Está en la página 1de 19

On Tlatoani iwan Ichpoch

Sen Tlatoani kipiyaya sen ichpoch yejwan kinekiya nonamiktis, niman yejwa xkimatiya akinon iwan.
On Tlatoani okinminots nochimej on telpokamej yejwan chanejkej ompa para yejwa ma kitlapejpeni yejwan kwelitas.
Niman kemaj miyekej onosentlalikej, niman yejwa xkimatiya akinon iwan nemis.
On Tlatoani okijtoj:
—On yejwan kichiwas tlamahuizolli, nochpoch iwan nemis.
—¡Kwajli! —okitokej nochimej.
Achtopa opanok sen telpochtli motolinqui niman on Tlatoani okijlij:
—Nikmakawas macuilpoalli Tochtin niman tejwa tikmati ken tikchiwas para tikinsentlalis nochimej.
On telpochtli kipiyaya sen iakatlapitsal, niman okipits, kemaj nimantsin onosentlalikej nochimej on tochtin. In onochiw ipan tepetl.
Kemaj on tepochtli okinots on Tlatoani ma kita ika nemij macuilpoalli tochtin.
Niman on Tlatoani xonokaw ikan paktli, niman okijlij:
—Tla tejwa sanoyej titlakatl timitstsakwas ipan sen kajli tepantli niman chicuatzontli tlaxcaltl ijtik. Niman ijkwak tlanesis nikneki nikitas
nion se tlaxcaltl. Xkwa nochi.
Okitsakwkej ikan chicuatzontli tlaxcaltl. Ipan tlakyo iwan on telpochtli okontilan iakatlapitsal niman okipits. Niman amanaman
onosentlalijkej se mil wisakomej. Yejwamej in yolkej okwakej nochi on tlaxcaltl.
Niman on Tlatoani sanoyej opak niman yejwa okijlij:
—Tejwa iwan tinemis nochpoch.
Ijkon tej onochiw iwan on ichpoch on Tlatoani ika iwan onen sen telpochtli motolinqui.

El rey y su hija
Un rey tenía una hija que quería casarse, pero ella no sabía con quién.
El rey llamó a todos los jóvenes del pueblo para que ella escogiera al que más le gustara.
Luego, vinieron muchos jóvenes, pero ella no sabía con quién casarse.
El rey dijo:
—Mi hija se casará con el que haga un milagro.
—¡Bien! —dijeron todos ellos.
Primero pasó un joven pobre y el rey le dijo:
—Soltaré cien conejos y usted verá cómo le hace para juntarlos todos.
El joven tenía una flauta de carrizo y la tocó. Inmediatamente se acercaron todos los conejos. Esto sucedió en el monte.
Entonces el joven llamó al rey, para que viera que estaban los cien conejos juntos.
Pero el rey no quedó contento, y le dijo:
—Si es usted tan valiente, lo vamos a encerrar en una casa de paredes fuertes con dos mil cuatrocientas tortillas adentro. Cuando
amanezca, no quiero ver ni una sola tortilla. Se las tiene que comer todas.
Lo encerraron, pues, con los dos mil cuatrocientas tortillas. A la medianoche el joven agarró la flauta de carrizo y la tocó.
Inmediatamente se acercaron mil ratas. Estos animales se comieron todas las tortillas.
El rey quedó muy contento, y le dijo:
—Usted se casará con mi hija.
Y así fue como sucedió que la hija de un rey se casó con un joven pobre.

