Está en la página 1de 3

H-2B Terms of Employment H-2B Condiciones de trabajo

1. Employer Information: 1. Información del empleador:


Ray Cammack Show Inc Ray Cammack Show Inc
4950 West Southern Avenue Laveen,AZ 58339 4950 West Southern Avenue Laveen,AZ 58339
Contact: Chris Lopez Contact: Chris Lopez
Phone: 6027632179 Phone: 6027632179

2. Period of Employment: 2. Periodo de empleo:


01/05/2023– 11/04/2023 01/05/2023– 11/04/2023

3. Job Offer Information: 3. Información de la oferta de trabajo:


Tittle: Carnival Worker Título: Carnival Worker
Dutties: Perform a variety of attending duties at amusement facility Actividades: Realice una variedad de tareas de asistencia en las
(traveling carnival rides/concessions), serve customers in eating instalaciones de entretenimiento (viajes / concesiones de carnaval
places that specialize in fast service and inexpensive carry-out food de viaje), sirva a los clientes en restaurantes que se especializan en
carnival settings food stand, on-site clean and organize, prepare el servicio rápido y barato de comida de carnaval. Puesto de
simple daily food items and beverages-typical carnival foods such as comida, limpie y organice en el lugar, prepare alimentos sencillos
sandwiches, salads, soups, corn-dogs, pizza, using proper safety diariamente. y bebidas, comidas típicas de carnaval como
precautions and sanitary measures. Set-up stock/clean and ready sándwiches, ensaladas, sopas, perros de maíz, pizzas, con las
for service, tear-down pack up stock and close down booth, heavy precauciones de seguridad adecuadas y medidas sanitarias. Arregle
lifting and physically mobile, operate food concessions and or el inventario / limpie y esté listo para el servicio, desmonte el
games and amusement rides. Hours, schedule and days vary - inventario y cierre la cabina, levante objetos pesados ??y se mueva
typically working an 8-hour shift between 10:00am - 11:00pm. 35- físicamente, maneje concesiones de alimentos y juegos y
60hrs./wk. (42 median), extra hours may be required or available, atracciones recreativas. Los horarios, horarios y horarios varían, por
may include weekends and holidays lo general, trabajan en un turno de 8 horas entre las 10:00 am y las
11:00 pm 35-60hrs./wk. (42 medianas), horas adicionales pueden
Basic hourly rate varies: $10.86 ser requeridas o disponibles, pueden incluir fines de semana y
Hourly overtime rate varies: $17.78 feriados
Hours per week: 35.00
Estimated weekly Housing Expenses: $0.00 Pago por hora varia: $10.86
Weekly Transport Expenses: $0.00 Pago por hora extra varia: $17.78
Prices in USD. Horas por semana:35.00
Gastos de Vivienda por semana estimados: $0.00
4. Three-forth Guarantee: Gastos semanales de transportación: $0.00
The employer must guarantee to offer the worker employment for a Precios en Dólares.
total number of work hours equal to at least three-fourths of the
work day in each 12-week period (or 6-week period for job orders 4. Garantía de tres cuartos:
lasting less than 120 days). This obligation begins with the first El empleador debe garantizarle al trabajador el empleo por un
workday after the arrival of the worker at the place of employment número total de horas de trabajo igual a tres cuartas partes del día
or the advertised first date of need, whichever is later, and ends on laboral en cada período de 12 semanas (o un período de 6 semanas
the end date indicated in the job order (or its extensions, if any). A para las órdenes de trabajo que duran menos de 120 días). Esta
workday means the number of hours in a workday as stated in the obligación comienza con el primer día laboral después de la llegada
job order. The worker may be offered more than the specified hours del trabajador al lugar de empleo o la primera fecha de necesidad
of work on a single work day. Any hours the worker fails to work, up anunciada, lo que ocurra más tarde, y finaliza en la fecha de
to a maximum of the number of hours specified in the job order for finalización indicada en la orden de trabajo (o sus extensiones, si
a workday, when the worker has been offered an opportunity to corresponde). Un día de trabajo significa la cantidad de horas en un
work in accordance with the 12-week period (or 6-week period), día de trabajo como se indica en la orden de trabajo. Al trabajador
may be counted by the employer in calculating whether each 12 se le puede ofrecer más de las horas especificadas de trabajo en un
—week period or 6-week period of guaranteed employment has solo día de trabajo. Cualquier hora que el trabajador deje de
been met. trabajar, hasta un máximo de la cantidad de horas especificada en
la orden de trabajo para un día laborable, cuando se le haya
5. Failure to obligation: ofrecido al trabajador la oportunidad de trabajar de acuerdo con el
