Está en la página 1de 7

TRADUCCIÓN JURÍDICA

Los tecnicismos en los contratos anglosajones y sus


problemas de traducción
Fernando Cuñado y Ruth Gámez

Los tecnicismos son palabras o frases cortas de uso corriente dentro de un determinado campo de
actividad que tienen un significado particular dentro de ese campo, diferente al que les atribuye el
lenguaje común. En este artículo analizaremos algunos de los tecnicismos jurídicos más frecuentes y
problemáticos dentro del contexto de la traducción de contratos de inglés a español, ya que suponen
una dificultad característica de este género textual a la que no se suele prestar demasiada atención.

Los tecnicismos —términos de especialidad, Cuando hablamos de tecnicismos del len-


como los denomina Borja Albi1— son pala- guaje jurídico nos referimos a conceptos
bras o conjuntos de palabras que plantean con un especial significado doctrinal que
importantes retos a los traductores, pues habitualmente resulta desconocido para
nos obligan a trasladar el significado pre- quienes no están familiarizados con dicho
ciso que les otorga el campo de especiali- lenguaje. Los tecnicismos del derecho con-
dad al que pertenecen. tractual, en concreto, actúan como frases
cortas o atajos que los redactores de los
1 Borja Albi, Anabel. El texto jurídico inglés y su tra- contratos utilizan frecuentemente para
ducción al español. Barcelona: Ariel Lenguas, 2000.

Ruth Gámez es licenciada en derecho


por la Universidad de Valladolid, licen-
ciada en traducción e interpretación
con la especialidad de traducción jurí-
dica y económica por la Universidad de
Vic (Barcelona) y traductora jurada de
inglés. Lleva más de doce años dedi-
cada profesionalmente a la traducción
jurídica y es traductora externa del Tri-
bunal de Justicia de la Unión Europea.

Fernando Cuñado es licenciado en dere- Ambos trabajan en equipo como tra-


cho por la Universidad de Valladolid, ductores autónomos especialistas en
máster en drección de empresas (MBA) traducción jurídica, y compaginan esta
por el Institute for Executive Develop- labor con la docencia en institucio-
ment y  titulado por la Universidad de nes como la Universidad Pontificia de
Cambridge en Proficiency in English as Comillas y Cálamo & Cran. También son
a Foreign Language (CPE). También es coautores del blog «El jurista-lingüista»,
especialista en bolsa y derivados con donde publican asiduamente artícu-
acreditación de la Bolsa de Madrid. los sobre traducción jurídica y derecho
comparado.

Junio del 2013 37


TRADUCCIÓN JURÍDICA

incluir conceptos de uso corriente entre los Reasonably prudent person / man
participantes en dicho campo de la prác-
tica jurídica. Su especial significado y sus Este tecnicismo proviene del derecho
connotaciones hacen que deban emplearse romano y, por tanto, es fácil encontrar
dentro del contexto adecuado y de la forma uno semejante en nuestro derecho. La idea
correcta. Es importante, también, ser cons- que subyace es que los contratos hay que
ciente de las implicaciones que tienen. Por cumplirlos con diligencia, y para valorar
todo ello, debemos entender bien dichos o medir —aunque sea de una forma muy
términos para que así podamos reproducir subjetiva— la diligencia exigida a las par-
el mismo significado y los mismos efectos tes del contrato se dice que estas deberán
en la lengua de destino. comportarse as a reasonably prudent man,
lo que equivale a «con la diligencia de un
Como ocurre con cualquier documento, buen padre de familia». Este es el concepto
antes de abordar la traducción de un o tecnicismo que debemos emplear para
contrato es importante tener presente la traducir dicha expresión, pues su signifi-
función comunicativa del texto. Indepen- cado y su funcionamiento en la lengua de
dientemente de quién nos encargue la tra- destino son los mismos. Desaconsejamos
ducción, ya sea una agencia o un cliente realizar una traducción literal («como un
directo, el destinatario último de la misma hombre/persona prudente») pues dicha
suele ser el abogado de alguna de las par- traducción no tendría ninguna relevancia
tes, quien la necesita para entender el jurídica en español.
alcance de los compromisos asumidos por
su representado. Es bueno tener esto en Como decíamos al principio, la expresión
cuenta a la hora de traducir el contrato que deriva del bonus pater familias del dere-
tenemos delante y prestar mucha atención cho romano y hace referencia al grado de
a los tecnicismos incluidos en él, para que diligencia o cuidado que emplearía una
el destinatario final no detecte, a la primera persona normal en el cumplimiento de
de cambio, que hemos malinterpretado sus obligaciones. La expresión podemos
algún término de especial importancia y encontrarla, entre otros sitios, en el Código
desconfíe de nuestro trabajo. Civil español en su artículo 1903.

