Está en la página 1de 18

Las

LENGUAS
INDIGENAS

Ricardo Olivares Cabrera


3ro D Metería:Español
Sec 97 Luis H. Álvarez Álvarez
Indice
"Cuentos"
2.El rey y su hija/On Tlatoani iwan Ichpoch
3.El pájaro reloj / Tsikbal tuuso’ob
4. El origen del maíz para los humanos / Ár ‘rini ar de:thä pa ya ja’i
5. La Guerra De Los Insectos / Gwdil bchhee ke badao zu xlech
6. La Gallina / On Kwanaka
7. El conejo / Tátsi’u
8. La creación del mundo / Ayaapú tiuséijre
9.El Origen de la tierra / Quij itaxt ox moza
10.La Danza de la Malinche / Malinchi Jema
11. El primer amanecer / Mat ari muka he karix tsíe mieme

"Refranes"
14-15. Refranes en lengua Nahuatl

"Dichos"
16-17 Dichos en lengua Nahuatl
El rey y su hija/On Tlatoani iwan Ichpoch

Español Nahuatl
Un rey tenía una hija que quería casarse, Sen Tlatoani kipiyaya sen ichpoch yejwan
pero ella no sabía con quién. kinekiya nonamiktis, niman yejwa xkimatiya
El rey llamó a todos los jóvenes del pueblo akinon iwan.
On Tlatoani okinminots nochimej on telpokamej
para que ella escogiera al que más le
yejwan chanejkej ompa para yejwa ma
gustara. kitlapejpeni yejwan kwelitas.
Luego, vinieron muchos jóvenes, pero ella Niman kemaj miyekej onosentlalikej, niman
no sabía con quién casarse. yejwa xkimatiya akinon iwan nemis.
El rey dijo: On Tlatoani okijtoj:

—Mi hija se casará con el que haga un —On yejwan kichiwas tlamahuizolli, nochpoch
milagro. iwan nemis.

—¡Kwajli! —okitokej nochimej.


—¡Bien! —dijeron todos ellos.
Achtopa opanok sen telpochtli motolinqui niman
Primero pasó un joven pobre y el rey le dijo: on Tlatoani okijlij:

—Soltaré cien conejos y usted verá cómo le —Nikmakawas macuilpoalli Tochtin niman tejwa
hace para juntarlos todos. tikmati ken tikchiwas para tikinsentlalis
nochimej.
El joven tenía una flauta de carrizo y la tocó.
On telpochtli kipiyaya sen iakatlapitsal, niman
Inmediatamente se acercaron todos los okipits, kemaj nimantsin onosentlalikej nochimej
conejos. Esto sucedió en el monte. on tochtin. In onochiw ipan tepetl.
Entonces el joven llamó al rey, para que Kemaj on tepochtli okinots on Tlatoani ma kita
viera que estaban los cien conejos juntos. ika nemij macuilpoalli tochtin.
Pero el rey no quedó contento, y le dijo: Niman on Tlatoani xonokaw ikan paktli, niman
okijlij:
—Si es usted tan valiente, lo vamos a
—Tla tejwa sanoyej titlakatl timitstsakwas ipan
encerrar en una casa de paredes fuertes con
sen kajli tepantli niman chicuatzontli tlaxcaltl
dos mil cuatrocientas tortillas adentro. ijtik. Niman ijkwak tlanesis nikneki nikitas nion
Cuando amanezca, no quiero ver ni una sola se tlaxcaltl. Xkwa nochi
tortilla. Se las tiene que comer todas. .
Okitsakwkej ikan chicuatzontli tlaxcaltl. Ipan
Lo encerraron, pues, con los dos mil tlakyo iwan on telpochtli okontilan iakatlapitsal
cuatrocientas tortillas. A la medianoche el niman okipits. Niman amanaman onosentlalijkej
joven agarró la flauta de carrizo y la tocó. se mil wisakomej. Yejwamej in yolkej okwakej
nochi on tlaxcaltl.
Inmediatamente se acercaron mil ratas.
Niman on Tlatoani sanoyej opak niman yejwa
Estos animales se comieron todas las okijlij:
tortillas.
El rey quedó muy contento, y le dijo: —Tejwa iwan tinemis nochpoch.
Ijkon tej onochiw iwan on ichpoch on Tlatoani ika
—Usted se casará con mi hija. iwan onen sen telpochtli motolinqui.

