Está en la página 1de 11

El Libro Sagrado Maya

CHILAM BALAM
Selección, traducción y comentarios: Frank Díaz

El Libro Sagrado Maya © 2009, 2021 Frank Díaz


Editado por Iglesia Tolteca, 2021.
Todos los derechos reservados. Se permiten las citas, siempre que se mencione la fuente.

Ts’itbalche K’ai
Cantos de Dzitbalché

Este libro sólo se conserva en el manuscrito de Dzitbalché. Su nombre original, según el propio
manuscrito, es “Libro de las Danzas de los Hombres Antiguos”.
Se conservan 14 cantos, dos de ellos dobles, dedicados a diferentes ritos. Tres de estos no
tienen estructura poética. El primero es una introducción al manuscrito, que, por tal razón, se
coloca en el capítulo 1 de esta edición. El segundo es una introducción a ciertos textos
calendáricos y astronómicos que no aparecen en el manuscrito de Dzitbalché; lo traslado
como introducción al libro de Sansamal. El tercero es una introducción al Lenguaje de Suyua,
que recoge el mito de la serpiente devoradora; aparece en el capítulo 13 de esta edición.
Destaca el canto doble que aquí recogemos en el capítulo 12, pues parece describir el rito
de sacrificio perpetrado por los sacerdotes de Isamal, Uxmal y Chichén Itzá, perseguido y
aparentemente extinguido por Nakshit; ver Crónicas capítulos 8 y 9.
Cantos capítulo 1 - Presentación
1 Shk’olomche u janalteil j’ok’ob aj 1 El libro de los pasos de danza que los
uuchbeen winkoob suuk u beiltajaal wai antiguos moradores de estos pueblos
ti kajobe maili kojok aj saak mashoob. acostumbraban ofrecer antes que llegaran los
2 Laiil janaltte aj ts’ibtaab tun men yum hombres blancos.1
Aj Bam, u aj ka wabil noj Aj Kuleel Tut, 2 Este libro fue escrito por el sabio padre, el

kajil Shts’itbalche, ti jaabiil ti jumjumpik señor Bam, bisnieto del gran señor Kuleel Tut,
jumbaak’ kak’al tun. del pueblo de Dzitbalché2, en el año de 1440.

Cantos capítulo 2
Aj wayaj yaab ti k’aal k’in eek’.
Los negros días excedentes de las veintenas del año.
1 U k’inil ti ok’ol, u k’inil k’asiil baal. 1 Son días de llanto, días de cosas malas, libre
Chak’aab kisin, jeek’aab miitnal. In nan está el diablo, abierto el infierno, no hay en
utsil, chen yan lobil, ajuat yetel ok’ol. ellos bondad, sólo maldad, gritos y llantos3.
2 Ts’ook u man junp’eel tulis jaab - lail 2 Ha pasado todo un año - el año nombrado

jabil aj k’aban jelae -, ku taibal shan aquí4 -, y, tras la última veintena, llegan los
junk’al k’in shmak’aba u yail k’in, u días sin nombre del año5, los negros días, los
k’inilloob aj eek’, k’inoob inan shkiichpan días en que falta la bella luz del rostro del
sasilil ti yiich junaab K’u utial u palil wai Dios único para sus hijos aquí, sobre la tierra.
yok’ol kab. 3 Pues en estos días se miden los pecados de
3 Tumen ti lei k’in k’inoobaa tum p’isil u todos sobre la tierra, hombres y mujeres,
k’eban yok’ol kab tulakal winik shiib yetel pequeños y grandes, pobres y ricos, sabios e
shchuup, chichan yetel nojoch, otsil yetel ignorantes, señores gobernantes, dirigentes,
ayik’, almiats yetel aj num, Ajjau Kan, aj oficiales, sacerdotes, ayudantes, voceros y
Kulel, batab, nakom, chakoob, chum soldados; a todas las personas les miden sus
t’anoob, tu piloob, u tulakal winik jel lae pecados en estos días.
ku p’isil u k’eban tiail lail k’in. 4 Pues llegará el tiempo en que, en estos días,
4 Tumen bin k’uuchok u k’inil, lai tiel k’in, ocurrirá el fin del mundo6.
aj u ts’ook yok’ol kab. 5 Pues el Señor lleva la cuenta de todos los
5 Tumem tu bisik ti Yum u shok shokil pecados de los seres humanos aquí, en la
tulakal u ka k’eban winkoob u wai ti lume. tierra. En un gran vaso acumula, en un
Tumen ti u ts’ik junp’el shnuk joma betan, cántaro recibe y mide todas las lágrimas de
yetel u k’aat aj k’amasi tulakal u yalil yich los ojos de aquellos que lloran por las
lei mash ku yok’ ti koolob ku mental tiob maldades cometidas en esta tierra. Cuando
wai ti lum. Lai kan aj tulnaak lail shnuk por completo se colme el gran vaso, se
jomaa, ku ts’ok ti kab. acabará el mundo.

