Dirección de Atención Multigrado y Diversidad Lingüística Escuela Primaria “CUITLAHUAC” Clave: 21DPB0901Z Zona Escolar: 614 XIUTETELCO Sector: 07 Ciclo Escolar: 2019 – 2020
FELIPE DE JESÚS LUNA ROJAS
ESCUELA PRIMARIA BILINGÜE CUITLAHUAC ZONA ESCOLAR 614 TEMA KUIKALISTLE UAN XOCHICUALLE CANTOS Y POEMAS TAJKO TONAL SON LAS DOCE
Tajko tonal Son las doce
Tajko tonal Son las doce Tiouejya Vamos ya Tiouejya Vamos ya Tiouejya to chantsin Vamos a casita Tiouejya to chantsin Vamos a casita Ka nonantsin Con mamá Ka tatajtsin Con papá Ti takuati A comer Uan timoseuiti Y a descansar In Adelita La Adelita Ne ajkopa kampa nepa nochi k En lo alto de la abrupta serranía outakalyetoya nochi in takat ka acampado se encontraba un regimiento ni tepos uan se suapil tekitijke t y una moza que valiente los seguía ojtokaya locamente enamorada del sargento. kuali ki nekia ni ueyi takat. Popular entre la tropa era Adelita Kualtsin suapil yejua in Adelita la mujer que el sargento idolatraba in suapiltsin ton ne takat ki neki que además de ser valiente era bonita a que hasta el mismo coronel la respetab kachi kualtsin suapil amo moui a. kuali ki nekia in ueyi takat. Y se oía, que decía, aquel que tanto la q Mokakia, kijtouaya yej kemiak uería: kinekiaaa: Y si Adelita se fuera con otro Ta Adelita kineki nech tasojtas la seguiría por tierra y por mar nik temoskia tech taltsin uan te si por mar, en un buque de guerra ch euyat ipan ueyat tech kuali si por tierra, en un tren militar. momiktia taj tech taltsin tech s Y si Adelita quisiera ser mi esposa e teposnejnen. y si Adelita ya fuera mi mujer Ta Adelita kineki nech tasojtas le compraría un vestido de seda ta Adelita yejua no suatsin para llevarla a bailar al cuartel. ni kouilias se kuali kueytsitsin Y después que terminó la cruel batalla kampa ni kuikas maj kuatsin m Y la tropa regresó a su campamento aj mijto. Por la voz de una mujer que sollozaba Uan niman tamij kampa nepa La plegaria se oyó en el campamento. mo kiktijte Y al oírla el sargento temeroso nochin takamej senualjke tech De perder para siempre su adorada nin chantsin Escondiendo su dolor bajo el rebozo uan keman kachi mo miktiaya A su amada le cantó de esta manera… ne takame Y se oía que decía aquel que tanto se m mo kepaya in takame ka nin te oría… Y si acaso yo muero en la guerra, pos. Y mi cadáver lo van a sepultar, Adelita, por Dios te lo ruego, Que por mí no vayas a llorar. In ocuicuilton El gusanito Ce papalotl nocuepazquiani Quiero ser una mariposa, nipatlaniz xoxohchipaz y volar de flor en flor, quiero ser una golondrina ce cuicuizcatl nocuepazquiani y vivir en mi estación. ihuan noxopantlan ninehnemi Quiero ser una abejita, Cenimialhuitl nocupazquiani y reunir la rica miel, pa’ llevarle a su boquita zopelic ninen nechicoz la dueña de mi querer. icuicatzin cahcamate Quiero ser un chapulín, aquiyenotlazocauh y tocar con mi violín, esas lindas mañanitas, Ce chapolin nocuepazquiani sentado en un capulín. ihuan nicuautlatzotzonal Pero soy un gusanito, cuaeualtzintzin cuacualcampa y ya sé qué debo hacer, ipan ce capoltic pac esperarme en mi capullo, y crecer crecer crecer. Ye nelli zali ocuicuilton Y crecer crecer crecer ye nic mati tiein nicchihua y crecer crecer crecer. ihtic nopoxac nochiaz nohueyhueyitlalliliz Nohueyhueyitlalliliz Nohueyhueyitlalliliz Canción náhuatl de La primavera primavera Llegaron las flores Yecoc xochitl que sean ellas gala ma in nequimilolo que sean ellas riqueza ma in necuiltonolo oh príncipes. antepilhuan. Bien nos muestran su fa Huel ixtihuitz z
cuecuey on tihuitz vienen a abrir sus corola
s. zan xopan nomacicatih uitz Sólo en primavera
cempohualxochitl alcanzan su perfección.