If, before the expiration date specified in the job order, the worker período de 12 semanas (o período de 6 semanas), puede ser
is unable to fulfill his/her responsibility due to personal contado por el empleador al calcular si se ha cumplido cada período
circumstances, he/she will be terminated and returned to his de 12 semanas o de 6 semanas de empleo garantizado.
country of origin. The employer will not be obligated to pay for the
worker’s transportation as a result of his/her inability to fulfill 5. Incumplimiento de obligación:
employment obligation. Si, antes de la fecha de vencimiento especificada en la orden de
trabajo, el trabajador no puede cumplir con su responsabilidad
Abandonment/Termination of Employment debido a circunstancias personales, se dará por terminado y se lo
Upon the separation of employment of worker(s) employed under devolverá a su país de origen. El empleador no estará obligado a
the Application for Temporary Employment Certification, if pagar el transporte del trabajador como resultado de su
separation occurs before the end date of the employment specified incapacidad para cumplir con la obligación laboral.
the employer will notify OFLC in writing of the separation from Abandono / Terminación de Empleo
employment not later than two (2) work days after such separation
is discovered by the employer. In addition, the employer will notify Tras la separación del empleo de los trabajadores empleados según
the Department of Homeland Security (DHS) in writing of such la Solicitud de certificación temporal de empleo, si la separación se
separation of an H2B worker. An abandonment or abscondment is produce antes de la fecha de finalización del empleo especificado,
deemed to begin after a worker fails to report for work at the el empleador notificará por escrito a la OFLC sobre la separación del
regularly scheduled shift for five (5) consecutive working days empleo a más tardar dos (2) días después de que el empleador
without the consent of the employer. descubra dicha separación. Además, el empleador notificará por
escrito al Departamento de Seguridad Nacional (DHS) sobre la
If the separation is due to the voluntary abandonment of separación de un trabajador H2B. Se considera que un abandono o
employment by the H2B worker, the employer will not be fuga comienza después de que un trabajador no se presenta a
responsible for providing or paying for the subsequent trabajar en el turno programado regularmente durante cinco (5)
transportation and subsistence expenses of that worker under this días hábiles consecutivos sin el consentimiento del empleador.
agreement. If the worker is terminated for cause or voluntarily
abandons the job before the end of the employment period, and Si la separación se debe al abandono voluntario del empleo por
the employer notifies the OFLC and DHS within two days, the parte del trabajador H2B, el empleador no será responsable de
worker is not entitled to the three-fourths guarantee after the last proporcionar o pagar los subsiguientes gastos de transporte y
full 12- or 6-week period before his voluntary abandonment or subsistencia de ese trabajador conforme a este acuerdo. Si el
termination for cause. trabajador es despedido por causa o abandona voluntariamente el
trabajo antes del final del período de empleo, y el empleador
6. Tranportation / US Arrival: notifica al OFLC y al DHS dentro de los dos días, el trabajador no
H–2B employer is responsible for providing (either paying in tiene derecho a la garantía de tres cuartos después de la última 12
advance or reimbursing a worker) the reasonable costs of o Periodo de 6 semanas antes de su abandono voluntario o
transportation and daily subsistence between the employer’s terminación por causa justificada.
worksite and the place from which the worker has come to work for
the employer, if the worker completes 50 percent of the work 6. Transporte / llegada a los Estados Unidos:
contract period, and upon the worker completing the contract or El empleador H-2B es responsable de proporcionar (ya sea pagar
being dismissed early, return costs. por adelantado o reembolsar a un trabajador) los costos razonables
de transporte y subsistencia diaria entre el lugar de trabajo del
WORKER: Must hold to all expense receipts from Lodging, empleador y el lugar desde el cual el trabajador ha venido a
Transportation and food in order to be reimbursed accordingly. trabajar para el empleador, si el trabajador cumple 50 por ciento
del período de contrato de trabajo, y sobre el trabajador que
completa el contrato o que es despedido temprano, los costos de
devolución.

TRABAJADOR: debe mantener todos los recibos de gastos de


alojamiento, transporte y alimentos para que se le reembolse en
común acuerdo.
7. Agreed to and Signed by / Acepto y firmo de consentimiento

Name / Nombre:

Signature / Firma:

Date / Fecha:

También podría gustarte