1 En este punto, el manuscrito interpola el verso que se traslada a Cantos 12.1.


2 Aquí, el manuscrito reitera: Ti tuum u jumpik, ti kajil jum Ts’iitbalche te, en el año de mil, en el
pueblo de Dzitbalché.
3 Recoge el mal augurio de los cinco días finales del año.
4 Esta frase indica que el canto se adaptaba al año en curso.
5 Shmak’aba, sin nombre de veintena, pero no sin nombre propio, por el consecutivo de los kines.
6 No es el fin del mundo en el sentido cristiano, sino el fin y recomienzo del Sol.

2
Cantos capítulo 3
Iits’iiliis tuup yok’ wits.
Languidece y se apaga sobre la montaña.
1 K’aman k’in tu jaal kaan ti chik’in. 1 Se pone el Sol en la orilla del cielo, al poniente.
Tunk’ul aj juub yetel sakatan, tiit aj Resuenan el tambor y la concha de tortuga,
jopos, shk’ai luuch, shiishtun tulakal crepita el palo de agua, convocan la ocarina y el
pash tut tasajal ts’ok shp’iktum. caracol para que todos vengan a participar en la
2 Ku bin u k’uuchul tu tan lei Popilnaj celebración del marcador7.
Yum Ajjau Kan, tian shan aj Jolpoop 2 Ya ha llegado a la Casa del Pueblo el señor

yetel aj ch’aakoob, bei Yum aj Kuleel Ajaukan, junto con el señor Jolpoop y los
yetel u amtaj at’saob. canteros, y también el señor arquitecto con sus
3 Ts’u kuchul aj pash k’ayoob, aj paal ayudantes.
ts’amoob, aj ok’otoob, aj walak sut 3 En el centro de la casa se han colocado los

siit’oob, bei aj p’us yetel nak yaob. músicos cantantes, los actores, bailarines y
Tulakal u winikil tal tu pach aj Ajau acróbatas, los corcovados y los enmascarados.
Kan tu kimak olil ku beetabil tu Todos han venido con el señor Ajaukan a la
chumuk k’iwikil leil ka kajtalil. fiesta que se hará en medio de la plaza de
4 Ts’u joop’ol yookol K’in tu jaal na nuestro pueblo.
kaan, tu tiibit t’aal u joop’ol lail 4 Cuando empieza a penetrar el Sol por el centro

shimbal, ti p’uul pom yok tan u ish u de la puerta del cielo8, exactamente cuando
Yum kaan, k’amiik u buuts’ k’ak’ utial u agoniza, comienzan a peregrinar y ofrendan
chiil ti ku yiich Yum K’in. copal para que entre hasta la presencia del
5 Koneesh koon tu chum yaashche! Ko- Señor del cielo, para que escoza el rostro del
osh ts’aik ka k’eesh utial tumbem jaab! Señor Sol, cuando reciba el humo del fuego.
Ts’ook ts’ookil u maan yaj yaa k’inil. 5 ¡Vamos al tronco de la ceiba! ¡Vamos a poner

6 Kooneesh u muulail tambalil kajplil, una ofrenda para el nuevo año! Pues ya acaban,
koni lak’in u ts’ai u sholom cheil k’ilis ya pasaron los aciagos días finales del año.
k’aam k’ak’ yookol wits. 6 Vamos a reunirnos en el pueblo, vamos al

7 Taal seeish l tulakal baal tumben, oriente, a poner y clavar un madero en el viejo
puleesh tulaakal baal juuchben. Yum recibidor del fuego sobre el cerro.
K’u ts’u ts’iik kaj, ka mans u lobil k’in 7 Traed todas las cosas nuevas, tirad todas las

wai ti kajalil, tumen u kaj tal u laik k’in, cosas viejas, porque el Padre divino alivia el
u laik’ winal, u laik’ jaab, u laik’ rigor. Pues ya pasaron los días malos aquí, en el
k’aatum, utial u tal u chukpajalun k’aal pueblo, y vienen otros días, otras veintenas,
jaab, utial aj k’atum. otros años, otros katunes, pues se completan los
8 Kooneesh ka ts’ailk tumben shuul veinte años del katún.
tum tu jol kajnalil. Ka kaashtik aj sak 8 Vamos a poner una nueva piedra de fin de ciclo

tuniich utial ka eesiik u laak’ jaab u en la entrada del pueblo; busquemos una piedra
man. blanca para proclamar que otro año ha pasado9.

7 P’iktun, piedra de límite, era la piedra que se ponía para marcar el final del katún.
8 Alude al sitio del horizonte por donde se pone el Sol en el día astronómico señalado para el
cambio de ciclo. El comienzo de la ceremonia de cambio de katún al atardecer, demuestra que
el límite del día era la medianoche.
9 Según Crónicas 15.16, esta costumbre se descontinuó en el katún 9 Ajau, 1560.

