Está en la página 1de 6

HUMBERTO AK’ABAL

BIOGRAFÍA

Humberto Ak’abal nació en Momostenango, Guatemala en [1952). Poeta de la etnia Maya K’iche.
Piensa y escribe sus poemas en idioma K’iché y se auto traduce al español. En la actualidad es uno
de los poetas guatemaltecos más conocidos en Europa y Sudamérica. Sus obras han sido traducidas
al francés, inglés, alemán, italiano, portugués, hebreo, árabe, escocés, húngaro y estonio.

Sus poemas han sido publicados en periódicos y revistas de Guatemala, Centro América, México,
Estados Unidos, Venezuela, Brasil, Colombia, Líbano, Japón, España, Francia, Austria, Suiza,
Alemania, Holanda e Italia.

Críticas: “Humberto Ak’abal es un poeta que hermana en sí mismo la conciencia indígena (sus
idiomas, su grandeza, su espiritualidad, su música, su canto) y la conciencia de los nuevos países que
desde hace quinientos años en unas partes se llaman Chile, Bolivia o Perú y en otras Guatemala o
México.” Carlos Montemayor. “Quedo, de la poesía de Ak’abal, seriamente impresionado por su
esencial sencillez, por la elementalidad sagrada en que palpitan las palabras que revelan los hechos,
las cosas, los seres directamente naturales…” Antonio Gamoneda. “Humberto Ak’abal canta como
los pájaros, habla maya-k’iche’ y piensa como desearíamos que pensara la mayoría de los hombres.”
Miguel Rojas Mix. “La poesía de Ak’abal es fuerte, toda vez que entre ésta y la vida no existe límite
alguno.” Francisco Morales Santos.

LOGROS OBTENIDOS

Premios y reconocimientos:

 1993: “Quetzal de Oro APG 1993” otorgado por la Asociación de Periodistas de


Guatemala.

 1995: Diploma Emeritíssimum por la Facultad de Humanidades de la Universidad de San


Carlos de Guatemala.

 1997: Premio Internacional de Poesía Blaise Cendrars de Neuchatel, Suiza.

 1998: Premio Continental “Canto de América”, otorgado por la UNESCO, México.

 2004: Premio Internacional de poesía “Pier Paolo Pasolini”, Italia.

 2005: Condecorado “Chevalier de l’Ordre des Arts et des Lettres” por el Ministerio de
Cultura de Francia.

 2006: Fellowship John Simon Guggenheim, N.Y. USA.

 En 2003 declinó recibir el Premio Nacional guatemalteco de literatura “Miguel Ángel


Asturias”.
PRINCIPALES OBRAS

Ajquem Tzij, El animalero -1990-

Guardián de la caída de agua -1993-

Jaguar -1994-

Hojas del árbol pajarero -1995-

Breve Antología -1995-

Tejedor de palabras -1996-

Lluvia de luna en la cipresalada –1996-

Retoño Salvaje -1997 México, 2015 Guatemala-

Desnuda como la primera vez -1998 México, 2000, 2004, Guatemala-

Arder sobre la hoja -2000-

Grito en la sombra -2001-

Corazón de toro -2001-

Ovillo de seda -2001-

Kamoyoyik -2002-

Tukelad solicitud -2010-

Ceremonias Mayas -2014-

De este lado del Puente -2006-

El rostro del viento

Remiendo de media luna -2006 Guatemala y Venezuela-

Las palabras crecen -2009 Sevilla, 2010 Guatemala-

Cuando las piedras hablan -2012 España, 2014 Guatemala-

Las caras del tiempo -2017 Guadalajara, México-

Ismachí – Bigotes -2018-

Tzarabin chikop – Pájaro encadenado -2018-

Paráfrasis del Popol Wuj.


ANTOLOGIA DE POEMAS DE HUMBERTO AK´ABAL

POEMA INTERPRETACIÓN ILUSTRACIÓN


Ri tz’i’ El chucho

Kasiqon chiri’ Oliendo aquí,


kasiqon jela’ oliendo allá, se
kasotik sienta, se
kuk’yaqasitaj rib’. rasca.

Kuril jun atit tz’i,’ kuriq’ ir Ve una chucha, se


utza’m, kuterenej, tek’uri’ lame el hocico la
kusach rib’. sigue y se pierde.

Kok pa ri jun ja, katix ja chirij Entra en una casa,


aninaq kaxik’anik kel uloq. le riegan agua y
sale corriendo.
Are kech kojonel,
man k’o ta rajaw. Es de todos y de ninguna.
Levanta una pata, orina al
Kuwalisaj ri jun raqan, pie de un tronco, sobre
kub’an ri uchul chu una piedra o a medio
xcutjun kuta’m che’, camino;
puwi’taq ab’aj, wene’
panik’aj taq b’e. ladra porque le da la gana

Kati’onik xa rumal y sigue vagando con


xaq kape pa uk’ux la cola parada.
kuchap chi ri wakatem
kutak’ab’a ri uj’e.

