Está en la página 1de 7

Tema 1-Historia de la Lengua Española

Antecedentes de la Lengua Española

En algunas de las fuentes investigadas he localizado las siguientes


informaciones:

Según lo investigado, la historia del idioma español se remonta al período


prerromano, ya que es posible que las lenguas prerromanas de la península
ejercieran influencia en el latín hispánico que conferiría a las lenguas romances
peninsulares varias de sus características. La historia del español se suele
dividir convencionalmente en tres periodos: español medieval, español medio y
español moderno.

El español o castellano es una lengua romance, derivada del latín vulgar, que
pertenece a la subfamilia itálica dentro del conjunto indoeuropeo. Es la principal
lengua en España y 20 países americanos, y es oficial también en Guinea
Ecuatorial. Es también llamada castellano, por tener su origen en el reino
medieval de Castilla.

La historia interna de la lengua o gramática histórica se refiere al estudio de


los cambios acaecidos en la estructura de la lengua y en su léxico.

La historia externa del español alude a la descripción cronológica de las


influencias culturales, históricas, políticas y sociales que influyeron en los
hechos lingüísticos. La historia externa contrasta con la historia interna (a
veces llamada gramática histórica) del español, que refiere a la descripción
cronológica y la sucesión de cambios acaecidos dentro del propio sistema de la
lengua.

Aportes prerromanos

Los aportes prerromanos a la lengua española (anteriores al latín; es decir, a la


conquista romana y romanización que comienza en el siglo III a. C. y no se
completa hasta el siglo I a. C. —en algunas zonas con poca efectividad—) son
los correspondientes a las lenguas de los pueblos indígenas de la península
ibérica (pueblos celtas en la Meseta, el norte y el oeste, pueblos iberos en la
zona este y sur, celtíberos en la zona intermedia y tartesios en la zona
suroeste), entre las que estaba la antecesora del idioma vasco (perteneciente a
un grupo no indoeuropeo, relacionado por tanto con las lenguas iberas y no con
las lenguas célticas), y las de los pueblos colonizadores (cartagineses y
fenicios, que hablaban una lengua semítica, y griegos).

De esta remota época han sobrevivido probablemente elementos como:


La lenición de las oclusivas sordas intervocálicas a sonoras -p-, -t-, -k- > -b-,
-d-, -g-.

Lafricativización del grupo dy> z: gaudium> ‘gozo’.

La anticipación de yod: ‘cuero’ <cuiro<corium, ‘Duero’ <duiro<Durius.

La inserción de /b/ para la realización del grupo m'r: ‘cambra’ <cam'ra<


cámara.

El sufijo diminutivo -ino, -ina. Aunque no tiene la misma vigencia que en


galaicoportugués -iño, -iña algunos sufijos, como -aga, -ago, -erri, -rro, -rra,
-occus (alcornoque);

La división del concepto ‘existir’ en dos verbos: ser y estar.

(Tomasiño) y asturleonés -ín, -ina (Tomasín), también se presenta


ocasionalmente en español.

Palabras de probable origen céltico, como abedul, álamo, aliso, amelga,


balsa,

Palabras de probable origen ibérico, como barranco, carrasca, gándara, lama.

Castellano medieval

El castellano medieval comprende el período desde los primeros textos en el


siglo X hasta el inicio del reajuste del sistema consonántico hacia el siglo XIV.
El castellano medieval de los siglos IX al XIII se encontraba en situación de
transición entre los finales del latín tardío y los comienzos del español medio
(siglo XV). En ciertos aspectos, el castellano medieval está más cerca de otras
lenguas romances de la península que el español moderno

Español áurico y moderno

Estadio de la lengua que constituye la transición del castellano medieval al


español moderno.

Su fase inicial se caracterizó por la pérdida del contraste entre fricativas sordas
y sonoras, aunque conservaba aún la distinción entre las sibilantes sordas /s̪̺ s̺
š/ que en español peninsular dieron origen a /θ s x/. Sin embargo, debido a la
confusión que se producía entre los fonemas /s̺̪ s̺ / en algunas zonas de la
península —especialmente en el sur— y su posterior influencia en las colonias
asentadas en América, ambos se fusionaron en /s/ en ciertas zonas del sur de
la península, las Islas Canarias e Hispanoamérica. El español, como las demás
lenguas romances, podría derivar de una forma de latín que había sufrido un
proceso de criollización,15 16 17 que hizo el orden de constituyentes más fijo y
más tendente al orden sintáctico SVO. La misma criollización pudo haber
favorecido la pérdida de la flexión nominal tanto o más que los cambios
fonéticos que afectaron al latín tardío. La pérdida de las marcas de caso
aumentó la ambigüedad e hizo al español una lengua un poco menos sintética
que el latín.

