Está en la página 1de 39

Universidad de San Carlos de Guatemala

Escuela de Formación de Profesores


De Enseñanza Media EFPEM

Marta Ofelia Tzaj Poyon 201805906


Norma Lorena Ordoñez Sarat 201805830
Brenda Dulcina Saban Tun 201610785
Ingrid Marleny Puluc Tecum 201705611
Clara Luz Cos Solares 201805725
Na’ojil taq tzij

Chupam re jun samaj re’ nawil ri kina’oj ri qatit qamama’.

Chupam xqatz’ib’äj ka’i’ taq na’oj chin ri qatit qamama´´.

K’o chin nawij ri taq kitzij winaqi’, tijonïk ki k’utun chaqe, nawij chuqa’ taq b’anob’äl, achike
samaj nikib’än ri winaqi pa ruwi’ ruch’ulew. Jun, ka’i’ ki pixab’äl ki k’utun kan chaqe’, k’o jujun
taq jalajoj tzijonem ri kitzijon kan chaqe ri qatit qamama’, nawil chuqa pach’un tzij, b’ix, tawila’,
chuqa jujun k’ak’a taq tzij, pa ruk’isb’äl nawil rutzijol chin achike nb’anatäj wakami’ chupam ri
tinamit Maya.

Xqab’än re jun samaj re’ ruma manqajo ta nisach ronojel ri ki k’utun kan ri qatit qamama’ chake
ri maya’ winaqi’ . Chin ta niqetamaj, chin ta niqak’ut chake ri akwala’. Matyox

Introducción

Es una revista escrita en kaqchikel traducido al español.

En ella plasmamos algunas costumbres, entrevistas, enseñanza que nos dejaron los nuestros
ancestros mayas, también su sabiduría, la forma en que se practica la tradición oral, algunos
consejos de nuestros sabios abuelos, de qué forma se vive la cosmovisión maya, también damos a
conocer algunas recetas de medicinas con plantas naturales.

Podemos encontrar historias vividas por nuestros abuelos y nuestra gente, leyendas que se pasan
de generación a generación, poemas, cantos y adivinanzas para recrearnos. También incluye
acontecimientos actuales de los pueblos mayas.

Para finalizar es necesario mencionar que se elaboró este trabajo con el fin de dejar huellas para
el futuro pueblo maya y no perder la esencia de la vivencia maya.
Kitzij Winaqi’
Idioma castellano
Pa Kaqchikel ch’ab’äl

Ri Qati’t IXMUKANE JUN K’AB’AWIL Nuestra Abuela IXMUKANE

La parte mitológica del Popol Wuj (PW)


Ri Popol Wuj chupam ri nab’ey peraj nutzijoj
describe tanto la creación de la tierra, las
toq xtz’ukutaj ri ruwach’ulew, ri k’echelaj, ri plantas, los animales, así como la formación
chiköp, ri winäq rik’in ixim, Toq xb’anatäj ri de la especie humana hecha de maíz. En este
rutz’ukik k’aslem chwa ruwach’ulew, ja ri proceso participan agentes o seres
k’ab’awawil’a xeb’ano. Jujun tz’ib’anela’ sobrenaturales que el PW llama K’ab’awil y
achi’el ri ma Tedlock (1996) nuya’ retal chi e traducido como dioses por autores como
k’iy ri k’ab’awila’. Nïm rejqalem rusamaj ri Tedlock (1996). En la creación de la vida
nan Ixmukane richin rutz’ukik k’aslem kichin humana, la participación de Ixmukane como
K’ab’awil (Diosa) y como Ajq’ij (contadora del
ri nab’ey taq winäq.
tiempo) junto a su pareja Xpiyakok es
decisiva en los elementos que debía entrar
en la formación de las primeras cuatro
parejas, quienes serían nuestros primeros
padres y nuestras madres.
Pa Kaqchikel ch’ab’äl Idioma castellano
Entrevista con:
Pakal Rodriguez. Pakal Rodriguez acerca de un fragmento de
los Anales de los kaqchikeles.
“Toq xojpixabäl k’a pe ruma qatetata’.
Oxlajuch’ob k’a Wuq_’amaq’. “cuando recibimos consejos de nuestros
Oxlajuch’ob’ k’a Ajlabal oq xojpe pa Tulan. padres. Trece grupos eran pues los de Wuq-
Chi q’equ’m chi aq’a’ öq xya’ pe ri qiqa m. amaq’, y Trece grupos de Ajlabal al partir de
Töq xuk’äm riqa’m wuq_’amaq’, Ajlab’al. Tulan.
… Xojchole’ na, Chuxokom k’a Tulan xk’oje’
wi ri Wuq_amaq’. Chi riqaq’a k’a Tulan. En la oscuridad y la noche nos entregaron
Xk’oje’ wi, xchole’ wi Ajlab’al. signos, cuando lo recibieron los de wuq-
Nab’ey k’a xuk’äm riqa’m Wuq_ amaq’. amaq’, Ajlabal.
K’a te k’a xuk’äm chïk riqam Ajlab’al…” Primero, nos ordenamos. A la izquierda de
Xe’ uche’ëx k’a ri oxlajuch’ob wuq ‘amaq’ Tulan se colocaron los de Wuq-amaq y a la
Oxlajuch’ob Ajlab’al. derecha de Tulan se organizaron los Ajlabal.
Primero tomaron las insignias los de wuq-
amaq’. Seguidamente los de Ajlabal…
Les dijeron a los trece grupos de Wuq-amaq’
y a los trece grupos de los ajkabal

