Está en la página 1de 12

La traduccin del espaol jurdico y econmico

Enrique Alcaraz Var Catedrtico de Filologa Inglesa de la Universidad de Alicante. Alicante (Espaa).

1. El espaol profesional y acadmico (EPA): una nueva lnea de estudio en la lengua espaola Parece fuera de lugar justificar que el espaol es una de las lenguas ms importantes del mundo, porque de todos es sabido que es el medio de comunicacin de ms de 300 millones de personas y el de expresin de una de las culturas literarias ms ricas y originales, con la que una interminable nmina de poetas, dramaturgos, novelistas y pensadores manifiestan sus sentimientos, traman sus fabulaciones y construyen sus tesis y reflexiones. Estos dos rasgos, el nmero de sus hablantes y la riqueza de su literatura, son factores ms que suficientes para que el espaol sea la lengua extranjera ms estudiada y analizada en gran nmero de universidades. Otro factor que recientemente ha contribuido al auge del espaol es su empleo como lengua profesional y acadmica, lo que ha dado pie a una nueva lnea de investigacin llamada el espaol profesional y acadmico, tambin conocido con las siglas EPA. El espaol profesional y acadmico forma parte de lo que se denomina lenguas de especialidad, trmino tomado del francs langues de spcialit, y que alude al lenguaje especfico que utilizan los profesionales y expertos para transmitir informacin y, cuando es preciso, para refinar los trminos, los conceptos y los saberes de una determinada rea de conocimiento, confirmando los ya existentes, matizando el mbito de su aplicacin o modificndolos total o parcialmente. Con anterioridad, Saussure (1945:68) ya las haba mencionado con el nombre de lenguas especiales; en su opinin, estas lenguas son fomentadas por un avanzado grado de civilizacin y, entre ellas, cita la lengua jurdica. En la tradicin lingstica inglesa (Halliday et al., 1964:77) estas lenguas de especialidad se llaman registros, los cuales se definen como las variedades de una determinada lengua destinadas a cumplir un fin comunicativo en un marco profesional o acadmico concreto. Cada una de estas variedades es, en principio, un subconjunto de rasgos lxicos y gramaticales que, por repetirse con frecuencia y regularidad, le confieren cierto aire de unidad diferenciada.

El espaol profesional y acadmico, en cada una de sus variedades, es una lengua profesional porque es la que emplean los mdicos, los economistas, los juristas, los cientficos, los expertos en turismo, etc. en su comunicacin diaria, en sus congresos, en sus libros de texto y en sus revistas especializadas, y es tambin acadmica porque antes de haber sido utilizada en cada ambiente profesional, fue enseada y aprendida en la universidad. En esta institucin se perciben dos movimientos epistemolgicos complementarios, con la implicacin lingstica que entraa toda iniciativa de esta naturaleza: el flujo de informacin hacia las profesiones y el reflujo proveniente de ellas. De esta forma, la universidad da conocimientos e informacin lingstica, pero tambin recibe, renovndose y perfeccionndose por el continuo contacto con la realidad que le ofrece este movimiento circular. Una de las profesiones que, sin duda alguna, ms se est beneficiando de la investigacin abierta en el espaol profesional y acadmico es la de los traductores, entre otras razones, por el elevado nmero de estudios y trabajos que se estn llevando a cabo en terminologa, en sintaxis, en estilstica, etc. Otra especialidad universitaria que tambin se ver favorecida por esta lnea de investigacin, como comentaremos ms adelante, es la de la metodologa didctica del espaol, sobre todo como lengua extranjera. Dos de las variantes ms destacadas del EPA son el espaol jurdico y el espaol de los negocios. Las razones estn claras: por una parte, casi todo lo que hacemos en la vida social (contratos, seguros, matrimonio, etc.) son relaciones que estn regidas por el orden jurdico y, por otra, el fenmeno de la globalizacin ha convertido en vnculos de carcter mundial los asuntos econmicos que hasta hace poco estaban restringidos a un pas y al rea de su entorno o influencia. El espaol, por su tradicin, por su cultura y por el nmero de personas que lo hablan, en suma, por el peso que posee en la comunidad internacional, tiene mucho que decir en esta vertiente profesional y acadmica. En el anlisis del espaol jurdico y el de los negocios podemos distinguir, desde un punto de vista lingstico, tres interesantes objetos de estudio: 1. Un vocabulario muy singular, que constituye el ncleo de este lenguaje especializado. 2. Unas tendencias sintcticas y estilsticas muy idiosincrsicas. 3. Unos gneros profesionales propios e inconfundibles, como la ley, la sentencia, el contrato, el conocimiento de embarque, el crdito documentario, etc., que sirven para marcar bien los lmites de estas dos variantes del espaol profesional y acadmico respecto de las dems. 2. El espaol jurdico y el de los negocios: sus clases, sus luces y sus sombras El espaol jurdico es una de las variantes ms importantes del EPA, aunque paradjicamente es una de las menos estudiadas. Ni siquiera existe acuerdo sobre si se debe considerar o no una lengua de especialidad. Hernndez Gil (1986:133) utiliza el nombre de lenguaje tcnico-jurdico para referirse a l. Por su parte, Henrquez y de Paula (1998:177) prefieren el de lenguas especializadas de la Jurisprudencia y la Legislacin, puesto que se trata de lenguas que son

