Está en la página 1de 22

Secretaria de Educación Pública

Subsecretaria de Educación Obligatoria


Dirección de Atención Multigrado y Diversidad Lingüística
Escuela Primaria “CUITLAHUAC” Clave: 21DPB0901Z
Zona Escolar: 614 XIUTETELCO Sector: 07
Ciclo Escolar: 2019 – 2020

FELIPE DE JESÚS LUNA ROJAS


ESCUELA PRIMARIA BILINGÜE CUITLAHUAC
ZONA ESCOLAR 614
TEMA
KUIKALISTLE UAN XOCHICUALLE
CANTOS Y POEMAS
TAJKO TONAL SON LAS DOCE

Tajko tonal Son las doce


Tajko tonal Son las doce
Tiouejya Vamos ya
Tiouejya Vamos ya
Tiouejya to chantsin Vamos a casita
Tiouejya to chantsin Vamos a casita
Ka nonantsin Con mamá
Ka tatajtsin Con papá
Ti takuati A comer
Uan timoseuiti Y a descansar
In Adelita La Adelita
Ne ajkopa kampa nepa nochi k En lo alto de la abrupta serranía
outakalyetoya nochi in takat ka acampado se encontraba un regimiento
ni tepos uan se suapil tekitijke t y una moza que valiente los seguía
ojtokaya locamente enamorada del sargento.
kuali ki nekia ni ueyi takat. Popular entre la tropa era Adelita
Kualtsin suapil yejua in Adelita la mujer que el sargento idolatraba
in suapiltsin ton ne takat ki neki que además de ser valiente era bonita
a que hasta el mismo coronel la respetab
kachi kualtsin suapil amo moui a.
kuali ki nekia in ueyi takat. Y se oía, que decía, aquel que tanto la q
Mokakia, kijtouaya yej kemiak uería:
kinekiaaa: Y si Adelita se fuera con otro
Ta Adelita kineki nech tasojtas la seguiría por tierra y por mar
nik temoskia tech taltsin uan te si por mar, en un buque de guerra
ch euyat ipan ueyat tech kuali si por tierra, en un tren militar.
momiktia taj tech taltsin tech s Y si Adelita quisiera ser mi esposa
e teposnejnen. y si Adelita ya fuera mi mujer
Ta Adelita kineki nech tasojtas le compraría un vestido de seda
ta Adelita yejua no suatsin para llevarla a bailar al cuartel.
ni kouilias se kuali kueytsitsin Y después que terminó la cruel batalla
kampa ni kuikas maj kuatsin m Y la tropa regresó a su campamento
aj mijto. Por la voz de una mujer que sollozaba
Uan niman tamij kampa nepa La plegaria se oyó en el campamento.
mo kiktijte Y al oírla el sargento temeroso
nochin takamej senualjke tech De perder para siempre su adorada
nin chantsin Escondiendo su dolor bajo el rebozo
uan keman kachi mo miktiaya A su amada le cantó de esta manera…
ne takame Y se oía que decía aquel que tanto se m
mo kepaya in takame ka nin te oría… Y si acaso yo muero en la guerra,
pos. Y mi cadáver lo van a sepultar,
Adelita, por Dios te lo ruego,
Que por mí no vayas a llorar.
In ocuicuilton El gusanito
Ce papalotl nocuepazquiani Quiero ser una mariposa,
nipatlaniz xoxohchipaz y volar de flor en flor,
quiero ser una golondrina
ce cuicuizcatl nocuepazquiani y vivir en mi estación.
ihuan noxopantlan ninehnemi Quiero ser una abejita,
Cenimialhuitl nocupazquiani y reunir la rica miel,
pa’ llevarle a su boquita
zopelic ninen nechicoz la dueña de mi querer.
icuicatzin cahcamate Quiero ser un chapulín,
aquiyenotlazocauh y tocar con mi violín,
esas lindas mañanitas,
Ce chapolin nocuepazquiani
sentado en un capulín.
ihuan nicuautlatzotzonal
Pero soy un gusanito,
cuaeualtzintzin cuacualcampa y ya sé qué debo hacer,
ipan ce capoltic pac esperarme en mi capullo,
y crecer crecer crecer.
Ye nelli zali ocuicuilton Y crecer crecer crecer
ye nic mati tiein nicchihua y crecer crecer crecer.
ihtic nopoxac nochiaz
nohueyhueyitlalliliz
Nohueyhueyitlalliliz
Nohueyhueyitlalliliz
Canción náhuatl de La primavera
primavera Llegaron las flores
Yecoc xochitl que sean ellas gala
ma in nequimilolo que sean ellas riqueza
ma in necuiltonolo oh príncipes.
antepilhuan. Bien nos muestran su fa
Huel ixtihuitz z