3
Cantos capítulo 4
Aj k’ai balts’am.
El canto del juglar.
1 K’in k’uilan kail ti kaj. Naajlil u kaan aj 1 Llega el día de fiesta para los moradores. Ya
tilil, ti sasilil K’in tut jaal kaan, ti ku bin u llega la luz del cielo, ya alumbra el Sol en el
bin bei nojol, bai ti shaman, bei ti lak’in, horizonte, pasando del sur al norte y del este
bei shan ti chik’in. Tum tal u sasil yok’ol al oeste. Regresa la luz sobre la tierra oscura.
kabilil ej jook’ chen. 2 Regresan a sus nidos las cucarachas, las
2 Ti ul ts’iik naktik’ shk’uuluuch yeet chinches y los ciempiés, y amanecen en su
maats’, yeet chinajk’oon, shts’unun ku sitio el colibrí, el faisán y la paloma torcaz, así
yaalkab ti kuchil shbaach, shsakpakal como la pequeña codorniz, la mérula y la
tsuutsuus, bei nom chaan beech yeet calandria; ya se levantan las hormigas y
shk’ook’, shsakchich, ka likil aj saai, ka acuden a su trabajo. Las aves del bosque
yal ku ben. Lail k’ashil chiich ku joops ku comienzan su canto porque el rocío hace
k’ai tumen aj eeb sia keen utsilil. nacer la alegría.
3 Shkiichpan ek’ jojopnan yook k’aash, 3 Resplandece sobre el bosque el hermoso

ku buts’ilan ka Lamat Lamat u taal u lucero, humea Venus10, mientras la Luna va a


kimil U yook’ yashil k’aash. morir sobre el verde bosque.
4 Kim maak olilil K’in ku ilail wai tee ti 4 Alégrense todos aquí, los que veis al Sol aquí,

kajalil, tumen tumben K’in ka tal sastal ti en el pueblo, porque un nuevo Sol viene a
tulakal winikil ti kaj muulba wai ti kajalil iluminar a todos los que moran en este pueblo.

Cantos capítulo 5
Paai chi aj Kiit aj Bolom tum winalte a aj miats.
La oración veintenal del sabio al Señor Nueve.
1 Winalte paai chi aj miats ts’ak yaj ti u 1 Oración veintenal que expresa el sabio para
yan pomol chi k’aash, beek k’aash, in que haya en el bosque árboles de copal y
tik’al tik’al ojom ch’iik lum paak’ robles, para que broten y crezcan en el bosque
bakalche aj bojom. los árboles de balché y de bacalché.
2 Bei lik’in, bei shaman, bei chik’in, bei 2 Saludo al este y al norte, al oeste y al sur11, a

noj’jol, tu ku taal tu kamp’el shaai beil los cuatro rumbos de la encrucijada del cielo,
kaan, tuush yan u popil najil bel aj miats donde está el camino de la casa rectora del
junnaab K’ui. sabio Dios único.
3 Laiil ku k’aasiik ti winik tajil jan 3 Es efímera aquí, sobre la tierra, la vida de

kuushtal wai yok’ol kab, ti maashak u aquellos que sólo quieren entregarse a la
k’aat u ts’a u baa, ma yool aj kambal. pereza y no desean aprender.
4 U wai tí lumil yan u ts’iik tu toj yolal, aj 4 Pues el Señor del fuego, del agua, del aire y de

tumen u Yumil k’aak’, ja, iik’, lum, Yumil la tierra, es el Señor sobre todo. Pues todas las
wai yok’ol che tut tulaj. Ka bail mentajan cosas fueron hechas por el señor Dios único,
tumen Yum junnaab K’uil, lait li ti ts’iik quien otorga su bondad y su castigo dentro de
uts yeet k’aas ichil maloob yetel lob. los días fastos y nefastos del calendario.

10 En el simbolismo mesoamericano, humear significa resplandecer.


11 En este caso, el saludo a los cuatro rumbos sigue la secuencia del calendario.
4
5Tumen lait tie ku ts’iik u sasilil yok’ol 5 Porque él da su luz sobre la tierra, porque es
kab, tumen laiti u Yumil tulakal baal yan el Señor de todas las cosas que existen. En su
yanil u k’ab, bei K’in bei aj U, bei mano están tanto el Sol como la Luna, la
shbuuts’ ek’, be u lol sas kaan, bei muyal, estrella fulgurante, la luminosa flor del cielo12,
bei chaak, bei aj shlelem, bei aj us, bei las nubes, la lluvia y los rayos, las moscas, las
cheich, bei baal che, bei…. aves y los animales del bosque…

Cantos capítulo 6
Ti nojjoch Yum aj Kulel ti kajil Ts’itbalche, Ajjau Kan Pech.
El gran señor asentado en el pueblo de Dzitbalché, el señor Kan Pech.
1 Talen, talen tut taan a kaan chei in naj 1 Vine, vine ante tu estrado para disfrutar de
maat teech a kiki olal, aj kiichkelem in tu alegría, ¡oh, bello señor mío!, porque tú
Yum!, tut men teech, ka ts’ik u malobil, haces y tú otorgas lo bueno. En tu mano están
utsil baal yanal a k’ab yan a uutsil lojil las cosas buenas, la buena y redentora
t’an. palabra.
2 Ten kin u ilik baash uuts yet bashil 2 Distinga yo las cosas buenas de las cosas

k’aas wai ti tee lumail. Ts’aten a sasil, in malas aquí, en la tierra. Dame tu luz, mi
jajal Yum, ts’aaten yaab naatil tinij tukul verdadero Padre, dame mucho entendimiento
yeet tel ti in naat, utial kaa in chinchin en mi mente y en mi pensamiento, para que yo
jool teech samat samat k’in. pueda postrarme frente a ti cada día.
3 Lik’iik u p’uul yajil ti u wei kisin ti 3 Caiga sobre mí la maldición de la amante del