Ár ‘rini ar de:thä pa ya ja’i / 


Bí thogi ndunthe ya pa, pe ndunthe ya pa, ar dängu bí be ar de:thä jar jo’mi, pa ndi hñäts’i ma ‘na jar ha:i ho xki thets’i ar dehe. Ho:ntho
mar me:ti ya thä. Bí hñeki ar jo’mi pa ndi ‘ñägi ya thä.
‘Nar pa ga:tho yá bo:ni ar ka mi tsa:ya: jar zabi, bí ‘ya:ni ar dängu: —¿Temu: gi pe:fi? Ar dängu bí dädi ke mi tsi ya thä.
Mi pädi ke ya jä’i himi tsi ya thä ne bí beni Kwä, ge’ä xki me:hni, ar ka bí xifi ar dängu: —Nugu:ga: di ‘yoga:, nu’bu: ho di nega:. ¿Gi
‘raki ir thä, pa ga häxka: jar ha:i, nu’bu: ho di ‘bu:ka:? Getho nu’bu:, ho di ‘bu:ka:, otho ya thä.
Ar dängu himbí ne bí ts’oni ár ‘be:ts’i. Pe ‘nehe ya xki umbi ar xuhñä ne mi ne ndi ‘mu:i ya’bu:, nu’bu: ho mi ‘bu:i ma ‘ra ya jä’i.
Gem’bu: bí däti ar ka: —Ga ‘ra’i ma thä, pe gi tsiski jar lugar ho gi ‘bu:i. Bí nja’bu: bí gohi.
Ar ka bí gu:ki ya thä, ar dängu bí dets’e jár xu:tha ne bí ma ga:tho yoho jár ha:i ar ka. Bí nja’bu: bí gohi. Nu’bya ga:tho ya jä’i tsi ya thä.
‘Nehe ya dängu nu’bya nzäm’bu: ju:ki ya thä ja ya ngú.

El origen del maíz para los humanos


Hace mucho tiempo, pero mucho tiempo, la rata robaba el maíz del tapanco para llevarlo a otra tierra, rodeada de agua. Era la única
dueña del maíz. Agujereaba el tapanco para robar las mazorcas.
Un día, durante sus viajes, el cuervo descansaba en la isla y le preguntó a la rata: —¿A qué te dedicas? La rata le contestó que estaba
comiendo maíz.
Sabiendo que los humanos no consumían maíz y recordándose de Dios, quien le había mandado, el cuervo le dijo a la rata: —Yo ando a
donde quiera. ¿Me das tu maíz para llevarlo a la tierra en donde vivo? Allá no hay maíz.
La rata no quiso deshacerse de sus bienes. Pero también ya estaba fastidiada y quería estar lejos de donde vivían otros seres. Después,
contestó al cuervo: —Te doy mi maíz, pero me tienes que llevar al lugar donde vives. Así se pusieron de acuerdo.
El cuervo sacó las mazorcas, la rata se subió en su lomo y juntos se fueron a la tierra del cuervo. Así quedaron.
Ahora, todos los seres humanos comen maíz y también las ratas todavía roban las mazorcas de las casas
Gwdil bchhee ke badao zu xlech / 
Chnia bda dillen lo yixtaon gát to gwdil ke nhaytonn, bekw’yiu, bellyix, kuchyix nha bxill; til’lhengakba bezj’llen, beser nha bzojé.
Yoyte baki bazu’akba xnhid. Bell’ka balaa luz’akba, nhaytonn’ka based’akba ka wcheo’akba, lez bellyix’ka based’akba ka xit’akba.
Kuchyix’ka nha bekwyiu’ka balaa luchj’akba, nha lao’ka btup’akba da xhixh wenllh gaken blul ke’akba.
Nha llaks’ke badao’ka balaa xhléch’akba; chhoplate llakzed’akeba nulhba gun gan lhao gwdil’nhi, nhall badup’akba be’akba xhtille ka
gun’akba tabay’akba ba’ki. Nhall nhaytonn’ka ben’akba xhbab babengaksba gan, bi’ gun badao’ka chhake’akba, leska badaoka
bazu’akba xnhid le bawalh’ aken til’lhengakba.
Ka bllin lla’n gaken’nha, yoyte banhít xnhid, bellyix’nha nhák xan nhaytonn’ka, nha to beserdao nhake xan badaoka zu xléch, leba nhak
ba’sinn. Ka bzulhao gwdilen ben’akba kan bgan’akba dill; bdill beserdao’ka gan dzulhao xban bellyixen, ka gwlhá gan bdill beserdao’ka,
llénkenllénheba’ bago xbamban lhadj nhiaba, lezka guk ke baka yalá, yoytebá wenklhe baxhonj’akba. Ki guk ben badao chinkw
kanxhia’ka gan lhao bayix zán, dan guk’akba ba’sinn.