plenamente espaol, aunque al mismo tiempo son el instrumento transmisor de saberes y de prcticas profesionales. Cuando se habla del espaol jurdico es porque algunos estiman (Martn del Burgo, 2000:129) que este lenguaje, por su vinculacin con la materia jurdica, merece salir del encierro del lenguaje comn, para alcanzar un especial modo de expresin, una nueva categora. Hernndez Gil (1986:132) es ms prudente al hablar de la entidad del espaol jurdico cuando afirma que las distintas reas del conocimiento cuentan, si no con un lenguaje propio, s con particularidades y modismos semnticos, y encierran en su fondo cierto artificio por cuanto que suponen un apartamiento del uso comn; [...] y es cierto que en torno al Derecho se ha ido formando un lenguaje tcnico especializado, que si es familiar para sus cultivadores sorprende a los profanos. El espaol jurdico no constituye un bloque monoltico. Se pueden distinguir al menos cuatro variantes: el legislativo o de los textos legales, el jurisdiccional o de los jueces (sentencias, autos, providencias, etc.), el administrativo o de la Administracin del Estado (instancias, expedientes, etc.), y el notarial (testamentos, escrituras de compraventa, poderes, etc.). Cada uno de ellos posee rasgos peculiares, pero el que est por encima de todos los dems es el espaol de las leyes, tambin llamado el jurdico-normativo, que marca las pautas que habrn de seguir el lenguaje de los jueces, el de la Administracin y el de los notarios. La ley est por encima de los dems gneros jurdicos porque es la norma jurdica suprema de carcter general e impersonal, aplicable a todos, elaborada y aprobada por las Cortes Generales; si la ley es el gnero profesional por excelencia del Poder Legislativo, la sentencia lo es del Poder Judicial. En el anlisis del espaol jurdico se aprecian luces y sombras. Las luces las aportan muchas bellas pginas de la literatura jurdica, entendiendo por tal los escritos de los jueces y de los juristas, cuya lectura constituye un deleite para la razn y un goce para la sensibilidad del lector, no slo por la nitidez, la claridad y la precisin de sus conceptos, sino tambin y en particular por su pulcritud sintctica, su elegancia lxica y su refinamiento estilstico: La ciencia jurdica parece estar hoy en exceso regionalizada y marginada. Sobre todo la ciencia que, en efecto, se cultiva. Vive muy recluida en un reducto, como si un gran corte epistemolgico la hubiera inmerso en una sima [...]. Esta situacin se acusa ms en los ltimos tiempos, cuando, por contraste, se otea un panorama tenso de inquietudes y debates. Este breve pasaje sobre la ciencia jurdica de Hernndez-Gil (1987:90) posee, adems de una gran sobriedad y sencillez sintctica, unos ciertos rasgos poticos por las dos imgenes creadas mediante repeticin lxica: la de enclaustramiento (recluida, reducto, inmerso, marginada y regionalizada) y la de paisaje (panorama, otear, se cultiva, corte y sima). Se podra afirmar que las imgenes estaran justificadas en un texto como ste, que procede de la doctrina cientfica1. No obstante, en el que sigue, que forma parte de los fundamentos jurdicos de una sentencia2, tambin se detectan imgenes metafricas: la justicia como horizonte de equilibrio, la Constitucin como armona por excelencia, etc.

