Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Sen Tlatoani kipiyaya sen ichpoch yejwan kinekiya nonamiktis, niman yejwa xkimatiya akinon iwan.
On Tlatoani okinminots nochimej on telpokamej yejwan chanejkej ompa para yejwa ma kitlapejpeni yejwan kwelitas.
Niman kemaj miyekej onosentlalikej, niman yejwa xkimatiya akinon iwan nemis.
On Tlatoani okijtoj:
—On yejwan kichiwas tlamahuizolli, nochpoch iwan nemis.
—¡Kwajli! —okitokej nochimej.
Achtopa opanok sen telpochtli motolinqui niman on Tlatoani okijlij:
—Nikmakawas macuilpoalli Tochtin niman tejwa tikmati ken tikchiwas para tikinsentlalis nochimej.
On telpochtli kipiyaya sen iakatlapitsal, niman okipits, kemaj nimantsin onosentlalikej nochimej on tochtin. In onochiw ipan tepetl.
Kemaj on tepochtli okinots on Tlatoani ma kita ika nemij macuilpoalli tochtin.
Niman on Tlatoani xonokaw ikan paktli, niman okijlij:
—Tla tejwa sanoyej titlakatl timitstsakwas ipan sen kajli tepantli niman chicuatzontli tlaxcaltl ijtik. Niman ijkwak tlanesis nikneki nikitas
nion se tlaxcaltl. Xkwa nochi.
Okitsakwkej ikan chicuatzontli tlaxcaltl. Ipan tlakyo iwan on telpochtli okontilan iakatlapitsal niman okipits. Niman amanaman
onosentlalijkej se mil wisakomej. Yejwamej in yolkej okwakej nochi on tlaxcaltl.
Niman on Tlatoani sanoyej opak niman yejwa okijlij:
—Tejwa iwan tinemis nochpoch.
Ijkon tej onochiw iwan on ichpoch on Tlatoani ika iwan onen sen telpochtli motolinqui.
El rey y su hija
Un rey tenía una hija que quería casarse, pero ella no sabía con quién.
El rey llamó a todos los jóvenes del pueblo para que ella escogiera al que más le gustara.
Luego, vinieron muchos jóvenes, pero ella no sabía con quién casarse.
El rey dijo:
—Mi hija se casará con el que haga un milagro.
—¡Bien! —dijeron todos ellos.
Primero pasó un joven pobre y el rey le dijo:
—Soltaré cien conejos y usted verá cómo le hace para juntarlos todos.
El joven tenía una flauta de carrizo y la tocó. Inmediatamente se acercaron todos los conejos. Esto sucedió en el monte.
Entonces el joven llamó al rey, para que viera que estaban los cien conejos juntos.
Pero el rey no quedó contento, y le dijo:
—Si es usted tan valiente, lo vamos a encerrar en una casa de paredes fuertes con dos mil cuatrocientas tortillas adentro. Cuando
amanezca, no quiero ver ni una sola tortilla. Se las tiene que comer todas.
Lo encerraron, pues, con los dos mil cuatrocientas tortillas. A la medianoche el joven agarró la flauta de carrizo y la tocó.
Inmediatamente se acercaron mil ratas. Estos animales se comieron todas las tortillas.
El rey quedó muy contento, y le dijo:
—Usted se casará con mi hija.
Y así fue como sucedió que la hija de un rey se casó con un joven pobre.
Tátsi’u /
Ayée pu waríj í já’ati jayéin jantewáaka’a kúmu Tátsi’u. Entonse a’íjna… aah… yá’uche’ekan. Ayée pu atyá’ure’ene chájta’a. Jápui’i
jautébe kúmu ja’a waískin, jápui’i jautébe wajíjwaka’a. Ayén ti’utañíu ti hín:
—Yo vendo maiz con todo y costales.
Wi yée nu.
Aaaah, pues ráanamuari’i, í muarabí ti’írara’a.
—¡Ah!, jápu wi já’ati jautébe yúuri ti ta tuane con todo y costal. —Mmmm.
—¿Ni tíahnanan?
—Jée we. ¡Watajé ché’e mo’ubé’eme’in!
Ja’uré’ene.
—¿Ni muépe pi ti htua í yúuri?
—Jée.
—Aaaah… ¿Já’achu ni píku?
—Pus tanto.
—Aaaah, ándale pues.
Jajtá jiráta’a. Jajtá mejiyá’uche’ekane [jíra’ara, ji…] jijtawájra’a
yá’uche’ekan. Ajtá raxíjtewa’a. Ajtáwa’a ye ja’utéchaxi. Puj mijmu xikára hetsé tiwa’atáratsiiri’i í tyáite… í… í… ti wá’añijri’i í túmin.