La guerra de los insectos


Un día corrió la voz en el bosque, de que iba a estallar la guerra entre burros, lobos, pumas, jabalíes y tejones contra avispas, abejas,
abejorros y demás insectos con aguijones; todos los animales se prepararon para esta lucha. Los toros afilaron bien sus cuernos, los
burros cómo dar sus patadas, los pumas ensayaban saltos. Los jabalíes y lobos amacizaban sus colmillos, mientras los changos
amontonaban frutas para usarlas como proyectiles.
Por otro lado los insectos hacían lo mismo, preparaban sus aguijones; en los dos bandos había preocupación por quién iba a ganar,
porque era necesario utilizar cuanta maña había; los cuadrúpedos se sentían ya victoriosos al saber de sus fuerzas.
Desde luego también los insectos hacían planes para derrotar al poderoso enemigo. Cuando llegó el día señalado, todos estaban
preparados, el jefe de los cuadrúpedos era el puma; por el otro lado el líder de los insectos era una abeja, por su inteligencia. Al iniciar la
lucha los insectos pusieron en práctica su plan, comenzaron por picar la parte donde empieza el rabo del puma, éste al sentir el dolor optó
por huir con la cola entre las patas, igual suerte corrieron los demás animales. De esta manera fue como los insectos pequeños y débiles
ganaron gracias a su inteligencia.

Tátsi’u /
Ayée pu waríj í já’ati jayéin jantewáaka’a kúmu Tátsi’u. Entonse a’íjna… aah… yá’uche’ekan. Ayée pu atyá’ure’ene chájta’a. Jápui’i
jautébe kúmu ja’a waískin, jápui’i jautébe wajíjwaka’a. Ayén ti’utañíu ti hín:
—Yo vendo maiz con todo y costales.
Wi yée nu.
Aaaah, pues ráanamuari’i, í muarabí ti’írara’a.
—¡Ah!, jápu wi já’ati jautébe yúuri ti ta tuane con todo y costal. —Mmmm.
—¿Ni tíahnanan?
—Jée we. ¡Watajé ché’e mo’ubé’eme’in!
Ja’uré’ene.
—¿Ni muépe pi ti htua í yúuri?
—Jée.
—Aaaah… ¿Já’achu ni píku?
—Pus tanto.
—Aaaah, ándale pues.
Jajtá jiráta’a. Jajtá mejiyá’uche’ekane [jíra’ara, ji…] jijtawájra’a
yá’uche’ekan. Ajtá raxíjtewa’a. Ajtáwa’a ye ja’utéchaxi. Puj mijmu xikára hetsé tiwa’atáratsiiri’i í tyáite… í… í… ti wá’añijri’i í túmin.
El mijmo día pu hetsé, go’utá’ixa.

El conejo
Así se hizo la persona que se llamaba Conejo. Entonces ése… aah… anda- ba por dondequiera. Y así llegó a un pueblo. Allí en el pueblo,
como por la esquina, allí parado gritó. Así dijo:
—Yo vendo maiz con todo y costales.
Así dijo.
Aaaah, pues lo escuchó la esposa de la cucaracha.
—¡Ah!, allá está una persona parada que vende maíz con todo y costal. —Mmmm.
—¿Le vamos a comprar?
— Sí. ¡Háblale, que venga!
Se fue.
—¿Tú eres el que vende el maíz?
—Sí.
—Aaaah… ¿Cuánto cuesta?
—Pus tanto.
—Aaaah, ándale pues.
Y le dio. Y [el conejo] se fue de parranda… se emborrachó por ai. Y lo
gastó. Y otra vez se paró. Pus el mismo día les dio un plazo… a la gente, a la que le pidió prestado el dinero. El mismo día, les dijo
1- Mésiko nilúame sewá
Canción de las flores de México
We ne ‘inóma sewá aminá wasachí
jáwame. Voy a mirar las flores
We’kanátame sewá ne tibúma napu que se levantan en el campo.
ikí nilú ne neséroma napulegá semá Cuidaré las diferentes flores
rewélema kéne gawíwalachi. protegeré todas las que haya
Usánisa makói okwá níima alé sewá para que vuelvan
jalé e’wéli, jalé kúuchi chí lé ‘á hermosos nuestros montes.
nasítaga leké Serán sesenta y dos especies
‘Echi sewá kó ra’íchali jú, napu de flores unas grandes,
o’mána Mésiko ra’icháluwa ra’íchali otras pequeñas,
si’néame relámuli napu ikiná Mésiko no importa que sean de formas
rejówe, nawajíga napuikiná epó diferentes.
ayéna chó napuikiná ohké napuikiná Esas flores son los idiomas
que se hablan en todo México
rihchítu, napuikiná gomítu o’mána cantando por las llanuras los idiomas
Mésiko nawajía lú. de todos los indígenas que viven en
todo México y por los bosques
también
en las cañadas y en las riberas
cantando por todo México.
Ti xabú
Naya’, neza biga’
rendani ti lari quichi’ Traducción: El jabón
cayapani chonna guie’xiña’rini Mi mano izquierda
Xti chú nayaca envuelta con guantes blancos
cayua’ ti xabú guarda tres flores rojas.
canda’ naxhi guie’ riele’ ndaani’ nisa Mi mano derecha,
Lu gueela nanda’di’ sostiene un jabón
zadxalu’ nisaluna perfumado con lirios.
Cabeza’ lii guxhalelu’ lidxilu’ Esta noche candorosa
guinaazelu’ ca guie’ di’ te inundarás de sudor.
guicaalu’ naxhi xticani Espero que me abras la puerta
ne cuidxilu’ naa gaze nia’ lii recibas las flores
Ra ma’ cayaba nisa luguialu’ respires su aroma
naa zutiide’ xabuca y me invites a bañarte.
chahuidugá Mientras el agua recorre tu cuerpo
guidabi ladilu’, guichaiquelu’… yo deslizaré el jabón
qui ziuu guendariuba ne guenda rini’ suave
por tu piel, cabellos…
sin prisa y en silencio.

