Está en la página 1de 80

Leyendas

Y
Mitologa
Azteca.

La Leyenda De Los Soles

1. Motenehua mitoa, ca yuh nauhtlamantli

1. Se refera, se deca que as hubo ya antes

mochiuh nemiliztli ipan iya macuili edad.

cuatro vidas, y que sta era la quinta edad.

2. In yuhqui matia huehuetque inipan in ce

2. Como lo saban los viejos, en el ao 1

tochtli, ipan moman in tlalli in ilhuicatl,

Conejo se ciment la tierra y el cielo. Y as

ihuan yuhquimatia inicuac omoman tlalli

lo saban, que cuando se ciment la tierra y

in ilhuicatl oyuh nauhtlamantli onoca in

el cielo, haban existido ya cuatro clases de

tlaca nauhtlamantlinemiliztli, omochiuh

hombres, cuatro clases de vidas. Saban

iniuhquimatia ce centetl in tonatiuh catca,

igualmente que cada una de ellas haba

auh quitohuaya canextli in quinchichiuh

existido en un Sol [una edad]. Y decan que

inquinyocox inteuh quitohuaya itech

a los primeros hombres su dios los hizo, los

quitlamiaya in Quetzalcoatl chicome eecatl

forj de ceniza. Esto lo atribuan a

itonal in quinchiuh in quinyocox.

Quetzalcatl, cuyo signo es 7 Viento, l los


hizo, l los invent.

3. Inic ce tonatiuh on manca in itziuccan 4

3. El primer Sol [edad] que fue cimentado,

atl initonal mitoa atonatiuh inipan in ye

su signo fue 4 Agua, se llam Sol de Agua.

icuac in mochiuh in atoco ac in

En l sucedi que todo se lo llev el agua.

anenextihuac in tlacamichtihuac.

Las gentes se convirtieron en peces.

4. Inic ome tonatiuh on manca 4 ocelotl in

4. Se ciment luego el segundo Sol [edad].

itonalcatca motenehua ocelotonatiuh, ipan

Su signo era 4 Tigre. En l sucedi que se

mochiuh tlapachiuh in ilhuicatl in

oprimi el cielo, el Sol no segua su camino.

tonatiuh, inicuac amo otlatocaya can

Al llegar el Sol al medioda, luego se haca

nepantla tonatiuh, mochihua niman

de noche y cuando ya se oscureca, los

tlayohuaya in onotlayohuac niman

tigres se coman a las gentes. Y en este Sol

Tecualoya. Auh ipan inin Quinametin

vivan los gigantes. Decan los viejos que los

nemia conitotihui in huehuetque in

gigantes as saludaban: no se caiga usted,

huetlapalolizcatca matimohuetziti ipampa

porque quien se caa, se caa para siempre.

in aquin huetzin ic cen huetzin.


5. Inic ei tonatiuh on manca 4 Quiahuitl in

5. Se ciment luego el tercer Sol. Su signo

itonal mitoa Quiyauhtonatiuh, ipan in in

era 4 Lluvia. Se deca Sol de Lluvia [de

mochiuh inipan tlequiauh in onoca ic

fuego]. Sucedi que durante l llovi fuego,

tlatlaque, ihuan ipan xaltequiyauh

los que en l vivan se quemaron. Y durante

conitohua icuac motepeuh in Xaltetl intic

l llovi tambin arena. Y decan que en l

itta ihuan popozocac in tezontli, ihuan

llovieron las piedrezuelas que vemos, que

iquac momaman in texcalli

hirvi la piedra tezontle y que entonces se

chichichiliuhticac.

enrojecieron los peascos.

6. Inic 4 tonatiuh, 4 ecatl intonal

6. Su signo era 4 Viento, se ciment luego

ecatonatiuh, ipan in ecatocoac

el cuarto Sol. Se deca Sol de Viento.

ozomatihuac cuauhtla quin tepehuato in

Durante l todo fue llevado por el viento.

onoca tlacaozomatin.

Todos se volvieron monos. Por los montes


se esparcieron, se fueron a vivir los
hombres-monos.

7. Inic macuilli tonatiuh 4 ollin in itonal

7. El Quinto Sol: 4 Movimiento su signo. Se

mitoa ollintonatiuh ipampa molini in

llama Sol de Movimiento, porque se mueve,

otlatoca auh in yuh conitotihui in

sigue su camino. Y como andan diciendo

huehuetque, ipan inin mochihuaz tlalloliniz

los viejos, en l habr movimientos de

mayanaloz inic tipolihuizque.

tierra, habr hambre y as pereceremos.

8. In ipan in 13 acatl quilmachyeipan in

8. En el ao 13 Caa, se dice que vino a

tlacat in axcan onmantiuh tonatiuh, ye

existir, naci el Sol que ahora existe.

icuac tlauez ye icuac tlathuic in axcan

Entonces fue cuando ilumin, cuando

onmantiuh ollin tonatiuh. 4 ollin in itonal,

amaneci, el Sol de Movimiento que ahora

ic 5 inin tonatiuh on mani ipan tlalloliniz

existe. 4 Movimiento es su signo. Es ste el

mayanaloz.

quinto Sol que se ciment, en l habr


movimiento de tierra, en l habr hambres.

Origen: Cdice Chimalpopoca, Anales de Cuauhtitlan, folio 2


Nhuatl: Paleografa de Marc THOUVENOT,

Los Dioses Se Mudan En El Sol Y La Luna

1. Mitoa in oc yohuayan, in ayamo tona, in

1. Dicen que cuando an es de noche,

ayamo tlathui, quilmach, mocentlalique,

cuando an no sale el Sol, cuando no

mononotzque in teteo in umpa

amanece, dizque se juntaron en uno, se

Teotihuacan, quitoque, quimolhuique:

convocaron los dioses all en Teotihuacan,


dijeron, se dijeron unos a otros:

Tla xi hualhuian, teteo, aquin tlatquiz,

Venid ac, dioses, quin tomar el

aquin tlamamaz in tonaz, in tlathuiz?

trabajo, quin se echar a cuestas el hacer


salir el sol, el hacer amanecer?

2. Auh niman ye ic yehuatl uncan ontlatoa,

2. Y luego por cierto por all habla aquel,

onmixquetza in Tecuciztecatl, quito:

se presenta delante Tecuciztecatl, dijo:

Teteto, ca nehuatl niyez.

Dioses, yo tengo que ser!

3. Occeppa quitoque in teteu:

3. Una vez ms dijeron los dioses:

Aquin occe?

Quin otro ms?

4. Niman ye ic nepanotl mota, quimottitia,

4. Luego por esto juntos, se ponen a ver, se

quimolhuia:

miran unos a otros, se dicen:

Quen onyez hi, quen tonyezque?

Cmo ha de ser esto? Cmo seremos


nosotros?

5. Ayac motlapaloya, in occe onmixquetzaz;

5. Nadie se atreva para presentarse como

zan muchi tlacatl momauhtiaya,

otro ms: slo todas las personas tenan

tzinquetzaya. Auh amo onnezticatca in ce

miedo, retrocedan. Y no se estaba

tlacatl.

presentando delante de otra persona.

6. Nanahuatzin uncan tehuan tlacacticatca

6. Nanahuatzin all junto a ellos estaba

in nenonotzalo: niman ic yehuatl

oyendo lo que se determinaba: luego pues a

connotzque in teteo, quilhuique:

este llamaron los dioses, le dijeron:

Tehuatl tiyez, Nanahuatz.

T tienes que ser, Nanahuatzin.

7. Niman quicuitihuetz in tlatolli,

7. Luego l vino en tomar la orden, la

quipaccaceli, quito:

recibi de buena gana, dijo:

Ca ye cualli, teteo,

Est bien, dioses, vosotros me habis

oannechmocnelilique.

hecho una gracia.

8. Niman ic compehualtique in ye

8. Al punto, pues, comenzaron a hacer

tlamacehua, mozauhque nahuiilhuitl

penitencia, ayunaron cuatro das ambos, l

omextin in Tecuciztecatl.

y Tecuciztecatl.

9. Auh niman no icuac motlali in tletl, ye

9. En seguida por consiguiente se encendi

tlatla in uncan tlecuilco, quitocayotia in

fuego, ya arde all en el fogn, y el fogn

tlecuilli teutexcalli.

tena el nombre de roca divina".

10. Auh in yehuatl Tecuciztecatl in ipan

10. Ahora bien, aquello con que

tlamacehuaya muchi tlazotli: in iacxoyauh,

Tecuciztecatl haca penitencia, todo

quetzalli; in izacatapayol, teocuitlatl; in

precioso: sus ramas de abeto, plumas de

ihuitz, chalchihuitl; in ictlaezhuilli

quetzal; sus bolas de grama, oro; sus

tlaezzotilli, tapachtli, auh in icopal, huel

espinas, jades; sus cosas ensangrentadas,

yeh in copalli.

sus sangramientos, coral, y su incienso un


muy buen incienso.

11. Auh in Nanahuatzin in iacxoyauh

11. Pero por lo que toca a Nanahuatzin, sus

mochiuh zan zacatl xoxouhqui,

ramas de abeto se redujeron a caas

acaxoxouhqui, eein tlalpilli, tlacuitlalpilli,

verdes, caas tiernas, en manojos, gavillas,

nepan chicunahui ye muchi; auh in

diversas atadas, todas ellas nueve, y sus

izacatapayotl, zan yeh in ocozacatl; auh in

bolas de grama, solo (eran) hoja seca de

ihuitz, zan ye no yeh imehuitztli auh in ic

pino, y sus espinas no (eran) sino

quezhuiaya huel yeh in iezzo, auh in icopal,

verdaderas espinas de agave y lo que se

zan yeh in inanahuauh concocolehuya.

sangraba bien (era) en verdad su sangre, y


su incienso, no ms que la raedura de sus
llagas de que estaba doliente.

12. In omextin hin cecentetl intepeuh

12. A cada uno de estos se le hizo su

mochiuh, in umpa ontlamaceuhtinenca

monte, en donde estuvieron haciendo

nauhyohual (mitoa yin axcan tetepe

penitencia cuatro noches (dicen, por cierto,

tzacualli: itzacual tonatiuh, ihuan itzacual

ahora a estos montes, pirmides: la

metztli), auh in ontzonquiz nauhyohual in

pirmide del sol y la pirmide de la luna). Y

tlamacehualiz, niman quitlatlazato,

cuando acab el (trmino) de cuatro

quimamayahuito in imacxoyauh ihuan ye

noches, de hacer penitencia, luego echaron

muchi ipan otlamaceuhque. In hin

por el suelo, arrojaron sus ramas de abeto

mochiuh ye in neehualco, icuac in

y todo aquello con que haban hecho

yehualyohua tlacotizque, teotizque.

penitencia. Esto se hizo en el trmino de


levantar la penitencia, cuando ya anochece
para ponerse a su oficio, para hacerse
dioses.

13. Auh in icuac ye on aci yohualnepantla,

13. Y cuando llega la media noche luego

niman ye ic quintlamamaca,

pues les reparten, les atavan, les

quinchichihua, quincencahua: in

engalanan: a Tecuciztecatl le dieron su

Tecuciztecatl quimacaque iaztacon mimiltic

morrin de plumas de garza, cnico, y su

ihuan ixicol; auh in Nanahuatzin, zan

chaleco; pero a Nanahuatl slo papel:

amatl, inic contzonilpique concuailpique,

aquello con que liaron su cabeza se llama

itoca iamatzon, ihuan iamaneapanal, ihuan

su cabellera de papel, y su tiara de papel y

iamamaxtli.

su braguero de papel.

14. Auh in ye yuhquin in ohuelacic

14. Y as pues, cuando hubo llegado la

yohualnepantla, in muchintin teteu

media noche, todos los dioses se pusieron a

quiyahualotimomanque in tlecuilli, in

rodear el fogn, el llamado "roca divina", en

motenehua teutexcalli, in uncan nahui

el cual por cuatro das haba ardido el

ilhuitl otlatlac tletl, nenecoc motecpanque;

fuego, de uno y otro lado se pusieron en

auh nepantla quimonmanque

fila, y en medio colocaron, hicieron poner

quimonquetzque in omextin hi motenehua

de pie a los dos llamados Tecuciztecatl y

in Tecuciztecatl ihuan Nanahuatzin,

Nanahuatzin; los pusieron vuelta la cara,

quixnamictimoquetzque in tlecuilli.

parados con la cara hacia el fogn.

15. Auh niman ye ic tlatoa in teteu,

15. Al punto pues mandan los dioses,

quilhuique in Tecuciztecatl:

dijeron a Tecuciztecatl:

O tlacuele, Tecuciztecatl, xon huetzi,

Ea pues, Tecuciztecatl, chate, arrjate al

xon momayahui in tleco!

fuego.

16. Niman ye ic yauh momayahuiz in tleco.

16. Al punto va a arrojarse al fuego. Pero,

Auh in itech acito totonillotl, in amo

cuando a l lleg el ardor, que (era)

ixnamiquiztli, in amo yecoliztli, amo

insoportable, insufrible, intolerable, como

ihiyohuiliztli, inic cenca huel oxoxotlac

que mucho haba estado ardiendo el fogn,

tlecuilli, ohuelhualantimotlali,

se haba hecho un fuego abrasador, se

ohuelmotlatlali in tletl. Ic zan

haba hecho un gran montn de brasas, no

ommixmauhtito, onmotilquetzato,

hizo ms que sentir miedo a su vista,

hualtzinquiz, hualtzinilot. Ye noceppa yauh

pararse a medio camino, retroceder y volver

tlayehecoz ixquich caana ic momotla,

atrs. Una vez ms fue a intentar arrojarse,

quimomaca in tletl.

poniendo todas sus fuerzas, para lanzarse


con mpetu, para dar consigo en el fuego.

17. Auh zan ahuel motlapalo, in ye no itech

17. Sin embargo, no pudo atreverse: no

onaci totonqui, zan ahual tzinquiza,

bien alcanz a llegar a l el ardor, no pudo

hualtzincholoa, amo ontlayecoa: ulnappa,

ms que retroceder, echarse a huir: no era

tlaelnappa in yuh quichiuh in moyeheco,

para sufrirlo. Hasta cuatro veces hizo otro

zan niman ahuel onmomayauh in tleco: ca

tanto y no sufri, sino que no pudo echarse

zan ye uncan tlatenehualli in napan. Auh

al fuego. Slo que all era el mandato de

in ontlaquixti nappa; niman ye ic yeh

cuatro veces. Y por tanto, haba intentado

contzatzilia in Nanahuatzin, quilhuique in

cuatro veces: luego por esto gritan a

teteu:

Nanahuatzin y le dijeron los dioses:

Oc tehuatl, occuel tehuatl. Nanahuatz,

Aun t, an para bien t, Nanahuatzin,

mayecuel!

ea pues!

18. Auh in Nanahuatzin zan cen in

18. Ahora bien, Nanahuatzin de una vez

hualmotlapalo, quihualcentlami,

fue a atreverse, se hizo violencia, esforz su

quihuallancua in iyollo,

corazn, cerr los ojos por no tener miedo;

hualixtetenmotzolo; amo tle ic mixmauhti,

por nada se amedrent, no se par en la

amo mo quequetz, amo motilquetz, amo

carrera, no retrocedi, sino que al punto se

tzinquiz; zan niman onmotlaztihuetz,

dej caer, se fue a arrojar al fuego de una

onmomayauhtihuetz in tleco, zan ic cenya;

vez: al punto, pues, ya arde, chisporrotea y

niman ye ic tlatla, cuecuepoca, tzotzoyoca

chilla (en el fuego) su carne.

in inacayo.
19. Auh in icuac oquittac Tecuciztecatl in

19. Pues as que vio Tecuciztecatl que ya

ye tlatla quinicuac zan tepan ipan

arda, al momento tambin l se arroj en

onmomayauh, niman ye no ic tlatla.

l, con lo cual al punto arda.

20. Auh in yuh conitoa, quilmach, niman

20. Y segn dicen, dizque tambin entr el

no ic onehuac in cuauhtli, quimontoquili,

guila, los sigui ella, por cuya causa su

onmotlaztihuetz in tleco,

plumaje es oscuro y requemado.

onmotlecomayauh, oc yehuatl nohuellalac


ipampan ihuiyo cuichehuac, cuichectic.
21. Auh zan ontlatzacui in oclotl, aocmo

21. Igualmente se meti el Tigre, aun no

cenca huellala in tletl huetzito, ic za

mucho se quem cuando cay en el fuego,

motlecuicuilo, motletlecuicuilo,

con l slo se chamusc, se pint con el

motlechichino, aocmo cenca huellalac,

fuego, se medio quem, del todo bien no se

ipampan zan cuicuiltic, motlilchachapani,

quem, por lo cual slo manchado,

motlilchachapatz.

manchado de tinta, manchado o salpicado.

22. Auh in ye yuhqui in omextin

22. Ahora bien, as que ambos se hubieron

onmomamayauhque tleco, inicuac ye

echado al fuego, inmediatamente se

otlatlaque. Niman ic quichixtimotecaque in

quemaron del todo. Luego se pusieron a

teteu in campa yeh quizaquiuh in

esperar los dioses por dnde haba de salir

Nanahuatzin in achto onhuetz tleco inic

Nanahuatzin, el que primeramente se ech

tonaz, inic tlathui.

al fuego, para ser sol y para amanecer.

23. Inicuac ye huecauhtica onoque

23. Cuando ya hubo pasado largo tiempo,

mochixca onoque teteu, niman ye ic pehua

cuando los dioses hubieron estado

in tlachichilihui nohuiyanpa tlayahuallo in

esperando, luego comienza a ponerse rojo,

tlahuizcalli in tlatlahuilotl. In yuh conitoa

por todas partes rodea la aurora, la

nimanye ic motlancuaquetza in teteu inic

claridad de la luz. Segn dicen, luego se

quichiezque in campa yeh quizaquiuh

arrodillan los dioses para esperar por

Tonatiuh omochiuh, nohuiyanpa

dnde ha de salir el que se haba hecho sol;

tlachizque, ahuicpa tlachie

hacia todas partes fijaron los ojos, hacia

momalacachotinemi. Ahcan huel centetix in

(ellas) fijaban los ojos dando vuelta

intlatol in innemachiliz, atle ihuelyaca in

alrededor. En parte alguna se puso de

quitoque.

acuerdo su palabra, su pensamiento, nada


bien fijo lo que dijeron.

24. Cequintin momatque ca Mictlampa in

24. Algunos opinaron que del norte haba

quizaquiuh, ic umpan itztimomanque;

de salir, por lo cual hacia all estuvieron

cequintin Cihuatlampa, cequintin

mirando; algunos que del poniente, algunos

Huitztlampa itztimomanque, nohuiyanpa

que del sur; hacia all estuvieron mirando;

motemachique ipampa in zan tlayahualo

por todas partes opinaron (que saldra) por

tlatlahuillotl. Auh in cequitin huel umpa

razn de que la claridad rodeada estaba.

itztimomanque in tlauhcopa, quitoque:

Pero algunos bien estuvieron viendo hacia


el oriente, dijeron:

Ca yeh umpa hin, yeh uncan hin in

Por cierto que por aqu, por all ha de

quizaquiuh Tonatiuh.

salir el sol.

25. Yehuantin huel neltic in itlatol in

25. Muy verdadera (fue) la palabra de los

umpa tlachixque in umpa mapiloque. Yuh

que all estuvieron viendo, de los que all

quitoa yehuantin in umpa tlachixque

sealaron con el dedo. As se llaman

Quetzalcoatl, ic ontetl itoca Ehcatl, ihuan

aquellos que hacia all estuvieron mirando:

Totec, anozo Anahuatl itecu, ihuan

Quetzalcoatl, que por otro nombre, es

TlatlahuicTezcatlipoca, no yehuantin in

Ehcatl, y Totec, o sea Anahuatlitecu (el

motenehua Mimixcoa, in amo zan

seor del anillo), y Tezcatlipoca el rojo,

tlapoaltin, ihuan cihua nahuin: Tiacapan,

como tambin los llamados Serpientes de

Teicu, Tlacoyehua, Xocoyotl.

Nube, "que no tienen nmero, y cuatro


mujeres: Tiacapan (Nuestra hermana
mayor), Teicu, Tlacoyehua y Xocoyotl (la
que sigue; la de en medio, la menor).

26. Auh inicuac oquizaco in omomanaco

26. Y cuando vino a salir el sol, cuando se

Tonatiuh, yuhquin tlapalli

present delante, como pintado de rojo, se

monenecuilotimani, amo huel ixnamico,

estuvo contoneando de un lado a otro, no

teixmimicti, cenca tlanextia,

era posible verle cara a cara, le mortificaba

motonameyotia, in itonameyo nohuiyampa

a uno los ojos, mucho brillaba, lanzaba

aacitimoquetz, auh in itonalmiyo

rayos de luz (y) su irradiacin fue a llegar a

nohuiyampa cacalac.

todas partes, su calor entr a todas partes.

27. Auh zatepan quizaco in Tecuciztecatl

27. En seguida vino a salir Tecuciztecatl

quihualtocatia zan ye no umpa in

(que) lo iba siguiendo en el mismo punto

tlauhcopa itloc onmomanaco in Tonatiuh;

del oriente junto a aquel se present que

auh in yuh onhuetz que tleco, zan no yuh

era el sol: tal como cay en el fuego, de

hualquizque, hualmotocatiaque.

igual manera salieron, se fueron siguiendo.

28. Auh in yuh conitoa tlatlanonotza

28. Ahora bien, segn cuentan los que

tezazazanilhuia, zan neneuhqui in

refieren y narran hablillas a la gente, se

itlachieliz mochiuh, inic tlanextiaya;

hizo igual su luz con que resplandecan;

inicuac oquimittaque teteu in zan

cuando los vieron los dioses que era igual

neneuhqui in itlachieliz, niman ye noceppa

su luz luego al punto de nuevo se hizo

ic nennotzalo, quitoque:

reunin (y) dijeron:

Quen yez que hin, teteuh? Cuix

Cmo ser?, Cmo esto? Dioses,

onteixtin ontlatocazque, onteixti yuh

Acaso ambos han de ir uno en pos de

tlanextizque?

otro? Ambos han de lucir y brillar


igualmente?

29. Auh in tetu muchintin

29. Y todos los dioses dieron su fallo,

huallatzontecque quitoque:

dijeron:

Yuh yez hin, yuh muchihuaz hin.

As ser esto, as se har esto.

30. Niman ic ce tlacatl omotlalotiquiz in

30. Luego una persona de los dioses sali

teteu, ic conixhuihuihuitequito in tochin in

corriendo, hiri la cara con un conejo a

yehuatl Tecuciztecatl, ic conixpopoloque ic

aquel Tecuciztecatl, con lo cual le estrag la

conixcomictique in yuhqui axcan ic tlachie.

cara, le hiri en la cara, tal como hasta


ahora se ve.

31. Auh in ye yuhqui inicuac ye

31. Ahora bien, as que ambos se

omomanaco onteixtin, ye no cueleh ahuel

presentaron, tampoco podan moverse, no

olini, ahuel otlatoca, zan momanque,

podan seguir su marcha, sino que slo

motetenmanque.

estuvieron en pie, se mantuvieron en firme.

32. Ic ye noceppa quitoque in teteu:

32. Por tanto, de nuevo dijeron los dioses:

Quen tinemizque? Amo olini in

Cmo hemos de vivir, no se mueve el

Tonatiuh. Cuix tiquinnelotinemizque in

sol? Hemos de vivir acaso mezclados con

macehualti: auh in hin ma toca mozcalti,

los plebeyos (hombres)? Antes bien, por

ma timuchintin timiquican?

nuestra obra resuciten y medren, aun


cuando todos nosotros muramos.

33. Niman ic yeh itequiuh in Ehcatl, ye

33. Al punto hizo su oficio Ehcatl (el

quimiquita in teteu. Auh in yuh conitoa,

viento) y da muerte a los dioses. Pero,

Xlotl amo miquitlania.

segn dicen, Xlotl no quera morir.

34. Quimilhui in teteu:

34. Dijo a los dioses:

Macamo nimiqui, teteuh.

No muera yo, oh dioses!

35. Ic cenca chocaya, huel ixpopozahuac

35. Por esto mucho lloraba, bien se le

ixcuatolpopozahuac. Auh in yeh itech onaci

hincharon los ojos, se le hincharon los

Miquiztli, zan teixpampa yehuac, cholo,

prpados. Pero lleg hasta l la Muerte y no

toctitlan calactihuetz, ipan omixeuh ic

hizo ms que huir ante ella, se ausent,

mocueptihuetz in tochtli ome mani,

entre caas de maz verde se fue a meter,

maxaltic in quitocayotia millacaxolotl.

tom el aspecto, se convirti en caa que


en dos permanece, cuyo nombre (es) doble,
doble labrador"(nr. El 1o. ).

