminos, Ecl 7:23.
Así como el hombre sabio considera a las mujeres y a los hombres en general,
la sabiduría le enseña la obediencia al rey a quien ha jurado lealtad y, bajo la
opresión despótica, la espera paciente del tiempo de la justa intervención de
Dios, Ecl 8:1-9. En el tiempo de la dominación despótica, ocurre que los impíos
son sepultados con honor, mientras que los justos son ahuyentados y
olvidados, Ec 8,10. La sentencia de Dios es de esperarse cuanto más
deliberadamente se entregan los hombres al mal; Dios es justo, pero, en
contradicción con Su justicia, es con el justo como con el impío, y con el impío
como con el justo, aquí en la tierra, Ec 8,11-14. En vista de estas vanidades,
entonces, lo más deseable para el hombre es comer y beber, y gozarse, porque
eso permanece con él de su trabajo durante el día de su vida que Dios le ha
dado, Ecl 8:15. El trabajo incansable aquí no conduce a nada; vanos son todos
los esfuerzos del hombre por comprender el gobierno de Dios, Ecl 8:16. Pues
bien mirado, parece que también los justos, con todas sus acciones, son
regidos por Dios, y generalmente que en nada, ni siquiera en sus afectos, es el
hombre dueño de sí mismo; y, lo que es lo peor de todo, porque empuja a los
hombres a un mal, a un loco abuso de la vida, a los justos ya los injustos, la
muerte al fin les llega por igual; también es la voluntad de Dios para con el
hombre que pase esta vida transitoria en gozo alegre y en vigorosa actividad
antes de que se hunda en la noche del Hades, Ecl 9:1-10. Los frutos del trabajo
no se obtienen por la fuerza, ni la mejor habilidad lo amerita, un destino
incomprensible acaba por frustrar todo, Ec 9,11-12.
21
Traducido por: David Taype
tentadora; porque el futuro es de Dios, y no se debe tomar en cuenta, Ecl
10:16-11:6. La luz es dulce; y la vida, por larga que dure, en vista del futuro
oscuro e incierto, es digna de ser disfrutada, Ec 11, 7-8. Así Koheleth, al final
de esta última serie de proverbios, ha llegado de nuevo a su Ceterum censeo;
lo formula, en una exhortación a un joven a gozar de su vida -pero sin olvidar
a Dios, a quien se la debe, y a quien tiene que rendir cuentas- antes de que la
vejez canosa y la muerte lo sorprendan, en una final en tono completo, 11: 9-
12: 7. La última palabra del libro, Ec 12, 8, es paralela a la primera (Ec 1, 1):
"¡Oh, vanidad de vanidades, todo es vanidad!"
Un epílogo, de la misma mano que el libro sella su verdad: está escrito como
del alma misma de Salomón; brota de la misma fuente de sabiduría. El lector
no debe perderse en la lectura de muchos libros, porque la suma de todo el
conocimiento que es de valor para el hombre se comprende en una frase:
"Teme a Dios, porque Él traerá toda obra a juicio", Ecl 12:9.
(Nota: "Ajunt Hebraei, quum inter cetera scripta Salomonis, quae antiquata
sunt nec in memoria duraverunt, et hic liber obliterandus videretur, et quod
vanas assereret Dei creaturas et totum putaret esse pro nihilo, et potum et
cibum et delicias transeuntes praeferret omnibus, ex hoc uno capitulo (Ecl
12:13) meruisse auctoritatem, ut in divinorum voluminum numero
poneretur." - Jerome.)
22
Traducido por: David Taype
Al presentar esta visión del espíritu y el plan del Libro de Kohélet, hemos
procedido sobre la suposición de que es un libro posterior al exilio, que es uno
de los más recientes de los libros del Antiguo Testamento. Es cierto, de hecho,
esa tradición lo considera salomónico. Según Bathra 15a, Hezekiah-Collegium
vid., Del. on Proverbs, p. 5] debe haber "escrito" - es decir, recopilado en una
forma escrita - el Libro de Isaías, como también los Proverbios, el Cantar y el
Cohelet. El Midrash lo considera como de Salomón, y como escrito en la tarde
de sus días; mientras que el Cantar de los Cantares fue escrito en su juventud,
y los Proverbios cuando era de mediana edad (Jalkut, bajo Prov. 1:1). Si en
Rosch haschana 21b se dice que Cohelet buscó ser un segundo Moisés y abrir
una de las cincuenta puertas del conocimiento que Moisés no abrió, pero que
le fue negada, se asume que él era el rey incomparable, como Moisés fue el
profeta incomparable. Y Bloch, en su trabajo sobre el origen y la era del Libro
de Koheleth (1872), tiene razón al decir que todas las objeciones contra la
canonicidad del libro dejan intacta la autoría salomónica. En el primer siglo
cristiano, el Libro de Koheleth era un antilegómeno. En la Introducción a los
Cantares hemos rastreado hasta sus fuentes las dos colecciones de
autoridades legales según las cuales se decide la cuestión de la canonicidad
del Libro de Kohélet. El Sínodo de Jabne (Jamnia), alrededor del año 90,
decidió la canonicidad del libro contra la escuela de Shamai. Las razones
presentadas por este último en contra de la canonicidad se ven en Shabat 30b
y Meguilá 7a. De los primeros aprendemos que consideraban las palabras del
libro, particularmente Ecl 2:2 (donde deben haber leído מהּוּלל, "digno de ser
alabado"), cf. Ecl 7:3 y Ecl 8:15, 22, como contradictorios (cf. Proverbios, p.
31); y de este último, que por lo tanto no reconocieron su inspiración. Según el
Midrash Koheleth, bajo Ecl 11:9, ellos también tropezaron con el llamado al
disfrute del placer, y a andar en el camino del deseo del corazón, que parecía
estar en contradicción con el Tra (cf. Ec 11,9 con Nm 15,39), y con sabor a
herejía. Pero la creencia en la autoría salomónica permaneció, no obstante,
ilesa; y las advertencias sobre el temor de Dios, con referencia al juicio futuro,
los llevaron sobre la tendencia de estas observaciones. Ya en la época de
Herodes el Grande (Bathra 4a), y después, en la época de R. Gamaliel
(Shabbath 30b), el libro fue citado como Sagrada Escritura; y cuando, en lugar
del libro, se nombraba al autor, la fórmula de citación mencionaba el nombre
de Salomón; o el libro fue tratado como igualmente salomónico con
Proverbios y Cantares (Erubin 21b).
23
Traducido por: David Taype
general, incluso hasta el siglo de la Reforma, no se prestó atención a las
marcas internas e histórico-literarias que determinan el tiempo del origen de
un libro. La Reforma primero suscitó, junto con la crítica de las tradiciones
dogmáticas, al mismo tiempo también la crítica bíblica, que elevó al lugar de
una parte esencial de la ciencia de la Escritura. Lutero, en su Tischreden
(Table-Talk), es el primero que explica al Predicador como uno de los libros
más recientes del AT: supuso que el libro no nos había llegado en su forma
completa; que fue escrito por Sirach en lugar de Salomón; y que podría ser,
"como un Talmud, recopilado de muchos libros, quizás de la biblioteca del rey
Ptolomeo Euergetes, en Egipto".
Estas son solo declaraciones pasajeras, que no tienen valor científico; entre
sus contemporáneos, y hasta mediados del siglo siguiente, no encontraron
aceptación. Hugo Grotius (1644) es el primero que, como Lutero, rechaza su
autoría salomónica, suponiendo erróneamente, con él, que se trata de una
colección de diversos dichos de sabios, περὶ τῆς εὐδαιμονίας; pero en un
punto da excelentemente en el clavo: Argumentum ejus rei habeo multa
vocabula, quae non alibi quam in Daniele, Esdra et Chaldaeis interpretibus
reperias. Esta observación está justificada. Si el Libro de Kohelet fuera de
origen salomónico antiguo, entonces no hay historia del idioma hebreo. Pero
Bernstein (Quaestiones nonnullae Kohelethanae, 1854) tiene razón al decir
que la historia de la lengua y la literatura hebreas está ciertamente dividida en
dos épocas por el exilio babilónico, y que el Libro de Koheleth lleva el sello de
la forma post-exiliana del idioma.
24
Traducido por: David Taype
אי, Ecl 10:16; אילו, Ecl 4:10, en lugar del antiguo ;אויcf. הי, Ezequiel 2:10; como
ל אי, Shemoth rabba, c. 46; ם אי, "¡Ay, ahora mal!" Targ. Jeremías 2; Lv 26:29; אי
ע, "¡Ay de los mansos!" Berajot 6b; cf. Sanedrín 11a.
Illu, "si", Eclesiastés 6:6; Est 7:4, de )אין( אםy לא( לּו, léase לא, Eze 3:6); Targ. Dt
32:29 = Heb. לּו, común en la Mishná, p. ej., Maccoth i. 10
Asurim, solo Ecl 7:26; cf. Jueces 15:14; Seder olam rabba, c. 25; cf. en Ecl 4:14.
Baale asupoth, solo Ecl 12:11; cf. Sanedrín 12a, Jer. Sanedrín x. 1.
Bihel, sólo Ecl 5:1; Ecl 7:9; como Hiph. Est 6:14; cf. el uso transitivo del Pih. Est
2:9, como Targ. bahel (= ithbehel) y behilu, prisa.
Bur, sólo Eclesiastés 9:1; cf. el Talm. al buriv, totalmente libre de error y
pecado.
Behuroth, solo Ecl 11:9; Ecl 12:1; cf. Mibehurav, Números 11:28.
Beth olam (cf. Ez 26, 20), 12, 5; cf. Tosifta Berajot iii., Targ. Isa 14:18; Is 42:11.
Bechen, Eclesiastés 8:10; Est 4:16; en otros lugares sólo Targ., por ejemplo, Isa
16:5.
Baal hallashon, Eclesiastés 10:11; cf. baal bashar, corpulento, Berajot 13b; ball
hahhotam, el de nariz grande, que lleva la nariz alta, Taanith 29a.
Gummats, sólo Ecl 10:8, Syr., y en el Targ. de la Bruja. (cf. Targ. Sal 7:16).
Divrath, vid., bajo ׁש.
Hoveh, Eclesiastés 2:22; cf. Shabat vi. 6, Erubin i. 10, Jebamot xv. 2.
Holeloth, Eclesiastés 1:17; Ecl 2:12; Ecl 7:25; Ecl 9:3; y holeluth, locura, sólo
en el Libro de Koheleth, Ecl 10:13.
Zichron, como forma primaria, Eclesiastés 1:11; Ecl 2:16; vid., en Lev 23:24, la
forma de conexión.
25
Traducido por: David Taype
Zemán, Ecl 3:1; Nehemías 2:6; Est 9:27, Est 9:31; en otra parte sólo en la bibl.
Caldo. con ׁשעה, ὧρα, la palabra habitual de la Mishná para καιρός y χρόνος.
Holah (malum), aegrum, Ecl 5:12, Ecl 5:15; porque esta nahhlah se usa en Isa
17:11; Nah 3:19; Jeremías 10:19; Jeremías 14:17.
Ben-hhorim (liber, en contraste con eved, servus), Eclesiastés 10:17; cf. חרות
(libertad) en las monedas de la Revolución de la época romana; el Talm
habitual. palabra, incluso de posesiones, como praedium liberum, aedes
liberae del derecho romano.
Hhuts min, sólo en Ecc 2:25 (Chald. bar min); frecuente en la Mishná, por
ejemplo, Middoth 2:3.
Hayalim, Ecl 10:10; en todas partes, también en aram., que significa guerra =
huestes, excepto en Isaías 30:6, donde denota opes, tesoros.
Heephets, Ecl 3:1, Ecl 3:17; Ecl 5:7; Ecl 8:6; cf. Isaías 58:3, Isaías 58:13. El
significado principal no debilitado se encuentra en Eclesiastés 5:3; Ecl 12:1,
Ecl 12:10. Es posible que el debilitamiento del significado original ya haya
comenzado; en el Libro de Koheleth ha avanzado tanto como en el lenguaje de
la Mishná, por ejemplo, Mezia iv. 6.
Jheshbon, Ecl 7:25, Ecl 7:27; Ecl 9:10. Plur. en Ecl 7:29, maquinaciones; sólo en
Ch2 26:15 en el sentido de machinae bellicae; pero como en Koheleth, así
también en Shabbath 150a.
Tahhanah, Eclesiastés 12:4; cf. tehhon, Lam 5:3, que es ajeno a la Mishná, pero
se usa como correspondiente al antiguo rehhaim, de la misma manera que el
árabe vulgar. mathanat y tahwan, en lugar del antiguo raha.
(Nota: Vid., Eli Smith en mi Jud.-Arab. Poesien aus vormuh. Zeit. (1874), p. 40.)
26
Traducido por: David Taype
יאׁש, Pih., solo Ecl 2:20. Talm. Nithpa. נתיאׁש, abandonar la esperanza, p. ej.,
Kelim xxvi. 8.
Yegiyah, solo Ecl 12:12; un resumen como el que puede formarse a partir de
todos los verbos, y particularmente se forma más frecuentemente en el
lenguaje más moderno que en el más antiguo.
Yother, como adj. de participio: "lo que queda" (cf. Sa 15:15) = "ganar", Ec
6:11; Ecl 7:11; o "superioridad", Eclesiastés 6:8. Como adv.: "más" (cf. Est 6, 6),
"particularmente", Ec 2, 15; Ecl 7:16; Ecl 12:9, Ecl 12:12. En el Talm. Heb.,
usado en el sentido de "quedarse" (Kidushin 24b); y como adv., en el sentido
de plus o magis (eg, Chullin 57b).
Yaphěh, Eclesiastés 3:11; Ecl 5:17, como por ejemplo, Jer. Pesajim ix. 9 (b.
Pesachim 99a): "El silencio es bien propio ( )יפהde los sabios; ¡cuánto más
necios!"
Yithron, Ecl 2:13 (dos veces), Ecl 7:12 (synon. Mothar, Ecl 3:1); más
frecuentemente "ganancia real", Eclesiastés 1:3; Ecl 2:11; Ecl 3:9; Ecl 5:15; Ecl
10:10; "superioridad y ganancia", Eclesiastés 5:8. Peculiar (= aram. yuthran)
del Libro de Koheleth, y en Rabb., de donde se deriva.
Keěhhad, Eclesiastés 11:6; Isa 65:25, Cron., Esdras, Nehem., Caldeo. kahada;
señor okchado; frecuente en el Mish., por ejemplo, Bechoroth vii. 4; Kilajim i.
9.
Kevar, adv., Ecl 1:10; Ecl 2:12, Ecl 2:16; Ecl 3:15; Ecl 4:2; Ecl 6:10; Ecl 9:6-7;
común en la Mishná, por ejemplo, Erubin iv. 2, Nedarim, v. 5; en aram., más
frecuentemente en el sentido de "quizás" que de "anteriormente".
(Nota: Vid., mi Heb. Rmerbrief, p. 79. Cf. Stein's Talm. Termin. (1869), bajo ּכׁשר
y הכׁשר.)
27
Traducido por: David Taype
Levad, tantummodo, Eclesiastés 7:29; similar, pero no del todo igual, en Isa
26:13.
Lǎhǎg, exclusivamente Ecl 12:12; no Talm.; del verbo lāhǎg (R. )לה, añorar
ansiosamente; señor lahgoz, vapor (de respirar, exhalare); cogn. Higgāyon
(hěgěh), según lo cual se explica en Jer. Sanedrín x. 1 y en otros lugares.
Medinah, Ecl 5:7, y en ningún otro libro además de antes del Exilio.
Madda', Eclesiastés 10:20; en otros lugares sólo en el Chr. y Dan.; Targ. מנּדע.
Meleah, gravida, solo Ecl 11:5, como en la Mishná, por ejemplo, Jebamoth xvi.
1.
Mǎlāk, Ecl 5:5; cf. Mal 2:7, en el sentido del posterior sheluahh shamaim,
delegado de Dios.
Miskēn, solo Ecl 4:13; Ecl 9:15-16; pero cfr. miskenuth Deu 8:9, y mesukan, Isa
40:20.
Masmeroth, Ecl 12:11 = מס, Jer 10:4; cf. Is 41:7; 1 22:3; 2 3:9.
Mashǎk, Eclesiastés 2:3; cf. Chagiga 14a, Sifri 135b, ed. Friedman.
Naga', Hiph. con ěl, Ecl 8:14, como en Est 9:26; Aram. ל מטא, por ejemplo, Targ.
Jer. a Éxodo 33:13.
28
Traducido por: David Taype
Nāhǎg, Ecl 2:3, como en la Mishná, p. ej., Aboda Zara iii. 4, 54b; cf. Targ. Koh. X.
4.
Nahhath, Ecl 6:5, como en la frase común nahhath ruahh; cf. וגו לו נוח, "Sería
mejor para él", etc., Jer. Berajot 1:2. Este לו נוח, para el לו נחתde Koheleth, es
frecuente.
Nātǎ', Ecc 12:11 (para lo cual, Isa 22:23, tākǎ'; Mishna, ;קבאJer. Sanedrín x. 1),
como Dan 11:45.
סבל, Hithpa., solo en Ecl 12:5.
Sof, Eclesiastés 3:11; Ecl 7:2; Ecl 12:13; Joe 2:20; Ch2 20:16, la palabra más
moderna que más tarde desplazó la palabra ahharith, Ch2 7:8; Ch2 10:13 (cf.
Berachoth i. 1), pero que no es exactamente equivalente a él; para sof dāvār,
Eclesiastés 12:13,
Sachal, Eclesiastés 2:19; Ecl 7:17; Ecl 10:3 (dos veces), Ecl 10:14; Jeremías
4:22; Jeremías 5:21; en el Libro de Koheleth, el synon. del aún más
frecuentemente usado ּכסיל, el Targ. palabra.
Sichluth, Ecl 1:17 (aquí con )ׂש, Ecl 2:3, Ecl 2:12-13; Ecl 7:25; Ecl 10:1, Ecl
10:13 (synon. kesiluth, Pro 9:13).
סכן, Niph. Ecl 10:9; cf. Berajot i. 3. El Targ.-Talm. Itpa. אסּתּכן, "estar en peligro",
se corresponde con Niph.
'Aděn (formado de א†עדŸ fo de), adhuc, con לא, nondum, Ecl 4:3.
'Aděnāh (de ǎḋhēnnāh), adhuc, Ecl 4:2; Mishnic עדין, por ejemplo, Nedarim xi.
10
29
Traducido por: David Taype
'Amǎd, Eclesiastés 2:9; Eclesiastés 8:3, como Jeremías 48:11; Sal 102:27.
Inyān, exclusivamente en el Libro de Koheleth, Ecc 1:13; Ecl 2:23, Ecl 2:26; Ecl
3:10; Ecl 4:8; Ecl 5:2, Ecl 5:13; Ecl 8:16, una de las palabras más extensas de la
post-bibl. heb.; primero, del objeto de empleo, por ejemplo, Kiddushin 6a,
"ocupado con este objeto"; también Aram. Bathra 114b.
'Atsǎltǎyim, doble impureza, es decir, donde una mano es tan impura como la
otra, sólo en Ecl 10:18.
'Asāh, con lěhhěm, Ecc 10:19, como en Dan 5:1: ǎvǎd lěhhěm; en el NT Mar
6:21, ποιεῖν δεῖπνον. De lo contrario, Eze 4:15, donde asah lehhem se usa para
preparar comida. Con el obj. del tiempo de la vida, Ecl 6:12; cf. Hecho 15:33.
Con tov, no sólo "hacer el bien", Ecl 7:20, sino también "hacer el bien", "pasar
una vida placentera", Ec 3:12.
Pardēs (Sol 4:13; Neh 2:8), plur. Ecc 2:5, jardines de flores, parques, como
Mez'a 103a, פרדיסי.
Pēshěr, explicatio, Eclesiastés 8:1, en otra parte sólo en Calda. partes de Dan.
Ara. para los más antiguos ּפהרוןy ׁשבר, de los cuales el Targ. palabra es ּפׁשרy
ּפּוׁשרן, Talm. pishraah, "arreglo de un asunto controvertido".
Pithgam en la Calda. partes de Esdras y Daniel, pero solo como una palabra
persa hebraizada en Dan 8:11; Est 1:20; común en el Targ. y en el Syr., pero no
en el Talm.
Kilkǎl (Kālāl, Eze 1:7; Dan 10:6), exclusivamente en Ecl 10:10 (por el
contrario, en Eze 21:26 significa "agitar").
Reuth, sólo Ecl 5:10; Keri, por lo cual Chethî̂̂b ראית, que puede leerse ראית, ראית
(cf. Eze 28:17), o ;ראּיתlas dos últimas de estas formas son comunes en la
Mishná, y tienen allí sus significados especiales que proceden de la idea
fundamental de ver.
30
Traducido por: David Taype
Reuth, además de los caldos. partes de Ezra, aparece sólo siete veces en el
Libro de Koheleth, Ecc 1:14; Ecl 2:11, Ec 2:17, Ec 2:26; Ecl 4:4, Ecl 4:6; Ecl 6:9.
Raeyon, Eclesiastés 1:17; Ecl 2:22; Ecl 3:16; en otros lugares sólo en la Calda.
partes de Daniel y en el Targ.
Beshekvar, Ecl 2:16. Beshel asher, eo quod, Ecl 8,17 (cf. Jon 1,7-8, Jon 1,12),
correspondiente al Talm. ּד ּבדיל. Kol ׁש, Ecl 2:7, Ecl 2:9 y Ecl 11:8. Kol-ummath
ׁש, Ecl 5:15, correspondiente a la Calda. kol-kavel ּדי, Dan 2:40, etc. ksh, Ecl
5:14; Ecl 12:7, y en el sentido de quum, Ecl 9:12; Ecl 10:3. mah-ׁש, Eclesiastés
1:9; Ecl 3:15; Ecl 6:10; Ecl 7:24; Ecl 8:7; Ecl 10:14; meh ׁש, Eclesiastés 3:22. מּׁש,
Eclesiastés 5:4. 'Al-divrath shelo, Ecl 7:14 (cf. Ec 3:18; Ec 8:2). Shegam,
Eclesiastés 2:15; Ecl 8:14.
שכח, Hithpa., solo Ecl 8:10, la palabra habitual en el Talm., p. ej., Sanedrín 13b.
31
Traducido por: David Taype
Shalat, Eclesiastés 2:19; Ec 8,9, además sólo en Nehemías y Ester (cf. Bechorot,
Est 7,6, etc.); Hiph. Ecl 5:18; Ecl 6:2, en otro lugar solo Sal 119:133.
Shilton, Ecl 8:4, Ecl 8:8, en ningún otro lugar del AT Heb., pero en la Mishná, p.
ej., Kiddushin iii. 6.
Shallith, con ב, sólo Ec 8,8 (cf. Ez 16,30); por el contrario, Ec 7,19; Ecl 10:5,
como Gen 42:6, en el significado político de un gobernante.
Tahath hashshěměsh, Ecl 1:3, concordando con el griego ὑφ ̓ ἡλίῳ, ορ ὑπὸ τὸν
ἥλιον.
Takkiph, en el AT Heb. sólo Ecl 6:10; en otras partes de Chald., Targ., Talm.
Takan, Eclesiastés 1:15; Pih. Ecl 7:13; Ecl 12:9, una palabra de la Mishná
utilizada en el Pih. y Hiph., de donde tikkun ("enderezar", por ejemplo, en el
texto-hist. terminus technicus, tikkun sopherim, y "arreglo", por ejemplo,
Gittin iv. 2, "la ordenación del mundo") y tikkānāh (por ejemplo, , Gittin IV.6,
"bienestar", frecuentemente en el sentido de "dirección", "arreglo").
Este estudio de las formas peculiares del Libro de Kohelet, y que solo se
encuentran en los libros más recientes del AT, en parte solo en las porciones
caldeas de estos, y en general en uso en el arameo, deja fuera de toda duda
que en este libro tenemos un producto del período posterior al exilio y, al
principio, de la época de Esdras-Nehemías. Todo lo que Wagenmann (Comm.
1856), von Essen (Der Predeger Salomo's, 1856), Bhl (De Aramaismis libri
Coheleth, 1860), Hahn (Comm. 1860), Reusch (Tbinger Quartalschr. 1860),
Warminski (Verfasser u. Abfassungszeit des B. Koheleth, 1867), Prof. Taylor
Lewis (en la edición americana de Lange's Bibelwerk, 1869), Schfer (Neue
Untersuchungen d. B. Koheleth, 1870), Vegni (L'Ecclesiaste secondo il testo
Ebraico, Florenz 1871 ) han adelantado lo contrario, se basa en motivos del
todo insostenibles. Si poseyéramos la obra original de Sirach, entonces
deberíamos ver más claramente que a partir de fragmentos.
32
Traducido por: David Taype
que la forma del lenguaje que se encuentra en Koheleth, aunque más antigua,
no se remonta mucho más atrás; está conectado, aunque vagamente, con el
idioma antiguo, pero al mismo tiempo está en completo acuerdo con ese
nuevo Heb. que encontramos en la Mishná y la Literatura Barajtha, que se
agrupa a su alrededor. A los aspectos modernos del Heb. lengua pertenecen
las siguientes formas: -
33
Traducido por: David Taype
verbal se expresa aún particularmente, y sin que haya un contraste que
ocasione este énfasis, por el pronombre personal siendo añadido y colocado
después de él, por ejemplo, Ecl 1:16; Ecl 2:1, Ecl 2:11-13, Ec 2:15, Ec 2:18, Ec
2:20; Ecl 3:17-18; Ecl 4:1, Ec 4:4, Ec 4:7; Ecl 5:17; Ecl 7:25; Ecl 8:15; Ecl 9:15.
Entre los autores más antiguos, Oseas tiene la misma peculiaridad (cf. Sol 5,5);
pero allí el pronombre personal está siempre antes del verbo, por ejemplo, Ecl
8:13; Ecl 12:11. Lo mismo se encuentra en Sal 39:11; Sal 82:6, etc. El orden
inverso de las palabras se encuentra sólo en Ecl 2:14, siguiendo el esquema de
Job 1:15, como también 2:15 sigue el esquema de Gén 24:27. Mishna: formas
de expresiones como מודרני, Nedarim i. 1, מקּבלני, Jebamoth xvi. 7, no son
homogéneos con esa manera de subordinar el pronombre personal (cf. Ec
7,26; Ec 4,2). Por lo tanto, tenemos aquí ante nosotros una separación del
sujeto y el predicado, en lugar de lo cual, en el lenguaje de la Mishná, se usa la
forma )אני( הייתי אמרy similares (p. ej., Berachoth i. 5), que encontró para en sí
mismo un lugar en el lenguaje de Kohélet, en la medida en que este libro se
deleita en el uso del participio en una medida que apenas se encuentra en
ningún otro libro de la Escritura (vid., por ejemplo, Ecl 1:6; Ecl 8:12; Ecl
10:19).
34
Traducido por: David Taype
están excluidas de esa forma de discurso más elevada, más ricamente
expresiva y más melodiosa, tal vez para preservar el carácter espiritual del
uno. , y no debilitar el carácter elegíaco del otro, al que conviene cierta
melancolía monótona andante. Así también, aplicar ese sistema de
acentuación al Libro de Koheleth no fue del todo posible, porque las puntadas
simétricas a las que es apropiado faltan en su mayor parte en Koheleth, que
está escrito casi en su totalidad en prosa elocuente: desplegando su
instrucción. en forma de oraciones sin puntos simétricos. - Es, por así decirlo,
un tratado filosófico en el que "vi", y similares, como la expresión del
resultado de la experiencia; “Dije”, como expresión de reflexión sobre lo
observado; "Percibí", como la expresión del conocimiento obtenido como
conclusión de un proceso de razonamiento; y "esto también", como expresión
del resultado, se repiten casi terminológicamente. Prevalece el tono de
razonamiento, y donde el escritor pasa a la poesía gnómica, entra en ella
repentinamente, por ejemplo, Ecl 5:9, o se mantiene listo para salir
rápidamente de nuevo, por ejemplo, Ec 5:12; Ecl 7:13. De hecho, siempre que
se toca la nota de Mashal, el discurso comienza a formarse en miembros
dispuestos en orden; y luego el autor a veces se eleva en el lenguaje, y en el
orden de sus palabras, a la verdadera forma clásica del proverbio expuesto en
miembros paralelos, por ejemplo, Ecl 7:7, Ecl 7:9; Ecl 9:8. La simetría de los
miembros es perfecta, Ecl 5:5; Ecl 8:8; Ecl 9:11; pero en otros lugares, como
Ecl 5:1; Ecl 7:26; Ecl 11:9, falla, y a la larga el libro, del todo peculiar en su
carácter estilístico y artístico, no puede ocultar su origen tardío: en el elevado
estilo clásico rápidamente se entremezcla de nuevo lo que es peculiar al autor,
como representando la época en que vivió, por ejemplo, Ecl 7:19; Ec 10:2, Ec
10:6, Ec 10:8-10, Ec 10:16., Ec 11:3, Ec 11:6. Que en la era de la Mishná
supieron imitar las obras maestras clásicas, se ve en el bello enigma, en forma
de heptastich, de Bar-Kappara, jer. Mod katán iii. 1, y la elegía, en forma de
hexastich sobre la muerte de R. Abina, de Kar-Kippuk, b. Mod Katan 25b.
(Nota: Renan, en su Histoire des Langues Smitiques, supone que una obra de
un escepticismo tan audaz como el Eclesiastés no pudo haberse originado en
el período posterior al exilio del judaísmo rabínico severamente legal; puede
35
Traducido por: David Taype
ser una obra salomónica antigua, pero como ahora está ante nosotros,
revisado por una mano más reciente, un expediente insostenible para
establecer una suposición arbitraria.)
36
Traducido por: David Taype
mundo, y en el segundo pinta la vida agotada y finalmente destrozada del
hombre.
37
Traducido por: David Taype
Que el libro no fue compuesto inmediatamente por Salomón, lo indica la
circunstancia de que no se llama Salomón, ni Jedidías (Sa2 12:25), sino que se
le designa con un nombre hasta ahora inaudito, que, por su forma, muestra
que pertenece, al principio, a la época de Esdras-Nehemías, en la que fue
acuñado. Consideramos el nombre, primero, sin tener en cuenta su
terminación femenina. En árabe, ḳahal (cogn. ḳaḥal) significa estar seco, duro,
por la sequedad y la dureza del cuero de la piel de un anciano; y, en
consecuencia, Dindorf (Quomodo nomen Coheleth Salomoni tribuatur, (1791)
y otros entienden Koheleth de un anciano cuya vida está desgastada; Coccejus
y Schultens, con los de su escuela, lo entienden del penitente muerto para el
mundo Pero ambos puntos de vista se oponen por esto, que la forma קהל( קהל,
cf. )ּכהלsería más apropiada, pero sobre todo por esto, que קהל, en este sentido
aridum, marcidum esse, es una raíz verbal completamente ajena al semítico
del norte. El verbo קהלsignifica, en hebreo, aram. y asirio, llamar (cf. el sir.
kahlonitho, una mujer pendenciera), y particularmente llamar juntos; de
donde קהל, del mismo sánscrito-semita raíz como las palabras εκ-κλη-σία y
con-cil-ium,
- una extensión de la raíz קל, que, por otro lado, se prolonga en el árabe. ḳalaḥ,
Aethiop. kaleḥa, llorar. Esta derivación del nombre Koheleth muestra que no
puede significar συναθροιστής (Grocio, no Aquila), en el sentido de colector
sententiarum; el árabe. la traducción alajam'at (también van Dyk) es
impecable, porque jam' puede significar juntar tanto a hombres como a cosas;
pero קהלno se usa en ese sentido de in unum redigere. En estrecha
correspondencia con el Heb. palabra, la LXX se traduce, ὁ ἐκκλησιαστής; y el
Grae. Venet., ἡ ἐκκλησιάστρια (Ecl 12:9 : ἡ ἐκκλησιἀζουσα). Pero en el
significado más cercano, "el recaudador", este no sería un nombre
significativo para el rey representado hablando en este libro. En el reinado de
Salomón se llevó a cabo una asamblea histórica en Jerusalén, Reyes 1 8:1; Ch2
5:2 - a saber, con el propósito de consagrar el templo. El AT no ofrece ninguna
otra referencia histórica para el nombre; porque aunque, en Pro 5:14; Pro
26:26, ּבקהלsignifica coram populo, publice, pero no ocurre directamente de la
aparición pública de la Sabiduría; las expresiones para esto son diferentes, Pro
1:20., Ecl 8:1-4; Eclesiastés 9:3, aunque afines. Pero en ese gran día de la
consagración del templo, Salomón no solo convocó al pueblo, sino que
también les predicó: predicó indirectamente, porque consagró el templo por
medio de la oración; y directamente, porque bendijo al pueblo, y lo exhortó a
la fidelidad, Rg 1 8, 55-61.
38
Traducido por: David Taype
Así, Salomón aparece no solo como el reunidor, sino también como el
predicador para los que estaban reunidos; y en este sentido de maestro del
pueblo (cf. Ec 12, 9), Cohelet es un nombre apropiado para el rey que fue
famoso por su sabiduría y por su cultivo del popular Mashal. Se sabe que en
los nombres propios Kal se usa frecuentemente en el sentido de Hiph. por lo
tanto, Koheleth no es inmediatamente lo que puede ser etimológicamente =
קרא, llamador, proclamador; pero es = מקהלת, de הקהיל, reunir, y hablar a la
asamblea, contionari; según el cual San Jerónimo, en Ecl 1,1, explica con razón:
ἐκκλησιαστής, Graeco sermone appellatur qui coetum, id est ecclesiam
congregat, quem nos nuncupare possumus contionatorem, eo quod loquatur
ad populum et ejus sermo non specialiter ad unum, sed ad universos
generaliter dirigatur. La interpretación: asamblea = academia o colectivo, que
publicaron Dderlein (Salomon's Prediger u. Hoheslied, 1784) y Kaiser
(Koheleth, Das Collectivum der Davidischen Knige in Jerusalem, 1823),
desprecia ligeramente la forma del n. agente; y el de Spohn (Der Prediger
Salomo, 1785) "Oh vanidad de vanidades, dijo el filósofo", pertenece en sí
mismo a las vanidades.
39
Traducido por: David Taype
decir, el cajón de un barco (Helciarius), y jarrarat, la multitud tirando, la
compañía (taife) tirando de la barca río arriba; o también sirve "como una
designación exhaustiva de las propiedades del género"; de modo que, por
ejemplo, 'allamat significa uno que une en sí mismo lo que es peculiar de los
muy eruditos, y representa en su propia persona una pluralidad de hombres
muy eruditos. También dicen que la fem. La terminación sirve en tales casos
para fortalecer la idea. Pero, ¿cómo puede resultar este fortalecimiento de un
cambio en el género? Sin duda la fem. en tales casos cumple la función de un
neut.; y dado que doctissimus se eleva a doctissimum, se da a entender que tal
persona es un modelo de un hombre erudito: la realidad de la idea, o el ideal
realizado de tal persona.
(Nota: Vid., Geiger, Lehrbuch, xvi. 6, y cf. Weiss' Studien, p. 90, quien
arbitrariamente explica este uso lingüístico. Duke, en su Sprache der Mishna,
p. 75, evita la dificultad por la suposición de elipses inadmisibles.)
40
Traducido por: David Taype
En éstos no puede haber en ninguna parte algo dicho de un realce de la idea
efectuado por la transición a fem. formularios Pero las personas que actúan,
aunque sean hombres, se consideran neutras; y aparecen, separados de la
determinación de su género, como los representantes de la actividad de que se
habla. Según esto, Kohélet es, sin distinción de género, una persona
predicadora. El Libro de Koheleth lleva así, en su segunda palabra, como en su
misma frente, el sello de la era de Esdras-Nehemías a la que pertenece.
Así como la mujer de Endor, cuando levantó a Samuel del Hades a petición de
Saúl, ve "dioses que suben de la tierra" (Sa 1 28:13), así no es el verdadero
Salomón quien habla en este libro, sino su espíritu, por lo que este neut. el
nombre Koheleth es apropiado. Cuando dice, Ecl 1:12, "Yo, Kohélet, he sido
rey sobre Israel en Jerusalén", no se reconoce a sí mismo como el monarca
reinante, sino como rey. El Talmúdico Aggada ha unido a este הייתי, la fábula de
que Salomón se vio obligado a descender del trono a causa de su transgresión
de la ley, que luego fue ocupada por un ángel en su lugar, pero externamente
con su semejanza; y que ahora andaba mendigando, diciendo: "Yo, Koheleth,
he sido rey sobre Israel en Jerusalén;" pero que lo golpearon con un palo y
pusieron delante de él un plato de sémola; porque le dijeron: "¿Cómo puedes
hablar así? Allí el rey se sienta en su palacio en este trono".
(Nota: Jer. Sanhedrin ii. 6 va más allá en la historia; b. Gittin 68b, donde el
ángel es designado por el nombre persa Ashmodee, cf. Sammlung kleiner
Midrashim 2. xxvi de Jellinek).
41
Traducido por: David Taype
Así en Éxodo 2:22 significa, "he llegado a ser un extraño" (γέγονα = εἰμί);
mientras que, por otro lado, en Deu 23:8, "fuiste forastero" (ἐγένου, fuisti).
Que donde se habla del futuro, הייתיpuede, en virtud de la consecutio
temporum, adquirir también el significado de "seré, seré", ej., Rg 1:21, cf. Ch1
19:12, no tiene importancia para nosotros aquí. En el lenguaje más moderno,
la sintaxis más delicada, así como la idea de "llegar a ser", principalmente
inherente al verbo היה, está desapareciendo, y הייתיsignifica el pasado
puramente, "he sido", Neh 13:6, o , aunque no con tanta frecuencia, el pasado
junto con el presente, "yo era", por ejemplo, Neh 1:11. En consecuencia,
Salomón, mientras aún vive, podría decir הייתי מלךsolo en el sentido de "Me he
convertido (y sigo siendo) rey"; pero eso no concuerda con los siguientes
perfectos retrospectivos.
(Nota: si sigue ואּתן, entonces ( הייתיcomo interpretan Reusch y Hengstenberg)
podría ser un perfecto circunstancial; vid., según Gen 1:2).
Esto tampoco armoniza con el uso lingüístico más moderno que sigue
Koheleth, por ejemplo, Ecl 1:9, מה־ׁש, id quod fuit; Ecl 1:10, כבד היה, proudm fuit.
De conformidad con esto, la LXX traduce הייתיpor ἐγενόμην, y el Graec.
Venecia. por ὑπῆρξα. Pero "he sido rey", Salomón, aún vivo, no puede decir,
sólo Salomo redivivus aquí introducido, como el predicador puede usar tal
expresión.
42
Traducido por: David Taype
Ec 6:10. La palabra "( יותרademás"), usada frecuentemente por el autor y בעל,
usada en la formación de nombres atributivos, Ecl 10:11, Ecl 10:20; Ecl 5:10,
Ecl 5:12; Ecl 8:8, nos encontramos con también aquí. Y como en Ecl 12:9-11
una tercera idea conectada ἀσυνδέτως sigue a dos ideas conectadas por vav,
así también en Ecl 1:7; Ecl 6:5. Pero si este epílogo es producto de la propia
mano del autor, entonces, en sentido y objetivo, se presenta como su
continuación. El autor dice que el Koheleth que aparece en este libro como
"sabio" es el mismo que compuso el hermoso libro popular Mishle; que buscó
no sólo palabras de forma agradable, sino también todas las palabras de
verdad; que las palabras de los sabios son como aguijones y clavos que se
colocan en filas y números reunidos: son dadas por un Pastor. El autor del
libro denota así que las sentencias que en él se recogen, aunque no son
totalmente, como están ante nosotros, las palabras de Salomón, sin embargo,
con los Proverbios de Salomón, y de los sabios en general, se remontan a un
dador y autor original. Así, el epílogo, por su referencia histórica a Salomón,
reconoce la ficción y da a entender al lector que el libro no pierde nada en su
valor por no haber sido compuesto inmediatamente por Salomón.
De la falsedad, de una llamada pia fraus, no podemos, por tanto, hablar. Desde
los primeros tiempos, dentro del ámbito de la autoría israelita más antigua, se
consideró una empresa justificable para un autor reproducir en forma retórica
o poética los pensamientos y sentimientos de personajes memorables en
ocasiones especiales. El Salterio contiene no pocos salmos que llevan el título
le-David, que no fueron compuestos por el mismo David, sino por poetas
desconocidos, colocándose ellos mismos, por así decirlo, en la posición de
David y representándolo, como por ejemplo, 144, que en el lxx lleva
excelentemente la inscripción pro's to'n Golia'd. El cronista, cuando quiere dar
al lector una idea de la música en la fiesta de la consagración del tabernáculo y
luego del templo terminado, se permite tanta libertad, que pone en boca de
David la Beraja del cuarto libro de los Salmos (Sal 106:48), junto con el
versículo anterior del Sal 106 (Ch1 16:35), y en boca de Salomón los
versículos del Sal 132 (Ch2 6:41). Y los discursos proféticos comunicados en
los libros históricos del AT son ciertamente en parte de este tipo, que pueden
ser considerados como originales, por ejemplo, Sa 1 2:27, o deben ser
considerados como 2 Reyes 18-20; pero no meramente donde se reproducen
en términos generales las declaraciones de los profetas, como en Jueces 6:8-
10; Rey 2 17:13; Rg 21,10-15, pero también en otros lugares de la mayoría de
los discursos proféticos que leemos en los Libros de Reyes y Crónicas, se hace
perceptible el estilo del historiador. En consecuencia (como también
43
Traducido por: David Taype
encuentra Caspari en su obra sobre la guerra siro-efraimita de 1849) los
discursos de las Crónicas, aparte de los que les son comunes, tienen un
carácter homogéneo completamente diferente de los del Libro de los Reyes. Es
lo mismo que con los discursos, por ejemplo, que están registrados en
Tucídides, Dionisio de Halicarnaso, Tito Livio y otros historiadores griegos y
romanos. Classen puede tener razón en la opinión de que los discursos de
Tucídides no son meras invenciones, sino que, sin embargo, tal como están
ante nosotros, son obra del historiador; incluso las cartas que pasaron entre
Pausanias y Jerjes llevan su sello, aunque las compuso sobre la base de los
informes verbales de los espartanos. Es así también en los discursos
encontrados en Tácito. Son más ciceronianos que su propio estilo, y los
discursos de los germanos tienen períodos menos elaborados que los de los
romanos; pero la escritura de la historia de los antiguos estaba tan influida
por esta costumbre de reproducción libre, que incluso un discurso del
emperador Claudio, que se encuentra grabado en bronce, Tácito lo da no en
este su original, sino en otro y más libre. forma, asimilada a su propio modo de
representación. Así también la historia sagrada, que a este respecto sigue la
antigua costumbre general, no depende de la identidad de las palabras, sino
del espíritu: no finge lo que representa que dice la persona histórica, sigue
tradiciones; pero, sin embargo, es el poder de su propia subjetividad lo que
recuerda el pasado en todo lo que le fue esencial en la vida actual. No se trata
de representar artísticamente la imitación que se hace como si fuera genuina.
Las artes por las cuales se busca impartir a lo que se introduce en un período
más reciente la apariencia de autenticidad, eran desconocidas en la
antigüedad. Ninguna obra seudónima de la antigüedad muestra tal imitación
de un estilo antiguo como, por ejemplo, el Bernsteinhexe de Meinhold, o una
falsificación como el Sanchuniathon de Wagenfeld. Los historiadores
reproducen siempre a su manera individual, sin imprimir en los discursos de
diferentes personas ningún carácter individual distinto. Se abstienen de todo
arte tendiente a ocultar los hechos reales del caso. Es así también con el autor
del Libro de Koheleth. Así como el autor de la "Sabiduría de Salomón" se da a
sí mismo abiertamente como un alejandrino, que hace de Salomón su órgano,
así el autor del Libro de Koheleth se preocupa tan poco por velar
deliberadamente la ficción del discurso de Salomón, en el que él viste sus
propias y peculiares experiencias de vida, que más bien de diversas maneras
se descubre a sí mismo como una y la misma persona con el Salomo redivivus
aquí presentándose a sí mismo.
44
Traducido por: David Taype
No contamos con estos proverbios aquellos que tienen por objeto la relación
mutua entre el rey y sus súbditos, Ecl 8:3-5; Ecl 10:4, Ec 10:16., 20, cf. Ecl 5:8;
estos no traicionan en el hablante a alguien que es un observador de los
gobernantes y no un gobernante mismo; porque las dos colecciones de
"Proverbios de Salomón" en el Libro de Proverbios contienen una multitud de
proverbios del rey, Pro 16:10, Pro 16:12-15; Proverbios 19:12; Profesional
20:2, Profesional 20:8, Profesional 20:26, Profesional 20:28; Pro 25:2-4., 6s.,
que, aunque hablando objetivamente del rey, bien puede considerarse como
salomónico antiguo, porque ¿no existe toda una literatura principesca sobre el
gobierno principesco, como, por ejemplo, el Anti-Maquiavel de Federico II? ?
Pero en las quejas contra el juicio injusto, Ecl 3:16; Ecl 4:1; Eclesiastés 5:7, se
ve quién sufre bajo él, o quién es compelido a presenciarlo sin el poder de
cambiarlo; no convienen en boca del gobernante, que debe impedir la
injusticia. Es el autor mismo quien aquí pone sus quejas en boca de Salomón;
es él quien tiene que registrar experiencias de vida tales como Ecl 10:5-7. La
época en que vivió fue de desgobierno público y de opresión dinástica, en
contraste con la cual el pasado resplandecía con una luz tanto más rosada, Ecl
7:10, y arrojaba largas sombras oscuras en su mente cuando miraba hacia
afuera. en el mundo, y mediatamente también sobre las confesiones de su
Koheleth. Este Koheleth no es el Salomón histórico, sino una abstracción de lo
histórico; no es el rey teocrático, sino el rey entre los sabios; el Salomón real
no podía hablar, Ecl 2:18, del heredero de su trono como del "varón que
vendrá después de él", - y el que ha descarriado a sus esposas a la idolatría, y
así se ha convertido en un apóstata (Rey 1 11:4), debe haber sonado una nota
de contrición penitencial totalmente diferente de la que leemos en Ecl 7:26-
28. Este Salomón que lo probó todo, y en medio de su goce mantuvo la
posición de un hombre sabio (Ec 2,9), es descrito por el autor de este libro por
la historia y por los dichos, tal como lo necesita, para poder hazlo un órgano
de sí mismo; y tan poco piensa en hacer de la ficción una ilusión difícil de
traspasar, que representa a Cohelet, Ec 1,16; Ecl 2:7, Ecl 2:9, como hablando
como si tuviera tras de sí una larga estirpe de reyes sobre todo Israel y Judá,
mientras que no es él, sino el autor del libro, el que se oculta detrás de Salomo
redivivus, podía mirar hacia atrás a tal serie de reyes en Jerusalén.
45
Traducido por: David Taype
contiene tantas repeticiones; proverbios como Pro 7:16-18 y Pro 3:7 se
parecen un poco, pero solo accidentalmente. Por el contrario, entre Ec 5,14 y
Job 1,21, así como entre Job 7,14 y Job 2,10, indudablemente existe algún tipo
de conexión; aquí yacen ante nosotros pensamientos que el autor del Libro de
Koheleth puede haber leído en el Libro de Job, y haberlos citado de allí -
también la mención de un nacimiento prematuro, Ecl 6:3, cf. Job 3:16, y la
expresión "uno entre mil", Ecl 7:28, cf. Trabajo 9:3; Job 33:23, quizás sean
reminiscencias del Libro de Job que ocurren inconscientemente al autor. Esto
no tiene ninguna consecuencia en cuanto a la determinación del tiempo de
composición del Libro de Koheleth, porque el Libro de Job es, en cualquier
caso, mucho más antiguo. La dependencia del Libro de Jeremías sería de
mayor importancia, pero referencias como Jer 7:2, cf. Jeremías 16:8; Jeremías
9:11, cf. Jeremías 9:22, son dudosos y no guían a ninguna conclusión
definitiva. ¿Y quién podría aventurarse, con Hitzig, a derivar la lámpara de
oro, Ecl 12:10, de la visión de Zac 4:2, especialmente porque la figura en un
lugar tiene un significado completamente diferente al que tiene en el otro?
Pero obtenemos un terminus a quo más cierto al comparar Ecl 5:5 con Mal
2:7. Malaquías allí designa a los sacerdotes como mensajeros (delegados) de
Jahve de los ejércitos, junto con lo cual también está la designación de los
profetas como mensajeros de Dios, Ecl 3:1; Ag 1:13. Con el autor del Libro de
Kohélet, "el mensajero" es ya, sin que se le añada ningún nombre de Dios, un
título sacerdotal que no se debe malinterpretar; ( מלאךmensajero)
denota al sacerdote como vicarius Dei, el delegado de Dios, דרחמנא ׁשלוח, según
el título posterior (Kidushin 23b). Y un terminus ad quem, más allá del cual no
puede extenderse el cómputo del tiempo de su composición, lo proporciona la
"Sabiduría de Salomón", que no es una traducción, sino una obra escrita
originalmente en griego alejandrino; porque el hecho de que este libro sea
más antiguo que el Libro de Koheleth, como sostiene Hitzig, no sólo es en sí
mismo improbable, ya que este último no muestra rastro de influencia griega,
sino que a la luz de la historia de la doctrina es del todo imposible, ya que
representa , en la historia del desarrollo de la doctrina de la sabiduría y las
últimas cosas, la etapa inmediatamente anterior a la última a. C., como hace
Filón con la última; no es anterior al comienzo de la persecución de los judíos
por parte de los egipcios bajo Ptolomeo VII, Physkon (Joseph. c. Ap. ii. 5), y en
todo caso fue escrito antes de Philo, ya que la combinación de Sophia y el
Logos está aquí todavía incompleto. Este Libro de la Sabiduría debe tener
46
Traducido por: David Taype
algún tipo de relación histórica con el Libro de Koheleth. El hecho de que
ambos autores hagan del rey Salomón el órgano de su peculiar visión del
mundo, muestra una conexión que no es casual. El accidente queda
completamente excluido por la circunstancia de que el autor alejandrino se
encuentra en la misma relación con el palestino que Santiago se encuentra con
las cartas paulinas. Como Santiago se dirige no tanto contra Pablo como
contra un paulinismo engañoso con consecuencias fatales, ese Libro de la
Sabiduría ciertamente no es directamente una obra en oposición al Libro de
Kohélet, como supone JE Cap. Schmidt (Salomo's Prediger, 1794), Kelle (Die
salom. Schriften, 1815) y otros; pero, como afirman Knobel y Grimm, contra
una interpretación extrema unilateral de puntos de vista y principios tal como
los establece Koheleth, no sin un conocimiento de este libro. Los amantes del
placer, que hablan en Sabiduría. 2:1-9, podría apoyar ese dicho con
expresiones del Libro de Koheleth, y las palabras finales allí suenan como una
apropiación de las palabras de Koheleth Ecl 3:22; Ecl 5,17 (cf. LXX); es verdad
que rompen el punto del Libro de Kohélet, porque no se hace eco de la
exhortación al temor de Dios, el Juez del mundo; pero romper con este punto
no era algo remoto, ya que la antigua consigna de Chokma, "temer a Dios", se
cernía sobre el contenido del libro en lugar de penetrarlo. Es como si el autor
del Libro de la Sabiduría, 1-5, quisiera mostrar a qué peligro de abuso en el
sentido de un puro eudemonismo materialista está expuesta la sabiduría
presentada en el Libro de Kohélet. Pero también se opone a los pensamientos
pesimistas de Cohelet en las afirmaciones decididas de lo contrario: (1)
Cohelet dice: "Hay un evento para el justo y para el impío", Ecl 9:2; pero él
dice: hay una diferencia entre ellos amplia como los cielos, Wid. 3:2ss., 4:7;
5:15ss.; (2) Kohélet dice: "El que aumenta el conocimiento, aumenta el dolor",
1:18; pero él dice: la sabiduría no trae tristeza, sino pura alegría, Sabiduría.
8:16; (3) Kohélet dice que la sabiduría no trae respeto ni favor, Eclesiastés
9:11; pero dice: da fama y honor, Sabio. 8:10; (4) Kohélet dice: "No hay
memoria del sabio más que del necio para siempre", Ecl 2:16; pero él dice de
la sabiduría en contraste con la locura: "Obtendré por ella un nombre
inmortal, y dejaré a mi descendencia un recuerdo perpetuo", Sabio. 8:13.
La distinción principal entre los dos libros radica en esto, que la visión
desalentadora del Hades que atraviesa el Libro de Koheleth está
completamente superada por un maravilloso ascenso por encima del punto de
vista del AT por parte del autor del Libro de la Sabiduría, y que por lo tanto
hay en él un Teodiceo incomparablemente más satisfactorio (cf. Sb 12,2-18
con Ec 7,15; Ec 8,14), y una relación más espiritual con este tiempo presente
47
Traducido por: David Taype
(cf. Sb 8,21; 9,17, con Ec 7,15; Ecl 2:24; Ec 3:13, etc.). La "Sabiduría de
Salomón" tiene ciertamente la apariencia de un anti-Eclesiastés, una pieza
lateral del Libro de Koheleth, que apunta en parte a refutarlo, en parte a ir
más allá; porque representa, en oposición a Koheleth que no se eleva por
encima del disfrute terrenal con el Pero del temor de Dios, un Salomón más
ideal, más espiritual. Si Kohélet dice que Dios "todo lo hizo hermoso en su
tiempo", Ec. 3:11, y lo enderezó, Ec. 7:29; así, por otro lado, Salomón dice que
Él ha hecho todas las cosas εἰς τὸ εἶναι, Sabiduría. 1:14, y ha hecho al hombre
ἐπ ̓ ἀφθαρσίᾳ, 2:23. Hay muchos de estos paralelos, por ejemplo, Eclesiastés
5:9, cf. Koh. Ecl 8:13, Ec 8:5, cf. Koh. Ecl 7:12; Ecl 9:13-16, cf. Koh. Ec 3,10.,
pero particularmente la confesión de Salomón, 7,1-21, con la de Cohelet, Ec
1,12-18. Aquí, la sabiduría aparece como una adquisición humana; allí (lo que
concuerda con Rg 1 3,11-13), como un don de gracia obtenido en respuesta a
la oración, que trae consigo todo lo que puede hacer feliz. Si se tiene en cuenta
esta relación mutua entre los dos libros, no puede haber duda de cuál es el
más antiguo y cuál el más joven. En el Libro de Koheleth, el Antiguo Pacto cava
para sí mismo su propia tumba. Es también "maestro de escuela de Cristo", en
cuanto suscita el anhelo de una Alianza mejor que la primera.
(Nota: Cf. Sb 2,12a con Is 3,10, lxx, y Sb 15,10a con Is 44,20, lxx.)
48
Traducido por: David Taype
particularmente, Antt . xi. 8. 3; además, el pacto, por ejemplo, Sa2 5:3,
concluido en presencia de Jahve con sus propios reyes nativos incluía en él el
juramento de lealtad, y el juramento de vasallaje que, por ejemplo, Sedequías
juró a Nabucodonosor, Ch2 36:13, cf. Eze 17:13-19, tenía al mismo tiempo
fuerza obligatoria sobre los ciudadanos del estado que estaba en sujeción.
Tampoco resiste la prueba que "el juramento de Dios" deba significar el
juramento de lealtad hecho a un gobernante extranjero, y no el hecho a un
gobernante nativo, que más bien se llamaría "el juramento de Jahve": el autor
de el Libro de Koheleth lleva el cosmopolitismo de Chokma tan lejos que no
hace uso del nombre nacional de Dios relacionado con la historia de la
redención, y Nehemías también, Neh 13:25, usa un juramento "de Dios".
donde uno hubiera esperado un juramento "de Jahve". El primer eslabón de la
cadena de prueba de Hitzig, entonces, se muestra por todos lados como inútil.
El autor dice, Ecl 8:2, sustancialmente lo mismo que Pablo, Rom 13:5, que uno
debe estar sujeto al rey, no sólo por temor al castigo, sino por causa de la
conciencia.
49
Traducido por: David Taype
rey necio al espiritualmente contraído, pero tanto más codicioso, sumo
sacerdote Onías, bajo Ptolomeo Euergetes; y en la pobre pero sabia juventud,
José (el hijo de Tobías), quien le robó a Onías su lugar en el estado, y se elevó
al cargo de recaudador general de impuestos. Pero aquí nada concuerda
excepto que Onías era viejo y necio, y que José era entonces un joven sabio
(Joseph. Antt. xii. 4. 2); de la pobreza de este último no se sabe nada, era
sobrino de Onías. Y además, no salió de la casa "de los presos" ( ;)הסּוריםesta
palabra es señalada por Hitzig para significar, fuera de la casa "de los
fugitivos" ()הּסּורים, tal vez, como él supone, una alusión al distrito Φιχόλα, que
el autor interpreta así como si se derivara de φεύγειν. La investigación
histórica ha degenerado aquí en el más audaz subjetivismo. El Heb. lengua
nunca ha llamado "fugitivos" ;הסוריםy a quién podría el Heb. La palabra פיקולה
(cf. Berachoth 28b) sugiere, como Φύγελα a Plinio y Mela, ¡el griego φεύγειν!
50
Traducido por: David Taype
Ochus) a los gatos, e hizo que se hicieran mangos de espada con sus huesos. El
libro en conjunto contiene muchos ejemplos a los que corresponden casos
concretos en la historia persa, de los cuales pueden abstraerse, en los que no
se requiere una estricta armonía en todos los lados con el hecho histórico, ya
que no concierne al autor. El evento registrado Eclesiastés 4:13. se refiere a
Ciro ascendiendo a la supremacía del gobernante mundial (después de
desposeer al viejo rey mediano Astiages), quien dejó
(Nota: Según Nicolás de Damasco (Mller's Fragm. hist. Graec. III 398), Ciro era
hijo de padres pobres; por "prisión-casa" (Ecl 4:14), se hace referencia a su
confinamiento en Persia, donde los guardias impedían el acceso a él (Herodes
i. 123). Justin, i. 5: "No se le podía llevar una carta abiertamente, ya que los
guardias designados por el rey mantenían posesión de todos los accesos a él").
nada más que miseria para la posteridad. Un hombre tan rico como se
describe en Ec 6,2, que tuvo que dejar todos sus tesoros a un extraño, fue
Creso, a quien Solón, como Ec 7,8 (cf. Herodes i. 32, 86), le dijo que nadie debe
ser alabado antes de su fin. Un caso análogo al menos a Eclesiastés 9:14-16 fue
la liberación de Atenas por consejo de Temístocles (Justino, ii. 12), quien
finalmente, expulsado de Atenas, se vio obligado a buscar la protección del rey
persa, y terminó su vida en la desesperación.
51
Traducido por: David Taype
referencia a la deportación de muchos miles de prisioneros judíos (Josefo, c.
Ap. i. 22) - que, según Syncellus y Orosius, debe haber ocurrido bajo Artajerjes
III, Ochus - la interpretación de ese pasaje no concuerda .
(cf. Assyr. salat, gobernador) colocado por los reyes persas sobre las ciudades
de los países conquistados. Y, en general, el espíritu oprimido que impregna el
libro sería mucho más claro si supiéramos más de los sacrificios que el pueblo
judío en la época posterior de los persas tuvo que hacer, que simplemente que
los fenicios, al mismo tiempo que "los sirios". en Palestina", tuvo que
contribuir (Herodes vii. 87) a Jerjes para su expedición griega trescientos
trirremes; y también que la gente que "habitaba en las montañas Solymean"
tuvo que prestarle ayuda en su expedición contra Grecia (Joseph. c. Ap. i. 22).
El autor era sin duda un palestino. En Ecl 4:17 habla de sí mismo como
morando donde estaba el templo, y también en la ciudad santa, Ec 8:10; vivió,
si no realmente en ella, por lo menos en sus inmediaciones, Ec 10,15; aunque,
como observa Kleinert, parece, Ecl 11:1, hacer uso de una similitud tomada
del comercio de cereales de una ciudad portuaria. De Ecl 4:8 es natural
suponer que estaba solo en la tierra, sin hijos ni hermanos ni hermanas; pero
por el contenido y el espíritu de todo el libro, parece más cierto que, como su
Koheleth, era de edad avanzada y tenía tras de sí una larga vida llena de
altibajos. Los síntomas de la proximidad de la muerte que se presentan en la
vejez, que él describe a los jóvenes, Ecl 12:2, probablemente los tomó
prestados de su propia experiencia. Todo el libro lleva las marcas de la edad,
una producción del Antiguo Pacto que fue golpeado por la edad y se
desvaneció.
52
Traducido por: David Taype
suplemento a estos, entre los cuales, sin embargo, el Bonner Theolog.
Literaturblatt, 1874, n. 7, pierde a Pusey y Reusch (cf. Tbingen Theol.
Quartalschrift, 1860, pp. 430-469). No es posible para ningún hombre abarcar
esta literatura. El Catálogo de libros hebreos de Aedner en la Biblioteca del
Museo Británico, 1867, contiene varios comentarios judíos omitidos por
Ginsburg y Zckler, pero no todos. Por ejemplo, ahora tengo ante mí el
Comentario de Ahron B. Josef (impreso por primera vez en Eupatoria, 1834),
con los de Moses Frankel (Dessau, 1809) y los de Samuel David Luzzatto, en la
revista Ozar Nechmad 1864 En cuanto a la literatura de interpretación inglesa,
véase la traducción americana, de Tayler Lewis (1870), del Comentario de
Zckler. El catálogo allí también está incompleto, ya que en 1873 apareció un
Comentario de Thomas Pelham Dale; y una monografía sobre Eclesiastés 12:1-
14, bajo el título de The Dirge of Coheleth, del orientalista C. Taylor, apareció
en 1874. El cuarto volumen del Speaker's Commentary contiene un
comentario sobre el cántico de Kingsbury y sobre Eclesiastés. por WT Bullock,
quien mantiene enérgicamente su autoría salomónica. La opinión de que el
libro representa el conflicto de dos voces, la voz de la verdadera sabiduría y la
de la sabiduría fingida, ha encontrado defensores recientemente no solo en un
Comentario hebreo de Ephraim Hirsch (Varsovia, 1871), sino también en el
artículo "Koheleth". por Schenkel en su Bibellexikon (vol. III, 1871). Para la
historia y refutación de este intento de representar el libro en forma de
diálogo, podemos referirnos a la Introd de Zckler. a su Comentario.
53
Traducido por: David Taype
Eclesiastés 1
Ecl 1:1
Ecl 1:2
54
Traducido por: David Taype
= O vanitatem vanitatum. La forma de conexión abreviada de הבלno está
puntuada aquí הבל, después de la forma )חדר( חדרy similares, sino הבל, a la
manera del Aram. forma básica ;עבדcf. Ewald, 32b. Jerónimo leyó de manera
diferente: En Hebraeo pro vanitate vanitatum ABAL ABALIM scriptum est,
quod exceptis lxx interpretibus omnes similiter transtulerunt ἀτμὸς ἀτμἰδων
sive ἀτμῶν. Hěvěl significa principalmente un aliento, y todavía tiene este
significado en la posbiblia. Heb., por ejemplo, Schabbath 119b: "El mundo
existe meramente por el aliento de los escolares" (que son la esperanza del
futuro). El aliento, como contraste de lo que es firme y duradero, es la figura
de lo que no tiene soporte, no tiene continuidad. En cuanto a la expresión
superlativa, "Vanidad de vanidades", vid., el Sol 1:1. La "vanidad de las
vanidades" es el non plus ultra de la vanidad, la vanidad en grado sumo. La
doble exclamación va seguida de una declaración que muestra que es el
resultado de la experiencia. "Todo es vanidad": el todo (de las cosas, es decir,
que se nos presentan aquí abajo para nuestra consideración y uso) es vanidad.