Empecemos por lo fácil Business day / Non-business day

Para comenzar por lo más sencillo, vamos Los términos business day y non-business day
son muy habituales en los contratos y sir-
a estudiar algunos tecnicismos que tienen
ven para computar plazos o fijar la fecha de
un equivalente directo terminológico y
comienzo o extinción de alguna obligación,
conceptual (o léxico y semántico, si se pre-
por lo que son especialmente relevantes.
fiere) en el lenguaje jurídico español, por
En lenguaje común estas expresiones pue-
lo que serán relativamente sencillos de tra-
den traducirse por «día laborable» o «día
ducir si se conoce el concepto equivalente
no laborable», pero en lenguaje jurídico
en nuestro derecho. Si no conocemos dicho
debemos evitar dicha traducción, ya que,
término, corremos el riesgo de hacer una
en derecho equivalen a «día hábil» y «día
traducción literal que no tenga los mismos inhábil». Los días laborables son aquellos
efectos jurídicos en la lengua de destino y fijados por la autoridad laboral compe-
que delate nuestra escasa familiaridad con tente para marcar las jornadas de trabajo,
el derecho español. mientras que los días hábiles o inhábiles no

38 La Linterna del Traductor


TRADUCCIÓN JURÍDICA

tienen nada que ver con el calendario labo- nuestro desconocimiento de la jerga propia
ral. La expresión hábil/inhábil se emplea del derecho español.
principalmente en derecho procesal para
marcar los días efectivos para un determi-
nado procedimiento. Sin embargo, también Condition precedent /subsequent
se usa en derecho de contratos para refe-
rirse a aquellos días fijados de forma espe- Este tipo de condiciones tienen un equi-
cífica como aptos para un fin concreto (por valente directo y muy claro en nuestro
ejemplo: realizar una transacción bancaria, sistema legal pero dan lugar, con mucha
pagar un impuesto, etcétera) y no tienen frecuencia, a traducciones erróneas por
por qué coincidir con el calendario laboral. desconocimiento de su equivalente. Con-
Lo normal es que el término aparezca defi- dition precedent se refiere a una condición
nido al principio del contrato indicándose de cuyo cumplimiento se hace depen-
qué significa día hábil a los efectos concre- der el comienzo de la eficacia obligatoria
tos de dicho contrato. o contractual. Es decir, el contrato, o una
determinada disposición del mismo, no
En sentido contrario tenemos la expresión comienza a surtir efecto hasta que se pro-
calendar day / month que debe traducirse duce la condición. A menudo se traduce de
por «día/mes natural» y hace referencia a forma errónea como «condición previa»,
todos los días del período en cuestión, sin cuando debe traducirse por «condición
excluir días festivos ni fines de semana. suspensiva (o inicial)», que es su equiva-
lente conceptual y terminológico. Por su
parte, condition subsequent alude a aquella
To the best of my knowledge condición cuyo cumplimiento determina el
final de la eficacia o la extinción del con-
También esta expresión posee un equi- trato o de una determinada obligación. La
valente directo en lenguaje jurídico espa- traducción correcta de este tecnicismo será
ñol que es «a mi leal saber y entender» y «condición resolutoria (o final)», pues el
sirve para garantizar que una determinada contrato queda resuelto tras su producción.
declaración de una parte en el contrato se
hace basándose en los conocimientos reales
La cosa se complica un poco
de dicha parte en el momento de hacerla. Si
se demuestra que quien realiza una deter-
En los contratos anglosajones nos vamos a
minada declaración según su «leal saber y
encontrar también con otros términos que
entender» conocía o sabía otra cosa distinta tienen correspondencia en nuestro derecho
a la declarada, esto puede tener consecuen- a través de uno o varios conceptos equiva-
cias legales para dicha parte. lentes, pero dichos conceptos no se plasman
en un término concreto, como sucede con
No es infrecuente encontrar este tecnicismo
el inglés jurídico. Estos términos plantean
traducido como «según mi mejor conoci-
algunos problemas añadidos y nos obligan
miento». No debemos usar, sin embargo,
a buscar equivalentes funcionales. Vamos a
esta traducción literal pues no refleja las
ver algunos de ellos a continuación.
implicaciones jurídicas antes citadas y
pondrá de manifiesto, de forma inmediata,