36. Auh in uncan ittoc in toctitlan, ye

36. Pero all entre las caas fue visto. Otra

noceppa teixpampa yehuac, ye no cuele

vez ante su cara huy, y bien se fue a

metitlan calactihuetz, no ic

meter entre los magueyes, se convirti

onmocueptihuetz in metl ome mani in itoca

tambin en maguey que dos permanece,

mexolotl. Ye noceppa ittoc ye no cuele atlan

cuyo nombre es maguey doble. Tambin

calactihuetz axolotl mocuepato ye huel

otra vez fue visto. Otra vez bien se fue a

umpa canato inic conmictique.

meter en el agua, se convirti en ajolote


(amblystoma): empero all lo cogieron, con
lo cual le dieron muerte.

37. Auh quitoa in manel muchintin teteu

37. Y dicen que aunque todos los dioses

onmicque, zannel amo huel ic olim, amo

haban muerto, sin embargo no pudo

huel ic otlatocac in teutl tonatiuh ic

moverse, no pudo seguir su marcha el dios

itequiuh onmochiuh Hcatl, moquetz in

para hacer su oficio. Ehcatl, se par el

Hcatl, cenca molhui, totocac in ehecac,

viento, mucho empuj, hizo mpetu con

quin yehuatl huel colini, niman ye ic

viento, (y) en seguida pudo moverse y luego

otlatoca.

ya por esto va siguiendo su marcha.

38. Auh in ic icaiac ye otlatoca, zan umpa

38. Y cuando ya l va siguiendo su marcha,

oninocauh in meztli; quinicuac in

all se qued la Luna; cuando sali su

ocalaquito icalaquian Tonatiuh, ye no cuele

salida el sol tambin le fue siguiendo la

ic hualehuac in meztli: ic umpa

luna: con lo cual all se apartaron, hicieron

mopatilique, motlallotilique inic ce ceppa

diferente derrotero cada vez que van a salir:

hualquiza; tlacemilhuiltia in Tonatiuh, auh

dura todo el da el sol, pero la luna de

in meztli yohual tequitl quitlaza, ce yohual

noche hace su oficio, cada noche pone su

quitlaza, yohualtequi.

cargo, de noche trabaja.

39. Ic oncan hin neci mitoa ca yehuatl

39. De ah aparece esto que se dice que

Tonatiuh yezquia in meztli Tecuciztecatl

aquel la luna Tecuciztecatl hubiera sido el

intla ye achto onhuetzini tleco, ipampa ca

sol si primero se hubiera echado al fuego,

yehuatl achto mixquetz inic muchi tlazotli

por la razn de que l primero se present

ipan tlamaceuh.

(y) todo precioso con lo que hizo penitencia.

40. Nican tlami inin nenonotzalli zazanilli

40. Aqu acaba este mito, fbula que hace

in ye huecauh ic tlatlanonotzaya

largo tiempo narraban los viejos que eran

huehuetque in impiel catca.

sus guardianes.

Origen :
Nhuatl :
Espaol :

Cdice Florentino , libro VII , captulo 2


Cdice Matritense de Real Palacio , folio 161 v y siguiente
Paleografa de Angel Mara GARIBAY, en Llave del nhuatl
Trad. de Angel Mara GARIBAY, en Llave del nhuatl

La Creacin Del Hombre Y El Maz


1. Auh niman ye mononotza in teteo.

1. Y en seguida se convocaron los

Quitoque:

dioses. Dijeron:

Aqui in onoz caomoman in ilhuicatl

Quin vivir en la tierra? porque ha

caomoman in tlalteuctli aqui onoz Teteoye?

sido ya cimentado el cielo, y ha sido


cimentada la tierra. Quin habitar en
la tierra, oh dioses?

2. Ye nentlamati in Citlalliicue in Citlallatonac

2. Estaban afligidos Citlalinicue,

in Apanteuctli, Tepanquizqui, tlallamanque,

Citlaltonac, Apantecuchtli,

huictlollinqui Quetzalcohuatl, Titlacahuan.

Tepanquizqui, Quetzalcatl y
Tezcatlipoca.

3. Auh niman ye yauh in Quetzalcoatl in

3. Y luego fue Quetzalcatl al Mictlan, se

Mictlan: itech acito in Mictlantecutli in

acerc a Mictlantecuhtli y a

Mictlancihuatl, niman quilhui:

Mictlanchuatl y en seguida les dijo:

Ca yehuatl ic nihualla in chalchiuhomitl in

Vengo en busca de los huesos

ticmopiellia ca niccuico.

preciosos que t guardas, vengo a


tomarlos.

4. Auh niman quilhui:

4. Y le dijo Mictlantecuhtli:

Tle ticchihuaz, Quetzalcouatl?

Qu hars con ellos, Quetzalcatl?

5. Auh yenoceppa quilhui:

5. Y una vez ms dijo (Quetzalcatl):

Ca yehuatl ic nentlamati in teteo: aquin

Los dioses se preocupan porque

onoc in tlaticpac.

alguien viva en la tierra.

6. Auh yenoceppa quito in Mictlantecutli:

6. Y respondi Mictlantecuhtli:

Ca ye cualli, tla xocon pitza in notecciz, auh

Est bien, haz sonar mi caracol y da

nauhpa xic tlayahualochti in

vueltas cuatro veces alrededor de mi

nochalchiuhteyahualco.

crculo precioso.

7. Auh amo macoyonqui in itecciz; niman ye

7. Pero su caracol no tiene agujeros;

quinnotza in ocuilme, quicocoyonique; niman

llama entonces (Quetzalcatl) a los

ye ic ompa callaqui in xicoti in pipiolme;

gusanos; stos le hicieron los agujeros y

niman ye quipitza, quihualcac in

luego entran all los abejones y las

Mictlantecutli. Auh yenoceppa quilhui in

abejas y lo hacen sonar. Al orlo

Mictlantecutli:

Mictlantecuhtli, dice de nuevo:

Ca moca ye iccen niquitqui.

Est bien, toma los huesos.

8. Auh niman ye quilhuia in ititlahuan in

8. Pero dice Mictlantecuhtli a su

Mictlantecutli:

servidores:

In micteca, xocon ilhuitin: Teteu, zan

Gente del Mictlan! Dioses, decid a

quiccahuaquiuh?

Quetzalcatl que los tiene que dejar.

9. Auh in Quetzacohuatl niman quihuallito:

9. Quetzalcatl repuso:

Ca moca ye iccen niquitqui.

Pues no, de una vez me apodero de


ellos.

10. Auh niman quilhuia in inahual:

10. Y dijo a su nahual:

Ca xiquimon ilhui zan nicahuaquiuh.

Ve a decirles que vendr a dejarlos.

11. Niman quihualihui in quitzatzilitiuh:

11. Y ste dijo a voces:

Zan niccahuaquiuh.

Vendr a dejarlos.

12. Auh ic huel on tlecoc, niman ye ic ye

12. Pero, luego subi, cogi los huesos

concui in chalchiuhomitl, cecni temi in

preciosos. Estaban juntos de un lado los

oquichtli in iyomio, no cecni temi in cihuatl

huesos de hombre y juntos de otro lado

iyomio, niman ye ic quitquitz.

los de mujer y los tom e hizo con ellos


un ato Quetzalcatl.

13. Auh yenoceppa quimilhui in Mictlantecutli

13. Y una vez ms Mictlantecuhtli dijo a

in ititlahuan:

sus servidores:

Teteoy, ye Nelly quitqui in Quetzalcohuatl

Dioses, de veras se lleva Quetzalcatl

in chalchiuhomitl. Teteoy, xic huallalili in

los huesos preciosos? Dioses, id a hacer

tlaxapochtli.

un hoyo.

14. Niman contlallilito inic oncan

14. Luego fueron a hacerlo y

motlaxapochhui, motlahuitec, ihuan

Quetzalcatl se cay en el hoyo, se

quimauhtique zozoltin: mictihuetz auh in

tropez y lo espantaron las codornices.

chalchiuhomitl niman ic quicenmantihuez,

Cay muerto y se esparcieron all los

niman quicancuaque in zozoltin, quiteteizque;

huesos preciosos, que mordieron y

auh niman ic hualmozcalli in Quetzalcohuatl,

royeron las codornices. Resucita

niman ye ic choca, niman ye quilhuia in

despus Quetzalcatl, se aflige y dice a

inahual:

su nahual:

Nonahual, que yez i?

Qu har, nahual mo?

15. Auh niman ye quilhuia:

15. Y este le respondi:

Quenin yez, canel otlatlacauh mazonel

Puesto que la cosa sali mal, que

yuhqui yauh.

resulte como sea.

16. Auh niman ye connechicoa, con pepen,

16. Los recoge, los junta, hace un lo

conquimillo; niman ic quitquic in

con ellos, que luego llev a

Tamoanchan, auh in oconaxiti niman ye

Tamoanchan. Y tan pronto lleg, la que

quiteci itoca Quilaxtli, yehuatl iz Cippacohuatl;

se llama Quilaztli, que es Cihuacatl, los

niman ye ic quitema in chalchiuhapazco, auh

moli y los puso despus sobre un

niman ye ipan motepolizo in Quetzalcohuatl;

barreo precioso. Quetzalcatl sobre l

niman mochintin tlamacehua in teteoin nipa

se sangr su miembro. Y en seguida

omoteneuhque; niman Apantecutli, in

hicieron penitencia los dioses que se

Huictlolinqui, Tepanquizqui, Tlallamanac,

han nombrado: Apantecuhtli,

Tezontemoc, techicuaceca in Quezcohuatl: auh

Huictolinqui, Tepanquizqui Tlallamnac,

niman quitoque:

Tzontmoc y el sexto de ellos


Quetzalcatl. Y dijeron:

Otlacatque in teteo in macehualtin.

Han nacido, oh dioses, los


macehuales (los merecidos por la
penitencia).

17. Ye ica in otopantlamaceuhque.

17. Porque, por nosotros hicieron


penitencia (los dioses).

18. Yenoceppa quitoque:

18. As pues de nuevo dijeron (los

Tlein quicuazque, teteoy?

dioses):
Qu comern (los hombres), oh
dioses? Que descienda el maz, nuestro
sustento!

19. Auh niman quicuito in azcatl in tlaolli in

19. Pero entonces la hormiga va a coger

itic Tonacatepetl, auh niman ye quinamiqi in

el maz desgranado, dentro del Monte de

azcatl in Quetzalcohuatl quilhui:

nuestro sustento Quetzalcatl se

Can oticcuito? Xi nechilhui.

encuentra a la hormiga, le dice:


Dnde fuiste a tomar el maz?
dmelo.

20. Auh amo quilhuiznequi, cenca

20. Mas la hormiga no quiere decrselo.

quitequitlatlania, niman quilhuia ca nechca

Quetzalcatl con insistencia le hace

niman ye quihuica, auh niman ic tlilazcatl

preguntas. A cabo dice la hormiga: En

mocuep in Quetzalcoatl, niman ye quihuica;

verdad all. Entonces gua a

niman ye ic calaqui, niman ye ic quizazaca

Quetzalcatl, ste se transforma en

nehuan in tlatlauhquiazcatl in mache

hormiga negra. La hormiga roja lo gua,

quihuicac in Quetzalcohuatl tlatempan

lo introduce luego al Monte de nuestro

quihuallalia in tlaolli, niman ye quitqui in

sustento. Entonces ambos sacan y

Tamoanchan, auh niman ye ic totenco

sacan maz. Dizque la hormiga roja gui

quitlalia "inic tihuapauhque", auh niman ya

a Quetzalcatl hasta la orilla del monte,

quitohua:

donde estuvieron colocando el maz


desgranado. Luego Quetzalcatl lo llev
a cuestas a Tamoanchan. All
abundantemente comieron los dioses,
despus en nuestros labios puso maz
Quetzalcatl, Y luego dijeron los dioses:

Quen ticcchihuazque in Tonacatepetl?

Qu haremos con el Monte de


nuestro sustento?

21. Auh niman zan ya quimamaznequi in

21. Mas el monte all quiere quedarse,

Quetzalcohuatl, quimecayoti, auh amo queuh;

Quetzalcatl lo ata, pero no puede

auh niman ye quitlapohuia in Oxomoco, auh

jalarlo. Entre tanto echaba suertes

niman ye quitlapohuia in Cipactonal in

Oxomoco, y tambin echaba suertes

icihuauh

Cipactnal, la mujer de Oxomoco,


porque era mujer Cipactnal.

22. Aun niman quitique in Oxomoco in

22. Luego dijeron Oxomoco y

Cipactonal ca zan quihuitequi in Nanahuatl in

Cipactnal:

Tonacatepetl. Ca oquitlapohuique.

Tan slo si lanza un rayo Nanhuatl,


quedar abierto el Monte de nuestro
sustento.

23. Auh niman ye netlalhuilo in Tlaloque: in

23. Entonces bajaron los tlaloques

xoxouhqui Tlaloque, iztac Tlaloque, tlatlauhqui

(dioses de la lluvia), los tlaloques azules,

Tlaloque, cozauhqui Tlaloque; niman ye

los tlaloques blancos, los tlaloques

quihuitequi in Nanahuatl auh niman ye

amarillos, los tlaloques rojos. Nanhuatl

namoyello in Tlaloque in tonacayotl: in iztac,

lanz enseguida un rayo, entonces tuvo

in yahuitl, in coztic, in xiuhtoctli, in etl, in

lugar el robo del maz, nuestro sustento,

huauhtli, in chian, in michihuauhtli: ixquich

por parte de los tlaloques. El maz

namoyoloc in tonacayotl.

blanco, el obscuro, el amarillo, el maz


rojo, los frijoles, la cha, los bledos, los
bledos de pez, nuestro sustento, fueron
robados para nosotros.

Origen :

Cdice Chimalpopoca , Leyendas de los soles , folio 77

Nhuatl :

Paleografa de Angel Mara GARIBAY, en Llave del nhuatl

Espaol :

Trad. de Miguel LEN-PORTILLA, Los antiguos mexicanos

El Nacimiento De Huitzilopochtli
1. In Huitzilopochtli, in cenca

1. Mucho honraban los mexicas a

quimahuiztiliaya in Mexica. Ihuin in

Huitzilopochtli, saban ellos que su origen,

quimatia, in itzinyiliz, in ipehualiz, ca in

su principio fue de esta manera: En

Coatepec, ihuicpa in Tullan, cemilhuitl

Coatepec, por el rumbo de Tula, haba

quitztica, ompa nenca cihuatl, itoca

estado viviendo, all habitaba una mujer de

Coatlicue: innan centzonhuitznahua. Auh

nombre Coatlicue. Era madre de los

inhueltiuh, itoca Coyolxauh.

cuatrocientos Surianos y de una hermana


de stos de nombre Coyolxauhqui.

2. Auh in yehuatl Coatlicue, oncan

2. Y esta Coatlicue all haca penitencia,

tlamacehuaya, tlachpanaya,

barra, tena a su cargo barrer, as haca

quimocuitlahuiaya, in tlachpanalli. Inic

penitencia, en Coatepec, la Montaa de la

tlamacehuaya, in Coatepec. Auh ceppa in

Serpiente. Y una vez, cuando barra

icuac tlachpanaya, in Coatlicue ipan

Coatlicue, sobre ella baj un plumaje, como

hualtemoc ihuitl, yuhquin ihuitelolotli,

una bola de plumas finas. En seguida lo

niman concuitihuetz in Coatlicue: ixillan

recogi Coatlicue, lo coloc en su seno.

contlali, auh in ontlachpan niman

Cuando termin de barrer, busc la pluma,

concuizquia in ihuitl, in ixillan oquitlalica

que haba colocado en su seno, pero nada

aoc tle quittac, niman ic otztic in Coatlicue.

vio all. En ese momento Coatlicue qued

Auh in oquittaque in centzonhuitnahua in

encinta. Al ver los cuatrocientos Surianos

innan ye otztli, cenca cualanque quitoque

que su madre estaba encinta, mucho se

ac oquichihuili i? aquin ocotzi?

enojaron, dijeron: Quin le ha hecho esto?,

techahuilquixtia, techpinauhtia.

quin la dej encinta? Nos afrenta, nos


deshonra.

3. Auh in inhueltiuh in Coyolxauh:

3. Y su hermana Coyolxauhqui les dijo:

quimilhui noquichtihuan techahuilquixtia

Hermanos, ella nos ha deshonrado, hemos

zan ticmictia in tonan, in tlahueliloc in ye

de matar a nuestra madre, la perversa que

otztli: ac oquichihuili in itic ca.

se encuentra ya encinta. Quin le hizo lo


que lleva en el seno?

4. Auh in oquima Coatlicue: cenca

4. Cuando supo esto Coatlicue, mucho se

momauhti, cenca motequipacho. Auh in

espant, mucho se entristeci. Pero su hijo

iconeuh in itic catca quiyolaliaya,

Huitzilopochtli, que estaba en su seno, la

quihualnotzaya quilhuaya, maca

confortaba, le deca: No temas, y os lo que

ximomauhti ye ne nicmati, in oquicac in

tengo que hacer. Habiendo odo Coatlicue

Coatlicua, in itlatol in iconeuh, cenca in

las palabras de su hijo, mucho se consol,

moyollali, motlali in iyollo, yuhquin

se calm su corazn, se sinti tranquila.

yuhcantlama.
5. Auh in ye yiuhqui, in centzonhuitznahua

5. Y entretanto, los cuatrocientos Surianos

in oquicentlalique in intlatol, in

se juntaron para tomar acuerdo, y

oquicemitoquin, iza quimictizque in innan,

determinaron a una dar muerte a su

yeihca ca otlapinauhti, za cenca

madre, porque ella los haba infamado.

mochicahuaya, cenca cualania, yuhqui in

Estaban muy enojados, estaban muy

quizaya in iyollo, in Coyolxauhqui, cenca

irritados, como si su corazn se les fuera a

quinelehuaya, quiniollococoltiaya in

salir, Coyolxauhqui mucho los incitaba,

yoquichtihua, in macuele miqui in innan.

avivaba la ira de sus hermanos, para que

Auh in Centzonhuitznahua, niman ye in

mataran a su madre. Y los cuatrocientos

mocencahua, moyauhchichihua.

Surianos se aprestaron, se ataviaron para


la guerra.

6. Auh in yehuantin centzonhuitznahua,

6. Y estos cuatrocientos Surianos eran

iuhquin tequihuaque catca tlacuiaya,

como capitanes, torcan y enredaban sus

tlacuahuicuiaya, quicuahuicuiaya in

cabellos, como guerreros arreglaban su

intzon, in incuatzon, in incuatzon. Auh ce

cabellera. Pero uno llamado Cuahuitlicac

itoca Cuahuitlicac, necoc quitlalitinenca in

era falso en sus palabras. Lo que decan los

itlatol, in tlein quitohuaya

cuatrocientos Surianos, en seguida iba a

centoznhuitznahua, niman coilhuiaya,

decrselo, iba a comunicrselo a

connonotzaya in Huitzilopochtli. Auh in

Huitzilopochtli. Y Huitzilopochtli le

Huitzilopochtli: quihualihuiaya in

responda: Ten cuidado, est vigilante, to

Cuahuitlicac: cenca tla ticmomachtia

mo, bien s lo que tengo que hacer.

notlatzine, huel xonmotlacaquilti ye ne


nicmati.
7. Auh in ye yuhqui in yequene

7. Y cuando finalmente estuvieron de

oquicemitoque, in conetetix in intlatol, inic

acuerdo, estuvieron resueltos los

quimictizque, inic quitlatlatizque in innan,

cuatrocientos Surianos a matar, a acabar

niman ye ic hui teyacana in Coyolxauhqui,

con su madre, luego se pusieron en

huel mochichicahua, mocecenquetza,

movimiento, los guiaba Coyolxauhqui. Iban

moyauhchichiuhque, motlamamacaque,

bien robustecidos, ataviados, guarnecidos

intech quitlalique in imamatlatqui, in

para la guerra, se distribuyeron entre s

aneucyotl, intzitzicaz, amatitech pipilcac,

sus vestidos de papel, su anecyotl, sus

tlacuilolli, ihuan in coyolli incotztitech

ortigas, sus colgajos de papel pintado, se

quiyilpique, inin coyolli mitoaya ayohualli,

ataron campanillas en sus pantorrillas, las

ihuan inmiuh tlatzontectli,

campanillas llamadas ayohualli. Sus

flechas tenan puntas barbadas.


8. niman ye ic hui, tetecpantihui,

8. Luego se pusieron en movimiento, iban

tlatlamantitihui, tlayeyecotihui,

en orden, en fila, en ordenado escuadrn,

momamantihui, teyacana in Coyolxauhqui.

los guiaba Coyolxauhqui. Pero Cuahuitlicac

Auh in Cuahuitlicac, niman ye in

subi en seguida a la montaa, para hablar

motlalotitleco, in quinonotzaz in

desde all a Huitzilopochtli, le dijo: Ya

Huitzilopochtli quilhui ca ye huitze, niman

vienen. Huitzilopochtli le respondi: Mira

quito in Huitzilopochtli huel xontlachie can

bien por dnde vienen. Dijo entonces

ye huitze, niman ye ic conilhuia in

Cuahuitlicac: Vienen ya por

Cuahuitlicac: ca ye tzonpantitlan, ye no

Tzompantitlan. Y una vez ms le dijo

ceppa quihualihuia in Huitzolopochtli can

Huitzilopochtli: Por dnde vienen ya?.

ye huitza niman conilhui ca ye coaxalpan

Cuahuitlicac le respondi: Vienen ya por

huitze, ye no ceppa quihuallilhui, can ye

Coaxalpan. Y de nuevo Huitzilopochtli

huitze niman conilhui in Cuahuitlicac: ca

pregunt a Cuahuitlicac: Mira bien por

ye tlatlacapan yatihuitze. Auh in

dnde vienen. En seguida le contest

Huitzilopochtli: ye no ceppa quihualilhui, in

Cuahuitlicac: Vienen por la cuesta de la

Cuahuitlicac. Quilhui tla xontlachia can ye

montaa. Y todava una vez ms le dijo

huitze. niman ic conilhui in Cuahuitlicac,

Huitzilopochtli: Mira bien por dnde

ca yequene hualpanhuetzi, yequene hualaci

vienen. Entonces le dijo Cuahuitlicac: Ya

teyacantihuitz in Coyolxauhqui.

estn en la cumbre, ya llegan los viene


guiando Coyolxauhqui.

9. Auh in Huitzilopochtli: niman ic

9. En ese momento naci Huitzilopochtli, se

huallacat, niman itlatqui hualietia in

visti sus atavos, su escudo de plumas de

ichimal, tehuehuelli, ihuan in imiuh, ihuan

guila, sus dardos, su lanza-dardos azul, el

iyatlauh xoxoctic, mitoa xihuatlatl, ihuan

llamado lanza-dardos de turquesa. Se pint

icxitlan tlatlan, ic ommichiuh in iconecuitl,

su rostro con franjas diagonales, con el

mitoaya ipilnechihual, mocuapotoni,

color llamado pintura de nio. Sobre su

ixcuac, ihuan inanacaztlan, auh ce

cabeza coloc plumas finas, se puso sus

pitzahuac in icxi iyopochcopa, quipotoni in

orejeras. Y uno de sus pies, el izquierdo era

ixocpal, ihuan quitexohuahuan in imetz

enjuto, llevaba una sandalia cubierta de

omexti. ihuan omexti in iacol.

plumas, y sus dos piernas y sus dos brazos


les llevaba pintados de azul.

10. Auh ce itoca Tochancalqui contlati in

10. Y el llamado Tochancalqui puso fuego a

xiuhcoatl, quihualnahuati in

la serpiente hecha de teas llamada

Huitzilopochtli: niman ic quicil in

Xiuhcoatl, que obedeca a Huitzilopochtli.

Coyolxauhqui: auh niman

Luego con ella hiri a Coyolxauhqui, le

quechcotontihuetz, in itzontecon ompa

cort la cabeza, la cual vino a quedar

ommocauh in itenpa Coatepetl. Auh in itlac

abandonada en la ladera de Coatepetl. el

tlatzintlan huetzico tetextitihuetz, cececcan

cuerpo de Coyolxauhqui fue rodando hacia

huehuetz in ima, in icxi, ihuan itlac.

abajo, cay hecho pedazos, por diversas


partes cayeron sus manos, sus piernas, sus
cuerpo.