Ecl 1:3
Ecl 1:4
55
Traducido por: David Taype
"Una generación pasa, y otra generación viene, y la tierra permanece para
siempre". El significado no es que la tierra permanezca en pie, y por lo tanto
(Hitz.) no se acerque a ningún límite (¿pues qué límite podría tenerse a la
vista?); es por esta misma condición inamovible que cumple, según la noción
antigua, su destino, Sal 119:90. El autor más bien pretende decir que en esta
esfera nada permanece permanente como el punto fijo alrededor del cual
giran todos los círculos; pasan generaciones, aparecen otras, y la tierra es sólo
el territorio firme, el escenario permanente, de este cambio incesante. En
realidad, se pueden decir ambas cosas de la tierra: que permanece para
siempre sin perder su lugar en el universo, y que no permanece para siempre,
porque será cambiada y se convertirá en otra cosa. Pero este último
pensamiento, que pertenece a la historia de la redención, Salmo 102:26, está
alejado del Predicador; la estabilidad de la tierra se le aparece sólo como el
contraste del crecimiento y la decadencia que se repiten eternamente. Elster,
en este hecho de que las generaciones de los hombres pasan, y que, por el
contrario, la tierra insensible bajo sus pies permanece, ve con razón algo
trágico, como ya lo había hecho Jerónimo: Quid hac vanius vanitate, quam
terram manere, quae hominum causa facta est, et hominem ipsum, terrae
dominum, tam repente in pulverem dissolvi? El sol proporciona al autor otra
figura. Esto, que él piensa en contraste con la tierra, es para él un segundo
ejemplo de cambio incesante con igualdad perpetua. Así como van y vienen las
generaciones de los hombres, también lo hace el sol.
Ecl 1:5
"Y sale el sol, se pone el sol, y se apresura (regresa) a su lugar, para salir de allí
otra vez". Se levanta y se pone de nuevo, pero su puesta no es un descanso;
porque desde su lugar de descanso en el oeste debe levantarse de nuevo por la
mañana en el este, apresurándose a cumplir su curso. Así Hitzig
correctamente, porque toma "allí para levantarse de nuevo" como una
cláusula relativa; las palabras pueden traducirse así, pero tomadas
estrictamente, ambos participios están en el mismo nivel; ( ׁשואףjadear,
apresurarse) es como ּבאen Ecl 1:4, la expresión del presente, y זוla del fut.
instantes: ibi (rursus) oriturus; la acentuación también trata las dos partic.
como coordenada, porque Tiphcha separa más que Tebir; pero es inapropiado
que le dé a ואל־םla disyuntiva mayor Zakef Quaton (con Kadma yendo antes).
Ewald adopta esta secuencia de acentos, pues explica: el sol se pone, y éste a
su propio lugar, a saber, precipitándose hacia él con sólo ponerse, donde,
56
Traducido por: David Taype
jadeando, vuelve a ascender. Pero que el sol baje al lugar de su ascenso, es un
pensamiento distorsionado. Si "a su lugar" pertenece a "goeth", entonces sólo
puede referirse al lugar del descenso, como, por ejemplo, Benjamin el-
Nahawendi (Neubauer, Aus der Petersb. Bibl. p. 108) explica: "y que a su
lugar", a saber, el lugar de la puesta señalado por el Creador, con referencia al
Salmo 104:19, "el sol conoce su puesta". Pero el ׁשם, que se refiere a "su lugar",
se opone a esta interpretación; y la frase ׁשוno puede significar "jadear,
levantarse", ya que שאףen sí mismo no significa jadear, sino arrebatar, anhelar
ansiosamente cualquier cosa, así luchar, jadeando por ella (cf. Job 7:2; Sal
119). :131), que concuerda con las palabras "a su lugar", pero no con el acto de
levantarse. ¡Y qué antinatural pensar en el sol naciente, que da la impresión de
una juventud renovada, como jadeando! No, el jadeo se dice del sol que se ha
puesto, el cual, durante la noche, y por lo tanto sin descanso de día y de noche,
debe volverse hacia el oriente (Sal 19:7), para comenzar de nuevo allí su curso
diario. . Así también Rashi, la lxx, Syr., Targ., Jerome, Venet., y Luther. En lugar
de ׁשו, Grtz leería אף ׁשב, redit (atque) etiam; pero ׁשוes tan característico de la
manera del Predicador de ver el mundo como וגו סובב, Ecl 1:6, y ין, Ecl 1:8.
Tanto con respecto al sol. Muchos intérpretes antiguos, recientemente Grtz, y
entre los traductores ciertamente la LXX, se refieren también a Ecl 1:6 al sol.
El Targ. parafrasea todo el verso del estado del sol durante el día y la noche, y
en el equinoccio de primavera y otoño, según el cual Rashi traduce הרּוח, la
volont (du soleil). Pero junto con el sol, también se hace referencia al viento
como un tercer ejemplo de movimiento inquieto que siempre se renueva. La
división de los versos es correcta; Ecl 1:6 usado del sol sobrecargaría la figura,
y por lo tanto todo Ecl 1:6 se refiere al viento.
Ecl 1:6
"Va hacia el sur y gira hacia el norte; el viento gira siempre en círculos, y el
viento vuelve de nuevo en sus circuitos". Así, deliberadamente, el verso es
largo y monótono. Da la impresión de cansancio. ׁשבpuede ser 3er pret. con la
fuerza de un presente abstracto, pero la relación es aquí diferente de la de 5a,
donde el ascenso, el ocaso y el retorno están juntos, y los dos primeros se
encuentran de hecho al revés contra el último; aquí, por el contrario, el
movimiento circular y el retorno a un nuevo comienzo están juntos en la
misma línea; ׁשבes por lo tanto una parte., como el Syr. lo traduce Los
participios representan la continuidad en movimiento. En Ecl 1, 4 los sujetos
ocupan el primer lugar, porque el movimiento que comienza siempre de
57
Traducido por: David Taype
nuevo pertenece al sujeto; en Ecl 1:5 y Ecl 1:6, por el contrario, el pred. ocupa
el primer lugar, y el sujeto en Eclesiastés 1:6 por lo tanto se coloca tan atrás,
porque los dos primeros pred. no eran suficientes, sino que requerían un
tercio para su realización. Que el viento va desde el sur (ּדרום, R. דר, la región de
la luz más intensa) hacia el norte (צפון, R. צפן, la región de las tinieblas), no es
tan exclusivamente cierto de él como lo es del sol que va de oriente a
occidente; esta expresión requiere la generalización "girando, girando va el
viento", es decir, girando en todas direcciones aquí y allá; porque la repetición
denota que el movimiento circular agota todas las posibilidades. La parte casi
definitoria. que está subordinado a "goeth", en otros lugares se adjunta "y",
por ejemplo, Jon 1:11; cf. Sa2 15:30; aquí סובב סבב, en el sentido de סביב סביב,
Eze 37:2 (ambas veces con Pasek entre las palabras), precede. סביבהestá aquí
el n. actionis de סבב. Y "en sus circuitos" no debe tomarse adverbialmente:
vuelve a sus circuitos, es decir, vuelve a los mismos caminos (Knobel y otros),
pero עלy ׁשבestán conectados, como Pro 26:11; cf. Sal 19:7: el viento vuelve a
sus movimientos circulares para comenzarlos de nuevo (Hitzig). "El viento" se
repite (cf. Ec 2,10; Ec 4,1) según la figura Epanáfora o Palíndromo (vid., la
Introd. a Isaías, c. 40-66). A todas las regiones de los cielos, a todas las
direcciones de la brújula, su movimiento es incesante, siempre repitiéndose
de nuevo; no hay nada permanente sino la fluctuación, y nada nuevo sino que
lo viejo siempre se repite. Los ejemplos están cuidadosamente elegidos y
ordenados. De las corrientes de aire, el autor pasa ahora a las corrientes de
agua.
Ecl 1:7
58
Traducido por: David Taype
hondonadas, desiertos o lagos interiores, que no tienen salida visible, no son
una excepción. Pero la expresión se refiere en primer lugar a las cuencas
marinas visibles, que no ganan aumento aparente por estas masas de agua que
se vacían en ellas: "el mar, no se llena"; ( אינּנּוMishn. )אינוtiene el reflejo. pron.,
como en Éxodo 3:2; Lev 13:34, y en otros lugares. Si el mar se llenara,
entonces habría un cambio real; pero este mar, que, como dice Aristófanes
(Nubes, 1294f.), οὐδὲν γίγνεται ἐπιῤῥηεόντων τῶν ποταμῶν πλείων,
representa también la eterna mismidad. En Lev 13:7, Symm., Jer., Luther, y
también Zckler, traducen ׁשen el sentido de "de dónde"; otros, como Ginsburg,
se aventuran a tomar ׁשםen el sentido de ;מּׁשםambas interpretaciones son
lingüísticamente inadmisibles.
En general, el autor no quiere decir que los ríos vuelven a sus fuentes, ya que
el mar llena las fuentes, sino que donde una vez fluyen, siempre fluyen para
siempre sin cambiar su curso, a saber, en el mar que todo lo devora ( elst.);
porque el agua que sale del mar en forma de vapor y se reúne en nubes de
lluvia, llena el curso de nuevo, y los ríos fluyen de nuevo, porque lo antiguo se
repite en la misma dirección con el mismo fin. מקוםes seguido por lo que es un
genitivo virtual (Sal 104:8); la acentuación correctamente extiende esto solo a
;הלכיםporque אׁשר, según su relación, significa en sí mismo ubi, Gen 39:20, y
quo, Num 13:27; Rg 1 12:2 (nunca bajo). ׁשם, sin embargo, tiene después
verbos de movimiento, como por ejemplo, Jer 22:27 después de ׁשוב, y Sa1 9:6
después de הלך, frecuentemente el sentido de ׁשּמה. Y ׁשּובcon לy el infin.
significa hacer algo de nuevo, Oseas 11:9; Job 7:7, así: al lugar donde corren
los ríos, allí corren de nuevo, eo rursus eunt. El autor aquí usa
deliberadamente solo participios, porque aunque hay un cambio constante, lo
que se renueva es siempre lo mismo. Ahora procede, después de esta breve
pero completa inducción de los particulares, a lo que es general.
Ecl 1:8
“Todas las cosas están en actividad; ningún hombre puede expresarlo; el ojo
no se sacia de ver, y el oído no se llena de oír”. Todos los traductores e
intérpretes que entienden aquí devarim de palabras (lxx, Syr., y Targ.) se
extravían; porque si el autor hubiera querido decir que ninguna palabra puede
describir esta igualdad eterna con cambio perpetuo, entonces se habría
expresado de otra manera que "todas las palabras cansan" (Ew., Elst., Hengst.,
y otros); al menos debería haber dicho יג לריק. Pero también "todas las cosas
59
Traducido por: David Taype
son tediosas" (Knob., Hitz.), o "llenas de trabajo" (Zck.), es decir, es tedioso
relacionarlas todas, no puede ser el significado de la oración; porque יגעno
denota lo que causa cansancio, sino lo que sufre cansancio (Dt 25:18; Sa2 7:2);
y referir el afecto, en lugar del narrador, a lo que se va a narrar, sería hasta
para un poeta demasiado afectado un quid pro quo. Rosenmüller
esencialmente correctamente: omnes res fatigantur he in perpetua versantur
vicissitudine, qua fatigantur quasi. Pero יגעיםno se traduce apropiadamente
por fatigantur; la palabra significa cansarse, o perfectamente debilitarse, o
también: cansarse (cf. Ec 10,15; Ec 12,12), trabajar con esfuerzo, fatigarse (cf.
יגיע, lo que se gana con trabajo laboral). Esto es precisamente lo que estos
cuatro ejemplos pretenden mostrar, a saber, que una actividad inquieta que
no alcanza una conclusión ni un fin visibles, y que siempre comienza de nuevo,
impregna todo el mundo: todas las cosas, dice, resumiendo, están en trabajo,
es decir, están inquietos, apresurados, dando la impresión de fatiga.
60
Traducido por: David Taype
más de acuerdo con el Heb. expresión: no hay un ojo, es decir, ningún ojo está
satisfecho, etc., apresurándose incansablemente, dando descanso al que no
mira, el mundo sigue su curso circular sin revelar nada que sea en realidad
nuevo.
Ecl 1:9
"Lo que fue, eso será, y lo que se hizo, eso mismo se hará; y nada hay nuevo
bajo el sol". - La forma más antigua del idioma usa solo אׁשרen lugar de מה־ּׁש,
en el sentido de id quod, y en el sentido de quid-quid, ( כל אׁשרEc 6:10; Ec
7:24); pero mǎh también lo usa con la fuerza extinguida de un interrogativo,
en el sentido de quodcunque, Job 13:13, aliquid (quidquam), Gen 39:8;
Proverbios 9:13; y mi o mi asher, en el sentido de quisquis, Exo 24:14; Éxodo
32:33. En ( הוא ׁשcf. Gen 42:14) se combinan los significados id (est) quod e
idem (est) quod; hu es a menudo la expresión de la igualdad de dos cosas, Job
3:19, o de la mismidad de sí mismo, Sal 102:28. La cláusula doble, quod fuit...
quod factum est, comprende lo que se hace en el mundo de la naturaleza y de
los hombres, lo natural y lo histórico. La cláusula en negrita, neque est
quidquam novi sub sole, desafía la contradicción; el autor siente esto, como
muestra el siguiente verso.
Ecl 1:10
"¿Hay algo de lo que se pueda decir: Mira, esto es nuevo? - Fue hace mucho
tiempo a través de las edades (eones) que nos han precedido". El Semita.
verbo sustantivo ( יׁשAsirio isu) tiene aquí la fuerza de un antecedente
hipotético: suponiendo que hay una cosa de la cual se podría decir, etc. La זה,
con Makkeph, pertenece como sujeto, como en Ecl 7:27, Ecl 7 :29 como objeto,
a lo que sigue. ( ּכברvid., List, p. 193) denota adecuadamente la longitud o la
grandeza del tiempo (como ּכברה, longitud del camino). La לde לעes la de la
medida: este "hace mucho tiempo" medido (Hitz.) después de períodos de
tiempo infinitamente largos. מּל, ante nos, sigue el uso de מּלף, Isa 41:26, y l
paa', Jueces 1:10, etc.; se habla del tiempo pasado como el que fue antes,
porque se piensa que es el comienzo de la sucesión del tiempo (vid., Orelli,
Synon. der Zeit u. Ewigkeit, p. 14f.). El singular היהtambién puede verse como
pred. de un plural. inhumanus en orden; pero en relación con Ecl 2:7, Ecl 2:9
61
Traducido por: David Taype
(Gesen. 147, An. 2), es más probable que se tome como neut. verbo. Lo que
aparece de nuevo ya fue, pero había sido olvidado; porque generaciones
vienen y generaciones van, y la una olvida a la otra.
Ecl 1:11
Ecl 1:12
62
Traducido por: David Taype
aunque también se encuentra a veces la primera expresión; cf. Sa 1 15:26; Sa2
19:23; Rey 1 11:37. Ha sido rey, - rey sobre un pueblo grande, pacífico, unido;
rey en Jerusalén, la ciudad célebre, populosa y altamente cultivada, y por lo
tanto colocada en una elevación que tiene la más amplia perspectiva y que
tiene a su disposición todo lo que puede hacer feliz a un hombre; dotado, en
particular, de todos los medios para adquirir conocimiento, de acuerdo con la
disposición de su corazón buscador de sabiduría (cf. Rg 1 3, 9-11; Rg 1 5, 9).
Ecl 1:13
63
Traducido por: David Taype
alegría ni satisfacción. Hitzig se refiere הּואa la actividad humana; pero se
relaciona con la investigación que tiene esta actividad como su objeto, y es
aquí, por esa razón, llamado "un problema doloroso", porque el logro y el
resultado obtenidos por el laborioso esfuerzo son de una naturaleza tan
insatisfactoria. Con respecto a ענין, que aquí se remonta a ב ענה, fatigarse,
molestarse con cualquier cosa y luego ocuparse de ello. Las palabras רע ענין
significarían problemas de naturaleza maligna (vid., en Sal 78:49; Pro 6:24);
pero mejor atestiguada es la lectura " רע עניןun problema doloroso". הּואes el
sujeto, como en Ecl 2:1 y en otros lugares; el autor lo usa también en
expresiones donde se pred. Y tan frecuentemente como usa asher y ׁש, así
también, cuando la forma y la materia lo aconsejan, usa el esquema de la
cláusula atributiva (cláusula relativa elíptica), como aquí (cf. Ec 3,16), donde
ciertamente, en conformidad con el estilo antiguo, se debía usar נתנו.
Ecl 1:14
Aduce prueba del cansancio de este trabajo de investigación: "Vi todas las
obras que se hacen debajo del sol; y he aquí, todo es vanidad y afán de viento".
El punto de la oración se encuentra en וה וארא = והּנה, por lo que rathi es la
expresión del hecho paralelo (circunstancia perfecta). El resultado de su ver, y
que, como ha dicho Ec 1,13, de un ver nada superficial y limitado, fue un
descubrimiento de la naturaleza fugaz, insustancial, infructuosa de todas las
acciones y esfuerzos humanos. No tenían, como expresa hevel, realidad en
ellos; y también, como lo indica reuth ruahh (la LXX se traduce bien por
προαίρεσις πνεύματος), no tuvieron consecuencias reales, ningún problema
real. Oseas 12:1 también dice: "Efraín se alimenta del viento", es decir, sigue,
como resultado del esfuerzo obtenido, el viento, roěh ruahh; pero sólo en el
Libro de Koheleth esta oración se transforma en un terminus technicus
abstracto (vid., bajo Reth).
Ecl 1:15
64
Traducido por: David Taype
torcido y falto, según Ecl 7:13, del orden divino del mundo: lo que en él es
injusto, el hombre no lo puede alterar; sus deseos que no puede completar.
Pero la declaración anterior se refiere sólo al trabajo bajo el sol, ya la
investigación y observación filosóficas dirigidas a ello. Esto pone ante los ojos
del observador irregularidades y carencias, trae tales irregularidades y
carencias a su conciencia, - que ciertamente en parte son provocadas y
destinadas por Dios, pero en su mayor parte se deben a las transgresiones del
hombre mismo, - y lo que ¿Aprovecha el observador el descubrimiento y la
investigación? - solo tiene lamentaciones por ello, porque con toda su
sabiduría no puede traer ayuda. En lugar de ( לתקןvid., bajo )תקן, era de esperar
לתקן. Sin embargo, el idioma antiguo también formaba infinitivos intransitivos
con modificación transitiva de las vocales finales, por ejemplo, יבׁש, etc. (cf. יׁשון,
Ecl 5:11).
Ecl 1:16
Es una pregunta si עם־לּבי, después de la frase (ּדּבר עם )את, significa hablar con
alguien, coloquio, o del lugar de hablar, como en "considerarás en tu corazón",
Deu 8:5 , se usa del lugar de la conciencia; cf. Job 15:9, ( = היה עּמי )עּמדיσύνοιδα
ἐμαυτῷ, y lo que se dice en mi Psychol. pag. 134, sobre συνείδησις, conciencia
y συμμαρτυρεῖν. ּבלּבי, intercambiando con עם־לּבי, Ecc 2:1, Ecc 2:15,
65
Traducido por: David Taype
recomienda el último significado: en mi corazón (lxx, Targ., Jerome, Luther);
pero el cogn. expresiones, medabběrěth ǎl-libbah, Sa 1:13, y ledabbēr ěl-libbi,
Gen 24:45, sugieren como más natural la primera interpretación, a saber,
como de un diálogo, que se expresa por el gr. Venecia. (más claramente que
por Aquila, Symm. y Syr.): διείλεγμαι ἐγὼ ξὺν τῇ καρδίᾳ μου. También לאמר,
que aparece solo aquí en el Libro de Koheleth, se acerca a que la siguiente
oratio directa está dirigida al corazón, ya que también asume directamente la
forma de una dirección, Ecl 2:1, después de בלבי. La expresión, הך הג, "hacer
grande la propia sabiduría", es decir, "obtener gran sabiduría", no tiene
paralelo; porque las palabras, תו הג, Isa 28:29, citadas por Hitzig, significan
mostrar y atestiguar conocimiento verdaderamente útil (beneficioso) de una
manera noble. El והוanexo se refiere al continuo aumento del gran tesoro ya
poseído (cf. Ec 2,9 y Rg 10,7). El al relacionado con esto significa, "encima"
(Gen 49:26) de todos los que estaban sobre Jerusalén antes de mí. Esto es
como sarrâni âlik maḥrija, "los reyes que fueron mis predecesores", que los
reyes asirios usaban con frecuencia. El targumista busca acomodar las
palabras al Salomón real distorsionándolas así: "sobre todos los sabios que
han estado en Jerusalén antes que yo", como si la palabra en el texto fuera
בירושלם,
66
Traducido por: David Taype
Con respecto a אׁשר היה, qu'il y uet, por אׁשר היו, qui furent, vid., en Ecl 1:10. El
ver aquí atribuido al corazón (aquí = νοῦς, Psychol. p. 249) significa
observación intelectual y aprehensión; pues "toda percepción, sea mediada o
no por los órganos de los sentidos (como profético observar y contemplar), lo
comprende todo, desde el discernimiento mental hasta el sufrimiento, que se
vela en la inconsciencia, y la Escritura lo designa como un ver" ( Psicología
234); el Libro de Kohelet también usa la palabra ראהde todo tipo de
experiencia humana, corporal o mental, Ecl 2:24; Ecl 5:17; Ecl 6:6; Ecl 9:9. Se
traduce comúnmente: "Mi corazón vio mucha sabiduría y conocimiento" (por
ejemplo, Ewald); pero eso es contrario al gramo. estructura de la oración (Ew.
287c). el adjetivo harbeh
(Nota: En cuanto a la forma הרבה, que ocurre una vez (Jeremías 42:2), vid., Ew.
240c.)
es siempre, y por Koheleth también, Ecl 2:7; Ecl 5:6, Ecl 5:16; Ecl 6:11; Ecl
9:18; Ecl 11:8; Ecl 12:9, Ecl 12:12, colocados después de su subst.; así es aquí
adv., como en Eclesiastés 5:19; Ecl 7:16. Con razón los venecianos: ἡ καρδία
μου τεθέαται κατὰ πολὺ σοφίαν καί γνῶσιν Chokma significa, propiamente,
solidez, compacidad; y luego, como πυκνότης, habilidad mental, sabiduría
secular; y, en general, sólidos conocimientos de la verdad y del derecho. Dǎǎth
está conectado con chokma aquí y en Isa 33:6, como en Rom 11:33, γνῶσις
está con σοφία. Baumggarten-Crusius comenta allí que σοφία se refiere al
ordenamiento general de las cosas, γνῶσις a la determinación de las cosas
individuales; y Harless, que σοφία es el conocimiento que propone el objetivo
correcto, y γνῶσις aquello que encuentra los medios correctos para ello. En
general, podemos decir que chokma es el hecho de un poderoso conocimiento
de la verdad y el derecho, y la propiedad que surge de esta posesión
intelectual; pero dǎǎth es el conocimiento que penetra en la profundidad de la
esencia de las cosas, por el cual se adquiere la sabiduría y en el cual la
sabiduría se establece.
Ecl 1:17
Por el modus consecutivo ( ואּתנהaor. con ah, como Gen 32:6; Gen 41:11, y
particularmente en escritos más modernos; vid., p. 198, con respecto a la rara
aparición de la forma aoristo en el Libro de Koheleth) se da a sí mismo la
prueba del fin que, así provisto de sabiduría y conocimiento, entregó su
corazón a alcanzar (cf. 13a), es decir, hacia el cual dirigió la concentración de
67
Traducido por: David Taype
su fuerza intelectual. Deseaba ser claro con respecto al valor real de la
sabiduría y el conocimiento en sus contrastes; deseaba tomar conciencia de
esto, y tener alegría en saber lo que tenía en sabiduría y conocimiento a
diferencia de la locura y la insensatez. Después de la declaración del objeto
lādǎǎth, está vedaath, brevemente para ולדעת. Ginsburg desea deshacerse de
las palabras holēloth vesikluth, o al menos diría en su lugar ( וׂשכלּות ּתבּוניתlo
que las convierte en "inteligencia y prudencia"); Grtz, después de la lxx
παραβολὰς καὶ ἐπιστήμην, dice וׂשכלות מׁשלות. Pero el texto puede quedar como
está: el objeto de Kohélet es, por un lado, familiarizarse con la sabiduría y el
conocimiento; y, por el otro, con sus contrarios, y tener estos opuestos entre sí
en sus operaciones y consecuencias. La LXX, Targ., Venet. y Lutero se
equivocan cuando traducen sikluth aquí por ἐπιστήμη, etc. Como sikluth,
perspicacia, inteligencia, está en el Aram. escrito con la letra samek (en lugar
de pecado), así que aquí, según Masora סכלות, la locura se escribe por una vez
con ס, estando en todas partes del libro escrito con ;ׂשla palabra es un
ἐναντιόφωνον,
y tiene, ya sea escrito de una manera o de otra, un verbo, sakal (ׂשכל, )סכל, que
significa "retorcer juntos", como su raíz, y se refiere en parte a una
complicación y en parte a una confusión de ideas. . הללות, de הלל, en el sentido
de "gritar", "rabiar", siempre en este libro termina en th, y solo en Ecl 10:13 en
th; la terminación th es la del abstr. cantar.; pero th, como creemos haber
mostrado en Pro 1:20, es el de una fem. plur., significa intensamente, como
bogdoth, Sofonías 2:4; binoth, chokmoth, cf. bogdim, Proverbios 23:28;
jhovlim, Zac 11:7, Zac 11:14; toqim, Pro 11:15 (Bttch. 700g E). Vesikluth
presenta dos veces lo que, hablando a su propio corazón, da testimonio ante sí
mismo. Por yādǎ'ti, que está conectado con dibbarti (Ecc 1:16) en el mismo
rango, muestra el facit. זהse refiere al esfuerzo por volverse consciente de la
superioridad de la sabiduría y la ciencia secular sobre el amor al placer y la
ignorancia. Él percibió que este esfuerzo también era un aferrarse al viento;
con רעּות, 14b, aquí se intercambia רעיון. Se prueba a sí mismo que nada se
mostró real, es decir, firme y duradero, intachable e imperecedero. ¿Y por qué
no?
Ecl 1:18
68
Traducido por: David Taype
“Porque en la mucha sabiduría hay mucho dolor, y el que aumenta el
conocimiento, aumenta el dolor”. Se compara el proverbio alemán: "Mucha
sabiduría causa dolor de cabeza", Ecl 12:12, pero no aquí, donde ּכעסy מכאוב
expresan no solo sufrimiento corporal, sino también dolor mental. Spinoza
toca un lado del asunto en su Ética, IV 17, donde comenta: "Veram boni et mali
cognitionem saepe non satis valere ad cupiditates coercendas, quo facto homo
imbecillitatem suam animadvertens cogitur exclamare: Video meliora
proboque, deteriora sequor". En toda referencia, no sólo en la moral, está
ligada al conocimiento la sombra de una conciencia afligida, a pesar de todos
los esfuerzos por ahuyentarla. El hombre sabio adquiere una visión de las mil
aflicciones del mundo natural y del mundo de los seres humanos, y esto se
refleja en él sin que él pueda cambiarlo; de ahí que cuanto más numerosas
sean las formas observadas de mal, sufrimiento y discordia, tanto mayor será
la tristeza (ּכעס, R. כס, cogn. הס, perstringere) y el dolor del corazón (מכאוב, crve-
cour) que la inutilidad del conocimiento ocasiones. La forma de 18a es como
Eclesiastés 5:6, y la de 18b como, por ejemplo, Prov 18:22. Cambiamos la
cláusula veyosiph daath por un antecedente, pero en realidad las dos cláusulas
están juntas como los dos miembros de una comparación: si uno aumenta el
conocimiento, aumenta (al mismo tiempo) el dolor. "יוסיף, Isa 29:14; Isa 38:5;
Ecc 2:18", dice Ewald, 169a, "se encuentra solo como una parte. act., desde la
raíz que vuelve de Hiph. a Kal con יen lugar de ". Pero esto no es
incomparable; en יוסיף הןel verbo יוסףes fin., de la misma manera que יּסד, Isa
28:16; ּתומיך, Sal 16:5, es Hiph., en el sentido de amplificas, de יפיח ;ימך, Pro 6:19
(vid., lc), es un atributo. cláusula, qui efflat, usada como adj.; y, al menos,
debemos suponer en el pasaje que tenemos ante nosotros la confusión de que
la ē de kātēl (de kātil, originalmente kātal), que es solo larga, de alguna
manera ha pasado a î. La observación de Bttcher de lo contrario, "Un fien
impersonal así repetido no tiene paralelo en otra parte", es anulada por el
proverbio formado exactamente así: "El que respira el amor de la verdad dice
lo que es correcto", Prov. 12:17.
69
Traducido por: David Taype
Eclesiastés 2
Ecl 2:1
Ecl 2:2
"A la risa dije: Es una locura; y al regocijo: ¿En qué resulta?" La risa y la alegría
se personifican; meholāl, por lo tanto, no es neutro. (Hitz., una tontería), pero
mas. La sentencia que se pronuncia respecto de ambos no tiene forma de
70
Traducido por: David Taype
discurso; no necesitamos suministrar אּתהy אּת, es objetivamente como una
oratio obliqua: que está loco; cf. Sal 49:12. En medio de la risa y deleitándose
en el deleite sensual, le sobrevino el sentimiento de que ese no era el camino a
la verdadera felicidad, y se vio obligado a decir a la risa, Se ha vuelto loca
(parte. Poal, como en el Sal 102: 9), es como un loco delirante que encuentra
su placer en la autodestrucción; y al gozo (gozo), que desprecia la seriedad de
la vida y todos los límites debidos, se ve obligado a decir: ¿En qué resulta? =
que no produce nada, es decir, que no da ningún fruto real; que produce sólo
lo contrario de la verdadera satisfacción; que en lugar de llenar, solo agranda
el vacío interior. Otros, por ejemplo, Lutero, "¿Qué haces?" es decir, ¡Cuán
tonta es tu empresa! Incluso si lo explicamos así, el punto radica en cualquier
caso en la incapacidad de la alegría para hacer al hombre verdadera y
duraderamente feliz, en la inadecuación de los medios para el fin perseguido.
Por lo tanto, עׂשהse entiende así como en ( פרי עׂשהHitz.), y מעׂשה, efecto, Isa
32:17. Así Mendelssohn: ¿Qué beneficio me traes? En cuanto a = מה־ּזה ;זהmah-
zoth, Gen 3:13, donde se muestra que el pronombre demostrativo sirve aquí
para agudizar el interrogativo: ¡Qué pues, qué en todo el mundo!
Ecl 2:3
71
Traducido por: David Taype
que su caballo no lo arroje a una zanja o un pantano". Pero moshēk no es el
vino, sino la persona misma que hace la prueba; y nohēg no es la sabiduría,
sino el corazón, - el primero, por lo tanto, solo es el medio de guía; nadie se
expresa así: tiro el carruaje por medio de un caballo, y lo guío por medio de un
driv. Con razón el sir.: "Para deleitar (למבסמן, de ּבּסם, oblectare) mi carne con
vino". Así también el Targ. y los venecianos, "dibujando la carne". La metáfora
no concuerda con el Germen. ziehen = nutrir cuidando (para lo cual se usa
;)רּבהes más natural, con Gesen., comparar el paso de trahere a tractare, por
ejemplo, en la expresión se benignius tractare (Horace, Ep. 1:17); pero aparte
del hecho de que trahere es una palabra de dudosa etimología,
(Nota: Grtz traduce: bordar mi cuerpo con vino, y comenta que en esto yace un
refinamiento. Pero, ¿por qué no dice más bien, "bañarse en vino"? Si מׁשח
puede significar "embrocar", también puede significar "bañarse", y בייןpuede
leerse ביוני: en griego, es decir, falerniano, quiano, vino).
72
Traducido por: David Taype
La expresión del donec viderem es el antiguo heb. En lugar de טוב אי־זה,
quidnam sit bonum en interrogatorio indirecto. (como Ecl 11:6, cf. Jer 6:16), la
forma antigua ( מה־טובHeb 6:12) estaría al menos más cerca. Asher yǎǎsu
puede traducirse: quod faciant o ut faciant; después de Ecl 2:24; Ecl 3:22; Ecl
5:4; Ecl 7:18, se debe suponer lo último. El acus. la designación del tiempo, "a
través del número de días de su vida", es como Eclesiastés 5:17; Ecl 6:12. De
hecho, no tenemos que traducir con Knobel: "los pocos días de su vida", pero
ciertamente yace en מסּפרla idea de que los días de la vida del hombre están
contados y que, por lo tanto, incluso si no son pocos sino muchos ( Ecl 6:3), no
soportan por ev.
Ecl 2:4
73
Traducido por: David Taype
edificios separados de Salomón (a los que también pertenece la ciudad de
Millo), y de las ciudades que edificó; el templo, las ciudades-almacén, las
ciudades-tesoro, etc., naturalmente no están a la vista en el pasaje que
tenemos ante nosotros, donde no se trata tanto de edificios útiles, sino más
bien de edificios para el placer (Reyes 19:19), a los que se hace referencia . Las
viñas, según Ch1 27:27, pertenecían al dominio real de David; una viña en
Baal-hamon que Salomón poseía, pero que parece haber abandonado en un
período posterior, se menciona al final de Cantares. Que le gustaba la
jardinería, se desprende de múltiples expresiones en la Canción; el deleite en
la vida y los movimientos del mundo natural, y particularmente en las plantas,
es una característica prominente en el carácter de Salomón, en lo que está de
acuerdo con la Sulamit. La canción; Sol 6:2, lo representa en el jardín del
palacio. Hemos hablado bajo la Canción; Sol 6:11., de los jardines y parques de
Etam, al suroeste de Belén. Con respecto a la palabra originalmente persa
pardēs (plur. pardesim, Mishnic pardesoth), vid., bajo Sol 4:13; en cuanto al
significado principal de berēchah (plur. const. berēchoth, en contraposición a
birchoth, bendiciones), la información necesaria se encuentra en Sol 7:5. Estos
estanques salomónicos se ven en la actualidad cerca de la antigua Etam, y la
cláusula aquí que denota un propósito, "para regar de ellos un bosque que
brotó árboles, es decir, produjo árboles brotando", es adecuado para estos;
porque los verbos de fluir y enjambre, también los verbos de crecer, pensados
transitivamente, pueden estar conectados con obj. - acusación, Ewald, 281b;
cf. bajo Isaías 5:6. Así como se dedicó a la construcción de casas, al cuidado de
los jardines y a la construcción de estanques, así también al cultivo de los
bosques, con la crianza de nuevos árboles.
Ecl 2:7
74
Traducido por: David Taype
su apego a ella, y hasta el día de hoy se les llama (en árabe) fada wayyt, como
aquellos que se ofrecen a sí mismos en sacrificio por ella, si es necesario. Con
respecto a היה לי, en el sentido de aumentar la posesión; y con respecto a היה
por היּו, vid., en Ecl 1:10, Ecl 1:16; en todo caso, el cantar. de la presa puede
explicarse por esto, que las personas y cosas nombradas son pensadas en la
masa, como en Zac 11:5; Joe 1:20 (aunque la idea allí también puede ser
individualizar); sino en el uso del pase, como en Gen 35:26; Dan 9:24, la
costumbre semita es diferente, en cuanto que para ella la pasiva tiene la
fuerza de una activa sin sujeto definido, y así con el sujeto más general; y en
cuanto al caso que se nos presenta en Ecl 2, 7, lo vemos en Ex 12, 49, cf. Gen
15:17, que )יהיה( היהen tales casos se considera neutral. Según Génesis 26:14 y
el pasaje que tenemos ante nosotros, מקנהestaba más cerca que מקנה, pero la
forma principal en lugar de la forma de conexión es aquí la lectura tradicional;
tenemos así aposición (Nebenordnung) en lugar de subordinación (Anexión),
como en zevahim shelamim, Éxodo 24:5, y en habbaqar hannehhosheth, Rey 2
16:17, aunque vaqar vatson también puede interpretarse como el acus. de la
definición más precisa: la posesión de rebaños consistentes en bovinos y
ovinos. Pero esta forma de construcción es, para un libro de origen tan tardío,
demasiado artificial. Lo que representa a Salomón diciendo es consistente con
el hecho histórico; en la consagración del templo sacrificó hecatombes, Rey 1
8:63; y el abastecimiento diario de la cocina real, que al mismo tiempo servirá
para mostrar la extensión de la casa real, era, según Rey 1 5:2, enorme.
Ecl 2:8
75
Traducido por: David Taype
reyes y los países individuales. El intercambio de melachim, que es sin el
artículo, con el determ. hammedinoth, es arbitrario: algo especial, como lo que
posee un rey, las especialidades que poseen los países, - un país esto y otro
aquello. Los hammedinoth ciertamente no son exclusivamente las regiones
abarcadas dentro del dominio de Salomón (Zckl.), ya que, según Est 1:1, el
reino persa estaba dividido en 127 medinot. Salomón tenía una flota que iba a
Ofir, tenía una relación amistosa con la casa real de Tiro, la metrópoli de
muchas colonias, y gobernaba un reino muy extenso, unido por el comercio
con Asia Central y África. - Sus deseos tuvieron así amplia oportunidad de
extenderse más allá de los límites de su propio reino, y suficientes facilidades
para procurarse las peculiares producciones naturales y artísticas de las que
otras tierras podían jactarse. Medinah es, ante todo, un país, no como un
territorio, sino como bajo un solo gobierno (cf. Ec 5, 7); en el lenguaje
filosófico posterior es el heb. palabra del griego πολιτεία; en el pasaje que
tenemos ante nosotros, medinot, sin embargo, no es diferente de ארצות.
(Nota: Así, según Vallarsi, un Cod. Vat. y Cod. Palat. de primera mano.)
76
Traducido por: David Taype
species et appositioines, y Jerome, scyphos et urceos in ministerio ad vina
fundenda; pero esta palabra para kelē mashkēh, Rey 10:21 (= Ch2 9:20), no se
encuentra. También el Targ., que se traduce por dimasaya uvē venavan, baños
públicos (δημόσια), y balneae, reivindica esta traducción remitiendo la
palabra al verbo ׁשדא, "con caños que vierten ( )ּדׁשריןagua tibia, y caños que
vierten agua caliente." Pero esta explicación es imaginaria; ׁשּדהaparece en la
Mishná, Mikwaoth (de baños de inmersión) Ecl 6:5, pero allí denota un cofre
que, cuando nada en el agua, hace que el baño de inmersión sea inadecuado.
Tal presunción insostenible también es la traducción sugerida por Kimchi, כלי
זמר, según la cual el Evento. σύστεεμα καὶ συστήματα (en un sentido musical:
concentus), y Lutero: "toda clase de instrumentos musicales"; la palabra no
tiene este significado; Orelli, Sanchuniathon, pág. 33, combina con ella Σιδών,
según el mito fenicio, la inventora del canto artístico. La explicación de Kimchi
se titula "Esplendor de todo tipo"; Ewald, Elster y Zckler encuentran allí una
expresión general, siguiendo a taanugoth: gran montón y montones = en gran
abundancia [die Hlle und Flle]. Pero el sinon. de כבוד, "esplendor", no es ׁשד,
sino ;עזy que ׁשדד, como עצם, se refiere a un gran número, no tiene prueba. Así
shiddah veshiddoth denotará algo definido; además, "un gran número"
encuentra su expresión en la unión culminante de las palabras. En el Jerus.
Talm. Taanith Ecc 4:5, shiddah debe, según la glosa, ser el nombre de un carro,
aunque el tema allí no es el de avanzar o moverse rápidamente; allí se anuncia
que Schn, no lejos de Sepphoris, un lugar famoso también por su cerámica,
anteriormente poseía 80 de estos shiddoth totalmente de metal. La misma
palabra es explicada por Rashi, Baba kamma ix. 3, Shabbath 120a, Erubin 30b,
Gittin 8b, 68a, Chagiga 25a, y en otros lugares, de un carruaje de madera, y
especialmente de un carro para mujeres y personas distinguidas. La
combinación de los sinónimos, shiddah uthivah umigdal, en sí misma no
significa más que un cofre; y Rashi mismo explica, Kethuboth 65a, quolphi
dashidah de la cerradura de un cofre (argaz); y el autor de Aruj no conoce otro
significado que el de un depósito como un cofre. Pero en pasajes como Gittin
8b, el shiddah se menciona como un medio de transporte; es aparentemente
un cofre que va sobre ruedas, movido hacia adelante por medio de ruedas,
pero por eso mismo no es un carro de estado. La tradición de Rashi no se
puede verificar.
77
Traducido por: David Taype
Traduce: palanquín y palinquines = un envío al harén tras otro. Gesen., según
Rdiger, Thes. 1365b, piensa que las mujeres deben ser entendidas; porque
compara al árabe. z'ynat, que significa carruaje de mujeres, y luego la mujer
misma (cf. nuestro Frauenzimmer, departamento de mujeres, mujeres, como
Odaliske, del turco. oda, departamento). Pero todo esto se sostiene o se cae
con esa glosa de Rashi: 'agalah lemerkavoth nashim usarim. Mientras tanto, de
todas las explicaciones hasta ahora adelantadas, este último de los
espléndidos carruajes, los palanquines, es el mejor; porque ciertamente se
puede suponer que las palabras shiddah veshiddoth se refieren a mujeres.
Aben Ezra explica sobre este supuesto, shiddoth = shevuyoth, hembras
capturadas en la guerra; pero injustificadamente, porque hasta ahora Salomón
no había estado en guerra; otros (vid., Zur Gesch. des Karaismus de Pinsker, p.
296), recientemente Bullock, lo conectan con shadim, en el sentido de (árabe)
nahidah (una doncella con el pecho hinchado); Knobel explica después de
shadad, atrincherar, callar, occlusa, la mujer detenida (cf. bethulah, la
separada, virgen, de bathal, cogn. badal); Hitzig, "cojines", "almohadones", de
shanad, que, como (en árabe) firash, λέχος, se transfiere luego a la juncta toro.
Nada de todo eso es satisfactorio. El Babilonia. Gemara, Gittin 68a, glosa וגו ותען
por "depósitos y baños", y luego dice además que en el oeste (Palestina) dicen
ׁשּדתא, cofres (según Rashi: carros); pero que aquí en este país (es decir, en
Babilonia) traducen shiddah veshiddoth por shēdah veshēdathin, que luego se
explica, "demonios y diablesas", que Salomón había hecho subordinados a él.
78
Traducido por: David Taype
En el árabe. (cf. el Cid español) es uniformemente el nombre de un señor,
como someter, regir, dominar (sabid), y el fem. sayyidat, de una dama, de
donde el árabe vulgar. sitti = mi señora, y sîdi = mi señor. Dado que ׁשדד
significa lo mismo que ׁשוד, y en heb. se usa más comúnmente que it, por lo que
también fem. es posible la forma ׁשּדה, tanto más cuanto que puede haberse
originado de ׁשדה, 5 ׁשד = ׁשיד, por una contracción aguda, como סּגים, de סיגים
(Olsh. 83c), quizás intencionalmente para hacer ׁשדה, un demonio, y el nombre
de una dama (donna = domina) a diferencia. En consecuencia traducimos, con
Gesen. y Meyer en su Handwrt.: "dama y señoras"; porque tomamos shiddoth
como un nombre de las damas del harén, como shēglath (Assyr. saklâti) y
lehhenath en el libro de Daniel, en el cual Ahron b. José el caraíta comenta:
shedah hinqaroth shagal.
Ecl 2:9
“Y me hice grande, y fui siempre mayor que todos los que fueron antes de mí
en Jerusalén: también mi sabiduría permaneció conmigo. Y todo lo que mis
ojos deseaban no les oculté, no rechacé ninguna clase de alegría a mi corazón;
porque mi corazón se alegró de todo mi trabajo, y esta fue mi parte de todo mi
trabajo. Y me volví a todas las obras que mis manos habían hecho, y al trabajo
que me había esforzado para llevar a cabo; y he aquí, todo era esfuerzo vano y
79
Traducido por: David Taype
ventoso, y no había verdadero beneficio bajo el sol". En vehosaphti no hay
aquí obj. como en Ecl 1:16; el objeto es la gedullah, la grandeza, que debe
concluirse y pensarse desde vegadalti, "y me volví grande". A los imperdibles.
היהpor היּו, 7b, cf. 7a, Ecl 1:16, Ec 1:10. Se hizo grande, y siempre más grande, a
saber, en la posesión de todas las cosas buenas, cuya posesión parecía hacer
feliz a un hombre en esta tierra. Y lo que resolvió, en medio de esta dulcis
insania, a saber, comportarse como un hombre sabio, lo logró: su sabiduría no
lo abandonó, a saber, los medios adaptados al fin, y gobernando sobre este
colosal aparato de lujuria sensual; אף, como por ejemplo, en Sal 16:6,
pertenece a toda la cláusula; y עמד, con ל, no significa aquí permanecer,
sostener (Herzfeld, Ewald, Elster), lo que podría significar tanto como עמד על,
Dan 12:1, sino continuar, como Jerónimo, y después de él, Lutero. , se traduce:
sapientia quoquo perseveravit mecum; el Targ. conecta las ideas de
continuación (lxx, Syr., Venet.) y de ayuda; pero la idea que se pretende es la
de continuación, porque נהג, por ejemplo, no se refiere a ayudar, sino a
mantenerse a sí mismo.
Ecl 2:10
80
Traducido por: David Taype
trabajo; el gozo, hecho posible para él de ese modo, fue la parte que le vino de
él.
Ecl 2:11
Pero, ¿fue esta חלקuna ¿ ?יתרוןFue esta ganancia que cayó sobre él una
ganancia verdadera, satisfactoria y pura? Con las palabras uphanithi ani,
propone esta pregunta y la responde. ( ּפנהgirar hacia) es seguido en otro lugar
por expresiones de movimiento hasta el final; aquí, como en Job 6:28, por ּב, en
virtud de una constructio praegnans: Me volví, fijando mi atención en todas
mis obras que mis manos habían realizado. La'asoth es, como en Gen 2:3 (vid.,
lc), equivalente a perficiendo, a saber, tales obras de arte y de todo su trabajo.
La exclamación "he aquí" introduce la summa summarum. Con respecto a
יתרון, vid., Ecl 1:3. También esta forma de descubrir lo que era verdaderamente
bueno se mostró falsa. De todo este disfrute, no quedaba nada más que la
sensación de vacío. Lo que perseguía se le apareció como el viento; la
satisfacción que buscaba obtener a tal costo no era más que una ilusión
momentánea. Y dado que en esta búsqueda de la verdadera felicidad de la vida
él estaba en una posición más favorable para tal propósito que casi cualquier
otro hombre, se ve obligado a sacar la conclusión de que no hay יתרון, es decir,
no hay verdadera felicidad duradera y verdadera, de todo trabajo bajo el sol.
Ecl 2:12
81
Traducido por: David Taype
él desea contemplar (Zckler y otros) la sabiduría por un lado, y la locura y la
insensatez por el otro, en su relación mutua. , a saber, en su valor relativo. El
ingenio de Hitzig se extravía aún más en Ecl 2:12: "¿Qué hará el varón que
venga después del rey? (Él hará) lo que hace mucho tiempo hizo (él mismo),
es decir, heredar del rey el trono, él no heredará también su sabiduría". En
lugar de āsūhū, lee ǎsōhū, después de Exo 18:18; pero el autor más moderno,
cuyo trabajo tenemos aquí ante nosotros, en lugar de esta forma anómala,
usaría la forma regular ;עׂשותוpero, además, la expresión ēth asher-kevar
'asotho, "(él hará) lo que hace mucho tiempo estaba haciendo", no es heb.; las
palabras deberían haber sido keasotho kevar khen i'sah, o al menos 'asāhū. Si
comparamos Ec 2,12 con 18b, el hombre que viene después del rey parece
ciertamente ser su sucesor.
Pero por esta suposición es imposible dar justo efecto a la relación (asignando
una razón o motivo) de Ecl 2:12 a 12a expresada por ּכי. Cuando consideré,
Knobel considera que Koheleth dijo que un tonto sería el heredero de un
hombre sabio, me pareció extraño, y me indujo a comparar la sabiduría y la
locura para ver si el hombre sabio tiene o no una superioridad sobre el
hombre sabio. necio, o si su trabajo y su destino son vanidad, como los del
necio. Esto es absurdo en cuanto al estilo, pero es mucho más absurdo
lógicamente. ¿Y quién entonces le dio al intérprete el derecho de tildar de
tonto al hombre que viene después del rey? En la respuesta: "Lo que se ha
hecho mucho tiempo atrás", debe estar su justificación; porque lo que se hizo
hace mucho tiempo consiste naturalmente, como observa Zckler, en empresas
necias y perversas, ciertamente en la destrucción de lo que hizo el sabio
predecesor, en el despilfarro pródigo de los tesoros y bienes reunidos por él.
Más brevemente, pero en el mismo sentido, Burger: Nihil quod a solita
hominum agendi ratione recedit. Pero en Eclesiastés 2:19, Cohelet plantea la
cuestión de si su sucesor será un hombre sabio o un necio, mientras que aquí
presupondría que "naturalmente", o como algo natural, será un necio. En
materia de estilo, no tenemos nada que objetar a la traducción en la que
procede Zckler, con Rabm., Rosenm., Knobel, Hengst., y otros; el suministro
del verbo יעׂשהa meh hāādām = ¿qué puede hacer el hombre? es posible (cf.
Mal 2,15), y la neut. interpretar. del sufijo de עׂשּוהּוes, después de Ecl 7:13;
Amós 1:3; Job 31:11, admisible; pero la referencia a un sucesor no está
relacionada con el curso de los pensamientos, aunque se atribuya a las
82
Traducido por: David Taype
palabras sencillas un significado que les es extraño. En consecuencia, las
palabras עׂשּוהּו... אתno son la respuesta a la pregunta propuesta, sino un
componente de la pregunta misma. Así Ewald, y con él Elster, Heiligst.,
interpreta: "¿Cómo será el hombre que seguirá al rey, en comparación con el
que hicieron (un rey) hace mucho tiempo, es decir, con su predecesor?" Pero
את, en este sentido significativo, "comparado con", no tiene ejemplo, al menos
en el Libro de Koheleth, que generalmente no lo usa como una preparación; y,
además, esta traducción, al introducir al sucesor en el trono, ofende la lógica
de la relación de Ecl 2:12 a Ecl 2:12.
83
Traducido por: David Taype
22:16; Éxodo 18:14; Kg1 9:13, es decir, como de pie detrás con referencia a
mí, la misma figura de extenuatio, como mah adam, Sal 144:3; cf. Ecl 8:5.
Ahora sigue un relato de lo que, por un lado, le sucedió así colocado en una
alta torre de vigilancia, como ninguna otra ocupada.
Ecl 2:13
"Y vi que la sabiduría tiene ventaja sobre la necedad, como la luz tiene ventaja
sobre la oscuridad. El hombre sabio tiene ojos en su cabeza, pero el necio
camina en la oscuridad". En las Sagradas Escrituras, "luz" es generalmente el
símbolo de la gracia, Sal 43, 3, pero también el contraste de un estado
intelectual y moralmente oscurecido, Isa 51, 4. Conocer una cosa equivale a
tener luz sobre ella, y verla en su verdadera luz (Sal 36,10); la sabiduría es así
comparada con la luz; la locura es una vez, Job 38:19, llamada directamente
"tinieblas". Así, la sabiduría es mucho más alta que la necedad, como la luz
sobre las tinieblas. יתרון, que hasta ahora denotaba resultado real, ganancia
perdurable, significa aquí preferencia; junto con ּכיתרון
(Nota: Así Ven. 1515, 1521; vid., Com. bajo Gen 27:28-29; Sal 45:10.)
(vid., Prov. 30:17). El necio anda en tinieblas: es ciego aunque tiene ojos (Is 43,
8), y por lo tanto no los tiene, - le falta el ojo espiritual del entendimiento (Job
10, 3); el sabio, en cambio, sus ojos están en su cabeza, o, como también
decimos: tiene ojos en su cabeza, - ojos que verdaderamente ven, miran y
examinan personas y cosas. Ese es un lado de la relación de la sabiduría con la
locura puesta a prueba.
"Y yo mismo percibí que a todos les sucede una misma experiencia. Y dije en
mi corazón: Lo que le sucederá al necio, me sucederá también a mí; ¿y por qué,
pues, he sido especialmente sabio? Así hablé entonces en mi corazón, que esto
también es vanidad". Zckler le da a ּגםun sentido adversativo; pero este gam (=
ὃμως, similiter) se encuentra siempre al comienzo de la cláusula, Ewald, 354a.
84
Traducido por: David Taype
Gam-ani corresponde al Lat. ego idem, que da dos predicados a un sujeto;
mientras que et ipse predica lo mismo de uno de dos sujetos que del otro
(Zumpt, 697). El segundo gam-ani sirve para dar protagonismo al objeto, y
aquí precede, a la manera de una cláusula sustantiva (cf. Is 45,12; Eze 33,17;
Ch2 28,10), como en Gen 24: 27; cf. Gesen. 121. 3. Miqrěh (de קרה, suceder,
ocurrir) es quiquid alicui accidit (en la última philosoph. terminol. accidens;
Venet. συμβεβεεκός); pero aquí, como muestra la conexión, lo que finalmente
pone fin a la vida, el evento final de la muerte. Con la palabra ידel autor
expresa lo que había observado al reflexionar; por ּבל...אם, lo que se dijo
internamente al respecto; y por דל ּדּב, qué sentencia pronunció al respecto
consigo mismo. Lammah pregunta por el diseño, como maddu'a por la razón.
אזse entiende ya sea temporalmente: entonces, cuando finalmente no sea
mejor para mí que para el necio (Hitz. desde el punto de vista de la hora de la
muerte), o lógicamente: si todavía le sucede el mismo evento al sabio y al
necio (eslt.); en la conciencia del autor, ambos se toman juntos. La זהde la
conclusión no se refiere, como en Ecl 1:17, al esfuerzo y la posesión de la
sabiduría, sino a este resultado final que no hace diferencia entre los sabios y
los necios. . Este destino, que sucede a todos por igual, es הבל, una vanidad que
vuelve todo vano, una nulidad que reduce todo a la nada, algo lleno de
contradicciones, irracional. Pablo también (Rom 8:20) habla de esta
destrucción, que al fin viene sobre todos, como un ματαιότης.
Ecl 2:16
"Porque no queda para siempre recuerdo del sabio como del necio, pues en los
días venideros todos serán olvidados. ¡Y cómo muere el sabio: como el necio!"
Como en Eclesiastés 1:11, aquí זכרוןes la forma principal, no diferente de זּכרון.
No tener recuerdo para siempre, es equivalente a no tener resistencia eterna,
simplemente no tener existencia futura (Ecl 9:6). עםes ambas veces el
comparat. combin., como en Ecl 7:11; Trabajo 9:26; Trabajo 37:18; cf. יחד, Sal
49:11. Hay, en efecto, grandes hombres históricos individuales, cuya memoria
se perpetúa de generación en generación en palabras y en monumentos; pero
estas son excepciones, que no siempre muestran que la posteridad sea capaz
de distinguir entre sabios y necios. Por regla general, los hombres tienen un
recuerdo largo y apreciativo de los sabios tan poco como lo tienen de los
necios, porque hace mucho tiempo (vid., beshekvar, p. 640) en los días
85
Traducido por: David Taype
venideros (אּב ּכב, acus. del tiempo, como la elipta. הב, Isa 27:6) todos son
olvidados; הּכלes, como en Sal 14:3, significa personalmente: el uno como el
otro; y נׁשּכחes traducido por Masora, como Salmo 9:6, אב ּכב, como la forma
pausal de lo finito; pero tal vez se piensa como parte, denotando aquello que
sólo en los próximos días se convertirá demasiado pronto en un hecho
consumado, ya que los que sobreviven pasan del entierro del uno, así como
del otro, a los deberes ordinarios. del día. La muerte hunde así al sabio, como
al necio, en el olvido eterno; llega a ambos, y trae lo mismo a ambos, lo que
arrancó del autor el grito: ¿Cómo muere el hombre sabio? como el tonto! ¡Por
qué el destino que les espera a ambos es el mismo! Este es el איךmordaz y
sarcástico (¡cómo!) del Mashal satírico, por ejemplo, Isa 14:4; Ezequiel 26:17;
y ימּותis = moriendum est, como en Sa2 3:3, moriendum erat. Rambach bien:
איךest hl particula admirationis super rei indignitate.
Ecl 2:17
“La vida se me hizo aborrecible, porque me era gravosa la obra que el hombre
hace debajo del sol, porque todo es esfuerzo vano y ventoso”. Odiaba la vida; y
el trabajo que se hace bajo el sol, es decir, los esfuerzos de los hombres,
incluyendo el destino que les sucede a los hombres, le parecía ser malo
(repugnante). La LXX traduce: πονηρὸν επ ̓ ἐμέ; los venecianos: κακὸν ἐπ ̓
ἐμοί; y así Hitzig: como una carga lamentable sobre mí. Pero רע עליdebe
entenderse después de tov al, Est 3:9, etc., cf. Sal 16:6, y como sinon. con ּבעיניo
( לפניcf. Dan. 3:32), según el cual Símaco: κακὸν γάρ μοι ἐφάνη. Este al
pertenece al más moderno usus loq., cf. Ewald, 217i. El final de la canción era
también otra vez el penoso ceterum censeo: Vanidad, y un trabajo que tiene el
viento por meta, el viento por fruto.
Ecl 2:18
"Y aborrecí todo mi trabajo con que me afané debajo del sol, para dejarlo al
hombre que ha de venir después de mí;" es decir, no: quién existirá después
de mí, sino: quién ocupará mi lugar después de mí. La ficción se descubre aquí
en la expresión: "El rey", que no se expresaría así indefinidamente y sin
86
Traducido por: David Taype
simpatía respecto de su hijo y sucesor en el trono, es despojado de su
individualidad histórica. El primero y el tercero ׁשestán relacionados. pron.
(quem, después del schema egymologicum עמל עמל, Ecl 2:11, Ecl 9:9 y qui), el
segundo es relat. conj. (eo) quod. El sufijo de ׁשאןse refiere al trabajo en el
sentido de lo que se obtiene mediante trabajo fatigoso, realizado o recogido
con trabajo; cf. ּכח, producto, fruto, Gen 4:12; עבודה, efecto, Isa 32:17.
No se sabe con certeza cómo será este hombre que tendrá a su disposición
aquello por lo que no ha trabajado.
Ecl 2:19
"¿Y quién sabe si será sabio o necio? Y tendrá dominio sobre todo mi trabajo
con que me había fatigado, y había obrado sabiamente debajo del sol: esto
también es vanidad". או...ה, en lugar de אם...ה, en la pregunta doble, como en Job
16:3. Nadie puede saber previamente qué clase de hombre será, y sin
embargo, esta persona tendrá control libre (cf. ׁשלט, p.641) sobre todo el
trabajo que el testador ha ganado sabiamente con el trabajo - una hendiadys,
porque חכםcon el objeto acusar sólo es posible en tal conexión: "mi trabajo
que yo, actuando sabiamente, gané con el trabajo".
Ante este futuro dudoso de lo que con penas y sabiamente había ganado, su
espíritu se hundió en él.
Ecl 2:20
(Nota: Con Pathach bajo la yod en el texto de la Biblia Rabb. y la nota לAsí
también en el ms. Parva Masora, y por ejemplo, Cod. P.)
87
Traducido por: David Taype
corresponde estrechamente al Lat. despondet animum, abandona sus
espíritus, los deja hundirse, es decir, se desespera. El idioma antiguo sólo
conoce נואׁש, entregarse, es decir, perder la esperanza con respecto a cualquier
cosa; y נואׁש, abandonado, sin esperanza, desesperado. El Talm., sin embargo,
usa junto con nithyāēsh (vid., p. 638) no solo noǎsh, sino también יאׁש, en el
sentido de desesperación o abandono de toda esperanza (sust. )יאּוׁש, Meza
21b, de donde es inmediatamente evidente que יאׁש, no debe considerarse
como causativo (como el árabe ajjasa y aiasa), sino como simplemente
transitivo, con el cual, después del pasaje que tenemos ante nosotros, לבוdebe
considerarse conectado. Se dio la vuelta para renunciar a todo corazón. Ya no
tenía corazón para trabajar.
Ecl 2:21
Que lo que uno ha ganado con habilidad y buena fortuna caiga así en suerte de
otro que tal vez lo despilfarra temerariamente, es un mal tanto mayor en
proporción al trabajo y cuidado puesto en su adquisición.
Ecl 2:22
88
Traducido por: David Taype
noche: también esto es vano". La pregunta es literalmente: ¿Qué es (sale,
resulta) para un hombre de todo su trabajo; porque "llegar a ser, ser, caer,
suceder", es la idea fundamental de ( הוהde donde aquí הוה, γινόμενον, como en
Neh 6:6, γενεεσόμενος) o היה, cuya raíz es deorsum ferri, cadere, y luego
accidere, fieri, de donde הּוה, afán que se precipita sobre cualquier cosa (vid.,
bajo Pro 10:3), u objeto: caída, catástrofe, destrucción. En lugar de ׁשהּוא, aquí
debe escribirse ׁשהּוא,
(Nota: Así, según la tradición, en H, J, P, vid., Michlol 47b, 215b, 216a; vid.,
también Norzi.)
como en Ecl 3:18 ׁשהם. La pregunta espera una respuesta negativa. ¿Qué
resulta de su trabajo por el hombre? Nada sale de ello, nada más que
desagradable. Este negativo contenido en la pregunta es establecido por ּכי,
23a. La forma de la cláusula, "todos sus días son dolores", a saber, en cuanto a
su condición, sigue el esquema, "el pórtico tenía 20 codos", Ch2 3:4, a saber, en
medida; o, "su fiesta es música y vino", Isaías 5:12, a saber, en su combinación
(vid., Philippi's Stat. Const. p. 90ff.). La cláusula paralela es ענינו וכעם, no ;כו
porque la sílaba final, o la que tiene el acento en la penúltima, inmediatamente
anterior a la palabra Atnach, toma Kametz, como por ejemplo, Lev 18:5;
Proverbios 25:3; Isa 65:17 (cf. Olsh. 224, p. 440).
(Nota: Pero cf. también ולאcon Zakeph Katan, Kg2 5:17; וגו וארcon Tiphcha, Isa
26:19; y וריבbajo Sal 45:10).
Ecl 2:24
89
Traducido por: David Taype
“Nada hay mejor entre los hombres, que el que uno come y bebe, y que con su
trabajo mima su alma: esto también he visto, que está en la mano de Dios.” La
LXX, así como la otra traducción griega y Jerónimo, tenían ante sí las palabras
שיאכל באדם. El primero traduce: "El hombre no tiene el bien que ha de comer y
beber", es decir, también esto que come... no es para él un verdadero bien;
pero lo contrario de esto es lo que dice Koheleth. Jerónimo busca llevar el
pensamiento que el texto presenta en el camino correcto, usando la forma de
una pregunta: nonne melius est comedere...; contra esto Ecl 3:12, Ec 3:22; Ecl
8:15, no deben citarse donde אין טובestá en la oración dependiente; el
pensamiento no es así para ser mejorado; su forma no es esta, porque טובrof
,siht, que comienza una oración, nunca es interrogación, sino afirmación; así
אין טובno es = טוב הלא, sino que es una declaración negativa. Es sobre toda
duda, que en lugar de ּבאדם ׁשּיdebemos leer מּׁשּי ּבאדם, después de Ecl 3:12, Ecl
3:22; Ecl 8:15; porque, como en Job 33:17, la letra inicial mem después de la
terminal mem ha desaparecido. Cod. de la LXX han corregido en consecuencia
ὃ en πλὴν ὃ o εἰ μὴ ὃ (así el Compl. Ald.), y el Syr. y Targ. traducir שaquí por
ּד אלאy ּד אלהןa menos que coma; Jerónimo también tiene non est bonum
homini nisi quod en su Com.; sólo el Veneto. busca acomodarse al texto
tradicional. Además, solo se debe insertar מ, no ;כי אםporque se usa la frase
כי אם לאכל, pero no ס אם כי. En lugar de ba-a-da-m, la forma la-a-da-m sería más
agradable, como en Ecl 6:12; Ecl 8:15. Hitzig comenta, sin prueba, que bāādām
está de acuerdo con formas gramaticales posteriores, que admiten " = בpara"
antes del objeto. ב, Ecl 10:17, tampoco es preparación. del objeto, ni es ἐν,
señor. 3:7, el exponente del dativo (vid., Grimm). bāādām significa, como en
Sa2 23:3, y como ἐν ἀνθ, Señor. 11:14, inter homines; también Ecl 3:12
designa por טוב טובlo que entre ellos (hombres) ha de ser considerado como
bueno.