Siendo la justicia un horizonte de equilibrio, la Constitucin significa la armona por excelencia y dentro de ella se integra la idea de proporcin que obliga, en los casos de concurrencia de derechos, incompatibles entre s, a fijar las preferencias, segn el criterio constitucional aplicado al caso concreto debatido. Las sombras del espaol jurdico nacen de su opacidad y de su falta de naturalidad. La opacidad conduce irremediablemente al oscurantismo que, de acuerdo con la nica acepcin que de este trmino dan los diccionarios, es la oposicin sistemtica a que se difunda la instruccin entre las clases populares. Rodrguez-Aguilera (1969:70) nos recuerda, en lo que a la opacidad de los textos jurdicos se refiere, que el jurista ha de dar a la palabra contenido y palpitacin humana, y que el legislador, el abogado y el juez han de asumir la conciencia de la sociedad en que viven y para la que trabajan, y han de hablarle en el lenguaje suyo propio de cada momento, con los obligados e indispensables trminos en que hayan sintetizado conceptos e instituciones, pero tambin con los trminos usuales del ms amplio y adecuado entendimiento, de manera buena, llana y paladina, como en nuestro lenguaje clsico se nos ha venido diciendo. Contribuyen a esa opacidad no slo los significados de trminos especializados, sino tambin y particularmente muchos usos lingsticos incorrectos, por ejemplo, los frecuentes anacolutos y el abuso del gerundio. Para muchos, en el gerundio jurdico reside gran parte de la ininteligibilidad de los artculos legales y de las sentencias, ininteligibilidad que se acenta cuando se tiende a su acumulacin en una misma frase, como en el ejemplo que sigue, extrado del artculo 571 del Cdigo penal: Los que perteneciendo, actuando al servicio o colaborando con bandas armadas, organizaciones o grupos cuya finalidad sea la de subvertir el orden constitucional o alterar gravemente la plaza pblica, cometan los delitos de estragos o de incendios tipificados en los artculos 346 y 351, respectivamente, sern castigados con la pena de prisin de quince a veinte aos, sin perjuicio de la pena que les corresponda si se produjera lesin para la vida, integridad fsica o salud de las personas. Al ver los tres gerundios, uno detrs del otro, se nota el abuso de esta forma verbal, que posiblemente sea la causa que impide la comprensin del texto, junto con la larga exposicin de toda la expresin por medio de una oracin-prrafo. As, el verbo pertenecer debe ir seguido de la preposicin a; por tanto, no se sabe a qu se pertenece; y servicio debe ir seguido de de. Hay que leerlo varias veces para que se entienda qu tipos de conductas estn castigadas. De todas formas, aunque la comprensin fuera aceptable, esta acumulacin abusiva de gerundios es un sntoma claro de pobreza expresiva y falta de sensibilidad estilstica. La naturalidad en la expresin, tantas veces defendida por Azorn (1948), est ausente en bastantes sentencias, en las que se pueden encontrar expresiones como La intencionalidad de causacin del resultado, o Ante lo que el hecho de la hipottica reversibilidad de esa situacin dice tanto como lo que..., que podran haberse redactado con mayor claridad y sencillez.