11. Auh in Huitzilopochtli: niman ye

11. Entonces Huitzilopochtli se irgui,

hualehua, quinohualtoca intlan aqui,

persigui a los cuatrocientos Surianos, los

quinohualtemohuia, quinohualtepehua in

fue acosando, los hizo dispersarse, desde la

Centzonhuitznahua, in Coatepetl icpac.

cumbre de Coatepetl, la montaa de la

Auh in oquimaxitico in tlalchi, in

culebra. Y cuando los haba seguido hasta

tlatzintlan, niman ye ic quintoca,

el pie de la montaa, los persigui, los

quiniayahualochti in Coatepetl, nappa in

acos cual conejos, en torno de la montaa.

quintlatlayahualochti, in

Cuatro veces los hizo dar vueltas. En vano

quiniayahualochti, oc nen

trataban de hacer algo en contra de l, en

quihualoyuhtihuia oc nen

vano se revolvan contra l, al son de los

quihualoyohuiaya,

cascabeles y hacan golpear sus escudos.

hualmochimalhuitectihuia, aoc tle huel

Nada pudieron hacer, nada pudieron

quichiuhque, aoc tle hual axque aocmo

lograr, con nada pudieron defenderse.

huel quitzahuilique,
12. zan quincemehuiti in Huitzilopochtli:

12. Huitzilopochtli los acos, los ahuyent,

quincentepotztli, huel quinpopolo, huel

los destruy, los aniquil, los anonad. Y ni

quimiztlati, huel quinpoctlantili. Auh in za

entonces los dej, continuaba

aocmo huel quincahuaya, in ohuel in

persiguindolos. Pero ellos mucho le

centech mopilo, cenca quitlatlauhtiaya,

rogaban, le decan: Basta ya?

quilhuiaya ma ixquich.
13. Auh in Huitzilopochtli: amoic

13. Pero Huitzilopochtli no se content con

moyolcehui, ca cenca intech motlapalo in

esto, con fuerza se ensaaba contra ellos,

quintocac, Auh za quezquitoton in ixpanpa

los persegua. Slo unos cuantos pudieron

ehuaque, in imacpa quizque ompa

escapar de su presencia, pudieron librarse

itztiaque, inin Centzonhuitznahua, in

de sus manos. Se dirigieron hacia el sur,

oquizquintin in imatitlanpa quizque in

porque se dirigieron hacia el sur, se llaman

Huitzilopocthli: Auh in ye yuhqui in

Surianos, los pocos que escaparon de las

oquinmicti, in oyiellelquiz quincuili in

manos de Huitzilopochtli. Y cuando

intlatqui, in innechichihual in anecuiyotl,

Hiutzilopochtli les hubo dado muerte,

quimotlatquiti, quimaxcati, quimotonalti,

cuando hubo dado salida a su ira, les quit

yuhquin quimotlahuizti.

sus atavos, sus adornos, su anecyotl, se


los puso, se los apropi, los incorpor a su
destino, hizo de ellos sus propias insignias.

14. Auh in Huitzilopochtli: no mitoa

14. Y este Huitzilopochtli, segn se deca,

tetzahuitl, yehica ca zan ihuitl, in temoc

era un portento, porque slo una pluma

inic otztic in inan in Coacue: cayac nez in

fina, que cay en el vientre de su madre,

ita. Yehuatl in oquipiaya in mexica inic

Coatlicue, fue concebido. Nadie apareci

otamanitiaya, inic quimahuiztiliaya,

jams como su padre. A l lo veneraban los

oquitlaecoltiaya, ihuan in itech mochihuaya

mexicas, le hacan sacrificios, lo honraban

in Huitzilopochtli.

y servan. Y Huitzilopochtli recompensaba a


quien as obraba.

15. Auh in yehuatl in tlamahuiztililiztli

15. Y su culto fue tomado de all, se

ocatca, ca ompa tlamatli in Coatepec, in

Coatepec, la montaa de la serpiente, como

yuh mochihui ca ye huecauh.

se practicaba desde los tiempos antiguos.

Origen :

Cdice Florentino , libro III , captulo 1

Nhuatl :

Paleografa [adaptada] de DIBBLE y ANDERSON, en General history of the things of New Spain ,
Florentine codex.

Espaol :

Trad. de Miguel LEN-PORTILLA

Augurios

Cuando El Tecolote Canta.


1. Ic nahui capitulo, oncan mitoa in

1. Cuarto captulo, donde se dice el agero,

tetzahuitl inic motetzahuiaya, in icuac

de lo que se tena por augurio cuando el

tecolotl chocaya.

tecolote lloraba.

2. No ihuan netetzahuioya, tlatetanhuiaya,

2. Tambin era tenido por augurio, se tena

tetammachoya in tecolotl choca.

por augurio, era conocido el agero cuando


el tecolote cantaba.

3. In icuac tla aca itlapantenco, anozo

3. Cuando en el borde de la azotea de

ixacalticpac, icuauhticpac chocatica, in

alguno, o sobre su jacal[np], sobre sus

quicaqui quitotica: "tecolo, o, o, tecolo, o,

rboles est cantando, lo oye que est

o." Ihuin in caquizti, inic choca.

diciendo: " Tecolo , o , o , tecolo , o , o ." De


esta manera era odo, as llora.

4. Quitoa in icuac in cacoya, quinextia

4. Decan que cuando era odo, descubra la

miquiztli, cocoliztli; miquiztetzahuitl. In

muerte, la enfermedad; era augurio de

aquin oquicac azo ye miquiz; azo tlacihuiti;

muerte. El que lo oy quiz muera; quiz

azo tlatlatzihuiti. Tlamiquiz, anozo

termine; quiz se canse. Morir en su tierra,

yaomiquiz; anoce aca ce ipiltzin ye miquiz;

o quiz morir en la guerra; o quiz morir

anozo itlacauh ye choloz; azo ye

uno de sus hijos; o quiz un esclavo huir; o

tlalpolihuiz in ichan; tlalli canahuaz; atl

quiz se destruir su hogar; ser sacada la

neneciz; acahuatimaniz in quiyahuatl, in

tierra; el agua brotar; persistir el yerbazal

ithualli; tepantli xixitintoz,

en la puerta, en el patio; las paredes sern

tlahuihuitontoz, tlahuehuelontoz; oncan

derribadas, sern arrancadas, demolidas;

nexixaloz neaxixaloz; nemanahuiloz;

ah defecar la gente, se orinar,

tlazollaxoz; tequixquitl coxontoz; tlalli

excrementar; ser arrojada basura; se

ipotocatoz.

secar el salitre, la tierra echar vaho.

5. Icuac itoloz, inic tlamahuizoloz; y

5. Entonces ser objeto de habladuras, ser

eyuhcan ocatca in, ichan in oncan

objeto de escndalo. As, aqu estaba sta, la

ontlamamauhtico, in oncan onmoteyotico

casa donde era honrado, donde se vena a

chane. Mochipa otlamahuizmamanca,

afamar el dueo. siempre se mantuvo

otlatetzcaliuhtimanca. Ma cel cana ce

honrada; estaba toda barrida. Pero ahora

tlazolli ohuetztoca. Auh in icaltech ayac

aqu es echada la basura: Junto a su casa

huel omaxixaya, teahuaya. Yuh in axcan

ninguno poda orinarse ni reir: Y ahora ya

ye za yuhcan; za tepantli yehuatoc.

solo as qued; slo permanecen las paredes.

Cuando Se Pasa Sobre Alguno.


6. Inic macuilli captulo. Itechpa tlatoa in

6. Captulo quinto. Habla acerca de la

tecuencholhuiliztli.

accin de pasar sobre alguien.

7. In itechpa tecuencholhuiliztli no

7. Otro desatino de la gente de aqu, acerca

centlamantli innetlapololtiliz in nican tlaca;

de la accin de pasar sobre alguien:

in icuac tla aca melahuatoc piltontli,

Cuando algn nio est echado por donde

necuiliuhtoc, intla aca oconcuencholhui,

se pasa, si alguien lo salta, entonces rien

niman cahua in aquin otecuencholhui,

al que lo salt, le dicen: "Por qu lo

quilhuia: "Tle ipampa in ticcuencholhuia?"

saltas?"

8. Quilmach in ayocmo manaz in piltontli;

8. Dizque por esto el nio ya no crecer;

ca ixquichton yez. Auh inic compatiaya,

slo ser tamaito. Y para curarlo, para

inic amo ipan mochihuaz piltontli, oc ceppa

evitar que le suceda [el mal], otra vez lo

quihualpancholhuia. Ic ompatia.

saltan en sentido contrario. As lo curan.

La Tortilla Que Se Dobla En El Comal.


9. Inic matlactli onnahui captulo. Itechpa

9. Dcimo cuarto captulo. Habla acerca de

tlatoa in comalco mocuelpachoa tlaxcalli.

la tortilla que se dobla en el comal.

10. In icuac tlaxcaloa in cihua, intla

10. Cuando las mujeres hacen tortillas, si

ocuelpachiuh itlaxcal, no oncatca

su tortilla se dobla, tambin hay un

innetlapololtiliz. Quitoa: "Aquin ye huitz;

desatino. Dicen: "Alguien viene ya golpea

oquihualtiliczac."

con el pie".

11. Auh in anoce ioquichhui in canapa

11. Y si quiz su marido [de la que hace

hueca oya, quitoaya: "Ca ye huitz, ca

tortillas] fue a algn lugar lejano, dice: "Ya

quihualtiliczac in notlaxcal."

viene, ya golpea con el pie mi tortilla."

El Estornudo.
12. Inic cempoalli ommatlactli captulo.

12. Trigsimo captulo. Habla acerca del

Itechpa tlatoa in acucholiztli.

estornudo.

13. In icuac aca acuchoa quitoaya in ye

13. Antiguamente se deca cuando alguno

huecauh: "Aquin nechitoa, aquin

estornudaba: "Alguien habla de m, alguien

nechtenehua.". Anoce quitoaya: "Aquin

me mienta." O quiz deca: "Alguien habla

nechicoitoa." Anoce quitoa: "Aquique in

de m." O quiz deca:

noca mononotza." Quil yehuatl

"Algunos discuten acerca de m." Dizque

quinezcayotiaya, yehuatlic quimatia, in

cuando estornudaban esto les demostraba,

icuac acuchoa in aca, canapa, hueca

esto les daba a conocer que alguno, en

quintenehua.

lugar lejano, los mentaba.

Los Nios Que Mudan Los Dientes.


14. Inic cempoalli on caxtolli omome

14. Trigsimo sptimo captulo. Habla

captulo. Itechpa tlatoa in icuac huetzi

acerca de los nios que mudan los dientes.

intlan pipiltonti.
15. In icuac huetzi intlan pipiltotonti, in

15. Cuando caen los dientes de los nios,

tenanhuan itlacoyocco contlaza in

sus madres los echan en el agujero del

quimichin, anoce inpilhuan quimilhuia:

ratn, o quiz les dicen a sus hijos: "Ponlo

"Itlacoyocco xictlali in quimichin." Yehica

en el agujero del ratn." Porque dizque si

quil intlacamo yuh quichihuazque, amo

as no lo hicieran, no podran nacer los

huel ixhuaz in itlan piltontli, zan

dientes de los nios, slo seran

tlancotoctic yez.

desdentados.

Origen:

Cdice Florentino , libro V, captulos 4, 5

Nhuatl:

Paleografa de Alfredo LPEZ AUSTIN, en Augurios y abusiones

Espaol:

Trad. de Alfredo LPEZ AUSTIN, en Augurios y abusiones

La Fundacin De Mxico Tenochtitln.

1. Auh ino ipan quizato inoquittaque cenca

1. Cuauhcoatl y Axolohua fueron pasando

miectlamantli in tlanahuizolli in oncanca in

y miraron mil maravillas all entre las

acaihtic caye ihca ipampa in nahuatil

caas y las juncias. Ese haba sido el

yuhquimilhui in Huitzillopochtli in

mandato que les dio Huitzilopochtli a ellos

teomamaque in itahuan in

que eran sus guardianes, eran sus padres

Quauhtlequetzqui anozo in Quauhcohuatl

los dichos. Lo que les dijo fue as: En

in Axollohua tlamacazqui ca quin nahuati

donde se tienda la tierra entre caas y

ca yuhquimilhui in ixquich in oncan inonoc

entre juncias, all se pondr en pie, y

in tollihtic in acaihtic in oncan ihcaz, in

reinar Huitzilopochtli. As por su propia

oncan tlapiez in yehuatl in Huitzilopochtli

boca les habl y esta orden les dio. Y ellos

ca itencopa quimilhui ca yuhquin nahuati

al momento vieron: sauces blancos, all

in Mexica, auh niman oquittaque iztac in

enhiestos; caas blancas, juncias blancas,

ahuehuetl, iztac in huexotl, in oncan ihcac,

y aun las ramas blancas, peces blancos,

ihuan iztac in acatl, iztac in tolli, ihuan

culebras blancas; es lo que anda por las

iztac in cueyatl iztac in michin, iztac in

aguas. Y vieron despus donde se parten

cohuatl, in oncan nemi atlan, auh niman

las rocas sobre puestas, una cueva cuatro

oquittaque nepaniuhticac intexcalli in

rocas la cerraban. Una al oriente se ve,

oztotl, inic ce in texcalli in ozotl tonatiuh

nada de agua tiene, es sin agua que se

iquizayan itztoc itoca tleatl, Atlatlayan. Auh

agita. La segunda roca de la cueva ve al

inic ome in texcalli in oztotl mictlampa

norte: se ve que est sobrepuesta, y de ella

Ytztoc, inic nepaniuhtoc, itoca Matlallatl,

sale el agua que se llama agua azul, agua

ihuan itoca Toxpallatl.

verdosa.

2. Auh inoquittaque niman yechoca in

2. Cuando esto vieron los vieron los viejos,

huehuetque quitohua anca yenican yez,

se pusieron a llorar. Y decan Conque

caotiquittaque intechilhui inic technahuati

aqu ha de ser?. Es que estaban viendo lo

in tlamacazqui in Huitzlipochtli inquihto

que les haba dicho, lo que les haba

inyuhqui anquittazque in Tollihtic in

ordenado Huitzilopochtli. Es que l les

acaihtic miectlamantli in oncan ca auh in

haba dicho: Habis de ver maravillas

axcan coatiquittaque, otic mahuizoque,

muchas entre caas y entre juncias.

caye nelli caomochiuh caoneltic in tlatol

Ahora las estamos mirando decan ellos,

inic technahuati, niman oquihtoque

y quedamos admirados! Cuan verdadero

Mexicaye maoctihuian caotitlamahuizoque

fue lo dicho, bien se realiz su orden!. Van

maoctic tlatolchiyecan in tlamacazqui

a buscar a los mexicanos y les dicen:

yehuatl quimati quenin mochihuaz, niman

Mexicanos, vamos, vamos a admirar lo que

ohuallaque motlallico in oncan

hemos contemplado. Digamos al sacerdote;

Temazcaltitlan,

l dir qu debemos hacer. Fueron a


Temazcatitlan y all se detuvieron.

3. auh niman yohualtica in oquittac

3. Por la noche vinieron a ver, vinieron a

inoquimottiti in teomama initoca

mostrarse unos a otros y era el sacerdote

Quauhtlequetzqui anozo Quauhcohuatl in

Cuauhtlaquezqui, que es el mismo

yehuatl in Huitzilopochtli, oquilhui

Huitzilopochtli. Dijo l: Cuauhchuatl,

Quauhcohuatle caohuanquittaque in

habis visto all todo, lo que hay entre

ixquich in oncan onoc in acaihtic ohuan

caas y juncias? An resta ver otra cosa!

tlamahuizoque. Auh tlaxiccaquica

No la habis visto todava. Id y ved un

occentlamantli in ayemo anquitta. Auh inin

nopal salvaje: y all tranquila veris un

xihuian, xiquittati in Tenochtli in oncan

guila que est enhiesta. All come, all se

anquittazque ic pacca icpac, ihcac in

peina las plumas, y con eso quedar

yehuatl in quauhtli oncan tlaqua, oncan

contento vuestro corazn. All est el

mototonia, auh ca ic pachihui in amoyollo,

corazn de Cpil que tu fuiste a arrojar all

ca yehuatl iniyollo in Copil intiqualmayauh

donde el agua hace giros y ms giros! Pero

in oncan timoquetz tlalcocomocco. Auh

all donde vino a caer, y habis visto entre

niman oncan huetzico ino anquittaque

los peascos, en aquella cueva entre caas

texcaltempa, Oztotempa in Acatzallan in

y juncias. Del corazn de Cpil ha brotado

toltzallan, auh ca oncan ixhuac iniyollo in

ese nopal salvaje! Y all esperaremos y all

Copil, in axcan motocayotia Tenochtli, auh

reinaremos! All esperaremos y daremos el

ca oncan intiezque in titlapiezque, in

encuentro a toda clase de gentes! Nuestros

titechiezque intitenamiquizque in

pechos, nuestra cabeza, nuestras flechas,

nepapantlaca telchiquiuh totzonteco

nuestros escudos. All les haremos ver! A

tomiuh tochimal, inic tiquimittazque in

todos los que nos rodean all los

ixquich intechyahuallotoc ixquich

conquistaremos! Aqu estar perdurable

tiquinpehuazque tiquimacizque ic maniz in

nuestra ciudad de Tenochtitlan! El sitio

taltepeuh Mexico Tenochtitlan quauhtli

donde el guila grazna, en donde abre las

ipipitzcayan inetomayan quauhtli

alas; el sitio donde ella come y en donde

itlacuayan, ihuan michin ipatlanian, ihuan

vuelan los peces, donde las serpientes van

cohuatl izomocayan in Mexico in

haciendo ruedos y silban! Ese ser Mxico

Tenochtitlan, auh ca miectlamantli in

Tenochtitlan y muchas cosas han de

mochihuaz, niman oquilhui in

suceder! Dijo entonces Cuauhchuatl:

Quauhcohuatl, cayequalli tlamacazque

Muy bien est, mi seor sacerdote! Lo

otlacauhqui imoyollotzin maquicaquican

concedi tu corazn: vamos a hacer que lo

imottahuan in huehuetque in ixquichtin, ic

oigan mis padres los ancianos todos juntos!

niman oquincentalli in Mexica in

Y luego hizo reunir a los ancianos todos

Quauhcohuatl oquincaquilti initlatol in

Cuauhchuatl y les dio a conocer las

Huitzilopochtli inoquicacque Mexica.

palabras de Huitzilopochtli. Las oyeron los


mexicanos.

4. Auh niman onoceppa yahque in

4. Y de nuevo van all entre caas y entre

Toltzallan in Acatzallan, in Oztotempa, auh

juncias, a la orilla de la cueva. Llegaron al

ino ipan quizato Acatitlan ihcac in

sitio donde se levanta el nopal salvaje, all

Tenochtli, in oncan (Oztotempa

al borde de la cueva y vieron tranquila,

inoquittaque icpacca icpac ihcac

parada, al guila en el nopal salvaje. All

moquetzticae in Quauhtli in yehuatl in

come, all devora y echa a la cueva los

Tenochtli oncan tlaqua, oncan quiqua

restos de lo que come. Y cuando el guila

quitzotzopitzticac in quiqua, auh in yehuatl

vio a los mexicanos, se inclin

in quauhtli inoquimittac in Mexica cenca

profundamente. Y el guila vea desde

omopechtecac in quauhtli, zan huecapa in

lejos. Su nido y su asiento era todo l de

conittaque) Auh initapazol inipepech, zan

cuantas finas plumas hay: plumas de

moch yehuatl in ixquich inepapan tlazo

azulejos, plumas de aves rojas y plumas de

ihuitl in ixquich in xiuhtotoihuitl, in

quetzal. Y vieron tambin all cabezas de

tlauhquecholihuitl, in ixquich quetzalli,

aves preciosas y patas de aves y huesos de

auh zan no oncan quittaque in oncan

aves finas tendidos por tierra.

tetepeuhtoc inin tzonteco inepapan totome


in tlazototome in tzonteco oncan zozoticate,
ihuan cequitoto icxitl, cequi omitl,
5. auh oncan quinnotz in Diablo quimilhui

5. Le habl el dios y as les dijo: Ah,

Mexicaye ye onca yecin, auh yece amo

mexicanos: aqu s ser! Mxico es aqu! Y

quitta in Mexica in aquinquinotza ic oncan

aunque no vean quin les hablaba, se

tlatocayotique Tenochtitlan auh niman ye

pusieron a llorar y decan: Felices

ic choca in Mexica quitohua otocnopiltic,

nosotros, dichosos al fin! Hemos visto ya

otomacehualtic caotic mahuizoque in

dnde ha de ser nuestra ciudad! Vamos y

taltepeuh yez, maoctihuian,

vengamos a reposar aqu!

maoctitocehuiti.

Origen :

Crnica Mexicayotl , folios 86, 87

Nhuatl :

Paleografa de Marc THOUVANOV, obtenido de http://www.supinfor.com/sources/liste-nahuatl.htm

Presagios De La Conquista
1. Inic ce capitulo oncan mihtoa in nez, in

1. De las seales y pronsticos que

mottac in machiotl ihuan in tetzahuitl, in

aparecieron antes que los espaoles

ayamo hualhui espaoles, in nican tlalli

vinieran a esta tierra, ni hubiese noticias

ipan, in ayamo no iximachoa in nican

de ellos.

chaneque.
2. In ayamo huallaci espaoles, oc

2. Diez aos antes que llegasen los

matlacxihuitl, centlamantli tetzahuitl achto

espaoles a esta tierra, y segn otros once

nez, ilhuicatitech, iuhquin tlahuizcalli,

o doce aos, apareci un gran cometa en el

pipixauhticaca inic necia, iuhquin ilhuicatl

cielo, en la parte de oriente, que pareca

quizoticac: tzimpatlahuac, cuapitzaoac:

como una gran llama de fuego muy

huel inepantla in ilhuicatl; huel yollo in

resplandeciente y que echaba de s

aciticac ilhuicatl, huel ilhuicayollotitech

centellas de fuego; este cometa era de

aciticac, in iuh ittoya ompa tlapcopa: in

forma piramidal, ancho de abajo e base

hualmoquetzaya, oyuh onquiz

aguzando hacia arriba hasta acabarse en

ihualnepantla in necia tlathuiliaya, ipan

una punta; apareca en medio del oriente,

tlathuia, quin yehuatl quihualpoloaya in

comenzaba a aparecer un poco despus de

tonatiuh, in icuac hualquizaya:

la media noche y llegaba hasta la maana;


la luz del sol lo encubra, de manera que
saliendo el sol no pareca ms.

3. huel ce xihuitl in hualmoquetzaya (ipan

3. Segn algunos, viose un ao entero, y

matlactli omome calli in peuh). Auh in

segn otros cuatro aos arreo. Cuando

icuac necia tlacahuacaya, netenhuitecoya,

apareca de noche esta cometa todos los

neizahuiloya, tlatemmachoya.

indios daban grandsimos alaridos y se


espantaban, esperando que algn mal
haba de venir.

4. Inic ontetl tetzahuitl mochiuh, nican

4. Otro mal agero aconteci aqu, en

mexico: zan monomahui in tlatlac, cuetlan,

Mxico, que el cu de Huitzilopochtli se

ayac ma quitlecahui, zan monoma tlecahui

encendi sin haber razn alguna humana

in ical diablo Huitzilopochtli: mitoaya, iteioc

para ello. Parece que milagrosamente se

itocayocan Tlacateccan: in nez ye tlatla in

incendi y salan las llamas de dentro de

tlaquetzalli, in itec, hualquiza in

los maderos hacia fuera, y de presto se

tlemiyahuatl, in tlenenepilli, in tlecuezalotl,

quem; dieron voces los strapas para que

cenca zan iciuhca compalo in ixquich

trajesen agua para matarlo, y cuanta ms

calcuahuitl: niman ye ic tlacahuaca,

agua echaban tanto ms arda; del todo se

quitoa, Mexicae ma huallatotoca, tla

quem.

cehuiloz, amaapilol: aun in icuac


caatequiaya, in quicehuiznequia, zan ye
ilhuice mopitza, aocmo huel ceuh, huel
tlatlac.
5. Inic etetl tetzahuitl: huitecoc ipan

5. El tercer mal agero aconteci que cay

tlatlatzin teocalli, zan xacalli catca,

un rayo casi sin propsito y sin tronido,

itocayocan Tzommolco: iteopan in

sobre el cu de dios llamado Xiuhtecutli;

xiuhtecuhtli, amo tilahuaya , zan

este cu tena un chapitel de paja y sobre l

ahuachquiyahuiya in iuh tezammachoc:

cay el rayo y le incendi y se quem.

iuh mitoa in za zan tonalhuitecoc, amono

Tuvironlo por milagro, porque no hubo

caquiztic in tlatlatziniliztli.

tronido, bien que llova un poco menudo.

6. Inic nauhtetl tetzahuitl: oc onca in

6. El cuarto agero fue que de da, estando

tonatiuh in xihuitl huetz yeteyetia, ompa

el sol muy claro, vino de hacia el oxiden te

hualpeuh in tonatiuh icalaquiampa; aun

de Mxico un cometa que corri hacia el

ompa itztia in iquizayanpa, iuhqui in

oriente, e iba echando de s como brasas o

tlexoxhitl pipixauhtiuh, hueca acitiuh in

grandes centellas; llevaba una cola muy

icuitlapil: auh in oittoc cenca tlacahuacac,

larga, y luego toda la gente comenz a dar

iuhquin oyohualli omoman.

alaridos, juntamente, que pareca cosa de


espanto, y por tal lo tuvieron.

