Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
SCALEMIN
MUKI LHBP 2R
SERIE: JMC-819
Manual de Operación
@RESEMIN Copyright reserved N/P 0199 23100 ED. 09-2021. IMAGEN REFERENCIAL.
POLÍTICA DE GARANTÍAS DE
RESEMIN S.A.
Resemin S.A. (según se define en las Condiciones Generales de Venta) garantiza que los nuevos
Equipos de Perforación y Sostenimiento, suministrados por Resemin S.A. No tienen defectos de
materiales ni de fabricación.
Los equipos de perforación y sostenimiento fabricados por Resemin S.A. Tienen una cobertura de
garantía de 1000 horas de percusión (por uso) o 12 meses (por tiempo), lo que ocurra primero.
Los equipos de acarreo fabricados por Resemin S.A. tienen una cobertura de garantía de 2000 hrs de
Motor Diesel (por uso) o 12 meses (por tiempo) lo que ocurra primero.
La garantía inicia una vez concluida la puesta en marcha del equipo, misma que debe de ser firmada
por el cliente final en señal de aceptación.
El plazo de garantía respecto al año calendario brindado se da inicio a partir de la fecha de emisión
de la factura o la guía de remisión por la entrega del equipo en nuestros almacenes y en el caso de
una venta equipo al exterior la fecha de inicio de la garantía es en el momento en que se reconoce
como ingreso la factura de venta del equipo o la fecha de embarque según Incoterm.
Todos los plazos de garantía antes mencionados deberán ser respetados por ambas partes. Para el
caso de un equipo vendido fuera del país de fabricación el plazo podrá extenderse a (15) meses desde
la fecha de envío al COMPRADOR. Así mismo Resemin de manera excepcional, podrá brindar una
garantía comercial.
El COMPRADOR acuerda y reconoce que todas las garantías terminarán inmediatamente en caso de
que el COMPRADOR pretenda, en forma expresa o implícita, transferir o ceder a un tercero cualquiera
de sus derechos en virtud de esta garantía. Cualquier intento por parte del COMPRADOR de transferir
o ceder las garantías proporcionadas por Resemin S.A. a cualquier tercero carecerá de validez, a
menos que Resemin hubiere otorgado su consentimiento previo por escrito al COMPRADOR. Este
párrafo aplica para el cliente final y no para el distribuidor o agente intermediario que participa en la
venta.
• Perforadora hidráulica seis (6) meses o cuatrocientas (400) horas de la percusión, cualquiera
sea primero.
• Para otros repuestos los periodos de garantía son de tres (3) meses
• Todos los períodos indicados se calculan a partir de la fecha de la entrega al usuario final.
Código: PT-GEC-001
Versión 02
Fecha 07/09/2020
Por servicio overhaul de equipos Resemin, se brindará una cobertura de garantía de 500 hrs. del
horómetro de percusión o 6 meses. Lo que ocurra primero. El plazo se da inicio a partir de la fecha de
emisión de la factura o la guía de remisión por la entrega del equipo en nuestros almacenes.
1.4. COBERTURA
La garantía asumida por Resemin S.A. cubre la reparación o el cambio de los elementos defectuosos
(piezas y/o repuestos) para la solución definitiva del problema y, en consecuencia, no contempla la
anulación de la venta, reducción del precio o sustitución del equipo completo.
La garantía para los equipos incluye todos los términos y condiciones de garantía entre Resemin S.A.
y el COMPRADOR. El COMPRADOR renuncia expresamente a todo reclamo contra Resemin S.A. en
razón de cualquier daño emergente, incidental, indirecto, especial, de carácter sancionatorio o
punitivo, incluidos, pero no limitados a, pérdida de utilidades efectivas o previstas, de ingresos o
productos; pérdidas debidas a cierre o paralización de operaciones; aumento de gastos de fabricación,
operación, empréstitos o financiamiento; pérdida de uso, productividad o de espacio en las
instalaciones; o aumento del costo de capital, e independientemente de si dicho reclamo se suscitare
de incumplimiento de contrato o garantía, responsabilidad extracontractual (incluida negligencia),
responsabilidad del fabricante, indemnización, contribución a pérdidas resultantes de avería,
responsabilidad objetiva o cualquier otra teoría legal. Toda Responsabilidad de Resemin se limita a
atender lo que indica esta política de garantía, sin perjuicio de que las garantías de Resemin S.A.
pudieran o no cumplir su propósito esencial o considerarse carentes de validez o no susceptibles de
ejecución.
El registro de garantía de los motores Diesel deberá ser completado ante el representante local de los
motores. Todas las garantías de los motores serán manejadas con el representante local del fabricante
original de los motores.
Bajo ninguna circunstancia ni condición alguna, la responsabilidad de Resemin S.A., ya sea respecto
de un reclamo individual o colectivo, que se suscitare de cualquier contrato, excederá del precio de
compra pagadero en virtud del contrato por aquella pieza de la que se origine la responsabilidad.
La garantía respecto de una pieza reemplazada o reparada expira en la misma fecha que la garantía
original del equipo suministrado.
Nuestro producto proporcionara garantía extendida solo en caso excepcional que el diseño
implementado por RESEMIN requiera alguna modificación. Lo cual será establecido o comunicado
mediante un boletín informativo aprobado por la gerencia de RESEMIN. Y esta garantía extendida no
será mayor a los 2 años de entrega del equipo al COMPRADOR.
1.5. EXCLUSIONES:
1. Cualquier defecto o daño en los materiales o el diseño causados por el COMPRADOR, que
sea consecuencia de acciones o medidas del COMPRADOR que afecten la calidad o la
estructura.
2. Daño causado por negligencia o falla del COMPRADOR en el mantenimiento del equipo de
acuerdo con las recomendaciones de cartillas de mantenimiento de Resemin S.A. Será
requisito indispensable el historial documentado de mantenimiento técnico.
3. El desgaste y deterioro natural del equipo, el mantenimiento técnico normal, incluidos entre
otros, afinamientos de motor, ajustes e inspecciones o piezas de recambio normales (por
ejemplo, filtros de repuesto) y el daño resultante de estos.
4. Daño causado por falla del COMPRADOR en el almacenamiento, mantenimiento u
operación adecuados del equipo, o a causa de sobrecarga o por no seguir en debida forma las
instrucciones de mantenimiento técnico y operación, u originado por accidente o por trabajar
por sobre las capacidades máximas admisibles, o excediendo o no cumpliendo con la potencia
de entrada recomendada.
