Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Con todos estos títulos vemos una teoría lingüística de la traducción. Es decir, se concibe la
traducción como parte de la lingüística contrastiva. En la actualidad, los estudios
traductológicos quieren distanciarse de la lingüística.
En los años 50, la teoría de la traducción, que se estudiaba, sobre todo, en las universidades, se
confundía, en parte, con la lingüística contrastiva que estudiaba las diferencias entre las
lenguas o era parte de una estilística comparada (algo así dependiente de la retórica). Los
inicios de cualquier disciplina se confunden con otras próximas.
Los mencionados autores consideran los estudios sobre traducción como una parcela de la
lingüística aplicada o de la lingüística contrastiva. Vinculan metodológicamente los estudios
sobre traducción a los métodos de enseñanza-aprendizaje de segundas lenguas (no hay una
distinción entre actividad traductológica y la enseñanza de segundas lenguas, aunque ahora ya
está diferenciado. Una enseñanza de segundas lenguas basada en una actividad traductológica
se consideró ser no muy adecuado. Se abusó durante mucho tiempo de traducir como manera
de enseñar lenguas. Entonces llegó un momento en el que se vio que traducir podía interferir
negativamente en la enseñanza de la segunda lengua y ahí ya se separó.) y los consideran
también de interés para la investigación lingüística.
08/11/2021
- Préstamo: palabra que se toma de una lengua sin traducirla. A veces, el traductor no
tiene más remedio que tomar la palabra original, pues no hay ningún equivalente. (A la
hora de traducir la biblia griega al latín, se quedaron algunas palabras del griego. Ej.
“ángel”). Es bastante común que la actividad de la traducción sea un marco en el que
tomemos bastantes palabras prestadas del texto origen que estamos traduciendo.
Llegados a este punto, el traductor debe tomar una decisión sobre traducir o
transferir.
Función denominativa: sucede que un objeto propio de una cultura y que no
existe en la cultura meta, no me voy a inventar una palabra para denominarla,
habría un vacío léxico. Entonces, toma la palabra para designar este nuevo
objeto (Ej. “Samovar” recipiente usado por los rusos para calentar agua).
En resumen, ante un vacío léxico, tomo una palabra de otra lengua.
¿Qué hacer cuando el original contiene extranjerismos?
Dentro del texto original, hay palabras que no pertenecen a esa lengua
(“nouveau riche”, “coup d’état”, “fin de siècle”). Frente a esta situación, la
solución dependrá del contexto en el que nos hallemos. Vemos, pues, que el
préstamo tiene su problemática.
También hay que tener en cuenta que cuando una palabra se toma de otra
lengua, suele tomar un significado que no tiene porque ser igual al de la
lengua original (Ej. ángel el griego> mensajero divino en latín. Sombrero en
inglés hace referencia a los mejicanos/ en español a los normales)
Función retórica: aunque tienes una palabra para designar un objeto, prefieres
tomar la palabra de la lengua origen (Ej. En vez de utilizar “baloncesto”
utilizamos “basket”).
Hacemos esto, quizás, porque “queda mejor”.
- Calco: Se toma prestado de la lengua extranjera el sintagma, pero se traducen
literalmente los elementos que lo componen. Vinay y Darbelnet distinguen entre el
“calco de expresión”, cuando se respetan las estructuras sintácticas de la lengua de
llegada (week-end, “fin de semana”), y el “calco de estructura”, cuando la construcción
sintáctica es novedosa en la lengua de llegada (science-fiction, “ciencia ficción”). El
week-end “fin de semana” o “finde” ha sido un calco de expresión que ha hecho que
también varíe el concepto de fin de semana en España. Antes se daban clases los
sábados pero con la llegada del concepto “fin de semana”, se adaptó el horario tal y
como lo tenía la forma inglesa. Es decir, es un préstamo de estructura sintáctica.
(Ej. Lutero 32).
Calco como fuente de error traductológico
Es casi imposible que yo, como traductor, controle todos estos tipos de calcos. Estos
errores son más fáciles que se den cunado las lenguas son próximas, más
estructuralmente parecidas (En el caso de traducir plurales de modestia del español al
inglés, estamos cometiendo un error).
Calco léxico: los falsos amigos. Estos se dan tanto en el inglés, como el
portugués y el italiano.
Ej. Positioning the lips is a problem that recurrently challenges the ingenuity of
embalmer.
La palabra ingenuity no significa ingenuidad, sino ingenio.