Y así fue como sucedió que la hija de un rey


se casó con un joven pobre.
El pájaro reloj / Tsikbal tuuso’ob

Español Maya
Cuentan los antiguos señores, que no había pasado mucho Ku tsikbalta’al tumen úuchben máako’obe’, ma’ úuch
tiempo después de la creación de los animales, cuando Dios beeta’ak ba’alche’obe’, k’a’aj ti’ Yuum K’uj ma’ u ts’aamaj u
recordó que no le había dado nombre a ninguno. Por esta k’aaba’ mix juntúul ba’alche’i’.
razón, anunció que haría una fiesta en la cual habría una Le beetik tu ts’aj u t’aanile yaan u beetik jump’éel cha’an
carrera. Todos los animales correrían y conforme fueran tu’ux kun anchajak jump’el áalkab. Tuláakal ba’alche’ kun
llegando les iría dando su nombre. Correrían juntos aves y áalka’nako’ob, je’el bix kun k’uchulo’obe’ bey kun ts’abak u
animales de la tierra. k’aaba’ob, paklan kun áalkanak ch’íich’o’ob yéetel
Quetzal animal cultura MayaEl Señor Dios lo comunicó al ba’alche’ob.
lider de los animales y fue así como quedó concretada la Yuum K’uje’ tu ya’alaj ti’ u nojochil le ba’alche’ob ba’ax u
carrera. tukulmajo’, ka’ p’áat túun u t’aanil le cha’ano’.
Entre todos los animales que hay en este mundo existe un Ichil tuláakal le ba’alche’ob yaan yóok’ol kaaba’ yaan
pequeño pájaro muy hermoso, debido a su plumaje juntúul chan ch’íich’e’ táaj ki’ichkelem u k’uk’mel yéetel u
multicolor y a su larga cola. chowak nej.
A distancia se veía como un animal perfecto. Y así como Náach u pakta’ale’ bey mina’an mix ba’al k’aas ti’e’, je’el bix
cuando vemos a una persona hermosa pero de corazón a wilik máak seen jats’uts u yiche’ ba’ale’ táaj k’aas u
muy feo o malo, este pajarillo se veía muy hermoso pero le puksi’ik’al; bey túun le chan chíich’a’ jats’uts u yila’al, ba’ax
encantaba dormir demasiado, se pasaba de dormilón. túun ku yúuchule’ táaj kaajal ti’ wenel, seen ku búuyul.
Quetzal animal cultura MayaEl día que se anunció la Ka’ ts’ab u yoojéelt tuláakal le ch’íich’o’ob yéetel
carrera a todos los animales y también los festejos; este ba’alche’ob le cha’an kun beeta’ako’, le ki’ichkelem ch’íich’a’
hermoso pájaro se durmió. Del pico de otras aves lo supo. ma’ bini’ tumen weenij. Tu koj uláak’ ch’íich’ tu yoojeltaj.
– Huum, si así vas a dormir el día de la carrera, no podrás -Húum, wa bey kun weenkech tu k’iinil le áalkabo’ ma’ ten
ganar tu nombre, te encanta dormir. a náajalt a k’aaba’ kaajaltech wenel.
Le dolió tanto este comentario, que empezó a pensar en la Táaj yaachaj tu yóol ba’ax a’ala’ab ti’e’ ka’a jo’op’ol u
manera de participar y poder ganar su nombre. Esto era lo tukultik ba’ax ken u beet u tia’al ka’a u náajalt u k’aaba’.
que pensaba: Ka’a jo’op’ol u tukultik:
– Es verdad lo que dice mi compañero, me encanta dormir -Jaaj ba’ax ku ya’alik in nuupo’, táaj kaajalten wenel, ba’ax
¿Qué haré entonces? De otra manera no podré tener mi túun ken in beet beya’, wa ma’e’ ma’ ten in náajalt in
nombre. k’aaba’.
Pasaron dos días en los cuales solo esto pensaba. Entonces Máan ka’ap’el k’iin chéen le táan u tukultik, ba’ax ken u
decidió dormirse en medio del camino, pues así, cuando beete, ka’ tu tukultaj u wenel táan chumuk bej, tumen
oyera el ruido de todos los animales, el solamente se beyo’, ken u yu’ub tu taal u juum u yook le ba’alche’obo’
levantaría e iría atrás de sus compañeros. chéen u líik’il u yáalkabe’ ku jo’op’ol u bin tu paach le u
Así como lo pensó, así lo hizo. No había salido aún el sol nuupo’obo’.
cuando fue a terminar de dormir en medio del camino. Je’el bix tu tukultajilo’, bey tu beetij, mix tíip’ik k’iin ka’a bin
Cuando amaneció, todos los animales participaron en la u ts’o’oks u wenel yóok’ol chúumuk beji’.
carrera, sin embargo, este pequeño pájaro no los oyó Ka’ sáaschaje’ tuláakal ba’alche’ob laj áalka’najo’ob, ba’ale
pasar, no sucedió lo que había pensado. le chan ch’íich’e’ ma’ tu yu’ubaj u máan u nuupo’obi’, ma’
Mientras todos los animales estaban felices de haber úuch le ba’ax u tukultmaje’.
recibido su nombre de la boca de Dios, esta ave apenas Ka’alikil tuláakal le ba’alche’ob táan u k’amik u k’aaba’ob,
despertaba. tu chi’ Yuum K’uje’, le chan ch’íich’a’ tu chéen ajal.
Contento estaba cuando despertó y no encontró a nadie Ki’imak u yóol mix máak ku yilik yóok’ol beje’ ka’a jo’op’ol u
sobre el camino y comenzó a correr. Sin embrago, mas chéen áalkab, seen ki’imakchaj u yóol ka’a tu yu’ubaj séeb
contento se puso cuando sentía que al batir las alas con la u papakxiik’, ma’ aali’. Ma’ u yojel bixe’ ka’ tu chéen sutaj u
fuerza acostumbrada volaba mas rápido, sentía que no pool u yil wa mix juntúul u nuup ku taal tu paach, le ku
pesaba. Sin saber porqué, viró la cabeza para ver si venía beetke’ chéen ka’ túup’ u yok’ol.
algún animal corriendo, cuando reventó en llanto. Jak’a’an u yóol tu kaxtik u ki’ichkelem nej, mina’an, chéen
Se hallaba asustado. Buscaba su hermosa cola, pero no jump’el chan ch’ili’ yaan tu paach, ka’ tu paktaj k’iinej, táan
quedaba mas que una delgada pluma. al mirar el sol y ver chúumuk anij ti’ ka’an, ka’ tu na’ataj ba’axten mix máak ku
que se encontraba en medio del cielo, comenzó a yilik bej, tuláakal ts’o’ok u máano’ob tu yóok’ol u nej,
comprender porqué no había ningún animal; todos habían ts’ats’acha’ta’abij.
pasado sobre su cola, la habían pisoteado.
Estaba llorando cuando llegó hasta la meta. El señor Dios, Táan u yok’ol ka’ k’uch tak tu’ux unaj u k’uchul u yáalkab
al ver a este pajarito se aguantaba las ganas de reír por el ka’achi. Yuum K’uje’ chéen tu paktik le chan ch’íich’a’
aspecto que tenía su cola. ta’aytak u túup’ul u che’ej yo’olal tu yilik bix anil u nej le
El Señor le dijo así: chan ch’íich’a’. Yuum K’uje’ tu ya’alaj tí’ beya’:
– ¿Ves lo que te pasa por dormilón? En este día te pongo el -Ta wilik wa ba’ax úuchtech yo’olal kaajatech wenelo’. Te’e
nombre de Recto, porque así quedó tu cola. Recto, no te la k’iina’ kin ts’áayk a k’aaba’ Toj, Tumeen bey p’a’atik a nejo’,
voy a componer, para que se acuerden tú y tus toj, ma’ ten in wutskintech yo’olal u k’a’ajal ti’ a ch’i’ibalo’ob
descendientes cuál es la razón por la que no debemos ba’axten ma’ unaj u máan u wenel máaki’.
dormir demasiado.
El origen del maíz para los humanos / Ár ‘rini ar de:thä pa ya ja’i