Junio del 2013 39


TRADUCCIÓN JURÍDICA

Indemnify (to) causas que pueden dar lugar a la extinción


del contrato, y de que el lenguaje jurídico
El verbo to indemnify, que frecuentemente anglosajón tiene un término específico
encontramos en forma de doblete (to indem- para casi todas ellas, vamos a encontrar
nify and hold harmless) no tiene un equiva- con mucha frecuencia el sustantivo termi-
lente terminológico en español jurídico, nation para referirse a todas o a la mayoría
pero sí un significado con consecuencias de estas causas.
jurídicas similares que equivale a liberar
o exonerar de responsabilidad a alguien Termination puede emplearse en dos senti-
por algo. No debemos confundirlo, en este dos:3 en un sentido amplio para referirse a
contexto, con «indemnizar» o «indemniza- cualquier causa de extinción, y en un sen-
ción». Cuando se dice que A shall indemnify tido más restrictivo para referirse a lo que
B lo que se quiere decir es que A will be lia- en derecho español se conoce como reso-
ble to B2, es decir, que A responde frente a lución o rescisión. En su sentido amplio,
B por algo, liberando a este último de toda cuando el concepto alude a la finalización
responsabilidad sobre el asunto o la obliga- del contrato por cualquier causa, debemos
ción en cuestión (normalmente el pago de emplear el término «extinción». La más
alguna cantidad). Al no disponer de un tér- frecuente será la extinción natural del con-
mino, deberemos traducirlo de una forma trato por el simple cumplimiento de las
explicativa para que podamos reproducir obligaciones pactadas o por la finalización
los efectos buscados por esta expresión. del plazo, pero puede referirse también a
cualquier otra forma sin aludir a los efectos
Veamos un ejemplo de una cláusula de de dicha extinción.
exoneración de responsabilidad en un con-
trato español: Pero también puede emplearse en un sen-
tido más restringido para referirse a cau-
«El VENDEDOR se hace responsable frente sas concretas de terminación con unos
al COMPRADOR de todas las cargas pecu- efectos determinados que se especifican a
niarias que pudieran derivarse para el COM- continuación. En ese caso podemos estar
PRADOR en favor de terceros con motivo de ante lo que el derecho español denomina
acciones, reclamaciones o conflictos derivados una causa de resolución o de rescisión del
del incumplimiento de estas obligaciones por contrato. Estos dos términos no son equi-
parte del VENDEDOR.» valentes, por lo que se debe tener mucho
cuidado al elegir uno u otro, en función
del contexto y del contenido de la cláusula.
Termination A grandes rasgos, la resolución opera por
causas sobrevenidas a la firma del contrato
El caso de termination es un caso muy par- (como el incumplimiento de las obligacio-
ticular, pues no es que no tenga un tecni- nes recíprocas) o por algún acontecimiento
cismo equivalente, sino que tiene varios previsto en el mismo (como una condición
con connotaciones y efectos jurídicos dis- resolutoria). Cuando nos encontremos
tintos. A pesar de las múltiples y diferentes
ante alguna de estas causas convendrá tra-
ducir termination por «resolución». Por su
2 Ejemplo tomado del artículo «The different kinds
of problematic terms of art used in contracts»,
publicado en el sitio web de Ken Adams Adams on 3 Véase el magnífico trabajo de Luisa Fernanda Las-
contract drafting. Disponible en línea en: <http:// saque La traducción de los contratos: inglés-castellano/
www.adamsdrafting.com/the-different-kinds- castellano-inglés: elementos teóricos y traducciones
of-problematic-terms-of-art-used-in-contracts/> comentadas [libro electrónico]. Buenos Aires: Luisa
[Última consulta: 11 de abril de 2013]. Fernanda Lassaque, 2006.