yecoc xochitl las innumerables flores,
tepepitech. llegaron las flores
al borde de la montaña In cóatl in amanal A la víbora de la mar In cóatl in amanal A la víbora, víbora Inin cóatl in amanal, de la mar, de la mar amanal por aquí pueden pasar ihca nan nen panozque Los de adelante corren much tlein yecama tzitzicuini o tlein tetoca mocahuaz y los de atrás se quedarán huaz huaz huaz tras, tras, tras, tras. Ce mexica cíhuatl Una mexicana que frutos xochicual tlanamaca vendía xahxoca ahualcoca ciruela, chabacano, melón o ihuan chichilayohtli sandía. Ilhuiliz, ilhuiliz Verbena, verbena, jardín de xochimil paquiliztli. matatena Ilhuiliz, ilhuiliz Verbena, verbena, la Virgen in Tonantzin tlali de la cueva. Tzilictic teocuitla Campanita de oro cualli ni panuz déjame pasar ihca in no pilhuan con todos mis hijos tlein nech toca amo menos el de atrás mocahuaz tras, tras, tras. Tlein xochicualli Será melón, será sandía Tlein chichilayohtli será la vieja del otro día, Tlein cihuazolli día, día. ahxa, ahxa, ahxa Xochipitzahuatl Flor menudita Xihualacan huan Vengan todos compañeros poyohuan a visitar a María rodearemos a Tonantzin Ti paxalo ti María Santa María Guadalupe. Timiyahualotzan, pan Tonantzin Santa María Guadalupe. Icnocuicatl Canto de nostalgia Moztla… Mañana, queman nehuatl nionmi cuando yo muera, quiz no quiero que tú estés t amo queman ximocuez riste… o… Aquí… nican… occepa nican n Otra vez yo volveré ionhualaz convertido en colibrí. cualtzin huitzizilin nimo Mujer… cuepaz. cuando mires hacia el Zoatzin… Sol, queman ticon itaz Tona sonríe con la alegría de tiuh, tu corazón. ica moyolo xionpaquiz Allí… ompa… Allí estaré con nuestro ompa niyetoz huan Tot Padre. ahtzin. Buena luz yo te enviaré Cualtzin tlahuili nimitzm acaz Makuil kimichitsin Cinco ratoncitos Makuil kimichitsin ten Cinco ratoncitos de colita kuitapil nextik, gris, kolinia ni nakas wan no ni mueven las orejas, yekatsol; mueven la nariz; se, ome, eyi, nawi, makuil uno, dos, tres, cuatro, yowi mo ixtatitij, cinco ten witse ne miston yejua se van a esconder, kin kuasneki. porque viene el gato y se los va a comer. Makuil kimichitsin ten kuitapil nextik, Cinco ratoncitos de colita kolinia ni nakas, wan no ni gris, yekatsol; mueven las orejas, se, ome, eyi, nawi, makuil mueven la nariz; yowi mo ixtatitij, uno, dos, tres, cuatro, ten witse ne miston yejua cinco kin kuasneki. se van a esconder, porque viene el gato y se los va a comer. Petolo in tochitsin Pedro el conejito Petolo in tochitsin kipiaya Pedro el conejito tenia se moyot in tech y una mosca en la nariz; yekatsol; Pedro el conejito tenia Petolo in tochitsin kipiaya una mosca en la nariz; se moyot in tech y Lo espanto, lo espanto y yekatsol; la mosca voló; Kimoujti, kimoujti wan Lo espanto, lo espanto y moyot patlanik; la mosca voló. Kimoujti, kimoujti wan moyot patlanik. Kualtsin michitsin Lindo pescadito Intech ne atl chupawak En el agua clara Ten potoni itech nej Que brota en la fuente, ameyal Un lindo pescado Se kualtsin michitsin Sale de repente. Kisa nej satepan. Lindo pescadito Kualtsin michitsin No quiere salir, Amo kineki kisas A jugar conmigo Mawiltitiuj nowan Allá en el jardín Nepa xochimila. Su mamá le ha dicho Ni nana kitowa no salgas de aquí, Amoxkisa nikan Porque si te sales Ta kan tej ti kisa Te puedes morir Weli tej ti mikis. Awi Mónica La tia monica Nik pia se no awi Yo tengo una tía ni tokay Mónica llamada Mónica ke keman yowi nej que cuando va al mercado kaltanamakaloyan le dicen o la la; o la la. kilia o la la; o la la. Así mueve la cabeza, así así ijkon kolinia ni tsonteko, ijkon así; ijkon ijkon; así mueve la cabeza, así así ijkon kolinia ni tsonteko, ijkon así. ijkon ijkon. Yo tengo una tía Nik pia se no awi llamada Mónica ni tokay Monica que cuando va al mercado ke keman yowi nej le dicen o la la; o la la. kaltanamaloyan kilia o la la; o la la. Así mueve las manos, así así así; ijkon kolinia ni