Está en la página 1de 24

Autora Ilustraciones

Cynthia Gastelum FelipE de la ToRre

Edición bilingüe

Traducción al maya
Feliciano Sánchez
8+
Autora Ilustraciones Traducción al maya
Felipe de la Torre Villalpando Cynthia Gastelum Felipe de la Torre Feliciano Sánchez
Cynthia Gastélum Díaz
Los Mochis, Sinaloa, 1981. Arquitecto por la Lagos de Moreno, Jalisco, 1950. Estudió
UASLP y autora de cuentos infantiles. Desde arquitectura en la UNAM. Desde 1970 sus
pequeña sentí atracción por las palabras y trabajos de dibujo, pintura y escultura se han
el significado de los mensajes que podían expuesto en México y otros países, individual
transmitirse con ellas. Lectora precoz, me y colectivamente, en galerías, universidades,
gustaba leerles a mis primos cuentos en voz escuelas y centros culturales. Ilustrador de
alta, que encontrábamos arrumbados en la libros, revistas, carteles y portadas de discos.
casa de mi abuela materna, y que marcaron mi Felipe también ha diseñado escenografías para
niñez y mi forma de ver el mundo. Inclinada teatro y conciertos musicales en México y
siempre a las artes en cualquiera de sus USA. Muralista. Desde 2008 forma parte de los
manifestaciones, descubrí desde la infancia los artistas de la Galería Sparts en París, Francia.
efectos terapéuticos de bailar, dibujar y escribir.
Después de ser madre de dos niños, conforme
han ido creciendo y haciendo preguntas, he
encontrado en la escritura de cuentos infantiles
una herramienta para conectar con ellos y
empezar conversaciones.

Writer’s Writing Buddy by Tiana SiedschlagPublished by Cornerstone


Writers Group200 Lakerose RoadMary Lake, MT 03789
Para Emliano y José Julián.
www.SitioWeb.com
© 2023 Cynthia Gastelum

Todos los derechos reservados. Ninguna parte de este libro puede ser
reproducida de ninguna forma sin el permiso del editor, excepto lo
permitido por la ley de derechos de autor de México. Para obtener permisos,
póngase en contacto con: help@sitioweb.com

Ebook ISBN: 359-2-85933-609-1


Le ka’aj káaj yóok’ol kaabe’, mix ti’ máak k’aja’an ba’axk’iin, yumt-
Cuando comenzó el mundo, nadie recuerda bien cuando, los
silo’obe’ tu much’ajo’ob K’iin, Wíinik yéetel Ek Balam ti’ jump’éel
dioses reunieron a Sol, Hombre y Ek Balam en los confines de la
u tu’uk’ yóok’ol kaab utia’al u beetiko’ob jump’éel mokt’aan. Tu
tierra para hacer un pacto. En presencia de Hunab Ku, señor del
táan Yum Junab K’uj, u yumtsilil k’intsil, u yumtsilil áak’ab yéetel
día, de la noche y de los cielos, proclamaron los tres juntos el
ka’ano’obe’, ka’ tu beeto’ob tu yóoxtúulao’ob jump’éel Mokt’aan.
juramento. Una parte se transcribe aquí:
Te’ela’, kin ts’íibtik junjaatsi’:

5 6
Sobre esta tierra verde Con mi vida defenderé
que los dioses favorecen con abundancia de cualquier amenaza
y bajo este cielo claro y azul el delicado equilibrio que permite
del que cae, oportuna, la lluvia intensa el desarrollo del águila y el coatí
prometo hoy proteger la selva del murciélago y la lechuza
el tule, el manglar y el arrecife del caimán y la tortuga.
y todas las especias que aquí habitan.

Wey tu yóok’ol le ya’ax lu’um yéetel Yéetel in kuxtal ken in tokbes ti’ je’el
yáanal sáask’ale’en ch’ooj ka’ana’, ba’alak sajbe’entsilil, u páajtalil u
Yumtsilo’obe’ ku yáantaj utia’al ka ma’alob kuxtal yéetel ma’ u xu’ulul
ichaankilnak yéetel le nonoj cháak ku Aj Ch’úuy yéetel Jkoox,
k’áaxal jach tu k’iinil k’a’abeta’, kin Weech yéetel jchi’ik
k’ubik in t’aan utia’al in kanáantik Soots’ yéetel Tunkuluchuuj
k’áax, tule, mangle yéetel u xíiwil Áayim yéetel áak.
k’áak’náab yéetel tuláakal ba’al
kuxa’an waye’.

