Está en la página 1de 15

La innovación del Espacio Europeo de Educación

Superior vs. la tradición educativa: la terminología y


la fraseología del ámbito académico
(español<>inglés)

Esther Vázquez y del Árbol

Abstract
The Bologna Declaration (1999) and the European Space for Higher Education have
noticeably modified both the European and the international academic map. In
addition to this, a growing number of intercultural exchanges and migratory
activities have taken place, as well as the traditionally high demand for official
academic translations. As a consequence, we have been witnesses to an
exponential growth of sworn translations into and out of the English language. That
is the reason why we decided to write this article with the lexical and phraseological
information (English<>Spanish) that results from this new landscape. Our research
corpus consists of 150 academic instruments: 50 British, 50 North American, and
50 Spanish. That corpus allowed us to identify numerous terms; aimed at
facilitating the task of translators (Spanish-English/English-Spanish), lecturers and
students.

Resumen
La Declaración de Bolonia (1999) y el Espacio Europeo de Educación Superior han
modificado notablemente tanto el mapa académico europeo como el internacional.
A su vez, hemos experimentado el creciente número de intercambios culturales y
de movimientos migratorios. A esto hay que añadir la tradicionalmente elevada
demanda de traducciones oficiales de documentación académica; redundando todo
ello en un incremento exponencial de traducciones juradas hacia o desde la lengua
inglesa. Esta es la razón por la que nos planteamos la elaboración de este artículo
con información léxica y fraseológica (inglés<>español), producto de este novedoso
panorama. El corpus de nuestra investigación viene definido por 150 documentos
académicos: 50 británicos, 50 norteamericanos y 50 españoles. Dicho corpus nos
ha posibilitado identificar numerosos términos que facilitarán la tarea de
traductores (español-inglés/inglés-español), docentes y discentes.

Introducción
Las migraciones, el movimiento poblacional juvenil, la denominada “fuga de
cerebros”, los intercambios Erasmus… todos estos fenómenos se han acrecentado
ostensiblemente en las últimas décadas. En el campo de la traducción especializada
destaca considerablemente el abordaje de documentación académica, cuyos
encargos de traducción están creciendo debido al panorama europeo actual. Sin
embargo, esta modalidad de traducción no resulta fácil, ya que los sistemas
educativos británico y norteamericano presentan cierta tendencia a la carencia de
uniformidad macro y microestructural de la documentación que emana de sus
administraciones.

Se plantea entonces un problema de enjundia cuando el traductor-intérprete jurado


debe hacer frente a estas tipologías textuales y desea, a su vez, consultar la
textología paralela; ¿qué hacer con un título universitario (de grado o posgrado)
que ocupa 5 líneas en el documento en inglés y unas 20 en su equivalente en
español? Los títulos académicos españoles presentan mayor densidad, incluyendo
hasta información legislativa vigente. Otro ejemplo de la sencillez administrativa
anglosajona frente a la complejidad española viene dado por la propia burocracia:
tradicionalmente los títulos universitarios de grado y posgrado vienen otorgados por
el rey, representado por el rector de la universidad en cuestión, mientras que en
EE.UU. o Reino Unido es directamente la autoridad académica la que expide
formalmente el documento. Dada la limitada complejidad del documento
anglosajón, no es tampoco extraño observar, habida cuenta de la diversidad
calificativa en EE.UU. y en el Reino Unido, que el reverso de un título académico
oficial ofrezca instrucciones para ampliar las siglas de las calificaciones y explicar a
qué puntuación equivalen éstas.

A su vez, debemos recordar en todo momento el carácter formal de la traducción


jurada, en la que hay que describir el documento y sus elementos extratextuales
(sellos, firmas, marcas de agua, tachaduras…). Es preciso traducir la información
que contiene el texto meta, aunque el documento paralelo sea de un tamaño
considerablemente inferior, aportando la descripción de todos los conceptos que no
tengan equivalente exacto.