wok’ol, wa ma jaj baash kin tseektik demonio si no es cierto lo que te declaro;


techi, kimik in na, kimik in yum, kimik in muérase mi madre, muérase mi padre,
kolel, kimik in walaak’, wa bash kin muérase mi esposa, muéranse mis animales,
tsolik, in Yum!, kin ba jaaj. pues lo que te relaciono es cierto, ¡oh, Padre
4 Ten kin k’atik teech kiichkelem Yumil mío!
kan, nojocheech ta kuchil ti kaanil, lei kin 4 Yo te ruego, bello Padre del cielo, pues

a tsiikeech, kiichkelem ti jumnaab K’u grande es tu asiento en los cielos. Yo te


teech, ka ts’iik uutsil beyilil k’asil baal reverencio, hermoso Dios único, pues tú das el
wai yok’ol kabe Ten t’anil keech, ti bien y el mal aquí, sobre la tierra. Yo te llamo,
nojoch Yum aj kulel. gran Padre y Señor.

Cantos capítulo 7
K’ama t’an tij l u Yum laat’k’ab tunoob.
Oración al Señor que sostiene los años.
1 In Yumileesh, kin taal cheen chin chin 1 Padres míos, vengo con la frente de mi rostro
u taaniil in wich. Ts’ook k’in bolon ma completamente inclinada. Hace nueve días que
in tunt mishil mail shchupil, mish in cha no me tienta ninguna mujer, ni permito que
u kojol ma k’as tukulil. llegue a mi mente pensamiento de pecado.
2 Tin naat’il otsil tumen kin tal yeetel in 2 Vengo afligido a decirte por qué he venido

tumben wit’, in tumben piishen tsemilil. con mi nuevo ceñidor y mi nuevo pectoral13.
3 Yeetel shan yan kaj wile, in Yum, ten 3 Asimismo, como ves, Padre mío, yo no busco

12 Venus, cuyo emblema era una flor.


13 La ropa nueva era emblema de penitencia; ver Kukeb 13.4.
5
ma ti kaashtiik u k’asil k’eban tu tan a con maldad ni pecado ante tus ojos, ¡oh, mi
wich, in jajal Yum, jumnab K’u! Lai betik verdadero Padre y Dios único!, pues me he
chen ten, saak, jan, saak in pisham. purificado, emblanquecido y limpiado, blanco
4 In tal in wileech ta kuchil tumen ti está mi espíritu.
teech kin k’ubik tu tulis in wolal yetel in 4 Vengo a verte en tu sitio para entregarte por

tukul wai yok’ol lumeil. completo mi voluntad y mi pensamiento aquí,


5 Ti cheen teech ki alaj woltik, wai tee sobre la tierra.
yok’ol kabil, tumen teech nojochil K’in, a 5 Sólo en ti confío sobre toda la tierra, porque

ts’ik uts wai yok’ok kab ti tulakal baal tú, gran Sol, haces el bien sobre la tierra a
yan u kuushtal, tumen teech ts’anneech todos los seres vivos, porque tú atraes14,
a l’aatt leil lum tuush kukushtal tulakal provees y sostienes esta tierra donde viven
winik, yetel teech u jal lojill ka ts’iik todos los seres humanos, y tú eres el
utsilil. verdadero redentor que da el bien.

Cantos capítulo 8
U yayaj k’aai aj otsie shmanna. Shpom ok’oot che.
El sufriente canto del pobre huérfano. Danza rítmica.
1 Jach chiichanen kaa kim in na, kaa kim 1 Muy pequeño era yo cuando murió mi madre,
in yum, ayai in Yumen!, kaat p’aten tu cuando murió mi padre, ¡ay, mi Señor! Fui
k’ab ti yiknal in laak’. Miish maak dejado en manos de algunos amigos. A nadie
yanten wai yok’ol kab, ayai in yumilen! tengo aquí, sobre la tierra, ¡ay, mi Señor!
2 Ku man kap’el k’in, ku kimilten in 2 Dos días después quedé abandonado,
laak’, tin ttuluch ka p’at ken, tin t’uluch abandonado y solo, pues murieron mis amigos,
jum, ayai! ¡ay!
3 Ts’ik man lail k’in tin jun p’at ken, kaa 3 Un día después de haber quedado solo, un

tu jan ch’ajen u bisen ti nin u p’el ts’ul tu extraño que pasaba me tomó de la mano y me
k’ab, ayai in yumilen! llevó consigo como su hijo, ¡ay, mi Señor!
4 Aj loobil, jach yaab yayab loob tin 4 Mucho mal, mucho daño y sufrimiento paso

manziik wai yok’ol kab. Miish wa bik’in aquí, sobre la tierra. Tal vez nunca cese, para
bin jauk in wok’ol. siempre mi llanto.
5 Mmiish in wonel yan, jach chen tin 5 Ya no están mis parientes, muy solo he

