Está en la página 1de 165

COLLAR DE HISTORIAS Y LUNAS

Antología de poesía de mujeres indígenas de América Latina


“El poder de escribir”

Desde México hasta Chile, las poetas indígenas expresan el lenguaje profundo de la tierra,
reafirman el mensaje del tiempo, conjuran una historia de dominio. Después del silencio, han
tomado sus tambores, unas, sus tejidos, otras, sus tiestos de barro y su fuego, sus
cabalgaduras y sus viajes. Porque desde el vientre de sus madres sabían la palabra, sabían el
amor, la rebeldía. Y los traen convertidos en poesía, en sus propias lenguas: zoque,
mapudungun, kichwa, shuar, quechua, maya, aymara, zapoteco, riquísimos referentes. Diversa
musicalidad, diversas propuestas poéticas, un solo hilo conductor: mostrar a la gente una
sabiduría que viene desde el fondo de mares y selvas, desde el respeto a los abuelos y
abuelas, desde un alma que reina más allá del universo. Son tucanes, jaguaras, manatíes.
Rayo, cacao y chicha de maíz. Guanábana, cañaveral, erotismo sutil. También son grito y
consigna, mujeres que continúan tejiendo el orgullo de la estirpe; son poder y fertilidad, flor de
manzana, camino de libertad.

Este libro trae un discurso diferente al del mundo donde impera la academia patriarcal. Es
verbo fresco y a la vez antiguo que viene a renovar, a remover, a decir que aún hay caminos
por hacer, misterios por descubrir, heridas que sanar.

Reunir a veintidos poetas indígenas de América Latina en una antología es hermanar a los
países con la fuerza de la poesía. Para olvidar las fronteras y la muerte, para divisar horizontes
de paz y de abundancia. Por que el arte de la palabra propia supere a la palabrería ajena, que
este libro recorra continentes e invite a cantar a los espíritus.

Jennie Carrasco Molina


RAQUEL ANTÚN TSAMARAINT, Shuar, Ecuador

Tsunki nua

Kayanam pujasana,
Kiakui iimkun pujaja
Intiashur mukusa asana
Nase takas
Juni anentrawaitia:
“tuke enentaimturtame
Enentaitursam uuttiameja
Karampram,
Umakum nuya yurumkum kajintmatkishtame
Tsunkinua intiashi!
Aishmanka iwiakmari!
Mayai, nunka nuya jii aminia pujuiniawai
Tsunkinua asana
Entsaya nua asana
Apachur enentairi,
Jakachtatmeja!

Tsunki nua1

Sentada en una piedra estoy


mirando el ocaso del día
mi larga cabellera negra
acariciada por el viento
murmura una canción:
“Siempre me recordarás
por mi llorarás
cuando sueñes
cuando bebas y comas no me olvidarás”
¡Cabellera de la diosa
que da la vida a los hombres!
¡Aire, tierra y fuego en ti están presentes!
Tsunkinua soy
diosa del agua
presencia de mis abuelos
¡memoria que nunca muere!

1
TSUNKINUA: en la mitología shuar es la diosa del Agua
Kaya

Ju aujmatsamuka yaunchu winia apachur


turutwearmianiai aintsankete. Kayaka
mashiniu iwiakmarin suyayi, turasha

Amartaka ayatik jakatniunke suyayi.


Tuke iwiaku pujustinkia mash aents
wakeramu amiayi, turasha Etsa aentska
tuke iwiaku pujustincha arti tau timiai.

Aentska tuke iwiaku pujustaska nii


iwiakmarin, penker pujus, numastincha,
kuri aintsank nii enentain aektiniaiti.

Kaya2

Esta es una historia parecida a la que contaban mis abuelos.


Kaya daba vida eterna a todos los que curaba
pero la malvada Amarta3 hacía todo lo contrario:
robaba la vida.

La inmortalidad de Kaya
era un atributo que los hombres deseaban
pero Etsa el dios de la vida
desaprobó su lentitud y pereza.

Los hombres recordarán que para ser inmortales


conquistar el bastón de oro requieren
este radica en la paz del espíritu
y en la paz del corazón.

2
Piedra, en la mitología shuar era un chamán inmortal
3
Es una clase de avispa gigante
Ayumpum

Winia kajertatminkia
Kanusana wankanchiri weakuna
Wake mesempra kenkijmea
Winia nuwachirusha
Aya tuke werutniaya, aya tuwa kenkijmia

Yusa, yusa jeawai, nayaimpinmani wetatjai


Ayumpuma kakarmari achiktasan.

Ayumpuma ame kakarmaram surusta,


mesetnum wena tuke awakmaktasan
tajaitia.

Ayumpum4

Si tú me enseñas tus garras


a las playas del río me iré
tu tristeza no me alcanzará
“Esposa mía dónde estás
por qué te fuiste”, dirás.

Y yo, cual Yusa5 abriré mis alas


y a los cielos me remontaré
en busca del poder de Ayumpum.

¡Ayumpum dame tu fuerza


para seguir peleando esta guerra
que en la tierra siempre estará!

4
AYUMPUM: en la mitología Shuar es el Dios de la Guerra
5
YUSA: es una especie de papagayo
Akinamurui

Ikiamnum yajasmachijia nuya shimiapjai akiniaitjai.

Ya iisan, Arutam wantinkiamurijai, akiniaitjai.

Apachrun mesetka amunakuiti antu antuakua akiniaitjai.

Winia Nunkar iwiakmari ….akiniaitjai.

Anentjai nuya ujajjai winia uchirum ii


nunke iniampruttai tusan, apach ii kurin
nuya nuanka numpe umartasa
wakeruiniawai tusan jintiattsan akiniaitjai.

Donde yo nací

Nací en esta selva, de insectos y mariposas.

Nací mirando las estrellas, entre dioses y deidades.

Nací escuchando a mis abuelos


decir “los tiempos han cambiado
la guerra entre tribus terminó”.

Nací para defender la vida que existe en este territorio.

Nací y volveré a nacer


con el anent6 y el ujaj7
para enseñar a mis hijos
que la vida en esta tierra no es vida
que quieren cortar sus venas y su sangre tomar también.

6
ANENT: Plegarias
7
UJAJ: Cantos de guerra
Maikiua nuari

Maikiua nuari sanaku, kunkua kunkua wekajai.

Naintiar naintiar kunkuajai

Aishrua wekamunmanke , kunkua kunkua wekajai

Wisha nunkaminuitja timiakiatjachawapi


Tu nintrinjatrawai.

Maikiua nuari asanaku, kajiniumachaminiua yaja anin iimprachmin

Kunkua kunkua wajajai


Naintiar naintiar kunkuajai

Soy la esposa de Maikiua8

Soy la esposa de Maikiua, exquisitos aromas


emano.

Mis seductores perfumes bañan valles


y montañas.

Donde mi esposo camina mis esencias


oliendo va.

Yo pertenezco a esta tierra


que es mía y de nadie más.

Soy la esposa de Maikiua, nadie mira a otro lado


nadie me puede olvidar.

Mis delicadas fragancias entre valles y montañas


emanando siempre voy.

8
MAIKIUA: Entre los shuar en una planta sagrada que se ingiere para ver visiones
RUPERTA BAUTISTA VÁZQUEZ, Tzotzil, México
O’ot... te sbatlajal osil k’ak’al
O’ot a kuxoj a ba li vinik vok’em te
slumal sots’etike.
Osil balamil te yu bu laj sjipanik komel potsol nichim a tatamoltak
steka’nik komel slo’il a kuxlejal.
Laj stsatsal sabik yip a ch’ulel
yu’un xa lik te anil k’uchal jun jpojvanej.
A tatamol a memeltak jun yo’nton laj sjal komel stsatsalik
skoj xnichinaj tal sts’umbalik te sbe xch’ichél jun yal ol.
A’ li yal ol jmeltsanej jchapanej
Sots’il, Tsektal.

Li a tote yikatsinoj svokol te sbatlejal skuxlej


laj xchapan komel j-ok’ batel
nichimal on’tonal te a velob.
Laj smeltsan komel a kuxlej
k’alal yakil yich’oj svokol te ilbajinele.
Te sbats’i xokon a von’ton
laj sk’ejbot komel slok’ebal k’akal,
te sts’et xokon a vonton
laj sk’ejbot komel yuchob ch’ul balamil.

Li a me’e x-ok’olet
spetoj batel sp’inal a mixik’ik te stobal te p’ej vitsetik,
te yok mukta te’ laj smuk komel li a mixik’e.
Te’oe mu xtai te uch’el a ch’ich’el
yu’un jsakil satetik.
Laj snak’ komel a ch’ulel
yu’un mu xa yilbajin sakil vayajeliletik,
sjipan komel te sk’ob muk’ta te’ li axuxe
laj smuk komel te ch’ul balamil a mixik’,
te’ oe mu xk’ot xba yilbajin a ch’ulel
li jk’anal jol vayajeliletike.

A tatamoltak, a tot, a me’e ch’uvilajik


te yunenal k’ak’al,
yu’un mu xch’ay ta vo’nton a vibil a ch’ich’el,
a’ ti skeremot tokal antse,
snich’onot bolomal vinik
yal nich’onot tatamolil te’.

Ti k’usie: Ch’ay ta vo’nton


A ch’ay a ba
Muyuk a pas a ba te muk’
Skotol a ch’ayes te a
von’ton...

Ta na

Li a takopale x-ok’olet sts’akli xinal nukul,


xa jochochet cha ye’ a ba te stojol jsakil nukul.
Xvulvun a von’ton cha ch’ay a ba
xchi’uk cha chuk a ba te yutsil sbolil jsaklikan sat,
cha ko’otajes a ba xchi’uk cha p’aj a ba
te stojol k’anal taki mats’al nukul,
atuk a mochoj a ba sk’un mats’ot batel sak bits’anil.

Ti samele
laj sk’elun li ak’ubale,
laj staun te ik’el,
laj yik’un ochel te svaech,
ni och te svaech li ak’ubale.
Te’laj kil skotolik:
a tatamoltak, a tot, a me’.
Laj kil ch-ich’mulaj li satike,
a’no’ox laj kilbe li sbek’ satike.
X-ok’oletik no’ox.
Ch’ay yu’unik li a mixik’e,
tail te sakil vayajeliletik li snak’obil sk’ejobil a mixik’e.
X-ok’oletik no’ox,
x-ok’oletik
xlik to ok’oletukuk .

Tú… en el tiempo

Finges ser el hombre que nació en la tierra


donde habitan los murciélagos.
La tierra donde tus abuelos colgaron el potsol nichim9
sembrando el cauce de tu historia.
Buscaron que tu espíritu tomara su vuelo
y galopara como un guerrero.
Tus abuelos tejieron el orgullo
su estirpe florecería en las venas de un nieto.
Del nieto que pertenece a los creadores
del sots’il10, del tsektal11.
Tu padre formó en tu rostro
los instantes de alegría
con el dolor que le agrietó en los siglos.
Él dibujó tu mundo
mientras era torturado por el olvido.
Sembró en el lado derecho de tu corazón
el nacimiento del sol
y en el lado izquierdo
la bebida de la tierra.

Tu madre con la lluvia en sus ojos


llevó la olla de tu ombligo en los veinte cerros
bajo el gran árbol abrigó tu ombligo.
Ahí no llegarán los demonios blancos
a beber tu sangre
guardó tu esencia para que los naguales blancos
no te molestaran
en la rama del gran árbol colgó el ajo
y guardó tu ombligo en el vientre de la tierra

9
Flor de muerto(en lengua tsotsil)
10
Tsotsil(Lengua maya de Chiapas)
11
Tsektal(Lengua maya de Chiapas)
ahí no llegarán los naguales
con cabellos de oro a dañar tu ser.

Ellos, él, ella elevaron sus plegarias


en el nacimiento del día
para que tú no olvidaras la fuerza de tu sangre
porque tú eras el hijo de la mujer nube
del hombre tigre
y el nieto del abuelo árbol.

Pero: Olvidaste,
Perdiste,
Ignoraste,
Borraste todo
Y hoy

Tu cuerpo llora y persigue un óxido semblante


te arrastras y te insertas a una cutícula pálida.
Sucumbes y aprisionas tus sentimientos
en una belleza anémica
te incrustas y te deterioras
en la carne amarillo metal
te encadenas y te disecas en el brillo de ese color.

Y ayer
la noche me miró
me llamó la noche
me invitó a su sueño
entré en el sueño de la noche.
Ahí estaban todos:
tus abuelos, tu padre, tu madre.
Vi sus miradas plagadas de tristeza
sólo me hablaron sus ojos.
Ellos lloraban.
Perdieron tu ombligo
los naguales blancos llegaron al escondite de tu ombligo.
Ellos lloraban,
ellos lloran,
ellos llorarán.
Jchukel

Stuk xjak no’ox yo’nton te ch-anlaj


te smukta nak’omal yut chukel.
Lajemxa stsatsal yip chk’opoj,
sjelevesbaltel slo’il te sk’ejoj mutal ikliman.

Sk’eloj chp’ajtal ya’lel sat vinajel


cht’uxumtasbat yunen yajemal sat,
yakil smaksba te sikil k’al na li yavanele.
Li ch’inetele pak’al chk’ot te spak’ chikin.
Snamal a’ibe yab yok statamol,
xch’aybatel yip li xch’ich’ele,
xtonimbatel te sat yelov li slajeb keve,
xtakin k’un lajbatel te ik’al osil li stakopale

Prisionero

Solitario, veloz y desesperado corre


bajo la gran sombra de la jaula.
Agitado en la cima de la fuerza habla
transmite mensajes en la voz del pájaro matutino.

Observa las lágrimas de las nubes


acariciando su pequeño rostro herido
mientras sus gritos rebotan sobre la fría pared.
El silencio se posa en sus oídos ensordecidos.

Oye lejanas huellas de su abuelo


se apaga el ritmo de su sangre
se congela la última luz en su mirada
su piel se marchita lentamente en la oscuridad.
Te ach’el

K’unk’un xmu te svolan yok li lubele,


li sk’uxule xtabat sbe xch’ich’el .
Yik’ ch’aila ich’ mul x-och
te xch’ich’el chtabat yon’ton

Li k’ok’e xchi’uk li slo’il yon’tone


chjatavik lok’el te sk’ob.
Slok’ta te p’inetik sk’op
yaj cha’biel slo’il skuxlejal.

X-ulp’ij te yol sk’ob li ts’ubil lume.


Chak’sba iluk vojvunel ts’i’
te epal te tos bon p’inetik te yu bu
oy li xch’anal avanel li chil

En el barro

Lentamente escala sus rodillas el cansancio


y acaricia frágiles venas el dolor.
Olor a humo de tristeza penetra
en su sangre, toca su corazón.

Las llamas queman preguntas


que brotan y escapan de sus manos.
En las ollas dibuja el rugir
de los guardianes de su historia.

Evapora el polvo sobre sus dedos.


Se marcan ladridos en jarras
multicolores donde permanece
el callado grito del grillo.
Jtse’oj ak’ubal

Te nak’al ta jol kon’ton li a sate,


yakil ta xch’ay batel ta k’anel.
Xi t’elt’un te yut a k’ob,
chi laj te o’lol yutsil a nak’omal.

Cha ak’otaj te sk’ixnal a’biletik


ta xak’sba iluk li k’atajesel xi’ele.
Cha muimtas smuil takopal,
xchi’uk cha tsak li ch’ayemal buts’ele.

Cha jax snukulel bon malom k’ak’al,


cha chuk avanel te sti’il a ve.
Kuxul kon’ton te jtsob a lo’il,
yakil jk’eloj cha ch’aybatel te stumtunel kon’ton.

Te jmey a ch’inetel ak’ubal,


chlajbatel kich’om ik’ te sbe ach’ich’el.
Cha ch’aybatel te svaech ik’al osil,
muyukot cha jbuts’ chpas te uma’ jch’ulel

Sonriente noche

En mi pensamiento duerme tu mirada


mientras se consume en el deseo.
Vibro en la palma de tus manos
sobre tu frágil sombra agonizo.

Bailas en el fuego de los años


aparece el pánico metamórfico.
Saboreas el aroma del cuerpo
y atrapas los besos ausentes.

Acaricias piel color horizonte


y encarcelas el grito en tus labios.
Recojo tu voz en mi desvelo
mientras veo esfumarte de mis latidos.

Abrazo tu silencio nocturno


muere mi respiración en tus venas.
Desapareces en el sueño de la oscuridad
beso tu ausencia enmudeciendo mi alma.
Sk’op yut on’tonal

Chlajbatel k’ak’al tik te a vok’ a k’ob,


sat li osil k’aka’le chak’ ta ilel
yab avok k’alal cha k’an cha nak’abae.

Li a k’ope stse’et xchi’uk yip sta ta ik’el


a vayemal ch’ulel te o’lol sjom a ve,
yakil cha anilaj yu’un xi’el
Cha nak’aba te nametel.

Xlok’ jatavil lo’iletik te sti’ a ve,


cha k’an cha tabe sjik’el yon’ton melel,
a no’ox te cha sak ch’ay
te a ch’ayemal jol – ontone.

Snichimal li a von’tone ta sa’be sk’ejoj chauk,


ta xlajbatel li yik’al stumtunel a von’tone.
Xa tse’et cha pak’ta li melel k’ope.
Ya’lel li a sate ta syajes kuxlejal

Voz interior

Agonizan en tus manos los días


pero los ojos del tiempo decifran
tus pasos cuando intentas esconderte.

Tu voz sonriente llama con fuerza


el espíritu que duerme dentro de tu aliento
mientras corres con pavor
escondiéndote en al lejanía.

Brotan en tus labios palabras fugaces


intentas llegar a los suspiros de la verdad
pero te esfumas
en la confusión de tu pensamiento.

Tu corazón alegre busca el canto del rayo


el viento de tus latidos se apaga.
Hablas con mentiras a la verdad.
Tus lágrimas hieren a la vida.
ROSA CHÁVEZ , Poeta de origen Maya Kiche

Ri Le’n Kame are jun itzeb’al, kkayen ruk’ ri uchi’ tz’i’ uchi’, pa jun nimalaj nima’ kk’aman wi b’i ri
uchub’, pa taq nima’q taq jul nima’q taq juyub’, ri oloq’onik are jun waramil ri kuchup uwach ri
b’e, ke’uwartisaj ri taq no’jib’al pa ri jolomaj, ri uch’ab’al kuq’ipij ri ub’aqil ri b’isonem, kruxsaj
jinijotem ki’nanem, poqon xuquje’ kakaw ruxlab’ ri taq rixk’aq, kuqumuj k’atana uwa’l juyub’,
ktz’apin ruk’ unak’b’al kab’, kujach ri uwa’l uwach chi kech ri ojer taq retal ri b’isonem, q’alaj ta
jab’ uch’akul, kutz’aj laj taq muqb’al, kutz’aj ri upalaj ruk’ k’oxob’, jalajoj taq kqopqota wuja
ch’umil kiwiqom ri upalaj, ri upalaj are jun poqonel tze’nel chi rij ri na’tab’alil, ke’upis ri uk’u’x ruk’
jo’q kuteq’uj b’i pa utzil ri utz’um ri oq’elil, kut’is b’i taq b’uq’lajem ri je k’o ojer chachal keka’yik,
ke’ukaqrisaj ri k’ix kajawan ruk’ uchuq’ab’ jun kch’anakat raqan mayal pa ri b’elejeb’ utas ri
xib’alb’a, Le’n Kame ktixix lo pa ri uk’iyib’al pa ri uk’isb’alil ri q’ijsaq, itzeb’al ri uk’u’x xuquje’
k’aqab’al.

Elena Kame es un hechizo, muerde con su boquita canina, su saliva conduce al gran río, hacia
profundas cuevas y altos cerros, su amor es un encanto que ciega el camino adormeciendo las
razones de la cabeza, su voz quebranta los huesos de la melancolía devolviéndose en
murmullo y carcajada, sus uñas saben a chile, a cacao, traga en fluido de lava, sella con cera
de abeja, dedica sus lágrimas a los símbolos arcaicos de la tristeza, cuerpo de lluvia invisible
dibuja tumbitas de colores y pinta sus mejillas con achiote, indescifrables estrellas de papel
brillante le adornan la sien, su rostro es la máscara cáustica y burlona de la memoria, envuelve
sus corazones con hoja de tusa perforando delicadamente los pezones del sonido, enhebra
latidos que lucen como cuentas de collar antiguo, hace sonrojar a las espinas amando con la
tenacidad de quien ha bajado descalza y desvanecida los nueve niveles del inframundo. Elena
Kame se desborda como al principio de los tiempos en el gran final de los tiempos, su espíritu
es hechizo y encanto a la vez.
Chaya’a b’e chwech rajawal ri b’e
chaya’a b’e kinq’ax na
kinb’in na apan chi upam ri
ab’aja b’e
ri xq’ajow ri amuxu’x
pa we kaqiq’alaj b’e
ri ktz’apin uchi’ ri tz’ininem
kinta toq’ob’ che alaq xuquje’
laj taq tz’ikin ri kkixilij ri ko’alaj ch’ich’
kinq’ax na laj taq ab’aj
kinq’ax na laj taq che’
kinq’ax na laj taq awaj ri kkikoch’ ri sutz’.
xa kinq’ax na nub’e
chaya’a b’e chi we ch’u’jarik ri kurech’ ri nuwach
kel lo chwe pa taq ki’ taq tzij,
ch’uch’uj taq tzij, e xojowsam, e paq’inaq,
chya’ alaq nub’e
mat b’a chja’r ri nuch’uq’ab’
chya’a la b’e chwe kinq’axej ri siwan, ri jomojik,
chaya’a la b’e chwe kintzalij chi uwach wachoch
mojo’q che b’ixan ri ixkanulab’
mojo’q chi ri kitzijonik ri taq juyub’ chechub’an ulo pa ri qachi’.

Dame permiso espíritu del camino


regalame permiso
para caminar
por este sendero de cemento
que abrieron en tu ombligo
por esta autopista de viento
que corta el silencio
permiso también a ustedes
pájaros que rompen el tímpano del acero
permiso piedras
permiso plantas
permiso animales que resisten en la neblina.
Dejame pasar camino
deja que esta rabia que desorbita mis ojos
se me salga en palabras dulces
palabras finas, zarandeadas, reventadas
dejame pasar
que mi voluntad no se pierda
dejame cruzar el barranco, la hondonada
dejame por favor regresar a mi casa
antes de que los volcanes canten
antes de que el discurso de los cerros
escupa en nuestras bocas.
Kink’aq kan we nutz’u’mal rumal chi wech tachik
we k’aqatal kan nutz’u’mal xril jun chi kamikal
k’o jun la’ kriqow ri chaqi’j nutz’u’mal pa uk’u’x ri muj
k’o jun la’ kelesan oxib’ nuware’ rech ukunab’al.
Xa je ri’ kinwalaj chi wib’ ruk’ ri keb’ nub’aq’wach
Kinyukaj chi wib’ jacha ju q’aq’a xujut
Kwelesasej ri waq’ che ub’anik uchoqon ri iwir kab’ijir
in ta chi wa’ ri k’aqatal kan tz’u’mal
kinjek’ ri nuti’jolal ruk’ q’oxomal
tajin kinalaxik.

Dejo tirada esta piel que ya no me pertenece


esta piel abandonada testiga de otra muerte
alguien encontrará mis escamas tiesas en el corazón de las sombras
alguien me quitará tres colmillos para su medicina.
Volveré entonces a parirme con los ojos abiertos
volveré a cicatrizar como gusano de fuego
volveré a estirar mi lengua para hacerle cosquillas al pasado
ya no soy esta piel abandonada
contraigo los músculos con dolor
estoy naciendo.
Kux loq’olaj ri q’ij rumal ri na’tajisanem.

Recordar vuelve el tiempo sagrado.


Ri ub’aq’wach’ kok taq nub’aq’wach kkilik’ ri nukosem
Weta’m uwach ri ja’a b’e ri kub’inib’ej ri nukik’el
Kutzukuj miq’ina taq ja’
Nojim inb’enaq ruk’ maj jun
Kinwulij ri kiware ri echapal we
Weqam ri kina’tab’al konojel taq ri nuk’aslemal
In laj kok sachinaq uk’u’x b’isorinaq.

Mis ojos de tortuga triste delatan el cansancio


conozco el camino acuático que recorre mi sangre
en búsqueda de aguas tibias
voy despacio con nadie
quebranto los dientes de mis depredadores
en mi espalda la memoria de todas mis vidas juntas
soy una tortuga alucinada y melancólica.
Ri oj ab’aj xkoj qetal ruk’a k’atanalaj ch’ich’
xk’at ri qab’aq’wach
xojilon ruk’ ri tzolq’ominaq qawach
q’eq taq jul
kqab’iq’ qib’ ruk’ pa ri najil
ri kamikal kuyuq’uj qaj ri qak’axk’ol
ri utz’i’ kureq’ ri qaqolotajik
kuchub’aj ri k’otk’ob’naqalaj qak’u’x
ri uk’ok’al ri ulew man junam ta chik
ketzaq lo uwach taq che e ma’j k’u na
xaq chi owal xoj k’iyik
chi tz’uj chi tz’uj pa uk’u’x taq ri jul
jeri’ qapisik xub’an ri utz’ininem
ri nimalaj majb’alil.

