Está en la página 1de 32

LA TRADUCCIN JURDICO - ECONMICA

MSTER OFICIAL EN TRADUCCIN INSTITUCIONAL MEMORIA PRCTICUM

Juan Francisco Martnez Zafra 2 de septiembre de 2010 Tutor: Patrick Martnez Coordinadoras: Catalina Iliescu y Ada Martnez

NDICE

1. Introduccin. 3

1.1. Presentacin de la Memoria de fin de Mster..... 3 1.2. Plan de estudios del mster. 3

2. Conocimientos y tcnicas de traduccin impartidos en el mster y aplicados en las prcticas ... 5

2.1. Tcnicas de traduccin... 5 2.2. Herramientas para el traductor ..... 11 2.3 La revisin y correccin en traduccin.. 13

3. Consideraciones terico-prcticas sobre la traduccin jurdico-econmica.... 14

4. Descripcin de las condiciones de trabajo y papel desempeado . 17

5. Problemas de traduccin ms relevantes y soluciones propuestas 20

5.1. Terminologa. 20 5.2. Estructuras gramaticales 21 5.3. Comentario de la traduccin. 23

6. Conclusin.. 24

7. Glosario... 25

8. Bibliografa. 30

1. Introduccin

1.1. Presentacin de la Memoria de fin de Mster

La presente Memoria de fin de Mster forma parte del itinerario curricular del Mster Oficial en Traduccin Institucional ofertado por la Universidad de Alicante, conjuntamente con la Universidad de Valencia y la Universidad Jaume I.

Dicho mster pretende formar a futuros traductores en el mbito de la traduccin especializada (mbito jurdico, econmico y administrativo) y forma parte del Programa Oficial de Postgrado "La traduccin y la sociedad del conocimiento" patrocinado por estas tres mismas universidades.

En cuanto a la realizacin del Prcticum, se ha optado por la modalidad de prcticas virtuales. El texto que me ha sido asignado para traducir se titula: Livre Blanc pour les redevances, publicado por la Comisin Europea.

La consecucin de dicho ejercicio est pensada para permitir poner en prctica a los alumnos gran cantidad de los recursos y conocimientos que se han ido impartiendo a lo largo del curso en las diferentes asignaturas. Asimismo, este encargo de traduccin tambin pretende habituarnos a los encargos y condiciones de traduccin a los que nos enfrentaremos en un futuro como profesionales.

1.2. Plan de estudios del mster

En este apartado me gustara hacer un pequeo repaso a las asignaturas ofertadas a lo largo del curso.

El plan de estudios presenta una estructura tripartita. El primer mdulo se compone de 15 crditos de iniciacin, y comprende las siguientes asignaturas:

Enfoques tericos de la traduccin 3

Anlisis discursivo Correccin y edicin de textos Deontologa y prctica profesional

Las asignaturas de este mdulo tienen como objetivo principal sentar las bases tanto tericas como prcticas de la traduccin as como de los aspectos que la rodean.

En este sentido, la asignatura de Enfoques de la traduccin nos ha permitido repasar toda la reflexin que se ha ido realizando a lo largo de la historia sobre la traduccin, as como los diferentes enfoques y escuelas que se han ido creando a lo largo de la misma.

La asignatura de Anlisis discursivo nos ha permitido analizar en profundidad la organizacin interna de los textos para poder luego transferirlos adecuadamente a la lengua de llegada. En cambio, la asignatura de Correccin y edicin de textos nos ha hecho apreciar la importancia de una buena correccin ortotipogrfica, as como de la revisin y correccin que todo texto tendra que pasar antes de su publicacin.

Por ltimo, la asignatura de Deontologa y prctica profesional nos ha sido de gran ayuda al presentarnos las caractersticas del mundo profesional de los traductores. A lo largo de la asignatura se nos ha mostrado todo un abanico de consejos, recursos y herramientas muy tiles para los traductores, tanto para los autnomos como para los que trabajan por cuenta ajena.

El segundo mdulo consta de 30 crditos de especializacin en la combinacin lingstica escogida por el alumno. Las asignaturas correspondientes son:

Ordenamientos comparados Traduccin avanzada Traduccin jurada Organismos internacionales Traduccin econmica Lenguajes jurdicos comparados Traduccin e interpretacin para la exportacin y el comercio exterior

Este grupo de asignaturas nos han permitido profundizar en los diferentes tipos de traduccin especializada.

Por un lado, las asignaturas de traduccin jurdica y jurada han presentado un carcter eminentemente prctico, con el fin de que los alumnos adquirisemos unas bases tericas y documentales tiles para nuestro trabajo. Debo reconocer que estas asignaturas me han parecido las ms difciles del mster, pero tambin las ms interesantes. En efecto, al no tener nociones de derecho no ha sido nada fcil encontrar las equivalencias terminolgicas y conceptuales entre las dos lenguas. Los procesos de documentacin han sido largos y no siempre fructferos, ya que los dos sistemas jurdicos no siempre presentan una correspondencia en la otra lengua. Otra dificultad de estos documentos reside en su formato estandarizado, con giros y estructuras propios a este tipo de literatura en cada pas.

Por otra parte, las dems asignaturas nos han permitido traducir textos especializados en economa, finanzas, comercio y exportacin.

Por ltimo, cabe citar la asignatura sobre organismos e instituciones internacionales, tanto europeos como supraeuropeos, que nos ha permitido conocer su funcionamiento y configuracin. Asimismo, ha resultado una asignatura de gran ayuda al presentarnos todas las posibilidades de trabajo a las que un traductor puede optar en dichos organismos.

El mdulo final se corresponde con la realizacin del Prcticum, que es el objeto de esta memoria, y est compuesto por 9 crditos de prcticas preprofesionales y la memoria final de mster de 6 crditos.

2. Conocimientos y tcnicas de traduccin impartidos en el mster y aplicados en las prcticas


2.1. Tcnicas de traduccin

Como bien hemos visto a lo largo de la asignatura de Enfoques tericos de la traduccin, las reflexiones sobre el proceso traductor han ido variando de una poca a otra. Si hacemos un

repaso histrico rpido de la teora de la traduccin vemos que la reflexin sobre ella se ha centrado en la famosa dicotoma terica entre prescriptivismo y descriptivismo. El primer concepto hace referencia a una visin de la traduccin como proceso de transmisin a partir de una serie de recetas que sirven para traducir trminos de una lengua a otra. En cambio, la segunda postura es la que sostiene que la traduccin no es un sistema unvoco de transferencia de palabras e intenta entender cmo y por qu se traduce de una forma u otra en los diferentes momentos histricos. Esta ltima tendencia es la que se adopta hoy en da en los estudios de traduccin y traductologa.