7. Inic macuiltetl tetzahuitl: pozon in atl,

7. El quinto fue que la laguna de Mxico,

amo yehecatl quipozonalti, iuhquin

sin hacer viento ninguno, se levant,

momomoloca, iuhquin xixittemomoloca,

pareca que herva y saltaba en alto el agua

cenca hueca in ya, inic macoquetz: auh in

e hzose gran tempestad en la laguna, y las

calli tzitzintla cacic, auh capapachiuh,

olas batieron en las casas que estaban

xixitin in calli: yehuatl in huey atl totlan

cerca y derrocaron muchas de ellas;

mani nican Mexico.

tuvironlo por milagro porque ningn


viento corra.

8. Inic chicuacentlamantli tetzahuitl:

8. El sexto agero fue que en aquellos das

miecpa cihuatl cacoya chocatiuh,

oyeron voces en el aire, como de una mujer

tzatzitiuh, yohualtica cenca tzatzi;

que andaba llorando, y deca de esta

quitotinemi. Nonopilhuantzitzin, ye ic zan

manera: Oh hijos mos! Ya estamos a

ye tonhui: in quenmanian quitoa.

punto de perdernos. Otras veces deca: Oh

Nonopilhuantzitzin, campa

hijos mos!, a dnde os llevar?.

namechnohuiquiliz.
9. Inic chicontlamantli tetzahuitl: ceppa

9. El sptimo agero fue que los pescadores

tlatlamaya, manozo tlamatlahuiaya in

o cazadores del agua tomaron en sus redes

atlaca; centetl cacique tototl nextic,

un ave del tamao y color de un guila, la

iuhquin tocuilcoyotl: niman quittitito in

cual tena en medio de la cabeza un espejo.

Motecuzoma, tlillan, calmecac; ommotzcalo

sta fue cosa nunca hasta entonces vista, y

in tonatiuh, oc tlaca,

as lo tuvieron por milagro, y luego la


llevaron a Moteccuzoma, que estaba en el
palacio en una sala que se llama
tlillancalmcac; esto era despus de medio
da.

10. iuhquin tezcatl icpac mani,

10. Y Moteccuzoma mir al ave, y mir al

malacachtic, tehuilacachtic, iuhquin

espejo que tena en la cabeza, el cual era

xapotticac: ompa onnecia in ilhuicatl, in

redondo y muy pulido, y mirando en l vio

cicitlatlin, in mamalhuaztli.

las estrellas del cielo, los mastelejos que


ellos llaman mamalhuaztli;

11. Auh in Motecuzoma, cenca

11. y Moteccuzoma espantse de esto y

quimotetzahui in icuac quimittac cicitlatlin,

apart la vista, haciendo semblante de

ihuan mamalhuaztli. Auh inic oppa

espantado, y tornando a mirar el espejo

ontlachix in icpac tototl, ene quittac, iuhqui

que estaba en la cabeza del ave, vio en l a

on in ma acame, moquequetztihuitze,

gente de a caballo, que venan todos juntos,

tepeuhtihuitze, moyahuachichiuhtihutze,

en gran tropel y todos armados; y viendo

quinmama mamaza. Auh niman quinnotz

esto se espant ms, y luego envi a llamar

in tlaciuhque, in tlamatinime: quimilhui:

a los adivinos y astrlogos y al los sabios en

Amo anquimati in tlein onoconittac,

cosas de ageros, y preguntlos: qu es

iuhquin acame moquequetztihuitze: auh ye

esto que aqu me ha aparecido? Qu

quinanquilizquia, in conittaque, opoliuh,

quiere decir? Y estando as todos

aoc tle quitoque.

espantados desapareci el ave, y todos


quedaron espantados, y no supieron decir
nada.

12. Inic chicuetetl tetzahuitl: miecpa

12. El octavo agero fue que aparecieron en

motenextiliaya, tlaca, tlacanetzolti,

muchos lugares hombres con dos cabezas;

ontetzontecomque, zan ze intlac, ompa

tenan no ms de un cuerpo, y dos cabezas:

quimonhuicaya in tlillan calmecac, ompa

llevbanlos a que los viese Moteccuzoma en

quimittaya in Motecuzoma, in oquimittac

su palacio, y en vindolos luego

niman polihuia.

desaparecan sin decir nada.

Origen :

Cdice Florentino , libro XII, captulo 1

Nhuatl :

Paleografa de ANDERSON y DIBLLE, en General history of the things of New


Spain , Florentine codex.

Espaol :

Trad. de Fray Bernardino de SAHAGN, en Historia general de las cosas de la


Nueva Espaa

Lo Que Vieron Los Enviados De


Motecuhzoma
1. Oncan mitoa in tlatolli inic quinonotzato

1. All se dice el relato con que dieron en

in Motecuhzoma, in titlani in quittato acalli

cuenta a Motecuhzoma los enviados que


fueron a ver la barca

2. Auh niman ye yuhqui, niman ye ic

2. Hecho esto, luego dan cuenta a

quinonotza in Motecuhzoma yuh

Motecuhzoma. Le dijeron en que forma se

quilhuique in yuhqui oquimahuizoto, ihuan

haban ido a admirar y lo que estuvieron

quittitique in yuhqui intlacual.

viendo, y cmo es la comida de aqullos.

3. Auh in oquicac in yuh tlanonotzque in

3. Y cuando l hubo odo lo que le

titlani cenca momauhti, mizahui, ihuan

comunicaron los enviados, mucho se

cenca quimahuizo in intlacual:

espant, mucho se admir. Y le llam a su


asombroso en gran manera su alimento.

4. Oc cenca yehuatl in quiyolmicti in

4. Tambin mucho espanto le caus el or

oquicac in quenin huetzi in innahuatil in

cmo [estalla el can, cmo retumba su

tlequiquiztli, iuhquin tlatlatziniic caquizti in

estrpito, y cuando cae,] se desmaya uno;

icuac huetzi, huel tezotlauh, motzatzacua

se le aturden a uno los odos.

in tonacaz.
5. Auh in icuac huetzi iuhquin telolotli

5. Y cuando cae el tiro, una como bola de

hualquiza itic, tlepipixauhtiuh,

piedra sale de sus entraas: va lloviendo

chichitocatiuh: Auh in ipozio cenca iyac,

fuego, va destilando chispas, y el humo que

zoquiyac, huel tetzonhuitec:

de l sale, es muy pestilente, huele a lodo


podrido, penetra hasta el cerebro causando
molestia.

6. Auh in quimotla tepetl iuhquin xitini,

6. Pues si va a dar con un cerro, como que

xixitica: Auh in cuahuitl quimotlatetextia,

lo hiende, lo resquebraja, y si da contra un

iuhquin atetlachialti, iuhquin aca

rbol, lo destroza hecho astillas, como si

conilpitza.

fuera algo admirable, cual si alguien le


hubiera soplado desde el interior.

7. Zan mochi tepoztli in inyaotlatqui,

7. Sus aderezos de guerra son todos de

tepoztli in conmaquia, tepoztli in conaquiz

hierro: hierro se visten, hierro ponen como

intzontecon, tepoztli in inmacuauh, tepoztli

capacete a sus cabezas, hierro son sus

in intlahuitol, tepoztli in inchimal, tepoztli

espadas, hierro sus arcos, hierro sus

in intopil.

escudos, hierro sus lanzas.

8. Auh in quinmama in inmazahua,

8. Los soportan en sus lomos sus

iuhquin tlapantli ic cuacuauhtique.

"venados". Tan altos estn como los techos.

9. Ihuan nohuian quimilihui in innacayo,

9. Por todas partes vienen envueltos sus

zan ye neci in inxayac, cenca iztac,

cuerpos, solamente aparecen sus caras.

ixtetenextique, tzoncoztique, tel cequi tliltic

Son blancas, son como si fueran de cal.

in intzon, huiac in intentzon no coztic,

Tienen el cabello amarillo, aunque algunos

tentzoncoztique, cocototztique ocolochtic:

lo tienen negro. Larga su barba es, tambin


amarilla, el bigote tambin tienen amarillo.
[Los negros que los acompaan] Son de
pelo crespo y fino, un poco encarrujado.

10. Auh in intlacual yuhquin tlacatlacualli,

10. En cuanto a sus alimentos, son como

hueitepul, iztac, amo etic yuhquin tlazolli,

alimentos humanos: grandes, blancos, no

yuhquin ohuacuahuitl, yuhquin

pesados, cual si fueran paja. Cual madera

ohuacuauhtextli inic ahuiac, achi tzopelic,

de caa de maz, y como de mdula de caa

achi nenecutic monecticticacua,

de maz es su sabor. Un poco dulces, un

motzopelicacua:

poco como enmielados: se comen como


miel, son comida dulce.

11. Auh inimitzcuihuan huehueypopol,

11. Pues sus perros son enormes, de orejas

nacazcuecuelpachtique, tenhuihuilaxpopol,

ondulantes y aplastadas, de grandes

ixtletletique, ixtletlexochtique, ixcocoztique,

lenguas colgantes; tienen ojos que

ixtlecocoztique, xillanhuicoltique,

derraman fuego, estn echando chispas:

xillanhuacaltique, xillancapitztique huel

sus ojos son amarillos, de color

cuacuauhtique, amo tlaca mani

intensamente amarillo. Sus panzas,

neneciuhtinemi, nenenepilotinemi,

ahuecadas, alargadas como angarilla,

ocelocuicuiltique, mocuicuiloque.

acanaladas. Son muy fuertes y robustos,


no estn quietos, andan jadeando, andan
con la lengua colgando. Manchados de
color como tigres, con muchas manchas de
colores.

12. Auh in oyuh quicac in Motecuhzoma,

12. Cuando hubo odo todo esto

cenca momauhti iuhquin yolmic,

Motecuhzoma se llen de grande temor y

moyoltequipacho, moyolacoma.

como que se le amorteci el corazn, se le


encogi el corazn, se le abati con la
angustia.

Origen :

Cdice Florentino , libro XII, captulo 7

Nhuatl :

Paleografa de ANDERSON y DIBLLE, en General history of the things of New


Spain, Florentine codex.

Espaol :

Trad. de ngel Mara GARIBAY, en La visin de los vencidos.

La Afliccin De Los Mexicah Y De


Motecuhzoma
1. Oncan mitoa in quenin chocac

1. All se dice cmo llor Motecuhzomatzin

Motecuhzomatzin, ihuan in chocaque

y lloraron los mexicanos cuando supieron

mexica, in icuac oquimatque, ca cenca

que los espaoles eran muy fuertes

chicahuaque in Espaoles.
2. Auh in Motecuzohma cenca tlatenma,

2. Ahora bien, Motecuhzoma cavilaba en

motenma, momauhti, mizahui,

aquellas cosas, estaba preocupado; lleno de

quitlatenmachili in altepetl; ihuan in ye

terror, de miedo: cavilaba qu iba a

ixquich tlacatl, cenca momauhtique,

acontecer con la ciudad. Y todo el mundo

nemauhtiloc, neizahuiloc, tlatenmachoc,

estaba muy temeroso. Haba gran espanto

netenmachoc,

y haba terror. Se discutan las cosas, se


hablaba de lo sucedido.

3. nenonotlazlo, nececentlalilo, neohololo,

3. Hay juntas, hay discusiones, se forman

nechoquililo, nechochoquililo, techoquililo,

corrillos, hay llanto, se hace largo llanto, se

za tlaquechpilihui, za tlaquechhui,

llora por los otros. Van con la cabeza cada,

nechoquiztlapalolo, techoquiztlapalolo,

andan cabizbajos. Entre llanto se saludan;

teellacuahualo, neelacuahualo, tepetlalo,

se lloran unos a otros al saludarse. Hay

pepetlalo in pipiltzitzinti:

intento de animar a la gente, se reaniman


unos a otros. Hacen caricias a otros, los
nios son acariciados.

4. in tetahuan quitoa:

4. Los padres de familia dicen:

Hueh nopilhuantzitzine, quen huel

Ay, hijitos mos! Qu pasar con

amehuantin in huamopan mochiuh, in

vosotros? Oh, en vosotros sucedi lo que

tlein ye mochihuaz,

va a suceder!

5. auh intenanhuan quitoa:

5. Y las madres de familia dicen:

Nonopilhuantzitzin, que zo huel

Hijitos mos! Cmo podris vosotros ver

amehuanti in anquimahuizozque in tlein ye

con asombro lo que va a venir sobre

topan mochihuaz.

vosotros?

6. Ihuan ilhuiloc, ixpantiloc, machtiloc,

6. Tambin se dijo, se puso ante los ojos, se

nonotzaloc, caquitiloc, iyollo itlan tlaliloc in

le hizo saber a Motecuhzoma, se le

Motecuzohma:

comunic y se le dio a or, para que en su


corazn quedara bien puesto:

7. ce cihuatl nican titlaca in

7. Una mujer, de nosotros los de aqu, los

quinohualhuicac, in hualnahuatlatotia:

viene acompaando, viene hablando en

itoca Malintzi teticpan ichan, in ompa

lengua nhuatl. Su nombre, Malintzin; su

atenco, achto canaco.

casa, Teticpac. All en la costa


primeramente la cogieron.

8. Auh niman icuac peuh: in aocmo

8. [Y luego que esto comenz, ya no hubo

onnecxitlalilo, in za mocuitlacueptinemi in

quien estuviera puesto a su servicio, que

titlanti, in ipan ontlatoa in izquitlamantli,

los enviados, a quienes tocaba todo lo que

in izquican icac in intech monequiz.

necesitaban y en quienes estaba el cargo de


ello, no hacan ms que volverles las
espaldas.]

9. Auh zan niman no icuac in

9. Por este tiempo tambin fue cuando ellos

quitemotihuitze Motecuhzoma: quenami

(los espaoles), hacan con instancia

cuix telpochtli, cuix iyoloco oquichtli, cuix

preguntas tocante a Motecuhzoma: cmo

ye huehue, cuix ye tlachicalhuia, cuix ye

era, si acaso muchacho, si acaso hombre

huehue tlamati, cuix ye huehue tlacatl,

maduro, si acaso viejo. Si an tena vigor, o

cuix ye cuaiztac?

si ya tena sentido de viejo, si acaso ya era


un hombre anciano, si tena cabeza blanca.

10. Auh quinnanquiliaya in teteo in

10. Y les respondan a los "dioses", a los

Espaoles:

espaoles:

Ca iyoloco oquictli, amo tomahuac, zan

Es hombre maduro; no grueso, sino

pitzactontli, zan pipitzactontli, zan cuilotic,

delgado, un poco enjuto; no ms cenceo,

cuilotcatontli.

de fino cuerpo.

11. Auh in yuh quicaquia in ,

11. Pues cuando oa Motecuhzoma que

Motecuzohma, in cenca temolo, in cenca

mucho se indagaba sobre l, que se

matataco cenca ixco tlachiaznequi in teteo

escudriaba su persona, que los "dioses"

yuhquin patzmiquia iyolo, yolpatzmiquia,

mucho deseaban verle la cara, como que se

cholozquia, choloznequia, mocholtiznequia,

le apretaba el corazn, se llenaba de grande

mocholtizquia, motlatizquia,

angustia. Estaba para huir, tena deseos de

motlatiznequia, quinnetlatiliznequia,

huir; anhelaba esconderse huyendo, estaba

quinneinaliznequia in teteo.

para huir. Intentaba esconderse, ansiaba


esconderse. Se les quera esconder, se les
quera escabullir a los "dioses".

12. Auh in quimoyolotica, quimoyolotiaya,

12. Y pensaba y tuvo el pensamiento;

quimopictica, quimopictiaya, quiyocoxca,

proyectaba y tuvo el proyecto; planeaba y

quiyocoaya; ic moyolnonotzca, ic

tuvo el plan; meditaba y andaba meditando

poyolnonotzaya itic: quimolhuica, itic

en irse a meter al interior de alguna cueva.

quimolhuayaya cana oztoc calaquiz,


13. auh cenca intech moyolaliaya intech

13. Y a algunos de aquellos en quienes

huel catca iyollo, intech tlacuauhtlamatia:

tena puesto el corazn, en quienes el

cequintin quimomachiztiaya, in quitoaya.

corazn estaba firme, en quienes tena gran


confianza, los haca sabedores de ello. Ellos
le decan:

14. Ca ommati in mictlan, ihuan tonatiuh

14. "Se sabe el lugar de los muertos, la

ichan, ihuan tlalocan ihuan cincalco inic

Casa del Sol, y la Tierra de Tlloc, y la Casa

ompatiz in campa ye huel motlenequiliz.

de Cintli. All habr que ir. En donde sea


tu buena voluntad."

15. Auh ye huel ompa motlanequiliaya,

15. Por su parte l tena su deseo: deseaba

motlanequili in cincalco:

ir a la Casa de Cintli (templo de la diosa del


maz).

16. huel yuh machoc, huel yuh tepan

16. As se pudo saber, as se divulg entre

motecac.

la gente.

17. Auh inin amo huelit, amo huel motlati,

17. Pero esto no lo pudo. No pudo

amo huel minax, aoc yehuat, aoc tle tic,

ocultarse, no pudo esconderse. Ya no

aoc yehuatix, aoc ye onneltic, aoc tle huel

estaba vlido, ya no estaba ardoroso; ya

mochiuh

nada se pudo hacer.

18. In intlatol tlaciuhque, inic

18. La palabra de los encantadores con que

quiyolcuepca, inic quiyolapanca. Inic

haban trastornado su corazn, con que se

quiyolmalacachoca, inic cuitlacuepilica, in

lo haban desgarrado, se lo haban hecho

quimomachitocaca in ommati, in ompa

estar como girando, se lo haban dejado

omoteneuh;

lacio y decado, lo tena totalmente incierto


e inseguro por saber (si podra ocultarse)
all donde se ha mencionado.

19. Zanquinmochialti, zan moyolotechiuh,

19. No hizo ms que esperarlos. No hizo

moyolochichili, quihualcentlami,

ms que resolverlo en su corazn, no hizo

quihualcentlancua in iyollo,

ms que resignarse; domin finalmente su

quimocenmacac in zazo tlein quittaz,

corazn, se recomi en su interior, lo dej

quimahuizoz.

en disposicin de ver y de admirar lo que


habra de suceder.

Origen :

Cdice Florentino , libro XII, captulo 9

Nhuatl :

Paleografa de ANDERSON y DIBLLE, en General history of the things of New


Spain, Florentine codex.

Espaol :

Trad. de ngel Mara GARIBAY, en La visin de los vencidos.

La Ciudad Sitiada

Descripcin pica de un tlatelolca.


1. Auh in yeixquichi ipa mochiuha yn

1. Y todo esto pas con nosotros. Nosotros

tiquittaque inticmahuizoque in techocti

lo vimos, nosotros lo admiramos: con esta

tetlaocolti inic tlaihiyohuique.

lamentosa y triste suerte nos vimos


angustiados.

2. Auh in otlica omitl xaxamntoc tzontli

2. En los caminos yacen dardos rotos, los

momoyauhtoc. Calli tzontlapouhtoc calli

cabellos estn esparcidos. Destechadas

chichiliuhtoc. Ocuilti moyacatlamina otlica.

estn las casas, enrojecidos tienen sus

Auh incaltech, hahalacatoc in cuatextli.

muros. Gusanos pululan por calles y

Auh yn atl za yuhqui chichiltic za yuhqui

plazas, y en las paredes estn los sesos.

tlapatlatl ca yuh tiquique tiquia

Rojas estn las aguas, estn como teidas,

tequixquiatl.

y cuando las bebimos, es como si


bebiramos agua de salitre.

3. Auh oc ipa tictetzotzonaya xamitl, auh in

3. Golpebamos, en tanto, los muros de

atlacomolli ca toneixcahuil chimaltitla in

adobe, y era nuestra herencia una red de

ipialoya in oc nen aca nic quizequiliznequi

agujeros. Con los escudos fue su

[mote ycemiliznequi] za chimaltitlan

resguardo, pero ni con escudos puede ser

ticcuaque in tzonpa cuahuitl in tequixqui-

sostenida su soledad. Hemos comido palos

zacatl xantetl in cuetzpalli quimichi

de colorn (eritrina), hemos masticado

teuhtlaquilli. Ocuilli titone techquaque in

grama salitrosa, piedras de adobe,

acazelotl in icuac tlepa quimontlaliaya y ye

lagartijas, ratones, tierra en polvo,

yucic inacayo oncan conohuio tleco

gusanos Comimos la carne apenas sobre

quiquaya.

el fuego estaba puesta. Cuando estaba


cocida la carne de all la arrebataban, en el

fuego mismo, la coman.


4. Auh in topatiuh mochiuh in ipatiuh

4. Se nos puso precio. Precio del joven, del

mochiuh, telpochtli itlacacitiuh mochiuh

sacerdote, del nio y de la doncella. Basta:

cano matechoctic axaxayaca, tlaxcalli in

de un pobre era el precio slo dos puados

tlamacazqui, in ichpochtli, in piltzintli in ye

de maz, slo diez tortas de mosco; slo era

ixquich macehualli in ipatiuh mochiuh za

nuestro precio veinte tortas de grama

omatecuchtli tlaolli za matlactli

salitrosa.

axaxayacatlaxcalli tequixquizacatlaxcalli za
cempohualli tonatiuh topatiuh.
5. Mochiuh in teocuitlatl, in chalchihuitl in

5. Oro, jades, mantas ricas, plumajes de

cuachtli in quetzalli ye ixquich tlazotli

quetzal, todo eso que es precioso, en nada

atleypa mottac za tetepehui in oyuh

fue estimado. Solamente se ech fuera del

conquetzque cuauhtematlatl in tianquizco.

mercado a la gente cuando all se coloc la


catapulta.

6. Auh yehuatzin Cuauhtemoctzin

6. Ahora bien, a Cuauhtmoc le llevaban

quimohuiquilia in malti amo yuh quicahua

los cautivos. No quedan as. Los que llevan

in tecahuato achcauhti tlatlacateca necoc

a los cautivos son los capitanes de

quitititza quimititlapanaya yoma

Tlacatecco. De un lado y de otro les abren

Cuauhtemoctzin.

el vientre. Les abra el vientre


Cuauhtemoctzin en persona y por s
mismo.

Origen :

Manuscrito annimo de Tlatelolco.

Nhuatl :

Paleografa de Marc THOUVANOV, obtenido de http://www.supinfor.com/sources/liste-nahuatl.htm

Espaol :

Trad. de Angel Mara GARIBAY, en La visin de los vencidos.

Zazanilli
1. Zazan tleino, xoxouhqui xicaltzintli,

1. Qu cosa y cosa una jcara azul,

momochitl ontemi. Aca qittaz tozazaniltzin,

sembrada de maces tostados, que se

tla ca nenca ilhuicatl.

llaman momochtli? ste es el cielo, que


est sembrado de estrellas.

2. Zazan tleino, icuitlaxcol quihuilana,

2. Qu cosa y cosa que va por un valle, y

tepetozcatl quitoca. Aca quittaz

lleva las tripas arrastrando? sta es el

tozazaniltzin, tla ca nenca huitzmalot.

aguja cuando cosen con ella, que lleva el


hilo arrastrando.

3. Zazan tleino, chalchiuhteponaztli,

3. Qu cosa y cosa un teponaztli de una

nacatica cuitlalpitoc. Aca quittaz

piedra preciosa y ceido con carne viva? Es

tozazaniltzin, tla ca nenca nacochtli.

la orejera hecha de piedra preciosa, que


est metida en la oreja.

4. Zazan tleino, cuatzocoltzin mictlan

4. Qu es cantarillo de palo que conoce la

ommati. Aca quittaz tozazaniltzin, tla ca

regin de los muertos? Es el cntaro para

nenca apilolli, ic atlacuihua.

sacar el agua.

5. Zazan tleino, matlactin tepatlactli

5. Qu cosa y cosa diez piedras que las

quimamamatimani. Aca quittaz

tiene alguno a cuestas? stas son las uas,

tozazaniltzin, tla ca nenca tozti.

que estn sobre los dedos.

6. Zazan tleino, tlicuauhtla ommana, iztac

6. Qu cosa y cosa que se toma en una

tepatlacpan oalmiqui. Aca quittaz

montaa negra [bosque negro] y se mata en

tozazaniltzin, tla ca nenca atemitl: tocpac

una estera blanca? Es el piojo, que se toma

toconana, toztipan tiqualteca: oncan

en la cabeza y se mata en la ua.

toconmictia.
7. Zazan tleino, cocozacatzin

7. Qu cosa y cosa una caa hueca que

mocuicuicatia. Tla ca nenca sacapuch.

est cantando? Es el sacabuche.

8. Zazan tleino, cacatzactli temetzica

8. Qu cosa y cosa un negrillo, que va

tlacuiloa. Teccizmamaque.

escribiendo con vidriado? Son los


caracolitos negros, que cuando van
andando dejan el camino por donde van,
vidriado con unas babitas que dejan.

9. Zazan tleino, ilhuicac ommapilotoque.

9. Qu es aquello que apunta al cielo con

Huitztli.

las manos? Es el maguey que alza sus


espinas.

