Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Irises
Terminología y Lexicografía
I. Lexicografía. A partir del texto (1) (DRAE, Clave, DEA, DUE, Diccionario de Americanismos,
Diccionario del español de México, Diccionarios de argot, Diccionario Redes, diccionario Práctica,
Diccionario médico EUSAL, Diccionario multilingüe de turismo COMETVAL, Diccionarios del
TERMCAT, Diccionario de partículas discursivas del español, etc.)
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-314097
1. Lingüística/Enciclopédica
Una definición lingüística es aquella que define el término de forma breve y concisa,
mientras que la definición enciclopédica (propia de animales y plantas) es aquella que
proporciona muchos datos sobre la palabra que define porque son necesarios para
distinguirla de otras realidades similares.
No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
Definición enciclopédica, ejemplo:
Una definición hiperonímica es aquella en la que se emplea un hiperónimo para definir una
palabra. Hay que tener cuidado a la hora de elegir dicho hiperónimo para que no sea
demasiado general y la palabra definida pueda confundirse con otras (silla> mueble que...).
4. Relacional
Es la definición propia de los adjetivos. Siempre va encabezada por “Propio de...” / “Dicho
No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
de...”, que sirve para relacionar la palabra con su ámbito de uso.
3-Defina y ejemplifique las distintas marcas lexicográficas del texto y explique la problemática
de su establecimiento tanto en un diccionario como al contrastar distintos diccionarios.
Comente en qué medida las marcas diatécnicas constituyen un parámetro para clasificar las
voces de especialidad.
Una marca lexicográfica es un indicador sobre el ámbito en el que se emplea una palabra
determinada, aporta información sobre las particularidades de empleo que presentan
No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
Hay varios tipos de marcas:
Las marcas diatécnicas sirven como parámetro para clasificar las voces de especialidad
hasta cierto punto debido a que, como ya he explicado anteriormente, la marca que le
corresponde a una palabra varía según el lexicógrafo que establece la marcación, por lo que
Terminografía Lexicografía
Trata/aparecen palabras pertenecientes a un
Trata/aparecen términos, es decir, palabras
ámbito general. Considera que estas tienen
pertenecientes a un ámbito de especialidad.
carácter gramatical.
Lo anterior se debe a que el objeto de estudio de
Lo anterior se debe a que abarca como objeto
la terminografía es el lenguaje de especialidad y,
de estudio todos los ámbitos del saber.
por tanto, los términos.
Es un extracto de un diccionario, un texto, un Es un extracto de un diccionario, texto,
artículo, etc especializado. artículo, etc de ámbito general.
En el caso de que se trate de un diccionario
En el caso de que se trate de un diccionario las
las definiciones son poco especializadas,
definiciones son más especializadas y de corte
destinadas a todo tipo de público, y de corte
onomasiológico.
semasiológico.
La perspectiva del texto es sincrónica, puesto La perspectiva del texto es
que la terminografía estudia los términos de diacrónica/sincrónica puesto que la
forma sincrónica. lexicografía permite ambas perspectivas.
Las fuentes/recursos son fundamentalmente en Los recursos/las fuentes han sido
línea. Además, tienen especial importancia tradicionalmente en papel, pero hoy en día
debido a la perspectiva onomasiológica desde la también hay recursos en línea.
que se elaboran las definiciones.
En relación al marco general, la terminología toma como punto de referencia los lenguajes
de especialidad, mientras que la lexicología estudia la totalidad de la gramática y de los
lenguajes, y considera que las palabras, sus unidades de estudio, tienen carácter gramatical.
La diferencia entre término y palabra es que los términos son palabras que pertenecen al
lenguaje de especialidad usando en un ámbito determinado, mientras que las palabras
pueden pertenecer a cualquier ámbito.
En su faceta práctica o aplicada, tanto la lexicografía como la terminografía se ocupan de la
elaboración de diccionarios. Las diferencias entre la metodología lexicográfica y la
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-314097
Por otro lado, en lexicografía hay tanto recursos en papel como en línea, en cambio, en
terminografía existe una mayor tendencia a elaborar productos en línea que se conocen
como bases de datos terminográficas.