Siguiendo esta lnea, otro aspecto importante que hemos visto en la asignatura de Anlisis de la traduccin es la nocin de equivalencia y su importancia en el proceso traductor. En efecto, ya no se trata slo de traducir textos sino de adaptarlos (y ver en qu grado se pueden adaptar) a los diferentes contextos culturales del lector de la lengua de llegada. Este aspecto es especialmente importante para la traduccin jurdico-econmica, ya que cada cultura presenta un sistema diferente de valores, una organizacin social y una forma de entender la vida que no tiene por qu coincidir obligatoriamente con los de la lengua de llegada.

Despus de esta pequea introduccin, podemos afirmar que los trminos de lenguas diferentes no pueden intercambiarse de manera unvoca al no ser la traduccin un proceso que resulte de unas equivalencias preexistentes entre los trminos de las diferentes lenguas en contacto, sino que se establece por medio de mensajes. Para realizar dicha tarea, el traductor debe analizar los diferentes niveles lingsticos (semntico, sintctico, pragmtico y estilstico) y decidir y emplear las estrategias, procedimientos o tcnicas que considere oportunos con el fin de que le ayuden a trasladar el mensaje de una lengua a otra.

Los procedimientos de traduccin engloban el conjunto de tcnicas utilizadas para traducir las unidades de traduccin inferiores al texto, ya sean prrafos, oraciones, clusulas, frases o palabras. Estos procedimientos de traduccin se aplican a estas unidades siempre teniendo en cuenta el mtodo de traduccin elegido, que, a su vez, est en funcin del tipo de texto y de la intencin del mismo.

Tomando como referencia a Peter Newmark, podemos hablar de dos mtodos de traduccin principales en el mbito textual que se adaptan a los principales tipos de texto y a la funcin del lenguaje que predomina en ellos como se ve en el siguiente cuadro: 6

FUNCIONES LENGUAJE

DEL

TIPOS DE TEXTO

Literatura imaginativa y textos autoritativos: novelas, cuentos, Funcin expresiva correspondencia personal, ensayos, discursos, etc.

Textos de carcter informativo sobre cualquier tema: economa, Funcin informativa medicina, derecho, historia, informtica, etc.

Textos publicitarios: anuncios, carteles, etc. Funcin vocativa

Cada tipo de texto presentara unas caractersticas propias y segn la funcin dominante se optara por uno de los dos mtodos de traduccin principales propuestos por Newmark, a saber:

La traduccin semntica: es la que considera al autor una figura sagrada y trata de reproducir el significado exacto del texto original en el contexto en el que se inscribe, adaptndolo a las estructuras gramaticales de la lengua de llegada. Con este mtodo se pretende conseguir fidelidad al contenido del original y a la forma de dicho texto. Es el mtodo que mejor se adapta a los textos en los que predomina la funcin expresiva: literatura y textos autoritativos.

La traduccin comunicativa: es la que considera que lo ms importante es la transmisin del contenido, ya sea con un objetivo informativo, o con el fin de persuadir al lector para que haga algo. En el primero de los casos se correspondera con los textos en los que predomina la funcin informativa del lenguaje, y en el segundo caso, con los textos en los que predomina la funcin vocativa.

El traductor suele utilizar los procedimientos de traduccin de forma inconsciente, ya que muchos de ellos son cambios automticos que surgen de manera natural en la traduccin. Asimismo, el nmero y el nombre de estos procedimientos suele variar de unos autores a

otros, pero a veces una clasificacin nos puede servir para ayudarnos a explicar nuestras decisiones a lo largo del proceso traductor. Normalmente se suelen emplear en la prctica varios procedimientos a la vez.

Los principales procedimientos de traduccin son:

a) La transferencia

Consiste en utilizar en la traduccin la misma palabra o expresin que aparece en el texto de partida. Algunos ejemplos pueden ser el uso de trminos como cappuccino o dolce vita. Este procedimiento se suele emplear mucho en la traduccin de textos cuyo tema es la informtica o las nuevas tecnologas, en los que por ejemplo aparecen muchos trminos en ingls.

En general, se suelen transferir:

los nombres de persona. A excepcin de los nombres de Papas y, segn las lenguas, los nombres de miembros de familias reales y de las dinastas cuando stas tienen traduccin

los nombres geogrficos y topogrficos. Sin embargo, si existe una traduccin reconocida en la lengua de llegada, prima dicha traduccin

los nombres de instituciones y empresas privadas

los nombres de instituciones y organismos de carcter nacional, o de una jurisdiccin de nivel inferior al estatal (regional, municipal) a menos que tengan una traduccin reconocida

las siglas y acrnimos, cuando no existe traduccin reconocida en la lengua de llegada

los nombres de revistas y peridicos

los ttulos de libros no traducidos

los ttulos de pelculas cuando an no se han traducido

los nombres de calles, barrios y direcciones. Sin embargo, en obras literarias habr que tener en cuenta si el nombre es inventado y las posibles connotaciones que en ese caso pueda tener para el texto

las palabras culturales de distintos mbitos: nombres de comidas y bebidas, nombres relacionados con deportes, etc.

b) La equivalencia funcional

Es uno de los procedimientos ms utilizados. Consiste en utilizar el trmino original acompandolo, antes o despus, de una breve explicacin con intenciones aclarativas de ese mismo trmino. Se emplea con frecuencia cuando nos encontramos frente a nombres de instituciones, organizaciones o asociaciones nacionales para las que no existe una traduccin reconocida. Un ejemplo sera la traduccin de la Agence France Press por La agencia francesa de noticias France Press.

c) Equivalencia cultural

Consiste en traducir un trmino cultural de la lengua de partida por otro trmino cultural de la lengua de llegada que sea ms o menos equivalente. Un ejemplo tomado de la lengua francesa podra ser el de la traduccin del trmino baccalaurat, el cual traduciramos por selectividad francesa.