90
Traducido por: David Taype
armoniza con este lat.; sigue el esquema al que se refiere Gen 1:4; cf. por el
contrario, Ecl 3:6. En lugar de ּגם־זה, neut. por atracción, hay aquí lo
inmediatamente neutro. ;ּגם־זהel libro hace uso uniforme de esta fem. forma en
lugar de זאת. Esto o aquello está "en la mano de Dios", es decir, es su don, Ec
3:13; Ec 3:18, y así está condicionado por Él, ya que el hombre no puede
dárselo a sí mismo; cf. minni, Is 30:1; mimmenni, Os 8:4; mimmennu, Rey 1
20:33.
Ecl 2:25
"Porque ¿quién puede comer, y quién puede disfrutar, sin [= excepto de Él?]"
También aquí el texto tradicional es defendible: tenemos que leer חוץ ממנו,
después de la lxx (que Jerónimo sigue en su Comm.) y la señor Si adoptamos el
texto tal como está ante nosotros, entonces el significado sería, tal como lo da
Gumpel,
(Nota: Vid., con respecto a su notable Comm. on Koheleth, my Jesurun, pp. 183
y 195. El autor lleva el nombre entre los cristianos del profesor Levisohn.)
y así traducido por Jerome: Quis ita devorabit et deliciis effluet ut ego? Pero
(1) la pregunta así entendida requeriría יותר מּמּני, que Gumpel y otros
sustituyen silenciosamente en lugar de ( ;ם חוץ2) esta cuestión, en la que el rey
se adjudica a sí mismo un derecho sin igual a comer y divertirse, estaría fuera
de conexión con lo que precede y sigue.
91
Traducido por: David Taype
traducir: (y quién puede) beber, lo que Ewald aprueba, porque compara (en
árabe) ḥasa (inf. ḥasy), beber, sorber. Pero este árabe. verbo es inaudito en
Heb.; con la derecha, Heiligst. se adhiere al árabe, y al mismo tiempo al
moderno heb. ḥass, חוׁש, sentire, según el cual Schultens, quis sensibus
indulserit. חּוץ ממנוno es = ם ולא, "excepto de él" (Hitz., Zckl.), pero חוץ מןjuntos
significan "excepto"; cf. ej., la Mishnic לם וחוץ לאמנה, más allá del tiempo y lugar
adecuado para la ofrenda de agradecimiento, מהם מאחד חוץ, excepto uno de los
mismos, Menachoth vii. 3, por lo cual el antiguo Heb. en el primer caso usaría
בלא, y en el segundo זולאo =( לבד מןaram. ( )ּבר מןvid., p. 637). En consecuencia,
חוץ ממנוsignifica practer cum (Deum), es decir, a menos que él lo quiera y lo
haga posible, Heb antiguo. מּב, Génesis 41:44.
Ecl 2:26
92
Traducido por: David Taype
(Nota: Escrito con segol debajo de טen P, Biblia Rabb., y en otros lugares. Así
correctamente después de Masora, según el cual esta forma de la palabra tiene
a lo largo del libro segol debajo de , טcon la única excepción de Ecl 7:26. Cf.
Micol 124b, 140b.)
suena como si a los buenos y a los malos se les debiera adjudicar su valor
objetivo y su distinción; pero este no es el significado del autor; el
pensamiento irrazonable de que bueno o malo es lo que la ordenanza y el
juicio arbitrarios de Dios marcan, es totalmente extraño para él. El "bueno
ante Él" es aquel que aparece como bueno ante Dios, y así le agrada, porque es
verdaderamente bueno; y el חוטא, puesto en contraste, como en Ecl 7:26, es el
pecador, no meramente tal ante Dios, sino realmente tal; aquí לפניוtiene un
significado diferente que cuando se une a טוב: el que peca delante de Dios, es
decir, sin mirarlo a Él (Lc 15:18, ἐνώπιον), sirve al pecado. Con respecto a ענין,
vid., bajo 23a: denota un negocio, negotium; pero aquí tal como uno se fatiga,
quod negotium facessit. Entre los tres carismas, el gozo ocupa el último lugar,
porque es el punto de inflexión de la serie de pensamientos: el gozo unido a la
actividad sabia e inteligente, es, como la sabiduría y la inteligencia mismas, un
don de Dios. el objeto de ( לתתpara que Él lo dé) es el almacén reunido por el
pecador; el pensamiento es el mismo que el de Prov. 13:22; Proverbios 28:8;
Trabajo 27:16. Lo perfecto lo hemos traducido así, porque lo que se repite
constantemente se designa aquí por la expresión general de una cosa así
ordenada de una vez por todas, y así continuada para siempre.
93
Traducido por: David Taype
Eclesiastés 3
Ecl 3:1
"Todo tiene su tiempo, y todo propósito debajo del cielo su hora". el germen el
lenguaje es pobre en sinónimos de tiempo. Zckler traduce: Todo tiene su
Frist..., pero por Frist pensamos sólo en un término fijo de duración, no en un
período de comienzo, que, aunque no exclusivamente, se entiende
principalmente aquí; por lo tanto, hemos adoptado la excelente traducción de
Lutero. Ciertamente ( זמןde זמן, cogn. סמן, signare), perteneciente al Heb. más
moderno, significa un Frist (p. ej., Dan 2:16) así como un Zeitpunkt, punto de
tiempo; en el semita. (también Assyr. simmu, simanu, con )סes la designación
más común de la idea de tiempo. עתse abrevia ya sea de ועד( ענת, determinar) o
de ( ענתde ענה, cogn. אנה, ir hacia, encontrarse). En el primer caso está
conectado con מועדpor un lado, y con ( עּדןde עדד, contar) por el otro; en el
último caso, con עונה, Éxodo 21:10 (quizás también עןy ענתen כען, )ּכענת. Es
difícil decidir este punto; proporcionalmente más, sin embargo, se puede decir
del original ( ענתPalest.-Aram. )ענּתא, como también del prep. de participación
אתse deriva de ( אנתreunión, juntarse).
(Nota: Vid., el trabajo de Orelli sobre el Heb. Synon. der Zeit u. Ewigkeit, 1871.
Él decide por la derivación de ועדmorf; Fleischer (Levy's Chald. WB II. 572)
por la derivación de ענה, el poder superior de אנה, de donde (árabe) inan,
tiempo justo. Bajo Job 24:1, hemos mantenido la derivación anterior.)
94
Traducido por: David Taype
Olimpiodoro distingue demasiado agudamente cuando entiende lo primero de
duración de tiempo, y lo segundo de un punto de tiempo; mientras que el
estado de la cuestión es éste, que por χρόνος la idea comprende los términos a
quo y ad quem, mientras que por καιρός se limita a los términos a quo. En
cuanto a חפץ, que procede de la idea fundamental de estar inclinado a, y de la
intención, y así, como πρᾶγμα y χρῆμα, a la significación general de designio,
empresa, res gesta, res.
Ecl 3:2
(Nota: Estos siete versículos, 2-8, están en Codd y Edd., como Jos 12:9 y Est
9:7, dispuestos en forma de canto, de modo que siempre hay un ( עתtiempo)
debajo. otro, siguiendo el esquema descrito en Megilla 16b, Massecheth Sofrim
xiii.3, pero sin ninguna referencia expresa a este pasaje en Koheleth.J tiene
una manera diferente de ordenar las palabras, las primeras cuatro líneas de
las cuales aducimos aquí: -
'ēth lāmoth veeth lalěděth 'ēth 'ēth nathu'ǎ lǎ'ǎqor veeth lathǎ'ǎth 'ēth lirpō
veeth lǎhǎrog 'ēth livnoth veeth liphrots)
95
Traducido por: David Taype
(Nota: este Abulwalid se encuentra en un manuscrito correcto de Damasco,
Michlol 81b).
se encuentra, cf. לּמוט, Sal 66:9), el lenguaje antiguo usa לנטע, Jer 1:10. En Heb.
aún más moderno. la expresión usada sería ליטע, es decir, ( לּטעShebit ii. 1). עקד
tiene aquí su significado más cercano: desarraigar (denominación de עּקד,
raíz), como עקר, Rg 2 3:25, donde es el Targ. palabra para ( הּפילtalar árboles).
Del desarraigo, que pone fin a la vida de las plantas, se pasa ahora a la muerte.
Ecl 3:3
Ecl 3:4
96
Traducido por: David Taype
"Llorar tiene su tiempo, y reír tiene su tiempo; llorar tiene su tiempo, y bailar
tiene su tiempo". Es posible que el autor se haya dejado llevar por la
consonancia de livnoth a livkoth, que le sigue inmediatamente; pero la
secuencia de los pensamientos está al mismo tiempo mediada internamente,
porque el dolor mata y la alegría vivifica, señor. 32:21-24. ספודes
particularmente lamentación por los muertos, Zac 12:10; y רקוד, bailar (en el
lenguaje más moderno, la palabra habitual para hholēl, kirkēr, hhāgǎg) en un
festival de bodas y en otras ocasiones festivas.
Es más difícil decir qué lleva al autor a los siguientes dos pares de contrastes: -
Ecl 3:5
"Arrojar piedras tiene su tiempo, juntar piedras tiene su tiempo, abrazar tiene
su tiempo y abstenerse de abrazar tiene su tiempo". ¿Existía la antigua
costumbre judía en la época del autor, de arrojar tres paladas de tierra en la
tumba, y esto lo llevó a usar la frase ?אּב הׁשPero no necesitamos una conexión
tan incidental del pensamiento, porque el primer par concuerda con la idea
específica de vida y muerte; por el lanzamiento de piedras se destruye un
campo, Rey 2 3:25, o como se expresa en Rey 2 3:19 se estropea; y juntando
las piedras y quitándolas (lo que se llama )סּקל, se pone bajo cultivo. ¿לה,
abrazar, sigue ahora porque se hace con los brazos y las manos? Apenas; pero
la acción amorosa de abrazar está al lado del hostil, deliberadamente arrojar
piedras al campo, no exclusivamente (Reyes 4:16), sino principalmente (como
por ejemplo, en Pro 5:20) como referencia al amor por las mujeres; el
intensivo en el segundo miembro se introduce quizás sólo con el propósito de
evitar la paronomasia lirhhoq mahhavoq.
Ecl 3:6
97
Traducido por: David Taype
perdere, en el sentido de "perder", es la trans. a los intras. אבד, por ejemplo,
Tahoroth; viii. 3, "si uno pierde ( )המאּבדalgo", etc.; Sifri, en Deu 24:19, "el que
ha perdido ( )מאּבדun siclo", etc. En este sentido, Palest.-Aram. usa el Aphel
אובד, por ejemplo, Jer. Mesa ii. 5, "la reina había perdido ( )אובדתsu adorno". El
abandono intencional, el despojo de uno mismo, encuentra su expresión en
להׁש.
Ecl 3:7
7a. "Rasgar tiene su tiempo, y coser tiene su tiempo". Cuando llegan las malas
noticias, cuando llegan las noticias de la muerte, entonces es el momento de
rasgar las vestiduras (Sa2 13:31), ya sea como un estallido espontáneo de
dolor, o simplemente como una costumbre tradicional. - La tempestad de los
afectos, sin embargo, pasa, y lo que fue desgarrado se cose de nuevo.
Ecl 3:8
98
Traducido por: David Taype
que el quodlibet de 2 x 7 pares termine esto a favor y en contra en "paz"; y,
además, el autor ha hecho la terminación enfática por esto, que aquí "en lugar
de infinitivos, introduce nombres propios" (Hitz.).
Ecl 3:9
Ecl 3:10
“Vi el trabajo que Dios dio a los hijos de los hombres para que se fatigaran en
él: dispuso bien todo lo hermoso en su tiempo señalado; también puso la
eternidad en el corazón de ellos, de modo que el hombre no puede
verdaderamente escudriñar completamente desde de principio a fin la obra
que Dios lleva a cabo". Como en Eclesiastés 1:14, ראיתיestá viendo aquí en el
camino de la investigación, como en otros lugares, por ejemplo, en Eclesiastés
2:24, es como resultado de la investigación. En Ecl 3:10 el autor dice que
consideró de cerca el trabajo de los hombres, y en Ec 3:11 declara el resultado.
Es imposible traducir la palabra עניןen todas partes por la misma palabra
alemana (o inglesa): Ecl 1:13, angustia fastidiosa; Ecl 2:26, negocios; aquí:
Geschftigkeit, la idea es la misma en los tres lugares, a saber, una ocupación
que causa problemas, cuesta esfuerzo. Lo que se presentó al espectador fue
(1) que Él (es decir, Dios, cf. Ecl 3:10 y Ecl 3:11) ha hecho todo hermoso en su
tiempo. El autor usa יפהcomo sinónimo. de ( טובEcl 3:17); también en otros
idiomas la idea de lo bello se va generalizando cada vez más. El sufijo en ּבעּתו
no se refiere a Dios, sino a lo que está en el tiempo; esta palabra es = ἐν καιρῷ
ιδίῳ (Symm.), a su debido tiempo (vid., Sal 1:3; Sal 104:27; Jer 5:24, etc.), ya
que, como con ( יחּדוjunto con) y ( ּכּלוcada uno), el sufijo ya no se piensa como
tal. Como יפה, בעתוcomo pred. la concepción pertenece al verbo: Todo lo ha
hecho hermoso; Él ha hecho que todo (caiga) en su tiempo señalado. - La
belleza consiste en esto, que lo que se hace no se hace antes o después de lo
99
Traducido por: David Taype
que debe ser, para vincularse como parte constitutiva a la totalidad de la obra
de Dios. El pret. עׂשהtambién debe interpretarse como tal: Él "ha hecho", es
decir, en Su plan mundial, todas las cosas hermosas, cayendo en el momento
señalado; porque lo que adquiere una forma actual en el curso de la historia
tiene una existencia ideal anterior en el conocimiento y la voluntad de Dios
(vid., bajo Isa 22:11; Isa 37:26).
para el asirio. como palabra raíz de = עילםtierras altas. Es cierto Hitzig cree
que ha encontrado el Heb. = עלםsabiduría, en Señor. 6:21, donde hay un juego
de palabras con נעלם, "oculto:" σοφία γὰρ κατὰ τὸ ὄνομα αὐτῆς ἐστί, καὶοὐ
πολλοῖς ἐνς ἐσ Drusius y Eichhorn ya se han fijado aquí en el árabe. 'ilam; pero
Fritzsche con razón pregunta: "¿Se considerará que esta palabra como hebrea
puede rastrearse solo aquí y señalarse falsamente solo en Eclesiastés 3:11, y
no se encontrará ningún rastro de ella en caldeo, sirio y rabino? " Tampoco lo
necesitamos. Que Ben-Sira haya investigado etimológicamente la palabra חכמה
remontándose a חכם, R. cap, "estar firme, callado, oscuro" (vid., en Sal 10:8), es
ciertamente muy improbable, pero tanto el más probable (como ya sugirió
Drusio) que haya introducido
100
Traducido por: David Taype
(Nota: Grtz traduce eth-ha'olam por "ignorancia" (vid., Orelli, p. 83). R. Achwa
en el Midrash ha agregado aquí la scriptio defectiva con la observación, שהועלם
וגו, "por el nombre misterioso de Dios está oculto para ellos").
101
Traducido por: David Taype
Este dicho sobre el desiderium aeternitatis siendo plantado en el corazón del
hombre, es una de las declaraciones más profundas de Koheleth. De hecho, el
impulso del hombre muestra que sus necesidades más íntimas no pueden ser
satisfechas por lo que es temporal. Es un ser limitado por el tiempo, pero en
cuanto a su naturaleza más íntima está relacionado con la eternidad. Lo
transitorio no le da sostén, lo arrastra como un torrente impetuoso y lo obliga
a salvarse aferrándose a la eternidad. Pero no es tanto el lado práctico como el
intelectual de esta dotación y esta peculiar dignidad de la naturaleza humana
lo que Koheleth le trae a la vista.
No es suficiente que el hombre sepa que todo lo que sucede tiene su tiempo
divinamente ordenado. Hay un instinto peculiar a su naturaleza que lo
impulsa a ir más allá de este conocimiento fragmentario y comprender la
eternidad; pero su esfuerzo es en vano, porque (3) "el hombre es incapaz de
alcanzar la obra que Dios lleva a cabo desde el principio hasta el fin". La obra
de Dios es lo que se va completando en la historia del mundo, de la que la vida
de los hombres individuales es un fragmento. De esta obra dice, que Dios la ha
hecho ;עׂשהporque, antes de que se realice en su "tiempo" separado, ya está
completo en el plan de Dios. La eternidad y esta obra se relacionan entre sí
como lo realizado y lo realizado, son indistintamente el πλήρωμα entre sí. ימצא
es potencial, y el mismo en concepción que en Eclesiastés 8:17; Trabajo 11:7;
Trabajo 37:23; se trata de un conocimiento que llega al objeto y se apodera de
él. Aferrarse a este trabajo es una imposibilidad, porque la eternidad, como
denota su nombre 'olam, es lo oculto, es decir, es inconmensurable tanto hacia
adelante como hacia atrás. El desiderium aeternitatis inherente al hombre
permanece así implacable bajo el sol. Se elevaría por encima de los límites
dentro de los cuales está confinado, y en lugar de estar bajo la necesidad de
limitar su atención a asuntos aislados, obtendría una visión de toda la obra de
Dios que se manifiesta en el tiempo; pero esta visión que lo abarca todo es
para él inalcanzable.
Si Koheleth hubiera sabido de una vida futura -lo que prueba que así como
ningún instinto en el mundo natural es una alusión, tampoco el impulso hacia
lo eterno, que es natural al hombre, es una ilusión- habría llegado a un
ultimátum mejor que el siguiente: -
Ecl 3:12
102
Traducido por: David Taype
"Entonces percibí que entre ellos (los hombres) no hay nada mejor que
divertirse y entregarse a su vida". La renuncia adquiriría una realidad si טוב לע
significara "hacer el bien", es decir, correcto (lxx, Targ., Syr., Jer., Venet.); y
este parece ser necesariamente su significado según Ecl 7:20. Pero, con razón,
Ginsburg comenta que en ningún otro lugar, ni en Ecl 2:24, ni en Ecl 3:22; Ecl
5:17; Ecl 8:15; Ecl 9:7 - es esta interpretación moral dada al ultimátum;
también ור טוב, 13a, presupone para טוב לעun sentido eudemonístico. Por otro
lado, Zckler tiene razón al decir que para el significado de תוב עשות, en el
sentido de "estar de buen ánimo" (Luth.), no hay ejemplo. Zirkel compara εὖ
πράττειν y lo considera un grecismo. Pero tampoco se encuentra ellipt. para לע
)לו להיטיב =( טוב לו, o, con Grtz, tenemos que leer ;לראות טובen todo caso, una
significación ética queda excluida aquí por la conexión más próxima, así como
por los paralelos; no es contrario a la opinión de Koheleth, pero este no es el
lugar para expresarlo. Bam debe entenderse después de baadam, Ecl 2:24. El
plural, que comprende a los hombres, aquí, como en Eclesiastés 3:11, pasa por
completo al sing que individualiza.
Ecl 3:13
"Pero también que coma y beba, y vea el bien en todo su trabajo, es para cada
hombre un don de Dios". La formación invertida y sin embargo anacolutista de
la oración es bastante parecida a la de Eclesiastés 5:18. ּכל־האsignifica,
propiamente, la totalidad de los hombres = todos los hombres, p. ej., Sal
116:11; pero aquí y en 5:18; 12:13, el autor usa las dos palabras para que el
determ. segundo miembro de la st. construcción no determina lo primero (que
en otros lugares a veces ocurre, como bethulath Israel, una virgen de Israel,
Deu 22:19): cada uno de los hombres (cf. πᾶς τις βροτῶν). El subst. la cláusula
col-haadam es sujeto: cada uno de los hombres, en esto que come... depende
de Dios. En lugar de מּיד, aquí se usa la palabra ( מּתתabreviatura de )מּתנת, como
en Ecl 5:18. La conexión por vegam está relacionada con el adversario
precedente: y (= pero) también (= a pesar de eso), como en Ecl 6:7, Neh 5:8, cf.
Jeremías 3:10, donde gam se fortalece con becol-zoth. Por lo demás, se sigue
de Ec 3,13, en relación con Ec 2,24-26, que para Kohélet εὐποία y εὐθυμία se
condicionan recíprocamente, sin que, sin embargo, se derive de ello una
103
Traducido por: David Taype
conclusión que justifique la traducción "para hacer el bien, "Ec 3:12. El hecho
de que los hombres estén condicionados en el disfrute de la vida y, en general,
que estén condicionados por Dios Absoluto, tiene ciertamente un fin ético a la
vista, como se expresa en la conclusión a la que ahora llega Kohélet:
Ecl 3:14
"Así lo percibí entonces, que todo lo que Dios hará existe para siempre; nada
se le debe agregar, ni nada se le debe quitar: Dios así lo ha ordenado, para que
los hombres teman delante de Él". Esta es una conclusión derivada de los
hechos de la experiencia, una verdad que es válida para el presente y para el
tiempo por venir. Podemos rendir con igual corrección por quidquid facit y
quidquid faciet. Pero la presa. muestra que el fut. la expresión también se
considera fut.; porque לע יה הּוno quiere decir: eso es para siempre (Hitz.), lo
cual estaría expresado por la subst. cláusula ;לעולם הּואpero: eso será para
siempre (Zck.), es decir, siempre afirmará su validez. Lo que se afirma aquí es
cierto acerca de los eventos de dirección y guía de Dios en el mundo natural,
así como de los anuncios de Su voluntad y Su providencia controladora y
directora en la historia de los asuntos humanos. Todo esto se elimina más allá
del poder de la criatura para alterarlo. El significado no es que uno no deba
agregarle o quitarle (Dt. 13:1; Prov. 30:6), sino que tal cosa no se puede hacer
(vid., Sir. 18:5). Y esta inmutabilidad que caracteriza los arreglos de Dios tiene
como objetivo que los hombres teman a Aquel que es el Todocondicionante y
Él mismo es incondicionado: Él ha hecho que ellos (los hombres) teman
delante de Él, ׁש אׂשה, fecit ut; cf. Ezequiel 36:27. ποιεῖν ἳνα, Rev 13:15; y "temor
delante de Él", como en Eclesiastés 8:12; cf. Ch1 16:30 con Sal 96:9. La
inmutabilidad de la acción de Dios se muestra en esto, que en el curso de la
historia se repiten fenómenos similares; porque los principios fundamentales,
las conexiones causales, las normas del gobierno de Dios, permanecen
siempre iguales.
Ecl 3:15
"Lo que ahora es, hace mucho tiempo fue; y lo que será, ya fue: Dios busca lo
que fue desplazado". Las palabras: "ha sido hace mucho tiempo" ()ּכבר הּוא, se
usan de lo que el presente representa como algo que ha sido, como el fruto de
un desarrollo; las palabras: "ya ha sido" ()ּכבר היה, se usan del futuro (אׁשר ל, τὸ
104
Traducido por: David Taype
μέλλον, vid., Gesen. 132. 1), negándole el derecho de ser considerado como
algo nuevo. El gobierno de Dios no debe cambiarse, y no cambia; Su
ordenación del mundo tanto creativa como moral produce con las mismas
leyes los mismos fenómenos (la וcorresponde a esta línea de pensamiento
aquí, como en Ecl 3:14) - Dios busca a ( את־ןcf. Ec 7:7) ;Ewald, 277d).
Hengstenberg traduce: Dios busca a los perseguidos (lxx, Symm., Targ., Syr.),
es decir, los visita con consuelo y consuelo. Nirdaph aquí denota lo que es
perseguido, perseguido, presionado, por lo que podemos pensar en lo que ya
ha sido llevado al pasado; que Dios lo busca, lo busca a propósito, y lo vuelve a
traer al presente; porque Su gobierno permanece siempre, y así siempre trae
de nuevo lo que ha sido. Así Jerónimo: Deut instaurat quod abiit; los
venecianos: ὃ τηεὸς ζητήσει τὸ ἀπεληλαμένον; y así Geier, entre los
posteriores a la Reforma. intérpretes: praestat ut quae propulsa sunt ac
praeterierunt iterum innoventur ac redeant; y esta es ahora la exposición
predominante, después de Knobel, Ewald y Hitzig. El pensamiento es el mismo
que si tuviéramos que traducir: Dios busca el análogo. En árabe, una palabra
en relación con otra se llama muradif, si es cogn. lo; y mutaradifat es la
expresión técnica de un sinónimo. En Heb. la expresión utilizada es נרּדפים ׁשמות,
aquellos que son seguidos unos por otros, - uno de los cuales, por así decirlo,
pisa los talones de otro. Pero esta designación está mediada por el árabe. En
evidencia de lo contrario, faltan ejemplos antiguos.
Ecl 3:16
"Y, además, vi debajo del sol el lugar del juicio, que allí estaba la maldad; y el
lugar de la justicia, que allí estaba la maldad". La estructura del verso es
palindrómica, como Ecl 1:6; Ecl 2:10; Ecl 4:1. También podríamos traducir
מקוםcomo el llamado casus absol., de modo que ׁשם... מקes un ּבמקוםenfático
(Hitz.), y la construcción como Jer 46:5; pero la acentuación no lo exige (cf. Gn
1,1); y ¿por qué no debería ser inmediatamente el objeto de ראיתי, que en
cualquier caso es virtualmente? Estas dos palabras הרׁשע ׁשמהpodrían ser
atributos. cláusulas: donde la maldad (predomina), pues el antiguo esquema
de la cláusula atributiva (la tsfat) no es ajeno al estilo de este libro (vid., Ec
1:13, nathan = nethano; y Ec 5:12, raithi = reithiha); pero ¿por qué no pred
más bien virtual. acusación: vidi locum juris (quod) ibi impietas? Cf. Neh 13:23
con Sal 37:25. El lugar del "juicio" es el lugar donde se debe determinar y
ejecutar la justicia; y el lugar de "justicia", ese lugar donde la justicia debe
determinar y administrar la justicia; porque mishpat es la regla (de derecho),
105
Traducido por: David Taype
y la cuestión de hecho objetiva; tsedek, una propiedad subjetiva y manera de
actuar. רׁשעes en ambos casos lo mismo: maldad (ver Salmo 1:1), que tuerce la
justicia, y es lo contrario de tsěděk, es decir, rectitud y severidad moral. רׁשעen
otros lugares, como mělěk̂ tsěděk, conserva en p. es e, pero aquí toma rango
junto con חסד, que de igual manera fluctúa (cf. Sal 130:7 con Pro 21:21). ׁשּמה
está aquí = ׁשם, como en Sal 122:5, etc.; el locativo ah se adapta a la pregunta
¿Dónde? así como en la pregunta ¿Hacia dónde? - Ahora expresa cómo, en tal
estado de cosas, llegó a la satisfacción de la mente.
Ecl 3:17
"Dije en mi corazón: Dios juzgará tanto al justo como al impío: porque hay un
tiempo para cada propósito y para cada obra". Dado que "los justos" ocupan el
primer lugar, la palabra יׁשּפטtiene aquí el doble sentido de juzgar [richtens =
poner en pie] = actuar rectamente, con justicia por uno, como en el shofteni de
Sal 7:9; Sal 26:1, etc., y de juzgar = infligir castigo. Tanto a los justos como a los
impíos,
(Nota: La LXX (a la manera de Aquila): σὺν τὸν δίκαιον καὶ σὺν τὸν ἀσεβῆ -
según la regla del Talm. hermeneut., donde el objeto es designado por את, con
lo que se nombra expresamente, algo más está asociado, y debe pensarse
junto con él.)
106
Traducido por: David Taype
que le es propia. Pero si ׁשםse entiende adverbialmente, ciertamente tiene un
significado local conectado con él: allí, a saber, con Dios, apud Deum; cierto,
porque este uso de la palabra Gen 49:24 proporciona el único ejemplo, y se
encuentra allí en medio de un discurso muy solemne y serio. Por lo tanto, está
cerca de leer, con Houbig., Dderl., Palm. y Hitz., ׁשם, "un tiempo definido... Él
(Dios) ha ordenado"; )ׂשים( ׂשוםes la palabra usual para las ordenanzas de Dios
en el mundo natural y en la historia humana (Pro 8:29; Exo 21:13; Num 24:23;
Hab 1:12, etc.), y, como en el asirio simtuv, por lo que el heb. )ׂשּומה( ׂשימה, Sa2
13:32, significa suerte o destino, decreto.
Con esta lectura, Elster objeta la posición de las palabras; pero en Jueces 6:19
también el objeto va antes de ׂשם, y "para todo propósito y para toda obra" es
ciertamente el complemento del concepto-objeto, de modo que la posición de
las palabras en realidad no es otra que en Ecl 10: 20; Dan 2:17. Bastante
insostenible es la suposición de Herzfeld (primero, Vaih.), que ׁשםtiene aquí el
Talm. significado: aestimat, taxat, porque (1) este = ׁשּוםárabe. sham, no tiene
על, sino el acus. después de; (2) el pensamiento que se refiere al lazo sobre el
que descansa Ecl 3:18 queda así interrumpido. Ya sea que leamos ׂשם, o
tomemos ׁשםen el sentido de ( עּמוJob 25:2; Job 23:14, etc.), el pensamiento es
el mismo e igualmente congruente: Dios juzgará al inocente y al culpable; se
hará en algún tiempo, aunque no tan pronto como uno quiera y crea necesario,
porque Dios tiene para cada empresa y para cada obra su tiempo fijo, también
su decisión judicial (vid., en Sal 74:3); Él permite la maldad, deja que se
desarrolle, espera mucho antes de que se interponga (vid., bajo Isa. 18:4).
Ecl 3:18
"Así dije entonces en mi corazón: (sucede) por amor a los hijos de los
hombres, para que Dios los zarandee, y para que vean que son como el
ganado, ellos en sí mismos". Con respecto a על־ּדבpor causa de = a causa de
como en Ecl 8:2, vid., bajo Sal 110:4, donde significa después (κατά) el estado
de la cuestión. El infin. לּבno se deriva de ּבּור. - ּלבּור, Ecl 9:1, es solo la forma
107
Traducido por: David Taype
metaplástica de לברo לברר- pero solo de ּברר, cuyo infin. puede tomar la forma
ּבר, después de la forma רד, pisotear, Isa 45:1, ׁשך, inclinarse, Jer 5:26; pero en
ningún otro lugar está este infin. forma encontrada conectada con un suf.; קחם,
Os 11:3, sería en cierta medida comparable, si se pudiera suponer que esto =
ּבקחּתם, sumendo eos. La raíz ברprocede, de la idea primaria de cortar, por un
lado a la idea de separar, aventar, elegir; y, por el otro, al de alisar, pulir,
purificar (vid., bajo Is 49,2). Aquí, por la conexión, se entiende el significado de
aventar, es decir, de separar lo bueno de lo malo, con lo cual, sin embargo,
como en לברר, Dan 11:35, el significado de aclarar, hacer ligero, traer adelante
en la luz, se conecta fácilmente (cf. Shabbath 138a, 74a), de la cual el
significado de aventar (cf. להבר, Jer 4:11) es sólo una forma particular;
En la expresión האל לב, la palabra האלes, sin duda, el sujeto, según Gesen. 133,
2, 3; Hitz. considera a האלcomo genit., lo cual, juzgado según el árabe, es
correcto; es cierto que para li-imti-ḥânihim allahi (con genit. del subj.),
también se puede usar allahu (con nominat. del subj.); pero la primera
expresión es la más regular y más común (vid., Ewald's Gramm. Arab. 649),
pero no siempre igualmente decisiva con referencia al Heb. usus loq. Que Dios
retrase Su justa intervención hasta el tiempo señalado de antemano, es por el
bien de los hijos de los hombres, con la intención, a saber, de que Dios pueda
zarandearlos, es decir, que, sin interrumpir el libre desarrollo de su carácter
antes el tiempo, puede permitir que se manifieste la distinción entre el bien y
el mal. Los hombres, que son el obj. a לב, son el sujeto a לראותוpara ser
suministrado: et ut videant; es innecesario, con la LXX, Syr., y Jerome, leer
)ּולהר =( ולראות: ut ostenderet. Es una pregunta si הּמה
108
Traducido por: David Taype
comparación (comparar la battología en Os 13:2). Este juego de palabras que
acompañan musicalmente al pensamiento permanece también cuando, de
acuerdo con la acentuación לה ה בהם ׁשה, tomamos hemmah junto con lahem, y
la primera y la última de estas dos palabras se entienden mejor. La לen להםno
es la del dat puro. (Aben Ezra: Son como bestias para sí mismos, es decir, en su
propia estimación), pero eso de referencia, como en Gen 17:20, "en cuanto a
Ismael"; cf. Sal 3:3; Rey 2 5:7; cf. אל, Sa1 1:27, etc. Los hombres verán que son
ganado (bestias), ellos en referencia a ellos mismos, es decir, o ellos en
referencia a ellos mismos mutuamente (Lutero: entre ellos), o: ellos en
referencia a ellos mismos. Interpretar la referencia como la de una relación
mutua, al mirar hacia atrás a Eclesiastés 3:16, sería recomendable, porque la
condenación y opresión de los inocentes bajo la apariencia de justicia es un
acto de brutalidad humana. Pero la razón asignada en Eclesiastés 3:19 no
concuerda con esta traducción recíproca de lahem. Así, lahem tendrá un
sentido reflexivo, pero no por eso es pleonástico (Knobel), ni irónicamente
forma un clímax: ipsissimi = hchstselbst (Ewald, 315a); pero "ellos en
referencia a sí mismos" es = ellos en y por sí mismos, es decir, vistos como
hombres (vistos naturalmente). Si uno descarta la idea de que Dios interfiere
en un tiempo futuro con la discordante historia humana y, en general, si uno
pierde de vista a Dios, la distinción entre la vida del hombre y la de la bestia
desaparece.
Ecl 3:19
“Porque los hijos de los hombres son una oportunidad, y la bestia una
oportunidad, y ambos tienen una sola oportunidad: como la muerte del uno,
así la muerte del otro, y todos tienen un mismo aliento, y no hay provecho
para un hombre sobre una bestia, porque todo es vanidad". Si en ambos casos
la palabra apunta ( מקרהlxx), la oración de tres miembros tendría entonces la
forma de un proverbio emblemático (como p. ) la oportunidad de la bestia;
ambos tienen una oportunidad". מקרהcon segol posiblemente no sea la forma
de conexión (Luzz.), porque en casos como ם ׂש מע, Isa 3:24, la relación de las
palabras es aposicional, no genitiva. Esta forma מקר, así encontrada tres veces,
es reivindicada por el Targ. (también el Venet.) y por Mss.; Joseph Kimchi
comenta que "los tres tienen segol y, por lo tanto, son formas de absolutus". El
autor quiere decir que los hombres, como las bestias, están influidos
accidentalmente en su existencia y en su muerte, es decir, no por necesidad, y
están completamente condicionados, no por su propia energía individual, sino
109
Traducido por: David Taype
por un poder externo: son seres dependientes, como Solon (Herodes. i. 32)
dice a Creso: "El hombre es completamente συμφορή", es decir, el deporte del
accidente. Las dos primeras oraciones no significan exclusivamente que los
hombres (aparte de Dios) sean, como las bestias, el nacimiento de un
accidente ciego (Hitz.), ni que estén sujetos a la misma ley de transitoriedad
(Elst.); pero de los hombres, en la totalidad de su ser, y hacer, y sufrir, se dice
primero que son seres accidentales; luego, lo que los separa de esto, que todos
ellos, hombres como bestias, están finalmente expuestos a uno, es decir, al
mismo destino. como es la muerte de uno, así es la muerte del otro; y todos
ellos tienen un solo aliento, es decir, hombres y bestias mueren por igual,
porque este aliento de vida (רּוח חּיים, que constituye una bestia - así como un
hombre un )נפׁש חּיהsale del cuerpo (Sal 104:29). En זה... ( זהcomo en
Eclesiastés 6:5; Éxodo 14:20, y con frecuencia), ( להםmas. como género potius)
se refiere por separado a hombres y bestias. Con la Mishnic = ּבמותbibl. ( ּכמוcf.
Maaser Sheni, v. 2), el ּכמותaquí usado manifiestamente no tiene nada que ver.
El sustantivo מותר, que en el Libro de Proverbios (Proverbios 14:23;
Proverbios 21:5, no en otra parte) aparece en el sentido de beneficio,
ganancia, se encuentra aquí en el Libro de Koheleth como un sinónimo. de
יתרון, "preferencia", ventaja que le es exclusivamente peculiar. De esto, que los
hombres y las bestias caen bajo la misma ley de muerte, el autor concluye que
no hay preferencia de un hombre a una bestia; sin duda quiere decir que con
respecto al fin el hombre no tiene superioridad; pero se expresa así
generalmente porque, tal como se le presentó el asunto, la muerte que todo lo
absorbe anuló toda distinción. Mira sólo al tiempo presente, sin entorpecerse
con el relato histórico del asunto que se encuentra en el comienzo del Tra; y se
adhiere al fenómeno externo, sin pensar, con el salmista en el Salmo 49, que
aunque la muerte es común al hombre con la bestia, sin embargo, no todos los
hombres mueren como la bestia. Que la bestia muera porque debe hacerlo,
pero que en medio de esta necesidad de la naturaleza el hombre pueda
mantener su libertad, está fuera de su vista. הּכל הבל, el ματαιότης, que
finalmente cae tanto para el hombre como para la bestia, arroja sus largas
sombras oscuras sobre su mente y la envuelve por completo.
Ecl 3:20
"Todo va de aquí a un lugar; todo ha brotado del polvo, y todo vuelve al polvo
otra vez". El "único lugar" es (como en Eclesiastés 6:6) la tierra, el gran
cementerio que finalmente recibe a todos los vivos cuando están muertos. El
110
Traducido por: David Taype
arte. del primero העפרes el que denota especies; el arte. la del segundo es
retrospectiva: al polvo de donde brotó (cf. Sal 104, 29; Sal 146, 4); de lo
contrario, Gén 3,19 (cf. Job 34,15), "al polvo volverás", volverás a ser polvo.
Del polvo al polvo (Sir. 40:11; 41:10) es verdad de cada cosa corpórea
viviente. Es cierto que existe la posibilidad de que con el espíritu del hombre
moribundo pueda ser diferente de lo que es con el espíritu de la bestia
agonizante, pero eso está abierto a discusión.
Ecl 3:21
"¿Quién sabe si el espíritu de los hijos de los hombres sube hacia arriba, y si el
espíritu de las bestias desciende a la tierra?" El significado interrogativo de
העלהy הירדתes reconocido por todos los traductores antiguos: lxx, Targ., Syr.,
Jerome, Venet., Luther. Entre los modernos, Heyder (vid., Psychol. p. 410),
Hengst., Hahn, Dale y Bullock toman la h en ambos casos como el artículo:
"Quien conoce el espíritu de los hijos de los hombres, lo que va hacia arriba". ...
?" Pero (1) así formulada, la pregunta no concuerda con la conexión, que
requiere una pregunta escéptica; (2) después de "quien sabe", después de
Eclesiastés 2:19; Ecl 6:12, cf. Jos 2:14, era de esperarse una continuación
interrogativa de la sentencia; y (3) en ambos casos היאse erige como
designación del sujeto solo con el propósito de marcar la cláusula
interrogativa (cf. Jer 2:14), y de hacer observable que ha'olah y hayorěděth no
son appos. pertenecientes como objetos a רוחy ורוח. Es cuestionable, de hecho,
si la puntuación de estas palabras, העלהy הּירדת, tal como se encuentran ante
nosotros, procede de una interpretación interrogativa. Saadia en Emunoth c.
vi., y Juda Halevi en el Kuzri ii. 80, niega esto; y también lo hacen Aben Ezra y
Kimchi. Y ellos quizás estén en lo cierto. Porque en lugar de העלה, el señalar
debería haber sido ( העלהcf. העלה, Job 13:25) cuando se usa como
interrogación. un ascendente; incluso antes de אlas compensaciones.
alargamiento del interrogatorio. ja ciertamente no se encuentra en ninguna
parte
(Nota: Porque הdebe leerse con Pattach en Jueces 6:31; Jueces 12:5; Neh 6:11;
cf. bajo Gen 19:9; Gen 27:21. En Números 16:22 la הde האיׁשes el art., la
cuestión no está designada formalmente.
111
Traducido por: David Taype
lo aquí dicho de acuerdo con Ecl 12:7. Pero no hay necesidad de esto. Porque
מי יודעno coincide con lo que dice Lucrecio (Lib. I):
112
Traducido por: David Taype
más correctamente, según el modo bíblico de concepción, el espíritu del que
procede la vida anímica de todos los seres corporales, es una monas, y como
tal es indestructible. El futuro del alma de la bestia y del alma del hombre, ¿no
se encuentran entonces en una relación mutua solidaria? De hecho, la vida
futura nos presenta misterios cuya solución está más allá del poder del
pensamiento humano, y no es de extrañar que Koheleth, este hombre
inteligente, sobrio e inaccesible al autoengaño fantástico, llegue, por la línea
de pensamiento comenzó en Eclesiastés 3:16, también nuevamente en el
ultimátum.
Ecl 3:22
"Entonces vi que no hay nada mejor que el que un hombre se regocije en sus
obras, porque esa es su porción; porque ¿quién puede llevarlo a esto, que
obtenga una comprensión de lo que ha de suceder después de él?"
Hengstenberg, quien se ha decidido en contra del interrogatorio. significado
de la הrepetida dos veces en Ecl 3:21, ahora también explica אהריו... ּבמה, no:
¿Qué será de él después de ella (su muerte)? pero: ¿Qué más se hará después
del estado en que ahora se encuentra? Zckler, aunque entiende correctamente
tanto הcomo ( אחריוdespués de él = cuando será separado, o se separará de
esta vida, Ec 7:14; Ec 9:3; cf. Gn 24:67), continúa con esa explicación de
Hengstenberg, y le da la traducción: cómo serán las cosas en la tierra después
de su partida. Pero (1) para este pensamiento, como muestra Eclesiastés 6:12,
el autor tenía una forma de expresión más adecuada; (2) este pensamiento,
después de que el autor, Eclesiastés 3:21, lo haya explicado como incierto si el
espíritu de un hombre en el acto de la muerte toma un camino diferente al de
una bestia, está completamente aparte del tema, y es Lo que lo constriñe aquí
es sólo una tendencia apologética aún no completamente vencida. Sin
embargo, la cadena de pensamiento es esta: ¿Cómo será el espíritu de un
hombre cuando muera, quién sabe? Lo que será después de la muerte queda
así sustraído del conocimiento humano. Así, lo mejor es disfrutar el presente,
ya que conectamos (Ecl 2:24) el trabajo y el disfrute mediados por él. Este
gozo del hombre en su trabajo -es decir, como Ec 5,18: que brota de su trabajo
como una fuente, y lo acompaña en él (Ec 8,15)- es su porción, es decir, lo
mejor que tiene de vida en este mundo. En lugar de ּבמה־ּׁש, la puntuación es
ּבמה, porque אחריו ׁשיהיהes una idea afín; vídeo' con respecto a מהbajo
Eclesiastés 2:22. Y se demanda a ּב לראות, porque no se puede decir tanto de los
vivos, que no pueden prever cómo será con ellos cuando mueran, sino que no
113
Traducido por: David Taype
pueden vislumbrar ese mundo porque es un objeto que tiene para él no hay
fijeza.
114
Traducido por: David Taype
Eclesiastés 4
Ecl 4:1
"Y otra vez vi todas las opresiones que se hacen debajo del sol: y he aquí las
lágrimas de los oprimidos, y no tienen quien los consuele; y de la mano de sus
opresores sale la violencia, y no tienen quien los consuele". Incorrectamente
Hahn: Y de nuevo vi, - la observación es diferente de la de Eclesiastés 3:16,
aunque afín. Así: Y otra vez vi, - la expresión sigue el esquema sintáctico de
Gen 26:18; con respecto al fut. consec. traído a la vista aquí y en Eclesiastés
4:7. El segundo העׁשes parte. aprobar.; el primero, como en Job 35:9, y también
en Amo 3:9, es abstracto (es decir, reúne los muchos casos separados bajo una
idea general) pluraletantum (cf. ּפדּויי, redemti, Isa 35:10; y redemtio, pretium
redemtionis, Números 3:46); el plural אׁשר נעno tiene por qué parecer extraño,
ya que incluso חּייםestá conectado con el plural. de la predicación, por ejemplo,
Sal 31:11; Sal 88:4. ּדמעתtiene, como en Isa 25:8 (cf. Apoc 21:4, πᾶν δάκρυον),
un sentido colectivo. La expresión ּכח... ּומּידes singular. Según la impresión
más natural, parece significar: "y de la mano de sus opresores ningún poder
de liberación" (llevar adelante ;)איןpero el paralelismo del verso construido
palindrómicamente (como en Ecl 1:6; Ecl 2:10; Ecl 3:16) excluye este
significado. Así, ּכחse usa aquí una vez, en ningún otro lugar, como el griego
βία, en el sentido de violencia; Luzzatto prefiere la lectura ּוביד, por lo que la
expresión estaría en conformidad con el uso lingüístico; pero también se
explica מיד: la fuerza que tienen en sus manos, al salir de sus manos, se
considera abusada y, como tomando la forma de ׁשדo חזקה. En vista de este
dolor que los hombres traen a sus semejantes, la vida para Koheleth perdió
todo su valor y atractivo.
Ecl 4:2
"Y alabé a los muertos que hace mucho tiempo estuvieron muertos, más que a
los vivos que aún están en vida; y más feliz que ambos, al que aún no ha
115
Traducido por: David Taype
llegado a existir, que no ha visto las malas obras que se hacen debajo del sol. ."
וׁשּבחapenas se considera como parte, como מיּקׁשים = יּוקׁשים, Ecl 9:12; la m de la
pieza. Pih. generalmente no se tira, solo מהר, Sofonías 1:14, es quizás = ממהר,
pero por la misma razón que ּבית־אל, Rey 2:3, es = ּבבית- אל. Así וׁשּבח, como ונתון,
Ecl 8:9, es inf. absol., que se usa para continuar, en un subord adverbial.
manera, el precedente finito con el mismo sujeto,
(Nota: también Ch1 5:20, el tema sigue siendo prácticamente el mismo: et ita
quidem ut exaudirentur.)
Génesis 41:43; Lv 25:14; Jueces 7:19, etc.; cf. especialmente Exo 8:11: "Faraón
vio ... y endureció ( )והכּבדsu corazón"; de la misma manera que וׁשּבחaquí se
conecta con וא אני וׁש. Sólo la designación anexa del sujeto es peculiar; la
posibilidad sintáctica de esta conexión la establecen Sal 15,5, Job 40,2 y, en
segundo lugar, Gén 17,10; Ezequiel 5:14. Sin embargo, אניbien podría haberse
omitido si וא אני ושno hubiera estado demasiado lejos. Con respecto a עדנה
(Nota: Así puntuado con Segol bajo Daleth, y , נraphatum, en FHJP Así también
Kimchi en WB bajo עד.)
y עדן. La forma circunstancial de la expresión: prae vivis qui vivi sunt adhuc, es
intencional: los que aún viven deben ser testigos de las múltiples e
inconsolables miserias humanas.
Es una cuestión si Ecl 4:3 comienza una nueva cláusula (lxx, Syr. y Venet.) o
no. Ese את, como el árabe. aiya, a veces sirve para dar prominencia al tema, no
se puede negar (vid., Bttcher, 516, y las observaciones de Mhlau al respecto).
Las expresiones de la Mishná אותו הּיום, ese día, אותּה הארץ, esa tierra, y similares
(Geiger, 14. 2), presuponen cierta preparación en el lenguaje antiguo; y
podríamos, con Weiss (Stud. ueber d. Spr. der Mishna, p. 112), interpretar אׁשר
אתen el sentido de אשר אותי, is qui. Pero la acusación. la representación es más
natural. Ciertamente, la expresión ׁשּבח טוב, "alabar", "pronunciar feliz", no se
usa; pero a טובes natural suponer וקראתיañadido. Jerónimo en consecuencia
traduce: et feliciorem utroque judicavi qui necdum natus est. הרעtiene el
doble Kametz, como suele ser el caso, excepto en Sal 54:7 y Mic 7:3.
116
Traducido por: David Taype
respecto a estas estridentes discordancias, que atraviesan todo el gozo de la
belleza y el esplendor de la vida helénica, mi Apologetick, p. 116. En
consecuencia, el budismo le da al nirvna el lugar del bien supremo. Que
encontremos a Kohélet en el mismo camino (cf. Ec 6, 3; Ec 7, 1), tiene su razón
en que mientras el punto central de la existencia del hombre está en la vida
presente, y ésta no se considera como la antesala de la eternidad, no hay
consuelo duradero que nos eleve por encima de las miserias de este mundo
presente.
Ecl 4:4
Ecl 4:5
Ecl 4:6
El quinto verso está en una relación de contraste con este que sigue: "Mejor es
una mano llena de quietud, que ambos puños llenos de trabajo y esfuerzo
117
Traducido por: David Taype
ventoso". Mendelssohn y otros interpretan Ecl 4,5 como la objeción de los
laboriosos, y Ecl 4,6 como la respuesta de los perezosos. Zckler está de
acuerdo con Hitz., y cae en la hipótesis de un diálogo que, de lo contrario, él
rechazaría. Como en todas partes, también aquí conserva la unidad de la
combinación de pensamientos. נחתsignifica aquí, tan poco como en cualquier
otro lugar, el descanso de la pereza; pero descanse, en contraste con tal
actividad en el trabajo que roba a un hombre de sí mismo, a la caza tras la
ganancia y el honor que nunca tiene suficiente, a la rivalidad que coloca su
objetivo cada vez más alto, y busca estar antes que los demás: es descanso
relacionado con el bienestar (Ec 6, 5), quietud apacible (Ec 9, 17), descanso de
la actividad propia (Is 30, 15); cf. la post-bibl. נחת רּוח, satisfacción,
contentamiento, consuelo. En una palabra, nahath no tiene aquí el sentido de
ser ocioso o perezoso. La secuencia de los pensamientos es ésta: el necio en la
ociosidad consume su propia fuerza vital; pero, por otro lado, un poco de
verdadero descanso es mejor que el trabajo del esfuerzo ventoso, apremiado
por la rivalidad que no da descanso. ּכףes la mano abierta y hueca, y ( חפןasirio
ḥupunnu) la mano cerrada como una pelota, la primera. "Descanso" y "trabajo
y esfuerzo ventoso" son los acusativos de aquello a lo que se refiere la
designación de medida (Gesen. 118. 3); la acusacion la conexión estaba aquí
mucho más cerca, ya que מלאestá conectado con el acus. de aquello con lo que
todo está lleno. En "y ventoso esfuerzo" radica la razón del juicio pronunciado.
El afán de un hombre que laboriosamente sólo se busca a sí mismo y se pierde
en la inquietud, es verdaderamente un afán que tiene por objeto el viento y
tiene la propiedad del viento.
Ecl 4:7
"Hay uno sin segundo, que tampoco tiene hijo ni hermano; y su trabajo no
tiene fin; sin embargo, sus ojos no se sacian de riquezas: ¿Por quién trabajo,
entonces, y niego todo bien a mi alma? También esto es vano, y es un
problema doloroso". Que ואין, como en Sal 104:25; Sal 105:34, tiene el
significado de ּבאין, absque, ya observó Nolde en su Partik.-Concordanz: un
solitarius, sin uno a su lado, un segundo parado cerca de él, es decir, sin mujer
y sin amigo; también, como muestran las siguientes palabras, sin hijo y
hermano. Con respecto a ואח, por lo cual, con la conexión. acus., podría
esperarse ( ואחcf. también Ecl 2:7, וצאןcon Mahpach; y, por otro lado, Ecl 2:23,
וכעסcon Pashta), vid., bajo Sal 55:10. Gam puede interpretarse en el sentido de
"también" así como de "sin embargo" (Ewald, 354a); debe preferirse lo último,
118
Traducido por: David Taype
ya que el trabajo sin fin incluye en sí mismo una lucha incansable por el
aumento de la posesión. El Kerî<, de manera torpe, cambia עיניוpor ;עינוel
tomar juntos los dos ojos como uno solo sería antinatural aquí, ya que el
hombre avaro devora oro, plata y cosas preciosas realmente con ambos ojos, y
sin embargo, por grande que sea su riqueza, aún más desea ver en su
posesión. ; el canto. de la presa es como en Sa 1 4:15; Miqueas 4:11.
Con ulmi ani, Koheleth se pone en el lugar de un hombre sin amigos ni hijos;
sin embargo, este cambio de la descripción en una confesión propia puede ser
ocasionado por esto, que el autor en su vejez estaba realmente así aislado y
solo. Con respecto a חּסרcon el acus. de la persona, a quien, y min del asunto,
respecto del cual hay necesidad, vid., bajo Sal 8:6. Que el autor simpatice con
la dolorosa condición aquí expuesta, también se puede señalar por el hecho de
que ahora procede a mostrar el valor de la compañía y las miserias del
aislamiento:
Ecl 4:9
"Mejor son dos juntos que uno, teniendo buena recompensa en su trabajo".
Por hashshenaim, el autor se refiere a tal pareja; haehhad es uno de los que se
acaban de describir. La buena recompensa consiste en que cada uno de los dos
tenga la grata conciencia de hacer bien al otro con su trabajo, y especialmente
de serle útil. En este último sentido general se fundamenta la idea de la
recompensa de la comunión fiel:
Ecl 4:10
“Porque si caen, uno puede levantar a su compañero: pero ¡ay del que cae, y
no hay allí otro que lo levante!”. Solo el Targ., que sigue Grtz, confunde a אילו
(Nota: Con Munach y Rebia en una palabra, que, según la masora, aparece sólo
en otros cuatro lugares. Vid., Mas. magna bajo este pasaje, y Mishpete
hateamin 26a.)
con ;אילּוes equivalente a לו אוי, Isa 3:9, o לו הוי, Eze 13:18. Haehhad es appos.
conectándose con el suf. pronominal, como, por ejemplo, de una manera
mucho más inapropiada, Sal 86:2; la preparación no está en appos.
generalmente repetido, Gen 2:19; Génesis 9:4 (excepciones: Sal. 18:51; Sal
119
Traducido por: David Taype
74:14). Ya sea que traduzcamos ׁשּיּפלpor qui ceciderit (Ec 11:3), o por quum
ceciderit (Jerónimo), es todo lo mismo. יקיםes potencial: es posible y probable
que se haga, siempre que sea un חבר טוב, es decir, un verdadero amigo (Pirke
aboth, ii. 13).
Ecl 4:11
"Además, si dos se acuestan juntos, entonces hay calor en ellos; pero ¿cómo
puede haber calor con uno que está solo?" La relación matrimonial no se
excluye, pero queda en un segundo plano; el autor tiene en sus ojos a dos
amigos que, acostados en una noche fría bajo un mismo manto (Ex 22,26; Isa
28,20), se cuidan mutuamente y se dan calor mutuo. También en Aboth de-
Rabbi Nathan, c. 8, se habla de que los dos duermen juntos como una prueba
de amistad. La vav en vehham es la del consecuente; falta 10a, según la regla,
en haehhad, porque comúnmente se usa con el verbo, rara vez (p. ej., Gén
22:1) con el sujeto precedente.
Ecl 4:12
"Y si uno ataca violentamente al que está solo, dos lo resistirán; y (finalmente)
una cuerda de tres dobleces no se rompe rápidamente". La forma yithqepho
para yithqephehu, Job 15:24, es como hirdepho, Os 8:3 = hirdephehu, Jueces
9:40. Si tomamos תקףen el sentido de dominar, entonces el significado es: Si
uno puede vencer al que está solo, entonces, por el contrario, dos pueden
mantener su posición contra él (Herzf.); pero los dos אם, Ecc 4:10, Ecc 4:11,
que son equivalentes a ἐάν, excluyen tal εἰ lógico puro. ¿Y por qué תקף, si
puede significar dominar, no significa también hacer violencia por medio de
un ataque repentino? En la Mishná y el Árabe. significa agarrar, agarrar; en el
Aram. החזיק = אתקף, y también en Job 14:20; Job 15:24 (vid., Com.), puede
entenderse de un asalto violento, así como de una subyugación completa;
como נׂשאsignifica levantar y llevar; עמד, pisar y pararse. Pero si debe
entenderse inchoat. o no, en todo caso האחדno es el agresor, sino más bien el
sujeto anónimo. en יתקפי, sino aquel (el solitarius) que, si está solo, debe
sucumbir; la construcción de hithqepho haehhad sigue el esquema de Éxodo
2:6, "lo vio, el niño". Al asalto expresado por תקף, se opone la expresión עמד נגד,
que significa resistir a cualquiera con éxito; como לפני עמד, Rey 2 10:4; Sal
147:17; Dan 8:7, significa mantener el terreno de uno. De tres que se
120
Traducido por: David Taype
mantienen unidos, 12a no dice nada; el avance de dos a tres se hace así a la
manera de un proverbio numérico (vid., Proverbios, vol. I p. 13). Si dos se
mantienen unidos, se ve que eso es bueno; pero si son tres, este vínculo triple
se asemeja a una cuerda formada por tres hilos, que no se puede romper
fácilmente. En lugar del art. específico definido. הם הח, hacemos uso de lo
indefinido. Funiculus triplex difficile rumpitur es una de las expresiones
aladas utilizadas por Koheleth.
Ecl 4:13
Mejor es un joven pobre y sabio, que un rey viejo y necio, que ya no sabe cómo
ser advertido, es decir, que aumenta su locura en esto, que es "sabio en su
propia opinión", Pro 26: 12; antes, como denota עוד, él era, en alguna medida,
accesible a la instrucción de otros con respecto a lo que le faltaba a él; pero
ahora, en su avanzada edad, está endurecido en su locura, desafía todos los
consejos de advertencia y socava su trono. La conexión del verbo ידעcon לy el
inf. (para la cual en otros lugares solo se usa la inf.) es una forma favorita del
autor; significa saber algo bien, Ecl 5:1; Ecl 6:8; Ecl 10:15; aquí se entiende un
entendimiento que descansa en el conocimiento de uno mismo y en el
conocimiento de los hombres. נזהרestá aquí y en Ecl 12:12, Sal 19:12, un Niph.
tolerativum, como el sinon. נוסר, Sal 2:10 : dejarse aclarar, hacer más sabio,
iluminar, advertir. Después de este contraste, la idea relacionada con חכם
también se define a sí misma. Un hombre joven (ילד, como en Dan 1:4, pero
también Gen 4:23) se refiere a quien (vid., arriba, p. 639, bajo misken) aún
supera al viejo rey imbécil e infantil, en que percibe el necesidad de un cambio
fundamental en el estado actual de los asuntos públicos, y sabe cómo dominar
la situación hasta el punto de elevarse al lugar de gobernante sobre la
comunidad desatendida.
Ecl 4:14
"Porque de la prisión sale para reinar como rey, aunque nació pobre en su
reino". Con ּכיse verifican las propiedades de pobreza y sabiduría atribuidas al
joven, - sabiduría en esto, que supo encontrar el camino de una prisión a un
trono. Como harammim, Ch2 22:5 = haarammim, Rey 2 8:28, así hasurim =
haasurim (cf. masoreth = maasoreth, Eze 20:37); beth haasirim (Kerî̂;
haasurim), Jueces 16:21, Jueces 16:25, y beth haesur, Jeremías 38:15, designan
121
Traducido por: David Taype
la prisión; cf. Mod katan, Ecc 3:1. La forma moderna del lenguaje prefiere esta
elisión de la א, por ejemplo, אּלּו אף = אפּלּו, אל־אתר = אלּתר, ּבתרpost = ּבאתרcontra,
etc. La perf. También se piensa que יחאha alcanzado el trono y se le ha
asignado la preeminencia como tal. Ha salido de la prisión para convertirse en
rey, רׁש... ּכי. Zckler traduce: "Mientras que también el que nació en su reino era
pobre", y agrega la observación: "כי גם, después del כיde la cláusula anterior,
no introduce tanto una verificación de ello, sino más bien una intensificación;
por lo cual se expresa que el prisionero no ha caído meramente
transitoriamente en tal miseria, sino que nació en circunstancias pobres y
humildes, y eso en su propio reino ּבם, es decir, en la misma tierra que luego
gobernaría como rey. " Pero Koheleth no usa כי גםen ninguna parte en el
sentido de "ja auch" (= mientras que también); y también dónde debe
traducirse así, como en Jeremías 14:18; Jeremías 23:11, se usa en el sentido de
"denn auch" (= para también), asignando prueba. El hecho es que este grupo
de partículas, según כי, se considera demonio. o relat., significa ya sea "denn
auch", Ecl 4:16; Ecl 7:22; Ecl 8:16, o "wenn auch" = ἐὰν καί, como aquí y en Ecl
8:12. En el último caso, se relaciona con ( ּגם ּכיa veces también meramente ּגם,
Sal 95:9; Mal 3:15), como ἐὰν (εἰ) καί, aunque, no obstante, es a καὶ ἐάν (εἰ),
aunque.
(Nota: Que la acentuación separa las dos palabras כי גם־debe juzgarse por
esto, que casi en todas partes prefiere ( כי אם־vid., bajo Com. a Sal 1:2).)
Por lo tanto, 14b, conectándose con למלך, debe traducirse: "aunque nació (נולד,
no )נולדen su reino como un hombre pobre".
122
Traducido por: David Taype
Ecl 4:15
"Vi a todos los vivientes que andan bajo el sol del lado del joven, el segundo
que entrará en lugar del primero: un sinfín de todo el pueblo, todos aquellos a
cuya cabeza está él". El autor, con la expresión "vi", se sitúa en la época del
cambio de gobierno. Si suponemos que se representa esto a sí mismo de una
manera viva, entonces las palabras deben traducirse: del segundo, que será su
sucesor; pero si suponemos que busca expresar desde el punto de vista del
pasado lo que, estando más atrás en el pasado, era ahora por primera vez
futuro, entonces el futuro representa el tiempo por venir en el pasado, como
en Rg2 3: 27; Sal 78:6; Job 15:28 (Hitz.): del segundo que debe entrar en su
lugar (עמד, dar un paso, dar un paso adelante, del nuevo rey, Dan 8:23; Dan
11:2.; cf. קּום, Kg1 8:20). La designación de la multitud que, como expresa la עם
preñada, reunida al lado del joven sucesor del anciano rey, por “todos los
vivientes, los que caminan bajo el sol (המה, quizás intencionalmente la palabra
patética para הלכים, Isa 42 ; 5)," seguiría siendo una hipérbole, incluso aunque
se hubiera pretendido el trono del gobernante asiático del mundo; sin
embargo, la expresión, tan absoluta en su universalidad, sería en ese caso más
natural (vid., la referencia conjetural a Cyrus y Astygates). הּׁשני, Ewald se
refiere al sucesor del rey, el segundo después del rey, y traduce: "al segundo
hombre que debe reinar en su lugar"; pero el segundo hombre en este sentido
ciertamente nunca ha sido hijo de la fortuna; hay que pensar entonces en José,
que, sin embargo, sigue siendo el segundo hombre. Hitzig correctamente: "El
joven es el segundo ׁשני, no אחר, en contraste con el rey, quien, como su
predecesor, es el primero". "Sin embargo", continúa, " הילדdebería ser el appos.
y הׁשניla palabra principal", es decir, en lugar de: con el segundo joven, era de
esperarse: con el segundo, el joven. Es verdad, podemos traducir: con el
segundo joven, o: con el segundo, el joven - la_ forma de expresión tiene en su
algo incorrecto, porque tiene la apariencia como si tratara de dos jóvenes.