Por estas razones nos decidimos a hacer acopio de un corpus de 150 documentos
académicos: 100 en lengua inglesa (50 británicos y 50 norteamericanos) y otros 50
en española. De ellos hemos seleccionado la totalidad de expresiones que podrán
consultarse a continuación. En ellas hemos incluido tanto las posibles variantes
expresivas como las cuestiones explicativas (introducidas mediante corchetes).
Asimismo, hemos indicado el origen geográfico de los términos que no se emplean
en todo el sistema anglosajón. Con esta contribución deseamos presentar
información académica actual sin olvidar la tradicional, que los diccionarios
bilingües no suelen ofrecer, buscando el equilibrio traductor entre la tradición
(Licenciatura, Diplomatura) y la innovación (Grados, Guías Docentes, Suplemento
Europeo…).

Glosario español-inglés

Abonar derechos correspondientes a la solicitud del título de


Licenciado/Graduado en X: Pay the established fees for the Degree
of X
Acceso a Ulteriores Estudios: Access to Further Studies
Actividades Complementarias: Supplementary Activities
Administrador de la Facultad: Chief Administrative Officer
Alfabetismo: Literacy
Alfabetización Temprana: Early Literacy
Alumnado: Student Body
Alumnos: Students
Analfabetismo: Illiteracy
Anual: Annual
Anuario: Yearbook
Año Civil: Calendar Year
Año Escolar: School Year
Aprendizaje Basado en Problemas: Problem-Based Learning (PBL)
Aprobar: (To) Pass
Apto (Calificación): Pass
Asignatura/Materia: Course/Subject
• Asignatura de Libre Elección: Elective Subject
• Asignatura Obligatoria: Compulsory Subject
• Asignatura Optativa: Optional Subject
• Asignatura de Libre Elección: Elective Subject
• Tipo de Asignatura/Materia: Type of Course/Course Type
Asistir (a un curso, a una asignatura): Attend
Aula: Classroom/Room
Aula Mixta (con alumnos de ambos sexos): Coeducational Class
Beca: Scholarship/Grant
BOE (Boletín Oficial de Estado): Official Gazette of the Spanish
State
Calificación: Result (G.B.)/ Qualification/Mark /Grade (EE.UU.)
[A continuación ofrecemos las equivalencias que se suelen aplicar,
pero son orientativas y no poseen equivalencias exactas. Las
escalas aplicables también pueden ser Literales (A+, A, B…),
Numerales (4, 3.7…) o Porcentuales (66%, 55%...):]
• Suspenso: Fail/Not Pass [No Apto]
• Aprobado: Pass
• Notable: Very Good/Merit
• Sobresaliente: (With) Distinction
• Matrícula de Honor: Highest Grade/Mark, with tuition fees
waived for following year
• Promedio/Media/Nota Media de las Calificaciones: GPA (Grade
Point Average) /QPA (Quality Point Average) (EE.UU.)/Average
Mark (G.B.)
Campo(s) de Estudio: Field(s) of Study
Campo/Especialidad/Disciplina en la Titulación: Major/Studies