7 8
Prometieron proteger al planeta de todo, incluso de ellos mismos.
Y gracias a este acuerdo indisoluble, la calma prevaleció en el
cosmos durante miles de millones de años…

Tu jets’o’ob u t’aanil u kanáantiko’ob lu’umkabil ti’ je’el ba’alake’, tak


ti’ leti’ob. Nib óolal túun ti’ le noj mokt’aana’, yanchaj jets’ óolal ichil u
piktunil ja’abo’ob tuláakal yóok’ol kaab…

9 10
Sol, agudo y perspicaz, vigila el horizonte. Nada se mueve en el cielo sin que
él pueda advertirlo. Enorme, redondo y enérgico, Sol irradia su luz blanca
e incandescente sobre el planeta y sobre todo lo que existe. No hay rincón
que sus destellos no toquen, nada puede vivir alejado de su resplandor. Sol,
atraviesa, traspasa y lo llena todo. Observa con paciencia infinita la semilla
que germina y los polluelos en el nido. Acaricia con ternura el cedro y el palo
de tinte, mientras crecen fuertes hasta alcanzar su madurez.

Yum K’iine’, ch’iikil u yóol u kanáantik yóok’ol kaab. Mixba’al ku péek ka’an
wáa ma’ yaan u yojéeltik. Nojoch, mu’uk’a’an u wóolisile’, K’iine’ ku jayik u
sáask’ale’en sáasil tuláakal yóok’ol kaab. Mina’an juntu’uk’ yóok’ol kaab tu’ux
ma’atech u k’uchul u sáasil. Yum K’iine’ ku táats’máansik yéetel ku chupik
tuláakal. Mina’an u naak u yóol u jach paktik le i’inaj ku wáak’al te’ej lu’umo’,
beeyxan le ch’íich’o’ob ku tóop’ol tu k’u’obo’. Ku ki’iki’ jáaxtik k’uulche’ yéetel
chakte’, ka’alikil u bin u nuuktal tak u k’antalo’ob.

11 12
Hombre curioso y de naturaleza insaciable, domina los mares y la
Hombre, Wíinik, tumeen jach uts tu t’aan u kaambale’, u k’ajóol k’áak’náab
Wíinik
tierra. Hombre sagaz idea artificios para conducirse con ventaja yéetel lu’um. Wíinik aja’an u na’ate’, mantats’ táan u patjo’oltik bix
sobre el planeta. Busca refugio, se convierte en cazador y recolector. úuchak u bin utsil ti’ yóok’ol kaab. Ku kaxtik tu’ux u ta’akikubáa, ku
Analiza, ordena el territorio, modifica su geografía. Aprovecha la lluvia ts’oonankil yéetel ku molik ba’ax k’a’abejti’. Ku xak’altik yéetel ku
y cultiva, domestica animales y, para su consumo, los cría. Controla tsolik yóok’ol kaab yéetel u súutpach. Ku paak’áal ka’ jóoyabta’ak
el fuego, crea herramientas y utensilios. Con destreza, construye tumeen cháak, ku yalak’tik ba’alche’ob utia’al u tséentikubáa. Ku
ciudades y caminos, habita magníficos palacios, convierte sus meyajtik k’áak’, ku beetik u nu’ukulo’ob. Ku beetik kaajo’ob yéetel
miedos en arte e inventa el tiempo. bejo’ob, kaja’an ti’ ajawnajo’ob, tuláakal ku ki’ichkelemkuunsik yéetel
yaan u súutukilti’ utia’al tuláakal.