Código: PT-GEC-001
Versión 02
Fecha 07/09/2020
5. El COMPRADOR acuerda y reconoce que todas las garantías terminarán inmediatamente
en caso de que el COMPRADOR pretenda, en forma expresa o implícita, transferir o ceder a
un tercero cualquiera de sus derechos en virtud de esta garantía. Cualquier intento por parte
del COMPRADOR de transferir o ceder las garantías proporcionadas por Resemin S.A. a
cualquier tercero carecerá de validez, a menos que Resemin hubiere otorgado su
consentimiento previo por escrito al COMPRADOR.
6. Daño que sea causado, entre otras cosas, pero no limitado a, condiciones de operación,
tales como agua profunda y/o corrosiva, caminos defectuosos, polvo, escasa ventilación, en
que los componentes que están diseñados y fabricados de acuerdo con normas industriales,
fallen prematuramente.
7. Consumibles, incluidos entre otros, pero no limitados a, sellos, filtros, mangueras, correas,
neumáticos, piezas de ajuste, tornillos, pernos, arandelas, piezas de conexión para martillos
perforadores de roca, porta brocas, diafragmas, soportes de martillos picadores, toberas de
inyección, cable de remolque, biseles de caucho, bujes de picas, etc.
8. Piezas que pueden ser reparadas o afinadas con mínima intervención, lo que incluye, entre
otras cosas, pero no limitados a cambio de sellos, apriete o ajustes.
9. El uso de piezas o componentes, no vendidos o provistos por Resemin. Excluye cualquier
reclamo de garantía.
10. Daños que sean producto de reparación inapropiada por servicios suministrados por
personal ajeno a Resemin.
11. Cualquier daño emergente directo o indirecto, que incluya entre otros, pérdida de ingresos
o utilidades, pérdida de producción o pérdida de uso de cualquier equipo.
12. Mejoramiento y/o actualización de productos que Resemin S.A. ponga a disposición, a
menos que se especifique otra cosa.
13. Todo repuesto o componente eléctrico se excluyen de un periodo de garantía salvo que la
falla ocurrida en el mismo sea por un tema demostrable técnicamente a: Calidad de producto o
falla de fabricación.
1. Luego del recibo de notificación de una falla bajo garantía, Resemin S.A. remediará la falla
según su criterio, en conformidad con estos términos de garantía.
2. Para que la atención por garantía sea aceptada, el cliente deberá cumplir los siguientes
requisitos:
• Coordinar con nuestro departamento de Aftermarket Resemin para programar la fecha
atención o evaluación por garantía.
• Enviar su informe técnico de sustento de falla o avería del equipo o componentes.
• Realizar su solicitud de reclamo de garantía, y remitirlo con todos los datos solicitados para
dar inicio al proceso de garantía.
• No se aceptará la garantía sin los documentos e información indicada.
• El formato deberá ser completados en su totalidad y entregados al representante de
Resemin S.A., dentro de veintiuno (21) días a partir de la fecha en que el COMPRADOR
descubra o debería haber descubierto la falla alegada. Los reclamos presentados después
de este plazo serán rechazados. Solamente una falla debería informarse por cada reclamo.
La solicitud de reclamo de garantía debería enviarse a su representante local de Resemin
S.A.
• Resemin S.A. dará atención a todos los requerimientos de cobertura por garantía que
formulen sus clientes, para lo cual remitirá las piezas, repuestos y personal necesario a fin
de dar su oportuna atención. Si una vez efectuado el procedimiento, se llegara a determinar
que el requerimiento efectuado por el cliente no constituía una cobertura por garantía, se
procederá a facturar a nombre de este, el importe correspondiente por las piezas e insumos
utilizados, así como también por los costos incurridos en dar atención a su requerimiento.
Código: PT-GEC-001
Versión 02
Fecha 07/09/2020
• El COMPRADOR retendrá la pieza objeto del reclamo durante 100 días a partir de la
culminación del reclamo, a fin de que Resemin S.A. la inspeccione y disponga como
requiera.
• Así mismo la pieza defectuosa objeto del reclamo deberá enviarse, a un lugar de destino
que indique o instruya Resemin S.A. Y no podrá devolverse ninguna pieza sin el
consentimiento previo de Resemin S.A. Una vez tramitada la garantía, el título de propiedad
de las piezas defectuosas será transferido a Resemin S.A.
• Las piezas deberán devolverse a su representante local de Resemin S.A.
• El plazo de apelación de cada decisión de Resemin S.A. Respecto de un reclamo de
garantía es de diez (10) días a partir de la fecha de la decisión, luego de lo cual dicha
decisión será definitiva.
• Esta garantía reemplaza todas las otras garantías o condiciones expresas, implícitas o
reglamentarias, incluidas, entre otras, pero no limitadas a garantías de comerciabilidad y
adecuación a un propósito determinado. No se otorga ninguna otra garantía expresa ni
implícita, a menos que Resemin S.A. la otorgue expresamente por escrito.
• Esta garantía no se suspenderá en razón de no uso, uso intermitente ni por ningún otro
motivo.
James Valenzuela
CEO RESEMIN S.A.
Código: PT-GEC-001
Versión 02
Fecha 07/09/2020
ATENCIÓN
1 INTRODUCCIÓN
3 COMPONENTES PRINCIPALES
4 ÁMBITOS DE UTILIZACIÓN
5 CONTROL DE RUTINA
6 PANELES DE CONTROL
8 POSICIONAMIENTO, PERFORACIÓN
9 INSTRUCCIONES ADICIONALES
10 ESPECIFICACIONES TÉCNICAS
1
INTRODUCCIÓN
MANUAL DE OPERACIÓN – MUKI LHBP-2R
ÍNDICE
1. INTRODUCCIÓN ......................................................................................... 6
1.1. Identificación de la máquina .................................................................. 7
1.2. Información del fabricante ..................................................................... 8
1.3. Manuales de la máquina ....................................................................... 8
1.4. Legalidad de los manuales.................................................................... 8
1.5. Declaración de conformidad del diseño de la máquina ......................... 9
1.6. Definiciones........................................................................................... 9
1. INTRODUCCIÓN
Dirección: Calle Luis Galvani N° 356, Urb. Lot. Ind. Sta. Rosa, Ate, Lima –Perú
Teléfono: 51-01-7435500 www.resemin.com E-mail: resemin@resemin.com
FECHA DE FABRICACIÓN
Dirección: Calle Luis Galvani N° 356, Urb. Lot. Ind. Sta. Rosa, Ate, Lima –Perú
Teléfono: 51-01-7435500 www.resemin.com E-mail: resemin@resemin.com
Teléfono : 51-01-7435500
E-mail : resemin@resemin.com
Los manuales son los documentos que describen e ilustran el funcionamiento seguro
en operación, mantenimiento y, las precauciones de seguridad para la persona que
dará uso a la máquina.
Para identificar los manuales constatar que los datos de placa de identificación deben
coincidir con la cubierta de los manuales de la máquina.
