Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
En el texto del siglo XVII, aparece un texto del Quijote (texto 1), donde aparecen los
fonemas “c” y “j” en algunos sitios; los duelos y quebrantos era un plato de huevos
revueltos, chorizo y tocino.
Como otro ejemplo tenemos “La tía fingida” de Miguel de Cervantes y vemos la palabra
“arrojada” para describir a una mujer valiente.
Otro ejemplo es este poema de Miguel Hernández, donde termina con la palabra
compañero.
En el texto del siglo XXI, Juan José Millás,
Rodilla:
Genu,us según los romanos.
Los romanos utilizaban diminutivos, por lo que decían genuculum, que deriva en
“hinojo”.
“Hinojo” es una palabra polisémica, es decir, tiene más de una entrada en el diccionario.
En primer lugar, tenemos hinojo proveniente de fenuculum; y en segundo proveniente
de genuculum. Este segundo significado fue perdiendo ese nombre y acogió eltermino
de rodilla, del latín tardío rotella, dim. de rota, “rueda”, por lo que, la rodilla es una
ruedecita, y de este cambio etimológicotambién deriva rótula.
El español en cifras.
En 2022, más de 496 millones de personas tienen el español como lengua materna (el
6’3% de la población mundial).
El grupo de usuarios potenciales de español en el mundo supera los 595 millones.
El español es la segunda lengua materna del mundo por número de hablantes, tras el
chino mandarin; y la cuarta lengua en un cómputo global de hablantes (dominio nativo +
competencia limitada + estudiantes del español), después del inglés, el chino mandarín
y el hindi.
En España, se aprecian cuatro lenguas: gallego, vasco, catalán y castellano.
El número de hispanohablantes seguirá creciendo estas 5 décadas pero luego
disminuirá y en 2100 solo el 6,3% de la población mundial podrá comunicarse en
español.
En 2060, EEUU será el segundo país hispanohablante después de México.
Casi 24 millones (23.748.298) de alumnos estudian español como lengua extranjera en
2022.
Existe un grupo de competencia limitada, en EEUU nos encontramos con que muchas
personas de la 2ª o 3ª generación no saben español.
2. EL CAMINO AL ESPAÑOL.
Alrededor del 1500 a.C. los indoeuropeos llegaron a Hispania. En el siglo IX a.C. se
encontraron restos arqueológicos fenicios y en el siglo VII a.C. restos arqueológicos
griegos. En el 218 a.C. los romanos desembarcaron en Ampurias, con la 2ª Guerra
Púnica, se produce la romanización de la Península Ibérica.
En el 406 d.C. los germanos pasan el Rhin y en el 409 pasan los Pirineos. En el 711 se
produce una invasión musulmana que acoge a Táriq, ibn Ziyad y Gibraltar, el árabe se
coloca encima del latín sin sustituirlo pero influyéndolo.
En el siglo XIII durante el reinado de Fernando III y Alfonso X se produce la primera
normalización del castellano. Alfonso X el Sabio reúne en Toledo a unos sabios que
hicieron la labor de traducción de la cultura de occidente al castellano. Tenía motivos
políticos porque era la lengua de la cultura y de administración, el castellano “drecho”.
3. EL CAMBIO LINGÜÍSTICO.
Las lenguas cambian, hagamos lo que hagamos. Mucha gente lamenta el cambio.
¿Es malo o es bueno que las lenguas cambien? … (E. Bernández, ¿que son las
lenguas?, Madrid, Alianza Editorial, 2001)
3.1. VARIACIÓN Y VARIANTES: NORMA Y ERRORES
La lengua es un equilibrio entre la unidad, ya que debe servirnos para comunicarnos y
la variedad.
La variación de una lengua debe ser muy frecuente y tiene relación con distintos
aspectos:
● Variedad temporal (diacrónica): son variaciones que se han dado con el tiempo, y
son los arcaísmos, las palabras viejas y los neologismos, las palabras nuevas.
● Variedad social (diastrática): sociolectos. Tienen relación con la edad, el sexo y
la clase social.
● Variedad geográfica (diatópica): dependiendo del lugar del hablante se dirá lo
mismo de una forma u otra. Son dialectos, que cada vez se usan menos para decir
variedades y hablas [dialectalismos/localismos].
● Variedad contextual (diafásica): tienen que ver con el contexto. Podemos tener un
registro formal (cultismos) o informal (coloquialismos).
● Variedad temática (diatemática): son las hablas profesionales (tecnicismos)
En el diccionario hay 90.000 palabras
La sociolingüística es una disciplina de la lingüística que surge en los años 60, hasta
ese momento la lingüística había estudiado la lengua como unidad, y a partir de ese
momento se empieza a estudiar como variedad, algo que antes no interesaba. Las
variaciones también explican el cambio lingüístico. El fundador de la sociolingüística
William Labov, enseñó que la lengua tiene variaciones de las cuales algunas son
prestigiosas, que son las normas y otras no, que son los errores. En muchos casos el
error de hoy es la norma de mañana, es decir, lo que en un momento está
desprestigiado, en otro está prestigiado. El prestigio muchas veces se consigue
porque hay un grupo social prestigiado que habla de una manera y todos los demás
quieren hablar como ese grupo, es decir, el cambio muchas veces procede de que un
error cometido por un grupo social prestigioso se convierte en norma. Esto se ve más
clásico en el léxico. Por ejemplo en el ámbito de la pronunciación: en un principio al
decir [soldado], la segunda “d”es fricativa y lo normal es pronunciarlo; pero nos sale
hacer una “d” fricativa volada, no se nota mucho pero pronunciamos algo entre la “a” y
la “o” [soldaðo]; muchas personas la eliminan completamente y dicen [soldao]; y
después de esto, hay personas que este hiato de “ao” lo convierten en un diptongo y
dicen [soldau].