13 14
Mientras, Ek Balam,
Balam misterioso y enigmático, merodea la selva espesa, entre Ka’alikile’, Ek Balam,
Balam xmukultalamil yéetel báalamile’, ich t’úub-loob k’áax ku
árboles siempre verdes, lianas, enredaderas y cenotes de agua color azul máan, ichil ya’ax che’ob, aak’o’ob yéetel u ya’axalch’ooj ja’il ts’ono’ot. Wey ichil
turquesa. En esta jungla cálida y salvaje abundan boas y coralillos, jaribúes y le sajbe’entsilil yéetel ooxol k’áaxa’, yaan ochkaan yéetel kalamo’obi’, p’óonto’
faisanes, monos y guacamayas. El suelo es poco profundo y la luz no penetra. yéetel koox, ma’ax yéetel tatakmo’. Jaay u lu’umil yéetel oli’ ma’atech u pakta’al
Aquí, Ek Balam es el vínculo entre lo visible y lo invisible, entre la luz y la u yich u lu’umil tumeen yum k’iin. Weye’ EK Balame’, leti’ u suumil nupik ba’ax
obscuridad, entre el terreno físico y lo inmaterial. Ek Balam, oculto bajo su ku yila’al yéetel ba’ax ma’atech u yila’al, ichil ba’al machbe’en yéetel ik’il ba’al.
piel negrísima, se confunde con la noche, se interna entre la vegetación Ek Balame’, u ta’akmajubáa yáanal u box k’éewlele’, ku sa’atal ich áak’ab, ku
exuberante, patrulla sin ser visto, sobrenatural. yokol ich t’ut’ubkil k’áax, ku máan u báalam, máaktsil ik’náal.

15 16
Un día, Hombre ambicionó más. No le fue suficiente el mar. No le bastaron Jump’éel k’iine’, Wíinike’ tu saawin siits’tal ya’abach ba’al. Ma’ ki’ yóol chen
la tierra y el cielo, se cansó de sus ciudades y palacios, se dejó arrastrar por la yéetel k’áak’náabi’. Mix chen yéetel lu’um yéetel ka’ani’, náak yóol ti’ noj kaaj
codicia y se perdió en un delirio de poder. yéetel ti’ ajaw naj, tu cha’aj u bisa’al tumeen u saawin siits’il, ka’aj sa’at tu
yóok’lal u nonojba’alkuunsikubáa.

Quiso ser Sol, Hombre y Jaguar a la vez. Ka’a tu ts’íiboltaj u beetikubáa K’iinil, wíinikil yéetel Báalamil jumpuul.
Olvidó aquella promesa ancestral y enloqueció. Tu tu’ubsaj u sijnal mok’taane’ ka’aj chokochaj u pool.

17 18
Entonces Sol, enardecido, decretó: K’iin túune’, ook taankasilti’e’ ka’a tu ya’alaj:
— Calentaré las aguas de tus lagos y mares, los peces morirán y — Yaan in chokokuunsik u ja’il a k’áak’náabo’ob, ka’ kíimik u
no tendrás alimento. kayilo’ob utia’al ma’ u yantal ba’al a tséentikabáa.
Hombre, orgulloso, no escuchó. Wíinik yéetel u ka’anal iche’ ma’ tu yu’ubaj t’aani’.

Sol, implacable, insitió: Yum K’iin p’uja’ane’ tu ka’a a’alaj:


— Esconderé las estrellas de tu firmamento, no las verás más, y — Yaan in ta’akik eek’o’ob ka’an, ma’atan a suut a wilo’ob, beyech
caminarás a ciegas en la obscuridad. ch’óop kun máan a xíimbal ich áak’abe’.
Hombre, soberbio, no prestó atención. Wíinik nojba’alchaja’ane’, ma’ tu tsáatantaji’.

19 20
Entonces, Ek Balam intervino:
Ka’a tun táakpaj Ek Balami’:
— En tu afán de dominar el territorio, has destruido la selva, mi hábitat. Me
— Tu yóok’lal a poochil a méek’táantik
has perseguido para fabricar tu vestido con mi piel sagrada, me has visto
lu’umkabile’, ta xu’usaj ti’ in wotoch
Pero Hombre no entendió. Y así, indiferente a los cambios que iba k’áaxi’. Ta ch’a’apachten utia’al a beetik
percibiendo en el planeta, producto de sus acciones, Hombre continuó a búuk yéetel in kili’ich k’éewlel, ta
viviendo hasta que fue evidente la fragilidad del mundo. wáalkabaansen táanxelil, utia’al in
kaxtik in wo’och.