El mijmo día pu hetsé, go’utá’ixa.
El conejo
Así se hizo la persona que se llamaba Conejo. Entonces ése… aah… anda- ba por dondequiera. Y así llegó a un pueblo. Allí en el pueblo,
como por la esquina, allí parado gritó. Así dijo:
—Yo vendo maiz con todo y costales.
Así dijo.
Aaaah, pues lo escuchó la esposa de la cucaracha.
—¡Ah!, allá está una persona parada que vende maíz con todo y costal. —Mmmm.
—¿Le vamos a comprar?
— Sí. ¡Háblale, que venga!
Se fue.
—¿Tú eres el que vende el maíz?
—Sí.
—Aaaah… ¿Cuánto cuesta?
—Pus tanto.
—Aaaah, ándale pues.
Y le dio. Y [el conejo] se fue de parranda… se emborrachó por ai. Y lo
gastó. Y otra vez se paró. Pus el mismo día les dio un plazo… a la gente, a la que le pidió prestado el dinero. El mismo día, les dijo
1- Mésiko nilúame sewá
Canción de las flores de México
We ne ‘inóma sewá aminá wasachí
jáwame. Voy a mirar las flores
We’kanátame sewá ne tibúma napu que se levantan en el campo.
ikí nilú ne neséroma napulegá semá Cuidaré las diferentes flores
rewélema kéne gawíwalachi. protegeré todas las que haya
Usánisa makói okwá níima alé sewá para que vuelvan
jalé e’wéli, jalé kúuchi chí lé ‘á hermosos nuestros montes.
nasítaga leké Serán sesenta y dos especies
‘Echi sewá kó ra’íchali jú, napu de flores unas grandes,
o’mána Mésiko ra’icháluwa ra’íchali otras pequeñas,
si’néame relámuli napu ikiná Mésiko no importa que sean de formas
rejówe, nawajíga napuikiná epó diferentes.
ayéna chó napuikiná ohké napuikiná Esas flores son los idiomas
que se hablan en todo México
rihchítu, napuikiná gomítu o’mána cantando por las llanuras los idiomas
Mésiko nawajía lú. de todos los indígenas que viven en
todo México y por los bosques
también
en las cañadas y en las riberas
cantando por todo México.
Ti xabú
Naya’, neza biga’
rendani ti lari quichi’ Traducción: El jabón
cayapani chonna guie’xiña’rini Mi mano izquierda
Xti chú nayaca envuelta con guantes blancos
cayua’ ti xabú guarda tres flores rojas.
canda’ naxhi guie’ riele’ ndaani’ nisa Mi mano derecha,
Lu gueela nanda’di’ sostiene un jabón
zadxalu’ nisaluna perfumado con lirios.
Cabeza’ lii guxhalelu’ lidxilu’ Esta noche candorosa
guinaazelu’ ca guie’ di’ te inundarás de sudor.
guicaalu’ naxhi xticani Espero que me abras la puerta
ne cuidxilu’ naa gaze nia’ lii recibas las flores
Ra ma’ cayaba nisa luguialu’ respires su aroma
naa zutiide’ xabuca y me invites a bañarte.
chahuidugá Mientras el agua recorre tu cuerpo
guidabi ladilu’, guichaiquelu’… yo deslizaré el jabón
qui ziuu guendariuba ne guenda rini’ suave
por tu piel, cabellos…
sin prisa y en silencio.
Xatamakgnín kiwi .
Xlakata stakkgoy x’akgán, Traducción: Hay árboles asesinados
xlakata mastay xtawakat, Porque crecen sus ramas,
xlakata maskgakganán. porque dan frutos,
Wa xpalakata anán xatilinklh kiwi, porque producen buena sombra.
nimá nimakgalanankgoy, Por eso hay árboles cojos,
nimá nilismanikgoy árboles estériles,
lakatunu kakiwín. árboles que no se acostumbran
Tasipanikgonít kxlakgastapukán, a crecer en otros campos.
tasipanikgonít kxkilhnikán, Heridos de ojo a ojo,
tasipanikgonít kxtekgankán. de labio a labio,
Pala kum na’anán akgxkgolh de oreja a oreja.
chu xa tlimink sen. Pero mientras haya viejos troncos
nastakgwnankgoy laktsu tawán, y cántaros de lluvia,
namawikgoy xtalakapastakni spun brotarán pequeñas hojas,
kxakgspún xakaspupulu kilhtamakú para alimentar la memoria de los
pájaros
sobre el desierto de los días.