1-Indique a qué género discursivo (en el marco del registro lingüístico y ámbito) pertenece el
texto (2). Defina qué es un género discursivo. Si se trata de un discurso de especialidad explique,
además, los parámetros que permiten considerarlo como tal desde la perspectiva de la Teoría
No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
Comunicativa de la Terminología.
1- Participantes y actividad
Participantes: dialecto y sociolecto, este último es el resultado de la relación entre el grupo social o edad, género, ámbito profesional
y la forma de hablar.
Existen dos tipos de escenarios: los escenarios no marcados (cotidianos) y los marcados. Los primeros son los de la vida normal; los
segundos, los que pueden estar marcados por una situación (en un juicio, un fiscal o un abogado).
>> registro: formal /neutro / informal
MODO(canal)
1. La inmediatez comunicativa
Se refiere a la planificación lo cual derivará en una elaboración sintáctica determinada. Según la planificación puede ser hablado o
escrito. Lo hablado y lo escrito no depende del canal, del medio: el medio puede ser gráfico (grafías) o fónico (fonemas). Los textos
escritos están planificados y los hablados no están planificados, son espontáneos.
DISCURSO
8. La alternancia de turno
Dentro de una situación comunicativa, podemos encontrar diversos registros y, a partir de ellos y de la
macroestructura, se producen unos géneros.
Cada ámbito de uso del lenguaje presenta una serie de géneros discursivos con unas características lingüísticas
No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
precisas, los cuales a su vez están vinculados a una situación comunicativa determinada. Aunque, a veces, no están
vinculados a ninguna situación comunicativa, sino que son transversales, es decir, pueden asociarse a varios campos.
En los discursos de especialidad, esos géneros son fundamentales para el traductor, ya que, en distintas lenguas, los
formatos de estos pueden cambiar. Además, cabe destacar que dentro de un género discursivo puede haber distintos
subtipos.
Decreto:
El decreto es un género discursivo adscrito al ámbito jurídico. Las características que
justifican que se trata de un decreto son:
En primer lugar, el tenor funcional del texto es transaccional: los decretos se elaboran
Prospecto:
El DRAE define prospecto como «papel o folleto que acompaña a ciertos productos,
especialmente los farmacéuticos, en el que se explica su composición, utilidad, modo de empleo,
etc.». A continuación, vamos a enunciar las evidencias que justifican que el texto que nos ocupa
se trata de un prospecto.
En primer lugar, se explica brevemente qué es el medicamento, y para qué se utiliza. También
incluye información necesaria para el uso correcto del medicamento, información que se incluye
en el apartado x. La información sobre cómo tomar el medicamento (dosis, horarios, etc.) se
encuentra en el apartado x.
Seguidamente, se habla de los efectos adversos que puede causar el medicamento. Este
apartado es de vital importancia para el usuario porque puede tener importantes repercusiones
en su salud. Finalmente, se habla de la conservación del producto y, además, contiene
información sobre el medicamento, su composición, etc., como podemos ver en los siguientes
apartados: blablabla
El campo en el que se encuentra inscrito este texto es la temática médica. El lenguaje empleado
No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
no es cotidiano, sino que contiene léxico especializado (estearato de magnesio, sílice coloidal
anhidra, vulvovaginitis, tromboembolismo venoso…) de la medicina y una sintaxis elaborada. Sin
embargo, debido a la tendencia actual a acercar los medicamentos al discurso profano para que
el lego lo entienda encontramos lo siguiente:
2. Los términos científicos se explican en su mayoría con términos sencillos «[…] corren
mayor riesgo de presentar coágulos en las piernas (tromboembolismo venoso (TEB))»;
3. Se incluyen esquemas y tablas para poder actuar con rapidez en caso de emergencia y
no tener que leer el prospecto entero (véase apartado si ha olvidado tomar Daylette);
4. Se recomienda la consulta al médico o farmacéutico para evitar el mal uso del producto:
«Debe ponerse en contacto con su médico antes de empezar el siguiente blíster», «[…]
ha descubierto que un niño ha tomado algunos comprimidos, consulte inmediatamente