Ba’ale’ Wíinike’ ma’ tu ch’a’anu’ukti’.


Beyo’, mix tu ts’áa-óoltaj bix u bin u
jelpajal yóok’ol kaab tu yóok’lal ba’ax ku
beetiki’, Wíinike’ chen kuxa’an, tak ka’aj
jach chíikpaj u nuunsaj yóok’ol kaab.

21 22
Lo que antes fue verde hoy era desierto. El suelo se volvió estéril.
Hubo tormentas prolongadas y se inundó gran parte de la tierra.
Cerros y montañas se deslavaron, corrían ríos de lodo y Hombre
perdió su casa. Los bosques se quemaban por las altas temperaturas
y los incendios eran incontrolables. Todas las criaturas que existían
comenzaron a desaparecer.

Le k’áax jach ya’ax ka’ache’ bejla’e’ chen xtokoy lu’um. Káakab lu’um
ka’ache’ kíimij. Taal nukuch chak ik’al ka’aj búul ya’abach lu’um.
Nikchaj nukuch witso’ob, áalkabnaj luuk’ ka’aj sa’at u yotoch wíinik.
T’áab nukuch k’áaxo’ob tu yóok’lal seten ooxol, ku ts’o’okole’ ma’aj
béeychaj u tu’upuli’. Jo’op’ u bin u ch’éejel tuláakal kuxtalil yaan
yóok’ol kaab.

23 24
Sintiéndose ya muy débil, respirando un aire rancio, sin agua y agotado por
el calor y la humedad, Ek Balam se adentró en lo que quedaba de la selva a
morir en silencio. Sol entristeció al ver el estado de Ek Balam y, afligido, bajó
a la tierra y le dijo:
— Me duele profundamente verte así, resiste. La vida del jaguar no debe
terminar aquí.

Luubul u muuk’, táan u ch’a’a ik’tik k’asa’an iik’, xuupul ja’ ti’ yéetel t’ona’an
tumeen ooxol yéetel kojsíise’, Ek Balame’ bin xmukul kíimil ichil u chan
yaalab k’áax. Yum K’iine’ seten lúub ok’om óolal tu yóol likil u yilik bix yanil
Ek Balame’, ka’aj éem lu’ume’ ka’a tu ya’alajti’:
— Seten yaj tin wóol in wilikech beyo’, ma’ a p’atkabáa, ma’ k’uchuk tu k’iin u
kíimil báalami’.

Sol miró a Ek Balam K’iine’ tu paktaj Ek Balam yéeel yayaj-óole’ ka’ tu ya’alaj:
con compasión y agregó: — Yaan in taal in ch’a’eche’ ka’ kmúul tojolch’int Wíinik. Yaan a ch’a’ak a
— Vendré a buscarte y juntos desterraremos a Hombre. Te recuperarás, wóol yéetel lu’ume’ ma’atan u xu’ulul u suut.
y la tierra seguirá girando. Ek Balam náaybanaja’ane’, chen p’el úuchik u péek.
Ek Balam inconsciente, apenas se movió.

25 26
Sol descendió sobre el Jaguar aquella noche. K’iin, le áak’ab je’elo’ éem yóok’ol Báalam.
Cuerpo y astro se unieron en un solo espíritu. Wíinkilal yéetel k’iine’ jump’éelili’chaj u pixano’ob.

27 28
Encontraron a Hombre caminando de regreso a su guarida. Ila’ab u suut u xíimbal Wíinik tu’ux ku ta’akikubáa. U kuchmaj
Cargaba en la espalda un cervatillo. Dos niños jubilosos corrían a juntúul chan yaalam. Ka’atúul mejen paalal ki’imak u yóole’ jóok’
su encuentro. La mujer había encendido el fuego y preparado todo yáalkab u k’amo’ob. Ko’olele’ ts’o’ok u t’abik k’áak’ yéetel ts’o’ok
para limpiar el animal. En eso, el más pequeño de los niños se alejó u líik’sikubáa utia’al u p’é’es le ba’alche’o’. Ti’ lelo’, chan t’uupe’
corriendo de la cueva, le pareció haber visto algo moverse entre los náachchaj u yáalkab ti’ le áaktuno’, tu manak’ iltaj yaan ba’ax ku péek
matorrales secos. ichil le tikin k’áaxo’.