Ilustración: Sucely Puluc


TIQAYA’ PA QAK’U’X KI TZIJ RI QATI’T QAMAMA’
RICHIN NUCHOJMIJ RI’ RIQAK’ASLEM

CONSERVEMOS EN NUESTRO CORAZÓN LAS PALABRAS DE


NUESTROS ABUELOS Y ABUELAS PARA QUE NUESTRA VIDA TENGA
SENTIDO
XAJAN NAYA’ KAN JUN AK’WAL TOKOQ’A, RUMA’ XA NMAJTÄJ

ES PECADO O NO ES RECOMENDABLE DEJAR SOLO A UN BEBÉ O NIÑO


DURANTE LA NOCHE PORQUE PUEDEN SER POSEÍDO POR LAS ALMAS
MUERTAS.
MAN KATIK’O PAKINIK’AJAL RI NIMAWINAQI’ TOQ YETZIJON RUMA
NISAQIR AWI’ CHUQA’ K’O CHI NA YA’ KIQ’IJ KONOJEL RI WINAQI’ E
MALAXEL CHIQAWÄCH.

NO SE DEBE PASAR EN MEDIO DE DOS PERSONAS MAYORES


MUCHOS MÁS SI ESTÁN PLATICANDO PORQUE SE LE PUEDE
BLANQUEAR EL CABELLO; EL RESPETO DEBE DARSE A TODAS LAS
PERSONAS MAYORES
JANILA K’ATZINEL YATUJAN PA TUJ RICHIN YE’AWELESÄJ RONOJEL
YAB’IL PA ACH’AKUL. XA KE RI’ XKIB’ÄN RI QATI’T QAMAMA’.

ES MUY RECOMENDABLE Y NECESARIO BAÑARSE EN TEMASCAL


PARA CURAR CUALQUIER ENFERMEDAD EN EL CUERPO. NUESTROS
ABUELOS Y ABUELAS DE ESA FORMA CURABAN SU DOLENCIAS.

TAMATIOXIJ TOQ NEL CHUQA’ TOQ NUYAK RI’ RI Q’IJ, CHUQA’


RONOJEL RI UTZIL NAWIL PA AK’ASMEM.

AGRADECE CADA AMANECER Y ATARDECER ASÍ COMO TAMBIÉN


TODOS LOS FAVORES QUE RECIBES EN TU DIARIO VIVIR.
Prácticas de tradiciones orales, consejos,
espiritualidad y medicina….

Nimaläj Ixöq
Ja rija’ k’a rumeq’enal ri qachoch, ja rija’ k’a rajaw ri qak’aslem, Nimaläj ixöq, janila nïm
ruq’ij, ruma nuk’em pe k’aslem. Ja ri ixöq jumul k’o chin nub’än ronojel ri samaj chupam ri
qachacho, nimeson, niponon, nub’än qaway, nich’ajo’, nub’än kuenta ri akwala’, ruma ri
nqab’ij chare’ ri Ajaw xti’uritisan ri rub’ey ruma ri nimaläj samaj nub’än.

Sagrada Mujer.
Es la que da amor y brinda calor dentro de la casa, es quien nos da vida, porque estamos
dentro de su vientre por nueve meses, tiene mucho valor, la mujer es el pilar importante
de la casa, de la familia y de la sociedad, ella nos brinda su ayuda con la limpieza de la
casa, el cuidado de los niños, lava ropa y prepara los alimentos y con muchas cosas más.
Por eso le pedimos a Dios que la cuide, bendiga y guie su caminar por todas las cosa que
hace por nosotros.
Kemonel ri xtän
Ixkik jun xtän yalan nikemon. Jumul kumaj ni yakatej, nab’äy nimeson k’a ri’ nikemon,
ronojel q’ij nikikot nub’än ri rusamaj, chuqa’ yalan ütz ri runa’oj, yerunimaj ri rute’ rutata.
Rija’ numatyoxij cha re ri rute’ ri xk’utun ri rukemik ri kem chuwäch, kib’onil taq po’t, chuqa’
rutz’amon rukemik jun rupo’t rute’.

Yalan kiq’ij ri xtani’ toq ketaman yekemon ruma kan k’atzinel chin nikikem ri kitzyaq,
chuqa’ ke ri’ man xtimestäj ta’ rub’anikil ri po’t, chuqa’ ri rukusaxik ri qatzyaqb’äl.

