Está en la página 1de 12

INTRODUCTION À LA LANGUE ESPAGNOLE

20/09/22

LOS SONIDOS Y LAS LETRAS


- Cada idioma utiliza un número limitado de sonidos convencionales a los que llamamos fonemas.
- Por lo general, las letras representan los fonemas ( se representan mediante dos barras. Ej:
ImI).
- A veces ocurre que dos letras representan un fonema: Dígrafo.
- Hay que tener claro que los sonidos no son fonemas:
Hay veces que no hay sonidos que representan el fonema: Alófono: Distintas maneras de
pronunciar una misma letra. Ej: dado, la primera “d” tiene un sonido distinto a la segunda.
Encontramos un mismo fonema y distintos sonidos.

LOS FONEMAS DEL ESPAÑOL:


- Fonemas vocálicos (vocales abiertas y cerradas): En el que los fonemas y letras se
corresponden.
- Fonemas consonánticos (consonantes):
_ Según el punto de articulación: Según el punto de la boca donde se produce el sonido
particular de la consonante:
. Labiales: b, f, m, p.
. Dentales: d, (c,z), l, n, t, r, s. t
. Paladares: (ll, y), (ch), ñ.
. Velares: (c, k, q), g, …..(Falta completar)

_ Según el modo de articulación: Según la forma en la que sale el aire por la boca.
. Oclusivos: p, t, (c, k, q).
. Fricativos (duran todo lo que quieras): f, (c, z), s, x, (g, l, r), (ll, y).
. Nasales: m, n, ñ.
. Aproximantes: (b, v), d, g.
. Africados: (ch).
. Laterales: l.
. Vibrantes: r, r (más marcada. Ej: ríe)

_ Según las cuerdas vocales:


. Sonoras: Vibra la garganta si nos ponemos la mano. Utilizamos las cuerdas vocales
. Sordas: No vibra, ya que no utilizamos las cuerdas vocales.

27/09/22

Fonemas de aproximantes: /b/, /d/, /y/ que se pronuncian a veces como los oclusivos: b,d, y.
Al principio de la frase o después de una pausa. Ej: Vámonos, Dame la mano.
Salvo excepciones:
- El fonema /y/ se pronuncia aproximadamente si va seguido de /r/ o del diptongo que comienza
con /w/. Ej: gracias, guarda tus cosas.
- Después de una consonante nasal. Ej: enviar, cambiar, en bici
- En el caso de /d/, después de la lateral /l/. Ej: caldo
En los demás casos (la mayoría), la pronunciación es aproximante.
/b/: se parece a una “v” francesa pero sin poner los dientes encima del labio superior. Ej: haber, álbum,
uva, calvo.
/d/: la pronunciación se parece a la “th” inglesa en la palabra “that”. Ej: oído, arde, Pedro.
/g/: la pronunciación de /y/ se parece a una “r” francesa muy breve. Ej: hago, algo, purga.

Los fonemas /s/ /g/ y /o/ se confunden en el fonema /s/ en la mayor parte del territorio donde se habla
español. es lo que se llama “seseo”. Solo en el español europeo se utiliza el fonema interdental /0/

Los fonemas /r/ /g/ /r/ solo diferencian palabra cuando está entre vocales: Ej: Pera- Perra
Solo entre vocales se hace necesario utilizar el dígrafo “rr” para representar el fonema “r”. En los demás
casos, sólo se utiliza la letra “r”.
La letra “r” se pronuncia siempre /r/:
1. al principio de la palabra. Ej: río, robo
2. detrás de /s/ /n/ /g/ /l/. ej: israel, sonrío, alrededor.
En los demás casos la letra “r” se pronuncia /r/. Ej: ir, brusco.