Calco estructural:
Calco sintáctico
Calcos ortográficos:
Ejemplo:
With more and more ‘have nots’ being born in a world of relatively few
“haves”, was it any wonder that the authorities were fearful and tightened up
restrictions upon public assemblies, pamphleteering, ‘combinations’ of workers
and other potentially subversive activities?
Haves y haves nots significan pobres y ricos. Como tienen un significado
especial y concreto, se entrecomilla. Normalmente, no se usa esta expresión
para hacer referencia a eso.
A la hora de traducir, lo que está entrecomillado en inglés. Quizá no tengo
porque entrecomillarlo a la hora de traducir. Esto podría suponer, pues, un
calco ortográfico. Todo depende mucho del contexto.
Ejemplo 2: traducir los decimales por influencia del inglés.
He sacado un site con cinco/ he sacado un siete punto cinco.
- Traducción literal: transvase de palabra por palabra de una lengua a otra respetando
las servidumbres lingüísticas de la lengua de llegada. Aquellos casos en los que al
principio puede ir siguiendo, más o menos, el texto original sin problemas. En
determinados pasajes, lo mejor es seguir la guía del discurso. Si no hay algo que nos
obligue a hacer otra cosa, seguiremos el transcurso del curo. Traduciré en paralelo,
siempre adecuándome a la gramática.
- Transposición: consiste en la modificación de la categoría gramatical de una parte de
la oración sin que se produzca ninguna modificación de sentido general. “Sustituir una
parte del discurso por otra sin cambiar el sentido del mensaje”. Aquí lo que tenemos
es un cambio de categoría gramatical. Es lo que ocurre, por ejemplo, cuando se
traduce after she left por “tras su partida” o out of order por “no funciona”.
Podemos decir, pues, que la transposición es cuando un mismo concepto se expresa
en una categoría gramatical en un idioma, y otra en otro idioma (en inglés lo que está
en el verbo puede estar en un sustantivo en español)
- Modulación: en este caso, lo que se dice es que el cambio que opera es un cambio de
punto de vista perspectiva sobre un hecho. Diríamos, pues, que es un cambio de
opción expresiva retórica sobre un hecho.
1) Metonimia (Puzzle, “rompecabezas”)
2) Sinécdoque (Moon blindness, “ceguera nocturna”)
3) Antonimia (Health insurance, “seguro de enfermedad”)
4) Lítote (It seems not unlikely, “es muy probable”)
5) Pasiva por activa
6) Cambio de símbolo (To push up daisies, “criar malvas”)
7) Cambio de registro (Food chain, “cadena trófica [tienen composiciones griegas]”;
man-eater, “antropófago”
Todo esto son cambios significativos, que pueden ser obligados u opcionales, que
transforman la perspectiva de los hechos.
- Equivalencia: se usa para indicar que una misma situación es descrita con medios
lingüísticos totalmente diferentes. Pero, la situación es la misma.( se utilizan otras
expresiones para referirse a una misma expresión. Ejemplo: You’re welcom = de
nada/Le bác – high level = selectividad. Nos referiríamos, pues, a la fraseología).
Es muy importante tener en cuenta el equivalente a una institución o de un proceso
legislativo, porque se puede expresar de manera diferente. Además, pueden haber
elementos retóricos.
(En un texto de física alemán hay conceptos que se dicen de una manera y, al
traducirlos, son de otra).
- Adaptación: Si la equivalencia, tal como la definen Vinay y Darbelnet, da cuenta de
una misma situación, la adaptación busca una correspondencia entre dos situaciones
diferentes (he kissed his daughter on the mouth, “abrazó tiernamente a su hija”). La
adaptación ‘se aplica a los casos en que la situación a la que hace referencia el
mensaje no existe en la lengua de llegada y tiene que crearse en relación con otra
situación, considerada equivalente. Se trata, pues, de un caso particular de la
equivalencia, una equivalencia de situaciones’.
Equivalencia: En los idiomas/culturas hay algo igual. La situación es la misma y el
problema lo genera solo el lenguaje (cuando el objeto es el mismo pero se
designa diferente).
Adaptación: Procedimiento para solucionar un problema concreto de un texto.
La situación que se relata no tiene hecho equivalente en la cultura/lengua meta.
Al tratarse del luto, nosotros utilizamos el negro mientras que otras culturas
pueden ir de blanco ( no hay equivalentes, traducir es un problema de encontrar
una equivalencia).