Xatamakgnín kiwi .
Xlakata stakkgoy x’akgán, Traducción: Hay árboles asesinados
xlakata mastay xtawakat, Porque crecen sus ramas,
xlakata maskgakganán. porque dan frutos,
Wa xpalakata anán xatilinklh kiwi, porque producen buena sombra.
nimá nimakgalanankgoy, Por eso hay árboles cojos,
nimá nilismanikgoy árboles estériles,
lakatunu kakiwín. árboles que no se acostumbran
Tasipanikgonít kxlakgastapukán, a crecer en otros campos.
tasipanikgonít kxkilhnikán, Heridos de ojo a ojo,
tasipanikgonít kxtekgankán. de labio a labio,
Pala kum na’anán akgxkgolh de oreja a oreja.
chu xa tlimink sen. Pero mientras haya viejos troncos
nastakgwnankgoy laktsu tawán, y cántaros de lluvia,
namawikgoy xtalakapastakni spun brotarán pequeñas hojas,
kxakgspún xakaspupulu kilhtamakú para alimentar la memoria de los
pájaros
sobre el desierto de los días.
Na´at le baola paalen: Ken xi iken si yaan jun tul joy kep K´eenken tu beelili R:xuux 
Traducción en español ¡A que no adivinas niño¡ Si vas a cortar leña un cochino muy flojo te buscara
en el camino.
R: EL PANAL 

Maaske mas titlaakatl yes pero mitschooktis 


Traducción en español Hay que adivinar: Por más macho que seas, te va a hacer llorar 
R: LA CEBOLLA 

Za zan tleino Chimalli itic tentica ca chilli


Traducción en español  Chiquitos pero picudos por dentro lleno de escudos 
R: EL CHILE 

See tosaasanil, see tosaasaanil See ichpokatsin iitlakeen melaak pistik tomatl 
Traducción en español A que no lo has adivinado: ¿Quién es la muchacha, con el huipil tan
apretado? 
R: EL TOMATE 

Za zan tleino Tepetozcatl quitoca momamatlaxcalotiuh Papalotl 


Traducción en español Por el valle, colorida, revuela dando palmadas como quien echa tortillas 
R: LA MARIPOSA 

Za zan tleino Icuitlaxcol quihuilana tepetozcatl quitoca huitzmallotl 


Traducción en español Adivina adivinando: Con las tripas arrastrando por el valle va pasando 
R: LA AGUJA 

Nochita kwak kiawi Notlakeenpatla Tepeetl 


Traducción en español Un viejito muy vivo cada que llueve cambia de vestido 
R: El CERRO 

Lipan se tlakomoli, westok waan nokweptok,para oksee lado. 