Las piedras fuimos marcadas con hierro candente


quemados nuestros ojos
vimos con la mirada volteada
agujeros negros
tragándonos en la infinidad
la muerte chineaba nuestra desgracia
su perro lamía nuestras heridas
escupiendo
nuestra conciencia lacerada
ya el sabor de la tierra no era el mismo
los frutos caían antes de madurar
a escondidas fuimos creciendo
gota a gota en lo profundo de las cuevas
así fue como nos envolvió el silencio
del gran comienzo.
Wi kiwil pa le ja
Jun q’eqa pepe
Kixib’ij ta iwib’
Wi kiwil pa le ja
Jun kab’
Kikamisaj taj
Ri’ e are ri qati’t qamam
E opanaq che qach’ab’exik.

Si miran en la casa
una mariposa negra
no se asusten
si miran en la casa
una abeja
no la maten
porque son nuestros abuelos
que vienen a visitarnos.
LUZ AURORA CHINLLE VACACELA, Kichwa, Chimborazo, Ecuador

Mama Dulu Mama Dulu

Incansable luchadora Sinchi yuyak mama Dulu


por tus hijos runakuna wawakunata allí kamashpa,
por la warmi mancillada warmikunata rikchachishpa
kampa yawar hicharirka kanpak yawar hicharirka

Tu pensamiento valioso Kikinpak chaniy yuyaytaka


multiplicas con amor kuyaywanmi rakirkanki,
tu sabio conocimiento kikin yachachishkataka
practicamos con valor llamkashpami chanichinchik

Valerosa mama Dulu Sinchi warmi mama Dulu


gallarda de warmikuna warmikunapak hatun kapak
por ti, el runa se eleva kari, warmi yuyarinakushpa
por ti, ya no callarán kunanka hatarishunmi

Tu enseñanza de la vida Kikinpak kawsay yachayka


nos guía desde el edén ancha llaki wañuymi karka
como aquel día motín punchanta rimanakushpa
lleno de valor y dolor llaki kawsata hatarichirkanki

Te venero mama Dulu warmikuna, sumaychnachikmi


por tus sendas liberales wawakuna yachakchayankami
por tus luchas tan briosas kikinpak kunay, rimaytaka
somos libres de bribones shunkuwanmi kaparinchi
juyayaaaaay mama Dulu.

Llakilla imilla Afligido jovencito

Runa wawa, rura imilla Niño y joven de hoy día


imamanta llakilla kanki ¿por qué estas triste de sol a sol?
Kikinpa llaki puchukanmi tu existencia y tu desconsuelo
achik puncha kallarinmi terminó con esta regencia

Waranka wata kutimunmi Miles de años retornan


waranka wata tukurinmi miles de años sucumben
Llakilla kawsay puchukanmi la tristeza se termina
amsalla kawsay tukurinmi la oscuridad se vuelve día

Pachamama wakakunmi La madre tierra está llorando


kikinpak shunku nanayllapi siente tu alma entristecida
Wayrapash wanarikunmi el viento está expirando
Kikinpa ñawi wikilla kakpi por tu gran rostro doliente

Urkukunapash wakanmi Montes y valles truenan


yanka kawsayta rikushpa por la vida inhumana
Kayrakunapash wakanmi las ranas croan angustiadas
tamya yakuta mañashpa pidiendo lluvia a las nubes.

Kikinpa chaki shullalla kakpi Al ver tus pies con rocío


pachamama kushiyanmi la madre tierra se alegra
Allpamama wayllalla kakpi al estar los campos verde
Pachakamak kushiyarinmi papá Dios nos bendice.
Minka Labor organizada

Tantanakuy llamkashpami, Trabajando organizados


Hawalla tukuchinchik. demostramos unidad
Tantanakuy yuyashpami, consensuando los criterios
imatapash paktachinchik. adquirimos cualquier meta.

Pachakamak anaychakpimi Con la bendición de Dios


sumak yuyayta charinchik. reparamos la existencia.
Pachamama kamakpimi Trabajando a Madre tierra
sumak kawsayta charinchik. tenemos el “buen vivir”.

Urkukunawan rimakpimi, Nuestras montañas sacras


usya, tamya shamunta willan anuncian lluvia y veranos.
mayuwan rimanakukpimi Hablando con las fuentes
kallpashpa puyuta kayan. nos cubren con níveas mantas.

Rumikunawan rimakpimi Dialogando con pedruscos


nanay unkuyta pichan. nos sana todo el dolor.
Allpa mamata kuyakpimi Amando a la Madre Tierra
mishki Muruta karan. su vientre nos alimenta.

Maki pura llankakpimi, Trabajando bien unidos


sinchi llamkaypash hawalla. lo duro se vuelve fácil.
Tukuylla, yuyarinakushpami, Con un solo pensamiento
ñukanchik kawsayta allichihun. preservaremos la vida.

Lorenza Abemañay Lorenza Abemañay

Patsak, patsak watayantami Con tus conocimientos


kanpak shutika yawarpi. emprendemos las mujeres
Kanpak sinchi yuyaywanmi cientos de años mancilladlas
warmikuna kawsarinchik. hoy tenemos libertad.

Mama Lorenza, atik Lorenza Victoriosa mama Lorenza


shilshiwan willak, atik warmi avisabas a toda familia
Wasinpi yuyayta tarpuk mama con garrucha en la mano
wawanta yachachik mama. instruías a todo infante.

Tsalakunapak millashka Los colonos te odiaban


runakunapak kuyashka. los indios te admiraban
Warmikunapak yuyarishka los niños están pendientes
wawakunapak yachashka. las mujeres te envidiamos

Guamote kikrikunapi Por las laderas de Guamote


silsilwan willarkanki al son de inmensa garrucha
Lorenza Peña warmiwan con Lorenza Peña a tu derecha
runakunata hatarichirkanki dirigiste a diez mil runakuna

Sinchi, sinchita kaparishpa Con tus gritos “sublevemos”


mallku shina pawarkanki. volabas como el sinchi mallku
Chaymantami allpayuk kanchik para recuperar nuestras tierras
shinami kishpirirkanchik. nuestra dignidad infamada

Waranka pusak patsak kimsapi El motín de 1803, acabó con tu imagen


Jacinta Juarez, Margarita Pantoja con mama Jacinta Juárez
Baltazar Chuisa warmikunawanmi Margarita Pantoja y Baltazara Chuisa
chinkarirkanki mama lorenza les magullaron por amparo a warmikuna

Wirakchuru Wirakchuru

Taki taki wirakchuru Canta, canta wirakchuro


Kanpak kuytsata rikushpa en el balcón de tu amada
Mana kuyayta munakka el que no ama de verdad
Wikillami purikurka llorará de gran dolor.

Ura, hanakmi yallirka Saltando por doquier


Mamallami aysarka caminarás sin cesar
Mayupimi risha nirka llorando desconsolado
Hakapimi risha nirka sólo esperarás la muerte.

Witsikllami kunakurka Sobre la peña y el río


Urpillami yanaparka la paloma y el mirlo
Tsuktsukllami kallpancharka acompañan el dolor
Kuyayllatami wakarka del infortunado amigo.

Taki, taki wirakchuru Busca, busca a tu querida


Chakanapi shayarishpa desafíale a la vida
Kanpak ñusta shamukpika silbando con pujanza
Kushiyarishpa wirpapanki encuentra a tu cortejada.
GLORIA DAVILA ESPINOZA , Quechua, Perú

Shimi rachish

Shimi Rachish
Ari mamay
aumi taitay
payquna nin...
Aruyqanqinaqu?
Piwan,
imawan...
qantasiquy qanan
mana minanqisu...
wanunqinaqu
Nicur
shimintaq
rachishmi
Maquintan paquismi
Chaquintapis

Umami giruruyqan
walara wambrat paywan aywuashmi...
aywuashmi,
Nicur gelleytag mana tinquysu
Payga munayqan intitag asinasiman
Yaqutataq winansimanpaq

noga punqullachomi yarpariquyqaga


Mishqui wambra mana shamun
Mana shamun
Mana shamun
Ma, qanan shumuyqan
Shamuyqan…
Shimi rachistag

Boca destrozada
Sí mamá
sí papá
ellos dicen
¿estás trabajando?
¿con quién?
¿para qué?
dilo de una vez
si no lo dices…
te mataré
Luego
le rompieron la boca
le rompieron las manos
y los pies
Me da vueltas la cabeza
en vano mi hijo fue con él
fue
Luego el dinero no regresa
él quiere hacerle reír al sol
verterse sobre las aguas
yo lo espero detrás de la puerta
mi dulce hijo no viene
no viene
Sí, ahora viene
allí viene.

(El poema habla sobre el asesinato de José Gabriel Condorcanqui “Tupac Amaru II”, con el que se nos
quita la lengua Runa simi a la llegada de los españoles a Birú, antes el Tahuantinsuyo (época de los
incas en Perú)
Ay, ima derechuta pobrewuna aptayqan?
Jatun peztag shamunga
Micunanpag payga nin gamwan
Mana micogtag?
Ama qansu derechu, pani, taita, mana qansu derechu
Ñawintag ricay qanan ni imapis qanqui sardinastag
Mana qansu derechutq qay yana runaga
Gelley mana qaptin
Mana aptanqui ni imapis
Derechu mana qansu polvoniragtapis
Wanunquipi mana qansu wasinqui
Nicur, imanpa wanushaq?

Munaqtagpis mana wanogami


Libruytapis mana yachacha
Qay texto mana regueta
Saychomi purin misthi runag
Guelley mana qansu
Tantatag juqlata
¡¡¡Derechu...!!!
¿maypara ayhuargayqi gam?
gam niqashqanqi...
qampataq noga rurashqaga say derechu
maychomi qayqan say...
Ma,qaypa shamuy Taita, trolita...
Nogatapis wanushqaga qanan.
¿Runa simitaq mana yachasiq?
¿Imanir?
¡¡¡Imanir...!!!
Gelley mana qaptin, taita
¿imataq rurayqushaq?
Wawatapis mana yachansu,
nogatapis,llapantapis,
yawartapis mana qansu qanan taita
lichitapis munayqaga, tantapis...
valortapis wanushnani qanan.

Qanan gam ninqui, pechuyquitag yarqun


Imapagtag say valishqun,
Valishqun Aruyqaq
Alientotag wilapag
Agashninwan
Libertad yurag
Tanta azulnirag
Justicia yawarnoq
Wilapayta selvagnomi
Qanan, gam derechuyquittag qan
Mendigopa Tantata trotilan aywan callipitag
Justiciapi rumino cancertapis
Leertapis cartelwan, mana qansu vacantestapis
Say contextota llapantag purin
Allawchi nin gampa markayog
Mana miqojga runa
Wanush runa mana miqojga
Mana qansu oportunidades qam
Quimza, chusqu mundistas
Mana qansutaq marca qampa segregadosnirag
Ay apu con muru punchu,
mayparami aywuargayqi qam?
qaypa shamuy taita...

¡¡Ama RUNA ama, ama suwanqisu.


Ama llullanqisu,ama
qaypaga noga shamushqaga qanaq
runa shimitaq yachachinayqipaq
tantata miqunayqipay
Derechuyqitaq.!!!

Redoble para el derecho universal absoluto


Ay, ¿Qué derecho tiene el pobre si viene un gran pez
y come a mansalva en el nombre de su hambre?
...No hay derecho hermano, señores no hay derecho
sólo el hecho de que abramos los ojos de una vez por todas y jamás
deberemos ser sardinas.
No hay derecho para esta mi piel cobriza
si no hay un cobre
no tengo una sombra.

Ni siquiera a ser polvo hay derecho


porque una tumba no es tuya
¿entonces para qué morir acaso?
Intentándolo, no puedo.
Ni siquiera a leer un texto hay derecho
allí van y están los Misti Runas
el pan es primero.
¡¡¡Derecho…!!!
¿A dónde te fuiste?
Tú me dijiste
para ti yo hice el derecho
en dónde está que no lo veo
de modo que quiero que pronto vengas
también yo estoy muriendo…
¿No sabes hablar? Y ¿aquel no te enseñó?
¡¡¡ Por qué…!!!
Si no hay dinero, señor
¿Qué voy a hacer?
mi hijo tampoco sabe
tampoco yo y todos
no hay sangre, hoy señor
quiero leche, pan…
mi valor se murió hoy.

Tú dirás..., ¡Sacarás pecho…!


y de qué sirve, sino de dar trabajo al aliento
por gritar a todo pulmón
libertad bermellón
pan azul
justicia colorada
verdad del color de la selva.
Hoy, sólo tienes derecho
a ser un mendigo de pan, rodando por las calles
una justicia como el cáncer duro
y acaso no, a leer un cartel... ¡No hay vacantes!
A ese contexto pertenecemos
sufrida población, los desnutridos
los muertos de hambre
los sin oportunidades
los tercer y cuarto mundistas
los parias y segregados
Ay señor de manto oscuro
¿a dónde te fuiste?
Ven señor…

¡¡¡No, hombre no, no robes


no mientas, no.
Yo he venido ahora
para enseñarte a hablar
para que comas tu propio pan
y tu derecho!!!

(Este poema habla sobre los 30 puntos de los Derechos Universales inherentes al ser humano, esos
que no le son entregados aún)
ELVIRA ESPEJO AYCA, Aymara Bolivia

T´ikha takiy

Kay rusas tikhaqa iskay kimsa kasqa


Kay supay runasqa traycionero kasqa

Esta flor de rosa


dos y tres colores
traicioneros son
todos los señores
Estrellitay k´ancha K´ancharikushanman
Kay supay runaspis rimarikushanman
Manzana t´íkhita t´ikharikushanman
Achay camaqa timpu pasanman

Estrella que brilla


estarás brillando
y mientras la gente
estará peleando
flor de la manzana
estarás floreciendo
y mientras el tiempo
estará pasando
Sara aqitata tumarisax jina
Kay wirsusniywan kasarasax jina

Parece que voy a tomar chicha de maíz


parece que voy a casarme con mis versos
Tutamanta runas
Yurax yana kasqa
Diyamanta runas
Iskay kimsa kasqa

La gente de noche
es de negro y blanco
la gente de día
es de dos y tres
Yaku pasasqayta Pasamullankichu
Nuqa ripuxtinqa Suxrawanpis kasarallankichu

Por el agua que he de pasar


tú pasarás
cuando yo me vaya
con el viento frío
te juntarás
Valleman purisharqani
ermanitayta mask´aspa
tukuyta purishani
jallp´ayta mask´aspa

Llegaré a los valles


en busca de mi hermanas
llegaré a donde sea
en busca de mi tierra
Arbolituy mayuymanta
yakituypis mayuymanta
sunquypipis mayumanta
amañas qunqay atinkichu

No podrás olvidar
mi árbol de río
mi agua de río
mi corazón de río
nunca podrás olvidar
GRAÇA GRAÚNA, Etnia Potiguara, Brasil

Caos climático

É temerário descartar
a memória das Águas
o grito da Terra
o chamado do Fogo
o clamor do Ar.

As folhas secas rangem sob os nossos pés.


Na ressonância o elo da nossa dor
em meio ao caos
a pavorosa imagem
de que somos capazes de expor
a nossa ganância
até não mais ouvir
nem mais chorar
nem meditar,
nem cantar...
só ganância, mais nada.

É temerário descartar
a memória das Águas
o grito da Terra
o chamado do Fogo
o clamor do Ar.

Caos climático

Es temerario descartar
la memoria de las aguas
el grito de la tierra
el llamado del fuego
el clamor del aire

Las hojas secas crujen bajo nuestros pies


en la resonancia de nuestro dolor
en medio del caos la pavorosa imagen
de que somos capaces de exponer nuestra ganancia
hasta no escuchar más
ni llorar, ni meditar
ni cantar
sólo ganancia y nada más

Es temerario descartar
la memoria de las aguas
el grito de la tierra
el llamado del fuego
el clamor del aire

Manifesto – I

...fragmento que sou


da fúria no choque cultural,
aqui, manifesto o meu receio
de não conhecer mais de perto
o que ainda resta
do cheiro do mato
da água
do fogo
da terra e do ar
Torno a dizer:
manifesto o meu receio
de não conhecer mais de perto
o cheiro da minha aldeia
onde ainda cunhantã
aprendi a ler a terra
sangrando por dentro.

Manifiesto I

…Fragmento soy
de la furia en el choque cultural
aquí manifiesto mi recelo
de no conocer más de cerca
lo que aún queda
del olor de la selva
del agua, el fuego
la tierra y el aire

Vuelvo a decir:
manifiesto mi recelo
de no conocer más de cerca
el olor de mi aldea
donde todavía joven
aprendí a leer la tierra
sangrando por dentro.
Poética da autonomia

I
Minha voz tem outra semântica
outra música. Neste ritmo
falo da resistência
da indignação
da justa ira dos traídos
e dos enganados

II
Apesar de tudo,
jamais temer de apostar
na esperança
na palavra do outro
na seriedade
na amorosidade
na luta em que se aprende
o valor e a importância da raiva.
Jamais temer de apostar demasiado
na liberdade

III
Apesar de tudo,
cabe o direito de sonhar
de estar no mundo
a favor da esperança
que nos anima.

Poética de la autonomía

Mi voz tiene otra semántica


otra música. En este ritmo
hablo de la resistencia
de la indignación
de la justa ira de los traicionados
y los engañados

II

A pesar de todo
jamás temeré apostar
por la esperanza
por la palabra del otro
por la seriedad
la amorosidad en la lucha
en que se aprende el valor de la rabia.
Jamás temamos apostar demasiado
por la libertad

III
A pesar de todo
cabe el derecho de soñar
de estar en el mundo a favor de la esperanza
que nos anima.
Canción peregrina

I
Yo canto el dolor
desde el exilio
tejiendo un collar
de muchas historias
y diferentes etnias.

II
En cada parto
y canción de partida
a la Madre-Tierra pido refugio
al Hermano-Sol más energía
y a la Luna-Hermana
pido permiso (poético)
a fin de calentar tambores
y tejer un collar
de muchas historias
y diferentes etnias.

III
Las piedras de mi collar
son historia y memoria
del flujo del espíritu
de montañas y riachos
de lagos y cordilleras
de hermanos y hermanas
en los desiertos de la ciudad
o en el seno de los bosques.

IV
Son las piedras de mi collar
y los colores de mis guías:
amarillo
rojo
blanco
y negro
de Norte a Sur
de Este a Oeste
de Amerindia o Latinoamérica
pueblos excluidos.

V
Yo tengo un collar
de muchas historias
y diferentes etnias.
Si no lo reconocen, paciencia.
Nosotros habremos de continuar
gritando
la angustia acumulada
hace más de 500 años.

VI
¿Y si nos echasen al viento?
yo no temeré,
nosotros no temeremos.
¡Sí! Antes del exilio
nuestro Hermano-Viento
conduce nuestras alas
al sagrado círculo
donde la amalgama del saber
de viejos y niños
hace eco en los sueños
de los excluidos.

VII
Yo tengo un collar
de muchas historias
y diferentes etnias.

Poema escrito originalmente en español

Canção peregrina

I
Eu canto a dor
desde o exílio
tecendo um colar
de muitas histórias
e diferentes etnias

II
Em cada parto
e canção de partida,
à Mãe Terra peço abrigo
ao irmão Sol mais energia
e à Lua irmã
peço licença (poética)
para esquentar os tabores
e tecer um colar
de muitas histórias
e diferentes etnias.

III
As pedras no meu colar
são história e memória
do fluxo do Espírito
de montanhas e riachos
de lagos e cordilheiras
de irmãos e irmãs
nos desertos da cidade
ou no seio das florestas.

IV
As pedras do meu colar
são as cores dos meus guias:
amarelo
vermelho
branco
e preto
de Norte aSul
de Leste a Oeste
de Ameríndia ou latinoAmérica
povos excluídos.

V
Eu tenho um colar
de muitas histórias
e diferentes etnias.
Se não o reconhecem, paciência.
Haveremos de continuar
gritando
a angústia acumulada
há mais de quinhentos anos.

VI
E se nosn largarem ao vento?
Não temerei,
não temeremos,
pois antes do exílio
o nosso irmão vento
conduz nossas asas
ao sagrado círculo
onde o amálgama do saber
velhos e crianças
ecoa nos sonhos
dos excluídos.

VII
Eu tenho um colar
de muitas histórias
e diferentes etnias.
Canto mestizo

Donde hay una voluntad


hay un camino de espera.
A pesar de las fronteras
las cárceles se quebrantan.
¡Mira! ¡En mi tierra mestiza
canta un pájaro de América!

¡Canta a la Libertad, hermano!


¡Canta a la Libertad!

Canta a la fuerza del pueblo


del niño solo en la calle
del campesino y el obrero
hermanos de la Verdad.
La Libertad incendia
tu voz cruzando el aire.

¡Canta a la Libertad, hermano!


¡Canta la Libertad!

Poema escrito originalmente en español

Canto mestiço

Onde existe boa vontade


há um caminho de esperança.
Apesar das fronteiras
os cárceres são quebrados.
Olha! Na minha terra mestiça
um pássaro de América canta!

Canta a Liberdade, irmão!


Canta a Liberdade!

Canta a força do povo


e dos meninos de rua
do camponês e do operário
irmanados na Verdade.
A Liberdade incendia
tua voz cruzando o ar.

Canta a Liberdade, irmão!


Canta a Liberdade!
KARLA GUAQUÍN, Mapuche, Chile

Ñuke mapu puke weychafe

“Fey nga üngümkülewepuy zoy wechúlechi wifmew kaynga


Tüfichi llum züngun ngütrümfemle llenga ta amúlerpual
Tüshpu püchü ngünézuamkülewümenon wüme
Lífkülen ta piwke trefkütrefkümekelu llenga.
Emilio Guaquín”

Lelítripafemlu nga
Puliwen
Welúchürayey ta werkün züngu,
Mollfükalewechi antü
Ütrümnarümyey ñi puke kuwü
Ta wente
Lafkénkülewechi küllémew
Ta wellíngmapu mew ngülkülewepulu.
Ta ngülúmapu püle ka puelmapu pülekünuwmeki nga
Pürúkawküyawchi pu pillmayken
Fey pelótufingün tañi küzémew engün
Ta tüfi we puwkülechi weychafe
Alex Lemus… Marrichiweo!!
Matías Catrileo… Marrichiweo!!
Wingka kay
Ellkáwküli kizu engün ñi funáweya züngu mew
Warángkakechi wülkawlu
Ka warángkakechi ngillákangelu
Tüfichi ka tuwmechi
Trüngkay mew
Ka tüfichi tripantümu ka müten
Ka tüfichi küyen mew
Ka tüfichi antümu llenga
Furíngüneñman nga arófi ñi puke trekan engün.

Guerreros de la madre tierra

“Y ha quedado a la espera en primera línea


de la voz clandestina que llame al avance
sin considerar ni una sola vez la duda
con el corazón limpio y latiendo.
(Emilio Guaquín)
Con el abrir de los ojos
de la mañana
viajaron las noticias
el tiempo ensangrentado
deja caer sus manos
sobre
el mar de lágrimas
reunidas en el espacio.
Del Gulumapu al Puelmapu
danzan las golondrinas
y alumbran con sus antorchas
la llegada
de un nuevo weichafe
Alex Lemun… Marrichiweo!!
Matías Catrileo...Marrichiweo!!
Y el winka
se esconde bajo las normas del poder
mil veces vendido
y mil veces comprado
en el ciclo
que se repite
en el mismo año
en el mismo mes
en el mismo día
que sus pasos exudan traición.
“Lelíwülnge tami puke nge kintúfe chi pelóng
Wechárnentugafiel fachi llümllümümekechi koyla mongén
…Los Muertos de Cristo”

Lamngen
Ürküngemayew aféluwnge
Fente tami fillántü anükünuwmeken
Iyal ta ñüküf
Re felen ta korütual

Lamngen
Zoyürpuy nga
Yewén ñi wechúñ
Zullínzomongekalu reke ta wechímapu püle ka fachi wapi ñi puke rüpü püle
Fey naryüm nga pun tañi angé mew
Wiféntu trawünkey llenga

Lamngen
Kenükonkilnge
Tami ngünén ñi langümkütemekengen mew
Ka ñüküfnarkilnge
Püñpázküyawele nga tami kárukatu
Fentre conaditule kaynga

Lamngen
Trepénge!
Trepénge!
Trepénge!
Kiñe kanin nga
Petu fochízmaymu tami ñizófün.

“Abre los ojos busca la claridad


Rompiendo el espejismo de esta falsa realidad
(Los Muertos de Cristo-Abre los ojos)

Lamngen
cánsate y abúrrete
de sentarte todos los días
a desayunar silencio
a almorzar inercia

Lamngen
crece
su alteza la vergüenza
coronada de reina en los campos y las calles de esta isla
y cuando la noche cae sobre sus mejillas
va de fiesta en fiesta

Lamngen
no seas cómplice
del asesinato de tu conciencia
y no calles cuando tu vecino
se intoxique de sobredosis de CONADI

Lamngen
¡despierta!
¡despierta!
¡despierta!
un jote
te está succionando las neuronas.
Kom pu yanakona

Kiñe

Tañi puke züngún engün


Zoy püchü llawlláwüy
Ñi follchíku mew engün
Wüñókeyngün llenga
Zewma witráñmagetew ligen engün
Tañi puke ngülümligenwe mew.

Epü

Ayüwchengeyngün ka petu zillótukeyngün


Itrófillmalechi
Nemül zaláw engün
Itro kümélkalelu
Wezálkalatew engün llenga.

Küla

Furí ngüñun rüpü kaynga


Ñuáwmekeyngün ta pünónarüm züngu ñi ngütantu mew
Chew tañi
Rüngáltükupukemum ta rakizuam engün
Wülmátew ñi puke am engün
Ta tüfichi ngünén mew
Rotrárüymatew ñi ngütrám engün.

Kiñe

Sus voces
suenan menos
que sus bolsillos
regresan cada vez que el señor peso
los visita
en su cuenta de ahorro.