29 30
Era el momento de actuar. La dualidad incorpórea de Sol y Ek Balam se avalanzó sobre Leti’ le súutuk ku páa’ta’alo’. K’iin yéetel Ek Balam juntúulili’obe’, tu pulajuba’ob yóok’ol
el niño distraído, arrodillado en el monte, pero en el último instante, el pequeño alcanzó le chan paal saatal u yóol yéetel xolokbal te’ej k’áaxo’, ba’ale’ jach tu ts’ooke’ le chan
a sentir una presencia etérea atrás de él y una luz deslumbrante, sobrenatural, lo hizo paalo’ kóojti’ le k’i’inam ku náats’al tu paacho’, ku ts’o’okole’ jumpéel nojoch sáasil
girar la cabeza para encontrarse cara a cara con las fauces abiertas del jaguar. El niño jáats’banaje’ tu beetaj u sutik u yich chen tia’al u naktáantikubáa aktáan yéetel u chi’
miró pasmado el bestial rostro de Ek Balam y, por un instante breve, imposible, los ojos báalam jaajap. Le chan paalo’ jak’a’an u yóole’ tu paktaj u ts’íits’ik ich Ek Balam, ba’ale’,
maravillados del niño y del jaguar se cruzaron. En ese momento, el hijo de Hombre chen ichil junchansúutuke’, u ki’ichkelem ich le chan paalo’ tu máansajtáantubáa yéetel
recordó las historias que alrededor del fuego le contaron tantas veces y, en su cabeza, u paakat báalam. Ti’ le súutuko’, chan paale’ tu k’a’ajsaj tuláakal tsikbalo’ob ku beeta’al ti’
escuchó la voz de su padré repitiéndole: ka’ach tu báak’pach k’áake’, ichil u tuukule’ tu yu’ubaj u t’aan u yuum ku ya’alik ti’:

31 32
Hombre y Jaguar estamos atados Hombre respeta a Jaguar
por un nudo intangible y Jaguar respeta a Hombre.
Cuidaremos siempre uno al otro.

El niño sonrió a la bestia y Ek Balam, incapaz de devorarlo, se detuvo. Sol,


aturdido, sintió a Ek Balam desprenderse de él y vio, con sorpresa, cómo el
jaguar recuperaba su forma física, volviéndose animal otra vez.
vez.

Wíinik yéetel báalame’ k’aaxal kkuxtal Wíinike’ ku chíimpoltik báalam,


yéetel jump’éel k’aax ma’ chika’ani’. báalame’ ku chíimpoltik xan wíinik.
Najmal kpaklan kalaantikbáa.

Le chan paalo’ tu masak’che’ejtaj báalam, leti’ xane’ ma’ béeychaj tun


u jaantiki’. K’iin jak’a’an u yóole’, tu yu’ubaj bix jóok’ik báalam ichil u
wíinklale’, ka’ tu yilaj u suut u ch’a’a u wíinklal yéetel u ka’a suut ba’alche’il.

33 34
Sol lloraba y Hombre, desconcertado, corría a abrazar al niño mientras veía K’iine’ kúum ok’ol, Wíinik, saatal u yóole’, áalkabnaj u méek’ le chan paale’
al Jaguar tendido en el suelo. Ek Balam moría… ka’alikil báalame’ ti’ pekekbal te’ej lu’umo’. Ek Balame’ táan u kíimil…

35 36
Los dioses, lamentando la pérdida, sumieron a la tierra en una obscuridad
absoluta: el mundo permaneció tres días inmerso en la penumbra.
Hombre, arrepentido, los invocó al cuarto día y rogó por el regreso del jaguar.
Sol se unió a la súplica.