Pero similares son las expresiones, Mat 8:21, ἓτερος κ.τ.λ., "otro, y éste
también uno de sus discípulos"; y Luk 23:32, ἤγοντο κ.τ.λ Todo el mundo se
ubica al lado (así también podemos expresarlo) del segundo rey joven, de
modo que llega a estar a la cabeza de una multitud sin fin. El lxx, Jerome, y el
Venet. traduce incorrectamente el todo (la multitud) como el sujeto de la
cláusula relativa, que Lutero, después del sir., corrige leyendo לפניוpor לפניהם:
de la gente que fue por él no hubo fin. Correctamente el Targ.: a cuya cabeza (=
)ּבריׁשיהוןtenía la dirección, לפני, como con ובא יצא, Sa1 18:16; 2 1:10; Sal 68:8,
etc. Todo el mundo se congrega en torno a él, sigue su liderazgo; pero su
123
Traducido por: David Taype
historia así iniciada espléndidamente, vista hacia atrás, es una historia de
esperanzas frustradas.
"Y sin embargo, los que vienen después no se alegran en él; porque también
eso es vanidad, y aferrarse al viento". Por todo eso, y a pesar de eso (gam tiene
aquí este significado, como en Ecl 6:7; Jer 6:15; Sal 129:2; Ewald, 354a),
posteridad (הא, como en Ec 1:11; cf. Isa 41:4) no se alegra en este rey, - las
esperanzas que sus contemporáneos pusieron en el joven rey, que había
tomado el trono y conquistado sus corazones, resultaron después ser
engañosas; y también esta historia, al principio tan hermosa, y luego tan
odiosa, contribuyó finalmente a la confirmación de la verdad, que todo bajo el
sol es vanidad. En cuanto a la reminiscencia histórica de la época de los
Ptolomeos, conforme a la cual Hitzig (en su Comm.) cree que se construye esta
figura; Grtz aquí, como siempre, se mece en sueños herodianos. En su Com.,
Hitz. adivina primero de Jeroboam, junto con Roboam el ילד ׁשני, quien se
rebeló contra el rey Salomón, quien en su vejez se había vuelto insensato. En
un ensayo, "Zur Exeg. u. Kritik des B. Koheleth", en Zeitschr de Hilgenfeld. XIV
566ss., Saúl, por el contrario, le parece el rey viejo y necio, y David el joven
pobre y sabio que subió al trono y tomó posesión de todo el reino, pero en sus
últimos días experimentó deserción y adversidades. ; porque los que vinieron
después (los jóvenes) no se complacieron en él, sino que se rebelaron contra
él. Pero en relación a Saúl, que salió del arado para ser rey, David, que fue
llamado de ser pastor, no es ;רׁש נולדy para la historia judía, este Saúl, cuyo ser
más noble está oscurecido por la melancolía, pero vuelve a brillar, y quien
hasta su muerte mantuvo la dignidad de un rey de Israel, nunca en ningún
momento aparece como וכסיל... מלך. Además, de ambas combinaciones de lo
que se relaciona con el ( ּבית הסוריםpara el cual se escribe )הּסde la historia de
los antiguos reyes israelitas, debe extraerse un significado contrario al uso de
la lengua. Es cierto que סּור, como el llamado particip. perfecti, puede significar
"se ha ido (a una distancia)", Isa 49:21; Jeremías 17:13; y podemos, en
cualquier caso, por סורים, pensar en esa pobre chusma que al principio se
reunió alrededor de David, Sa1 22:2, considerados como marginados de la
sociedad honorable. Pero ביתno estará de acuerdo con eso. Que David saliera
de la casa (hogar) de los alejados o separados, es y sigue siendo
históricamente una expresión torpe, lingüísticamente oscura, y no conforme al
estilo de Kohélet. Para evitar esta incongruencia, Bttcher considera a Antíoco
el Grande como el original del ילד. Era el segundo hijo de su padre, que murió
en el año 225. Cuando era un joven esperanzado de quince años, fue llamado
al trono tras un destierro voluntario a Asia Lejana, ganado muy pronto contra
124
Traducido por: David Taype
su viejo primo y rival Aqueo, que era apoyado por Egipto, un gran grupo, y
permaneció durante varios años estimado como príncipe y capitán; defraudó,
sin embargo, más tarde, la confianza depositada en él. Pero concediendo que
el exilio voluntario de Antíoco pudiera ser designado como בית האס, aún no era
un hombre pobre, nacido pobre, sino hijo del rey Seleucus Callincus; y su
pariente mayor y rival Aqueo deseaba ciertamente convertirse en rey, pero
nunca lo logró. Por lo tanto, הׁשניno es el joven como segundo hijo de su padre,
sino como segundo en el trono, en relación con el rey destronado considerado
como el primero. Por lo tanto, lejos de hacer probable que el Libro de
Koheleth se originó en la época de los Diadochs, esta combinación de Bttcher
también se encuentra sobre una base débil y cae en ruinas cuando es atacada.
125
Traducido por: David Taype
Eclesiastés 5
Ecl 5:1
"Cuando vayas a la casa de Dios, guarda tu pie, y es mejor ir a oír que dar un
sacrificio a los necios, porque la falta de conocimiento los lleva a hacer el mal".
La "casa de Dios" es como la "casa de Jahve", Sa2 12:20; Isaías 37:1, el templo;
אל, totalmente como אל־מ־אל, Sal 73:17. El Chethî̂b רגליךes admisible, pues en
otros lugares también este plural. ("tus pies") ocurre en una conexión moral y
con una referencia espiritual, p. ej., Sal 119:59; pero más frecuentemente, sin
embargo, el canto comprensivo. ocurre. Sal 119:105; Proverbios 1:15; Pro
4:26., y el Kerî̂ sigue así la nota correcta. La comprensión correcta de lo que
sigue depende de רע... ּכי־. Los intérpretes han adoptado aquí todo tipo de
puntos de vista imposibles. La traducción de Hitzig: "porque no saben cómo
entristecerse", incluso ha encontrado en Stuart al menos un imitador; pero
רע עׂשות, como el contraste de 'asot tov, Ecl 3:12, no significaría nada más que
"hacer lo que es desagradable, desagradable, malo", como 'asah ra'ah, Sa2
12:18. Gesen., Ewald (336b), Elster, Heiligst., Burger, Zckl., Dale y Bullock
traducen: "no saben que hacen el mal"; pero para tal traducción las palabras
deberían haber sido ( רע עׂשותםcf. Jer 15:15); el único ejemplo para la
traducción de לעׂשותa la manera del acc. C. inf. = se facere malum - a saber. en
Kg1 19:4 - es incongruente, porque למותno significa aquí se mori, sino ut
moreretur. Aún más incorrecta es la traducción de Jerónimo, seguida por
Lutero: nesciunt quid faciant mali. Está cerca, como en Eclesiastés 2:24, así
también aquí, suponer una lesión hecha al texto. Aben Ezra introdujo רקantes
de לעׂש, pero Koheleth nunca usa esta partícula limitante; tendríamos que
escribir אם־לעׂשות כי, después de Esd 3:12; Esd 8:15. Sin embargo, cualquier
cosa así lograda no vale los medios violentos así empleados; porque la
cláusula de ratificación no es ratificante, y también en sí misma, afirmada de
los כסילים, quienes, sin embargo, no son lo mismo que los resha'im y los
hattaim, es inapropiado. Más bien podría decirse: no saben hacer el bien (así
el sir.); o: no saben si es bueno o malo hacerlo, es decir, no tienen sentimientos
morales y no actúan por motivos morales (así el Targ.). No menos violento que
126
Traducido por: David Taype
esta remodelación del texto es el expediente de Herzberg, Philippson y
Ginsburg, quienes de לׁשמעderivan el concepto de sujeto del obediente
()הּׂשמעים: "Porque aquellos no entienden en absoluto hacer el mal"; el sujeto
debería haberse expresado si debe ser algo diferente del כסילים
inmediatamente anterior. Así podemos traducir enam yod'im, según Salmos
82:5; Isa 56:10, como completo en sí mismo: ellos (los necios) carecen de
conocimiento para hacer el mal = para que hagan el mal; es decir, la falta de
conocimiento los lleva a esto, que hacen el mal. Del mismo modo también
Knobel: no se preocupan por sí mismos, - no se preocupan (es decir, por el
modo correcto de adorar a Dios), - de modo que hacen el mal, con la
observación correcta de que la consecuencia de su conducta perversa se
representa aquí como su intención. Pero לא ידע, absol., no significa estar
despreocupado (desenfrenado), sino estar sin conocimiento. Rashbam, en
esencia correctamente: están predispuestos por su ignorancia a hacer el mal;
y así también Hahn; Mendelssohn traduce directamente: "pecan porque son
ignorantes". Si esta interpretación es correcta, entonces para לׁשמעse sigue
que no significa "obedecer" (por ejemplo, Zckler), que en general nunca
significa sin que se le añadan algunas palabras (cf. por el contrario, Sa1 15:
22), sino "oír", - a saber. la palabra de Dios, que ha de ser oída en la casa de
Dios, - por lo cual, es verdad, se entiende una escucha que conduce a la
obediencia.
127
Traducido por: David Taype
ten cuidado con tu paso, reflexionando bien adónde vas y cómo tienes que
aparecer allí; y (con esta וconecta con esta primera nota bene una segunda)
acercarse para oír excede la ofrenda de sacrificio de los necios, porque son
ignorantes (solo porque no oyen), lo que lleva a este resultado, que hacen el
mal. מן, prae, expresa también, sin adj., precedencia en número, Isa 10:10, o
actividad, Isa 9:17, o valor, Eze 15:2. קרובes inf. absoluto Bttcher busca
subordinarlo como tal a ׁשמר: ten cuidado con tu pie... y con el acercarse para
oír más que para... . Pero estos obj. to שמרsería incongruente, y וגו מתתtorpe e
incluso distorsionado en expresión; más bien debería ser זבח ּככסי־לים מּתּתך.
Como la inf. absoluto puede tomar el lugar del obj., Isa 7:15; Isa 42:24; Lam
3:45, así también el lugar del sujeto. (Ewald, 240a), aunque Pro 25:27 es un
ejemplo dudoso de esto. Que el uso de la inf. absoluto tiene una amplia
aplicación con el autor de este libro, ya lo hemos visto en Ecl 4:2. Con respecto
a la secuencia de ideas en זבח... ( מּתתprimero el sujeto, luego el obj.), vid.,
Gesen. 133, 3, y cf. arriba en Eclesiastés 3:18. )זבחים( זבח, junto con su
significado general que comprende todos los sacrificios de animales, según el
cual el altar lleva el nombre מזּבח, pronto adquirió también un significado más
especial: denota, en contraposición a עולה, los sacrificios que se colocan solo
parcialmente sobre el altar, y en su mayor parte están dedicados a una fiesta
de sacrificio, Ex 18,12 (cf. Ex 12,27), los llamados shelamim, o también zivhhe
shelamim, Pro 7,14. La expresión נתן זבחhace probable que aquí, en particular,
se refiera a la fiesta (Reyes 1:41) relacionada con este tipo de sacrificio, y que
fácilmente degenera en alegría mundana (vid., bajo Prov. 7:14); porque la
palabra más común para ּתתhabría sido הקריבo ;ׁשחוטen ּתתparece indicarse
que significa no sólo presentar algo a Dios, sino también dar al mismo tiempo
algo al hombre. El libro Chokma canónico más reciente está de acuerdo con
Pro 21:3 en esta depreciación del sacrificio. Pero Chokma no está solo en esto.
La gran palabra de Samuel, Sa 15:22, de que la obediencia abnegada a Dios es
mejor que todos los sacrificios, resuena a lo largo de todos los Salmos. Y los
profetas se esfuerzan al máximo por despreciar el culto sacrificial.
Ecl 5:2
128
Traducido por: David Taype
alemán: auf Flgeln fliegen [huir con alas], auf Einem Auge nicht sehen [no ver
con un ojo], auf der Flte blasen [tocar la flauta], así en heb. decimos que uno
calumnia con (auf) su lengua (Sal 15:3), o, como aquí, que se apresura con su
boca, es decir, se adelanta con su boca, ya que la palabra va antes que el
pensamiento. Es el mismo uso que cuando el post-bibl. Heb., en contraposición
a ׁשּבכתב התורה, la ley dada en la Escritura, llama a la ley oral ׁשּבעל־ּפה הת, es decir,
la ley mediada על־פה, oraliter = oralis traditio (Shabat 31a; cf. Gittin 60b). El
instrumento y los medios se consideran aquí como el sustrato de la acción,
como aquello que ésta pone como fundamento. La frase: "tomar en los labios",
Sal 16:4, que no necesita explicación, es diferente. Con respecto a ּבהל,
festinare, que es, como מהר, los intens. de Kal, vid., una vez que ocurre bastante
como nuestro "sich beeilen" para acelerar, con reflejo. acusar suf., Ch2 35:21.
El hombre, cuando ora, no debe dar rienda suelta a su lengua, y multiplicar las
palabras como quien comienza y repite sobre una forma que ha aprendido,
sabiendo ciertamente que es Dios de quien y a quien habla, pero sin ser
consciente de que Dios es un Ser infinitamente exaltado, a quien uno no puede
acercarse descuidadamente sin recoger sus pensamientos, e
irreverentemente, sin levantar el alma. Como los cielos, el trono de Dios, son
exaltados sobre la tierra, la morada del hombre, así es exaltado el Dios
celestial sobre el hombre terrenal, estando muy por debajo de él; por tanto, las
palabras del hombre ante Dios deben ser pocas, pocas, bien escogidas,
reverenciales palabras, en las que uno exprese toda su alma. El idioma más
antiguo no forma plural. de la sustancia ( מעטpoco) usado como adv.; pero el
más reciente lo trata como un adj., y forma a partir de él el plur. ( מעּטיםaquí y
en Sal 109:8, que lleva el título le-david, pero tiene las marcas del estilo de
Jeremías); la post-bibl. lugares en la sala de lo aparente adj. el participante adj.
מועטcon el plural. )מּועטין( מּועטים, p. ej., Berajot 61a: "que siempre sean pocas
las palabras de un hombre ante el Santo (¡bendito sea Su nombre!)" ()מוע.
Pocas deben ser las palabras; porque donde son muchos, no es sin locura. Esto
es lo que debe entenderse, Ecl 5:2, por la comparación; las dos partes del
versículo están aquí en una relación más estrecha que en Eclesiastés 7:1, - el
proverbio no es meramente sintético, sino, como Job 5:7, parabólico. La בes
ambas veces la de la causa. El sueño sucede, o, como decimos, los sueños
suceden ;ּברב עניןno: por mucho trabajo; porque el trabajo en sí mismo, como
gasto de fuerza que fatiga, tiene como consecuencia, Ecl 5:11, un dulce sueño
no perturbado por los sueños; sino: por mucha auto-irritación en la lucha del
hombre por fines elevados y remotos más allá de lo que es posible (Targ., en la
elaboración de múltiples proyectos); el cuidado de tal hombre se trasplanta de
la vida de vigilia a la de sueño, si no lo priva por completo del sueño, Ec 5:11,
129
Traducido por: David Taype
Ec 8:16, - toda clase de imágenes de los trabajos del día, y fugaces fantasmas e
imágenes aterradoras se ciernen ante su mente. Y así como los sueños de tal
naturaleza aparecen cuando un hombre se fatiga tanto interior como
exteriormente por los trabajos del día, así, con la misma necesidad interior,
donde se pronuncian muchas palabras, aparece la locura. Hitzig traduce כסיל,
en la conexión ּכ קול, como adj.; pero, como ( אוילque forma un adj. ěvīlī), כסילes
siempre una subst., o, más correctamente, es un nombre que ocurre siempre
solo de un ser vivo, nunca de una cosa. Hay sonido sin ningún contenido
sólido, mero bramido fanfarrón sin sentido ni inteligencia. El hablar de un
necio es en sí mismo de este tipo (Ecl 10:14); pero si uno que no es
simplemente un tonto se pone a hablar mucho, es casi imposible que en este
flujo de palabras no aparezca una grandilocuencia vacía.
Ecl 5:4
Cuando hayas hecho voto a Dios, no tardes en cumplirlo, porque no hay placer
en los necios: lo que prometiste cumplir. Mejor es no prometer, que prometer
y no cumplir. tu cuerpo en castigo; y no digas delante del mensajero de Dios
que fue precipitación: ¿por qué se enojará Dios por tu palabrería, y destruirá
la obra de tus manos? Porque en muchos sueños y palabras hay también
muchas vanidades: mucho más teme ¡Dios!" Si se abstuvieron, después de
Shabbath 30b, de tratar el Libro de Kohelet como apócrifo, porque comienza
con ( דברי תורהcf. en Ecl 1:3) y termina de la misma manera, y por lo tanto
garantiza la conclusión de que lo que se encuentra entre sea también דברי תורה,
esto es especialmente cierto en el pasaje que tenemos ante nosotros con
respecto al voto que, en pensamiento y expresión, es el eco de Dt 23:22-24. En
lugar de kaashěr tiddor, encontramos allí las palabras ki tiddor; en lugar de
lelohim (= lěělohim, siempre sólo del único Dios verdadero), ahí tenemos
lahovah ělohěcha; y en lugar de al-teahher, allí lo teahher. Allí la razón es:
"porque Jehová tu Dios ciertamente lo demandará de ti, y sería pecado en ti";
aquí: porque no hay placer en los necios, es decir, no es posible que nadie, por
no hablar de Dios, pueda tener una inclinación particular hacia los necios, que
hablan en vano, y hacen promesas en las que su corazón no está, y que no
guardan. Cualquier cosa que prometas, continúa Koheleth, cúmplela; es mejor
(Ewald, 336a) que no prometas, que jurar y no pagar; por lo que el Tra dice:
"Si te abstienes de hacer voto, no será pecado en ti" (Deu 23:22). נדר, que,
130
Traducido por: David Taype
según la palabra raíz, denota primero el voto de consagración de apartar
(cogn. árabe. nadar, separar, נזר, de donde )נזיר, el llamado [ אסרvid. Núm 30,3],
es aquí un voto en su sentido más amplio; el autor, sin embargo, puede haber
tenido, como allí, la ley (cf. Ec 5, 2-4), especialmente shalme něděr, en vista, es
decir, las ofrendas de paz que la ley no ordena, pero que el oferente promete
(cogn. con el shalme nedavah, es decir, los que descansan en el libre albedrío,
pero no en ninguna obligación que surja de una promesa anterior) de su
propia inclinación, para el caso de que Dios pueda hacer esto o aquello por él.
El verbo ׁשּלם, sin embargo, no está relacionado con este nombre para
sacrificios, como חּטאlo está con חּטאת, sino que denota el cumplimiento o
cumplimiento como una ejecución totalmente de acuerdo con el deber. A la
expresión חטא... ( היהque aparece dos veces en el pasaje de Deuteronomio al
que se hace referencia anteriormente) se le añade la advertencia: No permitas
que tu boca lleve tu cuerpo al pecado. El verbo nathan, con Lamed y el inf.
siguiente, significa permitir, permitir, Gen 20:6; Jueces 1:34; Trabajo 31:30. La
inf. se traduce con igual derecho: no traer al castigo; para חטא- el sincop. Hiph.
de la cual, según una forma antigua y, en el Pentateuco, favorita, es לחטיא-
significa pecado, y también (p. ej., Gén 39,9; cf. el juego de palabras, Os 8,11)
expiar el pecado ; cargado de pecado y culpable, o sujeto a castigo, significan
lo mismo. Incorrectamente, Ginsburg, Zck., y otros: "No permitas que tu boca
haga pecar a tu carne"; porque (1) la fórmula: "la carne peca", no está de
acuerdo con la formación de las ideas del AT; el NT, es cierto, usa la expresión
σὰρξ ἁμαρτίας, Rom 8:3, pero no ἁμαρτάνουσα, lo que peca no es la carne,
sino la voluntad determinada por la carne, o por la concupiscencia carnal; (2)
la boca aquí no es simplemente lo que lleva al pecado, sino la persona que
peca por imprudente prisa, - quien, por su prisa, trae el pecado sobre su carne,
porque esto sufre, por la ruptura del voto, por las penas infligidas por Dios; la
boca es, como el ojo y la mano, un miembro del ὃλον τὸ σῶμα (Mateo 5:24),
que aquí se llama ;בׂשרtodo el hombre en su naturaleza sensitiva (opp. לב, Ecl
2:3; Ecl 11:10; Pro 14:30) tiene que sufrir castigo a causa de lo que la boca ha
dicho. Gesen. compara este pasaje, correctamente, con Deu 24:4, por el
significado peccati reum facere; Isa 29:21 también es similar.
131
Traducido por: David Taype
que con los intérpretes judíos es remoto pensar en un sacerdote en la palabra
hammǎlāch. Por esta palabra el Targ. entiende el ángel a quien se le
encomendará la ejecución de la sentencia de castigo en el día del juicio; Aben
Ezra: el ángel que escribe todas las palabras de un hombre; de manera similar
Jerónimo, después de su maestro judío. Bajo este pasaje, Ginsburg tiene un
excursus completo con respecto a los ángeles. El lxx y Sir. traducir "delante de
Dios", como si las palabras del texto fueran נגד אל, Sal 138:1, o como si
hammalach pudiera significar en sí mismo Dios, como presentándose a sí
mismo en la historia. Suponiendo que hammalach es el nombre oficial de un
hombre, y el de un sacerdote, parecemos estar en la necesidad de imaginar
que el que está encargado de la obligación de un voto se vuelve hacia el
sacerdote con el deseo de que lo libere de y así disolver (bibl. הפיר, Mishnic
)הּתירel voto. Pero no hay evidencia de que los sacerdotes tuvieran el poder de
liberar de los votos. Los casos particulares en que el marido puede disolver el
voto de la mujer y el padre el voto de la hija, se enumeran en Nm 30; además,
en la ley tradicional, encontramos la sentencia: "Un voto, del cual se
arrepiente quien lo hace, puede ser disuelto por un erudito ()חכם, o, donde no
está presente, por tres laicos", Bechoroth 36b; el asunto no puede ser resuelto
por ningún intermediario ()ׁשליח, pero el que ha hecho el voto ( )הנודרdebe
comparecer personalmente, Jore deah c. 228, 16. Del sacerdote como tal nada
se dice aquí. Por lo tanto, el pasaje no puede en absoluto entenderse
tradicionalmente como una disolución oficial de un juramento. Donde el Talm.
lo aplica jurídicamente, Shabbath 32b, etc., Rashi explica hammalach por
gizbar shěl-haqdesh, es decir, tesorero de los ingresos del santuario; y en el
Com. a Koheleth supone que alguien ha resuelto públicamente un acto de
caridad ()צדקה, es decir, lo ha determinado consigo mismo, y que ahora el
representante de la congregación ( )ׁשליחviene a exigirlo. Pero eso es del todo
fantasioso. Si procedemos con la idea de que liphne hammalach tiene el
mismo significado que liphne hakkohen, Lev 27:8, Lev 27:11; Números 9:6;
Núm. 27:2, etc., tenemos entonces que derivar la figura de pasajes
relacionados con la ley del sacrificio como Núm. 15:22-26, de donde se
originan las palabras ki shegagah hi (Núm. 15:25). Hemos de suponer que el
que ha hecho voto, y no lo ha cumplido, se reconcilia con Dios con una ofrenda
más fácil y menos costosa, ya que en la confesión ( )וּדּויque hace ante el
sacerdote explica que el voto fue un shegagah, una declaración que
desconsideradamente se le escapó. El autor, al dar a entender que en estas
circunstancias la ofrenda del sacrificio es justamente lo contrario de una
buena obra, llama a la conciencia del desconsiderado נודר: ¿por qué se ha de
enojar Dios a causa de tu voz con la que perdona tus pecados de omisión, y
132
Traducido por: David Taype
destruye (vid., con respecto a חּבלbajo Isa 10:27) la obra de tus manos (vid.,
bajo Sal 90:17), porque Él destruye lo que has hecho, y hace fracasar lo que
has hecho. ¿Te propones? La pregunta con lammah se parece a las de Esd
4:22; Esd 7:23, y es del mismo tipo que en Ecl 7:16; nos lleva a considerar lo
loca que sería esa autodestrucción (Jeremías 44:7, cf. bajo Isa 1:5).
133
Traducido por: David Taype
conexión, que ciertamente en primer lugar requiere una razón atribuible a la
charla desconsiderada, y que la segunda mitad es, de hecho, errónea, porque
entre los sueños y muchas palabras no existe necesariamente una relación
mutua interna. Hitzig, como Knobel antes que él, busca ayudar en esto, porque
explica: "porque en muchos sueños también hay vanidades, es decir, cosas de
las que nada viene, y (similares) en muchas palabras". Pero no sólo es dudoso
este supuesto traspaso de la ב, sino que lo principal pasaría a ser un asunto
secundario, y arrastraría pesadamente. La relación en _Ecl 5:2 es diferente
donde vav es la de comparación, y lo que se compara sigue a la comparación.
Aparentemente el texto (aunque la LXX lo tenía delante, como lo está delante
de nosotros) ha sufrido una dislocación, y así debe ordenarse: חלמת ברב כי
והבלים הרבה ודברים: porque en muchos sueños y muchas palabras también hay
vanidades, es decir, ilusiones con las que uno se engaña a sí mismo y a los
demás. Así también lo hace Bullock, pero sin dar razón de ello. El hecho de que
los sueños se nombren primero surge de una referencia a Eclesiastés 5:2,
según la cual son las imágenes de aquello en lo que el hombre está ocupado y
comprometido externa y mentalmente. Pero el acento principal está en ודברים
הרבה, al que también pertenecen los votos demasiado precipitados y
desconsiderados. la presa והבלים, sin embargo, se relaciona con "vanidad de
vanidades", que es el juicio final de Koheleth con respecto a todo lo que es
terrenal. El siguiente כיse conecta con el pensamiento que yace en 6a, que
debe evitarse mucho hablar, como ser muy dado a los sueños: no debe ser;
mucho más (imo, Symm. ἀλλά) temer a Dios, Aquel ante quien uno no debe
decir nada, sino aquello que contiene todo el corazón.
Ecl 5:8
134
Traducido por: David Taype
ּתמּהsignifica sobresaltarse, asombrarse y, en el sentido de "maravillarse", es la
palabra que se usa comúnmente en el hebreo moderno. Pero חפץtiene aquí el
significado general incoloro de res, según el cual el Syr. lo traduce (vid., bajo
Ecl 3:1); cada intento en pasajes como este de retener el significado primario
no debilitado de la palabra se convierte en una sutileza infundada e
infructuosa. Cf. Berajot 5a, לח חפץ... אדם, "un hombre que compra algo a otro".
Por otra parte, existe duda sobre el significado de la cláusula de asignación de
la razón. Parece que la intención es que sobre el que es alto, que oprime a los
que están debajo de él, se encuentra uno que es más alto, que a su vez lo
oprime, y por lo tanto se convierte en el ejecutor del castigo sobre él; y que
éstos, los altos y los más altos, tienen sobre ellos un Altísimo, a saber, Dios,
que les traerá cuentas (Knobel, Ew., Elst., Vaih., Hengst., Zckl.). Ninguno de los
antiguos traductores y expositores se eleva, es cierto, al conocimiento de que
ּגבהיםpuede ser pl. majestad,
pero el primero ּגבּהel Targ. renderizado por אּדיר אל. Esto era natural en el usus
loq judío, pues gbwh en la posbibl. heb. es un nombre favorito para Dios, por
ejemplo, Beza 20b, Jebamoth 87a, Kamma 13a: "de la mesa de Dios" (משלחן
)גבוה, es decir, el altar (cf. Heb 13:10; Co1 10:21).
(Nota: גבוה חלקes también un nombre común de los rabinos para los diezmos y
las ofrendas (cf. p. ej., Najmani en Génesis 14:20). Junto con הגבוה חלק, los
sacrificios también se denominan (en el trabajo de Hurwitz sobre los ritos
heb. , conocido por el título abreviado ;לגבוה )לה''שvid., 85b de la edición de
1764 y 23b de la edición de Amsterdam de 1707 del compendio).
La interpretación de גב, sin embargo, como el pl. majest., tiene en el mismo
Libro de Koheleth un apoyo en ּבוראיך, Ecc 12:1; y el pensamiento en el que
culmina Ecl. 5:7 concuerda esencialmente con Ecl. 3:17. Sin embargo, esta
explicación de Eclesiastés 5:7 no resiste la prueba. Porque si una
administración de justicia injusta, si la violencia está en boga en lugar del
derecho, eso es una prueba real de que sobre él que es alto no vigila nadie
superior humano que pueda ponerle freno, y ante quien se siente responsable.
. Y que por encima de ambos esté el Altísimo, que castigará la injusticia y la
vengará, es un argumento consolador contra la vejación, pero no una razón
explicativa del fenómeno, tal como se espera después del noli mirari; porque
אל־תתמהno significa "no te ofendas" (Juan 16:1), o "no te parezca extraño"
135
Traducido por: David Taype
(Pe1 4:12), que se expresaría de otra manera (cf. bajo Sal 37:1), sino μή
θαυμάσης (lxx). También el contraste, Ecl 5:8, justifica la conclusión de que en
Ecl 5:7 el autor busca explicar la falta de orden legal de la constitución de un
estado despótico a diferencia del gobierno patriarcal. Por esta razón, ׁשמרno se
referirá a la vigilancia excesiva, que tiene como objetivo la ejecución de la
justicia legal y el deber oficial, sino a la vigilancia egoísta, - sin embargo, no
como lo entiende Hitzig: "ellos protegen mutuamente la ventaja de cada uno;
un cuervo no le saca los ojos a otro”, sino, por el contrario, en el sentido de
vigilancia hostil, como en Sa 19:11; Sa2 11:16, como lo entiende B. Bardach:
“él vela por el tiempo en que puede ganar ventaja sobre el que es alto, que es
aún más bajo que él, y puede fortalecerse y enriquecerse con su carne o sus
bienes. " Sobre el que es alto, que oprime a los pobres y es un ladrón en cuanto
al derecho y la justicia, está uno más alto, que por su parte mira cómo puede
despojarlo para su propio engrandecimiento; y sobre ambos hay de nuevo
otros altos, que en su propio interés los oprimen, como éstos hacen a los que
están debajo de ellos. Este era el estado de cosas en el Imperio Persa en la
época del autor. El sátrapa se situó a la cabeza de los oficiales estatales. En
muchos casos desplumaba la provincia para engordarse. Pero por encima del
sátrapa estaban los inspectores, que con bastante frecuencia amasaban sus
propias fortunas mediante denuncias fatales; y sobre todo estaba el rey, o más
bien la corte, con su rivalidad de intrigas entre cortesanos y mujeres reales.
Los crueles castigos de muerte a que estaban sujetos los funcionarios
desagradables eran temibles. Hubo una gradación de mal gobierno y
dominación arbitraria de alto a bajo y de bajo a alto, y ninguna palabra es más
apropiada para este estado de cosas en Persia que ;ׁשמרporque observar,
acechar ingeniosamente como espías en busca de una oportunidad para lograr
la perdición de unos a otros, prevalecía en el Imperio Persa, especialmente
cuando caía en decadencia.
Ecl 5:9
136
Traducido por: David Taype
עׁשהes la expresión usada para "hacer un rey". Gesen., Win., de Wette, Knobel,
Vaih. traducir: rex qui colitur a terra (civibus). Pero, ¿podría un país, en el
sentido de su población en sujeción al rey, ser designado de manera más
inapropiada que por ?ׂשדהAdemás, עבדciertamente gana el significado de
colere donde Dios es el objeto; pero con un gobernante humano como objeto
significa servire y nada más, y נעּבד
(Nota: Así se señala correctamente en J., con Sheva quiesc. y Dagesh en Beth;
vid., Kimchi en Miclol 63a, y bajo עבד.)
(Nota: Que ב כלהpuede significar "estar listo para cualquier cosa", Keil apunta
erróneamente a Gen 44:12; y Philippi, St. Const. p. 49, piensa que vǎkol
ǎnāshim pueden tomarse juntos en el sentido de vakol haanashim .)
la suma de los hombres, es decir, la lista de los hombres, de los que se habían
casado con esposas extrañas; cf. 1 7:5. En consecuencia, בכלaquí significa,
como el autor generalmente usa הכלprincipalmente en el sentido impersonal
de omnia: in omnibus, en todas las cosas = por todos los medios; o: in
universum, en general. Fueron las palabras acentuadas נעבד לשדה מלך, el
adjetivo. se mostraría así la conexión de ;נע לׂשsegún el cual la LXX y Theod.
traducir τοῦ αγροῦ εἰργασμένου; Symm., con el sir., τῇ χώρα εἰργασμένη: "un
137
Traducido por: David Taype
rey para la tierra cultivada", es decir, uno que considera esto como un objetivo
principal. Luzz. así en efecto acentúa; pero la acentuación mejor establecida es
נעבד לשדה מלך. Esta separación de נעבדde לשsolo puede tener la intención de
denotar que נעבדno debe referirse a él, sino a מלך, según el cual el Targ.
parafrasea El significado sigue siendo el mismo: un rey sujeto (que se ha
convertido en un servus) a la tierra cultivada, rex agro addictus, como
traducen Dathe, Rosenm. -campo cultivado" denotaría: un rey de la
agricultura, - uno que es adicto, no a las guerras, los pleitos y la terquedad
soberana en sus opiniones, sino que se deleita en el avance pacífico de la
prosperidad de su país, y especialmente toma una vida interés en la
agricultura y el cultivo de la tierra. El orden de las palabras en Ecl 5:8 es como
el de Ecl 9:2; cf. Is 8:22; Is 22:2. El autor alaba así, frente a un Estado
despótico, un reino patriarcal basado en la agricultura.
Ecl 5:10
"El que ama la plata no se sacia de plata; y aquel cuyo amor se apega a la
abundancia, nada tiene de ella: también esto es en vano". La transición en esta
serie de proverbios no es inmediata; porque la injusticia que, según Ec 5,7,
prevalece en el estado actual, se convierte en subordinada a la codicia, en cuya
misma naturaleza reside la insaciabilidad: semper avarus eget, hunc nulla
pecunia replet. Que el autor hable de la "sacra fames argenti" (no auri) surge
de esto, que no זהב, sino כסף, es la palabra específica para moneda.
(Nota: una fantasía judía supone que se elige כסףporque consiste en letras que
aumentan de valor (20, 60, 80); mientras que, por el contrario, זהבconsiste en
letras que disminuyen en valor (7, 5, 2).)
Lo que sigue, Ecl 5:9, es, según Hitz., una pregunta: ¿Y quién tiene gozo en
abundancia, que no trae nada? Pero tales preguntas, con la respuesta que se
debe proporcionar, no están en el estilo de Koheleth; y ¿qué se entendería
entonces por capital sin interés? Otros, como Zφckler, proporcionan יׂשּבע: y el
138
Traducido por: David Taype
que ama la abundancia de posesiones (no está) (lleno) de ingresos; pero lo
que se gana con estas duras elipses es sólo una tautología. Con derecho, Targ.,
Syr., Jerome, Venet. y Luther toman lo tevuah como respuesta o conclusión; ¿Y
quién se aferra a la abundancia de bienes con su amor? - no tiene fruto de ello;
o, con un debilitamiento del interrogatorio. pronombre en relativo (como en
Ecl 1,9; cf. bajo Sal 34,13): el que... se aferra no tiene nada de ello. Hamon
significa un tumulto, una multitud ruidosa, particularmente de bienes
terrenales, como en Sal 37:16; 1 29:16; Is 60:5. La conexión de אהבcon ב, que
ocurre solo aquí, sigue la analogía de ּב חפץy similares. La conclusión es
sinónimo. con levilti ho'il; por ejemplo, Isaías 44:10; Jeremías 7:8. Todo el
bacalao. leer לו ;לאen este sentido no tendría sentido.
(Nota: en Maccoth 10a, לוse lee tres veces seguidas; el Midrash Wajikra, c. 22,
dice לא, y por lo tanto siempre se encuentra sin Kerî̂ y sin variación).
Ecl 5:11
"Cuando la propiedad y los bienes aumentan, se hacen muchos los que los
consumen; ¿y qué ventaja tiene el dueño de ellos sino verlos con sus ojos?" El
verbo רבהsignifica aumentar, el רבב, ser muchos; pero también (que Bttch.
niega) incoativamente: llegar a ser muchos, Gen 6:1; correctamente, la LXX,
ἐπληθύνθησαν. El autor no tiene en vista a un avaro, que encierra su dinero en
cofres, y sólo se alimenta mirándolo con las puertas cerradas; sino un hombre
avaro, de la clase de la que se habla en Sal 49:12; Is 5:8. Si aumenta la hatová,
la posesión de tal persona, también aumenta el número de personas a las que
debe mantener, y por lo tanto el número de los que comen de ella junto con él,
y al mismo tiempo también su inquietud y cuidar, aumentar; y qué ventaja,
qué resultado útil (vid., con respecto a Kishron, arriba, p. 638, y bajo Ecl 2:21)
tiene el dueño de estas cosas buenas de ellas sino contemplarlas (reith; Kerî̂,
reuth; cf. el caso inverso, Sal 126:4)? - la posesión en sí misma no trae
felicidad, porque nunca es lo suficientemente grande como para satisfacerlo,
pero es lo suficientemente grande como para llenarlo de un gran cuidado en
139
Traducido por: David Taype
cuanto a si podrá sostener las demandas de una familia tan grande: la fortuna
que le trae consiste finalmente sólo en esto, que puede mirar todo lo que ha
acumulado con orgullosa autocomplacencia.
Ecl 5:12
También puede comer lo que es bueno, y puede comer mucho; pero no por
eso duerme más tranquilo que el trabajador que vive al día: "Dulce es el sueño
del trabajador, ya sea que coma poco o mucho; pero, por el contrario, la
abundancia del rico no le permite él a dormir". La LXX, en lugar de
"trabajador", usa la palabra "esclavo" (δούλου), como si el original fuera העבד.
Pero, por regla general, el sueño profundo es la recompensa del trabajo
ferviente; y puesto que hay sirvientes ociosos así como amos activos, no hay
privilegio para los sirvientes. El Veneto. traduce correctamente por "del
labrador" (ἐργάτου), el ;עבד האדמהel "trabajador" en general se llama עמל, Ecl
4:8 y Jue 5:26, post-bibl. ּפעל. El trabajador disfruta de un sueño dulce, es decir,
reparador, ya sea que su comida sea abundante o escasa: el trabajo lo
recompensa con un sueño dulce, a pesar de su pobreza; mientras que, por el
contrario, el sueño del rico es estorbado y perturbado por su abundancia, no:
por su saciedad, es decir, plenitud, como dice Jerónimo: incocto cibo in
stomagi angustiis aestuante; porque también el trabajador, si come mucho,
come hasta saciarse; ¿Y por qué la suficiencia debe tener un resultado
diferente en uno de lo que tiene en el otro? Como ׂשבעsignifica saciedad, no
exceso de saciedad; así, por otro lado, significa, objetivamente, suficiente y
plenitud que existe para satisfacer las necesidades del hombre, Prov. 3:10, y la
palabra se entiende así objetivamente aquí: la plenitud de la posesión que el
rico tiene a su disposición no no le permitas dormir, porque toda clase de
proyectos, preocupaciones, ansiedades al respecto surgen dentro de él, que lo
siguen en la noche, y no permiten que su mente esté en reposo, lo cual es una
condición del sueño. La expresión לע הּׂשes el circunloquio del genit. relación,
como לב... חל, Rut 2:3; נע... ( אםlxx Αμνὼν τῆσ ̓Αχινόαμ), Sa2 3:2. Heiligstedt
comenta que significa ;העׁשיר ׂשבעpero los sustantivos צמא, רעב, צמאsnuon, ׂשבע
no forman const., por lo que el circunloc. fue necesario; ׂשבעes la constr. de
ׂשבע. Falsamente, Ginsburg: "aber der Ueberfluss den Reichen - er lsst ihn nicht
schlafen" pero la sobreabundancia de los ricos - no le permite dormir; pero
esta construcción no está de acuerdo con el genio del alemán ni del heb.
idioma. Solo el tema se resume en ( אינּנּוcomo en Eclesiastés 1:7); la
construcción de הניחes como en Ch1 16:21; cf. Sal 105:14. De las dos formas
140
Traducido por: David Taype
Hiphil, la propiamente heb. הניחy el arameo הּניח, este último se usa en el
significado debilitado de ἐᾶν, sinere.
Ecl 5:13
"Hay un mal doloroso que he visto debajo del sol, las riquezas retenidas por su
poseedor para su daño: las mismas riquezas perecen por el mal
acontecimiento, y ha engendrado un hijo, así que éste no tiene nada en su
mano". Hay una gradación de males. ( רעה חולהcf. ר חלי רע, Ecl 6:2) no es un mal
ordinario, sino morboso, es decir, un mal profundo y dañino; como una herida,
no común, pero particularmente grave y difícilmente curable, se llama נחלה, p.
ej., Nah 3:19. הׁש... ראes, como en Ecl 10:5, una elíptica. relatar cláusula; cf. por
otro lado, Ecl 6:1; el autor en otra parte usa el esquema del relat. cláusula sin
relación. pron. (vid., bajo Eclesiastés 1:13; Eclesiastés 3:16); el idioma antiguo
usaría ראיתיה, en lugar de ראיתי, con el reflejo. pron. El gran mal consiste en que
no pocas veces las riquezas son guardadas por su dueño para su propio
perjuicio. Ciertamente ל ׁשמּורtambién puede significar lo que se guarda para
otro, Sa1 9:24; pero cuán complicada y restringida es la explicación de
Ginsburg: "atesorados (por el hombre rico) para su (futuro) dueño", es decir,
¡el heredero a quien pretende dejarlos! Que לpuede usarse con el pasivo como
una designación del sujeto, vid., Ewald, 295c; ciertamente corresponde tan
poco como מן, con el griego ὑπό, pero en griego decimos también πλοῦτος
φυλαχθεὶς τῷ κεκτημένῳ, vid., Rost's Syntax, 112. 4. El suff. de lera'atho se
refiere a be'alav, el plural. cuya forma puede permanecer tan lejos de la vista,
que incluso decimos adonim qosheh, Isa 19:4, etc. "Para su daño", es decir, al
final perder repentinamente lo que ha sido cuidadosamente guardado. La
explicación narrativa de esto, "a su pesar", comienza con vav explic. Con
respecto a 'inyan ra'. Es un casus adversus lo que se quiere decir, un golpe tras
otro como la destrucción de las posesiones de Job. El rendimiento והוsupone
el caso de que el hombre así repentinamente empobrecido es padre de un
hijo; la cláusula está lógicamente relacionada con la que sigue como hipótesis.
antecedente, después del esquema. Génesis 33:13. La pérdida de las riquezas
haría de por sí infeliz al que está solo, porque la desgracia de ser pobre es
141
Traducido por: David Taype
menor que la de ser rico y luego empobrecerse; pero aún más desgraciado es
el padre que pensó que con riquezas bien guardadas tenía asegurado el
porvenir de su hijo, y que ahora lo deja con las manos vacías.
Lo que sigue ahora es cierto de este hombre rico, pero se generaliza en una
referencia a cada hombre rico, y luego se registra como un segundo gran mal.
Así como el hombre viene desnudo al mundo, así también vuelve a partir de él
sin poder llevarse nada de las riquezas terrenales que ha adquirido.
Ecl 5:15
"Como salió del vientre de su madre, desnudo volverá a partir como vino, y no
llevará nada para su trabajo, que pueda llevar consigo en su mano". En 13a el
autor tiene en mente el caso de Job; este versículo que tenemos ante nosotros
es una reminiscencia de Job 1:21, con la excepción de la palabra difícil ׁשּמהque
se encuentra allí, que se exhibe en Eclesiástico 40:1. Con "desnudo" comienza
enfáticamente el tema principal; ּכאׁשר בא = ּכׁשּבאes la reanudación
intensificada de la comparación; el contraste de לכתf, irse, excedere vit, es ּביא
de la entrada a la vida, venir al mundo. ( מאּומהsegún el significado y uso de la
raíz, correspondiente al punto francés, Olsh. 205a) precede enfáticamente a la
negación, como en Jue 14:6 (cf. el énfasis alcanzado de otra manera, Sal
49:18). נׂשאsignifica aquí, como en Eclesiastés 5:18, Salmo 24:5, tomar de ahí,
sacar, llevarse. La בde ּבעno es partitiva (Aben Ezra compara Lev 8:32), según
la cual Jerónimo y Lutero traducen de labore suo, pero es Beth pretii, como p.
ej., en Rg1 16:34, como Calda. lo entiende; Nolde cita para esta Beth pretii
pasajes como Ecl 2,24, pero incorrectamente. En cuanto al subjuntivo ׁשּילך,
quod auferat. También podríamos con el lxx y Symm. puntuar ׁשּילך: que podría
acompañarlo en su mano, pero que de ninguna manera podría denotar, como
piensa Hitzig: (para su problema), que atraviesa su mano. Tal expresión no se
usa; y la suposición de Hitzig, de que aquí el sujeto es el rico que ha perdido su
riqueza, no se aprueba a sí misma.
Ecl 5:16
Ahora se hace una transición a los hombres ricos como tales, y la fórmula de
registro que debe ir antes de Eclesiastés 5:14 aquí sigue: "Y esto también es
142
Traducido por: David Taype
un gran mal: así como vino, así se irá; el que trabaja en el viento?" En cuanto a
;זהy con respecto a ׁש ּכל־ע,
(Nota: I n H. escrito como una sola palabra: ּכלעמת. Parchon (Lex. bajo )עמת
tenía esta forma ante él. En su Lex. Kimchi da evidencia a favor de la escritura
correcta como dos palabras).
La escritura de estos dos primeros como una sola palabra [vid. nota a
continuación] concuerda con la opinión de Ibn-Giat, citada accidentalmente
por Kimchi, de que la palabra se compone de כde comparación, y לעּמת, que
aparece con frecuencia, siempre retiene su ל, y debería señalarse
correctamente como ( ּכלעcf. מּל, Kg1 7: 20). עּמהsignifica combinación,
sociedad, una cosa junto o paralela a otra; y así לעמתno tiene כ, ya que es en sí
mismo una palabra de comparación, " ּכל־עּמתtotalmente paralelo", "totalmente
igual". La pregunta: ¿qué clase de ventaja (vid., Ecl 1:3) es para él (tiene él) de
esto que... , lleva en sí misma su respuesta. Trabajando para el viento o en el
viento, su labor es רעּות )רעיון( רּוח, y por lo tanto infructuosa. Y, además, ¡qué
existencia tan miserable es esta vida de trabajo que no conduce a nada!
Ecl 5:17
143
Traducido por: David Taype
En 16b la puntuación tradicional es וכעס.
(Nota: Así, en los textos correctos, en H. con la nota: מלרע כ, es decir, aquí y en
Sal 112:10, sólo allí עtiene, según la tradición, el Kametz. Cf. Mas. fin. 52b, y
Baer's Ed. of Psalter, bajo Sal 112:10.)
En vista de estos grandes males, con los que también está relacionada la
posesión de riquezas: de su inestabilidad engañosa y de su mera pertenencia a
esta vida presente, Koheleth vuelve a su ceterum censeo.
144
Traducido por: David Taype
Ecl 5:18
"Mirad, pues, lo que he visto como bueno, lo que como hermoso (es esto): que
uno coma y beba y vea el bien en todo su trabajo con que se fatiga debajo del
sol, a lo largo del número de los días de su vida que Dios le ha dado, porque
esa es su porción". Hacia este ver, es decir, conocer por propia experiencia,
prosiguió su esfuerzo, según Ecl 2,3; y lo que él aquí, Ecl 5:17, Ecl 5:18,
expresa como su resultado, ya lo ha reconocido en Ecl 2:24 y Ecl 3:12. Con "he
aquí" aquí vuelve a ello; porque dice que de las observaciones de que
acabamos de hablar, como de otras, no le sobrevino otro resultado. En lugar
de ( טובה רaquí y en Eclesiastés 6:6), él usa a menudo las palabras ראה טוב,
Eclesiastés 3:13; Ecl 2:24, o ּבטוב, Ecl 2:1. En רא, el ver se refiere a la percepción
mental; en לרא, de percepción inmediata, experiencia. Nuestra traducción
anterior no se corresponde con la acentuación del verso, que pertenece a la
clase de versos desproporcionadamente largos sin Atnach; cf. Génesis 21:9;
Números 9:1; Is 36:1; Jeremías 13:13; Jeremías 51:37; Ezequiel 42:10; Amós
5:1; 1 26:26; 1 28:1; 23:1. La oración אני... ( הנהcon pausa āni con Reba)
constituye el comienzo del verso, en forma, por así decirlo, de un título; y
luego su segunda parte, la proposición principal, está dividida por las
disyuntivas que se suceden: Telisha Gedhola, Geresh, Legarmeh, Reba, Tebir,
Tifcha, Silluk (cf. Jer 8,1, donde Pazer en lugar de Telisha Bedhola; pero como
por lo demás, la secuencia de los acentos es la misma). Entre los modernos,
Hengst. se aferra a los acentos, porque traduce estrictamente de acuerdo con
ellos, como lo hace Tremmelius: "Mira lo que he visto: que es hermoso y
bueno (Trem. bonum pulchrum) comer ...". El aser en la frase, tov asher-
yapheh, luego los conecta: bueno que es al mismo tiempo hermoso; Grtz ve
aquí el griego καλὸν κάγαθόν. Pero el único pasaje al que, desde Kimchi, se
hace referencia para este uso de aser, a saber, Oseas 12:8, no lo prueba;
porque no debemos, con Drusio, traducir allí por: iniquitas quae sit peccatum,
sino por quae poenam mereat. La acentuación aquí no es correcta. La segunda
ceniza es sin duda la reanudación de la primera; y la traducción -como ya
indicó Dachselt en su Biblia Accentuata: ecce itaque quod vidi bonum, quod
pulchrum (hoc est ut quis edat)- presenta la verdadera relación de las partes
componentes de la oración. El sufijo de עמלוse refiere al sujeto general.
contenida en la inf.; cf. Ecl 8:15. El período de tiempo denotado por מסּפרes
como en Ecl 2:3; Ecl 6:12. También leemos חל... ּכי־, Ecl 3:22, en la misma
conexión.
145
Traducido por: David Taype
Ecl 5:19
Ecl 5:20
Por este goce olvida la fragilidad y el lado oscuro de esta vida. Se demuestra a
sí mismo como un regalo de Dios, un regalo de lo alto: "Porque él no piensa
mucho en los días de su vida, porque Dios responde al gozo de su corazón". A
tal persona, a quien Dios permite gozar de esta felicidad de la vida, se le
impide atormentarse con reflexiones sobre su transitoriedad.
Incorrectamente, Hengst.: El recuerdo y el disfrute de esta vida no duran
mucho, según Ewald, quien ahora, sin embargo, explica con razón:
Reflexionando constantemente sobre la brevedad de su vida, no amargará
demasiado este disfrute; porque Dios, en verdad, le concede la verdadera
alegría del corazón como el regalo más hermoso. El significado de Eclesiastés
5:19 también es, en general, acertado. La LXX traduce: "porque Dios lo ocupa
con el gozo de su corazón"; pero para eso deberíamos haber tenido la palabra
;מענהּוJerónimo lo ayuda, pues lee בשמההen lugar de בשמחת: eo quod Deus
occupet deliciis cor ejus. Pero también, en esta forma, esta explicación de מענה
es insostenible; para ענה ב, la causat. de lo cual sería מענה, significa, al estilo de
Koheleth, en general no ocuparse de algo, sino cansarse de algo; por lo tanto,
בׂש ענהno puede significar: estar ocupado con alegría y, por lo tanto, estar
146
Traducido por: David Taype
apartado de alguna otra cosa. Y dado que la explicación: "él lo hace cantar",
necesita un argumento para deshacerse de ella, מענהpermanece así solo como
el Hiph. de אנה, reunirse, responder, conceder una petición. En consecuencia,
Hitz., como Aben Ezra y Kimchi, comparando Os 2:23.: Dios hace responder, es
decir, obra de tal manera que todas las cosas que tienen en sí mismas algo que
puede alegrarlo, deben responder a su deseo. Pero la omisión de la obj. - de los
cuales Hitz. observa que, porque indefinido se deja indefinido, es
insoportablemente difícil, y la explicación, por lo tanto, ambigua. La mayoría
de los intérpretes traducen: porque Dios le responde (Gesen. He. Wrt. B.,
incorrectamente: respondió) con alegría de su corazón, es decir, se lo concede
a modo de respuesta. Ewald compara Sal 65:6; pero eso no proporciona
ningún comprobante para la expresión: responder a alguien con algo =
concedérselo; porque ענהestá conectado con una doble acusación, y ּבצדקes el
adv. declaración de la forma y manera. Pero, sobre todo, contra esta
interpretación está el hecho de la falta del objeto personal. El autor se
complació en haber escrito מענהּוo מענה אתו. Tomamos el Hiph. como en el
sentido de Kal, pero dale su significado más cercano: responder y explicar,
como de manera similar Seb. Schmid, Rambam y otros ya lo han hecho: Dios
responde a la alegría de su corazón, es decir, Él asiente a ella, o (usando una
expresión que es un equivalente exacto), Él le corresponde. Esto hace que el
gozo sea un gozo del corazón, es decir, un gozo que el hombre siente no sólo
externamente, sino en lo más profundo de su corazón, porque el gozo penetra
en su corazón y lo satisface (Sol 3:11; Isa 30:29; Jeremías 15:16). Una
expresión similar, que no se encuentra en ninguna otra parte, la teníamos en
Ecl 5:9 en ּב אהב. ¿Por qué no debería ser posible )הענה( ב ענהcon ענהּו, así como
ἀμείβεσθαι πρός τι lo es con ἀμείβεσθαί τινα? Por lo demás, לב בשno es
necesario como obj.; podemos tomarlo también como una expresión del
estado o condición: Dios da respuesta en el corazón-gozo de tal persona. En
ענה, responder, escuchar la respuesta, se considera como conceder una
petición; aquí, como dando su consentimiento a. Job 35:9 ofrece un doble
ejemplo adecuado, que el Hiph. puede tener un significado Kal ampliado.
147
Traducido por: David Taype
Eclesiastés 6
Ecl 6:1
"Hay un mal que he visto debajo del sol, y en gran peso recae sobre el hombre:
un hombre a quien Dios da riquezas y tesoros y honra, y nada le falta para su
alma de todo lo que puede desear, pero Dios no le da poder para disfrutarlo,
porque un hombre extraño tiene el disfrute: eso es vanidad y una mala
enfermedad”. El autor presenta el resultado de la observación personal; pero
por cuanto lo relata en segundo tiempo, generaliza el asunto, y lo pone
escénicamente ante los ojos del lector. Una introducción similar con יׁש, pero
sin el asher innecesario, se encuentra en Eclesiastés 5:12; Ecl 10:5. Con
respecto a ּבה, vid., bajo Ecl 8:6; עלno denota el subj., como en Ecl 2:17: parece
grande para un hombre, pero tiene su significado local mentiroso más
cercano; es un gran (Ec 2, 21) mal, que en su grandeza oprime pesadamente al
hombre. El mal no es el hombre mismo, sino la condición en que se encuentra,
como cuando, por ejemplo, el reino de los cielos se compara con un mercader
(Mateo 13:45), - no el mercader en sí mismo, sino su conducta y la vida es
figura del reino de los cielos.
Ecl 6:2
A ּונך עׁשר, como en Ch2 1:11, וךy el honor se agregan como una tercera cosa. Lo
que sigue no lo traducimos: "y nada falta...;" por eso אינּנּוcon el suf pleonástico.
puede significar: "no hay", no se puede probar de Gen 39:9, así: y no escatima
por su alma (lxx καὶ οὐκ κ.τ.λ) lo que siempre desea. חסרes adj. en el sentido
de querer, faltar, como en Samuel 21:1-15:16; Rey 1 11:22; Pro 12:9. לנפׁשו,
"porque su alma", es decir, su persona, es = el sinon. לעצמוencontrado en el
uso posterior del idioma; ( מןdiferente del min, Ecl 4:8) es, como en Gen 6:2,
partitivo. El נכרי, a quien finalmente llega este considerable patrimonio, que
satisface todos los deseos, ciertamente no es el heredero legal (porque él
entra en posesión, a pesar de la incertidumbre de su carácter moral, Ecl 2:19,
148
Traducido por: David Taype
no sería en sí mismo nada). menos que una desgracia, pero perfectamente en
orden, Ecl 5:13 [14]), pero algún extraño sin ningún derecho justo, no
directamente un extranjero (Heiligst.), sino, como explica Burger: talis qui
proprie nullum habet jus in bona ejus cui נכריdicitur (cf. נכרּיהde la mujer
soltera en el Libro de los Proverbios).
Que la riqueza sin disfrute no es más que vanidad y una enfermedad maligna,
el autor lo muestra ahora al presentar otra figura histórica, y mostrando así
que la vida sin disfrute es peor que nunca haber llegado a existir:
Ecl 6:3
“Si un hombre engendró cien, y vivió muchos años, y fuere el número de los
días de sus años, y su alma no se satisfizo de bien, y tampoco tuvo sepulcro,
entonces digo: Mejor que él es el nacimiento prematuro". La acentuación de 3a
es como la de 2a. Las disyuntivas siguen al Athnach, como en Kg2 23:13, solo
que allí Telisha Gedhola representa Pazer. Hitzig encuentra dificultades con la
cláusula לו... וגם־, y la considera una glosa marginal de 5a, tomada en el texto
en un lugar equivocado. Pero solo la forma inesperada y la naturaleza
accidental, más que la necesidad interna de esta característica en la figura, nos
lleva a concluir que el autor aquí conecta hechos históricos, como se señaló
anteriormente con conjeturas, en una imagen fantasiosa. מאהobviamente debe
complementarse con ( ;בנים )ובנותel Targ. y Midrash hacen que este hombre sea
Caín, Acab, Amán, y muestran al menos en esto que extienden hasta el tiempo
del reino persa una chispa de inteligencia histórica. רּב ׁשןse intercambia con ׁשן
הר, Ecl 11:8, como en Neh 11:30. Para designar enfáticamente la larga vida, el
autor expresa los años particularmente en días: "y si es mucho lo que
(Heiligst.: multum est quod) suman los días de sus años"; cf. וּיהיּו ימי, en Gen 5.
Con venaphsho sigue el reverso de esta larga vida con muchos hijos: (1) su
alma no se satisface a sí misma, es decir, no disfruta del bien (min, como en el
Salmo 104: 13, etc.), es decir, de todas las cosas buenas que posee, en una
palabra, no es feliz en su vida; y (2) no se le concede un entierro honroso, sino
חם קב, Jer 22:19, que es lo contrario de un entierro como corresponde a un
hombre (el cuerpo de Artajerjes Ochus fue arrojado a los gatos); por lo que
Elster comenta acertadamente que en un entierro honroso y un recuerdo
honroso, se puede ver la buena fortuna, aunque teñida de tristeza. Pero
cuando ahora, a uno tan rico en hijos y tan longevo, no se le permite disfrutar
de su buena fortuna ni siquiera esta sombría gloria de un entierro honroso, el
149
Traducido por: David Taype
autor no puede juzgar sino que el nacimiento prematuro es mejor que él. En
este apartado de la incertidumbre de las riquezas, ya hemos caído, Ec 5,14, en
una reminiscencia del Libro de Job; es tanto más probable que aquí también
Job 3:16 influya en la formación del pensamiento. נפלes el feto que sale sin
vida del vientre de la madre.
Ecl 6:4
150
Traducido por: David Taype
¿cómo se puede decir algo del descanso de un nacimiento prematuro, que ha
sido sin movimiento y sin vida, como de un descanso superior a la terminación
de la vida de quien ha vivido mucho, ya que descansa sin un reflejo subjetivo,
un descanso no sentido, ciertamente no cae bajo el punto de vista de más o
menos, bien o mal? El dicho del autor por ningún lado lleva la prueba del
pensamiento exacto. En general, se propone decir: Mejor, ciertamente, es
ninguna vida que una vida sin alegría y, además, una que termine
deshonrosamente. Y esto es sólo una especialidad de la cláusula general, Ecl
4:2., que la muerte es mejor que la vida, y el no nacer es mejor que ambas. El
autor malinterpreta el hecho de que la vida terrenal tiene su fin principal más
allá de sí misma; y su falso eudaemonismo, al no poder penetrar en la fuente
interior de la verdadera felicidad, que es independiente de la suerte exterior,
hace exigencias exageradas e ingratas a la vida terrenal.
Ecl 6:6
Una vida que se extiende a más de mil años sin disfrute le parece inútil: "Y si
ha vivido dos veces mil años y no ha visto el bien, ¿no se van todos de aquí a
un solo lugar?" Este largo período de vida, así como el más corto, se hunde en
la noche del Seol, y tiene ventaja sobre el más corto si quiere el ט ראות, es decir,
el disfrute de aquello que puede hacer feliz al hombre. Eso sería correcto si
"bueno" se entendiera interiormente, éticamente, espiritualmente; pero
aunque, según el punto de vista de Koheleth, el temor de Dios preside el
disfrute de la vida, regulando y santificando, sin embargo, sigue siendo
desconocido para él que la vida profundizada en la comunión con Dios es en sí
misma la más real y bendita, y por lo tanto la más alta. bien. Con respecto a אּלּו
(aquí, como en Est 7:4, con perf. sig.: etsi vixisset, tamen interrogarem: nonne,
etc.); aparece también en la Tefilla litúrgica más antigua, así como en la
oración Nishmath (vid., Baer's Siddur, Abodath Jisrael, p. 207). ּפ... אלף, mil
años dos veces, y así la vida de Adán una y otra vez. De lo contrario, Aben
Ezra: 1000 años multiplicados por sí mismo, por lo tanto, un millón, como
עׂשרים ּפעמים, 20 x 20 = 400; cf. Targ. Isa 30:26, que traduce ׁשבעתיםpor 343 = 7 x
7 x 7. Tal vez eso sea correcto; porque ¿por qué no se usó directamente la
expresión ?אלּפים ׁשנהEl "único lugar" es, como en Ec 3,20, el sepulcro y el
Hades, en el que caen todos los vivientes. Una vida que se extiende incluso a
un millón de años no tiene valor, porque al final termina en nada. La vida tiene
tanto valor como rendimiento de disfrute.
151
Traducido por: David Taype
Ecl 6:7
"Todo el trabajo del hombre es para su boca, y sin embargo su alma nunca
tiene suficiente"; o, propiamente, no está lleno, de modo que no desea nada
más y nada más; נמלאusado tan apropiadamente del alma como del oído,
Eclesiastés 1:8; pues que la boca y el alma se colocan aquí uno frente al otro
como "órganos del goce puramente sensual y por lo tanto transitorio, y de la
clase de goces más profundos y más espirituales y por lo tanto más
duraderos" (Zck.), es una afirmación que saca del texto lo que desea que esté
en él, - נפׁשy ּפהestán aquí tan poco en contraste, que, como en Pro 16:26;
Isaías 5:14; Isa 29:8, en lugar del alma también se podría nombrar el
estómago; porque es el anhelo del alma, y que después de los medios desde
fuera de la autopreservación, lo que aquí se quiere decir; היפה נפׁש, "alma
hermosa", Chullin iv. 7, es un apetito que no es fastidioso, sino satisfecho. ּגמו,
καὶ ὃμως ὃμως δέ, como en Ecl 3:13; Sal 129:2. Todo trabajo, quiere decir el
autor, está al servicio del impulso de autoconservación; y sin embargo, aunque
concentra todos sus esfuerzos en este fin, no trae plena satisfacción al alma
anhelante. Esto se basa en el hecho de que, por más diferentes que sean en
otros aspectos, los hombres son iguales en su anhelo insatisfecho.
