P. 1
Adivinanzas en Mixteco

Adivinanzas en Mixteco

2.0

|Views: 79.312|Likes:
Publicado porkissme98
UN TRABAJO SOBRE LENGUAS INDIGENAS DE UN PROYECTO DE ESPAÑOL SEXTO GRADO
UN TRABAJO SOBRE LENGUAS INDIGENAS DE UN PROYECTO DE ESPAÑOL SEXTO GRADO

More info:

Published by: kissme98 on Jul 24, 2010
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as DOC, PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

03/23/2015

pdf

text

original

Adivinanzas en mixteco Una hormiga

Kee ri ve'e ri kuá'an ri; tikuá'an, tiváxi; tikuá'an, tiváxi; kándúú ta'an râ ichí. Iin tá xíka na sandáró, saé xíka rí; kua'a ní kú rí. ¿Ni kití ku rí? Un animal sale de su casa; va y viene; se encuentra con otros en el camino; andan como los soldados; son muchos. ¿Qué animal es?

Una gallina.
Iin ña tiátan koo ñá kuxi ñá xi'in sé'e ña. Kua'a ku sé'e ña. Ndaki'in ña kua'an ña ichí, ra ndani'i ñá iin co'ndo lo'o nuni. Saá kixáa ña cana ña sé'e ña: "Na valí, na valí, na valí; na'a ndo" káchí ña. ¿Yó kúvi ñá Una señora no tenía qué dar de comer a sus hijos, porque son muchos. Entonces salió a la calle a buscar comida y encontró un puño de maíz. Entonces empezó a llamar a sus hijos: "Na valí, na valí, na valí". ¿Quién será?

9

See tosaasaanil, se tosaasaanil Xisiwi! sitlaalin kwepooni pilkatok kwetlaxak Adivina adivinando: pícale y vete apurando que las estrellas florecen y ya hay huaraches colgando el guamúchil

Za zan tleino Tepetozcatl quitoca momamatlaxcalotiuh Papalotl Por el valle, colorida, revuela dando palmadas como quien echa tortillas La mariposa See tosaasaanil, see tosaasaanil Maaske mas tikwalaantok pero tikpancholwis Tetsakayootl Para salir o entrar por más que estés enojado la vas a tener que pasar La puerta

POEMAS

Cha cuuyo
Vida yo tain chavati cuu'chi ketachi, ya'achi, ta davachi ta ñando ni in guella nu ñuu'ya. Cuñuyo, io cu'ee cuu'chi, cha materia cuuyo ñani cha naduichi; do'o cha saxinio do'o dii recuerduyo. Caa'nu cuu deseoso in cuu'chi, inga tati chisochi chaca taca cuu vida yoo cuñuyo chi pensamientuyo.

Lo que somos
Nuestra vida es como una sombra que llega, pasa y se borra sin dejar ninguna huella más sobre la tierra. Tan frágil es nuestro cuerpo, que siendo materia humana se convierte en nada, e inmortal nuestros pensamientos hay de éstos que sólo quedan recuerdos. Tan inmensos nuestros deseos unos se concretan, otros se los lleva el viento en fin, así es nuestra vida, nuestro cuerpo y nuestro pensamiento

Poema Mixteco. Nai de dabi'ndui Miun ka´aun na kui doko itiakui, nai dedabi ndui, nikuai ño´on yo´o, tachi yo´o tekui shi kandi. yu´u ndui in nai nina ko'o tatañui nina kona ña tua´ana noi, ñia ka´ana in ñia naki´in tooño´o shi ñani Kuachi ni kakui ñia kundui ñañi madi nai kidachon ndeba´a, maka´ntain kundui tekuika te mion ni dakidachon ndeba´on tatañoi ni shido kui´i ino ño'on shina, ni sa´anona vichi mion shichon yu´u ña dakanoi kan kuachi teko kaun kii kain sa´a tain Yu´u kidabai ve´e doko mion iaun ve´e nikidabai shiti ño´on, doko mion naki´in chonshi kachon ñia madi nai kunda in ndui Mion ndu nai sa´ani doko yu´u ki´i ve´eka nsi´u ni kida ña ni dama te mion kida ña kue´e doko yo´o iai, ndui te nda´abi kua´aka in ndai, te kua´aka in nai ndai shin. Traducción: Hermes Sandoval Hernández originario de Cosoltepec Oaxaca

Traducción a español.