d) La transposicin

Consiste en expresar lo que se dice en la lengua de partida con unas categoras gramaticales distintas en la lengua de llegada. Algunos ejemplos de este procedimiento seran:

Un adverbio que se traduce por una construccin adverbial Un verbo que se traduce por un sustantivo Una construccin pasiva que se traduce por una construccin activa Partculas adverbiales que se traducen por perfrasis verbales Traducir un tipo de oracin por otro Cambios de categora gramatical obligatorios al presentar la lengua de llegada un vaco lxico que fuerza a traducir una palabra de lengua de partida por una estructura gramatical

Muchas veces, estos cambios de categora son opcionales, ya que se podra traducir manteniendo la misma categora gramatical que tiene la palabra en la lengua de partida. Sin embargo, en otras ocasiones estos cambios pueden resultar obligatorios porque la estructura gramatical de la lengua de partida no existe en la de la lengua de llegada.

e) La modulacin

Consiste en expresar una idea desde un punto de vista distinto en la lengua de llegada al que tenemos en la lengua de partida, porque en la lengua de llegada se ve esa situacin desde otro punto de vista, y no desde el que tenemos en la de partida. Este procedimiento se diferencia de la transposicin porque la forma de ver esas situaciones, las categoras de pensamiento, son distintas en las dos lenguas, debido a que cada cultura tiene formas distintas de referirse a una misma situacin. Por ejemplo, lo vemos en la traduccin de la expresin inglesa white collar offences que en espaol correspondera a delitos de guante blanco. Tambin se encuentra este fenmeno en la traduccin de refranes y frases hechas, como vemos en la traduccin de loin des yeux, loin du coeur que en espaol sera ojos que no ven, corazn que no siente.

Por otra parte, al ser este procedimiento muy amplio, podemos encontrar dentro de l otros procedimientos como son:

La modulacin por explicitacin: consiste en explicar una informacin que est implcita en la lengua de partida para que en la lengua de llegada el lector comprenda el mensaje en su totalidad y le produzca el mismo efecto que al lector de la lengua de

10

partida. Un ejemplo claro es la traduccin del ingls He shook his head que puede traducirse por movi la cabeza negativamente.

La modulacin por implicitacin: consiste en realizar lo contrario, es decir, no traducir algn trmino de la lengua de partida porque en la lengua de llegada se sobreentiende por el contexto.

f) Las omisiones, inserciones o amplificaciones

Es un procedimiento que utiliza el traductor para decidir suprimir o introducir palabras o frases con el fin de expresar una idea presente en el original y sin cambiar en ningn momento el significado.

g) La compensacin

Se emplea este procedimiento cuando en alguna parte de la traduccin de un texto se ha producido una prdida de significado y el traductor debe compensar esa prdida en otro punto de la traduccin.

h) La parfrasis

Se utiliza cuando el traductor decide cambiar la puntuacin del texto, por ejemplo haciendo oraciones ms largas o dividiendo una oracin en varias. Sin embargo, hay que tener cuidado a la hora de utilizar este procedimiento porque muchas veces el texto exige mantener su puntuacin por razones estilsticas.

2.2. Herramientas para el traductor

Los traductores, aparte de utilizar todas las tcnicas de traduccin anteriormente citadas, tambin poseen un gran abanico de herramientas a su disposicin que les puede facilitar enormemente su labor diaria. En efecto, y como vimos en la asignatura de Deontologa y prctica profesional, el proceso de documentacin y el dominio de las herramientas para esta

11

labor es una parte ineludible tanto para el traductor como para los buenos resultados de su trabajo.

Desde siempre, las herramientas de traduccin por excelencia han sido los diccionarios, sea cual sea su formato: impresos o electrnicos. Estos ltimos se clasifican a su vez en off-line (sera el caso de un CD-ROM) u on-line (que seran los diccionarios disponibles en Internet).

Adems de los diccionarios, el traductor se ve obligado a consultar cualquier otra fuente que necesite para resolver cualquier duda, lingstica o conceptual, que le plantee una traduccin. Dichas fuentes pueden ser enciclopedias, directorios, biografas, etc.

Sin duda alguna, las fuentes de informacin en soporte electrnico y la consulta de Internet se han convertido en la actualidad en herramientas indispensables para los traductores por la cantidad de informacin de la que disponen y por su rpido uso. En efecto, Internet es hoy en da la mayor fuente de informacin que se puede consultar y donde el traductor podr acceder a diccionarios (tanto generales como especializados), enciclopedias, bases de datos terminolgicas, glosarios o pginas web, que le ayudarn a aclarar conceptos sobre temas que le planteen dudas. Sin embargo, el traductor tiene que ir con cuidado a la hora de manejar toda esta gran cantidad de informacin ya que a su vez puede convertirse en una gran fuente de desinformacin, y ser capaz de sacar el mximo provecho de ella.

El traductor tambin dispone de los programas de Traduccin Asistida por Ordenador (TAO) as como los de Traduccin Automtica (TA). Estos programas pueden facilitar la traduccin enormemente, pero siempre se hace necesaria una revisin y correccin por parte del traductor para subsanar posibles errores cometidos por el programa. Como ejemplo de herramientas TAO podemos citar los programas Dj vu, SDL Trados, MetaTexis, Omega T, Transit o Wordfast. En cuanto a los programas de TA tenemos: Systran Box, Promt, Wordlingo, Babylon o Apertium.

Otra forma que tiene el traductor de explotar los numerosos recursos documentales para la traduccin y las ventajas que le ofrecen los textos digitales presentes en la web sobre temas y terminologa relacionados con los textos que debe traducir, es la elaboracin de un corpus textual ad hoc. La asignatura de Traduccin econmica nos dio la oportunidad de trabajar y 12

conocer este mtodo. ste consiste en recopilar directamente en la web un conjunto de textos que traten el tema de la traduccin en cuestin, para posteriormente descargarlos dentro de una carpeta del ordenador con el fin de poder realizar consultas sobre trminos, fraseologa, expresiones, etc. Generalmente, los textos seleccionados pertenecen al gnero textual de la lengua de llegada.