Yumtsilo’ob táan u yaj-óoltiko’ob ba’ax úuche’ tu beetajo’ob u


yéek’joche’ental yóok’ol kaab. Óoxp’éel k’iin t’úub éek’joch’e’en yóok’ol kaab.
Wíinik ts’o’ok u waalak’ u tuukule’, tu kamp’éel k’iine’ tu k’áat-óoltaj,
payalchi’inaj ka’ suunak báalam. Yum K’iine’ payalchi’inaj yéetel.

37 38
Cuentan los más viejos que Hombre y Sol lograron convencer a los dioses que, conmovidos Ku tsikbatik le nukuch máako’obo’, Wíinik bin yéetel Yum K’iine’ tu péeksaj u yóol
por el vínculo de amor entre Sol, Hombre y Ek Balam, hicieron renacer al jaguar, ahora Yumtsilo’ob, le ka’a tu yilo’ob bix u paklan yaabiltikubáa Yum K’iin, Wíinik yéetel Ek Balam,
elevado a deidad. Dicen también que las estrellas que Sol escondió aquélla vez para tu beeto’ob tun u ka’aput kuxtal báalam, ka’a tu nojbe’enkuunso’ob bey Yumtsile’. Ku ya’ala’al
amedrentar a Hombre, permanecen ocultas en la piel, aparentemente negra, del jaguar. xane’, le bin le eek’o’ob tu ta’akaj Yum K’iin le k’iinak je’elo’, ti’ bin yaan tu tso’otsel báalam ku
yila’al bey booxe’.

Así, Hombre no olvidará jamás el sacrificio de Ek Balam. Beyo’ wíinike’, mixbik’in ken u tu’ubs úuchik u k’ubik u kuxtal Ek Balam.

39 40
Perspicaz.
Que tiene la capacidad de percatarse de cosas que
pasan inadvertidas a los demás. Alguien que pue-
de ver con claridad y rapidez.
(Pág. 11)

Sagaz.
Astuto, avispado.
(pág. 13)

Merodear.
Andar con curiosidad por los alrededores de un
lugar.
(pág. 15)

Jaribú.
Ave que habita en las regiones tropicales. Grande
y con pico.
(pág. 15)
Esta edición se terminó de imprimir en el mes de
Enardecer. abril de 2023 en Ediciones Brillantes S.A., Avenida
Provocar entusiasmo, exaltar los ánimos, avivar. Real Nro. 4612, Guadalajara, México.
(pág. 19)

Estéril.
Que no se reproduce, no da fruto.
(pág. 23)

Incorpóreo.
Que no tiene cuerpo o consistencia. Difícil de
percibir.
(pág. 31)

Fauces.
Boca de un animal.
(pág. 31)

Deidad.
Ser sobrenatural al que se le atribuyen poderes
divinos. Dios.
(pág. 39)
Una historia que reflexiona sobre la necesidad de cuidar el mundo en
el que vivimos. Ek Balam es un cuento acerca de la empatía, de nuestra
conexión con la naturaleza y con todos los seres que nos rodean. Un
recordatorio de cómo nuestras acciones repercuten de manera directa
en la vida de los demás. Narrada en un tono de leyenda, en un mundo
donde lo sobrenatural es parte de la realidad, los tres personajes
principales de esta historia: Sol, Hombre y Ek Balam tomarán
decisiones que definirán el rumbo de la humanidad.

Jump’éel ts’íib ku beetik ktuukul tu yóok’lal bix unaj kkanaantik le yóok’ol


kaab tu’ux kuxa’ano’ona’. Ek Balame’ jump’éel popolt’aan ku t’aan tu
yóok’lal bix unaj knupik k-óol, bix taabal kkuxtal yéetel yóok’ol kaab yéetel
xan tuáakal ba’ax yaan tbak’paach. Jump’éel u k’a’ajsajil bix tuláakal ba’ax
kbeetike’ yaan u kuuch tu yóok’ol u kuxtal tuláakal ba’ax yaan. Tsikbalta’an
bey jump’éel popolt’aan tu’ux tak ba’al ik’náale’ táaka’an ichil le kuxtalila’,
le óoxtúul máaxo’ob bisik u noj tuukulil le tsikbala’: K’iin, Wíinik yéetel Ek
Balam, leti’ob kun jets’ik bix kun bin u kuxtal u báankabil wíinik.

También podría gustarte