Español Otomí
Hace mucho tiempo, pero mucho Bí thogi ndunthe ya pa, pe ndunthe
tiempo, la rata robaba el maíz del ya pa, ar dängu bí be ar de:thä jar
tapanco para llevarlo a otra tierra, jo’mi, pa ndi hñäts’i ma ‘na jar ha:i ho
rodeada de agua. Era la única dueña del
xki thets’i ar dehe. Ho:ntho mar
maíz. Agujereaba el tapanco para robar
me:ti ya thä. Bí hñeki ar jo’mi pa ndi
las mazorcas.
‘ñägi ya thä.
Un día, durante sus viajes, el cuervo
descansaba en la isla y le preguntó a la ‘Nar pa ga:tho yá bo:ni ar ka mi
rata: —¿A qué te dedicas? La rata le tsa:ya: jar zabi, bí ‘ya:ni ar dängu:
contestó que estaba comiendo maíz. —¿Temu: gi pe:fi? Ar dängu bí dädi ke
Sabiendo que los humanos no mi tsi ya thä.
consumían maíz y recordándose de Dios, Mi pädi ke ya jä’i himi tsi ya thä ne bí
quien le había mandado, el cuervo le beni Kwä, ge’ä xki me:hni, ar ka bí
dijo a la rata: —Yo ando a donde quiera. xifi ar dängu: —Nugu:ga: di ‘yoga:,
¿Me das tu maíz para llevarlo a la tierra
nu’bu: ho di nega:. ¿Gi ‘raki ir thä, pa
en donde vivo? Allá no hay maíz.
ga häxka: jar ha:i, nu’bu: ho di
La rata no quiso deshacerse de sus
‘bu:ka:? Getho nu’bu:, ho di ‘bu:ka:,
bienes. Pero también ya estaba
fastidiada y quería estar lejos de donde otho ya thä.
vivían otros seres. Después, contestó al Ar dängu himbí ne bí ts’oni ár ‘be:ts’i.
cuervo: —Te doy mi maíz, pero me Pe ‘nehe ya xki umbi ar xuhñä ne mi
tienes que llevar al lugar donde vives. ne ndi ‘mu:i ya’bu:, nu’bu: ho mi ‘bu:i
Así se pusieron de acuerdo. ma ‘ra ya jä’i. Gem’bu: bí däti ar ka:
El cuervo sacó las mazorcas, la rata se —Ga ‘ra’i ma thä, pe gi tsiski jar lugar
subió en su lomo y juntos se fueron a la ho gi ‘bu:i. Bí nja’bu: bí gohi.
tierra del cuervo. Así quedaron.
Ar ka bí gu:ki ya thä, ar dängu bí
Ahora, todos los seres humanos comen
dets’e jár xu:tha ne bí ma ga:tho
maíz y también las ratas todavía roban
yoho jár ha:i ar ka. Bí nja’bu: bí gohi.
las mazorcas de las casas.
Nu’bya ga:tho ya jä’i tsi ya thä. ‘Nehe
ya dängu nu’bya nzäm’bu: ju:ki ya
thä ja ya ngú.
La Guerra De Los Insectos / Gwdil bchhee ke badao zu xlech