Por otro lado, el canal es gráfico, ya que se representa mediante grafías, y el modo es escrito
porque está elaborado con planificación previa debido a que un profesional lo redacta con el
propósito de que los usuarios lo entiendan fácilmente, para lo cual se asegura de que no falte
ningún tipo de información. Encontramos sintaxis incrustada («Si estos sangrados duran más de
unos pocos meses, o si empiezan al cabo de unos meses, su médico deberá investigar la causa»)
y marcadores del discurso («Ver “factores que aumentan su riesgo de un coágulo sanguíneo”
más adelante») que hacen referencia al texto. El tenor de este texto es transaccional debido a
que tiene una finalidad: informar al usuario acerca del medicamento de forma objetiva, clara y
concisa. También presenta una función referencial, es decir, el acto de comunicación está
centrado en el texto. El tono es formal, se da una distancia entre emisor y receptor mediante el
empleo de usted. Asimismo, es un texto monológico porque el emisor no espera una respuesta
del receptor, no se da un diálogo entre ambos. Por último, este género textual (el prospecto)
está vinculado a una actividad concreta: la medicina. Aunque cabe destacar que dentro de cada
género hay muchas modalidades o formas de hacerlo. Conocer este género discursivo es muy
importante para los traductores, pues hará que el texto meta sea fiel al original y llegue de
manera directa y precisa al usuario.
No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
Los textos turísticos apelan a los sentidos, quieren transmitir sensaciones, para lo cual
recurren con frecuencia a juegos de palabras e imágenes que el traductor deberá
adaptar a su lengua y al público destinatario de la campaña (Fernández Castaner, 2013).
El campo en el que se sitúa es coloquial: el autor necesita llamar la atención de los
lectores para que visiten el lugar del que les habla, por lo que utiliza un lenguaje que
resulte cercano a su registro cotidiano. Por esta razón encontramos también que el tono
es informal: incluye una gran variedad de expresiones idiomáticas del inglés para
establecer una relación de proximidad con el lector. El canal es gráfico, ya que lo
encontramos publicado en una página web de turismo y expresado mediante grafías.
Además, es un texto escrito debido a que tiene una planificación previa. El tenor del
texto que nos ocupa es transaccional, tiene el propósito, como se ha expuesto antes, de
llegar al lector para que viaje al lugar que se promociona.
Abstract:
El abstract, también conocido como resumen documental, tiene el propósito de describir
de forma breve, precisa y objetiva el contenido de un artículo científico para que los
lectores decidan si les interesa o no leer el artículo en su totalidad.
Es un género trasversal a todas las disciplinas científicas, es decir, no aparece solo en las
que versan sobre un tema determinado, sino que puede aparecer en artículos científicos
de temas muy diversos. Suele estar escrito en más de una lengua, normalmente se
traduce al inglés debido a que es la lengua más extendida en e mundo y la que todo el
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-314097
mundo conoce. Se puede decir que los receptores son múltiples y anónimos, ya que va
dirigido a muchas personas y nunca sabemos quién va a tener interés en leerlo.
No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
Si se trata de un discurso de especialidad:
Los discursos de especialidad tienen vinculados una serie de géneros y subgéneros que
encajan con sus características discursivas y situacionales. Desde la perspectiva de la Teoría
Comunicativa de la Terminología, estos géneros serían los únicos en los que podría
encontrarse el lenguaje de especialidad, los términos. Además, solo podrían redactarlos los
especialistas de la materia y no los legos debido a que el autor de esta teoría, Eugene Wüster,
consideraba que eran los únicos con un conocimiento lo suficientemente profundo de la
materia como para hacerlo.
2-Reconozca los términos o UCE que aparecen en el texto e indique cómo se define y caracteriza
En primer lugar, Cuando nos referimos a UCE, focalizamos en la parte conceptual, en el concepto
mental que se corresponde a una determinada realidad. Por otro lado, la denominación
término, pone el foco sobre todo en la perspectiva formal, es decir, en el significante. El estudio
de los términos se ha abordado desde dos perspectivas: in vitro e in vivo.
