Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Abstract
The Bologna Declaration (1999) and the European Space for Higher Education have
noticeably modified both the European and the international academic map. In
addition to this, a growing number of intercultural exchanges and migratory
activities have taken place, as well as the traditionally high demand for official
academic translations. As a consequence, we have been witnesses to an
exponential growth of sworn translations into and out of the English language. That
is the reason why we decided to write this article with the lexical and phraseological
information (English<>Spanish) that results from this new landscape. Our research
corpus consists of 150 academic instruments: 50 British, 50 North American, and
50 Spanish. That corpus allowed us to identify numerous terms; aimed at
facilitating the task of translators (Spanish-English/English-Spanish), lecturers and
students.
Resumen
La Declaración de Bolonia (1999) y el Espacio Europeo de Educación Superior han
modificado notablemente tanto el mapa académico europeo como el internacional.
A su vez, hemos experimentado el creciente número de intercambios culturales y
de movimientos migratorios. A esto hay que añadir la tradicionalmente elevada
demanda de traducciones oficiales de documentación académica; redundando todo
ello en un incremento exponencial de traducciones juradas hacia o desde la lengua
inglesa. Esta es la razón por la que nos planteamos la elaboración de este artículo
con información léxica y fraseológica (inglés<>español), producto de este novedoso
panorama. El corpus de nuestra investigación viene definido por 150 documentos
académicos: 50 británicos, 50 norteamericanos y 50 españoles. Dicho corpus nos
ha posibilitado identificar numerosos términos que facilitarán la tarea de
traductores (español-inglés/inglés-español), docentes y discentes.
Introducción
Las migraciones, el movimiento poblacional juvenil, la denominada “fuga de
cerebros”, los intercambios Erasmus… todos estos fenómenos se han acrecentado
ostensiblemente en las últimas décadas. En el campo de la traducción especializada
destaca considerablemente el abordaje de documentación académica, cuyos
encargos de traducción están creciendo debido al panorama europeo actual. Sin
embargo, esta modalidad de traducción no resulta fácil, ya que los sistemas
educativos británico y norteamericano presentan cierta tendencia a la carencia de
uniformidad macro y microestructural de la documentación que emana de sus
administraciones.
Por estas razones nos decidimos a hacer acopio de un corpus de 150 documentos
académicos: 100 en lengua inglesa (50 británicos y 50 norteamericanos) y otros 50
en española. De ellos hemos seleccionado la totalidad de expresiones que podrán
consultarse a continuación. En ellas hemos incluido tanto las posibles variantes
expresivas como las cuestiones explicativas (introducidas mediante corchetes).
Asimismo, hemos indicado el origen geográfico de los términos que no se emplean
en todo el sistema anglosajón. Con esta contribución deseamos presentar
información académica actual sin olvidar la tradicional, que los diccionarios
bilingües no suelen ofrecer, buscando el equilibrio traductor entre la tradición
(Licenciatura, Diplomatura) y la innovación (Grados, Guías Docentes, Suplemento
Europeo…).
Glosario español-inglés
She has also contributed to several International Conferences and Journals. Ms. Vázquez can
be reached at esther.vazquez@uam.es.