Ecl 6:8
"Porque ¿qué tiene el sabio más que el necio; qué el pobre que sabe andar
delante de los vivos?" Los antiguos traductores no presentan nada para la
interpretación, pero defienden el texto tradicional; porque Jerome, como el
Syr., que traduce libremente, sigue al Midrash (fijado en el Targ.), que
entiende החיים, contrario al espíritu del libro, del bendito futuro. La pregunta
sería más fácil si pudiéramos, con Bernst. y Ginsburg, presentan un comparat.
min antes de ;יודעentonces exigiríamos entender por aquel que sabe andar
delante de los vivos, alguien que actúa en la vida pública; pero ¡qué extraña
designación de personas distinguidas sería esa! Así, tal como está el texto, יודע
,sdnat es attrib. a לעני, qué preferencia tiene el pobre, tal, a saber, como
entiende (vid., con respecto a יודעen lugar de היודע, bajo Sal 143:10); no: quién
es inteligente (Aben Ezra); יודעno es, como en Ecl 9:11, una idea contenida en
sí misma, sino por la siguiente. הח... ( להcf. Ec 4,13, Ec 4,14; y la forma inf. Ex
3,19; Nm 22,13; Job 34,23) obtiene el complemento y el matiz necesarios: la
secuencia de las acentos (Zakeph, Tifcha, Silluk, como por ejemplo, en Gen
7:4) no está en contra de esto. Cómo la LXX entendió su πορευθῆναι κατέναντι
152
Traducido por: David Taype
τῆς ζωῆς, y la Venet. es ἀπιέναι ἀντικρὺ τῆς ζωῆς, no está claro; apenas como
Grtz, con Mendelss.: quien, para ir contra (נגד, como en Ecl 4:12) la vida, para
luchar contra ella, tiene que ejercitarse en la abnegación y la paciencia;
porque "luchar con la vida" es una expresión de acuñación moderna. הח
significa aquí, sin duda, no la vida, sino lo viviente. Pero explicamos ahora, no
como Ewald, quien separa יודעde los siguientes. inf. להלך: ¿Qué aprovecha,
pues, el sabio, el inteligente, paciente, sobre el necio, que anda delante de los
vivos? - con lo cual se quiere decir (pero ¿cómo concuerda con ello esta forma
de interrogatorio?), que el hombre sabio y paciente tiene por ello una ventaja
que le hace soportable la vida, en esto, que no sufre el afán destructor del
deseo para gobernar sobre él, sino que se contenta con vivir en quietud.
También este significado de una vida tranquila no se encuentra en las
palabras הח... הלך. "Saber andar delante de los vivos" es, como ahora se
reconoce generalmente = comprender la recta regla de vida (Elst.), poseer el
savoir vivre (Heiligst.), ser experimentado en el recto arte de vivir. la
pregunta, en consecuencia, es: ¿Qué ventaja tiene el sabio sobre el necio? ¿Y el
pobre que, aunque pobre, sabe mantener su posición social? El asunto del que
se trata es la naturaleza insaciable del deseo sensual. El sabio busca controlar
su deseo; y el que más de cerca se designa pobre, sabe disimularlo; porque se
pone restricciones a sí mismo, para que pueda aparecer y hacer algo de sí
mismo. Pero el deseo está presente en ambos; y no tienen en esto nada por
encima del necio, que sigue la inclinación de su deseo y vive para el día. Es un
necio porque actúa como quien no es libre y sin consideración; pero, en sí
mismo, es y sigue siendo cierto que el goce y la satisfacción están por encima
de la lucha y el anhelo por una cosa.
Ecl 6:9
"Mejor es la vista de los ojos que el vagar del alma: también esto es esfuerzo
vano y ventoso". Vemos desde la aleta. הל־ןintercambiando con מרque este
último no se refiere al objeto (Ecl 11:9), sino a la acción, a saber, el "regocijo
en lo que uno tiene" (Targ.); pero esto no significa grassatio, es decir, impetus
animae appetentis, ὁρμὴ τῆς ψυχῆς (cf. Marcus Aurelius, iii. 16), que Knobel,
Heiligst. y Ginsburg comparan (porque הלךsignifica grassari solo con ciertos
sujetos, como fuego, contagio, y la vida, y en ciertas formas, como יהלךpor ילך,
a la que לכת = הלךno pertenece), - pero erratio, salir en extensión, vagando a lo
lejos (cf. הלך, vagabundo), ῥεμβασμὸς ἐπιθυμίας , Sabio. 4:12. - Ir es el
contraste del descanso; el alma que no se llena ni se sacia sale, y busca y no
153
Traducido por: David Taype
alcanza su fin. Esta insaciabilidad, característica del alma, esta inquietud sin
fin, pertenece también a las miserias de esta vida presente; porque tener y
disfrutar es mejor que este hambre y anhelo constantes de Hungern und
Lungern. No se debe poner en 9a más de lo que ya hay en él, como hace Elster:
"el único goce perdurable de la vida consiste en la tranquila contemplación de
lo que, como agradable y hermoso, proporciona, sin que esta alegría mental se
mezcle con el deseo de la posesión del disfrute sensual". La concepción de "la
vista de los ojos" está ciertamente muy bellamente idealizada, pero en
oposición al texto. Si 9a debe ser un proverbio moral, entonces la
interpretación de Lutero es la mejor: "Es mejor disfrutar del bien presente que
pensar en otro bien".
Ecl 6:10
"Aquello que ha sido, su nombre ha sido nombrado desde hace mucho tiempo;
y está determinado lo que será el hombre: y no puede disputar con Aquel que
es más fuerte que él". Según el uso del tiempo, sería más correcto traducir:
Aquello que (en cualquier momento) ha hecho su aparición, cuyo nombre se
nombró hace mucho tiempo, es decir, ¿de qué el ¿Qué? y el ¿Cómo? fueron
determinados hace mucho tiempo y, por así decirlo, formulados. Este ׁש... ּכבר
no es paralelo a כבר היה, Ecl 1:10; porque la expresión aquí no se refiere a la
esfera de lo que se hace, sino a la predeterminación. En consecuencia, אדם... ונו
también debe entenderse. Contra los acentos, periodizando
inconsistentemente y perdiendo de vista la integralidad de אדם... אׁשר, Hitzig
traduce: "y se sabe que, si uno es hombre, no puede contender", etc., lo cual es
imposible por esta razón, que הוא אדםno puede ser una cláusula condicional
encerrada dentro de la oración יוכל... אׁשר. Obviamente, ונודע, que en el sentido
de constat sería un desperdicio inútil de palabras, es paralelo a נקרא ׁשמו, y
significa conocido, es decir, previamente conocido, como pasivo de ידע, en el
sentido de Zac 14:7; cf. Sal 139:1. Bullock compara acertadamente Hechos
15:18. Después de ידע, aser, como ki, que es más común, puede significar "eso",
Ecl 8:12; Ezequiel 20:26; pero ni "que él es un hombre" (Knobel, Vaih., Luzz.,
Hengst., Ginsb.), ni "que él es el hombre" (Ewald, Elst., Zckler), proporciona un
significado consistente. Así como mah después de yada' significa quid, así
asher después puede significar quod = aquello que (cf. Dan 8:19, aunque no
necesita prueba alguna); e id quod homo est (no podemos traducir הּואsin la
expresión de una concepción definida del tiempo) quiere decir que todo el ser
de un hombre, ya sea de este o de aquel, en todo momento y en todos lados,
154
Traducido por: David Taype
está previamente conocido; cf. a esta preñada oración sustantiva, Eclesiastés
12:13. Contra esta formación de su naturaleza y de su destino por una mano
superior, el hombre no puede pronunciar una palabra.
(Nota: Con He sin señalar, porque se omite en Kerî̂, como en ּכׁשה, Ecl 10:3, ׁשה,
Lam 5:18. En la bibl. Rabb., la הse nota como superflua).
Ecl 6:11
"Porque hay muchas palabras que aumentan la vanidad: ¿Qué resulta de ellas
para el hombre?" La disputa (objeción), ּדין, tiene lugar en palabras; ּדבריםaquí
no significará "cosas" (Hengst., Ginsb., Zckl., Bullock, etc.), sino "palabras".
Como esa lucha o contienda contra la decisión y providencia de Dios es vana e
inútil, al hombre no le queda otra cosa que ser sumiso, y reconocer su
limitación por el temor de Dios; así también hay muchas palabras que no
hacen más que aumentar aún más la multitud de vanidades que ya existen en
este mundo, porque, por ser infructuosas, no traen ningún provecho al
hombre. Con razón, Elster encuentra aquí una pista que apunta a la influencia
del aprendizaje de las escuelas judías que ya existían en la época de Koheleth.
Sabemos por Josefo que el problema de la libertad humana y del carácter
absoluto de Dios fue un punto de controversia entre partes opuestas: los
saduceos enfatizaron tanto la libertad humana, que no solo la excluyeron (Ant.
xiii. 5. 9; Bell. ii. 8. 14) toda predeterminación divina, pero también
cooperación; los fariseos, por el contrario, suponían una interconexión entre
la predeterminación divina (εἱμαρμένη) y la libertad humana (Ant. xiii. 5. 9,
xviii. 1. 3; Bell. ii. 8. 14). El Talmo. nos ofrece un vistazo a esta controversia;
155
Traducido por: David Taype
pero la declaración en el Talm. (en Berachoth 33a, y en otros lugares), que
condiciona todo por el poder de Dios que se manifiesta en la historia, pero
defiende la libertad de la autodeterminación religioso-moral del hombre,
puede considerarse como una máxima farisaica. En Rom 9, Pablo se sitúa de
este lado; y el autor del Libro de Koheleth suscribiría este pasaje como su
testimonio, porque el "temor de Dios" es el núcleo y la estrella "kern und
stern" de su libro pesimista.
Ecl 6:12
156
Traducido por: David Taype
correctamente: ¿Quedarán sus hijos en vida? ¿Les quedarán y les serán útiles
las riquezas que se ha cansado de adquirir? Pero estas son solo ilustraciones.
El autor quiere decir que un hombre no puede decir, ni a sí mismo ni a otro,
cuál es la verdadera ventaja en casos determinados; porque, para decir esto,
debe ser capaz de mirar hacia el futuro más allá de los límites de la vida
individual del hombre, que es sólo un pequeño miembro de un gran todo.
157
Traducido por: David Taype
Eclesiastés 7
Ecl 7:1
(Nota: "Las reflexiones del Predicador", dice Hitzig (Sd. deut. ev. protest.
Woch. Blatt, 1864, No. 2) "presentan el cuadro de una época en la que los
hombres, participando en el recuerdo de un poderoso pasado religioso, y
vueltos escépticos a causa de la tristeza del tiempo presente, agarrándose aquí
y allá en la incertidumbre, corrían el peligro de abandonar esa firmeza de fe
que fue la primera marca de la religión de los profetas").
158
Traducido por: David Taype
dentro de ella, sin apostasía de ella; dentro de la revelación de religión del NT,
excepto en referencias tales como Mateo 26:24, es absolutamente imposible
sin apostasía de ella, o sin rechazo de su significado fundamental.
Ecl 7:2
Aún más en el espíritu del NT (cf. p. ej., Lc 6, 25) son estas palabras de este
libro singular que se encuentra en la frontera de ambos Testamentos: "Es
mejor entrar en una casa de luto que entrar en una casa de juerga (beber):
porque ese es el fin de todo hombre, y el que vive lo pone en su corazón". Se
entiende una casa en la que hay dolor a causa de una muerte; el lamento
continuó durante siete días (Sirach 22:10), y se extendió a veces, como en el
caso de la muerte de Aarón y Moisés, a treinta días; la práctica posterior
distinguía las lamentaciones ( )אנינּותpor los muertos hasta el momento del
entierro, y los lutos por los muertos ()אבלּות, que se dividían en siete y
veintitrés días de luto mayor y menor; al regreso de llevarse el cadáver, había
un Trostmahl (una comida reconfortante), a la que, según parece una antigua
costumbre, contribuían los que habían de ser partícipes de ella (Jer 16, 7; Os 9,
4). ; Job 4:17, funde vinum tuum et panem tuum super sepulchra justorum).
(Nota: Cf. Hamb. Real Encyc. fr Bibel u. Talmud (1870), artículo "Trauer").
Esta fiesta de dolor deja fuera de vista el proverbio anterior, aunque también
en referencia a ella se mantiene el contraste entre la "casa de la juerga" y la
"casa del luto", que en esta última el beber debe ser con moderación, y no
hasta la embriaguez. .
La entrada en la casa del duelo ciertamente se considera como una visita con
el propósito de mostrar simpatía e impartir consuelo durante los primeros
siete días del duelo (Juan 11:31).
Así pues, entrar en la casa del dolor y mostrar simpatía por los dolientes de
allí es mejor que entrar en una casa de bebida, donde todo es fiesta y alegría; a
saber, porque lo primero (que se le llora como muerto) es el fin de todo
hombre, y el sobreviviente lo toma en serio, a saber, esto, que él también debe
morir. הּואsigue atractivamente el género de ( סוףcf. Job 31:11, Kerî̂). Lo que se
159
Traducido por: David Taype
dice en Eclesiastés 3:13 con respecto a ּכל־הes apropiado para el pasaje que
tenemos ante nosotros. החיse vocaliza correctamente; con respecto a la forma
החי, vid., Baer en los comentarios críticos de nuestro ed. de Isaías bajo Isa 3:22.
La frase אל־לב נתןaquí y en Ecl 9:1 es sinónimo. con אל־לב ׂשים, ( על־לב ׂשיםp. ej.,
Isa 57:1) y ּבלב ׂשים. Cómo este dicho concuerda con el ultimátum de Koheleth:
No hay nada mejor que comer y beber, etc. (Ecl 2:24, etc.), los talmudistas han
estado absolutamente perplejos al descubrir; Manasse ben-Israel en su
Conciliador (1632) se pierde en muchas discusiones inútiles.
(Nota: Vid., la traducción al inglés de Lindo (Londres 1842), vol. ii. pp. 306-
309.)
Ecl 7:3
La alegría de la vida no debe ser, pues, alboroto y tumulto, sino una alegría
templada con seriedad: "Mejor es la tristeza que la risa; porque con el
semblante triste el corazón está bien. El corazón del sabio está en la casa del
luto, y el corazón de los necios en la casa de la alegría". El dolor y la tristeza,
ּכעס, ya sea por nosotros mismos o por otros, es mejor, es decir, moralmente
mejor, que la alegría extravagante; el corazón está con ( ּפ רעinf. as רע, Jer 7:6;
cf. ר פן, Gen 40:7; Neh 2:2), un semblante triste, mejor que con risa, que sólo
enmascara el sentimiento de inquietud peculiar al hombre, Pro 14:13. En
otros lugares " = ייטב לבel corazón está (puede estar) de buen ánimo", p. ej., Rut
3:7; Jueces 19:6; aquí también se quiere decir experiencia gozosa, pero bien
hacerse hombre como ser moral religioso. Con un semblante triste puede ser
mucho mejor con respecto al corazón que con un semblante alegre en
compañía bulliciosa. Lutero, en lo principal correcto, siguiendo a Jerónimo,
quien por su parte sigue a Símaco: "El corazón se alivia con el dolor". El
bienestar se entiende aquí como el reflejo de una moral: bene se habere.
160
Traducido por: David Taype
allí, allí se sienten en casa; una casa de gozo es aquella donde hay fiestas
continuas, o donde hay en el momento un deleite en el gozo. Que Ecl 7:4 no
sea dividido por Atnach, sino por Zakef, tiene su razón en esto, que de las
palabras que siguen a אבל, ninguna consta de tres sílabas; cf. por el contrario,
Ecl 7:7, חכם. De aquí en adelante se rompe la relación interna de los
contenidos, según la cual esta serie de dichos como parte final pende junto a la
que contiene las observaciones que preceden en Ec 6,1-12.
Ecl 7:5
Hay una pausa entre Eclesiastés 7:6 y Eclesiastés 7:7. Porque cómo se puede
relacionar Ecl 7:7 con Ecl 7:6 como evidencia proporcionada, ningún
intérprete ha podido decirlo todavía. Hitzig considera que Ec. 7:6 asigna una
razón a Ec. 7:5, pero 6b es una respuesta (como muestra Ec. 7:7 que contiene
su motivo) a la afirmación de Ec. 7:5, - una pieza de pensamiento ingenioso
161
Traducido por: David Taype
que nadie imita Elster traduce: "Sin embargo, la injusticia engaña al hombre
sabio", guardando prudente silencio sobre este "todavía". Zckler encuentra,
como lo hacen Knobel y Ewald, el pensamiento mediador en esto, que la
vanidad de los tontos infecta y también engaña fácilmente a los sabios. Pero el
tema de que se habla no es la necedad de los necios en general, sino su canto y
risa, a lo que Ec 7,7 no tiene la más remota referencia. De lo contrario, Hengst.:
"En Ecl. 7:7, se da la razón por la cual la felicidad de los necios es tan breve;
primero, se pierde la mens sana, y luego sigue la destrucción". Pero en ese
caso las palabras deberían haber sido ;יהולל כסילel comentario, que חכםaquí
denota alguien que debería ser y podría ser tal, es un volte puro. Ginsburg
piensa que los dos versos están coordinados por ;כיque Ec 7,6 da la razón de
Ec 7,5, y Ec 7,7 la de Ec 7,5, ya que aquí, a modo de ejemplo, se introduce a uno
susceptible de soborno, que actuaría con prudencia dejándose así ser dirigida
por un sabio. Pero si hubiera querido que se le entendiera así, el autor habría
usado otra palabra en lugar de חכם, 7a, y no habría designado tanto al que
reprende como al que merece la reprensión con una sola palabra: el primero
directamente, el segundo al menos indirectamente. No continuamos más el
relato de los muchos intentos vanos que se han hecho para conectar Ecl 7:7
con Ecl 7:6 y Ecl 7:5. Nuestra opinión es que Ecl 7:7 es la segunda mitad de un
tetrástich, la primera mitad del cual se pierde, que comenzaba, como es de
suponer, con tov. La primera mitad era casi igual a Sal 37:16, o mejor aún, a
Pro 16:8, y todo el proverbio decía así:
ּבחדקה מעט טוב
מׁשּפט׃ ּבלא ּתבּואות מרב
[y luego sigue Eclesiastés 7:7 tal como está ante nosotros en el texto, formado
en un dístico, cuya primera línea termina con ]חכם. Vamos aún más lejos, y
supongamos que después de que se perdió la primera mitad del tetrastih, esa
expresión, "también esto es vanidad", añadida a Ecl 7:6 por la puntuación, fue
insertada con el propósito de formar una conexión para עשק כי: También esto
es vano, aquello, etc. (כי, como aser, Ecl 8:14).
Ecl 7:7
Sin tratar más de explicar el misterio del כי, traducimos este versículo: "...
Porque la opresión enloquece a los sabios, y la corrupción destruye el
entendimiento". De la primera mitad perdida del versículo, parece que el tema
162
Traducido por: David Taype
del que se trata aquí son los deberes de un juez, incluidos los de un
gobernante en cuyas manos se entregan sus súbditos, con sus propiedades y
vida. La segunda mitad es como un eco de Éxodo 23:8; Deuteronomio 16:19.
Lo que ׁשחדsignifica allí está aquí, como en Pro 15:27, denotado por ;מּתנהy עׁשק
es, en consecuencia, opresión ejercida por alguien que obliga a otros que
necesitan asistencia legal y ayuda generalmente a comprarla por medio de
regalos. Tal opresión en aras de la ganancia, incluso si no conduce a la
perversión de la justicia, sino que solo tiene como objetivo cortejar y pagar
favores, enloquece al sabio (הולל, como en Job 12:17; Isa 44:25) , es decir, lo
apresura, ya que la codicia del oro aumenta cada vez más, hasta la
inmoralidad y la indiferencia más cegadoras; y tales regalos con el propósito
de influir en el juicio, y de soborno, destruyen el corazón, es decir, el
entendimiento (cf. Os 4:11, Bereschith rabba, cap. lvi.), porque oscurecen el
juicio, embota la conciencia, y hacer al hombre esclavo de su pasión. En
consecuencia, la conjetura ( העׁשרriquezas) en lugar de la palabra העׁשק
(Hamburguesa, como antes Ewald) es innecesaria; tiene el paralelismo en su
contra y, por lo tanto, generalmente usado da un pensamiento falso. La
palabra הוללno significa "da brillo" (Desvoeux), o "hace brillar = hace
manifiesto" (Tyler); así tampoco se gana nada con una mejor conexión de Ecl
7:7 y Ecl 7:6. El Veneto. excelentemente: ἐκστήσει. Aben Ezra supone que מתנה
está aquí = ;מת ּדברMendelssohn lo repite, aunque por lo demás la conciencia
de la regla sintáctica, Gesen. 147a, no le falla.
Ecl 7:8
163
Traducido por: David Taype
El proverbio Eclesiastés 7:8 estará en algún tipo de conexión con 8a, ya que lo
que dice continúa en Eclesiastés 7:9. En sí mismo, el desarrollo
frecuentemente largo y tedioso entre el principio y el final de una cosa
requiere paciencia expectante. Pero si a un hombre le interesa que el asunto
llegue a su fin, un אּף ארך, no obstante, esperará con dominio propio en toda
quietud hasta el final; mientras que está en la naturaleza del ּגבּה רּוח, el altivo,
preocuparse por la demora y buscar llegar al final por medios violentos;
porque el hombre altivo piensa que todo debe estar al mismo tiempo
subordinado a su deseo, y mide lo que los demás deben hacer por su propia
autocomplacencia sin medida. Podemos traducir con Hitzig: "Mejor es la
paciencia ( )ארך = ארךque la altivez" (ּגבּה, inf., como ׁשפל, Ecc 12:4; Pro 16:19).
Pero no existe ninguna razón para esto; ּגבּהno debe considerarse, como en Pro
16:5, y en otros lugares en general, como la forma conectora de ּגבּה, y así ארך
para la de ;ארךes lo mismo si se comparan las dos propiedades (caracteres) o
las personas que las poseen.
Ecl 7:9
En este verso el autor advierte contra este orgullo que, cuando todo no
marcha según su mente, cae en una excitación apasionada, y juzga
irreflexivamente, o con mano violenta y grosera anticipa el fin. אל־ּתב: no
volcar, no apresurar, no precipitarse, como en Eclesiastés 5:1. Por qué se usa
la palabra ּברּוחך, y no בנפשךo בלבך, vid., Psychol. Págs. 197-199: excitaciones
apasionadas vencen a un hombre según la representación bíblica de su
espíritu, Pro 25:28, y en la prueba del espíritu lo que está en el corazón se
manifiesta en el estado de ánimo y disposición, Pro 15:13 . ּכעוסes un infin.,
como יׁשון, Ecl 5:11. La advertencia tiene su razón en esto, que la ira o (כעס,
tomada más en potencia que en realidad) la irritabilidad descansa en el seno
de los necios, es decir, es apreciada y alimentada, y por lo tanto está en casa, y,
por así decirlo (pensada personalmente). , como si fuera un demonio
malvado), se siente en casa (ינּוח, como en Pro 14:33). La persona altiva e
impetuosa, y que habla precipitadamente, actúa así como un tonto. De hecho,
es una locura dejarse llevar por las contradicciones a la ira, que perturba el
brillo del alma, quita la consideración del juicio y socava la salud, en lugar de
mantenerse con ecuanimidad, es decir, sin excitación tormentosa, y perdiendo
el equilibrio del alma bajo cada oposición a nuestro deseo.
164
Traducido por: David Taype
A partir de este punto, el proverbio pierde la forma "mejor que", pero tov
sigue siendo el lema de los siguientes proverbios. El proverbio que sigue aquí
primero es hasta ahora conocido, ya que está dirigido contra un tipo
particular de ka'as (ira), a saber, el descontento con el presente.
Ecl 7:10
"No digas: ¿Cómo es que los tiempos pasados fueron mejores que estos ahora?
Porque tú, por sabiduría, no preguntas después de esto". Cf. estos versos de
Horacio (Poet. 173, 4):
Tal persona encuentra los días anteriores - no sólo los días antiguos descritos
en la historia (Dt 4:32), sino también aquellos en los que vivió antes del
tiempo presente (cf. p. ej., Ch2 9:29) - así en contraste con mucho mejor que
los tonos presentes, que con asombro pregunta: "¿Qué es = cómo viene eso?"
etc. El autor designa esta pregunta como una que no procede de la sabiduría:
מח, como la Mishnic מּתוך חכמה, y ׁשאל על, como en Neh 1:2; 'al-zeh se refiere a
esa pregunta, después del fondo del contraste, que es al mismo tiempo una
exclamación de asombro. El כי, asignando una razón para la disuasión, no
quiere decir que la causa de la diferencia entre el presente y los buenos viejos
tiempos sea fácil de ver; pero denota que la suposición de esta diferencia es
una tontería, porque en verdad toda época tiene sus lados claros y oscuros; y
esta división de luces y sombras entre el pasado y el presente revela una falta
de comprensión de los signos de los tiempos y de los caminos de Dios. Este
proverbio no proporciona ningún punto de apoyo para la determinación de la
fecha de autoría del Libro de Koheleth. Pero si fue compuesta en el último
siglo de la dominación persa, se explica ese descontento con los tiempos
actuales, frente a lo cual Koheleth nos lleva a considerar que es autoengaño y
unilateralidad considerar el presente como todo oscuro y el pasado como todo
brillante y rosado.
Ecl 7:11
165
Traducido por: David Taype
Conectándose externamente con "de la sabiduría", ahora sigue otro proverbio,
que declara que la sabiduría junto con una herencia es buena, pero que la
sabiduría es, sin embargo, en sí misma mejor que el dinero y las posesiones:
"La sabiduría es buena con las posesiones familiares, y una ventaja para los
que ven el sol. Porque la sabiduría da sombra, el dinero da sombra; sin
embargo, la ventaja del conocimiento es que la sabiduría preserva la vida a su
poseedor". La mayoría de los intérpretes ingleses, desde Desvoeux hasta
Tyler, traducen: "La sabiduría es tan buena como una herencia"; y Bullock, que
traduce: "con una herencia", dice de esta y de las otras traducciones: "La
diferencia no es material". Pero el pensamiento es diferente, y por lo tanto la
distinción no es meramente formal. Zckl. explica como indudable que עםaquí,
como en Ecl 2:16 (vid., lc), significa aeque ac; (pero (1) que aeque ac no se le
ha ocurrido a ningún traductor antiguo, hasta el veneciano y Lutero, ni al sirio,
que traduce: "mejor es la sabiduría que las armas ()זינא מאנא," de una manera
singular haciendo Ec 7 :11 una dupleta de Ecl 9:18; (2) en lugar de "la
sabiduría es mejor que la riqueza", como por ejemplo, Prov. 8:11; (3) el
proverbio se forma como Aboth ii.2, "bueno es el estudio conectado con una
ocupación de ciudadano", y proverbios similares; (4) de hecho se puede decir:
"el hombre sabio muere con (junto con) el necio" = tan bien como el necio;
pero "buena es la sabiduría con la riqueza" no puede tampoco ser equivalente
a "así como la riqueza", ni: "en comparación con la riqueza" (Ewald, Elster),
sino sólo: "en relación con la riqueza (posesiones);" aeque ac puede traducirse
por una cum donde el sujeto es común acción y sufrimiento, pero no en una
cláusula sustantiva que consiste en una sustancia como sujeto y un adjetivo
como pred., teniendo la forma de un juicio categórico. נחלהdenota una
posesión heredada y hereditaria (cf. Pro 20:21); y el Esta es evidencia a favor
de la opinión de que עםno significa comparación, sino conexión; de lo
contrario, la expresión sería עם־עׁשר. ויתרahora también se explica. No debe
traducirse: "y mejor aún" (que riqueza), como Herzf., Hitz. y Hengst. hazlo;
pero a pesar de Hengst., quien decide a su manera, " יותרnunca significa
ventaja, ganancia", denota un bien prevaleciente, ventaja; y también se explica
por qué los hombres son llamados aquí "aquellos que ven el sol" - ciertamente
no meramente describiéndolos así poéticamente, como en Homero ζώειν es
descrito y coloreado por ὁρᾶν φάος ἠελίοιο. Ver el sol, es = haber entrado en
esta vida terrenal, en la cual junto con la sabiduría, tampoco hay que
despreciar la herencia. Porque la sabiduría brinda protección tanto como
dinero, pero la primera aún más que el segundo. Hasta ahora, el significado
general de Eclesiastés 7:12 es indiscutible. Pero, ¿cómo debe interpretarse
Eclesiastés 7:12? Knobel, Hitz. y otros consideran a בcomo la llamada beth
166
Traducido por: David Taype
essentiae: una sombra (protección) es sabiduría, una sombra es dinero, - muy
expresiva, pero fuera de armonía, si no con el lenguaje de ese período, sí con el
estilo de Kohélet; ¡y cuán inútil y engañoso sería este doble ּבaquí!
Hengstenberg traduce: a la sombra de la sabiduría, al menos según nuestro
entendimiento de Ecl 7:11, no se asemeja a la sombra de la plata; pero
conforme a ese עם, hay que decir que la sabiduría, y también el dinero, da
sombra; (2) pero esa interpretación va mucho más allá de los límites de la
braquiología gnómica. Explicamos: porque en la sombra (ּבצל, como ּבּצל, Jon
4:5) está la sabiduría, en la sombra, el dinero; por lo cual, sin ninguna licencia
poética particularmente audaz, se quiere decir que el que posee sabiduría, el
que posee dinero, se encuentra en una sombra, es decir, de agradable
seguridad; estar a la sombra, hablado de sabiduría y dinero, es = sentarse a la
sombra de las personas que poseen ambos.
Ecl 7:13
167
Traducido por: David Taype
desgracia observad: Dios también ha hecho esto igual a aquello, a fin de que el
hombre no necesite experimentar nada (más) después de su muerte".
Mientras que ראה, Ecl 1:10; Ecl 7:27, Ecl 7:29, no es diferente de הּנה, y en Ecl
9:9 tiene el significado de "disfrutar", aquí el significado de observación
contemplativa, visión mental, se conecta ambas veces con él. ּכיantes de מי
puede significar tan poco quod, como asher, Ecl 6:12, antes de mi puede
significar quoniam. "Considerar la obra de Dios" significa: reconocer en todo
lo que se hace el gobierno de Dios, que tiene su motivo en esto, que, como la
pregunta nos hace suponer, ninguna criatura es capaz (cf. Ec 6,10 y Ec 1: 15)
para enderezar la obra de Dios en los casos en que parezca contradecir lo que
es recto (Job 8,3; Job 34,12), o para enderezar lo que Él ha torcido (Sal 146,9).
14a. El llamado aquí expresado es paralelo a Sir. 14:14 (Fritz.): "No te apartes
de un buen día, y no te dejes perder la participación en un disfrute correcto".
La בde ּבטובes, tan pequeña como la de ּבצל, la beth essentiae - no es una
designación de calidad, sino de condición: de buen humor, es decir, alegre. El
que es, Jer 44:17, personalmente tov, alegre (= tov lev), es betov (cf. Sal 25:13,
también Job 21:13). El reverso de la llamada, 14ab, por supuesto no debe
traducirse: y sufre o soporta el mal día (Ewald, Heiligst.), porque en este
sentido usamos la expresión ראה רעה, Jer 44:17, pero no ראה ברעה, que mucho
más bien, Oba 1:13, significa una contemplación maliciosa de la desgracia de
un extraño, aunque una vez, Gen 21:16, ראה בtambién ocurre en el sentido de
una mirada compasiva, compasiva, y, además, el paralelo . muestra que רעה
ביוםno es el obj., sino el adv. designación de tiempo. Tampoco: mirar a = estar
atento a (Salomon), o soportarlo pacientemente (Burger), porque ראהno
puede tener ese significado por sí mismo.
(Nota: Del mismo modo también Sohar (Par. ()מחור: וגו הוי, es decir, cave et
circunspice, es decir, para que no incurras en el juicio que se pronuncia).
Tanto más difícil es la declaración del objeto de esta mezcla de Dios del bien y
del mal en la vida del hombre. Se traduce: que el hombre no encuentre nada
detrás de él; esto es literal, pero no tiene sentido. El significado, según la
mayoría de los intérpretes, es este: que el hombre no puede investigar nada
que esté detrás de su tiempo presente, - por lo tanto, que pertenezca al futuro;
en otras palabras: que el hombre nunca sepa lo que está delante de él. Pero
168
Traducido por: David Taype
aharav nunca está (no en Eclesiastés 6:12) = en el futuro, yaciendo del
presente de un hombre; pero siempre = después de su vida presente. En
consecuencia, explica Ewald y Heiligst. con él: para que no halle nada que, al
morir, pueda llevar consigo. Pero esta traducción (cf. Ec 5,14) no es adecuada
aquí. Mejor, Hitzig: porque Dios quiere que el hombre se libere de todas las
cosas después de su muerte, pone el mal en el período de su vida y lo deja
alternar con el bien, en lugar de visitarlo después de su muerte. Esta
explicación procede de una correcta interpretación de las palabras: idcirco ut
(cf. Ec 3,18) non inveniat homo post se quidquam, scil. quod non expertus sit,
pero da un sentido a la expresión que el autor rechazaría como indigna de su
concepción de Dios. Lo que se quiere decir es mucho más esto, que Dios hace
que el hombre experimente el bien y el mal para que pueda pasar por toda la
escuela de la vida, y cuando se vaya de allí, nada quede pendiente (en mora)
que no haya experimentado.
Ecl 7:15
El primero de estos consejos advierte contra los extremos, tanto del lado del
bien como del mal: "Todo lo he visto en los días de mi vanidad: hay justos que
perecen por su justicia, y hay impíos que Continúen por mucho tiempo con su
maldad. No sean demasiado justos, y no se muestren sabios sin medida: ¿por
qué se arruinarán a ustedes mismos? No sean demasiado malvados, y no sean
tontos: ¿por qué morirán antes de que sea su tiempo? te aferras a lo uno, y
también de lo otro no retiras tu mano; porque el que teme a Dios todo lo
logra”. Uno de los intérpretes ingleses más originales del Libro de Koheleth, T.
Tyler (1874), encuentra en los pensamientos del libro -compuesto, según su
punto de vista, alrededor del 200 a.C.- y en su expresión, referencias al
pensamiento postaristotélico la filosofía, en particular para los estoicos,
entretejida de diversas maneras con el orientalismo. Pero aquí, en Ec 7,15-18,
percibimos, no tanto el principio de la ética estoica - τῇ φύσει ὁμολογουμένως
ζῆν - como el de la aristotélica, según el cual la virtud consiste en el arte μέσως
ἔξηειν, el arte de sostener el medio entre los extremos.
169
Traducido por: David Taype
conjetura Tyler, que los saduceos tenían tal predilección por el epicurismo, -
ya que, según Josefo (Vit. c. 2), "la doctrina de los fariseos es pariente de la de
los estoicos ," - sin embargo, צדקהy רׁשעהno se reparten entre estas dos partes,
especialmente porque el exceso de conformidad con la ley por parte de los
fariseos no se relacionaba con la moral, sino con la ley ceremonial. No
derivamos nada para la comprensión correcta del pasaje de referir la
sabiduría de la vida aquí recomendada a las tendencias de la época. El autor
procede de la observación, frente a la cual los santos del Antiguo Testamento
no sabían cómo colocar ningún teodiceo satisfactorio. ( ימי הבליvid., Ecl 6:12)
así designa la vida larga, pero en su mayor parte inútilmente gastada, que
yacía detrás de él. 'et-hakol no es "todo lo posible" (Zckl.), sino "todo, de todo
tipo" (Luth.), que se define en 15b como de dos tipos; porque 15a es la
introducción de la siguiente experiencia relativa a los justos y los injustos, y
por lo tanto a las dos clases en las que se dividen todos los hombres. No
traducimos: están los justos, que por su justicia, etc. (Umbr., Hitzig, y otros);
porque si el autor comenzara así, parecería como si quisiera dar preferencia a
la injusticia sobre la justicia, la cual, sin embargo, estaba lejos de él. Perecer en
o por su justicia, vivir mucho tiempo en o por su maldad (מאריך, scil. ימים, Ecc
8:13, como en Pro 28:2), es = morir a pesar de la justicia, vivir a pesar de
maldad, como por ejemplo, Deu 1:32: "en esto" = a pesar de, etc. La justicia
tiene la promesa de una larga vida como recompensa; pero si esta es la regla,
todavía tiene sus excepciones, y el autor deduce de ahí la doctrina de que uno
no debe exagerar la justicia; porque si acontece que un justo, a pesar de su
justicia, perece, esto sucede, cuanto antes, en el caso en que, en la práctica de
la justicia, se extralimita en la justa medida y límite. Las concepciones
relativas הרּבהy יותרtienen aquí, ya que se refieren a la idea de la medida justa,
el significado de nimis. חתחּכםpodría significar, "jugar al hombre sabio"; pero
eso, ya sea más o menos hecho, es objetable. Significa, como en Ex 1:10, actuar
sabiamente (cf. Sal 105:25, הת, actuar con astucia). Y הׁש, que en otros lugares
se usa para estar interiormente aletargado, es decir, estar asombrado,
obstupescer, tiene aquí el significado de ponerse en un estado de
entorpecimiento, desordenado, o también, pasivamente, de desconcertarse;
no de quedar desolado o ser abandonado (Hitz., Ginsburg, y otros), lo que sólo
podría significar en un discurso muy poético (Isa 54:1). La forma ּתּׁשומםes
syncop., como ּתּך, Nm 21:27; y la pregunta, con לּמה, aquí y en Ecl 7:17, es del
mismo tipo que Ecl 5:5; Lutero, debilitándolo: "para que no te destruyas a ti
mismo".
170
Traducido por: David Taype
Ecl 7:17
Hasta este punto todo está claro: la justicia y la sabiduría son buenas y sanas,
y vale la pena luchar por ellas; pero incluso en estos es posible una
transgresión de la justa medida (Lutero recuerda el summum just summa
injuria), lo que tiene como consecuencia que se vuelven destructivos para el
hombre, porque se convierte así en una caricatura, y perece precipitandose de
un extremo a otro. otro, o es quitado del camino por otros cuyo odio provoca.
Pero es extraño que el autor advierta ahora contra un exceso de maldad, de
modo que parece encontrar la maldad, hasta cierto punto, loable y
aconsejable. Tanto el extraño, ya que "no seas tonto" contrasta con "no te
muestres sabio", etc.; de modo que "pero tampoco seas una persona mala" era
mucho más esperable en contraste con "no seas demasiado justo". Zckler
busca superar esta dificultad con la observación: "Koheleth no recomienda
una cierta moderación en la maldad como si la considerara permisible, sino
solo porque reconoce el hecho como establecido, que cada hombre es algo
malvado por naturaleza". El significado sería entonces: la vida del hombre no
está libre de maldad, ¡pero no seas demasiado malvado! No se elimina así el
carácter ofensivo del consejo; y además, Ecl 7:18 demanda en cierto sentido,
una maldad intencional, - de hecho, como muestra Ecl 7:18, una maldad en
unión con el temor de Dios. El significado correcto de "no seas malvado en
exceso" se puede encontrar si por תרׁשעsustituimos ;ּתחטאen esta forma el
buen consejo aparece inmediatamente como imposible, porque sería inmoral,
ya que "pecar", en todas las circunstancias, es un acto que lleva en sí mismo su
propia sentencia de condenación. Así, רׁשעdebe ser aquí un liberarse uno
mismo de la severidad de la ley, la cual, aunque pecado a los ojos de los
demasiado justos, no es pecado en sí mismo; y el autor piensa aquí, de
acuerdo con el espíritu de su libro, principalmente en esa vida fresca, libre,
gozosa a la que llamó a los jóvenes, esa alegría de vivir en plenitud que le
aparecía como la mejor y más bella realidad en este tiempo presente; pero
junto con eso, tal vez también de transgresiones de la letra de la ley, de
sacudirse los escrúpulos de conciencia que trae consigo la conformidad con
las circunstancias ordenadas por Dios. Quiere decir: no seas un estricto
rigorista, disfruta de la vida, acomódate a la vida; pero no dejes que las
riendas estén demasiado sueltas; y no seas necio el que se pone sin razón por
encima de la ley y la disciplina: ¿Por qué quieres destruir tu vida antes de
tiempo, dejando que el vicio te mate (Sal 34:22), y por falta de entendimiento
te arruinas a ti mismo (Prov 10:21)?
171
Traducido por: David Taype
(Nota: un antiguo proverbio, Sota 3a, dice: "Un hombre no comete
transgresión a menos que antes gobierne en él el espíritu de locura").
Ecl 7:18
Ecl 7:19
"La sabiduría brinda mayor protección al sabio más que diez valientes que
están en la ciudad". Tenemos que distinguir, como se muestra en el Salmo
31:3, los verbos עזז, ser fuerte, y עּוז, huir en busca de refugio; ּתעזes el fut. del
primero, de donde מעז, plaza fuerte, retiro seguro, protección, y con ל, ya que
עזזsignifica no sólo ser fuerte, sino también mostrarse fuerte, como en Ecl
172
Traducido por: David Taype
9:20, sentirse y actuar como uno fuerte; también tiene la trans. es decir,
fortalecer, como se muestra en el Salmo 68:29, pero aquí el intrans. basta: la
sabiduría se muestra fuerte para el sabio. Los diez Shalihim no deben, con
Ginsburg, multiplicarse indefinidamente en "muchos hombres valientes". Y no
es necesario, con Desvoeux, Hitz., Zckl., y otros, pensar en diez jefes
(comandantes de fuerzas), incluyendo las porciones de la guarnición de la
ciudad que comandaban. El autor probablemente en esto se refiere a algún
arreglo político definido, quizás a los diez arcontes, como esos salaṭ asirios,
vicerregentes, por los cuales los griegos nombraron el año como epónimos.
ׁשּליט, en el reino asiático, no era propiamente un título militar. ¿Y necesitaba
entonces una ciudad protección sólo en tiempo de guerra, y no también en
otros tiempos, contra los daños que amenazaban su comercio, contra las
invasiones de su orden, contra la propagación de enfermedades infecciosas,
contra la fuerza de los elementos? Como el Deutero-Isaías (Isa 60:17) dice de
Jerusalén: "Haré paz a tus oficiales, y justicia a tus exactores", así Koheleth
dice aquí que la sabiduría brinda al sabio una protección tan fuerte como un
poderoso decemvirato una ciudad; cf. Pro 24:5: "El sabio es baoz", es decir,
poderoso.
Ecl 7:20
“Porque entre los hombres no hay hombre justo en la tierra, que haga el bien y
no peque”. El pasaje original, que se encuentra en la oración de Salomón en la
consagración del templo, es más breve, Reyes 1 8:46: "No hay hombre que no
peque". Aquí las palabras podrían ser אין אדם צּדיק וגו, no hay hombre justo... .
Adán está aquí como representante de la especie, como cuando decimos en
germen: Menschen gibt es keine gerechten auf Erden [hombres, no hay justos
en la tierra]; cf. Éxodo 5:16: "Paja, no se dio". La verificación de Ec 7,19 por
referencia al hecho de la pecaminosidad común de la que ni siquiera el más
justo puede librarse, no contradice todas las expectativas en el mismo grado
que el ki de Ec 7,7; pero sin embargo nos sorprende que Mercer y Grtz, con
Aben Ezra, tomen Ecl 7:20 como la verificación de Ecl 7:16, aquí aducida por
primera vez, y Knobel y Heiligst. y otros lo relacionan con Ecl 7:21, Ec 7:22,
traduciendo: "Porque no hay hombre justo... , por lo tanto también es parte de
la sabiduría no prestar atención a todas las palabras", etc. Pero estos son todas
interpretaciones forzadas; en lugar de esto último, preferiríamos suponer que
Ecl 7:20 originalmente estaba después de Ecl 7:22, y está separado de su lugar
correcto. Pero, sin embargo, la secuencia de pensamiento que tenemos ante
173
Traducido por: David Taype
nosotros puede concebirse, y eso no simplemente como una necesidad, sino
como la intención del autor. En general, Hitzig tiene razón: "Porque todos,
incluso el hombre sabio, pecan; en cuyo caso la virtud, que lo ha abandonado,
no lo protege, pero la sabiduría se muestra como su medio de defensa". Zckler
agrega: "contra la justicia judicial de Dios"; pero se escapa de esto por una
apelación penitente a la gracia, para lo cual no hay necesidad de la propiedad
personal de la sabiduría; por lo tanto, hay razón más bien para pensar en las
peligrosas consecuencias que a menudo un solo paso en falso tiene para un
hombre en otros aspectos morales; en las complicaciones amenazadoras en
las que se ve envuelto, es la sabiduría la que lo protege y lo libera. De lo
contrario, Tyler, quien por el עז, que el sabio tiene en la sabiduría, entiende el
poder sobre el mal, que siempre se mueve incluso en los justos. Pero el pecado
del que se habla en Ecl 7:20 es el que es inevitable, que ni siquiera la sabiduría
puede prevenir o hacer ineficaz. Por el contrario, sabe cómo prevenir la
destrucción que amenaza al hombre por sus transgresiones, y eliminar las
dificultades y desórdenes que de allí surgen. El buen consejo que sigue está
conectado por gam con lo anterior. A la exhortación a buscar la sabiduría,
contenida en Ec 7,19, que protege contra los malos efectos de los fracasos que
atraviesan la vida de los justos, le sigue la exhortación, aquel que es consciente
de que él mismo no está libre de transgresión , debe cuidarse de evitar las
habladurías que encuentran placer en exponer a la vista las deficiencias de los
demás.
Ecl 7:21
"Tampoco des tu corazón a todas las palabras que uno hable, no sea que oigas
a tu siervo maldecirte. Porque tu corazón sabe en muchos casos que tú
también has maldecido a otros". La habladuría del pueblo, que son los indef.
sujeto de ( ילּברּוlxx, Targ., Syr. suplir ἀσεβεῖς), no se trata de "tú que prestas
atención a los consejos que se acaban de dar" (Hitz., Zckl.), porque falta el
restrictivo ¿ ;עליךY por qué un criado debe tener celo en proferir
imprecaciones sobre la conducta de su amo, que se basa en las mejores
máximas? Es el balbuceo de la gente en general lo que se quiere decir. A esto
no se debe volver el corazón ( ל... נתן, como en Ec 1:13, Ec 1:17; Ec 8:9, Ec
8:16), es decir, presta atención voluntaria, ne (ּפן = אׁשר לא, que no aparece en el
Libro de Koheleth) audias servum tuum tibi maledicere; el participante
expresión de la pred. objeto sigue la analogía de Gen 21:9, Ewald, 284b, y no
es un grecismo; porque como en este lugar se entiende oír, no
174
Traducido por: David Taype
inmediatamente, sino mediado a través de otros, la expresión no estaría en
buen griego con la LXX... La advertencia tiene su motivo en esto, que al oír tan
indirectamente uno generalmente oye las cosas más desagradables; y no se
puede confiar en rumores. Uno debe ignorar tales chismes, no debe
escucharlos en absoluto; y si, sin embargo, se informa algo tan malo como que
nuestro propio siervo ha hablado palabras de imprecación contra nosotros,
con todo debemos pasar eso por alto, sabiendo bien que nosotros mismos
hemos hablado muchas veces palabras duras contra otros. La expresión ידע וגו,
"tú eres consciente de que" es como ר ּפע, Kg1 2:44, no el obj. acusar
dependiente de ( ידעHitz.), "muchos casos donde también tú...", pero el adv.
acusar del tiempo a ;ּקּללּתlas palabras están invertidas (Ewald, 336b), siendo
el estilo de Koheleth aficionado a dar así protagonismo a la concepción
principal (Ecl 7:20, Ecl 5:18; Ecl 3:13). El primer gam, aunque pertenece a
"tuyo, tuyo", como en Ecl 7:22 también está conectado con "tú",
Ecl 7:23
"Todo esto lo he probado con sabiduría: Pensé: Sabio seré; pero permaneció
lejos de mí". La בen ּבחכמהes, como en Ecl 1:13, la que designa el organon, el
medio del conocimiento. Así poseía sabiduría hasta cierto punto, y en parte;
pero su propósito, comprendido en la única palabra אחּכמה, era poseerlo total y
completamente; es decir, no sólo para poder registrar observaciones y
comunicar consejos, sino para ajustar las contradicciones de la vida, exponer
los misterios del tiempo y la eternidad, y en general para resolver las
cuestiones más graves e importantes que desconciertan a los hombres. Pero
esta sabiduría estaba para él todavía en la lejanía remota. Es la sabiduría tras
la cual Job, cap. 28, indagó en todas las regiones del mundo y en todas las
criaturas, para descubrir finalmente que Dios ha asignado al hombre solo una
parte limitada de sabiduría. Koheleth condensa brevemente Job 28:12-22 en
las siguientes palabras:
175
Traducido por: David Taype
Ecl 7:24
"Porque lo que es, está lejos y es profundo, - sí, profundo; ¿quién puede
alcanzarlo?" Knobel, Hitz., Vaih. y Bullock traducen: porque lo que es remoto y
profundo, profundo, ¿quién puede encontrarlo? es decir, investigarlo; pero
mah-shehayah es en todas partes una idea en sí misma, y significa id quod fuit,
o id quod exstitit, Ecl 1:9; Ecl 3:15; Ecl 6:10; en el primer sentido es el
contraste de mah-shěihyěh, Ecl 8:7; Ecl 10:14, cf. Ecl 3:22; en el segundo, es el
contraste de lo que no existe, porque no ha llegado a existir. De esta manera
tampoco debe traducirse: Porque está muy lejos de lo que es (la sabiduría)
(Zckl.) [= lo que es la sabiduría está muy lejos del conocimiento humano], o: lo
que es (la esencia de la sabiduría) , está lejos (Elst.) - lo que se expresaría con
las palabras מה־ּׁשהיא. Y si מה־ׁשהיהes una idea completa en sí misma,
evidentemente no es lo que está pasado lo que se quiere decir (por ejemplo,
Rosenm. quod ante aderat), porque eso es una limitación del obj. del
conocimiento, que no es adecuado aquí, sino lo que ha llegado a existir. Con
razón, Hengst.: lo que tiene ser, porque la sabiduría es τῶν ὄντων γνῶσις
ἀψευδής, Wisd. 7:17. Compara Jueces 3:11, "la obra que Dios hace", y
Eclesiastés 8:17, "la obra que se hace debajo del sol". Lo que Koheleth dice allí
de la totalidad de lo histórico, lo dice aquí del mundo de las cosas: éste (en su
esencia y en sus fundamentos) queda lejos del hombre; es para él, y también
en sí mismo y para todas las criaturas, demasiado profundo (עמק עמק, la
antigua expresión del superlativo): Quien puede alcanzar inteligiblemente
(ימץ, de מצא, assequi, en sentido intelectual, como en Ecc 3 :11; Ecl 8:17; cf. Job
11:7) ¿(este todo del ser)? El autor aparece en el libro como maestro de
sabiduría, y aquí enfáticamente hace confesión de la limitación de su
sabiduría; pues la conciencia de esta limitación le sobreviene en medio de su
enseñanza.
Ecl 7:25
Pero, por otro lado, puede dar testimonio de sí mismo que se ha ejercitado
honestamente en buscar ir al fondo de las cosas: "Me volví, y mi corazón
estaba allí para discernir, y explorar, y buscar la sabiduría". , y la cuenta, y
percibir la maldad como locura, y la locura como locura". Con respecto a
sabbothi, vid., bajo Ecl 2:20: se da a entender un giro al tema como se da a
continuación, lo cual, como debemos suponer, estaba conectado con un
alejamiento de la superficialidad y la frivolidad. Casi todos los intérpretes,
176
Traducido por: David Taype
como también lo hace la acentuación, conectan las dos palabras ;אני ולּביpero
"yo y mi corazón" es una expresión tan poco psicológica, sin ejemplo, que
muchos Codd. (28 de Kennicott, 44 de de Rossi) leer ּבלּביdaer )i con mi
corazón. El borrado de la vav (como por ejemplo, Lutero: "Apliqué mi
corazón") requeriría al mismo tiempo el cambio de סבותיa הסּבותי. El Targ.,
Jerome y el Venet. traduce la palabra ;בלביla LXX y Syr., por el contrario, ;ולביy
esto también es permisible, si colocamos la disyuntiva en אניy tomamos ולבי
como consecuente: mi corazón, es decir, mi lucha y esfuerzo, fue discernir
(Aben Ezra, Herzf., Stuart), - una cláusula sustantiva en lugar de la verbal
ונתּתי את־לּבי, Ecl 1:13, Ecl 1:17. En cuanto a tur en sentido intelectual, vid., Ecl
1:13. Hhěshbon, con hhochmah, hemos traducido por cuenta "Rechenschaft",
ratio; porque entendemos por ella un conocimiento bien fundamentado y
exacto, y capaz de ser establecido, - el hecho de un cálculo de todos los hechos
y circunstancias relacionados con él; חׁשבין נתןes Mishnic, y = el NT λόγον
ἀποδιδόναι. De los dos acusa. Ecl 7:25 siguiendo a לדעת, el primero, como
puede suponerse, y como muestra la determinación en el segundo miembro,
es el del obj., el segundo el del pred. (Ewald, 284b): que רׁשע, es decir, la
conducta que se aparta de Dios y de la ley de lo que es bueno, es kěsěl,
Thorheit, locura (ya que, como también enseñó Sócrates, todo pecado
descansa en un cálculo falso, a cuenta del pecador). lesión propia); y que
hassichluth, Narrheit, necedad, stultitia (vid., sachal, y Ecc 1:17), debe
traducirse así (en contraposición a )ּכסל, es decir, una torpeza intelectual y
moral, viviendo al día, levantándose en locura, no diferente de la locura, la
furia, la locura y, por lo tanto, como una enfermedad física, bajo la cual los
hombres están fuera de sí mismos, se enfurecen y enloquecen. El esfuerzo de
Koheleth por la sabiduría, por lo tanto, al menos en la segunda instancia
()ולדעת, con una renuncia a lo trascendental, se dirigió hacia un fin práctico. Y
ahora expresa por ומוצאuna de las experiencias que había alcanzado en este
camino de investigación. Cuánto valor concede a esta experiencia se
desprende del largo prefacio, mediante el cual se destila, por así decirlo. Lo
vemos allí en el camino de la sabiduría, de la sabiduría metafísica, por así
decirlo; permanece tan lejos de él como busca acercarse a ella. Lo vemos
entonces, pero sin renunciar al esfuerzo de la sabiduría, en el camino de la
sabiduría práctica, que se ejercita en la búsqueda del bien y del mal; y lo que
se le ha presentado como lo más amargo de lo amargo es una mujer.
Ecl 7:26
177
Traducido por: David Taype
"Y encontré a la mujer más amarga que la muerte; es como redes de caza. Y
como lazos es su corazón, sus manos son ligaduras: el que agrada a Dios
escapará de ella; pero el pecador es atrapado por ellas". Como וׁש א, Ecl 4:2, así
aquí א ּוםgana por el precedente וסּבותי אניun sentido pasado;
(Nota: Con referencia a este pasaje y Pro 18:22, era común en Palestina
cuando uno estaba casado preguntar ¿ = מוחא או מצאfeliz o infeliz? Jebamoth
63b).
178
Traducido por: David Taype
Que el autor es totalmente serio en este duro juicio sobre la mujer, lo muestra
26b: el que a Dios se presenta como bueno (cf. Ec 2,26) escapa de ella (el fut.
de la consecuencia de esta su relación con Dios ); pero el pecador ( )חוטאוes
atrapado por ella, o, propiamente, en ella, a saber, la mujer semejante a una
red, o la red con la que se compara (Sal 9:16; Isa 24:18). El duro juicio, sin
embargo, no es aplicable a la mujer como tal, sino a la mujer tal como es, con
raras excepciones; entre mil mujeres no ha encontrado ninguna que
corresponda a la idea de mujer.
Ecl 7:27
"He aquí lo que he hallado, dice Kohélet, añadiendo una cosa a la otra, para
averiguar la cuenta: Lo que mi alma aún buscó, y no lo hallé, (es esto): un
hombre entre mil lo he hallado; y mujer entre todas estas no he hallado.” Es el
resultado determinado, "un hombre, etc.", el que se introduce solemnemente
por las palabras precedentes. En lugar de קה אם, deben leerse las palabras ראמר
הּקה, después de Ecl 12:8, como ahora se reconoce generalmente; errores de
transcripción de un tipo similar se encuentran en Sa2 5:2; Trabajo 38:12.
Ginsburg discute esto en vano, manteniendo que el nombre Koheleth, que
denota la sabiduría personificada, puede considerarse fem. así como mas.;
aquí, donde tanto se deprecia el sexo femenino, estaba el fem. autodesignación
del juez de popa especialmente inadecuado. Hengst. supone que Koheleth es
deliberadamente fem. en este pasaje, ya que la verdadera sabiduría,
representada por Salomón, se opone a la falsa filosofía. Pero esta razón por la
fem. se basa en la falsa opinión de que la mujer aquí es la herejía
personificada; además, comenta que es significativo para esta fem.
personificación, que "no hay escritos de autoría femenina en todo el canon del
AT y del NT" Pero ¿qué pasa con el canto triunfal de Débora, el canto de Ana,
el magnificat de María? ¡Entreguemos este absurdo a las Clementinas! La
mujer aquí era de carne y hueso, pero pulchra quamvis pellis est mens tamen
plean procellis; y Koheleth no es sabiduría encarnada, sino el nombre oficial
de un predicador, como en asirio, para חּזנרם, curadores, supervisores, hazanâti
se usa זה, Ecl 7:27, apunta, como en Ecl 1:10, a lo que sigue. ל אחת, una cosa a
otra (cf. Is 27:12), debe haber sido, como summa summarum y similares, una
fórmula aritmética y dialéctica común, que está aquí subordinada a מצא, ya que
un adv. inf. como לקוחse debe complementar: llevar una cosa a otra para
179
Traducido por: David Taype
averiguar el חׁשּבון, es decir, el saldo de la cuenta, y así llegar a un facit, un
resultat.
(Nota: Cf. Aboth iv. 29, ליתן וגו, "dar cuenta;" הכל וגו, "todo según el resultado").
(Nota: Como generalmente las formas Piel de la raíz בקׁש, Masor. todas tienen
Rafe en , קexcepto el imper. ;ּבּקׁשּוvid., Luzzatto's Gramm. 417.)
180
Traducido por: David Taype
seguramente se resigna al siguiente resultado, que introduce con la palabra
( לבדsolo, solo), como la clara ganancia de su búsqueda:
Ecl 7:29
"He aquí, sólo esto he hallado, que Dios creó al hombre recto; pero buscan
muchas artes". También aquí se invierte el orden de las palabras, ya que זה,
perteneciente como obj. a ( מץhe encontrado), que está restringido por לבד, se
amalgama con ¡( ראהMira! ¡Mira!). El autor quiere decir: Sólo esto (solummodo
hocce) he encontrado, que...; el ראהes una nota bene intercalada. La expresión:
Dios ha hecho al hombre יׁשר, es dogmáticamente significativa. El hombre, tal
como salió de la mano del Creador, no fue puesto en estado de decisión moral,
ni tampoco en estado de absoluta indiferencia entre el bien y el mal; no era ni
bueno ni malo, sino que era טוב, o lo que es lo mismo, ;יׁשרes decir, normal en
todos los aspectos, de modo que pudiera desarrollarse normalmente a partir
de esta base positivamente buena. Pero por la expresión ׁש` יׁשר, Cohelet
ciertamente no tiene en vista exclusivamente su origen, sino al mismo tiempo
su continuación relativa en la propagación de sí mismo, no sin la concurrencia
del Creador; también del hombre después de la caída, las palabras son
verdaderas, עׂשה יׁשר, en la medida en que el hombre todavía posee la
capacidad moral de no complacer los afectos pecaminosos dentro de él, ni
permitir que se conviertan en acciones pecaminosas. Pero los afectos
pecaminosos en la naturaleza innata del hombre débil y pecador han obtenido
un apoyo tan fuerte de su libertad, que el poder de la voluntad frente a este
poder de la naturaleza es en su mayor parte como debilidad; el dominio del
pecado, donde no es contrarrestado por la gracia de Dios, siempre se ha
mostrado tan poderoso, que Koheleth tiene que quejarse de los hombres de
todos los tiempos y en todos los círculos de la vida: buscan muchas artes
(como bien lo traduce Lutero). ), o propiamente, cálculos, invenciones,
dispositivos (hhishshevonoth,
181
Traducido por: David Taype
caricaturas de la verdadera naturaleza humana, los contrastes entre lo real y
lo que debería ser (lo ideal), son comunes, particularmente entre el sexo
femenino, el autor tiene testimonios en apoyo de ello de todas las naciones. Lo
confirma la propia historia primitiva, en la que la mujer aparece como la
primera descarriada, y como la seductora (cf. Psychol. pp. 103-106). Con
referencia a esto dice un viejo proverbio: "Las mujeres llevan en sí mismas
una mente frívola", Kiddushin 80b.