Mujeres tejedoras

Ixkik es una mujer que teje muy bien, solo una o dos veces se levanta, primero barre,
luego se pone a tejer, todos los días teje con alegría y felicidades, es una muchacha muy
obediente, siempre obedece a sus padres.
Está muy agradecida con su mamá, por haberse tomado el tiempo para enseñarle a tejer
y a combinar los colores, así hacer un güipil colorido, en estos momentos ella está
tejiendo un güipil de su mamá.
Son muy afortunadas aquellas muchachas que saben tejer, porque es muy importante
saber tejer ya que ellas son las mujeres que tejen nuestra indumentaria maya. Para que
no se pierda la cultura y la costumbre de usar el traje maya.
Tikinel Awän.
Rub’anun kan, ri achi’a’ yeb’etikon ri ixim, jumul nik’ikwaj ri kik’ajola’, chin nikik’ut
chikiwach. Chupam ri kiya’al nkiwaj ri ixim, chuqa ri kasaron, Atoq niqaqa ri nab’äy jab’, ja
yeb’a’ pa tiko’. Ma ti kimestaj ruma ri ixim jun loq’oläj chin ri qawa’il, qarikil, qawäy.

Sembradores de milpa
Muchos padres van al monte a sembrar el maíz, siempre iban acompañados de sus hijos
varones, para enseñarles a sembrar y en el futuro ellos sembraran el maíz.
Después de que caiga la primera lluvia de mayo, se preparan para la siembra del maíz,
esta cultura se está perdiendo, ojala que vuelva a revivir. Porque si no nos quedamos sin
los sagrados alimentos.
Rub’anikil ri wäy
Ri xtany ixoqi’ nikib’än ri wäy chupan ri ki xot, pa ruwi’ ri q’aq’. Nabey nikitzek ri tz’o’, kari’
nekiya chupam jun ch’ichi’ chin mujer chuqa nik’ijer pa ruwi’ ri ka’. Nikiyaqa ri xot pa ruwi ri
q’aq’, nikich’ej kan chum. Kari’ ja nikitz’uqqa ri ruponik ri wäy.

Hacedoras de las tortillas

Las mujeres jóvenes y señoras, hacen las tortillas en comal de barro, sobre el fuego. El
proceso de su preparación inicia con coser el maíz, para luego molerlo sobre la piedra o
en un molino. Mientras tanto juntan el fuego y ponen el comal sobre él, se limpia el comal
con cal. Se empieza la torteada, se hacen con las dos manos como aplaudiendo.
Consejos. Pixab’äl
1. Es no es bueno barrer los pies, Man utzta names ri awaqän ruma,
porque se va a casar con una yak’ule’ k’in jun rijiläj achi o ixöq.
persona mayor.

2. Cuando estas embarazada no es Atoq awoyob’än jun ney, man ütz ta


bueno pasar sobre una lazo, yateq’ax pa ruwi’ jun k’an,ruma ri ruk’an ri
porque el cordón del bebé se riney nisirirqa pa ruqul.
enreda en su cuello.

3. Cuando se lava la ropa de un bebé Atoq nach’ej ri rutzi’äq jun ney, man üzt ta
no se debe exprimir, porque él nayitz’, ruma ri’ ri ney jumul ntoq’
bebe sentirá tristeza en su corazón
y estará chillón.

4. No hay que montar a los perros, Ma yajote’ pa ruwi’ jun tz’i’ ruma jumul
porque será una persona nakanoj ruk’exel ri awixjayil.
mujeriega.
5. Cuando se come, no se debe Xajan nakusaj jun pak’a’ch we xtab’än
utilizar una cuchara grande. janila xe’atzijoj winaqi’
Porque esa persona será
chismosa.

6. No es bueno ponerse un petate Xajan natelej ri popo, we xtab’än xkatkib’a’


sobre la cabeza porque si no los ri tz’i’
perros te persiguen para morderte.

7. Después de usar la piedra de Atoq nayakan ke’’ chuwäch la ka’, we


moler hay que dejarlo limpio y xtab’än namestaj qa nojel ri achike k’atzin
lavado porque cuando se deja chawa.
masa sobre ella, empiezas a ser
olvidadiza.

8. No es bueno pasar sobre las Xajan yateq’ax pa ruwi’ ri meseb’äl, we


escobas, porque se te vuelves xtab’än yatok q’oro’y.
perezosa.

9. Aconsejan los abuelos que hay que Kayakatej kumaj chin nab’än ronojel ri
levantarse temprano para terminar asamaj, keri ya tuxlan,chin ma nayawejta.
rápido los que oficios y no
enfermarte.

10. Cuando se siembra las flores para Atoq xtatik kotz’i’j chin anima’i’ ma ta
los muertos, no debes quitarte el welesaj el, ri axompi’r pa ajolom.
sombrero para que las flores sea Chin jab’äl nimaq ru k’otz’i’j ye’el, we man
grandes, pero si te lo quitas no xtab’än ta ja k’a man nima’q ta ri ak’otz’i’j
saldrán flores grandes ye’el pe.
Espiritualidad Maya
*Niqamatyoxij cha re ri Ajaw ruma xuya’ ri
qak’aslemanem.

Le agradecemos a Dios por la vida y todo lo que nos ha


regalado en la madre tierra.