10. Zazan tleino, icezocuetzin (in

10. Qu es lo que tiene naguas de sola

centzoncuentzin), moteahatemilia.

pierna y busca piojos? Es el peine, que en

Tzicuahuaztli.

medio tiene una pierna de manta angosta y


de ambas partes las pas que sacan los
piojos de la cabeza.

11. Zazan tleino, cemanahuac

11. Qu cosa y cosa que en todo el mundo

topapancololtzitzin. Miyahuatl.

encima de nosotros se encorva? Son los


penachos del maz, cuando se van secando
y encorvando.

12. Zazan tleino, tezahuilama tlallan

12. Qu cosa y cosa una vieja

tlacuacua. Tozan.

monstruosa, debajo de tierra, que anda


comiendo y royendo? Es el topo.

13. Zazan tleino, teocuitlapolotziquitzin

13. Qu cosa y cosa una cosita pequeita,

yapalichtica mecayotica. Ayelli.

de plata, que est atada con una hebra de


hilo de color castao? Es la liendre, que
est como atada al cabello.

14. Zazan tleino, tezcatzintli acxoyacaletica.

14. Qu cosa y cosa (un) espejo que est

Tixtelolo.

en una casa hecha de ramos de pino? Es el


ojo, que tiene las cejas como ramada de
pino.

15. Zazan tleino, tepetlamimilolli itic

15. Qu cosa y cosa un cerro como loma,

ameya. Toyac.

y mana por dentro? Son las narices.

16. Zazan tleino, tecpatica texoa, cuetlaxtli

16. Que cosa y cosa que muele con

oncan onoc, nacatica tzacqui. Tocamac.

pedernales, y all tiene un cuero blanco


echado, y est cercado con carne? Es la
boca que tiene los dientes con que masca, y
la lengua tendida en medio; est cerrada
con carne, son los labios.

17. Zazan tleino, ixnacapapatz,

17. Qu es lo que tiene la cara blanda, el

cuexcochcacalach. Tomapil.

cogote duro encajado en la carne? Es el


dedo de la mano que tiene de una parte la
carne blanda y de la contraria, una ua
encajada.

18. Zazan tleino, ixnaca quechomiyo. Zan

18. Qu es frente de carne metida est?

ye no yehoatl in tomapil.

Tambin es el dedo.

19. Zazan tleino, ixtexolochtzitzin

19. Qu es corredores por delante, van

quintopeuhtiuh. Totlanqua.

empujando a ellos? Las rodillas.

20. Zazan tleino, zaca tzonteilama

20. Qu cosa y cosa una vieja que tiene

tequiyaoac moquequetza. Cuezcomatl.

los cabellos de heno, y est cerca de la


puerta de la casa? Es la troje del maz.

21. Zazan tleino, tlapaltepitzactli ayoui

21 Qu es colorada y delgadilla y muerde

tequa. Azcatl.

apresuradamente? Es la hormiga.

22. Zazan tleino, xoncholo, noncholoz:

22. Qu cosa y cosa que dice: salta t, que

yehoatl in olmatil.

yo saltar? Es la mano del teponaztli, con


que lo tienen.

23. Zazan tleino, nipa niyauh, nipa xiyauh,

23. Qu es voy acull, ve t a la otra

ompa toncanamiquizque. Maxtlatl.

parte? Es el maxtle que l un cabo va a una


parte y el otro a la contraria y trnase a
anudar.

24. Zazan tleino, iztac tetzintli, quetzalli

24. Qu cosa y cosa piedra blanca, y de

conmantica. Xonacatl.

ella nacen plumas verdes? Es la cebolla.

25. Zazan tleino, quiztalcomoctzin, quetzalli

25. Qu cosa y cosa que tiene los cabellos

conmantica: zan ye no yehuatl in xonacatl.

canos hasta el cabo, y cra plumas verdes?


La cebolla.

26. Zazan tleino, excanpa ticalaqui, zan

26. Qu cosa y cosa que entramos por tres

cecni tiquiza. Ca tocamisa.

partes, y salimos por una? La camisa.

27. Zazan tleino, comicicuiltataca

27. Qu cosa y cosa que le rascan las

chiquilichtzatzitoc. Omichicacaztli.

costillas y est dando gritos? Es el hueso


que (se) usa en los areitos por sonajas.

28. Zazan tleino, omicicuilpapanpul otlica

28. Qu cosa y cosa, que tiene las costillas

moquetzitac. Cacaxtli.

de fuera y est levantado en el camino? Es


el cacaxtli.

29. Zazan tleino, itlacoyoc tenpan

29. Qu es lo que tomas presto de su

ticmacuitiuetzi, tlalli ic ticquappitzoa. Ca

agujero y arrjaslo en el suelo? Son los

yehoatl in yacacuitlatl.

mocos, que se toman de las narices y se


arrojan en el suelo.

30. Zazan tleino, quauhtla calaqui

30. Qu cosa y cosa que entra en la

nenepilotiuh. Tepoztli.

montaa y lleva la lengua sacada? Es el


hacha.

31. Zazan tleino, tetlapantenco

31. Qu cosa y cosa est arrimado a la

moquequetza quateconpol. Ecacaztli.

azotea, el bellaco cabeza de olla? La


escalera, que se arrima para subir a la
azotea.

32. Zazan tleino, huipiltitich. Tomatl.

32. Qu es camisa muy apretada? Es el


tmatl, que tiene el cuero muy justo y
pegado a s.

33. Zazan tleino, ye oalquiza xiccui

33. Qu es: Ya sale, toma tu piedra? Es la

moteuh. Cuitlatl.

cmara (diarrea).

34. Zazan tleino, cuezali teyacana, cacali'n

34. Qu cosa y cosa van guiando las

tetocatiuh. Tlachinolli.

plumas coloradas, y van tras ellas los


cuervos? Es la chamusquina de las
cabaas.

35. Zazan tleino, itetecac, tecaltenpan

35. Qu cosa y cosa que tiene cotaras de

moquequetza. Tlaquetzalli.

piedra, y est levantando a la puerta de la


casa? Son los postes colaterales de la
puerta.

36. Zazan tleino, zan cemilhuitl otzti.

36. Qu es lo que en un da se emprea?

Malacatl.

Es huso con la mazorca. (Es decir, el huso


que se llena de hilo en un momento.)

37. Zazan tleino, texcaltenpa moquetzaticac

37. Qu es lo que est levantando la

pancololli. Chichicuitlapalli.

puerta y est encorvada la punta? Es la


cola del perro.

38. Zazan tleino, chimalli iitic tentica. Ca

38. Qu es lo que est por dentro lleno de

chilli: auh ye in iachyo chimalli.

rodelas? Es el chile, que est por dentro


lleno de semillas de hechura de rodelitas.

39. Zazan tleino, tepetozcatl quitoca

39. Qu cosa y cosa que va por un valle, y

momamatlaxcalotiuh. Papalotl.

va dando palmadas con las manos, como la


mujer que hace pan? Es la mariposa, que
va volando.

40. Zazan tleino, tliltic tetl itzonic icac,

40. Qu es piedra negra con boca abajo?

ontlacactoc mictlan. Pinacatl.

Aquella sabandija que se llama pincatl,


que tiene el cuerpo negro y siempre est
cabeza abajo, como quien est escuchando
hacia el infierno.

41. Zazan tleino, tlatlauhqui tetl colotiuh.

41. Qu cosa y cosa una piedra

Tecpi.

almagrada, (que) va saltando? Es la pulga.

42. Zazan tleino, teticpac totolon

42. Qu sobre las piedras es redondo y

cuicaticac. Nexcomitl.

est cantando? Es la olla donde se cuece el


maz.

43. Zazan tleino, otlica tequatica. Ca

43. Qu est en el camino y est

titotecuinia tetl.

mordiendo? Es la piedra en que tropezamos


en el camino.

44. Zazan tleino, otlica eoatica

44. Qu est en el camino asentada, de

paltetzocoton. Chichi icuitl.

hechura de tintero? Es lo que el perro echa.

45. Zazan tleino, aco cuitlayaoalli,

45. Que en lo alto es redondo y barrigudo

mouiuixoa tzatzi. Ayacachtli.

y est bullndose y da voces? Es la sonaja


que se llama ayacachtli.

46. Zazan tleino, i(n) ncitotiayan quititique,

46. Bailan los barrigudos y

cotztique. Camalacatl.

pantorrilludos? Es el huso.

Origen :

Cdice Florentino , libro VI, captulo 42

Nhuatl :

Paleografa de ANDERSON y DIBLLE, en General history of the things of New


Spain, Florentine codex.

Espaol :

Trad. de Fray Bernardino de SAHAGN, tomado de Historia general de las


cosas de la Nueva Espaa.

Nican Mopohua
1. Nican mopohua, motecpana, in quenin

1. Aqu se cuenta, se ordena, cmo hace

yancuican hueytlamahuizoltica monexiti in

poco, milagrosamente se apareci la

cenquizca ichpochtli Sancta Maria Dios

perfecta virgen santa Mara Madre de Dios,

Inantzin tocihuapillatocatzin, in oncan

nuestra reina, all en el Tepeyac, de

Tepeyacac, motenehua Guadalupe.

renombre Guadalupe.

2. Acattopa quimottititzino ce

2. Primero se hizo ver de un indito, su

macehualtzintli itoca Juan Diego; Auh

nombre Juan Diego; y despus se apareci

zantenpan monexiti in Itlazoixiptlatzin in

su Preciosa Imagen delante del reciente

ixpan yancuican Obispo Don Fray Juan de

Obispo Don Fray Juan de Zumrraga.

Zumrraga.
3. Ye yuh matlac xihuitl in opehualoc in atl

3. Diez aos despus de conquistada la

in tepetl Mexico, in ye omoman in mitl in

Ciudad de Mxico, cuando ya estaban

chimalli, in ye nohuian ontlamatcamani in

depuestas las flechas, los escudos, cuando

ahuacan in tepehuacan.

por todas partes haba paz en los pueblos,

4. in maca zan ye opeuh, ye xotla, ye

4. as como brot ya verdece, ya abre su

cueponi in tlaneltoquiliztli, in

corola la fe, el conocimiento de Aquel por

iximachocatzin in Ipalnemohuani, nelli

quien se vive: el verdadero Dios.

Teotl Dios.
5. In huel ihcuac in ipan xihuitl mil y

5. En aquella sazn, el ao 1531, a los

quinientos y treinta y uno, quin iuh

pocos das del mes de diciembre, sucedi

iquezquilhuioc in metztli Diciembre

que haba un indito, un pobre hombre del

mochiuh: oncatca ce macehualtzintli

pueblo,

icnotlapalzintli.
6. itoca catca Juan Diego, iuh mitoa ompa

6. su nombre era Juan Diego, segn se

chane Cuauhtitlan,

dice, vecino de Cuauhtitlan,

7. auh in ica Teoyotl , oc mochompa pohuia

7. y en las cosas de Dios, en todo

in Tlatilolco.

perteneca a Tlatilolco.

8. Auh Sbado catca, huel oc yohuatzinco,

8. Era sbado, muy de madrugada, vena

quihualtepotztocaya in Teoyotl ihuan in

en pos de Dios y de sus mandatos.

inetititlaniz.
9. Auh in acico in inahuac tepetzintli in

9. Y al llegar cerca del cerrito llamado

itocayocan Tepeyacac, ye tlatlalchipahua,

Tepeyac ya amaneca.

10. concac in icpac tepetzintli cuicoa,

10. Oy cantar sobre el cerrito, como el

yuhquin nepapan tlazototome cuica;

canto de muchos pjaros finos; al cesar sus

cacahuani in intozqui, iuhquin

voces, como que les responda el cerro,

quinananquilia tepetl, huel cenca

sobremanera suaves, deleitosos, sus cantos

teyolquima, tehuellamachti in incuic,

sobrepujaban al del coyoltototl y del

quicenpanahuia in coyoltototl, in tzinitzcan

tzinitzcan y al de otros pjaros finos.

ihuan in occequin tlazototome ic cuica.


11. Quimotztimoquetz in Juan Diego,

11. Se detuvo a ver Juan Diego. Se dijo:

quimolhui: "Cuix nolhuil, cuix

Por ventura soy digno, soy merecedor de lo

nomacehual in ye niccaqui Azo zan

que oigo? Quiz noms lo estoy soando?

nictemiqui Azo zan niccochitlehua

Quiz solamente lo veo como entre


sueos?

12. Canin ye nica, canin ye ninotta Cuix

12. Dnde estoy? Dnde me veo? Acaso

ye oncan in quitotehuaque huehuetque

all donde dejaron dicho los antiguos

tachtohuan tococolhuan, in xochitlalpan in

nuestros antepasados, nuestros abuelos:

tonacatlalpan, cuix ye oncan in

en la tierra de las flores, en la tierra del

ilhuicatlalpan "

maz, de nuestra carne, de nuestro


sustento; acaso en la tierra celestial?

13. Ompa on itzticaya in icpac tepetzintli in

13. Hacia all estaba viendo, arriba del

tonatiuh iquizayampa, in ompa hualquiztia

cerrillo, del lado de donde sale el sol, de

in ilhuicatlazocuicatl.

donde proceda el precioso canto celestial.

14. Auh in oyuhceuhtiquiz in cuicatl, in

14. Y cuando ces de pronto el canto,

omocactimoman in yeequicaqui hualnotzalo

cuando dej de orse, entonces oy que lo

in icpac tepetzintli, quilhuia: "Juantzin,

llamaban, de arriba del cerrillo, le decan:

Juan Diegotzin".

"Juanito, Juan Dieguito".

15. Niman zan yemotlapaloa inic ompa yaz

15. Luego se atrevi a ir a donde lo

in canin notzalo, aquen mochihua in iyollo,

llamaban; ninguna turbacin pasaba en su

manoce itla ic mizahuia, yece huel paqui

corazn ni ninguna cosa lo alteraba, antes

huellamachtia; quitlecahuita in tepetzintli

bien se senta alegre y contento por todo

ompa itztia in campa hualnotzaloc,

extremo; fue a subir al cerrillo para ir a ver


de dnde lo llamaban.

16. auh in ye acitiuh in icpac tepetzintli, in

16. Y cuando lleg a la cumbre del cerrillo,

ye oquimottili ce Cihuapilli oncan

cuando lo vio una Doncella que all estaba

moquetzinoticac,

de pie,

17. quihualmonochili inic onyaz in

17. lo llam para que fuera cerca de Ella.

inahuactzinco.
18. Auh in oyuhacito in ixpantzinco, cenca

18. Y cuando lleg frente a Ella mucho

quimomahuizalhui in quenin

admir en qu manera sobre toda

huellacenpanahuia in ic cenquizca

ponderacin aventajaba su perfecta

mahuizticatzintli;

grandeza:

19. in itlaquentzin yuhquin tonatiuh ic

19. su vestido reluca como el sol, como

motonameyotia, inic pepetlaca;

que reverberaba,

20. auh in tetl in texcalli in ic itech

20. y la piedra, el risco en el que estaba de

moquetza, inic quimina;

pie, como que lanzaba rayos;

21. in itlanexyotzin yuhqui in

21. el resplandor de Ella como preciosas

tlazochalchihuitl, maquiztli, in ic neci;

piedras, como ajorca (todo lo ms bello)


pareca

22. yuhquin ayauhcozamalocuecueyoca in

22. la tierra como que relumbraba con los

tlalli.

resplandores del arco iris en la niebla.

23. Auh in mizquitl, in nopalli ihuan

23. Y los mezquites y nopales y las dems

occequin nepapan xiuhtototin oncan

hierbecillas que all se suelen dar, parecan

mochichihuani yuhquin quetzaliztli, yuhqui

como esmeraldas. Como turquesa apareca

in teoxihuitl in iatlapallo neci. Auh in

su follaje. Y su tronco, sus espinas, sus

icuauhyo, in ihuitzyo, in iahuayo yuhqui in

aguates, relucan como el oro.

cozticteocuitatl ic pepetlaca.
24. Ixpantzinco mopechtecac, quicac in

24. En su presencia se postr. Escuch su

iyotzin in itlatoltzin in huel cenca

aliento, su palabra, que era

tehuellamachti in huel tecpiltic yuhqui in

extremadamente glorificadora, sumamente

quimococonahuilia, quimotlatlazotilia.

afable, como de quien lo atraa y estimaba


mucho.

25. Quimolhuili: "Tlaxiccaqui noxocoyouh

25. Le dijo: "escucha, hijo mo el menor,

Juantzin, campa in timohuica "

Juanito. A donde te diriges? "

26. Auh in yehuatl quimonanquilili: "

26. Y l le contest: "Mi Seora, Reina,

Notecuiyo Cihuapill, Nochpochtzin, ca

Muchachita ma, all llegar, a tu casita de

ompa nonaciz mochantzinco Mexico

Mxico Tlatilolco, a seguir las cosas de Dios

Tlatilolco, nocontepotztoca in teoyotl, in

que nos dan, que nos ensean quienes son

techmomaquilia, in techmomachtilia in

las imgenes de Nuestro Seor: nuestros

ixiptlahuan in Tlacatl in Totecuiyo, in

Sacerdotes. "

toteopixcahuan".
27. Niman ye ic quimononochilia,

27. En seguida, con esto dialoga con l, le

quimixpantilia in itlazotlanequiliztzin,

descubre su preciosa voluntad;

28. quimolhuilia: "Maxicmatti, ma huel yuh

28. le dice: "sbelo, ten por cierto hijo mo

ye in moyollo, noxocoyouh, ca nehuatl in

el mas pequeo, que yo soy la perfecta

nicenquizca cemicac Ichpochtli Sancta

siempre virgen santa Mara, madre del

Maria, in Inantzin in huel nelli Teotl Dios,

verdadersimo dios por quien se vive, el

in Ipalnemohuani, in Teyocoyani, in Tloque

creador de las personas, el dueo de la

Nahuaque, in Ilhuicahua, in Tlalticpaque.

cercana y de la inmediacin, el dueo del

Huel nicnequi, cenca niquelehuia inic

cielo, el dueo de la tierra. mucho quiero,

nican nechquechilizque noteocaltzin,

mucho deseo que aqu me levanten mi


casita sagrada

29. in oncan nicnextiz, nicpantlazaz.

29. en donde lo mostrare, lo ensalzare al


ponerlo de manifiesto:

30. Nictemacaz in ixquich notetlazotlaliz,

30. lo dar a las gentes en todo mi amor

noteicnoitlaliz, in notepalehuiliz, in

personal, en mi mirada compasiva, en mi

notemanahuiliz,

auxilio, en mi salvacin:

31. Ca nel nehuatl in

31. porque yo en verdad soy vuestra madre

namoicnohuacanantzin,

compasiva,

32. in tehuatl ihuan in ixquichtin in ic

32. tuya y de todos los hombres que en

nican tlalpan ancepantlaca,

esta tierra estn en uno,

33. ihuan in occequin nepapantlaca,

33. y de las dems variadas estirpes de

notetlazotlacahuan, in notech motzatzilia,

hombres, mis amadores, los que a mi

in nechtemoa, in notech motemachilia,

clamen, los que me busquen, los que


confen en mi,

34. ca oncan niquincaquiliz in inchoquiz, in

34. porque all les escuchare su llanto, su

intlaocol, inic nicyectiliz nicpatiz in ixquich

tristeza, para remediar, para curar todas

nepapan innetoliniliz, intonehuiz,

sus diferentes penas, sus miserias, sus

inchichinaquiliz.

dolores.

35. Auh inic huelneltiz in nicnemilia in

35. y para realizar lo que pretende mi

noteicnoittaliz ma xiauh in ompa in

compasiva mirada misericordiosa, anda al

itecpanchan in Mexico Obispo, auh

palacio del obispo de Mxico, y le dirs

tiquilhuiz in quenin nehua nimitztitlani inic

como yo te envi, para que le descubras

tiquixpantiz in quenin huel cenca

como mucho deseo que aqu me provea de

niquelehuia inic nican nechcalti,

una casa, me erija en el llano mi templo;

nechquechili in ipan in tlalmantli noteocal;

todo le contaras, cuanto has visto y

huel moch ticpohuiliz in ixquich in

admirado, y lo que has odo.

otiquittac, oticmahuizo, ihuan in tlein


oticcac.
36. Auh ma yuh ye in moyollo ca huel

36. y ten por seguro que mucho lo

nictlazocamattiz, auh ca niquixtlahuaz

agradecer y lo pagar,

37. ca ic nimitzcuiltonoz, nimitztlamachtiz,

37. que por ello te enriquecer, te


glorificar;

38. ihuan miec oncan ticmacehuaic

38. y mucho de all merecers con que yo

niccuepcayotiin mociahuiliz, in

retribuya tu cansancio, tu servicio con que

motequipanoliin ic ticnemilitiuh in tlein

vas a solicitar el asunto al que te envi.

nimitztitlani.
39. Ocayeoticcac, noxocoyouh, in niiyo, in

39. ya has odo, hijo mo el menor, mi

notlatol; ma ximohuicatiuh, ma ixquich

aliento, mi palabra; anda, haz lo que este

motlapal xicmochihuili."

de tu parte".

40. Auh niman ic ixpantzinco

40. E inmediatamente en su presencia se

onmopechtecac, quimolhuili: "Notecuiyo,

postr; le dijo: "Seora ma, Nia, ya voy

Cihuapill, ca ye niyauh inic nicyectiliz in

a realizar tu venerable aliento, tu venerable

miiyotzin in motlatoltzin, ma oc

palabra; por ahora de Ti me aparto, yo, tu

nimitznotlalcahuili in nimocnomacehual".

pobre indito".

41. Niman ic hualtemoc inic quineltilitiuh

41. Luego vino a bajar para poner en obra

in inelitlaniz: connamiquico in cuepotli,

su encomienda: vino a encontrar la

huallamelahua Mexico.

calzada, viene derecho a Mxico.

42. In oacico itic altepetl, niman ic

42. Cuando vino a llegar al interior de la

tlamelauh in itecpanchantzinco Obispo, in

ciudad, luego fue derecho al palacio del

huel yancuican hualmohuicac

Obispo, que muy recientemente haba

Teopixcatlatoani, itocatzin catca D. Fray

llegado, Gobernante Sacerdote; su nombre

Juan de Zumrraga, San Francisco

era D. Fray Juan de Zumrraga, Sacerdote

Teopixqui.

de San Francisco.

43. Auh in oacito niman ic moyeyecoa inic

43. Y en cuanto lleg, luego hace el intento

quimottiliz, quintlatlauhtia in

de verlo, les ruega a sus servidores, a sus

itetlayecolticahuan in itlanencahuan, inic

ayudantes, que vayan a decrselo;

conittotihue;
44. ye achi huecautica in connotzaco, in ye

44. despus de pasado largo rato vinieron a

omotlanahuatili in Tlatohuani Obispo inic

llamarlo, cuando mand el Seor Obispo

calaquiz.

que entrara.

45. Auh in oncalac niman ixpantzinco

45. Y en cuanto entr, luego ante l se

motlancuaquetz, mopechtecac, niman ye ic

arrodill, se postr, luego ya le descubre, le

quimixpantilia quimopohuilia in iiyotzin in

cuenta el precioso aliento, la preciosa

itlatoltzin Ilhuicac Cihuapilli in inetitlaniz:

palabra de la Reina del Cielo, su mensaje, y

noihuan quimolhuilia in ixquich

tambin le dice todo lo que admir, lo que

oquimahuizo, in oquittac, in oquicac.

vi, lo que oy.

46. Auh in oquicac in mochi itlatol,

46. Y habiendo escuchado toda su

inetitlaniz, yuhquin amo cenca

narracin, su mensaje, como que no mucho

monelchiuhtzino,

lo tuvo por cierto,

47. quimonanquili, quimolhuili: "Nopiltz

47. le respondi, le dijo: "Hijo mo, otra vez

ma occeppa tihuallaz, oc ihuian

vendrs, aun con calma te oir, bien aun

nimitzcaquiz, huel oc itzinecan niquittaz,

desde el principio mirar, considerar la

nicnemiliz in tlein ic otihualla in

razn por la que has venido, tu voluntad,

motlanequiliz, in motlaelehuiliz".

tu deseo".

48. Hualquiz; tlaocoxtihuitz, inic amo

48. Sali; vena triste porque no se realiz

niman oneltic in inetitlaniz.

de inmediato su encargo.

49. Niman hualmocuep iz za ye icuac ipan

49. Luego se volvi, al terminar el da,

cemilhuitl; niman onca huallamelauh in

luego de all se vino derecho a la cumbre

icpac tepetzintli,

del cerrillo,

50. auh ipantzinco acito in Ilhuicac

50. y tuvo la dicha de encontrar a la Reina

Cihuapilli, iz zan ye oncan in canin

del Cielo: all cabalmente donde la primera

acattopa quimottili, quimochialitica.

vez se le apareci, lo estaba esperando.

