Explora Libros electrónicos
Categorías
Explora Audiolibros
Categorías
Explora Revistas
Categorías
Explora Documentos
Categorías
NDICE
Evolucin histrica: - Las lenguas prerromnicas y la romanizacin. - El latn en Hispania. - La poca visigoda. - La invasin rabe y los primitivos dialectos peninsulares. - Auge del castellano. - Del castellano al espaol. - Espaol contemporneo.
APNDICE
- Generalidades. - Espaol: palabra extranjera. - La base del espaol. - Las lenguas de sustrato. - El bero. - El tartesio. - El plomo de Alcoy. - Problema del celtbero. - Vascoiberismo. - Onomstica. - Toponimia. - Otros aportes. - El latn en hispania. - La colonizacin suritlica. - Germanismos. - Arabismos. - La modernizacin de la lengua.
Evolucin histrica
Las lenguas prerromnicas y la romanizacin
En el comienzo de su historia, la Pennsula Ibrica estaba habitada por unaserie de pueblos, entre ellos los iberos, los tartesios, los lusitanos, losceltberos y los vascos. Ms tarde, los fenicios se asentaron en las costas meridionales, fundando varias ciudades: Gdir (Cdiz), Mlaka (Malaga), Abdera(Adra), etc. Sus aliados los cartagineses reafirmaron esta influenciamediterrnea (testimoniada en ciudades como Cartagena y Mahn), mientras que los griegos extendieron su dominio por el Levante y Catalua: Lucentum(Alicante), Rhode (Rosas), Emporion (Ampurias). Precisamente en esta ltimaciudad desembarcaron los romanos en el ao 218 a.C., dentro del marco de la 2 Guerra Pnica que los enfrentaba a los cartagineses. Tras mantener una serie de luchas con los pobladores de la Pennsula, los romanos terminan por someterlos en el ao 19 a.C. Durante todo este tiempo tuvo lugar un proceso conocido como romanizacin, que bsicamente consisti en la introduccin de la lengua y la cultura latinas a travs de los legionarios y colonos que desembarcaron en Hispania. El latn que empez a usarse con profusin no era el latn clsico que se utilizaba en la literatura, sino el llamado latn vulgar, la modalidad hablada de la lengua, que presentaba algunas diferencias importantes con respecto al primero (vase latn). Durante varios siglos hubo un perodo de bilingismo entre este latn vulgar y las lenguas prerromnicas, hasta que finalmente stas desaparecieron, aunque no sin antes dejar su huella en el lxico comn (palabras como vega, barranco, colmena, estancar, pramo, camisa, cerveza, carro, pizarra, izquierdo, Segovia, Hispania, etc. pertenecen a esta poca).
El latn en Hispania
La romanizacin de la Pennsula Ibrica fue completa, lo cual no slo se muestra en la floracin de autores latinos (Sneca, Marcial, Columela, Lucano) y en la existencia de grandes focos de latinidad (Hispalis, Corduba, Emerita, Tarraco), sino muy especialmente en el hecho de ser el latn vulgar la nica lengua empleada hasta en los escritos ms humildes. El trnsito de esta lengua itlica a los primitivos romances peninsulares fue prcticamente imperceptible, aunque por los documentos conservados puede hablarse de latn propiamente dicho hasta el ao 600 a.C. y de distintos dialectos romnicos desde el 800. Al igual que en el resto de la Romania, las diez vocales originales del latn clsico se redujeron a siete en el latn vulgar hablado en la Pennsula: [i], [e], [e], [a], []], [o], [u]. Ms tarde, las vocales abiertas [e] y []] diptongaron por lo general en el primitivo castellano en [ie] y [ue] dentro de slaba tnica (ej.: terra > tierra; porta > puerta), algo que no se produjo en una lengua vecina como el portugus, que mantuvo inalteradas las vocales del latn.
La poca visigoda
La dominacin romana en Hispania llega a su conclusin en el ao 409, cuando un grupo de pueblos germnicos (visigodos, vndalos, suevos y alanos) invaden la Pennsula. Durante varios aos se produce una convivencia entre estos invasores nrdicos (especialmente los visigodos) y la poblacin hispanorromnica, lo que se refleja en la introduccin en la lengua de germanismos como burgo, guerra, espa, guardin, aspa, rueca, Fernando, Rodrigo, Castrogeriz, etc. No obstante, los visigodos abandonaron pronto su lengua gtica y se asimilaron a las costumbres y la lengua romnica de la Pennsula.
siglos que dur la ocupacin musulmana en Espaa, la poblacin cristiana se agrup en la mitad norte de la Pennsula en diversos reinos con escaso contacto entre s. Esto hace que en ellos se desarrollen diversos romances con marcadas diferencias lingsticas (gallego-portugus, astur-leons, castellano, navarro-aragons, cataln), que en un principio quedan reservados al mbito oral, ya que el latn segua siendo la nica lengua de cultura, empleada en la redaccin de documentos escritos. El gallego-portugus, hablado al norte del ro Duero, constitua durante esta poca una nica lengua, portadora de una gran tradicin literaria (cuyo mximo exponente son las cantigas). A raz de la Reconquista de los territorios musulmanes, el foco lingstico de este romance peninsular se fue desplazando hacia la emergente nacin de Portugal, con lo que surgi el portugus medieval y el gallego, lengua esta ltima que qued aislada durante mucho tiempo y sometida al enorme influjo del emergente castellano. Por otro lado, el cataln siempre estuvo ms cerca de los dialectos provenzales del sur de Francia que del resto de lenguas romnicas peninsulares, por lo que evolucion de forma distinta a stas. En la mitad sur del pas (llamada entonces AlAndalus) la lengua de la administracin y la cultura fue el rabe, aunque la poblacin hispnica desarroll una serie de dialectos mozrabes que, aislados del resto de romances y cohibidos por la preeminencia del rabe, tuvieron una lenta evolucin. No fue hasta el siglo X cuando surgen los primeros testimonios de un romance peninsular al que cabe considerar como el germen de la lengua espaola: se trata de las Glosas Emilianenses, anotaciones marginales a unos textos litrgicos latinos que el escriba insert para facilitar la comprensin de la lectura. El dialecto peninsular en el que estn escritas es el navarro-aragons.
camina con paso firme hacia su normalizacin. Con la llegada del Humanismo y el Renacimiento en los siglos XV y XVI, la lengua recibe gran cantidad de influencias lingsticas por parte de las lenguas clsicas: latn y griego. El habla de Castilla comienza a confundir los sonidos [b] y [v] del espaol medieval y deja de pronunciar la aspirada [h]. Por otro lado, se produce en el habla el ensordecimiento de los sonoros [dz], [z] y [], que se empiezan a confundir con sus correlatos sordos [ts], [s] y [], con las consiguientes vacilaciones ortogrficas entre Z / C / , -S- / -SS- y G / J / X. La Gramtica de la lengua castellana (1492), de Nebrija, constituye el primer estudio detallado de la lengua hablada en Espaa y uno de los primeros entre las lenguas vernculas europeas. La doctrina estilstica de la poca se encierra en la conocida frase de Juan de Valds (1499-1541): "el estilo que tengo me es natural y sin afectacin ninguna escrivo como hablo; solamente tengo cuidado de usar de vocablos que sinifiquen bien lo que quiero dezir, y dgolo quanto ms llanamente me es possible, porque a mi parecer, en ninguna lengua st bien el afetacin".
Espaol contemporneo
A partir del siglo XVIII, la lengua adopta progresivamente su actual forma, y entra en la tapa histrica que se conoce como espaol contemporneo. Un hecho fundamental fue la creacin de la Real Academia de la Lengua en 1713, en cuyo Diccionario de autoridades (1726-39) propone las reglas ortogrficas principales del espaol moderno: 1) la letra U se emplea nicamente como vocal, y V como consonante (eliminando as anteriores grafas como vno o cauallo); 2) suprime la grafa y distribuye el uso de C y Z segn el esquema actual; 3) se atiene a criterios etimolgicos en el empleo de B y V (cuya pronunciacin se haba confundido por completo), reservando la primera para los casos en los que en su timo latino existiera una B o una P, y la segunda cuando hubiera una V; 4) suprime la distincin entre las grafas -SS- y -S-, generalizando esta ltima; 5) reserva la letra X para el grupo culto latino [ks], y propone la J para representar su antiguo sonido velar [x]; 6) elimina los grupos consonnticos griegos y latinos reintroducidos en la lengua durante el perodo clsico. De esta manera, en 1815 queda fijada definitivamente la ortografa del espaol actual (los pocos cambios que se produjeron posteriormente no fueron especialmente importantes). Durante esta poca se introducen gran cantidad de tecnicismos, galicismos y anglicismos en la lengua (mechnica, termmetro, fbrica; pichn, bisutera, chfer, garaje; club, lder, turista).