La Academia de la Lengua, con su prestigio y su autoridad, debera poner orden, al menos en los textos que nacen de las Cortes para beneficio de todos, los ciudadanos en general, y los profesionales de la traduccin en particular. Los ciudadanos lo agradeceran, pues, como comenta don Fernando Lzaro Carreter (2001b), segn dicen, el desconocimiento [de la ley] no exime de su cumplimiento, pero cmo vamos a cumplirla los profanos en tales saberes si no la entendemos. Los traductores tambin lo recibiran con muchsimo agrado, porque el gran escollo de su trabajo no est muchas veces en encontrar los trminos adecuados en la lengua meta o de llegada, sino en la comprensin de los de la lengua origen o de partida, en este caso, el espaol. El Consejo General del Poder Judicial, por su parte, tambin podra vigilar la claridad de algunas sentencias, si se ha de cumplir lo que precepta la ley en cuanto a la inteligibilidad de los escritos jurisdiccionales. En cuanto al espaol de los negocios se pueden encontrar tres divisiones: el de la economa, el de las finanzas y el del comercio. El de la economa es el que menos problemas plantea a los traductores porque, como es una materia acadmica, est redactado con un registro ms elevado que los otros dos y su terminologa suele coincidir con la francesa y la inglesa (devaluacin, inflacin, oligopolio, etc.). Las finanzas son la actividad de los hombres y las mujeres de negocios, y en su lenguaje confluyen dos factores que dificultan la comprensin de esta variedad y de su posterior traduccin: primero, el registro suele ser ms coloquial (fondos paraguas, capitalriesgo, goteo, etc.) y, segundo, constantemente se estn acuando nuevos trminos para nuevos productos; en el espaol de las finanzas hay, hasta el momento, una gran dependencia de la terminologa inglesa, que por su brevedad expresiva se suele tomar prestada, sin hacer en muchos casos el mnimo esfuerzo por la bsqueda de un trmino espaol apropiado. El lenguaje del comercio, por la larga tradicin de esta actividad, goza de una combinacin bastante equilibrada de trminos tradicionales y de trminos modernos (plancha, estada, conocimiento de embarque, flete, mercaderas, etc.). 3. Los peligros que acechan al espaol jurdico y el de los negocios Se dice que el ingls es el peligro fundamental que acecha al espaol jurdico y de los negocios3, pero yo no creo que tenga que ser necesariamente as, si se cuenta con traductores como Torrents del Prats, como luego comentar. Las lenguas que estn en contacto se enriquecen entre s, lo cual no significa que una tenga que sucumbir ante la otra, cuando ambas poseen, como le sucede al espaol en su tradicin propia y en la grecolatina, recursos ms que suficientes para hallar felices soluciones a los problemas que puedan surgir en la creacin y en la traduccin de trminos. Yo considero que los peligros son tres: el tedio de los malos traductores, la prisa de algunos periodistas y profesionales de la comunicacin, y el esnobismo de algn personaje pblico. Estos tres tipos de profesionales, por la influencia que tienen en el lenguaje, deberan extremar el cuidado en la expresin en espaol cuando la informacin procede del ingls. Comenzar con las traducciones de los guiones de algunas pelculas norteamericanas. A modo de ejemplo citar la versin espaola de la pelcula JFK, en torno al asesinato del presidente Kennedy.

Hacia el final de la misma, en el transcurso del juicio que se celebra, el fiscal, en determinado momento, le dice al juez: Esa prueba es la base del caso, y ste le replica: Pues siendo as, usted no tiene caso; esta ltima oracin (usted no tiene caso) es la traduccin de You have no case, que en espaol no es otra cosa que carece usted de soporte legal, de base jurdica para mantener la acusacin (o la defensa), de motivos, de fundamentos; o no hay indicios racionales de criminalidad, etc.. Ms adelante, el mismo fiscal, de forma solemne, acusa a Hoover, entonces director del FBI, de ser cmplice posterior al hecho, traduccin del ingls accessory after the fact, que en castellano no es otra cosa que el encubridor, ya que el accessory before the fact es el inductor. El mismo fiscal, tratando de exculpar a Lee Oswald, presunto asesino del presidente Kennedy, afirma que, cuando fue detenido por la polica, no recibi ayuda legal, traduccin literal de legal aid, que en espaol es, a todas luces, la asistencia letrada al detenido. Pero en la prensa diaria tambin se avistan muchas malas traducciones de algunos textos judiciales traducidos del ingls. As, llaman querellas a las demandas; nos dicen que han sidoimputados los procesados, o arrestados los detenidos; llaman veredicto al fallo; y culpable, al demandado que ha sido condenado en un juicio civil, etc. La palabra inglesa case sigue siendo mal traducida; la segunda acepcin de esta palabra inglesa es argumentos, razones, etc.. Pues bien, en peridicos espaoles de prestigio, con motivo de las crnicas referidas a un espaol que, tras haber permanecido durante mucho tiempo en el corredor de la muerte, fue juzgado por segunda vez en el estado de Florida y finalmente absuelto, se leen frases como El abogado preparar su caso durante el fin de semana. Aqu caso alude a la citada segunda acepcin, y la preparacin del caso ser con toda probabilidad la elaboracin de las conclusiones definitivas o simplemente de la defensa, ya que como dicen los diccionarios the case for the prosecution es la acusacin, y the case for the defence, la defensa. Si seguimos as, dentro de poco y de forma innecesaria, entrarn en el espaol estas acepciones inglesas de la palabra case en forma de caso. Los polticos de relumbrn, particularmente los que quieren demostrar que han hecho algn curso de posgrado en universidades de habla inglesa tambin deberan ser ms cuidadosos con el lenguaje. Hace poco tiempo, y con motivo del sndrome de las vacas locas, un sector de la prensa present un pliego de cargos contra los responsables de los ministerios implicados. En defensa de ellos sali un alto funcionario, quien citaba cada una de las imputaciones seguidas de la expresin no hay caso: negligencia por parte del ministerio, no hay caso; incompetencia de los tcnicos, no hay caso, etc. La larga letana de cargos y acusaciones siempre iba seguida del exculpatorio no hay caso4, que parece la traduccin del ingls there is no case. Quizs habra quedado mejor con expresiones como no ha lugar u otras similares. 4. La unidad lingstica del espaol jurdico y el de los negocios Existe una unidad bastante consolidada en el espaol jurdico y de los negocios de casi todos los pases de habla espaola. Las diferencias son ciertamente mnimas, y esto lo atestiguan los especialistas de cualquier pas hispanohablante que hayan dado cursos o conferencias de