*Ni qaya’ ruq’ij konojel cha ke ri


qatit qamama’ ruma ronojel ri ki na’oj
xkiya kan chaqe, ruma ri ütz niqakwaj ri qa
k’aslemaj.

Valoremos a nuestros abuelos y abuelas


porque ellos son la sabiduría. Ellos nos
aconsejan e instruyen nuestro caminar.

*Nqamatyoxij cha re ri ya’, ruma rija’ nuya


ri ruk’aslem ri konojel öj k’o qak’aslem.

Le damos las gracias al agua porque es vital para la vida


de todo ser.

*Ke ri chuqa cha re ri rute ruwach’ulew, janta pe rija’ nusipaj chaqe öj k’o pa ruwi’, nusipaj ri
qawäy. Ronojel öj k’o pa ruwi’ ri ruch’ulew k’o qak’aslem,
ruma ri niqab’ij chin roj konojel qach’alal.
Ke ri’ chuqa niqamatyoxij cha re ri kaqiq’, ruma rija’ k’o quxla’.
Ruma ri k’o qak’aslem.

De igual manera le agradecemos a aire porque por medio del


oxígeno es que podemos respirar y tenemos vida.

Matyox cha re ri k’ichelaj, ruma nuya’ ri qawäy, chuqa chin nuya


kachoch ri konojel taq chikopi’, ke ri chuqa ri kiwäy ri chikop.

Gracias a todos aquellos árboles que viven en el bosque, por


medio de ellos se alimentan los animales y le brindan un hogar a
todos los animales

Nqab’ij cha ke ronojel ri winaqi chin ta ütz ta naqkwaj qi’


konojel ri chikopi, winaqi, k’ichelaj, chin ta majun ta
k’ayewal chupam ri qate ruch’ulew chuqa pa
qak’aslemal.

Dejamos un pequeño consejo a todas las personas para


que convivan en paz. No solo debe haber armonía entre
los seres humanos sino que también todos los seres vivos
que habitan la tierra.

Es de suma importancia tener conocimiento sobre la cosmovisión maya, porque de allí parte el
conocimiento y el entendimiento de lo espiritual. De la espiritualidad de nuestros ancestros no
todo se puede escribir, teorizar, ni conceptualizar. Es una forma de sentir y vivir que se va
construyendo poco a poco con el caminar de todos los días.

Lo podemos vivenciar por medio de lo comunitario, el equilibrio, la armonía, el respeto, la


dualidad y contrariedad. Cosmovisión Maya.
Planta medicinal preparación Rub’i’ ri q’ayis aq’om. Rub’anikil
Trementina de Se calienta un Q’ol chej Nimeq’e’, k’ateri’
pino, poco y sobre un nakil pa ruwi’ jun
Puede curar la trapo se le hecha k’ul, k’ari’ naya qa
tos y las fracturas sobre la parte de pa ruwi ri ape
los pulmones. De nawajo’
igual manera se
calienta luego se
aplica sobre un
trapo para luego
dejarlo caer sobre
la fractura.

Limón, puede Para fiebre, se Limonix Chin ri ruk’atanal ri


bajar la fiebre y aplica el jugo de qach’akul, nayitz’
quitar la gripe. un limón sobre el jun limonix pa
abdomen para ruwi’ ri pamaj,
entibiar el cuerpo nak’il chin
y sacar lo caliente relesajpe ri
por medio del ruk’atanal.
vapor. Chin ri q’axon
Para la gripe, qulaj, nayitz’ ka’i’
exprimir dos limonix chupam
limones, jun xara, natijqa
tomárselo de una ronojel.
sola vez.

Apasote, es útil *Para curar Sik’ij Chupam jun b’ojoy


para la heridas, se pone naroqowisaj ya’,
cicatrización de una olla con agua atoq niraqape’
las heridas y para sobre el fuego, nayaqa oxi raqän
limpiar el intestino cuando el agua sik’ij, natewurisaj,
(dolor de empieza a hervir k’ari’ nach’ejqa ri
estómago) dejamos caer un ape nawajo’,
manojito de natijqa jun, ka’i’
apazote, luego chutipajb’äl.
dejamos que
hierva unos Chin ri nawelesaj
minutos, dejamos ri kumatz chupam
que se enfrié, ri pamaj.
luego lavamos la
herida con el jugo Naroqowisaj ya’,
del apazote, kari nayaqa ka’i’
tomamos unas raqän sik’ij, kari
cucharadas para natij jun ch’iti xara,
la cicatrización oxi’ mul pa jun q’ij,
interna. chin ox’i’ q’ij.

*Para sacar
lombrices y
empachos del
sistema digestivo.
Se hacer el mismo
procedimiento, se
toma un vasito
pequeño tres
veces al día por
tres días. Esto
lavara el intestino
Eucalipto, Es una Se utiliza para Eukalipto Nk’atzin chin
planta aromática limpiar los nujeq ri ape
pulmones y abrir neq’ax ri quxla’.
las vías Naroqowisaj
respiratorias. chupam ya’, atoq
Se hierven unas niraqape’ ja najäk’
hojas con agua. ruxla’.
Luego cuando
empieza el
evaporarse se
inhala. Esto se
hace solo de
noche antes de ir
a dormir.