Epü

Son felices y comen perdices


con una ensalada de palabras
bien surtidas
bien adornadas
que les llenen el estómago.

Küla

A la vuelta de la esquina
se prostituyen en la cama de la injusticia
donde suelen
ir a sepultar los ideales
que vendieron sus almas
al sistema
que estranguló su historia.
We liwen

Tüfi engün rumel ta wümáwkülekelu


Trepétripayayngün llenga
Tañi puke dioses kay
Tüfichi ngoyünentungekemum chi mapu püle
Ütrüfnentungegayngün llenga
Chunte warángka keltaw chi
Rakümnarümayew engün
Chemnúrume
Iñínurume
Pepi nentúñmalayayew engün
Chewchí mapu püle
Küpáli ta wechún mongen
Tritrángnamunkülen trekalepay
Ka püchüketu maychümeken
Kompáñneyew kaynga
Ta tüfichi pu rumel wümáwkülekelu
Ñi meñal.

(Traducción al mapudungun de Víctor Cifuentes Palacios, artista mapuche)

We liwen

Los dormidos de siempre


despertarán
sus mal dioses
al imperio del olvido
desterrados serán
miles de cadenas
los cercarán
nada
ni nadie
se las podrá quitar.

Desde lejos
avanza el fin
camina descalzo
y haciendo dedo
lo acompaña
la libertad
de los dormidos de siempre.
Eimun ka inchin

No me rupv
Mulepayeigun
Nome rupv mew lelieigun

Chunmuechi choyiley taiñ


Norfeleal lef chunmuechi taiñ kuruf.

Feymew ti afafan kimun


Wuamputun rangiñ kakeume lafken
Pikunpule, willipule.
Puelpule ti lafkenpule.
Ti mawun purumeken
Futa lepun mew.
Fenmuechi uñopetun taiñ tukulpan.

( traducido al mapudungun por Cristian Collipal)

Ustedes y nosotros

Los otros
se quedaron
en la vereda de enfrente
y en el otro frente
observando
a la dignidad reproducirse
a la velocidad del kuruf
mientras
el afafan kimun
navega entre mares irreconocibles
de norte a sur
de este a oeste
y la lluvia danza
en un futa lepun
por el re-comienzo
de las memorias apagadas.
GRACIELA HUINAO, Mapuche, Chile

Kiñe gitana kiñe antü…

Kiñe gitana kiñe antü, pieneu peñmaeteu ñi mongen:


"Nielaimi wirin ta mi kuwü meu, nieimi ül".
Ñi epu nge wiñio ñi kuwü meu ka pieneu:
"Kiñe antü poyetuaimi iñche meu".
Ngüyilan feychi peumatun.
Feychi atü meu kiñe pichi domongefun we akulelu willi meu.

1989 meu pengelün ñi wünengechi ül “Chi Loika” ka


kiñe üñüm reke müpü ñi pu diarios meu,
revistas ka chi pu lifru meu tüfachi mapu meu, puuyelu EE.UU.

Rawe ñi mapu ñi tuumum ka chi leufü peeneu


ñi katrürupan ngümalen elkunulu ñi ruka iñche.
Kom pu mapuche domo reke mülerkelu ñi amuael kañ püle.

Feula wiñotuan kiñe lifru miñche ñi lipag,


ngüyinun chumngechi ñi akun,
kiñe chod cuaderno iñchuu cheu niemum ñi wüneke wesake ül.
Feula doy kükelungelai re kuifintuingün.

Mañumtulen chi karüntu meu,


ponwi ñi ñuke meu ñi eluemaeteu ñi wiriael.

Una gitana me dijo un dia…

Una gitana me dijo un día al verme la suerte:


"No tienes líneas en tus manos, tienes versos"
Sus ojos ancianos volvieron a mi mano y me dijo:
"Algún día te acordarás de mí".
No he olvidado esa profecía.
En ese entonces yo era una chiquilla recién llegada del sur.

En 1989 publiqué mi primer poema "La loika" y como un


pájaro volaron mis versos en diarios, revistas y antologías
nacionales, llegando a los Estados Unidos.

Rahue es mi lugar de origen y el río me vio


atravesar llorando la tarde que dejé
mi hogar, como toda mujer mapuche obligada a emigrar

Ahora he de volver con un libro bajo el brazo


sin olvidar cómo llegué, con un cuaderno de hojas
amarillas donde encerraba mis primeros malos versos.
Ahora no son mejores, sólo más viejos.

Agradecida de la naturaleza, desde el vientre de


mi madre que me dio el poder de escribir.
Salmo waranka, meli pataka, ailla mari epu

Turpu ngünel
trokiñchenofel iñchiñ
welu langümngekeiñ
küruz ñi duam meu

Salmo 1492

Nunca fuimos
el pueblo señalado
pero nos matan
en señal de la cruz.
Ta ñi chau ñi dungun

Ñomumngenochi dungun meu


entuken ñi dungun
aluñmalechi pun meu
apumniengeam

La voz de mi padre

En lenguaje indómito
nacen mis versos
de la prolongada
noche del exterminio.
Lamngenwenngei chi mongen ka chi la

Wiñokintulu iñche
pepi pen chi rüpu
ka pen ñi pünon ñi elnien.
Ñi inaltu meu kuifike aliwen witrapürai
kiñeke küruz fure anümka meu.
Welu küme llaufeñ niei
ñi tukukunwe ruka meu.
Üye meu kim pepika mapun
tunten fün ñi tukuam chi wengam meu
fei ta ñi küme dapiafiel meu.
Ta mi mongen
- pieneu - kiñechi ñi chau
tukulel-eneu kiñe runa mapu ñi küwü meu.
Rume kurüntufiñ ka yüfküeneu.
Ñi pichi pülai küwü müllmülli.
Llükakilnge - pieneu -
fanenoam ta mi pu tripantu.
Ñi chau ñi küwü umpulli ñi küwü
ka chi pu pichike mongenche
nengümwetulaingün ñi küwü meu.
Chi llükan chüngareneu wechun waiki reke.
Kiñe pichintu meu müten
ka kom dungun mülewepürai
Pengelel-aeteo chi llükan
chi la ta iñ kom yenien.
Ngeno küdau kimelkefui ta ñi chau
ñi kuifike rüf kimün.
Lamngenwenkunual chi mongen ka chi la
ñi rangiñ küwü meu
ñi llükanoam konli chi rüpü meu
ñi pu kuifikeche ñi mapu püle.
Nülayu ta yu changüll küwü
ka kiñe pimun meu akutui chi mongen
ñi pichi mapuntu pülai küwü meu.

La vida y la muerte se hermanan

Al mirar atrás
puedo ver el camino
y las huellas que voy dejando.
A su orilla árboles milenarios se alzan
con algún cruce de amargas plantas.
Pero es equilibrada su sombra
desde la huerta de mi casa.
Allí aprendí a preparar la tierra
la cantidad de semilla en cada melga
para no tener dificultad en aporcarla.
Es tu vida
- me dijo- una vez mi padre
colocándome un puñado de tierra en la mano.
La vi tan negra, la sentí tan áspera.
Mi pequeña palma tembló.
Sin miedo - me dijo-
para que no te pesen los años.
La mano de mi padre envolvió la mía
y los pequeños habitantes
dejaron de moverse dentro de mi palma
El miedo me atravesó como punta de lanza.
Un segundo bastó
y sobraron todas las palabras.
Para mostrarme el terror
a la muerte que todos llevamos.
De enseñanza simple era mi padre
con su naturaleza sabia.
Al hermanar la vida y la muerte
en el centro de mi mano
y no temer cuando emprendiera el camino
hacía la tierra de mis antepasados.
Abrimos nuestros dedos
y de un soplo retornó la vida
al pequeño universo de mi palma.
Pichikama tralkatun

Kaupütuyawün ñi rakiduam meu


mülen
poyeam cheu ñi ñamumfiel
tripantuke meu meñkuniekefun
ka niekefui kiñe küme welliñ
cheu ñi sakiken ñi kuifikeche yem.
Kintuken chi ayen meu
ka kiñe adentu külle
umapai ñi ange meu.
Llüm dungu meu koni tüfa chi kintun
kaupütuyawün chi pu rakiduam meu.
Wesa dungun meu peno
chi ngünen kakülkülelu mi rüpü meu.
Küme elün ñi rakiduam
chi kuifi poyen alofi
Pichikama tralkatun
chi wingka langümeyu ñi waria meu
welu iñche deu pefun kiñe ütrar.
Ka mi küpal nütram meu
nganün chi mangeluwün.
Chi kiñe pun meu
chi yüm ngünen meu
apumi ñi mawida rayülen.
Feula lukutulen traf ñi pu laku.
Ni feyentuwenon meu:
Kiñe illkun kulliñ
petu lefkontui chi rakiduam.

A quemarropa

Escarbando en los sentidos


me encuentro
para recordar dónde la he perdido
si por años la llevé a cuestas
y tenía un lugar sagrado
donde venero a mis antiguos.
He buscado en la risa
y una lágrima tatuada
amaneció en mi mejilla.
En misterio se ha convertido esta búsqueda
de escarbar en los sentidos.
Será de mala suerte
la alimaña atravesada en tu camino.
Afino la memoria
el recuerdo se ilumina.
A quemarropa
el invasor la mató en mi pueblo
pero yo había encontrado una semilla.
Y en tu historia
sembré la confianza.
La que una noche
al filo de la traición
arrasó con mi bosque en flor.
Ahora estoy
de rodilla ante mis muertos.
Y la duda:
una fiera
a punto de atacar la razón.
LUCILA LEMA OTAVALO Kichwa (Otavalo), Ecuador

Anka aya

Taytaka, anka shunkutami charinka nirka


Llullu wawata llampuchishpa.
Kawsaypash wañuypash
Hawapachapash ukupachapash kanka.
Acapanapash payta na manllachinkachu
Sinchi wayratapash, yana puyukunatapash
paypa paway yallinkami.
Pawashpa paskarinkami, wayra tukushpa, intita rikunkami.
Chikanata paskanka, akapana tukushpa paypa kawsayta rikunka.
Yura hawakunapimi kawsanka
Ña wañunata yashpaka
anka tukushpa ñuka ñawpapi rikurinka
Tikramushkata yachashunmi
Taytapash mamapash
Runapash ankapash kanka.

Niño águila

-Será águila- dijo el padre


al recién nacido.
Será vida, será muerte
será altura, será sombra
no será para él temor la tormenta
pasará su vuelo el tempestuoso viento
y las grises nubes.
Desplegará sus alas, será viento, verá el sol.
Abrirá su pico, será tonada, mandará su destino.
Morará en lo alto del árbol
y cuando avizore el final de su existencia
se presentará ante mí como ave
-Sabremos su regreso-.
Será padre, será madre
será hombre, será águila.
Sacha runa

“Ñuka churakushka chuki, harpa pillu, chakishka murukunaka na chinkarinachu” nirka


Tzamarenda runaka paypak aycha chawpituta tushukukpi, tamya tukukukpi, illapa shutirikukpi.
Kuyaylla imakunata churakushka sacha runapa shimita uyachishpa.
Hatariman kayachikuk awka, ña wañushka kashpapash sachakunapi ashna ashna sisakuna
chawpipi purikun runa.

Salvaje

Bien decía tzamarenda “mi lanza, mis plumas y las semillas que me adornan jamás pasarán de
moda” cuando su cuerpo danzando en medio de la noche, se hacía lluvia, se decía trueno.
Salvaje de hermosos adornos que fuera ecos su voz.

Guerrero llamando a batalla, que aún apagada su vida, en los campos camina entre flores y
perfumes inolvidables.
Wakcha kawsay kuska

Muchakuna pawanakurka, huntashpa, kay ruku antawa punkuta hicharinakurka. Urpi shina
kunuklla wakcha kuchuta maskanakurka chaypimi kuyarina utukuta, kuchuta charin karkakuna.

Suburbio

Vuelan los besos, se llenan y salen por la puerta de este bus maltratado.
Son golondrinas buscan calor en los suburbios: sagrado espacio donde tienen su hueco y su
nido.
Hatun mama sinchi mama

Tamya warmi pakarimuni


Kishpirishka ninan warmi shamuni
aychalla, pankalla.
Mana pipa makipi wataytukushka
kuyaylla chumpikunawanlla pillurishka.
Ñuka samaypash tamya yaku uman shina wakakun
Ñuka aychapash ñawpakunapa urkukuna pukushka shina munaylla.
Ñawpa mamakunapa ushay katimushka
chinkarishka ayllukunapa puma aya tarimushka
ñuka hatun mamami chayamushka
tamyashina, runtushina, yakushina purikun
mishki shimikunata apamushpa
kunkarishka takikunata uyachishpa.
Paymi shamushka
paypakkamanka may ninan
millay warmi kashka.

Mujer guerrera

Amanecí lluvia
abundancia
libertad.
Atada solamente por los chumpi
que dan forma femenina a mi cuerpo:
suena igual que el aguacero mi respiro.
Mi cuerpo, montaña de los antepasados en florecimiento.
En mi alma, el alma de uno de mis finados:
alma jaguar, que siempre me encuentra.
-Es mi abuela que ha venido-
como agua de lluvia
trayendo noticias de las mujeres
canciones por miles de años calladas
-es ella-
muy dentro, mujer guerrera
en demasía.
Tamya

Hawamanta urmashpa allpata rakik


paskak tamyaka
Punchan punchan kampak wiki urmashpa
Kampak hawalla shunkuta utukushpa urmamukun.
Ñuka wiksata rakik kachilla wikikunaka mana yakuchu
Rumishina ñuka shunkupi umashpa chukrichin, nanachinpash.
Chay kay tukuy villa ñuka shunku ukupi wañukushkamanta kanta kunkanayan.
Kampak asishkata, uma llampuchishkata
Rukukunapak shimi rimakuk allpa ukupi
wakakuk yakuta munanayan.

Aguacero

Este aguacero que agujerea la tierra y la troza


es ritual diario de lágrimas que caen de tus ojos
y hacen hueco tu corazón sin corazón.
Esas gotas saladas que rajan mi pecho no son de agua
son piedras que se sueltan en mi pecho ya quebrado y martirizan.
Prefiero olvidarte así, en esta ciudad que agoniza en mí.
Me halla tu risa
tu caricia en mi frente, y esa agua
que silba profundo en este suelo en que habla
la boca del abuelo.
Shinami kana karka

Ukllaway nirkanika
ñukapakka sachashinami kanki nikanika.
Shuk punchaka kay kasilla kawsayka, ñukanchi makita llapishpa na kacharinkachu nikanika.
Aycha illa, shunku illa wañunakushunmi nirkanika
Kunanka kay punchata rikunakunchika: kampak wasi hawapi wakak ankapash riksishka
wakayta uyachikunka.
Kay tutamantaka: rikra illa, aycha illa rikurinka
Ukllaway nishpa nirkanika
ñuka shunkupash kampami nirkanika
Kunanka kay hawapachapash: pukalla, chiriklla, kutin kutin rikurimunka.
-Shinami kana karianka-, ninkami ñuka taytaka
uray wayrata katishpa apankami.
ñuka shunkuka hawata pawashpa rinka
allpa ukumanta wiñarinka, imashina allpamama murukunata chuchuchin shina.

Tuvo que ser así

Te pedí que me abrazaras


te dije que eras mi bosque.
Que un día esta calma apretaría nuestras manos
que todo quedaría en dos cuerpos sin cuerpo.
He aquí este día: esta ave cantora
que desde tu casa llora ese canto que bien conoces.
He aquí esta mañana: sin brazos, sin cuerpo.
Te pedí -envuélveme-, te dije que era tuyo mi pecho.
He aquí este cielo: anaranjado, desnudo, insistente.
-Tuvo que ser así-, me dirá mi padre.
Me llevará con el viento al oeste
y danzará, se moverá mi corazón
tan alto como las últimas nubes del cielo
profundo como la tierra amamantando las semillas.
LOURDES LLASAG FERNÁNDEZ, Kichwa, Cotopaxi, Ecuador

Allimanta purina chaki

Kawsaypak achi, mana muskuyta sakinki


Ñankunata rikuchik
Paypak mashikunata pakta yanapak
Kinsa urpikuna takishkawan rikcharik, tukui punchakunapak mashikuna
Kawsaypak sami, kiwakunaka ninin.

Patita de andar con tino

Luz de vida que no deja de soñar


organiza los senderos
unida y respetuosa del pueblo
que la vio nacer y trabajar
responsable en su andar, sabiduría, honestidad
despierta junto al trino de tres pájaros
amigos de todos los días
esencia de la vida dicen las plantitas
amawta warmi
sol que calienta los chaquiñanes
para hacer finalmente camino

Wayra turi

Ñukapak turi wayra, ñawita chichirishpa yalik


Mashi wayra, trigu tamuta apak
Pachamamapak churi, yurakunata kuyuchik
Kanpak kuyuchishkawan, pakkakunaka sumakta rimarinkuna
Wayra, churanakunata chakichik
Ñukanchik kawsaypak mashi, wakinpika piñarinki
Tukui rikurishkata apashpa rinki.
Kuriku

Kuillur ñukapak ñanta rikuchik


Inti ñukanchik kawsayta kunuchik
Sinchi quishuar laya
Yuyaymanta, shunkumanta sinchi, may sumak kuriku
Kanpak umapi killu sisashina rikurin, Mashnata purishkanki,
Urpikuna takishkawan pakarinki, kanpak kawsaypak turikuna.
Ñami chuka kanchish iskun watata paktachikrinki
Usuta shina tutanti, punchanti purinki, yurak yaku shina
Shamuy rikuri, kikinta apashanini

Kuriku

Estrella que alumbra mi camino


Sol que calienta nuestras vidas
Poderosa como el quishuar
Eres fuerte de corazón, de pensamiento, may sumak kuriku
Rayitos de oro cubren tu cabeza, cuánto has viajado
Amaneces alegre con el trinar de los pájaros, hermanos de tu vida
Naciste un 6 de octubre de 1932, vas a cumplir 79 años
Zapatito que camina día y noche, pareces agua cristalina.
Asómate a la ventana que llevarte quiero.
Yaku kawsay
Yurak yaku, chirlilla
Ankas, quillu, yana, waylla
Kikin illakpika, kawsayka mana tiyanmu
Kuyaylla yaku, urkumanta llukllinki
Yakunachikta samachik yaku

Agua – vida
Agua blanca, marrón, cristalina
azul, amarilla, negra, verde
sin ti no habría vida.
Agua bonita, sales de las entrañas de tu padre el cerro
de tu madre la montaña.
agua encantadora, acequia, río, surcos para armonizar las plantas.
agua que calmas la sed de los animales, las plantas, personas.
Ñuka Ashkuman
Ñuka kuyashka ashkulla
Kanta ashkatami kuyarkani

Ñuka muru ashkulla


Kunanka maipichari purikunki

Ñuka turi ashkulla


Ama ñukata kunkanki

Para mi perro
Mi querido perrito
a ti, te quise mucho
mi marrón, negrito, perrito
Ahora dónde estarás caminando
mi hermano perrito
no te olvides de mí
MORELA MANEIRO, Kari’ña, Venezuela

BAYAAMU’MUEKO
KAPUTAANO’KO

Bayaamu’mue’ko caputaano
Kü’wüño’ko muaraakanajo
Tü’namoranko na’na maaro

Onü’ko, onü’ko
Shipiiyu apaatü tuutu tapo

Aduumü
bataaropooma bayaamu’poko
akooro’pone asaapota küüsatu

Onü’ko , onü’ko
shipiiyu apaatü tuututapo

Asaano baran’parakon
Amo’isha akooro’pone noono
ü’muakon puato’konmue

Onü’ko, onü’ko
Shipiiyu apaatü tuututapo

Adeenuru aküjako, oone’ko


i’puruonon kari’ñakonmuaro
adeenutaarümue.

Onü’ko onü’ko
Shipiiyu apaatü tuututapo.

Tüka’mura penaarono, ko’yeno aseerümue bo’kapüsanko morooma


pu’koyeke nishuntai ariirunyatoome

Onü’ko, onü’ko
Shipiiyu apaatü tuututapo
MORROCOICITO DEL CIELO

A Karlari Tanei’ mi C. Maneiro


mi sobrinita que bajó del cielo

Morrocoicito del cielo


tierno corazón
brillanteces con nosotros.

Duerme, duerme
niña en tu chinchorro

Tú papa
cazando morrocoicito está
para abrazar el mañana

Duerme, duerme
niña en tu chinchorro

Tú mama atrapando
mariposas para alimentar
futuros hijos de la tierra.

Duerme, duerme
niña en tu chinchorro

Cierra tus ojos, sueña


con las primeras gentes
al despertar.

Duerme, duerme
niña en tu chinchorro

Gema fecundación de nueva


vida del pasado y presente
sabrás que es tiempo de volar.

Duerme, duerme
niña en tu chinchorro.
TOOPU TÚKA’MURAN

Shokonoorü boomarü’dako
Duida aññarü’tama
¡Montoma i’chumue shokonoorükon ri’ñuku’puoone!
Toopu tüka’muran aauwa.

¡Ay anajta aauwa!


Ooma sapaasapa poreema
mü’takonwa tampapakonma
tüwo’rakapoose topootononwa tü’kotoposen.
Toopu tüka’muran aauwa.

Wüíñño shirii’chokon kíshíshereenkatu,


düümarü eba’pianan.
Toopu tüka’muran aauwa.

Shokonoorü nichuuntaí
pürürü ebaapianeeme
Toopu tüka’muran aauwa.

Kamishantorü tüka’mukamureññe
püra’terokon enu’tanoosatu
tüka’muraamo paatü piirü i’biaññe
Toopu tüka’muran aauwa.

Aseerümue tunntatoonon kanayatu.


noono püatü u’kudaatu napo’miatu.
Toopu tüka’muran aauwa.

Barampara tümuerükonkonwaro
tüwaaro künü’toposatu,
würamapo’topo eneepodan
Toopu tüka’muran aawa.

Dünuru’ta senaai
aanarimiema shokonoorü tuntarü’muero-nükatu-ooma i’shotojopo taba’rumueema-ka’chushi
aamu nütoposan-anoonan,
tüwootarokan, yei’pioro boone tüneeporü’puoro
Toopu tüka’muran aauwa

Dümarü’konta tupunne i’miatüpümue monto tüka’muraamo


booke’mai pishiishon poona
¡pieerükon raato!
Toopu tüka’muran aauwa.

Ataapopioja wai’rüma yaaban boone’ba


barampara’mako, pürürü, tüka’muranko bootorü’mue waiirümua
Marawaka wüüpürü benajota wü’sa
Toopu tüka’muran aauwa.
Atapopioja waiirüma takoonanwa.
ESMERALDA

Cuando cae la noche


bajo la tutela del Duida
¡Hay noches de Selva orinoquense!
Soy la Esmeralda.

¡Ay soy nariz!


Huele a húmedos caminos
aplastados por los pies
agrietados
cortados
de viajeros.
Soy la Esmeralda.

No me quiten las estrellas


iluminan mi camino.
Soy la Esmeralda.

Llega la noche
encendiendo luciérnagas
mis fauces refulgentes.
Soy la Esmeralda.

Con mi manto aurífero


tentación de aventureros
buscando dorados.
Soy la Esmeralda.

Hábitat de inquietas lumbreras


demarcando mis tierras.
Soy la Esmeralda.

Fulgurando mariposas
a bohemios
reluce mi sendero.
Soy la Esmeralda.

Guiándome en mis ojos


cuando regresa la noche aterrorizante
por atajos oscuros –dicen
-camina un tigre sangriento- cazador, violentando enjambres.
Soy la Esmeralda.

Mis caminos tapizados por miles de cuarzos


confundidos con coleópteros
¡Al costado del ramal!
Soy la Esmeralda.

No me dejaré capturar por ese feroz


seré alimento de libélulas, lumbreras, sílice
y seguiré la huella del cerro Marawaka.
KANALETE

Dünuru’tama apoorü shimiiriri poore


apiipio apoorü ¡rüompürü mooroma!
abone’karü oose wairrü ¡monünte
detun!
aoosenteba kanalete aroorü waaro
¡adaatun duaporütaman!

Nunno koñaaro ada’ye bepa’kai


dauran shokonoorüta
adenumuenkarü sarooda.

Meneepoi yei’pioro ani’chürürü


Ojtoro shokonorü shuri’charü’iro
Dua’ñña mamiñaarü,
mierorü’wa kareta arüta
aro’ne wükürüpaamem,,
penatononmue kataatu
wüishi-kachushi…
aseese kataatu-.

KANALETE

Sólo recordar tu aliento algarrobo


tocar tu piel ¡mi muerte!
soñarte, amarte ¡aterrante dolor!
desearte mientras canaleteo
¡abrazo tu calor!

Ayer salí a buscarte luna


te encontré con mi idioma nocturno
remando tu pasión.

Me enseñaste tu arte efigiada


¡ay! cuantas noches y días
ejercitando mis manos
esculpiendo con mi hoja
tu varonil figura
somos antepasados
rana-jaguar
amándonos.
KURI’YAARA

Kuri’yaara eneerü’ta
Tunna a’churu bepakatoota topoos Apibiaanome ba’chocho.
Tuntarü’waro sa’kau patüpuo
boone’no.

Yei’pioro patopatorü ma’piuri.


akoodukon, ka’chushi takonaamo
To’noyeke noono tanaasan apooto monto taba’chopooba.

Tuntanoodako, bo’pemaano tünamoore konootapoyatu Taureññe tamüsanokon a’karükon


¡püdame!
amu’kopoore epa’kaja nacho
moonü noonopo ba’chonon
¡penaatonon!
PIRAGUA

Divisando la piragua
navegando en tus manantiales
termales.
Arribando a la playa de tus
sueños.