mawan, ijkon así mueve las manos, así así ijkon ijkon; así. ijkon kolinia ni mawan, ijkon ijkon ijkon. In tamasolin El sapo In katka se tamasolin, Este era un sapo, sapo, tamasolin, tamasolin, sapo. Tein ajkuia ne aten, aten, Que nadaba en el río, río, aten. río Ika ni taken xoxoktik, Con su traje verde, verde, xoxoktik,xoxoktik. verde. Tein sekwiwiyokaya Que templaba de frio, frio, wiwiyokaya, wiwiyokaya, . frio. Ni nanaj in tamasolin, Su mamá la sapa, sapa, tamasolin, tamasolin, sapa. Kitapowi, kitapowi, Le conto, conto, conto, kitapowi, kitapowi conto. Ke kipiaya se tasoj ikniuj, Que tenia un amigo, tasoj ikniuj, tasoj ikniuj. amigo, amigo. Tein katka nij, tata. Que era su, Papá. Se yekatsolweyak Un elefante Se yekatsolweyak mo Un elefante se columpiaba pipilowaya Sobre la tela de una araña In tech sej tokatsawal Como veía que resistía Kemej kitaya ke taxikowaya Fueron a llamar otro elefante. yajki ki notsato okse Dos elefantes se columpiaban yekatsolweyak. Sobre la tela de una araña Omej yekatsolweyakmej mo Como veían que resistía pipilowaya fueron a llamar otro elefante Intech se tokatsawal Kemej kitaya ke taxikowaya Yajke kinotsato okse yekatsolweyak. NIKPIA, NIKPIA, NIKPIA. TENGO, TENGO, Nikpia, nikpia, nikpia TENGO. Nikpia se no tsontekon, Tengo, tengo, tengo. Nikpia ome no nakaswan Tengo una cabeza Wan nikpia ome no Tengo dos orejas ixtololowan, Y tengo dos ojos, Nikpia, nikpia, nikpia Tengo, tengo, tengo Nikpia se no yekatsol, Tengo una nariz, Nikpia se noten Tengo una boca Wan nikinpia miajkej no Y tengo muchos dientes tanwan para masticar. Keman ni ta kuekuechos. IN ASKATSIN LA HORMIGUITA In askat mosta tekiti La hormiga diario Kisaka kuawit wan xiwit trabaja In moyot sayoj patani Acarrea palitos y Paxalowa wan hierba. wewettska La mosca solo vuela Wan kuak pewa Pasea y se ríe. taseseya Y cuando comienza el Mayana wan tel frio sekmiki. Se muere de frio y de hambre. In ixkuikuil El payasito No nana nech tayokolij Mi mama me regalo un se ixkuikuil payasito Tsikitsin mawiltia wan Chiquito juguetón y tatsiwi, perezoso Wan kijtowa ay El que dice hay mama, nonana, El que dice hay mama Wan kijtowa ay nonana No me gusta nada, Amo nikuelita nio nada trabajar. tekitis. Ni paxaloto ne altepetl Fui a pasear al cerro Ni paxaloto ne altepetl Me fui a pasear al cerro Kampa xoxhitl mo tekpana Donde se forman las flores Ompa ni kita se suapil Ahí encontré una muchacha No yolotsin ki tilanak. que jalo mi corazón. Ichtakatsin nej nikili En secreto yo le dije Nech tayokoli mo yolo Regálame tu corazón Kualnik nech nankili Ella enojada me dijo Xo miktan taka tekolot. Vete al infierno gran diablo. In taoltatokalis La siembra de maíz Ni kisa kualkan Salgo temprano Semi kualkantsin Muy tempranito Kampa nomila A mi maizal Nikololotiw Voy recogiendo Pilelotsintsin Los elotitos Ka in no paltel En mi morral. Ijkuak niwitsa Y cuando vengo Nimokepato Ya de regreso Kampa no xajkal A mi jacal Ni wika no nemilis Canto a la vida Ni wika no taltikpak Cantando a la tierra Ka no tekilis. Por trabajar. In xiwmayme Las hojitas in xiwmayme, in Las hojitas, las xiwmayme hojitas te in kuawit panwetsi, De los arboles se witse in ejekat, caen, kin ajokui Viene el viento, wan nochin sen Las levanta mawiltiaj. Y se ponen a jugar. In tsiktsik Tokat La pequeña araña Tsitsik tsiktsik tokat La pequeña araña Tajkitik nitsawal, Tejía su telaraña Waloj in kiowit Vino la lluvia Wan kapachowilij, Y se le mojo, Kisak in tonal Salió el sol Waik in kiowit Se seco la lluvia Tsiktsin tsiktsin tokat La pequeña araña Oksepa tajkitik. Otra vez tejió. Taneske Buenos días Tietokejya nikan Ya estamos aquí Wan nochin se kosan Y todos juntitos Titan te wiwikali yolyetokej Cantamos felices Totasojtsitsin pipilmej. Queridos chiquitos Kualtsin to kaltamachtilis Que linda mi escuela Kualtsin in kalixpan Que lindo el patio Nejwa ni mitsmaka nomay Yo te doy mi mano No yolikniw xikui. Amigo tómala.