CAP (Certificado de Aptitud Pedagógica): Spanish Teaching Aptitude


Certificate
Carga de Trabajo: Workload
Certificación del Suplemento: Certification of the
Supplement/Diploma
Certificado: Certificate
Certificado Académico (personal) /Registro Académico: Official
(Academic) Record (G.B.) /Official (Academic) Transcript (EE.UU.)
Certificado de Competencia Bilingüe: BCC (Bilingual Certificate of
competence)
Certificar: Certify/Attest
Ciclo: Cycle
• Ciclo Corto («CC»): Titulaciones tradicionales de Primer Ciclo:
Arquitecto Técnico, Diplomado e Ingeniero Técnico
• Ciclo Largo («CL»): Titulaciones tradicionales de Primer y
Segundo Ciclo: Arquitecto, Licenciado e Ingeniero
• Primer Ciclo (First, Second, Third years)
• Segundo Ciclo (Fourth, Fifth years)
Clase: Class
• Clases Prácticas: Practical Classes/Workshops
• Clase Presencial/Teórica (en la universidad): Lecture
Código [de una asignatura]: Course Number
Coeficiente Intelectual: IQ (Intelligence Quotient)
Competencia: Competence
• Competencias Genéricas: Generic Competences
• Competencias Específicas: Specific Competences
• Competencias Transversales: Cross-Competences
Contenido del Programa: Course Contents
Convergencia: Convergence
Convocatoria de Exámenes (febrero, junio, setiembre):
Examination Diet (Winter Examination Diet, Summer Examination
Diet, Autumn/Fall Examination Diet)
Convocatoria Extraordinaria: Resit Exam(s)
Crédito: Credit
Cronograma: Course Calendar
Curso: Year
Curso Académico: Academic Year
De conformidad con [un Artículo legislativo]: Pursuant to/Under
/Conforming to/By virtue of
Despacho: Office
Diploma: Diploma
Diplomatura: (dos opciones) 3 year Undergraduate Course/Studies
in…/3 year Majors (EE.UU.)
Director de Estudios: Director of Studies
DNI: Spanish National Identity Card Number
Edad de Escolaridad Obligatoria: Compulsory School Attendance
Age
Educación: Education
• Educación Bilingüe: Bilingual Education
• Educación Superior: Higher Education
EEES (Espacio Europeo de Educación Superior): European Space for
Higher Education
El Alumno: The Student / the Candidate
El Interesado: The Applicant (cuando solicita un título/certificado)/
The Bearer (cuando ya lo posee)
El Solicitante: The Applicant
Emitido/Expedido/Dado: Issued
Enseñanza: Education/Teaching/Lecturing
• Enseñanza/Aprendizaje a Distancia: Distance Learning
• Enseñanza en el hogar/domicilio: Home Schooling
• Enseñanza Primaria: Elementary Education (EE.UU.) / Primary
Education (G.B.)
• Enseñanza Secundaria: Secondary Education
• Enseñanza TIC (Tecnologías de Información y Comunicación):
ITC Teaching
• Enseñanza Virtual: E-Learning/Virtual Learning
Escudo (de una universidad): Coat of Arms
Especialidad: Major
Estudiante: Student
• Estudiante de Doctorado: Doctoral Student
• Estudiante de Investigación: Research Student
• Estudiante que no continúa los estudios: Dropout
• Estudiante Universitario (Grado): Undergraduate
Estudios: Studies
• Estudios de Grado: Undergraduate Studies
• Estudios de Pregrado: First Degree Studies
• Estudios de Postgrado: Postgraduate Studies/Higher Degree
Studies
Estudio Semanal: Weekly Study
Evaluación: Assessment
• Criterios de Evaluación: Assessment Criteria
• Evaluación Continua: Continuous Assessment
Examen: Paper/Exam/Examination [refiriéndose más a
«Convocatoria»]
• Examen Escrito: Written Examination/Exam
• Examen Extraordinario: Resit Examination/Exam
• Examen Oral: Oral Examination/Exam
Expediente Académico: (Academic) Record/Transcript
Experiencia Laboral: Work Experience
Facultad de: School of/Faculty [Cuerpo docente de un centro
universitario]
Foro: Forum
Guardería: Day Nursery/Crèche (G.B.) /Child Day Care Center
(EE.UU.)
Grado: X Year Degree in…
Horario: Timetable
Horario de Atención al Alumnado: Office Hours
Horas Lectivas: Lecturing Hours
Horas No Presenciales: Independent Study Time
Horas Presenciales: Contact/Lecturing Hours
Índice de Rendimiento Académico (G.B.): Academic Performance
Index (API)
Inscripción, Matrícula: Enrollment/Registration/Tuition Fees