En el español de América está muy normalizado decir “yo pienso de que” en vez de “yo
pienso que”, es mejor la variante que suponga menos gasto de energía, por lo que es
más correcto “yo pienso que”.
El error es síntoma del cambio, es decir, cuando hay variantes y hay una variante que
está prestigiada y otra que no lo está, cuando se invierte, se produce el cambio. El error
es síntoma de que hay variación, y en el error ves como funciona la lengua, como
transformamos un pensamiento que tenemos en el cerebro, como la otra persona lo
descodifica… El error es una parte de aprendizaje tanto para primeras lenguas como
para segundas (interlinguas).
Siempre se coloca como símbolo del error el Appendix Probi, es un texto del siglo VI, es
un manuscrito que trae una lista de palabras con dos columnas, la columna de la
izquierda son las palabras pronunciadas de una manera correcta (latín muy tardío), y a
la derecha viene como lo pronuncia la gente, en medio de las dos columnas aparece un
“non”, que significa que se debe pronunciar de la primera forma y no de la segunda, por
ejemplo, auris es oreja, y el diminutivo de auris es auricula y de auricula viene oreja,
pero auricula en un momento determinado se pronunciaba oricla, el diptongo “au” se
había evolucionado a “o” y la “u” postónica había desaparecido, el grupo “kl” se fue
convirtiendo en “j”, otro ejemplo es calida non calda, en este caso se conservan las dos
formas ya que tenemos cálido y caldo.
3.2. LA NORMA.
La palabra norma tiene varias definiciones en el diccionario. La primera, es norma como
una palabra propia de la lingüística, siendo un conjunto de criterios lingüísticos que
regulan el uso considerado correcto. Según la segunda definición, es una variante
lingüística que se considera preferible por ser más culta.
Otra definiciónque se da en el Diccionario Panhispánico de dudas es, que la norma es
un conjunto de preferencias vigentes en una comunidad de hablantes adoptadas por
consenso implícito entre sus miembros y convertidas en modelo de buen uso.
3.3. EL CAMBIO LINGÜÍSTICO.
Las causas más frecuentes del cambio lingüístico son el prestigio social, la lengua mal
aprendida, que son los sustrato (el latín de la península ibérica va a ser aprendido por
los vascos, los celtas, los iberos, los tartessos… pero estará mal aprendido porque ellos
tienen unos hábitos en sus lenguas), el contacto de las lenguas, es decir, el adstrato
(dos lenguas una al lado de la otra, la más prestigiosa es la que influye en la menos
prestigiosa) y el superestrato (impone a otras lenguas y deja su huella); otra causa es la
estructura del sistema ya que en el latín foneticamente no había palatales, había una
casilla vacía y cada lengua se tuvo que “inventar” la “ñ” ya que en latín no existía.
El cambio fonético tiene que ver con el aspecto formal, los sonidos de las palabras
cambian, la evolución de los sonidos comienza a principios del siglo XIX con un grupo
de lingüistas alemanes (los neogramáticos - lingüística comparada) que empezaron a
ver que entre el sánscrito, el griego, el inglés, el alemán, el latín, el español y el francés
había muchas cosas en común. Comparando esas lenguas llegaron a que existía una
lengua madre que es el indoeuropeo, de la cual no tenemos textos. Un poco más tarde
aparecen los idealistas de la lengua que dicen que no solamente cambian las formas de
las palabras sino también los significados. Hubo un francés que descubrió y estableció
el cambio semántico, por lo tanto las palabras cambian en su forma, en su fonética y en
su semántica.
Dentro de los cambios fonéticos tenemos dos tipos los sistemáticos, es decir, hay
cambios que se dan cuando un sonido está en un determinado contexto y siempre
evoluciona de la misma manera; y los esporádicos, que ocurren de vez en cuando, es
decir, un sonido en el mismo lugar no siempre evoluciona de la misma manera.
➔ cambios sistemáticos: se dan siempre en el mismo contexto:
- las vocales breves tónicas en latín diptongan en español. En latín decíanpŏrtu
> puerto (o breve en situación tonica siempre evoluciona en latín a “ue”).
- la aspiracióny pérdida de la f-: farīna > harina.
- lenición de las consonantes intervocálicas latinas, cuando hay en latin una
consonante doble (geminadas), en el paso al castellano las consonantes dobles se
simplifican, las oclusivas sordas se convierten en una -b-, y las oclusivas sonoras
en una -β- : pp- > -p- > -b- > -β- > 0. Son articulaciones suaves porque si una
consonante que es cierre está entre dos vocales que es abertura, la consonante se
contamina de la abertura de las vocales que tiene a los lados: puppis - pope (no da
pope porque como proa acaba en -a, popa también, es una -a analógica)
La paronimia son dos palabras que suenan igual pero se escriben diferente (adición -
adicción)
¿Qué relación tienen la muela, el molino y la rueda de molino? Muela viene del latín
mola. La piedra de molino da nombre al molino. Inmolar (sacrificar una víctima) y
emolumento (salario) vienen de mola.
El edadismo es discriminar a las personas por la edad (ismo de la edad).
(palabra latina en versalitas)