LAS LENGUAS INDOEUROPEAS:


Todas las lenguas indoeuropeas han evolucionado a partir del mismo idioma común, el indoeuropeo
antiguo o indoeuropeo común.
Los primeros indoeuropeos llegaron a Europa hacia el 4400 a.C. Una segunda invasión se produjo mil
años después (3400a.C.) y desencadenó el proceso definitivo de indoeuropeización de nuestro
continente.
Las únicas lenguas de la vieja europa preindoeuropea que han sobrevivido hasta hoy a la invasión
indoeuropea son: el euskera, el finés, el sami o lapón y el estonio.
El español y el francés pertenecen al grupo de las lenguas itálicas.
El latín que se habla hoy recibe nombres diferentes en función de las zonas geográficas con las que se
asocia cada manera de hablarlo y escribirlo.
El nombre de “latín” hoy en día ya solo se utiliza para referirse a la forma antigua de hablar y escribir
estas lenguas durante la Antigüedad y la Edad Media.
El latín viene de Italia, Lacio (latinos). Los habitantes de esta región decidieron llamarse romanos por el
nombre de su capital (Roma).

4/10/22

En la parte occidental, la lengua latina se impuso e hizo desaparecer los idiomas que existían, excepto
el vasco y los idiomas bereberes.
A este territorio en el que el latín se ha impuesto como lengua común se lo conoce con el nombre de
Romania.
El francés y el español forman parte de una subfamilia de idiomas conocidos con el nombre de lenguas
románicas.
El latín presentaba diferencias considerables entre la lengua escrita y la lengua hablada en la
conversación familiar o cotidiana. Al latín hablado se le conoce también con el nombre de “latín vulgar”.
Tras la disolución del Imperio romano de Occidente, el paso del tiempo y la falta de comunicación entre
la gente de esas regiones hicieron cada vez mayores las diferencias. Las variedades del latín vulgar se
acabaron convirtiendo en idiomas distintos (los idiomas románicos).

El latín en la península ibérica:


La península ibérica estaba poblada por dos grandes grupos étnicos: los celtas y los íberos.
Iberos: costa valenciana y parte de la andaluza (costa oriental). Entraron en contacto con los griegos.
Estos últimos fundaron colonias en la costa mediterránea como Ampurias en el siglo VI a.C.; el nombre
que los griegos dieron a la península fue Iberia; el nombre del río Ebro está también relacionado con el
nombre de los íberos.
Celtas: estaban divididos en varios grupos. El principal pueblo celta recibió el nombre de Celtíberos.
Eran indoeuropeos; se asentaron al oeste y sur del río Ebro (Aragón, sur de Navarra, La Rioja, sur del
País Vasco y Castilla).
Cuando los romanos conquistaron la península ibérica, le dieron el nombre de Hispania (nombre fenicio,
que significaba tierra de conejos).
Los fenicios eran comerciantes y también fundaron colonias: Cádiz (1100 a.C.), Cartago (túnez;
cartagineses o púnicos) y estos a su vez fundaron la Cartago Nova (Cartagena) y Ibosim (ibiza)

La conquista romana de Hispania empieza en 218 a.C. (segunda guerra púnica) y acaba en 19 a.C.
Prácticamente 200 años hasta que lo consiguieron. Hispania se integró perfectamente en el Imperio
Romano.
Escritores latinos hispanos: Séneca (4-65), Lucano (39-65) y Marcial (41-104)
Emperadores romanos hispanos: Trajano, Adriano, Teodosio I.
El latín se impone en la península ibérica: Iberorromania.
Todas las lenguas desaparecen excepto el Euskera (vasco).
Llamamos sustrato a una lengua que se hablaba antiguamente en una región donde se ha implantado
un nuevo idioma.
Algunas palabras comunes del español de hoy se cree que provienen de alguna de las lenguas que se
hablaban en Iberia antes de la llegada de los romanos. Ej: perro, barco, charco.
Palabras latinas que eran típicamente hispanas. E: gordo, cama, lanza, conejo, arroyo.
Latín clásico y latín cristiano:
En el siglo III, la religión cristiana se difundió clandestinamente por todo el imperio romano.
El año 313, el emperador Constantino el Grande permitió que lo cristianos celebraran su culto
libremente (edicto de Milán).
En 380, el emperador Teodosio I declaró el cristianismo la única religión oficial del Imperio romano.
El cristianismo incorporó muchos textos sagrados del judaísmo a su libro sagrado, la Biblia, agrupados
con el nombre común de Antiguo Testamento.
A estos textos antiguos se incorporaron nuevos textos escritos por los cristianos en griego (el Nuevo
Testamento).
La traducción completa y oficial de la Biblia al latín fue obra de Jerónimo de Estridón a principios del
siglo V. Su traducción se conoce con el nombre de Vulgata.
UNo de los aspectos fundamentales del cristianismo es la predicación (adaptación a la lengua hablada).
El latín clásico no es igual al latín clásico, por el lugar del verbo de la frase.