Los documentos que brindan son los siguientes:
1.6. Definiciones
INSTRUCCIONES
GENERALES DE
SEGURIDAD Y MEDIO
AMBIENTE
MANUAL DE OPERACIÓN – MUKI LHBP-2R
ÍNDICE
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Para identificar las señales de seguridad en estas instrucciones, se usan los siguientes
términos:
PELIGRO
El término “PELIGRO” indica una situación peligrosa con un alto nivel de riesgo que,
si no se evita, tendrá como resultado lesiones graves o la muerte.
ATENCIÓN
El término “ATENCIÓN” Indica un peligro con nivel medio de riesgo que, si no se evita,
podría tener como resultado lesiones graves o la muerte.
PRECAUCIÓN
NOTA
Los símbolos obligatorios especifican acciones a ejecutar para evitar un peligro. Las
acciones obligatorias son identificadas con un pictograma blanco y fondo de color azul.
Todo el personal que trabaje en la máquina o en sus alrededores debe cumplir con la
información indicada en la simbología de acción obligatoria.
Utilizar cartón para Leer el manual o Símbolo general de Usar los tres
localizar fugas de las instrucciones acción obligatoria puntos de apoyo
las mangueras
NOTA
Verifique diariamente el estado de la etiquetas de seguridad.
Mantenga diariamente limpias y visibles las etiquetas de seguridad.
Si las etiquetas de seguridad están borrosas, dañadas, manchadas o que no cumplan
con la legibilidad de visualizar a una distancia, deberán sustituirse antes de poner en
funcionamiento la máquina.
ATENCIÓN
Peligro de aplastamiento.
Posibles lesiones graves.
No permanezca en esta zona por articulación de la máquina, puede
provocar un daño grave.
Mantenga su distancia.
PELIGRO
PRECAUCIÓN
• Utilice en todo momento sus EPP: guantes, botas, casco de protección, anteojos
de protección, etc.
• Use soportes fijos cuando vaya a trabajar bajo una carga suspendida.
• Cuando busque fugas en el sistema hidráulico, use siempre un cartón o cualquier
otro material rígido, nunca use la mano. El fluido presurizado puede penetrar la
piel y causar graves lesiones.
• No cambie los valores de flujo y presión de las válvulas hidráulicas, a menos que
haya obtenido la debida autorización del fabricante.
• Antes de inflar las llantas, asegúrese que las pestañas (seguros) y llantas no
tengan ningún daño.
• Use cables, jaula u otro dispositivo de seguridad cuando vaya a llenar aire a las
llantas. No exceda la presión máxima recomendada por el fabricante.
• Todo trabajo con el sistema eléctrico debe ser realizado por un técnico
especializado.
Las luces son importantes para brindar iluminación durante el transporte y operación
en perforación. La máquina está equipada con faros LED de 4200 lm cada uno y estos
faros tienen una distancia de iluminación de 20 metros.
Los faros posteriores y anteriores de la máquina se activan con dos selectores
ubicados en el panel de control de conducción (para más información, consulte la
sección “paneles de control”).
Faros delanteros:
Faros posteriores:
2.1.13. Ergonomía
NOTA
Se activará la alarma (bocina) cuando el cinturón de seguridad del operador no se
encuentre correctamente enganchado.
ATENCIÓN
Es el área donde existe mucho peligro, y por ello, una persona ubicada
dentro de ella puede sufrir un accidente, por lo tanto, se debe verificar
que ninguna persona no autorizada se encuentre dentro de esta zona.
Específicamente es la zona donde se realiza la perforación.
ATENCIÓN
Nunca retire ni modifique las cubiertas de seguridad.
Utilizar la máquina sin las cubiertas de seguridad colocadas en su lugar
es sumamente peligroso y puede causar lesiones graves o la muerte.
Queda terminantemente prohibido retirar o modificar las cubiertas de
seguridad. Antes de utilizar la máquina verifique que no presente daños.
La máquina está compuesta con una cabina de seguridad para el operador. La cabina
está aprobada para FOPS (Estructura protectora de caída de objetos) y ROPS
(Estructura protectora antivuelco) de conformidad con EN ISO 3749 y EN ISO 3741.
Sin embargo, las cabinas de acero resistentes a los ácidos solo tienen la aprobación
FOPS.
Nunca realice ninguna modificación en todas las estructuras FOPS / ROPS. Cualquier
modificación invalidará la aprobación de certificación FOPS / ROPS de la máquina.
ATENCIÓN
Obviar o retirar un dispositivo de protección puede causar la muerte o
lesiones graves.
No aplique ningún cambio a los dispositivos de protección.
Verifique que estén en su lugar y que funcionen correctamente antes de
utilizar la máquina.
La máquina está equipada con dispositivos de protección que están diseñadas para
reducir riesgos para el operador. Nunca modifique los dispositivos de protección,
deben estar siempre en buen estado y colocados correctamente. Recuerde que se
requieren inspección y mantenimiento preventivo.
Debe seguir todas las instrucciones de mantenimiento descritas en el manual.
Los dispositivos de protección en la máquina incluyen:
• Cinturón de seguridad.
• Interruptor limitador del cable reel.
• Interruptor de aislamiento de las baterías.
• Interruptor mando rotativo del tablero eléctrico principal.
• Barra de trabado de la articulación central de la máquina.
ATENCIÓN
Peligro de aplastamiento. Verifique que el área de la articulación de la
máquina se encuentre despejada antes de iniciar el movimiento de la
máquina.
Utilice siempre la barra de trabado cuando realiza trabajos de:
mantenimiento, reparaciones en la parte central, transporte en
plataformas y cuando es remolcado.
Ubicación de la
barra de trabado
ATENCIÓN
La máquina está provista de una alarma, que emite una señal acústica
de 112 dB cuando está acoplada la marcha hacia atrás, esto indica que
la máquina está en movimiento.
La alarma es importante para alertar y advertir a todo el personal que se
encuentra en el entorno.
ATENCIÓN
La máquina está provista de una alarma, que emite una señal acústica
de 97 dB cuando está accionado los estabilizadores en el área de
trabajo.
La alarma es importante para alertar y advertir a todo el personal que se
encuentran en el entorno de la máquina.
2.6.4. Circulina
La máquina está compuesta por tres dispositivos de parada de emergencia, esto para
que facilite una mejor respuesta frente a cualquier emergencia que pueda ocurrir.
La función esencial del dispositivo de parada de emergencia es interrumpir en caso
de peligro, los suministros de las fuentes de alimentación de energía (corriente
eléctrica, aire a presión, agua a presión, aceite a presión, etc.) y la acción detiene la
máquina lo más rápido posible.
Para detener la máquina ante una emergencia, use cualquiera de los dispositivos de
parada de emergencia, el dispositivo de parada de emergencia seguirá activada hasta
que se reinicie manualmente desde el interruptor principal (mando rotativo) del tablero
eléctrico.