Español Zapoteco
Un día corrió la voz en el bosque, de que iba hnia bda dillen lo yixtaon gát to gwdil ke
a estallar la guerra entre burros, lobos, nhaytonn, bekw’yiu, bellyix, kuchyix
pumas, jabalíes y tejones contra avispas, nha bxill; til’lhengakba bezj’llen, beser
abejas, abejorros y demás insectos con
nha bzojé. Yoyte baki bazu’akba xnhid.
aguijones; todos los animales se prepararon
Bell’ka balaa luz’akba, nhaytonn’ka
para esta lucha. Los toros afilaron bien sus
cuernos, los burros cómo dar sus patadas,
based’akba ka wcheo’akba, lez bellyix’ka
los pumas ensayaban saltos. Los jabalíes y based’akba ka xit’akba. Kuchyix’ka nha
lobos amacizaban sus colmillos, mientras los bekwyiu’ka balaa luchj’akba, nha lao’ka
changos amontonaban frutas para usarlas btup’akba da xhixh wenllh gaken blul
como proyectiles. ke’akba.
Por otro lado los insectos hacían lo mismo, Nha llaks’ke badao’ka balaa
preparaban sus aguijones; en los dos bandos xhléch’akba; chhoplate llakzed’akeba
había preocupación por quién iba a ganar,
nulhba gun gan lhao gwdil’nhi, nhall
porque era necesario utilizar cuanta maña
badup’akba be’akba xhtille ka gun’akba
había; los cuadrúpedos se sentían ya
victoriosos al saber de sus fuerzas.
tabay’akba ba’ki. Nhall nhaytonn’ka
Desde luego también los insectos hacían ben’akba xhbab babengaksba gan, bi’
planes para derrotar al poderoso enemigo. gun badao’ka chhake’akba, leska
Cuando llegó el día señalado, todos estaban badaoka bazu’akba xnhid le bawalh’
preparados, el jefe de los cuadrúpedos era el aken til’lhengakba.
puma; por el otro lado el líder de los insectos Ka bllin lla’n gaken’nha, yoyte banhít
era una abeja, por su inteligencia. Al iniciar xnhid, bellyix’nha nhák xan
la lucha los insectos pusieron en práctica su
nhaytonn’ka, nha to beserdao nhake
plan, comenzaron por picar la parte donde
xan badaoka zu xléch, leba nhak
empieza el rabo del puma, éste al sentir el
dolor optó por huir con la cola entre las
ba’sinn. Ka bzulhao gwdilen ben’akba
patas, igual suerte corrieron los demás kan bgan’akba dill; bdill beserdao’ka gan
animales. De esta manera fue como los dzulhao xban bellyixen, ka gwlhá gan
insectos pequeños y débiles ganaron gracias bdill beserdao’ka, llénkenllénheba’ bago
a su inteligencia. xbamban lhadj nhiaba, lezka guk ke
baka yalá, yoytebá wenklhe
baxhonj’akba. Ki guk ben badao chinkw
kanxhia’ka gan lhao bayix zán, dan
guk’akba ba’sinn.
El conejo / Tátsi’u