CLASE 4

19/10/22

LOS VISIGODOS Y LA CONQUISTA ÁRABE (AL-ÁNDALUS)

El imperio romano de occidente desapareció en el siglo V bajo la presión de las invasiones de varios
pueblos germánicos.
La capital del reino visigodo se estableció en Tolosa (Toulouse).
En el año 507 los visigodos perdieron la batalla de Vouillé contra los francos.
La nueva capital del reino visigodo fue la ciudad de Toledo.
La minoría eran los visigodos la mayoría eran hispanorromanos (de habla del latín)
Los visigodos también adoptaron el latín.
Año 711: invasión árabe
Hispania> Al-Andalus
Año 750: emirato independiente (independencia política)
Año 929: califato de Córdoba (independencia religiosa)
En Al-Andalus sí que se difundió el árabe entre la población.
Los mozárabes (cristianos que vivían en el territorio dominado por los árabes)siguieron hablando latín.
Al Andalus fue un territorio bilingüe.
Jarchas=versos mozárabes en poemas árabes
A los textos latinos escritos en caracteres árabes se les llamaba “textos aljamiados”.
El año 1031 el califato de Córdoba se desmembró en numerosos pequeños reinos conocidos como
“taifas”
El imperio de los almorávides de Marruecos (1086-1144) y el imperio de los almohades (bereberes)
(1170-1212)
En la península ibérica se habló árabe durante nueve siglos, desde la invasión de 711 hasta la expulsión
de los “moriscos” en 1609.
La mayor parte de los arabismos (palabras españolas de origen árabe) comienzan por la sílaba “al” o
“a”.

LA DIVERSIFICACIÓN DEL LATÍN IBERORROMANO: EL CASTELLANO


Los árabes no mostraron demasiado interés en conquistar la “cornisa cantábrica”.
En la parte occidental de esta región se organizó ya en el siglo VIII el reino de Asturias.
La capital del reino estuvo en Oviedo hasta el año 910, en que se trasladó a León.
Año 732: batalla de Poitiers (Carlos Martel): El rey Pipino el Breve reconquistó Narbona en 759 y así
incorporó la Septimania al reino de los francos.
El año 778 el ejército de Carlomagno entró en Hispania para ayudar al gobernador árabe de Zaragoza.
La retaguardia de su ejército sufrió el ataque de los vascos en el paso de Roncesvalles. Esta derrota
está relatada en la Canción Roldán (Chanson de Roland).
El futuro rey Luis el Piadoso, hijo de Carlomagno, reconquistó la ciudad de Barcelona en 801.
Toda la región al norte de Barcelona quedó incorporada al Imperio carolingio con el nombre de Marca
Hispánica.

25/10/22

En los Pirineos occidentales nació a mediados del siglo IX el reino de Navarra con capital en Pamplona.
En la parte central de los Pirineos surgió el condado de Aragón, que se transformó en el reino de
Aragón a partir del siglo XI.
Todos estos reinos se propusieron conquistar el territorio de la península ibérica. A esta tarea se le ha
dado el nombre de Reconquista.
Año 1085: el rey Alfonso VI de León reconquista Toledo.
En estas distintas regiones y reinos del norte de la península se fueron desarrollando maneras distintas
de hablar latín (dialectos): El gallego, el leonés, el navarro-aragonés y el catalán.
En la parte oriental del reino de León, en la región al norte de la ciudad de Burgos y al sur del País
Vasco actual, se creó un condado que recibió el nombre de Castilla.
El latín hablado en Castilla se llamó castellano al principio y es lo que hoy llamamos más comúnmente
español.