40 La Linterna del Traductor


TRADUCCIÓN JURÍDICA

parte, la rescisión opera por imperio de la del derecho anglosajón, pueda saber a qué
ley cuando el incumplimiento de una de tecnicismo equivale y deducir sus impli-
las partes ocasiona perjuicios o lesiones a caciones legales en el sistema jurídico de
la otra y la ley le concede el derecho a res- la lengua de partida. Con este mismo fin,
cindir el contrato. En este caso deberemos también cabría dejar el término original
traducirlo por «rescisión». entre paréntesis y en cursiva la primera
vez que aparezca, y ayudar así al lector a
reconocerlo.
Y lo mejor, para el final

Para terminar, veremos algunos tecnicis- Waivers


mos que plantean un problema caracterís-
tico de la traducción jurídica inglés-español: Bajo el epígrafe Waivers aparecen en los
la intraducibilidad por falta de equivalen- contratos anglosajones ciertas estipulacio-
cia entre los sistemas jurídicos. Nos referi- nes que pueden hacer las partes en dos sen-
mos, concretamente, a ciertos tecnicismos tidos distintos: renunciando a una serie de
que no tienen equivalente conceptual ni derechos que les son propios o excusando
terminológico en derecho español, es decir, a la otra parte del cumplimiento de ciertas
no existe un término equivalente ni tam- obligaciones.
poco un concepto con las mismas implica-
ciones o efectos jurídicos al que podamos En el primer caso se trata de determinadas
recurrir, por lo que plantean un reto muy renuncias voluntarias a derechos o accio-
importante al traductor. nes que posee una de las partes. Suele tra-
ducirse por «renuncias», cuando aparece
Para solucionar este problema tendremos en su forma de sustantivo, y por «renun-
que emplear diferentes estrategias de tra- ciar» cuando aparece en forma de verbo.
ducción en cada caso, como, por ejemplo, Veamos un ejemplo:
tratar de explicar el término. Esta estra-
tegia nos puede ser de gran ayuda, pero […], and any […], renunciando
debemos tener presente que, aunque sea- objection to the las partes a
mos capaces de trasladar parcialmente su jurisdiction of the plantear cualquier
función mediante una traducción explica- English courts for
excepción de falta
any reason is waived
tiva, no podremos reflejar la transcenden- de competencia
by the parties.
cia jurídica del mismo. Podríamos recurrir, en relación con los
entonces, a notas a pie de página para des- tribunales ingleses.
cribir con todo lujo de detalles las conse-
cuencias jurídicas del término en el sistema
legal anglosajón, pero tampoco creemos En el segundo caso, cuando se trata de
que sea lo más adecuado pues excedería pasar por alto el cumplimiento de una obli-
ampliamente la misión del traductor. Otra gación, requisito o condición, puede tra-
solución es recurrir a una cierta extranjeri- ducirse por «excusar», «disculpar» o «no
zación para que así, si el lector es un abo- exigir». Veamos dos ejemplos:
gado —como ocurrirá en muchos casos—y
tiene cierta experiencia y conocimiento


Junio del 2013 41


TRADUCCIÓN JURÍDICA

The Company also Además, la Representations and warranties


reserves the right to Sociedad se
waive any defects, reserva el derecho Es otra de las cláusulas características de
irregularities, a excusar [pasar los contratos anglosajones que también
or delay in the por alto] cualquier carece de equivalente en derecho español.
submission of any defecto existente,
and all instructions irregularidad
Se traduce con mucha frecuencia como
or instructions o retraso en la «declaraciones y garantías», siendo este
of revocation or presentación de ya un término casi acuñado en español a
amendment. una instrucción pesar de no existir en derecho ni tener con-
o instrucciones secuencias jurídicas. Las declaraciones y
de revocación o
modificación.
garantías son manifestaciones que, en sí
mismas, constituyen una garantía que una
The Company also Además, la parte —aquella que la realiza— otorga a la
reserves the right to Sociedad se reserva
otra. Su forma de doblete es una caracterís-
waive any or all of el derecho a no
the conditions of the exigir alguna o tica propia del estilo redundante y alambi-
Offer as set out in la totalidad de cado del inglés jurídico, y no aporta mayor
this document. las condiciones significado.
de la Oferta tal y
como se describe Cuando nos adentramos en el contenido de
en el presente una de estas cláusulas y vemos que en ella
documento.
se dice the Seller represents and warrants…,
Este concepto no tiene un equivalente significa que el vendedor garantiza a la
directo en nuestro sistema jurídico en nin- otra parte que la información que le da es
guna de sus dos acepciones. Es importante cierta. Suele traducirse por «el Vendedor
señalar, además, que en derecho español declara y garantiza que...».
prima el principio de irrenunciabilidad de La utilización de este tecnicismo tiene, sin
los derechos y, tanto la doctrina legal como
embargo, importantes efectos jurídicos
la jurisprudencia son muy poco permisivas
en el derecho contractual anglosajón, ya
con las renuncias voluntarias a derechos.
que el incumplimiento de dichas declara-
Es cierto que en algunos casos, como en los
ciones puede dar lugar a acciones judiciales
contratos de arrendamiento, es posible que
por declaración falsa (action for misrepre-
el arrendador renuncie a algunas de las
sentation) e incluso a acciones por incum-
prerrogativas que le confiere la ley, pero
plimiento de garantía (action for breach of
es poco frecuente y es posible que muchas
warranty). Por ello, si el redactor del con-
de ellas sean invalidadas o no sean admiti-
trato no quiere obligar a nada a uno de sus
das por un tribunal. De forma algo distante
intervinientes utilizará expresiones como
podrían equivaler a los pactos de modifi-
the Seller states… en lugar de the Seller repre-
cación o exclusión del contenido de deter-
sents… Esto no ocurre en nuestro derecho,
minadas disposiciones legales pero, como
ya hemos dicho, su aplicación está muy donde las declaraciones de las partes, aun-
restringida y no son nada frecuentes en los que figuren en el contrato, suelen tener
contratos españoles. carácter meramente informativo, y los
pactos o acuerdos —que sí tienen fuerza
Utilizar el término «renuncia» suele ser vinculante— deben identificarse clara-
indicación suficiente para que un letrado mente como tales, más allá de una mera
experimentado reconozca que se trata de declaración.
waivers. 