Español Cora
Así se hizo la persona que se llamaba Ayée pu waríj í já’ati jayéin
Conejo. Entonces ése… aah… anda- jantewáaka’a kúmu Tátsi’u. Entonse
ba por dondequiera. Y así llegó a un a’íjna… aah… yá’uche’ekan. Ayée pu
pueblo. Allí en el pueblo, como por la atyá’ure’ene chájta’a. Jápui’i jautébe
esquina, allí parado gritó. Así dijo: kúmu ja’a waískin, jápui’i jautébe
—Yo vendo maiz con todo y costales. wajíjwaka’a. Ayén ti’utañíu ti hín:
Así dijo. —Yo vendo maiz con todo y costales.
Aaaah, pues lo escuchó la esposa de Wi yée nu.
la cucaracha. Aaaah, pues ráanamuari’i, í muarabí
—¡Ah!, allá está una persona parada ti’írara’a.
que vende maíz con todo y costal. — —¡Ah!, jápu wi já’ati jautébe yúuri ti
Mmmm. ta tuane con todo y costal. —
—¿Le vamos a comprar? Mmmm.
— Sí. ¡Háblale, que venga! —¿Ni tíahnanan?
Se fue. —Jée we. ¡Watajé ché’e
—¿Tú eres el que vende el maíz? mo’ubé’eme’in!
—Sí. Ja’uré’ene.
—Aaaah… ¿Cuánto cuesta? —¿Ni muépe pi ti htua í yúuri?
—Pus tanto. —Jée.
—Aaaah, ándale pues. —Aaaah… ¿Já’achu ni píku?
Y le dio. Y [el conejo] se fue de —Pus tanto.
parranda… se emborrachó por ai. Y —Aaaah, ándale pues.
lo Jajtá jiráta’a. Jajtá mejiyá’uche’ekane
gastó. Y otra vez se paró. Pus el [jíra’ara, ji…] jijtawájra’a
mismo día les dio un plazo… a la yá’uche’ekan. Ajtá raxíjtewa’a.
gente, a la que le pidió prestado el Ajtáwa’a ye ja’utéchaxi. Puj mijmu
dinero. El mismo día, les dijo. xikára hetsé tiwa’atáratsiiri’i í
tyáite… í… í… ti wá’añijri’i í túmin. El
mijmo día pu hetsé, go’utá’ixa.
La Gallina / On Kwanaka