cuecuey on tihuitz vienen a abrir sus corola


s.
zan xopan nomacicatih
uitz Sólo en primavera

cempohualxochitl alcanzan su perfección.

yecoc xochitl las innumerables flores,

tepepitech. llegaron las flores


al borde de la montaña
In cóatl in amanal A la víbora de la mar
In cóatl in amanal A la víbora, víbora
Inin cóatl in amanal, de la mar, de la mar
amanal por aquí pueden pasar
ihca nan nen panozque Los de adelante corren much
tlein yecama tzitzicuini o
tlein tetoca mocahuaz y los de atrás se quedarán
huaz huaz huaz tras, tras, tras, tras.
Ce mexica cíhuatl Una mexicana que frutos
xochicual tlanamaca vendía
xahxoca ahualcoca ciruela, chabacano, melón o
ihuan chichilayohtli sandía.
Ilhuiliz, ilhuiliz Verbena, verbena, jardín de
xochimil paquiliztli. matatena
Ilhuiliz, ilhuiliz Verbena, verbena, la Virgen
in Tonantzin tlali de la cueva.
Tzilictic teocuitla Campanita de oro
cualli ni panuz déjame pasar
ihca in no pilhuan con todos mis hijos
tlein nech toca amo menos el de atrás
mocahuaz tras, tras, tras.
Tlein xochicualli Será melón, será sandía
Tlein chichilayohtli será la vieja del otro día,
Tlein cihuazolli día, día.
ahxa, ahxa, ahxa
Xochipitzahuatl Flor menudita
Xihualacan huan Vengan todos compañeros
poyohuan a visitar a María
rodearemos a Tonantzin
Ti paxalo ti María Santa María Guadalupe.
Timiyahualotzan, pan
Tonantzin
Santa María Guadalupe.
Icnocuicatl Canto de nostalgia
Moztla… Mañana,
queman nehuatl nionmi cuando yo muera,
quiz no quiero que tú estés t
amo queman ximocuez riste…
o… Aquí…
nican… occepa nican n Otra vez yo volveré
ionhualaz convertido en colibrí.
cualtzin huitzizilin nimo Mujer…
cuepaz. cuando mires hacia el
Zoatzin… Sol,
queman ticon itaz Tona sonríe con la alegría de
tiuh, tu corazón.
ica moyolo xionpaquiz Allí…
ompa… Allí estaré con nuestro
ompa niyetoz huan Tot Padre.
ahtzin. Buena luz yo te enviaré
Cualtzin tlahuili nimitzm
acaz
Makuil kimichitsin Cinco ratoncitos
Makuil kimichitsin ten Cinco ratoncitos de colita
kuitapil nextik, gris,
kolinia ni nakas wan no ni mueven las orejas,
yekatsol; mueven la nariz;
se, ome, eyi, nawi, makuil uno, dos, tres, cuatro,
yowi mo ixtatitij, cinco
ten witse ne miston yejua se van a esconder,
kin kuasneki. porque viene el gato y se
los va a comer.
Makuil kimichitsin ten
kuitapil nextik, Cinco ratoncitos de colita
kolinia ni nakas, wan no ni gris,
yekatsol; mueven las orejas,
se, ome, eyi, nawi, makuil mueven la nariz;
yowi mo ixtatitij, uno, dos, tres, cuatro,
ten witse ne miston yejua cinco
kin kuasneki. se van a esconder,
porque viene el gato y se
los va a comer.
Petolo in tochitsin Pedro el conejito
Petolo in tochitsin kipiaya Pedro el conejito tenia