Transbordando tapires, serpientes y jaguares


viajando hacia la isla del alimento Universal.

Llegando, descendiendo, con abrazos y sonrisas a los viejos espíritus.


¡De pronto!
nadie nos recibió
en aquella tierra
¡de los difuntos!
YORO’KAN TANU’TANOOSEMA

Taatarü’ta keneepakaano,
Ya’piomünsu Yoro’kan,
¡Ü’narankatoma!
¿O’toba?
Amo’chajama anaarimiema
Ba’ñapaatoma anujtakatooma.

Anuuribiiatoma,
tamochaama monto yairü
yuupua ei’piama
aaruan eramaaja….

I’yomeero…
wonumuenkarü o’kajama
epürürü anoonan pa’me
Ere’manaaka be’i… wü’kaiyeke:
-Aau ani’chürüja be’i
-Aau ani’chürüjaba
¡mishiirü’muayompo!

Bokaramaai
Amu’konwa sürü’muaai
Ü’wuanomanümpuo.

Pü’dai apootome pu’ne,


Anuwanaari aamu tonooro barerü u’kudan,
aamu bori’bia tüba’ñapa
ni’chürürü emeerü…

Aseetokemantu akoodukon deepokon


okopa’mie enajtarü ba’chononwaro :
ya’pioma konosan tú’wanomerote kunuupiyan
tümünure anaanümuaja
kaba’ichamantu tü’puobatüyompo
epeema baatuyompo
yu’pumueroro kanapooya…
¿penaatonon nuputüsankon
oodapan nü’ton ?
¡shoponte i’shema!
oremajaroro mantu…

Kuruumü baatonon taküraamokon,


penaaro bo’tonon aamu añña kerenkanan shipiaañorokon,
yei’pioro kürüdaatu mooromero
i’shemantu shanaro’torü:
i’shupuo,atuupija tüwairükon sherenkarü’ta ,
dopotoomeme tüwa’chome
tü’naka tutunto’me,
yaabankon aneetano,
pi’chepünno
unwanookon epi’chükapünon,
anupütüja mantu otüwaara atuntarükon nusenaaka,
tünaka ba’ño
ataanü’wanoba
bepo’ñakamano daako…
Kaae yoro’kaba
Mojko nuuro ba’choto
¡¡yoro’ka eepa’kako ruo’ne biñño!!
¡enaari’miaba paraana kürükon poona!
Aau tañña maamiññaan aawa
Süaano pooko
Shiishuya’ntoda tümuonkeba
omüwapojaba,aseeke aññaba wonümuenkarü.

Düarirunya popurukon ünpuananokonwa ba’chonon


pia’meññe kataatu
bonu’muenkano po’chome’ko
yuupua amanno maaro:

Ama sua, ama lluya y ama kella


“aki’ñupue kete’i, mooname tonapiimie kaapu’iro ” eepa’kako ruone biñño ko’i i’cha
eraamapuenme
¡ya’ba! Keteramai.
TENTACIÓN DE YORO’KAN (DIABLO)*

Aparece bramando
espanto Yoro’kan
¡sobresalto!
¿qué siento?
desconfianza dilatada
traición hipnotizante.

Confusa,
concibo entes
fuera de orden
sin recapacitar…

Y luego…
mis remordimientos suscitan
como flor carnívora
me recojo… Digo:
-Yo no lo hice
-Yo no lo hago
pero sí, ¡lo hiciste!

Confieso
he dado a foráneos
lo que no he dado para mí…

Un sabio de todo al dedillo


gavilán con canto de otro pájaro
maniobrado por una dama y
su artificioso descendiente...

Desacuerdos entre vértebras


serpientes de cuatro narices:
racional capitalismo
xilografía contaminante
reyerta fundamentada
intereses obtenidos
fortuna, suma caudalosa…
¿Y la sabiduría de los ancestros
para dónde fue?

¡Qué ambiciosos!
y afanosos están…
carroñeros imperialistas
herederos conquistadores
acometen todo al mismo tiempo
pretenden merecer:
poder, riqueza
para gobernar
con sólo llegar
qué desfachatez
qué insolencia
infortunados, no saben
que para llegar
a la cumbre
sólo hay que ser:
serafines en época de cambio…

Le digo al diablo/ yoro’kan


ese conviviente
¡¡Sal de mi cuerpo Tifón!!
¡No tengo miedos capitales!
Soy de oficio labradora
de mi madre tierra
próvida y socialista
inmanipulable, libre pensadora.

Vuelo hacia los pueblos del sur


semejo su precepto
un pensamiento bonito
y buen vivir:
Ama shua, ama llulla y ama kella
“no seas, flojo, ladrón ni mentiroso”
sal de mi cuerpo
ventisca infinitamente ¡ya!

Y para siempre.

* (Léase seducciones del capitalismo salvaje sugestivas a los hombres y mujeres de la cultura indígena
y criolla de la actualidad)
ROXANA MIRANDA RUPAILAF, Mapuche, Chile

Alümapulen llellípun tañi pu llawféñ engün

Ngüyón ruka püle nga lüpümafin chi triwe


tüyému chew tayu apümüwün mew.

Tüfá nga kímtükutun ñi pekan wüñówümenoal chi nengüm


ta nümün mew.

Ñimítugafin chi pu longko ta chañüntüku mew.

Pekan wumáwtuwümelayan tüyéchi pu impólwe mew


chew tayu kowmum
ka lígkewünuwmum llenga tayu fentré küllmákawün mew.

Tüfáchi ruka mew lüpümafin chi triwe.

Kochükura engü ngatí lüpümküyawülafin


chi pu trülkéwmaye iló.

Trefkütrefküngelumu nga lüpümafin chi triwe.

II

Tañi ayün chuntéchi chi


katrükangelu tokímu kaynga.

Mafülüwkülen
trongküpumum ngoyün llengá
tüyéchi kütral ñi pu kalül püle.

Re tukúlpamekewepüzayayu müten llengá


ta üyümkütralwe ñi kelüke longko mew.

Pewmátumekewepüzayan pawáwkülen ñi pu kewün


tüyéchi kiñe nüpüngwürwür wüñón püle.

Iñché,
trewákizu wumáwnarkelu fachi kütráltuwe mew
chew ta kom pu kalül lingárkülen lawülelu.

III

Tañi weñángküyawchi kelü püchüwentru


kurüwmayew pütrükon pewmá ta niélu llenga.

Tañi rangíñ pütramu kaynga


trüntrünüweay chi pu filu.

Ketrólewen nga üyéchi pu ngenónmew ñi zuam


ré kiñe llawféñ müten üngümnewefin
fey nga kom wutrúnentukünufin.
IV

Zewmáfin nga tüfachi llawféñ


chumngéchi tañi pín ta iñché.

Ngülófkawküleki chi az pelóng-ngeyüm.

Trafyénefiel chi zumíñ pewütuwken.

Chuntén nengümuwün amta


aywíñniefi mapúmew chi kalül.

Tüyé chi pu zoy ayütufilu ta iñché


izákefin ta mallówiriwe mew
konümpa mew niéngekachi lá reke
ellkánarümkefin kurü mew
fey ta lígmew azkíntuketufin engün.

¿ Waychüfrulpaken
ñi angé chinga
lelíwülafiel chi llawféñ
ta trokürkünuñmatugetew zumíñ?

Mülmülün nga zewma lelíwülfiel tami türpu ngenón


ka tañi kímtükueyufiel
tüyéchi pu wünmew eymí reke femngénolu.
Zuámfun ñi ngoyünentugafel tüyechi iló reke
ta zomónawel
ñi traltrí mew.
Tañi katrükan em kay,
pifküpifküngelu ñi mollfüñ,
eñúmke katrün ünátumekelu ta iñché
pitáfno pitáf wirüfnentumekelu ta iñché ka lümükünumekelu llengá
türpu tañi wezánon.

VI

Áftapülrayenün
trafyénefiel kürüf.
Mülfén ta wükáneñmanew ñi pu mellfü.

Kom fichi nümün püchü puwláywüme ngollílkünugafuel tami puke ngé


fey nga ñi konafel.

Fentré ñi mülmülkawken zuam


ko
mapúmew
ütrünarün,
fey kelü emkay
chemnórume ngewetulay
antü kay ta kochórnarümtugetew.
VII
Tüfachi willímapumu élkünukan müten chew tami pemufiel
püróntükumeken ñi longko ta trokür mew.
Tüfa ta kizúkünuen may petu kowlu ta iñché
fey nga witrúamuletun kurüke lewfü mew
trémpüraletun llozkontu mew
fülümtükuluwün pu kullíñ mew ngatí
chumkáwnorume kimnógalu engün chémngen ta iñché.
Alürupachi ka nüpüngküchi wün mew
élkünuen
tañi fotráwkünuwal
fey ta nomnómnegal pülü kaynga.

VIII

Ütrünarün ta pu wellínmew.

Ngülánentun tañi pu allféñ


fey nga ngülfükünuyen changülkuwü
tañi peál
ta llampüzkeñ ñi tripáyafel chi.

IX

Itro chengéwenon ta
ngüñókawkülechi pu rüpü mew
pawkütripayekey ngé ta chi kómew.
Neyüntükufe chi karü
akúwirarlimi wüla.
Mafülüfe chem
ülkántun wüme
chuchi wentrúmungepe wüme.

Epéfill llenga llampüzkeñelkeyu


áfmollfüñyüm wüla tüfa engün ta püträmu
fey kiñérume afüngkaleweketuyngün
üyéchi kiñe kutrángkawün rakümtükun mew
ta türpu pepi müpüwtripawümenon kayngá.

Ritual de la ausencia y sus sombras

Quemaré el laurel en los rincones de la casa


en que nos consumimos.

Ahora sé que no volverá el movimiento


a los olores.

Recogeré los pelos de la alfombra.

No volveré a dormir sobre las sábanas


en que nos hicimos aguas
y salivas blancas de lamernos.

Quemaré el laurel en esta casa.

Con azúcar andaré quemando


las pieles y la carne.

Quemaré el laurel en los latidos.

II

Mi bello tantas veces


traspasado en las hachas.
Abrasado hasta el olvido
por los cuerpos del fuego.

Sólo me queda añorarte


en la cabeza roja de los fósforos.

Soñarme las salivas inflamadas


por una parafina de retornos.

Yo,
que sola me duermo en esta estufa
donde todos los cuerpos yacen blancos.

III

Mi triste niño rojo


del sueño negro y hondo.

En mitad del estómago


han de temblarme las sierpes.

Muda de las ausencias


sólo velo una sombra
y lo derramo todo.

IV

Armo esta sombra


a mi manera.

La imagen me es deforme siendo luz.

Contra lo oscuro me observo.

Cuántos movimientos tiene el cuerpo


reflejados en el suelo.

Los que más me gustan


los toco con la tiza
cual cadáver en memoria
los guardo en lo negro
y los miro en lo blanco.
V

¿Será que me doy vuelta


la cara
para mirar la sombra
que me volvió niebla lo oscuro?

Me tiemblo de mirarte ausente


y de sentirte
en las bocas que no eres.

Deseo el olvido como a la carne


en la mandíbula
de tigresa.
Mi despedazado
sangre chorreante
tibios miembros que muerdo
trozos que arranco y devoro
sin saciarme.

VI

Me desangro en pétalos
contra el viento.
El rocío me quiebra los labios.

Todo el olor no basta para embriagarte los ojos


y meterme.

Tanto temblor de lo frágil


agua
en la tierra
caerme
y de lo rojo
nada
porque todo lo destiñó el tiempo.

VII

Déjame en este sur en que me encontraste


anudando mis cabellos a la niebla.
Déjame en este instante en que me vuelvo agua
y me voy por ríos negros
y me crezco en los pantanos
y me doy a los animales
que nunca sabrán de qué soy.
En boca ancha y pegajosa
déjame
serme barro
y llenarme de moscas.

VIII

Me caigo a los abismos.


Me abro las heridas
y unto dedos
para ver si por milagro
emergen mariposas.

IX

Reventada
en calles zigzagueantes
se explota los ojos con el líquido.
Respira lo verde
hasta gritar.
Abraza cualquier
música
en cualquier hombre.

Todo le produce mariposas


hasta que estas se desangran en estómago
y se vuelven de un solo color
en un encierro doloroso
de vuelos sin salida.
MARIBEL MORA CURRIAO, Mapuche, Chile

Wezake pewma12

Pu illamkaye ñi chüllkü engün kam pu llaypin, fey fachí züngu


mew pifál-lay, tremün rangíñkonkülen tañi mollfüñ ñi üwümün
züngu mew.
Ñi cheche, Manuel Curriao, llowénew tañi rukámew
fey witrúntükuy tañi püllü mew pu mongélyen ñi kutrángkawün
nowüngechi weychálelu engün ñámnarwümenual.
Kizu ñi ñuke Margarita em püchü zomóngelu tripáy üyéchi
pewénmapu mew. Witrátunien tañi pu mongén püñéñ ka ñizólnetew
kiñe mülén wingká, tripáy may trawümen mapu pülé.
“Wümáwtukeyiñ may wenté wükáfmamüll mew, kiñe
chellkóm mew, kiñéke allúka traymánarümnel mütén…” eypíki
ñi cheche fey shekütripayekey ñi pu konümpa. Iñché ñochíngechi
pürámtuken üyéchi pu epéw kizú ta ngütrámkalkefetew
püchükechengelu nga iñché tañi pu llamngén engün, petu ñi
ngüñkün ka ñi katrün fíchi trülké nga witrántükuwe mawéllal
zewmáfalngekelu kakémapu pülé.
Kizú ñi pewénche konümpa mangíñelfi ñi püchüche mongén.
Iñché tañi ngépüle wiyúzyekey kizú ñi pu epéw ñi fentrénke cheyél:
wéfyeki filu, ngürü, pangí, mánpüle welépüle mapúnchezüngun ñi
nemül, kizú ñi kewün lle, kutrányefal kimélelketew ta iñchíñ.
Kizú ñi pu pewmámu wállrupayekey kóm ñi pu mongéyel
ka ñi pu wenüy –mongéleyelu ka láleyelu engün– rakítulelatew ñi pu
mongén engün: ñi pu llükán, ñi pu wezá antüyman engün ka ñi kizú
kámapungetual llemay ngatí, rumél alümapulekefulu em. Margarita,
mülékefulu mütén feychi wállmew, ngütrámyekefi pu mallé, pu laku,
tañi chaw. Rantúyekey ñi pu püñéñ. Kiñékemew fükén mongéwekey,
kiñeke mew ngümákey… well züngúkelay. Alütripakey, ñüküfngechi
yénetuel ñi illún wülzüngu.
Fentrén mongén rupáwüyey ñi pu kuwü pülé, welu pu
mawüzantü ñi üwé mongén ta küpa el-láyew.
Yapüzmayew kütrálngerputuy may nga ñi pu trekán fachi
pu alümapu wáwpüle.

II

Achéfünküla reké
kam pún tatárün
rupámekeyngün chipu pewmá
ázkünuñmatew ñi kazí llemay nga
fachi füréke wiñálzüngu lle nga
pún ñi upé mew.

Weñángkülüwngefuy tañi laku ñi pewmá em


yapüz üwé ngatí
trirán mawüzamew ka pu forómew.
Weñángkülüwngey tañi ñuke ñi pewmá

12
Traducciones al mapudungun de Víctor Cifuentes Palacio
trümíñ kono müpáfmüpafngelu
trafyénefiel kürüf.

Welu zóy weñángkülüwngey


tañi pu püñéñ ñi pewmá
iñché tañi pu püñéñ ñi pu yall
ngengénochi mapu mew.

Wülé ta trongüpatuay mapu


üyéchi fütráke kuyfí filu em
Treng Tréng, Kay Káy
fey nawnáway wenu
taiñ wenté longkómew ngatí.

Femlé nga
pewün intas müleáy
wéküyen llenga
weke pewmá mülegáy
fentrénke llampüzkéñ tramültramül pülé.

Tüfa petú chémnorumengelayiñ


ichúnurume
Dios taiñ ngollünetew
ñi ngémew llemay nga.

Malos sueños

Con la marca de los despreciados o los elegidos, que para el caso da


igual, crecí bajo el designio de mi sangre.
Mi abuelo, Manuel Curriao, me acogió en su casa y vertió en
mi espíritu el tormento de las estirpes que luchan ferozmente por no
extinguirse.
Su madre Margarita se vio alejada tempranamente de
las tierras del Pehuén. Con los hijos vivos a cuestas y a cargo de un
patrón de fundo, emprendió el éxodo hacia La Frontera.
“Dormíamos sobre la viruta de la madera, en una bodega,
cubiertos con unos sacos…” dice mi abuelo y se le llenan los ojos
de recuerdos. Yo evoco con ternura los relatos que de niños nos
prodigaba a mí y a mis hermanos, mientras curtía y cortaba cuero
para la confección de riendas que le encargaban de fundos vecinos.
Su recuerdo pehuenche inundó mi infancia. Desfilaban ante mis
ojos los personajes de sus cuentos: vilu, ñirre, pangui, a diestra y
siniestra vocablos del mapudungun, su lengua, que precariamente
nos entregaba.
En sus sueños circulaban todos los parientes y los amigos
–vivos y difuntos– para contarle de sus vidas, sus temores, sus
carencias y de su propia partida, siempre lejana. Margarita,
omnipresente en ese mundo, le habla de los tíos, los abuelos, el padre.
Pregunta por sus hijos. A veces pide alimentos, a veces llora, a veces
no habla. Se aleja, llevándose en silencio, los ansiados presagios.
Mucha vida ha pasado ya por sus manos, pero la soledad de
las montañas se ha negado a abandonarlo.
Nieve y fuego han sido sus pasos por estos alejados valles.
II

Como quilas florecidas


o graznidos nocturnos
pasan los sueños
que formaron mi costado
amargos vaticinios
en la memoria de la noche.

Triste fue el sueño de mi abuelo


soledad de nieve
en las quebradas y en los huesos.
Triste el sueño de mi madre
oscura torcaza aleteando
contra el viento.

Pero más triste aún


el sueño de mis hijos
de los hijos de mis hijos
en territorio de nadie.

Mañana poblarán la tierra


las grandes sierpes de antaño:
Treng Treng, Kai Kai
y rugirá el cielo
sobre nuestras cabezas.

Y luego
habrá brotes de cerezo
entonces luna nueva
nuevos sueños habrá
mariposas en el horizonte.

Por ahora nada somos


ni siquiera paja
en el ojo de Dios
que nos olvida…
Üyechi pülom mew ta pewman

Tüfá may iñché, wichútripanefilu ñi pu lá,


ñámküyawlu Águila ñi pülóm pülé,
ngoyünetufilu pewén engü mawüzantü.

Pewmámu ta pekefín
tañi choyütripaken mollfüñ ñi kazípüle
fey koñítripayekey fíllke muntúfe üñüm tañi ülláüllamew
ínarümfeñmatew tañi pu kuwü ka tañi kewün ta iñché.

Welú, ka wüñó choyütripatuy ñi kuwü


ka kiñe wé kewün llengá
wüñó iymángelu ta iñché
fey mücháynga ka tremtúkay em
tüfá ke ñochíngechi ellkáyawülfilu nga iñché
rangíñ puke metáwe mew.
Welu ká pengékay em
pu metáwe nga
feymay ñi pu wükán pachérkünungi
pülóm mapu pülé.

Femlú fey witrápüran ka kalüluwtun,


fey wefí ká tüfáchi angé kamütén, ká fachi kalül kamütén
ká fachi weñángkawün piwké kamütén.

Püllómeñ züngu may


yaféntunelanew fachi tróyantü,
itró fentré alümapunefiel mawüzantü may ñi zuám chi.

Pu pewütufe muntúfe üñüm norumé


–waylüpüran melí witránmapu pülé–
fachi ngünám poyéwkülen ñi zuám mayfe
wüñó müñáwputual lílpüle.

Welu, tüfámu ta mülén, kalülmayew wümáw


fachi paytré wenté tafü mew.

Sueños en el valle

Heme aquí, apartada de mis muertos


perdida en el Valle del Águila
olvidada del pehuén y la montaña.

En sueños he visto
que brota sangre en mi costado
y nacen aves rapaces de mis sienes
que devoran mis manos y mi lengua.

Mas, me nacen otras manos


y otra lengua
que son devoradas nuevamente
y luego nacen otras
que oculto cuidadosa
entre metawes.
Pero también son alcanzados
los metawes
y sus restos dispersados
por el valle.

Entonces me levanto y me rehago


la misma cara, el mismo cuerpo
y el mismo corazón acongojado.

No es la muerte
quien me espanta a esta hora
sino la distancia con las montañas.

No son los rapaces centinelas


–aúllo a los cuatro vientos–
sino el inútil deseo
del retorno a las quebradas.

Mas, heme aquí, cuerpo y sueño


sobre este suelo baldío.
Llagkülewey pu ülkantun

Chemnórume chémpifalwelay fantén antü.


Lángollilewi ti pún tañi müllómew,
kalétuel ñi rakizuám kintúyawüleymu
¡oh, püllómeñ!
Taiñ fillántü kompáñ.

Chum ellkáwlafuymi chi, llamngéñ,


chum kakétukutuwlafuymi chi, llamngéñ.
¿Chumül amta pepí pengégaymi?
¿Chumül amta kimélfalpatugaymi tami akútual,
tami wüñótual?

Üyému lloftúleymi, würwántuneymafiel


tañi pu fochüm ñi neyén.
Üyému ellkáwküleymi ñuke, llamngéñ, wenüy,
kámapu züngún katrüzuamkelu ka llellípuymakelu,
üyéchi léf perímontun mew,
feychi kóm pu elürpa fochüm mew
niénolu chem ñi pewmáyal engün.

Eypién: ¿chéw amta ellkáneymi tami llúmzüngu?


¿Chemú am ñüküfnarwümetuymi tüfa petú ngütrümeyu nga?
¿Chemú am üwümlaymi wenu tami kuwü mew?
¿Chemú am ta apümlafimi chi nemül?
Üyé engün lefmáwtripalu tañi ülláülla mew
ka üyé engün kütrókaneymanetew ñi mülló llengá.

Llágkülewey pu ülkántun nga,


uyülünmayew wellíng,
tráflelinewchi kintúwülün
chi wüñó küpátun ka tíchi witrárupan
ñi küllégrüpü llemáy.
Mawüzantü zóy kiñe konümpangelay ka
féychi Edén chumkáwnurume üwümelngenulu iñchíñ.

¡Eymí kímnieymi ka, llamngéñ!


¡Eymí ñüküfnarümneymi, llamngéñ!
Müléwelay may tüyéchi llegün antü,
mülérpuki llegün antü ngati
áfnaryüm wüla Ngünéchen ñi nengüm
kallfü wenu mew.

Atrás quedaron los cantos

Nada tiene sentido a esta hora.


Ebria la noche en mi cerebro
trastocada mi razón te busca
¡oh, muerte!
Compañera nuestra de cada día.

Cómo te escondes, hermana


cómo te disfrazas, hermana.
¿Cuándo darás la cara?
¿Cuándo avisarás tu llegada
tu regreso?
Allí estás acechando, nublando
la respiración de mis hijos.
Allí te ocultas madre, hermana, amiga
lejana voz que coarta y que persigna
en un perrimontun no deseado
a toda una estirpe de hijos
huérfanos de sueños.

Dime: ¿dónde ocultas tus secretos?


¿Por qué callas ahora que te llamo?
¿Por qué no señalas el cielo con tus manos?
¿Por qué no eliminas las palabras?
Esas que huyen de mis sienes
y aquellas que retuercen mi cerebro.

Atrás quedaron los cantos


el vértigo y el vacío
la mirada fija en sí misma
las huellas del retorno
y del exilio.
El bosque no es más que un recuerdo
del Edén que nunca nos fue prometido.

¡Tú lo sabes, hermana!


¡Tú lo callas, hermana!
Ya no existe el origen
y sólo existe el origen
hasta que se acabe
el impulso
de Gnechen
en el
infinito.
Narantüyman lewfü mew

Kiñe lingár chewké


azél-azeltulmekefí nárantü.
Tañi mütréng kalül
zoyfí ta tramültramül.
Ti llágentu züchingkén
ñochí-ñochingey ñi lemáwün lewfüpüle.
Fütrá neyüy may mapu
tañi mongélerpual.

Atardecer en el río

Una garza blanca


desafía la tarde.
Su figura inmóvil
desborda el horizonte.
El último rayo de luz
huye sigiloso por el río.
La tierra respira hondo
para seguir viviendo.
FRANCELINA MUCHAVISOY, Grupo étnico Inga, Colombia

Wawakunapa kara yukan

Alpa kara tandarayan


Imasarigcha kara wawakuna
Sugpitikuna yura

Sugpitikuna yana
Sugpitikuna killu
Sugpitikuna puka
Sugpiotikuna kusni.
Chasallatata yukan imasarigcha ñawimurukuna:
Yana
Angas
Chilka
Kusni
Puncha
Uchpa
Chitu suma rigcha kara y ñawimurukuna…
Tukurinkuna mapayarispa.

Tiene la piel de los hijos

La piel de la tierra extendida


como el color de la piel de sus hijos
unos pedazo blancos
unos pedazos negros
unos pedazos amarillos
unos pedazos rojos y otros pedazos cafés

Lo mismo que el color de los ojos:


negros
azules
verdes
cafés
claros y
grises
A tan hermosos ojos y piel…..
terminan enmugrándolos.
Killa

Killatutakuna….
Puyu y sachakuna mana rigsiri kawarin
Llakispa awamakawani
Kawarin suglla killa irki punchayachi
Rigchan paipa punchayachipi
Mana kausangasina.