Rosa y Lima, Los pétalos de la K’otz’ijal chuqa Lima. Nach’äj ri


para el rosa se remojan ruk’otz’ijal +k’in ri
tratamiento de en agua. Luego se ruya’äl ri taq
cataratas y lavan los ojos por q’ayis. Chin
conjuntivitis. la noche para mank’aq’ätta´ri
refrescarlo y awäch.
lavarlo de Ri lima, nayitz’
cualquier chupam jun xara’,
infección. La lima nayaqa ka’i’
se exprime y se chutininitz’
aplican dos gotas chupam ri wechaj.
dentro de los ojos Chin nuch’ej.
para lavarlo
Cola de caballo, Se cose con agua, Rujey kej Natzäk chupam
para la limpieza se hierve en una jun nïm b’ojo’y,
de riñones. olla grande, y se natij jumul nab’än
sustituye por el ache ri aya’.
agua pura que se Nuch’ej ri rupam
toma al día, es riñones.
recomendable
tomar ocho vasos
al día.
Rusantai'l ri ixim

K'o junmej xb'antaj kral' b'ok'o (Chimaltenango), xe tzetataj oxi' ak'ala' ek'okan
pab'ey, cha'.
Ri ak'ala' galán xe'oq' mixtijala nikib'an cha' e k'ok'o nik'aj winäq xkik'öt chika cha'
<<Majon niqab'än ta xa ma naqujawäx ta chik>> xecha’ ¿achiki rima? Xechiäx
cha' runa ma yojb'än ta chïk cuenta, ma yoj kajo' ta chik ri winàq xa jule' chïk qäs
nikiya' pa cuenta, xa trigo yetikila' chïk y röj xa yoj mistäx kan>>, xe cha' cha'
Ri winäq xa ja' kape, trigo y nik'aj chïk tiko'n qas nikajo' pr roj xa yoj mistax kan
xecha' ri ak'ala' re' xa e rusantai'l ixim cha' ri winäq ma xkichôb’ ta ri' xkib'ij ri
ak'ala' cha’, y achki runa ye'oq' che oxi' y pa b'ey e k'uwa
Ka' ja re' xkib'ij ri ak'aka' cha' <<wa ma xqutij ta chïk, wa ma xqub'an ta cuenta,
niqukam wa>> yecha’ cha'
Xe malamo' qa chire cha' xekïs qay taq xetz'et kan chïk, xa e taq al oxi' e pünul
kan chire' junto saq, jun q'an y jun rixwach.
K'aja' re' xub'an chïk juntan pa jun nikib'ij, Santiago Atitlan krere' chiqa xkib'an cha'
qäs ye'oq' taq ak'ala' pa b'ey cha'
Ri qatb'al taq tzij xe kik'am el ri ori' ak'ala' cha' k'o jun qäs ti saq, jun ti q'aqq'oj y
k'o jun ti q’aq cha’, xe kuk'uj el pa parroquia tzalala'.
Ri winäq sach kinao'j kik'in cha' pr xnataj china, chila' pa parroquia rik'in sacerdote
xeb'e kiyia’ wa kan, ruma chila' ko' nib'ano cuenta kixin chiqak'o ye ke' wa.
Juntir re' kaja' kan rub'anik ri, ma ojer tare' xb'antaj, taq xeya' kan chire'; pa
kuk'am q'ij me jun chïk, xesach cha': taq xb'e tze't xa oxi' taq jal punül kan chire’
cha' pr re' ri ak’ala’ xa e rusantai’l jal cha', jun saq, jun q'an, y jun rixwach y taq
xtani'.
La santidad del maíz
Una vez dicen que sucedió en Chimaltenango que se vio a tres niñas que estaban en el
camino dicen que las niñas lloraban. Mucho lloraban hubo personas que les preguntaron <<
¿Qué hacen aquí?>> les preguntaron << no hacemos nada lo que pasa es que ya no nos
quieren. La gente les preguntó: << ¿Por qué?>>
Ellas contestaron
<< Porque ya no nos cuidan ya no nos quieren la gente solo a otros cultivos como el trigo, lo
siembran mucho y a nosotros nos están olvidando las personas solo quieren café, trigo y a
otros cultivos.
Pero a nosotros nos están olvidando decían.
Dicen que esas niñas eran las dueñas del maíz por eso hablan de esa manera y eran unas
niñas, las personas no entendieron lo qué dijeron las niñas ni porque lloraban las tres ven el
camino
Después dijeron las niñas, << sí ya no nos quieren comer, sino nos cuidan, nos moriremos
pues>>
Al rato desaparecieron ahí mimo se terminaron y cuando se las vio después. Solo eran unas
tres mazorcas tiradas ahí, una de color blanco y otra de color amarillo y una negrita.
Dicen que después sucedió otra vez igual en otra parte, fue en Santiago Atitlán, allí hicieron
lo mismo. ¡Como lloraban las niñas en el camino!
Las autoridades llevaron a las tres niñas, había una muy blanquita, una morenita y una
negrita, las llevaron a la parroquia de Sololá’ porque ahí las cuidarían y tendrían donde
alojarse.
Todo esto acaba de suceder. Hace poco dicen y no sucedió anteriormente, cuando las
dejaron ahí, al siguiente día ya no estaban desaparecieron cuando fueron a ver solo
encontraron tres mazorcas tiradas ahí.
Estas niñas eran las dueñas del maíz. Lo representaban por el color de la piel que tenían una
era blanca, una morena y la otra negrita.
Ri rajaw ri choy (kaqchikel) El dueño del lago
Xub'an jun mul ruchub'il ri a tru' Resulta que un amigo de Pedro que sabía,
retaman chuq’a xk'ase pa ri tzojonik y vivió la historia de la época de colon y
kan richin ri colon’n taq ri alvarado cuando Alvarado vino a Guatemala y pidió
woqa pa ixim ulew xu ku' tuj ri sib'alaj mucho oro y los que poblaban el hermoso
paq, ri ajmolij tzutui’l xa xkichaq'ij le municipio de Atitlán prefirieron tirarlo al lago,
pa chy. El amigo de Pedro se puso a pensar acerca
de su vida, ya que era el más pobre de
Ri ruchub’il ri a tru’ xuchop jun nim laj Atitlán, y luego de pensar y haberse
ch'ob'oj chirij rya’, nub'ij pa ri jolom recordado del oro que la gente Atiteca había
chi mank'ota' rajal, chirij ri nim laj tirado al lago, decidió bucear y buscar esos
ch’ob’oj xu b'an xu cho’b’ chi un kanoj tesoros pero cuando entro al agua se topó
ru b’eyomal ri taq xqa pa ya' xa xril ri con el dueño del lago que lo agarró y le dijo
rajaw ri choy xuchap y xub'ij chara chi que se regresara hacia afuera.
ti tel al chupam ri choy.
Ri rajaw ri rajaw ri choy k'o jun Resulta que ese hombre tiene una casa
rachoch jani' na ru b'anik. enorme y perfecta con columnas. Ese señor
Ri achin ri' k'o jun raxeyil y kan retzij tiene una señora y en realidad es ella quien
we chi rya' ri k'o ru q'ij y xb’antaj k'a tiene importancia y resulta que para dejar
chi richin chi ni ni ya' pa q'ij chara ri salir al amigo de Pedro, le pidieron que le
ruchub'il ri a tru' xk'utux chara chi mandara tres cabezas en recompensas de
nutaq el oxi' jalomaj y ri achin xub'ij mucho oro que él deseaba, y el amigo de
chi kan nub'an wi ri kiri' y xub'an Pedro que cumpliría y cumplió matando a
xerukamisaj ri oxi' chuqa' xeru taq el tres, cortándoles la cabeza y mandándolos
pa choy a k'ari' ri achin xok b'eyon al lago, el siguiente día su casa estaba lleno
pa ri molaj tzutui'l. de oro y fue el Millonario de Atitlán.
POEMAS

