Está en la página 1de 8

Poemas lengua náhuatl

NONANTZIN MADRECITA MIA

Nonantzin ihcuac nimiquiz, Madrecita mía, cuando yo muera,


motlecuilpan xinechtoca sepúltame junto al fogón
huan cuac tiaz titlaxcal chihuaz, y cuando vayas a hacer las tortillas
ompa nopampa xichoca. allí por mí llora.

Huan tla acah mitztlah tlaniz: Y si alguien te preguntara:


-Zoapille, ¿tleca tichoca? -Señora, ¿por qué lloras?
xiquilhui xoxouhqui in cuahuitl, dile que está verde la leña,
techochcti ica popoca. hace llorar con el humo.

Tochan in Altepetl Nuestra casa

Tocahn in xochitlah, Nuestra casa, recinto de flores,


ye in huecauh Mexihco Tenochtitlán; con rayos de sol en la ciudad,
cualcan, yeccan, México Tenochtitlán en tiempos
otechmohual huiquili Ipalnemohuani, antiguos;
nincacata totlenyouh, tomahuizouh lugar bueno, hermoso,
intlatic pac. nuestra morada de humanos,
Tochan pocayautlan, nos trajo aquí el dador de la vida,
nemequimilolli in altepetl aquí estuvo nuestra fama, nuestra
ye in axcan Mexihco Tenochtitlán; gloria en la tierra.
tlahuelilocatiltic tlacahuacayan.
¿Cuixoc huel tiquehuazqueh nican in Nuestra casa, niebla de humo,
cuicatl? ciudad mortaja,
nican otech mohualhuiquili México Tenochtitlán ahora;
Ipalnemohuani, enloquecido lugar de ruido
nican cacta totlenyouh, tomahuizouh in ¿aún podemos elevar un canto?
tlalticpac. Nos trajo aquí el dador de la vida
Nuestra casa, recinto de flores aquí estuvo nuestra fama, nuestra
gloria en la tierra.
Author: Miguel León-Portilla
Ihcuac tlalixpan tlaneci Amanecer

Ihcuac tlalixpan tlaneci, Cuando sobre la tierra amanece


in mtztli momiquilia, la luna muere,
citlalimeh ixmimiqueh las estrellas dejan de verse,
in ilhuicac moxotlaltia. el cielo se ilumina.
Ompa huehca itzintlan tepetl, Allá lejos, al pie del cerro,
popocatoc hoxacaltzin, sale humo de mi cabaña,
ompa yetoc notlahzotzin, allá está mi amorcito,
noyolotzin, nocihuatzin. mi corazón, mi mujercita.

TOCHIN IN METZTIC EL CONEJO EN LA LUNA

Yohualtotomeh Los pájaros de la noche


inchan omanqueh: se quedaron en su casa;
cenca quiahuia yohualnepantla. mucho llovía a la mitad de la noche.
In ihcuac oyahqueh in tlilmixtli, Cuando las nubes negras se fueron,
yohualtotomeh patlantinemih, los pájaros estuvieron revoloteando,
azo quittayah tochin in metztic. tal vez veían al conejo en la Luna.
Nehhuatl huel oniquimittac Yo pude contemplar
in yohualtotomeh a los pájaros de la noche
ihuan tochin in metztic. y también al conejo en la Luna.
Author: Miguel León Portilla
Poemas lengua Maya
In K’aba Mi nombre

In K’abae Mi nombre
tikín o’tel es un pellejo disecado
chi’il chi’ chi’chi’al que de boca en boca es mordido,
u chá’acha’al tumén u dzay máako’ob es masticado por los colmillos de la
Dzok in pitik u nóokil in k’aba’ gente.
je bix u podzikúbal kan tu xla sóol Me he despojado de las vestiduras de
(…) mi nombre
In k’abae como se despoja la serpiente de su
cha takan ti’ páalal. piel.
In k’abae (…)
tatak’cha’tan tumén p’ek. Mi nombre
Bejlae mina’an in k’aaba. es un chicle que los niños no pueden
Tené aluxén tan in sosok’ik u tzotzel u tener.
pool yáamaj. Mi nombre ha sido rechazado con
desprecio.
Entonces ya no tengo nombre.
Soy un espíritu que juega con el
cabello del amor.

A Yáamaj Tu amor

Mix máak ku yuk’ul tin luuch, Nadie bebe de mi cantimplora,

mix máak ku jupik y k’ab ichil in leek nadie desliza su mano en mi canasta

mix máak ku janal tin laak. de pan,

A yámae júntuul tzayam kóil peek’ nadie come de mi plato.

ch’apachtán tumen máako’ob. Tu amor es un perro con rabia que es

Nájil naj ku páatal yéetel u xtakche’il alejado por todos los demás.

jool naj. En cada casa, las puertas se cierran

Tu láakal máak yojel dzok u chíiken a para ti.

yáamaj. Y la gente sabe que tu amor me ha

mordido.

At xsum li waam Mi alma gemela


At xsum li waam, Mi alma gemela,
k’ajo’ laatuulanil… qué delicada eres…
Jo’ jun li mukuy naq narupik como una paloma volando
chi ru li loq’laj choxa laach’ool a través del cielo sagrado, tu corazón
chan chan tawi’ li tuuxil noq’ como un botón de algodón,
ut li xnaq’ laawu nalemtz unk jo’ tus ojos brillan como
junaq li ch’ina’ usil uutz’ u’uj. la más bella flor.
(…) (…)
Ut li waam napsik’ok sa’ xna’aj Mi corazón salta en su jaula
naq nakatwil, xb’aan naq maa’ani chik cuando te ve, porque no hay nadie
junaq jo’ laa’at, jo’kan naq nakatinra más
ut nank’e e laaloq’al. como tú, y por eso te amo
y te canto alabanzas.