El estudio in vitro de los términos se refiere a cuando se estudian fuera de su contexto de uso
real. Así fue como los estudió Eugene Wüster, quien observaba únicamente términos fuera de
contexto en diccionarios normalizados y elaborados exclusivamente por los especialistas de
cada materia. Lo hacía así porque, tal como explica en su Teoría General de la Terminología
(TGT), para él las unidades terminológicas no constituían el objeto central de la terminología
porque consideraba que los términos eran solo designaciones de los objetos y denominaciones
de los conceptos que representaban dichos objetos. Además, consideraba que estas unidades
eran biunívocas—es decir, que a cada elemento A le corresponde solo otro elemento B y
viceversa—, que estaban libres de connotaciones, y que su uso sólo estaba previsto en la
comunicación especializada, exclusivamente reducida a expertos, quienes eran los únicos con
suficiente competencia para elaborar un diccionario especializado. Esta manera de observar los
términos era muy limitada, y escondía una realidad que fue revelada con el estudio in vivo de
los términos llevado a cabo por Teresa Cabré.
No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
términos dentro de todos sus contextos, tanto en contextos especializados que requerían
diferentes niveles de representación del término, como en contextos no especializados. Por
último y a diferencia de Wüster, si bien es cierto que, a la hora de elaborar un diccionario, el
proceso de trabajo terminológico que hace un experto es claramente onomasiológico, no es
menos cierto que la atribución exclusiva de la terminografía a los expertos no cubre otras
posibilidades de enfoque y organización de trabajo. A partir de estas observaciones, creó la
Teoría Comunicativa de la Terminología (TCT) contrapuesta a la TGT de Wüster.
Consideraba, así, que los términos, eran las unidades centrales de la terminología, y que se
pueden analizar desde perspectivas diferentes. En tanto que objetos poliédricos, pueden
participar de su campo de estudio y convertirse en parte central del objeto de análisis y de su
teorización. Los términos se describen como unidades de forma y contenido que, utilizados en
Un mapa conceptual o árbol es una técnica usada para la organización del conocimiento, es una
red de conceptos asociados entre sí. Los sistemas de conceptos pueden ser jerárquicos o no
jerárquicos.
Los sistemas jerárquicos son aquellos que, como su nombre indica, establecen una jerarquía
ente las palabras que se asocian. Dentro de este tipo de mapas tenemos los ontológicos o
partitivos, la parte y el todo (por ejemplo: partes de una bicicleta) y los de abstracción, que
relacionan los “tipos de”, el género y la especie (por ejemplo: tipos de habitaciones)
Adquieren una gran repercusión en la labor terminográfica porque los especialistas los emplean
para organizar su conocimiento y realizar las definiciones de las palabras que se incluirán en sus
diccionarios. Lo hacen así porque trabajan siguiendo una perspectiva onomasiológica, es decir,
parten del conocimiento que tienen sobre una realidad para realizar la definición de la palabra.
4-Comente cómo se han formado las palabras destacadas en negrita del texto (2).
No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
Tipos de formación de palabras:
La derivación:
Consiste en añadir un derivativo a una base léxica. Este derivativo puede ser una raíz sola, o bien
una raíz con otros afijos. Existen tres tipos de derivación:
La composición:
Acortamiento:
Siglas:
No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
una unidad sintáctica. A veces se emplea más de una sola letra de cada palabra para que sean
más fáciles de pronunciar, y no suelen usarse las preposiciones o las conjunciones. Suelen tener
el género de la palabra que actúa como núcleo, y solo se escriben en plural aquellas que se han
lexicalizado, las que no, expresan el plural por medio del artículo.
Acrónimos:
Son palabras formadas a partir de segmentos de dos palabras que constituyen un sintagma,
generalmente con el segmento inicial de la primera palabra y el segmento final de la segunda,
aunque no tiene por qué ser siempre así.
Símbolos:
Son formas abreviadas que se usan en los lenguajes técnicos o científicos para representar
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-314097