contenido jurdico a estudiantes o profesionales de otros pases de habla espaola: la comunicacin de tipo tcnico-jurdico es completamente fluida sin que apenas haya que hacer interrupciones para aclarar el significado de algn uso muy local de un trmino. Es cierto que, por ejemplo, en Espaa no se utiliza el trmino corte con el significado de tribunal de justicia; que en Argentina la palabra desahuciar no tiene el significado de despedir el dueo o el arrendador al inquilino o arrendatario mediante una accin legal, sino slo el de admitir los mdicos que un enfermo no tiene posibilidad de curacin o el de quitar a alguien toda esperanza de conseguir lo que desea; que en Per una acordada es un tribunal establecido en Lima para conocer de delitos comunes; que en algunos pases suramericanos rematarsignifica comprar o vender en pblica subasta; que en Colombia un juez promiscuo5 es el que entiende asuntos civiles y penales; que en el espaol peninsular se emplea con ms frecuencia coste que costo, etc. Sin embargo, todas estas diferencias son mnimas, lo cual es un dato positivo frente a la entrada de anglicismos no deseados. Y la unidad ser mayor cada da gracias a la esmerada labor de los traductores de los organismos internacionales y de la Unin Europea, dirigida a la unificacin y normalizacin del espaol jurdico y de los negocios. Un ejemplo de esta labor est, por ejemplo, en la traduccin al espaol del trmino ingls commodity, debido a los diversos tipos de economa que tienen pases como Mjico y Argentina. Tras largos debates en el servicio de Traduccin de la Organizacin Mundial del Comercio, el trmino bienes bsicos fue aceptado por todos. Otra nota favorable para la unidad del espaol jurdico y de los negocios son los diccionarios especializados que se han publicado en los ltimos aos (Seco, 1996; Seco, Andrs y Ramos, 2000; Rodrguez y Lillo, 1997; Prado, 2001). A stos hay que aadir los estudios que sobre la situacin y los problemas del espaol actual se han realizado recientemente, como los de Lorenzo (1996), Bosque y Demonte (1999) y otros. Como dato positivo, quiero resaltar la gracia y la soltura con que resuelven los problemas de la traduccin los buenos profesionales como Torrents del Prats (1976), en aras del mayor respeto a la unidad del espaol. Comentemos la traduccin de las palabras inglesas implementy emphasize al espaol. Se queja Torrents de la poca maa de algunos traductores que se empean en traducir implement por implementar, verbo inexistente6, de factura rara, y, por aadidura, innecesario. Cuando el verbo implement vaya seguido de las palabras plan, project, etc., la traduccin ms general debera ser ejecutar, llevar a cabo, realizar, poner en prctica, llevar a la prctica, implantar, poner en marcha, poner en servicio, poner en vigor, cumplir, dar cumplimiento; el sustantivo implementation se puede traducir por medidas, instrumentacin, etc., cualquier cosa, dice Torrents, menos el fastidioso calco implementacin. Para traducir el verbo emphasize el espaol cuenta con voces como destacar, subrayar, hacer hincapi, recalcar, acentuar, poner de relieve, cargar el acento, dar nfasis, evitando enfatizar y la utilizacin viciosa de nfasis en expresiones como hacer nfasis.