RIO'IIJ EI sol
RiO'iij se mete
kunim riib' EL SOL
chi uxo'l ri xoot entre las tejas
xa kraj kril con esa terquedad
jas k'o de mirar
chupan que hay dentro
Ri qachooch ... , De nuestras casitas.
Ka saqmaqi'k Y se pone pálido
are jampa kuril Al ver
ruk' ruchaj que con su luz
che ri sib'alaj saq es más clara
ri qameb'a'il nuestra pobreza

Tzopotza Picoteando
El aire se come tu
Ri kaqiq’ kutij ri abis, suspiro,
chirij ri juyub a ras del cerro
Ri uk’isbal utimim q’ij. El último chispazo de sol.
Ri q’ij kuk’is ri uqajem La tarde termina
Pa ri up’umal ri aboq’och. En el negror de tus ojos.
Ri rayana katzoponik: El amor picotea:
are jun chikop es un pajarito
Ri kurayij ka oq’ik. con ganas de cantar
XA KIN WAJ SOLO QUIErO .

Xa kin waj Yo sólo quiero


injubiq’ qajibal q’ij un poco de atardecer
xa re kintzijon ruk’ ri ali, Para platicar con ella.
kaqak’u q’ib chirij jun
che’, Escondidos detrás de
kinbij che chi man kinq’i algún árbol,
ta chik, decirle que ya no
chi kape wuk’ kamik, aguanto más,
xa kin rayij kinya’ que se venga a vivir
jun ija’ chupam conmigo,
Que tengo ganas
De echarle una semilla.