La creacin del corpus se puede llevar a cabo mediante tres tipos de programas:

Los agentes de bsqueda: permiten gestionar las bsquedas realizadas en los motores de bsqueda. Algunos ejemplos son: Copernic, Hurricane Websearch o Webseeker.

Los volcadores: permiten almacenar en el disco duro los archivos recuperados por los motores de bsqueda. Extractor. Algunos ejemplos son: WinHTTrack, WebZip o Website

Los conversores de texto: permiten formatear los archivos de modo que los programas de gestin de corpus puedan leerlos correctamente. Algunos ejemplos son: Omniformat, Convert Doc o Solid Converter.

Por ltimo, se podr visualizar el corpus compilado y realizar un anlisis textual mediante el programa de concordancias Antconc. La finalidad de este programa es la creacin de un glosario as como el poder observar palabras o grupos de palabras especializadas en contexto. Su aplicacin Concordance, produce concordancias o listados de aparicin de una palabra especfica acompaada del texto que la rodea. De esta forma, se pueden analizar las palabras que aparecen en el entorno de la palabra especfica sealada, lo cual hace posible el anlisis de los patrones lingsticos que aparecen con una determinada frecuencia en el corpus.

2.3 La revisin y correccin en traduccin

Uno de los aspectos ms importantes del proceso traductor es el que corresponde a la fase de revisin y correccin. En efecto, como pudimos ver en la asignatura de Correccin y edicin de textos, los textos traducidos tendran que pasar por varias revisiones con el fin de asegurar su mxima correccin en la lengua de llegada. Este proceso variar de un tipo de texto a otro, 13

y cada uno requerir unas necesidades propias. Dichas revisiones y correcciones deben incluir tantos los aspectos ortotipogrficos como los de adecuacin de la traduccin en caso de traducciones especializadas. En este caso, sera conveniente que, a parte del propio traductor, las revisara otra persona versada en la materia del texto para corroborar la exactitud de conceptos y el buen uso de su terminologa especfica.

Como vemos, estos procesos son de suma importancia para el buen resultado de una traduccin y, a su vez, obligan al traductor a tomar conciencia de la importancia de los aspectos ortotipogrficos, conceptuales y terminolgicos propios de los textos que traduzca. Esta labor le puede servir de gran ayuda para mejorar su calidad de trabajo a lo largo de los aos al mismo tiempo que le permite aumentar su competencia traductora.

3. Consideraciones terico-prcticas sobre la traduccin jurdico-econmica


La traduccin jurdica es la que se refiere a la traduccin de textos legales, y no debe confundirse con la traduccin jurada, ya que sta ltima consiste en la traduccin oficial de ttulos, documentos o certificados que requieren una validez legal. Este tipo de traduccin slo la pueden realizar aquellos traductores debidamente acreditados para ello. Por su parte, la traduccin econmica es la que consiste en traducir textos de temtica financiera. La traduccin de textos jurdico-econmicos requiere por parte del traductor un grado mayor de dedicacin, preparacin y consulta que la traduccin general debido a las caractersticas especficas de dichos documentos.

En general, este tipo de textos presentan un estilo tcnico, formal y no emotivo, en el que no hay juegos de palabras ni metforas con el fin de evitar ambigedades innecesarias. Suelen tener carcter comunicativo y denotativo. Asimismo, pueden presentar varias funciones: divulgativa, informativa, descriptiva o pedaggica. En este tipo de textos predomina el contenido conceptual de los mismos en detrimento de su forma artstica.

Tanto los textos jurdicos como los econmicos presentan un lenguaje propio que es necesario conocer para poder entender los textos en su totalidad y poder plasmar as todo su contenido informativo en la lengua de llegada. Tambin es importante familiarizarse con esa

14

terminologa porque es muy frecuente que nos encontremos frente a trminos que empleados en un lenguaje especfico tengan un significado diferente al que suelen presentar habitualmente. Por otro lado, se suele decir que la principal dificultad a la hora de traducir cualquier texto tcnico es el desconocimiento de su vocabulario, sin embargo, y sin desatender en absoluto este aspecto, a veces es incluso ms importante entender el contenido de los textos para poder traducirlos y adaptarlos al pblico que los recibe.

En el apartado 2.1, ya comentamos que la visin del proceso traductor y la consideracin de los diferentes tipos de texto han ido cambiando a lo largo de la historia. Ahora, nos gustara tratar ms especficamente el caso de la traduccin tcnica en general. Dicha traduccin ha sido considerada por muchos tericos como inferior a la literaria porque se requera un menor esfuerzo al tratarse slo de un sistema de equivalencia terminolgico de una lengua a otra. Baste recordar las palabras de Schleiermacher sobre la consideracin de los diferentes mtodos de traduccin, dependiendo de si versan sobre el terreno comercial o sobre el de la ciencia y el arte:

Por eso, en este terreno (el comercio), la traslacin es actividad casi mecnica, que, con un conocimiento regular de ambas lenguas, puede ejercer cualquiera, y, con slo evitar lo abiertamente falso, poca diferencia hay aqu en la calidad. Pero, en cuanto a los productos del arte y de la ciencia, si se quiere trasplantarlos de una lengua a otra, hay que tener en cuenta dos cosas que cambian por completo la situacin.1

Sin embargo, los que realizan traducciones tcnicas pueden dar fe de que no se trata de una labor nada fcil. El traductor de textos tcnicos ha de documentarse concienzudamente para poder entender el texto de partida y poder plasmar todo su contenido en el de llegada. Ya no se trata slo de poseer una gran competencia lingstica en sus lenguas de trabajo, sino que a su vez, se ha de conocer el tema del que trata el texto. Tambin es cierto que el grado de dedicacin que deber dedicar un traductor a documentarse sobre el tema en cuestin va a depender de su conocimiento del mismo y de su formacin. Este es uno de los aspectos por los que se recomienda a los traductores ir especializndose en un tipo de traduccin a lo largo de su carrera profesional, ya que as conseguirn ser mucho ms competentes y rpidos en sus trabajos y ofrecern una traduccin de mayor calidad a sus clientes.

Schleiermacher, Friedrich (1813): Sobre los diferentes mtodos de traducir.