"Soy mixteco . Tú has querido negar mi existencia Yo no niego la tuya, Pero yo existo, soy mixteco, estoy hecho De esta tierra, de este aire, Del agua y del sol. Soy un ser sobreviviente de mis antepasados Que han heredado una cultura, una lengua,

Una forma de respetar a mis hermanos. Porque yo nací para ser hermano Y no esclavo, tampoco quiero ser amo Tú has esclavizado a mis antepasados Les has robado sus tierras, los has matado. Ahora tú me utilizas para participar en mítines Y me niegas que yo participe en política. Yo construyo la casa Pero tú vives en ella Cultivo la tierra, pero tu la cosechas, Dices que yo no soy de razón. Tú eres el delincuente Pero yo estoy en la cárcel Nosotros hicimos la revolución Y tú te aprovechas de ella, Pero aquí estoy, soy Mixteco

Mi voz se levanta y se une a mil voces.

poemas náhuatl

Kuicatl anyolke Kuicatl anyolke, xochitl ankueponke, antepilwan, ni zakatimaltzin, in Tochiwitzin, ompa ye witze xochimecatl. Cual un canto habéis vivido, cual una flor habéis brotado, oh príncipes. Yo soy Tochihuitzin que dejé la grama: ¡aquí va el sartal de mis flores!

Sueño de palabras
Tecayehuatzin Cantares mexicanos

Itlatol temiktli Auh tokniwane, tla xokonkakikan in itlatol temiktli: xoxopantla technemitia, in teocuitlaxilotl, techonitwuitia tlauhkecholelotl, techoncozctia. ¡In tikmati ye ontlaneltoca toyiollo, toknihuan! ¡Amigos, favor de oír este sueño de palabras!: en tiempo de primavera nos da vida el áureo brote de la mazorca: nos da refrigerio la roja mazorca tierna, pero es un collar rico el que sepamos que nos es fiel el corazón de nuestros amigos.

Qué es la poesía
Netzahualcóyotl (1450) Romance de los Señores de la Nueva España.

Kin ok tlamati noyollo nik kaki in kuikatl,

Lo he comprendido al fin: oigo un canto: veo una flor:

nik itta in xochitl. Maka in kuetlawia in tlaltikpak!

¡oh, que jamás se marchiten!

Sed de inmortalidad
Netzahualcóyotl Cantares mexicanos

Niwinti, nichoka, niknotlamati, nikmati, nik-itoa, nik-elnamiki: ¡maka aik nimiki, maka aik nipoliwi! Inkan ahmicowa, inkan ontepetiwa, in ma onkan niauh: ¡maka aik nimiki, maka aik nipoliwi!

Me siento fuera de sentido, lloro, me aflijo y pienso, digo y recuerdo: ¡Oh, si nunca yo muriera, si nunca desapareciera!... ¡Vaya yo donde no hay muerte, donde se alcanza victoria! Oh, si nunca yo muriera, si nunca desapareciera...

Canto de Moyocoyatzin
Nezahualcóyotl Romance de los Señores de la Nueva España

Zan nik kaki itopyo ipetlacayo X. Ah in tepilwan: ma tiyoke timikini ti mazewaltin nawi nawi in timochi tonyazke timochi tonalkizke Owaya Owaya in tlaltikpak. XI. Ayak chalchiwitl ayak teokuitlatl mokuepaz in tlaltikpak tlatielo timochiotonyazke in canin ye yuhkan: ayak mokawaz zan zen tlapupuliwiz ti yawi ye yuhkan [...] ichan X. Percibo su secreto, oh vosotros, príncipes: De igual modo somos, somos mortales, los hombres, cuatro a cuatro, [...] todos nos iremos, todos moriremos en la tierra. XI. Nadie esmeralda nadie oro se volverá ni será en la tierra algo que se guarda: todos nos iremos hacia allá igualmente: nadie quedará, todos han de

Owaya Owaya. XII. Zan yahki tlakuilolli Aya ah tonpupuliwi Zan yuhki xochitl Aya in zan tonkuetlawi ya in tlaltikpak Owaya ya ketzalli ya zakuan xiuhkecholli itlakechwan tonpupuliwi tiyawi in [...] ichan Owaya Owaya. XIII. Oaziko ye nikan ye ololo Ayyawe a in tlaokol Aya ye in itek on nemi ma men chkililo in kuauta ozelotl Owaya nikan zan tipopuliwizke ayak mokawaz Iyyo. XIV. Xik yokoyakan in antepilwan kuauht amozelo ma nel chalchiwitl ma nel teokuitlatl no ye ompa yazke onkan on Ximowa yewaya zan tipupuliwizke ayak mokawaz Iyyo.

desaparecer: de modo igual iremos a su casa. XII. Como una pintura nos iremos borrando. Como flor hemos de secarnos sobre la tierra. Cual ropaje de plumas del quetzal, del zacuan, del azulejo, iremos pereciendo. Iremos a su casa. XIII. Llegó hasta acá, anda ondulando la tristeza de los que viven ya en el interior de ella... No se les llore en vano a águilas y tigres... ¡Aquí iremos desapareciendo: nadie ha de quedar! XIV. Príncipes, pensadlo, oh águilas y tigres: pudiera ser jade, pudiera ser oro también allá irán donde están los descorporizados. Iremos desapareciendo: nadie ha de quedar!