Hitzig supone que el autor tiene ante él como modelo a Agathoclea, la amante
del cuarto Ptolomeo Filopator. Pero también la historia de la corte persa
ofrece terribles ejemplos de la verdad del proverbio: "Ay de la edad cuyo líder
es una mujer";
182
Traducido por: David Taype
Eclesiastés 8
Ecl 8:1
183
Traducido por: David Taype
Lo que ahora sigue, Ecl 8:1, podría ser introducido por el כיque confirma, pero
a la manera de un paralelismo sinónimo se coloca en el mismo rango con 1a,
ya que el sabio se yergue tan alto, y nadie como él parece por el centro de las
cosas, se repite de otra forma: "La sabiduría hace resplandecer su rostro" así
debe entenderse después de Sal 119,130 y Sal 19,9, la sabiduría descorre el
velo de su rostro, y lo aclara; porque la sabiduría está relacionada con la
necedad como la luz con las tinieblas, Ecl 2:13. El contraste, יׁש... "( עזוy la
rudeza de su rostro se cambia"), muestra, sin embargo, que no sólo se trata de
la luminosidad del semblante, sino en general de la transfiguración intelectual
y ética del semblante, en la cual de inmediato, aunque no debería ser hermoso
en sí mismo, descubrimos al hombre educado elevándose por encima del
rango común. Traducir, con Ewald: y el brillo de su semblante se duplica, es
insostenible; aun suponiendo que יׁשּנאpueda significar, como el árabe.
yuthattay, duplicatur, todavía עז, en el sentido de brillo, es en sí mismo, y
especialmente con ּפניו, imposible, junto con el cual, sin duda, debe entenderse
después de az panim, Deu 28:50; Dan 8:23, y hē'ēz panim, Pro 7:13, o
bephanim, Pro 21:29, de modo que עז פניםtiene el mismo significado que el
post-bibl. עּזּות פנים, rigidez, dureza, rudeza de semblante = audacia, falta de
vergüenza, indiferencia, p. ej., Shabat 30b, donde encontramos una oración
con estas palabras: Oh, guárdame hoy de עזי פניםy de ( פ עזותpara que no pueda
incurrir en lo primero o lo segundo). El Talmo. Taanith 7b, explicando así,
dice: "Todo hombre a quien pertenezca פ עזות, se le puede odiar, como dice la
escritura, יּׂשנא... ( ועזno leer ")יׁשּנא. El lxx traduce μισητηήσεται será odiado, y
así también el sir.; ambos han leído así como el Talm. ha hecho, lo que, sin
embargo, da testimonio a favor de יׁשּנאcomo lectura tradicional. No es en
absoluto necesario, con Hitzig, después de Zirkel, leer y
184
Traducido por: David Taype
se nos conserva en su forma original así:
פניו יׁשּנא אדם לב
לרע׃ ּובין לטוב ּבין
Ecl 8:2
185
Traducido por: David Taype
porque (1) "el juramento de Dios" él entiende, contra todo uso, del juramento
que se hace a Dios; y (2) sostiene que en el AT casi no se encuentra ningún
pasaje donde se establezca como un deber religioso la obediencia a un amo
pagano. Pero los profetas se muestran como hombres moralmente grandes,
sin mancha, sólo en esto, en que condenan decididamente y castigan sin
vacilar cualquier transgresión de la fe cometida contra el opresor asirio o
caldeo, por ejemplo, Is 28,15; Is 30:1; Ezequiel 17:15; cf. Jeremías 27:12. Sin
embargo, aunque entendemos mělěk no del rey celestial, sino de un rey
terrenal, sin embargo, אׁשמרno se recomienda a sí mismo, porque Koheleth
registra su experiencia, y de ahí deriva advertencias y amonestaciones; pero
nunca de esta manera se presenta a sí mismo como un ejemplo de virtud. El
imper paraenético. ׁשמרno debe ser tocado. ¿Podemos entonces usar ani de
forma elíptica, como equivalente a "Yo digo lo siguiente"? Pasajes como Jer
20:10 (Elst.), donde se omite לאמר, no son en absoluto iguales. También Eze
34:11, donde הנניse fortalece con ani, y la expresión no es elíptica, no tiene
sentido aquí. E Isa 5:9 tampoco se aplica al caso de la supuesta elipsis aquí. De
manera ingeniosa y audaz, el Midrash se ayuda a sí mismo en Lev 18 y Núm
14, porque con referencia a la autointroducción de palabras reales como פרעה
אני, explica: "Observa el yo de la boca del rey". Esta explicación es digna de
mención, pero tiene poca necesidad de refutación; también es contrario a la
acentuación, que le da Pashta a ani, en cuanto a ראה, Ec 7:27, y לבד, Ec 7:29, y
así lo coloca solo. Ahora bien, dado que esta I elíptica, después de la cual
colocaríamos dos puntos, es insoportablemente dura, y dado que tampoco se
recomienda omitirla, como lo hacen la LXX, el Targ. y Syr., -porque las
palabras debe entonces tener un orden diferente, ׁשמר פי המלך, - es muy
recomendable suplir אמרּתי, y escribir אני אםo אם אני, después de Ecl 2:1; Ecl
3:17-18. Nos encontramos aquí, además, dentro de una sección I, compuesta
por oraciones entretejidas en forma de Mashal. La amonestación se introduce
solemnemente, ya que Cohelet, él mismo rey, y además hombre sabio, le da el
apoyo de la autoridad de su persona, en lo que se observa que el motivo
religioso introducido por וexplic. (vid., Ewald, 340b) no es simplemente un
apéndice, sino el punto mismo de la amonestación. Kleinert, incorrectamente:
"Dirígete según la boca del rey, y eso, también, según un juramento de Dios".
Si este fuera el significado, entonces ciertamente desearíamos que fuera un
servil judío cortesano de Alejandría quien lo dijera. Pero, ¿por qué debería ser
ese el significado? El significado "wegen" debido a, que generalmente se
atribuye a la conexión de palabra עלדברתaquí y en Ecl 3:18; Ecc 7:14, Kleinert
sostiene que es una invención arbitraria. Pero solo se ajusta a estos tres
pasajes, y ¿por qué una invención arbitraria? Si על־ּדבר, Sal 45:5; Sal 79:9, etc.,
186
Traducido por: David Taype
significa "von wegen" a causa de, entonces también על־דברתsignificará
"propter rationem, naturam", así como (Sal 110:4) ad rationem. אל ׁשבes, como
en otros lugares יה ׁשב, p. ej., Éxodo 22:10, una promesa dada bajo un llamado a
Dios, una declaración o promesa fortalecida por un juramento. Aquí se trata
del juramento de obediencia que incluye el pacto entre un rey y su pueblo,
aunque no se celebra expresamente por individuos. El rey no es designado ni
como perteneciente a la nación, ni como extranjero; lo dicho es válido también
en el caso de este último. Daniel, Nehemías, Mardoqueo, etc., obraron
conforme a las palabras de Cohelet, y el juramento de vasallaje que los reyes
de Israel y Judá hicieron a los reyes de Asiria y de Babilonia es considerado
por los profetas de ambos reinos como vinculante para rey y pueblo.
Ecl 8:3
187
Traducido por: David Taype
algo malo, y en contra de la estrecha conexión de עמד ּב, que debe
presuponerse. Hitzig incluso: no te quedes ante una orden mala, es decir, no
dudes en hacer incluso lo que es malo, lo que el rey ordena, con la observación
de que aquí se introduce un servilismus como hablando, quien, al decir del
rey, "Todo lo que lo que le agrada, lo hace", usa palabras que se usan sólo de
Dios el Todopoderoso, Juan 1:14; Sal 33:9, etc. Hengst., Hahn, Dale y otros, por
lo tanto, sueñan con el Rey celestial en el texto. Pero los proverbios del rey
terrenal, como Pro 20:2, dicen exactamente lo mismo; y si la Mishná Sanedrín
ii. 2, a la que se refiere Tyler, dice del rey: "El rey no puede ser juez por sí
mismo, ni nadie puede juzgarlo; no declara, y no se puede presentar ninguna
prueba en su contra", por lo que se le atribuye una soberanía. el rey, que se
formula en 3b y se establece en el versículo siguiente.
Ecl 8:4
significa el gobernante (vid., bajo Eclesiastés 5:8). Lo que ahora sigue no es,
como supone Hitzig, una voz contraria que se hace oír, sino que como Ec 8,2 se
compara con Rom 13,5, así Ec 8,5 con Rom 13,3.
Ecl 8:5
188
Traducido por: David Taype
explican: El que observa el mandamiento no se involucra en nada malo, y la
mente sabia conoce el tiempo y el derecho. Pero ידעnunca se usa así (el autor
usa para esto, )עמד ּב, y se debe suponer el mismo significado para el ידע
repetido: significa llegar al conocimiento de; en primera instancia: sufrir,
Ezequiel 25:14; cf. Isaías 9:8; Os 9:7; en el segundo, experimentar, Jos 24:31;
Sal 16:11. De hecho, también puede traducirse después de Ecl 9:12: un
corazón sabio conoce el tiempo y el juicio, a saber, que no fallarán; pero ¿por
qué no deberíamos traducir ידעambas veces en fut., ya que nada se interpone
en el camino? No traducimos: un corazón sabio, una mente sabia (Knobel),
aunque esto es posible, Rg 1 3,12 (cf. Sal 90,12), sino: el corazón de un hombre
sabio, que se hace más natural por Ecc 10:2, Proverbios 16:23. El corazón de
un hombre sabio, que no se precipita por la opresión dinástica hacia un
egoísta olvido del deber, sino que en quietud y esperanza (Lam 3:26) espera la
interposición de Dios, llegará al conocimiento de que hay un eth, un tiempo,
cuando la opresión tiene un final, y un mishpat, cuando sufre castigo. Bien
adaptado al sentido en el que se usa eth aquí es el comentario de Elia Levita en
su Tishbi, que זמןcorresponde al alemán Zeit y al tempo románico, pero עתal
alemán Ziel y al termino románico. La LXX traduce καιρὸν κρίσεως; y, de
hecho, ום עתes una endiadis, que, sin embargo, consiste en la división de una
concepción en dos. El corazón del sabio que permanece fiel al deber llegará a
saber que hay un término y una decisión judicial, porque todo tiene un final
cuando cae bajo el destino para el que está maduro, especialmente el pecador.
Ecl 8:6
“Porque para todo hay un tiempo y una decisión, porque la maldad del
hombre llega a ser demasiado grande”. De Ecl 8:6 siguen cuatro cláusulas con
;ּכיpor la repetición tan monótona de una y la misma palabra, el autor también
en otra parte dificulta la exposición, dejando un espacio demasiado libre para
entender la כיcomo confirmatoria, o como hipotética, y para coordinar o
subordinar entre sí las cláusulas con כי. Presuponiendo la corrección de
nuestra exposición de Eclesiastés 8:5, la cláusula Eclesiastés 8:6 con כיpuede
traducirse entre paréntesis, y eso con כיen Eclesiastés 8:6 hipotéticamente:
"un fin y una decisión llegarán al corazón del sabio". experiencia (porque para
todo hay un fin y una decisión), suponiendo que la maldad del hombre se haya
hecho grande en él, es decir, que su carga de culpa haya llegado a su máxima
medida". Suponemos por lo tanto (1) que ּבה, que aparece del acento en la ult.
ser adj., también puede ser el 3er pret., ya que antes de la עel tono ha vuelto a
189
Traducido por: David Taype
la h (cf. Gn 26,10; Is 11,1), para protegerla de ser apartada; pero generalmente
el acento de tales formas de עעoscila entre la penúltima. y el ult., por ejemplo,
Sal 69:5; Sal 55:22; Pro 14:19. Luego (2) que עליוse remonta a האדםsin
distinción de personas, lo cual tiene un apoyo en Ecl 6:1, y que por lo tanto se
significa un gran רעהacostado sobre el hombre, que finalmente encuentra su
castigo. Pero este punto de vista de la relación de las cláusulas falla, ya que no
proporciona conexión para Ecl 8:7. Parece ser mejor coordinar los cuatro כי
como miembros de una cadena de prueba, que llega a su punto en Ecl 8:8, a
saber, de la siguiente manera: el corazón del sabio verá el tiempo y el tiempo.
el juicio del gobernante, poniendo en su corazón la tentación de rebelión;
porque (1) como ya ha dicho el autor, Eclesiastés 3:17: "Dios juzgará tanto al
justo como al impío, porque en Él hay un tiempo para cada propósito y para
cada acto"; (2) la maldad del hombre (por la cual, como muestra Eclesiastés
3:9, los déspotas están dirigidos) que él ha cometido, se vuelve grande sobre
él, de modo que repentinamente irrumpirá sobre él el juicio de Dios; (3) no
sabe lo que se hará; (4) nadie puede decirle cómo (quomodo) será el futuro,
para que de alguna manera pueda anticiparlo: el juicio lo abrumará
inesperada e irremediablemente: la maldad no salva a su poseedor.
Ecl 8:7
pero ּכאׁשרsignifica quum, Ecl 5:1; Ecl 5:3; Ecl 8:16, pero no quando, que debe
ser expresado por ( מתיMishnic אימתי, )אימת.
190
Traducido por: David Taype
Ahora sigue el pensamiento final de los cuatro כי, por el cual se establece
Eclesiastés 8:5. Hay cuatro imposibilidades enumeradas; el cuarto es el punto
de la enumeración construido en forma de proverbio numérico. (1) Ningún
hombre tiene poder sobre el viento, para detener el viento. Ewald, Hengst.,
Zckl., y otros entienden רּוח, con el Targ., Jerónimo y Lutero, del Espíritu ((חיים
tir ;)רוחpero el hombre puede limitar esto físicamente cuando pone fin a la
vida violentamente, y debe refrenarlo moralmente gobernándolo, Pro 16, 32;
Pro 25, 28. Por el contrario, el viento hrwch es, según Ec 11, 5, incalculable, y
gobernarlo es prerrogativa exclusiva de la Omnipotencia Divina, Pro 30: 4. La
transición a la segunda imposibilidad está mediada por esto, que en רוח, según
el usus loq., las ideas del soplo de la vida animal, y del viento como el soplo de
la vida de toda la naturaleza , están entrelazados. (2) Nadie tiene poder sobre
el día de la muerte: la muerte, es decir, la muerte natural, llega al hombre sin
que él pueda verla antes, determinarla o cambiarla. Con ׁשּליטhay aquí
intercambia ׁשלטון, que es traducido por la LXX y Venet. como abstr., también
por el Syr. Pero como en Dan 3:2, también arriba en Ecl 8:4, es concr., y lo será
también en t El pasaje que tenemos ante nosotros, como generalmente en el
Talm. y Midrash, en contraposición al abstr., que es ׁשלטן, después de las
formas אבדן, ּדרבן, etc., p. ej., Bereshith rabba, c. 85 extr.: "Cada rey y gobernante
שלטוןque no tenía un שולטן, un comando (gobierno, dominio) en la tierra, dijo
que eso no lo satisfacía, el rey de Babilonia tenía que colocar un sub-César en
Jericó". etc.
(Nota: Con respecto a la distinción entre ׁשלטוןy ׁשלטן, vid., Abodath Jisrael de
Baer, p. 385).
191
Traducido por: David Taype
como en Ec 5:10, Ec 5:12; Ec 7:12; Pro 3:27; cf. bajo Pro 1:19) , queda fuera de
toda duda por el verso epilogístico:
Ecl 8:9
Ecl 8:10
"Y luego vi sepultar a los impíos, y vinieron a descansar; pero tuvieron que
salir del lugar santo, y fueron olvidados en la ciudad, los que obraron con
justicia: también esto es en vano". La partícula doble ּבכןsignifica, de tal
manera, o bajo tales circunstancias; con "He visto" seguido, puede introducir
una observación que viene debajo de lo que precede ( = בכןMishnic )ּבכך, o, con
la fuerza del Lat. inde, introducir una observación más de ese gobernante; esta
significación temporal "entonces" (= )אז, según la cual hemos traducido, tiene
en el Targ. (vid., WB de Levy).
(Nota: Cf. וכן, Ch2 32:31; Ewald, 354a; Baer's Abodath Jisrael, pp. 384, 386.)
192
Traducido por: David Taype
Aparentemente la observación tiene en vista dos clases diferentes de
hombres, y se refiere a su destino, contradiciendo, según la apariencia, la
rectitud de Dios. Frente a "( רׁשlos malvados") están aquellos que se describen
como אׁשר וגו: aquellos que han practicado lo que está bien dirigido, lo que está
en una relación correcta (vid., con respecto a ּכן, como sustantivo, en Pro
11:19) , han puesto en práctica el derecho moral, es decir, han actuado con
fidelidad y honor (עׂשה ּכן, como en Rg 2 7,9). Cohelet ha visto sepultar a los
impíos; ראהes seguido por el participio. como prediccion obj., como es ׁשמע, Ecl
7:21; pero קבּוריםno es seguido por ( ּובאיםque, además de no ser lo
suficientemente distinto como parte perfecti, sería, como en Neh 13:22, parte
praes.), sino, según la transición favorita del participio. en lo finito, Gesen. 134.
2, por ובאּו, no ;ּובאּוporque la disyuntiva Reba tiene la forma más completa con
waa; cf. Isa 45:20 con Job 17:10 y más arriba en Eclesiastés 2:23. "Entrar" está
aquí, después de Isa 47:2, = entrar en paz, venir a descansar.
Que lo que sigue a ומםno se relaciona con los malvados, ha sido confundido
por la LXX, Aquila, Symm., Theod., y Jerome, quienes traducen por
ἐπῃνήθησαν, laudabantur, y así dicen ( ישתבחוel Hithpa., Sal 106:47, en el
sentido de pass.), una palabra que se usa en el Talm. y Midrash junto con
שתכחו.
(Nota: El Midrash Tanjuma, Par. יתרו, init., usa ambas expresiones; el Talm.
Gittin 56b, aplica el pasaje a Tito, quien se llevó los muebles del templo para
engrandecerse con ellos en su ciudad).
Este último, atestiguado por el Targ. y Syr., es sin duda la lectura correcta: la
estructura de los miembros paralelos antitéticos es quiástica; el
nombramiento de las personas en 1a a precede a lo que se declara, y en 1a b lo
sigue; cf. Sal 70:5, Sal 75:9. El fut. las formas ganan aquí, por los perfectos
retrospectivos que van antes, una significación pasada. קד מק, "el lugar del
santo", es equivalente a קדוׁש מקום, como también en Lev 7:6. Ewald entiende
por ello el lugar del entierro: "los rectos fueron expulsados (echados fuera)
del lugar sagrado de las tumbas". Así, por ejemplo, también Zckl., que rinde:
pero se alejó del lugar de los santos... aquellos que hicieron justicia, es decir,
tenían que ser enterrados en sepulcros ni santos ni honorables. Pero esta
forma de expresión no se encuentra entre las muchas designaciones de un
lugar de entierro usado por los judíos (vid., abajo, Ecl 12:5, y Real-Encykl. fr
193
Traducido por: David Taype
Bibel u. Talm. de Hamburger, artículo "Grab"). . El acre de Dios se llama el
"buen lugar",
Ecl 8:11
“Porque el juicio contra la obra del impío no se ejecuta luego, por eso el
corazón de los hijos de los hombres está henchido dentro de ellos, para hacer
lo malo”. La cláusula con asher está conectada primero con el anterior ־מג
havel: así vano, según la naturaleza de un mundo pervertido (inversus ordo)
los acontecimientos continúan, porque... (asher, como en Ecl 4:3; Ecl 6:12 , cf.
Dt 3, 24); pero la siguiente cláusula con 'al-ken hace esta cláusula con asher
reflejo. un antecedente de sí mismo (asher = 'al-asher) - originalmente no se
entiende como un antecedente.ּפתגם
194
Traducido por: David Taype
(Nota: Con גraph. en HP y la edición anterior, como también Est 1:20; Dan
3:16. Así también el puntuador Jekuthil en su En hakore a Est 1:20.)
(aquí se escribirá después de נעׂשה, con פraph., y, además, también con גraph.),
en los libros posteriores al exilio, está el persa paigam, Armen. patgam, que se
deriva de la antigua Pers. paiti-gama: "Algo que ha sucedido, noticias,
noticias". El Heb. ha adoptado la palabra en el sentido general de "oración"; en
el pasaje que tenemos ante nosotros significa el dicho o sentencia del juez,
como la Pers. palabra, como el árabe. nabazn, se usa principalmente de los
dichos de un profeta (que se llama peighâm-bar). Zirkel lo considera como el
griego φθέγμα; pero así, también, las palabras אזמל, אּפריוןextrañamente
concuerdan en sonido con σμίλη φορεῖον, sin ser tomadas del griego. La a
larga de la palabra es, como Elst. muestra, Ecl 1:20, invariable; también aquí
ּפתגםes la constr. Para señalar ּפתגם, con Heiligst. y Burg., es por lo tanto
injustificable. Es más notable que la palabra se interprete fem. en lugar de
mas. Ya que איןse interpreta
(Nota: Ginsburg apunta a favor de נעׂשהcomo fin. a Éxodo 3:2, pero allí אּכלes
particip.; a Jer 38:5, pero allí ( יּוכלsi no debe leerse )יכולrepresenta una
cláusula atributiva; y a Job 35:15, pero allí la palabra apunta correctamente
אין, no ;איןy esto, como la vulgaridad árabe laysa, se usa como un לאenfático.)
195
Traducido por: David Taype
Tiphcha, Isa 10:2, y también Zakeph, como p. ej. Est 1:4. La LXX bien traduce:
"Por lo tanto, el corazón de los hijos de los hombres está completamente
persuadido en ellos para hacer el mal;" por lo cual Jerome, libremente,
después de Symm.: absque timore ullo filii hominum perpetrant mala. El
corazón de uno se llena de hacer cualquier cosa, es = adquiere todo el coraje
para ello (Luzzatto, 590: gli blast l'animo); cf. Est 7:5: "¿Dónde está el que
tiene el corazón lleno de hacer?" (así con razón, Keil), es decir, a quien ha
animado a tan audaz empresa. ּבהםen sí mismo aumenta innecesariamente la
expresión de la interioridad del trabajo destructivo (vid., Psychol. p. 151f.). La
sentencia de castigo no tiene efecto mehera, apresuradamente (adv. accus. por
bimherah, Ecl 4:12), por lo tanto los hombres están seguros, y se entregan con
pleno, es decir, con intrépido y desvergonzado denuedo a la práctica del mal. .
El autor confirma esto aún más, pero no sin expresar su propia convicción de
que hay una justa retribución que contradice esta apariencia.
Ecl 8:12
“Porque el pecador hace cien veces el mal, y por ello envejece, aunque yo sé
que a los que temen a Dios les irá bien, a los que temen delante de Él; pero al
impío no le irá bien, y no vivirá largo como una sombra, porque no teme
delante de Dios". Ewald (a quien Heiligst., Elst., y Zckl. siguen), como entre los
antiguos, por ejemplo, Mendelssohn, traduce Ecl 8:12: "Aunque un pecador
haga el mal cien veces, y viva mucho tiempo, yo sé", etc. Es admisible que un
antecedente comience con aser, Lev 4:22; Dt 18:22; pero en el caso que
tenemos ante nosotros, aún menos aceptable que en Eclesiastés 8:11. Porque,
en primer lugar, este aser del antecedente no puede significar "aunque", sino
sólo "considerando eso"; y en lugares como Eclesiastés 6:3, donde este
"considerando que" puede intercambiarse con "aunque", no sigue la parte,
sino el fut. natural a la cláusula concesiva; luego, en segundo lugar, por esta
traducción antecedente de asher se gana ciertamente una conexión más
estrecha de Ecl 8:12 y Ec 8:12, pero se pierde la mediación de Ec 8:12 y Ec
8:11; en tercer lugar, כי גם, en el sentido de "sin embargo" (gam, ὃμως, con ki
afirmativo), no se encuentra; no asher, sino solo este ki gam,
(Nota: Que ּגםsea puntiagudo ּגם, tiene su razón en la disyuntiva Jethîb con כי,
que no se intercambia con la conjuntiva Mahpach. Así, Ecl 8:1, מי ּכ, y Ec 8:7, ּכ
ּכי.)
196
Traducido por: David Taype
significa, en el pasaje que tenemos ante nosotros, como en Ecl 4:14, εἰ καί,
aunque, - solo un gam ki aplicado de otra manera, Ewald, 362b, como על־כן כי
es un כי על־כןaplicado de otra manera. Con razón, Hitzig: "En Ecc 8:12, Ecc
8:11 se reanuda nuevamente, y se explica cómo la justicia tardía tiene tal
consecuencia". El pecador se anima así a pecar, porque hace el mal, y siempre
vuelve a hacer el mal, y sin embargo disfruta de todos los placeres de una
larga vida. Con respecto a חטאpor חטא, vid., arriba, p. 641, 1. מאתes = מאה פעמים,
cien veces, como אחת, Job 40:5, es = ;פעם אחתHengst. y otros, inexactamente:
cien veces más, lo que hubiera requerido la palabra ;מאתיםy falsamente,
Ginsburg, con el Targ.: cien años, lo que habría requerido מאה, scil. ׁשנה, Génesis
17:17. Este centies (Jerónimo) es, como מאה, scil. בנים, Ecl 6:3, un número
redondo para muchos, como en Pro 17:10, y frecuentemente en el Talm. y
Midrash, por ejemplo, Wajikra rabba, c. 27: "cien suspiros profundos (מאה
)פעיותla madre dio a luz".
(Nota: Esperamos estas dos palabras (cf. Gn 31,12) con el retroceso del tono;
pero como esto cesa, por regla general, con Merja antes de Tifcha y Pashta,
Gen 47,3; Exo 18,5; Deu 4:42; Deu 19:4; Isa 10:14 (cf. el penúltimo acento de
יאכל, Lev 22:10, Lev 22:10, Lev 22:19 y ּבנה, Gen 4:17, con el ult. acento Lev
22:14; Hab 2:12), así con Mercha a veces también antes de otras disyuntivas,
como aquí antes de Tebr.)
como objeto a ומא: se lo practica largo tiempo, o si, lo que es más probable, ימים
se le ha de suministrar después de Ecl 8:13, de modo que האריךsignifica vivir
mucho, como en Pro 28:2, durar mucho; el dato principio moral. da la idea del
sentimiento de satisfacción relacionado con una larga vida: entonces él peca
sin sentido, y envejece con buena salud.
Ese es el estado real del caso, que el autor no puede ocultarse a sí mismo;
aunque, por otra parte, como a modo de limitación añade ki...ani, bien sabe
que hay un gobierno moral del mundo, y que este debe finalmente prevalecer.
No podemos traducir: que debe ir bien, sino: que debe ir bien; pero no hay
197
Traducido por: David Taype
razón para no interpretar el fut. como una indicación pura: que todo irá bien, a
saber, finalmente, - es un postulado de su conciencia que el autor expresa
aquí; lo que existe en apariencia contradice esta conciencia, que, sin embargo,
a pesar de esto, se afirma. Que a האל לירse le añada la cláusula מּל אׁשר,
explicando idem per idem, ciertamente tiene su razón en esto, que en la época
del autor el nombre "temerosos de Dios" [Gottesfrchitige] había entrado en
uso. "Los temerosos de Dios, que temen delante de (מּלפני, como en Ecl 3:14)
Él", son los que en realidad son llamados.
En Ecl 8:13, Hitzig, seguido por Elster, Burg. y Zckl., coloca la división en ימים:
como la sombra es el que no teme delante de Dios. Nada puede decirse en
contra de esto en cuanto a la sintaxis (cf. Ch1 29:15), aunque ּכּצל אׁשר, "como la
sombra es el que", es torpe en cuanto al estilo. Pero que el autor no usó un
estilo tan grosero se manifiesta en Ecl 6:12, según el cual כצלse refiere
correctamente a ימים... ולא־. ¿Es entonces la sombra, pregunta Hitzig, porque no
"prolonga sus días", por lo tanto ¡ ?קצר ימיםQué sutil y literal es este uso de !ימים
Ciertamente la sombra no sobrevive ni un día; pero por eso mismo es de corta
duración, incluso puede llamarse ימים קצר, porque no tiene existencia ni un
solo día. En general, qetsel, ὡς σκιά, es aplicable a la vida de todos los
hombres, Sal 144:4, Sabiduría. 2:5, etc. Es verdad del impío, si tenemos en
cuenta la justa retribución divina, especialmente que él es efímero como la
sombra, "porque no tiene temor delante de Dios", y que como consecuencia de
esto falta de temor su vida es acortada por su pecado infligiendo su propio
castigo, y por el acto de Dios. Aser, Ecl 8:13, como en Ecl 8:11, Ecl 8:12, es la
conjunción relativa. También en Ecl 8:14, )ׁש( אׁשרcomo pronombre y )ׁש( אׁשר
como conjunción, se mezclan. Después de que el autor ha declarado la
realidad de un gobierno moral del mundo como un hecho inalienable de la
conciencia humana, y particularmente de su propia conciencia, contrapone a
este hecho de la conciencia el estado actual de las cosas, al menos en parte
contradiciéndolo.
Ecl 8:14
“Hay una vanidad que se hace en la tierra: que haya hombres justos, a quienes
acontecerá conforme a la conducta de los impíos, y que haya hombres impíos,
a quienes acontecerá conforme a la conducta de los justos. dicho, que también
esto es vano". La cláusula limitante con ki gam, Ec 8:12, Ec 8:13, está
subordinada a la observación especificada en Ec 8:10-12, y la confirmación de
198
Traducido por: David Taype
la misma continúa aquí en Ec 8:14. Con respecto a הּגיע, suceder, vid., arriba, p.
639, bajo נגע. Jerome traduce הר ּכםpor quasi opera egerint impiorum, y הץ כם
por quasi justorum facta habeant; instar operis ... sería mejor, tal como es
conforme al modo de actuar de uno y del otro; porque כes en el estilo semítico
del habla un nomen, que se anexa a sí mismo la palabra que le sigue en el
genitivo, y recorre todas las relaciones de caso. Esta distribución
contradictoria del destino engaña, extravía y hace errar; pertenece al lado
ilusorio de sombras de esta vida presente, es un hevel. La cláusula final de este
versículo: "Dije que también esto es en vano", comienza a sacar el hecho de la
observación, y continúa en el versículo siguiente.
Ecl 8:15
"Y encomendé el gozo, que no hay nada mejor para el hombre debajo del sol
que comer y beber y gozar; y que esto le acompañe en su trabajo todos los
días de su vida, que Dios le ha dado debajo del sol ." Ya leímos el ultimátum,
15a, en forma similar en Ecl 2:24; Ecl 3:12, Ec 3:22; cf. Ecl 5:17. Con יל הּואo
comienza una nueva cláusula y el fut. es entonces yusivo: "que esto le
acompañe", o está subordinado a los infinitivos anteriores, y al fut. es
entonces subjuntivo: et ut id eum comitetur. La LXX y otros griegos traducen
menos apropiadamente indicat.: καὶ αὐτὸ συμπροσέσται αὐτῷ. Así también
Ewald, Hengst., Zckl., y otros: y esto se aferra a él, que, sin embargo, preferiría
expresarse por והוא יתרון לוo חלקו וה. El verbo ( לוהR. לו, torcer, doblar) no
significa aferrarse a = permanecer, sino adherirse, seguir, acompañar; cf. bajo
Génesis 18:16. La posibilidad del significado, "acompañar", para el Kal, es
apoyada por los derivados לויהy ( לּוּויparticularmente המתים לוית, convoy de los
muertos); el verbo, sin embargo, en esta significación extra-bibl. se encuentra
sólo en Pih. y Hiph.
Ecl 8:16
199
Traducido por: David Taype
halla; y aunque el sabio se empeña en saber, no puede hallar.” Un largo
período sin un plan premeditado se ha formado aquí bajo la mano del autor.
Tal como está ante nosotros, se reduce a la mitad por la vav en veraithi
("entonces lo he visto"); la cláusula principal, introducida por "cuando di", no
puede comenzar de otro modo que aquí; pero no está indicado por la
estructura sintáctica. Sin embargo, en Cr. y Neh. las apodosis de כאׁשר
comienzan con la segunda consec. modus, p. ej., Ch1 17:1; Neh 4:1, y
frecuentemente; pero el autor aquí usa este modus raramente, y no (vid., Ecc
4:1, Ecc 4:7) como signo de una apódosis.
200
Traducido por: David Taype
Con ור, "Entonces he visto", comienza la apódosis: vidi totum Dei opus non
posse hominem assequi. Como en Ecl 2:24, el autor coloca el obj. en primer
plano, y deja que el pred. con ki sigue (para otros ejemplos de esta llamada
antíposis, vid., bajo Gen 1:4). Él ve en el trabajo aquí abajo un lado de la obra
de Dios llevándose a cabo en medio de esta confusión inquieta, y presenta esta
obra de Dios, como en Eclesiastés 3:11 (pero donde la conexión de los
pensamientos es diferente), como un objeto de conocimiento que queda fuera
del alcance del hombre. Él no puede llegar a él, o, como מצאsignifica
propiamente, no lo alcanza, por lo tanto, "que un hombre se cansa de buscar, y
sin embargo no encuentra", es decir, que la búsqueda por parte de un hombre
con todos sus esfuerzos no llega a su fin. בכל אׁשרLa enmienda de Ewald, en
lugar de las palabras del texto que tenemos ante nosotros: por todo esto, ese
quantumcunque (Ewald, 362c), que parece haber sido aprobado por la lxx,
Syr. y Jerome, es correctamente rechazado por Hitzig; beshel asher es heb.,
exactamente equivalente a aram. ּד ּבדיל, p. ej., Génesis 6:3; y está
correctamente glosado por Rashi, Kimchi, Miclol 47b, por ׁש ּבׁשבילy ׁש ּבעבּור. El
acento que divide el verso está en yimetsa, porque a esta palabra se extiende
la primera mitad de la apódosis, con vegam comienza la segunda. Gam im es =
εἰ καί, como gam ki es = ἐὰν καί. יאמרdebe entenderse después de אח אם, Ecl
7:23: también si (aunque) el sabio se propone saber, no puede alcanzar lo que
se debe saber. La marca característica del hombre sabio no es tanto la
posesión como el esfuerzo por conseguirla. Se esfuerza por obtener el
conocimiento, pero los problemas más elevados quedan sin resolver por él, y
su ideal de conocimiento no se realiza.
201
Traducido por: David Taype
Eclesiastés 9
Ecl 9:1
“Por todo esto traje a mi conciencia, y todo esto procuré aclararme, que los
justos y los sabios, y sus obras, están en las manos de Dios: ni el amor ni el
odio están en el conocimiento del hombre, todos yace delante de ellos". Con ki
sigue la verificación de lo que se dice en Ecl 8:17, "no puede averiguar", del
hecho de que los hombres, incluso los mejores y los más sabios de los
hombres, están condicionados por todos lados. Este condicionamiento es un
hecho que él pone en su corazón (Ec 7:2), o (puesto que aquí se presenta
menos como un sentimiento que como un hombre que piensa, y el corazón
como un reflejo) que ha traído a su conciencia, y que ha tratado de sacar a la
luz. ולבּולno tiene aquí la fuerza de un inf. absol., de modo que se subordina a sí
mismo de manera adverbial (et ventilando quidem) -pues en ninguna parte
está en el mismo rango que el inf. absoluto; pero la inf. con )ל( לtiene la fuerza
de un fut. intencional (con tendencia), ya que el הייתיgobernante, como en Ecl
3:15, היה, y en Hab 1:17, יהיה, debe ser suplido (vid., comm. sobre estos pasajes,
y bajo Isa 44:14): operam dedi ut ventilarem (excuterem), o más corto:
ventilaturus fui. Con respecto a la forma לבּור, que es metapl. por לבר, y la doble
idea de tamizar (particularmente aventar, ventilare) de la R. בר, vid., bajo Ecl
3:18. En la post-bibl. heb. las palabras בוריו על להעמידdenotarían lo mismo que
se expresa aquí con la breve palabra significativa ;לבּורun asunto en la claridad
de su condición real se llama ( על דבר בוריוde לברי, después de la forma חלי,
pureza, vid., Buxtorf's Lex. Talm. col. 366). El lxx y Sir. han leído ולבי ראהen
lugar de ולבור, aparentemente porque no podían ver su camino con eso: "Y mi
corazón ha visto todo esto". La expresión "todo esto" se refiere ambas veces a
lo que sigue; aser es, como en Eclesiastés 8:12, relat. conj., en el sentido de ὃτι,
quod, e introduce, como en Ecl 7:29, cf. Ecl 8:14, el desarrollo de la זה- un
desarrollo, a saber, del condicionamiento del hombre, que Ecl 8:17 declaró en
un lado, y cuya verificación adicional se presenta aquí con ki, Ecl 9: 1. Los
justos y los sabios y sus obras están en la mano de Dios, es decir, el poder (Sal
31:16; Pro 21:1; Job 12:10, etc.); tanto sus personas como sus acciones, en
202
Traducido por: David Taype
cuanto a su causa última, están condicionadas por Dios, el Gobernador del
mundo y el Hacedor de la historia; también los justos y los sabios aprenden a
sentir esta dependencia, no sólo en su ser y en lo que les sucede, sino también
en su conducta; también esto no se logra completamente, ידם לאל, ellos
tampoco son suficientes por sí mismos. Con respecto a 'avadēhěm,
correspondiente al Aram. 'ovadehon, vid., 'avad.
203
Traducido por: David Taype
pregunta es de importancia, cuál de las dos palabras הכל לףtiene acento. Si el
acento está en לף, entonces el significado es que todo yace ante los hombres
privados de su libertad; si el acento está en הכל, entonces el significado es que
todas las cosas, eventos de todo tipo, yacen ante ellos, y que Dios determina lo
que les sucederá. Este último está más de acuerdo con el orden de las palabras
que tenemos ante nosotros, y se muestra como el que se pretende con el
progreso ulterior de los pensamientos. Cualquier cosa posible puede ocurrirle
a un hombre; lo que realmente le sale al encuentro es la determinación y la
providencia de Dios. La determinación no está de acuerdo con la condición
moral de un hombre, de modo que uno no pueda guiar a ninguna conclusión
cierta en cuanto al otro.
Ecl 9:2
(Nota: La LXX, Syr. y Aq. han leído juntos el final de Ecl 9:1 y el comienzo de
Ecl 9:2. Aquí Jerónimo también depende de este modo de lectura: sed omnia in
futurum serveur incerta () הבל.)
204
Traducido por: David Taype
לכל. Los hombres se clasifican según sus diferentes tipos. Lo bueno y lo puro se
oponen a lo impuro; טמאes así el contaminado, Os 5:3, cf. Eze 36:25, en cuerpo
y alma. Que el autor tiene aquí en mente los preceptos de la ley sobre lo puro y
lo impuro, se deduce del siguiente contraste: el que ofrece sacrificio, y el que
no ofrece sacrificio, es decir, el que no sólo no traer ofrendas voluntarias, pero
ni siquiera los sacrificios que son obligatorios. Finalmente, se distinguen el
que jura y el que teme jurar. Así, Zac 5:3, el que jura está junto al que hurta. En
sí mismo, ciertamente, hacer un juramento no es pecado; en ciertas
circunstancias (vid., Ec 8, 2) es un acto solemne necesario (Is 65, 16). Pero
aquí, en el pasaje de Zacarías, se quiere decir un juramento injusto, es decir,
un juramento desenfrenado, un llamado a Dios cuando no es necesario, y,
puede ser, incluso para confirmar una falsedad, Éxodo 20:7. Compare Mateo
5:34. El orden de las palabras ( ׁשב ירcf. en cuanto a la expresión, la Mishnic חטא
)יראes como en Nah 3:1; Isaías 22:2; cf. arriba, Eclesiastés 5:8. Un evento les
sucede a todos estos hombres de diferentes caracteres, por lo cual aquí no se
entiende exclusivamente la muerte (como en Ecl 3:19; Ecl 2:14), sino esto
principalmente como el mismo fin de estas experiencias que no están
determinadas según el condición moral de los hombres. En la expresión de la
igualdad, hay un ejemplo de refinamiento estilístico en un triple cambio; ּכטוב
ּכחdenota que la experiencia del bien es la experiencia del pecador, y puede
traducirse, "wie der Gute so der Snder" como el bueno, por lo que el pecador,
así como "so der Gute wie der Snder" por lo que el bueno como el pecador (cf.
Khler, bajo Hag 2:3). Esta uniformidad del destino, en la que percibimos la
falta de interconexión del orden físico y moral del mundo, es en sí misma y en
su influencia un asunto malo.
Ecl 9:3
"Este es un mal en todo lo que se hace debajo del sol, que un evento acontece a
todos: y también el corazón de los hijos de los hombres está lleno de mal; y la
locura se apodera de su corazón durante su vida, y después van a los
muertos." Así como זה, Ecl 9:1, apunta al siguiente aser, en el cual se despliega,
así aquí al siguiente ki. No traducimos: Esto es lo peor (Jerónimo: hoc est
pessimum), que, después de Jos 14,15; Jueces 6:15; Sol 1:8, habría requerido
las palabras הרע בכל- el autor no designa la igualdad del destino como el
mayor mal, sino como un mal mezclado con todos los eventos terrenales. Es
un mal en sí mismo, por ser una contradicción al orden moral del mundo; y lo
es también a causa de sus influencias desmoralizadoras. El autor aquí repite lo
205
Traducido por: David Taype
que ya había dicho, Ecl 8:11, en una referencia más especial, que porque el mal
en este mundo no está visiblemente castigado, los hombres se vuelven
confiados y audaces para pecar. Vegam (que se refiere a toda la cláusula, al
comienzo de la cual se coloca) está al lado de zeh ra', conectando con lo que es
malo en sí mismo sus malas influencias. מלאpodría ser un adj., porque esto
(solo una vez, Jer 6:11), como el verbo, está conectado con la acusación, p. ej.,
Deu 33:23. Pero, puesto que no tenía que pronunciarse una declaración sino
un factum, es finito, como en Ecl 8:11. Así Jerónimo, después de Symm.: sed et
cor filiorum hominum repletur malitia et procacitate juxta cor eorum in vita
sua. Manteniendo fuera de vista el falso sed, esta traducción corresponde al
acento que da la conjunción Kadma a רע. Pero sin duda una cláusula sustantiva
independiente comienza con והו: y la locura está en su corazón (vid., Ecc 1:17)
toda su vida; porque, sin prestar atención a la voluntad de Dios y a lo que es
agradable a Dios, o buscando instrucción, piensan sólo en la satisfacción de
sus inclinaciones y deseos.
"Y después de eso van a los muertos" - los que se han entregado al mal y se
han deleitado en las concupiscencias carnales con seguridad, van por el
camino de toda carne, como hacen los justos, los sabios y los justos, porque
sepan que van más allá de todos los límites restrictivos. La mayoría de los
intérpretes modernos (Hitz., Ew., etc.) traducen aharav, después de Jer 51:46,
adverbialmente, con el sufijo entendido neut.: después (Jerónimo, post haec).
pero en Eclesiastés 3:22; Ecl 6:12; Ecl 7:14, el sufijo se refiere al hombre:
después de él, el que vive aquí = después de haber dado su vida. ¿Por qué no
debería entenderse así también aquí? Es cierto que ּבחּיlo precede; pero al
revés decir, cantar. y plural también intercambio en Eclesiastés 9:1; cf. Ecl
3:12. Con razón el Targ., como con Kleinert y otros, también explicamos:
después de su (su) vida. La vida de un hombre finalmente cae en el pasado,
queda detrás de él, y sale hacia los muertos; y junto con la autoconciencia,
todos los placeres y alegrías de la vida al mismo tiempo llegan a su fin.
Ecl 9:4
"Porque (para él) que estará siempre unido a todos los vivientes, hay
esperanza: porque incluso un perro vivo es mejor que un león muerto". El
interrogatorio. מי אׁשר, quis est qui, adquiere la fuerza de un relativo, quisquis
(quicunque), y puede interpretarse, Ex 32:33; Sa2 20:12, así como aquí (cf. el
simple mi, Ecl 5:9), en ambos sentidos; particularmente el último pasaje (Sa2
206
Traducido por: David Taype
20:11) también es análogo al que tenemos ante nosotros en la formación de la
apódosis. El Chethî̂b יבחרno admite ningún significado defendible. De
conformidad con el usus loq., Elster dice יבחר אשר מי, "¿quién tiene elección?"
Pero esta traducción no tiene conexión con lo que sigue; la secuencia de
pensamientos falla. La mayoría de los intérpretes, en oposición al usus loq., al
señalar יבחרo יּבחר, traducen: ¿Quién está (más correctamente: estará)
exceptuado? o también: ¿Quién es el preferido (los vivos o los muertos)? El
verbo ּבחרsignifica elegir, seleccionar; y la elección puede estar conectada con
una excepción, una preferencia; pero en sí mismo el verbo no significa ni
excipere ni praeferre.
(Nota: Lutero traduce, "porque para todos los vivos hay algo que se desea, a
saber, esperanza", como si el texto fuera )אׁשר מה יבחר.
Todos los traductores antiguos, con derecho, siguen el Kerî̂ y el Syr. lo traduce
correctamente, palabra por palabra: para todo aquel que se une (שותף, Aram. =
Heb. )חברa todos los que viven hay esperanza; y esta traducción es más
probable que aquella en la que Symm. ("¿Quién seguirá viviendo para
siempre?") y Jerónimo (nemo est qui semper vivat et qui hujus rei habeat
fiduciam) proceden: ¿Quién es el que está unido al todo? es decir, a la vida
absoluta; o como Hitzig: ¿Quién es el que se uniría a todos los vivos (como el
dicho, "El judío eterno")? La expresión ּבּט יׁשno se relaciona tan fácil y
directamente con estas dos últimas versiones como con la que hemos
adoptado, en la cual, como también en las otras dos, se debe adoptar una
acentuación diferente del medio verso de la siguiente manera:
ּבּטחון יׁש אל־ּכל־החּיים יחּבר אׁשר מי ּכי
207
Traducido por: David Taype
comunión de Dios tiene que esperar la vida plena (en la eternidad). El
verdadero significado, según la conexión, es éste: que quien (quicunque) sólo
está siempre unido (sea por nacimiento o por conservación de la vida) a todos
los vivientes, es decir, a los seres vivientes, sean quienes sean, tiene plena
confianza, esperanza y alegría; porque con respecto a un perro vivo, esto es
incluso mejor que un león muerto. Symmachus traduce: κυνὶ ζῶντι βέλτιόν
ἐστιν ἤ λέοντι τεθνηκότι, que Rosenm., Herzf. y Grtz aprueban. Pero aparte de
la oblicuidad de la comparación, que con un perro vivo es mejor que con un
león muerto, ya que con este último no hay ni bien ni mal (vid., sin embargo,
Ecl 6:5), por tal significado las palabras debería haber sido: chělěv hai tov lo
min ha'aryēh hammeth.
Como la cláusula de verificación está ante nosotros, no está conectada con יׁש
ּבּט, sino con ּכל־ה אל, de lo que debe verificarse; la לda una prominencia
enfática (Ewald, 310b) al sujeto, al que se refiere la expresión en Sal 89:19;
Ch2 7:21 (cf. Jer 18:16), Isa 32:1 : Más vale perro vivo que león muerto, es
decir, más vale perro vivo que león muerto. El perro, que aparece en las
Sagradas Escrituras sólo en relación con un perro de pastor (Job 30,1), y en
cuanto a los demás, aparece como una fiera voraz, inmunda, vagando sin
dueño, es el emblema proverbial de lo que es común, o bajo, o despreciable, Sa
17:43; cf. "cabeza de perro", Sa2 3:8; "perro muerto", Sa 1 24:15; Sa2 9:8; Sa2
16:9. El león, por otro lado, es el rey o, como lo llama Agur (Prov 30:30), el
héroe entre las bestias. Pero si está muerto, entonces todo ha terminado con
su dignidad y su fuerza; la existencia de un perro vivo es preferible a la del
león muerto. El arte. en ' הם האno es lo que denota especie (Dale), que está
excluido por hammēth, sino que apunta al cadáver de un león que está
presente. El autor, que en otra parte prefiere la muerte y la nulidad a la vida,
Ec 4,2, Ec 7,1, parece haber caído en contradicción consigo mismo; pero allí ve
la vida con pesimismo en sus, en su mayor parte, experiencias infelices,
mientras que aquí la considera en sí misma como un bien que brinda la
posibilidad de disfrutar. Está, sin embargo, en la naturaleza de su punto de
vista que no debería ser capaz de encontrar el medio correcto entre el dolor
del mundo y el placer de la vida. Aunque postula una retribución en la
eternidad, en sus pensamientos sobre el futuro no se eleva por encima de la
desalentadora idea del Hades.
Ecl 9:5
208
Traducido por: David Taype
Verifica sarcásticamente su comparación a favor de un perro vivo. "Porque los
vivos saben que han de morir; pero los muertos nada saben, ni tienen más
recompensa; porque su memoria ha sido olvidada. Su amor, así como su odio y
su envidia, han perecido hace mucho tiempo, y han nunca más participes en
todo lo que se hace debajo del sol". La descripción de la condición de muerte
comienza sarcásticamente y luego se vuelve elegíaca. "No tienen más
recompensa", a saber, en este mundo superior, ya que allí se olvida demasiado
pronto que alguna vez existieron y que hicieron algo digno de ser recordado;
Cohelet podría en verdad aquí, con su vista envuelta en nubes oscuras, incluso
suponer que Dios también se olvidó de ellos, Job 14:13. El suf. de אהב, etc., se
presentan a sí mismos como subjetivos, y no hay razón, con Knobel y
Ginsburg, para hacerlos objetivos: no solo los objetos de su amor, odio y
envidia, se pierden para ellos, sino que estos son sus afectos. y los esfuerzos
mismos han cesado (Rosenm., Hitzig, Zckl., y otros), yacen (Kevar 'avadah)
muy atrás de ellos como si hubieran desaparecido por completo; porque los
muertos ya no tienen parte en la historia que se desarrolla en medio de la luz
del mundo superior, y ya no pueden tener parte alguna en ella, porque los
muertos, como no vivos, no solo carecen de conocimiento, sino también de
sentimiento y deseo. . La representación del estado después de la muerte es
aquí más incómoda que en cualquier otra parte. Porque en otra parte leemos
que los que han estado viviendo aquí pasan en el Seol, es decir, en lo profundo
(R. של, estar suelto, colgar, ir hacia abajo) reino de los muertos, como refaítas
(Isa 14:9, etc.), yaciendo debajo del mundo superior, lejos del amor y la
alabanza de Dios (Sal 6:3; Sal 30:10), sin perspectiva (Job 7:7., Job 14:6-12; Job
18: 11-13), existencia oscura y sombría; el alma en el Hades, aunque ni
aniquilada ni dormida, se encuentra en un estado de muerte no menor que el
cuerpo en la tumba. Pero aquí el estado de muerte ni siquiera se opone a la
idea de la disolución de la vida, el aniquilamiento completo de la
individualidad, mucho menos que una retribución en la eternidad, es decir,
una retribución ejecutada, si no aquí, en algún tiempo, postulado en otra parte
por el autor, lanza un rayo de luz en la noche de la muerte. El libro apócrifo de
la Sabiduría de Salomón, que distingue entre un estado de bienaventuranza y
un estado de miseria medido a los hombres en el futuro después de la muerte,
ha superado en esto al canónico Libro de Kohélet. En vano el Targ., el Midrash
y los antiguos intérpretes cristianos se refieren a lo que se dice de los impíos
muertos; otros consideran que Koheleth introduce aquí el discurso de los
ateos (p. ej., Oetinger), e interpretan, bajo la influencia de un autoengaño
monstruoso, Ecl 9:7 como la voz del espíritu (Hengst.) oponiéndose a la voz de
la carne. Pero lo que Koheleth expresa aquí solo de una manera
209
Traducido por: David Taype
particularmente áspera es la visión del Hades que predomina en el AT. Es la
consecuencia de ver la muerte desde el lado de su ira. La Revelación permite
intencionalmente que permanezca esta manera de verlo; pero de las premisas
que enuncia la revelación, la conciencia religiosa, en el curso del tiempo, saca
siempre más decididamente la conclusión de que el hombre que se une a Dios
alcanzará plenamente por medio de la muerte lo que no puede alcanzar desde
la entrada del pecado en el mundo. sin la pérdida de esta vida presente, es
decir, sin muerte, es decir, una vida más perfecta en comunión con Dios. Sin
embargo, la confusión de la representación veterotestamentaria del Hades
permanece; en el Libro del Eclesiástico también arroja todavía sus profundas
sombras (17,22ss.) a la contemplación del futuro; por primera vez, la solución
del NT realmente elimina la confusión y gira la balanza a favor de la visión de
la muerte en su lado de la luz. En esta historia de las ideas de la eternidad
avanzando en medio de muchas fluctuaciones hacia la meta del NT, un lugar
significativo pertenece al Libro de Koheleth; ciertamente, el intérprete
cristiano no debería tener interés en explicar y ocultar las imperfecciones del
conocimiento que hicieron imposible que el autor se elevara espiritualmente
por encima de su pesimismo. No se eleva, a diferencia de su pesimismo, por
encima de un eudemonismo terrenal que, sin saber de una vida futura (no
como el pesimismo moderno, sin querer saber de una vida futura),
recomienda un goce placentero de la presente la vida, en la medida en que sea
moralmente permisible:
Ecl 9:7
"Ve, come tu pan con alegría, y bebe tu vino con un corazón alegre; porque
desde hace mucho tiempo Dios ha aceptado tu obra. Que tus vestidos sean
siempre blancos, y que no falte aceite en tu cabeza. Disfruta la vida con una
esposa que amas durante todos los días de tu vida vana que te ha dado debajo
del sol, durante todos tus días vanos, porque esa es tu parte en la vida y en tu
trabajo con que te fatigas debajo del sol. puedes hallar algo que hacer con tu
poder, que lo hagas; porque no hay trabajo, ni cálculo, ni conocimiento, ni
sabiduría, en el mundo inferior, adonde irás". Hengstenberg percibe aquí la
contrapartida del espíritu; por el contrario, Oetinger, Mendelssohn y otros,
descubren también aquí, y aquí por primera vez con razón, la enunciación de
un pensamiento epicúreo. Pero, de hecho, este לךhasta הולך ׁשes la expresión
personal más clara del autor, su ceterum censeo que impregna todo el libro, y
aquí forma una conclusión particularmente copiosa de una larga serie de
210
Traducido por: David Taype
pensamientos. Recapitulamos esta serie de pensamientos: Un mismo destino,
al fin el mismo acontecimiento final, les sucede a todos los hombres, sin hacer
distinción alguna según su condición moral, -malo asunto, tanto más malo
cuanto que incita a la maldad y a la luz. -mentalidad; el camino del hombre, sin
excepción, conduce a los muertos, y toda perspectiva posterior queda cortada;
porque sólo el que pertenece a la clase de los seres vivientes tiene un espíritu
alegre, tiene un espíritu de empresa: incluso el ser más bajo, si vive, es más
valioso y es mejor que el más alto si está muerto; porque la muerte es el fin de
todo conocimiento y sentimiento, el ser separado de los vivos bajo el sol. De
esto, que hay una sola vida, una sola vida de este lado de la eternidad, deduce
la exhortación a disfrutar de la una tanto como sea posible; Dios mismo, a
quien se lo debemos, lo tendrá para que lo disfrutemos, dentro de los límites
morales prescritos por Él mismo, porque esta limitación ciertamente se da con
Su aprobación. Incorrectamente, el Targ., Rashi, Hengst. Ginsb. y Zckl.
explique: porque su conducta moral y su esfuerzo le han agradado desde hace
mucho tiempo; la persona a la que se dirige es alguien, no una persona
definida, que podría ser presentado como tal testigo digno de elogio. Más bien
con Grotius y otros: Quia Deus favet laboribus tuis he eos ita prosperavit, ut
cuncta quae vitam delectant abunde tibi suppetant. El pensamiento está
completamente en el espíritu del Libro de Koheleth; por el fruto del trabajo y
el disfrute de este fruto del trabajo, como en Ecl 2:24; Ecl 3:13, etc., es un don
de lo alto; y además, esto se puede decir a la persona a la que se dirige, ya que
7a presupone que tiene a su disposición pan que fortalece el corazón y vino
que refresca el corazón. Pero en estas dos explicaciones no se comprende el
significado de ּכבר. Los antiguos traductores lo dejaron sin traducir, por no
entenderlo. Con razón, Aben Ezra: porque Dios quiere que así [disfrutes de
estos placeres]; más correctamente, Hitzig: Hace mucho tiempo que Dios ha
permitido de antemano esta tu conducta, de modo que no tienes lugar para
escrúpulos al respecto. Cuán significativo es כברpara el pensamiento, se indica
por la acentuación que le da a Zakef: desde antaño Dios ha estampado el sello
de Su aprobación sobre este comer con alegría, este beber con un corazón
alegre. - La asignación de la razón anima el goce, pero al mismo tiempo le da
una consagración; porque es la voluntad de Dios que disfrutemos la vida, por
lo que es evidente que tenemos que disfrutarla como Él quiere que se disfrute.
Ecl 9:8
211
Traducido por: David Taype
Las vestiduras blancas, לּבנים, contrastan con las vestiduras negras del luto, y
por lo tanto son una expresión de alegría festiva, de un estado de ánimo feliz;
el blanco y el negro son, según los antiguos, colores-símbolos, los colores
respectivamente de la tristeza y la alegría, a los que corresponden la luz y la
oscuridad.
(Nota: Cf. Shabbath 114a: "No me sepultéis con vestiduras blancas ni negras:
no con ropa blanca, porque tal vez no sea uno de los benditos, y soy como un
novio entre los dolientes; no con ropa negra, porque tal vez pueda Sé uno de
los bienaventurados, y soy como un doliente entre los novios.” Semachoth ii.
10: Al que está fuera de la congregación, no lo entierran con solemnidad; los
hermanos y parientes de los mismos deben vestirse y velarse de blanco; cf.
Joma 39b. En otros lugares, el blanco es el color de la inocencia, Shabbath
153a, Midrash bajo Pro 16:11; y el negro es el color de la culpa, Kiddushin 40a,
etc.)
El aceite fragante es también, según Pro 27:9, una de las cosas que refrescan el
corazón. El dolor y la unción se excluyen mutuamente, Sa2 14:2; el gozo y el
aceite están en estrecha relación mutua, Sal 45:8; Is 61:3; aceite que alisa el
cabello y hace brillar el rostro (vid., bajo Sal 104:15). Este aceite no debe faltar
a la cabeza, y así la perpetuidad de una vida feliz no debe sufrir interrupción.
Ecl 9:9
212
Traducido por: David Taype
tiempo se refiere a "los días que Él (האלהים, Ecl 9:7) ha concedido debajo del
sol". Hu en Ecl 9:9 se refiere atrayentemente a ( חלקךJerónimo: haec est enim
parts), como en Ecl 3:22; Ecl 5:17, cf. Ecl 7:2; היאde Babilonia. por lo tanto,
debe ser rechazado; este disfrute, particularmente de las alegrías del
matrimonio, es tu parte en la vida y en tu trabajo que haces bajo el sol, es
decir, la parte real de la ganancia que te ha sido asignada y que puedes y debes
disfrutar aquí abajo.
Ecl 9:10
Ecl 9:11
213
Traducido por: David Taype
"Además, llegué a ver debajo del sol, que la carrera no es de los veloces, ni la
guerra de los héroes, ni el pan del sabio, ni la riqueza de los prudentes, ni el
favor de los hombres de conocimiento; porque el tiempo y la suerte acaecen a
todos". El ראanterior más cercano, al que este ורא ורבse conecta
adecuadamente, está en Ecl 8:17. En lugar de redii et videndo quidem = rursus
vidi (cf. Ecl 8:9 y bajo Ec 9:1), teníamos en Ec 4:1 la expresión más simple,
redii et vidi. La לcinco veces repetida es la de la propiedad, de aquello, a saber,
en virtud de que uno es dueño de lo que se nombra, tiene poder sobre ello,
dispone de él libremente. La carrera no pertenece a los veloces (מרוץ, masc. a
מרּוצה, solo aquí), es decir, su rapidez aún no es garantía de que a causa de ella
alcanzarán la meta. Lutero libremente: "Ser veloz no ayuda a correr", es decir,
correr hacia un objeto o meta. "La guerra no es de los héroes", significa que
más bien pertenece al Señor, Sa1 17:47. - Solo Dios da la victoria (Sal 33:16).
Así también la obtención de pan, riquezas, favores (es decir, influencia,
reputación), no reside en la sabiduría, la prudencia, el conocimiento de sí
mismos, como medio indispensable para ello; pero su obtención, o su no
obtención, depende de tiempos y circunstancias que escapan al control del
hombre, y por tanto, en el resultado final, está condicionado por Dios (cf. Rm
9, 16);
214
Traducido por: David Taype
Ecl 9:12
“Porque el hombre tampoco conoce su tiempo; como los peces que son presos
en la mala red, y como las aves que son presas en la trampa, así son atrapados
los hijos de los hombres en el tiempo malo, cuando irrumpe de repente sobre
a ellos." Las partículas ּכי ּגםno están aquí tan claramente conectadas como en
Eclesiastés 8:12; Ecl 4:14, donde, más correctamente, el señalar debería ser ּגם
( ּכיki con la conjunción. acento); ki gobierna la oración; y gam, en cuanto a su
significado, pertenece a etḣ'itto. Lo particular tiene su razón de ser de lo
general: el hombre no es dueño de su propio tiempo, de su propia persona y
de su propia vida, y por lo tanto no es dueño de los frutos de sus capacidades y
de sus acciones, a pesar de las condiciones previamente favorables que
aparecen para colocar el resultado fuera de toda duda; porque antes de que se
alcance el resultado del cual parece ser capaz de albergar una certeza, de
repente su tiempo puede expirar y el término de su vida se agota. Jerónimo
traduce 'itto (cf. Ec 7,17) correctamente por finem suum; עת, con el gen.
siguiente, frecuentemente (vid., bajo Job 24:1) significa el momento en que se
decide el destino de alguien, - el término donde se hace un ajuste de cuentas;
aquí, directamente, el término ad quem. La rapidez con que los hombres son a
menudo sorprendidos por la catástrofe que pone fin a su vida, se ve en
comparación con los peces que son atrapados repentinamente en la red, y las
aves que son atrapadas repentinamente en la trampa. Con ( ׁשןque están
atrapados) se intercambia, en dos variaciones de expresión, האחזות, que está
incorrectamente escrito por vd Hooght, Norzi y otros, האחּז.
(Nota: Vid., Ed. Knig, Gedanke, Laut u. Accent (1874), pág. 72.)
מצו, una red, - de la cual el plural. Se usa la forma Ecl 7:26, - se remonta, al igual
que la designación similar de un baluarte (Ec 9:14), a la raíz del concepto de
búsqueda (caza), y recibe aquí el epíteto "mal". Las aves, ( צּפריםde una forma
básica con una vocal terminal corta; cf. Assyr. itṣtṣur, de itṣpur), son, debido a
su debilidad, como en Isa 31:5, como una figura de tierno amor, representada
en el mujer
215
Traducido por: David Taype
propiedad. Como los peces y las aves son ellos, como son capturados, etc. De lo
contrario Hitz.: Así son capturados, durante la continuación de su vida en el
tiempo malo...; pero el ser atrapado no precede, sin embargo, según la doble
figura, a la catástrofe, sino que es su consecuencia. Con razón, Ginsb.: "Así son
los hijos de los hombres atrapados en el tiempo de la desgracia". רעהpodría
ser adj., como en Amo 5:13; Miqueas 2:3; pero dado que está más cerca referir
ּכׁשּתa ra'ah que a 'eth, por lo tanto ra'ah, como el yom ra'ah que ocurre con
frecuencia (Ecl 7:14; cf. Jer 17:17 con Jer 15:11), puede ser considerado como
genit. Un ejemplo de lo que aquí se dice se encuentra en la herida mortal de
Acab por medio de una flecha que no estaba dirigida a él, de modo que murió
"a la hora de ponerse el sol", Ch2 18:33- 34.
Ecl 9:13
"También esto he llegado a ver como sabiduría debajo del sol, y me parece
grande". El Veneto. interpreta falsamente: "Esto también he visto: sabiduría
bajo el sol"; como también Hitzig, que lee ( זהneut. como en Ecl 7:27). Por lo
tanto, no hay razón para dividir la oración que introduce la siguiente
experiencia. Zoh está conectado con jojmah, pero no como lo traduce Lutero:
"También he visto esta sabiduría", que habría requerido las palabras זאת הח,
sino, como lo hace Jerónimo: Hanc quoque sub sole vidi sapeintiam; esto, sin
embargo, desde ־מג, como en Ecl 5:15, cf. Ecl 9:18, está relacionado
atrayentemente con jojmah como su pred., es = "también en esto vi sabiduría",
como se traduce en la LXX, o como Zckl.: "también esto he visto - venido a
descubrir como sabiduría, "- también esto, a saber, el siguiente incidente
narrado, en el que se me presentó una sabiduría de gran grandeza. Así como a
Mardoqueo se le llama "grande entre los judíos", Est 10:3, aquí Koheleth dice
que la sabiduría que salió a la luz allí le pareció grande (אלי, como en otros
lugares ּבעיניo )לפני.
Ahora sigue una experiencia que, sin embargo, no sólo tiene un lado luminoso,
sino también un lado oscuro; porque la sabiduría, que llevó a cabo tan gran
cosa, sólo cosechó ingratitud:
Ecl 9:14
216
Traducido por: David Taype
"Una pequeña ciudad, y los hombres en ella sólo unos pocos, - a la que se
acercó un gran rey, y la sitió, y erigió contra ella altos baluartes. Y encontró en
ella a un hombre sabio pobre, y que salvó la ciudad con su sabiduría ; y nadie
pensó en ese pobre hombre.” Lo que se puede decir en cuanto a la hist. Ya se
ha notado la referencia de estas palabras. El "gran rey" es probablemente un
monarca asiático, y que el persa; Jerónimo traduce verbalmente: Civitas parva
et pauci in ea viri, venit contra eam - el primero es el subj., y el segundo su
pred.; el objeto está primero, plásticamente rígido, y luego sigue lo que le
sucedió; la estructura de la oración es fundamentalmente la misma que la de
Sal 104:25. La expresión ּבוא אל, que puede usarse para cualquier tipo de llegar
a algo, está aquí, como en Gén 32:9, con el significado de un enfoque hostil. El
objeto de un asedio y un ataque hostil generalmente se denota por על, Rey 2
16:5; Is 7:1. Dos cod. de de Rossi tienen la palabra מצורים, pero eso es un error
de transcripción; el plural de מצורes fem., Isa 29:4. מצודיםes, como en Ecl 7:26,
plur. de ( מצודde צּוד, estar al acecho); aquí, como en otros lugares, ּבחןy ּדיקes la
torre de asedio erigida sobre el suelo o sobre la muralla, desde la cual espiar
los puntos débiles del lugar sitiado para asaltarlo.