jum, chen bei in man wai tin lum. AJ k’in quedado, solo vago en esta tierra. Día y noche,
yetel ak’ab chen ok’ol, ok’ol shuupsik in sólo llanto, llanto que consume mis ojos. Un
wich. Lail shuupsiik ool yam loob jach mal tan duro consume mi ánimo.
chich. 6 ¡Ay, mi Señor!, retira mi dolor, alíviame de
6 Ai in Yum! Ch’aten otsilil, ts’a u tibitil este dolor, este fuerte dolor. Dame fin con la
leil yaj, muuk’ yaa. Ts’aten u ts’ok muerte, o dame fuerza de ánimo para
kimilil, wa ts’aten toj olal, in kiichkelem soportarlo, mi bello Señor.
Yumil. 7 Miserable, golpeado por la miseria, solitario
7 Otsil, otsil kojen baai, tu jun yook’ lum estoy sobre la tierra. Voy abandonado y solo,
wa yan. Ka u k’aat tu t’uluch jun, k’aat buscando algo. Llego a las puertas de las casas,
men, k’aat tu jol naj, najil tulakal, maak casa por casa, por si alguien me ve y me brinda

14Literalmente: Ts’an, amontonar, caer encima, atraer, hundir, asentar. El término parece
contener una noción heliocéntrica, y del trabajo de la fuerza de gravedad.
6
ilik jeleili u ts’iik yak u nail, inan yotoch, amor en su casa, sin hogar, sin ropas, sin fuego.
inam u nok’, inan k’aak’ 8 ¡Ay, mi Señor!, compadécete de mí, dame
8 Ai in Yum! Chaten otsilil, ts’aten toj fuerza de ánimo para que pueda soportar mi

olal utial kaa paatak in muuk’ yaj tik. dolor.

Cantos capítulo 9
1 Tii ka k’ai, chan sak pakal tu k’ab lail 1 Allí cantas, palomita blanca, en la rama
yaashche. Tii yan shan shkiip, chojil, chan de la ceiba. Allí también están el cuco, el
shchuuleeb, bei shan shk’uk’un, lail sak cuclillo, el pequeño pájaro comendador, el
chich, tulakal kiimak yool u yalaak’oob Yum pequeño quetzal y la calandria. Están
K’u. contentas todas las aves del Señor Dios.
2 Jebish shan aj Kolebil yan yaalak’, jeish 2 También la Señora tiene sus aves: la

chan shmuuk’ui, chan shts’its’ibil yetel shan tortolita, el pequeño cardenal, el pequeño
shchinchin baklal, lail shan shts’unuun. Lail jilguero y el pequeño colibrí; estas son las
laiish u yaalak’ chich’ shkiichpan sh u Nan aves de la hermosa Madre y Señora.
Kolebil. 3 Si hay alegría en los animales, si así son
3 Lail wa yan kimaak olil ichil lai balcheob, ellos, ¿por qué no se alegran nuestros
baashten ma u kimaak tal ol ton, wa beiloob? corazones?
4 Lai tiob tak tu sas tal p’enkech jats: utsoob. 4 Así son ellos cuando se ilumina y llega la

Chen k’ai, chen bashaal ku man tu tu mañana: hermosos. Solo cantos, solo
kuuloob. juegos pasan por sus pensamientos.

Cantos capítulo 10
Kai nikte.
Canto de la flor.
1 Shkiij shkiichpan u ts’u lik’il yook’ 1 La bella Luna se alza sobre el bosque,
k’aash, tu bin u jopbal tu chumuk kan resplandece en medio del cielo y se detiene
kaan, tush ku chuui tal u sasikuns sobre la tierra en plácido silencio, para
yook’ol kab tulakal k’aash chen kiki. U iluminar todo el bosque. El viento lleva un
tal iik’ u uts’ ben book. agradable aroma.
2 U ts’u kuchul chumuk kaan, chen 2 Llega la Luna al centro del cielo y baja su

sakt’in kab u sasilil yook tulakal baal. claridad para iluminar sobre todas las cosas. Se
Yan kimak olil li tula malob winik. alegra toda persona buena.
3 Ts’ook kojol tu ichil u naak k’aash, 3 Acabamos de llegar a lo profundo del interior

tuush maish imak men, mash jee u yil del bosque, nadie hay y nadie verá lo que
koneil leil baash ka taal li beet. hemos venido a hacer.
4 Ti tasaj u lol nikte, u lol chukum, u lol 4 Hemos traído flores de plumeria, flores de

u ts’ul, u lol yonmilaa. Ti tasaj pom, aj acacia, flores de azucena, nenúfares. Hemos
siit, bei shan shkok bosh, bei shan traído copal y caña olorosa; también una
tumben jiib took’, yete tumben kuch, calabaza y un cuchillo de pedernal nuevo, un
tumben luch, bolom yaash took’, nuevo cargador y un nuevo plato, nueve
tumben peets’ilil, tumben shoot, bei pedernales finos, caza fresca, un pez fresco y
shan u chun shulum, tumben shanab, un espinazo de pavo, sandalias nuevas, todo
tulakal tumben, lail sham u k’ashil ka nuevo, aún la cinta para atar en los cabellos los

7
jool utial ka pook niikte ja, bei shan ka tocados de nenúfares; también el encendedor y
joopsaub, bei u shk’iliis ts’okits’oki. la braza.
5 Ti yanon tu ts’u k’aash, tu chi noj jaltun 5 Ya estamos en el centro del bosque, en el

utial ka paat u jok’ol shkiichpan buuts’ borde de la gran fuente, para esperar que salga
ek’ yook’ol k’aash. sobre el bosque la bella estrella que humea.
6 Pitaj nook’eesh, luus u k’ashil a jolesh, 6 Quitaos vuestras ropas, desatad vuestros

bateneesh jee kojikeesh wai yok’ol cabellos, quedaos tal como llegasteis a este
kabile, shsujuyesh shchupalalesh jel u. mundo, como mujeres vírgenes15.