APNDICE
Generalidades
A la lengua espaola se la considera constituida como tal en el siglo X, en una zona al norte del Ebro, en el lmite con el vasco (que entonces llegaba hasta el sur de la actual provincia de lava), por lo que se ha hablado de lengua vascorromnica. Tiene como primera documentacin las Glosas Emilianenses, anotaciones a un manuscrito latino entre las cuales se encuentra un texto ms largo, una oracin, que dice as: conoajutorio de nuestro dueno, / dueno Christo, dueno Salbatore, / qual dueno get ena honore, / equal duenno tienet ela mandatjone / cono Patre, cono Spiritu Sancto, / enos sieculos delosieculos. / Facanos Deus ompipotes tal sebitjo / fere ke denante ela sua face / gaudioso segamus. Amem [con la ayuda de nuestro seor, seor Cristo, seor Salvador, el cual seor tiene el honor, el cual seor tiene el poder con el Padre, con el Espritu Santo, en los siglos de los siglos. Hganos Dios omnipotente hacer tal servicio que delante de su rostro seamos bienaventurados. Amn] A lo largo de los ocho siglos de la Reconquista fue expandindose hacia el sur y abrindose en la llamada cua castellana, limitando la extensin de los otros romances peninsulares e imponindose como lengua literaria y cientfica. Tras el descubrimiento de Amrica en 1492 fue llevada a este continente, donde se habla actualmente en los Estados Unidos de Amrica (donde es lengua histrica de algunos estados, como California, Arizona, Nuevo Mxico y Texas, o lengua ms de inmigracin en otros, como Florida); al sur del Ro Grande se extiende, en convivencia ms o menos marcada con diversas lenguas amerindias, por Mxico, Guatemala, Nicaragua, Honduras, El Salvador, Costa Rica, Panam, Cuba, Puerto Rico, Repblica Dominicana, Colombia, Venezuela, Per, Ecuador, Bolivia, Paraguay, Uruguay, Argentina y Chile. Tambin es ampliamente usada en zonas del Brasil, por la afinidad del portugus brasileo y el espaol y por la expansin de ese pas por territorios de lengua espaola originaria. Por el Pacfico se llev a las Islas Filipinas y Marianas, donde ha dejado huellas en las lenguas locales, adems de ciertos restos en sectores limitados de la poblacin y, a partir del siglo XIX, se introdujo en frica, donde se habla en Guinea Ecuatorial y en la llamada Repblica rabe Saharaui Democrtica, campamentos de refugiados en la frontera entre el Sahara y Argelia, adems de en las ciudades espaolas de Melilla y Ceuta, en el Mediterrneo. El espaol europeo se habla en un amplio territorio de la Pennsula Ibrica (en parte de la cual convive con el vasco, el gallego, el cataln y otras hablas romnicas, como asturleons y aragons), en las Islas Canarias y, junto con el cataln, en las islas Baleares. Las diferencias locales y dialectales no impiden una gran cohesin y una fcil inteligibilidad entre los hablantes, apoyada en una literatura de gran prestigio. Existen dos normas o criterios de correccin: la norma peninsular, con el sonido // para la grafa z (o c delante de e, i), lesmo (uso de le por lo) y mayor frecuencia del pretrito perfecto compuesto (he cantado), por dar una caracterizacin rpida; y la norma atlntica (que en realidad empieza en Andalucia, por lo que histricamente se llama sevillana), con seseo, preferencia o uso exclusivo de ustedes sobre vosotros, tendencia al uso etimolgico de los pronombres tonos y mayor empleo del pretrito perfecto simple (cant). Se estima que el nmero de hablantes del espaol hacia el ao 2000 rondar los quinientos millones. La lengua espaola es conocida con dos nombres, lengua espaola o lengua castellana, e incluso con trminos histricos como lengua espaola castellana. En un libro cuyo ttulo es ya por s significativo (Castellano, espaol, idioma nacional. Historia espiritual de tres nombres), Amado Alonso habl, en primer lugar, de cmo las nuevas lenguas necesitan nuevos nombres, para identificarse frente al latn. La distincin se inicia en latn vulgar con el trmino romanice, equivalente a romana lingua, frente a latina lingua. Esta conciencia de cambio de lengua pasa a las designaciones en las nuevas lenguas, y as, p. ej., el castellano diferencia lengua vulgar o romance de lengua latina (vb. gr., en el proemio de la traduccin de la Eneida por el marqus de Villena). Un tercer paso se da cuando las designaciones romances incluyen la referencia geopoltica: al valor identificador y peculiarizante tpico de lo castellano, frente al latn y los otros romances, corresponden trminos como lenguaje de Castilla, nuestro lenguaje de Castilla, nuestro romanz de Castilla, el propio romanz castellano, el castellano, en nuestra lengua, en el lenguaje (junto a vulgar, romance, lengua vulgar, como se ve en los ttulos de los libros). Poco a poco se va implantando el trmino espaol, a cuyos aspectos formales nos referiremos luego, a medida que se va formando el concepto de nacin (y con un amplio valor hispnico, pues los propios portugueses se
incluyen en el gentilicio, por su sentido latino de Hispania). El trmino espaol, por tanto, --dice A. Alonso-comporta en su expansin un aspecto de la ideologa renacentista. Castellano, sin embargo, persiste, y esa persistencia requiere una explicacin. Para darla, A. Alonso recurre al recuento de ttulos de libros, con lo que quiere apoyar su criterio de que se debe a inercia del arcasmo; en efecto: castellano domina en la primera mitad del siglo XVI de modo amplio, aunque ya desde 1495 hay ttulos en los que aparece espaol. La abundancia de traducciones aporta un buen material. El propio autor, no obstante, seala que la argumentacin pierde fuerza si notamos que gran parte de los usos de espaol no estn en el libro en s, sino en glosas, apostillas, o slo en registros (como el de Hernando Coln) y bibliografas. Una serie de circunstancias constituyen los argumentos histricos enumerados como explicacin de la extensin de espaol. En primer lugar, el carcter ms amplio, que empalma con la idea renacentista-imperialista de universalidad. El castellano se siente sucesor del latn; como instrumento nacional y poltico la lengua se vincula al Imperio, y se extiende a todos los pueblos que sostienen la idea, es decir, a toda Hispania, hacindose espaol. La ancdota caracterstica es bien conocida: el 17 de abril de 1536, lunes de Pascua de Resurreccin, el emperador Carlos V, de regreso de Tnez, se dirigi en espaol al papa Paulo III, los embajadores de Francia y Venecia y el Consistorio Vaticano, para justificar su poltica de enemistad con el rey francs, aliado de los turcos, en un famoso discurso. En su respuesta a la protesta del obispo de Mcon, embajador francs, por no haber usado la lengua internacional de entonces, el latn, el rey-emperador replica: Seor obispo, entindame si quiere, y no espere de m otras palabras que de mi lengua espaola, la cual es tan noble que merece ser sabida y entendida de toda la gente cristiana. Sin entrar en disquisiciones acerca de si Carlos I se haba visto obligado a hablar en espaol como consecuencia de su deficiente conocimiento del latn (sobre lo cual tenemos testimonios, algunos contradictorios), no cabe duda de que del rey de Espaa no podemos decir que fuera castellano: nacido en Flandes y nieto del rey de Aragn, Catalua y Navarra, lo castellano es slo una parte de su propia herencia personal. Esta observacin coincide con el segundo argumento en favor de la extensin de espaol (y que ya fue causa del origen de la palabra misma): ms all de los Pirineos se ve lo que los espaoles, en comn, tienen de diferente frente a los otros pueblos, y no se precisan particularismos, ignorndose la peculiaridad de lo castellano. Los dos trminos siguen siendo intercambiables, sin embargo, lo que puede observarse, por ejemplo, en la referencia de A. Alonso al libro siguiente: Juan de Miranda publica en Venecia, 1569, para los italianos de la Seora, unas Osservationi della lingua castigliana, y en ellas habla con evidente satisfaccin de il nostro spagnuolo idioma, y hasta con el ttulo mismo se contina as: divisi en quatri libri: ne quali sinsegna con gran facilita la perfecta lingua spagnuola. En favor de espaol interviene tambin un tercer argumento, el paralelismo con los nombres de los otros idiomas nacionales (francs, ingls, italiano), que el autor une a un cuarto: la concepcin del idioma nacional coincide tambin con un cambio de forma interior: El nombre de castellano haba obedecido a una visin de paredes peninsulares adentro; el de espaol/ miraba al mundo (p. 31). Pese a todo, castellano persiste, lo que hace necesaria una segunda explicacin de su supervivencia, que vaya ms lejos de la simple inercia de un arcasmo; se va as al contenido sociopoltico: millones de campesinos han sentido siempre la entidad nacional y sus problemas mucho ms dbilmente que en las ciudades, explicacin que contina en una tercera, que sigue a la anterior tambin lgicamente: puesto que castellano cambia su contenido, amplindolo y hacindolo coincidente con espaol, muchos autores pueden utilizar uno u otro nombre. A partir de ah se llega al uso ms curioso, por lo que supone de eclecticismo, que es la unin de ambos adjetivos, en las combinaciones castellana-espaola o espaola-castellana, como en el Arte de Gonzalo Correas. Tras estas explicaciones de la pervivencia de castellano, queda, sin embargo, un quinto argumento a favor de espaol: desde finales del siglo XVI, salvo rarsimas excepciones (debidas a autores espaoles que escriben fuera de su patria), el trmino aceptado mayoritariamente en los pases hispanohablantes para referirse a la lengua comn de Espaa es el de espaol. En esta situacin se plantea, segn A. Alonso, el conflicto, estudiado al recoger la opinin del annimo autor de la Gramtica de la Lengua Vulgar de Espaa, que nos permite situarnos ante un aspecto del problema que condiciona su evolucin: haba un grupo de autores que seguan usando castellano; este grupo no debi de ser muy polmico, porque no hemos notado seales ostensibles de encono. Otro grupo se resista a usar este
nombre, porque le pareca que equivala a colocar a Castilla en lugar preeminente. Notemos que todava hoy podemos notar esta actitud (en Andaluca, por ejemplo). Cuando se rechaza castellano quedan dos opciones: o usar espaol, o crear una designacin nueva. No obstante, el uso de espaol pudo no resultar satisfactorio para algunos autores que tampoco queran usar castellano, porque la lengua de Castilla era (y es) una entre las varias lenguas espaolas. Llamarla lengua espaola sera as otorgarle un privilegio injustificado. Esta postura tambin es importante, porque se traduce hoy en aspectos del problema en las regiones bilinges. La tercera solucin, crear un nuevo trmino, tampoco ha prosperado: el annimo de Lovaina us lengua vulgar, pero la evolucin del significado de vulgar, que de contrapuesto a latino ha pasado a contrapuesto a culto, hubiera impedido la adopcin de este trmino, en todo caso. Tampoco esta solucin parece ser muy necesaria, porque hay que tener en cuenta que, en la mayora de los casos, el hablante no se para a medir y calibrar las diferencias entre uno y otro trmino. A. Alonso dice, en concreto, que el hispanoamericano que dice castellano no piensa, cada vez que lo dice, que esa lengua se origin en Castilla. Se puede aadir fcilmente que el gallego o cataln que oye decir espaol en vez de su ms usual castellano no se para a pensar a cada momento que as se cambia el esquema de equivalencias de las lenguas peninsulares. La designacin se percibe as como un nombre propio, por lo que deja de sentirse lo que pudiera haber de hiriente en el adjetivo especificativo pospuesto (posposicin tanto ms necesaria por tratarse de un adjetivo de relacin). Tendramos as que un sexto argumento en favor de espaol coincidira con una cuarta explicacin de la pervivencia de castellano: ambos han pasado a tener un valor ms cercano al nombre propio que a la especificacin originaria. A ello habra que sumar, aunque cada vez con menos fuerza y como quinta explicacin de la pervivencia de castellano, una vaga conciencia de los hablantes, con una antigedad que remonta a varios siglos, sobre el supuesto prestigio de la lengua hablada en Castilla. A. Alonso cita ejemplos renacentistas a los que todos podramos aadir esos elogios que se oyen con alguna frecuencia, sobre todo entre el pueblo, sobre el habla de Burgos o de Valladolid. No hace falta insistir en lo impreciso de tales afirmaciones generalizadoras. Cuando A. Alonso insiste, a continuacin, con una magnfica exposicin de las ideas de los literatos del Siglo de Oro (especialmente los no castellanos), en la preferencia por espaol, y en cmo se siente que lo espaol es unitario y universal, lo hace para luego hablar del trmino castellano en el XVIII como castizo y regionalizante. No negamos con ello, de ningn modo, el inters y valor de los argumentos de un Fray Luis de Len, Ambrosio de Morales, Herrera o Correas, pero s queremos insistir en la evolucin del punto de vista. Lo que se debate ahora es, bsicamente, un problema de prestigio: cul es el ideal, el modelo terico de la lengua, si es que existe, y no cul pueda ser la mejor designacin de esa lengua. Los argumentos que emplea Amado Alonso al hablar del siglo XVIII pueden puntualizarse en lo que se refiere a la denominacin de la Real Academia, su gramtica y su diccionario. La Academia se llama Espaola por imitacin de la francesa, y porque con esta denominacin no hay equvocos (puede ser acadmico cualquier espaol, y no slo los castellanos). El diccionario, en cambio, es de la lengua castellana, segn las Actas del 14XII-1793, y as ser hasta 1924, pues a partir de esta fecha ser de la lengua espaola (cambio de denominacin que se extiende a todas las obras y documentos acadmicos). La decisin primera a favor de castellano no tuvo nada que ver con que Castilla sea el solar de su idioma y su rbitro, ya que ese papel arbitral no aparece en parte alguna y, adems, los acadmicos crean, errneamente, que la cuna del idioma era asturgallega. Rechaza luego la solucin centralista borbnica, pues el Diccionario de Autoridade s (primero de la Academia) se abre con amplitud a las voces perifricas y se preocupa especialmente de su recoleccin. La Academia Espaola ha desarrollado una labor en favor de los dialectos que no tiene parangn en instituciones normativas similares. La diferenciacin castellano/espaol aparece en la designacin de los documentos oficiales, ya que en los textos de los acadmicos (los Prlogos del Diccionario, p. ej.) los dos adjetivos son intercambiables. Sin embargo, los textos de los acadmicos no se hacen siempre eco de la opcin institucional. Aunque la Academia se llame Espaola, en la Aprobacin del Diccionario (1724) por don Fernando de Lujn y Sylva se lee: He visto con todo cuidado y atencin el Diccionario de la Lengua Castellana compuesto por la Real Acadmia de ella. En el prlogo, en cambio, se altera el adjetivo: Entre las Lnguas vivas es la Espala, sin la menor duda, una de las ms compendiosas y expresivas; La Lngua Espala, siendo tan rica y poderosa de palabras y locuciones, quedaba en la mayor obscuridad...; El libro del Thesoro de la Lngua Castellana. o Espala, que sac a luz el ao de 1611. Don Sebastian de Covarrubias [es el ttulo del libro]; A este sabio Escritor [Covarrubias] no le fu facil agotar el dilatado Ocano de la Lngua Espala; Como basa y fundamento de este Diccionario, se han puesto los Autres que ha parecido a la Acadmia han tratado la Lngua Espala con la mayor propiedad y elegncia. As se sigue hablando de la Lengua Espaola y de Nacion Espaola y su Lngua (p. 11).