Mejor respuesta - elegida por los votantes
Esta es una canción de cuna originaria del estado de Guerrero. Makochi pitentsin manokoxteka pitelontsin makochi kochi noxokoyo manokoxteca noxokoyotsin manokoxteca nopitelontsin makochi kochi pitentsin manokoxteca pitelontsin manokoxteka noxokoyotsin makochi kochi pitelontsin Traducción:

Que duerma mi niño que no despierte mi pequeñito mi niño, niño, mi niñito Que no despierte mi pequeñito que no despierte del dulce sueño mi niño, niño, mi niñito Que no despierte mi pequeñito que no despierte mi dulce dueño mi niño, niño, mi sueñito. Adivinanzas mayas
Na'at le ba'ala' paalen: Kéen xi'iken si'e' yaan juntúul jooykep k'éek'en tu beelili'. ¡A que no adivinas niño! Si vas a cortar leña, un cochino muy flojo, te buscará en el camino Respuesta: Xuux (El avispero)

Na'at le ba'ala' paalen: U paache' láaj tso'ots, u ts'u'e' láaj chak. Pelito colgado. Por dentro colorado. Al final nos deja un recado Respuesta: Kiwi' wa k'uxu' (El achiote)
Na'at le ba'ala' paalen: Juntúul wa'ala'an máak sáansamal tu sóolankil, u paach Siempre de pie está. Y día a día su piel se va. Respuesta: Chakaj (El palo mulato) Na'at le ba'ala' paalen: Juntúul máak ya'ab u xikin utia'al u yu'ubik tuláakal tsikbal Un boxito que es todo orejas escucha veinte consejas Respuesta: Piich (El guanacastle) Na'at le ba'ala' paalen: Bak' u ts'u' che'il u wíinklil. Ninio: ¡A ver si das! De carne retacada. Madera por delante y por detrás. Respuesta: So'oy (El gallinero)

Na'at le ba'ala' paalen: Juntúul boox jupa'an ichil k'i'ik'. ¡Adivínala, boxito! ¿Qué fruta es de color sangre? ¿Con un negrito metidito? Respuesta: Chakal ja'as (El mamey) Na'at le ba'ala' paalen: Wi'ij tu jalk'esa'al, na'aj tu jáala'al Adivina adivinando: Hambrienta la van llevando. Repleta la traen cargando Respuesta: Ch'óoy (La cubeta) Na'at le ba'ala' paalen: u táane' sak, u paache' boox. Adivina esta cosa ninio: Su frente es blanca. Su espalda es negra Respuesta: Xamach (El comal)

Na'at le ba'ala' paalen: Chak u paach, sak u ts'u'. ¡A que no adivinas ninio! De piel colorada. Por dentro blanqueada. Respuesta: Raabano wa lis (El rábano o batata)

Na'at le ba'ala' paalen: U paache' u táan, u táane' u paach. ¡No te quemes la mente! ¡Su frente es su espalda! ¡Su espalda es su frente! Respuesta: K'áan (La hamaca) Na'at le ba'ala' paalen: Jump'éel u joolil. Ka'ap'éel u jóok'olil ¡Adivinada! Dos sus salidas: Sólo una entrada. Respuesta: Eex (El calzón) Na'at le ba'ala' paalen: Náach a taale' táan a wilik u ch'íicho'obil u najil reey. ¡Adivina esta cosa ninio! De lejos has de ver... A los pájaros del rey. Respuesta: Xuux (Las avispas) Na'at le ba'ala' paalen: Kéen xi'ike' sáal kéen suunake' aal. ¡Adivínala boxito! Cuando se va no pesa, eso es cuando regresa. Respuesta: Xi'ik wa xúuxak (El costal) Wa na'atun na'ateche' na'at le ba'ala': Jump'éel ts'ool wukp'éel u jool Adivina, adivinanza: Siete agujeros Una sola calabaza Respuesta: Pool (La cabeza) Wa na'atun na'ateche' na'at le ba'ala': Juntúul chakts'íits'ib w'ala'an chúumuk kool. Adivina esta cosa ninio: Enmedio de la milpa parado. Picoso pájaro cardenal colorado. Respuesta: Chak iik (El chile habanero) Wa na'atun na'ateche' na'at le ba'ala': Chowak, nojoch, polok búuk tso'ots yéetel utia'al iit. ¡A que la adivinas ninio! Sirve para el trasero. Es grande, largo, peludo, grueso: ¡Y hasta ligero! Respuesta: Tsíimin (El caballo) Wa na'at na'ateche' na'at le na'ata': Yaan u yich ba'ale' mina'an u yook, yaan u le', teech a wojel u ts'ook. Sólo te lo digo una vez: Tiene ojos, pero no ven. Sus hojas no son de papel. Está parado, pero no tiene pies. Al final ya sabes qué es. Respuesta: Junkúul che' (El árbol) Wa na'at na'ateche' na'at le na'ata': Na'aj ku na'akal, wi'ij ku lúubul, Adivina adivinando Barriga llena volando. Hambriento baja chiflando. Respuesta: Bóolador wa ka'anal waak' (El cohete)

You're Reading a Free Preview

Descarga
scribd
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->