Español Náhuatl
Un día la gallina encontró un grano de maíz. Lo Se tonajli on kwanaka okinextij sen tlayojli. Okajkok
recogió con su pico, y dijo a sus tres amigos: ikan itenchochipiyaj, niman okinijli o iyeyi icniuhtlin:
—¿Quién me va a ayudar para que siembre este —¿Akinon nechpalewis para nikontokas in tlayojli?
grano de maíz? Okijtoj on pitsotl:
Dijo el puerco: —Nejwa ka.
—Yo no. Okijtoj on miston:
Dijo el gato: —Nejwa ka.
—Yo no. Okijtoj on chichi:
Dijo el perro: —Nejwa ka.
—Yo no. Ijkon tej, on kwanaka okimijlij:
Así pues, dijo la gallina: —Nejwa noselti niktokas in notlayol.
—Yo sembraré el grano solita. Oajsik on tonajli ijkwak on kwanaka kinekiya
Llegó el día cuando la gallina quería dar tierra a su kitlalmakas imil. Niman okijtoj:
planta de maíz. Y dijo: —¿Akinon nechpalewis para nikontlalmakas
—¿Quién me va a ayudar a darle tierra a mi planta nomiltsin?
de maíz? On yeyimej ikojtojkej ika ka.
Okijtoj on pitsotl:
Y los tres dijeron que no. Dijo el puerco:
—Nejwa ka.
—Yo no.
Okijtoj on miston:
Dijo el gato:
—Nejwa ka.
—Yo no.
Okijtoj on chichi:
Dijo el perro:
—Nejwa ka.
—Yo no.
Ijkon tej, okijtoj on kwanaka:
Así pues, dijo la gallina:
—Nejwa noselti niktlalmakas nomiltsin.
—Yo le echo tierra solita.
Oajsik on tonajli ijkwak kinekiya kichipawas imil,
Llegó el día cuando la gallina quería limpiar su
niman okijtoj:
milpa, y dijo:
—¿Akinon nechpalewis para nikchipawas nomiltsin?
—¿Quién me va a ayudar para que limpie mi milpa? Okijtoj on pitsotl:
Dijo el puerco: —Nejwa ka.
—Yo no: Okijtoj on miston:
Dijo el gato: —Nejwa ka.
—Yo no: Okijtoj on chichi:
Dijo el perro: —Nejwa ka.
—Yo no. Ijkon tej, okijtoj on kwanaka:
Así pues, dijo la gallina: —Nejwa noselti nikchipawas nomiltsin.
—Yo la limpiaré solita. No sa no ijki onochiw ijkwak on kwanaka okipixkak
Lo mismo sucedió cuando la gallina quería cosechar on isin, ijkwak otlaox, ijkwak okinexkets on itlayol,
su mazorca, al desgranarla, al utilizarla para hacer ijkwak otis, niman ijkwak otlaxkaloj.
nixtamal, y al molerla para hacer tortillas. Entonces Kemaj okintlajtoltij:
les preguntó: —¿Akinon nechpalewis para nikwas in notlaxkal?
—¿Quién me va ayudar a comer mis tortillas? Okijtoj on pitsotl:
Cuando hizo la invitación para comer tortillas, —Nejwa.
entonces los tres juntos aceptaron. Dijo el puerco: Okijtoj on miston:
—Yo sí. —Nejwa.
Dijo el gato: Okijtoj on chichi:
—Yo sí. —Nejwa.
Dijo el perro: Okimijlij on kwanaka:
—Yo sí. —Ijkwak niknekiya xnechpalewikan, onemonenekej,
La gallina les dijo: aman noseltinikwas in notlaxkal.
—Cuando quería que me ayuden, ustedes se Ijkon okinkwepiltij on kwanaka pampa sanoyej
negaron, y ahora solita comeré mis tortillas. tlatsiwkej kaktaj.
Así les pagó con la misma moneda, porque fueron
flojos.
El Origen de la tierra / Quij itaxt ox moza

Español Seri
Cuentan que hace muchos Hant quij iti cötpacta ipatjc hac
Hantx ano mota ma, xepe xah,
años, sólo existía el mar, el
hamime xah, xica camotam xepe
cielo y los animales marinos. com ano com xah, tax oo haquix com
Un día, los animales iha. Zaah xa zo toc tap hax ta ma,
decidieron bajar al fondo del xica camotam taax ptiti toi toza,
mar para conseguir arena y xepe quiyaail com tax contipat hamt
pac ipomlajc ta hant quij to cösij ha
crear la Tierra. Varios lo
ox moza. Xica camotam xepe com
intentaron pero era tan ano com coi hanta xah pac miilx xo
profundo que ninguno lograba xepe com hax iyaail caah sehe coi
llegar. Tocó el turno de la itcmaj iha. Oxtapcta ma, mosni quihj
iti coi sitax hac cömif, mosni apa iquij
Caguama, la tortuga más
isaax quiicah coacoj mequio, hant
grande que haya existido. Tras yaao tintica isax quihicah coacösxaj
un largo camino llegó hasta el iiah xo ha tafp iinl coi oo coi tah
fondo y tomó arena con sus hamt pac itexl mequio, xo hant yaoo
patas, la cual cayó mientras tintica haai ta ma tcoo imo impazjc,
inoscla coi hamt ano cahcaail izcoi
nadaba. Por suerte guardaba taax o coi taa ma hant quij itaxt ox
en sus uñas la suficiente para moza. Comcaac coi taax hant ctap
formar la Tierra. Fue así como ma inzaxöt
se creó la Tierra en la que
estamos. Así lo cuentan los
seris.
La creación del mundo / Ayaapú tiuséijre