Pai punchayachiura
Kawan masa sachakuna kausanakugta
Y karikuna muskunakun
Sachakunata kuchuspa

Killa llakispa pararin


Llakispa chisian
Llakispa kausan.

Luna

En las noches de luna…


el humo se confunde con los árboles
con melancolía miro hacia arriba
se ve una luna con la luz tenue
en su iluminación parece no vivir...
ella cuando alumbra ve cuántos árboles viven….
y los hombres sueñan cortando árboles.

La luna…
triste amanece
Triste se oculta
triste vive.
Chusa tambu

Chusa tambu…
Suglla tambu…
Sugllatambu nimistin ñitukunamanda
Suglla tambu nimistin atuntaitamanda.
Sugllapuncha….sugllapuncha kausai
Sug kari antiwa parlu.

Atuntaita…kamba tambupi wiñanchi


Kamba tambupi yachaikunchi
Kamba tambunimanda llugsinchi…

Tambu kanchapi
Chikarin amchi sachakuna
Suma rigsiyachispa tugtukunawa
Chi chusa ñitukunapa.
Rimai killatutakuna…sachakuna
Y atuntaitakuna…ringakunami paiwa
Alpa ukuta u manakagpi awakunama….

Atuntaita...kamba tugtukuna
Ñitukuna y sachakuna
Wiñangakunami y wañungakunami
Chimanda ka kunaura chusa tambu.

Un rancho vacío

Un rancho…
un rancho bastó para los nietos
un rancho bastó para un abuelo.

Un día…una página de vida


un hombre una historia vivida.

Abuelo: en tu rancho crecimos


en tu rancho aprendimos
de tu rancho nos salimos..
En el patio de tu rancho
verdean diminutas plantas
que ornamentan con sus flores
la ausencia de los nietos.

El lenguaje indescifrante del menguante…


las plantas y el abuelo. Se irán con él
hasta las profundidades del suelo
o hasta las alturas del cielo.
Abuelo, tus jardines
los nietos y las plantas
crecerán y morirán
porque hoy sólo es un rancho vacío.
Sug kilkadiruta

¡au…! piti mapa


ruraskakuna kamta imaurakunacha
churaringa churaskakuna,chita pitichinchi.
Mapayanchi makikuna
kamba yuyaiwa.

mana yachangi rimanga…


apinkuna pichka sunikuna,
upalla sug pangapi rimachingapa
imasa munaska sug yuyaiwa.

¡au….mana achka yuyaiwa


¿imaurakunata rigsinkangi
kamba kausai?

A un lapicero

¡Oh…! pedazo de materia prima


que te han creado no sé cuánto tiempo.
Te han colocado un forro protector, aun así te despedazamos
Y nos untamos las manos de tu inteligencia hechiza.
Que no sabes hablar…
te manejan cinco dedos
para apoyarte sobre una hoja de papel
para que puedas hablar en silencio
por medio del pensamiento del que te utiliza.
¡Oh…! Inteligencia limitada
¿Cuándo te darás cuenta de tu realidad?
Filomena Nina Huarcacho, Aymara, Bolivia

Wiñaya amtaña

Wasara pamparu ikintataw sapxakituwa


jaya markan allintataw sapxakituwa
uraq manqharu imantataw sapxakituwa
chuymajax p’akt’asikitaniwa.

Intix natak jalantakiniwa


jallupachaxa natak qalltakiniwa
ch’amak arumaxa purintakininiwa
chuymajaxa ch’amakt’akitaniwa.

Khayatsa akatsa purinikimaya


aruma ch’amakansa purinikimaya
aka usuta chuymajar qullt’akimaya
janipiniw jacht’asis wiñay sarnaqkiristi.

Recordar por siempre

Me han dicho que estás dormido en una pampa extraña


me han dicho que estás en un país muy lejano
me han dicho que te has ocultado bajo tierra
se me va a romper el corazón

Para mí el sol se ha ocultado


para mí sólo llegará el triste atardecer
para mí sólo llegará la noche oscura
con ella mi corazón también se oscurecerá

De aquí o de allí llega nomás pues


en la noche oscura llega nomás pues
cúrale a mi corazón enfermo
no puedo vivir llorando eternamente.
Phaxsi mama

Phaxsi Mama
urt’a arumanakaxa
jumawa kawkirusa irpantapxista
jumawa kawki ch’amakatsa irpsunipxistaxa.

Phaxsi Mama
laqamputa panqarjamaw qhanantaxa
jisk’a chuymanakajarus qhanantantaxa
sinti usut chuymarusa llakinakapat qullaqaraktawa.

Phaxsi Mama
jayri arumanakaxa
qurum qurumiw wawanakamaxa sarnaqapxtha
jank’a sarasina jutasina kunsa apt’asirjamaw sarnaqpxtha.

Phaxsi Mama
jayri arumanakaxa sarxiwa
jichhax llamp’u chuymama churapxita
jan kuna ch’axwanaksa munañataki.

Madre Luna

Madre luna
en las noches de luna llena
tú nos guías por los espacios sin luz
tú nos sacas de las tinieblas a la claridad.

Madre luna
tú eres como una flor en el cielo
penetrando a los corazones más pequeños
curas hasta a los corazones más enfermos.

Madre luna
en las noches oscuras
tus hijos andamos con muchas caídas
caminando de prisa podemos perder el sendero.

Madre luna
las noches oscuras se van a ir
danos tu corazón suave
para no buscar conflictos.
Willjtaniwa

Qullu patanakata k’ajtankiwa


jamachinakax q’uchurpaykiwa
uywanakas ujurpaykiwa
Intix kachat k’achat qhansunkiwa

juyphis chhaqhatawa
jallus chhaqhatawa
thayas chhaqhatawa
phajsa uruniwa

Qullus qhana ch’uxñakiwa


pampas qhana ch’uxnakiwa
yapunakas panqarantaskarakiwa
panqarankas mujuntaskarakiwa.

Juyranakaxa achurkiwa
muxsa achunakas q’illurkiwa
manq’añaxa walt’atarakiniwa
taqinisa chuymas ch’amanchasirakiñaniwa.

Amaneció

Se ve el brillo del amanecer por encima de los cerros


los pájaros cantan celebrando el amanecer
los animales empiezan a advertir el amanecer
el resplandor del sol se siente lentamente.

La helada desapareció
la lluvia desapareció
el viento desapareció
va a ser un lindo día
los cerros son de color verde claro
las pampas también son de verde claro
los sembradíos están empezando a florecer
las flores están empezando a dar frutos.

Los frutos están madurando


las frutas se pintan de color amarillo rojo
vamos a tener fruto
todos estaremos satisfechos.
Qala marka Pueblo de Piedra

Qala Marka Pueblo de piedra


Wali qamasani marka tienes una fuerza de lucha
Qalat chuyman marka tu corazón es tan duro como la piedra
Sapurusa jutaña jutachañakituwa. cada día deseo estar contigo.

Qala marka Pueblo de piedra


Akan yurir wawanakamasa los que nacieron aquí
Jayar sarir wawanakamasa los que se fueron muy lejos
Janiw kunjamats armasipkirismati. no pueden olvidarse de ti.

Qala marka Pueblo de piedra


Pacha Mamasa Willka tatasa la Pachamama y el señor sol
Thaya achachilasa chhijña achachilasa el abuelo viento y el viento granizo
Jumat kawkja jayans amtayapunituwa. aunque esté distante siempre hacen
que te recuerde.

Qala marka Pueblo de piedra


Waranqa waranqa maranitawa cuentas con millones de años
Aka uraqins ukjamarak aka pachansa en esta tierra y en este tiempo
Wiñay markajarakitawa. eres por siempre mi pueblo.
Qalat chuymanikiristha Quisiera tener corazón de piedra

Qalat chuymanikiristha Quisiera tener corazón de piedra


jan khitirus yäqañataki para no hacer caso a nadie
jan khitirus munañataki para no querer a nadie
jan khitirus amtañataki. para no recordar a nadie.

Qalat chuymanikiristha Quisiera tener corazón de piedra


jan khitirus jay sañataki para no oír a nadie
jan khitirus iyaw sañataki para no aceptar a nadie
jan khitirus ist’añataki. para no escuchar a nadie.

Qalat chuymanikiristha Quisiera tener corazón de piedra


uñt’atajar armañataki para olvidar al que conocí
wayllurijar armañataki para olvidar al que me canta
jan kunatakis amtañataki. para olvidar por siempre todo.
CH’ASKA EUGENIA NINAWAMAN, Quechua, Perú

Ichhucha

Chhiripi wiñaq ichhucha,


wayra wayrariqtinpas ayllullantin silbakuq tusukuq,
para pararimuqtinpas masallantin k’umukuq pakakuq.
Ay ichucha qunqay kay makiy t’ipirusqasunki chaylla wakchayaruni:
mana imayuq,
mana mayniyuq.
Qanhina sapallay manaña tusuyta ni takiyta atirapunichu.

Mana imayuq kaspay,


mana mayniyuq kaspay,
¿piwanmi takiyman?
llanthuywanchu tusuyman.

Heno

Ichhucha en los pajonales


cuando el viento les acaricia cantan y bailan todos a la vez.
Y cuando la lluvia les coge uno tras otro se cubren
y sin querer había arrancado a una de ustedes.
Y por arrancarte me vi sin mi gente, ahora estoy sola.
Igual que tú dejé de cantar y bailar.
¿Con quién crees que bailaré y cantaré?
¿o piensas que lo haré con mi sombra?
Nina

Nina hap’ichiytapas yachanan,


manan yanqa yawrachiy yawrachiyllachu.
Ninapas nina kayninpi kawsanmi,
sichus saqirparinki chayqa wañurparinmi.
Chaymi q’unchaq sunquchanpi sumaqchata qullikuna.
Manahinaqa chhiriyarunmanmi wasichanchis.

Chaymi q’usñi hunt’araq chhiriyan wasichanchispiqa,


fosforo qhatayta qhataqtiykipas manaña “laph” nispachu yawrarin.
Yanqa q’usñiyllataña q’usñiriyushan.

Imaninmi khupu sinqa runakuna, e?


China mula kirunkuta chiqchisparaqcha riki asipayakuwanchis,
yana alqamari sikinkuta qilqisparaqcha riki tusupayawanchis.

Fuego

No basta guardar el fuego aluciendo ninamama


se le debe criar con cariño y cuidado en el corazón.
De lo contrario poco a poco se enfría la casa.
Es que el fuego con ser fuego vive
una pestañeada y se apaga.
Por eso, la casa nuestra, como nube negra, siempre está fría
Pila de leña hemos prendido, pero ya nada es como antes.

¿Qué estarán hablando de nosotros los vecinos?


Seguro que se estarán riendo mostrando su diente de mula viuda.
Ciertamente estarán bailando, ametrallando su poto de alcatraz.
Es que la gente con ser gente, ha perdido el fuego del corazón.
Lluq’i ñawi

Sichus lluq’i ñawinchis siqsin chayqa waqanapaqmi,


“ch’illmiy ch’illmiy ñawichay” nispa khururpariy kinsata cruscharparispa.
Ima malignutacha rikurun riki,
akis haqay yana chaki chichiringa muyupayashawaranchis,
utaq haqay paya añasqa yupinchista tukurusharanña uqsiyta,
haqay piqpi ñawi maqt’ama michi michitaraq qhawaxatamushawasqanchis.

Ojo izquierdo

Cuando el ojo izquierdo escuece es para llorar


para contrastar échale tres cruces y dile: “ch’ilmiy”.
Seguro que ha divisado algún maligno
tal vez las patas de la mosca azul
quizás la vieja zorrino terminaba de escarbar una tumba sobre nuestra huella
en todo caso, seguro que nuestro ex nos estaba escaneado con sus ojos de búho.
Atuqcha

Niñu atuqchay,
urqu patapi waqaq,
killa hunt’api purik.

K’amiraykichu k’iriraykichu,
purinay ñanta pasarunawaykipaq,
purisqay yupiytachu pallaramunki,
pinsasqay ñantachu quyllurachinki.

Qanhina mana p’inqakuq kayman,


mana manchakuq kayman
may puriytaraq puriyman.

Niño zorro

Niño zorro que lloras el destino de la gente en luna llena


niño lobo que cantas la vida del runa en las cumbres.

Dime ¿cuándo he herido tu corazón?


No recuerdo haberte insultado.
Entonces, ¿por qué te atraviesas en mi camino?
¿Piensas que adelantándote a mi destino me vas a hacer llorar?
No me importa, levanta todas las huellas que fui dejando
yo seguiré paso tras paso sin mirar atrás.

Qué caminos no abriría


a qué mundos no llegaría
si fuera como tú sinvergüenza.
Karate kid v parte

Dun Gavinito, yana uhutachayuq,


itachi radio k’aywirusqacha,
machasqa sunquña hamushan Ch’isikata pampanchista.

Kunkanpas ch’aqwata ch’aqwashanña,


“puñiti ruky III,
saqma rambu IV” nispa mana tiyaykuypas tiyaytaraq.

Marsilachataq awanta chhanqasparaq ayqirin puñito ruky saqma hayt’amanta.


Manaraq huk’uchaq t’uquntapas tarinraqchu pakakunanpaq.

Tutamantaqa “urpichay sunquchay” nispa Marsilachaq sunqunta suwarullantaq.


Supay ch’aqlasqa yaraqay uyantinraq chaypi kashan.
Misiq misiqtaraq qhawanahashan.
Hayk’apas t’anta quykuyraq.

Machasqa sunqutaq Brusli indio,


manos de hierro makinmanta,
pisadas de alkun chakinmanta,
ripuy pasay iskaparukuyraq.
Chayyá runa bida pasayqa,
chayyá karate kid V parte.

Karate kid parte V

Don Gavino viene borracho de amor por la pampa de Ch’isikata


en el pecho trae colgado un radio Itachi a todo volumen.
En los pies lleva ojotas de jebe negro.

Desde lejos su garganta aduce ronco en ecos:


puñete Rocky III
patada Rambo IV.
La pobre Marcela bota el tejido y no encuentra ni el hueco del ratón para huir de la patada
Rambo III y puño Rocky IV.

Pero al día siguiente


don Gavino con ojos de gato castigado mirando a un lado y otro lado
nuevamente roba el corazón de Marcela diciéndole:
“palomita mía
corazón mío”.
Verdaderamente está con el rostro de haber recibido un lapo del diablo
ciertamente está para alcanzarle un pan entero.

Pero, cuando está borracho es Brusliy indio


manos de hierro en los puños
pisadas de halcón en los pies.
Para don Gabino, todo eso es karate Kid parte V.
IRMA PINEDA, Zapoteca, México

Beeu huiini zabeza’


ti gudxiiba’ ndaani’ le’ stiu’
guie’ xhuuba’ rireeche
casi ca dxi beeu saa guidxi
dxi ruyaanu lu guelabe’ñe’
ne runinu saa sti’ guie’ quichi’ ne biadxi
ti guzeetenala’dxinu ni guca nandxó’ dxiqué
ne gulaquinu pasión lugiá ti niguitenu dxu’
Ne rarica nuurunu
cuzeerua’nu ca lá ni bigadxe ca dxi ca
ne ca guie’ ni di’ba’ lu xhabanu
casi ñacanu manihuiini cuyaanu
Nisa nayeche cade’nu
cayuninu saa ti nachepa lu
ca ni ná ma xadxí nga gutinu.

La luna creciente esperaré


para plantar en tu jardín
flores blancas que se desgranan
como los días de mayo
cuando bailamos en honor de los lagartos
y celebramos la fiesta del jazmín y del ciruelo
para recordar nuestra antigua fe
sobre la que plantamos cruces para engañar a los extraños.
Y aquí seguimos
pronunciando los nombres macerados por el tiempo
con las flores en nuestros vestidos
como las aves danzamos
agua de alegría bebemos
para festejar los ojos ciegos
de quienes nos creyeron muertos.
Nanaa guendariuu stubi lu telayú
sicasi rinaa laga binni galaa bacaanda’
Nuaa guidxela’ lii lade doo guixhe
Rului’ ti guiigu’ ga’chui’ ndaani yanne’ pa lii qui guinnu’
Nuaa guiale ti ridxi
guedandá ra nuu za
ti guinaba’ ca ni bisibani naa
gapa chahuiica’ neza zé ñeelu’
Canié sti bieque ca stiidxa’ jñaa gola
neza lu guié sti guendabiaani’
ti guzetenala’du’ neza reeda ra nuaa
Zabeza lii
zuba lu xpangu’ huadxi
Cugaba’ ni die’ ladi beedxe
ni bidii xpinne naa gaca’ bixhoze’
Zaguñe’ ladi be’ñe’
ti guiuba’ guidiladilu’ pa gusiaandu laadu.

Me pesa la soledad de las madrugadas


como los párpados a medio sueño
quiero encontrar tu cuerpo entre los hilos tejidos de la hamaca
tu ausencia se vuelve un río contenido en mi garganta
quiero que me nazca un grito
que llegue hasta la nubes
para pedir a mis antiguos padres
que bien guarden la marcha de tus pies.
Repito las palabras de mi abuela
frente a la piedra de la memoria
para que recuerdes el camino de vuelta a mí.
Te esperaré
sentada en la butaca de la tarde
contando las manchas en la piel del jaguar
que esta estirpe me dio como padre
rascaré las escamas del lagarto
para que te duela la piel cuando intentes olvidarnos
Naa nga gunaa yu ni guchezalu’ ne bisaananeu’ xpiidxilu’
Yanna caguiibelade’ ti che’ dxiibi
Cusiaya’ xtuuba’ guie’ xiñá’
ni biaana lu ziña yaa sti daa
Ma cadi dxapahuiini’ mudu di naa
xa ni cabeza guendandá dxi ra na’ xpa’du’
nga nuxhele laa
Zineu’ guie’ stine’
¡Dxu! ¡beenda!
Qui ñalu naa bichuugulu’ guie’
Ca yagana’ qui ñanda nucueezaca’ lii
Nisaguié ruuna lua’ qui zugaanda
cu’ gudxa layú
ne guni guiele’ sti bieque guie’ stine’

Soy la mujer tierra que rasgaste para depositar tu semilla


lavo mi cuerpo para ahuyentar el miedo
limpio las huellas de pétalos rojos
sobre la tierna palma del petate
no soy más la niña capullo
que esperaba el día en que las manos de su amado
la hicieran florecer
te llevaste mi flor
¡Soldado!
sin piedad la arrancaste
mis ramas no tuvieron fuerzas para detenerte
la lluvia de mis ojos no será suficiente
para humedecer el suelo
y hacer que mi flor renazca.
Bilá lii laga ganda jñaa
ti guenda redasilú ni dunabé naná laaca ruti
Guyé zitu ne chiné siou’
xquendaruyadxí ca nguiu’ stiu’
ga’chica’ xha’na’ bezayaga
Ra guedandou’ gula’qui’ mexa’ bido’
ti cu’ndaayalu’ ca gue’tu’ stiu’ neca zitu nuulu’
ziuu dxi gutopalu’ neza ni guzá ca’
ne gu’nalu’ laaca’ ne ti ridxi ro’
ni guchibi gueu’ cayuuna neza lu beeu
Yanna huaxa guyé
ti ca dxu’ guiiba’ ca zeedaca luguiou’.

Sálvate mientras puedas madre


que la memoria cuando duele tanto nos mata
márchate lejos sin llevar a cuestas
más que la mirada tierna de tus hombres
enterrados bajo el guanacaste
al sitio que llegues instala un altar
para velar por tus muertos en la distancia
ya tendrás tiempo de recoger sus pasos
de recordarlos con aullidos
que asustarían al coyote frente a la luna llena.
Pero ahora vete
que los hombres de verde vienen por ti.
Ma gule xhiiñindaanilu’
gunaa yoxho cabeza doo yoo
ma suhua ti pumpu yu ra guiapa
ti guiniisi xhiiñu’ gaca nguiu’ ro’

Binni li’dxu bixhii sidi rua yoo


ti ganna binnniguenda
ma gule ti binnizá
ti guseendaca xquenda
ni sa né laabe lu neza
ni gu’ya’ que guizaacabe guendanadxaba’
ne xquendanabanibe gapa’

Floreció el hijo de tu vientre


las ancianas esperan la casa de su ombligo
de pie está la olla de barro que habrá de guardarla
para que grande sea el niño

Los de tu casa pusieron sal en la puerta


para avisar a los espíritus
que un nuevo zapoteca ha florecido
ellos enviarán para tu hijo un nahual
que lo acompañará en el camino
lo guardará de todos los males
cuidará bien su destino.
Tu laa canazá lu guidxi

Ruaa yoo ne guiirubiaani’ napaca lu yanadxi


ruyadxi lisaaca ne canabadxiidxa’ ca’
tu laa ngá canazá lu guidxi
nexhe gaa lu xhi’que’ binni
tu laa ngá guzá niru laanu
tu ngá zié yanadxí
zié ne guié’
zié ne saa
zi yuuna’ cabe laa
tu ngá gugapadiuxhinu’
dxi gandasi nabaana
ne cheguyaanu’ ra yoo ba’
tu laa ngá cuezanu’
dxi guiaba bi xandú
ca dxi jmá naro’ba’ nuu beu’
guirá ngá canabadiidxa’ ca ruaa ne nisi ridxélaca’
guenda nacahui sti guie lú gue’tu’.

Quién pasea por las calles

Hoy puertas y ventanas tienen rostros


miran y se preguntan
quién pasea por las calles
recostado en hombros
quién se nos adelantó
quién es el que hoy se marcha
el que se va con flores
el que se va con música
el que se va con llanto
a quién habremos de saludar
cuando llegue nabaana
y bailemos en la casa de los muertos
a quien habremos de esperar
cuando soplen los vientos de octubre
y más grande sea la luna.
Preguntan las bocas y sólo encuentran
la oscuridad en los ojos de los muertos.
ELIANE POTIGUARA, Potiguara, Brasil

Ato de amor entre povos

BOCA VERMELHA, guerreiro das cordilheiras


cansado... Repousava adormecido sob o orvalho.
Abriram-lhe os olhos rubros raios solares
aromas silvestres, canções da mata.
Era Cunhataí - trêmula - errante das águas
envolta em folhagens, flores mas sem abrigo...
cantou-lhe em voz alta e compassada
uma canção de amor... Mas sem destino:
(porém ele nada dizia e tudo entendia)

- Desperta JURUPIRANGA !
vem me ver que hoje acordei suada.
Benzo
com o sumo de minha rosa aberta, enamorada
as manhãs de delírio, completamente cansada

Vem, que te sonhei a noite toda:


puro, te revelando nas águas do Orenoco,
sorrateiro, espreitando o massacre de Potosi
vem, que te sonhei na noite pela PAZ
e teus dedos velozes, a guarânia, tocavam
as vitórias felizes do Império Inca.
Teu rosto estranhava a luz que me envolvia,
porque - recuperado - todo o estanho eu trazia.

Vem, que vou me pintar com urucum


vou me encher de mil colares
pra te esperar pro ritual.

Tenso
está meu corpo ofegante e
penso
no teu cheiro de homem,
no teu corpo de homem,
que me assanha e me esquenta.

Me senta a teu lado,


me toca c’oas mãos
poéticas, tão grandes e musicais

Me espera na hermosa Ponta Porã


e faz tua amante se sentir cunhã

Me roça
me faz a palhoça
pra eu morar.

Me afoga em teus beijos,


teus quentes desejos
pra que eu veja
um pituã pra nos cantar

Me traz os teus cânticos


me grita aos ouvidos
compõe a cantiga
que me faz tua AMIGA...
e te deitas em meu colo
que eu toda me enrolo
em teus cabelos românticos.

Me aponta teus ventos brabos


de um país roubado,
de tanto sangue derramado,
chamando um xaxado
pro gozo de amar
Que vou bebendo
com muita cadência
o fogo que expele do teu olhar
E nesse momento teus beijos ardentes
explodem contentes
queimando meus lábios,
meus tão fartos lábios
que te fazem delirar.

Ah!... Me traz teus quenachos


pra que eu te dê meus penachos
assim... Vou-te levando aos Tabajaras

Lá, dormiremos ao som das araras


testemunhando o amor, a oiticica sagrada.
e ungiremos com óleo todas as nossas feridas

Então, tomaremos o mel da manhã


pra que todos os antepassados renasçam
e olharemos pro céu do amanhã
pra que nossos filhos se elevem
e beberemos a água do carimã
pra suportar a dor da Nação acabada

E os POTIGUARAS, comedores de camarão


que HOJE - carentes
nos recomendarão a Tupã.
E te darão o anel do guerreiro - parceiro
e a mim?
me darão a honra do Nome
a ESPERANÇA - meu homem!
de uma pátria sem fim.

agora, chamego!
me cheira,
me faz um churrasco,
me dá chimarrão,
uma saia de chita,
mais um chocalho bonito
pra Zamacueca dos Andes
pro Toré do Sertão

Reparte essa carne-de-sol,


esse baião temperado
que eu tô danada assim...
de amor por esse diabo.
Me dá açaí geladinho
uma rede quentinha
pra nos sonhar agarrados
nas libertas Ilhas Galápagos.

Mas Zanzo,
zonza,
ao som do zabumba
ao som das zampoñas,
sob o azul do Amazonas
Benzendo teu coração.

Mas chora teu charango latino


tua lhama andina, pelos cantos da cidade,
pelas cidades sem flor
Chora meu ximango sofrido
Porque estou triste aqui.