En la p. IV habla de Orthographia Castellana, y en la V, donde se refiere a voces no usadas en el reino de Castilla, pero aceptadas en el diccionario, y a las de germana, justifica la introduccin de voces de este segundo tipo por ser casi todas las dichas palabras en su formacin Castellanas. Luego ya habla de voces Castellanas antiguas (ibid. pr. 11) para hablar de Lngua Espala en el pr. 12 (pg. VI). En la p. VII, 618: convertir... la voz Castellana en otra Latina y, a continuacin, por evitar no volver la voz Espala en otra Latina. La pg. VII, pr. 22, incluye otro ejemplo de Lngua Espala. En el prlogo, en resumen, espaol domina claramente a castellano, a pesar del lengua castellana del ttulo. Una prueba ms de la sinonimia castellano/espaol en lo lingstico tenemos en el cap. V, en el primero de los estatutos de la Real Academia (pg. XXIX del Diccionario): Fenecido el Diccionario (que como v expressado en el Captulo primro debe ser el primer objeto de la Academia) se trabajar en una Grammatica, y una Potica Espaolas, e Histria de la lngua por la falta que hacen en Espaa. Sabiendo, como sabemos, que ha sido redactado cada uno de los discursos proemiales del Diccionario de Autoridades por autor distinto, no extraar que haya ligeras divergencias en las preferencias por uno y otro trmino. Frente a la vacilacin registrada en el Prlogo, escrito por don Juan Isidro Fajardo, se observa una preferencia clara por lengua castellana en la Historia de la Academia, redactada por el P. Jos Casani. Nuestra ltima cita nos mostraba otra vacilacin en los estatutos, a la que podemos aadir ahora la importante precisin del primer prrafo del Discurso Proemial sobre el Origen de la Lengua Castellana (p. XLII), obra de don Juan de Ferreras: La Lngua Castellana. que por usarse en la mayor y mejor parte de Espaa suelen comunmente llamar Espaola los Extrangros, en nada cede a las mas cultivadas con los afanes del arte. y del estdio. El mismo P. Casani, de cuya preferencia por lengua castellana acabamos de hablar, en su discurso de las Etimologas emplea espaol como equivalente a lengua espaola o castellana (p. LX): Las partculas compositivas en nuestro Espal son... A estos textos, ya suficientemente explcitos, se puede aadir un precioso testimonio, procedente de los Papeles y Legajos de Gramtica, descubiertos en la biblioteca de la Academia por Ramn Sarmiento. He aqu un interesante texto del tomo 1, fol. 21 a b: La gramtica espaola en primer lugar deber tratarse en el idioma propio, esto es en castellano, por que haviendo de ser precisamente su fin el de ensear a hablar, y escribir rectamente en el no puede ofrecerse duda en que esto principalmente mira al espaol, que por lo mismo que esta es su lengua, tiene mas necesidad que el estrangero de saberla con perfeccin, y por consequencia primer derecho a la instruccin, por cuio medio lo ha de conseguir. La variacin de trminos --gramtica espaola, castellano, su lengua [del espaol]-- se observa de nuevo, tambin por razones de alternancia estilstica, en otros textos, como, a continuacin, fol 21 d: [Traducir la gramtica al latn] puede hacerse con la Gramatica espaola para hacerla mas universal. Nuestro Maestro Correas puso en espaol su Arte Castellana, y tambien Paton sus instituciones. No quiere esto decir que la alternativa hoy se vea como una simple variacin estilstica (aunque sea as en algunos autores). Ya hemos indicado algunas preferencias por castellano o por espaol: otras distinciones histricas pueden haberse perdido, como la preferencia del campo por castellano y de la ciudad por espaol, sealada por Amado Alonso. Es probable que la cuestin, para las generaciones ms jvenes, haya perdido inters y, desde luego, virulencia. En el fondo, a menos que se use uno de los trminos con carcter especificador e intencin poco clara, casi nadie se ofende porque su interlocutor emplee uno u otro. Hay tambin otros usos, menos extendidos, como idioma nacional, que en Argentina y Mxico altern con castellano en cierta poca y que ahora pervive sin ciertas connotaciones pasadas, salvo para los nostlgicos. Tambin existen idioma patrio, lengua patria, lengua nacional e, incluso, idioma nativo. Otra solucin puede ser la apuntada por Menndez Pidal en La lengua espaola, artculo inaugural de la revista Hispania (California), 1918, publicado de nuevo en el Cuaderno I del Instituto de Filologa de Buenos Aires. Don Ramn dejaba castellano para la lengua del Cantar de mio Cid y espaol para la lengua en cuyo florecimiento esttico colaboraron todas las regiones de
Espaa. Como uso muy curioso de estratos rurales, entre indios y criollos, tenemos hablar la castilla, entender la castilla, y el uso de castilla como adjetivo. La pasin desatada en torno a la denominacin no ha sido motivada por un nominalismo bizantino, sino porque detrs de cada designacin puede haber, en muchos casos, una manera de interpretar la historia de Espaa. La historia espiritual de estos nombres --concluye Amado Alonso-- no es nada ms que la enredada historia de los sentimientos y de los anhelos, de la fantasa y de los impulsos activos, nuestros y de nuestros antepasados lingsticos, con relacin al idioma comn. La tendencia a la interpretacin regionalista de la constitucin de Espaa se opone, por ejemplo, al centralismo de un pas fuertemente unitario, como Francia, cuya lengua, hablada por senegaleses, polinesios, canadienses o belgas, es tan francs como para los mismos franceses. Coincide, slo parcialmente, el probiema de la denominacin de la lengua (quiz ms en Amrica) con el problema de designacin del ingls: English es el trmino general, y tambin England es una regin del Reino Unido, regin aglutinadora por ms seas. En cambio, los americanos diferencian su acento del de los insulares con la oposicin American accent/British accent (y no English accent). La conclusin pueden ser las palabras de Camilo Jos Cela en el discurso inaugural del Ateneo, que no lleg a pronunciar: Espaa es pas, o puzzle de pases, con tantos meridianos como vientos tiene la rosa de los vientos, y ah, precisamente ah, reside su riqueza. La cultura espaola, que es lo que debe preocuparnos, puede y debe expresarse en cualquiera de las cuatro lenguas espaolas, y su serena contemplacin y su flexible convivencia ha de ser el denominador comn de nuestro inters culto. La diversidad terminolgica que hemos repasado, si se toma como signo de riqueza, y no de disgregacin, ennoblece; por ello debe actuarse con la mxima tolerancia en estos problemas de denominacin, y dejar que cada hablante, en cada regin o pas, emplee la que considere ms adecuada, sin sobresaltos anacrnicos. Lo que no conviene olvidar es que la designacin de lengua oficial no aade nada al lustre cultural de una lengua. Con palabras de Cela, en el discurso citado, podramos decir que el castellano es la lengua comn de todos los espaoles. Represe que es ms importante, bastante ms importante, y duradero y glorioso, ser la lengua de Cervantes, de Quevedo y de Fray Luis, que ser la lengua del Boletn Oficial del Estado.
10
La aplicacin del trmino, por tanto, se da primero a catalanes y aragoneses y ms tarde a los castellanos. Al rey Enrique III (r. 1390-1406) se refiere un decir de Alfonso lvarez de Villasandino, en el fol. 64 r del Cancionero de Baena (h. 1445-54): Rey de grant /. magnjficencia muy poderoso /. espaol pues / non escallenta el sol otro de mayor / . prudenia sabet que / . con mj dolencia yo no valgo /. un caracol antes me juggan por ffol los dela / . gaya ienia Espaol, pues, perteneci a la misma oleada que aport palabras que hoy son tan castizas como solaz, donaire, fraile, monja, homenaje o deleite. La razn por la que fue necesario que viniera de fuera est ligada a una visin tambin externa de la historia de Espaa. Los habitantes del norte de la Pennsula eran, todos ellos, cristianos, frente a los moros del sur; entre s eran leoneses, castellanos, catalanes, etc., y con estas denominaciones satisfacan sus necesidades comunicativas. Al norte de los Pirineos, sin embargo, se imponan otras denominaciones: el particularismo de leons o castellano no tena ya objeto, lo que el habitante de la antigua Galia buscaba era un nombre que cuadrase a los habitantes de Hispania (diferenciados de los moros). Cristiano no era trmino que pudiera emplear, puesto que franceses y provenzales eran tambin cristianos y, por otro lado, a diferencia de los cristianos de Hispania, para los de Francia y Provenza este trmino era slo religioso, no poltico: necesitaban un trmino, por decirlo as, laico, y espaol satisfizo esta necesidad. El trmino, luego, hizo fortuna y fue adoptado por aquellos a quienes designaba.