Español Cora
Cuentan que un día nuestra E’itɨ tiuséijre cháanaka Yaapú
ti’nyúukari tɨkɨn a’najpú ɨtyáj náimi
Madre Diosa, creó a los
ajnáana Náasisaa, Téijkame jemín ɨ
dioses para que cuidaran el cháanaka ajtá ɨ máxkɨrai,
agua y regaran la tierra. Los góutaaguaka’a ɨ tabóujsimua
yaati’xáata tɨkɨn mata’a já
hizo de algodón y los dejó en
guatéchaɨn majtá tyuipuán iyakúi
una laguna pero ellos se cháanaka japuá. Muxáj kɨmenpú
cansaron de estar ahí. góutaaguaka’a tɨ’kí nájkɨ’ta
gojoutyájtua. Áuna me’séira aɨjme
Entonces nuestra Madre
taboujsimua matákua’naxɨ. Tɨ’kí aɨjna
Diosa se los llevó al cenit sin tanáana Náasisaa, ukɨpuapú
embargo, cansados de estar guatákɨɨnitya’a, yán guajaikagua’xɨjre
colgados y con la ayuda de uyóujmua matɨ’jmí jetsán guatyáakɨ
yán miye’ntiné tajapuá. Kapú aɨn jé’i,
Tajá’a el Hermano Astro matákua’naxɨ máj akábibɨɨ yán juté’e,
usaron sus flechas, makaupɨxɨɨ ujetsé matɨ’jmí chuéj kɨj
extrajeron células de su tentyóu metya’úrara, ajtá ɨ Taja’as
xu’rabe’táana tiuɨrɨj tyautyájtua
cuerpo y formaron la Tierra. ajpúi tanáana Náasisaa tsíikɨri
Con un mechón de nuestra guatyákɨstaka ukɨpuá kɨmen.
Madre Diosa, comenzaron a Japuanpú aɨjna chuéj utíajka tɨ’kí
goutaíjte aɨjme tabóujsimua
tejer un Tsíikiri u ojo de guatáijte máj atapa’tsaren
Dios. Entonces la Madre metya’tanya’tɨkɨ’káa ayaapú tiutéjbe
Diosa puso encima la tierra máj tiunéitan. Ayaapú tiuséijre
cháanaka. Ayáj tigua’nyúukari
y ordenó a los dioses que la
Náayeri.
pisaran y esparcieran
mientras bailaban el mitote.
Así se creó el mundo.
La Danza de la Malinche / Malinchi Jema

Español Oluteco
Hace muchos años platicaron Je etsam de Je Malinche Tunu
venacshe shibit ampivu juckupatpi
que en el pueblo de Oluta,
Olotan, que’shpa yovanaboo, nije
nació una niña de rostro muy vintojcucu chishpac mut epe pa
hermoso, mirada dulce y ´ctsaju mut bayu niishi cacahupi.
cabello parecido al cacao. Oku teckau, je co-unac tuntsacpe
Cuando murió su padre, sus tunu yaa izuu cotzobaype taachi
español mocoshco cushtad cacahupi.
hermanastros convencieron a
Je yovanaboo nije ishubuck Malintsin
su madre de cambiarla con el ijatpe yac avu niitti totzu cashpa
mercader español por seis para jee taachi español. Nacshe
costales de cacao. La niña de yecpa azteca teck, jee ipucpa taachi
Moctezuma, jema kitiju tanaa
nombre Malintsin sirvió como
Tenochtitlan. Tabascop, oyu numayu
traductora, aprendiendo en su jee yaa Hernán Cortés, azteca teck
camino muchas lenguas para kekua Malintsin, jeecmut itumpe
el mercader español. Cuando zuukintuni azteca teck. Jamé kikau
llegó con los aztecas, fue itunu ikeku tanaa Tenochtitlan de
jee tecku Moctezuma, mut Malinchi
rescatada por Moctezuma, y jema kitiju jee Hernán Cortéz. Jame
así se quedó en la gran ampipe popoluca mixe teck Olotan.
Tenochtitlán. Tabascop, el
mercader, le dijo a Hernán
Cortés que le quitaron a
Malintsin; y con ese pretexto
declararon la guerra a los
Aztecas. Así cayó la gran
Tenochtitlán de nuestro señor
Moctezuma, Y Malinche se
quedó con Hernán Cortés. Así
lo contamos los popolucas
mixes de Oluta.
El primer amanecer / Mat ari muka he karix tsíe mieme