E juntos, num só instante,


depois de tanto amor incessante
perceberemos INQUIETOS aqui,
o JURUPARIPINDÁ
a separar a todos os loucos Amantes.

Acto de amor entre pueblos

Boca colorada, guerrero de la cordillera


cansado… reposaba
adormecido bajo el rocío
rubios rayos de sol abrieron sus ojos
aromas silvestres, canciones del bosque.
Era Cuñataí -trémula- errante de las aguas
que envuelta en flor y follaje, sin abrigo
le cantó una canción de amor
(aunque él nada decía, todo entendía).

¡Despierta Jurupiranga!
ven a verme que hoy desperté entre sudores
bendigo las mañanas de delirio
con el jugo de mi rosa abierta, enamorada
completamente cansada.
.
Ven que te soñé la noche entera:
puro, revelándote en las aguas del Orinoco
sutil, mirando la masacre de Potosí
ven que te soñé en la noche por la paz
y tus dedos veloces tocaban en la guarania
las victorias felices del imperio Inca.
Tu rostro marcaba la luz que me envolvía
porque –recuperado- todo el estaño yo traía.

Ven que me pintaré con achiote


me llenaré de mil collares
y te esperaré para el ritual.

Tenso está mi cuerpo


anhelante
pienso en tu olor de hombre
en tu cuerpo de hombre
que me eriza y me calienta.

Siéntame a tu lado
tócame con tus manos grandes
poéticas y musicales.

Espérame en la hermosa Punta Porá


y haz que tu amante se sienta mujer.

Tócame
construye la cabaña
donde voy a vivir.

Ahógame en tus besos


en tus calientes deseos
quiero ver un pituá
y cantar.

Tráeme tus cánticos


grítame al oído
compón la cantiga que me hace tu amiga.

Y acuéstate en mi pecho
para enredarme toda
en tus románticos cabellos.

Dirige los bravos vientos


de un país robado
de la sangre derramada
llamando a un xaxado
para el gozo de amar.

Bebo cadenciosa
el fuego que despide tu mirar
tus besos ardientes explotan
contentos
quemando mis labios, mis labios ahítos
que te hacen delirar.

¡Ah! Tráeme tus quenachos


para darte mis penachos
así… te llevo hacia los Tabajaras
Allí, dormiremos con el canto de los guacamayos
testimonio del amor, oití sagrado
y ungiremos con aceite todas nuestras heridas.

Entonces, con la miel de la mañana


renacerán nuestros ancestros
y miraremos el cielo del futuro
para que nuestros hijos se levanten
beberemos agua de carimá
para soportar el dolor de la nación agotada.

Y los Potiguaras, comedores de camarón


hoy carentes
nos encomendarán a Tupá
y te darán el anillo del guerrero – compañero.
¿Y a mí?
Me darán la honra del nombre
la esperanza ¡mi hombre!
de una patria sin fin.

Ahora, amado
olfatéame
prepárame un churrasco
y un mate
hazme una falda de algodón
y un bonito cascabel
para bailar la cueca de los Andes
para la fiesta del sertón.

Reparte esa carne de sol


esa danza apaciguada
que estoy poseída
de amor por este diablo.

Dame asaí heladito


y una hamaca tibiecita
para soñarnos abrazados
en las libertas islas Galápagos.

Pero Zanzo
aturdida
al son de la banda
al son de las zampoñas
bajo el azul del Amazonas
bendigo tu corazón.

Llora tu charango latino


llora tu llama andina
por los cantos de la ciudad
por las ciudades sin flor
llora mi halcón sufrido
porque estoy triste aquí.

Y juntos, en un solo instante


después de este incesante amor
percibiremos inquietos, aquí,
cómo Juruparipindá
separa a todos los amantes locos
Brasil

Que faço com a minha cara de índia?

E meus cabelos
E minhas rugas
E minha história
E meus segredos?

Que faço com a minha cara de índia?

E meus espíritos
E minha força
E meu Tupã
E meus círculos?

Que faço com a minha cara de índia?

E meu Toré
E meu sagrado
E meus "cabôcos"
E minha Terra

Que faço com a minha cara de índia ?

E meu sangue
E minha consciência
E minha luta
E nossos filhos?

Brasil, o que faço com a minha cara de índia?

Não sou violência


Ou estupro
Eu sou história
Eu sou cunhã
Barriga brasileira
Ventre sagrado
Povo brasileiro.

Ventre que gerou


O povo brasileiro
Hoje está só ...
A barriga da mãe fecunda
E os cânticos que outrora cantavam
Hoje são gritos de guerra
Contra o massacre imundo.

Brasil

¿Qué hago con mi cara de india?

¿y mis cabellos
mi historia
mis secretos?

¿Qué hago con mi cara de india?


¿y mis espíritus
mi fuerza
mi Tupá
y mis círculos?

¿Qué hago con mi cara de india?

¿y mi Toré
mi sagrado
mis caboclos
y mi tierra?

¿Qué hago con mi cara de india?

¿y mi sangre
mi conciencia
mi lucha
y nuestros hijos?

Brasil, ¿qué hago con mi cara de india?

No soy violencia ni estupro


soy historia, soy mujer
barriga brasileña
vientre sagrado
pueblo del Brasil.

Vientre que engendró


el pueblo brasileño
hoy está solo…
la barriga de la madre fecunda
y los cánticos que otrora cantaban
hoy son gritos de guerra
contra la inmunda masacre.
Oração pela libertação dos povos indígenas

Parem de podar as minhas folhas e tirar a minha enxada


basta de afogar as minhas crenças e torar minha raiz.
cessem de arrancar os meus pulmões e sufocar minha razão
chega de matar minhas cantigas e calar a minha voz.
não se seca a raiz de quem tem sementes
espalhadas pela terra pra brotar.
não se apaga dos avós - rica memória
veia ancestral: rituais pra se lembrar
não se aparam largas asas
que o céu é liberdade
e a fé é encontrá-la.
rogai por nós, meu pai-Xamã
pra que o espírito ruim da mata
não provoque a fraqueza, a miséria e a morte.
rogai por nós - terra nossa mãe
pra que essas roupas rotas
e esses homens maus
se acabem ao toque dos maracás.
afastai-nos das desgraças, da cachaça e da discórdia,
ajudai a unidade entre as nações.
alumiai homens, mulheres e crianças,
apagai entre os fortes a inveja e a ingratidão.
dai-nos luz, fé, a vida nas pajelanças,
evitai, Ó Tupã, a violência e a matança.
num lugar sagrado junto ao igarapé.
nas noites de lua cheia, ó MARÇAL, chamai
os espíritos das rochas pra dançarmos o Toré.
trazei-nos nas festas da mandioca e pajés
uma resistência de vida
após bebermos nossa chicha com fé.
rogai por nós, ave-dos-céus
pra que venham onças, caititus, siriemas e capivaras
cingir rios Juruena, São Francisco ou Paraná.
cingir até os mares do Atlântico
porque pacíficos somos, no entanto.
mostrai nosso caminho feito boto
alumiai pro futuro nossa estrela.
ajudai a tocar as flautas mágicas
pra vos cantar uma cantiga de oferenda
ou dançar num ritual Iamaká.
rogai por nós, Ave-Xamã
no Nordeste, no Sul toda manhã.
no Amazonas, agreste ou no coração da cunhã.
rogai por nós, araras, pintados ou tatus,
vinde em nosso encontro
meu Deus, NHENDIRU !
fazei feliz nossa mintã
que de barrigas índias vão renascer.
dai-nos cada dia de esperança
porque só pedimos terra e paz
pra nossas pobres - essa ricas crianças.

Nhendiru: Deus
Mintã: criança
Boto: mamífero marítimo que mostra o caminho
Oración por la liberación de los pueblos indígenas

Dejen de podar mis hojas y de hurtar mi azada


basta de ahogar mis creencias y de cortar mi raíz
cesen de arrancar mis pulmones y de reprimir mi razón
basta de matar mis canciones y de callar mi voz.

No se seca la raíz de quien posee simientes


esparcidas por la tierra para brotar
no se aplaca la rica memoria de los abuelos
vena ancestral: rituales para recordar
no se corta la amplitud de las alas
que el cielo es libertad
y la fe es encontrarla.

Rogad por nosotros, padre mío Chamán


para que el espíritu maligno del bosque
no provoque debilidad, miseria y muerte
rogad por nosotros, Tierra, madre nuestra
para que esos vestidos rasgados
y esos hombres malos
se acaben al toque de las maracas.
Apartadnos de las desgracias, del aguardiente y la discordia
ayudad a la unidad entre naciones
iluminad a los hombres, mujeres y niños
aplacad entre los fuertes la envidia y la ingratitud.
Dadnos luz, fe, vida en el encantamiento
evitad, oh, Tupá, la violencia y la matanza.
en un lugar sagrado, junto al mar
en noches de luna llena, oh Marcal,
llamad a los espíritus de los peñascos
para que dancemos el Toré
traednos en las fiestas de la yuca, con los curanderos
resistencia de vida al beber nuestra chicha con fe.
Rogad por nosotros, ave de los cielos
para que vengan tigres, saínos, cariamas y capibaras
a bordear los ríos Juruena, San Francisco y Paraná.
a bordear hasta los mares del Atlántico
porque pacíficos somos, entretanto.

Mostradnos el camino convertido en manatí


alumbrad nuestra estrella del futuro
ayudad a tocar las flautas mágicas
para cantaros un himno de alabanza
y danzar en un ritual Iamaká
rogad por nosotros Ave – Chamán
en el nordeste y en el sur cada mañana
en la agreste Amazonia, en el corazón de la mujer
rogad por nosotros guacamayos, pintados y armadillos
venid a nuestro encuentro
oh Dios Ñendirú
haced felices a los niños
que de vientre indios van a renacer
dadnos cada día esperanza
porque sólo pedimos tierra y paz
para nuestros pobres, ricos niños…
Criador, a identidade e o guerreiro

Escorria-me das veias doentes


um sangue ainda quente
como percorre as águas do Norte
levando pra bem longe
as ervas daninhas

Onde estavas identidade adormecida ?


sofrida nas noites ensangüentadas
anestesiada ou morta
ou apenas me contemplando
ao pé da porta?

Mirava-me calada, identidade amiga


mas vieste a mim, pelas mãos do Criador
fruto das atenções da luta
de suas mãos solares
de olhares ternos e carinhos puros

Quem tu és identidade?
que secretos poderes tens,
que me matas ou me revives
que me faz sofrer ou me faz calar
quão mistérios tu trazes na alma?

E quem é você doce guerreiro salvador das vidas?


por quantos sangues lutou para estancar
quantos curumins fez brotar
doce amante de mil formas a me encantar

Vamo-nos embora - nós três - agora


tu, eu e a identidade caminhante
só que cada um pro seu lado
porque minha identidade pra renascer
a qualquer instante
basta um fio de luz
uma gota mínima de tolerância
ou uma esperança em seu semblante.
porque só um fogo eterno
o útero de meus avós
pra tornar minha cidadania decente.

El creador, la identidad y el guerrero

Brotaba de mis venas dolientes


mi sangre aún caliente
como recorren las aguas del norte
llevándose bien lejos
las malas hierbas.

¿Dónde estabas identidad adormecida?


¿sufrida en noches ensangrentadas
anestesiada o muerta
o contemplándome junto a la puerta?

Me miraba en silencio, identidad amiga


mas viniste a mí por las manos del creador
fruto de las atenciones de la lucha
de sus manos solares
de miradas tiernas y cariños puros.

¿Quién eres tú, identidad?


¿Qué secretos poderes tienes
que me matas, me revives
me haces sufrir y callar?
¿Qué misterios traes en tu alma?

¿Y quién eres tú dulce guerrero


salvador de la vida?
por cuántas sangres luchaste
cuántas criaturas hiciste brotar
dulce amante de mil formas
que me encanta.

Vámonos nosotros tres ahora


tú, yo y la identidad caminante
cada uno por su lado
porque para que mi identidad renazca
en cualquier instante
basta un hilo de luz
una gota mínima de tolerancia
una esperanza en tu semblante.

Porque sólo un fuego eterno


el útero de mis abuelas
podrá volver decente mi ciudadanía.
Nesta noite somos todos iguais

Bom-dia sol! Nesta noite eu renasci.


vi brilhar a luz em mim
num carapinã que aos meus ouvidos
zumbia o futuro de um colibri.

Canto teu primeiro beijo


nas asas de uma imensa arara
preparo o sagrado beijú
pra te fazer delirar num calor primeiro

Pouco a pouco essa coisa louca


ai-me tomando feito Anhangá
és tu que me cheira
que me morde
que me beija
que me penetra até sangrar

Corre-me nas veias quentes


o delírio que me rouba a paz
agonizo-me inteira!
enrijeço-me solteira!
é tua boca que me suga a fonte sagaz...

Aqui sob o troco amazônico


grita forte - LIBERTO - atônico
o velho ancestral
um bruxo das matas
dos rios
dos lagos.
Me traz uma cana caiana
e me diz que é pra quem ama

Me entrega um atobá
e diz que um homem honesto
de olhos claros - GUERREIRO
repousa enfeitiçado
porque nele começa o primeiro reinado

Ao bruxo, lhe disse o rei astuto


acordando dos sonos matinais:
que nas asas do Pitiguary
viajaria no âmago das matas árduas
e traria - rápido - o bálsamo da HISTÓRIA
e traria - ríspido - a verdade nos matagais.
O rei - o meu rei amante - ainda sussurrando
levantou áspero e sumiu pelos ventos
nunca mais se bateu olhos nele, no entanto...
mas ele deixou marcado nas pedras errantes
um princípio de vida pros ilustres e banais:
“nesta noite somos todos iguais”.

Esta noche todos somos iguales

¡Buen día sol! Esta noche he renacido


he visto brillar en mí la luz
en un mosquito que zumbó a mi oído
el futuro de un colibrí.

Canto tu primer beso


en las alas de un inmenso guacamayo
preparo el sagrado casabe
para hacerte delirar con los primeros calores
poco a poco esa cosa loca
se convierte en Añangá y me toma
eres tú que me olfatea
me muerde, me besa
me penetra hasta sangrar.

Corre por mis venas calientes


el delirio que me roba la paz
agonizo entera
me endurezco soltera
y tu boca me explora la fuente sagaz.

Aquí bajo el tronco amazónico


el viejo ancestro
grita fuerte –liberto- atónito
brujo de la selva
de los ríos
los lagos
me trae una caña de Cayena
y me dice que es para quien ama.

Me entrega un alcatraz
y dice que un hombre honesto
de ojos claros – guerrero
descansa hechizado
porque en él comienza el primer reinado.

Despertando de sus sueños matinales


el rey astuto le dijo al hechicero
que en las alas del Pitiguary
viajaría la esencia de la selva
y traería –rápido- el bálsamo de la historia
y traería – ríspido- la verdad de los bosques
el rey –mi rey amante- todavía susurrando
se levantó áspero y desapareció en el viento
nunca más se le volvió a ver
pero dejó marcado en las piedras errantes
un principio de vida para ilustres y banales:
“esta noche todos somos iguales”.
ELIANA PULQUILLANCA NAHUELPÁN, Mapuche, Chile

Inákintunge tami pu che

Amúlenge nay lamngen,


nütunge tami wenu foye fey nga küme trekalenge;
yenénge kiñe newen wirar
ingkámeafiel ta mapu
tüfíy engün tami elúzünguketew chi pu kallfüke kawell mew.

Neykümyefe tüfichi küme newen pu kawellutufe


wiráfküyawlu tami punwi mew.

Yenéfe ta tüfichi pülki ellkánelu ta eymí


üyechi üykülechi zeyíñ mew.

Inákintunge tami pu che


ta tüyechi fülángmaye lif rakizuam niechi lafken mew.

Allkütuymafe ñi züngún tami pu füchakeche yem.


Tami pu kalül mu müléyechi pu chillka mew
Pu lewfü ñi rarákün kaynga züngúzüngumekefi tami pu nge.

Küme malüfe chi aliwen


witrúwitrungelu tami pillkómollfüñ mew.

Neyünge... azkíntuwnge...
anünche mapuche llenga eymí fey nga felérpugaymi llumümüwnolimi ngati
Ngülánentuyefe nga chi pu chillka
pu mapuche ngütrámkafe ñi züngún
Malüñmafe ñi züngu ta Chiwailaf
tañi wichu werkünzüngu mew...

Taiñ kimün...
nugllen ñaña, nugllen lamngen
wentépüle engü narpüle llenga,
felérpuy nga wall...
rumél nga wentépüle engü narpüle feley nga tüfíy...

Mira los tuyos

Sigue hermana
toma tu wenu folle y marcha
ve con la consigna
a defender la tierra
en los caballos azules que te inspiran.

Suelta los jinetes del bien


galopando en tu interior.
Lleva la flecha que ocultas
en ese volcán ardiendo.

Mira los tuyos


en el mar de deseos blancos y puros.

Escucha el lenguaje oral de tus antepasados.


En libros que habitan tu cuerpo
murmullo de ríos hablando a tus ojos.

Analiza el árbol
fluyendo tus venas.

Respira… mírate…
eres pueblo nación y serás si no lo niegas.
Abre las páginas
en voz de historiadores mapuche
consulta a Chiwailaf
en su recado confidencial…

Nuestra cosmovisión…
Nugllen ñaña, nugllen lamngen
de oriente a poniente,
el círculo continúa…
de oriente a poniente, siempre…
Ngam mongén

Ka wüño züngútuaen ka, elélen tami pu üwüm


ñüküfkechi amulekilpe tami awüngen
rupale nga tüfichi afnualu küchilepechi niépüñeñün.

Ñámnari nga tami kezíñ ka tami pu moyo,


ñámnarpetugay may kümeke choyün.

Tami newen, yafüngen ka tami neyün


pengéluwmekey tüfichi fünáweya züngumew llewpíznarümnerpulu fill.

Zünguen anay zomo, tami ingkawün mew.

Ngütrámkalelen ta pu lewfü, pu lafken,


ta kürüf, ta oxígeno.
¿Chunten amta niéweyiñ?

Chew tami küme rekülkülemum,


züngúamulpan tañi trepépürayam
tüfachi añütukantumekechi küzewallüng pürun mew.

¿Tukúlpalelen, müléwefelchi üñüm ngütrámkameken ta púmawüzantu?


¿Chumngéchi ama montúlafiyiñ ta ülkantun
rupale nga fachi lakantun?

Naturaleza

Háblame otra vez, dame tus señales


que tu dolor no sea tránsito en silencio
en este parto interminable.

Se funde el útero y tus pechos


exterminio de la fecundidad.

Tu poder, fuerza y energía


se manifieste ante el devastador “progreso”.

Háblame mujer, en tu defensa.

Háblame de los ríos, de los mares,


del aire, del oxígeno.
¿Cuánto es la reserva que nos queda?

Desde tu potestad
háblame para despertar
de este somnoliento baile de luciérnagas.

Cuéntame ¿quedan pájaros en los bosques dialogando?


¿Cómo salvaremos esa música
después de la agonía?
Bicentenario

1 - Waríamew

...¡Welu nga mülen!¡Mongélen!


¡Mapuche ta trayáy kura mew!

Tañi puke ngé alófamulfi ta konümpa kaynga


lelíwülmayu tami angé, kutrámzuamyeyu
Santiago kaynga trewáweya wechun.

Ütrüfamulün tañi alófpülki tüfachi puke kutran mew


apümyefingün ta ngürü mara yengün
puzu, pangi ka üñüm yem anay
apümkangey tüfichi pu kechan yem.

Wüpáwey nga wirínmapu


küme elngey ta waría.

Kimfálwelay ta rüpü
ka femngechi üyechi müpüngechi puke trüngkay llenga
Müñchémapu kay, üfichi rümülpañillwe.

Fentren elürpa nga choyüngey


mañpükawün ka ngoyünentuwün.

Epu pataka tripantü nga tüfa, türpu rulpangenolu rume.

¿Chem pifuy chi Wakolza, mapuchezüngun mew?

Bicentenario

1- En la ciudad

…¡Pero estoy! ¡Existo!


¡Mapuche en el cemento!

Mis ojos alumbran al recuerdo


miro tu rostro, te compadezco
Santiago del extremo agresivo.

Lanzo mi flecha luz a estos dolores


extinguieron zorros y liebres
pudú el puma y las aves
destruidas camadas.

Abundaron los mapas


diseñada la ciudad.

Reinan las calles


también ruedas con alas
en el subsuelo, el tren subterráneo.

Generaciones nacieron
caricias y olvido.

Son doscientos años, sin traducir.


¿Qué dirá Wacolda, en mapudungun?

2 - Püllomeñ züngu

Impólkanien ñi lelíwülün
Marco Aurelio Treuer,
katarumeymafi tañi pu che ñi longko.

Walter Ramírez, furípüle


chüngártükuy ta kuchillu fey ellkáwküyawtuy.

Fáypüray nga tañi pu füchakeche yem ñi zañe yengü wenu.

Azkintuleyngün, kutrángkawingün fey nga amúlpay ñi züngu engün,


Chayten, Llayma yengü Villarica
ulláyawülwey ñi wün engün llenga
Wera illkúlen may narnge anay kelüfilu
Itro wirárkülen ta Treng Treng,
Katrilew nga kamapu püle
witrápüray ta trufken mew.

2 – la muerte

Con antifaz en la mirada


Marco Aurelio Treuer
atraviesa el cráneo de mi pueblo.

Walter Ramírez, por la espalda


clava el puñal y se esconde.

Hierve nido y cielo de mis antepasados.

Observan, sufren y responden


Chaitén, Llaima y Villarica
abren su boca desesperadamente
baja serpiente roja en cólera
Treng Treng en alaridos
Katrileo desde su muerte
se levanta en la ceniza.

3 - Trekalen

Rakízuamkechi allwengeyiñ llengati.

¡Fachantü nga trekáleyiñ, chumül reke llengati!


kompáñüwkülen ta wirar yengün rakizuam llenga.

Kizúngünewün nga iñchíñ


wümel nga ingkáñpewkülepelu ta iñchíñ
newénkülen ta witrálepelu
trafyénefiel waría ñi puke komütuwe
Indios feypíkeyngün, küme züngú nollenga.
Wente wüntrünkura mew nga llegngelu ta iñchíñ
nentúneyiñ taiñ züngú

Yeniéyiñ ta wiríkan ünif, "kurü ngüpükalen"


ngülmollfüñkülen ta ngé mew,
kiñeke nga kiñe antü akuyiñ
kintúyawülfel zoy ngünfarüchi kofke llenga.

Üyechi aliwen nga iñchíñ


kechakaye
taiñ epúchi ngeñíkanengen mongéleyiñ nga.

Tüfamu nga pürámtuneyiñ


Quirquen, Ralko, Mehuín,
Lleu-Lleu, Panguipulli...

Tüfichi pu ngillakawe weyake ruka


illkúmekeyiñmew, wemümekeyiñmew,
küllíntumekeyiñmew tüfichi kolüwma weyake newen.

¡Iñchíñ nga wirárküleyiñ!

¡¡¡Langümngewekinolpe ta pu weychafe!!!
¡¡¡Kontúrukangewekinolpe ta pu lofche!!!
¡¡¡Tüfichi weñefe weyake transnacionales tripátupe taiñ mapu mew!!!
¡¡¡Pürámngewekinolpe züngú trükotraringeam ta ingkañpewün… !!!

3 – La marcha

Somos ánimas pensantes.

¡Hoy marchamos, como tantas veces!


acompañados de gritos y consignas.

Somos rebeldes
siempre luchando
posando firme
frente a espejos urbanos
indios nos -mal, dicen.
Nacidos sobre adoquín
alzamos la voz
llevamos lienzos, “en negros escritos”
conteniendo sangre en los ojos
otros llegamos un día
en busca de un pan más blando.

Somos el árbol
eco del despojo
viviendo doblemente oprimidos.

Aquí reivindicamos
Quirquen, Ralko, Mehuín
Lleu-Lleu, Panquipulli...

Los almacenes del consumo


nos repudian, nos expulsan
nos apuntan las fuerzas irracionales.

¡Somos los que claman!


MIKEAS SÁNCHEZ , Zoque, México

Del libro Äj’ ngujk’omo Desde mi médula, fragmentos de TSOTSKU’Y/FORMACIÓN

Majkxku’y

Ne’ jamü jujxe’ ñengba üj’ jojmo’ajkuy’omo


jambajsejna te’ nibi’ram
üj maxuwe’is tyojkü’komobü
te’ nijpubü anijse’
tsika’omo kiaejk’na
ijspajna’ jujche yen’ba tumdum’jama
jujche’na jama’ko’jama
pyünübia’na tuj’is
Yüti ütsi’ mij mbünü’biatsi
üjchü’ tuj’ üjchü’ jama
tüjkubiabü mij’ akman’omo
Mij ambatsi üj’ mbitsü’ajkuy’omo
tumü muja’ süngüjse’
tya’ künukpabü’is dü Ngomi’
mij’mbünü’biatsi
dü mbünü’bia

Cuatro

Te siento crecer en mis profundidades


como a los plantíos
del patio de la abuela
como al anís que sembré
cuando niña en un tiesto
y contemplé cada día
mientras la lluvia y el sol
lo alimentaban
Ahora te alimento
soy la lluvia y el sol
entrando por tus ramas
Te contemplo desde mi oscuridad
como una hendidura
que me aproxima a lo sagrado.
Te alimento
me alimentas.
Mojsay’

Ambatsi üj’ nwit kasujpa


eyarambü’is wyrün’omo
ambatsi üj’ winüjkpaki’s xasa’ajku’y
yambajse nü’omo te’ katsi’is nwyt
Matsa akuajpa jüyüjse
üj’ bobo’runu’omo
Matsa tsujtsibü gardeniare’
ñübutpabü’is yoma üj’ nguk’omo
tekoroya sasa’tsi
tsangatsi
sündüjkü’biatsi

Cinco

Me descubro en la ternura
de los ojos que me miran
y observo la belleza de mi rostro
como el tucán en el agua
Matsa se abre como una flor
desde la pureza de mi ombligo
Matsa es una gardenia azul
irradiando su aroma desde mi centro
Por eso soy hermosa
redonda
transparente.
Tujtay

Wyjtpatsi’ mama’luna’jin
Tsuan’is myüsokiüy’omo
üj’ anukü’is tyüjk’omoram
üj’ anuku’is tyümbu’omoram
Üj’ dsejk’omo
sungba’ juktüjk’
nemba’ peka ijtku’y
Te’ jambükiuy’omo yajkxkuy’itkuy’omo
tujkyajpa peka tsame
achü’ Yaxpalanguisñye’
tekoroya ijtu ujxan machuwe’
üj’ ngaebü wyrün’omo
tekoroya ijtu ujxan Pinstin
üj’ une’is jomebü ñübin’omo

Seis

Habito en movimientos de la luna


en enigmas del Tsu’an
casa de mis ancestros
savia del origen.
De mi vientre
flama encendida
arden deseos antiguos de mi estirpe.
Del abandono y la calamidad
se cumplen los conjuros
de Yaxpalangui13 el mago.
Por eso hay algo de mi abuela
en estos ojos de mujer preñada
por eso hay algo de Ceiba
en la sangre nueva que me habita.