CARACTERÍSTICAS DEL DIALECTO CASTELLANO:


1. Diptongación de las vocales abiertas /e/ y /o/.
LAtín clásico:10 vocales:
5 vocales largas: /a/, /e/, /i/, /o/, /u/
……………….

Sistema románico mayoritario:


sílabas tónicas: 7 vocales:
sílabas átonas: 5 vocales:
El castellano no ha mantenido los fonemas /e/ y /c/
Para no perder la diferencia entre /e/ y
FOTOS
El castellano es el único dialecto románico que diptonga las vocales tónicas breves latinas en
sílaba cerrada.

2. Desaparición de la /f/ inicial.


La /f/ inicial latina se convirtió en una /h/ aspirada y luego se dejó de pronunciar.
Estas palabras se siguen escribiendo con /h/ inicial
La f- inicial latina solo desaparece cuando va seguida de una vocal.
La f- inicial latina tampoco desaparece delante de un diptongo /we/
Delante del diptongo /ye/ sí desaparece la f- inicial latina.
Esta característica común del castellano y del gascón se ha puesto en relación con un hipotético
sustrato vasco.

8/11/22

3. Palatalización del grupo consonántico /kt/ > /it/


Cuando la vocal precedente era /a/: /akt/ > /ait/ > /eit/ > /et/
En castellano, el grupo /it/ proveniente de /kt/ se ha palatalizado en el fonema africado /t/:
(representado gráficamente con el dígrafo “ch”): /kt/> /it/ > /tS/. (la S es del símbolo ഽ)
El dígrafo “ch” se utilizaba en latín clásico para representar el fonema /k/ en las palabras de
origen que tenían el fonema /x/ (Christus, chronología).

4. Palatalización de los grupos consonánticos iniciales /pl/, /kl/, /fl/


En castellano, los grupos consonánticos /pl/, /kl/, /fl/ al principio de palabra se transforman en el
fonema /λ/ (hoy /j/).

5. Palatalización de /jk/ y /ly/ inter vocálicos en el fonema /ჳ/


En la romania occidental los grupos /kl/ y /ly/ cuando estaban entre dos vocales, se palatalizaron
en el fonema /λ/.
En castellano, estos grupos se palatalizaron en el fonema fricativo /ჳ/.
En el castellano antiguo /ჳ/ > en el castellano moderno /x/.

Capítulo X: El castellano del latín.

El castellano es una manera de hablar en latín.


El castellano sólo se independizó del latín a partir del momento en el que comenzó a escribirse en
castellano, en el siglo XIII.
El latín ha evolucionado en distintas normas escritas. El latín clásico siguió utilizándose.
El nombre
El nombre de “latín” quedó asignado exclusivamente a esta norma escrita que ya no correspondía a
ninguna lengua viva.
Lo que permite que una lengua evolucione sin rupturas es que la norma escrita se vaya adaptando a la
evolución de la lengua hablada.
Francia siglo IX: ruptura entre norma escrita y lengua hablada
Alcuino de York (intelectual inglés del siglo VIII-IX), nunca había hablado latín, cuando llega a Francia,
se sorprende de que el latín que se escribía y se hablaba en Francia era muy distinto del que él había
aprendido. (època del renacimiento carolingio)
El “Renacimiento carolingio” del siglo IX fue un periodo de recuperación de la cultura latina clásica.
Desde las escuelas del imperio Carlomagno se impuso una norma de escritura y de pronunciación del
latin escrito que intentaba aproximarse al latín clásico.
En la Galorromania la lengua escrita dejó de identificarse con la lengua hablada.
En Francia, en el siglo IX, empezó a desarrollarse una forma nueva de escribir la lengua hablada.
AL latín hablado se le llamaba “romance”
A la lengua escrita que imitaba la forma de escribir y de pronunciar de la lengua clásica de diez siglos
antes seguía aplicándose el nombre de “latín”.
El “latín” escrito según las reglas del Renacimiento Carolingio se exportó a Castilla a finales del siglo XI.
El nombre de ese “nuevo latín” es importado, la palabra “latín”, es una palabra importada de Francia.
Lo que se llamaba “latín”, en el siglo XII, era ya una lengua muerta.