Español Wixárika
Cuentan que hace muchos Me peteku xaata kename meri pait,
ta ´iwatarima me hayek
años, cuando la luz de la luna
reyetewakaku haramara tsíe,
y las estrellas eran las únicas ´Etsiwa xeika ´u hekakaku
que iluminaban a nuestro metserik, tsiere xrawe tsixi wahek.
planeta, los antepasados Kaka yari tsixi, meteuti xaataka,
salieron del mar. tatsarí mem ye huukaik ta matsi
kauyumari me heuwaut kait, hari
Los dioses formaron el primer
tsíe pait.
grupo de jicareros en busca de ´Emeteu tewit+rí me ´u huut, hori
un venado y el cerro del tsíe rí me heta ´axaku, ta matsi
Amanecer. kauyumari yu xa+tá peyuyetua me
mimienik, mak tari ´iyarieya hikuri
Cuando llegaron al cerro, uun
pat+a. ´Anatari yatiuyku, tatsarí
venado se ofreció meetsa mayane yu niwé peyetua, ka
voluntariamente y su corazón heuniereme, tsiere ´uti ´tsaiwame,
se convirtió en peyote. tsiere kwinimieme reuta muiweme,
Entonces, la luna entregó a su maki ´ana taipa me peiha, yatíu
huyaku táu puti nuiwaxe, tatsarí ta
hijo, un niño ciego y cojo, pero yéu.
muy buen cazador, quien al ´Ik ´ana matari te weweiyamete
arrojarse al fuego y atravesar máxa me pumi, tsiere ´ana matari
el inframundo resurgió como puku hekarix.
´pa mepte ku xaata Wixaritari.
el Sol, nuestro padre Tayau.
Fue así el nacimiento de la
primera cacería y el primer
amanecer.
Así lo cuentan los wixárika.
Español Náhautl
Cuando el perro es bravo, Peek' ts' iike', tak le otochnaalo'ob
hasta a los de la casa ku chi'iko

Español Náhautl

Las águilas andan solas, los Kóoto'obe' ku máano'ob tu juun,


tamano'obe' múuch u máano'ob
borregos en manada

Español Náhautl
El mayor mal de los males, U jach nojochil k'aas ti' le
k'aaso'obo', ba'ate' yéetel
lidiar con animales ba'alche'ob.

Español Náhautl
¡No te quemes la mente! ¡Su
A'at le ba'ala' paalen: U paache' u
frente es su espalda! ¡Su táan, u táane' u paach
espalda es su frente!

Español Náhautl
Las cosas no se dicen, se Tlamanti amo se kijtoua se kinchiua
hacen... Porque al hacerlas se pampa tia se kinchiua ininselli
dicen solas! tlejtouaj
Español Náhautl
Sonríe más, Niak ximoixuetskilti Kentsin
preocupate menos ximokuesolti

Español Náhautl

La felicidad esta en el corazón y el Le Ki'imak óolalo' ti' táan ichi k


medio qué tienes para compartila puksi'ikale' yéetel k che'ej ku
en tu sonrisa

Español Náhautl
Nunca sabes lo que eres Axkeman tijmati tlen nelia
hasta que ser fuerte es tu motetijika kemanya tielis
única opción

Español Náhautl
Como prenteder volar si no te
 atsa tijneki tipatlanis tla amo
K
alejas de los que te arrancan tikintlauejkauia katli mitsuiatlaj
las plumas

Español Náhautl
Si dejas salir todos tus miedos
Tla tijkauas ma pankisa nochi
tendrás más espacio para
temajmatli tipias kakiulil
sueños
Español Nahuatl
El buen Maalob tsolxikine
consejo no tiene precio. mina'an u tojol.

Español Nahuatl
No esperes que te hagan lo Ma' a pa'atik u beetaral
que tú puedes hcer tech ba'ax ku páajtal a
beetik.

Español Nahuatl
A buen santo te Ti” wuts kili'ich ka
encomiendas Kubéentikaba

Español Nahuatl
Entre los animales no Ichil baalche'obe
existe la hermadad mina'an láak' tsilil

Español Nahuatl
A cada pájaro le gusta su
Túulmantúul chíich'e”
nido
uts tu yich u ku'.
Español Nahuatl
Ja' ma” unaj a wuk'ike” cha” u  gua qué no has de
A
yáalkab beber dejala correr

Español Nahuatl
Mina'an mix ba'al túumben tu No hay nada nuevo
yáanal K'iin. debajo del sol

Español Nahuatl
Ma” atia'alintik ba'al ma” tu No te adueñes de lo
meyaj tech. que no te sirve

Español Nahuatl
¿Ba' ax tia'al tech ba'al ma' ta ¿Para qué quieres lo que no
kKabéetkúunsik? utilizas?

Español Nahuatl
Le máax ma tu p'ilik u yich El que no habré sus ojos hoy,
bejla'e”mix bik'in u pilik

También podría gustarte