5. La investigacin en la traduccin del espaol jurdico y de la economa Ya se han hecho buenos trabajos de investigacin sobre la naturaleza y las caractersticas del espaol jurdico y de los negocios (Calvo Ramos, 1980; de Miguel, 2000; Etxebarra, 1997; Henrquez y De Paula, 1998;Prieto, 1991; San Gins y Ortega, 1996; Snchez Montero, 1996; Whittaker y Martn Rojo, 1999, etc.). Sin embargo, el campo es tan grande que an queda mucho por hacer, y donde parece que se agranda an ms es en el de la traduccin. Se abren, al menos, dos grandes lneas de investigacin, que con las nuevas metodologas propias de la lingstica de corpus, pueden dar resultados sorprendentes: la oracional y la supraoracional. En la lnea oracional, el vocabulario, la morfosintaxis y la estilstica ofrecen amplias posibilidades. La estilstica, entendida como el estudio de los rasgos caractersticos de un texto o de un autor, incluidos los artificios del lenguaje figurado, es un campo completamente virgen en el estudio de estos lenguajes especiales, en parte porque algunos de sus profesionales se resisten a aceptar las metforas y otros recursos, aunque ya hemos citado en las primeras pginas algunas imgenes metafricas, al hablar de las luces del espaol jurdico. Para Martn del Burgo (2000:169-70) la metfora en el lenguaje jurdico es una perturbacin, un quiste llamado a la extirpacin, [...] es como intrusa entrando de rondn sin permiso de nadie. Pero no si no hubiera metforas en el espaol jurdico, cmo se explicara entonces el significado de expresiones como la ley es ciega, la nuda propiedad, la cadena perpetua o el peso de la ley? La lexicologa es probablemente la especialidad ms abierta a la investigacin (Cabr, 1993, 1999) del espaol jurdico-econmico. Muchos de los departamentos de traduccin de organismos internacionales publican revistas dedicadas exclusivamente a la traduccin de trminos jurdicoeconmicos; por ejemplo, el servicio de traduccin de la Comisin Europea tiene una publicacin mensual llamada Punto y Coma, que es reflejo del esmero con el que intentan encontrar trminos apropiados en espaol. Se distinguen en el espaol jurdico-econmico tres clases de trminos: los tcnicos, los semitcnicos y los generales de uso frecuente en una especialidad. Son trminos tcnicos aquellos que slo se utilizan en el espaol jurdico y el de los negocios (hipoteca, albacea, interdicto, etc.), aunque alguno de ellos haya pasado al lenguaje comn, como en el ejemplo que sigue: Ha hipotecado (esto es, ha puesto en peligro de malograr) su porvenir con ese trabajo que ha aceptado. Los trminos semitcnicos son aquellos que, sin perder el significado que tienen en el lenguaje comn, han adquirido otro en el de especialidad (reconvencin, proveer, disponer, etc.). El tercer grupo, el general de uso frecuente en la especialidad, es el ms amplio (plazo, notificacin, autoridad, etc.). Pero dentro de la lexicologa hay muchas otras lneas de investigacin. Estn por hacer, entre otros, los siguientes estudios:

1. El de las combinaciones lxicas de las principales palabras del espaol jurdicoeconmico; por ejemplo, las leyes autorizan, derogan, invalidan, prescriben, revocan, etc. 2. El de las sinonimias parciales de los trminos jurdico-econmicos como, por ejemplo, los sinnimos de disponer: determinar, establecer, fijar, regular, precisar, etc. 3. El de los campos semnticos tambin es un rea interesante; la comprensin de un trmino es ms completa cuando se le encuadra en su campo semntico; por ejemplo, en el de la demanda encontraramos demandante, demandado, actor, pretensin, recurso, etc. 4. El de los falsos amigos jurdico-econmicos, que siempre ha atrado a varios investigadores: por ejemplo demandante es demandeur en francs, pero demandado no es demand, sino dfendeur, ya que la palabra francesa demand significa persona que ha sido llamada al telfono o por telfono, y dfenseur es el abogado defensor; igualmente, prorrogar no es proroge en ingls sino extend, puesto que proroge equivale a suspender, aplazar o interrumpir. La lista es muy larga. En el campo de la lingstica supraoracional, dos lneas de investigacin muy fecundas son la de los tipos textuales, tambin llamados gneros profesionales, tanto los orales como los escritos, (la ley, la sentencia, la entrevista, el contrato, el conocimiento de embarque, etc.) y la de sus modalidades discursivas (narracin, descripcin, exposicin, etc.). El estudio de las macroestructuras de los gneros profesionales, de sus estrategias comunicativas, su cortesa por medios lingsticos, etc., ofrece muchos problemas a los investigadores. 6. Un nuevo horizonte profesional en los estudios del espaol: la traduccin y la enseanza del espaol jurdico y econmico Despus de todo lo dicho, queda claro que se vislumbra un nuevo horizonte en los estudios del espaol jurdico-econmico dentro del campo de la investigacin lingstica e interdisciplinar de la universidad, y tambin, como comentamos seguidamente, en la traduccin y en la metodologa didctica. Cada da hay nuevas iniciativas que favorecen la preparacin de traductores e intrpretes del espaol. Por ejemplo, en California, en el ltimo censo, la poblacin de habla espaola supera a la de habla inglesa, lo cual implica, entre otras cosas, que los pleitos entre sus ciudadanos sean de carcter bilinge, y a resultas de lo cual se han incrementado los estudios de espaol jurdico: existe desde hace pocos aos una asociacin de traductores e intrpretes de espaol para los tribunales, con ms de 250 asociados, y el Consejo General del Poder Judicial de ese estado norteamericano patrocina la formacin de traductores e intrpretes de espaol. Igualmente en nuestro pas el Consejo General del Poder Judicial patrocina cursos de los registros jurdicoeconmicos de otras lenguas europeas. Es indiscutible que el espaol jurdico-econmico es cada da ms importante por el peso que nuestra lengua tiene en la Unin Europea, y tambin por el

