Está en la página 1de 5

Fuentes de documentación para

la traducción jurídico-económica
1. Introducción
Cuando hablamos de fuentes de documentación nos referimos a aquellos recursos
que ayudan al traductor a resolver las dudas que se plantean al enfrentarse a los
textos jurídico-económicos.

Si bien la tarea de documentarse es necesaria para todo traductor, aún lo es más


para el traductor especializado en este tipo de textos, ya que es prácticamente
imposible dominar todas las ramas del Derecho o las finanzas ni conocer las
consecuencias legales de todos estos documentos.
El traductor debe contar con una amplia base de fuentes documentales donde
acudir para resolver dudas terminológicas y comprender cómo funcionan y en qué
contexto se usan los diferentes conceptos, tanto en la lengua fuente como en la
lengua meta.

2. Diccionarios monolingües de derecho y economía


Inglés:

Black’s Law Dictionary. West, 10th ed. 2014 (GARNER, Brian).

Law Dictionary. New York: Barron’s, 6th ed. 2010 (GIFTS, Steven H.)

Oxford Dictionary of Law. Oxford Quick Reference, 9th ed. 2018 (Jonathan
Law)

Dictionary of Finance and Investment Terms. New York. Barron’s, 8th ed. 2010
(DOWNES, J.; GOODMAN, J.)

Diccionario Law.com: http://dictionary.law.com

Investopedia Dictionary: http://www.investopedia.com/dictionary/

Español:

Diccionario jurídico básico. 7ª edición actualizada. Tecnos, 2016 (ORTIZ


SÁNCHEZ, Mónica; PÉREZ PINO, Virginia).

Fuentes de documentación para la traducción jurídico-económica 1


Diccionario jurídico. 6ª edición. Aranzadi, 2014 (FERNÁNDEZ MARTÍNEZ,
José Manuel).

Diccionario jurídico financiero. Ed. Aranzadi, 2012 (GARCÍA PITA Y LASTRES,


José Luis; PARDO GATO, José Ricardo).

Diccionario Panhispánico del español jurídico de la Real Academia Española


de la Lengua: https://dpej.rae.es/

Diccionario Mapfre de Seguros:


http://www.mapfre.com/wdiccionario/general/diccionario-mapfre-seguros.shtml

3. Diccionarios bilingües de derecho y economía

Diccionario de términos jurídicos: inglés-español, españolinglés. (Legal Terms


Dictionary). 11ª edición actualizada. Ariel, 2012. (ALCARAZ VARÓ, Enrique,
HUGHES, Brian y CAMPOS, Miguel Ángel).

Diccionario bilingüe de terminología jurídica: inglés-español, español-inglés.


Granada: Comares, 4ª ed. 2005. (R. BOSSINI, F., GLEESON, M. y ARANA, S.).

Diccionario de términos económicos financieros y comerciales inglés-español,


español-inglés. Barcelona: Ariel, 5ª ed. 2008 (ALCARAZ VARÓ, Enrique).

Diccionario de términos de la banca: español-inglés. Barcelona: Ariel


Economía, 1ª ed. 2009 (MATEO MARTÍNEZ, José).

Diccionario de contabilidad: inglés-español. Navarra, 2010. Editorial Thomson-


Reuters Aranzadi (VV. AA.).

4. Formularios jurídicos

Los modelos y formularios son un excelente recurso y pueden utilizarse como


textos paralelos, aunque sus ediciones no están muy actualizadas.
Inglés:

Business Contracts from SEC Filings. Onecle: http://www.onecle.com/

Free Legal Forms: http://www.freelegalforms.net

ILRG Legal Forms Archive: http://www.ilrg.com/forms/

Español:

Fuentes de documentación para la traducción jurídico-económica 2


Formularios Jurídicos. Tu Guía Legal: http://www.
tuguialegal.com/formularios.htm

5. Manuales sobre derecho y economía

Derecho civil español, común y foral. Editorial Reus. Madrid, 1977 (CASTÁN
TOBEÑAS, José)

Sistema de Derecho civil. Ed. Tecnos. Madrid, 11ª ed. 2012 (DÍEZ-PICAZO,
Luis y GULLÓN, Antonio)

El español jurídico. Ariel, 2009 (ALCARAZ, Enrique, GOMEZ, Adelina,


HUGHES, Brian)

Enciclopedia jurídica. Editorial La Ley. Madrid, 2009 (ARNALDO ALCUBILLA,


E. y otros)

El lenguaje de las ciencias económicas. Ariel, 2007 (MATEO MARTÍNEZ,


J.) En E. ALCARAZ VARÓ, J. MATEO MARTÍNEZ Y F. YUS RAMOS (eds.) Las
lenguas profesionales y académicas.