Cantos capítulo 11
Koosh aj ka k’am nikte.
Vamos a recibir la flor.
1 1
1 Bin in ts’uuts’ a chi tut yam shkojl 1 Besaré tu boca en medio de la milpa, blanca

shkiichpam sak, yanyan a wahal. Yan in mujer, en cuanto despiertes16. Besaré tu boca
ts’uts’ a chi tu kaap kool jok’ che. y te abrazaré en la milpa cuando salgas del
2 Ts’aesh a jats’uuts’ nok’eesh ts’ook, u sueño.
k’uchul k’in aj kimak olil. Sheech u tso u 2 Ponte tu hermoso traje, llegó el día de la

tsotsel a pol, ts’a u lemkeech kiichkelmil a alegría. Ata los cabellos de tu cabeza, viste tu
nok’, ts’a aj jats’uts shanaab, ch’uuikinsaj más bella ropa y tus hermosas sandalias,
a nuukuuch tuup tu tupil a shikin, ts’a cuelga grandes pendientes en los lóbulos de
malob ooch’, ts’a u k’eeshiloob a tus orejas, aplícate buen maquillaje, pon
shkiichpan kaal, ts’a uu baak’aal jop men colgantes en tu hermosa garganta y ponte
jop tu nak’ ak’ab. brillantes brazaletes para que brillen en tus
3 Ti k’ail beil ti kaa ilaak, kiichpameech brazos.
jebiish maish maake wai tu ti kajil aj 3 Que te vean como eres: hermosa cual

Ts’iitbalchee kaj. ninguna aquí, en la región del pueblo de


4 In yakumaech shkichpan kolelbiil. Lai Dzitbalché.
beil tik in k’aat ka ilabeech jaach 4 Te amo, bella señora. Por eso quiero que te

sempeech kiichpamech, tumen ku yan ka vean muy bella, pues tú eres como la
chiik paakeech ti shbuuts’ ek’, tumen ka u humeante estrella, pues te desean hasta la
ts’iboolteech tak, lail U yetel u shlol nikte luna y las flores del bosque. Pura y blanca es
k’aash. Chen sakan sakan a nok’, aj tu ropa, ¡oh, virgen!
shsujui! 5 Reíd con alegría, jóvenes, regocijad vuestros
5 Shen a ts’a u kimak olil a chee, ts’a uts ta corazones, porque hoy alegraréis a todos los
puksik’al, tumen jelae u sutukil kimak olil hombres y les ofrendaréis vuestro bien17.
tulakal winik, lail ku ts’ail ka u yutsil ti 2
teech. 6 ¡Haya alegría, cantemos, porque vamos a
2 recibir la flor!
6 Kimaak olailil tan, ka k’ayiik, tumen bin 7 Solo risas, solo sonrisas en los rostros de

15 Parece describir un rito de iniciación femenina.


16 La primera oración de este canto estaba interpolada en la presentación; ver cap. 1.
17 Describe un rito previo al matrimonio.

8
kaj ka k’am ka nikte! todas las mujeres jóvenes, mientras saltan
7 Tulakalilil shchuup ishloobbayen chen sus corazones dentro de sus pechos. ¿Por qué
chejlaj, chejlameek u yiich, tut ts’iit u razón? Porque saben que entregarán su
puuksiik’alil tut ts’uu ut shem. Bailsh virginidad femenina a sus amados.
tumen? Tumen yojeel ti yolal u ts’iik u 8 ¡Cantad a la flor! Con vosotras están en el

sujuyil kolelil ti u yaa kunaj. estrado el señor oficial del rito y el gran señor,
8 K’ayeesh nikteil! Ka yan ti keesh Naakon el sumo sacerdote.
yetel noj yum aj Kulel, aj tan kaan che. 9 Canta el conductor: “¡Venid, venid a rendir

9 Aj kulel aj k’ai: “Koneesh, koneesh ka vuestra voluntad frente a la virgen, la


ts’a ka olaalil tu taan ishsujui, shkiich jai hermosa Señora virgen, la flor de las jóvenes
sujui Kolelbil, u lolil loobayen tut kan que está en el altar, la Señora que Inflama el
kaan che, u Kolebil Ishmuts’ Sujui K’aak’, Fuego Virgen, y también la hermosa Señora
u bei shan ishkiichpan Shkamleooch, Destiladora de Hilos de Agua, la hermosa
shkiichpan Ishajts’ot yetel shkiichpam Señora de las Cuentas, y la hermosa Señora
Kolel Shsujui Sht’oot Much! que Esparce las Ondas!
10 “Lai tie ts’iik utsil kushtalil wai yok’ 10 “Ellas dan lo que es bueno para la vida,

peetne, wai yok’ chaak met u suut lumil, aquí, sobre la sabana, aquí, sobre la redondez
wai witsil. de toda la tierra, aquí, en las montañas.
11 “Koosh koosh koneesh palaleesh! Beei 11 “¡Vamos, vamos, jóvenes! Expresad
ka ts’aik kiki kimak olil wai Ts’itilpiich, vuestra alegría aquí, en Dzitiilpich y en
Ts’itil balché.” Dzitbalché!”