CHAQ’AB NOCHE
Q’eq’ chaq’ ab Noche oscura,
Sibalaj q’ eq’. Oscurísima.
Xa karaj kaqaj ri jab. A punto de llover.
Je taq chaq’ ab wa’ En noches así
man etamatal taj no se sabe
jawchi’ kak’is wi ri dónde termina la tierra
uwach ulew ni dónde comienza el cielo
Xuquje jawi’ kajeqetaj
wi ri kaj.
ADIVINANZAS

Ma yoj sulonta jun yoj k’owa’, Siempre quietas


pa q’ij yoj war, chaq’a’ yoj k’astaj pa siempre inquietas, durmiendo de día
Yoj ch’ich’an pa’ chikaj. Y de noche despiertan.

chʼumil
Estrellas

pa ru jolom yenuj che tz’ikin, Cabeza llena de pájaros


llenos de tierra los pies,
Ri raqan nujonaq che ilew. el cuerpo tiene de leña,
Adivina lo que es.
ri ru ch’akul nk’atzin che ri si’

Che’ Árbol
Nutz’aj piij ja Cierro la puerta
chi jaay ixin ja Del Cascaron Soy pequeñito como un ratón
saqmoloo’In tino’y kani
jun ti ch’ooy El huevo

saqmoloo’

K´o ntziyaq tz´iil, Tengo traje oscuro,


Nojel q´utanaq Todo arrugadito
To nach´aaj chu pan ya´q´ateli Lo lavo en un charco,
To nchiqirsaaj ruuyoon. Lo seco solito.

XEPEQ EL SAPO.
CANTOS
Oxi´aq´a Pollito
´
Oxi´aq´a majun xi Hace tres noches que no duermo
Wurta la, la un sachon k´a La, la eh perdido a mi pollito la, la lo eh
Rix ti äk´ka, la un sachon perdido
La, la un sachon la, la La, la y no se a donde fue
Y majun wetanta akuchí
Xb´ewi.
Ri ch´umil La Estrellita

Ti chumil ajuchi’at k’u wi’ Estrellita


Ninwajo kantz’ät Donde estas
Chik rat Quiero verte
Pa kaj paro Otra vez
Palow En el cielo sobre el mar
Junti ch´ich Un diamante de verdad
Ch’ umilaj,
Ch’ umilaj, ri
Quetzij.
Saqer Buenos días
Saqer nana´ Buenos días señora
Saqer nana´ Buenos días señora
Ütz awäch Como esta
Ütz awäch Como esta
Yin in ütz matyox Estoy bien gracias
Yin in ütz matyox Estoy bien gracias
Matyox k’arí Me alegro
Matyox k’arí Me alegro.
Ri Jut El Gusanito
Ri ti jut manäq raqän// El gusanito no tiene pies
Ri ti jut manäq raqän El gusanito no tiene pies

Ri ti jut oxi´ raqän// El gusanito tiene pies

Jun, ka´i´, oxí ´ Uno, dos y tres.


Pa Kaqchikel ch’ab’äl En idioma Castellano.

k’ab’awila’ pa Maya’ ( En la creación Maya prevalece la


Tz’ib’anel Pakal Balam) participación colectiva, tanto de los
agentes creadores como las criaturas
E nab’ey qati’i qamama’ xkinük’ xkikëm formadas de maíz blanco y amarilla. La
k’ab’awil ajilab’äl. Ruma e ximïl obra de creación humana no es
k’abawil pan ajilab’äl, ri nab’ey taq individual o singular sino dual o plural en
patre’a’, chupam chïk kristyano’il, xkitïj el Popol wuj. Por ejemplo los creadores
chuchupik Maya’ ajilab’äl. Ruma k’a ri’ y formadores son “Ixmucane e
ri öj iy mam ruk’amom nqak’öt ruxe’el Ixpiyakok” y las cuatro primeras parejas
rukemik ajilab’äl. son Balam Kitze con Kaqapaluma;
Balam Aq’abcon Chomija; Majukutaj
Pa Maya’ Nao, xetz’ük nab’ey taq con Tz’ununija; e Iq’ibalam con
winäq pa k’ulaj. Juk’ulaj ri e Tz’ab’ol Kaqixaja. Los Anales de los Kaqchikeles
B’itol chuqa’ Chupam Popol wuj describen la creación de trece parejas
tz’ib’atäl kib’i’ juk’ulaj Iyom Mamom de maíz blanco y maíz amarillo.
“Ixmukane, I’xpiyakok, e Kamul iyom e Actualmente las Kexeloma’,
Kamul mamom, e kuchunel matzanel, recibidoras – Comadronas, en la
chupam Popol Wuj e kaji’ nab’ey k’ulaj ceremonia del noveno día de
winäq xetz’aq chi q’anajäl, saqajäl: nacimiento de un bebé invocan,
B’alam kitze ruk’in Kaqapaluma; ofrendan y agradecen a la pareja
B’alam Aq’ab’ ruk’in Chomija; principal “Rajawal Tuj” Amos del Parto
Majukutaj ruk’in Tz’ununija; iq’ibalam o dueños del Temascal, y a las
ruk’in Kaqchikela’ tz’ib’atäl chi oxlajuj Chajinela’, guardianas de por el nuevo
nab’ey k’ulaj winäq xetz’aq. Chupam ser. La pareja Rajawal Tuj está
Elesam Chaj, Totam ch’at ri Iyoma’ encubierta en “Santa Ana y San
k’exelom’a yekinataj yekik’amowaj ri Joaquín, padres de la Virgen María
juk’ulaj Rajawal Tuj, ri Chajinela’ (abuelos maternos y madre de Jesús
chuqa’. Ri qaTe qatata’ xekewaj ri del Cristianismo) como Rajawal Kaq –
juk’ulaj Rajawal Tuj chupam kibi’ ri ‘iq (amo del viento) en San Lorenzo.
juk’ulaj tyox pa Christyano’il: “Santa
Ana y san Joaquín” Kite’ kitata’ Q’opoj
María (e rati’t rumama, rute’ Jesus).
Chupam ch’ol Yukateko, k’o retal Desde el clásico Maya hasta el
chupam ojer taq tz’ib ntz’etetäj jalajoj presente hay una variedad de seres
kiwäch k’ab’awila’: Ix’U (Ik’), Ixchel sobrenaturales asociados a la madre
(Alaj Ik’; Ri’j Ik’; Rajawal Tuj, Rajawal tierra, la lluvia, los cerros, el sol, la luna,
Aq’om, Rajawal Kem, Rajawal Ya’ el aire, el maíz, y el parto.
Xokoq’a’) Ixtab’ (Ximïl ruk’in ri Kamïk)
Itzamna (tetata’), Chaak (Kaq B’eleje’,
Toj, Koyopa’, Kaqolajay, K’aqol Ikäj );
Yum Kimil ( Rajawal Kamïk, Jun Kame-
Wuqu’ Kame), Ek chuwak (Rajawal
K’ayiy, Q’asina’j) , Nal ( Jäl, Ixim) ;
K’inich Ajaw ( Rajawal Q’ij).