51. Auh in oyuhquimottili, ixpantzinco

51. Y en cuanto la vio, ante Ella se postr,

mopechtecac, motlalchitlaz, quimolhuili:

se arroj por tierra, le dijo:

52. "Notecuiyo, Tlacatl, Chihuapill,

52. "Patroncita, Seora, Reina, Hija ma la

Noxocoyohu, Nochpochtzin, ca onihuia in

ms pequea, mi Muchachita, ya fui a

ompa otinechmotitlanili, ca onicneltilito in

donde me mandaste a cumplir tu amable

miiyotzin in motlatoltzin; macihui in

aliento, tu amable palabra; aunque

ohuihuitica in onicalac in ompa iyeyan in

difcilmente entr a donde es el lugar del

teopixcatlatoani, ca oniquittac, ca oixpan

Gobernante Sacerdote, lo vi, ante l expuse

nictlali in miiyotzin in motlaltotzin in yuh

tu aliento, tu palabra, como me lo

otinechmonanahuatili,

mandaste.

53. onechpaccaceli, auh oquiyeccac; yece

53. Me recibi amablemente y lo escuch

inic onechnanquili yuhquin amo iyollo

perfectamente pero, por lo que me

omacic, amo monelchihua.

respondi, como que no lo entendi, no lo


tiene por cierto.

54.Onechilhui: Occeppa tihuallaz, oc

54. Me dijo: Otra vez vendrs; aun con

ihuiyan nimitzcaquiz, huel oc itzinecan

calma te escuchar, bien aun desde el

niquittaz in tlein otihualla, motlayelehuiliz,

principio ver por lo que has venido, tu

motlanequiliz.

deseo, tu voluntad.

55.Huel itech oniquittac in yuh

55. Bien en ello mir, segn me respondi,

onechnanquili ca momatti in moteocaltzin

que piensa que tu casa que quieres que te

ticmonequiltia mitzmochihuililizque nican,

hagan aqu, tal vez yo nada ms lo invento,

azo zan nehuatl nicyoyocoya, acazomo

o que tal vez no es de tus labios;

motencopatzinco;
56. ca cenca nimitznotlatlauhtilia

56. mucho te suplico, Seora ma, Reina,

Notecuiyo, Cihuapill, Nochpochtzin,

Muchachita ma, que a alguno de los

manozo aca ceme in tlazopipiltin, in

nobles, estimados, que sea conocido,

iximacho, in ixtilo, in mahuiztilo, itech

respetado, honrado, le encargues que

xicmocahuili in quitquiz in quihuicaz in

conduzca, que lleve tu amable aliento, tu

miiyotzin in motlaltoltzin inic neltocoz.

amable palabra para que le crean.

57. Ca nel nicnotlapaltzintli, ca

57. Porque en verdad yo soy un hombre del

nimecapalli, ca nicacaxtli, ca nicuitlapilli,

campo, soy mecapal, soy perihuela, soy

ca natlapalli, ca nitco ca nimamaloni, camo

cola, soy ala; yo mismo necesito ser

nonenemian, camo nonequetzayan in ompa

conducido, llevado a cuestas, no es lugar

tinechmihualia, Nochpochtzin,

de mi andar ni de mi detenerme all a

Noxocoyohu, Tlacatl. Cihuapill.

donde me envas, Virgencita ma, Hija ma


menor, Seora, Nia;

58. Ma xinechmotlapopolhuili

58. por favor dispnsame: afligir con pena

nictequipachoz in mixtzin in moyollotzin,

tu rostro, tu corazn; ir a caer en tu enojo,

ipan niaz, ipan nihuetziz in mozomatzin in

en tu disgusto, Seora Duea ma".

mocualantzin, Tlacatl, Notecuiyo".


59. Quimonanquilili in Cenquizca

59. Le respondi la Perfecta Virgen, digna

Mahuizichpochtzintli:

de honra y veneracin:

60. "Tlaxiccaqui noxocoyouh ma huel yuh

60. "escucha, el mas pequeo de mis hijos,

ye in moyollo camo tlazotin in

ten por cierto que no son escasos mis

notetlayecolticahuan in notititlanhuan, in

servidores, mis mensajeros, a quienes

huel intech niccahuaz in quitquizque in

encargue que lleven mi aliento, mi palabra,

niiyo in notlatol, in quineltilizque in

para que efecten mi voluntad;

notlanequiliz:
61. yece huel yuh monequi inic huel

61. Pero es muy necesario que t,

tehuatl ic tinemiz, ipan titlatoz, huel

personalmente vayas, ruegues, que por tu

momatica neltiz, mochihuaz, in nocializ, in

intercesin se realice, se lleve a efecto mi

notlanequiliz.

querer, mi voluntad.

62. Auh huel nimitztlatlauhtia noxocoyouh,

62. Y mucho te ruego, hijo mo el menor, y

ihuan nimitztlacuauhnahuatia ca huel

con rigor te mando, que otra vez vayas

occeppa tiaz in moztla tiquittatiuh in

maana a ver al obispo.

Obispo.
63. Auh nopampa xicnemachti, huel yuh

63. Y de mi parte hazle saber, hazle or mi

xiccaquiti in nocializ, in notlanequiliz, inic

querer, mi voluntad, para que realice, haga

quineltiliz inic quichihuaz noteocal

mi templo que le pido.

niquitlanilia.
64. Ihuan huel occeppa xiquilhui in quenin

64. Y bien, de nuevo dile de que modo yo,

huel nehuatl nicemicac Ichpochtli Sancta

personalmente, la siempre virgen santa

Mara in niinantzin Teotl Dios in ompa

Mara, yo, que soy la madre de dios, te

nimitztitlani".

mando".

65. Auh in Juan Diego quimonanquilili

65. Juan Diego, por su parte, le respondi,

quimolhuili: "Notecuiyo, Cihuapill,

le dijo:"Seora ma, Reina, Muchachita

Nochpochtzin, macamo nictequipacho in

ma, que no angustie yo con pena tu rostro,

mixtzin in moyollotzin, ca huel

tu corazn; con todo gusto ir a poner por

nocenyollocacopa nonyaz, noconneltilitiuh

obra tu aliento, tu palabra; de ninguna

in miiyotzin in motlatoltzin ca niman amo

manera lo dejar de hacer, ni estimo por

nicnocacahualtia, manoce nictecococamatti

molesto el camino.

in ohtli.
66. Ca nonyaz noconchihuatiuh in

66. Ir a poner en obra tu voluntad, pero

motlanequiliztzin, zan huel ye in azo camo

tal vez no ser odo, y si fuere odo quizs

niyeccacoz; in tlanoce ye onicacoc acazomo

no ser credo.

nineltocoz.
67. Ca tel moztla ye teotlac in ye oncalaqui

67. Maana en la tarde, cuando se meta el

tonatiuh niccuepaquiuh in miiyotzin in

sol, vendr a devolver a tu palabra, a tu

motlatoltzin in tlein ic nechnanquiliz in

aliento, lo que me responda el Gobernante

Teopixcatlatoani;

Sacerdote.

68. Ca ye nimitznotlalcahuilia,

68. Ya me despido de Ti respetuosamente,

Noxocoyohu, Nochpochtzin, Tlacatl,

Hija ma la ms pequea, Jovencita,

Cihuapill, ma oc ximocehuitzino".

Seora, Nia ma, descansa otro poquito".

69. Auh niman ic in ya ichan mocehuito.

69. Y luego se fue l a su casa a descansar.

70. Auh in imoztlayoc Domingo, huel oc

70. Al da siguiente, Domingo, bien todava

yohuatzinco tlatlayohuatoc, ompa hualquiz

en la nochecilla, todo an estaba oscuro,

in ichan huallamelauh in Tlatilolco,

de all sali, de su casa, se vino derecho a

quimattihuitz in teoyotl ihuan inic

Tlatilolco, vino a saber lo que pertenece a

tepohualoz: niman ye inic quittaz

Dios y a ser contado en lista; luego para ver

Teopixcatlatoani.

al Seor Obispo.

71. Auh azo ya ipan matlactli hora in

71. Y a eso de las diez fue cuando ya estuvo

onecencahualoc inic omocac Misa, ihuan

preparado: se haba odo Misa y se haba

otepohualoc, in hualxin in ixquich

nombrado lista y se haba dispersado la

macehualli.

multitud.

72. Auh in yehuatl Juan Diego niman ic ya

72. Y Juan Diego luego fue al palacio del

in itecpanchantzinco in Tlatoani Obispo.

Seor Obispo.

73. Auh in oacito ixquich itlapal oquichiuh

73. Y en cuanto lleg hizo toda la lucha por

inic oquimottiliz; auh huel ohuitica in

verlo, y con mucho trabajo otra vez lo vi;

occeppa quimottili;
74. icxitlantzico motlancuaquetz, choca,

74. a sus pies se hinc, llor, se puso triste

tlaocoya in ic quimononochilia, in ic

al hablarle, al descubrirle la palabra, el

quimixpantilia in iiyotzin in itlatoltzin in

aliento de la Reina del Cielo,

Ilhuicac Cihuapilli,
75. inic azo zanen neltocoz in inetitlaniz in

75. que ojal fuera creda la embajada, la

itlanequiliztzin Cenquizca Ichpochtli, inic

voluntad de la Perfecta Virgen, de hacerle,

quimochihuililizque, inic

de erigirle su casita sagrada, en donde

quimoquechililizque in iteocaltzin in canin

haba dicho, en donde la quera.

omotlatenehuili in canin quimonequiltia.


76. Auh in Tlatoani Obispo huel miac

76. Y el Gobernante Obispo muchsimas

tlamantli inic quitlatlani, quitlatemoli, inic

cosas le pregunt, le investig, para poder

huel iyollo maciz, campa in quimottili,

cerciorarse, dnde la haba visto, cmo era

quenamecatzintli; huel moch quipohuilili in

Ella, todo absolutamente se lo cont al

Tlatoani Obispo.

Seor Obispo.

77. Auh macihui in huel moch

77. Y aunque todo absolutamente se lo

quimomelahuilili in yuhcatzintli, ihuan in

declar, y en cada cosa vi, admir que

ixquich oquittac, oquimahuizo inca huel

apareca con toda claridad que Ella era la

yuh neci ca Yehuatzin iz Cenquizca

Perfecta Virgen, la Amable, Maravillosa

Ichpochtzintli in Itlazomahuiznantzin in

Madre de Nuestro Salvador Nuestro Seor

Totemaquixticatzin Totecuiyo Jesucristo;

Jesucristo,

78. yece amo niman ic omonelchiuh.

78. sin embargo, no luego se realiz

79. Quito ca amo zan ica itlatol itlaitlaniliz

79. Dijo que no slo por su palabra, su

mochihuaz moneltiliz in tlein quitlani,

peticin se hara, se realizara lo que l


peda,

80. Ca huel oc itla inezca monequi inic huel

80. que era muy necesaria alguna otra

neltocoz in quenin huel Yehuatzin

seal para poder ser credo cmo a l lo

quimotitlanilia in Ilhuicac Cipuapilli.

enviaba la Reina del Cielo en persona.

81. Auh in oyuhquicac in Juan Diego

81. Tan pronto como lo oy Juan Diego, le

quimolhuili in Obispo:

dijo al Obispo:

82. "Tlacatl, Tlatoani, ma xicmottili

82. "Seor Gobernante, considera cul ser

catlehuatl yez in inezca ticmitlanilia ca

la seal que pides, porque luego ir a

niman niyaz niquitlanililitiuh in Ilhuicac

pedrsela a la Reina del Cielo que me

Cihuapilli onechhualmotitlanili."

envi".

83. Auh in oquittac in Obispo ca huel

83. Y habiendo visto el Obispo que

monelchihua ca niman atle ic meleltia,

ratificaba, que en nada vacilaba ni dudaba,

motzotzona, niman ic quihua.

luego lo despacha.

84. Auh in ye huitz, niman ic

84. Y en cuanto se viene, luego les manda a

quinmonahuatili quezqui in ichantlaca, in

algunos de los de su casa en los que tena

huel intech motlacanequi,

absoluta confianza, que le vinieran

quihualtepotztocazque, huel quipipiazque

siguiendo, que bien lo observaran a dnde

campa in yauh, ihuan aquin conitta

iba, a quin vea, con quien hablaba.

connotza.
85. Tel iuh mochiuh. Auh in Juan Diego

85. Y as se hizo. Y Juan Diego luego se

niman ic huallamelauh, quitocac in

vino derecho. Sigui la calzada.

cuepotli.
86. Auh in quihualtepotztocaya oncan

86. Y los que lo seguan, donde sale la

atlauhtli quiza inahuac Tepeyacac,

barranca cerca del Tepeyac, en el puente de

quauhpantitlan quipoloco, manel oc

madera lo vinieron a perder. Y aunque por

nohuian tlatemoque aoccan quittaque.

todas partes buscaron, ya por ninguna lo


vieron.

87. Zan yuh hualmocuepque, amo zaniyo

87. Y as se volvieron. No slo porque con

in ic omoxixiuhtlatito, noihuan ic

ello se fastidiaron grandemente, sino

oquimelelti oquincualancacuiti.

tambin porque les impidi su intento, los


hizo enojar.

88. Yuh quinonotzato in Tlatoani Obispo,

88. As le fueron a contar al Seor Obispo,

quitlahuellalilique inic amo quineltocaz,

le metieron en la cabeza que no le creyera,

quilhuique inic zan conmoztlacahuilia, zan

le dijeron cmo noms le contaba mentiras,

quipipiqui in tlein quihualmolhuilia, anoce

que nada ms inventaba lo que vena a

zan oquitemic, zan oquicochitleuh in tlein

decirle, o que slo soaba o imaginaba lo

quimolhuilia in tlein quimitlanililia;

que le deca, lo que le peda.

89. Auh huel yuh quimolhuique intla

89. Y bien as lo determinaron que si otra

occeppa hualaz, mocuepaz, oncan

vez vena, regresaba, all lo agarraran, y

quitzitzquizque, ihuan chicahuac

fuertemente lo castigaran, para que ya no

quitlatzacuiltizque inic aocmo ceppa

volviera a decir mentiras ni a alborotar a la

iztlacatiz, tecuamanaz.

gente.

90. In oquixquichica Juan Diego cacta

90. Entre tanto, Juan Diego estaba con la

ixpantzinco Cemicac Ichpochtzintli,

Santsima Virgen, dicindole la respuesta

quilhuiaya itenanquililiz in quitquilito

que traa del Seor Obispo;

itencopa Huey Teopxcatlatoani;


91. in oyuhquimocaquilti in

91. la que, oda por la Seora, le dijo:

Tlatocacihuapilli quilhui:
92. "Ca ye cualli, ca ye yuhqui,

92. "bien esta, hijito mo, volvers aqu

noxocoyouh, nican moztla occeppa tihualaz

maana para que lleves al obispo la seal

inic tiquitquilitiuh Huey Teopixqui in

que te ha pedido;

tlaneltiliztli in nezcayotl in mitztlatlanilia;


93. Ic niman mitztlatolcaquiliz, ihuan

93. con eso te creer y acerca de esto ya no

itechpa ayoquic mitzchicomattiz, nion

dudar ni de ti sospechar;

motech chicoyollohuaz;
94. Ihuan ma huel yuh ye in moyollo,

94. y sbete, hijito mo, que yo te pagar tu

noxocoyuh, ca nimitztlaxtlahuiz

cuidado y el trabajo y cansancio que por m

monetlacuitlahuiliz, motlatequipanoliz

has impendido;

mociammiquiliz, in nopampa titlapopolotoc.


95. Tlacuele, notelpotzin, ca tel moztla ye

95. ea, vete ahora; que maana aqu te

nican nimitzonchixtoz".

aguardo".

96. In imoztlayoc Lunes in icuac

96. Y al da siguiente, lunes, cuando deba

quihuicazquia in Juan Diego in itla inezca

llevar Juan Diego alguna seal para ser

inic neltocoz aocmo ohualmocuep:

credo, ya no volvi.

97. Ye ica in icuac acito in ichan, ce itla,

97. Porque cuando fue a llegar a su casa, a

itoca Juan Bernardino, oitechmotlali in

un su to, de nombre Juan Bernardino, se

cocoliztli, huel tlanauhtoc.

le haba asentado la enfermedad, estaba

muy grave.
98. Oc quiticinochilito, oc ipan tlato, yece

98. Aun fue a llamarle al mdico, aun hizo

aocmo inman, ye huel otlanauh:

por l, pero ya no era tiempo, ya estaba


muy grave.

99. Auh in ye yohuac, quitlatlauhti in itla

99. Y cuando anocheci, le rog su to que

in oc yohuatzinco, oc tlatlayohuatoc

cuando an fuere de madrugada, cuando

hualquizaz, quimonochiliquiuh in oncan

an estuviere oscuro, saliera hacia ac,

Tlatilolco ceme in teopixque inic mohuicaz,

viniera a llamar a Tlatilolco algn

quimoyolcuitilitiuh, ihuan

Sacerdote para que fuera a confesarlo, para

quimocencahuilitiuh,

que fuera a prepararlo,

100. ye ica ca huel yuhca in iyollo ca ye

100. porque estaba seguro de que ya era el

inman, ca ye oncan inic miquiz ca aoc

tiempo, ya el lugar de morir, porque ya no

mehuaz aocmo patiz.

se levantara, ya no se curara.

101. Auh in Martes, huel oc tlatlayohuatoc

101. Y el martes, siendo todava mucho

in ompa hualquiz ichan in Juan Diego in

muy de noche, de all vino a salir, de su

quimonochiliz teopixqui in ompa Tlatilolco,

casa, Juan Diego, a llamar el Sacerdote a


Tlatilolco,

102. auh in ye acitihuitz inahuac tepetzintli

102. y cuando ya acert a llegar al lado del

Tepeyacac in icxitlan quiztica ohtli tonatiuh

cerrito terminacin de la sierra, al pie,

icalaquiampa, in oncan yeppa quizani,

donde sale el camino, de la parte en que el

quito:

sol se mete, en donde antes l saliera, dijo:

103. "Intla zan nicmelahua ohtli, manen

103. "Si me voy derecho por el camino, no

nechhualmottiliti iz Cihuapilli, ca yeppa

vaya a ser que me vea esta Seora y

nechmotzicalhuiz inic nic huiquiliz

seguro, como antes, me detendr para que

tlanezcayotl in teopixcatlatoani, in yuh

le lleve la seal al gobernante eclesistico

onechmonahuatili;

como me lo mand;

104. ma oc techcahua in tonetequipachol,

104. que primero nos deje nuestra

ma oc nic nonochilitihuetzi in teopixqui

tribulacin; que antes yo llame de prisa al

motolinia, in notlatzin amo za

sacerdote religioso mi to no hace ms que

quimochialitoc".

aguardarlo"

105. Niman ic contlacolhui in tepetl;

105. En seguida le dio la vuelta al cerro,

itzallan ontlecoc yenepa centlapal, tonatiuh

subi por en medio y de ah, atravesando,

iquizayampa quizato, inic iciuhca acitiuh

hacia la parte oriental fue a salir, para

Mexico inic amo quimotzicalhuiz in Ilhuicac

rpido ir a llegar a Mxico, para que no lo

Cihuapilli,

detuviera la Reina del Cielo.

106. in momatti ca in ompa in otlacolo ca

106. Piensa que por donde dio la vuelta no

ahuel quimottiliz in huel nohuiampa

lo podr ver la que perfectamente a todas

motztilitica.

partes est mirando.

107. Quittac quenin hualmotemohui icpac

107. La vio cmo vino a bajar de sobre el

in tepetzintli ompa hualmotztilitoc in ompa

cerro, y que de all lo haba estado mirando,

yeppa conmottiliani.

de donde antes lo vea.

108. Conmonamiquilico in inacaztlan

108. Le vino a salir al encuentro a un lado

tepetl, conmotzacuililico, quimolhuili:

del cerro, le vino a atajar los pasos; le dijo:

109. "Aux noxocoyouh, campa in tiyauh;

109. "Qu pasa, el mas pequeo de mis

Campa in titztiuh "

hijos? A dnde vas, a dnde te diriges? "

110. Auh in yehuatl cuix achi ic mellelma

110. Y l, tal vez un poco se apen, o

Cuix noce pinahuac cuix noce ic mizahui,

quiz se avergonz? o tal vez de ello se

momauhti

espant, se puso temeroso?

111. Ixpantzinco mopechtecac,

111. En su presencia se postr, la salud,

quimotlapalhui, quimolhuili:

le dijo:

112. "Nochpochtzin, Noxocoyohu,

112. "Mi Jovencita, Hija ma la ms

Cihuapill, maximopaquiltiti, quen

pequea, Nia ma, ojal que ests

otimixtonalti Cuix ticmohuelmachitia in

contenta; cmo amaneciste? Acaso

motlazonacayotzin, Notecuiyo,

sientes bien tu amado cuerpecito, Seora

Nopiltzinzin

ma, Nia ma?

113. Nictequipachoz in mixtzin in

113. Con pena angustiar tu rostro, tu

moyollotzin: ma xicmomachiltitzino,

corazn: te hago saber, Muchachita ma,

Nochpochtzin, ca huellanauhtoc ce

que est muy grave un servidor tuyo, to

momacehualtzin notla,

mo.

114. Huey cocoliztli in itech omotlali; ca

114. Una gran enfermedad se le ha

yeppa ic momiquiliz.

asentado, seguro que pronto va a morir de


ella.

115. Auh oc noniciuhtiuh in mochantzinco

115. Y ahora ir de prisa a tu casita de

Mexico, noconnonochiliz ceme in

Mxico, a llamar a alguno de los amados de

itlazohuan Totecuiyo in toteopixcahuan,

Nuestro Seor, de nuestros sacerdotes,

conmoyolcuitilitiuh, ihuan

para que vaya a confesarlo y a prepararlo,

conmocencahuilitiuh,
116. ca nel ye inic otitlacatque in ticchiaco

116. porque en realidad para ello nacimos,

in tomiquiztequiuh.

los que vinimos a esperar el trabajo de


nuestra muerte.

117. Auh intla onoconneltilito, ca niman

117. Mas, si voy a llevarlo a efecto, luego

nican occeppa nihualmocuepaz, inic

aqu otra vez volver para ir a llevar tu

nonyaz noconitquiz in miiyotzin in

aliento, tu palabra, Seora, Jovencita ma.

motlatoltzin, Tlacat Nochpochtzin.


118. Ma xinechmotlapopolhuili, ma oc

118. Te ruego me perdones, tenme todava

ixquich xinechmopaccaihiyohuilti camo ic

un poco de paciencia, porque con ello no te

nimitznoquelhuia, Noxocoyohu, Nopiltzin,

engao, Hija ma la menor, Nia ma,

ca niman moztla niquiztihuetziquiuh."

maana sin falta vendr a toda prisa".

119. Auh in oyuhquimocaquiti itlatol in

119. En cuanto oy las razones de Juan

Juan Diego quimonanquili in

Diego, le respondi la Piadosa Perfecta

Icnohuacacenquizcaichpochtzintli:

Virgen:

120. "Maxiccaqui, ma huel yuh ye in

120. "Escucha, ponlo en tu corazn, hijo

moyollo, noxocoyouh, maca tle tlein

mo el menor, que no es nada lo que te

mitzmauhti, mitztequipacho, macamo quen

espant, lo que te afligi; que no se

mochihua in mix in moyollo macamo

perturbe tu rostro, tu corazn; no temas

xiquimacaci in cocoliztli, manoce oc itla

esta enfermedad ni ninguna otra

cocoliztli, cococ teopouhqui.

enfermedad ni cosa punzante, aflictiva.

121. Cuix amo nican nica nimonantzin

121. No estoy aqu yo, que soy tu madre?

Cuix amo nocehuallotitlan, necauhyotitlan

No estas bajo mi sombra y resguardo? No

in tica Cuix amo nehuatl in

soy yo la fuente de tu alegra? No estas en

nimopaccayeliz Cuix amo nocuixanco

el hueco de mi manto, en el cruce de mis

nomamalhuazco in tica Cuix oc itla in

brazos? Tienes necesidad de alguna otra

motech monequi

cosa?

122. Macamo oc itla mitztequipacho,

122. Que ninguna otra cosa te aflija, te

mitzamana, macamo mitztequipacho in

perturbe; que no te apriete con pena la

icocoliz motlatzin, camo ic miquiz in axcan

enfermedad de tu to, porque de ella no

itechca; ma huel yuh ye in moyollo ca ye

morir por ahora, ten por cierto que ya esta

opatic".

bueno".

123. (Auh ca niman huel icuac patic in

123. (Y luego en aquel mismo momento

itlatzin in yuh zantepan machiztic.)

san su to, como despus se supo).

124. Auh in Juan Diego in oyuhquicac in

124. Y Juan Diego, cuando oy la amable

iiyotzin in itlatoltzin in Ilhuicac Cihuapilli,

palabra, el amable aliento de la Reina del

huel cenca ic omoyollali, huel ic pachiuh in

Cielo, muchsimo con ello se consol, bien

iyollo.

con ello se apacigu su corazn,

125. Auh quimotlatlauhtili inic ma za ye

125. y le suplic que inmediatamente lo

quimotitlanili inic quittatiuh in Tlatoani

mandara a ver al Gobernante Obispo, a

Obispo in quitquiliz itla inezca, in ineltica,

llevarle algo de seal, de comprobacin,

inic quineltocaz.

para que creyera.