42 La Linterna del Traductor


TRADUCCIÓN JURÍDICA

Best efforts /endeavours expresión como la siguiente: «las partes


emplearán sus mejores esfuerzos…».
El último tecnicismo que estudiaremos
tampoco tiene equivalente alguno en En la tabla al pie se muestran algunos
nuestro lenguaje jurídico: se trata de ejemplos de cómo podemos traducir este
best efforts, en inglés de Estados Uni- tecnicismo.
dos, o best endevours en inglés británico.
Los tecnicismos que hemos estudiado en
Al no tener equivalente en nuestro sis-
este artículo son solo algunos de los que
tema legal debemos recurrir a una tra-
aparecen con más frecuencia en los con-
ducción explicativa. Así, frases como
tratos anglosajones, planteando muchos
The parties shall use their best efforts to…
de los problemas típicos de la traducción
suelen traducirse por «Las partes harán
jurídica. No pretendíamos hacer aquí una
todo lo posible [lo que esté en su mano]
disección exhaustiva de cada uno de ellos,
para…». El concepto implica que una
ni abordar todos los posibles problemas
parte o ambas partes del contrato asu-
de la traducción de contratos. Tan solo los
men la obligación de llevar a cabo una
hemos utilizado para ilustrar una de las
determinada acción poniendo en ello
dificultades que esconde la traducción de
todos los medios a su alcance. Mientras
este género textual en la que no solemos
en nuestro sistema legal esto no pasa
reparar.
de ser una mera declaración de inten-
ciones sin fuerza vinculante —salvo en Esperamos haberte enseñado algo que
muy raras ocasiones—, en los contratos no supieras, aclarado alguna duda y, si
anglosajones puede suponer una verda- el tema te interesa, esperamos verte en el
dera obligación, aunque casi nunca ten- taller sobre traducción de contratos que
drá consecuencias tan graves como en el impartiremos en el Congreso X Aniversa-
caso anterior. rio de Asetrad que se celebrará los días 27
y 28 de septiembre de 2013. ¡Nos vemos en
Sea como fuere, recomendamos no rea-
lizar nunca una traducción literal de la Toledo! 

The Parties shall be granted an additional period Las Partes dispondrán de un plazo adicional de
of fifteen (15) calendar days to make their best quince (15) días naturales durante los cuales
efforts to reach an agreement on … harán todo lo posible por alcanzar un acuerdo
sobre...

The Expert must use his best endeavours to El Perito hará todo lo posible para presentar su
submit his report within thirty (30) calendar days informe dentro de los treinta (30) días naturales
from the date he was appointed. siguientes a su nombramiento.

The Parties shall cooperate and shall use their Las Partes colaborarán y harán todo lo que esté
best efforts to prepare…  en su mano para preparar…

Junio del 2013 43

También podría gustarte