que comparte con el ingls y el francs en organismos tales como la Organizacin Mundial del Trabajo, la Organizacin Mundial del Comercio, etc. Las muchas agencias de la Unin Europea, extendidas por todas las naciones europeas, las nuevas iniciativas polticas, como la creacin del Espacio Judicial Europeo, exigen cada vez ms un conocimiento ms perfecto del espaol jurdicoeconmico. Es seguro que no todos encontrarn trabajo en estos organismos, pero parece cierto que en torno a ellos se estn creando bufetes y oficinas especializadas en donde se requieren expertos en traduccin que dominen el espaol jurdico-econmico, con el fin de resolver los problemas que puedan surgir de situaciones contenciosas y no contenciosas dentro de los cambios tan profundos que experimentan las relaciones internacionales. A nuevos problemas, nuevas soluciones. El espaol jurdico y de los negocios abre tambin las puertas para el desarrollo de una tercera metodologa didctica dentro del espaol como lengua extranjera. La primera didctica, como de todos es sabido, es la tradicional de la educacin secundaria y universitaria; la segunda es la de la enseanza primaria, caracterizada por sus estrategias ldicas y motivadoras; y la tercera es la metodologa didctica de las lenguas de especialidad, como el espaol jurdico y el de los negocios, que est totalmente por desarrollar. Al ser el espaol una lengua tan importante, es preciso preparar a profesionales para que conozcan los gneros profesionales de su especialidad, sus estrategias comunicativas, sus macroestructuras, su cortesa lingstica, etc., con el fin de que el espaol pueda cumplir con holgura el papel que le corresponde en el marco de las relaciones jurdico-econmicas internacionales. Este mismo ao me confes un profesor de Penn State University que cada da dedican ms atencin a los cursos de espaol profesional y acadmico que a los generales. A modo de cierre diremos que resulta muy halageo comprobar que, con el espaol profesional y acadmico y en particular con la traduccin del lenguaje jurdico-econmico, se le abre a la lengua espaola otro horizonte muy prometedor. Bibliografa

Alcaraz, E. (1990): Tres paradigmas de la investigacin lingstica. Alcoy: Marfil. Alcaraz, E. (1994/2000): El ingls jurdico, 4. ed. Barcelona: Ariel. Alcaraz, E. (2001): Problemas metodolgicos de la traduccin del ingls de los negocios, pgs. 11-21 en Proceedings of First International Conference on Specialized Translation. Barcelona: Pompeu Fabra. Alcaraz, E., Campos, M. A. y Migulez, C.(2001): El ingls jurdico norteamericano. Barcelona: Ariel. Alcaraz, E. y Hughes, B. (1993/2001): Diccionario de trminos jurdicos, InglsEspaol, Spanish-English, 6. ed. Barcelona: Ariel. Alcaraz, E. y Hughes, B. (1996/1999): Diccionario de trminos econmicos, financieros y comerciales, Ingls-Espaol, Spanish-English, 3. ed. Barcelona: Ariel. Alcaraz, E. y Hughes, B. (en prensa): El espaol jurdico. Barcelona: Ariel