126. Auh in Ilhuicac Cihuapilli niman ic

126. Y la Reina Celestial luego le mand

quimonahuatili inic ontlecoz in icpac

que subiera a la cumbre del cerrillo, donde

tepetzintli, in oncan canin yeppa

antes la vea;

conmottiliaya;
127. Quimolhuili: "Xitleco, noxocoyouh in

127. Le dijo:"Sube, hijo mo el menor, a la

icpac in tepetzintli, auh in canin

cumbre del cerrillo, a donde me viste y te di

otinechittac ihuan onimitznanahuati;

rdenes;

128. Oncan tiquittaz onoc nepapan xochitl,

128. All vers que hay variadas flores:

xictetequi, xicnechico, xiccentlali, ninam

crtalas, renelas, ponlas todas juntas;

xichualtemohui, nican nixpan xic

luego baja aqu; trelas aqu, a mi

hualhuica".

presencia".

129. Auh in Juan Diego niman ic

129. Y Juan Diego luego subi al cerrillo,

quitlecahui in tepetzintli.
130. Auh in oacito icpac, cenca quimahuizo

130. y cuando lleg a la cumbre, mucho

in ixquich onoc, xotlatoc, cuepontoc in

admir cuantas haba, florecidas, abiertas

nepapan caxtillan tlazoxochitl, in ayamo

sus corolas, flores las ms variadas, bellas

imochiuhyan,

y hermosas, cuando todava no era su


tiempo;

131. ca nel huel icuac in motlapaltilia

131. porque deveras que en aquella sazn

izcetl;

arreciaba el hielo;

132. huel cenca ahuiaxtoc, iuhqui in

132. estaban difundiendo un olor

tlazoepyollotli inic yohualahuachyotoc;

suavsimo, como perlas preciosas, como


llenas de roco nocturno.

133. Niman ic peuh in quitetequi, huel

133. Luego comenz a cortarlas, todas las

moch quinechico, quicuixanten.

junt, las puso en el hueco de su tilma.

134. Auh in oncan icpac tepetzintli, ca

134. Por cierto que en la cumbre del cerrito

niman atle xochitl in imochiuhyan, ca

no era lugar en que se dieran ningunas

texcalla, netzolla, huihuitztla, nopalla,

flores, slo abundan los riscos, abrojos,

mizquitla;

espinas; nopales, mezquites,

135. auh intla xiuhtotontin mochichihuani,

135. y si acaso algunas hierbecillas se

in icuac in ipan Metztli Diciembre, ca moch

solan dar, entonces era el mes de

quicua quipopolohua izcetl,

diciembre, en que todo lo come, lo destruye

el hielo.
136. Auh ca niman ic hualtemoc,

136. Y en seguida vino a bajar, vino a

quihualmotquilili in Ilhuicac Cihuapilli in

traerle a la Nia Celestial las diferentes

nepapan xochitl oquitetequito,

flores que haba ido a cortar,

137. auh in oyuhquimottili, imaticatzinco

137. y cuando las vio, con sus venerables

conmocuili;

manos las tom;

138. niman ye occeppa icuexanco

138. luego otra vez se las vino a poner

quihualmotemili quimolhuili:

todas juntas en el hueco de su ayate, le


dijo:

139. "Noxocoyouh, inin nepapan xochitl

139. "Mi hijito menor, estas diversas flores

yehuatl in tlaneltiliz in nezcayotl in tic

son la prueba, la seal que llevars al

huiquiliz in Obispo.

Obispo;

140. Nopampa tiquilhuiz ma ic quitta in

140. de mi parte le dirs que vea en ellas

notlanequiliz ihuan ic quineltiliz in

mi deseo, y que por ello realice mi querer,

notlanequiliz, in nocializ.

mi voluntad.

141. Auh in tehuatl in tinotitlan ca huel

141. Y t... , t que eres mi mensajero... ,

motech netlacaneconi;

en ti absolutamente se deposita la
confianza;

142. Auh huel nimitztlacuauhnahuatia zan

142. y mucho te mando con rigor que nada

huel icel ixpan Obispo ticzohuaz in

ms a solas, en la presencia del Obispo

motilma, ihuan ticnextiliz in tlein tic

extiendas tu ayate y le ensees lo que

huica:

llevas.

143. Auh huel moch ticpohuiliz, tiquilhuiz

143. Y le contars todo puntualmente, le

in quenin onimitznahuati inic titlecoz in

dirs que te mand que subieras a la

icpac tepetzintli in tictetequitiuh xochitl,

cumbre del cerrito a cortar flores, y cada

ihuan in ixquich otiquittac, otimahuizo,

cosa que viste y admiraste,

144. inic huel ticyolloyehuaz in

144. para que puedas convencer al

Teopixcatlatoani inic niman ipan tlatoz inic

gobernante sacerdote, para que luego

mochihuaz, moquetzaz in noteocal

ponga lo que est de su parte para que se

oniquitlanili."

haga, se levante mi templo que le he


pedido".

145. Auh in oconmonanahuatili in Ilhuicac

145. Y en cuanto le di su mandato la

Cihuapilli quihualtocac in cuepotli Mexico

Celestial Reina, vino a tomar la calzada,

hualmelahua, ye pactihuitz.

viene derecho a Mxico, ya viene contento.

146. Ye yuh yetihuitz in iyollo ca

146. Ya as viene sosegado su corazn,

yecquizaquiuh, quiyequitquiz.

porque vendr a salir bien, lo llevar


perfectamente.

147. Huel quimocuitlahuitihuitz in tlein

147. Mucho viene cuidando lo que est en

icuixanco yetihuitz in manen itla

el hueco de su vestidura, no vaya a ser que

quimacauh;

algo tire;

148. quimotlamachtitihuitz in iahuiaca in

148. viene disfrutando del aroma de las

nepapan tlazoxochitl.

diversas preciosas flores.

149. In oacico itecpanchan Obispo

149. Cuando vino a llegar al palacio del

connamiquito in icalpixcauh ihuan

Obispo, lo fueron a encontrar el portero y

occequin itlanencahuan in

los dems servidores del Sacerdote

Tlatocateopixqui.

gobernante,

150. Auh quintlatlauhti inic ma

150. y les suplic que le dijeran cmo

quimolhuilican in quenin quimottiliznequi,

deseaba verlo, pero ninguno quiso, fingan

yece ayac ceme quinec, amo

que no le entendan, o tal vez porque an

conmocaccaneque azo ye inic huel oc

estaba muy oscuro.

yohuatzinco.
151. auh anoce inic ye quiximatti zan

151. o tal vez porque ya lo conocan que

quintepachoa inic imixtlan pilcatinemi,

noms los molestaba, los importunaba,

152. ihuan ye oquinonotzque in imicnihuan

152. y ya les haban contado sus

in quipoloto in iquac quitepotztocaque.

compaeros, los que lo fueron a perder de


vista cuando lo fueron siguiendo.

153. Huel huecauhtica in otlatolchixticatca.

153. Durante muchsimo rato estuvo


esperando la razn.

154. Auh in oquittaque ye huel

154. Y cuando vieron que por muchsimo

huecauhtica in oncan icac, motololtiticac,

rato estuvo all, de pie, cabizbajo, sin hacer

tlatenmaticac in azo notzaloz, ihuan in

nada, por si era llamado, y como que algo

iuhquinma itla quihualitqui,

traa, lo llevaba en el hueco de su tilma;

quicuixanoticac; niman ye ic itech onacique

luego pues, se le acercaron para ver qu

inic quittilizque tlein quihuicatz inic inyollo

traa y desengaarse.

pachihuiz.
155. Auh in oquittac in Juan Diego ca

155. Y cuando vi Juan Diego que de

niman ahuel quintlatiliz in tlein quihuicatz,

ningn modo poda ocultarles lo que

ca ic quitolinizque quitotopehuazque noce

llevaba y que por eso lo molestaran, lo

ic quimictizque, tepiton quihualnexti ca

empujaran o tal vez lo aporrearan, un

xochitl.

poquito les vino a mostrar que eran flores.

156. Auh in yuhquittaque ca moch

156. Y cuando vieron que todas eran finas,

caxtillan nepapan xochitl ihuan in camo

variadas flores y que no era tiempo

imochiuhyan in icuac, huel cenca

entonces de que se dieran, las admiraron

quimahuizoque, ihuan in quenin huel

muy mucho, lo frescas que estaban, lo

cenca celtic, inic cueponqui, inic ahuiac,

abiertas que tenan sus corolas, lo bien que

inic mahuiztic.

olan, lo bien que parecan.

157. Auh quelehuique inic quezquitetl

157. Y quisieron coger y sacar unas

conanazque, quiquixtilizque;

cuantas;

158. auh huel expa mochiuhqui inic

158. tres veces sucedi que se atrevieron a

motlapaloque concuizquia; niman ahuel

cogerlas, pero de ningn modo pudieron

mochiuhqui,

hacerlo,

159. yeica in icuac quiitzquizquia aocmo

159. porque cuando hacan el intento ya no

huel xochitl in quittaya, zan yuhquima

podan ver las flores, sino que, a modo de

tlacuilolli, noce tlamachtli, noce tlatzontli in

pintadas, o bordadas, o cosidas en la tilma

itech quittaya tilmatli.

las vean.

160. Niman ic quimolhuilito in Tlatoani

160. Inmediatamente fueron a decirle al

Obispo in tlein oquittaque;

Gobernante Obispo lo que haban visto,

161. ihuan in quenin quimottiliznequi in

161. cmo deseaba verlo el indito que otras

macehualtzintli ye izquipa huallauh, ihuan

veces haba venido, y que ya haca

in ye huel huecauh in ye ic azo onca

muchsimo rato que estaba all aguardando

tlatlatolchixtoc inic quimottiliznequi.

el permiso, porque quera verlo.

162. Auh in Tlatoani Obispo in oyuh

162. Y el Gobernante Obispo, en cuanto lo

quimocaquiti, niman ipan ya in iyollotzin ca

oy, di en la cuenta de que aquello era la

yehuatl in ineltica inic iyollotzin maciz, inic

prueba para convencerlo, para poner en

quimoneltililiz in tlein ic nemi tlacatzintli.

obra lo que solicitaba el hombrecito.

163. Niman motlanahuatili inic niman

163. En seguida di orden de que pasara a

calaquiz, quimottiliz.

verlo.

164. Auh in ocalac ixpantzinco

164. Y habiendo entrado, en su presencia

mopechtecac, in yuh yeppa quichihuani;

se postr, como ya antes lo haba hecho.

165. auh occeppa quimotlapohuilili in

165. Y de nuevo le cont lo que haba visto,

ixquich oquittac in oquimahuizo ihuan in

admirado, y su mensaje.

inetitlaniz.
166. Quimolhuili: "Notecuiyo, Tlatoani,

166. Le dijo:"Seor mo, Gobernante, ya

ca ye onicchiuh, ca ye onicneltili in yuh

hice, ya llev a cabo segn me mandaste;

otinechmonahuatili,
167. ca huel yuh onicnolhuilito in Tlacatl in

167. as fui a decirle a la Seora mi Ama, la

Notecuiyo in Ilhuicac Cihuapilli Santa

Nia Celestial, Santa Mara, la Amada

Mara in Teotl Dios Itlazonantzin, in

Madre de Dios, que pedas una prueba para

ticmitlania in tlanezcayotl inic huel

poder creerme, para que le hicieras su

tinechmoneltoquitiz, inic ticmochihuililiz in

casita sagrada, en donde te la peda que la

iteocaltzin in oncan mitzmitlanililia,

levantaras;

ticmoquechiliz;
168. auh ca huel yuh onicnolhuili in

168. y tambin le dije que te haba dado mi

onimitznomaquili in notlatol inic

palabra de venir a traerte alguna seal,

nimitzhualnohuiquiliz in itla inezca in

alguna prueba de su voluntad, como me lo

ineltica in itlanequiliztzin inic nomac

encargaste.

oticmocahuili.
169. Auh ca oquihuelmocaquiti in miiyotzin

169. Y escuch bien tu aliento, tu palabra,

in motlatoltzin; auh oquimopaccacelili in

y recibi con agrado tu peticin de la seal,

ticmitlania in itla inezca, ineltica, inic

de la prueba, para que se haga, se verifique

mochihuaz moneltiliz in itlanequiliztzin.

su amada voluntad.

170. Auh ye in in axcan oc yohuatzinco

170. Y ahora, cuando era todava de noche,

onechmonahuatili inic occepa

me mand para que otra vez viniera a verte;

nimitznottiliquiuh;
171. auh onicnitlanilili in itla inezca inic

171. y le ped la prueba para ser credo,

nineltocoz, in yuh onechmolhuili

segn haba dicho que me la dara, e

nechmomaquiliz, auh ca zan niman

inmediatamente lo cumpli.

oquimoneltilili.
172. Auh onechmihuali in icpac tepetzintli

172. Y me mand a la cumbre del cerrito en

in canin yeppa noconnottiliani inic ompa

donde antes yo la haba visto, para que all

nictetequitiuh in nepapan Caxtillan xochitl.

cortara diversas rosas de Castilla.

173. Auh in onictequito,

173. Y cuando las fui a cortar, se las fui a

onichualnohuiquilili in oncan tlatzintlan;

llevar all abajo;

174. auh ca imaticatzinco conmocuili,

174. y con sus santas manos las tom y

175. occeppa nocuixanco

175. de nuevo en el hueco de mi ayate las

oconhualmotemili,

vino a colocar,

176. inic nimitzhualnotquililiz, in huel

176. para que te las viniera a traer, para

Tehuatzin nimitznomaquiliz.

que a ti personalmente te las diera.

177. Macihui in ca huel nicmattia camo

177. Aunque bien saba yo que no es lugar

imochiuhyan xochitl in icpac tepetzintli, ca

donde se den flores la cumbre del cerrito,

zan tetexcalla, netzolla, huitztla, tenopalla,

porque slo hay abundancia de riscos,

mizquitla amo ic oninotzotzon, amo ic

abrojos, huizachez, nopales, mezquites, no

nomeyolloac.

por ello dud, no por ello vacil.

178. In nacito in icpac tepetzintli in

178. Cuando fu a llegar a la cumbre del

nitlachix ca ye xochitlalpan.

cerrito mir que ya era el paraso.

179. Oncan cenquiztoc in ixquich nepapan

179. All estaban ya perfectas todas las

tlazoxochitl caxtillancayotl ahuach,

diversas flores preciosas, de lo ms fino que

tonameyotoc, inic niman onictetequito.

hay, llenas de roco, esplendorosas, de


modo que luego las fu a cortar;

180. Auh onechmolhuili inic ipampa

180. y me dijo que de su parte te las diera,

nimitznomaquiliz; auh ca ye yuh nic

que ya as yo probara; que vieras la seal

neltitlia inic oncan ticmottiliz in itla

que le pedas para realizar su amada

nezcayotl in ticmitlanilia inic ticmoneltililiz

voluntad,

in itlanequiliztzin;
181. ihuan inic neci ca neltiliztli in notlatol,

181. y para que aparezca que es verdad mi

in nonetitlaniz:

palabra, mi mensaje,

182. Ca izca, ma xicmocelili."

182. aqu las tienes; hazme favor de


recibirlas".

183. Auh ca niman ic quihualzouh in iztac

183. Y luego extendi su blanca tilma, en

itilma in oquicuixanoticaca xochitl.

cuyo hueco haba colocado las flores.

184. Auh in yuh hualtepeuh in ixquich

184. Y as como cayeron al suelo todas las

nepapan caxtillan xochitl,

variadas flores preciosas,

185. niman oncan momachioti, neztiquiz in

185. luego all se convirti en seal, se

itlazoixiptlatzin iz cenquizca Ichpochtli

apareci de repente la Amada Imagen de la

Santa Mara Teotl Dios Inantzin in

Perfecta Virgen Santa Mara, Madre de

yuhcatzintli axcan moyetztica,

Dios, en la forma y figura en que ahora


est,

186. in oncan axcan mopixtzinotica in

186. en donde ahora es conservada en su

itlazochantzinco in iteocaltzinco Tepeyacac,

amada casita, en su sagrada casita en el

motocayotia Guadalupe.

Tepeyac, que se llama Guadalupe.

187. Auh in oyuhquimottili in Tlatoani

187. Y en cuanto la vio el Obispo

Obispo ihuan in ixquichtin oncan catca

Gobernante y todos los que all estaban, se

motlancuaquetzque, cenca quimahuizoque,

arrodillaron, mucho la admiraron,

188. quimotztimoquetzque, tlaocoxque,

188. se pusieron de pie para verla, se

moyoltoneuhque, yuhquin ahcoya in inyollo

entristecieron, se afligieron, suspenso el

in intlalnamiquiliz

corazn, el pensamiento

189. Auh in Tlatoani Obispo choquiztica,

189. Y el Obispo Gobernante con llanto,

tlaocoyaliztica quimotlatlauhtili,

con tristeza, le rog, le pidi perdn por no

quimitlanilili in itlapopolhuililoca inic amo

luego haber realizado su voluntad, su

niman oquineltili, in itlanequiliztzin, in

venerable aliento, su venerable palabra,

iiyotzin in itlatoltzin.
190. Auh in omoquetz quihualton in

190. y cuando se puso de pie, desat del

iquechtlan ic ilpiticatca in itlaquen, in

cuello de donde estaba atada, la vestidura,

itilma Juan Diego.

la tilma de Juan Diego

191. in itech omonexiti in oncan

191. en la que se apareci, en donde se

omomachiotitzino in Ilhuicac Cihuapilli.

convirti en seal la Reina Celestial.

192. Auh niman ic quimohuiquili; ompa

192. Y luego la llev; all la fue a colocar a

quimotlalilito in ineteochihuayan.

su oratorio.

193. Auh oc onca ocemilhuiti in Juan Diego

193. Y todava all pas un da Juan Diego

in ichantzinco Obispo, oc quimotzicalhui.

en la casa del Obispo, an lo detuvo.

194. Auh in imoztlayoc quilhui: "Zaque,

194. Y al da siguiente le dijo:"Anda,

inic ticteittitiz in canin itlanequiliztzin

vamos a que muestres dnde es la voluntad

Ilhuicac Cihuapilli quimoquechililizque in

de la Reina del Cielo que le erijan su

iteocaltzin."

templo".

195. Niman ic tetlalhuiloc inic mochihuaz

195. De inmediato se convid gente para

moquetzaz.

hacerlo, levantarlo.

196. Auh in Juan Diego in oyuhquitteititi in

196. Y Juan Diego, en cuanto mostr en

canin quimonahuatili in Ilhuicac Cihuapilli

dnde haba mandado la Seora del Cielo

moquetzaz iteocaltzin, niman ic tenahuati:

que se erigiera su casita sagrada, luego


pidi permiso:

197. in oc onaciznequi in ichan inic

197. quera ir a su casa para ir a ver a su

conittatiuh in itlatzin Juan Bernardino, in

to Juan Bernardino, que estaba muy grave

huellanauhtoc, in icuac quihualcauhtehuac

cuando lo dej para ir a llamar a un

ceme quinotzazquia Teopixque in oncan

Sacerdote a Tlatilolco para que lo confesara

Tlatilolco, inic quiyolcuitizquia,

y lo dispudiera, de quien le haba dicho la

quicencahuazquia; in quimolhuili Ilhuicac

Reina del Cielo que ya haba sanado.

Cihuapilli in ye opatic.
198. Auh amo zan icel quicauhque yaz, ca

198. Pero no lo dejaron ir solo, sino que lo

quihuicaque in ompa in ichan;

acompaaron a su casa.

199. Auh in oyuh acito quittaque in itlatzin

199. Y al llegar vieron a su to que ya

ye huel pactica, niman atle quicocoa,

estaba sano, absolutamente nada le dola.

200. Auh in yehuatl cenca quimahuizo in

200. Y l, por su parte, mucho admir la

quenin imach hualhuico, ihuan cenca

forma en que su sobrino era acompaado y

mahuiztililo;

muy honrado;

201. quitlatlani in imach tleica in yuhqui

201. le pregunt a su sobrino por qu as

chihualo, in cenca mahuiztililo:

suceda, el que mucho le honraran;

202. Auh in yehuatl quilhui in quenin

202. Y l le dijo cmo cuando lo dej para ir

icuac ompa hualehuac in quinochilizquia

a llamarle un sacerdote para que lo

teopixqui in quiyolcuitiz, quicencahuaz, in

confesara, lo dispusiera, all en el Tepeyac

oncan Tepeyacac quimottilitzino in Ilhuicac

se le apareci la Seora del Cielo;

Cihuapilli;
203. auh quimotitlani in ompa Mexico in

203. y lo mand a Mxico a ver al

quittatiuh in Tlatoani Obispo inic oncan

Gobernante Obispo, para que all le hiciera

quimocaltiliz in Tepeyacac.

una casa en el Tepeyac.

204. Auh quimolhuili in macamo

204. Y le dijo que no se afligiera, que ya su

motequipacho in ca ye pactica; in ic cenca

to estaba contento, y con ello mucho se

moyollali.

consol.

205. Quilhui in itlatzin ca ye nelli ca niman

205. Le dijo su to que era cierto, que en

icuac in quimopatili,

aquel preciso momento lo san,

206. ihuan huel quimottili iz zan no huel ye

206. y la vio exactamente en la misma

iuhcatzintli in yuh quimottititzinoaya in

forma en que se le haba aparecido a su

imach,

sobrino,

207. ihuan quimolhuili in quenin yehuatl

207. y le dijo cmo a l tambin la haba

oc oquimotitlanili Mexico in quittaz Obispo;

enviado a Mxico a ver al Obispo;

208. Auh ma no in icuac quittatiuh, ma

208. y que tambin, cuando fuera a verlo,

huel moch ic quixpantiz quinonotzaz in

que todo absolutamente le descubriera, le

tlein oquittac,

platicara lo que haba visto

209. ihuan in quenin tlamahuizoltica

209. y la manera maravillosa en que lo

oquimopatili;

haba sanado,

210. auh ma huel yuh quimotocayotiliz, ma

210. y que bien as la llamara, bien as se

huel yuhmotocayotitzinoz iz cenquizca

nombrara: La Perfecta Virgen Santa Maria

Ichpochtzintli Santa Mara de Guadalupe in

de Guadalupe, Su Amada Imagen.

itlazoixiptlatzin.
211. Auh niman ic quihualhuicaque in

211. Y luego trajeron a Juan Bernardino a

Juan Bernardino in ixpan Tlatohuani

la presencia del Gobernante Obispo, lo

Obispo in quinonotzaco, in ixpan

trajeron a hablar con l, a dar testimonio,

tlaneltilico.
212. Auh inehuan in imach Juan Diego

212. y junto con su sobrino Juan Diego, los

quincalloti in ichan Obispo achi

hosped en su casa el Obispo unos cuantos

quezquilhuitl,

das,

213. inoc ixquich ica moquetzino iteocaltzin

213. en tanto que se levant la casita

Tlatoca Cihuapilli in oncan Tepeyacac in

sagrada de la Nia Reina all en el Tepeyac,

canin quimottitili in Juan Diego.

donde se hizo ver de Juan Diego.

214. Auh in Tlatohuani Obispo quicuani

214. Y el Seor Obispo traslad a la Iglesia

ompa in Iglesia Mayor in itlazoixiptlatzin in

Mayor la amada Imagen de la Amada Nia

Ilhuicactlazocihuapilli.

Celestial.

215. Quihualmoquixtili in ompa

215. La vino a sacar de su palacio, de su

itecpanchan in ineteochihuayan

oratorio en donde estaba, para que todos la

moyetzticatca: inic mochi tlacatl quittaz

vieran, la admiraran, su amada Imagen.

quimahuizoz in Itlazoixiptlatzin.
216. Auh huel cenmochi iz cemaltepetl olin,

216. Y absolutamente toda esta ciudad, sin

in quihualmottiliaya, in quimahuizoaya in

faltar nadie, se estremeci cuando vino a

Itlazoixiptlatzin.

ver, a admirar su preciosa Imagen.

217. Huallateomatia,

217. Venan a reconocer su carcter divino.

218. quimotlatlauhtiliaya.

218. Venan a presentarle sus plegarias.

219. Cenca quimahuizoaya in quenin

219. Mucho admiraron en qu milagrosa

teotlamahuizoltica inic omonexiti,

manera se haba aparecido,

220. inic niman ma aca tlalticpac tlacatl

220. puesto que absolutamente ningn

oquimicuilhui in itlazoixiptlayotzin.

hombre de la tierra pint su amada


Imagen.

Origen :

Huey Tlamahuizoltica.

Nhuatl :

Paleografa [adaptada] de Jess Galera Lamadrid.