Institución que otorga el título: Awarding Institution
Internado: Boarding School
Investigador: Researcher
Jardín de Infancia: Kindergarten
Junta de Gobierno: Board of Governors (G.B.)/Board of Trustees
(EE.UU.)
Laboratorio: Laboratory
Lengua utilizada en Docencia y Exámenes: Language of Instruction
and Examination
Libertad de Cátedra: Academic Freedom
Licenciado/Graduado en X: with a 3/4/5 year Undergraduate
Course in X
Licenciatura: 4-5 year Undergraduate Course/Studies in…​/ ​4-5
year Majors (EE.UU.)
Logotipo: Logotype
Materia: Content Area
MEC (Ministerio de Educación, Cultura y Deporte): (G.B.)
Department for Education/Department of Education (EE.UU.)
Media/Promedio: Average
• Inferior a la Media: Below Average
• Superior a la Media: Above Average
Mediante/Por la presente SE CERTIFICA​: This is to the effect that/
It is hereby certified/We hereby attest
Métodos de Enseñanza: Teaching Methods
Módulo: Module
Nivel: Stage/Level/Course Level [de una asignatura]
• Nivel Académico: Academic Level
• Nivel de la Titulación: Level of Qualification/Studies
• Niveles Educativos: Standards of Education
• Niveles Establecidos: Approved Standards
Nociones de Cálculo Aritmético: Numeracy
Nombre de la Asignatura: Title of Course
Nombre y Apellidos [de un estudiante]: Student´s Full Name
Número de Créditos: Credit Allotment
Obtención de [con títulos y certificados]: Award of
Otorgar: Award/Grant
Papel Timbrado: (Official) Stamped Paper
Parámetro/Punto o Aspecto de Comparación: Benchmark
PAS (Personal de Administración y Servicios): Administrative Staff
Persona Titulada: Holder of the Qualification
Plan de Estudios/Programa: Curriculum / Syllabus (G.B.).En EE.UU.
el término también puede indicar la bibliografía recomendada de
una materia
Prácticas: Practical Work/Practical Training (EE.UU.)
Prácticas en Laboratorio: Laboratory Work
Presentación de Trabajos en Grupo: Presentation of Team Work
Presentación Oral: Oral Presentation
Poseedor: Holder
Profesorado [conjunto de]: Faculty (EE.UU.)/Teaching Staff (G.B.)
Rector: Vice-Chancellor/Principal [término menos extendido]
(G.B.)/Rector (Escocia)/(EE. UU.) Chancellor
Referencias de Consulta: Course Bibliography
• Referencias no Obligatorias: Recommended References
• Referencias Obligatorias: Basic References
Reforma Educativa: Educational Reform
Registro Académico: Academic Record
Registro Universitario: University Record
Requisitos de Acceso: Access Requirements
Requisitos Mínimos de Asistencia: Minimum Attendance
Requirement
Requisitos Previos: Prerequisites
Resultados del Aprendizaje: Learning Outcomes
Sello: Stamp/Seal
Sellos [Marcas] de Agua: Watermarks
Sello de Tinta: Ink Seal
Sello en Seco: Dry/Embossed Seal
Semestre: Semester
Seminario: Seminar
Sistema Europeo de Transferencia de Créditos: European Credit
Transfer System (ECTS)
Superar y Finalizar unos Estudios: (to) Complete his/her Studies
Superdotado: Gifted Student/Child // Academically Gifted
Suplemento Europeo al Título (SET): Diploma Supplement
Taller/Trabajo en Grupo: Workshop
Tareas [Trabajos que el profesor le asigna al estudiante]:
Assignments
Tasas: Fees
Tasas de Matrícula: Tuition Fees
Tema: Topic
Tener los Conocimientos de un Nivel [de una asignatura] concreto:
To be Competent up to X Level
Tesis: Thesis
Tiempo Estimado de Trabajo del Estudiante: Estimated Student
Workload
Titulación [Programa]: Programme of Studies
Titular: Holder
Título/Titulación: Degree/Award
Título de Doctor [Doctorado]: Doctor´s Degree/Doctoral Degree
Título de Licenciatura [de Grado]/Primera Titulación: First Degree
Título de Postgrado: Second/Higher Degree
Trabajos: Assignments
Transferencia y Acumulación de Créditos: CAT (Credit Accumulation
and Transfer)
Tribunal/Comité Examinador: Board of Examiners
Tutor Académico: Academic Tutor
Tutoría: Tutorial/Office Hour
Validez en Todo el Territorio Nacional [español]: Valid throughout
Spain
Vice-Rector: Deputy Vice-Chancellor (G.B.)/(EE.UU.)
Vice-Chancellor
Vigente [Legislación]: Current/Currently in Force
Glosario inglés-español