15

De esta manera, todo traductor se ve obligado a realizar bsquedas de lo ms variadas para resolver dudas lingsticas, temticas, terminolgicas o fraseolgicas. Incluso puede verse empujado a tener que consultar a un especialista en la materia para resolver dudas o conceptos que l mismo no sepa solucionar.

En el caso de la traduccin jurdica, los dos obstculos principales con los que se encuentra un traductor son, por un lado, la opacidad del lenguaje jurdico, debida al ritualismo arcaico propio del mundo de los abogados, y, por otro, un lenguaje tcnico que requiere una preparacin para utilizarlo y comprenderlo correctamente. Adems, hay que tener en cuenta que el lenguaje jurdico, a diferencia de lo que ocurre con otros lenguajes tcnicos, no se ha universalizado.

En relacin a este tipo de traduccin, Claude Bocquet, en su obra La traduction juridique. Fondement et mthode, quiere desmentir la idea de las correspondencias unvocas en la traduccin jurdica. Cada nacin y cada cultura han adoptado una terminologa y una fraseologa que le es propia en trminos de derecho, y por eso mismo no se pueden establecer recetas de traduccin infalibles en estos casos. Para sortear este asunto, el autor propone un mtodo descriptivo en el que el traductor conozca y entienda los procesos judiciales, dejando de lado consideraciones simplistas a menudo atribuidas a este tipo de traduccin.

En el caso de esta memoria, el texto traducido presenta una serie de propuestas relacionadas con el sistema de tarificacin de infraestructuras de transporte en la Unin Europea. Dicho texto presenta un vocabulario relacionado con los diferentes modos de transportes de mercancas y toda su infraestructura, a la vez que un abundante vocabulario econmico y financiero que a veces no ha sido nada fcil de entender ni traducir.

Otro aspecto a tener en cuenta en los lenguajes tcnicos o especializados en general, es su tendencia a acuar trminos provenientes del ingls. Cada vez ms nos encontramos con trminos ingleses en textos redactados en otras lenguas para los que no se ha encontrado una adaptacin lingstica. Se puede observar tambin este fenmeno en el uso de las siglas formadas por palabras inglesas y que se utilizan en otras lenguas. Un ejemplo de este hecho lo podemos ver en nuestra traduccin en el caso de las siglas GNSS, GPS o GSM. Sin embargo, estos trminos suelen ser comprensibles para la gente ducha en la materia y acaban incorporndose a su jerga de forma natural. 16

Hay que tener en cuenta adems, que siendo el texto un documento publicado por la Comisin Europea, presenta una terminologa y una estructura propias a las publicaciones de la Comisin, hecho que implica que el traductor deba familiarizarse con sus peculiaridades. De igual manera, en este tipo de textos se encontrarn referencias a otros organismos europeos, a resoluciones, programas, directivas, reglamentos y normas adoptadas o por adoptar por la Comisin.

Para poder mantener unos criterios de estilo y redaccin, la Comisin posee su propio libro de estilo interinstitucional (http://www.publications.europa.eu/code/), as como su base de datos terminolgica InterActive Terminology for Europe (IATE) (http://www.iate.europa.eu). Ambos enlaces son de libre consulta tanto para los funcionarios europeos como para el pblico en general, siguindose as la poltica europea de fomentar el dilogo y el conocimiento entre los ciudadanos europeos y los organismos que los representan.

Huelga decir, que estas herramientas son de una ayuda excepcional y de una consulta obligada para cualquier traductor que se dedique a traducir documentos relacionados con cualquier aspecto tratado en la Unin Europea.

4. Descripcin de las condiciones de trabajo y papel desempeado


Para la realizacin de la traduccin de esta memoria he optado por la modalidad de traduccin a distancia propuesta por la propia universidad. Esta decisin vino motivada por la imposibilidad de compaginar mi trabajo con unas prcticas laborables presenciales. De esta forma, he realizado las tareas de traduccin directamente desde mi domicilio. Bien es cierto que la mayora de traductores autnomos trabajan en la soledad de sus casas, con lo cual este ejercicio me ha servido de iniciacin para este tipo de trabajo. Sin embargo, me hubiera gustado realizar las prcticas en alguna empresa para poder ver de primera mano cmo trabajan y qu herramientas suelen utilizar los traductores profesionales y hacerme as una primera idea de este mundo laboral.

17

En lo que concierne a mi actividad propiamente dicha, sta ha consistido en la realizacin de una traduccin directa (francs-espaol) de una parte del Livre Blanc pour les redevances publicado por la Comisin Europea, concretamente de la pgina 16 a la 35.

Los Libros Blancos son documentos que contienen un conjunto oficial de propuestas de accin comunitaria en mbitos polticos especficos a la vez que constituyen la gua para llevar dichas propuestas a cabo. A veces estos Libros Blancos son la continuacin de un Libro Verde, los cuales son documentos de reflexin tambin publicados por la Comisin sobre un mbito poltico especfico y cuya finalidad es la de iniciar un proceso de consulta en el mbito europeo.

Para llevar a cabo la labor he intentado seguir un orden lgico a la hora de recabar la informacin que he necesitado para traducir el texto y entender los conceptos expuestos en l.

Aparte de la puesta en prctica de los procedimientos de traduccin citados en el apartado 2.1, que se suelen aplicar de forma ms o menos inconsciente, he utilizado toda una serie de recursos tanto impresos como electrnicos para la realizacin de la traduccin del texto que me ha sido asignado.

Para la bsqueda de definiciones lexicogrficas y consulta de dudas he recurrido a la consulta de diccionarios generales monolinges como son el Diccionario de la Real Academia Espaola de la lengua (DRAE), tanto en su formato digital como en papel, o el Petit Robert de la langue franaise para las consultas en francs.

Tambin me han servido de gran ayuda otros diccionarios especializados y glosarios temticos on-line, donde he podido cotejar las traducciones de trminos econmicos, comerciales, financieros y jurdicos. Un ejemplo de estos sitios puede ser

http://www.wordreference.com, pgina donde se pueden consultar diccionarios bilinges de diversas combinaciones lingsticas as como uno de sinnimos en espaol. Asimismo, dicha pgina contiene un foro donde se pueden aclarar dudas sobre terminologa especfica de los diferentes mbitos de traduccin, y donde tambin se pueden encontrar expresiones o construcciones fraseolgicas que dentro de los simples diccionarios no encontraramos.