13
Según la mitología Zoque, Yaxpalangi, brujo/mago, sabedor de las artes ocultas, impidió que
Piogbachuwe, espíritu del Volcán Chichonal, esclavizara Amü, hoy día el municipio de Chapultenango,
Chiapas.
Kuyay’

Dsanga’ajkuy’omo
meya’nü
üj’ nsejk muja’ajpa
jinam’ kye’e sen’omo üj’ yomo’ajku’y
Tujkübiatsi mij’ jome sis’omo
mij’ jome naka’omo
yeng’babü tumdum’jama
dyüjkubia üj’ yomo’ajkuy’omo
kaebü mixü’
dyajk’ tajspa
tsujtsi’bü jonchi’jindam
üjtsü’xyü subabü mijtsi
jarü’büis tyüjk
yachokobyü
ichi’jinbü

Siete

Dentro de mi redondez
agua marina
mi vientre se expande
hasta la desaparición de mi sexo.
Me incorporo a tus formas exquisitas
a tu piel de camaleón
en constante movimiento.
Te incorporas a mi vulva
gata enferma
me invades obsesivamente
de pájaros azules
y ya no soy sino el reflejo de tus pretensiones
invasora
terrible
maligna.
Tukurujtay’

Jambü’batsi sudgu’y
tsükümübü’ anü’kyü
nembabü juktüjk
Jambübatsi üj’ yomo’ajku’y
yüjkpü müja’mixu’
takabiü ruk’
Üj’ dsu’tsira’m metsa’ amapola’jüyüjse akuaj’kiajpa
kütpak te’ tsayi
üj’ dsutsira’m
paajk’tambü murü’
sung’yajpabü tsika’
Te’is’ñyete’
Masta-sudgu’y
Matsa
üj’ yomo’ajku’y tumü pobübü jonchire’
tü’ ambgütpabü’omo
yokabü mij nüyi’is jyayejse

Ocho

Me desentiendo del deseo


relámpago nocturno
saeta de fuego
Me desentiendo de mi sexo
angora negra
gruta amarga
Mis pechos se abren como dos amapolas
al cruzar la tarde
mis pechos
manantiales de agua dulce
cántaros luminosos
Soy de Ella
Matsa-deseo
Matsa
mi vulva es un pájaro blanco
cristalino
tibio como las líneas de tu nombre
Majküs’tüjkay

Ijspatsi te’ pobübü mixyü’ okubü mij ndsejku’kümü


jamabiatsi’ nkiü nkiojso
tsawi’uneis kyosan’dojk
majna’biatsi jye’a
ajksa’is mijkskü’ram
chyokoy wanabaj’sere paajk’pü
wadba zup’se kowaj’se
febreru’ etsej’se
te’ nipnüm’bak
Yansi’sistam kyutiajpa uxian’ Maresme
te’ Tsujsnübajk
kana’ baajk’pü nü
paak’pü nü

Nueve

Descubro a la gatita blanca adormilada bajo mi vientre


siento sus manos y pies
pisadas de saraguato
escucho su respiración
vaivén de cañaverales
su corazón guanábana dulce
canta como el zup14 y el tambor
de las danzas de febrero
el día de la siembra
Sus labios engullen un poco del Maresme
y del Tsujsnübajk15
agua salada
agua dulce.

14
Cierto tipo de sonaja que se utiliza en la danza Zoque
15
Río de agua verde
Majkay’

Tere’ tumü tsabajs jondchi’


wanabyabütsi mabaxu’byasen’omo
Tere tumü mabaxi
tobyabü üj ijtkuy’omo
Ah
uka tsambajna üj’ doya’
kü’wunubü üj’ ndeksikü’mü
uka nü’bujtpaj’na maaj’se üj’ yae’ram
uka isan’sajpajna üj’ tsajts’tam
Ah
tekoroya numbatsi tere’ tumü tsabajs jondchi’
wanabia’bütsi mabaxübia’sen’omo

Diez

Ella es un petirrojo
cantando tiernamente mientras sueño
Ella es el sueño
que me duele mientras vivo
¡Ay!
pero si hablara del dolor
oculto bajo mi falda
si exhibiera mis heridas como en un tianguis
si mostrara mis cicatrices
¡Ay!
por eso digo que ella es un petirrojo
cantando tiernamente mientras sueño.
MARÍA CLARA SHARUPI JUA ANÉMARMA Shuar, Ecuador

Aya enenteijai tayi

Másh inijiatar, éntsa michamchat nunkan imichna aintsank


numi chupir kunkunti ainis
nunka yaki micha nupártincha nekaptai
nuyá chukirahua kunkuntia
pauji nampetairijai juaniriniawai

jíi kia takatsui


tumaitkiusha íimiawai
ichipras aujtai papin iniakmawai
miniakas papí nukeen winchirpatin

ewejrum-sha atsawai
tumaitkiush, ayásh nekàpmat, takame
uwi, tsawant, washim uwi, misuch aya enketui
antújat yumin pachimpar, mura ainis

ame áarma nuna mejentsat nakua wakeraj


aya takatsan nakua, antinkish atsutai nui
chimiamu atsana nui,
mamush-sha, ami yapí atsana
nantakim mayai aínis weame

ame wakannish atsana nui


tíi penker amin juame
inchimprusam, wishiram, métek-matin, winia nankamataei apapeame
numi yankú takáku kukújrukma ainis
winchirpatin amuachma

yamai pujai, atakak pujatsji


yajá jíiminia nui nukap papíi miniakeame
mayai chichamee itiana nuna
yampinkia jerer ajá ainisa
nuyachunka panki ainis
séjik-nium shirimp kanaru mash iímia
nekáchmin aya nekatsmee

winia kanarmari, penkesh chicham-ka juratsme


mesékramma jiru aínis ana nunash
nawek wekámur-nasha
imiátkin taritkia-numsha
ni nekas enentairi tichamunsha
winia enenteiriun antinchamu aiti

winia enenteir-yajá kampuntinnium enenteimiawai


chinchip nakutan, awankeas pujurainianash
chikichik pipíi aínia nankiniam tseas-sha nakurawai
warínsha juyur nékachmin najantainmaya natém-jai
iwiakmari imiátkin akinia nui.
Llegó utopía

Mojándome completa, como lluvia fresca a la madre tierra


con olor a humo de leña mojada
con sabor a páramo
el perfume de la chukirawa
se hermana con el canto del paují.

No tienes ojos
y miras como el vendaval
deshojando los índices que cobija cada párrafo
que acurrucas en tus páginas de colores.

No tienes manos
aún así, moldeas mis sentidos
y desnudas al sigloque cobija los años y los días
compuesta con dulces y rústicos sonidos.

Besar tus letras quiero


sin el roce de mis labios
donde no hay cicatrices
ni cortinas que oculten tu rostro.

La libertad de no tenerte
hace intensa tu permanencia
coqueta y juguetona, persigues mis pasos
como árbol florido
de un color sin fin.

No sabemos si estás o no estás


abarcas mil historias más allá de tus ojos
siempre al borde de noticias que trae el viento
como rugido de jaguar
o quizá una anaconda
piel grafiteada, cubierta de sueños
no recuerdas el infinito.

No eres amenaza a mis sueños de niña


ni a las pesadillas pintadas en un descolorido cofre
ni a mis pies descalzos
negándose a usar tacones de punta
tampoco a las sonrisas hipócritas que deshojaron mis lágrimas
hiriendo mi alma.

Pienso en mi amada selva


en bejucos columpiándose de un árbol a otro
una gota de curare refrescándose en la punta de una lanza
poseídos por el polvo mágico de la ayahuasca
donde nace el artífice de la vida.
Yampimkia tukumua áinis

Papí aárma jinium epeamu


Kuntutsaiti japá yawá ijiurma ainias
Panki nuapchajai
Nayaimp yurankmichujai
Éntsa kayajainchu namakjainchu
Númi juúrtincha
Tuna arutmajainchua áaniuiti

Aujmatainiawai papíchik katsunniuiti


Nuimpiash antsu másh nekashtaish aakmakrish amushtaint
Tumaitkiush jíijiainkia tsatsapchia aánin asamtai
Jíikia máawai papí nukénka
Aármaka yunkúnim atsaksamuiti
Entsaka enentain úuntmamtikiawai nuyá wérar ajáwai wekak
Cháarip, peemjai káamam

Chichamka iwiakuk pujutí


Enentainkia kanáraraink
Tantár chichaakui wakan ijiampruawarti
Iwia nampetan antak enentain jearat

Nukur tutain enenteimjai


Aujtain pemkan ni aármarin apapeakun
Ipiakmamuri nuyá kuntutrijai wakerushim ajákun
Aparui enentaimiajai
Aákmajai nukejai apatnairan
Túnataik nakumkataj taunink
Uchirí aakmainiak pénker nekakin wearat
Ii úuntri nekátairi mamikmas nekáwarattsar

Yuminmajai tuyá akíniaj, ayashur Shuar nuwanu


Akíniaki aakmaki weakur
Chicham áakur, saúkmakir aneaji
Ikiureajme áminiun kampunniunmaya chichame
Másh akínia ainia
Amukchamnia ánea, ánea aják

Iwiakman tsáapn kámeawai

Papí aárman ewejrui achiajai


Aárma kuntútrin nekápeajai nuyá chicháman jiyájai
Tuke juákarat tusan
Jinkiain másh pujusarat

Como puma herido

Un libro ardiendo en llamas


es triste como puma herido
anaconda sin piel
cielo sin nubes
río sin piedras y sin peces
árbol sin musgo
cascada sin Arutam.

Cuentan que un papel lo aguanta todo


quizá por ello el misterio abarca letras sin fin
pero es tan frágil al fuego
las llamas asesinan sus páginas
las letras son manojo de cenizas
el agua difunde las ideas, ondea en sus hojas
hasta volverlas truenos, relámpagos candentes

Que las palabras sigan vivas


las ideas no pernocten
las imágenes dancen al son de los tambores
la música sea sonidos sonoros que lleguen al corazón de Iwia

Evoco la memoria de mi madre


pegada a un libro e hilando sus letras
queriendo interpretar colores y sabores.
Pienso en mi padre
junto a la hoja de un cuaderno
tratando de esculpir formas esquivas
para enseñar a sus hijos a descubrir en cada letra
el cordón umbilical de la sabiduría ancestral.

Agradezco mi origen, mi ser de Mujer Shuar


que se multiplica en cada letra
en cada frase escrita, acariciada y amada
mi herencia para ti son las voces de la selva
y todas sus criaturas
que con infinita ternura
dan luz a la vida.

Tomo un libro entre mis manos


siento el sabor de sus letras e invento palabras
para que se perpetúen
semillas para habitar en todos.
Karámma

Ewej uwi takakiat nuyá karámeawai


Makuinkia káapia aánin áyat

Sueños

Tiene cinco años y sueña


semejante a un delgado bejuco son sus piernas
Nántara aánin nuyá Namúra aánin

Yúpichuchuiti winí iwiakeájna nu


Pénunk esékrawai
Taráchchaiti nukur Nunkui najátruama nu
Shakaimia iniashínchuiti
Numpesh ipiakmárchaiti
Núniskesh
Kunkuintri pénker awájtawai
Enentairun ikiajniak shintiakun Arutma kunturijai esékrawai

Yapájniatin enentain itiármayi apach kaunainiak


Anankruawar pujutairun yapajkiarmayi
Churuwia aintsanak pénker kuenakmiajai mayaínmani yukuakan
Jíbara turutkiar najaimiamtikruawarmayi
Munisunk púpura áinis tsapaimiai enentairui
Apach nii úuntriniun kasamkarmayi
los más sagrados manjares para calmar su sed de piedra muerta.
Pénker jurumkarmiayi kitiakrin ikiajniaktasa káya ánin ainiayat

Shintiajai yukumkin yajá nunkanam penké enentaijai


Nukurú ajarí Nántara aintsanak
Anentrukin úteajai
Mama tsanímpri aintsan
Nekápmatai amuchat
Namúrka jákachuiti, ánkantak nanámeawai
Untsumtsuk wayáwai
Weajai tutsuk weawai
Nuchip pénkernum akíniawai
Nákich pénkernum akiniamnia
Chicham aakmaki weajna jui
Ayumpúm nanchikish timiajú kakarmachuiti
Chichamur ikiajniakchamniaiti.

Tarách.-Vestido típico utilizado por la mujer Shuar


Nunkui.- Deidad femenina de la cultura Shuar, enseñó a la mujer a producir y mantener la huerta limpia
y prospera
Shakaim.- Deidad masculina de la cultura Shuar, enseñó a los varones a labrar la tierra y les
proporcionó poder y fuerza para las guerras
Nántar.-Piedra sagrada que utilizaba la mujer Shuar para ir a la chacra, este poseía poder en la
producción y se cosechaba en abundancia los productos, de igual forma mujer que tenía esta piedra
criaba en abundancia las aves de corral al igual que otros animales domésticos.
Namur.-Piedra sagrada que utilizaban los varones Shuar para la guerra, quienes poseían estas piedras
eran valientes y fuerte para la pesca y la caza.
Ayumpúm.-Shuar muy astuto, pero fue castigado y desde ese entonces se encarnó en un cóndor
gigante.

Como Nantar y Namur

No es fácil reconocer que habito en mí


la envoltura que me cobija
no es el tarach-i que tejió mi madre nunkui
tampoco es la piel de Shakaim
ni su sangre hecha color
sin embargo
el perfume que me adorna
seduce mis instintos y despierto cobijada por los brazos de Arutam.
Dedos mutantes que trajeron los conquistadores
pretendieron confeccionar mi destino
como águila me deslicé bajo la piel del viento
“jíbara” fue el nombre con el que me latiguearon
ráfaga de municiones y pólvora fue la semilla en mi corazón
tomaron para la corona española
los más sagrados manjares para calmar su sed de piedra muerta.

Despierto nadando en un mundo de ideas nuevas


como Nantar en la chacra de mi madre
con un canto y lloro a la vez
como semilla de yuca
números sin fin.

Namur no ha muerto, vuela libre el guerrero


entra sin llamar
se va sin despidos
nace en cada esperma fértil
en cada óvulo fecundo
en cada palabra que pinto
ni la garra del audaz Ayumpum es tan fuerte
como para callar mi voz.
Wekain Wampishuk

Ame nanápmin tsawajai


Wekain wampishkuchi
Nanameajai
Áyamkun takákmajai
Irain samiraitjai
Naséjai tura tuntukiakan winia mesekraruin jujai

Wekain wampishkuchi
Shiram akmakmaitme
Akmammiajai esattin
Etsertsuk wayame
Tura nijiamchich iwiaramu akuinkia
Muuspamu nui júame.

Núa uwishin turamash nekapwenawai


Tura ame wishitiairmeka
Tampummamniachuitii
Núa uwishin akuncha warinchuiti
Winia wakaniur imtairui
Tuna karamtai akiniakuinkia.
Wekain wampishkuchi
Ame enentai uraimiujai
Nayaimpinmania yá sukumtikiame
Tura ame wishitiairmeka
Apachi shiripkiriya máj imiatrusku
Tura tíi nukap sukuawa
Kakaram patin nankamas.

Nantujai tura nuna enentaimsamu


Kampúntin iísarta
Timia ainiawai nanaprumka, nánki ewejmin
Entsan iwiak amatain
Ishiamtsuk jakeamee
Wianmakmesha
Nanaktinkia pipireatsme
Mariposita viajera

Despierto entre tus alas


mariposita viajera
levanto el vuelo
anidando en cada pausa
soy oruga de paso
viento y arco iris llevo en mis sueños.

Mariposita viajera
adoptas cuantos colores
pinte el verano
entras sin golpear
y si lista estuviera la chichita
enamorada te quedarías allí.

A veces te llaman bruja


y tu risa
ya no es de cuna
qué me importa si fuera bruja
si en la ventana de mi alma
nace la fuente de la cascada sagrada.

Mariposita viajera
con tu corazón abierto
iluminas las estrellas
tu sonrisa
cuesta menos que la corriente eléctrica
y da más luz
que la energía nuclear.

Inspiración de la luna y la tierra


guardiana de los bosques
son tus alas lanza en tus manos
en el agua de la vida navega sin temor
en cada aleteo
no te canses de volar.
NATALIA TOLEDO Zapoteca, México

Ni guicaa T. S. Elliot

Ndaani’ batanaya’ gule jmá guie’ naxiñá’ rini


ziula’ ne sicarú,
qui zanda gusiaanda’ dxiibi guxhanécabe naa guirá ni gule niá’.
Guzaya’ xadxí ne batanaya’
bitiide’ guidilade’ ra dxá’ beñe
ne ndaani’ guielua’ bidxá yuxi nuí.
Gula’quicabe láya’ Mudubina
purti’ gule’ luguiá nisa.
Guriá yaachi naxí gudó yaa’ ti beenda’ cayacaxiiñi’ naa
ne guca’ Tiresias biníte’ guielua’,
qui niquiiñe’ guni’xhí’ ora guzaya’ stube ndaani’ ca dxí ma gusi.
¿Guná nga ni bisanané binniguenda laanu?, ¿xí yuxi guie
bisaananécabe laanu?
Ca xiiñe’ zutiipica’ diidxa’ guní’ jñiaaca’ne zazarendaca’
sica ti mani’ ripapa ndaani’ guí’xhi’, ne guiruti zanna tu laaca’.
Guirá beeu nuá’ neza guete’
balaaga riza lú nisa cá tini, ni rini’ xcaanda’ guielua’ pe’pe’ yaase’.
Zabigueta’ zigucaaxiee xquidxe’,
ziguyaa xtube xa’na’ ti baca’nda’ ziña,
chupa bladu’ guendaró ziaa’ zitagua’.
Zadide’ laaga’ neza luguiaa, ni bi yooxho’ qui zucueeza naa, zindaaya’ ra nuu jñiaa biida’
ante guiruche guirá beleguí.
Zaca’ xti bieque xa badudxaapa’ huiini’
ni riba’quicabe guie’ bacuá íque laga,
xa ba’du’ ruuna niidxi sti guie’
zabigueta’ xquidxe’ ziaa’ si gusianda’ guie lúa’.

Para T.S. Elliot

De mis manos crecieron flores rojas


largas y hermosas
cómo olvidar el miedo con que fui despojada de toda certeza.
Caminé con las manos
y metí mi cuerpo donde había lodo
mis ojos se llenaron de arena fina.
Me llamaron la niña de los nenúfares
porque mi raíz era la superficie del agua.
Pero también fui mordida por una culebra apareándose en el estero
y quedé ciega, fui Tiresias que recorrió sin báculo su historia.
¿Cuáles son las raíces que prenden, qué ramas brotan de estos cascajos?
tal vez soy la última rama que hablará zapoteco
mis hijos tendrán que silbar su idioma
y serán aves sin casa en la jungla del olvido.
En todas las estaciones estoy en el sur
barco herrumbrado que sueñan mis ojos de jicaco negro:
a oler mi tierra iré, a bailar un son bajo una enramada sin gente
a comer dos cosas iré.
Cruzaré la plaza, el Norte no me detendrá, llegaré a tiempo para abrazar a mi abuela
antes de que caiga la última estrella.
Volveré a ser la niña que porta en su párpado derecho un pétalo amarillo
la niña que llora leche de flores
a sanar mis ojos iré.
Yoo lidxe’

Dxi guca’ nahuiini’ guse’ ndaani’ na’ jñaa biida’


sica beeu ndaani’ ladxi’do’ guibá’.
Luuna’ stidu xiaa ni biree ndaani’ xpichu’ yaga bioongo’.
Gudxite nia’ strompi’pi’ bine’ laa za,
ne guie’ sti matamoro gúca behua xiñaa bitua’dxi riguíte nia’ ca bizana’.
Sica rucuiidxicabe benda buaa lu gubidxa zacaca gusidu lu daa,
galaa íque lagadu rasi belecrú.
Cayaca gueta suquii, cadiee doo ria’ ne guixhe, cayaca guendaró,
cayaba nisaguie guidxilayú, rucha’huidu dxuladi,
ne ndaani’ ti xiga ndo’pa’ ri de’du telayú.

Casa primera

De niña dormí en los brazos de mi abuela


como la luna en el corazón del cielo.
La cama: algodón que salió de la fruta del pochote.
Hice de los árboles aceite y a mis amigos les vendí
...como guachinango la flor del flamboyán.
Como secan los camarones al sol, así nos tendíamos sobre un petate.
Encima de nuestros párpados dormía la cruz del sur.
Tortillas de comiscal, hilos teñidos para las hamacas
la comida se hacía con la felicidad de la llovizna sobre la tierra
batíamos el chocolate
y en una jícara enorme nos servían la madrugada.
Ni náca’ ne ni reedasilú naa

Ti mani’ nasisi napa xhiaa ne riguite.


Ti ngueengue rui’ diidxa’ ne riabirí guidiladi,
naca’ ti badudxaapa’ huiini’ biruche dxiña cana gutoo ne qui nindisa ni
ti dxita bere yaase’ riza guidilade’ ne rucuaani naa.
Rucaa xiee ti yoo beñe zuba cue’ lidxe’,
naca’ layú ne guirá lidxi.
Ti bandá’ gudindenecabe,
ti miati’ nalase’ zuguaa chaahui’galaa gui’xhi’ ró.
Ti bacuxu’ sti nisa, sti yaga guie’, cadi sti binni.
Naca’ tini bi’na’ Xabizende.
Naca’ ti bereleele bitixhie’cabe diidxa’ gulen

Lo que soy, lo que recuerdo

Una libertad que retoza y no se ha hecho fea.


La sensibilidad de un loro que habla
soy la niña a la que se le caen las cocadas y no las levanta
un huevo de gallina negra me recorre y despierta.
Soy una nariz que huele el adobe de la casa de enfrente
un patio y todas sus casas.
Una fotografía regañada
un trazo delgado en medio de la la selva.
Una flor para el agua, para otras flores y no de las personas.
Soy una resina que lloró San Vicente.
Soy un alcaraván que ahogó su canto en otro idioma.
Gucanu jlaza diuxi,
guie’, bidxiña ne migu
gucanu yaga gucheza bele,
bacaanda’ ne libana guní’ bixhoze bidanu.
Biabanu ndaani’ gui’xi’
gubidxa bitiidi’ baxa sti’ ladxido’no,
gucanu pumpu ¡au!
gucanu nisa ¡au!.
Yanna nacanu dé biaana
xa’na’ guisu guidxilayú

Fuimos escama de Dios


flor, venado y mono.
Fuimos la tea que partió el rayo
y el sueño que contaron nuestros abuelos.

Caímos en el monte
y el sol nos atravesó con su flecha
fuimos cántaro¡au!
fuimos agua ¡au!
Ahora somos ceniza
bajo la olla del mundo.
Diidxa’ ne guenda

Guyuu tu gucua nisa dondo bi’na’ guidila’du’,


tu guzá de íque de ñeeu
ne qui nuxhalelu ti ñunibia’ xtuxhu gubidxa.
Guyuu tu gudxiru lu guendaró
ne qui niná ñe’ dxuladi male ne cuba ladxi guenda.
Guyuu tu bigaanda ti pumpu nalaa xa’na li’dxu’
ne qui niná ñuni saa.
Qui ganna ca binni huati pa ti guie’ biaba layú
guie’ ru’ laa dxi gáti’.