Alcaraz, E. y Hughes, B. (en prensa): Legal Translation explained. Manchester: St. Jerome. Alcaraz, E. y Hughes, B. y Martnez Linares, M. A. (1997): Diccionario de lingstica moderna.Barcelona: Ariel. Azorn (1948): Naturalidad, Obras completas. Madrid: Aguilar. Bosque, I. y Demonte, V. (1999): Gramtica descriptiva de la lengua espaola, 3 vols. Madrid: Espasa. Cabr, T. (1993): La terminologa. Barcelona: Editorial Antrtida/Empries. Cabr, T. (1999): La terminologa: representacin y comunicacin. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra. Calvo Ramos, L. (1980): Introduccin al estudio del lenguaje administrativo. Madrid: Gredos. De Miguel, E. (2000): El texto jurdico-administrativo: anlisis de una Orden Ministerial. Revista de Lengua y Literatura Espaolas (Madrid) 2: 6-31. Etxebarra, Maitena (1997): El lenguaje jurdico y administrativo. Propuestas para su modernizacin y normalizacin. Revista Espaola de Lingstica, 27,2: 341?380. Halliday, M. A. K. et al. (1965): The Linguistic Sciences and Language Teaching. Londres: Longman. Henrquez Salido, M. C. y De Paula Pombar, M. N. (1998): Prefijacin, composicin y parasntesis en el lxico de la jurisprudencia y de la legislacin. Vigo: Departamento de Filologa espaola. Hernndez Gil, A. (1986): La literatura entre parntesis. Granada: Colegio Mximo de Cartuja. Hernndez Gil, A. (1987): Saber jurdico y lenguaje. Tomo VI de Obras Completas. Madrid: Espasa-Calpe. Lzaro Carreter, F. (2001): Desde el proscenio. Madrid: El Pas, 1 de julio, pg. 17. Lorenzo, E. (1969): El espaol y otras lenguas. Madrid: SGEL. Lorenzo, E. (1994): El espaol de hoy, lengua en ebullicin, 4. ed. Madrid: Gredos. Lorenzo, E. (1996): Anglicismos hispnicos. Madrid: Gredos. Martn del Burgo y Marchn, A. (2000): El lenguaje del derecho. Barcelona: Bosch. Moliner, M. (1970): Diccionario de uso del espaol. Madrid: Gredos. Prado, M. (2001): Diccionario de falsos amigos: ingls-espaol. Madrid: Gredos. Prieto de Pedro, J. (1991): Lenguas, lenguaje y Derecho. Madrid: Civitas. Real Academia Espaola (1992): Diccionario de la lengua espaola. (2 vols., 21. ed.). Madrid, Espasa-Calpe. Rodrguez -Aguilera, C. (1969): El lenguaje jurdico. Barcelona: Bosch. Rodrguez, F. y Lillo, A. (1997): Nuevo diccionario de anglicismos. Madrid: Madrid: Gredos. San Gins Aguilar, P. y Ortega Arjonilla, E. (eds.) (1996): Introduccin a la traduccin jurdica y jurada. Granada: Comares.

Snchez Montero, M. del C. (1996): Aproximacin al lenguaje jurdico. Padova, Universit degli Studi di Trieste-Cleup Editrice. Seco, M. (1969/1996): Diccionario de dudas y dificultades de la lengua espaola, 8. ed. Madrid: Aguilar. Seco, M., Andrs, O. y Ramos, G. (2000): Diccionario del espaol actual, 2 vols. Madrid: Aguilar. Saussure, F. de (1945): Curso de lingstica general. Buenos Aires: Losada. Torrents dels Prats, M. (1976): Diccionario de dificultades del ingls. Barcelona: Juventud.

Notas 1. Se llama doctrina jurdica al conjunto de textos escritos por especialistas (catedrticos, profesores, jueces, etc.) cuyos argumentos o tesis son tenidos muy en cuenta por los legisladores, los abogados y por otros jueces. 2. Texto extrado de los Fundamentos de Derecho de la sentencia del Tribunal Supremo de 21 de enero de 1988, cuyo ponente fue Enrique Ruiz Vadillo. 3. Vase en Lorenzo (1969, 1994 y 1996) sus muy agudos y perspicaces estudios sobre la influencia del ingls en el espaol. 4. Es cierto que el DUE recoge la expresin haber caso con el significado de presentarse oportunidad para ciertas cosas, como cuando decimos No hubo caso de decirle nada, porque no vino o No hubo caso de echarle, porque se march por su voluntad. 5. Una de las acepciones de promiscuo, de acuerdo con el Diccionario de Mara Moliner, es lo que puede usarse de dos o ms maneras, con el mismo valor o resultado. 6. Sin embargo, el verbo implementar ha aparecido ms tarde en la 21. edicin del DRAE, con el significado de poner en funcionamiento, aplicar mtodos, medidas, etc., para llevar algo a cabo; en cambio, este diccionario no recoge el anglicismo implementation.

También podría gustarte