ATENCIÓN
ATENCIÓN
Asegúrese que el acceso a las paradas de emergencia esté libre y
despejado.
Compruebe que esté en buenas condiciones de funcionamiento antes y
después de cada movimiento de la máquina.
PRECAUCIÓN
Advertencia de peligro por resbalones, traspiés y caídas.
Los resbalones, traspié y caídas pueden provocar graves lesiones e incluso
la muerte.
Use las rutas de acceso indicados y mantenga el contacto con los tres puntos
de apoyo en la máquina en todo momento. Mantenga limpias las rutas de
acceso de salida.
La cabina del operario tiene dos salidas, en ambos lados (izquierdo y derecho),
también, puede usarse como salidas de emergencia. En el caso que en algún omento
se produce una emergencia, el operador debe usar la ruta de salida más segura.
El apoyo de los tres puntos es una recomendación que los usuarios deben seguir
cuando proceden a ingresar a la máquina o hacia su lugar de trabajo, tenga siempre
en cuenta los tres puntos de contacto con la máquina en todo momento. Los tres
puntos de contacto se pueden lograr mejor con una de estas combinaciones:
• Dos pies y una mano.
• Dos manos y un pie.
Use los pasamanos para mantener 3 o 4 puntos de contacto corporal con la máquina
y mantenga la cara hacia la maquina mientras suba o baje de la máquina.
Para maximizar el uso de los tres puntos de contacto se debe tomar en cuenta:
• Conocer el entorno de su lugar de trabajo, tener presente los elementos con
superficies resbaladizas, piso desnivelado.
• Mantener siempre el piso de la cabina, superficies antideslizantes limpias de
aceite, grasa, barro, nieve u otros desechos que pueden causar accidentes.
Nunca utilice los componentes de la máquina como escalones. Si se realizan los
trabajos sobre una altura considerable, u otra posición peligrosa, utilice plataforma de
trabajo y los arneses de seguridad necesarios para evitar caídas.
Nunca se suba en las cubiertas de la máquina y queda terminantemente prohibido
subir o bajar de la máquina en movimiento.
NOTA
Si el extintor manual ya se ha usado, deberá sustituirse inmediatamente por uno nuevo.
Todo extintor está destinado para amagos de incendios, no para el incendio en sí.
SELLO VISUAL
A. Extintor manual.
B. Un cartucho de nitrógeno, ubicado lado del tanque de agente químico (C).
C. Un tanque de agente químico foray de capacidad de 10 LBS, ubicado en el lado
izquierdo de la cabina.
D. Un dispositivos activador manual, ubicado en la parte derecha de la máquina.
E. Módulo de visualización del sistema Ansul automático.
F. Dos boquillas difusoras distribuidas en la máquina según el grafico.
ABRIR LA PUERTA
DE PROTECCION
NOTA
Verificar siempre el estado de carga de la batería del sistema ANSUL.
ANTES DE INICIAR LA PUESTA EN MARCHA de una máquina SE DEBE VERIFICAR
LA CARGA DE LAS BATERÍAS, de ser necesario deben ser cargadas antes de
arrancar el motor diésel.
NOTA
• En caso de incendio, se debe de seguir las normas y los procedimientos de acción
de acuerdo con los procedimientos de cada mina.
• Utilice el extintor de incendios manual según las instrucciones del fabricante.
NOTA
Utilice el extintor de incendios manual según las instrucciones del fabricante.
PELIGRO
Cuando conduzca la máquina hasta una plataforma de transporte, utilice rampas. Este
debe ser siempre firme y horizontal.
Vaya siempre a baja velocidad, y tenga especial cuidado al pasar de la rampa a la
plataforma.
NOTA
Instale la barra de seguridad para bloquear la articulación central antes de moverla
a la plataforma.
Baje todos los estabilizadores al piso de la plataforma.
Baje el brazo pendular tanto como sea posible y apóyelo sobre bloques de goma y
fíjelo a la plataforma.
El chasis de la máquina debe estar sujeto a la plataforma usando correas o cadenas
apropiadas.
COMPONENTES
PRINCIPALES
MANUAL DE OPERACIÓN – MUKI LHBP-2R
ÍNDICE
3. COMPONENTES PRINCIPALES
1. Motor reductor.
2. Disco tope.
3. Tambor izquierdo.
4. Unidad de rotación del rod handling.
5. Estrella.
6. Mordazas.
7. C.H de mordaza.
8. Eje guía del rod handling.
9. Guiador de barra.
10. Tambor derecho.
11. Sensor de giro del carrusel.
* C.H: Cilindro Hidráulico.
1. Motor eléctrico.
2. Base de campana del power pack.
3. Bomba de pistones axiales (Percusión, avance y posicionamiento).
4. Bomba triple de engranajes para la rotación de la perforadora, compresora y
bomba de agua.
5. Centralizador del cable eléctrico.
6. Cable reel.
7. Cable eléctrico de potencia.
8. Motor hidráulico de accionamiento del cable reel.
9. Válvula regulador de caudal.
10. Válvula de control de perforación KA-18 / HC 50.
11. Válvula piloto de la regulación de avance de la perforadora.
3.6. Carrier
ÁMBITOS DE
UTILIZACIÓN
MANUAL DE OPERACIÓN – MUKI LHBP-2R
ÍNDICE
4. ÁMBITOS DE UTILIZACIÓN
4.1. Generalidades
ESTACIONAMIENTO DE
CABLE ELÉCTRICO
LA MÁQUINA
SOBRE SOPORTES
BARRA Y MEDIA
EMBOQUILLADO
CABLE ELÉCTRICO
EN SOPORTES
ESTABILIZADORES
ACTIVADOS
4.2. Restricciones
CONTROL DE
RUTINA
MANUAL DE OPERACIÓN – MUKI LHBP-2R
ÍNDICE
5. CONTROL DE RUTINA
5.1. Generalidades
ATENCIÓN
Solo se autoriza al personal que haya recibido formación y
conocimiento de la operación y mantenimiento de la máquina. Es
obligatorio que el personal debe de utilizar en todo momento sus
equipos de protección personal como: casco, guantes, botas de
seguridad, lentes, etc.
Tan pronto como se descubra una avería, anótela e informe sobre la misma al
personal técnico de mantenimiento.
La máquina cuenta con una válvula progresiva de distribución para realizar el engrase
en 10 puntos:
Fig. 5.1 - Ubicación de la válvula progresiva (2) y punto principal con filtro (1)
ATENCIÓN
Antes de operar la máquina es necesario que se familiarice con la
ubicación de los botones pulsadores de parada de emergencia.
PELIGRO
La máquina debe estar a una temperatura adecuada para poder
realizar el control diario.