se moyot in tech y una mosca en la nariz;
yekatsol; Pedro el conejito tenia
Petolo in tochitsin kipiaya una mosca en la nariz;
se moyot in tech y Lo espanto, lo espanto y
yekatsol; la mosca voló;
Kimoujti, kimoujti wan Lo espanto, lo espanto y
moyot patlanik; la mosca voló.
Kimoujti, kimoujti wan
moyot patlanik.
Kualtsin michitsin Lindo pescadito
Intech ne atl chupawak En el agua clara
Ten potoni itech nej Que brota en la fuente,
ameyal Un lindo pescado
Se kualtsin michitsin Sale de repente.
Kisa nej satepan. Lindo pescadito
Kualtsin michitsin No quiere salir,
Amo kineki kisas A jugar conmigo
Mawiltitiuj nowan Allá en el jardín
Nepa xochimila. Su mamá le ha dicho
Ni nana kitowa no salgas de aquí,
Amoxkisa nikan Porque si te sales
Ta kan tej ti kisa Te puedes morir
Weli tej ti mikis.
Awi Mónica La tia monica
Nik pia se no awi Yo tengo una tía
ni tokay Mónica llamada Mónica
ke keman yowi nej que cuando va al mercado
kaltanamakaloyan le dicen o la la; o la la.
kilia o la la; o la la.
Así mueve la cabeza, así así
ijkon kolinia ni tsonteko, ijkon así;
ijkon ijkon; así mueve la cabeza, así así
ijkon kolinia ni tsonteko, ijkon así.
ijkon ijkon.
Yo tengo una tía
Nik pia se no awi llamada Mónica
ni tokay Monica que cuando va al mercado
ke keman yowi nej le dicen o la la; o la la.
kaltanamaloyan
kilia o la la; o la la. Así mueve las manos, así así
así;
ijkon kolinia ni mawan, ijkon así mueve las manos, así así
ijkon ijkon; así.
ijkon kolinia ni mawan, ijkon
ijkon ijkon.
In tamasolin El sapo
In katka se tamasolin, Este era un sapo, sapo,
tamasolin, tamasolin, sapo.
Tein ajkuia ne aten, aten, Que nadaba en el río, río,
aten. río
Ika ni taken xoxoktik, Con su traje verde, verde,
xoxoktik,xoxoktik. verde.
Tein sekwiwiyokaya Que templaba de frio, frio,
wiwiyokaya, wiwiyokaya, . frio.
Ni nanaj in tamasolin, Su mamá la sapa, sapa,
tamasolin, tamasolin, sapa.
Kitapowi, kitapowi, Le conto, conto, conto,
kitapowi, kitapowi conto.
Ke kipiaya se tasoj ikniuj, Que tenia un amigo,
tasoj ikniuj, tasoj ikniuj. amigo, amigo.
Tein katka nij, tata. Que era su, Papá.
Se yekatsolweyak Un elefante
Se yekatsolweyak mo Un elefante se columpiaba
pipilowaya Sobre la tela de una araña
In tech sej tokatsawal Como veía que resistía
Kemej kitaya ke taxikowaya Fueron a llamar otro elefante.
yajki ki notsato okse Dos elefantes se columpiaban
yekatsolweyak. Sobre la tela de una araña
Omej yekatsolweyakmej mo Como veían que resistía
pipilowaya fueron a llamar otro elefante
Intech se tokatsawal
Kemej kitaya ke taxikowaya
Yajke kinotsato okse
yekatsolweyak.
NIKPIA, NIKPIA, NIKPIA. TENGO, TENGO,
Nikpia, nikpia, nikpia TENGO.
Nikpia se no tsontekon, Tengo, tengo, tengo.