Traducción en español A la comida invitada, aunque sea de plato y cuchara 
R: LA TORTILLA

Zazan tleino, xoxouhqui xicaltzintli, momochitl ontemi. Aca qittaz tozazaniltzin, tla ca nenca ilhuicatl
Traducción: ¿qué cosa es una jícara azul, sembrada de maíces tostados, que se llaman
momochtli?
Respuesta: El cielo estrellado

Ridxabe huaxhinni rixána be siado ´


Traducción: una señora que día a día hace todo un derroche. Pare por la mañana y se
embaraza de noche.
Respuesta: la casa.
Tlake, tlake, tsikuini uan tsikuini aun amo tikajasi
Traducción: ¿qué es, qué es, que salta y no lo alcanzas?
Respuesta: el conejo.

Zazan tleino, icuitlaxcol quihuilana, tepetozcatl quitoca. Aca quittaz tozazaniltzin, tla ca nenca
huitzmalot
Traducción: ¿qué cosa es la que va por un valle, y lleva las tripas arrastrando?
Respuesta: la aguja cosiendo.

Uñijximeajts ajtsaj ximbas salñuwindxey makiejp op saltsankan makiejp ñity.


Traducción: de hoja envuelta y amarrado con palma es mi disfraz. En mi cuerpo de masa
mi corazón de carne encontrarás.
Respuesta: el tamal.

Zazan tleino, cuatzocoltzin mictlan ommati. Aca quittaz tozazaniltzin, tla ca nenca apilolli, ic
atlacuihua
Traducción: cantarillo de palo que conoce la región de los muertos.
Respuesta: el cántaro de agua.

See tosaasaanil, see tosaasaanil, see iixtetetsitsinte


Traducción: adivina, adivinador, tuerta de ojos es.
Respuesta: la aguja. 

Ni cayúnini ma´cutiip i ni cazi´ni ma´ cayuuna ´ ni guiqu iiñenila ma´qué zuuyani


Traducción: adivina, adivinando. El que lo fabrica, lo hace cantando. El que lo compra, lo
compra llorando. El que lo usa, ya no lo está divisando.
Respuesta: el ataúd.

Zazan tleino, matlactin tepatlactli quimamamatimani. Aca quittaz tozazaniltzin, tla ca nenca tozti
Traducción: ¿qué cosa es las diez piedras que uno siempre lleva encima?
Respuesta: las uñas.

Amalüw xik munxuey xik samal küty akiejp as najchow ximbas wüx satüng amb xa onds
Traducción: ¡hay que adivinar! Mi cuerpo es de carrizo y en mi barriga llevo un mecapal.
Con tamemes voy y vengo de la mar. ¡Cargada de pescados y elotes para desayunar,
almorzar y hasta cenar.
Respuesta: el castaño.

Wa na’atun na’ateche’ na’at le ba’ala’: Jump’éel ts’ool wukp’éel u jool 


Significado en español: Adivina, adivinanza: Siete agujeros Una sola calabaza
Respuesta: La cabeza

Nochita kwak kiawi Notlakeenpatla Tepeetl


Significado en español:Un viejito muy vivo cada que llueve cambia de vestido
Respuesta: el cerro.

Tu laabe, tulaabe, rayan nibe nápabe dxitá xquibe


Significado en español:¿Quién es y quién es quien en su cuello carga sus huevos al derecho y al
revés?
Respuesta: la palmera.

Zazan tleino aco cuitlaiaoalli mouiuixoa


Significado en español: redonda por lo más alto y barriguda además, me sacudo y voy gritando para
que puedas bailar.
Respuesta: la maraca.

Natyek umbas ñikands umeajts nanbyur ulük nangan mi kej


Significado en español: un festín te darás… Verde por fuera me verás y dientes negros por dentro
encontrarás. De mi corazón rojo dulce sangre comerás, ¿adivinarás?
Respuesta: la sandía.

Xilaani, biétini lu dani, nápani chonna ne ti xiiñini


Significado en español: ¿cómo la ves? Bajo del cerro. Y tengo tres pies. Y un hijo que muele ¡Cómo no
ves!
Respuesta: el mortero.