Informe inmediatamente cuando encuentre un componente dañado o
defectuoso. No
opere la máquina si las averías no hayan sido solucionadas.
ATENCIÓN
Asegúrese que el acceso a las paradas de emergencia esté libre y
despejado.
Compruebe que esté en buenas condiciones de funcionamiento antes y
después de cada desplazamiento.
ATENCIÓN
Peligro de aplastamiento. Verifique que el área de la articulación de la
máquina se encuentre despejada antes de iniciar el movimiento de la
máquina.
Utilice siempre la barra de trabado cuando realiza trabajos de:
mantenimiento, reparaciones en la parte central, transporte en
plataformas y cuando es remolcado la máquina.
Válvula de Válvula de
alivio alivio
Puntos de Puntos de
engrase engrase
PINES DE ARTICULACIÓN
MOTOR DIÉSEL
El motor diésel es un motor termico de combustión interna, la combustión se produce
por el autoencendido del combustible debido a altas temperaturas derivadas de la
compresión del aire en el interior del cilindro.
NOTA
La lubricación del adaptador de culata (shank adapter) es esencial que reaalice sin
problemas.
Asegurese que el aceite cumple todo los requisitos y especificaciones adecudos. Elija
la viscosidad adecuada del aceite dependiendo de la temperatura de ambiente.
COMPRESOR
Verifique el nivel de aceite en la mirilla
(1), el nivel correcto debe encontrarse
en la mitad inferior del visor. Si el nivel
de aceite es demasiado bajo para el
compresor y espere un momento que
se despresurice el sistema,
desenrosque el tapón de llenado de
aceite (2) y añada aceite hasta el nivel
correcto, no llene en execeso.
Verifique el esatdo de suciedad del filtro
de aire retirando el seguro de la tapa (3)
del comprensor, si se encuentra
obstruido, dañado o saturado cambie
inmediatamente.
SUMINISTRO DE AGUA
MANGUERAS Y CONECTORES
LIMPIEZA DE LA MÁQUINA
Es importante realizar la limpieza en genera, limpie todos los componentes de la
maquina con agua en especial el boom, la viga de perforación, unidad de rotación, esto
para eliminar los residuos de detritus producto de la perforación.
NOTA
No rocié directamente el agua a presión sobre los componentes eléctricos de la máquina
puesto que pueden causar desgaste prematuro de los componentes.
PANELES DE
CONTROL
MANUAL DE OPERACIÓN – MUKI LHBP-2R
ÍNDICE
6. PANELES DE CONTROL
CONTROLADOR DE
CLINÓMETROS DIGITALES
ATENCIÓN
Componentes:
Posición C:
1. Sin activar el pulsador de anti-paralelismo, el boom
se mueve hacia la izquierda activando los siguientes
actuadores:
• Retrae el vástago del *CH gemelo inferior
izquierdo, también, extiende el vástago del *CH
gemelo inferior derecho.
• Retrae el vástago del *CH gemelo superior derecho,
también, extiende el vástago del *CH gemelo
superior izquierdo.
2. Activando el pulsador de anti-paralelismo, gira la
viga hacia el lado izquierdo activando los siguientes
actuadores:
• Extiende el vástago del *CH gemelo superior
derecho.
Joystick de control con • Retrae el vástago del *CH gemelo superior
botón anti-paralelismo del izquierdo.
6 boom. *CH: Cilindro Hidráulico.
(S61-120) Posición D:
3. Sin activar el pulsador de anti-paralelismo, el boom
se mueve hacia la derecha activando los siguientes
actuadores:
• Retrae el vástago del *CH gemelo inferior derecho,
también, extiende el vástago del *CH gemelo
inferior izquierdo.
• Retrae el vástago del *CH gemelo superior
izquierdo, también, extiende el vástago del *CH
gemelo superior derecho.
4. Activando el pulsador de anti-paralelismo, gira la
viga hacia el lado derecho activando los siguientes
actuadores.
• Extiende el vástago del *CH gemelo superior
izquierdo.
• Retrae el vástago del *CH gemelo superior derecho.
*CH: Cilindro Hidráulico.
Posición A: Empate de las barras de perforación
(rotación antihoraria/avance hacia adelante)
Palanca de control de
7 Posición N: estado neutro.
empate de barras.
Posición B: Desempate de las barras de perforación
(rotación horaria/avance hacia atrás).
Posición A: Extensión de viga (hacia adelante).
Palanca de control de
8 extensión de la viga. Posición N: Estado neutro.
Palanca de control de
9 Posición N: Estado neutro.
extensión del boom.
Joystick de control de la
Posición C: Retracción del stinger delantero.
mordaza bull 122 y stinger
12
delantero.
Posición A: Abre las mordazas bull.
(SM1-91.1)
Manómetro de presión de
38 posicionamiento. Indica la presión de posicionamiento (180 bar).
(0 -250 bar)
Módulo de detección de
Este dispositivo detecta el fuego para activar de
39 fuegos.
manera automática el sistema ANSUL.
(Checkfire- 302.1)
SELLO VISUAL
ABRIR LA PUERTA
DE PROTECCIÓN
ABRIR LA PUERTA
DE PROTECCION
4. Botón RETARDO/reinico/silenciar
a) Los iconos sobre el botón representan opciones para el control del sistema.
PRECAUCIÓN
CUALQUIER INDICACIÓN DE FALLA PUEDE PRODUCIR EL MAL
FUNCIONAMIENTO DE LA DETECCION DE INCENDIOS O EL SISTEMA DE
ACTIVACION; CONTACTE CON EL AREA DE INGENIERIA DE RESEMIN.
PANTALLA DE INICIO
CONFIGURACIÓN
PELIGRO
Aplastamiento de los pies, mantenga los pies a distancia.
Antes de realizar los movimientos de los estabilizadores asegúrese
siempre que no haya personas en las áreas de peligro de la máquina y
que ninguno de los controles esté en posición de funcionamiento.
Componentes:
Pulsador/Luz de
Al pulsar, se presuriza el sistema de posicionamiento
posicionamiento.
2 (estabilizadores, boom, viga, etc) habilitando por 30
(S46-139)
segundos, (solo con motor diésel).
(HS46-144) Iluminación
Posición D: Desciende el estabilizador (contacto con el
suelo).
Joystick de estabilizador
Posición C: Retrae el estabilizador (posición de traslado).
delantero derecho y cable
3
reel.
Posición A: Enrolla el cable eléctrico.
(SM9-131)
Posición B: Desenrolla el cable eléctrico.
Pulsador / piloto de
limitador de bobina de Al presionarlo, se restablece el funcionamiento del
4 cable eléctrico. carrete y se desactiva el freno de estacionamiento de la
(OPCIONAL) máquina.