Na´at le baola paalen: Ken xi iken si yaan jun tul joy kep K´eenken tu beelili R:xuux
Traducción en español ¡A que no adivinas niño¡ Si vas a cortar leña un cochino muy flojo te buscara
en el camino.
R: EL PANAL
See tosaasanil, see tosaasaanil See ichpokatsin iitlakeen melaak pistik tomatl
Traducción en español A que no lo has adivinado: ¿Quién es la muchacha, con el huipil tan
apretado?
R: EL TOMATE
Zazan tleino, xoxouhqui xicaltzintli, momochitl ontemi. Aca qittaz tozazaniltzin, tla ca nenca ilhuicatl
Traducción: ¿qué cosa es una jícara azul, sembrada de maíces tostados, que se llaman
momochtli?
Respuesta: El cielo estrellado
Zazan tleino, icuitlaxcol quihuilana, tepetozcatl quitoca. Aca quittaz tozazaniltzin, tla ca nenca
huitzmalot
Traducción: ¿qué cosa es la que va por un valle, y lleva las tripas arrastrando?
Respuesta: la aguja cosiendo.
Zazan tleino, cuatzocoltzin mictlan ommati. Aca quittaz tozazaniltzin, tla ca nenca apilolli, ic
atlacuihua
Traducción: cantarillo de palo que conoce la región de los muertos.
Respuesta: el cántaro de agua.
Zazan tleino, matlactin tepatlactli quimamamatimani. Aca quittaz tozazaniltzin, tla ca nenca tozti
Traducción: ¿qué cosa es las diez piedras que uno siempre lleva encima?
Respuesta: las uñas.
Amalüw xik munxuey xik samal küty akiejp as najchow ximbas wüx satüng amb xa onds
Traducción: ¡hay que adivinar! Mi cuerpo es de carrizo y en mi barriga llevo un mecapal.
Con tamemes voy y vengo de la mar. ¡Cargada de pescados y elotes para desayunar,
almorzar y hasta cenar.
Respuesta: el castaño.
Xunáan x-p'aaxe', x-k'oos x-ookol Ka'alikil táan a pa'atik u tajal ma'alob le oono'
A una ama deudora, criada ladrona ku
tu'utal.
Ba'alche' joolok'e', tuunich ichil u janal. Mientras esperas que madure bien el
A animal glotón, piedras en la comida. aguacate
se pudre.
Je'ek'ab le máabeno', tak le jach ma'
j-si'ipilo' j-ookol. Ts'aake' ku yu'uk'ul junjun p'íitil.
Abierto el cajón, hasta el más honrado es La medicina se toma poco a poco
ladrón.
Mix teech, mix teen.
Oono'ob yéetel ko'olelo'obe' ku tajalo'ob
Ni tú, ni yo.
chéen yoyot'k'a'abil.
Aguacates y mujeres maduran a puros
Le máax ma' k'aj-óola'ane' ma' tu páajtal u
apretones.
ya'ala'al wáa uts wáa k'asa'an.
Le máax ya'ab u méek' táane, u p'íit u jeep'. Al que no es conocido no se le puede decir
El que mucho abarca, poco aprieta. si
es bueno o malo.
Ma' tu páajtal k-tsikbal yéetel ba'alche'ob. Le máax ku náachtale' ku tu'ubsa'al, le máax
No podemos dialogar con animales. ku
kíimile' ku mu'ukul.
Wíinike' ma' tu páajtal u péeksik mix Al que se aleja lo olvidan y al que se
juntúul ch'ik wáa ma' tu yáanta'al tumeen muere
Yumbil. lo entierran.
El hombre no podrá mover ni una pulga si no
es Le máax ma'alob u meyaje' ku kaxta'al.
ayudado por Dios El que trabaja bien lo buscan.
Ti' u'uts kili'ich ka k'ubéentikaba. Óotsil ti' óotsil, ti' ka'ane' ma' tu bin, ku
¡A buen santo te encomiendas! to'opol
waye' ku to'opol te'elo.
Ichil ba'alche'obe' mina'an láak' tsilil. Pobre del pobre que va al cielo no va, lo
Entre los animales no existe la hermandad dañan aquí y lo dañan allá.
Túulmantúul ch'íich'e' uts tu yich u k'u'. Le kan okok le óotsilil tu joonajo', yaajkunaje'
A cada pájaro le gusta su nido. ku jóok'ol ti' ch'eneb.