Espaol :

Trad. de Mario ROJAS SNCHEZ, en Nican Mopohua

El Pueblo Que Yo Recuerdo

1. Ompa nochan, momochko

1. All en mi casa, en Milpa alta, los

malakatetikpak, tlaka tekiti iuan siuame

hombres trabajan y las mujeres hacen

tlaxkaloa, tlakualchiua. Onkuan on yekos

tortillas, hacen comida. As es que cuando

tlakatl ye mayana nochi tlakuali sa

llega el hombre y tiene hambre, toda la

tekichia. Ijki in ika nemia nochantlaka.

comida lo est esperando. As es como


viven los de mi pueblo.

2. Noka yaue tlaka tekitiske siuame noijki

2. Mientras los hombres van a trabajar,

tlakoa ompa tiankisko kampa monamaka

tambin las mujeres se van a comprar a la

nakatl, yetl, tlaoli nochi tlan monekis-

plaza, adonde se vende carne, frijoles,

kuauitl, tekoli, xochikuali: nochi in itech

maz todo lo necesario lea, carbn,

moneki siuame ipan kali. Yomokuepke

fruta, todo lo que se les ofrece a las

siuame tiankistli kitlipantlalia tlakuali iuan

mujeres en casa. Cuando vuelven las

uisi. Kisaka atsintli ika se tikaxalotin noso

mujeres de la plaza ponen la comida en la

teposkaxtin iuan tla youala tenamik,

lumbre y se cuece. Traen el agua en unos

tsikuini siuatontli kikoas neutli.

jarros grandes o en botes, y si ya lleg el


marido corre la mujer a comprar el pulque.

3. Iki in, temachtiani, niau

3. As que, maestro, le voy a contar unas

nimitstlanonotsas inin tlatoli itech naltepeu

palabras acerca de mi pueblo y de mi vida.

iuan nonemilis.
4. Momochko Malakatetikpak, naltepeu,

4. Momochco Malacatetpac mi pueblo, se

itokan Milpa Alta kaxtilankopa noso

llama Milpa Alta en espaol, o la Asuncin

Asuncin Milpa Alta iuan intsalan tetepeme

Milpa alta, y est entre los cerros del

Kuautisn iuan Teutli.

Cuauhtzn y del Teuhtli.

5. Nota, nonan, kuali otlatoaya

5. Mi padre, mi madre, hablaban bien el

maseualkopa iuan kastilankopa. En esa

mexicano y el espaol. []

poca, no como ahora, nadie se


avergonzaba de hablar el mexicano. Muchos
no saban el castellano.
6. He visto mucho malo y mucho bueno en

6. []

mi vida, pero lo que ms me gust fue


cuando yo era chiquita y comenc a ir a la
escuela.
7. Achtopa inin tlatoli itech notatsin niau

7. Pero primero voy a contar unas palabras

nitlanonotsas. Ikuak neua nitepiton

acerca de mi padre. Cuando yo era

notatsin ayemo uel amotekitiliaya. San

pequea mi padre no trabajaba mucho,

yeuatl omotlakichiliaya kuentla matlaktli

slo raspaba sus magueyes en el campo y

uan ome metoton uan omotlachikiliaya

as haca el pulque con sus doce

onkuan on mochiuas neutli. Ika ayemo

magueyitos. Como no ramos muchos hijos

miak tepiluan oyeya kuali opanoaloya ika

entonces se poda vivir con el dinero del

neutomin. Ipan on tonaltin ipatiu se litro

pulque. Por esos tiempos costaba el litro de

neutli yeyi centavo. Ika ipan tika on amo

pulque tres centavos. Por esos tiempos no

omopiaya litros ke axan. Ika tlatamachiualo

se usaba la palabra litro como hoy. Para

iman tika on oyeya almontin tlakualmon

medir haba cuartillos, medios cuartillos y

iuan cuartern.

cuartos de cuartillo.

8. Ika on omopanoltiaya notatsin iuan

8. Con eso podan vivir mi padre y mi

nonantsin. San niman oyekoke tepiluan. Ye

madre. Luego vinieron ms hijos. ramos

timiaktin. Iuan nokneuan otiyeya

muchos. Ya ramos seis hermanas. Para

tichikuasentin. Ye yiman tika on okuache

entonces mi padre trabajaba ms porque

notatsin omotekiliaya okuache ipampa ye

ramos muchos en la casa. Mi padre tena

timiaktin otiyeya ipan kali. Notatsin

que trabajar en el campo. Ya llevaba el

omopiliaya tlen motekitilis tekuekuentla.

arado, ya trabajaba con el azadn. Tambin

Yomokiliaya arado, yomotekitiliaya

haba veces que trabajaba con la talacha;

tlaltepostli. Noijki kemanian omotekitiliaya

con sta arrancaba los magueyes, y el

ika tlalacha; inon ika metsontekikixtilo

azadn era para sembrar el maz. As vivi

iuan tlaltepostli ika omotokaya tlaoli. Ijki

mi padre. Por eso fue que nunca nos falt

on ik omonemiti notatsin. Onkuan on aik

que comer, que beber; ni tampoco nos falt

otechpolo tlan tikuaske, tlen tikiske; nian

nunca ropa.

noijki totsotsoma aik otechpolo.


9. Ye yiman on notatsin omaniliaya tekitl

9. Entonces mi padre coga trabajo por

ke inon mitoa ika estajo. Iuan onkuan kuali

destajo, como se dice, y para poder trabajar

motekitilis omeutsinoaya yeyi jora

bien se levantaba a las tres de la maana;

uatsinko; nikas motlatlaluis tlaoli, noso

se iba a cultivar el maz o a limpiar los

mepopouis, noso mometsontekixtilis. Iuan

magueyes, o a sacar troncos de maguey.

ikuak asis chijnaui tlatepostlamachotiloni

Para las nueve de la maana mi padre ya

notatsin yomosenkauili se tarea; san niman

haba terminado su tarea; luego llegaba a la

omaxtitiaya kalitik; yekan almasal.

casa; ya estaba el almuerzo. Almorzaba con

Omamasaluiaya ika ye moli noso chilatl ika

frijoles de olla, o molito con carne y su

nakatl iuan omitiaya ineneutsin.

pulquito.

10. San niman omaniliaya mekapali iuan

10. Y luego se echaba encima el mecapal y

hacha. Omikiliaya itakatl para ome tonali,

el hacha. Llevaba comida para dos das,

neutli noijki ome tonali, atsintli ika

tambin pulque para dos das, y agua para

moposonilis ikafetsin ompa kuautla. Noka

poder hervir caf all en el monte. Mientras

moxexeluiaya kuauitl onkuan on

se pona a rajar la lea, dejaba armado el

metekechilis horno onkuan kisas tekoli.

horno para que se hiciera el carbn.

Iman yometekelik omokautsinoaya se

Cuando ya estaba funcionando el horno, se

youali iuan semiluitl. Onkuan on mojtilis

quedaba all una noche y un da. Porque

tla otikuik noso oseu horno. Ipampa iki on

tenia que ver si se encenda o se apagaba el

kimati kichiuas hornotlikui iuan seui; iuan

horno. Porque saba trabajar el horno; se

tla oseuia notatsin omomektlikechiliaya.

prende y se apaga; y si se apagaba, mi


padre lo volva a encender.

Nhuatl y
Espaol :

De Porfirio Daz a Zapata , cap. 1

La Escuela

1. Ica ipan in tonaltin amoca huel

1. Por esos tiempos casi nadie quera

oquinequia quihuicaz in ipilhuan ompa

mandar a sus hijos a la escuela porque no

tlamachtilcalco ipampa ahueli

podan vestir bien. Vivan sucios en sus

quintzotzomatizque achi cualtzin.

casas, andrajosos; andaban jugando los

Inchachan onemia tzotzoyoquez,

nios por la calle o andaban por las milpas.

tzatzapaltiquez; zan ompa omahuiltitinemia


pipiltoton ca ipan otli nozo oyatinemia ica
cuecuentla.
2. Ipan ce calli ometztaya ce ciahuapilli

2. En una casa haba una buena seorita

omomachtiaya momachtitzinoz, mopohuiz

que saba leer, leer papeles. Enseaba en

amatl. Omotemachtiliaya ipan icaltzin.

su casa. Los padres queran que se les

Tatatzin ahquehuan oquinequia

enseara a leer a sus hijos; pagaban un

ixtlapohuizque ipilhuan; otlaxtlahualoya ce

real por cada nio o nia que estudiaba.

tomin cada piltzintli nozo ciahuaconetl


momachtiz.
3. Itocatzin Malintzin; tenamic itocatzin

3. Se llamaba Mariquita; su marido se

Mauro Melo. Noihqui oquinmomachtiliaya

llamaba Mauro Melo. Tambin enseaba a

pipilton. Itic on tlamachtilcalli onohtiti

los nios. En esa escuela fue donde

niquiixmatiz ce, ome, yeyi letra ihuan ihqui

aprend a conocer una, dos, tres letras y

cuiloz noihqui nitlapoaz.

tambin a escribir y a leer.

4. Nonantzin nechmononochiliaya quename

4. Mi madre despus me platic cmo yo

onichocaya ipampa oninequia nicalaquiz

lloraba porque quera entrar a la escuela;

tlamachtilcalco; ye yiman on ayemo huel

todava no haba muchos profesores.

miaque oyeya temachtiquez.


5. Nonantzin noechmomatechanilitaya

5. Mi madre me tomaba de la mano e

ihuan otitaya tianquizco. Ihuan ican

bamos a la plaza. Pero, como pasbamos

otipanoya ixpan on calli otitaya

frente a la casa [de la profesora] veamos

omahuiltiaya cocone nozo quema nian

cmo jugaban los nios o a veces

omomachtiaya. Nehuatl onichocaya;

estudiaban. Yo lloraba; quera entrar para

onicnequia nicalaquiz noihqui nomachtiz.

estudiar tambin. Lloraba mucho porque

Nichocaya coza ipampa onicnequia

quera saber lo que decan los papeles, los

nicmatiz tlan quitoa amame, inon

escritos. No era yo grande; tena siete aos.

tlacuiloltin. Ayemo huel nihueyi; onicpiaya

Mi madre no quera que yo fuera a la

chicome xihuitl. Nonantzin amo

escuela porque era chica y me fueran a

omonequiltiaya niaz itic tlamachtilcalli

tirar al suelo los nios, pero mi padre y mi

ipampa nitepiton ihuan nechtlacalizque

madre, como lloraba, no tardaron en

occequi coconetoton. Can nozo amo

llevarme con la seorita que daba clases.

huecuh nonantzin ihuan notatzin ica


nichoca onechhuicaque itlauhtzinco
cihuapilli in omotemachtiliaya.
6. Ye yiman ye nihuehueiton notatzitzihuan

6. Cuando ya era grandecita mis padres me

onechmiquilique ompa tlahueimachtilcalco.

llevaron a la escuela grande, no queran

Amo oquinequia nechanazque ompa

recibirme para instruirme.

nomachtiz.
7. Tetepiton cihuatontli, oquito in

7. A esta pequea nia, dijo el inspector,

inspector, xicuicacan namochan ce xihuitl

llvenla a su casa y en un ao me la traen.

ipan in nancualicazque. Ye

Entonces ya la recibiremos; que crezca

tamechanilizque ma ocuachi huepahui.

ms, si no, estar llorando aqu.

Tlacamo oncuan chocataz.


8. Nonantzin oquimolhuilic inspector,

8. Bueno seor, le dijo mi madre al

Mahuiztic tlacatl, huel miac

inspector, le suplico mucho que se quede

nimitzmotlatlauhtilia ma mocahua

mi nia. Le gusta mucho aprender. Ya

nocihuanton. Coza quitequipachoa

conoce algunas letras.

momachtiz. Ye quiixmati tepitzin letras.


9. Quenin quimatiz? oquito inspector,

9. Cmo va a saber?, dijo el inspector.

Tepitzin cihuanton; ayemo huel hueyi.

Si todava est muy pequea; todava no

Namehuan nanquinequi namechaniliz

es grande. Ustedes quieren que reciba a su

namoconeuh. Xiccaquican: tla ticanazque

hija. Oigan: si recibimos a su hija, la

cihuanton nanquicahuaquihue nican ipan

dejarn ustedes aqu a las ocho. Tocarn la

chicueyi tlamachotiloni. Tziliniz tepoztli

campana y tendr que estar adentro o

yeyez calitic campa nochtin cocone yezque;

donde estn todas las nias; y vendrn

ihuan nancanaquihue tlaco tonalli. Occepa

ustedes por ella a medioda. Otra vez

hualaz ipan ome huan tlaco tlamachotiloni

vendr a las dos y media. No piensen que

teotlac. Amo siquitocan zan yehuatzinco

slo en la maana va a estudiar. Qu

momachtiz. Tlen nanquitoa? Nanquicelia

dicen? Aceptan o no?

nozo amo?
10. Notatzin ica nonantzin omitlahuique

10. Mi padre y mi madre dijeron que as se

ma iqui mochihuaz. Ticahuaquihue

hara. Vendremos a dejarla temprano y

yehuatzinco ihuan ticanaquihue ican

vendremos por ella para que coma, y luego

tlacuatiuh, ihuan zatepa hualaz momachtiz

vendr a estudiar en la tarde.

ica teotlac.
11. Omotlatlanique notatzitzihuan,

11. Cunto se va a pagar?, preguntaron

"Quexquich titlaxtlahuazque"

mis padres.

12. Amitla, otlananquili inspector, amo

12. Nada, contest el inspector. No

tlaxtlahuazque cocone ican momachtizque.

pagarn las criaturas para que se les


ensee.

13. Ye yiman on otlatlanihuac, tlen

13. Luego preguntaron: Qu traeremos

ticualicazque ica tlacuiloz, tlen amochtli,

para que escriba, qu libro, que ms pide

tlen ocuache timotlaniz oncuan on moztla

usted que traiga mi hija maana?.

cualicaz noconeuh?
14. Iqui otlananquili inspector: Amo, amo

14. As contest el inspector: No, no se

tlacualicaz. Tla melahuac quitequipachoz

pagar nada. Si es cierto que tiene tantas

momachtiz oncuan ticmacazque amatl

ganas de aprender, aqu le daremos papel y

ihuan nochi tlen quinequiz. Oncuan

todo lo que necesite. Aqu le ensearemos a

quinmatizque; ica teotlac quititizque

leer; en la tarde le ensearemos a coser, a

tlatzomaz, tlatetequiz ihuan occequi

cortar y muchas otras cosas curiosas. Eso

tlamahuizoltin. Zan yehuatl hualaz

s, que venga limpia su ropa, su cabeza,

chipahuac in tzotzoma, chipahuac

que no traiga animalitos y que traiga

itzonteco. Amoca cualicaz yolcatl icuac

zapatos; que no venga descalza. As

ticpan ihuan tlacahhuiz; amo hualaz sin

aprendern a vivir bien cuando sean

cahtli. Iqui in motitizque quename

grandes.

nemizque icuac ye huehueyi.


15. Opanoc xihuitl ihuan onipano quilhuia

15. Pas el ao y pas a lo que se llama

ome xihpa nomachtiz.

segundo ao de enseanza.

16. Iqui in notatzitzihuan

16. As es como me dieron instruccin mis

onechmomachtilique.

padres.

17. Ica ipan xihuitl mitoa novecientos

17. Por el ao llamado de 1908 entr a la

chicueyi onicalac ipan tlamachtilcalco itoca

escuela llamada Concepcin Arenal de

Concepcin Arenal Momochco

Milpa Alta [que estaba en una casa del

Malacateticpac. Ompa chantiaya tlacpac

pueblo]. All vivan en el primer piso el

director ihuan inspector. Director itoca

director y el inspector. El director se

Lucio Tapia ihuan inspector itzonquizca

llamaba Lucio Tapia y el inspector se

Guzmn.

apellidaba Guzmn.

18. Oncuan on nochipa cualcan

18. Abran temprano la escuela. Cuando yo

oquitlapoaya tlamachtilcalli. Icuac onipeuh

comenc a estudiar los maestros llegaban

momachtia temachtiquez oyecoya ompa

all a Milpa Alta como a las nueve o nueve

Milpa Alta. Queman chicnahui

y media de la maana. Poco tiempo

tlamachotiloni huan tlaco. Zan nohuian

despus se decidi que, ya que este plantel

omonemili quename inin tlamachtilcalli

era grande, se les arreglaran cuartos donde

hueyi oyeya, oquitlauhqueque quen caltin

pudieran vivir los maestros. Cada uno tena

can chantizque temachticahuan. Xexelihca

su cuarto.

oyeya.
19. Ye timan tica in nochtin piltzitzintin

19. Ya para entonces todos los nios tenan

oquipiaya tlan yezque ixpan tlamachtilcalli

que estar frente a la escuela como a las

quemen chicome huan tlaco tlamachotiloni

siete y media de la maana, cuando sonaba

yehuatzinco, icuac otzilinia in tepoztli. Ye

la campana. Entonces los nios corran

yiman on piltzitzintin otzicuinia nochtin

todos para tomar su lugar.

cacizque in lugar.
20. Ye yiman tica on tatzitzintin opaquia

20. Para entonces los padres estaban

ihuan oquitoaya: Iquin in zan cualcan

contentos y decan: As muy pronto

hualazque cocone. Quema cualli

llegarn los nios. Si aprenden bien,

momachtizque, cuacualli cocone quizazque

buenos hijos saldrn de esta escuela.

ipan inin tlamachtilcalli.


21. Ihuan omolhuiaya tatatzitzintin: Amo

21. Y se decan los padres: No querr

timonequiltiz motelpochtzin nozo

usted que su hijo o su hija ensee aqu

mochpochtzin oncan temachtiz noihqui?

tambin?

22. Quenin amo, molhuiaya zan huel

22. Cmo no! decan, me gustara!

nechpactiz.

23. Otomachtiaya ocpac cemilhuitl ihuan

23. Estudibamos dos veces al da y la que

ahquen amo cuicaya icac quename on

no llevara sus zapatos brillosos, sin

petlantaz, nozo amo mamohuic, amo

baarse, o sin peinar, la mandaban a la

motzocuazhui, oquititlania ipan

escuela de los muchachos. All les lavaban

tlamachtilcalli can momachtia pipiltoton.

los pies, las peinaban y le hacan brillar los

Ompa pipiltoton oquixopapacaya,

zapatos con lo que llamaban bola. Con un

oquitzocuazhuiaya ihuan icahhuan noihqui

trapo los brillaban hasta que estuvieran

oquintlapalhuiaya ica quicuitaya bola. Ica

brillantes. As es como nos ensearon a

ce tatapatli oquipopoaya can quizaz

vivir correctamente. Daba vergenza que

tlapetlanalli. Iqui on ica otechtitique

los muchachos le peinaran y lavaran a una

quename ica tinemizque. Ican tepinauhtin

la cabeza. Las llevaban a la escuela de

quename pipiltoton otetzcuazhuiaya

Concepcin Arenal otra vez.

oteamohuiaya. Tla yoquinmamahuique


oquinhuicaya occepa tlamachtilcalco
Concepcin Arenal.
24. Yeca ipan novecientos chicueyi iqui in

24. Era el ao de 1908 y as nos enseaban

otechtitiaya que tinemizque cualli.

a vivir bien.

25. Ompa Milpa Alta amo onyeya atl.

25. All en Milpa Alta no haba agua. Iban

Ohuilaloya Nochcalco tlapacoz cequi

algunas personas a lavar a Nochcalco.

tlacatl. Ohuilaloya noihqui tlapacoz ica San

Tambin a San Gregorio Atlapulco otros a

Gregorio Atlapulco; occequi ompa Tecomic.

Tecomil. As es como nos tenan limpios. El

Iqui on otechpiaya tichichipahuaquez.

padre se levantaba como a la cuatro de la

tatatzintli omehuaya queman nahui

maana y con un caballo y un cuero, se iba

tlamachotiloni ica ce cahuayo huan

a traer el agua all a Nochacalco. Esa agua

cuitlaxtli oyaya quicuizque atl ompa

era para tomar y cocinar. As se resolvieron

Nochcalco. Yehuatl on otiquia ihuan ica

los trabajos.

otlacualchihualoya. Opapanoc iqui in tlen


omotetequipano.
26. Totlamachtilcahuan amoca huel

26. De nuestras maestras ninguna quera

oquinequia mocahuazchantiz Momochco

quedarse a residir en Milpa Alta. No haba

Malacateticpac. Amo onyeya caltin

casas que rentarles; no haba pan, no

quintetlaquehuizque; amo inyeya pantzin.

haba quin sirviera (de criado). Ninguno de

Nian aca tlatepalehuiz. Nochtin

los maestros se quera quedar, as es que,

temachtiquez amo oquinequia

tal como se haba pensado, alquilaron

mocahuazque. Oncuan on omonemili

casas. Para entonces comenzaron a

oquintlaquehque caltin. Ye yiman on

quedarse en Milpa Alta (los maestros).

opehque mocahque temachtiquez


Momochco Malacateticpac.
27. Oquinemilique prefecto ihuan inspector

27. Decidieron el prefecto y el inspector

quintzatzacuazque nochtlaca quipiaz nozo

apresar a todos los hombres, tuvieran hijos

amo quipiaz iconeuh. Quipiaz tlen tzauhtaz

o no. Los hombres tendran que estar

queniman quitlatolanazque huan

encerrados para que los interrogaran y

tlananquiliz tlen quitoa iyolo. Quintitlaniz

ellos contestaran con toda sinceridad. Les

tla quintitlanizque inpilhuan

preguntaban si iban a enviar a sus hijos a

tlamachtilcalco. Aquen otlanaquiliaya

la escuela. El que contestaba que s

quititlaniz ipilhuan tlamachtilcalco

mandara a sus hijos a la escuela lo

oquincacahuaya. Ihuan tlen oquitoaya amo

soltaban. Y a los que decan que no tena

oquipiaya tlen tzauhtazque ce metztli.

hijos los encerraban un mes y les

Ihuan oquimilhuiaya: Quezqui cocone

preguntaban: Cuntos nios tienen

nanquimpia? Nanquititlanizque

ustedes? Los van ha mandar a la

tlamachtilcalco? Occequi oquitoaya: Amo

escuela? Algunos respondan: No tengo

nicpia cocone; zan nocnehuan. Can nozo

hijos, slo hermanos y hermanas, Pues

xiquilhui motatzin ma quintitlani

dile a tu padre que los mande a la escuela!

tlamachtilcalco! Amotla tlaxtlahuazque!.

No tendrn que pagar nada!

28. Ye yiman tica on ometztac tlatihuani

28. En esa poca era Secretario de

Justo Sierra, Secretario Educacin.

Educacin el seor Justo Sierra. Daba

Omotemaquiliaya amoxtin ica

libros para que estudiaran los nios y

momachtizque cocone ihuan amatl ica

papel para que escribieran. No se compraba

tlacuilozque. Amotla omocoaya. Nochi on

nada [para la escuela en esos tiempos];

oquitemacaya ompa tlamachtilcalco ihuan

todo lo daban en la escuela y slo exigan

zan yehuatl yazque chichipatique cocone.

que fueran limpios los nios. Los de primer

Tlen primer ao, segundo, tercero ihuan

ao, segundo, tercero y cuarto slo

cuarto zan yehuatl omomachtiaya amatl

aprendan a contar y cantar. Los de quinto

ihuan tla cihuantoton oquinmachtiaya

y sexto estudibamos en libros, y si eran

tlatetequizque, tlacuicuilozque itech

nias se les enseaba a cortar, bordar ropa

amame. Noihqui otechnonotzaya

bonita en la mquina. Tambin nos

totemachticauh quenin ica omochihuaya

enseaban a dibujar en papel. Nuestros

pantzin.

maestros tambin nos enseaban a hacer


pan.

Nhuatl y
Espaol :

De Porfirio Daz a Zapata , cap. 4

Padre Nuestro

Totahtzin,

Padre nuestro,

in ilhuicatl timoyetztica,

que ests en el cielo,

ma yectenehualo in motocatzin;

santificado sea tu Nombre;

ma hualauh in motlatocayotzin;

venga a nosotros tu reino;

ma chihualo in tlalticpac

hgase tu voluntad

motlanequilitzin yuh in ilhuicac.

en la tierra como en el cielo.

In totlaxcalmomoztla totechmonequi ma

Danos hoy nuestro pan de cada da;

axcan;

perdona nuestras ofensas,

xitechmomaquilli ihuan

como tambin nosotros perdonamos

xitechmapopolhuilli in totlatlacol,

a los que nos ofenden;

in yuh tiquintlapopolhuiah

no nos dejes

in techtlatlacalhuiah ihuan

> caer en la tentacin,

macamo xitechmotlalcahuilli;

y lbranos del mal.

inic amo ipan tihuetzque ipan

Amn.

teneyeyehcoltiliztli,

Nuestro Seor Jesucristo, El Nazareno.

ma xi techmomaquixtilli in ihuicpa in amo


cualli.
Ma yuh mochihua.
Motecuhtzin Xezutzin, In Nazaretzin.

También podría gustarte