18

Teniendo en cuenta que el documento que he traducido es una publicacin de la Comisin Europea, me ha sido de inestimable ayuda la consulta de la base de datos terminolgica multilinge de la Unin Europea (IATE) para realizar la bsqueda del vocabulario relacionado con el tema de la poltica de transportes europea. Asimismo, la consulta del sitio del Portal de la Unin Europea me ha permitido recabar informacin sobre el tema de la traduccin y consultar documentos similares (http://www.europa.eu/index_es.htm).

Para encontrar informacin sobre el tema en cuestin y sobre el estilo que estos textos suelen presentar, he recopilado una serie de textos paralelos tanto en francs como en castellano relacionados con las polticas y normas europeas de transporte mediante el uso de buscadores como Google. Como ejemplo de dichos textos, puedo citar el informe sobre el Libro Blanco de la Comisin Tarifas justas por el uso de infraestructuras: Estrategia gradual para un marco comn de tarificacin de infraestructuras de transporte en la UE (COM(98)0466 C4 0514/98) de la Comisin de Transportes y Turismo redactado a partir de la ponencia de Barbara Schmidbauer, de libre consulta en el sitio del Portal de la Unin Europea. De igual manera, me ha sido de gran ayuda la consulta del documento del Ministerio de Fomento titulado Anlisis, informacin y divulgacin sobre la aportacin del transporte por carretera a la intermodalidad, en concreto su captulo 2, La poltica europea de transporte, en el que se abordaba el Libro Blanco de la Comisin sobre el transporte. Dicho documento se encuentra disponible en el sitio del Ministerio de Fomento (http://www.fomento.es ).

Al mismo tiempo que realizaba todo este proceso de documentacin, tambin iba realizando la traduccin del documento. De esta manera, iba trabajando, mejorando y completando la traduccin a cada revisin que haca de ella. Debo reconocer que no estaba familiarizado con el tema de la traduccin ni con el tipo de documentacin que produce la Comisin Europea, con lo cual dud bastante en la eleccin de la traduccin del vocabulario. De hecho, mi objetivo principal era transferir el contenido del texto de la manera ms clara para un lector de la lengua de llegada, pero al mismo tiempo, tena miedo de alejarme del estilo institucional del texto.

Por otra parte, tengo que confesar que a veces la redaccin del texto me pareca un poco enrevesada y no siempre coherente con su ortotipografa. Supongo que este hecho viene dado por la velocidad en que se redactan los documentos en la Comisin, por el gran volumen de ellos y porque muchas veces sern el resultado de un trabajo conjunto de varias personas. 19

Una vez finalizada la traduccin, opt por drsela a leer a varias personas con el fin de que me dieran su opinin acerca del estilo de lengua en espaol, y si les pareca claro an sin ser ellos mismo conocedores del tema tratado. Le ped especialmente a una conocida que trabaja en el mundo de la economa y las finanzas que me diera su opinin sobre la traduccin que yo haba elegido para los trminos econmicos para asegurarme que una persona versada en el tema entenda perfectamente esa parte del texto.

An y as, una vez entregada la traduccin, me di cuenta de que se me haba pasado alguna cuestin ortogrfica, a la que dedicar un pequeo inciso en el siguiente punto.

5. Problemas de traduccin ms interesantes de las prcticas y soluciones propuestas

A continuacin se pasar a tratar algunos de los problemas o aspectos ms interesantes de la traduccin realizada. Sin embargo, se obviarn todos los procedimientos de traduccin y explicaciones sobre las diferencias de un idioma a otro en cuestiones tales como la traduccin de los presentativos franceses o los cambios en el rgimen preposicional propios de cada lengua, por citar slo un par de ejemplos. La solucin a dichos aspectos se suele hacer de forma natural y no merece un mayor inters.

5.1. Terminologa

Una

de las mayores dificultades que este texto me ha planteado hace referencia a la

traduccin de los trminos econmicos. En efecto, muchos trminos econmicos en francs presentan varias acepciones en espaol que a menudo coinciden entre ellas. Uno de los principales ejemplos que puede ilustrar este aspecto es la traduccin de los siguientes trminos:

Redevance: carga, deuda, renta, impuesto, tasa, tarifa Revenu: impuesto, renta, rdito Tarif: tarifa

20

Taxe: tasa, impuesto, contribucin Taux: tipo, tasa, impuesto

Para poder escoger la acepcin ms indicada he intentado entender el uso de cada palabra en su contexto y escoger as el trmino que mejor se adapta a ella.

Sin embargo, el trmino que ms me ha hecho dudar a la hora de traducirlo ha sido el de redevance. Finalmente, y teniendo en cuenta que el texto habla del sistema de tarificacin de las infraestructuras de transporte en Europa, opt por traducir dicho trmino por tarifa para mantener la coherencia y la cohesin del texto.

En otras ocasiones, ha sido el propio contexto el que ha exigido en la traduccin de algn trmino el uso concreto de una de sus acepciones. Este es el caso de la traduccin del trmino francs approche, que segn el contexto se ha traducido en espaol por estrategia o enfoque.

Con el trmino communication tambin he dudado al optar por su traduccin ya que, si bien es cierto que la Comisin Europea emplea a menudo en su literatura el trmino comunicacin, me ha parecido oportuno traducirlo a veces por comunicado pensando que a un pblico espaol le resultara ms familiar.

Por ltimo, me gustara comentar mi eleccin de traduccin para la palabra forum y su plural. Aunque en espaol exista la palabra foro, es de uso corriente emplear su voz latina forum. Sin embargo, para un espaol creo que resulta chocante el uso de su plural forums. Por este motivo, he credo oportuno mantener en singular forum y en plural foros.

5.2 Estructuras gramaticales

Construccin pasiva

El francs, a diferencia del espaol, tiene una gran tendencia a utilizar construcciones pasivas. Por este motivo, al traducir al espaol ha sido necesario transformar dichas frases a su voz activa utilizando el procedimiento de transposicin. Un ejemplo lo encontramos en:

21

Lvaluation des cots marginaux et le dveloppement dune comptabilit du transport doivent tre soutenus par de nouveaux travaux de recherche. (page19, point 4)

Nuevos trabajos de investigacin deben apoyar la evaluacin de los costes marginales y el desarrollo de una contabilidad del transporte.