(SH97-318)
NOTA
Durante el proceso de uso de los estabilizadores con el voltaje DC o el voltaje AC,
se activa una señal acústica de 97 dB.
Perno central de
bloqueo
Perno regulador
de levas
Levas de
detección
PELIGRO
Antes de arrancar el motor diésel asegúrese que no haya personas no
autorizadas en las áreas de peligro de la máquina y que ninguno de los
controles esté en posición de funcionamiento.
Antes de encender el motor diésel el operador debe estar sentado y con
el cinturón de seguridad colocado.
Haga sonar la bocina para avisar a cualquier persona de su intención
de arrancar y mover la máquina.
Asegúrese que todas las compuertas y resguardos estén
adecuadamente en su posición.
SI PRESENTA UNA AVERÍA NO ARRANQUE EL MOTOR DIÉSEL,
NI MUEVA LA MÁQUINA.
Componentes:
ATENCIÓN
Horómetro de percusión.
2 Mide las horas de percusión de la perforadora.
(P3-95)
Se enciende cuando la secuencia de fase no es la
Piloto/luz indicadora de
correcta al momento de conectar al tablero eléctrico
3 fase Invertida.
de la mina.
(H4-78)
No debe arrancar el power pack.
Piloto/luz indicadora de Se enciende cuando la tensión está por debajo de lo
sub-tensión y sobre regulado (tensión nominal).
4
tensión. Se enciende cuando la tensión está por encima de lo
(H5-80) regulado (tensión nominal).
Voltímetro.
Mide la tensión eléctrica en la línea de suministro
(P15.1-17)
5
Amperímetro. Mide el amperaje que consume toda la máquina, este
(P15.2-17) valor no debe superar los 80 Amperios a plena carga.
Interruptor principal
Sirve para energizar o des energizar el encendido del
6 (Mando Rotativo).
tablero eléctrico TAB 1 y TAB 1.1.
(Q0-4)
Piloto/luz indicadora de
Se enciende cuando la bomba principal esta
7 bomba hidráulica.
encendida.
(H1-71)
Piloto/luz indicadora de
8 sobrecarga de motor M1. Se enciende cuando el motor eléctrico presenta una
(H2-74) sobre carga de corriente.
Posición 1:
Indica que está energizado (ON).
En esta posición no se debe abrir la
puerta del tablero TAB 1.
Posición 0:
Indica desenergizado (OFF).
En esta posición se debe abrir la puerta
del tablero TAB 1.
INSTRUCCIONES
PARA EL
MOVIMIENTO
MANUAL DE OPERACIÓN – MUKI LHBP-2R
ÍNDICE
PELIGRO
Asegúrese que el techo de protección este a la altura adecuada que tiene
los túneles o galerías.
Cuando accione los estabilizadores, preste atención a que ninguna
persona se encuentre cerca de ellos.
Posición de movimiento
Posicionamiento de estacionamiento
PELIGRO
Antes de arrancar el motor diésel asegúrese siempre que no haya
personas no autorizadas en las áreas de peligro de la máquina y que
ningún de controles estén en posición de funcionamiento.
El operador debe estar sentado y puesto el cinturón de seguridad antes
de encender el motor diésel.
Haga sonar su bocina para avisar a cualquier persona de su intención
de arrancar y mover la máquina.
Asegúrese que todas las compuertas y resguardos estén
adecuadamente en su posición.
NO ARRANQUE EL MOTOR DIÉSEL NI MUEVA LA MÁQUINA, SI
PRESENTA UNA AVERÍA.
INTERRUPTOR MAESTRO
ON
Previo al arranque del motor diésel verifique que el piloto/luz (6) del freno de
parqueo/emergencia este encendido y el joystick de marchas se encuentre en el
punto neutro.
Active el pulsador (17) de la bocina para informar de su intención de arrancar el motor
diésel.
Gire la llave de contacto (18) en posición (III), suelte cuando el motor diésel haya
arrancado.
Solo dos pilotos deben de permanecer encendidas:
• Piloto/luz (5) de encendido del TAB2.
• Piloto/luz (6) del freno de parqueo, mientras no se libera los frenos.
NOTA: En temperaturas frías (0°) utilice el precalentador del motor diésel, gire la llave
de contacto (18) en posición (I) un tiempo de 60 segundos como máximo, verifica el
indicador de precalientamiento (19).
El acceso a la pista de ensayo debe tener una longitud suficiente, una superficie lisa
y una pendiente uniforme que permitan a la máquina alcanzar la velocidad requerida
antes de que los frenos sean accionados.
La prueba debe ser en un plano horizontal y en un plano inclinado.
La prueba debe realizarse con las llantas al suelo sin el uso de los estabilizadores.
Active las luces de la maquina (posteriores y delanteros) con los selectores (14 y 15).
Presione el botón pulsador del freno de parqueo/emergencia (22).
Verifique que el piloto/luz (1) esté encendida.
Verifique la presión en el manómetro (20), el valor debe ser 0 bar.
Para realizar la prueba con la marcha hacia adelante realiza el siguiente proceso:
o Active el joystick de control (24) en la posición A,
o Incrementa gradualmente las RPM del motor diesel moviendo el joystick de
control (24) de su angulo inicial (neutro) hasta el angulo total.
Para realizar la prueba con la marcha hacia atras realiza el siguiente proceso:
o Active el joystick de control (24) en la posición B.
o Incrementa gradualmente las RPM del motor diesel moviendo el joystick de
control (24) de su angulo inicial (neutro) hasta el angulo total.
NOTA
• La pista de ensayo debe consistir en una superficie dura y seca, con una base bien
compactada. El suelo puede estar algo húmedo, siempre que el grado de humedad
no afecte negativamente a los ensayos de frenado (basado según norma ISO 3450).
• La pista de ensayo no debe tener una pendiente superior al 3% en dirección
perpendicular a la del movimiento (basado según norma ISO 3450).
• La pendiente en el sentido del desplazamiento no debe superior en el 1% a la que
se especifique para el ensayo que se efectue (basado según norma ISO 3450).
• Durante la prueba el joystick de control (23) no debe ser manipulado.
• La prueba debe realizarse en los dos sentidos de marcha como máximo 5 segundos.
El acceso a la pista de ensayo debe tener una longitud suficiente, una superficie
lisa y una pendiente uniforme que permitan a la máquina alcanzar la velocidad
requerida antes de que los frenos sean accionados.
La prueba debe ser en un plano horizontal y en un plano inclinado.
La prueba debe realizarse en un lugar de 50 metros de largo y despejado de
cualquier persona.
La prueba debe ser en un plano horizontal y en un plano inclinado (11° como
máximo según norma ISO 3450).
Active las luces de la maquina (posteriores y delanteros) con los
selectores (14 y 15).