11
El bero
Gmez Moreno lleg a la conclusin de que su escritura era un semisilabario. Restableci las cinco vocales y, despus, las seis consonantes (l, r, m, n y dos tipos de s), partiendo de textos latinos donde aparecan nombres ibricos, sobre todo del Bronce de scoli, plancha que se conoci en 1808 1809. Vio que no aparecan consonantes aspiradas y que haba seis oclusivas sordas y seis sonoras, aparte de cuatro signos claramente silbicos: ka, ke, ko, ku. La p era muy rara y exista una nasal de correspondencia no bien determinada. Recogiendo todos estos datos, puede decirse que el semisilabario consta de los siguientes elementos: -- Un signo diferenciado para las vocales. -- Un signo diferenciado para lquidas y nasales. -- Dos tipos de [s] -- Un signo nico para cada grupo de oclusivas combinadas con las vocales, sin distincin de sordas y sonoras. -- La [p] no exista, salvo en ejemplos escasos como luspana. Fue aplicando el sistema, comprobndolo con los topnimos conocidos y leyendo otros textos donde haba nombres parecidos o idnticos a los que se lean en inscripciones hispanorromanas.
12
El tartesio
Gmez Moreno, en este caso, dud en interpretar su escritura como un semisilabario. En su ltima obra, publicada en 1961, llam a esta escritura bstulo-turdetana. Recoge un texto de Estrabn en el que se dice que los tartesios eran el pueblo ms culto de Hispania; otros autores antiguos hablan de que tenan escritura y de que sta era de gran antigedad. Puede dividirse esta escritura en dos grupos: a) La que se encuentra en textos de la parte de Levante y del sur (Murcia, Albacete, Almera..., hasta la zona de Jan). b) La puramente turdetana o tartesia (Algarbe). Los textos de esta zona son los que ms problemas plantean, sobre todo respecto a la carencia de uniformidad en las opiniones sobre la antigedad de los textos (se consideran del siglo V o VI, pero Maluquer opina que se debe pensar en los siglos II III; la diferencia, pues, es muy grande).
El plomo de Alcoy
La escritura jnica del sureste (en terminologa de Gmez Moreno) o greco-ibrica (segn Maluquer). En Alcoy se descubri un plomito hacia 1920 1921 en el que se creyeron ver signos ibricos. Sin embargo, Gmez Moreno lleg a la conclusin de que los diecisis signos que tena no podan ser nada ms que griegos. Es una adaptacin indgena de un alfabeto jnico.
Vascoiberismo
Desde el siglo XVI se ha hablado del parentesco entre el ibero y el vasco. Antonio Beltrn opina que las coincidencias no han llegado a permitirnos traducir el ibero por el vasco actual y bien podra afirmarse que no existe identidad entre uno y otro idioma en la forma que los conocemos. Es difcil que se trate del mismo idioma
13
o que el vasco moderno derive directamente del ibero; pero es innegable que tiene relaciones que, a veces, son muy profundas, lo que nos obliga a pensar en una raz comn que explicara las lecturas que l aporta. En cuanto a los lazos que existieran entre el vascuence y los otros idiomas prerromanos de la Pennsula --nos dice Rafael Lapesa--, el problema lingstico suele aparecer mezclado con cuestiones tnicas. Hoy no suele admitirse una comunidad racial; hay quien admite que los dos pueblos son ramas distintas de origen caucsico, pero la procedencia africana de los iberos parece indudable, e incluso se puede pensar en un posible influjo de los iberos sobre los vascos, pueblo menos elevado culturalmente. As pues, hoy predomina una inclinacin por separar el vasco del ibero, atribuyendo el primero a la capa hispano-caucsica y el segundo a la euroafricana. Se suma a ello el problema de que no sabemos casi nada del vasco arcaico y que la lengua que hoy se habla, llena de latinismos, castellanismos y galicismos, bien puede estar tambin llena de iberismos, lo que explicara las coincidencias (ms bien escasas, segn Tovar), que han dado pie a la tesis vasco ibrica, del tipo iri/ili ciudad, berri nuevo. Una idea de la complejidad de la cuestin puede darnos este prrafo de Tovar: Especialmente resonante ha sido la coincidencia sealada ya hace ms de veinte aos entre la inscripcin ibrica gudua deisdea (...) y las palabras vascas gudu guerra y dei > llamada => deitu llamar. La dificultad mayor es que gudu parece ser un prstamo germnico en el vasco, y dei, sobre todo en la forma verbal deitu, recuerda demasiado al romnico dictu. Sin embargo, A. Beltrn ha sealado otras formas iberas (bangudur iradiar: otro gudua aparece hoy en Ensrune LXVII 15) que podran probar, al menos, la vitalidad de una raz gud(u), en ibero. Tras sealar una serie de coincidencias, Tovar se inclina por un parentesco ibero-vasco, pero en un nivel protohistrico, profundamente diverso al de las lenguas resultantes, en familia genealgica, de la expansin de un dialecto ms o menos unitario y que forman los grandes troncos que han ocupado el viejo continente. En relacin con estas lenguas estn los sufijos -occu, que dar la terminacin -ueque -ueco de Aranzueque, Barrueco, y el sufijo enus -ena -n, muy abundante en los topnimos. Al sustrato vasco-ibrico (pues ambas lenguas coinciden en ello) se debe la aspiracin inicial y prdida posterior de la f- inicial latina, como demostr Menndez Pidal (lat. filiu, cast. hijo; lat. filu, cast. Hilo vasco iru), as como la inexistencia en vasco y castellano de una v labiodental, similar a la francesa o italiana. Ibero, vasco y castellano tienen cinco fonemas voclicos idnticos. Otros rasgos son propios de las zonas dialectales ms inmediatamente en contacto con el vasco y aparecen abundantemente documentados en la Historia de la Lengua de Rafael Lapesa. Para completar esta situacin sustratstica hemos de decir que aparece en el espaol una cierta tendencia a formar derivados mediante un sufijo cuyo nico rasgo permanente es que lleva una vocal a y es tono: relmpago. Las alternancias prueban que las consonantes son indiferentes: murcilago, murcigalo, murcigano. Como una breve nota referente al lxico, del ndice de palabras del Diccionario Etimolgico de Corominas y Pascual (Vasco, Ibrico e Hispnico no Indoeuropeo) podemos seleccionar cueto, chabola, izquierdo, gabarra, a las que podemos aadir barro, manteca, nava, perro. Una serie de palabras clticas penetraron en el latn, como camisia camisa, lancea lanza y cereuisia cerveza .
Onomstica
Cuando se trata de lenguas poco o nada documentadas, es imprescindible recurrir a medios indirectos: el estudio de los nombres propios, la onomstica, y sus variedades (toponimia, teonimia, antroponimia, etc.). Seala M Lourdes Albertos Firmat que tal vez uno de los problemas que presente la onomstica no slo a nivel de toponimia, sino ms an en cuanto a la antroponimia y a los nombres de instituciones o de dioses, es que hay que tener en cuenta que su significacin no es exclusivamente lingstica, sino que tiene un contenido sociolgico, tnico, cultural, y esto hace que aqu la investigacin roce otras ciencias, principalmente la etnologa y la arqueologa. Para ella, el testimonio antroponmico debe presentar ciertas condiciones: tratarse de nombres correctamente ledos, que no se trate de hallazgos aislados, tener en cuenta los nombres latinos que pueden ser homfonos, traducciones o acomodaciones de los nombres indgenas.
14
El documento ms importante para conocer la onomstica personal ibrica es el Bronce de scoli, texto fechable en el ao 89 a.C., y en el que se mencionan treinta jinetes indgenas --la Turma Salluitana-- a los cuales fue concedida la ciudadana romana, as como otras recompensas militares. Los elementos caractersticos de estos nombres se repiten en otros conocidos por la epigrafa latina de la Pennsula, y sirven para comprobar los que se pueden recoger de los textos en lengua ibrica. (Una de las pocas veces que aparece la p lo hace en este bronce.)
Toponimia
Los principales especialistas en los nombres de lugares han sido Joan Corominas, para el cataln y los topnimos de esa rea y la pirenaica (muchos de ellos prerromanos), Miguel Asn y Elas Ters para al-Andalus; pero son muchos los estudiosos que han contribuido con menor nmero de trabajos. La preocupacin es muy antigua. Humboldt, ya en 1821, se ocup de manera especial de los topnimos, pero lleg a la falsa conclusin de que la Pennsula era un dominio lingstico uniforme, a causa de no disponer de una gramtica histrica vasca y de no poder recurrir a inscripciones ibricas (no descifradas todava). Se interes especialmente por los nombres compuestos de -briga encontrados en los territorios donde se hallaban celtas, celtberos y otros pueblos. Posteriormente, DArbois consider la lengua de los ligures como indoeuropea y crey encontrar restos del idioma en los topnimos: La presencia de los ligures en Espaa est atestiguada por veintin topnimos modernos terminados en -asco -asca -ascon -usco y que se encuentran en el Noroeste, Centro y Este de Espaa. (Los celtas en Espaa 1904). En los aos siguientes a las investigaciones de Menndez Pidal, los autores se han venido ocupando ms de las inscripciones en lenguas vernculas y de la antroponimia que de la toponimia. Los resultados fueron resumidos por Ulrich Schmoll en Las lenguas de los indoeuropeos preclticos de Hispania y el celtbero (1959) donde tambin tiene en cuenta los topnimos.
Otros aportes
Adems de estas lenguas prerromanas peninsulares que hemos ido viendo, tenemos que tener en cuenta que las colonizaciones fenicia, griega y cartaginesa aportaron elementos lingsticos propios, que hoy vemos reflejados en la toponimia: Cdiz, Mlaga, Ampurias, Rosas.