Cuando la miseria entra por la puerta, el
Ja' ma' unaj a wuk'ike' cha' u yáalkab amor
Agua que no has de beber dejala correr sale por la ventana.
¿Ba'ax tia'al tech ba'al ma' ta k'abéetkúunsik? Ba'ax ku beeta'al yéetel áak'abe', yéetel k'iin
¿Para que quieres lo que no utilizas? ku chíikpajal.
Lo que de noche se hace, de día aparece.
Le máax ma' tu p'ilik u yich bejla'e', mix bik'in
u p'ilik. Paalal yéetel kala'ano'obe' jach ku ya'aliko'ob
El que no abre sus ojos hoy, nunca los ba'al jaaj.
abrirá Los niños y los borrachos siempre dicen
la verdad.
Toope' toop u jeel.
Daño por daño Mix máak u yoojel máax tia'al ku meyaj.
Nadie sabe para quien trabaja.
Ts'aaj sa' yéetel túuch'ub.
Dar atole con el índice Le kisino' kuxa'an, ka'aikil le j-sajak u k'áato'.
El malo vive mientras el cobarde quiere.
Ba'al u tia'al ya'ab , máake' ma' u tia'al mix
máaki'. Chichaan kaaje', metnal nojoch.
Lo que es para muchos no es para nadie. Pueblo chico, infierno grande.
La Adelita
En lo alto de la abrupta serranía
2- In ocuicuilton
Ce papalotl nocuepazquiani
nipatlaniz xoxohchipaz
ce cuicuizcatl nocuepazquiani
ihuan noxopantlan ninehnemi
Cenimialhuitl nocupazquiani
zopelic ninen nechicoz
icuicatzin cahcamate
aquiyenotlazocauh
Ce chapolin nocuepazquiani
ihuan nicuautlatzotzonal
cuaeualtzintzin cuacualcampa
ipan ce capoltic pac
Nohueyhueyitlalliliz
Nohueyhueyitlalliliz
El gusanito
Yecoc xochitl
ma in nequimilolo
ma in necuiltonolo
antepilhuan.
Huel ixtihuitz
cuecuey on tihuitz
zan xopan nomacicatihuitz
cempohualxochitl
yecoc xochitl
tepepitech.
Llegaron las flores
que sean ellas gala
que sean ellas riqueza
oh príncipes.
Bien nos muestran su faz
vienen a abrir sus corolas.
Sólo en primavera
alcanzan su perfección.
las innumerables flores,
llegaron las flores
al borde de la montaña.
4- In cóatl in amanal
In cóatl in amanal
Inin cóatl in amanal, amanal
ihca nan nen panozque
tlein yecama tzitzicuini
tlein tetoca mocahuaz
huaz huaz huaz
Ce mexica cíhuatl
xochicual tlanamaca
xahxoca ahualcoca
ihuan chichilayohtli
Ilhuiliz, ilhuiliz
xochimil paquiliztli.
Ilhuiliz, ilhuiliz
in Tonantzin tlali
Tzilictic teocuitla
cualli ni panuz
ihca in no pilhuan
tlein nech toca amo mocahuaz
Tlein xochicualli
Tlein chichilayohtli
Tlein cihuazolli
ahxa, ahxa, ahxa
A la víbora de la mar
A la víbora, víbora
de la mar, de la mar
por aquí pueden pasar
Los de adelante corren mucho
y los de atrás se quedarán
tras, tras, tras, tras.
Campanita de oro
déjame pasar
con todos mis hijos
menos el de atrás
tras, tras, tras.
5- In kuakualkanton
Initin kuakualkantika
Kuikatika in tekutl
Ichpokame kuakualtzitzin
Ichpokame kuakualtzitzin
Tik in kuikame nel nan
Kualli xi ektlahtlachia
Kanochi to pakiliztli
Ye huitz in tlaneztika
Ihuan tlahuil tech maktia
Las mañanitas
6- Xochipitzahuatl
Flor menudita
7- Icnocuicatl
Moztla…
queman nehuatl nionmiquiz
amo queman ximocuezo…
Zoatzin…
queman ticon itaz Tonatiuh,
ica moyolo xionpaquiz
ompa…
ompa niyetoz huan Totahtzin.
Cualtzin tlahuili nimitzmacaz
Canto de nostalgia
Mañana,
cuando yo muera,
no quiero que tú estés triste…
Aquí…
Otra vez yo volveré
convertido en colibrí.
Mujer…
cuando mires hacia el Sol,
sonríe con la alegría de tu corazón.
Allí…
Allí estaré con nuestro Padre.
Buena luz yo te enviaré.