Academia: Término colectivo que designa la comunidad científica y cultural


del ámbito universitario e investigador
Academic: Designa a la persona que trabaja como investigador
(frecuentemente también docente) en una universidad o institución similar,
es decir, pertenece a la ​Academia. T​ ambién se emplea como adjetivo
(académico/a), como en el caso de “academic year”
Academic Freedom: Libertad de Cátedra
Academy (City Academy): Innovadores centros de Enseñanza Secundaria,
creados para atajar el problema del fracaso escolar, independientes de las
autoridades locales. En Escocia este término designa el concepto de
“Secondary Schools” en un amplio sentido
Annual: Anual
API (Academic Performance Index) (G.B.): Índice de Rendimiento
Académico
Approved Standards: Niveles Establecidos
Assessment: Evaluación
Assessment Criteria: Criterios de Evaluación
Assignments: Tareas/Trabajos que el profesor le asigna al estudiante
Average: Media/Promedio
• Above Average: Superior a la Media
• Below Average: Inferior a la Media
Award: Otorgar
• Award of: Obtención de [con títulos y certificados]
BA (Bachelor of Arts) [dejar original en cursiva e indicar que se trata de un
«título correspondiente a estudios universitarios de humanidades de 1º
ciclo/grado de 3/4 años (según el caso concreto) de duración»]
Bachelor’s Degree Examination Record: Certificación Académica del
Bachelor’s Degree Examination
BSc (Bachelor of Science): [dejar original en cursiva e indicar que se trata
de un «Título correspondiente a Estudios Nniversitarios de Ciencias de 1º
Ciclo/Grado de 3/4 años (según el caso concreto) de duración»]
BCC (Bilingual Certificate of Competence): Certificado de Competencia
Bilingüe
Benchmark: Parámetro. Punto /Aspecto de comparación
Bilingual Education: Educación bilingüe
Board of Examiners: Tribunal/Comité Examinador
Boarding School: Internado
CAT (Credit Accumulation and Transfer): Transferencia y Acumulación de
Créditos/Creditaje
Certificate: Certificado
Chairman of the School Board/School Board Chairman: Presidente [de lo
que sería en España el Consejo Escolar]
Class: Clase
• Lecture: Clases Presenciales [en la universidad]
• Practical Classes: Clases Prácticas
Classroom: Aula
Certify: Certificar
Credit Allotment: Número de Créditos
Coeducational/”Co-ed”: Aula mixta [con alumnos de ambos sexos], aunque
también hace referencia a las estudiantes que cursan sus estudios en
centros mixtos
Complete his/her Studies: Superar y finalizar los/sus estudios
Comprehensive High School (EE.UU.): Centros públicos de Enseñanza
Secundaria en EE.UU.
Comprehensive School (G.B.): Centro estatal mixto de Enseñanza
Secundaria para estudiantes mayores de once años. Estas instituciones
aparecieron en los años sesenta para sustituir el sistema basado en
Grammar Schools [​ más de tipo académico]
Compulsory School Attendance Age: Edad de Escolaridad Obligatoria
Computer Literacy: Conocimientos de Informática
Contact/Lecturing Hours: Horas Presenciales
Continuous Assessment: Evaluación Continua
Convergence: Convergencia
Course/Subject: Asignatura/Materia [“course” también puede hacer
referencia a los estudios de forma más genérica]
• Type of Course/Course Type: Tipo de Materia/Asignatura
• • Compulsory Subject: Asignatura Obligatoria
• • Core Subject: Asignatura Troncal
• • Elective Subject: Asignatura de Libre Elección
• • Optional Subject: Asignatura Optativa
Course Bibliography: Referencias de Consulta
Course Calendar: Cronograma
Course Contents: Contenido del Programa
Degree: Titulación/Grado
• First Degree: de Grado
• Second Degree/Higher Degree: de Postgrado
DFE (Department for Education): Órgano existente en Gran Bretaña,
semejante (en el sentido funcional) al Ministerio de Educación Cultura y
Deporte español (Department of Education en EE.UU.)
Diploma: Diploma
• DipHE (Diploma of Higher Education): Diplomas en Educación Superior
otorgados por algunas universidades y escuelas superiores británicas tras
haber superado determinados cursos de 2 años de duración
• Diploma Supplement: Suplemento Europeo al Título
Distance Learning: Enseñanza/Aprendizaje a Distancia
Doctor´s Degree, Doctoral Degree: Título de Doctor/Doctorado. Ejemplos:
• Doctor of Divinity (DD)
• Doctor of Letters (DLitt)
• Doctor of Philosophy (PhD) o (DPhil)
• Doctor in Surgery (MCH ó CHM)
Dropout: Estudiante que ha abandonado los estudios
Early Decision (EE.UU.): [Parecido a la Preinscripción universitaria en
España. Indica que un alumno (“freshman”) ha sido aceptado por una
universidad en un rápido proceso antes de que se inaugure el periodo de
matriculación en un “college”]
Early Literacy: Alfabetización Temprana
ECTS (European Credit Transfer System): ECTS (Sistema Europeo de
