Está en la página 1de 2

SEGUNDO EXAMEN DE GRIEGO 2023-2

MARZO 2023

Nombre Y carrera: Angela Catalina Vanegas Camacho Ingeniería civil 10 semestre

Autoevaluación (50%):

El máximo puntaje es 50. La nota se daría dividiendo el total de los puntos entre 10.

Criterios Insuficiente Suficiente Excelente Puntos


De 0 a 3 puntos De 4 a 6 Puntos De 7 a 10 Puntos
Solo conoce Conoce todo el Puede leer un texto
algunas letras del alfabeto griego y es griego
9
Alfabeto griego
alfabeto griego, capaz de distinguir correctamente, así
mayúsculas y y pronunciar sus no lo entienda
minúsculas y es letras
capaz de escribirlas. correctamente.
De 0 a 3 puntos De 4 a 6 Puntos De 7 a 10 Puntos 9
No atiende a clase y Atiende a medias y Trabaja todo el
Asistencia a clase se retira de ella sin se entretiene con tiempo de la clase
motivo suficiente cosas que no tienen para entender,
que ver con la clase escribir y
memorizar.
De 0 a 3 puntos De 4 a 6 Puntos De 7 a 10 Puntos 9
No trabaja Dedica poco tiempo Trabaja el tiempo
Trabajo personal personalmente solo personalmente para suficiente para
asiste a la clase la preparación y aprender lo visto
repaso de la clase
De 0 a 3 puntos De 4 a 6 Puntos De 7 a 10 Puntos 9
Sólo encuentra el Encuentra el texto Encuentra el texto
texto deseado deseado, las deseado, la
Consulta palabras y naturaleza de las
de Perseus determina su palabras y su
naturaleza . significado. Y
consulta los
diccionarios.
De 0 a 3 puntos De 4 a 6 Puntos De 7 a 10 Puntos 9
Cuando utiliza Con la ayuda de Con la ayuda de
Perseus no entiende Perseus puede Perseus puede
Aprendizaje casi nada. distinguir la traducir frases del
estructura de la griego clásico.
construcción de las
frases en griego

Nota: ___4.5__

Examen 50%:
1.Escribir con letras latinas la forma como se lee. 2. Determinar la naturaleza de cada una de
las palabras (sustantivo, adjetivo, verbo, preposición…), 3. señalar las características de cada
una de las palabras (persona del verbo, tiempo,modo; género, número y caso de los
sustantivos con sus adjetivos…), y 4. traducir.

Thuc. 2.37.1 ‘χρώμεθα γὰρ πολιτείᾳ οὐ ζηλούσῃ τοὺς τῶν πέλας νόμους, 

παράδειγμα δὲ μᾶλλον αὐτοὶ ὄντες τισὶν ἢ μιμούμενοι ἑτέρους. καὶ 

ὄνομα μὲν διὰ τὸ μὴ ἐς ὀλίγους ἀλλ᾽ ἐς πλείονας οἰκεῖν δημοκρατία 

κέκληται: μέτεστι δὲ κατὰ μὲν τοὺς νόμους πρὸς τὰ ἴδια διάφορα πᾶσι 

τὸ ἴσον
Versión literal en castellano:

Porque proclamamos que en nuestra constitución no se envidia las leyes de los


vecinos; somos nosotros mismos un modelo para algunos o no imitamos a otros.
más bien nosotros mismos un modelo para los demás que imitadores. Y porque su
administración no es para unos pocos, sino para la mayoría, su nombre se llama
democracia: y, de acuerdo con las leyes, la igualdad se da para todos frente a las
diferencias individuales propias

También podría gustarte