El latn de Hispania
Dos notas esenciales parecen caracterizar el latn hispnico: arcasmo y dialectalismo itlico. Para explicar su carcter arcaizante se han aducido razones diversas, algunas basadas hasta en supuestos psicolgicos, poco seguros, dada la lejana de la poca. Factor determinante de ese arcasmo, en el que coinciden la mayor parte de los investigadores, es, al parecer, la antigedad de su colonizacin; pensemos que el desembarco romano tiene lugar en el 218 a.C. Por otra parte, el apartamiento geogrfico de la Pennsula respecto del centro del Imperio fue otra causa favorecedora de que su latn cambiase con menos rapidez. Ese alejamiento puede explicar las coincidencias lxicas que existen entre el espaol y los romances que, como l, estaban ms alejados de la metrpolis. As, las coincidencias del espaol con el rumano son abundantes: R. Lapesa seala cmo, en lugar del latn clsico inuenire, el lenguaje vulgar acudi a una metfora propia de la caza: afflare resollar el perro al oler la presa pas a significar encontrar (cast. hallar port. achar dialectos meridionales de Italia ahhari, as, siciliano asari, dlmata aflar rum. afla). De los adjetivos de igual significacin pulcher y formosus, el primero no pas al latn vulgar, mientras que formosus, ms popular, subsisti en el cast. hermoso port. fermoso y rum. frumos frente al centro de la Romania, donde triunf el vulgar y ms reciente bellus (fr. beau, ital. bello) que en castellano (bello) es literario. Estos ejemplos seran aumentados fcilmente. Estas coincidencias entre el espaol y los romances meridionales, orientales y de zonas aisladas no slo tienen lugar en el plano lxico, sino tambin en el gramatical. As, para sustituir a los comparativos sintticos latinos, dulcior, nitidius, los romanos, siguiendo la forma latino vulgar, tenan opcin a perfrasis del tipo magis o plus + adjetivo en grado positivo, magis o plus dulcis; mientras plus triunfaba en el centro de la Romania, magis era preferido por el rumano y los romances peninsulares, aunque la comparacin con plus no fuera desconocida en
15
Espaa (plus aspero glosa a asperius en las Glosas Emilianenses). En el verbo, por poner otro tipo de ejemplos, castellano, cataln y portugus conservan el pluscuamperfecto latino en -eram total o parcialmente convertido en subjuntivo; este fenmeno, fuera de la Pennsula, slo se observa en provenzal y en dialectos del sur de Italia. Tambin Sicilia y el sur de Italia se unen a los romances peninsulares en la conservacin de los tres demostrativos, este ese aquel, a partir de iste ipse y atque eccum ille o atque ille, frente a la reduccin a dos, para indicar proximidad y lejana, caracterstica del resto. En otras ocasiones, las lenguas romances peninsulares y las de la Romania oriental concuerdan en usos ajenos al latn clsico, frente a la Romania central, aqu conservadora. R. Lapesa interpreta estas coincidencias como resultados casuales de evoluciones independientes entre s, o bien como innovaciones generales en toda la Romania, en un momento dado, olvidadas en la Galia y en Italia, pero no en el resto: es lo que sucede con quaerere como sustituto de velle querer; el francs y el italiano actuales tienen derivados de volere (vulgar por uelle), si bien en pocas anteriores la situacin pudo ser ms parecida a la del castellano actual; as, el francs antiguo conoci tambin querre desear, querer, ahora obsoleto. Tambin se manifiesta el arcasmo del espaol al comprobar que algunos rasgos de la poca clsica, desaparecidos en el resto del Imperio, se conservan en la Pennsula: por ejemplo, los numerales de decena conservaron la acentuacin clasica -agnta y derivaron en enta, frente al resto de la Romania, donde hubo cambio de acento, -ginta, y evolucin posterior a -anta. Antonio Tovar, al estudiar los aspectos lxicos de la romanizacin en el latn hispnico, recoge como arcasmos lxicos de los dialectos romnicos de Hispania las voces, or, hermoso, mesa, comer, hablar, feo, heder, enfermo, ir, malo, madera, mujer, preguntar, querer (de desear y de amar), trigo, barrer, pedir, ciego, cojo. Insiste en el carcter arcaizante, al tiempo que trata de conciliar la tesis de la uniformidad del latn vulgar con la de una distinta evolucin regional que sera continuacin de las diferencias existentes entre los dialectos de los colonizadores. Cree que existi una unidad bsica, que permitia la intercomunicacin; pero con una serie de rasgos peculiares de unas regiones, no compartidos por otras. Los escritos de los autores romanos que estuvieron en la conquista de Hispania son, en este sentido, una valiosa fuente de informacin en la que rastrear palabras o usos hispnicos introducidos en el latn general. En Catn, por ejemplo, pueden recogerse trminos que descubren algunos rasgos de la implantacin del latn; as, en la agricultura y el menaje, tenemos lebrillo, trapiche molino de aceite, luego de azcar y pocillo, palabra que, segn Corominas, no tiene correspondencia en ninguna otra lengua romnica y que no figura en el Diccionario etimolgico romnico de W. Meyer-Lbke. Otra voz recogida en Catn pero que ya no pertenece a la agricultura, sino a la cocina popular, es mostachn pasta de mazapn. Un fenmeno curioso es el de las palabras tomadas de la jerga soldadesca que han sufrido un proceso semntico de ennoblecimiento. En Lucilo se encuentra rostro, que originariamente tena el valor de morro, jeta. Hay algo similar en varn, cuyos valores eran los de necio bruto, ganapn o atleta, en el sentido peyorativo que hoy damos a hrcules o tarzn. Como trminos insultantes se recogen tambin gumia, esp. gomia tragn, y comedone comiln. Este verbo comedere, ms antiguo, ha sido conservado en espaol y portugus, frente al tardo manducare que pasa al resto de la Romania. Otros trminos arcaicos que se han ennoblecido son cabeza y pierna desde cabezn y pernil, respectivamente. Para berrido, que Corominas y Garca de Diego harn derivar de uerres verraco, seala Tovar que pudo quedar en Espaa la voz barritus con que los romanos designaban el berrido del elefante. Cansar y harto pertenecen tambin a estos elementos lxicos. Desde el punto de vista morfolgico destacan otros dos arcasmos, el relativo cuius cuyo, que se encuentra en la literatura de los siglos de la conquista, y el adverbio demagis dems. De formas antiguas provienen asimismo nada, nadie, ninguno y sendos. Nada y nadie son formas originadas, al parecer, en el latn del teatro, en Plauto y Terencio, en cuyas obras aparece la expresin res nata con el sentido de circunstancias, tal como estn las cosas; por su empleo en negaciones, segn seala Corominas, pudo tomar el valor del espaol actual nada. Nata causa aparece en un documento leons del siglo X, y tiene un paralelo en natus nemo, del cual provendra el antiguo nadi (actual nadie). Para el origen de ninguno acude Tovar a la forma ningulus, que se encuentra en Ennio, rechazando la opinin de Meillet segn la cual esta ltima forma era una creacin del poeta, a lo que replica que tambin se encuentra en Marcio.
La colonizacin suritlica
En lo que respecta a los orgenes dialectales del latn de Hispania, hemos de considerar la tesis de Menndez Pidal, aceptada bsicamente por A. Tovar y R. Lapesa, pero no as por Sebastin Mariner, de una colonizacin
16
osco-umbra de la Pennsula Ibrica, a la que llega al comprobar que tanto Hispania como el sur de Italia coinciden en los resultados de una serie de fenmenos. En la Pennsula Itlica esa zona estaba habitada por pueblos indoeuropeos, oscos y umbros, hablantes de lenguas muy prximas al latn, pero diferenciadas en una serie de rasgos caractersticos. La tesis de esta colonizacin se basa en varios argumentos, de distinto valor: La Tarraconense, una de las primeras regiones conquistadas, y el sur de Italia ofrecen una importante cantidad de topnimos idnticos. Tomemos algunos ejemplos de Menndez Pidal: en la regin del Ebro hallamos Lavern, pueblo, y Lavernia, apellido, que repiten un nombre frecuente en Italia, Lavernium en la Campania, y Lavernae. Tres pueblos con el nombre de Abella, en Lrida y Huesca, repiten el nombre de Abella, fortaleza de Campania, etc. Uno de los ms discutidos (y discutibles) es Osca, correspondiente al gentilicio de los oscos y al topnimo hispano de donde podra haberse originado Huesca. Que el Osca antecedente de Huesca sea itlico es discutido por algunos investigadores, especialmente Rohlfs, partidario del origen cltico: osca huerto. En monedas de Huesca en alfabeto ibrico aparece (b)olscan. Tenemos tambin las asimilaciones y sonorizaciones consonnticas en las que coinciden Hispania, Gascua y el sur de Italia. La asimilacin MB > mm > m se inicia, en la Pennsula, en la cuenca del Ebro. Los documentos de los siglos X y XI nos muestran ejemplos de Catalua, Cantabria y de la meseta del alto Duero hasta Sahagn. Desde Castilla se extiende el fenmeno hacia el sur. Los ejemplos de asimilacin que se encuentran en el territorio mozrabe (romance en tierra musulmana) son escasos y tardos, debidos probablemente a influjo castellano. La reduccin de mb a mm se da en toda la Italia central y meridional, incluida Sicilia. El vasco no presenta asimilacin, aunque se oyen reducciones ocasionales en pronunciacin rpida. La asimilacin de ND > n es general en gascn; fue abundante en aragons antiguo y escasa en el antiguo castellano del norte y en leons antiguo. Es rasgo caracterstico del antiguo osco-umbro y es corriente, hoy, en el centro y sur de Italia y Sicilia. Un tercer grupo evolucionado es LD > ll > l, mucho menos frecuente. Se encuentra algn ejemplo en Catalua, como Besal (Gerona, de Bisaldunum, con un dunum cltico), en Aragn, en Castilla y Len y en textos de la Alta Edad Media; pero son siempre casos aislados. En las lenguas del nordeste de Hispania se encuentran las formas Iluro, Ilerda 'Lrida', y Salluie, Saluie junto a Salduie. En Italia la asimilacin, que se da en el centro, sur y las islas, es ms importante; pero es, a su vez, menos frecuente que la de MB, ND. Otro punto en el que la Pennsula Ibrica y el Sur de Italia presentan coincidencias de resultados es el de la sonorizacin de las sordas t p k tras n l r. El rea de extensin de este fenomeno es ms restringida que en los casos anteriores. Tiene alguna vitalidad en alto aragons, en el gascn del Sur de Bearne y en el del valle de Arn; tuvo, en otro tiempo, ms importancia en Jaca, Catalua y en territorio valenciano. En Italia, el antiguo osco-umbro sonorizaba tras n; hoy la sonorizacin suritaliana es caracterstica del centro y sur, aunque sin demasiada extensin. En cuanto al vasco, para el que Menndez Pidal seala algn ejemplo aislado de sonorizacin en el caso de nt y lt, hay que tener en cuenta las investigaciones de Fernando Gonzlez Oll. El anlisis de algunas formas de las Glosas, del vocabulario actual dialectal y de la toponimia, aunque restringido a un corto muestreo (5 casos de NK, 3 de NT, 1 de NP y otro de RP), le lleva a concluir que el fenmeno de la sonorizacin fue tambin conocido en riojano. Este fenmeno le parece indudablemente relacionado con el vascuence (aunque seala, remitiendo a la Fontica Histrica Vasca de Luis Michelena, las limitaciones geogrficas y contextuales de la sonorizacin de NT en las palabras latinas y romances primitivas incorporadas al eusquera). En este sentido, seala este argumento como una de las pruebas del carcter euskaldn (vascohablante) del glosador, a quien tambin se deben, como glosas, las primeras frases que conservamos en lengua vasca. Estos datos no contribuyen precisamente a reforzar la tesis suritlica, a menos que las supongamos rasgo italico en el latn de colonizacin y de ah extendido al vasco. Curtis Blaylock, aunque fundamentalmente opuesto a la tesis suritlica, afirma que en relacin con este hecho se sita tambin la repeticin de los pronombres personales con la misma funcin en el mismo contexto, como sucede en los casos: Le he dicho a l lo que queras Le he dicho a ella lo que queras Con esta repeticin de pronombres, perfectamente correcta, se soluciona la anfibologa de la forma de objeto indirecto a tras nasal donde etimolgicamente haba una sorda. Para la reduccin de ND a nn conviene tener en cuenta que esta nn no evolucion a nasal palatal, lo que puede ser indicio de asimilacin tarda.