Transferencia de Créditos, SETC). Pretende favorecer la movilidad
estudiantil por Europa y la transparencia de los sistemas educativos.
El planteamiento de la asignación de creditaje está basado en el trabajo
del estudiante tanto dentro como fuera del aula
Educational Aide/Teacher´s Aide (EE.UU.): Auxiliar Educativo
Educational Reform: Reforma Educativa
E-Learning/Virtual Learning: Enseñanza Virtual
Elementary School (EE.UU.): Centro de Enseñanza Primaria [a partir de los
6 años de edad]
Enrollment: Inscripción/Matrícula
Extracurricular: Extracurricular/Extra-académico
• Extracurricular Activities: Actividades Extra-escolares
Faculty (EE.UU.): Profesorado [suele designar el cuerpo docente e
investigador de un centro universitario, aunque también puede hacer
referencia al centro en sí mismo, ej.: School of Arts]
Field(s) of Study: Campo(s) de Estudio
First Degree: Primera Titulación [estudios de grado]
First School (G.B.): [Desde la década de los sesenta] Tipo de ​Primary
School ​para estudiantes con edades comprendidas entre los 5 y los 9 años
Forum: Foro
Freshman (EE.UU.): Estudiante universitario de primer curso
Gifted and Talented Education (GATE): Educación para los estudiantes
superdotados/aventajados
Gifted Child/Student/Academically Gifted: Superdotado
GPA (Grade Point Average) /QPA (Quality Point Average) (EE.UU.): Nota
Media/Media/Promedio de las Calificaciones
Grade (EE.UU.): Calificación (también ​Mark,​ ​Qualification ​o ​Result ​(G.B.))
• Grading System (EE.UU.): Sistema de Calificación
Graduation: Finalización de estudios en los que se supera un grado;
graduación en estudios X. También hace referencia a la ceremonia con
entrega de diplomas
Grammar School: Centros de Enseñanza Secundaria británicos que
tradicionalmente seleccionaban a sus alumnos según ciertas destrezas de
los mismos, parecidos, en cierto modo, a los centros de enseñanza
concertados en España. A ellos se accedía mediante un examen adicional a
los SATs, el ​Eleven Plus (​ 11+), que antes de 1965 era obligatorio para
todos los alumnos, pero suponía un elevado nivel de exigencia, de ahí que
aparecieran los ​Comprehensives)​ . En EE.UU. ofertan los seis primeros años
de Enseñanza Primaria
Guideline: Directriz/Pauta
High Academic Level: Nivel Académico Elevado
High School: (EE.UU.) Centro de Enseñanza Secundaria que oferta los
últimos 4 años de aprendizaje previos a la universidad. (G.B.) Centro de
Enseñanza Secundaria impartida entre los 11 y los 15 años
Home Schooling: Enseñanza en el Domicilio/en el Hogar
Homestay (EE.UU.): Alojamiento con una familia norteamericana
Illiteracy: Analfabetismo
Infant School (G.B.): Centro de Enseñanza Primaria para niños con un
mínimo de 4/5 años (edad de escolarización obligatoria) hasta los 7 años.
El ​Infant School s
​ uele formar parte, junto con el ​Junior School,​ de un
Primary School
IQ (Intelligence Quotient): Co(efi)ciente Intelectual
Junior High School (EE.UU.): [Desde comienzos de siglo] También
denominado ​Junior High,​ es un centro de Enseñanza Secundaria vinculado
a un ​High School ​donde se imparten los (cursos) ​grades 7º ​y​ 8º. E​ n
algunos casos incluye también el ​9º grade ​(e incluso el 6º)
Junior School (G.B.): Centro estatal de Enseñanza Primaria para
estudiantes con edades comprendidas entre los 7 y los 10 años. El ​Infant
School ​suele formar parte, junto con el ​Junior School​, de un ​Primary School
Kindergarten: Jardín de Infancia
Lab/Laboratory: Laboratorio
Laboratory Work: Prácticas en Laboratorio
LEA (Local Educational Authority) (G.B.): Agencias Educativas Locales
Learning Outcomes: Resultados del Aprendizaje
Lecturing: Docencia [Universidad]
Literacy: Alfabetismo
Major/Studies Carrera o Titulación cursada. Ej.: ​3 year majors-​ parecido a
una antigua Diplomatura/estudios universitarios de 3 años en España; ​4-5
year majors​: podría resultar semejante a las antiguas Licenciaturas en
España y a algunos de los actuales Grados. También hace referencia a la
especialización desarrollada dentro de una carrera
Master´s Degree: Estudios de Postgrado (Máster), tradicionalmente, de 1
año de duración en Gran Bretaña y de 1/2 en EE.UU.
• Master of Arts/Magister Artium (MA) [Máster en Humanidades]
• Master of Business Administration (MBA) [Máster en Administración de
Empresas]
• Master of Philosophy/Magister Philosophiae (MPhil) [Máster en
Filosofía]
• Master of Science/Magister Scientiae, abreviado MSc (G.B.); MS (EE.
UU.) [Máster en Ciencias]
MD: Medical Doctor ó Medicinae Doctor (Licenciado/Graduado en Medicina
en EE.UU./Doctor en Medicina en Gran Bretaña)
Middle School: (Inglaterra y Gales) Tipo de centro estatal para niños de
edades comprendidas entre los 8/9 y los 13. (EE.UU.) Centro de Enseñanza
Secundaria donde se suelen impartir los cursos 6º, 7º y 8º (e incluso el 9º)