15/11/2022

Lo que se llama “latín”, en el siglo XII el Sabio (1252-1284) desarrolló de manera oficial el uso del
castellano escrito.

CASTELLANO Y ESPAÑOL:
A mediados del siglo XIII, existían en la península ibérica 4 grandes reinos cristianos:
1. Portugal (independizado de Galicia en 1139)
2. Corona de Castilla (reinos de León y Castilla, con Galicia, Murcia y la parte de Andalucía
conquistada).
3. Navarra.
4. La corona de Aragón (cataluña y los reinos de Aragón, de Valencia y de Mallorca)

A medida que los reinos cristianos iban conquistando el sur de la península, sus lenguas fueron
expandiéndose verticalmente.
En Portugal se siguió extendiendo el gallego-portugués.
Desde Cataluña se fue extendiendo el catalán por las islas Baleares y por el reino de Valencia.
El “mozárabe” fue desapareciendo a medida que avanzaba la Reconquista.
El castellano fue también expandiéndose horizontalmente, como abriéndose en abanico, impidiendo la
expansión del leonés y del aragonés.

1412: la dinastía de los Trastámara (reyes castellanos) empieza a reinar en Aragón.


Reinaban en Castilla desde 1369.

1469: boda de la princesa Isabel de Castilla con el príncipe Fernando de Aragón.


Isabel pasa a ser Isabel I de Castilla en 1474 y Fernando pasa a ser Fernando III de Aragón en 1478.
Este matrimonio es conocido como los reyes católicos.
Con este matrimonio se produjo la unión de la corona de Castilla y la corona de Aragón.
En 1492 se publicó la primera Gramática de la lengua castellana, cuyo autor fue Antonio de Nebrija. Ese
mismo año, la corona de Castilla financió el descubrimiento de América.
La palabra “español” es también un extranjerismo, una palabra probablemente occitana.
El rey Carlos I (1516-1556) fue nombrado emperador de Alemania con el nombre de Carlos V. En ese
momento, España era la principal potencia europea.
El Castellano empezó a estudiarse en toda Europa con el nombre de “español”.
En 1580, el rey FelipeII (1556-1598) heredó también la corona de Portugal. Toda la antigua Hispania
volvía a tener un solo rey. En 1640 Portugal recuperó su independencia.
La Real Academia Española empezó a publicar su Diccionario de la lengua castellana en 1726. Este
diccionario no cambió su nombre por el Diccionario de la lengua española hasta el año 1925.
Es por ello, que en el mundo hispano, se utilizan indistintamente los nombres de “castellano” y
“español”. En 1978, la Constitución española decidió utilizar el término “castellano” para designar la
lengua oficial del reino de España.
El gallego, el vasco y el catalán son también lenguas “españolas”.
La lengua oficial de España aparece mencionada como lengua oficial de la Unión Europa con el nombre
de “castellano”.
En Hispanoamérica, sólo seis constituciones utilizan el nombre de “castellano”.
El uso del nombre “castellano” o “español” puede por tanto depender a veces de postulados políticos.
Algunos hispanoamericanos prefieren el nombre de “castellano”, que no vincula el idioma a ningún
Estado.
En España, muchos defensores de las regiones empezaron definiendo ……..
Los nacionalistas defensores de la independencia de sus regiones prefieren el nombre de “español”.
El nombre de castellano ha sido también utilizado para distanciarse terminológicamente de la dictadura
franquista (1939-1975), que impuso el uno del “español” y reprimió el uso de los demás idiomas en
España.
En el resto del mundo, el idioma es conocido exclusivamente con el nombre de “español” .