Xunáan x-p'aaxe', x-k'oos x-ookol Ka'alikil táan a pa'atik u tajal ma'alob le oono'
    A una ama deudora, criada ladrona ku
     tu'utal.
Ba'alche' joolok'e', tuunich ichil u janal.     Mientras esperas que madure bien el
    A animal glotón, piedras en la comida. aguacate 
    se pudre.
Je'ek'ab le máabeno', tak le jach ma' 
     j-si'ipilo' j-ookol. Ts'aake' ku yu'uk'ul junjun p'íitil.
    Abierto el cajón, hasta el más honrado es         La medicina se toma poco a poco
ladrón.
Mix teech, mix teen.
Oono'ob yéetel ko'olelo'obe' ku tajalo'ob
       Ni tú, ni yo.
chéen       yoyot'k'a'abil.
    Aguacates y mujeres maduran a puros
Le máax ma' k'aj-óola'ane' ma' tu páajtal u 
apretones.
         ya'ala'al wáa uts wáa k'asa'an.
Le máax ya'ab u méek' táane, u p'íit u jeep'.         Al que no es conocido no se le puede decir
    El que mucho abarca, poco aprieta. si 
         es bueno o malo.
Ma' tu páajtal k-tsikbal yéetel ba'alche'ob. Le máax ku náachtale' ku tu'ubsa'al, le máax
    No podemos dialogar con animales. ku 
         kíimile' ku mu'ukul.
Wíinike' ma' tu páajtal u péeksik mix          Al que se aleja lo olvidan y al que se
     juntúul ch'ik wáa ma' tu yáanta'al tumeen muere 
Yumbil.         lo entierran.
    El hombre no podrá mover ni una pulga si no
es Le máax ma'alob u meyaje' ku kaxta'al.
    ayudado por Dios         El que trabaja bien lo buscan.

¿Ka ch'a'ik wáa ka p'atik? Ma'alob tsolxikine' mina'an u tojol.


    ¿Lo tomas o lo dejas?         El buen consejo no tiene precio.
Ma' a pa'atik u beeta'al tech ba'ax ku páajtal  Le ma'ak'óol yéetel le ts'u'uto', ku máano'ob 
           a beetik.          ka'aj téen te' bejo'.
        No esperes a que te hagan lo que tú          El flojo y el tacaño andan dos veces el
      puedes hacer. camino.

Ti' u'uts kili'ich ka k'ubéentikaba. Óotsil ti' óotsil, ti' ka'ane' ma' tu bin, ku
        ¡A buen santo te encomiendas! to'opol 
         waye' ku to'opol te'elo.
Ichil ba'alche'obe' mina'an láak' tsilil.         Pobre del pobre que va al cielo no va, lo
        Entre los animales no existe la hermandad dañan aquí y lo dañan allá.

Túulmantúul ch'íich'e' uts tu yich u k'u'. Le kan okok le óotsilil tu joonajo', yaajkunaje' 
        A cada pájaro le gusta su nido.           ku jóok'ol ti' ch'eneb.
        Cuando la miseria entra por la puerta, el
Ja' ma' unaj a wuk'ike' cha' u yáalkab amor
        Agua que no has de beber dejala correr         sale por la ventana.

 K'iine' ku jóok'ol u tia'al tuláakal. Kóoto'obe' ku máano'ob tu juun, tamano'obe' 


        El sol sale para todos          múuch u máano'ob.
        Las águilas andan solas, los borregos en 
Mina'an mix ba'al túumben tu yáanal k'iin.        manada.
        No hay nada nuevo debajo del sol.
Ba'ax ku ka'anal tu beele', ma' tu tu'ubul mix 
Ma' a tia'alintik ba'al ma' tu meyaj tech.        bik'in.
        No te adueñes de lo que no te sirve         Lo que bien se aprende, jamás se olvida.