17
Finalmente, en otras dos circunstancias ms se observan coincidencias entre los dialectos del sur de Italia, Sicilia y Cerdea y los romances hispnicos: el caso de r- inicial de palabra que se refuerza en rr- (mltiple), en cataln, castellano, portugus y gascn, igual que en siciliano, sardo e italiano meridional, y el de l- inicial de palabra que, junto a la geminada -ll- interior da, en unas zonas (no en castellano, donde tienen evolucin distinta) resultado palatal (tipo -ll- o tipo -y-) y en otras un resultado cacuminal (con la lengua vuelta contra el cielo del paladar (dd, ts, d, t, ch vaqueira). De este modo los resultados que aparecen actualmente en el sur de Italia (lluna, luna, dana, ddengua) se corresponden con dialectos romnicos hispnicos (cataln lluna, llana, llengua, asturleons lluna, llana, llingua, romance andalus yengua). Menos importancia tiene el refuerzo de Ninicial, hasta Y-, en astur-leons regional y en el sur de Italia, espordicamente. Menndez Pidal es insistente en sealar cmo, si bien algunos de los fenmenos vistos pueden encontrarse en zonas distintas de las mencionadas (como el paso de mb a mm en dialectos franceses), nunca tiene la misma firmeza y extensin que en las dos pennsulas mediterrneas. A los argumentos citados podemos aadir que Rafael Lapesa y Silva Neto han sealado la importancia de formas como las catalanas, nu, uytubre, cast. nudo, octubre, port. outubro, que exigen una U larga, nudus octuber en vez de la latina normativa nodus, october con O larga. Este hecho podra ponerse en relacin con el vocalismo osco, que tena u donde el latn presentaba O. La forma OCTUBER aparece ya en el ao 119 en una inscripcin de Pamplona. En favor del elemento itlico en el latn hispanico, E. Vetter seal el precedente umbro fui como pasado a la vez de esse y de ire. Otro dialectalismo lxico, sealado por Tovar, es, probablemente, tierno port. terno para el cual supone una evolucin desde la forma sabina (otro dialecto itlico) terenum en vez de una mettesis del latn tener. Dialectalismo de colonizacin sera tambin el uso de tenere en vez de habere en espaol y portugus, como ha sealado Meillet, as como la conservacin del neutro de materia (sidra nuebo) en asturiano central. Dmaso Alonso, en la Enciclopedia Lingstica Hispnica, adems de recoger estos rasgos apuntados, insiste en la coincidencia entre el espaol y las hablas del sur de Italia en el uso de preposicin ante objeto directo personal: ha visto a tu padre. Al otro extremo de la Romania, el rumano especializa en este uso no la preposicin a sino pe ( PER): vad pe Petru 'veo a Pedro'. En lo que concierne a la metafona (inflexin de la tnica por la final), tal como se da en asturiano central: pirru/perros, de gran incidencia en el sur de Italia, donde condiciona la diptongacin, sera necesario determinar previamente si la metafona asturiana, que parece un fenmeno relativamente moderno, puede remontarse hasta un influjo de colonizacin. Por ltimo, un dato importante podra ser el suministrado por la antroponimia, estudiada por P. Aebischer y que, al parecer (segn carta de ste a Menndez Pidal, en 1954), permite concluir que la inmensa mayora de los gentilicios latinos usados en Hispania provienen de la mitad sur de Italia. Estos rasgos afectan al latn bsico, impuesto, a su vez, sobre las lenguas de sustrato, y al que se fueron imponiendo las sucesivas capas de colonizadores romanos, hasta llegar a una uniformidad lo suficientemente grande como para permitir la intercomprensin entre las distintas variedades regionales, progresivamente diferenciadas, especialmente como consecuencia de la fragmentacin de la Romania por las invasiones brbaras y, particularmente, por las alteraciones sociopolticas de la Pennsula Ibrica a lo largo de la Reconquista y la accin diferenciadora del ms eusquerizado de todos los dialectos romnicos peninsulares, el castellano.
Germanismos
El elemento germnico en espaol ha sido sobrevalorado, en parte por el designio de borrar la mancha semtica de ciertos investigadores, y parte de la conciencia general, y en parte tambin por su propia importancia parcial, literaria, sobre todo en la pica, muy superior a su aportacin lingstica, aunque aqu tambin conviene deslindar muchos terrenos. La mayor parte de los elementos germnicos que sobreviven en espaol provienen directamente del latn vulgar, o de otras lenguas romnicas, principalmente del francs, siendo escasas las formas que han sido tomadas directamente de un idioma germnico. Gamillscheg, en la Enciclopedia Lingstica Hispnica afirma: Las palabras germnicas, atestiguadas hasta el ao 400, en los escritores latinos o en inscripciones, son muy raras y no desempean ningn papel en el vocabulario espaol. Palabras como marrire, superviviente en esp. antiguo
18
como marrido apenado, afligido', hoy amarrido, pueden pertenecer a este perodo. Gamillscheg considera, teniendo en cuenta que no existe en la Pennsula el verbo (a)marrir, que este participio (a)marrido ha de proceder directamente del provenzal marrit. Esmagar apretar, estrujar, que se encuentra en Salamanca, en gallego y en portugus, puede pertenecer al estrato ms antiguo de los germanismos. Corominas afirma que se encuentra en todas las lenguas romances occidentales, y lo explica desde un gtico magan tener fuerzas, o forma emparentada, con un prefijo ex- que cambia el significado de un radical en su contrario: sera una formacin latino vulgar. La penetracin de elementos germnicos en el mundo romnico aumenta notablemente a partir del siglo V, con la fundacin de los estados visigodos en el sur de la Galia, con Tolosa como capital, y la extensin de los francos en el norte. De ah penetrarn en espaol estos elementos. Las voces de la jurisdiccin, administracin y organizacin germnica penetran primero en el latn vulgar, medio natural de entendimiento entre los pobladores romanos y los germanos invasores (federados); una vez latinizadas, su extensin es rpida y tiende a la uniformidad. Despus, con la romanizacin de los germanos, pasarn al latn de stos una serie de voces que se extienden luego a la poblacin autctona, que imita el modelo de sus dominadores. Son estos los que denomina Gamillscheg reliquias del lenguaje. Las formas germnicas que penetran ms tempranamente en el latn vulgar provienen de los visigodos, quienes, no olvidemos, se encontraban muy romanizados ya al llegar a Aquitania, por su estancia anterior en la Dacia y oriente del Imperio. El conocimiento que posean de la lengua vulgar hizo que integraran en el sistema latino algunos radicales de su idioma. As, el verbo gardan abastecer se latiniza en corredare (el prefijo cum latino sustituye al germnico ga) cast. correar. En otros casos, es el prefijo latino ad el que se construye con un radical gtico, como rths cuidado provisin: arredare esp. arrear adornar. La poblacin franca, ms numerosa que la goda, tiene una gran influencia en la fragmentacin y evolucin de la Romania; en el latn vulgar penetran tambin voces francas, tan influyentes que incluso llegarn a eliminar germanismos gticos ya implantados: sucede as con yelmo, que era elmo en antiguo espaol, procedente del gtico hilms y que fue sustituido progresivarnente por la forma yelmo, derivada desde el franco hlm. Esta misma influencia franca se muestra en la existencia de formas dobles (dobletes) como espa (gt. spaha) al lado de espin, de origen franco-francs. San Isidoro de Sevilla usa la forma latinizada guaranem, warranem procedente del gtico wrainja, pero es el franco wrainjo el que sobrevive en el espaol garan. Los elementos francos han podido penetrar en los romances hispnicos en dos perodos, antes de la invasin musulmana y desde el siglo XII. El Cantar de mo Cid trae huesa, 'bota alta, procedente de un prstamo antiguo, hosa calzn corto; tambin es antiguo frasca, del que frasco es forma regresiva. Los prestamos por intermedio del francs, u otra lengua romnica, pueden producirse con adaptacin fontica, o con mantenimiento de rasgos fnicos de la lengua intermediaria; as, en faraute intrprete, la f- castellana responde a la h- del francs heraut, que respeta la aspiracin germnica. El grupo germnico hr- da en francs fr-, como se ve en froncir, cast. fruncir. La literatura, especialmente la pica, ha sido una importante va de penetracin de germanismos: blandir, dardo, estandarte, bohordo/bofordo lanza corta arrojadiza, guante, fardido intrpido, y otros muchos. En los siglos XV y XVI, sobre todo, aumenta la penetracin de trminos nuticos: bao, boya, escota, estrave, estrenque, guindar. Tambin han podido penetrar los germanismos francos por las vas indirectas de las rutas medievales, Aragn y Catalua, de un lado, Gascua y Asturias, de otro. As penetr jaquir dejar, desamparar, por el cataln, como bala, buque, blandon, brafonera, blanco, esmalte. Los visigodos hicieron ya prestamos desde su primer asentamiento en la Galia; en esta poca sita Gamillscheg vocablos como albergue, amagar, embajada (a travs del provenzal). Mientras que muchas de estas expresiones se encuentran tambin en las lenguas galorromnicas, las palabras visigticas prestadas en la poca de la monarqua visigtica hispnica ya no aparecen al norte de los Pirineos: lamo, del gtico alms, amainar, ataviar, casta, encastar, esquilar, ganso, y tantos ms. En la morfologa quedan restos visigodos en el sufijo -ing > -engo, y en unos cuantos derivados de voces latinas, como abadengo, realengo, abolengo. Los suevos, que se haban separado de los restantes pueblos germnicos hacia el ao 400, traen un idioma ms arcaico que los francos o los visigodos. Los restos son escasos; Gamillscheg recoge labio parral de poca altura, en gallego, como topnimo, o laverco, cuya -o final se conserva en portugus, frente al gall. laverca. Por razones no slo fonticas, sino tambin geogrficas, se considera suevo el origen del gallego brtema, niebla, vapor a modo de nube rastrera.