Cantos capítulo 12
Shok’oot k’ai aj p’um ti juul.
Canción de danza del arquero flechador.
1 1
1 Shk’olomche. Aj papal, aj muuk’an 1 Esta es la danza. Los jóvenes, los hombres
winik, p’isan chimalli ka yook loob ti fuertes que portan escudos, entran hasta el
chumuk ka k’iwik uttial u aj p’is uu centro de la plaza para medir sus fuerzas con
muuk’oob ti Shk’olomche ok’oot. pasos de danza.
2 Tu chumuk ka k’iwik yam junp’el 2 En el centro de la plaza está un joven atado a la

shiib k’ashan tu chum okom tuniich, base de la columna de piedra, bien teñido. Una
kiki bonan yetel shkiichpam aj ch’oo hermosa muchacha en el estrado lo perfuma con
ts’amen yaab lol balché u bokinte, bai muchas flores de balché, poniéndolas en sus
tan tu k’ab, tut yok, tut winklil shan. manos, en sus pies y en todo su cuerpo.
3 Kij a wol, kiichkelen shiib, teche a kaa 3 ¡Alegra tu espíritu, bello joven, pues vas a ver

a wil aj u yiich a Yum kaan! Maa tu el rostro de tu Padre en el cielo! Ya no tendrás


yantaal tan suut keech wai yook kabil, que regresar aquí, sobre la tierra, con las
yanal u k’uk’ meellil chan ts’unun, wa minúsculas plumas del pequeño colibrí, o tal vez
yanal u k’eulel ual kiichkelem keej, wa en la piel del hermoso venado, el rojo ocelote, la
chak mool, chan shk’ook’, wa chan pequeña víbora o el pequeño faisán18.
k’ambuul. 4 ¡Anímate! Piensa sólo en tu padre. No temas, es

18El verso parece describir la creencia en la reencarnación, y que esta se evita mediante el
sacrificio.
9
4 Ts’a a wol! Tukul nen chen ti a Yumil. bueno lo que te harán. Hermosas jóvenes te
Maa a cha sajakil, maaloob kunbetbil acompañarán en tu regreso, cuando vengan a
techil. Kiichpan shchupalal lak’in ti herirte profundo. No temas, anímate por lo que
keech taa sut, ukil a tal jup tam bin. va a pasarte.
Maa chiik sajkil, wa a wol tii baalsh 5 Ahí viene el gran señor gobernador, viene con
kun man tech. el sumo sacerdote, y también con el señor
5 Je ku taal noj yum Jolpop, tun tal yetel Ajaukan Peech. Ahí viene con él, a su lado, el
u aj a K’uleel, bei shan aj’ Ajau Kan gran sacerdote Ak’e; ahí viene el oficial, el señor
Peech. J’ee ku ti lo tu shash, ku jal, Cheenen.
nojoch nakon Ak’e. Je ku tal batab aj 6 Alégrate, porque tú fuiste designado para
Cheenen. llevar la voz de tus convecinos ante nuestro
6 Kimkimakak a wol, tumen techee lail bello y joven Padre, el que está puesto aquí,
alan teech ka a biis u t’an wet kajaloob sobre la tierra, el que, desde hace muchísimos
tu tan ka kiich kelen Yum, lai ti años, y hasta el fin del mundo, pasa por la bóveda
ts’amnil wai ti yook’ol kab, ts’okilil, u celeste.
man yaabkaach ti tun tsalam. 2
2 7 Primero19: el espía vigila entre los árboles.
7 Shpakum, shpakum che, ti junp’el. 8 Segundo: el faisán regresa a visitar la copa del
8 Ti kaap’el, koosh suut tut jal che ti árbol con ligeros pasos20.
alka ok’oot tak. 9 Tercero: alza al frente tu cabeza, abre bien tus
9 Oshp’el: ku liis u tan a pol, malo p’ilj ojos, no te distraigas, para que alcances tu
a wich, ma a menttik sht’ile ich tial, ka premio.
a ch’a u tojol. 10 Bien afilaste la punta de la flecha, bien
10 A ki suusma u yee a juul, a ki shjab tensaste la cuerda del arco, bien aplicaste resina
cheil ti ma u sumil a p’um, a ts’amaa de acacia en las plumas, y un poco de resina en
malaoob yiits shkaatsim tut k’uuk’, el extremo de la flecha, bien untaste grasa de
meel u yiit u chilbil a juul, a ki choimaa ciervo macho en los músculos de tus brazos y los
u ba u tsatsel shibil kej tu muuk a k’ab, músculos de tus piernas, en tus rodillas, muslos,
tu muuk a wok, ta piish, ta t’oon, taa costillas y pecho.
ch’alatel, taa tsem. 11 Da tres ligeras vueltas en torno a la columna
11 Ts’aa oshp’el alca suut tut pach leil de piedra teñida de azul donde está enlazado el
okom tum bonan lail tuush k’ashaan, pavo21, aquel joven blanco y virgen atado con
leil shibil pal, aj sak, sujui winik. lazo.
12 Ts’a u yaash ti ka sutil, ch’a a p’um, 12 Al dar la primera vuelta, toma tu arco, ponle