DOS FONEMAS MUY “CASTELLANOS”: /θ/ Y /χ/


1- El fonema /0/ y el “seseo”:
En la Romania occidental, el grupo del latín clásico /ty/ se transformó en el fonema dental africado
sordo /ts/ escrito con las letras “c” o “ç”. EJ: latín vulgar: fortia, plattea; castellano antiguo: forçia, plaça.
El fonema /k/ delante de /e/, /i/ se transformó en el fonema dental africado sordo /ts/ escrito con la letra
“c”.
Cuando /ke/, /ki/ se encontraban detrás de una vocal, el fonema resultante era el fonema dental africado
sonoro /dz/ escrito con la letra “z”.
En la mayor parte de la Romania occidental, /ts/ se confundió con la sibilante sorda /s/ (escrita con “ss”,
“c” o “ç”) y /dz/ con la sibilante sonora /z/ (escrita con “s” o “z”)

SEMANA 9: PEDIR A ELSA

30/11/22

LOS EXTRANJERISMOS
Los cutimos se pueden considerar “extranjerismos”. Los extranjerismos deben adaptarse a la
pronunciación del idioma al que se importan.
Tres posibilidades:
- no se adapta la ortografía. Ej:Software.
- se adapta la ortografía, pero no la pronunciación. Ej: Fútbol.
- se adapta la ortografía como la pronunciación. Ej: Estándar.

Principales fuente de extranjerismos:


- Siglos IX-XV: árabe→
- Siglos XII-XV: occitano y francés→ galicismos. Ej: bailar (occ. balar)
- Siglos XV-XVII: italiano→ italianismos. Ej: aguantar (agguantare)
- Siglos XVI-XVIII: lenguas amerindias→ americanismos. Ej: Canoa, Maíz, Huracán… (se
importaban las palabras ya que eran cosas nuevas, no conocidas).
- Siglo XVIII-XIX: francés→ galicismos. Ej: avión, banquete, baúl.
- Siglo XX-XXI: inglés→ anglicismos. Ej: Autoetop, camping, footling, parking.

EL ESPAÑOL DE HOY:

Es idioma oficial en 22 Estados de tres continentes.


Tiene un total de habitantes nativos que supera los 400 millones.
Es uno de los seis idiomas oficiales de la Organización de las Naciones Unidas.
El único país de África donde el español es idioma oficial es Guinea Ecuatorial. En África, el español es
idioma oficial en las islas canarias y en Ceuta y Melilla.
Los países con mayor número de hispanohablantes son: México (125 millones), Colombia (50 millones),
España (47 millones), Argentina (44 millones), Venezuela (32 millones) y Perú (32 millones).

EL ESPAÑOL EUROPEO:
En Europa, el único Estado donde el español es idioma oficial es el reino de España.
El español es también uno de los 23 idiomas oficiales de la Unión Europea.
En Gibraltar se habla un dialecto andaluz conocido con el nombre de “llanito”.

Dentro de España, el español coexiste con vario otro idiomas: el gallego (idioma cooficial en Galicia), el
asturleonés (evolución del antiguo leonés que se habla todo en Asturias, donde reciben también el
nombre de babel), el vasco/euskera ( idioma cooficial en la Comunidad Autónoma Vasca y en Navarra),
el aragonés (lengua protegida en Aragón), el gascón ( que se habla en el valle de Arán, donde recibe el
nombre de “aranés” y es idioma cooficial), el catalán ( idioma oficial en cataluña y Baleares, y en la
comunidad autónoma Valenciana, con el nombre de “valenciano”), el caló (vertiente del romaní y es
lengua propia de los gitanos).
Todo idioma de un hablante cooficial tiene el derecho a utilizar su idioma.

Algunas características del español europeo hablado actual:


- La pérdida de la /d/ y de la /d/ final.
En el español actual, es frecuente en el habla cotidiana relajada que no se pronuncie casi
ninguna /d/ intervocálica, excepto cuando precede a la vocal tónica. Ej: estoy cansao.
La /d/ intervocálica no desaparece delante de una vocal tónica.
La desaparición de la /d/ intervocálica puede provocar la desaparición de la preposición “de”
precedencia de vocal. Ej: Voy a casa de mi padre.

Semana 11:

4. Extensión de la /s/ final a la 2ª persona del singular del perfecto simple.


Las formas verbales de 2ª persona del singular suelen terminar en /s/. Ej: cantas.
La única excepción (a parte del imperativo) es la 2ª persona del singular del pretérito perfecto simple. Ej:
cantaste.
Es frecuente añadir también la /s/ en este último caso. Ej: cantantes.