Tradición

Hubo quien probó el mosto de tu piel


te caminó de la cabeza a los pies sin abrir los ojos
para no descubrir el resplandor del sol.
Hubo quien sólo pellizcó la comida
y no quiso beber el chocolate de los compadres
y el pozol de semilla de mamey.
Hubo quien colgó en la puerta de tu casa una olla rota
y no quiso pagar la fiesta.
No supieron los tontos que una flor caída al suelo
sigue siendo flor hasta su muerte.
Zabe lii xiixa lá?
Xa badu dxaaapa’ huiini’ guxubiná ti bidxiña
xa’na’ bacaanda’ xiñá’rini sti’ yaga biidxi qué
napa ti ngolaxiñe ca yoyaa neza rini cuxooñe guidilade.
Ti duuba’ na’si’ ndaani’ xhaba
nutaagu’ na’ nisa sidi laa.
Dxí gúca’ baduhuiini’ nabé guyuladxe’ saya’ ndaani’ beñe
njiaa ruquii guiiña’ ruguu lade bicuini ñee
ti gusianda ra gucheza beñe.
Nganga ca dxi guiruti qui ni guu bia’ naa
purti binni xquidxe’ tobi si diidxa’ guní’ ne ca za.
Zabe lii sti’ diidxa’ lá?
gunaxiee’ lii purti qui niná lú’ ñananeu bandá’
biluí’ bizé stine lii
ne guyé lú’ ndaani’ yoo ra ga’chi’xquipe’
bie’nu’ xhiñee bichaa gúca stobi
binibia’lu’ tu naa ne laaca gunnu zanda chu’ guendanayeche ra naxhii.
Na lu’: Gudxi naa xhi sa’ bisiaasi ne cabe lii
ya, gunie’:
Nuu jmá diidxa’ naca beenda’
galaa deche caní’ guahua’
ma giruti rinié niá’
ma bisiaanda’ diidxa’ guní’ ca ni qui ñapa diidxa’.
Ma bilué tu naa
ma bixiaya’ guidi lua’.
bandá’ stine riní’ ne guirá ca ni ma guti
bi bixhele ca xpiidxe’
guche xcú busuhua’ necabe naa
ne guzaya’ ma qui ñuu dxi nu dxu gueta lua’.

Te digo una cosa


de aquella inocente que acariciaba el venado
bajo la púrpura del almendro
sólo queda un escorpión que atenta contra sus venas.
Una huella hundida en su propia forma
cubierta de agua salobre.
Cuando era niña
me gustaba caminar en el lodo
mi madre metía entre los dedos de mis pies chiles asados
para cicatrizar las heridas
en ese entonces era eterna
porque mi linaje hablaba con las nubes.
Te digo una cosa más
te quise porque no te conformaste con la imagen que te ofrecía mi pozo
y fuiste a la casa de mi ombligo
y entendiste por qué tuve necesidad de ser otra.
Conociste quién era y cómo entre tanta maleza también hubo felicidad
Dijiste:
Dime de qué canciones está hecha tu cuna
Sí, dije:
hay una babel enroscada sobre mi espalda
pero ya no hablo con nadie
dejé de hablar la lengua de los silentes.
He revelado mi signo
ya no tengo rostro.
Mi retrato es un soliloquio con todo lo que dejó de tener vida
el viento desarticuló mis semillas
mi raíz hizo crac y me fui caminando sin volver la vista.
BIOGRAFÍAS

RAQUEL YOLANDA ANTUN TSAMARAINT, Shuar, Ecuador

Nacida el 14 de febrero del 1969 en la parroquia Taisha, cantón Taisha, provincia de


Morona Santiago. Actualmente cursa el segundo año de Derecho en la Universidad
Técnica Particular de Loja. Trabaja en la Dirección de Educación Intercultural Bilingüe de
Morona Santiago, como técnico docente. Desde temprana edad le atrae la lectura y en su
tiempo libre escribe pequeñas historietas y poemas. En el futuro le gustaría escribir una
novela, cuentos y poemas para que l@s niñ@s, jóvenes y adolescentes de la
nacionalidad Shuar se interesen por la lectura y escritura. Consta en la antología de
poesía de mujeres indígenas del Ecuador, “Amanece en nuestras vidas”, editada por el
Ministerio Coordinador de Patrimonio.

RUPERTA BAUTISTA VÁZQUEZ, Tzotzil, México

Ha escrito poemas, guión de teatro y cuentos. Ha publicado en revistas, periódicos y es


autora de algunos libros como: Palabra Conjurada Cinco Voces Cinco cantos, Vivencias y
Eclipse en la madre tierra. Algunos de sus escritos han sido traducidos al inglés, francés,
italiano, catalán y portugués.

ROSA CHÁVEZ Maya Kiche, Guatemala

Ha publicado los poemarios Casa Solitaria (Editorial Oscar de León, Guatemala, 2005),
Piedra abaj’ (Editorial Cultura Guatemala, 2009; Editorial Casa de Poesía, Costa Rica,
2009) El Corazón de la Piedra; (Editorial Monte Ávila Editores Latinoamericana,
Venezuela 2010), Quitapenas (Editorial, Catafixia, Guatemala 2010).

Su obra aparece en distintas revistas, memorias y antologías de festivales de poesía en


Latinoamérica y Estados Unidos.

Ha sido invitada a compartir su poesía en países como México, Chile, Argentina,


Ecuador, Perú, Colombia, Costa Rica, Noruega, España entre otros.

LUZ AURORA CHINLLE VACACELA, Kichwa, Chimborazo, Ecuador

Es indígena del pueblo Lanlán y Lictus de la nación Puruway, nacida en la parroquia


Flores, el 6 de septiembre de 1952. Ha trabajado como docente en educación hispana,
por 16 años y en la educación bilingüe por 20 años. Ha sido dirigente de educación en el
Movimiento Indígena desde 1986- 1995. Actualmente es coordinadora de Educación
Infantil Familiar Comunitaria. Consta en la Antología de poesía de mujeres indígenas del
Ecuador “Amanece en nuestras vidas”, editado por el Ministerio Coordinador de
Patrimonio. Tiene un libro de poesía inédito: Allpamamapak Wawakuna (Hijos de la
Tierra).

GLORIA DÁVILA ESPINOZA, Quechua, Perú (Huanuco 1961)


Tiene una especialidad en Lengua y Literatura en las Universidades “Hermilio Valdizan”
de Huanuco y Los Ángeles de Chimbote; especialización en Tecnología con Nivel de
Postgrado, Convenio de CIAP- Universidad Nacional Mayor de San Marcos, Lima.

Ha recibido el Primer Puesto en Poesía “I Juegos Florales Universitarios”, organizado por


la Universidad de Huanuco. 2005, la Mejor Poeta del Año, por la Asociación Nacional de
Periodistas del Perú, filial Tingo Maria. Es fundadora del Círculo de Autores y Escritores,
CAE, de Leoncio Prado- Huanuco y cofundadora de otros centros culturales. Es
consulesa de Poetas del Mundo, para Huanuco y Embajadora Universal de la Paz, desde
Ginebra Suiza. Sus más de 600 poemas se han publicado en antologías, revistas,
periódicos, la radio, internet y la televisión. Ha sido invitada a congresos y recitales en
Perú, Bolivia, Argentina, Colombia, Uruguay, Chile y Francia. Ha viajado por Europa y fue
invitada a París para el encuentro Mundial de Poetas del Mundo. Actualmente prepara
una novela, Mis Años y el humo y un poemario Kantos de Ishpingo.

ELVIRA ESPEJO AYCA, Aymara, Bolivia

Nacida en el ayllu Qaqachaka (prov. Abaroa, Oruro), es artista, tejedora, poeta y


narradora de la tradición oral desde su niñez. Hablante de aymara y quechua, su primer
libro de cuentos Jichha nä parlt'ä: Ahora les voy a narrar, fue finalista en el Concurso de
Literaturas Indígenas de la Casa de las Américas en Cuba (1994) y luego publicado en
Bolivia por UNICEF. Elvira egresó de la Academia Nacional de Bellas Artes de La Paz en
2004 y tuvo su primera exposición personal en 2002. Tiene experiencia también en el uso
de Multimedios. Publicó su primer volumen de poesía en 2006 y recibió en 2007 el Premio
para la poeta internacional en la República Bolivariana de Venezuela, de la Alcaldía
bolivariana del municipio Arismendi, Instituto Autónomo Municipal de la Cultura de
Arismendi en el Cuarto Festival mundial de la poesía venezolana. Es miembro del
Directorio de ILCA (Instituto de Lengua y Cultura Aymara).

GRAÇA GRAÚNA, Etnia Potiguara, Brasil

Escritora, ensayista, poeta. Tiene una maestria y doctorado en Letras en La Universidad


Federal de Pernambuco, Brasil. Hizo su posdoctorado en Educación Literatura y
Derechos Indígenas en la UMESP. Es profesora adjunta en la Universidade de
Pernambuco. Coordina Proyectos de Literatura y Derechos Humanos. Es líder del Grupo
de Estudios Comparados en Literaturas de Lengua Portuguesa, en la UPE. Responsable
del blog Tecido de vozes - questões indígenas.

Ha publicado Canto mestizo (poemas, Ed. Blocos, RJ, 1999); Tessituras da terra
(poemas. Ediciones Mulheres Emergentes, Belo Horizonte, 2000) Tear da palavra
(poemas. Ediciones Mulheres Emergentes, Belo Horizonte, 2007); Criaturas de Ñanderu
(narrativa infanto-juvenil. Ed. Manole, SP, 2010); organizadora del libro Direitos humanos
em movimento (artigos, relatos. Recife, Ed. Edupe, 2011), entre otros.

KARLA PATRICIA GUAQUÍN BARRIENTOS, Mapuche, Chile (1981)

Nació en la Comuna de Puqueldón, Isla de Lemuy, Chiloé, territorio williche. Ha


participado en encuentros y talleres literarios escolares de su comunidad, su provincia y la
región. Ha participado en obras teatrales y pesentado su poesía en varias ciudades de su
país. Ha publicado poemas en el poemario Voz de Mujer del Kolectivo We Newen-
Temuko; en la antología Hilando en la memoria Epu rupa, 14 mujeres mapuche; en
“Trafkiñdungun” Intercambio de la palabra; en la antología Mamihlapinatapai poesía de
mujeres mapuches, selknam y yàmana; en la antologia de poesía política mapuche
Escribir en la muralla; en el libro Guía didáctica para contexto intercultural. Sus poemas
más recientes constan en la Antología del 2do. Encuentro de Poetisas de Chiloe y en la
Antología poética de mujeres mapuche (siglos XX – XXI) Kümedungun / Kümewirin.

GRACIELA HUINAO. (Garra de tigre) Mapuche – williche, Chile (1956)

Nació en Chaurakawin, Osorno. Poeta y narradora, en 1987 publicó su primer poema “La
Loika”. En 1994 fue publicada en EE.UU. Ül: Four mapuche poets (Antología). En 2001
publicó Walinto poesía en mapudungun–español. El 2003 publicó La nieta del brujo, seis
relatos williche. En 2006 publicó una coedición de poesía Hilando en la memoria. 7
mujeres poetas mapuche. Y en 2008 reeditó Walinto trilingüe: español – mapudungun -
inglés. En 2009 coeditó Hilando en la memoria, epu rupa, 14 mujeres poetas mapuche y
el mismo año publicó la primera novela mapuche Desde el fogón de una casa de putas
williche. Ha sido antologada en Francia, Polonia, Suecia, Argentina, México, España,
Rumania, USA., Colombia, Nicaragua, Uzbekistán y Macedonia. Su trabajo literario la ha
llevado a ser invitada a Argentina, Brasil, Paraguay, Perú, Ecuador, México, Estados
Unidos, China, Colombia y Nicaragua.

LUCILA LEMA OTAVALO Kichwa, Otavalo, Ecuador (1974)

Es comunicadora social, videoasta y poeta. Ha colaborado en organizaciones indígenas


como la CONAIE, CONFENIAE y ECUARUNARI. En 1999 ganó el premio a la Medicina
Tradicional en el 3er Festival de Cine y Video de la Primeras Naciones de Abya Yala. Con
uno de sus trabajos periodísticos logró el Premio Publicación en el concurso Mujer
Imágenes y Testimonios en la ciudad de Cuenca, en el año 2000. Ha participado en los
encuentros de comunicadores y escritores indígenas en México, y en los festivales
internacionales de poesía de La Habana y Medellín. Consta en la Antología de poesía de
mujeres indígenas del Ecuador “Amanece en nuestras vidas”, editado por el Ministerio
Coordinador de Patrimonio.
ESPERANZA DE LOURDES LLASAG FERNÁNDEZ, Kichwa, Cotopaxi, Ecuador

Desde muy pequeña me gustaba participar en las reuniones comunitarias, talleres,


seminarios, de ahí que me dediqué al servicio comunitario y fui elegida por la comunidad
como catequista para servir en el ámbito religioso. En este proceso me vinculé al
conocimiento y enseñanzas de las comunidades indígenas especialmente las de salud
tradicional – salud alternativa. Actualmente trabajo en la Red Amauta Warmikuna en el
ámbito de la economía solidaria, desde la experiencia y vivencia de los emprendimientos
personales y familiares, respondemos al mandato constitucional del Sumak Kawsay.

MORELA MANEIRO pueblo Kari’ña, Venezuela

Nació en Ciudad Bolívar, Venezuela, en agosto de 1967. Es activista social-político-


cultural. Ha participado en varios encuentros internacionales de poesía en Venuezuela,
Colombia y Ecuador. Con su libro “Ojos de Hormiga”, recibió el Primer Premio del
Concurso de Literatura Bilingüe en su 1ª edición 2006, Kuai Nabaida (El mar de arriba),
otorgado por la Fundación Editorial el Perro y la Rana del Ministerio del Poder Popular
para la Cultura de Venezuela. Ganadora del Primer premio compartido y deferido en el
XXIII Premio Internacional de Poesía Nossíde-Reggio Calabria, Italia, 2007. Continúa
consolidando su lucha e intercambio filosófico interétnico en defensa de la autonomía de
hábitats territoriales, recursos ambientales, etnomedicinales, derechos humanos
fundamentales y de la mujer indígena. Ha participado en foros y conferencias por los
derechos de las mujeres indígenas y la espiritualidad de los pueblos indígenas de
América en Perú, Puerto Rico, Ecuador, Trinidad y Tobago, México y Guatemala.

ROXANA CAROLINA MIRANDA RUPAILAF, Mapuche, Chile

Nació en Osorno, en 1982. Ha publicado Las tentaciones de Eva (Gobierno Regional de


los Lagos 2003) con el cual obtuvo el primer lugar del concurso Luis Oyarzun, categoría
príncipe; Seducción de los venenos (Lom, 2008). Beca de Creación Literaria 2006 y 2008
por los libros Seducción de los venenos e Invocación al Shumpall, respectivamente.
Organizadora de diversos encuentros literarios en el sur de Chile, entre los que destacan
Riesgo País (2007, 2008) y Sur Itinerante (2008, 2009). Antologada en Sur Fugitivo
(Jauría, 2003), 20 poetas mapuche contemporáneos (Lom, 2003), La memoria Iluminada
(Málaga, 2007), Los Cantos Ocultos (Lom, 2009), Hilando en la Memoria I y II (Cuarto
Propio, 2006 y 2009), entre otras. Participó en diversos festivales de poesía nacionales e
internacionales entre los que destacan Poquita Fe (2008), Los cantos ocultos (2008) y
Feria Internacional del libro de la Habana (2009).

MARIBEL MORA CURRIAO, Mapuche, Chile

Profesora de Lenguaje, poeta mapuche y doctora (c) en Estudios Americanos de la


universidad de Santiago de Chile. Desde la década de 1990 se dedica a la investigación y
difusión de su cultura. Ha desarrollado proyectos de teatro infantil mapuche, de unidades
didácticas para la incorporación de contenidos culturales mapuche a la educación formal.
Ha recopilado relatos de tradición cultural e ilustrado libros sobre cultura mapuche.
Ha sido invitada a diversos encuentros literarios y lecturas poéticas y ha participado de la
organización de seminarios, talleres, simposios y congresos, relacionados con la
interculturalidad y los pueblos indígenas. Fue parte del equipo organizador de "Los Cantos
Ocultos: Encuentro de Escritores Indígenas" en 2007 y 2008. Actualmente investiga
poesía mapuche de Siglo XX, en su proyecto de tesis doctoral, abordando las creaciones
registradas desde fines de siglo XIX hasta las más recientes. Ha publicado los libros El
Pozo Negro y Otros Relatos Mapuche, junto a Jaime Huenún y recientemente Küme
Dungun/ Küme Wirin. Antología Poética de Mujeres Mapuche, en coedición con Fernanda
Moraga. En 2011 se publicará su libro de poesía Perrimontun.
FRANCELINA MUCHAVISOY, Inga, Colombia

Nació en Guayuyaco Bota caucanam en 1965. Desde muy temprana edad trabajó con la
comunidad, luego a nivel de la organización zonal, terminando como miembro de la
Organización Nacional Indígena de Colombia en 1991. Licenciada en Lingüística y
Educación Indígena por la Universidad de la Amazonía Florencia- Caquetá.
Especialización en Edumática - Universidad Autónoma. Bogotá. Actualmente desempeña
la docencia con la secretaria de Educación Distrital- Bogotá.

CH’ASKA ANKA NINAWAMAN

Ch’aska Anka Ninawaman es líder indígena quechua de la comunidad de Chisikata de


Cuzco-Perú. “Cuando cumplí seis años bajé de la cordillera al pueblo de Yauri-espinar. A
los siete años me llevaron a trabajar a la cuidad de Arequipa. Pero, un día, desde el lado
no indígena me clasificaron de “serrana ignorante”. Por orgullo personal y dignidad de mi
pueblo empecé a estudiar a los 15 años. He realizado una maestría en ciencias sociales
en la especialidad en Estudios étnicos por la FLACSO sede Ecuador. Actualmente trabajo
de Répétitrice de la lengua quechua en el INALCO (Instituto Nacional de Lenguas y
Civilizaciones Orientales-París)”. Ha publicado “Ch’askashay”, poesías en quechua
(Runasimi), Ediciones Abya Yala, 2004.

FILOMENA NINA HUARCACHO, Aymara, Bolivia

Nació en el cantón Talaque, provincia Camacho, La Paz Bolivia. Licenciada en Lingüística


e Idiomas, Mención Lenguas Nativas, Facultad de Humanidades y Ciencias de la
Educación, de la Universidad Mayor de San Andrés.

Autora de Los achachilas de jisk’a qullana (thoa). 1993. Arusat arsuñäni: enseñanza del
idioma aymara como segunda lengua.1 Aymara – jakkiri aru, lengua viva (santillana de
ediciones s.a.) 2007; 2 Aymara – jakkiri aru, lengua viva (santillana de ediciones s.a.) 2007
3 Aymara – jakkiri aru, lengua viva (santillana de ediciones s.a.) 2007; Detrás del cristal con
que se mira, mujeres del altiplano, órdenes normativos e interlegalidad. Coordinadora de la
mujer. Ha hecho la guionización, libretización y grabación de la radio-novela “qullasuy
warmin sarnaqäwipa”. Thoa. Es coautora de ocho módulos de lenguaje, Ministerio de
Desarrollo Humano. La mujer andina en la historia. Thoa.1993; Mujer y resistencia
comunaria historia y memoria. Thoa. 1986; Los constructores de la ciudad. Thoa. 1986.

IRMA PINEDA, Zapoteca, México

Escritora y traductora originaria de Juchitán, Oaxaca, México, (1974). Ha obtenido los


premios de residencia artística del Centro Internacional de Traducción Literaria del Banff
Centre of de Arts, en Alberta, Canadá y de la Casa de Arte Calles y Sueños, en Chigago,
E.U. Participó en el Festival Mundial de Poesía, Venezuela; el Festival Internacional de
Poesía, Medellín, Colombia; el Congreso de Oralidad y Literatura en Siena, Italia; y el
Coloquio Internacional de Escritoras Indígenas en Ecuador. Es autora de los poemarios:
Doo yoo ne ga’ bia’ – De la Casa del Ombligo a las Nueve Cuartas; Xilase qui rié di’ sicasi
rié nisa guiigu’ – La nostalgia no se marcha como el agua de los ríos; Xilase Nisado’ –
Nostalgias del Mar; Ndaani’ Gueela’ - En el Vientre de la Noche. Junto con el escritor y
periodista nahua Mardonio Carballo, publicó el poemario trilingüe nahua-diidxazá-español:
Huhuexochitlajtoli - Diidxaguie’ yooxho’- Viejos Poemas. Actualmente vive en Juchitán, se
desempeña como docente en la Universidad Pedagógica Nacional (unidad 203), y realiza
estudios de maestría en Educación y Diversidad Cultural.

ELIANE POTIGUARA, Potiguara, Brasil

De ascendencia indígena Potiguara, brasileña, es escritora, poeta, profesora formada en


Letras (Portugués-Literatura) y Educación. Es fundadora del GRUMIN / Grupo Mujer-
Educación Indígena. Es miembro del Inbrapi, Nearin, Comité Intertribal, Ashoka
(empreendedores sociales), de la Asociación por la Paz, Cónsul de Poetas del Mundo.
Trabajó por la Declaración Universal de los Derechos Indígenas en la ONU, en Ginebra.
Su libro más reciente Mitad cara, mitad máscara, editado por Global Editora, ganó el
premio del PEN CLUB de Inglaterra y del Fondo Libre de Expresión, EEUU. Fue
nominada, en 2005 para El Proyecto Internacional “Mil Mujeres para el premio Nobel de la
Paz”.

ELIANA PULQUILLANCA NAHUELPÁN, Mapuche, Chile

Nació en 1963, en la comunidad mapuche Piutril, ubicada en la XIV Región de los Ríos
en el sur de Chile. Desde 1981 reside en la Región Metropolitana, donde se vinculó
a grupos culturales, organizaciones mapuche, sociales, grupos literarios. Allí comenzó a
desarrollar un arduo trabajo de difusión de la problemática de su pueblo, cuya
herramienta principal es la poesía.

Dentro de su trayectoria en el ámbito de las artes de la palabra y de apoyo a la difusión de


la cultura indígena, se destacan numerosas presentaciones en encuentros poéticos de la
Región Metropolitana, norte y sur del país, y presentación en el Foro Social Mundial,
2005, Brasil. Monitora de danza y de cultura mapuche, ha hecho presentaciones con
artistas connotados como Joe Vasconcellos. Se ha hecho acreedora a distinciones en
concursos poéticos nacionales. Ha publicado su obra en diferentes antologías poéticas
dentro y fuera del país. En 2004 publicó su primer libro titulado Raíces de Canelo; en
2009 publicó Azul Gris palabra e imagen Mapuche en la Ciudad.

MIKEAS SÁNCHEZ, Poeta y narradora zoque, México

Nació en Chapultenango, Chiapas, en 1980. Cuenta con una maestría en Didáctica de la


Lengua y la Literatura por la Universidad Autónoma de Barcelona (UAB). Fue docente de
tiempo completo en la Universidad Intercultural del Estado de Tabasco (UIET), donde
impartió las cátedras: Literatura indígena y Taller de Traducción e interpretación. Becaria
2008-2009 del Fondo Nacional para La cultura y las artes (FONCA) en la disciplina de
Letras indígenas en el género de poesía. Ha sido residente en el Banff Centre
International en el programa de Traducción Literaria, en Calgary, Canadá, donde llevó a
cabo la traducción de su propia obra. Autora de Y sabrás un día (2006), Coautora de:
Jaime Sabines 83 aniversario, 83 poetas (2009), México: diversas lenguas una sola
nación, tomo I Poesía (2008), Lluvia de sueños, Escritoras y cantantes indígenas de
México Volumen II (2006) y III (2007), Los abismos de la palabra. (2005), Y el bolom
dice…Antología de cuentos(2005). Ha publicado en diversas revistas y periódicos
nacionales. Actualmente es directora de la radiodifusora XECOPA, La voz de los vientos
del Sistema de Radiodifusoras Culturales indigenistas de la Comisión Nacional para el
desarrollo de los pueblos indígenas.
MARIA CLARA SHARUPI JUA, Shuar, Ecuador

Nacionalidad Shuar (Morona Santiago). Ha sido dirigente de la Asociación Shuar Naakam


Tayu de Pastaza, parlamentaria por la Federación de Centros Shuar- FICSH. Vocal (A)
del ECORAE, en representación de las nacionalidades indígenas. Traductora del idioma
Shuar Chicham en la OEA, AICMA, UNICEF. Ha trabajado en el Consejo de Participación
Ciudadana y Control Social CPCCS. Actualmente trabaja en la Secretaría Nacional del
Migrante (SENAMI). Consta en la antología de poesía de mujerese indígenas del Ecudor,
“Amanece en nuestras vidas”, editado por el Ministerio Coordinador de Patrimonio. Sus
poemas están siendo traducidos al inglés.

NATALIA TOLEDO, zapoteca, México

Nació en Juchitán, Oaxaca, en 1967. Es egresada de la Escuela General de Escritores de


México, SOGEM. Forma parte del Sistema Nacional de Creadores. Ha sido becaria del
FONCA (Fondo Nacional para las Cultura y las Artes en 1994, 2001 y 2004 en lenguas
indígenas, y del FOESCA (Fondo Estatal para la Cultura y las Artes de Oaxaca), en 1995
y 2006 en el área de jóvenes creadores.

Ha publicado Paraíso de fisuras, Mujeres de sol, mujeres de oro, Flor de pantano,


Antología personal, Instituto Oaxaqueño de Cultura; Femmes d’or Femmes de soleil Ed.
Écrits des Forges, Québec, Cánada y, Le temps des Cerises, Pantin, France; Instituto
Oaxaqueño de Cultura; Olivo negro, premio Nezahualcóyotl 2004, Culturas Populares/
Conaculta; La muerte pies ligeros, escrito en zapoteco y español. Cuento Conejo y
Coyote, Fondo de Cultura Económica. Su poesía ha sido incluida en antologías de México
y otros países. Ha participado en festivales nacionales e internacionales de Poesía, en
Argentina, Colombia, Canadá, Inglaterra, Estados Unidos, Cuba, Francia, Venezuela. Ha
combinado su trabajo literario con la elaboración y difusión de la cocina del Istmo de
Tehuantepec, diseño de huipiles y joyería.

También podría gustarte