Las palabras que siguen a ּומצא בּהson traducidas por Targ., Syr., Jerome, Arab.,
y Luther: "y se halló en él"; la mayoría de los intérpretes explican en
consecuencia, ya que señalan Ecl 1:10, יאמר, dicat aliquis. Pero que מץtaht en
esta secuencia de pensamiento es = ( ונמצאJob 42:15), solo se puede suponer si
fuera imposible considerar al rey como el sujeto, como Ewald con la LXX y la
Venet. lo hace a pesar de 294b. Es cierto que no sería posible si, como Vaih.
comenta, el hallazgo supuso una búsqueda; pero cfr. por el contrario, por
ejemplo, Deu 24:1; Sal 116:3. También decimos de aquel a quien,
contrariamente a lo esperado, se encuentra un superior, que ha encontrado a
su pareja, que ha encontrado a su hombre. Así se dice aquí del gran rey, que
encontró en la ciudad a un pobre hombre sabio, se encontró allí con tal, contra
quien su plan se hizo añicos. חכםes el adjetivo de la persona del pobre
designado por ish miskēn (cf. Ch2 2:13); los acentos indican correctamente
esta relación. En lugar de ּומּלט־הּוא, el lenguaje antiguo usaría ;וימּלטno usa,
como el autor aquí, perfectos puros, sino que hace que el factum principal
destaque por el fut. consec. La ē de millēt es la de limmēd antes de Makkeph,
remitida a la a original. El hacer prominente el tema contenido en millat por
medio de hu es favorable a la suposición de que umatsa' tiene al rey como su
tema; mientras que incluso cuando no hay oposición (como, por ejemplo, en
Jeremías 17:18) ante nosotros, este pleonasmo pertenece a las peculiaridades
estilísticas del libro. En lugar de adam lo, la forma más antigua es ish lo; quizás
217
Traducido por: David Taype
el autor aquí desea evitar la repetición de ish, pero en Ecl 7:20 también usa
adam en lugar de ish, donde no existía tal razón.
Ecl 9:16
"Y dije: Mejor es la sabiduría que la fuerza; pero la sabiduría de los pobres es
menospreciada, y sus palabras no son oídas". Con las palabras "Vi", el autor
introduce sus observaciones y con "Dije" sus reflexiones. Mejor es la sabiduría
que la fuerza, ya que hace más por el sabio, y por él por los demás, que la
fuerza física, más, como se expresa en Ec 7,19, que diez valientes. Pero el
respeto que la sabiduría de otra manera asegura para un hombre, si es la
sabiduría de un hombre pobre, se hunde en el desprecio, al que lo expone su
pobreza, - si surge la necesidad, su servicio, como lo muestra la historia
anterior, es valorado; pero, por regla general, sus palabras no son escuchadas,
porque la multitud estima el valor de aquel a quien escuchan de buen grado
según el respeto exterior que se le tiene.
218
Traducido por: David Taype
Ecl 9:17
Ecl 9:18
219
Traducido por: David Taype
(Nota: El Syr. (no el Targ.) tenía חטאantes de él, y por lo tanto se dio cuenta, lo
que parece corresponder mejor con el paralelo. חכמה.)
220
Traducido por: David Taype
Eclesiastés 10
Ecl 10:1
La segunda mitad del doble proverbio anterior introduce lo que ahora sigue:
"Las moscas venenosas hacen apestar, hacen fermentar el aceite del
preparador de ungüentos; más pesado que la sabiduría, que el honor, pesa un
poco la locura". No necesitamos cambiar זבּובי מות, debido a lo siguiente. cantar.
de la pred., ya sea en ( ם זבוגיcomo sea posible por Hitz.) o ( ימּותי זבLuzz.);
ambos son inadmisibles, pues el estilo de Koheleth no está adornado con
arcaísmos como Chirek compaginis; y también tal atributo. la cláusula como
ימות זבוב, una mosca que muere", es para él demasiado refinada; pero ambas
son también innecesarias, para un plural del subj., en el que la pluralidad de
los individuos viene menos a la vista que la unidad de su carácter, es seguida
con bastante frecuencia por el sing. de la predicación, por ejemplo, Gen 39:22,
Joe 1:20, Isa 59:12, etc. moscas venenosas (lxx, Targ., Luther)
221
Traducido por: David Taype
contenido de un frasco de ungüento no se produce simplemente por las
moscas venenosas, sino, en general, por las moscas que han caído en él.
Pero como el aceite mezclado con perfumes también puede ser de los que, en
lugar de cambiar por un cuerpo muerto, más bien lo embalsaman; por lo que
no nos sorprende que el excitador de la fermentación sea descrito tan
drásticamente por μυῖαι θανατοῦσαι (lxx); sucede, además, también por este
motivo, porque "una pequeña locura" corresponde como figura contrastada al
pequeño cadáver destructor, - sabiduría "( ּתח בעda vida", Ec 7,2), una pequeña
locura es así como pequeña moscas mortales La secuencia de ideas ( יּב יבhace
que el ungüento apeste) es natural. El cuerpo corruptor comunica su mal olor
al ungüento, lo hace hervir, es decir, lo pone en un estado de fermentación,
como consecuencia de lo cual hace espuma y levanta pequeñas ampollas,
( אבעבועותRashi). Al asíndeton יּב יב, corresponde, en 1b, el asíndeton ;ּכ מ מחel
Targ., Syr., y Jerome,
(Nota: La LXX remodela completamente Ecl 10:1: τίμιον κ.τ.λ ("un poco de
sabiduría es más honor que la gran gloria de la necedad"), es decir, מעט יקר
כבוד( רב סכלות חכמהen el sentido de "gran multitud"). Van der Palm (1784)
considera que esta es la forma original del texto).
quienes traducen por "y", por lo tanto, no son testigos de la frase ּומך, sino el
Venet. (καὶ τῆς δόχης) tenía esto ciertamente antes; es, en relación con el otro,
inferior en cuanto a evidencia.
(Nota: ;מּכבודasí en la Biblia rabb. 1525, 1615, Génova 1618, Plantin 1582,
Jablonski 1699, y también vd Hooght y Norzi. En la Ven. 1515, 1521, 1615,
ּומּכבודse encuentra con la copulat. vav, una forma que es adoptada por
Michaelis. Así también la Concordia cita, y así, originalmente, estaba en J., pero
ha sido corregido a מּכבוד. F., sin embargo, tiene מּכבוד, con la observación
marginal: ( שמשון מני קבלתי כן מכבודSimson ha-Nakdam, a quien el escritor del
Frankf. Cod. 1294 se refiere aquí para la lectura מך, sin la copul. vav, a menudo
es llamado por él su comprobante). Esta es también la lectura masorética
correcta; porque si ּומך, entonces la palabra estaría en el catálogo de palabras
de las cuales tres comienzan con su letra inicial, y una cuarta ha introducido
una vav antes (Mas. fin. f. 26, Ochla veochla, Nr. 15) .)
222
Traducido por: David Taype
importante que la sabiduría, que el honor, es decir, a los ojos de la multitud
cegada (Zckl., Dchsel). Esta limitación debería haber sido expresada por el
autor, porque sin ella la oración es una falsedad. Jerome, siguiendo el Targ. y
Midrash, explica: Pretiosa est super sapientiam et gloriam stultitia parva, la
comprensión por la sabiduría y el honor de la propia euforia relacionada con
ella; además, este pensamiento, que Lutero limita con la introducción de
zuweilen ["la locura es a veces mejor que la sabiduría, etc."], no está en
armonía ni con lo que va antes ni con lo que sigue.
Luzz., como ya Aben Ezra, Grotius, Geiger, Hengst., y los expositores ingleses
más recientes, transfieren los verbos de Ec 10:1 zeugmáticamente a Ec 10:1:
similiter pretiosum nomine sapientiae et gloriae virum foetidum facit
stolidtias parva. Pero יביעprohíbe esta transferencia y, además, יקר מן,
"honrado a causa de", es una expresión improbable; también יקר מךpresenta
una tautología, que Luzz. busca eliminar glosando מך, como el Targ. hace, por
מרוב עושר ונכסים. Rashi ya lo ha explicado correctamente al tomar ( יקרsir. jaḳîr,
árabe. waḳur, waḳûr), en su significado principal, como sinónimo. de ּכבד: más
pesado, es decir, más pesado y pesando más que la sabiduría, que el honor, es
un poco de locura; y nos recuerda que una sola tontería puede cambiar a la
vez por su contrario la sabiduría y el honor de un hombre, destruyendo
ambos, haciéndolo como si nunca hubieran existido, cf. Col 1 5:6. La oración es
verdadera tanto en una referencia intelectual como en una moral. La sabiduría
y el honor son barridos por una pequeña cantidad de locura; pone a ambos en
la sombra, los supera en la balanza; marca al hombre, a pesar de la sabiduría y
la dignidad que de otro modo le pertenecen, como un tonto. El expresivo רקח
ׁשמןse usa aquí a propósito; el traficante de ungüentos (pigmentarius) ya no
puede hacer nada con el perfume corrompido; así, la sabiduría que posee un
hombre, el honor del que ha disfrutado hasta ahora, ya no le sirven; la porción
proporcionalmente pequeña de locura que se ha convertido en un ingrediente
de su personalidad le da el carácter de un tonto y opera en su deshonra.
Knobel interpreta correctamente; pero su explicación (también de Heiligst.,
Elst., Ginsb.): "una pequeña locura frecuentemente se muestra más eficaz y
fructífera que la sabiduría de un sabio honrado", se ayuda con un
"frecuentemente" insertado, y debilita a una idea subordinada, y se opone a la
figura, que exige una personalidad.
Ecl 10:2
223
Traducido por: David Taype
Un proverbio doble con respecto a la sabiduría y la locura en su diferencia: "El
corazón del sabio se dirige a su mano derecha, y el corazón del necio a su
izquierda. Y también en el camino por donde va el necio, allí le falla el corazón.
, y él dice a todos que es un necio". La mayoría de los intérpretes traducen: El
corazón del sabio está a su derecha, es decir, está en el lugar correcto. Pero
esta designación, en sentido figurado y sin embargo sonando
anatómicamente, sería de mal gusto.
Ecl 10:3
Este proverbio forma, junto con el anterior, un tetrastich, porque está dividido
en dos partes por vav. El Kerî̂ ha eliminado el art. en כשy שה, Ecl 6:10, como
incompatible con la ש. El orden de las palabras vegam-baderek keshehsachal
holek se invierte para vegam keshehsachal baderek holek, cf. Ecl 3:13, y
también rav shěyihyn, Ecl 6:3; en cuanto esto signifique, "suponiendo que
sean muchos". Claramente el autor pretende dar protagonismo a "en camino";
y por qué, sino porque el necio, cuya inclinación de corazón, según 2b,
224
Traducido por: David Taype
siempre va hacia la izquierda, ahora se pone a la vista tal como se presenta en
su forma pública de vida. En lugar de חסר לב־הּואtenemos aquí la cláusula
verbal לּבו חסר, que no debe traducirse, después de Ecl 6:2: corde suo caret
(Herzf., Ginsb.), contrariamente a suff. y también el orden de las palabras,
pero, según Ec 9,8: cor ejus deficit, es decir, su entendimiento es defectuoso;
porque לב, aquí y en Ecl 10:2, se usa así en un doble sentido, como el griego
νοῦς y el lat. mens también puede usarse: allí significa vida del alma pura,
formal, intelectual; aquí, embarazada (Psychol. p. 249), como en Ecl 7:7, cf. Os
4:11, el entendimiento o el conocimiento y la voluntad de lo que es justo. El
necio no da ningún paso sin mostrar que su entendimiento no está allí, que,
por así decirlo, no lo lleva consigo, sino que lo ha dejado en casa. Incluso lleva
su locura públicamente y se enorgullece de ella como si fuera sabiduría: les
dice a todos que es un tonto, se esse stultum (así, correctamente, la mayoría
de los intérpretes judíos y cristianos, por ejemplo, Rashi y Rambach). La
expresión sigue el esquema del Sal. 9:21: Que los gentiles sepan mortales se
esse (vid., lc). De lo contrario Luther, con Symm. y Jerónimo: "él toma a cada
hombre como un tonto"; pero este pensamiento no tiene apoyo en la conexión,
e indudablemente sería expresado por סכלים הּמה. Todavía de manera diferente
Knobel y Ewald: les dice a todos, "es una tontería"; Hitzig, por el contrario,
justamente comenta que סכלno se usa para acciones y cosas; esto también es
cierto de ּכסיל, contra sí mismo, Ecl 5:2, donde traduce qol kesil por "discursos
necios".
Ecl 10:4
225
Traducido por: David Taype
subordinado: si el descontento del gobernante (רּוח, como en Jue 8:3; Pro
29:11) se levanta contra él (עלה, como en otros lugares; cf. אף, Sal 73:21; o חמה,
Sa2 11:20), no debe, consciente de que no merece su desagrado, abandonar
precipitadamente la situación que le ha sido confiada y renunciar a la
sumisión; por paciencia, mansedumbre (sobre מרּפא, vid., Pro 12:18) ' ּגד... 'ין.
Ecl 10:5
"Hay un mal que he visto debajo del sol, como un error que procede del
gobernante". La introducción del pariente virtual raithi es como en Eclesiastés
5:12; Ecl 6:1. Knobel, Hengst. y otros dan a la כde ּכׁשel significado de "según"
o "en consecuencia de lo cual", que no armoniza ni con ra'ah ni con raithi.
También la traducción de Kleinert: "Hay una miseria, la he visto bajo el sol,
226
Traducido por: David Taype
con respecto a un error que procede del gobernante", es insostenible; porque
por esta traducción ra'ah se hace la pred. mientras es el sujeto. a יׁש, y
kishgagah el desarrollo de este tema. Hitzig también comenta: "como [wie ein]
un error, en lugar de lo cual tenemos: con respecto a [um einen] un error;"
porque confunde las cosas incongruentes. Hitz., sin embargo, reconoce con
razón, como también Kleinert, la כcomo Caph veritatis, que mide lo concreto
con la idea. Isa 13:6, compara al individuo con lo general que en él se presenta,
Eze 26:10; Nehemías 7:2; cf. Sa2 9:8. Koheleth vio un mal debajo del sol; algo
que era como un error, se le apareció completamente como un error que
procede del gobernante. Si pudiéramos traducir ׁשּיpor quod exit, entonces כ
sería el habitual Caph similitudinis; pero como debe traducirse por quod exit,
כׁש וגוcoloca el hecho observado bajo una generalidad comprensiva: tenía la
naturaleza de un error procedente del gobernante. Si esto es correcto, tanto
menos debe suponerse que por הׁשּליטDios debe entenderse (Dan 5:21), como
le enseñó a Jerónimo su Hebraeus: quod putent homines in hac inaequalitate
rerum illum non juste et ut aequum est judicare. Es un gobernador en un
estado al que se refiere, por el cual se puede cometer fácilmente un error, y
con demasiada frecuencia se comete, en la promoción de la degradación de las
personas. Pero como el mundo, con su maravillosa división de lo alto y lo bajo,
parece como un error procedente del Altísimo, ciertamente cae una sombra
sobre la providencia del mismo Dios, el Gobernador del mundo; pero no tan
inmediatamente que el tema del discurso sea un "error" de Dios, lo que sería
un dicho más que irreverente. ּיצה = ּיצאes la forma metaplástica de ּיצאהo ּיצאת
(que en Dt 28:57 es incorrectamente )ּיצת, no un error de transcripción, como
Olsh. supone; vid., por el contrario. ( מּלפניSimm. ἐξ ἔμπροστηεν) con יצאes el
antiguo usus loq. Ahora sigue un bosquejo del mundo pervertido.
Ecl 10:6
"La necedad está puesta en las grandes alturas, y los ricos deben sentarse en la
humildad. He visto siervos a caballo, y príncipes como siervos caminando a
pie". La palabra ( הּסכלcon doble seghol, aram. )סכלּוse usa aquí en lugar de
aquellos en quienes se personifica. En otros lugares, una multiplicidad de
cosas grandes, tales como עּמים, מים, y similares, es realzada por ( רּביםcf. p. ej.,
Sal 18:17); aquí "grandes alturas" son las que son de un alto, o el más alto
grado; rabbim, en lugar de harabbim, es más appos. que adjetivo. (cf. Gn
43,14; Sal 68,28; Sal 143,10; Jer 2,21), en el sentido de "muchos" (p. ej.,
227
Traducido por: David Taype
Ginsburg: "en muchos altos cargos") se mezcla con la poesía del descripción
prosa aburrida.
(Nota: Luzz. dice נתן: "La locura lleva a muchos a lugares altos". El orden de las
palabras, sin embargo, no favorece esto).
'Ashirim también se usa peculiarmente: divites = nobiles (cf. ׁשוע, Isa 32:5),
aquellos a quienes su herencia familiar les da derecho a una alta posición, que
poseen los medios para entrenarse a sí mismos para los altos cargos, que
consideran como lugares de honor, no como fuentes de ganancia. Regibus
multis, Grotius comenta aquí, citando a Salustio y Tácito, proudi qui excellunt
sive sapientia sive nobilitate auto opibus. Por lo tanto, parece que se sugiere la
relación entre esclavos y príncipes; hoc discrimen, dice Justino, 41:3, de los
partos, inter servos liberosque est quod servi pedibus, liberi nonnisi equis
incedunt; esta distinción se deja de lado, los príncipes deben caminar 'al-
haarěts, es decir, beregel (beraglēhěm), y en su lugar (Jeremías 17:25) los
esclavos se sientan a caballo y gobiernan sobre ellos (los príncipes), - un
espectáculo ofensivo , Proverbios 19:10. El eunuco Bagoas, durante mucho
tiempo todopoderoso en la corte persa, es un ejemplo de las malas
consecuencias de esta inversión de las relaciones naturales de los hombres.
Ecl 10:8
"El que cava un hoyo puede caer en él; el que derriba muros, una serpiente lo
puede picar. El que arranca piedras puede hacerse daño con ellas; el que corta
madera puede ponerse en peligro por ello". Los futuros no son la expresión de
lo que necesariamente acontecerá, porque, así expresados, estos cuatro
enunciados serían contrarios a la experiencia; son la expresión de una
posibilidad. El fut. יּפולno significa aquí que predice un evento, como cuando la
cláusula 8a es una figura de autocastigo que surge de la destrucción preparada
para otros, Pro 26:27. Señor. 27:26. ּגּוּמץes, Pro 26:27, la palabra del targum
para ׁשחת, zanja, de ׁשּוח = ּגמץ, depressum esse. ( ּגדרR. גד, cortar), algo que corta,
algo que divide, es un muro como límite y medio de protección dibujado
alrededor de un jardín, viñedo o patio de labranza; ּפרץ ּגדרes el reverso de ּפרץ
ּגדר, Isa 58:12. Las serpientes están acostumbradas a anidar en las grietas y
agujeros de las paredes, así como en la tierra (de una ciudad-muralla se llama
חומהy ;)חלasí, el que se abre paso en tal muro puede esperar que la serpiente
que está allí lo muerda (cf. Amó 5, 19). Derribar piedras, hissi'a, es synon. de
hhatsav, romper piedras, Isa 51:1; sin embargo, hhotsēv no suele significar el
228
Traducido por: David Taype
picapedrero, sino el picapedrero (albañil); hissi'a, de nasa', arrancar, no
significa también, Kg1 5:18, "transportar", y aquí, junto con la división de la
madera, debe pensarse ciertamente como un desprendimiento o separación
en el cantera o pozo. Ne'etsav significa estar afligido en otra parte; aquí, donde
la referencia no es al sentimiento interno sino al externo: sufrir dolor, o
reflejo.: lesionarse dolorosamente; el derivado 'etsev significa también trabajo
severo; pero para encontrar este significado en el Niph. ("el que tiene dolores
de parto") es contrario al usu loq., y contrario al significado pretendido aquí,
donde generalmente se trata de lesiones reales. En consecuencia יּסכן ּבם, por lo
cual el Mishn. ּבעצמו יסּכן, "él mismo se pone en peligro", denotaría, ser puesto
en peligro de vida y extremidades, cf. Gittin 65b, Chullin 37a; y por lo tanto no
es necesario, con Hitzig y otros, traducir después del vulnerabitur de
Jerónimo: "Él puede herirse a sí mismo por ello"; no hay denominación. סכן,
cortar, herir, derivado de )ׂשּכין( סּכין, un instrumento para cortar, un cuchillo.
Esto se ilustra con un quinto ejemplo, y luego se declara con referencia a todos
juntos.
Ecl 10:10
229
Traducido por: David Taype
"Si el hierro se ha vuelto desafilado, y no ha afilado el rostro, entonces debe
dar más fuerza al esfuerzo; pero la sabiduría tiene la superioridad para
corregir". Este proverbio de hierro, es decir, instrumentos de hierro (ּברזל, de
ּברז, perforar, como el nombre árabe del hierro, hadîd, significa esencialmente
algo puntiagudo), es uno de los más difíciles del Libro de Koheleth, -
lingüísticamente el más difícil, porque en ningún otro lugar se encuentran
tantas formas peculiares y sin ejemplos de palabras. Los antiguos traductores
no ofrecen ninguna ayuda para su comprensión. Los defensores de la hipótesis
de un Diálogo tienen aquí un apoyo en אם, que puede traducirse
interrogativamente; pero ¿dónde encontraríamos, tanto sintáctica como
realmente, la respuesta? Además, las explicaciones que entienden חיליםen el
sentido de tropas de guerra, ejércitos, que es ciertamente su significado más
cercano, no producen ningún pensamiento apropiado; por la idea de que
incluso el hierro desafilado, en la medida en que no esté totalmente
estropeado externamente (lo-phanim qilqal), o: aunque no tenga un borde
afilado (Rashi, Rashbam), podría ser un equipo para un ejército, o ganar el
victoria, aunque fuera cierto, no encajaría en el contexto; Ginsburg explica: Si
el hacha es desafilada, y el (que sale contra el tirano) no la afila de antemano
(phanim, después de Jerome, por lephanim, lo cual es imposible, y además no
conduce a nada, ya que lephanim significa antiguamente ehedem, pero no
zuvor [prius], Ewald, 220a), él (el tirano) sólo aumenta su ejército; por el
contrario, la sabiduría tiene la ventaja de reparar el daño (sin que la guerra
sea desigual); - pero el "gobernante" del grupo anterior ha desaparecido aquí
hace mucho tiempo, y es sólo una imaginación atrevida la que descubre en el
hu de Ecl 10:10 a la persona a la que se dirige Ecl 10:4, y lo representa como
un rebelde, y lo aumenta a una fuerza guerrera, pero avanza
imprudentemente con espadas sin afilar. El significado correcto para el todo,
al menos en general, se encuentra si, siguiendo el ejemplo de Abulwald y
Kimchi, interpretamos ּגּבר חיליםdel aumento de la fuerza, el aumento del
esfuerzo de la fuerza, no, como Aben-Ezra, de conquistando, aventajando,
superando; ּגּברsignifica hacer fuerte, fortalecer, Zac 10:6, Zac 10:12; y חילים,
como plural. de חיל, fuerza, es apoyado por חילים ּגּבורי, Ch1 7:5, Ch1 7:7, Ch1
7:11, Ch1 7:40, el plural. de ;גבור חילla LXX traduce por δυνάμεις δυναμώσει y
él fortalecerá las fuerzas, y Peshito tiene חיליpor δυνάμεις, Act 8:13; Hch 19:11
(cf. Chald. Syr. אתחּיל, fortalecerse, fortalecerse). Así entendiendo las palabras יג
יחde intentio virium, y eso no con referencia a afilar (Luth., Grotius), sino a
partir la madera, etc. (Geier, Desvoeux, Mendelss.), todos los intérpretes
modernos, a excepción de unos pocos que se pierden en su propio camino
adquieren la idea de que en todas las empresas la sabiduría tiene la ventaja en
230
Traducido por: David Taype
la concepción de los medios al servicio de un fin. Las diversidades en la
interpretación de los detalles dejan intacta la esencia de este pensamiento.
Hitz., Bttch., Zckl., Lange y otros hacen del leñador, o, en general, el trabajador,
el sujeto de קהה, refiriéndose והואal hierro, y contrariamente a los acentos,
comenzando la apódosis con qilqal: "Si él (uno) ha desafilado el hierro, y no
tiene filo, lo balancea y aplica su fuerza".
לא־פנים, "sin borde" (lo por belo), sería lingüísticamente tan correcto como ּבנים
לא, "sin hijos", Ch1 2:30, Ch1 2:32; Ewald, 286b; y qilqal tendría un significado
en cierta medida respaldado por Eze 21:26. Pero concediendo que qilqal, que
allí significa "sacudir", se puede usar del balanceo de un hacha (para lo cual
podemos referirnos al Aethiop. ḳualḳuala, ḳalḳala, del balanceo de una
espada), sin embargo, )קלקל אתו( קלקלוpodría haber sido usado, y, además, פנים
significa, no como פי, el borde, sino, como una idea algo más amplia, el frente,
la cara (Ezequiel 21:21; cf. asirio pan ilippi, la parte delantera de un barco) ;
"no tiene borde" habría sido expresado por (והוא לא ּפה )ּפיפּיות, o por איננו מלּטׁש
מּוחד( והוא, )מורט. Por eso traducimos: si el hierro se ha desafilado, hebes factum
sit (porque el Pih. de los intransitivos tiene frecuentemente el significado de
una raíz incoativa o desiderativa, como מעת, hacerse pequeño, decrescere, Ec
12,3; ּכהה, hebescere, caligare, Eze 21:12; Ewald, 120c), y el (que lo usa) no ha
pulido (afilado) la cara del mismo, aumentará (debe) aumentar la fuerza. והּוא
no se refiere al hierro, sino, dado que no había razón para enfatizar la igualdad
del sujeto (como p. ej., Ch2 32:30), al trabajador, y así hace, como con la otra
explicación, el cambio de sujeto notable (como por ejemplo, Ch2 26:1). El
orden de las palabras קל... וה, et ille non faciem (ferri) exacuit, es como en Isa
53:9; cf. también la posición de lo en Sa2 3:34; Números 16:29.
קלקל, o apuntado con Pattach en lugar de Tsere (cf. qarqar, Núm. 24:17) en
bibl. El uso, de la raíz levem esse, significa moverse con facilidad, es decir,
rapidez (como también en árabe y Aethiop.), sacudir (según lo cual la LXX y el
sir. lo traducen por ταράσσειν, ּדלח, to agitar, y por lo tanto enturbiar,
enturbiar); en el Mishn. uso, hacer ligero, pequeño, derribar, destruir; aquí
significa hacer ligero = parejo y suave (el contraste de rugoso y dentado), un
significado cuya posibilidad está garantizada por קלל נח, Eze 1:7; Dan 10:6 (que
es comparado por lexicógrafos e intérpretes judíos), que es traducido por
todos los traductores antiguos como "bronce reluciente", y que, más
probablemente que el "acero" (templado) de Ewald, se deriva de la raíz qal,
arder, brillar.
231
Traducido por: David Taype
(Nota: Con respecto a las dos raíces, vid., Fried. Delitzsch's Indogerm.-Sem.
Stud. p. 91f.)
En 10b sigue la cláusula común que contiene la solicitud. Hitzig, Elster y Zckl.
traducir incorrectamente: "y es una ganancia manejar sabiamente la
sabiduría"; porque en lugar de la inf. absoluto הך, innecesariamente leen el inf.
construcción הכׁשיר, y conecte הכׁשיר חכמה, que es una frase sin igual. Hichsir
significa poner en la posición correcta (vid., arriba, kaser), y la oración
significará así: la ventaja que proporciona la colocación correcta de los medios
útiles para un fin, es sabiduría, es decir, la sabiduría lleva esta ventaja en sí
misma. , lo trae consigo, concretamente: sabio es el que reflexiona sobre esta
ventaja. Ciertamente también es posible que הכׁש, a la manera de Hiph. הצליחy
הׂשכיל, significa directamente "tener éxito" o causalmente: "hacer que tenga
éxito". Podríamos explicar, como por ejemplo, Knobel: la ventaja del éxito, o
de la causa de la prosperidad, es la sabiduría, es decir, es lo que asegura esta
ganancia. Pero el significado prevaleciente en post-bibl. heb. de adecuar,
equipar, - una predisposición correspondiente a un fin o resultado definido, -
es mucho más conforme al ejemplo del que se deduce el porisma. Buxtorf
traduce el Hiph. como una palabra mishnica por aptare, rectificare. Tyler
sugiere junto con "orientación correcta" el significado de "preacuerdo", que
preferimos.
Ecl 10:11
232
Traducido por: David Taype
לחׁש, excepto en Isa 26:16, donde se refieren a oraciones susurrantes, significa
el susurro de fórmulas de encanto; "Las serpientes no deben ser encantadas
(domadas)", לחשׁש, Jeremías 8:17. Más bien para ּבעל הּלes posible el significado
de calumnia, que se le da en la Hagadá, Taanith 8a: Un día todas las bestias le
dirán a la serpiente: el león camina sobre la tierra y come, el lobo desgarra y
come; pero ¿qué placer tienes tú con tu mordisco? y les responde: "También el
calumniador ( )הלׁשון לבעלciertamente no tiene provecho alguno". En
consecuencia, el Targ., Jerónimo y Lutero traducen; pero si אםes condicional, y
la vav de veēn conecta la prótasis y la apódosis, entonces ba'al hallashon debe
denotar un hombre de lengua, es decir, de una lengua encantadora, y por lo
tanto un encantador (lxx, sir.). Este nombre para el encantador, uno de
muchos, no es involuntario; la lengua es un instrumento, como lo es el hierro,
Ecl 10:10 : este último debe ser agudo, si no se hace necesario un mayor
esfuerzo; el primero, para lograr su objeto, debe usarse en el momento
adecuado. La serpiente muerde לח ּבל, cuando muerde antes de haber sido
encantada (cf. belo yomo, Job 15:32); también hay serpientes que muerden sin
dejarse encantar; pero aquí está el punto, que anticipa el encantamiento, y así
el encantador llega demasiado tarde, y no puede hacer uso de su lengua para
el propósito pretendido, y por lo tanto no obtiene ninguna ventaja de su acto.
Aquí siguen apropiadamente proverbios sobre el uso de la lengua por parte de
un hombre sabio, y su mal uso por parte de un necio.
Ecl 10:12
"Las palabras de la boca del sabio son gracia, pero los labios del necio lo
tragan". Las palabras de la boca del sabio son חן, bondad, es decir, bondadosas
en su contenido, en su forma y manera de pronunciarlas, y así también ganan
favor, afecto, aprobación, porque la cultura (educación) produce favor, Pro
13:15, y sus labios la gracia, que tiene tanta influencia que puede llamar amigo
a un rey, Pro 22, 11, aunque, según Ec 9, 11, no siempre sucede como es de
esperar. Los labios del necio, por el contrario, lo tragan, es decir, lo conducen a
la destrucción. El Pih. ּבּלע, que en Pro 19:28 significa tragar, y en Pro 21:20
tragar = consumir en lujo, gastar disolutamente, tiene aquí el significado
metafórico de destruir, quitar del camino (pues lo que se traga desaparece).
ׂשפתותes una forma paralela a ׂשפתי, como el Aram. ספות. La construcción es,
como en Pro 14:3, "los labios del sabio תׁשםlos guardarán"; la idea de unidad,
en la concepción de los labios como instrumento del habla, prevalece sobre la
233
Traducido por: David Taype
idea de pluralidad. Las palabras del sabio conquistan el corazón, y las del
necio, autodestructivas. Esto se verifica en el siguiente verso.
Ecl 10:13
Ecl 10:14
234
Traducido por: David Taype
"desde su muerte en adelante". Así, primero, se le niega al hombre el
conocimiento del futuro; luego el conocimiento de lo que se hará después de
su muerte; y en general, de lo que entonces se hará. El necio, sin ninguna
conciencia de la ignorancia humana, actúa como si lo supiera todo, y
pronuncia acerca de todo y de todo una multitud de palabras; porque se fatiga
inútilmente con su ignorancia, que queda muy por detrás del conocimiento
que es posible para el hombre.
Ecl 10:15
"El trabajo del necio es fatigoso para el que no sabe cómo ir a la ciudad". Si no
buscamos explicar: el trabajo como el de los necios lo cansa (al necio),
entonces tenemos aquí un synallage numeri como en Isa 2:8; Os 4:8, porque
del plur. se pasa al canto distributivo o individualizador. Una anomalía mayor
es el tratamiento del sustantivo עמלcomo fem. (mayor incluso que el mismo
del sustantivo pithgam, Ecl 8:11, que admitía una explicación atrayente, y,
además, en una palabra extranjera no era extraño). Kimchi, Miclol 10a, supone
que se piensa en עמלen el sentido de ;יגיעת עמלimposible, porque uno no usa
tal expresión. Hitzig, y con él Hengst., ven la ocasión para el sinalage en la
discordancia de la masc. ;ייּגעּנּוpero sin vacilación usamos las expresiones ייחל,
Miqueas 5:6, ייּס, Jos 6:26, y similares. 'Amal tampoco puede estar aquí fem.
unitatis (Bttch. 657. 4), pues denota el fatigoso esfuerzo de los necios en
conjunto e individualmente. Por lo tanto, debemos suponer que el autor se ha
tomado la libertad de usar 'amal una vez como fem. (vid., por el contrario, Ecl
2:18, Ecl 2:20), como el poeta, Pro 4:13, en la introducción del Libro de
Proverbios usa musar una vez como fem., y como el צבאformado de manera
similar es utilizado en dos géneros. El necio se enciende y se confunde, como
si pudiera iluminar el mundo y hacerlo feliz, el que no sabe ni cómo ir a la
ciudad. Ewald comenta: "Aparentemente proverbial, a saber, sobornar a los
grandes señores de la ciudad". Para nosotros que, a pesar de Ecl 10:16, no nos
molestamos más con los tiranos de Ecl 10:4, tales pensamientos, que violentan
la conexión, son innecesarios. Hitzig también, y con él Elst. y Zckl., piensa en la
ciudad como la residencia de los gobernantes de quienes procede la opresión,
pero de quienes también se debe buscar ayuda contra la opresión. Todo esto
debe ser rechazado. No saber cómo ir a la ciudad es = no poder encontrar la
calle pública abierta, y, como los sirios, Rey 2 6:18., ser herido de ceguera. El
camino a la ciudad es vía notissima et tritissima. Con razón Grocio, como Aben
Ezra: Multi quaestionibus arduis se faitgant, cum ne obvia quidem norint,
235
Traducido por: David Taype
quale est iter ad urbem. אל־עירes vulgar para אל־העיר. En el idioma griego
también la palabra πόλις tiene un significado definido, y Atenas se llama ἄστυ,
en su mayoría sin el arte. Pero Estambul, cuyo nombre puede parecer una
ilustración de la frase proverbial, "no saber cómo ir a la ciudad", es = εἰς τὴν
πόλιν. Grtz encuentra aquí una alusión a los esenios, que evitaban la ciudad -
habeat sibi!
Ecl 10:16
¡Ay de ti, oh tierra, cuyo rey es un niño, y cuyos príncipes se sientan a la mesa
temprano en la mañana! fuerza varonil, y no en la embriaguez!" Con respecto
a אי. En lugar de ן ׁשם, el idioma antiguo preferiría usar la frase ;אׁשר נער מלּכוy
en lugar de na'ar, podríamos usar correctamente, después de Pro 30:22, 'ěvěd;
pero no como piensa Grtz, quien de este versículo deduce la referencia del
libro de Herodes (el "esclavo de la casa hasmonea", como lo nombra el Talm.),
en el mismo sentido. Porque na'ar, es cierto, a veces significa -por ejemplo,
como el sobrenombre de Ziba (Sa2 19:18 [17])- un siervo, pero nunca un
esclavo como tal, de modo que aquí, en el último sentido, podría sea el
contraste de ;ּבן־חוריםdebe entenderse después de Isa 3:12; y Salomón, obispo
de Constanza, entendió correctamente este ay, porque lo encontró cumplido
en la época del último carolingio alemán Ludwig III.
( אכלpor אכל לחם, Sal 14:4) está aquí comiendo por comer, comer como su
propio objeto, comer que, por la mañana, viene en el lugar de la nueva
236
Traducido por: David Taype
actividad en el llamado de uno, consagrado por la oración. En lugar de אׁש, Ecl
10:17, debería haber sido ;אׁשריךpero (1) אׁשריtiene esta peculiaridad, que se
explica a partir de su uso interjectivo, que con el suf. agregó que permanece en
la forma de la st. constr., porque decimos, por ejemplo, אׁשריךpor ( ;אׁשריך2) el
cantar. forma אׁשר, אׁשריflexionado, así que se sustituye así mismo que אׁשריך, o,
más correctamente, אׁשרך, y אׁשרהּו, Pro 29:19, este último por אׁשריו, se usan
(vid., bajo Sol 2:14).
Con respecto a běn-hhorim, la raíz de la palabra significa ser blanco (vid., bajo
Gen 40:16). Un noble es llamado hhor, Isa 34:12; y uno noble de nacimiento,
más cercano, o también meramente descriptivo (Gesen. Lehrgeb. p. 649), běn-
hhorim, de su tez más pura, por la cual las personas de rango se distinguían de
la gente común (Lamentaciones 4:7). En el pasaje que nos ocupa, běn-hhorim
es una concepción ética, como por ejemplo, también generososus se convierte
en tal, pues conecta con la idea de noble por nacimiento la de noble en
disposición, y esta última predomina (cf. Sol 7:2, nadiv): está bien con una
tierra cuyo rey es de mente noble, es un hombre de carácter noble o, si le
damos a běn-hhorim el significado de la Mishná, es verdaderamente un
hombre libre (cf. Juan 8:36). De los príncipes según el patrón de tal rey, es
cierto lo contrario de lo que se dice 16b: no comen temprano en la mañana,
sino ba'et, "a la hora adecuada"; en todas partes esto se expresa por be'itto
(Eclesiastés 3:11); aquí la expresión - correspondiente al griego ἐν καιρῷ, el
Lat. in tempore - es quizás ocasionado por el contraste baboqěr, "en la
mañana". Comer en el momento adecuado se caracteriza más estrechamente
por bighvurah velo vashshethi. Jerónimo, a quien sigue Lutero, traduce: ad
reficiendum et non ad luxuriam. Hitz., Ginsb. y Zckl., "para fortalecer" (obtener
fuerza), no: "para festejar"; pero que beth podría introducir el objeto al que se
apunta (después de Hitz., procedente del beth de intercambio), ya lo hemos
considerado en Ecl 2:4. El autor, queriendo decir esto, debería haber escrito
lshty wl' lgbwrh. Mejor, Hahn: "en fuerza, pero no en embriaguez", - como
héroes, pero no como borrachos (Isa. 5:22). El "en la virtud, y no en el
libertinaje" de Ewald también se entiende así. Pero ¿qué es eso: comer en
virtud, es decir, la dignidad de un hombre? El autor los representa mucho más
como comiendo en la fuerza viril, es decir, como esto lo requiere (cf. el plur.
Sal 71:16 y Sal 90:10), solo que no bashti ("en la embriaguez - exceso"), de
modo que comer y beber se convierten en objetos en sí mismos. Kleinert,
bueno: como hombres, y no como glotones. La Masora hace, bajo bashti', la
nota לית, es decir, ׁשתיtiene aquí un significado que no tiene en ninguna otra
parte, significa embriaguez; en otros lugares significa la trama de una red. El
237
Traducido por: David Taype
Targ. da a la palabra el significado de debilidad ()חּלׁשּות, después del Midrash,
que la explica por ( ּבתׁשיׁשּוen debilidad); Menajem b. Saruk lleva consigo en
este sentido נׁשתה, Jer 51:30. El Talmo. Shabat 10a, sin embargo, lo explica
correctamente con ׁשל־יין ּבׁשתּיה.
Ecl 10:18
Ahora bien, como Ec 10,19 sólo tiene que ver con los príncipes, el siguiente
proverbio de las consecuencias de la pereza recibe una particular referencia
en el marco de este espejo para los príncipes: "Por la ociosidad se cae el techo,
y por la pereza de las manos la casa gotea". Ewald, Redslob, Olsh., Hitz. y Frst,
como ya Aben Ezra, entienden el עצלdual de las dos manos ociosas, pero un
atributo similar. adjetivo-dual no se encuentra en Heb.; por el contrario,
ephraim, merathaim Jer 50:21, rish'athaim y, en cierta medida, también
riqmathaim, hablan a favor de la intensificación de lo dual; 'atsaltaim está
relacionado con 'atslah, como Faulenzen siendo ocioso, viviendo en la
ociosidad a la pereza de Faulheit, significa pereza duplicada, es decir, grande y
constante (Gesen. H. Wrt., y Bttch. en el N. Aehrenl., bajo este paso). Si
'atsaltaim fuera un atributo. designación de las manos, entonces shiphluth
hadaim sería bajeza, es decir, las manos colgando lánguidamente a los
costados; el primero concordaría mejor con el segundo que con el primer
pasaje. Con respecto a la diferencia entre hammeqareh (las vigas y viguetas de
una casa) y hamqareh (contignans), vid., nota a continuación.
(Nota: הּמקרה, con mem Dageshed (Masora: ;)דגש ליתen Sal 104:3, por el
contrario, la mem tiene Rafe, pues allí es particip. (Michlol 46a; Parchon's Lex.
f. 3, col. 1 ).)
Como la pereza excesiva deja solo todo lo que podría sostener la casa, las vigas
caen (יּמך, Niph. )מכך, y la casa cae, es decir, deja pasar la lluvia (ידלף, con o, a
pesar de la significación intrans.); cf. el árabe. proverbio de las tres cosas que
hacen insufrible una casa, según Prov. 19:13. También la comunidad, a la que
representan el rey y los nobles, es un ּבית, como por ejemplo, Israel es llamado
la casa de Jacob. Si los gobernantes descuidan su deber, abusando de su alta
posición para obedecer sus propias concupiscencias, entonces el reino
(estado) se convierte en una casa ruinosa, que ya no brinda protección alguna,
y finalmente en una machshelah, un edificio en ruinas, Isa. 3:6. Se vuelve así
por la pereza y el pródigo amor al placer asociado con ella.
238
Traducido por: David Taype
Ecl 10:19
"Hacen de las comidas un placer, y el vino alegra la vida, y el dinero hace que
todo sea útil". Por עׂשים, sin duda se piensa en los príncipes malvados, pero no
inmediatamente, ya que Ecl 10:16 es demasiado remoto para dar el tema a Ecl
10:19. El sujeto que 'osim lleva en sí mismo (= 'osim hēm) puede ser
sintácticamente definido, como por ejemplo, Sal 33:5, אהב, Él, Jahve, ama, así:
esos príncipes, o, de Ecl 10:18: tales perezosos hombres; pero 'osim se traduce
mejor, como por ejemplo, omrim, Exo 5:16 (Ewald, 200a), y como en la Mishná
leemos קוריןy similares con gramm. indefinido subj.: hacen, pero de modo que
por él se entienden los perezosos recién designados, y los de rango
principesco (cf. un uso similar del inf. abs., como aquí de la parte. en el estilo
histórico, Isa 22 :13). La interpretación de Ginsburg es totalmente errónea:
"Convierten el pan y el vino que alegran la vida en jolgorio". Si עׁשהy לחםcomo
su objeto están juntos, el significado es "preparar un banquete", Eze 4:15; cf.
'avad lehem, Dan 5:1. Aquí, como allá, 'osim lěhěm significa coenam faciunt
(parant). La לde לׂשno es el signo del obj factitivo. (como leēl, Isa 44:17), y por
lo tanto no, como Hitz. supone, el condicionamiento לcon el que adv. se
forman concepciones, - p. ej., Lam 4:5, למע האך, donde Jerónimo correctamente
traduce, voluptuoso (vid., E. Gerlach, lc), - pero, lo que es más natural y muy
apropiado, es la לdel objeto o finalidad: non ad debitam corporis refectionem,
sed ad hera ludicra et stulta gaudia (Geier). ׂשחוקes risa, como aquello a lo que
pronuncia la sentencia (Ecl 2:2): Estás loco. Además, es incorrecto tomar
lěhěm veyaim juntos y traducir yesammahh hayaim como un atributo.
cláusula a yain: este epíteto ornans de vino sería aquí un debilitamiento muy
inadecuado de la figura prevista. Es sólo una razón aparente de esto, que lo
que dice el Salmo 104:15 en elogio del vino, el autor no puede convertirlo aquí
en un reproche denunciatorio. El vino ciertamente es apto para alegrar el
corazón de un hombre; pero aquí el tema del discurso son los ociosos que se
olvidan del deber, a quienes principalmente se les debe llevar vino (Isaías
5:12) para alegrarles la vida (esta vida perezosa gastada en banquetes y
juergas). El fut. יׂשּמחtiene el mismo sentido modal que יגּבר, Ecl 10:10: el vino
debe lograr eso para ellos. Y pueden festejar y beber, porque tienen dinero, y
dinero ־הּכל... יע. Lutero da con el significado: "El dinero debe procurarles
todo"; pero la cláusula es demasiado general; y mejor así, después de
Jerónimo, la Biblia de Zrich: "al dinero son todas las cosas obedientes". Los
antiguos intérpretes judíos comparan Os 2:23, donde ענה, con acus. petentis,
significa "responder a una petición, satisfacer un deseo". Pero en el pasaje que
tenemos ante nosotros, הּכלno es el obj. acusar de petentis, pero de petiti;
239
Traducido por: David Taype
porque 'anah está conectado con el acus. de aquello a lo que uno responde así
como de aquello a lo que uno responde, por ejemplo, Job 40:2, cf. Ecl 9:3. Es
innecesario, con Hitzig, interpretar יענהcomo Hiph.: El dinero hace que todos
oigan (el que tiene el dinero), - hace que nada se le niegue a su deseo. Es el
Kal: el dinero responde a cada demanda, escucha cada deseo, concede lo que
uno anhela, ayuda a todos; como dice Menandro: "Plata y oro, - estos son,
según mi opinión, los dioses más útiles; si estos tienen un lugar en la casa,
desea lo que quieras (εὖξαι τί βούλει), todo será tuyo"; y Horacio, Epod. i. 6. 36
s.:
Ecl 10:20
no se debe maldecir al rey (cf. Ec 7, 4) ni a los ricos (que aquí, como en 6b, sin
distinción de la aristocracia de la riqueza y del nacimiento, significa aquellos
que están colocados en una alta posición principesca, y tienen la riqueza, el
240
Traducido por: David Taype
nervus rerum, a su disposición) en su alcoba, el cuarto más recóndito de la
casa, donde uno se cree libre de traición, y así puede decir lo que piensa sin
ocultarlo (Rg 26,12): porque los pájaros del aire puede llevar adelante o sacar
(lat. deferrent, de donde delator) lo que se rumorea, y el poseedor de un par
de alas (cf. Pro 1:17), después del Chethî̂b (cuya הdel art. es borrado
innecesariamente por el Kerî̂,
como en Eclesiastés 3:6, Eclesiastés 3:10): el poseedor de alas (de dos alas),
contará más el asunto. En cuanto a su significado, es el mismo que el
proverbio citado por el Midrash: "las paredes tienen oídos".
241
Traducido por: David Taype
Eclesiastés 11
Ecl 11:1
242
Traducido por: David Taype
Il est grand, il est beau de faire des ingrats.
Que en lugar de "en el agua (el mar)" de estos proverbios o similares, Koheleth
usa aquí la expresión, "sobre la faz de ( )על־ּפניlas aguas", no hace ninguna
diferencia: el pan oriental tiene en su mayor parte el forma de tortas, y es
delgada (especialmente las que se preparan apresuradamente para los
invitados, 'ughoth o matstsoth, Gen 18:6; Gen 19:3); de modo que cuando se
arroja al agua, queda en la superficie (como una astilla de madera, Os 10:7), y
se la lleva la corriente. Pero ׁשּלח, con esta referencia del proverbio a la
beneficencia, es extraño; en lugar de eso, la palabra הׁשלךera más bien de
esperar; la LXX se traduce por ἀπόστειλον; el sir., shadar; Jerónimo, mitte;
Venecia. πέμπε; por lo tanto, la idea pura de arrojar nada está conectada con
ׁשּלח. Y la razón dada no armoniza con esta referencia: "porque en el transcurso
de muchos días (berov yamin, cf. mērov yamim, Isa 24:22) la hallarás" (no "la
hallarás de nuevo", que se expresaría por )ּתם ּתׁשּוב. Esta designación indefinida
del tiempo, que sin embargo apunta definitivamente al futuro remoto, no
indica que el tema sea la recompensa de la noble renuncia a sí mismo que
tarde o temprano es recompensada, y a menudo inmediatamente, sino que
concuerda exactamente con la idea del comercio llevado a cabo. con los países
extranjeros, que espera alcanzar su objeto sólo después de un largo período
de espera. En sentido propio, envían su pan sobre la faz de las aguas los que,
como expresa el Sal 107,33, "negocian en las muchas aguas". Es una figura
tomada del comercio de maíz de un puerto marítimo, una ilustración del
pensamiento: busca tu apoyo en el camino de la aventura audaz y segura.
243
Traducido por: David Taype
los que están por debajo de nosotros; con esos otros, un proverbio sobre una
aventura valerosa y juiciosa, se equipara con un proverbio sobre una
temeridad que debe ser desaprobada; y el siguiente proverbio no dice: Da una
parte, reparte de lo que es tuyo, a siete y también a ocho: porque está bien que
te ganes amigos con las riquezas injustas por un tiempo en que tú mismo
puedes ser inesperadamente en necesidad; pero es una regla prudente la que
aquí se coloca del lado del consejo para la aventura audaz:
Ecl 11:2
"Dividid la porción en siete, sí, en ocho (partes); porque no sabéis qué mal ha
de acontecer sobre la tierra". Con esa otra interpretación, era de esperar עליך
en lugar de 'al-haarets; porque un mal que se extiende sobre la tierra, una
calamidad para la tierra, aún no cae sobre todos sin excepción; y ¿por qué el
רעהno fue designado directamente como personal? La impresión de las
palabras לׁשם... ּתן־, establecidas de esta manera general, es ciertamente esta,
que bajo el supuesto de la posibilidad de que irrumpa una catástrofe
universal, aconsejan una división de nuestra propiedad, de modo que si
estamos involucrados en ella no se puede perder todo de una vez, sino sólo
esta o aquella parte, como dice Jacob, Gn 32,9. Con referencia a 1a, es más
natural suponer que se aconseja no arriesgar todo en una sola expedición, de
modo que si se pierde en una tormenta, no se pierda todo de inmediato
(Mendelss., Preston, Hitz., Estuardo); con el mismo derecho, dado que 1a es
solo un ejemplo, se puede considerar que el consejo denota que uno no debe
comprometer todo a una sola caravana; o, ya que en Ecl 11:2 לחמךdebe ser
representado no simplemente como un medio para obtener ganancias, que
uno no debe acumular todo lo que ha reunido en un solo lugar, Jue 6:11;
Jeremías 41:8 (Nachtigal); en resumen, que uno no debe poner todo en un solo
negocio, o, como decimos literalmente, arriesgar todo en una sola tarjeta. חלק
es la porción que uno posee, es decir, la medida de la posesión que le ha
tocado (Salmo 16:5), o נתן חלקsignifica hacer porciones, emprender una
división. En el primer caso, la expresión ל... נתןsigue el esquema de Gen 17:20:
haz la parte en siete, sí, en ocho (partes); en el segundo caso, el esquema de
Jos 18,5: dividir en siete, etc. Preferimos lo primero, porque de otro modo
queda desconocido lo que se ha de dividir; חלקes la parte ahora en posesión:
divide lo mucho o lo poco que tienes en siete o más partes. La elevación de
siete a ocho es como en Job 5:19, y como la expresión ter quaterque, etc. El
244
Traducido por: David Taype
mismo orden inverso de palabras que en Ecl 11:2 se encuentra en Est 6:3; Rey
2 8:12.
Ecl 11:3
Con este versículo no hay ahora una transición, εἰς ἄλλο γένος (como cuando
uno entiende Ecl 11:1. de beneficencia); los pensamientos hasta Eclesiastés
11:6 se mueven en la misma pista. "Cuando las nubes están llenas de lluvia, se
vacían sobre la tierra; y si un árbol cae al sur o al norte, en el lugar donde cae
el árbol, allí reposa". El hombre no sabe - esta es la referencia del versículo al
revés - qué desgracia, como por ejemplo, huracán, inundación, escasez, vendrá
sobre la tierra; porque todo lo que se hace sigue leyes fijas, y la unión de causa
y efecto se elimina más allá de la influencia de la voluntad del hombre, y
también en casos individuales más allá de su conocimiento. La interpunción
de 3a: ( ּגׁשם העבים אם־יּמלאּוno como por vd Hooght, Mendelss., y en otros lugares
העבים, sino como el Venet. 1515, 21, Michael. העבים, porque inmediatamente
antes de la sílaba tonal Merchapach aparece) es a primera vista es erróneo, y
más bien parece que la acentuación debería ser
יריקו על־הארץ גשם העבים אם־ימלאו
245
Traducido por: David Taype
"Y si un árbol cae en el lado sur, y (o) si cae en el lado norte lado", es decir, si
cae sobre uno o sobre el otro. El Atnach, que pertenece más correctamente a
יריקי, destaca de manera expresiva la prótasis frente a la apódosis; que una
nueva cláusula comienza con veim yippol es inconfundible; por el contrario,
había necesidad de una disyuntiva principal para בץ. Meqom es acusación. loci
para bimqom, como en Est 4:3; Est 8:17. Sham correctamente no está
conectado con la relación. cláusula (cf. Ez 6,13); la relación es la misma que en
Est 1:7. El fut. יהּואse forma a partir de הוה, de donde Ecl 2:22, como en Neh 6:6,
y en la Mishná (Aboth, vi. 1;
Aboda zara, iii. 8) la pieza. הוה. Como la forma yusiva יהיse forma a partir de
יהיה, así )יהוה( יהיהpasa a יהּו, que aquí se escribe יהּוא. Hitzig supone que, según
el pasaje que tenemos ante nosotros y Job 37:6, la palabra parece haber sido
escrita con א, en el sentido de "caer". Ciertamente הוהtiene el significado raíz
de delabi, cadere, y de ahí deriva el significado de accidere, exsistere, esse
(vid., bajo Job 37:6); en el Libro de Job, sin embargo, הוהpuede tener este
significado como un arabismo; en el usus loq. del autor del Libro de Koheleth
ciertamente ya no se usaba así. Más bien se puede decir que יהּוtuvo que
escribirse con una אañadida para distinguirlo del tetragrama abreviado, si la
א, como en אבּוא, Isa 28:12, y הל, Jos 10:24, no representa simplemente el largo
vocal terminal (cf. el alemán-judío = דואtú, = דיאel, etc.).
Además, יהּוא, tal como está escrito, se acerca a la inflexión mishnica del fut. del
verbo ;הוהel canto. hay יהא, ּתהא, אהאy el plural. יהּו, según el cual Rashi, Aben
Ezra y Kimchi interpretan יהּואaquí también como plural; Luzzatto, 670, vacila,
pero en su Comentario lo toma como sing., como requiere el contexto: allí
estará (el árbol), o de acuerdo con el significado más vivo del verbo הוה: allí se
encontrará, ahí sigue mintiendo. Así como es una ley invariable de la
naturaleza según la cual las nubes descargan las masas de agua que se han
vuelto demasiado pesadas para ellas, así es una ley inmutable de la naturaleza
que el árbol que ha caído ante el hacha o la tempestad sigue la dirección en la
que es impulsada. Así, el futuro se forma a sí mismo de acuerdo con leyes que
escapan al control de la voluntad humana, y el hombre tampoco tiene un
conocimiento cierto del futuro; por tanto, hace bien en estar sereno en cuanto
a lo peor, y en adoptar prudentes medidas preventivas al respecto. Esta es la
referencia de Eclesiastés 11:3 mirando hacia atrás. Pero, por otra parte, de
246
Traducido por: David Taype
esta incalculabilidad del futuro -esta es la referencia de Ec 11,3 mirando hacia
adelante- no debe aspirar a nuevas actividades aventureras, sino que debe
abstenerse de cálculos y escrúpulos inútiles y estorbosos.
Ecl 11:4
"El que observa el viento no sembrará, y el que observa las nubes no segará".
El proverbio no debe entenderse literalmente, sino en el espíritu de toda la
paráenesis: no se dirige contra la observación providente, guiada por la
experiencia, de los avisos y advertencias que yacen en el estado actual del
tiempo, sino contra la inútil, porque es imposible, el cálculo del estado del
tiempo venidero, que espera de día en día, de semana en semana, hasta que
haya pasado el tiempo adecuado para sembrar y cosechar. La época de la
siembra requiere lluvia para abrir y humedecer la tierra; el que tiene
demasiada vacilación observa ( )ׁשמרel viento si traerá lluvia (Pro 25:23), y por
eso aplaza la siembra de la semilla hasta que es demasiado tarde. El tiempo de
la cosecha requiere calor sin lluvia (Prov. 26:1); pero el hombre escrupuloso y
tímido, que nunca puede estar lo bastante seguro, mira las nubes (cf. Is 47,13),
huele el tiempo lluvioso, y encuentra ahora y nunca la seguridad del tiempo
propicio para la recogida de los frutos de la el campo. El que quiera lograr y
ganar cualquier cosa, debe tener confianza y coraje para aventurar algo; las
condiciones del éxito no se pueden contar por completo, el futuro está en
manos de Dios, el Todo-Condicionante.
Ecl 11:5
“Como no sabes cuál es el camino del viento, como los huesos en el vientre de
la que está encinta, así ignoras la obra de Dios, que todo lo lleva a cabo”.
Lutero, siguiendo a Jerónimo, traduce correctamente: "Como tú no sabes el
camino del viento, y cómo crecen los huesos en el vientre de la madre, así",
etc. La cláusula, instar ossium in ventre praegnantis, es la llamada comparatio
decurtata por instar ignorantiae tuae ossium, etc., como tu ignorancia con
respecto a los huesos, es decir, el crecimiento de los huesos. ּכעץ,
(Nota: El Targ. dice בעץ, e interpreta: ¿Cuál es el camino del espíritu en los
huesos, es decir, cómo se anima el embrión).
247
Traducido por: David Taype
porque más estrechamente definido por 'הם ּבב, no tiene el art. usado en otros
lugares después de כde comparación; un ejemplo para la sintaxis regular (vid.,
Riehm, bajo Sal 17:12) se encuentra en Deu 32:2. Que el hombre no tiene
poder sobre el viento, leemos en Ecl 8:8; no conoce el camino del viento (Jn 3,
8), porque no tiene el viento bajo su control: el hombre conoce
fundamentalmente sólo lo que gobierna. En cuanto al origen y desarrollo del
embrión como un _secreto que seguía siendo un misterio para Israel. Chokma,
vid., Psychol. pag. 209ss. Para עצם, cf. Sal 139:15 y Job 10:11. Respecto a
meleah, embarazada (como el lat. plena). Con fina discriminación, el fut. לא תדע
en la apódosis se intercambia con el participio. אינך יודעen la prótasis, como
cuando decimos: Si no sabes eso, como consecuencia tampoco sabrás esto.
Como un hombre debe confesar su ignorancia con respecto al camino del
viento, y la formación del niño en el vientre de la madre; así que, en general, la
obra de Dios, el Todopoderoso, se encuentra más allá de su conocimiento: no
puede penetrarla en la totalidad de su conexión, ni en los detalles de su
realización. La idea 'oseh kol, Isa 44:24, se desarrolla intencionalmente en un
fut. relatar cláusula, porque aquí el fut. en el mundo natural, así como en la
historia humana, viene principalmente a la vista. Por esa misma razón
también se usan las palabras את־הּכל, no: (como en pasajes donde hay una
referencia al mundo de la creación en su condición presente) eth-kol-elleh, Isa
66:2. También se compara el crecimiento del niño en el seno de la madre al
crecimiento del futuro en el seno del presente, del que nace (Pro 27,1; cf. Sof
2,2). Lo que se establece por esta prueba de que el hombre no es señor del
futuro, - a saber. que en la actividad de su vocación debe sacudirse la
preocupación ansiosa por el futuro, - se infiere una vez más con la
combinación de lo dicho en Ecl 11:4 y Ecl 11:2 (según nuestra interpretación,
aquí confirmada).
Ecl 11:6
248
Traducido por: David Taype
tarde. Y como Ecl 11:2 aconseja que uno no haga depender su éxito
exclusivamente de una sola empresa, sino que divida lo que tiene que
disponer, y al mismo tiempo haga múltiples pruebas; así también aquí
tenemos la razón de la actividad incansable del trabajo múltiple desde la
mañana hasta la tarde: el éxito o el fracaso (Ec 5:5) está en la mano de Dios, -
el hombre no sabe cuál (quid, aquí, según el sentido, utrum ) prosperará, sea
( )הesto o ( )אוaquello, y sea ()אמו, etc.; vid., sobre la cuestión disyuntiva de tres
miembros, Ewald, 361; y con respecto a keěhhad, es de uso común en el
lenguaje más moderno, como por ejemplo, también en la última bendición del
Shemone-Esra: כאחד... ברכנו, "bendícenos, Padre nuestro, a todos nosotros
juntos". ׁשניהםse remonta a los dos זה, entendido neut. (como en Ec 7,18; cf. por
el contrario, Ec 6,5). La LXX correctamente: καὶ ἐὰν (mejor: εἴτε) τὰ δύο επὶτὸ
αυτὸ ἀγατηά. Lutero, que traduce: "y si los dos juntos será mejor", ha sido
engañado por Jerónimo.
Ecl 11:7
"Y dulce es la luz, y agradable es para los ojos ver el sol; porque si un hombre
vive muchos años, debe regocijarse en todos ellos, y recordar los días de
oscuridad, que serán muchos de ellos Todo lo que viene es en vano". Dale
traduce la cópula vav que introduce Ecl 11:7 por "sí", y Bullock por
"verdaderamente", dándole así un falso matiz. "Luz", comenta Zckler, significa
aquí "vida". Pero solo significa lo que la palabra denota, a saber, la luz de la
vida en este mundo (Sal. 56:14; Job 33:30), a la que se relaciona el sol, como su
fuente, como מאורa אור. Cf. Euríp. Hippol., ὧ λαμπρὸς αἰθὴρ κ.τ.λ e Iphigen. en
Aulis, 1218-19, μὴ μ ̓ ἀπολέσης κ.τ.λ: "No destruyas mi juventud; ver que la luz
249
Traducido por: David Taype
es dulce", etc. La לen לעtiene la vocal corta Pattach, aquí y en Sa1 16:7 ,
después de la Masora.
(Nota: Cf. por el contrario, en Gen 3,6 y Pro 10,26, donde tiene el Kametz; cf.
también Miclol 53b.)
El ki que comienza en Ecl 11:8 es traducido por Knobel, Hitz., Ewald y otros
por "ja" (sí); por Heiligstedt, como si fuera una negativa precedida por immo;
pero como la vav de Eclesiastés 11:7 es copulativa "y", así aquí la ki es causal
"por". Si se hubiera dicho: el hombre debe gozar mientras viva, porque la luz
es dulce, etc., entonces el gozo tendría su razón en la oportunidad que se le da.