Curso de Economía Moderna. McGraw-Hill, 1999 (SAMUELSON, Paul).

Macroeconomics. McGraw-Hill, 1989 (SAMUELSON, Paul)

6. Obras sobre traducción jurídica y económica

El inglés jurídico, Ariel, 2007 (ALCARAZ, Enrique, CAMPOS PARDILLOS,


Miguel Ángel, GIAMBRUNO DAY, Cynthia)

El inglés jurídico norteamericano, Ariel, 2013 (ALCARAZ, Enrique, CAMPOS


PARDILLOS, Miguel Ángel, GIAMBRUNO DAY, Cynthia)

Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica inglés-español.


Edelsa, 2007 (BORJA ALBI, Anabel).

International Legal English. Cambridge University Press, 6th ed. 2009 (KROIS-
LINDNER, A.; TransLegal).

El texto jurídico inglés y su traducción al español. Ariel, 2000 (BORJA ALBI,


Anabel).

Fuentes de documentación para la traducción jurídico-económica 3


El proceso penal en España, Francia, Inglaterra y Estados Unidos:
descripción y terminología. Granada: Comares. 2011. (PEÑARANDA LÓPEZ,
A.).

La traducción clara de lo jurídico. Universidad de Las Palmas, Las Palmas de


Gran Canaria. 2004. (GONZÁLEZ RUIZ, V.M.).

Reflexiones sobre la traducción jurídica. Ed. Comares, Granada, 2009


(BAIGORRI, J. y CAMPBELL, H.).

Traducción jurídica inglés-español. UNED, Madrid. 2009. (ÁLVAREZ CALLEJA,


M.A.).

Hablar y escribir correctamente. Ed. Arco Libros, S.L. 3ª ed. 2009. Madrid
(GÓMEZ TORREGO, L.).

Tesis doctoral La sintaxis en la traducción económica (inglésespañol).


(ROMANA, GARCÍA, M.L.) Disponible en: http://
www.mlromana.com/phddiss.htm [Fecha de la consulta 23 de mayo de 2018]

Tesis doctoral: El lenguaje hablado en la bolsa: aproximación a la jerga bursátil.


(YEPEZ PEÑALVER, A.) Disponible en: http://biblioteca.ucm.es/tesis/inf/ucm-
t26360.pdf [Fecha de la consulta 23 de mayo de 2018]

Análisis y traducción del texto económico (inglés-español). Netbiblio, 2010.


(PIZARRO SÁNCHEZ, I. ) Oleiros (La Coruña).

7. Recursos multilingües de la UE

El portal sobre legislación EUR-Lex, cuyo motor de búsqueda fue actualizado


en diciembre de 2014, es uno de
los más utilizados. Ofrece acceso gratuito a la legislación de la Unión
Europea y a otros documentos considerados de carácter público y permite
visualizar en tu pantalla esa legislación de manera monolingüe, bilingüe y
multilingüe (hasta un máximo de tres idiomas).

La Red Judicial Europea en materia civil y mercantil. El portal de la Red Judicial


Europea, gestionado por la Comisión
Europea, ofrece información sobre los Estados miembros, el Derecho
comunitario y europeo y diversos temas de Derecho civil y mercantil.

Fuentes de documentación para la traducción jurídico-económica 4


Couples in Europe es un portal de reciente creación dedicado al Derecho de
familia y su
regulación en los diferentes Estados de la Unión. A través de dicho
portal podemos acceder a información legal sobre esta materia en todos
los países y en todos los idiomas oficiales de la UE.

Curia es el portal del Tribunal de Justicia de la Unión Europea y en él podemos


consultar versiones multilingües de toda la jurisprudencia emanada de
los tres tribunales que lo componen (Tribunal de Justicia, Tribunal
General y Tribunal de la Función Pública).

IATE (Inter-Active Terminology for Europe) es la base de datos terminológica


interinstitucional de la UE que utilizan la mayoría de sus organismos y
agencias desde el año 2004.

8. Otros recursos

Plain English Campaign: http://www.plainenglish.co.uk/free-guides.html

El Gascón Jurado: http://www.elgasconjurado.com/ ;

From Words to Deeds: http://www.wordstodeeds.com

El blog de Javier Sancho Durán: http://javiersancho.es/blog/ ;

Léxico jurídico español-inglés: https://rebeccajowers.com/ ;

Educación Digital: https://educaciondigital.es/blog/ ;

Traducción jurídica: http://traduccionjuridica.es/blog/

Fuentes de documentación para la traducción jurídico-económica 5

También podría gustarte