19
En todo caso, hay que tener en cuenta la afirmacin de Gamillscheg de que la influencia directa germnica en el romance hispnico no lleg a alterar ningn rasgo de ste, al no ser grande; tampoco afect al abrumador predominio del lxico latino, ni a la gramtica. Ahora bien, lo que est por estudiar es el influjo que pudo tener sobre el latn de la Pennsula Ibrica el latn hablado por estos germanos. La influencia germnica es notable en la antroponimia. Sobre todo los antropnimos visigodos tienen una gran importancia, nada de extraar si tenemos en cuenta la escasa imaginacin de que hacan gala los romanos a la hora de poner nombres a sus hijos (Primus, Secundus, Secuntinus, Tertius... Decimus). Hasta el siglo XII, en que la corriente a favor de nombres de santos cristianos los relegar a segundo plano, los antropnimos germnicos logran extraordinaria difusin, todava notable. Uno de los ms destacados investigadores de este campo, J. M. Piel, seala que estos nombres se componen de dos elementos del lxico comn (Teodo-rico), de los que el segundo puede suprimirse (Teoda) o cambiarse por un sufijo (Teod-illa). En el primer caso se tratara de nombres bitemticos o plenos, y en el segundo de nombres acortados o monotemticos. Los bitemticos, ms generales, admiten diversas combinaciones: sustantivo-sustantivo: Ar-ulfo guila-lobo. sustantivo-adjetivo: Frede-nando 'paz-audaz. adjetivo-sustantivo: Berto-sendo brillante-expedicin. adjetivo-adjetivo: Baldo-miro audaz-famoso. adverbio-adjetivo: Ala-rico todo-poderoso. Existe una restriccin fonolgica, que obliga a comenzar por consonante al segundo elemento (as tenemos Arnulfo, y no Arulfo). De los monotemticos podemos sealar Ala(n), Bera, Cendo, Eudo, Codo, Nando, Tello, o Sindo. Entre los sufijos que sustituyen al segundo elemento de un compuesto el ms importante es -ila (Favila, Danila, Emila, Andila, Froila, Gaudila, Quintila, Teodila, etc.). Menos importante es el tambin destacable -inus/-ino: Fonsinus, Godinus, Randinus, Sandinus, Sendinus. (Doa Godina o Sandino son famosos por distintos motivos). Como este ltimo sufijo es abundante en latn, puede pensarse que el godo lo tomara de l, aunque puede pensarse tambin en una latinizacin de un sufijo germnico parecido. Relacionada con la frecuencia de los antropnimos est la importancia del elemento germnico en la toponimia peninsular. Hoy subsisten pueblos llamados Godos, Revillagodos, La Goda, testigos en toda la pennsula de unos asentarnientos de poblacin diferenciada de la que habitaba en La Romana, Romanos, Romanillos. Los nombres de propietarios, expresados en genitivo latino de posesin, dan origen a Guitiriz, Mondariz, Gomariz, Hermisende, etc., tambin en compuestos hbridos, muy extendidos, como Castrogeriz, Villasandino, Villaffila, etc. Tal vez esta latinizacin de genitivos gticos (rici- > -riz) haya contribuido a la formacin del tpico patronmico espaol en -ez (Prez, Gonzlez, Surez). Respecto a la huella de los otros pueblos invasores en la toponimia, los alanos la han dejado en Villaln (Valladolid), Puerto del Alano y Bandalis (Huesca), y Campdevanol (Gerona). Los suevos en Suevos y Suegos abundantes en Galicia, y en Puerto Sueve (Asturias). Algunas de estas etimologas, aceptadas por Menndez Pidal y Lapesa, pueden tener sus reparos.
Arabismos
El estudio de las palabras y estructuras de origen rabe presentes en la lengua espaola --las segundas en nmero, aunque a considerable distancia, despus de las latinas-- est inevitablemente vinculado a nuestro concepto de la Historia de Espaa. Toda la obra de Amrico Castro, tras el fin de la guerra civil, no ha sido sino una permanente llamada de atencin hacia el hecho de que del conocimiento de su historia los espaoles no slo han de sacar motivos de queja, sino tambin lecciones de varios tipos, especialmente de armona y convivencia. Si la Reconquista peninsular dur tanto como ocho siglos, fue precisamente porque hubo mas perodos de tolerancia con el infiel (epteto mutuo) que de enfrentamientos sangrientos. Si, a la postre, triunf la intolerancia y los mozrabes fueron deportados al sur por los invasores musulmanes norteafricanos, asustados por la extensin de la frontera del Tajo al Guadiana o, siglos despus, al fin de la guerra, primero los judos y luego los moriscos hubieron de abandonar un suelo tan suyo como de los cristianos, ahora llamados espaoles, no es menos cierto que, para ver el aprecio que la cultura del sur despert en el norte, no hace falta ir a Sevilla,
20
Granada o Crdoba, ni a la misma Toledo: llenas estn Aragn y Castilla, hasta Len, de esas iglesias mudjares, ms pobres materialmente, pero no menos elegantes que sus lejanos modelos andaluces. El estudio exhaustivo del lxico espaol, como se llevaba a cabo para la preparacin del Diccionario Histrico de la Lengua Espaola, el gran proyecto abandonado por la Real Academia, permite descubrir una gran cantidad de arabismos, usados espordicamente, que no haban sido recogidos con anterioridad; estas nuevas apariciones de arabismos permitirn ampliar el caudal lxico rabe en el espaol al menos en un tercio. Adems, sabemos ahora que no slo entran sustantivos (el grupo dominante), sino que tambin hay adjetivos, ms verbos de los que se supona, y alguna partcula, como hasta. La conservacin de este lxico no ha sido uniforme. Hay algunos trminos que pertenecen al lenguaje de todos los das, como zagun, alcoba, almirez, aceite, azcar; otros, como alambique, almazara, jaraiz, llegan hasta nuestros das, pero ya no tienen la misma vigencia. En otros casos, como alcntara, alfayate, aleve (como sustantivo, por lo que hoy decimos alevosa), han muerto hace tiempo. Algunos, como alcozcode, han pasado slo por un texto y ni siquiera sabemos bien lo que significan. Tan importante como la fijacin del nmero de arabismos de la lengua es su distribucin en distintos campos de la actividad vital de los espaoles. Se ha dicho, y no sin cierto fundamento, que predominan los arabismos de actividades y seres concretos. Hay que tener en cuenta que el rabe slo posee la categora nombre, y no distingue entre sustantivo y adjetivo. Esto corresponde a una visin muy concreta de los fenmenos. Por otra parte, tampoco el nivel cultural de la poca era tan elevado y no hay que olvidar que el importantsimo papel de los rabes en la historia de la cultura es el de conservadores y transmisores del pensamiento clsico y la ciencia oriental. Hay quien ha tratado de minimizar por ello su aportacin; para quienes sufran esa tentacin conviene recordar que mientras los cristianos hispanos y los europeos alfombraban sus casas y castillos de paja y estircol para calentarse y sufran atroces epidemias por falta de higiene personal y publica, los rabes disponan de sistemas rudimentarios de calefaccin central y de abundantsimos baos pblicos, y no estar de ms repetir, aunque ya se haya dicho muchas veces, que el alumbrado y el alcantarillado no eran extraos a las ciudades importantes del mundo islmico. Adems de los trminos agrcolas, nombres de profesiones, mercaderas y otras denominaciones de este tipo hay algn arabismo perteneciente a la esfera del derecho, como aleve, con la significacin de alevosa, del r. al Caib vergenza, afrenta. Es importante destacar este caso porque a pesar de haber probado Leo Spitzer de modo concluyente esta etimologa, se da como supuesto germanismo formado a partir del anglosajn laeva traidor, para inventar un supuesto gtico levian traicionar cuando se dispona de este trmino rabe, cuyos valores coinciden con los de los primeros textos castellanos, como atestigua el Diccionario Histrico; Corominas y Pascual, por fin, se inclinan por la etimologa rabe, evidente tras el examen de los testimonios, abundantsimos, que el Diccionario Histrico ya ha aceptado. No obstante, ante la evidencia, hasta los estudiosos ms antirabes han tenido que rendirse y admitir la presencia del lxico de este origen. Esta influencia, a fin de cuentas, es externa (dicen) y no afecta al espritu de la lengua. Para estos autores lo difcil de admitir son las otras dos influencias, la de la manera de concebir la realidad, y la gramatical, de las estructuras lingsticas. Los calcos semnticos demuestran que en algunos puntos la manera rabe de concebir la realidad pas al castellano. Un trmino latino recubre un significado rabe. Esto es lo que sucede en expresiones como tener un hambre de lobo o en la consideracin de la casa como lo interno y lo externo, lo material y lo social, aplicable incluso a una ubicacin en el firmamento (la casa en astrologa), que coincide plenamente con el rabe dr. Tambin est presente la idea de la persona como hijo de sus obras o sus circunstancias que aparece en hidalgo, que responde al mismo esquema mental de Ibn al-layla hijo de la noche, ladrn, Ibn al-madimma hijo de la deshonra, deshonrado, o Ibn al-harb hijo de la guerra, guerrero. Finalmente hay que indicar que algunos verbos castellanos, como los impersonales amanecer y anochecer, se han personalizado, como sus correspondientes rabes hacen en forma IV en la lengua clsica y en forma II en los dialectos (a causa de la debilidad del ataque voclico inicial, del hamza), Aunque E. Coseriu haya tratado de negar que esto se debiera a arabismo, y pretendido apoyar sus argumentos con ejemplos rumanos, la verdad es que el rumano no cubre todos los campos que amanecer o anochecer, como verbos personales, tienen en espaol, usos en los que coinciden completamente con las formas rabes. Adems, el rumano es, precisamente, una lengua romnica poco segura para estas comparaciones, por sus muchos elementos no romnicos.