Los textos más antiguos que se conocen en una variedad romance relacionable
con el español actual son los Cartularios de Valpuesta, conservados en la
iglesia de Santa María de Valpuesta (Burgos), un conjunto de textos que
constituyen copias de documentos, algunos escritos en fecha tan temprana
como el siglo IX (en torno al año 804) y que cuentan con el aval de la Real
Academia Española.

La historiografía tradicional consideraba como textos más antiguos que se


conocen en castellano a las Glosas Emilianenses, datadas de finales del siglo
X o con más probabilidad a principios del siglo XI, que se conservan en el
Monasterio de Yuso, en San Millán de la Cogolla (La Rioja), localidad
considerada centro medieval de cultura. Sin embargo, las dudas que suelen
surgir acerca del romance específico empleado en las Glosas hace que las
corrientes lingüísticas actuales consideraban que no estaban escritas en
castellano medieval, sino en un protorromance riojano, o navarroaragonés o
castellano-riojano según el filólogo César Hernández. Es decir, un «embrión o
ingrediente básico del complejo dialectal que conformará el castellano», en
palabras del investigador riojano Claudio García Turza. Junto a características
específicamente riojanas, se encuentran rasgos presentes en las diversas
variedades dialectales hispanas: navarro, aragonés, asturleonés ymozárabe.
Todo ello induce a pensar, como lo hicieron Menéndez Pidal (1950),Lapesa
(1981), Alarcos (1982) y Alvar (1976, 1989) que, en realidad, se trata de
unkoiné lingüístico en el que se mezclan rasgos pertenecientes al castellano,
riojano, aragonés, con algunos del navarro.

Características

Es la lengua romance más hablada en el mundo.

Es la única que utiliza signos de apertura para interrogación (¿) y/o admiración
(¡)

Utiliza vocales abiertas.

Es la única que utiliza la letra Ñ.

Es de entre las lenguas más difundidas en el planeta, una de las más


cohesionadas y a la vez una de las másdiversas en acentos y vocabularios.

Aunque no es el idioma con el mayor número de hablantes, es quizá la lengua


más extendida geográficamente.
El vocabulario es básicamente de origen latino, aunque muchas palabras
difieren marcadamente de sus equivalentes en francés o italiano. Muchas
palabras que comienzan con f en otras lenguas romances, comienzan con h en
español (por ej: hijo, hilo). La influencia mora se nota en las palabras que
comienzan con al- (algodón, alfombra, almohada, alfiler). Lo mismo que con el
inglés británico y americano, existen diferencias en el vocabulario del otro lado
del océano (principalmente en España).

Signos de interrogación y exclamación: En el español existen los signos de


apertura de interrogación y exclamación ¿ y ¡. Estos pueden aparecer en el
inicio o mitad de una oración.

Medidas: Salvo algunas excepciones, como en el caso de los hispanoparlantes


en Estados Unidos, el sistema de medida utilizado en español es el métrico.
Sin embargo, en algunas ocasiones se usan las pulgadas, como por ejemplo,
en los tamaños de pantallas.

Hora: España utiliza el reloj de 24 horas, ejemplo: 10.00 / 15.00.

Fecha: El formato es 25/08/99 o 25-08-99.

Género: El español tiene género masculino y femenino.El género modifica


sustantivos, adjetivos, y artículos pero no modifica verbos. Ejemplos: Está
contenta. Está contento.

Tú y usted: La forma familiar de la segunda persona en singular es tú y los


verbos con tú son conjugados en la segunda persona. La forma formal de la
segunda persona en singular es usted y los verbos con usted son conjugados
en la tercera persona. El trato familiar es generalmente utilizado con amigos o
personas jóvenes. El trato formal es utilizado con personas mayores o de
rangos superiores (por ej: un jefe).

Voseo: Se llama voseo al fenómeno lingüístico dentro de la lengua española


en el que se hace uso del pronombre «vos» y de ciertas conjugaciones
verbales particulares para dirigirse al interlocutor; en contraste con otras
variantes de la lengua en que se emplea el pronombre «tú». Ejemplo: «Vos
hablás español» en vez de «Tú hablas español». Argentina, Paraguay y
Uruguay son algunos países donde se utiliza el voseo.