Sintaxis

En algunas frases he optado por emplear el procedimiento de parfrasis y cambiar la puntuacin para dividir oraciones muy largas para contribuir as a su mejor comprensin. Un ejemplo sera:

Ces redevances sont dj examines au sein du Conseil dans le contexte du dbat sur la modification de la directive relative aux redevances frappant les poids lourds et devraient tre autorises au titre de la nouvelle proposition concernant les redevances applicables aux insfrastructures ferroviaires. (page 16, point 5)

Estas tarifas ya estn siendo examinadas en el seno del Consejo en el contexto del debate sobre la modificacin de la directiva relativa a las tarifas que gravan los vehculos pesados. Asimismo, dichas tarifas se deberan autorizar con la nueva propuesta relativa a las tarifas aplicables a las infraestructuras ferroviarias.

En otras ocasiones he optado por aadir signos de puntuacin para que el texto presente una mayor claridad y sea ms fcil de entender. A continuacin cito un ejemplo en el que he aadido los dos puntos y los puntos y coma a una enumeracin para facilitar la lectura de la frase al receptor del texto.

Les principaux problmes auxquels est confront le secteur des chemins de fer sont la ncessit de promouvoir une utilisation efficace des infrastructures ferroviaires, les risques de distorsions de la concurrence intermodale, notamment du transport routier, et la ncessit de financer les nouveaux investissements. (page 24, point 17)

Los principales problemas a los que se enfrenta el sector ferroviario son: la necesidad de promover un uso eficaz de las infraestructuras ferroviarias; los riesgos de distorsiones de la 22

competencia intermodal, especialmente del transporte por carretera; y la necesidad de financiar las nuevas inversiones.

Siglas

En cuanto a las siglas, se puede observar que en muchos casos las siglas no tienen una equivalencia en francs ni en espaol, mantenindose as en estas lenguas la forma inglesa. Este sera el caso de:

GSM: GPS: GNSS: ATS:

Global System for Mobile Communications Global Positioning System Global Navigation Satellite System Air Traffic System

5.3. Comentario de la traduccin

Me gustara aprovechar este ltimo apartado para realizar una pequea autocrtica a mi traduccin, ya que al releerla ahora me he dado cuenta de que algunos aspectos relacionados con las convenciones ortogrficas en francs y en espaol no eran correctos y debera haberlos cambiado.

Por una parte, me estoy refiriendo al uso de maysculas en organismos e instituciones. Generalmente, los nombres y adjetivos que forman nombres de instituciones u organismos requieren la mayscula en espaol. En cambio, en francs slo suele llevar mayscula el sustantivo. Este es el caso de:

Commission europenne Union europene

Comisin Europea Unin Europea

Por otro lado, cuando hacemos referencia a textos legales en espaol, se suele emplear la mayscula cuando se escriben completos. En cambio, en francs no. Como ejemplos se pueden citar estos dos casos presentes en el texto:

23

la directive 93/89/CEE (page 16, note 11)

la Directiva 93/89/CEE

le reglment 1107/70 (page 16, point 5)

el Reglamento 1107/70

Como se puede ver, siempre hay aspectos de una traduccin que se nos pueden escapar de las manos, de ah la importancia en insistir en una buena revisin de la misma.

6. Conclusin

El objetivo de cualquier tipo de traduccin es facilitar la comunicacin de informacin a otros destinatarios, salvando as barreras lingsticas y culturales. Por este motivo, un traductor debe reunir un conjunto de destrezas y competencias (lingsticas, instrumentales, estratgicas) con el fin de adecuar el texto al receptor final sin manipular la informacin del texto de partida. Esta tarea de transmisin de informacin no siempre resulta fcil, ya que con un emisor ausente y un receptor ausente, es trabajo del traductor conseguir suplir estas carencias.

El traductor debe conocer en profundidad los aspectos lingsticos y extralingsticos de la lengua de partida as como los de la de llegada. Buena parte del xito o del fracaso de una traduccin depender de estos conocimientos y de la agilidad del traductor para sortear las mltiples trampas y dificultades del acto traductor.

Asimismo, el traductor debe tener especialmente cuidado para que el texto traducido est correctamente codificado lingsticamente, sea coherente respecto al significado y comprensible en cuanto a los referentes no lingsticos. De igual manera, el traductor debe intentar respetar en la medida de lo posible los contenidos del texto original y tener en cuenta las diversas tipologas de texto a las que se puede enfrentar, al presentar cada una de ellas unas caractersticas propias.

A lo largo de todas las asignaturas de este mster y despus de la realizacin del Prcticum, hemos tenido la oportunidad de comprobar personalmente los retos, lmites y dificultades que 24

presenta la traduccin jurdico-econmica y administrativa, as como el grado de preparacin e implicacin que requiere por parte de los traductores este trabajo. Sin embargo, estas mismas dificultades son el principal aliciente para obligarnos a avanzar y seguir profundizando en esta profesin, ya que precisamente ah reside su encanto y su inters.

Por ltimo, me gustara agradecer a todo el personal docente su dedicacin y apoyo a lo largo de todo el mster.

7. Glosario
Abonnements Accident de la route Accorder Aronef Aroport Aides dEtat Ajustement / Alignement Abonos Accidente de trfico Conceder Aeronave Aeropuerto Ayudas de Estado Ajuste

Allocation Allouer

Asignacin, subsidio Asignar, conceder

Amortissement Approche intermodale

Amortizacin Enfoque intermodal

Approches mthodologiques

Estrategias metodolgicas

Assiette

Base imponible

Air Traffic Services (ATS) Services de la circulation arienne Bordure de route Cadre communautaire

Servicios de circulacin area

Mrgenes de carretera Marco comunitario

25

Cadre de tarification Cadre fiscal et tarifaire Comit Europen de Normalisation (CEN)

Marco de tarificacin Marco fiscal y tarifario Comit Europeo de Normalizacin (CEN)

Chemin de fer Commission europenne (CE) Comptabilit du transport

Ferrocarril Comisin Europea (CE) Contabilidad del transporte

Communication Concessions routires

Comunicacin / Comunicado Concesiones por carretera

Concurrence Concurrence dloyale Cots dinfrastructure Cot externe Cots externes locaux Cots marginaux Cots sociaux marginaux totaux Crneaux horaires