grades
Minimum Attendance Requirements: Requisitos Mínimos de Asistencia
Minor: Menor de edad. Término también empleado en EE.UU. para indicar
la segunda especializada cursada en un área de estudios concreta
Module: Módulo
NARIC (National Academic Recognition Information Centres): Centros
Nacionales, dedicados a la información y convalidación, con sede en
diversos países
NCLBA (No Child Left Behind Act of 2001) (EE.UU.): Ley educativa de 2001
que, con cambios radicales en la Enseñanza Primaria y Secundaria, se
concibió para evitar que ningún niño se quedara rezagado en el aprendizaje
Notarised Copy: Copia sellada por el notario/fedatario
Numeracy: Nociones de Cálculo Aritmético
Office: Despacho
Open House (EE.UU.): Reunión orientativa (al inicio del curso) para padres
de alumnos
Oral Presentation: Presentación Oral
Overachievement: Rendimiento Superior al del Nivel Exigido
• Overachiever: Estudiante que supera el Nivel Exigido
Pass: Apto (calificación)
Pass (to): Aprobar/Superar
Practical Work: Prácticas (​Practical Training ​en EE.UU.)
Prerequisites: Requisitos Previos
Presentation of Team Work: Presentación de Trabajos en Grupo
Primary School (G.B.): Centro estatal de Enseñanza Primaria, para niños de
4/5 a 10 años
Problem-Based Learning (PBL): Aprendizaje Basado en Problemas/Escollos
Programme of Studies: Programa/Plan de Estudios
Record/Transcript /Academic Transcript: Expediente académico
• Official Record/Transcript//Official (Academic) Record/Transcript:
Certificado Académico (Personal)/Registro Académico. Algunos de ellos
llegan a entregarse en sobre cerrado o con marcas de agua (o con una
especie de hologramas) para evitar manipulaciones y falsificaciones
Registrar: Secretario General/Administrador (de una Facultad o centro
universitario)
Researcher: Investigador
Resit Exam: Examen que se realiza tras no haber superado la primera
convocatoria [convocatoria extraordinaria]
SAT (Scholastic Aptitude Test) [EE.UU. desde 1926]: Examen de Aptitud
Escolar para acceder a la Universidad. En G.B. el SAT (​Standard
Assessment Test/Task)​ hace referencia al conjunto de pruebas realizadas
en los diversos niveles de “Key Stages” para evaluar el progreso del
alumnado
Scholarship/Grant: Beca
School Board: Consejo Directivo de un Colegio [parecido en España al
Consejo Escolar]
Seminar: Seminario
• Sixth-Form (G.B.): El conjunto de clases que conforman los 2 últimos
años (de los 16 a los 18) en los centros educativos de secundaria​ ​con
objeto de preparar al alumno para los ​A Levels
Sixth-Form Colleges (G.B.): Centros de enseñanza donde se prepara a los
alumnos para los ​A levels o​ los GCSEs
SSN (Social Security Number): Número de la Seguridad Social
norteamericana. Todo el mundo recibe uno al nacer, y, posteriormente,
numerosos expedientes de todo tipo recurren a este número para
identificar un usuario, cliente, socio…
Stage: Nivel [la palabra “Stage” también puede hacer referencia a algunos
de los niveles británicos denominados “Key Stages”]
Standards of Education: Niveles Educativos
Students: Alumnos
Syllabus: Plan de Estudios/Programa
Teaching: Enseñanza
• Teaching Methods: Métodos de Enseñanza
The Three “Rs” (​R​eading, w​R​iting and a​R​ithmetic): Las tres «erres» hacen
referencia al desarrollo y evolución del alumno en lectura, escritura y
cálculo aritmético
Thesis: Tesis
Topic: Tema
Tuition Fees: Tasas de Matrícula
Tutorial [in the sense of “Office Hours at University”]: Tutoría. También
puede hacer referencia a una clase individual o con reducido número de
estudiantes
Underachievement: Rendimiento Inferior al Nivel Exigido
• Underachiever: Estudiante que no rinde para alcanzar el nivel exigido
Undergraduate: Estudiante universitario de Grado
Undergraduate College: Centro de estudios universitarios
Upper School (G.B.): Nombre que reciben tanto el centro como las clases
recibidas por los estudiantes a partir de los 13/14 años (hasta los 17 años
incluidos) en un centro educativo
Weekly Study: Estudio Semanal
Work Experience: Experiencia Laboral
Workload: Carga de Trabajo
Workshop: Taller/Trabajo en Grupo
Year: Curso/Año
• First, Second, Third years (University): Primer Ciclo de Estudios
Universitarios
• Fourth, Fifth years (University): Segundo Ciclo de Estudios
Universitarios
Yearbook: Anuario
Biodata
Esther Vázquez y del Árbol, sworn translator of English (1999), graduated with a B.A. in
Translation and Interpretation from Universidad de Granada (Spain). In 2002
Universidad de Granada awarded Ms. Vázquez a PhD in Translation and
Interpretation (with high honours) after accepting her thesis "Propuesta de un
análisis comparado de cien textos biomédicos (español e inglés) desde la perspectiva
del género."