Ilustración: Sucely Puluc


Pa Kaqchikel ch’ab’äl En idioma Castellano

Según este texto, una heroína Kaqchikel


Nimapam Ixkakaw , Nimaläj
causó la des- Alianza K’iche’ – Kaqchekel.
Kaqchikel Ixöq ( Tz’ib’anel: Kaqchekel winäq abandona Chi Awär y funda
Ixchel Xpantzay) Chi Iximche’.

La raíz de la Separación cuando inicio otra


Ruxe’ chïk k’a ch’a’aj wawe’ töq xtikïr chïk contienda contra los cuatro Ajaw: Jun Toj,
ch’a’oj chkij re kaji’ ajawa’: Jun Toj wuqu’ Wuqu’ B’atz’, CHuluk, y Xitamal Kej.
Batz’, Chukuk, Xitamal Kej.
Fue una mujer quien causó otra contienda
Ja k’a jun ixöq xyako chïk ch’a’oj chkij contra los Sotz’il y los Tuquche’. Su nombre es
Sotz’il, Tuquch’e. Nimapam Ixkakaw rub’i’ Nimapam Ixkakaw, la de la causa real de la
contienda.
ri ixöq qäs ruxe’ chïk ch’a’oj.
La mujer era vendedora de tortillas y fue a la
Xa k’ayil wäy ixöq. Xb’e pa tinamït Q’uma’r
ciudad de Q’uma’r Ka’aj. Pero, un varón quiso
Ka’aj. Xa jun achi xraro’ xumäj ruway ixöq.
arrebatarle las tortillas. El varón era soldado
Ri achi xa kiq’aq’al ajawa’ K’iche’. de los Señores K’iche’. Ella no le dio las
Ri ixöq xa man xuya’ ta ri wäy chre q’aq’al. tortillas al guardia. Al contrario, él recibió una
Xa xch’ay ri achi chi che’ ruma ixöq. paliza en manos de ella.

K’a ri’ xajowäx xjitz’äx ri achi. (Los Kaqchikeles) hubieran querido que fuera
Xajowäx tikäm ruma ri ixöq Nimapam ahorcado el varón. Hubieran querido que él
Ixkakaw. muriera por la Señora Nimapam Ixkakaw.
Ke re’ k’a xyakatäj wi ch’a’oj ri kuma
K’eche’ Winäq. Y así fue iniciada la contienda por los K’ech’e
winäq.
Xa ta xkäm ri ixöq xrajo’ ta K’eche’ winäq.
Los k’iche hubiesen querido que muriera la
Xa man xya’ ta k’a ri ixöq chre K’ech’e’
mujer, pero, ella no fue entregada a los
winäq. K’eche’.
Chri’ k’a achi’a kuma qamama Jun Toj, Ahí pues los varones de los abuelos Jun Toj, y
Wuqu’ Batz’ xe’elesäx ta ajawa’ xrajo’ Wuqu’ B’atz’.
K’ech’e’ winäq. Los k’iche’ winäq hubieran querido que
disputaran los ajawa’.
Ke re’ ta ri xub’än ajaw K’iq’ab’, xkajo’ ta Así hubiera actuado el Señor K’iq’ab’, era
achi’a’. el deseo de los achi’a’. Cuando ya estaban
en colerizados, celebraron consejo los
E q’aq’ chïk k’a ri’ k’a xupopoj rutzij K’eche’ K’iche’.
Winäq.

Ilustración: Sucely Puluc

También podría gustarte