0 calificaciones0% encontró este documento útil (0 votos)
3 vistas4 páginas
El documento analiza cómo la lingüística textual influye en la traducción. Explica que la unidad de traducción no son las oraciones individuales, sino el texto completo. Identifica varios mecanismos y factores de textualización que dotan de coherencia y cohesión a un texto, como la intencionalidad, situacionalidad, referencialidad e informatividad. También señala que un texto está relacionado con otros textos a través de la intertextualidad y que esto es relevante para la traducción.
El documento analiza cómo la lingüística textual influye en la traducción. Explica que la unidad de traducción no son las oraciones individuales, sino el texto completo. Identifica varios mecanismos y factores de textualización que dotan de coherencia y cohesión a un texto, como la intencionalidad, situacionalidad, referencialidad e informatividad. También señala que un texto está relacionado con otros textos a través de la intertextualidad y que esto es relevante para la traducción.
El documento analiza cómo la lingüística textual influye en la traducción. Explica que la unidad de traducción no son las oraciones individuales, sino el texto completo. Identifica varios mecanismos y factores de textualización que dotan de coherencia y cohesión a un texto, como la intencionalidad, situacionalidad, referencialidad e informatividad. También señala que un texto está relacionado con otros textos a través de la intertextualidad y que esto es relevante para la traducción.
TEMA 7: ANÁLISIS TEXTUAL EN TOERIA Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN
ANÁLISIS TEXTUAL Y TRADUCCIÓN La lingüística textual influye sobre la traductología En esta revisión de conceptos y objetivos de la práctica traductológica en los años 70 y 80, una cuestión fundamental que se plantea es que el objetivo del traductor no es traducir oraciones, sino todo el texto. La unidad textual es el objetivo último que se plantea un traductor. ¿Por qué se plantea tan tarde? La lingüística llamada textual es una orientación de la lingüística general que justamente se usa desde los años 70/80. Hasta ese momento, la lingüística se había preocupado por las oraciones y su gramaticalidad; que es lo que pasa dentro de una oración. Esto lo podemos dividir entre gramaticalidad y no gramaticalidad. Pero ¿Qué es lo que pasa con dos oraciones que integran el texto? La integración puede ser gramatical o no gramatical. Ejemplo: Ej. Juan vino ayer a la fiesta. Dos y dos, cuatro. En este caso no hay un problema de gramaticalidad, sino de coherencia. En este caso, debemos rebasar el concepto de gramaticalidad e ir hacia otros ( cohesión, coherencia…). Esos conceptos sí que estaban en la mente de la gente que escribía pero la reflexión sobre esta cuestión es tardía, pues no es hasta los años 70/80 que se plantean el concepto de lingüística textual. Es lógico también que la teoría de la traducción asuma este criterio. Entonces, ¿Qué es lo que se descubre con la lingüística textual? Que hay unas reglas que se siguen y, a la misma vez, un hecho que demuestra que no todas las lenguas y culturas entienden esto de la misma manera. Es decir, hay una variabilidad intercultural del modo de expresar la coherencia. La traductología influye sobre la lingüística textual Hay una unidad intermedia que llamamos párrafo. Esta también es una unidad difícil de delimitar, es conceptual.Tanto las oraciones como los párrafos, punto y seguido, etc. deben ser seguidos, en medida de lo posible, por el traductor ( hay veces que, depende del idioma, es más conveniente utilizar una puntuación que otra. Es posible que seamos, en estos casos, menos adecuados pero, al menos, podemos conseguir más aceptabilidad).Podría darse, eventualmente, que el traductor integrara, en un párrafo, lo que está en dos. Orientación pragmática en lingüística textual y traductología: texto como unidad discursiva y proceso comunicativo. La orientación pragmática en lingüística textual es la que lleva finalmente a concebir un texto como una unidad discursiva, esto es, como un proceso comunicativo que debe encontrarse enmarcado y determinado por una situación comunicativa. El carácter de unidad discursiva de un texto se manifiesta a través de los MECANISMOS DE TEXTUALIZACIÓN, que dotan de cierto grado de homogeneidad al producto textual, esto es, todo aquello que hace que un conjunto de frases adyacentes pueda considerarse una unidad comunicativa. La dimensión mental subyacente que explica o justifica los mecanismos de textualización, y define por qué o para qué de un producto textual, consiste en una serie de FACTORES DE TEXTUALIZACIÓN. Los mecanismos de textualización se distinguen entre : Cohesión: pertenecen más al plano de las formas. En este caso hay una diferencia notable con el inglés. Mientras que este tiende a repetir palabras, el español suele manejar más sinónimos, pronombres para no repetirse. Hablaríamos, pues, del uso de pronombres, conectores ( oracionales o extra oracionales), homogeneidad en la complejidad sintáctica… Diríamos pues que son elementos que conectan oraciones para integrar textos. En inglés se utilizan otros elementos de conexión, por lo que sus oraciones suelen ser más cortas. FACTORES DE TEXTUALIZACIÓN Aquí se habla de algo más abstracto. Los textos cohesionados y coherentes son el efecto de lo que llamamos factores de textualización. Estos son procesos de tipo mental implicados en la producción de textos. Entre estos factores incluimos cosas como:
a) Intencionalidad: entendida como propósito que guía la elaboración de
determinado texto; es algo determinante para su textualización, esto para dotarle de unidad comunicativa y perceptiva. Digamos pues, que la fe/determinación ayuda, un poco, a construir los textos. Si tú tienes claro tu objetivo comunicativo, no te preocupes, algo te ayudará a que lo que digas sea coherente. b) Situacionalidad: todo decir debe estar enmarcado en una situación. Marco dialógico en el que el traductor se inserta. La comprensión de unas palabras depende de una serie de factores que contextualizan la producción verbal. Debemos tener en cuenta, pues , la situación para hacer una buena interpretación. Es contexto es importante para entender la meta del texto. Aunque nosotros podemos comunicar por redes sociales, teléfono, etc. , al final tenemos que manejar el simulacro de una interacción cara a cara. El contexto genuino, básico, irrenunciable de la actividad comunicativa es el encuentro cara a cara. Es importante para traducir imaginar el escenario en el que se dijeron esas palabras. Traducir sería, en cierto modo, imaginar. El lenguaje no es algo que esté en el aire, sino que está anclado en la situación. Esto es importante para que los textos estén cohesionados y sean coherentes. c) Referencialidad: Tener en cuenta las cosas a las que se refiere un texto. es importante se coherente en lo que dices y en lo que te refieres. Cuando no hay correspondencia de los hechos reales a lo que quieres decir, es más fácil que caigas en la incoherencia. d) Informatividad: Por informatividad entendemos una particular distribución de las aportaciones comunicativas que tiene en cuenta el saber compartido o no y la capacidad de procesamiento del receptor. La informatividad implica a muchos fenómenos textuales, como la distribución en capítulos, secciones o párrafos de un texto, la pertinencia de introducciones, conclusiones, notas, etc. La informatividad afecta también al modo en que se distribuyen los contenidos explícitos e implícitos de un texto, distribución que suele verse alterada en el proceso de traducción. Una manifestación primaria de la informatividad tiene que ver con el orden lineal del discurso por el cual lo que aparece en primer lugar suele ser información compartida (tema) y lo que aparece en segundo lugar información nueva para el receptor (rema). El orden de presentación de aportaciones comunicativas es de gran relevancia para el discurso argumentativo. El sentido de una argumentación puede depender del orden en el que aparecen los términos de esta. El traductor debe prestar especial atención a las posibles diferencias interlingüísticas e interculturales con las que se manifiesta este factor de textualización. Lo que quiere decir es que yo quiero expresar una idea y como el dsicurso es lineal, lo debo organizar y ver cuáles son los conocimientos compartidos con el receptor o no. Dependiendo del género discursivo, organizo la información de una manera o de otra. Ej. imaginemos que somos periodistas y queremos dar hecho a lo que le ocurrió a caperucita. La información básica ( lobo come caperucita) la pondríamos al principio. Yo digo las cosas de esta manera y las pongo de esta manera. Cuando el método es a adaptación, la informatividad se ve alterada. Esta es pues también la idea de que eso que yo voy a decir lo tengo que administrar correctamente. Esta organización de la información depende de cómo entiendo yo la mente de los receptores ( ver si ya saben dicha información, si no…). e) Intertextualidad: Por intertextualidad entendemos la relación que un texto mantiene con otros. Esta relación se manifiesta, de manera concreta, por las referencias explícitas o implícitas que un texto puede hacer a otros textos. Un texto no es una unidad autónoma, sino que se entiende con sus relaciones con otros ( un texto puede ser la parodia de otro). Un texto pertenece a un género y, de alguna manera, tengo que introducir las claves de dicho género. Sin embargo, en algunas culturas las claves de dichos géneros no corresponden con las de otras culturas. En definitiva, la coherencia y la cohesión de un texto depende de la persona que lo escriba y si asume todas sus características y aquello a lo que se afronta.
La percepción y comprensión de estas relaciones suele ser algo necesario
para dotar a un texto de unidad discursiva, tanto a la hora de producirlo como de entenderlo. Por este motivo también un traductor debe conocer en algún grado el espacio intertextual en el que se inscribe el original que traduce, para comprenderlo adecuadamente y guiar la toma de decisiones traductológicas. Algo parecido debemos decir respecto al espacio intertextual meta en el que va a inscribirse el texto traducido. Los fenómenos de intertextualidad serán tanto más complejos cuanto más alejados histórica o culturalmente estén los espacios intertextuales origen y meta de una traducción. Citas o alusiones a otros textos suelen presentar problemas comunes de la práctica traductológica en el nivel microtextual.