En lugar de esto, la ocasión dada para el gozo tiene su razón en esto, que el
hombre debe regocijarse, a saber, según el arreglo y la ordenanza de Dios: la
luz es dulce, y es agradable a los ojos ver el sol; porque así debe ser, que un
hombre, por mucho que viva, debe continuar disfrutando de su hermosa vida,
especialmente en vista de la noche que le espera. Ki im no están aquí, como en
Eclesiastés 3:12; Ecl 8:15, donde precede una negativa, para ser tomados
juntos; pero ki asigna la razón, e im comienza una prótasis hipotética, como en
Éxodo 8:17, y con frecuencia. Im, con la conclusión siguiente, presenta algo
imposible, como por ejemplo, Sal 50,12, si esurirem, o también el extremo de
lo posible como actual, por ejemplo, Isa 7,18, si peccata vestra sint instar
coccini. En el último caso, la cláusula con la partícula concesiva puede
cambiarse a una oración con conjuntiva concesiva, como en Isa 10:22: "porque
aunque tu pueblo, oh Israel, sea tan numeroso como la arena del mar"; y aquí:
"aunque un hombre puede vivir muchos años". El segundo ki después de ויזes
el explicat. quod, como en Eclesiastés 2:24; Ecl 4:4; Ec 8,17, etc.: debe
acordarse de los días de tinieblas, que serán muchos, y en todo caso no menos
que los muchos años disponibles para el goce feliz de la vida. En este sentido,
kol-shebba' denota todo lo que vendrá después de esta vida. Si Hitz. observa
que la oración: "Todo lo que es futuro es vanidad", es un pensamiento falso,
esto también puede decirse ahora de su propia oración extraída de las
palabras: "Todo lo que es, es transitorio". Porque todo lo que se hace, con el
tiempo puede pasar; pero en realidad no es transitorio ()הבל. Pero la sentencia
también respeta no todo lo que es futuro, sino todo lo que viene después de
esta vida, que debe parecerle como vanidad (hěvel) a aquel para quien, como
para Koheleth, el futuro no está menos velado en la noche oscura del Hades,
como fue para Horace, i. 4. 16 s.:
250
Traducido por: David Taype
Manes Et domus exilis Plutonia.
También, para Koheleth como para Horace, iv. 7. 16, el hombre se convierte
finalmente en pulvis et umbra, y lo que así le espera es hevel. Tyler tiene razón
en que así se hace referencia a "la condición sombría e insustancial de los
muertos y la oscuridad del Seol". הּבאno significa lo que es nascens, sino
futurum, p. ej., Sanedrín 27a, "desde el presente ולהבאy para el futuro" (para lo
cual, en otro lugar, se usa la expresión )לבא לעתיד. El Veneto. interpreta
falsamente: Todos (los días) en que la vanidad (lo) alcanzará; y Lutero,
refiriéndose a באcomo la 3ra pers. al pasado, sigue el engaño de Jerónimo. Con
razón la LXX y Theod.: πᾶν τὸ ἐρξηόμενον.
Ecl 11:9
251
Traducido por: David Taype
que falta en AC, es una interpolación, en vista de la advertencia, Núm 15,39,
contra seguir el impulso del corazón y de los ojos; el Targ. también por lo
tanto tiene: "sé prudente con respecto a la vista de tus ojos". Pero esta
moralización del texto es superflua, ya que la llamada al disfrute juvenil de la
vida va acompañada de la nota bene: pero sabe que Dios te dará cuenta de
todo esto; y así excluye el deseo sensual pecaminoso. En medio de un discurso,
donde sigue una definición aún más cercana, ּבמשse puntúa así, Ecl 12:14;
Trabajo 14:3; Sal 143:3; aquí, en la conclusión de la oración, es במש. Hitzig
supone que se denota por ello, que los pecados de la juventud son castigados
por la enfermedad crónica y el abandono en la vejez; Knobel y otros entienden
por juicio, el autocastigo de los pecados por todo tipo de malas consecuencias,
que el AT considera como castigos infligidos divinamente. Pero en vista de los
hechos de la experiencia, que la justa retribución de Dios en esta vida se
escapa con demasiada frecuencia, Eclesiastés 8:14, el autor, aquí y en
Eclesiastés 3:17; Ecl 12:14, postula un juicio final, que quita la contradicción
de este tiempo presente, y que por lo tanto debe ser en el futuro; no tiene una
idea clara del tiempo y la forma de este juicio final, pero su fe en Dios pone la
certeza de ello más allá de toda duda. El llamado a regocijarse ahora se
completa con el llamado a evitar todo lo que ocasiona dolor interno y externo.
Ecl 11:10
252
Traducido por: David Taype
con ילדּותsería entonces tautológica; el Mishn.-Midrash usus loq., de
conformidad con lo cual el Targ. traduce, "días de pelo negro", prueba que la
palabra no se remonta a ׁשחר, amanecer matutino, rojo matutino, sino
inmediatamente a ׁשחור, negro, y como el contraste de ( ׂשיבהno bíblico ׂשיבּות,
סיב, ) סב, canities, denota el tiempo del cabello negro y, por lo tanto, en el
ámbito de su concepción, va más allá de ילדות, ya que comprende tanto el
período de la juventud como el de la edad adulta, y por lo tanto todo el
período durante el cual la fuerza de la vida permanece intacta. .
253
Traducido por: David Taype
Eclesiastés 12
Ecl 12:1
Con respecto a las palabras 'ad asher lo, comúnmente utilizadas en la Mishná
(p. ej., Horajoth iii. 3; Nedarim x. 4), o 'ad shello (Targ. 'ad delo), antequam.
Los días del mal (es decir, al menos, primero, del mal corporal, cf. κακία, Mat
6:34) son los de la vejez débil e indefensa, que marcan perceptiblemente el
fracaso de la fuerza física y mental; paralelos a estos son los años de los cuales
(asher, como en Ec 1:10) uno tiene que decir: No tengo placer en ellos (bahěm
por bahěn, como en Ec 2:6, mehěm por mehěn). Estos días malos, años
adversos, ahora se describen sintomáticamente, y eso de manera alegórica,
porque el "ere" de Ecl 12:1 es llevado a un gran desarrollo.
Ecl 12:2
"Antes de que el sol se oscurezca, y la luz, la luna, las estrellas y las nubes
vuelvan tras la lluvia". Umbreit, Elster y Ginsburg encuentran aquí el
254
Traducido por: David Taype
pensamiento: antes de que la muerte te alcance; la figura bajo la cual se
describe el acercamiento de la muerte es la de una tormenta que se avecina.
Pero aparte de otras objeciones (vid., Gurlitt, "zur Erlk. d. B. Koheleth", en
Sutd. u. Krit. 1865), a esta idea se opone la consideración de que el autor busca
describir cómo el hombre, habiéndose convertido en viejo, sale (חלך, Ecl 12:5)
a la muerte, y no hasta Ecl 12:7 la alcanza. También la opinión de Taylor, de
que lo que precede a Ecl 12:5 es como un canto fúnebre que expresa los
sentimientos experimentados el día de la muerte de una persona, es
insostenible; ya está desacreditada por esto, que confunde los días malos, Ecl
12:1, y los muchos días de tinieblas, es decir, la larga noche del Hades, Ec 11:8;
y además, deja sin respuesta la pregunta, cuál es el significado de que las
nubes regresen después de la lluvia. Hahn responde: La lluvia es la muerte, y
el regreso es la entrada de nuevo en la nada que fue antes de la entrada en
esta vida. Knobel, como ya Lutero y también Winzer (que había hecho de la
exposición del Libro de Koheleth uno de los trabajos de su vida), ve en el
oscurecimiento del sol, etc., una figura de la decadencia de la hasta entonces
gozosa prosperidad; y en las nubes después de la lluvia una figura de los días
nublados de dolor que siempre visitan de nuevo a los que están agotados por
la vejez. Hitz., Ewald, Vaih., Zckl. y Tyler, a partir de ahí, encuentran la unidad
de los rasgos separados de la figura en la comparación de la vejez avanzada,
como el invierno de la vida con el invierno lluvioso del (palestino) año. Eso es
correcto. Pero dado que en la secuela obviamente el marasmus senilis de las
partes separadas del cuerpo se presenta en figuras enigmáticas alegóricas, se
pregunta si este discurso figurativo alegórico no comienza probablemente en
Ecl 12:2. Ciertamente, el sol, la luna y las estrellas aparecen también en tales
imágenes de la noche del juicio, oscureciendo todas las luces de los cielos,
como en Isa. 13:10; pero que aquí, donde el autor clasifica así en secuencia
inmediata והּך... הּׁש, y como él une las estrellas con la luna, así la luz con el sol,
no ha conectado la idea de ciertas cosas correspondientes en la naturaleza y
vida del hombre con estos cuatro emblemas de luz, es todavía muy
improbable. Aunque sea imposible descubrir lo que está representado, esto no
sería un argumento decisivo contra el significado de las figuras; las canzones
del Convito de Dante, que él mismo interpreta allí, son un ejemplo de que el
sentido alegórico que un poeta atribuye a su poesía puede estar presente
incluso allí donde no se comprende fácilmente o sólo se puede conjeturar.
255
Traducido por: David Taype
Un Barajtha, Shabbath 151-152a, tratando de interpretar este cuadro final del
Libro de Koheleth, dice del sol y la luz: "esta es la frente y la nariz"; de la luna:
"esta es el alma"; de las estrellas: "estas las mejillas". De manera similar, pero
variando un poco, el Midrash a Lev. C. 18 ya Kohélet: el sol = el brillo del
rostro; luz = la frente; la luna = la nariz; las estrellas = la parte superior de las
mejillas (que en un anciano se caen). De lo contrario, pero siguiendo el
Midrash más que el Talmud, el Targum: el sol = el brillo majestuoso de tu
rostro; luz = la luz de tus ojos; la luna = el adorno de tus mejillas; las estrellas
= la niña de tus ojos. Los tres entienden la lluvia de vino (Talm. )בכי, y las
nubes del velo de los ojos (Targ.: "tus pestañas"), pero sin hacer justicia a אחר
;ׁשובsolo una interpretación repulsiva en el Midrash toma en cuenta estas
palabras. En todas estas interpretaciones solo hay un grano de verdad, esto es,
que la luna en el Talm. se interpreta del נׁשמה, anima, para el cual la palabra
más correcta hubiera sido ;נפׁשpero se ha demostrado, Psychol. pag. 154, que
el judío, como el árabe. psicología, invierte terminológicamente la relación
entre )נׁשמה( רוח, espíritu, y נפׁש, alma.
Las interpretaciones cristianas más antiguas también van por buen camino.
Glassius (como también v. Meyer y Smith en "El retrato de la vejez") ve en el
sol, la luz, etc., emblemas de la interna microcosmi lumina mentis; y aún
mejor, Chr. Friedr. Bauer (1732) ve en Ecl 12,2 una representación del
pensamiento: "antes de que te falten el entendimiento y el sentido". Hemos
demostrado en otra parte que )נׁשמת( רוח חייםy ( נפׁש חּיהde donde en ninguna
parte )נפׁש חייםestán relacionados entre sí como principium principians y
principium principatum de la vida (Psychol. p. 79), y como las distinciones
fundamentales de la vida masculina. y femenino, de lo predominantemente
activo y lo receptivo (Psychol. p. 103). Así, el lenguaje figurativo de Eclesiastés
12:3 se interpreta de la siguiente manera. El sol es el espíritu masculino רוח
(que, como ׁשמׁש, se usa en ambos géneros) o נׁשמה, según Pro 20:27, una luz de
Jahve que penetra con su luz de autoexamen y autoconocimiento en lo más
íntimo del hombre , llamado por el Señor, Mt 6,23 (cf. Col 2,11), "la luz que
está en ti". La luz, es decir, la luz clara del día procedente del sol, es la
actividad del espíritu en su intensidad inquebrantable: aprehensión aguda,
pensamiento claro, memoria fiel y útil. La luna es el alma; porque, según el
Heb. idea, la luna, llámese ירחo לבנהes también en relación al sol una figura de
lo femenino (cf. Gn 37,9., donde el sol en el sueño de José = Jacob-Israel, la luna
= Raquel); y que el alma, es decir, el alma animal, por medio de la cual el
espíritu llega a ser el principio de la vida del cuerpo (Gn 2, 7), está relacionada
con el espíritu como femenino σκεῦος ἀστηενέστερον, es evidente en pasajes
256
Traducido por: David Taype
tales como Sal 42,6, donde el espíritu sostiene al alma (animus animam) con
su consuelo. ¿Y las estrellas? Se nos permite suponer en el autor del libro de
Koheleth un conocimiento, como Schrader
(Nota: Vid., "Sterne" en Schenkel's Bibl Lex. and Stud. u. Krit. 1874.)
(Nota: Así se llaman los cinco sentidos, p. ej., Bamidbar rabba, c. 14.)
más tarde הּוׁשים, cf. el verbo, Eclesiastés 2:25) que median la relación receptiva
del alma con el mundo exterior (Psychol. p. 233). Pero no podemos ver
nuestro camino más allá para explicar Ecl 12:2 patolo.-anatom., como está
dispuesto a hacer Geier: Nonnulli haec accommodant ad crassos illos ac
pituosos senum vapores ex debili ventriculo in cerebrum adscendentes
continuo, ubi itidem imbres ( )נׁשםhe destillationes creberrimae per oculos
lippientes, per nares guttatim fluentes, per os subinde excreans cet., quae sane
defluxiones, tussis ac catharri in juvenibus non ita sunt frecuencia, quippe ubi
calor multo adhuc fortior, consumans dissipansque humores. Es suficiente
entender עביםde los casos de enfermedad y ataques de debilidad que
perturban el poder del pensamiento, oscurecen la conciencia, oscurecen la
mente, y que ahhar haggěshěm, después de que lo han alcanzado una vez y
luego han cesado, regresan rápidamente de nuevo sin permitir él mucho
tiempo para experimentar la salud. Un día nublado es = un día de desgracia,
Joe 2:2; Sof 1:15; la lluvia torrencial es azote de Dios, Ezequiel 13:13; Ezequiel
38:22; y uno visitado por desgracia tras desgracia se queja, Salmo 42:7: "El
abismo llama al abismo al estruendo de tus trombas: todas tus ondas y tus
olas han pasado sobre mí".
Ecl 12:3
257
Traducido por: David Taype
vuelto pocos, y las mujeres que miran por las ventanas se oscurecen”.
Respecto a ּבּיוםcon art.: eo (illo) tempore, vid., bajo Sol 8:8. Lo que sigue es
considerado por Winzer, con Mich., Spohr, y en parte Nachtigal, como una
descripción adicional de la noche con la que se compara la vejez, Ec. 12:2:
Vigilantes entonces guardan la casa; los trabajadores están cansados de las
labores y cuidados del día; las sirvientas que tienen que moler en el molino se
han ido a descansar; y casi todos ya se han dormido; las mujeres que se
asoman por las ventanas están irreconocibles, porque ha oscurecido. ¡Pero
qué clase de observadores cobardes son aquellos que "tiemblan" y qué clase
de (por antifrasina) hombres fuertes que "se inclinan" al anochecer como
niños cuando tienen dolor de estómago! Ginsburg considera Ec 12,2-5 como
una continuación de la descripción de las consecuencias de la tormenta bajo la
cual la vida humana llega a su fin: la última consecuencia es que quienes la
experimentan pierden el gusto por las almendras y el apetito por las
langostas. . Pero, ¿cuál es el significado de esta pintoresca figura? ciertamente
sería una digresión sin sentido y sin objetivo. Taylor escucha en este versículo
el luto por los muertos de Ecl 12:2, donde se describe la muerte: los vigilantes
de la casa tiemblan; los hombres fuertes se inclinan, a saber, de dolor, por el
blanco que la muerte ha hecho en la casa, etc.; pero aun suponiendo que esta
imagen tuviera una conexión en Eclesiastés 12:2, ¡qué extraño sería! - los que
miran por las ventanas deben ser las "damas", a las que les gusta divertirse en
las ventanas, y que ahora - están a oscuras. ¿Hay algo más cómico que esas
pequeñas damas se hayan oscurecido (no se sabe si externa o internamente)?
Sin embargo uno puede juzgar del lenguaje figurativo de Ecl 12:2, Ec 12:3
comienza la descripción alegórica de la vejez canosa después de sus síntomas
corporales individuales; también los intérpretes, como Knobel, Hitz. y Ewald,
no dudan en buscar el significado de las figuras individuales a la manera
antigua de Haggadic. El Talmo. dice de shomrē habbayith: estos son los lomos
y las costillas; del anshē hehhayil: estos son los huesos; de harooth
baarǔbboth: estos, los ojos. El Midrash entiende a los vigilantes de la casa, de
las rodillas del anciano; los hombres de fuerza, de sus costillas o brazos; las
mujeres en el molino, de los órganos digestivos (המסס,
el estómago, de omaso); los que se han vuelto pocos, de los dientes; las
mujeres mirando por la ventana, de los ojos; otra interpretación, que por
harooth piensa en los pulmones, no merece atención.
258
Traducido por: David Taype
Aquí también el Targ. sigue principalmente al Midrash: traduce los vigilantes
de la casa por "tus rodillas"; hombres fuertes por "tus brazos"; las mujeres en
el molino por "los dientes de tu boca"; las mujeres que miran por la ventana
con "tus ojos". Estas interpretaciones en su mayor parte son correctas, sólo las
referidas a los órganos internos son de mal gusto; las referencias a estos
deben ser excluidas de la interpretación, porque la debilidad del estómago, el
enfisema de los pulmones, etc., no son apropiadas como figuras poéticas. La
figura bíblica más común de la relación del espíritu o del alma con el cuerpo
es, como hemos mostrado, Psychol. pag. 227, la del cuerpo como de la casa del
hombre interior. Esta casa, como la de un anciano, está por todas partes en un
estado ruinoso. Los shomrē habbayith son los brazos que terminan en las
manos, que traen a la casa todo lo que es adecuado para ella y alejan de ella
todo lo que amenaza con dañarla; estos protectores de la casa han perdido su
vigor y elasticidad (Gen 49:24), tiemblan, están paralizados (יזעּו, de זּוע, Pilp.
זעזע, bibl. y Mishn.: moverse violentamente de aquí para allá, temblar, agitar),
259
Traducido por: David Taype
significado correcto de אבידן בי, Levy no ha podido sacar a la luz claramente en
su Neuhebr. u. Chald. WB)
La cláusula ( ּכי מעטּוlxx ὃτι ὠλιγώθησαν) asigna la razón de que los molinillos
descansan, es decir, no están trabajando, que se han vuelto pocos: ya no están
en fila; están aislados y (como es de suponer) también son defectuosos en sí
mismos. Taylor interpreta mi'etu de manera transitiva: las mujeres moliendo
descansan cuando han trabajado un poco, es decir, interrumpen su trabajo,
porque debido a la ocurrencia de la muerte, los invitados ya no son atendidos;
pero la bella y apropiada alegoría mantiene su lugar frente a este supuesto
lamento por los muertos; también מעטno significa lograr un poco (Targ.), sino
quitar, volverse pocos (lxx, Syr., Jerome, Venet. Luther), como Pih. como
Eclesiastés 10:10, קהה, volverse romo. Y por ּבא הראותno debemos pensar, con
Taylor, en mujeres como la madre de Sidera o Michal, que miran por la
ventana, sino en los ojos, más exactamente las niñas de los ojos, a las que la
orbita (lxx ἐν ταῖς ὀπαῖς; Symm. διὰ τῶν ὀπῶν) y los párpados con las
pestañas se relacionan como una ventana con los que miran hacia afuera; ארּבה
(de ארב, R. רב, entrelazar firme y estrechamente) es la ventana, que consiste en
una celosía de madera; los ojos son, como los llama Cicerón (Tusc. i. 20), quasi
fenestrae animi; los ojos del alma, por así decir, sin los cuales no podría
experimentar lo que es la vista, miran por medio de los ojos externos; y estos
ojos del alma-cuerpo se han oscurecido en el anciano, el poder de ver se
debilita, y las experiencias de la vista son indistintas, la luz de los ojos se
extingue (aunque no sin excepción, Deu 34:7).
Ecl 12:4
De los ojos pasa la alegoría a la boca, y la repugnancia del anciano a todo ruido
que perturba su descanso: "Y las puertas de la calle están cerradas, cuando el
molino suena bajo; y al canto de un pájaro se levanta ; y todas las hijas del
canto deben abajarse.” Por la puerta hacia la calle el Talm. y Midrash
entienden los poros o los miembros que vacían el cuerpo, -un significado tan
lejos de ser innoble, que incluso en la oración matutina judía se encuentra una
Beracha en estas palabras: "Bendito seas, oh Señor nuestro Dios, Rey de los
mundo, que sabiamente has formado al hombre, y le has hecho múltiples
aberturas y cavidades.Es manifiesto y bien conocido ante el trono de Tu
Majestad, que si una de estas cavidades se abre, o una de estas aberturas se
cierra, es imposible que que él exista y esté delante de Ti; ¡bendito eres Tú, oh
260
Traducido por: David Taype
Señor, el Médico del cuerpo, y que haces palabras maravillosas!" Las palabras
que siguen a הּט... ּבׁשdeben considerarse, en consecuencia, como asignando
una razón para este cierre: la no aparición de excreción tiene su razón en una
digestión defectuosa en esto, que el estómago no tritura (Talm.: בשרקבן וגו
261
Traducido por: David Taype
formación de ciertos sonidos de las palabras, y es de importancia para el
sonido completo de la voz .
ּבּׁשּוק, "a la calle", está aquí = del lado de la calle; ׁשפלes, como en Pro 16:19,
infin. (Símaco: ἀχρειωθείσης τῆς φωνῆς; los venecianos: ἐν τῷ ταπεινῶσθαι
τὴν φωνήν), y debe entenderse después de Isa 29:4; טחנהsignifica רחים, como
árabe vulgar. tahûn y matḥana en lugar de la anticuada raḥâ. Winzer ahora
supone que la imagen de la noche continúa en 4b: et subsistit (vox molae) ad
cantum galli, et submissius canunt cantatrices (es decir, molitrices). Elster,
con Umbreit, supone la continuación de la descripción de una tormenta: el
gorrión sube a llorar, y todos los pájaros cantores se hunden (revolotean
inquietos por el suelo). Y Taylor supone que el lamento por los muertos
continuaba, parafraseando: Pero el pájaro de mal agüero [búho o cuervo]
levanta su canto fúnebre, y la voz alegre de las muchachas cantoras se calla.
(Nota: Vav con Cholem en HF Así correctamente, según Masora, que la coloca
en el catálogo de aquellas palabras que ocurren una vez con una vocal más
alta ( )יקוםy una vez con una vocal más baja (y)קּום, Mas. fin. 2a b ,
Ochlaweochla, No. 5; cf. también el Comm. de Aben Ezra bajo Sal 80:19;
262
Traducido por: David Taype
Zachoth 23a, Safa berura 21b (donde Lipmann no está seguro del
significado).)
263
Traducido por: David Taype
complacen en ello: todos los seres que son aficionados al canto, y a los que se
ha vuelto como una segunda naturaleza, deben rebajarse, a saber, la voz de su
canto (Isa 29:4) (cf. el Kal, Sal 35:14, y al sentido modal del fut. Ec 10:10 , יּגּבר,
y Ecl 10:19, )יׂשּמח, es decir, deben retirarse tímidamente, no se atreven a
hacerse oír, porque el anciano, que está aterrorizado por el twitte anillo de un
pajarito, no puede soportarlo.
Ecl 12:5
Ecl 12:5
264
Traducido por: David Taype
La alegoría continúa ahora en figuras independientes individuales: "Y el
almendro está en flor". El Talmo. explica הש ויןde la protuberancia del hueso
de la cadera (por la delgadez); el Midrash, de los huesos de la columna
vertebral, concebido como incorruptible y como la ronda en la que tendrá
lugar la futura restauración del cuerpo humano, - probablemente el hueso
cruzado, os sacrum,
insertado entre los dos huesos del muslo de la pelvis como una cuña
puntiaguda; cf. Jerome en su Comm.: quidam sacram spinam interpretantur
quod decrescentibus natium cornibus spina accrescat et floreat; לּוזes un
antiguo hebreo, aram y árabe. nombre del almendro y del almendro (vid., bajo
Gén 30:37), y de ahí, quizás, la razón de esta identificación del emblemático
ׁשקדcon ( לוזel os sacrum, o vértebra magna) de la columna vertebral. El Targ.
sigue el Midrash al traducir: el ( ׁשז ריׁשla parte superior de la columna
vertebral) sobresaldrá de la delgadez como un almendro (es decir, del cual se
han arrancado las hojas). En estas interpretaciones puramente arbitrarias
nada es correcto excepto (1) que ׁשקדno se entiende del fruto del almendro,
sino del almendro, como también en Jer 1:11 (la vara de un almendro); (2)
que ( ינאץa pesar de que estos intérpretes lo tenían delante de ellos sin
señalar) es interpretado, como también por la LXX, Syr., Jerome, y Venet., en el
sentido de florecer, o brotar de las flores por medio de la apertura de los
capullos. Muchos intérpretes entienden ׁשקרde la fruta de la almendra
(Winzer, Ewald, Ginsb., Rdiger, etc.), porque derivan ינאץde נאץ, como ya lo
había hecho Aben Ezra, y explican por: fastidit amygdalam (nucem), o
fastidium creat amygdala. Pero (1) ינאץpor ( ינאץHiph. de נאץ, desdeñar, tratar
con desdén) es un cambio de vocales sin precedentes; debemos, con tal
explicación, leer ya sea יּנאץ, fastiditur (Gaab), o ( ;ינאץ2) las nueces almendras,
en efecto, pertenecen a las producciones más nobles de la tierra y los
manjares, Gen 43:11, pero los manjares, κατ ̓ ἐξ, al mismo tiempo no lo son,
por lo que sería apropiado ejemplificar la sensación embotada del gusto en el
anciano, al decir que ya no rompe ni come almendras. La explicación de Hitzig,
que lee ינאץ, e interpreta el almendro como en Sol 7:9 la palma, para denotar a
una mujer, pues traduce: el almendro se niega (es decir, el anciano), la
dejamos de lado como demasiado ingenioso; y dejamos para aquellos
intérpretes que derivan ינאץde נאץ, y entienden השקד
265
Traducido por: David Taype
(Nota: Abulwald entiende שקרy חגבsexualmente, y glosa este último como
jundub (la langosta), que en árabe es una figura de sufrimiento y paciencia).
del glande del pene (Bttch., Frst y varios intérpretes mayores), para seguir su
propia crítica sucia y repulsiva. ינאץes una lectura incorrecta de ינץ, como en
Oseas 10:14, קאםpor קםy, en Prov., ראׁשpor ( רׁשGesen. 73. 4); y además, como
en Sol 6:11, הנצּו, Hiph regular. de נּוץ( נצץ, Lam 4:15), moverse temblando
(vibrar), brillar, florecer (cf. נוס, huir, y ניסן, asirio nisannu, el mes de las flores).
Derivando así esta forma verbal, Ewald, y con él Heiligst., interpreta el
almendro en flor como una figura del invierno de la vida: “es como si
floreciera el almendro, que en pleno invierno ya ha florecido en su parte seca”.
, tallo sin hojas". Pero las flores del almendro son más bien, después de Núm
17,2-8, una figura de fuerza vital especial, y debemos así, retrotraernos a ינאץ
desde ( נאץflorecer), más bien explicar, con Furrer (en Schenkel's BL), como
igualmente Herzf.: el almendro se niega, es decir, deja de florecer; al invierno
de la vejez no le sigue ninguna primavera; o también, como Dale y Taylor: el
almendro repele, es decir, el anciano ya no tiene una acogida gozosa para este
mensajero de la primavera. Pero su pensamiento general ya ha encontrado
expresión en Ecl 12,2; el almendro en flor debe ser aquí un emblema de una
relación más especial. Hengst. supone que "el árbol de enebro (porque este es
el significado correcto de )שקדestá en flor" es = insomnio en plena flor se
encuentra junto al anciano; pero eso sería una expresión sin sentido. Nada
más natural que el almendro en flor pretenda denotar lo mismo que indica la
frase del poeta latino: Intempestivi funduntur vertice cani (Luther, Geiger,
Grot., Vaih., Luzz., Gurlitt, Tyler, Bullock , etc.).
Se ha objetado que las flores de los almendros no son de un blanco puro, sino
que según la variedad son de color rojo pálido, o también blancas; de manera
que Thomson, en su La bella Tierra y el Libro, puede con razón decir: "El
almendro es el tipo de la vejez cuyo cabello es blanco"; ¿y por qué? "Las flores
blancas cubren completamente todo el árbol". Además, Bauer (1732) ya ha
señalado que las flores de los almendros, al principio teñidas de rojo, cuando
están a punto de caer se vuelven blancas como la nieve; con lo que puede
compararse una cláusula citada por Ewald de Los mil y un días en Oriente de
Bodenstedt: "Las flores blancas caen de los almendros como copos de nieve".
En consecuencia, Dchsel tiene razón cuando explica, siguiendo el ejemplo de
Zckler: "el almendro con su flor rojiza a fines del invierno, que cubre el suelo
con sus capullos, que gradualmente se han vuelto blancos como copos de
nieve, es un emblema de la invierno de la vejez con su cabello plateado que
cae".
266
Traducido por: David Taype
Ecl 12:5
267
Traducido por: David Taype
sugiere la idea de un hombre corpulento, la figura no puede al mismo tiempo
pretender significar que el anciano es como un esqueleto, que consiste en
nada más que piel y huesos (Lyra, Luther, Bauer , Dathe); el parecido de una
langosta con la columna vertebral y sus articulaciones (Glassius, Khler, Vaih.)
no está a la vista; sólo la posición de las patas de las langostas para saltar
admite la comparación de las escápulas prominentes (omóplatos); pero los
omóplatos (scapulae alatae), angulares y sobresalientes del pecho, son
características de un hábito tísico, no senil. También debemos dejar, con Hitz.,
Bttch., Luzz. y Gratz, de entender que la figura denota que el φαλλός ahora es
impotente; porque relajación y encogimiento no concuerdan con hctbl, que
sugiere algo oneroso por ser pesado.
268
Traducido por: David Taype
que, junto con el os sacrum que se encuentra entre , forman el anillo de la
pelvis.
Ecl 12:5
269
Traducido por: David Taype
dice que la alcaparra es un medio para excitar el deseo sexual (afrodisíaco); y
hay ejemplos de su uso para este propósito desde la Edad Media, de hecho,
pero ninguno de los registros de la antigüedad; Plinio, Hist. Nat. XX. 14 (59),
no sabía nada de él, aunque habla extensamente de los usos y efectos de la
capparis. El Talmo. explica האביpor חמדה, el Midrash por תאוה, el Targ. por
משכבא, interpretando la palabra directamente sin referencia a la alcaparra en
este sentido. Si haaviyonah denota así la cabriola, no tenemos por ello que
concluir que incita al amor sexual, y menos aún nosotros, con los intérpretes
judíos, a quienes Bttch. sigue, entender la palabra del membrum virile mismo;
el árabe. nombre de la alcaparra, 'itar, que es comparado con Grtz, que tiene
un significado obsceno, designa también otras plantas aromáticas.
Procederemos con tanta mayor seguridad si nos alejamos de la idea del
impulso sexual y nos aferramos a la idea del impulso de autoconservación, es
decir, el apetito por la comida, ya que ( אביוןde אבה, cuya raíz significa, "desear",
es indudable
270
Traducido por: David Taype
Martial, para complacerse, como muchos de sus intérpretes, en exhibir la res
venereae.
Ecl 12:5
(Nota: El sir. traduce beth 'olam por domus laboris sui, que quizás se entienda
después de Job 3:17).
a la idea todavía oscurecida del Hades, permaneció con los judíos a pesar de la
esperanza de la resurrección que habían recibido mientras tanto; cf. Tob. 3:6;
Sanedrín 19a, "el cementerio de Huṣal"; "ser un cementerio" (beth 'olam); "a
la puerta del cementerio" (beth 'olam), Vajikra rabba, c. 12. Cf. asirio bit 'idii =
ּבית עדdel inframundo (Bab.-Assyr. Epic, "Hllenfahrt der Istar", i. 4).
La cláusula siguiente significa que los dolientes ya andan por las calles (cf. סבב,
Sol 3:3, y Pil. Sol 3:2; Sal 59:7) esperando la muerte de los moribundos.
Diríamos: el empresario de pompas fúnebres se demora en las inmediaciones
271
Traducido por: David Taype
de la casa para estar a la mano y ofrecer sus servicios. Porque los hassophdim
están aquí, como explican correctamente Knobel, Winz. y otros, los dolientes,
saphdanin (sophdanin), contratados con el propósito de tocar la música de
duelo (con el cuerno שיפורא, Mod katan 27b, o flauta, חלילים, en el menos con
dos, Kethuboth 46b; cf. Lat. siticines) y de cantar el lamento por los muertos,
qui conducti plorant in funere (Horace, Poet. 433), junto con quienes estaban
de luto, ( מקוננותLat. praeficae) (cf. Lex. Talm. de Buxtorf, col. 1524 s.), - una
costumbre que existía desde la antigüedad remota, según Sa2 3:31; Jeremías
34:5. El Talmo. contiene varias lamentaciones por los muertos, como por
ejemplo, la de un "doliente" ( )ספדנא ההואpor R. Abina: "Las palmas agitan sus
cabezas por el hombre justo parecido a una palma", etc.; y del famoso
"doliente" Bar-Kippuk en la misma ocasión: "Si el fuego cae sobre el cedro,
¿qué hará el hisopo de las paredes?" etc. (Mod katán 25b)
272
Traducido por: David Taype
ocultarse al lector: "En Damasco, los hombres ciertamente toman parte en el
canto fúnebre, van alrededor del estanque en el patio de la casa junto con las
plañideras, y se comportan como mujeres, pero esto no ocurre en las aldeas. la
evidencia de que en tiempos antiguos en las ciudades, como ahora en las
aldeas, el menaṣṣa (cama de estado) se colocaba con la carpa de luto en la calle
abierta, es una duda.Si este fuera el caso, los sôphdim podrían aparecer
públicamente; solo entonces entendería por la palabra no dolientes
contratados, sino parientes de los muertos". Pero entonces מּטה, como en
Salmo 26:6 מזבח, debería haberse unido a סבבcomo el objeto del andar.)
Ecl 12:6
Sigue ahora un tercer 'ad asher lo (cf. Ec 5, 1-2); la primera ponía a la vista al
anciano, con su desagravio en general; el segundo describió en detalle sus
debilidades corporales, presentándose como precursoras de la muerte; el
tercero trae a la vista la disolución de la vida del cuerpo, por la cual se
completa la separación del alma y el cuerpo, y el retorno de ambos a su
condición original. "Antes que se suelte el cordón de plata, y se rompa el
cuenco de oro, y se rompa el cántaro junto a la fuente, y la rueda se rompa en
el pozo, y el polvo vuelva a la tierra como era, y el espíritu regrese a Dios que
lo dio". Antes de entrar en el contenido de estos versículos, consideraremos la
forma en que se presentan algunas de las palabras. El Chethî̂b ירחקlo soltamos
fácilmente, porque en todo caso hay que decir que el cordón de plata se pone
fuera de servicio; y esta palabra, ya sea que la leamos ירחקo ( ירחקVenet.
μακρυνθῇ), es demasiado indefinida, y, suponiendo que el cordón de plata se
refiere a una parte componente del cuerpo, incluso inapropiado, ya que los
órganos que cesan de realizar sus funciones no son removidos del cuerpo
muerto, sino que permanecen en él cuando están muertos. Pero el Keri ירתק
("no está ligado") también tiene su dificultad. El verbo רתקsignifica unir,
encadenar; la biblia heb. lo usa para atar prisioneros, Nah 3:18, cf. Is 40:19; la
post-bibl. heb. de atar = callar (contraste de פתח, Pesikta, ed. Buber, 176a, de
donde Mezia 107b, וריתקא שורא, muro y recinto); el árabe. de cerrar y cerrar un
agujero, rasgar, partir (p. ej., murtatiḳ, una planta con sus capullos todavía
cerrados; rutûḳ, inaccesibilidad). el targumista
(Nota: Del mismo modo, la LXX entiende ונרץ, καὶ συντροχάσῃ (es decir, como
explica Jerome en su Comm.: si fuerit in suo funiculo convoluta), lo cual es
imposible).
273
Traducido por: David Taype
en consecuencia entiende ירתקde atadura = cojera (parálisis); Rashi y Aben
Ezra, de marchitamiento; esto puede ser posible, sin embargo, para נרּתק,
usado de un "cordón", el significado que se presenta primero, es "estar
firmemente atado"; pero esto no proporciona un sentido apropiado, y por lo
tanto tenemos que dar a la Niph. el significado contrastado de liberar,
discatenare (Parchon, Kimchi); esto, sin embargo, no se justifica con ejemplos,
para un privado. Niph. no tiene ejemplos, Ewald, 121e; נלּבב, Job 11:12, no
significa estar privado de corazón (entendimiento), sino ganar corazón
(entendimiento). Sin embargo, dado que todavía necesitamos aquí la idea de
soltar o desgarrar (lxx ἀνατραπῇ; Symm. κοπῆναι; Syr. נתפסק, de ּפסק,
abscindere; Jerome, rumpatur), solo tenemos la opción de interpretar
yērathēq, a pesar de de la apariencia de lo contrario, en el sentido de
constingitur, de un tirante violento de la cuerda estirada longitudinalmente; o,
con Pfannkuche, Gesen., Ewald, para leer "( יּנתקse rasga en dos"), lo que uno
espera, después de Isa 33:20; cf. Jueces 16:9; Jeremías 10:20. Hitzig llega a lo
mismo, pues explica יחרק = ירחק, del (árabe) kharaḳ, desgarrar (del sonido del
desgarro);
274
Traducido por: David Taype
penacho de sus ramas, de los cuales es dijeron que vaciaron de sí mismos
hazzahav en las vasijas de aceite. Aquí es manifiesto que hazzahav significa, en
un caso, el metal precioso del que están formadas las pipas; y en el otro, el oro
fluido del aceite contenido en las ramas de olivo. En consecuencia, Hitzig
también entiende aquí gullath hazzahav; pues toma a gullah como una figura
del cuerpo, el aceite dorado como una figura del alma y el cordón de plata
como una figura de la energía vital.
Así, con Hitz., entendiendo gullath hazzahav después del pasaje de Zacarías, he
representado correctamente el significado de las figuras en mi Psychol. pag.
228, como sigue: - "El cordón de plata = el alma que dirige y lleva el cuerpo
como viviente; la lámpara que cuelga de este cordón de plata = el cuerpo
animado por el alma, y dependiente de ella; el aceite de oro = el espíritu, del
cual se dice, Pro 20:27, que es una lámpara de Dios". Pienso que esta
interpretación del aceite dorado se recomienda con preferencia a la
interpretación de Zckler, que es adoptada por Dchsel, del precioso fluidum de
la sangre; porque si hazzahav es una designación metafórica de aceite,
tenemos que pensar en él como el material para quemar y encender; pero el
principio de la vida brillante en el hombre es el espíritu (ruahh jayim o
nishmath jayim); y en el pasaje de Zacarías también, el aceite, que alumbra el
candelero, es figura del espíritu (Ecl 12:6, ki im-beruhhi). Pero, como también
se puede suponer, no es probable que aquí, con el mismo genit. conexión, הכסף
debe entenderse del material y la calidad; y hazzqahav, por el contrario, de los
contenidos. Una vasija de oro es, según su significado más natural, una vasija
que está hecha de oro, por lo tanto, una vasija de una clase preciosa. Una
vasija de oro ciertamente no puede romperse en pedazos, pero por lo tanto no
necesitamos entender una vasija de barro solamente dorada, como por un
cordón de plata debe entenderse solo aquello que tiene una línea de plata que
lo atraviesa (Gesen. en los Tes.); רצּוץtambién puede denotar lo que es
violentamente aplastado o roto, Isa 42:3; cf. Jueces 9:53. Si gullath hazzahav,
sin embargo, designa una vasija de oro, la referencia de la figura al cuerpo, y al
mismo tiempo del cordón de plata a la energía vital o el alma, queda entonces
excluida, porque lo que anima está aún por encima de eso. que está animado, -
las dos figuras metálicas en esta su distribución no pueden ser comprendidas
en esta referencia. Por lo tanto, tenemos que preguntarnos, ya que gullath
hazzahav no es el cuerpo mismo: ¿Qué se compara en el cuerpo humano con
un cordón de plata y una vasija de oro? ¿Qué, además, a un cántaro en la
fuente, y a una rueda o un molinete? Winzer resuelve esta cuestión
encontrando en las dos figuras dobles sólo en general los pensamientos
275
Traducido por: David Taype
representados: antequam vita ex tenui quasi filo suspensa pereat, y (que es
esencialmente lo mismo) antequam machina corporis destruatur.
276
Traducido por: David Taype
también dicen, se sienta en el corazón, y por lo tanto entre las costillas. Todo
lo que afecta a בׂשרy נפׁש- así, formulado brevemente, la bibl más antigua. idea
- viene en el לבa la luz de la conciencia. Pero el Libro de Koheleth pertenece a
una época en que las acciones psíquico-espirituales comenzaron a ponerse en
relación causal mediata con la cabeza; el Libro de Daniel representa este
nuevo modo de concepción, Dan 2:28; Dan 4:2; Dan 7:10, Dan 7:15. La imagen
de las monarquías vistas en el sueño de Nabucodonosor, Dan 2:32, Dan 2:28,
tenía una cabeza de oro; la cabeza se describe como dorada, ya que es el
membrum praecipuum del cuerpo humano; se compara con el oro como lo
más precioso, ya que, por otro lado, ראׁשse usa como una designación
metafórica de lo más precioso. El desmoronamiento de la cabeza, el golpe de
muerte que recibe, se manifiesta en que el que está enfermo de muerte no
puede mantener erguida la cabeza, que se hunde contra su voluntad según la
ley de la gravedad; como también en esto, que el semblante asume el aspecto
que llamamos la facies hippocratica, y ese sentimiento se destruye
gradualmente; pero, sobre todo, es el pensamiento del que Ovidio dice de
quien agoniza: et resupinus humum moribundo vertice pulsat.
277
Traducido por: David Taype
destrucción de la conexión de las partes individuales. La enmienda ינתקse
recomienda a sí misma; sigue siendo posible, sin embargo, que ינתקtenga el
sentido de contracción morbosa (vid., Rashi); en cualquier caso, el destino de
גלהes la consecuencia del destino de חבל, que lleva y sostiene la gullah, y no se
rompe sin traer al mismo tiempo destrucción sobre ella; como también el
cerebro y la médula espinal están en una relación de solidaridad entre sí, y la
cabeza recibe
(Nota: Wetzstein comenta que se traduce mejor por "cilindro" que por
"rueda", ya que el galgal no está aquí en un río, sino sobre un pozo).
278
Traducido por: David Taype
rueda y el cántaro guardan una relación mutua tan estrecha como el aire y la
sangre, que entran en contacto en los pulmones. La rueda es la figura del
órgano respiratorio, que se expande y se contrae (se enrolla y se desenrolla)
como una cuerda al inhalar y exhalar. La garganta, como órgano de la
respiración y el habla, se llama ( ּגרוןSal 115:7) y ( ּגרּגותvid., bajo Pro 1:9), de
ּגרהo ּגררpara dibujar, σπᾶν (τὸν ἀέρα, Sabiduría 7:3). ). Cuando esta rueda
hace su última y laboriosa revolución, se oye el estertor de la muerte. Hay un
ruido peculiar, que los que lo oyen una vez no lo olvidan, cuando la rueda gira
hasta el final, el llamado reum asfixiante, que consiste en que la secreción que
el moribundo no puede toser se mueve hacia arriba y hacia abajo en el paso de
aire, y finalmente lo ahoga. Cuando así las respiraciones se vuelven cada vez
más débiles, y a veces se interrumpen por un minuto, y finalmente cesan por
completo, tiene lugar lo que aquí se designa como la ruptura en pedazos de la
rueda en el pozo interior: la vida se extingue, el que tiene expiró será puesto
como un cadáver en la tumba (ּבור, Sal 28:1, y con frecuencia), el σῶμα se ha
convertido en un πτῶμα (Mar 6:29; cf. Num 14:32). El polvo, es decir, el polvo
del que se formó el cuerpo, vuelve a la tierra como era (originalmente polvo),
y el espíritu vuelve a Dios que lo dio. ויׁשבse subordina a 'ad asher lo, también
en la forma de subjuntivo; el intercambio de las formas completa y abreviada
ocurre, sin embargo, en otro lugar está el índico. sentido, por ejemplo, Job
13:27; Ewald, 343b. Shuv 'al aparece también en Ch2 30:9; y אלy עלse
intercambian sin distinción en el lenguaje más moderno; pero aquí, como
también en Ec 12, 6, no sin intención, hay que distinguir el camino de abajo del
camino de arriba (cf. Ec 3, 21). ּכׁשהיהis = היה ּכאׁשר, instar ejus quod fuit. El
cuerpo vuelve al polvo del que fue tomado, Gén 3,19, al polvo de su materia
original, Sal 104,29; y el espíritu vuelve al Dios de su origen, a quien
pertenece.
279
Traducido por: David Taype
Tiberíades". El Targ toma su propio camino, sin seguir el Midrash, y traduce:
"antes de que tu lengua [esto de ]חבלsea atada y ya no puedas hablar más, y el
cerebro de tu cabeza [esto es el ]גלהsea destrozado, y tu hiel [= ]כדse rompe
con tu hígado [= ]המבוע, y tu cuerpo [= ]הגלגלse apresura [ נרץde ]רוץal
sepulcro". Estas interpretaciones tienen al menos valor histórico y lingüístico;
también contienen representaciones correctas separadas. Un quodlibet de
otras interpretaciones
(Nota: Geiger en Deut. Morg. Zeitsch. xxvii. 800, traduce Ecc 12:6
arbitrariamente: y la tapa de piedra ( גלגלen el sentido de Mish.-Targ. )גולל
presiona sobre la tumba).
Ecl 12:8
280
Traducido por: David Taype
"Oh vanidad de vanidades, dice Koheleth, todo es vanidad". Si aquí volvemos
la vista a Ec 12,7, lo que allí se dice del espíritu no puede ser ningún consuelo.
Con razón, Hofmann en su Schriftbeweis, I 490, dice: "Que es el espíritu
personal de un hombre el que vuelve a Dios; y que vuelve a Dios sin perder su
conciencia, es una idea ajena a este proverbio". Además, Psic. pag. 410, se
concede voluntariamente que el autor deseaba expresar aquí, en primer lugar,
sólo el hecho, en sí mismo desalentador, de que las partes componentes del
cuerpo humano regresan de donde vinieron. Pero el desagrado adverso del
proverbio no deja de tener un reverso consolador. Porque lo que el autor, Ecl
3,21, presenta como una posibilidad inestable, que el espíritu del moribundo
no se mueve hacia abajo como el de una bestia, sino hacia arriba, aquí lo
afirma como una verdad actual.
281
Traducido por: David Taype
In terras, et quod missum est ex aetheris oris
Ecl 12:9
282
Traducido por: David Taype
propiedad y la posición de un "sabio" como tal. Lo que va más allá no consiste
en esto, que enseñó al pueblo conocimiento, pues ese es precisamente el
significado del nombre Koheleth; el enunciado que introduce 'od está
contenido en el miembro final de la oración compuesta; el epílogo comienza
con esto, que designa al Koheleth que aparece en el libro más esotérico que
tenemos ante nosotros como חכם, como la misma persona que también
compuso el libro completo del pueblo, el Mishle. Ha enseñado al pueblo
conocimiento; porque ha colocado, es decir, ha formado "stellen", colocar,
como "Schriftsteller" = autor; hebreo moderno. ;מחּברÁrabe. muṣannif),
(Nota: Harbeh běchěh, Esd 10:1, que significa "hacer mucho llanto", no hace
excepción a favor del escriba. Cf. hatsne'a lecheth, Miqueas 6:8; haphlē
vaphělě, Isa 29:14.)
Ecl 12:10
283
Traducido por: David Taype
וכתובno debería ser la continuación de lo finito (Aq., Syr.), como por ejemplo
en Ecl 8:9, y eso en el sentido adverbial más cercano: et scribendo quidem
sincere verba veritatis, es decir, se esforzó, según su mejor conocimiento y
conciencia, para escribir palabras verdaderas, al mismo tiempo también para
descubrir palabras agradables; ¿buscó así conectar la verdad en cuanto a la
materia con la belleza en cuanto a la manera? Vechathuv no necesita
modificación en su forma. Pero no se debe traducir: y lo que era correcto fue
escrito por él; porque la elipsis es inadmisible, y מן כתובno es correcto Heb.
Con razón la LXX, καὶ γεγραμμένον εὐθύτητος. ּכתּובsignifica "escrito", y
también puede, como muestra el nombre de Hagiographa ּכתּובים, significar
"una escritura"; kakathuvah, Ch2 30:5, es = "de acuerdo con la escritura"; y
belo kǎkathuv, Ch2 30:18, "contrario a la escritura"; en la post-bibl. se usa la
frase = הּכתּוב אמרἡ γραφὴ λέγει. La objeción hecha por Ginsburg de que kathuv
nunca significa, como lo hace kethav, "un escrito", es así nugatoria. Sin
embargo, aquí no necesitamos en absoluto esta sustancia. es decir, וכתובes
neutro. particip., y יׁשרciertamente no el genit., como se traduce en la LXX (que
se lee )ּוכתּוב, pero tampoco el nom. del sujeto (Hoelem.), pero, puesto que יׁשר
es la designación de un modo de pensar y de una relación, el acus. de modales,
como veyashar, Sal 119:18; emet, Sal 132:11; emuná, Sal 119:75. En cuanto al
uso común de tal acus. de la definición más cercana en la parte pasiva., vid.,
Ewald, 284c. El asíndeton vechathuv yosher divre emeth es como el de Ecl
10:1, mehhochmah michvod. Lo que sigue a limtso lo interpretamos como su
triple objeto. Así se dice que Cohelet dirigió su esfuerzo hacia una forma
atractiva (cf. avne-hephets, Is 54,12); pero, ante todo, hacia la verdad, tanto
subjetiva ( )יׁשרcomo objetiva ()אמת, de lo que fue formulado y expresado por
escrito.
Ecl 12:11
De las palabras de Kohélet el autor llega a las palabras del sabio en general; de
modo que lo que dice de este último encuentra su aplicación para él mismo y
su libro: "Las palabras de los sabios son como aguijones, y como clavos
clavados que se juntan en colectas, son dadas por un solo pastor". La lxx, Aq., y
Theod. traducir darvonoth por βούκεντρα, el veneciano. por βουπλῆγες; y eso
también es correcto. La palabra es una de las tres que se encuentran en el
Jerus. Gemara, Sanedrín x. 1, para designar una vara para conducir (bueyes) -
( דרבןde דרב, afilar, apuntar), ( מלמדde למד, ajustar, enseñar, ejercitar) y ( מרּדעde
רדע, contener, repellere); leemos ka-dārevonoth; Gesen., Ewald, Hitz. y otros se
284
Traducido por: David Taype
equivocan al leer dorvonoth; para el llamado Metheg ligero, que bajo ciertas
circunstancias puede convertirse en un acento, y el Kametz chatuph se
excluyen mutuamente.
(Nota: El Kametz es el Kametz gadhol (opp. Kametz chatuph), y por esta razón
puede tener el acento Munach en lugar de Metheg. Vid., Michlol 153b, 182b. El
caso es el mismo que en Gen 39:3, donde debe leerse mimmachoraath (cf.
Metheg-Setz de Baer, 27 y 18).
Si דרבןes el acicate, el punto de comparación es aquello que debe excitarse
intelectual y moralmente. Incorrectamente, Gesen., Hitz., y otros: como
aguijones, porque se graban fácil y profundamente tanto en el corazón como
en la memoria. Para aguijones, aculei, los hebreos usan la palabra ;קוצים
darevonoth también son aguijones, pero diseñados para conducir, por lo
tanto, estímulos (Jerónimo); ¿Y hay elogio más natural para los proverbios de
los sabios que incitar al autorreflexión e incitar a toda clase de nobles
esfuerzos? Divre y darevonoth tienen las mismas tres consonantes iniciales y,
tanto para el oído como para el ojo, forman una paronomasia. En la siguiente
comparación, es una cuestión si ba'ale asuppoth (plur. de ba'al asuppoth, o del
doble plural. ba'al asuppah, como por ejemplo, sare missim, Exo 1:11, de sar
mas) es significado de personas, como ba'al hallashon, Ecl 10:11, cf. ba'al
kenaphayim, Ecl 10:20, o de cosas, como ba'al piphiyoth, Isa 41:15; y así, si es
una designación paralela a חכמיםoa דברי. El Talmo. Jer. Sanedrín x. 1, vacila,
porque allí se refiere primero a los miembros de las asambleas (a saber, del
Sanedrium), y luego se explica por "palabras que se pronuncian en la
asamblea". Si lo entendemos de personas, como se usó realmente en el Talm.,
entonces por asuppoth debemos entender las sociedades de los sabios, y por
ba'ale asuppoth, de los académicos (Venet.: δεσπόται ξυναγμάτων; Lutero:
"maestros de asambleas") pertenecientes a tales academias. Pero de esta
manera no se llega a un significado apropiado de esta segunda comparación.
Porque si traducimos: y como clavos clavados son los miembros de la
sociedad, no es fácil ver lo que significa esta maravillosa comparación; y lo que
luego se dice: son dados por un solo pastor, nos recuerda ciertamente a Ef
4,11, pero, como se dice de este grande perfectamente desconocido, es para
nosotros incomprensible. O si traducimos, después de Isa 28:1: y (las palabras
de los sabios son) como los clavos clavados de los miembros de la sociedad, es
tan tautológico como si dijera: las palabras de los sabios son como clavos
clavados de hombres sabios unidos en una sociedad (como una confederación,
unión). Absolutamente imposibles son las traducciones: como clavos clavados
por los maestros de montaje (así, por ejemplo, Lightfoot, y recientemente
285
Traducido por: David Taype
Bullock), para el acus. con el pase participar puede expresar una definición
más cercana, pero no (como del genit.) la causa efectiva; y: como un clavo
clavado son las (palabras) de los maestros de montajes (Tyler: "las de los
editores de colecciones"), por elipt. genit., dependientes de una palabra
gobernante que ejerce su influencia, son ciertamente posibles, por ejemplo,
Isa 61:7, pero que una palabra gobernante en sí misma, como ba'ale, puede ser
el genit gobernado. de uno omitido, como aquí divre, no tiene ejemplo.
286
Traducido por: David Taype
la nada de todas las cosas terrenales como oasis que brindan descanso y
refrigerio; del mismo modo, en la literatura talmúdica posterior, las partes
haggádicas siguen largos tramos de dialéctica sutil y brindan al lector un
descanso agradable.
287
Traducido por: David Taype
Ecl 12:12
288
Traducido por: David Taype
finis, sino non est finis; y para lahach el significado de "predicar" (que Lutero
también le da) no se muestra en absoluto del árabe. lahjat, que significa que la
lengua está ansiosa (por aprender, etc.), y también aparece como un nombre
escogido para las lenguas en general. Así se mantiene la idea de una oración
doble, que es la más natural, como ya la ha dado la LXX. Entonces. actionis
עׂשותcon su objeto es el sujeto de la oración, de la cual se dice een qeets, no
tiene fin; La opinión de Hitzig, que ēn qēts es un adj. virtual, como ēn 'avel,
Deu 33:4, y similares, y como tal la pred. de la oración sustantiva. Con
respecto a להג, avidum discendi legendique studium. CA Bode (1777) traduce
bien: polygraphiae nullus est finis et polymathia corpus delessat. Contra esta
interminable elaboración de libros y mucho estudio advierte la posdata,
porque dice que esto agota la fuerza corporal sin (porque este es el reverso
del juicio) promover verdaderamente la mente, que más bien se descentraliza
por esta polupragmosu'nee. El sentido de la advertencia concuerda con la
frase acuñada por Plinio (Ep. vii. 9), multum non multa. Uno debe aferrarse a
las "palabras de los sabios", a las que también pertenecen las "palabras de
Cohelet", comprendidas en la asupá del libro que tenemos ante nosotros; pues
todo lo que uno puede aprender escuchando o leyendo asciende al fin, si
deducimos todo lo que es inesencial y perdurable, a un unum necessarium:
Ecl 12:13
"El resultado final, después de que todo se aprende, (es este): Teme a Dios y
guarda Sus mandamientos; porque este es el fin de todo hombre". Muchos
expositores, como Jerónimo, el Véneto y Lutero, traducen נׁשמעcomo fut.: La
conclusión del discurso que todos escucharíamos (Salomón); o bien: La
conclusión de todo el discurso o asunto oigamos (Panzer, 1773, de Wette-
Augusti); Hitzig también toma en conjunto soph davar hakol = soph davar kol-
haddavar: El final de todo el discurso, oigamos. Pero הּכלpor ּכּלנּוes contrario
al estilo del libro; y como regla general, el autor usa הכלpara la mayor parte de
las cosas, rara vez para las personas. Y también soph davar hakol, que sería
mejor explicar ("la palabra final del todo"), con Ewald, 291a, después de
yemē-olam mosheh, Isa 63:11, que lo explica Hitzig, aunque, en a pesar de la
duda de Philippi (Sta. const. p. 17), posible en el punto de estilo, y también
ejemplificado en el período posterior del lenguaje (Ch1 9:13), es sin embargo
una tosquedad estilística que el autor podría haber evitado ya sea por
escribiendo soph devar hakol, o mejor, soph kol-haddavar. נׁשמע, Ewald, 168b,
se traduce como participio. por audiencia; pero eso tampoco se recomienda a
289
Traducido por: David Taype
sí mismo, porque נשמעno significa otra cosa que auditum, y adquiere el
significado de audiendum cuando del hecho empírico se concluye lo que es
interiormente necesario; la traducción: La última palabra del todo ha de ser
oída, audiendum est, sólo sería admisible si también fuera posible la
traducción auditum est, que no es el caso. ¿Es נׁשמעposiblemente la forma
pausal del finito ?נׁשמעPodríamos explicar: El fin del asunto (summa
summarum), todo se escucha, cuando, a saber, se escucha lo que sigue, que
comprende todo lo que debe saberse. O como Hoelem.: Suficiente, todo está
oído, ya que, a saber, lo que se da en el libro para ser aprendido contiene la
esencia de todo conocimiento verdadero, a saber, las siguientes dos doctrinas
fundamentales. Esta referencia retrospectiva de hakol nishm'a es más natural
que la referencia prospectiva; pero, por otra parte, también es más probable
que soph davar denote el resultado final que la conclusión del discurso. La
explicación correcta será aquella que combine la referencia retrospectiva de
nakol nishm'a y la referencia resultante de soph davar. En consecuencia,
Mendelss. nos parece correcto cuando explica: Después de que hayas oído
todas las palabras de los sabios... este es el resultado final, etc. externamente
sin designación, de la misma manera que en Eclesiastés 10:14; Dt 21:1; Esd
10:6 (Ewald, 341b). Después de la cláusula, soph ... nishm'a, Athnach está
donde ponemos dos puntos: el mediador hocce est se omite tal como en Ecl
7:12 (donde se traduce: sin embargo, la preferencia del conocimiento es esto,
aquello, etc.) .
290
Traducido por: David Taype
ὃλος ὁ ἄνθρ., según el cual también debe entenderse la traducción de
Jerónimo, hoc est enim omnis homo. Así, entre los modernos, Herzf., Ewald,
Elst. y Heiligst.: porque eso es el hombre completo, a saber, en cuanto a su
destino, el fin de su existencia (cf. en cuanto al tema, Job 28: 28); y v. Hofmann
(Schriftbew. II 2, p. 456): esto es la totalidad del hombre, a saber, como explica
Grotius: totum hominis bonum; o como Dale y Bullock: "todo el deber del
hombre"; o como Tyler: "la ley universal (כל, como la Mishnic )ּכללdel
hombre"; o como Hoelem.: lo que da al hombre por primera vez su verdadero
y pleno valor. Knobel también sugiere que se considere esta traducción: este
es el todo del hombre, es decir, sobre esto descansa todo con el hombre. Pero
en contra de esto está el hecho de que kol-haadam nunca significa el hombre
completo, y tan poco en cualquier parte como el todo (el todo) de un hombre.
Significa "todos los hombres" (πάντες οἱ ἄνθρωποι, οἱ πά ἄνθρ οἱ ἄνθρ πά),
como en Ecl 7:2, hu soph kol-haadam, o, con el mismo significado que kol-
haadam, "todo hombre" (πϾ ἄντηρωπος), como en Ecl 3:13; Ecl 5:18 (lxx,
también Ecl 7:2 : τοῦτο τέλος παντὸς ἀντηρώπου); y todavía es más que
improbable que la expresión común, en lugar de la cual estaba disponible
haadam kullo, se haya usado aquí en un sentido sin ejemplo en otros lugares.
Siguiendo la pista del usus loq., y particularmente del estilo del autor,
tendremos que traducir: "porque esto es todo hombre". Si usamos: "porque
esto es de todos", la cláusula se vuelve distinta de inmediato; Zirkel traduce
kol-haadam como genit., y cuenta la expresión entre los grecismos del libro:
παντὸς ἀντηρώπου, Ϛιζ., πρᾶγμα. O si, con Knobel, Hitz., Bttch. y Ginsburg,
pudiéramos tomar prestado un verbo para complementar el imperativo
anterior: "porque esto debe hacer todo hombre", también obtendríamos de
esta manera el significado esperado; pero la cláusula que tenemos ante
nosotros es ciertamente una cláusula sustantiva, como meh haadam, Ecl 2:12,
no una cláusula verbal elíptica, como Isa 23:5; Isa 26:9, donde el verbo ser
suplido se despliega fácilmente de la לdel final del movimiento.
291
Traducido por: David Taype
Del mismo modo tenemos aquí que explicar: porque así es cada hombre, a
saber, según su destino y deber; excelentemente, Lutero: porque eso
pertenece a todos los hombres. Con derecho, Hahn, como Bauer (1732),
considera el pronombre como pred. (no subj. como en Ecl 7:2): "esto, es decir,
esto constituido, que deben hacer esto, son todos los hombres", o más bien:
esto = bajo obligación de ello, es todo hombre.
(Nota: Hitz. así traduce היא, Jer 45:4, predicat.: "Y es tal, todo el mundo").
(Nota: Cf. Jer. Nedarim ix. 3: "Debes amar a tu prójimo como a ti mismo", dice
R. Akiba, es una oración principal en la Ley. Ben-Azzai dice: "Las palabras zěh
... adam ( Gen 5:1) lo son en un grado aún más alto”, porque en él está
contenida la unidad del origen y el destino de todos los hombres. A lo mismo
alude Aben Ezra, cuando al final de su Comm. comenta: “ El secreto del no uso
del nombre divino יהוהen Gen 1:1-2:3 es el secreto del Libro de Koheleth.")
Ecl 12:14
292
Traducido por: David Taype
ejecutar juicio sobre (germ. an) cualquiera se expresa en ב, Sal 119:84,
Sabiduría. 6:6; el juicio sobre (ber) cualquiera puede ser expresado por el
genit. de aquel a quien se refiere, Jeremías 51:9; pero el juicio sobre cualquier
cosa (Symm. περὶ παντὸς παροραθέντος) no puede expresarse de otra
manera que por על. Más bien, עלpuede traducirse como una partícula
conectora: "junto con todo lo que está oculto" (Vaih., Hahn); pero כל־מעׂשה
ciertamente comprende todo, y con כל־נעלםesta idea integral solo se
profundiza. El acento que divide el verso está justo debajo de ;נעּלם
porque sive bonum sive malum (como en Ecl 5:11) no está relacionado con
ne'llam como separación, sino con kol̇ma'aseh.
293
Traducido por: David Taype
razón En el Libro de Koheleth la religión del AT entona su canto fúnebre, no
sin romper finalmente la prohibición de la nacionalidad y de la servidumbre a
esta vida presente, que la hacía incapaz de resolver los misterios de la vida, y
por tanto no sin profetizar su resurrección en un forma glorificada expandida
como la religión de la humanidad.
294