ts’a u jul, chel toj tan tu tsem. Ma la flecha y apúntale directo al pecho. No
k’abeil ta ts’iik tulakal a muuk, tiyal a extiendas la cuerda por completo al lanzar la
juul lomtik, ti olal mau k’ilik tu tamil u flecha, para que no lo lastimes hasta el hueso,
bakel, utial ka paatak u muk’, yaatik controla tu fuerza para que sufra un poco, como
jujum p’iitil, lei u yola kiliich kelem quiere nuestro santo y joven Señor Dios.
Yum K’u. 13 Cuando des la segunda vuelta a la columna de

19 La organización del canto en actos parece describir su escenificación.


20 Llama al sacrificado Koosh, faisán, lo que indica que, en verdad, el sacrificio se cometía sobre
un ave que representaba al ser humano.
21 Literalmente, Tuush, donde, en juego con Tush, pava. Las tres vueltas representan el ascenso

del Sol; alimentarlo con sangre es un emblema solsticial.


10
13 Tu kaa suut ka ts’aa ti leil okom tum piedra azul, a la segunda vuelta vuelve a hacerlo,
cho, ka suut, ka ts’ae, ka julik tu kaaten. fléchalo de nuevo.
14 Lailo yan a beiltik shma ma a paatik 14 Debes hacerlo bien, sin interrumpir tu danza,

a wok’oot, tumen bail u mentik malo porque así lo hacen los buenos y apreciados
chim aj batel winik, tut teetal utial u guerreros, los elegidos para dar placer a los ojos
ts’a uts ti yiich Yum K’u. del Señor.
15 Lail ku tip’il K’in ti yok’ol k’aash ti 15 Cuando se asoma el Sol sobre el bosque, al

lak’in, ku jop’ol jul p’um k’ai, leil oriente, comienza el canto del arquero
chimal aj bateil u ts’aikoob tulakal. flechador, de los apreciados guerreros que todo
lo dan.

Cantos capítulo 13
Aj Tsaabkan, aj K’uuk’k’ulkan. Aj wapaach’oob yetel p’usoob.
El Señor Serpiente de Cascabel y el Señor Serpiente Emplumada. Los gigantes y los
corcovados.22
1 Ti teech, winik, in tal in walik 1 A ti, hombre, vengo a decirte por qué, en el
baashten, wai peten, wai aj Chak’an, wai país de la llanura, aquí, en la tierra de los
te lum kuuchben aj wapaach winkoob antiguos gigantes y corcovados, cuando aún no
jebiish shan aj p’uus, ma liikil kojok teil había llegado a esta tierra ninguno de quienes
lumoob maish maik shwinik ba yanon, hoy estamos, ya hacía mucho tiempo que por
ts’ook u yantaal lem keech yaab k’in wai acá se paseaba el Señor Ciempiés23 con sus
ku shimbankkuba Shaj Chaapaat jum siete prominentes cabezas.
uuk u tiichil u pol. 2 Se escondía silencioso y, de pronto, lo veías
2 Yaat chen, lai ti ka wilik u kaatal ta en tu camino, para devorarte y para dañar tu
beel, utial u jantech yetel utial wa teech vida si no entendías lo que te preguntaba, para
loobil taj kushtal, wa ma ta a naatiik culparte si no respondías.
baash ku k’aatik teich, ma tun jel ka a 3 Pero, un día, apareció alguien que lo
kuuch. entendió.
3 U k’inil u yan taaj ma maish li wa ilik. 4 Cuando lo escuchó, se enfureció aquel, pues,
4 Tie ka tu yuu bae, kaaj ts’iikinaji, quien pudiera burlarlo y aventajarlo con su
tumen lai tiel maish u chajal u ts’iik leil ingenio, ese también sería nombrado Señor
u nuktaj, tiel aj Shchapaat laili un ketii Ciempiés.
lai betiik. 5 Muy burlado fue el malvado por aquel que le
5 Jaach tu chaj lobil, le baash ku ts’iik u engañó y aventajó con su ingenio, por aquel
yaal nukatiel tumen, aj tabsa ti el ti u que lo ató y quemó24.
men.

22 La segunda oración de este título estaba inserta a modo de título en el canto dedicado al
calendario; ver Sansamal 1.
23 El ciempiés es el emblema mesoamericano de la columna vertebral y de la iniciación

mistérica. Su nombre náhuatl, Petlasolkoatl, estera de serpientes, alude a las siete cabezas del
cónclave sacerdotal; ver Kauá 3.3 y Kukeb 18.10.
24 El canto mezcla los temas de la victoria de Nakshit sobre los herejes, y la victoria del iniciado

en el interrogatorio de Suyua; ver Crónicas 9.13.


11

También podría gustarte