5. Laísmo y leísmo:
Laísmo: en zonas de Castilla y León y en Madrid se utilizan frecuentemente los pronombres “la” y
“las” para el complemento indirecto femenino. Ej: He llamado a María y la he dicho que venga a la
fiesta.
Leísmo: utilización del pronombre “le” (en lugar de “lo”) para el complemento directo masculino.
Ej: toma el vaso y ponle encima de la mesa.

El leísmo está aceptado en los siguientes casos:


- Con complemento directo masculino singular de persona. Ej: a tu hermano le vi el otro día con
sus amigos.
- Con los pronombres de la 2ª persona de respeto “usted y ustedes”. Ej: a ustedes les veré
mañana.
- En frases impersonales con “se”. Ej: en este pueblo a tu padre se le quiere y se le respeta.
En el País Vasco, existe un leísmo particular que consiste en utilizar el pronombre “le” para los
complementos directos femeninos de persona. María me preguntó si podía llevarle a la
Universidad.

CARACTERÍSTICAS DEL ESPAÑOL EUROPEO MERIDIONAL.


- Seseo y ceceo: en muchas partes de Andalucía no se diferencian los fonemas /s/ y /θ/. Lo más
extendido es la confusión en /s/ (seseo).
El fonema /θ/ es característico exclusivamente del español europeo.

- Aspiración de la /s/ implosiva: una consonante está en posición implosiva cuando es el último
fonema de una sílaba cerrada.
En el español meridional, la /s/ final de una sílaba se suele convertir en una /h/ aspirada.
Delante de /t/, la /s/ implosiva aspirada crea con la /t/ el sonido africado /ts/.
la aspiración de /s/ afecta también a la “x” /ks/ implosiva.
La /s/ implosiva (intervocálica) en el interior de palabras se mantiene.
Pero la /s/ implosiva se suele aspirar entre palabras (aunque la palabra siguiente empiece por
vocal).
La aspiración de la /s/ implosiva está extendida por toda la mitad sur de la península ibérica,
pero fuera de Andalucía no se produce ante una pausa ni cuando la siguiente palabra empieza
por vocal.

- /r/ y /l/ implosivas: Es característico del español en muchas zonas del sur de España
transformar la /l/ implosiva en /r/.
Es frecuente la pérdida de la /r/ final.
Es frecuente también asimilar la /r/ ante /n/ y ante /l/.

- Pronunciación de /t∫/ como /∫/.

EL ESPAÑOL ATLÁNTICO:
Bajo el nombre de “español atlántico” se agrupan las distintas maneras de hablar español en las islas
Canarias y en América.

- Mantenimiento ante vocal y ante pausa (final de frase) la “s”: es propia del español del río de la
Plata (argentina y Uruguay). Ej: agarramos todas las armas.
- El pronombre de la 2ª persona del plural “vosotros”no se utiliza en el español atlántico. En su
lugar se utiliza el pronombre “ustedes”.
- en muchas zonas de América, el pronombre personal de la 2ª persona del singular “tú” ha sido
remplazado por el pronombre “vos” (lo que tiene nombre de “voseo”).
- En el español caribeño, es frecuente anteponer el pronombre sujeto en las preguntas, sobre todo
con la 2ª persona del singular. Ej: ¿Cómo tú estás? ¿qué tú quieres?
- cuando el pronombre “se” es de 3ª persona del plural, es frecuente:
- cuando va pospuesto al verbo, añadirle una marca de plural. Ej: siéntesen ustedes
- cuando va antepuesto al verbo, añadir la marca de plural al pronombre que lo acompaña. Ej: se
lo juro a ustedes.

DIPTONGO: se forma por la combinación de dos vocales en una misma sílaba.


HIATO: se forma por la combinación de dos vocales juntas, pero que pertenecen a sílabas
distintas.

TÓNICA: la sílaba en la que se pone el peso, está el acento prosódico.


ÁTONA: las sílabas donde no se encuentra el acento prosódico.

También podría gustarte