¿Ba'ax tia'al tech ba'al ma' ta k'abéetkúunsik? Ba'ax ku beeta'al yéetel áak'abe', yéetel k'iin
        ¿Para que quieres lo que no utilizas?           ku chíikpajal.
        Lo que de noche se hace, de día aparece.
Le máax ma' tu p'ilik u yich bejla'e', mix bik'in 
           u p'ilik. Paalal yéetel kala'ano'obe' jach ku ya'aliko'ob 
        El que no abre sus ojos hoy, nunca los           ba'al jaaj.
abrirá         Los niños y los borrachos siempre dicen 
         la verdad.
Toope' toop u jeel.
        Daño por daño Mix máak u yoojel máax tia'al ku meyaj.
        Nadie sabe para quien trabaja.
Ts'aaj sa' yéetel túuch'ub.
        Dar atole con el índice Le kisino' kuxa'an, ka'aikil le j-sajak u k'áato'.
        El malo vive mientras el cobarde quiere.
 Ba'al u tia'al ya'ab , máake' ma' u tia'al mix 
           máaki'. Chichaan kaaje', metnal nojoch.
        Lo que es para muchos no es para nadie.         Pueblo chico, infierno grande.

Tu yo'olal le che'o' ku k'ajóolta'al u yich. Ya' tu'e' ku tu'ukinsik u láak'o'ob.


        Por el árbol se conoce el fruto.         El zapote podrido daña a los demás.
1- In Adelita
Ne ajkopa kampa nepa nochi kouta

kalyetoya nochi in takat ka ni tepos

uan se suapil tekitijke tojtokaya

kuali ki nekia ni ueyi takat.

Kualtsin suapil yejua in Adelita

in suapiltsin ton ne takat ki nekia

kachi kualtsin suapil amo moui

kuali ki nekia in ueyi takat.

Mokakia, kijtouaya yej kemiak kinekiaaa:

Ta Adelita kineki nech tasojtas

nik temoskia tech taltsin uan tech euyat

ipan ueyat tech kuali momiktia

taj tech taltsin tech se teposnejnen.

Ta Adelita kineki nech tasojtas

ta Adelita yejua no suatsin

ni kouilias se kuali kueytsitsin

kampa ni kuikas maj kuatsin maj mijto.

Uan niman tamij kampa nepa mo kiktijte

nochin takamej senualjke tech nin chantsin

uan keman kachi mo miktiaya ne takame

mo kepaya in takame ka nin tepos.

La Adelita
En lo alto de la abrupta serranía

acampado se encontraba un regimiento

y una moza que valiente los seguía

locamente enamorada del sargento.

Popular entre la tropa era Adelita

la mujer que el sargento idolatraba

que además de ser valiente era bonita

que hasta el mismo coronel la respetaba.

Y se oía, que decía, aquel que tanto la quería:

Y si Adelita se fuera con otro

la seguiría por tierra y por mar

si por mar, en un buque de guerra

si por tierra, en un tren militar.

Y si Adelita quisiera ser mi esposa

y si Adelita ya fuera mi mujer

le compraría un vestido de seda

para llevarla a bailar al cuartel.

Y después que terminó la cruel batalla

Y la tropa regresó a su campamento

Por la voz de una mujer que sollozaba

La plegaria se oyó en el campamento.

Y al oírla el sargento temeroso

De perder para siempre su adorada

Escondiendo su dolor bajo el rebozo


A su amada le cantó de esta manera…

Y se oía que decía aquel que tanto se moría…

Y si acaso yo muero en la guerra,

Y mi cadáver lo van a sepultar,

Adelita, por Dios te lo ruego,

Que por mí no vayas a llorar.

2- In ocuicuilton

Ce papalotl nocuepazquiani
nipatlaniz xoxohchipaz
ce cuicuizcatl nocuepazquiani
ihuan noxopantlan ninehnemi

Cenimialhuitl nocupazquiani
zopelic ninen nechicoz
icuicatzin cahcamate
aquiyenotlazocauh

Ce chapolin nocuepazquiani
ihuan nicuautlatzotzonal
cuaeualtzintzin cuacualcampa
ipan ce capoltic pac

Ye nelli zali ocuicuilton


ye nic mati tiein nicchihua
ihtic nopoxac nochiaz
nohueyhueyitlalliliz

Nohueyhueyitlalliliz

Nohueyhueyitlalliliz
El gusanito

Quiero ser una mariposa,


y volar de flor en flor,
quiero ser una golondrina y vivir en mi estación.

Quiero ser una abejita,


y reunir la rica miel,
pa’ llevarle a su boquita
la dueña de mi querer.

Quiero ser un chapulín,


y tocar con mi violín,
esas lindas mañanitas,
sentado en un capulín.