21
Casos como amanec pobre, anochec rico, amanec en Madrid, anochec en Barcelona muestran la absoluta coincidencia del castellano y el rabe, aunque el segundo tipo tambin pueda encontrarse en rumano y Coseriu documente usos romnicos intermedios. En relacin con estas interferencias semnticas estn las formas de bendicin o saludo (Dios te guarde, quedad con Dios, vaya usted con Dios), clichs como ojal (evolucin fontica castellana de la frase rabe equivalente a Dios lo quiera, si Dios quiere), amn de una serie de actitudes artsticas, desde la arquitectura a la gastronoma, o vitales, e incluso poltico-religiosas: el Rey que se salva por haber sostenido a la Religin en un traspis, en el auto calderoniano de El gran teatro del mundo, no est distante de las vinculaciones poltico-religiosas que proliferan en el mundo islmico actual. En el campo poco trabajado de las relaciones entre el espaol y el rabe hay que sealar, con un planteamiento romanista, el estudio de A. Galms sobre Influencias sintctico-estilsticas del rabe en la prosa medieval castellana, limitado a un estudio parcial de un texto alfons, en el que se sealan una serie de rasgos comunes al rabe y al castellano, explicables tambin a partir del latn. Esta puede ser, precisamente, una de las vas de investigacin ms vlida: estudiar los rasgos sintcticos que el castellano no tiene en comn con otros romances, aunque reaparezcan en algn tipo de latn, y que tambin se dan en rabe, es decir, buscar ms el influjo del rabe como circunstancia concomitante de una evolucin romnica distintiva del castellano que el rabe como nica causa. Ms moderna es la va de la reconstruccin del continuum sociolingstico andalus, desde el rabe clsico hasta el romance andalus, mal llamado mozrabe, que es un trmino slo religioso. sta es la lnea de investigacin abierta por Federico Corriente. Sabemos, por otra parte, que existieron hbridos morfolgicos, recogidos en las jarchas romances y en otros textos. En el romance andalus toledano de los documentos editados por Gonzlez Palencia, entre otros muchos ejemplos, puede citarse el caso de qandil candil, que construye su plural como los plurales fractos del rabe, con modificacin voclica: qanadil, o, entre los femeninos, especialmente abundantes, el caso de toca, que no hace su plural tocas, sino, al igual que un femenino rabe normal, toqat. Poco a poco van apareciendo nuevos ejemplos de estas interferencias, que nos demuestran que la influencia del rabe fue ms profunda de lo que se ha venido diciendo y afect a todos los sistemas de la lengua. Principales diferencias entre el castellano y los otros romances peninsulares En el siglo XVIII el castellano y el portugus parecan ser las nicas lenguas peninsulares. Se hablaban tambin el cataln (con sus variedades de Catalua, Valencia y Baleares), el gallego, dialectos aragoneses, asturianos y leoneses, pero se los consideraba lenguas rsticas y poco dignas de atencin. Fuera de las lenguas romnicas, el vascuence estaba en situacin similar de descuido, o de ignorancia social (no slo oficial). El uso errneo del trmino dialecto, referido a estas lenguas, se ha utilizado por escrito hasta hace poco y perdura todava en ciertos mbitos. La situacin, sin embargo, ha mejorado notablemente; desde el Romanticismo se ha producido un renacer de todas las lenguas de Espaa a la escritura, la literatura, o la ciencia, a pesar de los difciles aos que la mayora de ellas han tenido que sufrir. Hemos tenido ocasin de aludir, en pginas anteriores, a cmo el latn hispnico se caracterizaba por una cierta unidad, observable en los protorromances, y cmo el castellano, en clebre imagen de Menndez Pidal, ha actuado como una cua, abierta hacia el sur, ms diferenciada, con su peculiar carcter vascorromnico. Las lenguas extremas, es decir, cataln y gallego, tienen una serie de rasgos comunes, diferentes de los castellanos. En cuanto al vocalismo, la diferencia fundamental es la reaccin de la vocal tnica abierta del latn vulgar ante la yod (semiconsonante o semivocal palatal), y la diptongacin en general. Mientras que el gallego no diptonga nunca, y el cataln, o bien no diptonga (segn unos), o diptonga slo ante yod, en epoca prehistrica, monoptongando luego en vocal cerrada extrema (segn otros), el castellano diptonga la vocal tnica abierta E, O, del latn vulgar, salvo en presencia de todos los tipos de yod segunda, tercera o cuarta. as, lat. CAELU, gallego ceo, castellano cielo, cataln cel (con -e- abierta), frente a, con accin de yod, lat. PECTU(S), gall. peito, castellano pecho, cat. pits. La diferencia entre el cataln y el gallego, adems de ese cierre extremo en i, u (lat. OCULU, cat. ull) del cat. ante yod, se manifiesta en que el cataln ha alterado, en muchas ocasiones, el timbre de la vocal latina, conservado en gallego, salvo accin de la metafona. Rafael Lapesa ha sealado, en su Historia de la Lengua Espaola, las coincidencias gallego catalanas (y dialectos intermedios, frente al castellano) en el sistema consonntico. La G palatalizada y la I consonntica latina, iniciales, ante e, i, tonas, se conservan, en castellano se pierden: lat. clas. IANUARIU, lat. vulg
22
IENUARIU, gall. janeiro, cat. giner, pero castellano enero. La F- inicial latina, que se aspira y pierde en castellano, se conserva en gallego y cataln: lat. FILIUS, gall. fillo, cat. fill; pero en cast. hijo. Los grupos L + yod, CL, que en cast. Dan j (fricativa velar sorda), dan en gallego y cataln la lateral palatal ll, como hemos visto en fillo, fill, frente a hijo y vemos tambin en lat. OCULU, lat. vulg. oCLU, gall. ollo, cat. ull, cast. ojo. En el grupo latino -KT-, el castellano completa la evolucin a ch mientras que el gallego y el cataln conservan el segundo elemento, es decir la -T-, y se diferencian en la evolucin del primero, en algunos casos; as, lat. OCTU, cast. ocho, gall. oito, cat. uit (vuit), lat. FACTU, cast. hecho, gall. feito, cat. fet. Los grupos -SC' (palatalizada) o -SC + yod-, que en castellano dan zeta (tras etapas intermedias en la lengua medieval y clsica), dan en gallego y en cataln una prepalatal fricativa sorda (como la ch francesa o portuguesa, o sh en ingls), lat. PISCE, cast. pez, pero gall. peixe, cat. peix. En otras ocasiones, se observa cmo el castellano presenta una situacin intermedia entre el gallego y el cataln; tal sucede en la evolucin de las vocales finales latinas: el cataln las pierde (salvo la -a), el gallego las conserva, por regla general, mientras que el castellano pierde ms que el gallego pero menos que el cataln, como puede comprobarse por los ejemplos de arriba. Las distintas etapas de la evolucin se aprecian tambin en otro rasgo del consonantismo. El gallego conserva la L- inicial latina, como el castellano, mientras que el cataln la palataliza en ll- (lua, luna, llua) el gallego pierde la -N- latina intervoclica, que se conserva en castellano y cataln (cf. el ejemplo anterior). El castellano y el cataln van tambin de acuerdo en la evolucin de -NN- latina a -- (grafa catalana -ny-), que el gallego simplifica en -n- (a menos que vaya precedida de i, como en VINU, vio); as lat. ANNU, gall. ano, cast. ao, cataln any; sin que falten ejemplos en los que el cataln sea conservador y el castellano y gallego innovadores, como en el caso de los grupos iniciales PL-, KL-, FL-: lat. FLAMMA, cat. flama, cast. llama, gall. chama, o lat. PLICARE, cat. plega(r), cast. llegar, gall. chegar.
La modernizacin de la lengua
La consideracin histrica tradicional de una lengua se fija en ella como algo abstracto que, pasivamente, reciben los hablantes, y se observa gracias a distintos cortes sincrnicos, perpendiculares al eje de la diacrona. No obstante, por muy til que sea este tratamiento, cabe tambin otra posibilidad: la de ver en los hablantes --y, especialmente, en algunos de ellos-- agentes modificadores de la lengua, que, deliberadamente, tratan de adaptar a las necesidades expresivas de cada tiempo. Hemos de reducirnos a sealar alguna de las caractersticas fundamentales de la modernizacin de nuestra lengua. Hay --a nuestro juicio-- cuatro momentos en los que se ha producido una serie de actuaciones coherentes y relativamente conscientes sobre el espaol, con el propsito de modernizarlo. El primero de ellos corresponde al rey Alfonso X el Sabio, en la segunda mitad del siglo XIII. Es una poca de triunfo de la lengua romance, en la que se escriben todos los documentos pblicos, con una grafa de tipo fonolgico, en la que se fija el espaol, bsicamente, hasta el siglo XVIII (con la excepcin de la f- inicial latina, sustituida definitivamente por h- en los casos de aspiracin y prdida, a principios del siglo XVI). El rey, que interviene directamente en la correccin de su ingente obra, nos da ya una buena muestra de una de las caractersticas fundamentales de las modernizaciones del espaol: la persistencia de sus estructuras fundamentales (obviamente, no exentas de cambios) y el empleo de todos los recursos posibles para el enriquecimiento del lxico. De stos, por su futura trascendencia, debemos destacar el doble papel del prstamo: por un lado, se introduce lxico de lenguas en contacto (el rabe y los romances de la Galorromania, francs y provenzal, pero tambin los otros romances hispnicos) y, por otro, se recurre a la lengua madre, al latn, y se inicia un fecundo acopio de cultismos. As, la herencia romana se revitaliza en las palabras, construcciones y rasgos estilsticos que enriquecen, no slo la obra de Alfonso X, sino, antes y a continuacin, la de los autores del Mester de Clereca, para, a lo largo del XIV, hasta el XV, pasar a un desmedido empleo de giros latinos, que llegan a alterar la fisonoma del castellano, enredado en sintagmas no progresivos y otras construcciones humansticas, pseudolatinizantes. El siglo XVI ve una segunda modernizacin de esta lengua, superada pronto la pueril discusin en torno a qu romance, al ser ms prximo al latn, es ms puro. Aunque falte una cabeza directora, como la del Rey Sabio, hay figuras e instituciones (Garcilaso, Herrera con su grupo de poetas sevillanos, Fray Luis y su influjo universitario, la esplndida floracin de nuestros gramticos) que aglutinan estos aires modernizadores y rompen la pesada osamenta del latinismo sintctico, con la misma facilidad que pasan del lento y pesado dodecaslabo al ligero endecaslabo. El contacto con los pueblos de Europa, la conquista de Amrica, proporcionan nuevas fuentes de ampliacin del lxico: las lenguas americanas nos darn desde la canoa al maz, el tomate o el chocolate, sin contar la variopinta diversidad lingstica de las regiones americanas. El
23
italiano, el francs, y hasta el ingls, el holands y el alemn, enriquecern el lxico castellano llevndose, a cambio, palabras espaolas que, en el suyo, darn idea de la grandeza y jactancia que se entremezclan en el Imperio Espaol: habler, grandee, picaroon son la cara y la cruz de esa presencia europea de Espaa. Nuestra lengua, adems, mantiene, como en la Edad Media, su capacidad de adaptacin de los prstamos, luego perdida: las voces extranjeras se reforman segn la fonologa espaola: si de jalifa se haba hecho califa o de maison, mesn, las ciudades del norte, como Tbingen, Groningen, son Tubinga y Groninga para los soldados espaoles y, a su regreso, para sus paisanos. Surge tambin la realidad americana, como hemos dicho, y, para afrontarla, son necesarias ms innovaciones del lxico, en dos momentos: en el primero de ellos los conquistadores, en la creencia de que las tierras descubiertas eran las Indias y que, por tanto, la lengua de aproximacin a ellas sera el rabe (pues los viajes de los rabes a la India eran bien conocidos), utilizarn los viejos arabismos para designar los objetos nuevos o las variantes de los ya conocidos (almada, gandul): poco a poco, el mejor conocimiento de la realidad de Amrica har que se impongan las palabras americanas (almada, v.gr., ser sustituida por el ya citado canoa). El siglo XVIII, con la fundacin de la Real Academia Espaola (1713-1714), supone una nueva etapa de modernizacin, bien dirigida, de la lengua. Pese a discusiones y reticencias, la Academia, con el favor real y el testimonio de su gigantesco esfuerzo, se convierte en la primera institucin lingstica espaola, modelo de otras muchas. En el breve espacio entre 1726 y 1739 publica el Diccionario de Autoridades, en el cual, no slo recoge, con citas abundantes de ejemplos comprobatorios de las autoridades del idioma, un inventario lxico de primer orden, sino que, tambin, reforma la ortografa, con un reajuste, aunque incompleto, a la fonologa dieciochesca, matizado por la presin etimolgica, y trata de sistematizar una Historia de la Lengua, todava muy deficiente. La presin social sobre la institucin causa, por otra parte, que la segunda obra importante de la Academia, la Gramtica, no resulte tan avanzada como hubiera podido serlo, segn nos hacen suponer los proyectos y legajos de preparacin de la misma. Tambin es el siglo XVIII la centuria en la que Espaa necesita recurrir a la ciencia y la tcnica extranjeras, sin tiempo para adaptar la oleada de prstamos que ello comporta. Con stos entran tambin los trminos que corresponden a los nuevos modos de vida. Adems de la Academia, tambin pensadores de talla, independientes, como el P. Feijoo, tratan de evitar que este enriquecimiento necesario desvirte la lengua, y que la reaccin de los puristas impida su oportuna modernizacin. El francs es la gran fuente de estos prstamos, y los galicismos lxicos y sintcticos se extienden por Espaa y Amrica, con una afortunada uniformidad que no daa gravemente la unidad del idioma. (Gracias, en Amrica, al juicio claro de hombres como, ya en el XIX, Andrs Bello, para quienes el ideal de libertad e independencia era compatible con el orgullo por la cultura comn, propiedad de todos, no slo de los espaoles o de los realistas.) El ingls, por otra parte, empieza su influencia; los anglicismos sern visitantes frecuentes de nuestro lxico y estructuras, colocando al espaol ante su cuarta modernizacin, en la hora presente.
24