Nikpia ome no nakaswan Tengo una cabeza
Wan nikpia ome no Tengo dos orejas
ixtololowan, Y tengo dos ojos,
Nikpia, nikpia, nikpia Tengo, tengo, tengo
Nikpia se no yekatsol, Tengo una nariz,
Nikpia se noten Tengo una boca
Wan nikinpia miajkej no Y tengo muchos dientes
tanwan para masticar.
Keman ni ta kuekuechos.
IN ASKATSIN LA HORMIGUITA
In askat mosta tekiti La hormiga diario
Kisaka kuawit wan xiwit trabaja
In moyot sayoj patani Acarrea palitos y
Paxalowa wan hierba.
wewettska La mosca solo vuela
Wan kuak pewa Pasea y se ríe.
taseseya Y cuando comienza el
Mayana wan tel frio
sekmiki. Se muere de frio y de
hambre.
In ixkuikuil El payasito
No nana nech tayokolij Mi mama me regalo un
se ixkuikuil payasito
Tsikitsin mawiltia wan Chiquito juguetón y
tatsiwi, perezoso
Wan kijtowa ay El que dice hay mama,
nonana, El que dice hay mama
Wan kijtowa ay nonana No me gusta nada,
Amo nikuelita nio nada trabajar.
tekitis.
Ni paxaloto ne altepetl Fui a pasear al cerro
Ni paxaloto ne altepetl Me fui a pasear al cerro
Kampa xoxhitl mo tekpana Donde se forman las flores
Ompa ni kita se suapil Ahí encontré una muchacha
No yolotsin ki tilanak. que jalo mi corazón.
Ichtakatsin nej nikili En secreto yo le dije
Nech tayokoli mo yolo Regálame tu corazón
Kualnik nech nankili Ella enojada me dijo
Xo miktan taka tekolot. Vete al infierno gran diablo.
In taoltatokalis La siembra de maíz
Ni kisa kualkan Salgo temprano
Semi kualkantsin Muy tempranito
Kampa nomila A mi maizal
Nikololotiw Voy recogiendo
Pilelotsintsin Los elotitos
Ka in no paltel En mi morral.
Ijkuak niwitsa Y cuando vengo
Nimokepato Ya de regreso
Kampa no xajkal A mi jacal
Ni wika no nemilis Canto a la vida
Ni wika no taltikpak Cantando a la tierra
Ka no tekilis. Por trabajar.
In xiwmayme Las hojitas
in xiwmayme, in Las hojitas, las
xiwmayme hojitas
te in kuawit panwetsi, De los arboles se
witse in ejekat, caen,
kin ajokui Viene el viento,
wan nochin sen Las levanta
mawiltiaj. Y se ponen a jugar.
In tsiktsik Tokat La pequeña araña
Tsitsik tsiktsik tokat La pequeña araña
Tajkitik nitsawal, Tejía su telaraña
Waloj in kiowit Vino la lluvia
Wan kapachowilij, Y se le mojo,
Kisak in tonal Salió el sol
Waik in kiowit Se seco la lluvia
Tsiktsin tsiktsin tokat La pequeña araña
Oksepa tajkitik. Otra vez tejió.
Taneske Buenos días
Tietokejya nikan Ya estamos aquí
Wan nochin se kosan Y todos juntitos
Titan te wiwikali yolyetokej Cantamos felices
Totasojtsitsin pipilmej. Queridos chiquitos
Kualtsin to kaltamachtilis Que linda mi escuela
Kualtsin in kalixpan Que lindo el patio
Nejwa ni mitsmaka nomay Yo te doy mi mano
No yolikniw xikui. Amigo tómala.

También podría gustarte