Pero soy un gusanito,


y ya sé qué debo hacer,
esperarme en mi capullo,
y crecer crecer crecer.
Y crecer crecer crecer
y crecer crecer crecer.

3- Canción náhuatl de primavera

Yecoc xochitl
ma in nequimilolo
ma in necuiltonolo
antepilhuan.
Huel ixtihuitz
cuecuey on tihuitz
zan xopan nomacicatihuitz
cempohualxochitl
yecoc xochitl
tepepitech.
Llegaron las flores
que sean ellas gala
que sean ellas riqueza
oh príncipes.
Bien nos muestran su faz
vienen a abrir sus corolas.
Sólo en primavera
alcanzan su perfección.
las innumerables flores,
llegaron las flores
al borde de la montaña.

4- In cóatl in amanal

In cóatl in amanal
Inin cóatl in amanal, amanal
ihca nan nen panozque
tlein yecama tzitzicuini
tlein tetoca mocahuaz
huaz huaz huaz
Ce mexica cíhuatl
xochicual tlanamaca
xahxoca ahualcoca
ihuan chichilayohtli
Ilhuiliz, ilhuiliz
xochimil paquiliztli.
Ilhuiliz, ilhuiliz
in Tonantzin tlali

Tzilictic teocuitla
cualli ni panuz
ihca in no pilhuan
tlein nech toca amo mocahuaz
Tlein xochicualli
Tlein chichilayohtli
Tlein cihuazolli
ahxa, ahxa, ahxa

A la víbora de la mar

A la víbora, víbora
de la mar, de la mar
por aquí pueden pasar
Los de adelante corren mucho
y los de atrás se quedarán
tras, tras, tras, tras.

Una mexicana que frutos vendía


ciruela, chabacano, melón o sandía.

Verbena, verbena, jardín de matatena


Verbena, verbena, la Virgen de la cueva.

Campanita de oro
déjame pasar
con todos mis hijos
menos el de atrás
tras, tras, tras.

Será melón, será sandía


será la vieja del otro día, día, día.

5- In kuakualkanton

Initin kuakualkantika
Kuikatika in tekutl
Ichpokame kuakualtzitzin
Ichpokame kuakualtzitzin
Tik in kuikame nel nan
Kualli xi ektlahtlachia

Xik ihta yoek tlatlanez


In totome ye inkuika
Ihuan metztle yokalak

Kualtetzin nelli kualkampa


Nemitz onek tlahpaloa
Tinochtin nel tipahpaki

Kanochi to pakiliztli
Ye huitz in tlaneztika
Ihuan tlahuil tech maktia

Ximehua nelli kualcampa


Xikihta yoek tlahtlanez

Las mañanitas

Estas son las mañanitas


Que cantaba el rey David
A las muchachas bonitas
Se las cantamos aquí

Despierta mi bien, despierta


Mira que ya amaneció
Ya los pajarillos cantan
La luna ya se metió

Que linda está la mañana


En que vengo a saludarte
Venimos todos reunidos
Y placer a felicitarte
Ya viene amaneciendo
Y la luz del día nos dio
Levántate de mañana
Mira que ya amaneció

6- Xochipitzahuatl

Xihualacan huan poyohuan


Ti paxalo ti María
Timiyahualotzan, pan Tonantzin
Santa María Guadalupe.

Flor menudita

Vengan todos compañeros


a visitar a María
rodearemos a Tonantzin
Santa María Guadalupe.

7- Icnocuicatl

Moztla…
queman nehuatl nionmiquiz
amo queman ximocuezo…

nican… occepa nican nionhualaz


cualtzin huitzizilin nimocuepaz.

Zoatzin…
queman ticon itaz Tonatiuh,
ica moyolo xionpaquiz

ompa…
ompa niyetoz huan Totahtzin.
Cualtzin tlahuili nimitzmacaz
Canto de nostalgia

Mañana,
cuando yo muera,
no quiero que tú estés triste…

Aquí…
Otra vez yo volveré
convertido en colibrí.

Mujer…
cuando mires hacia el Sol,
sonríe con la alegría de tu corazón.

Allí…
Allí estaré con nuestro Padre.
Buena luz yo te enviaré.

También podría gustarte