Kotz’i’j Las flores

Ri uxe’ ri taq kitz’i’j kuj kitaq Las raíces nos mandan a


ub’ixik contar —por medio de las
chaqe ri ajilanik —Rumal ri flores— cómo es la tierra
kotz’i’j por dentro.
are ri’— xa jeri’ ri ucholaj ri
ulew Y las flores se marchitan,
chupam. se mueren porque acá
afuera la vida es una
We ri kotz’i’j ke chaqijarik’ mierda.
ke’kamik rumal cho
uwächulew xa jun kisij ir
k’aslemal.
Tzocopitalem Libertad

Sanates, zopes, y palomas se


Ch’ok, k’uch, tz’ikin, tukumux
paran sobre catedrales y
ke’ta k’i puwi’ taq tyox,
palacios tan igual como sobre
puwi’ja
piedras, árboles y corrales…
re q’alb’al tzij; junam ruk’
puwi’ri ab’aj.
y se cagan sobre ellos con toda
la libertad de quien sabe que
Ruk’ ri che’, xorayil, kekisin
dios y la justicia se llevan en el
pa kiwi’
alma.
ruk ri tzocopitalem ri man
keta’m taj
ri mim kajaw, ri’ q’alb’al tzij
kakik’am
b’ik pa ri kanima’.

a kin waj Sólo quiero


Xa kin waj Yo sólo quiero
injubiq’ qajibal q’ij un poco de atardecer
xa re kintzijon ruk’ ri ali, para platicar con ella,
kaqak’u q’ib chirij jun che’,
kinbij che chi man kinq’i ta chik, escondidos detrás de algún
chi kape wuk’ kamik, árbol,
xa kin rayij kinya’ decirle que ya no aguanto más,
jun ija’ chupam. que se venga a vivir conmigo,
que tengo ganas
de echarle una semilla.

Mayuli Mayuli
Are jampa at k’o wuk’, Cuando estás conmigo
man wetam taj no sé dónde queda el
jawi chi’ kakanaj wi ri mundo.
uwach ulew.
Tzopotza’ Picoteando

Ri kaqiq’ kutij ri abis, El aire se come tu suspiro,

chirij ri juyub a ras del cerro

ri uk’isbal utimim q’ij. el último chispazo de sol.

Ri q’ij kuk’is ri uqajem La tarde termina

pa ri up’umal ri aboq’och. en el negror de tus ojos.

Ri rayinik katzoponik: El amor picotea:

are jun chikop es un pajarito

ri kurayij ka oq’ik. con ganas de cantar.

Ri kaqiq’ El aire

Ka xojow ri kaqiq’ El aire baila

kulik’ikej ri uxik’ xuquje extiende sus alas y da


kasutinik. vueltas.

Ri kaqiq’ are jun nimalaj El aire es un pájaro grande,


chikop,
vuela alto
ri karapap chi kaj
arriba del cielo;
naj k’a puwi ri kaj,
por eso
rumal ri’
sólo sentimos el soplido de
xa kaqana’ ri utewal ri uxik’. sus alas.
Ri mem El mudo

Ri ali naj kelwi, Ella vivía lejos,


pa taq domingo kaqaj pa tinimit los domingos bajaba al pueblo
xa che uk’ ayixik tura’s. a vender duraznos.
Xin weyw’j chi uxukut ri jun La esperé junto al puente viejo,
q’ela q’an, me regaló una bella mirada
Ri ali xusipaj jun nuje’l y tal vez esperaba una palabra
boq’ochaj mía.
wene xuye’j we k’ o jun kinbij La miré y se me hizo agua la boca
chire. y no pude decir nada.
Xin wilawichij, xja’r ri nuchi’ Otro día alguien le preguntó por
man xinkwin taj xinbochi’j. mí
Pa jun q’ij chik, jachin lo ri’ y ella dijo
xu ta retal we chire: que no quería para marido
ri ali xubij che man karaj ta che a un hombre mudo.
rach’il
jun chi mem.

Chaq’ab Noche

Q’eq’ chaq’ ab Noche oscura,

sibalaj q’ eq’. oscurísima.

Xa karaj kaqaj ri jab. A punto de llover.

Je taq chaq’ ab wa’ En noches así

man etamatal taj no se sabe

jawchi’ kak’is wi ri uwach dónde termina la tierra


ulew
ni dónde comienza el cielo.
xuquje jawi’ kajeqetaj wi ri
kaj.

También podría gustarte