Competencia Competencia desleal Costes de infraestructura Coste externo Costes externos locales Costes marginales Costes sociales marginales totales Franjas horarias

Dpenses affrentes Directive du Conseil Document de consultation officiel Droits daccise

Gastos correspondientes Directiva del Consejo Documento de consulta oficial Derechos de impuesto de consumo, accisas

Encombrements Environnement Etats membres Evaluation des cots Exonration dimpt obligatoire

Congestiones Medio ambiente Estados miembros Evaluacin de costes Exoneracin de impuesto obligatoria

Experts gouvernementaux Externalits

Expertos gubernamentales Externalidades

26

Eurocontrol Eurostat Eurovignette Fausser le jeu de la concurrence

Eurocontrol Eurostat Eurovieta Falsear/afectar las reglas de la competencia

Financement Fonds publics Global Navigation Satellite System (GNSS) Systme de positionnement et de navigation par satellite Global Positioning System (GPS) Systme de Positionnement Global Global System for Mobile Communications (GSM) Groupe spcial mobile Harmonisation Impacts transfrontires Imposer Infrastructures ferroviaires Investissement Jeu de la concurrence Lgislation Lignes budgtaires Livre blanc Livre vert Mandat du comit Marine Pollution (MARPOL) Pollution Marine Milieu urbain Modes de transport

Financiacin Fondos pblicos Sistema Global de Navegacin por Satlite

Sistema de Posicionamiento Global

Sistema Global para las Comunicaciones Mviles

Armonizacin Impactos transfronterizos Imponer Infraestructuras ferroviarias Inversin Reglas de la competencia Legislacin Lneas presupuestarias Libro Blanco Libro Verde Mandato del comit Polucin Marina

Zona urbana Modos de transporte

Organisation de laviation civile

Organizacin de Aviacin Civil

27

internationale (OACI)

Internacional (OACI)

Oprateur Pays tiers Page Page lectronique Perception de redevances

Operador Terceros pases Peaje Peaje electrnico Recaudacin de tarifas

Plage horaire

Banda horaria

Poids lourds Point dutilisation

Vehculos pesados Punto de uso

Pollution sonore Port Principe de ladquation aux cots

Contamiacin sonora Puerto Principio de adecuacin a los costes

Principe de lutilisateur-payeur Principes de tarification Principe du pollueur-payeur

Principio de el usuario paga Principios de tarificacin Principio de el contaminante paga

Programme-cadre Proposition Proposition lgislative

Programa-marco Propuesta Propuesta legislativa

Raret Recettes

Escasez Ingresos

Redevance Redevances au kilometrage Redevance dutilisation Redevances forfaitaires Redevances supplmentaires

Tarifa Tarifas de kilometraje Tarifa de uso Tarifas globales Tarifas adicionales

28

Rgime communautaire Rgime dassurance en responsabilit civile pour les vhicules

Rgimen comunitario Rgimen de seguros de responsabilidad civil para vehculos

Rglement Rpercussions budgtaires

Reglamento Repercusiones presupuestarias

Rseau routier Rseau transeuropen Ressortissants Rseau de Transport Transeuropen (RTE)

Red viaria Red transeuropea Nacionales Red de Transporte Transeuropeo (RTE)

Revenu

Impuesto

Route Sources prives Sources publiques Statistiques et recherche

Carretera, ruta Recursos privados Recursos pblicos Estadsticas e investigacin

Structures tarifaires Systme dassurance

Estructuras tarifarias Compaa aseguradora

Systmes de tarification routire Systmes de positionnement et de navigation par satellite

Sistemas de tarificacin por carretera Sistemas de deteccin y navegacin por satlite

Tachygraphe lectronique

Tacgrafo electrnico

Tachymtres lectroniques numriques

Tacmetros electrnicos numricos

Tarif binme Tarifer

Tarifa binmica Tarifar

29

Tarification

Tarificacin

Tarification au cot marginal Tarification routire Taux Taux daccise

Tarificacin al coste marginal Tarificacin por carretera Tasa Impuestos sobre consumo

Taux dimposition

Tasa de imposicin

Taux de retour sur investissement

Tasa de retorno de la inversin

Taxe sur la valeur ajoute (TVA) Taxe Taxation

Impuesto al valor aadido (IVA) Tasa Tasacin

Terminaux

Terminales

Transport routier Transport urbain Union eurpenne (UE)

Transporte por carretera, terrestre Transporte urbano Unin Europea (UE)

Unit embarque Voie navigable

Unidad de a bordo Va navegable

8. Bibliografa
BOCQUET, Claude-Yves (2008): La traduction juridique. Fondement et mthode. Louvainla-Neuve: De Boek Universit. Coll.: Traducto. ESTUDIO SAMPERE: Introduccin y Teora de la Traduccin. Madrid

NEWMARK, Peter (1992): Manual de traduccin. Madrid: Ctedra.

30

ROCHEL, Guy; POZAS ORTEGA Mara Nieves (2008): Dificultades gramaticales de la traduccin al francs. Barcelona: Editorial Ariel.

SCHLEIERMACHER, Friedrich (1813): Sobre los mtodos de traducir.

TRICS PRECKLER, Mercedes (2003): Manual de traduccin francs castellano. Barcelona: Editorial Gedisa.

YLLERA, Alicia; OZAETA, M Rosario (2003): Cuadernos de la UNED. Estudios de traduccin. Francs espaol. Madrid: UNED.

Diccionarios monolinges

REAL ACADEMIA ESPAOLA (2001): Diccionario de la lengua espaola, 22 ed., 2 vols. Madrid: Espasa Calpe.

ROBERT, Paul (1993): Le Nouveau petit Robert 1. Dictionnaire alphabtique et analogique de la langue franaise. Paris: Le Robert.

Glosario

LABREUCHE, Franois; MAZERAU, Gilles, TIRARD, Michel (2000): Vocabulaire conomique quadrilingue. Paris: Presses Universitaires de France.

Sitografa

http://www.europa.eu/index_es.htm http://www.iate.europa.eu http://www.fomento.es http://www.publications.europa.eu/code/ http://www.rae.es http://www.wordreference.com

31

32

También podría gustarte