Consonantes dobles: Los únicos grupos de consonantes iguales son los


siguientes: cc, ll, nn, rr.

Plurales: Generalmente, el plural se forma agregando ‘s’ a las palabras que


finalizan en una vocal y ‘-os’ o ‘-es’ a las palabras que finalizan en consonante.
Palabras de una letra: Las palabras de una letra incluyen: a, e (reemplaza ‘y’
antes de una palabra que comienza con ‘i’), o, u (reemplaza ‘o’ antes de una
palabra que comienza con ‘o’).

Mayúsculas: Se deben utilizar en el principio de una oración o en nombres


propios. Evolución histórica de la lengua española

Evolución del Español

Anteriormente a la invasión de los romanos a la Península ibérica durante el


Siglo II a.C., es conocida como la época prerromana. Esta etapa se caracterizó
por la existencia de diferentes pueblos en la Península: desde los íberos hasta
los cartagineses, pasando por celtas, vascos y fenicios.

Influencia del latín en la lengua española

Todas las lenguas que convivieron durante esta época prerromana fueron
desapareciendo poco a poco con el paso del tiempo coincidiendo con la llegada
de los romanos. La única lengua que sobrevivió a la invasión romana fue el
euskera (también conocido como “vascuence”). A pesar de ello, muchas de las
palabras usadas durante la época prerromana se siguen usando en el
castellano que conocemos hoy día, como por ejemplo, podemos mencionar
palabras comunes como perro o cabaña.

Una vez se encontraron los romanos instalados en la Península ibérica, parte


de su cultura y costumbres se fueron instaurando por todo el territorio,
incluyendo su lengua: el latín. Este periodo fue transitorio en España, ya que
las lenguas prerromanas y el latín convivieron y compitieron hasta la victoria
romana, instalando el latín como lengua en España. Excepto en el País Vasco
debido a la resistencia del pueblo vasco a la fuerza romana, conservando su
propia lengua. Este dominio deriva en que la mayor parte del vocabulario
español actual proceda del latín.

Invasión visigoda y árabe

Eldominio romano se repartió por diferentes puntos de Europa, desde nuestros


países vecinos, Portugal y Francia, hasta países como Rumanía e Italia. Por
ello las lenguas de todos estos países se conocen como lenguas romances.
Además de ello, el latín sufrió distintas evoluciones en nuestro país siendo
diferenciadas por distintas zonas geográficas. De ahí que haya distintos
dialectos y lenguas cooficiales coexistiendo en el territorio español, como
pueden ser el catalán o el gallego.

Durante el Siglo V d.C., la Península Ibérica se vio invadida por los conocidos
visigodos, también llamados pueblos bárbaros, de tal manera que, a pesar de
adaptarse a la lengua instaurada en el territorio español durante varios siglos,
consiguieron agregar distintas palabras propias a nuestra cultura.

Posteriormente, a comienzos del Siglo VIII se produjo la conocida invasión


árabe ocupando casi la totalidad de la Península y parte del sur de Francia
durante un periodo de tiempo que se alargó durante varios siglos, siendo el
principal motivo por el cual tenemos actualmente una cantidad casi inestimable
de palabras procedentes del árabe. Algunas teorías dicen que más de 5000 y
otras que alrededor de 10000. Podemos ver la magnitud de la influencia del
árabe en una lengua como es la española, que es hablada en multitud de
países.

La llegada del español en América Latina

Los cristianos comienzan con la toma de España durante la conocida


“Reconquista”. Este proceso se inicia desde la parte norte del territorio,
haciendo frente las fuerzas árabes. Tras el paso de los años, el latín comienza
una evolución gradual en lo que se conoce como castellano, lengua instalada
en España a finales del Siglo XIV. Se dice que esta lengua nace oficialmente
en la parte norte de Castilla, de ahí el nombre por el que se le conoce a día de
hoy.

La llegada del Siglo XV supuso un hecho histórico muy importante en nuestra


lengua. El viaje de Cristóbal Colón rumbo hacia América. La diferencia entre el
castellano y el idioma de los nativos hacía casi imposible la comunicación entre
ambos pueblos. Por este motivo, la Iglesia Católica se interpuso con el objetivo
de instaurar el español en las regiones americanas. La lengua comenzó a
crecer debido a colegios y centros educativos creados por los católicos, de tal
manera que las generaciones venideras comenzaron a estudiar la lengua en
los centros educativos usando el español como idioma principal en su vida
diaria.

También podría gustarte