She has worked as a Lecturer at the Universities of Granada, Castilla-la Mancha,


Murcia, and St. Louis. Nowadays, she is Senior Lecturer in Legal, Sworn and Scientific
Translation English<>Spanish (English Language and Literature Section, School of
Arts and Humanities, Universidad Autónoma de Madrid).

Head of ​CCG10-UAM/HUM-5665 Research Project, s​he is also an active member


(since 1997) of the Hum383 Research Project, and of the AIETI (Asociación Ibérica
de Estudios de Traducción e Interpretación). Her major published works include the
following books: 1- ​Antonio Carvajal: Winter Testimony (1997), 2-​Antología poética
de George Barker (2001), 3-​Francisco Acuyo: Bilingual Anthology (2001),
4-​Propuesta de un análisis comparado de cien textos biomédicos (español e inglés)
desde la perspectiva del género (2002), 5-​Elena Martín Vivaldi. Selected Poems
(2003), 6-​El drama en T.S.Moore: Medea (2003), 7-​La redacción y traducción
biomédica (inglés-español). Un estudio basado en 200 textos (​ 2006), 8-​Poesía
Norteamericana. Antología Bilingüe (​ 2007), 9-​La traducción español-inglés de
documentos académicos. Los sistemas universitarios español, británico y
norteamericano frente al futuro EEES.​ (2007), 10-​Poesía Escocesa. Antología Bilingüe
(2007), 11-​La traducción (inglés-español) de testamentos británicos y documentos
relacionados. De la teoría a la práctica (2008), 12-​Los poderes notariales (y
documentos relacionados) en el Reino Unido, EE.UU. y España: teoría y práctica
aplicada a la traducción (inglés-español-inglés) ​(2009), 13-​Errores de Reproducción y
Trasmisión de Sentido en Traducción General especializada (inglés/árabe-español):
la experiencia en el aula de la Universidad (​ 2011).

She has also contributed to several International Conferences and Journals. Ms. Vázquez can
be reached at ​esther.vazquez@uam.es​.

También podría gustarte