Tire el botón pulsador del freno de parqueo/emergencia (22).
Verifique que el piloto/luz (1) se apague.
Verifique la presión en el manómetro (20), el valor debe ser 25 bar.
Para realizar la prueba con la marcha hacia adelante realiza el siguiente proceso:
o Active el joystick de control (24) en la posición A,
o Incrementa gradualmente las RPM del motor diesel moviendo el joystick de
control (1/) de su angulo inicial (neutro) hasta su angulo total.
o Desplace la maquina de 10 a 20 metros, alcanzado esta distancia suelte el
joystick de control (24) de forma gradual a su posición neutro.
Para realizar la prueba con la marcha hacia atras realiza el siguiente proceso:
o Active el joystick de control (24) en la posición B.
o Incrementa gradualmente las RPM del motor diesel moviendo el joystick de
control (24) de su angulo inicial (neutro) hasta su angulo total.
o Desplace la maquina de 10 a 20 metros, alcanzado esta distancia suelte el
joystick de control (24) de forma gradual a su posición neutro.
NOTA
La pista de ensayo debe consistir en una superficie dura y seca, con una base bien
compactada. El suelo puede estar algo húmedo, siempre que el grado de humedad
no afecte negativamente a los ensayos de frenado (basado según norma ISO
3450).
La pista de ensayo no debe tener una pendiente superior al 3% en dirección
perpendicular a la del movimiento (basado según norma ISO 3450).
La pendiente en el sentido del desplazamiento no debe ser superior en el 1% a la
que se especifique para el ensayo que se efectue (basado según norma ISO 3450).
Durante la prueba el joystick de control (23) no debe ser manipulado.
La prueba debe realizarse en los dos sentidos de marcha.
NOTA
En pendientes positivas seleccione la velocidad baja.
Conduzca lentamente en las curvas, haga sonar siempre su bocina (claxon) para
poner en alerta a las personas en áreas de visión limitadas.
PELIGRO
Active el pulsador de la bocina para hacer saber a las personas que van
a mover la máquina.
PELIGRO
Durante el traslado de la máquina, el cable eléctrico debe permanecer
dentro de su guía para evitar daños.
POSICIÓN CORRECTA
ESTACIONAMIENTO DE LA MÁQUINA
INTERRUPTOR MAESTRO
OFF
POSICIONAMIENTO
Y PERFORACIÓN
MANUAL DE OPERACIÓN – MUKI LHBP-2R
ÍNDICE
8. POSICIONAMIENTO Y PERFORACIÓN
ATENCIÓN
PELIGRO
Aplastamiento de los pies, mantenga los pies a distancia.
Antes de realizar los movimientos de los estabilizadores asegúrese
siempre que no haya personas en las áreas de peligro de la máquina y
que ninguno de los controles esté en posición de funcionamiento.
CABLE ELÉCTRICO EN
ESTACIONAMIENTO
SOPORTE DE LA MÁQUINA
GATOS EXTENDIDOS
*Los ángulos son monitoreados por dos sensores, que están ubicados en el ensamble
del boom (Ver. Fig. 8.2).
Válvula limitadora
regulada a 10 bar
PELIGRO
Riesgo de descarga eléctrica, manténgase a una distancia segura.
Riesgo de alta tensión eléctrica, puede provocar daños graves o la
muerte, desconectar el cable principal antes de cada servicio.
Forma de reinicio:
PRECAUCIÓN
AVISO
Una vez que la máquina está estacionado y nivelado con los estabilizadores
delanteros, se procede a posicionar el boom para ubicar la columna de perforación en
sentido del taladro a perforar, esto se logra mediante la manipulación de los controles
del panel de control de posicionamiento de boom y la viga.
Para realizar los movimientos paralelos del boom y la viga active el joystick de control (6)
(Ver Fig. 8.4):
Pulsador
Anti-Paralelismo
Joystick
Para realizar los movimientos anti-paralelos de la viga active el joystick de control (6) (Ver
Fig. 8.4):
Posición A: Activando el pulsador de anti-paralelismo, inclina la canastilla hacia el lado
inferior activando los siguientes actuadores:
• Extiende los vástagos de los *C.H gemelos superiores.
Posición B: Activando el pulsador de anti-paralelismo, inclina la canastilla hacia el lado
superior activando los actuadores:
• Retrae los vástagos de los *C.H gemelos superiores.
Posición C: Activando el pulsador de anti-paralelismo, gira la canastilla hacia el lado
izquierdo activando los siguientes actuadores:
• Extiende el vástago del *C.H gemelo superior derecho.
• Retrae el vástago del *C.H gemelo superior izquierdo.
Posición D: Activando el pulsador de anti-paralelismo, gira la canastilla hacia el lado
derecho activando los siguientes actuadores.
• Extiende el vástago del *C.H gemelo superior izquierdo.
• Retrae el vástago del *C.H gemelo superior derecho.
*C.H: Cilindro Hidráulico.
Sensores de medición de ángulos para perforación y posicionamiento
Para realizar los movimientos del boom con respecto al plano de referencia (E) para la
perforación considerar los siguientes procedimientos:
1. Previamente debe calibrarse el eje de la viga de basculación y la unidad de rotación
de la viga (ver 6.2.1. Sistema para medición de ángulos de basculación, rotación y
paralelismo de la viga).
2. La distancia (X) se realiza en relación con la línea de referencia (E).
3. Para el primer taladro, posicione el boom con la columna de perforación en la
posición longitudinal del punto medio de la máquina.
4. Para el segundo taladro, realiza los siguientes movimientos:
• Active el joystick de control (6) en la posición D (Ver Fig. 8.4), giro lateral del
boom hacia el lado derecho.
• Para corregir la desviación (X1), active la palanca de control (9) en posición A
(Ver Fig. 8.4), extiende el boom de manera de ubicar el punto del barreno al punto
de la línea de referencia (E).
5 Para el tercer taladro, realiza los siguientes movimientos:
• Active la palanca de control (11) en la posición B (Ver Fig. 8.4), gira la columna de
perforación en sentido antihorario 180°.
• Active la palanca de control (10) en la posición A (Ver Fig. 8.4), gira la viga de
basculación en sentido horario 180°.
• Active el joystick de control (6) en la posición C (Ver Fig. 8.4), giro lateral del boom
hacia el lado izquierdo.
• Para corregir la desviación (X2), active la palanca de control (9) en posición A
(Ver Fig. 8.4), extiende el boom de manera de ubicar el punto del barreno al punto
de la línea de referencia (E).
8.6.1. Percusión
8.6.2. Avance
La presión óptima del avance se puede obtener por observación que no suba
demasiado la presión de rotación escuchando el ruido parejo que se emite.
Observe si existe:
• Un movimiento de avance uniforme de la perforadora (no se produce saltos ni
sacudidas en torno al sistema de avance).
• Una rotación uniforme de broca de perforación (RPM constante).
• Un buen ajuste de la junta del adaptador (el acoplamiento no se está calentando,
poniendo azulado, ni sale vapor del mismo).
• Una penetración constante.
Escuche si se produce:
8.6.3. Rotación
Una velocidad de rotación demasiada alta da lugar al: desgaste rápido del borde
exterior de la broca, detritus de la perforación salen en granos finos, desgaste de la
perforadora y de los componentes de los mecanismos de rotación.
8.6.4. Barrido
El objetivo del barrido es eliminar los recortes de la roca (detritus) del taladro durante
la perforación.
La máquina utiliza el barrido de agua, esto es dirigido a la parte inferior del barreno a
través del conjunto de perforación y de los orificios de la broca, los recortes de la roca
se mezclan con el agua de barrido y salen por sopladas a través del espacio existente
entre la barra de perforación y la pared del taladro.
Un barrido incorrecto dará una baja tasa de penetración (mayor recorte), menor
duración y más desgaste de la broca y una mayor posibilidad que se atasque el
barreno.
PELIGRO
Polvo en el ambiente de trabajo.
Respirar el polvo causa daños a la salud que puede provocar la muerte.
Utilice protectores respiratorios certificados.
GATOS EXTENDIDOS
PELIGRO
Exposición en tiempo prolongado al ruido.
El funcionamiento de la máquina puede provocar pérdida auditiva.
Utilice protecciones auditivas certificadas para controlar e impedir la
pérdida auditiva.
8.8.1. Emboquillado
BARRA Y MEDIA
EMBOQUILLADO
CABLE ELÉCTRICO
EN SOPORTES
ESTABILIZADORES
ACTIVADOS
NOTA
El avance en perforación es muy importante para que la perforación sea adecuada,
por eso evite la presión de avance alta, para que no exista desviación del taladro, se
recomienda perforar aproximadamente un barra y media en percusión y avance en
baja dependiendo del terreno.
8.8.2. Perforación
PERFORACIÓN
POSITIVA
CABLE ELÉCTRICO
PERFORACIÓN
EN SOPORTES
ESTABILIZADORES
ACTIVADOS
PERFORADORA
DESCRIPCIÓN HC 50 D
BAJA (EMBOQUILLADO) 90 bar
PRESIÓN DE PERCUSIÓN
ALTA 115 - 120 bar
BAJA (EMBOQUILLADO) 45 bar
PRESIÓN DE AVANCE
ALTA 50 - 120 bar
PRESIÓN ROTACIÓN 35 - 50 bar
RPM DE ROTACIÓN (D= 64 mm, D= 51 mm, b=12 mm, f=40 Hz)* (143 - 180 rpm)
PRESIÓN DE BARRIDO DE AGUA 8 - 10 bar
PRESIÓN DEL BARRIDO DE AIRE 7 - 8 bar
PRESIÓN DEL AIRE DE LUBRICACIÓN DE LAS PERFORADORAS 3 bar
Estas presiones son referenciales, pueden variar de acuerdo con el tipo de terreno
donde se realiza la perforación.
BOTÓN
BROCA
PELIGRO
DESPÚES DE LA PERFORACIÓN
1. Coloque los contoles y selectores en su punto neutro y apague el power pack.
2. Verificar las posibles averías que se haya observado durante la perforación como:
• Fugas de aceite en las mangueras o acoplamiento hidráulicos.
• Funcionamiento inadecuado de los actuadores hidráulicos.
LIMPIEZA DE LA MÁQUINA
Es importante realizar la limpieza en general de la máquina después de cada perforación
y fortificación de rocas, esto para eliminar los residuos de detritus producto de la
perforación, que pueden ocasionar desgastes debidos al rozamiento y posteriores fallas.
NOTA
No rocíe directamente el agua a presión sobre los componentes eléctricos de la máquina
puesto que pueden causar desgaste prematuro de los componentes.
INSTRUCCIONES
ADICIONALES
MANUAL DE OPERACIÓN – MUKI LHBP-2R
ÍNDICE
9. INSTRUCCIONES ADICIONALES
PELIGRO
La máxima velocidad de remolcado es de 1 Km/h, esto previene los
daños a los componentes de remolcado y evita los riesgos al operador
de la máquina.
Prohibido remolcar la maquina con cables o cadenas.
Nunca debe ser remolcado con una máquina de menor capacidad.
ATENCIÓN
La máxima distancia permitida para el remolcado es de 1/2 Km a una
velocidad de 1 Km/h como máximo, por encima de esta distancia los
motores hidráulicos podrían sufrir daños debido a la falta de lubricación
interna.
PELIGRO
La válvula de bola (1) debe estar cerrada durante el remolque de la
máquina.
Durante el uso normal de la máquina esta válvula debe estar siempre
abierta, si no lo está los frenos de estacionamiento no trabajara.
NUNCA REMOLQUE LA MÁQUINA CON LOS COMPONENTES DE
MOVIMIENTO DEFECTUOSOS.
NO ARRANQUE EL MOTOR DIÉSEL SI LA VÁLVULA ESTÁ EN
POSICIÓN DE REMOLCADO, después del proceso de remolque debe
ajustarse la válvula Bypass.
5. Una vez que el perno haya sujetado al pistón, apretar la tuerca (para desprender
las zapatas) hasta que el neumático del motor gire libremente.
PELIGRO
Respete siempre las normas de seguridad al realizar trabajos de
elevación.
Tenga presente el peso total de la máquina, este dato es brindado en
las especificaciones técnicas al final del manual.
No eleve la máquina cuando existen personas dentro del entorno.
MARCO DE ELEVACIÓN
GANCHOS EN PUNTO
GANCHOS EN PUNTO
DE ELEVACIÓN
DE ELEVACIÓN
PUNTO DE
ELEVACIÓN
PUNTO DE
ELEVACIÓN
BARRA DE
TRABADO
PELIGRO
Respete siempre la ley y las normas locales de seguridad al realizar los
trabajos de elevación.
Bloquee la articulación central con la barra de trabado.
NOTA
No rocié directamente el agua a presión sobre los componentes eléctricos de la
máquina.
PELIGRO
NOTA
Coloque una etiqueta recordando que los acumuladores están descargados.
PELIGRO
Cuando accione los estabilizadores, verifique que ninguna persona se
encuentre cerca.
Cuando guarde el boom, verifique que ninguna persona se encuentre
cerca.
ESPECIFICACIONES
TÉCNICAS
MANUAL DE OPERACIÓN – MUKI LHBP-2R
ÍNDICE
BOOM 3APR-2R
MOTOR DEUTZ
BF4L 2011 7.50-15 16PR
VIGA CARRIER