Coox c’kam nicte Vayamos a recibir la flor

Cimaac olailil Cantemos con alegría


tan c kayiic porque vamos a recibir la flor.
tu men bin cah Todas las damas
C’Kam C’Nicte. lucen una sonrisa en sus rostros puros;
Tu lacailil x chuup x loob bayen sus corazones
chen chehlah chehlameec u yiich saltan en sus pechos.
tut ziit u puucziikalil ¿Cuál es la razón?
tut tz’uu u tzem. Porque saben
Bail x tumen? que le darán su virginidad
tumen yoheel a aquellos a quienes aman.
t’yolal u tz’iic ¡Que cante la flor!
u zuhuyil colelil ti u yaacunah
Kayeex Nicteil!
Poemas en Zapoteco
10- Bidóo Bizáa Dios creador

Bixhóoze dúu née rigóola Amo y señor


líi bizáa lúu guiráa níi: que lo creaste todo:
cáa xhíixha zíizi née naróoba. las cosas sencillas y grandes.
Gubíidxa née stúuxu quiráati, El sol con sus rayos eternos,
béeu née cáahui quiráati, la luna de sombras infinitas,
béele guíi guibáa. las estrellas, el cielo.
Bíinu cáa níisa dóo née guíigu, Hiciste los mares y los ríos,
níisa layúu dáagu née níisa píi. las lagunas y los charcos.
Cáa dáani née guiée, Las montañas y las flores,
bidxíiña née bennda, el venado y los peces,
máani ripáapa née búupu, los pájaros y la espuma,
bíi, dxíi, biáani, el viento, el día, la luz,
bandáa, láadxi dóo. las sombras, el alma.
Binni láaze née béedxe guéenda, El hombre débil y el tigre hábil,
léempa néexhe náa née guéeu níidi. el conejo astuto y el coyote necio.
Bizáa lúu guennda nacháahui née Creaste la bondad y la maldad,
guennda xhíihui, el triunfo y la derrota,
ráa dxíiba lúu náa née ráa bidíiñe, la alegría y la muerte,
guennda nayéeche née guennda gúuti, la vida y el odio juntos.
guennda nabáani née guennda Te amamos, Dios zapoteca:
nanaláadxi náaca xcuáa. el primero de las primeras edades.
Jnáadxi dúu líi Bidóo Záa:
náaca níiru cáa xníiru íiza.

Guielú dani guí Ojo de Volcán

Ndaani’ti le’ yuze zuguaa En el ruedo un toro


cagaañe guidxilayú ne dxita ñee: escarba el mundo con las pezuñas:
cabeza naa. me espera.
Naa ridide’ nisiaase’ luguiá’ ti za guiba’ Yo paso dormida sobre una nube
ne riuaabie’ra nuume. y me arrojo.
Lu ti nagana Duda

Lu ti neza Sobre un camino


chupa ná’ Que se bifurca,
nagu’xhugá Confundido
zuguaa’. Me hallo.
Tobi ri’ Ésta
nadxii naa, Me ama,
xtobi ca Aquella la amo.
nadxiee laa. Lluvia,
Nisaguié, Lluvia,
nisaguié, Lava con mucho esmero
gudiibixendxe El alma mía.
ladxiduá’. Sol en flor,
Gubidxaguié’, Sol en flor,
gubidxaguié’, Barre el humo
binduuba’ gu’xhu’ De mis ojos
ndaani’ bizaluá’.
.

Ni náca’ ne ni reedasilú naa Lo que soy, lo que recuerdo

Ti mani’ nasisi napa xhiaa ne riguite. Una libertad que retoza y no se ha


Ti ngueengue rui’ diidxa’ ne riabirí hecho fea.
guidiladi, La sensibilidad de un loro que habla,
naca’ ti badudxaapa’ huiini’ biruche soy la niña que se le caen las cocadas
dxiña cana gutoo ne qui nindisa ni y no las levanta,
ti dxita bere yaase’ riza guidilade’ ne un huevo de gallina negra me recorre y
rucuaani naa. despierta.
Rucaa xiee ti yoo beñe zuba cue’ Soy una nariz que huele el adobe de la
lidxe’, casa de enfrente
naca’ layú ne guirá lidxi. un patio y todas sus casas.
Ti bandá’ gudindenecabe, Una fotografía regañada,
ti miati’ nalase’ zuguaa chaahui’galaa un trazo delgado en medio de la selva.
gui’xhi’ ró. Una flor para el agua, para otras flores
Ti bacuxu’ sti nisa, sti yaga guie’, cadi y no de las personas.
sti binni. Soy una resina que lloró San Vicente.
Naca’ tini bi’na’ Xabizende. Soy un alcaraván que ahogó su canto
Naca’ ti bereleele bitixhie’cabe diidxa’ en otro idioma.
gulené.
Poemas lengua Mixteca
1-ICHI KUE -CAMINOS

ichi ndooyo vereda de barro


nuu tsitsíka kue na yata camino ancestral
ichi ña tsitsíkana brechas recorridas
nixi tsiona ña kue ni tsio historias de nadie
tu'un ndiisona mensajes de todos
tu'un ndíí palabras de muerte
ña káana yee voces de vida
kutu nuu yakuena inundan la travesía
ña tsika ndavi viaje sin fin
nuu yosokue pastizales
itakue flores
ndaa yoso yuku valles
yuchakue ríos
yuukue piedras
nuu tsíka ra kue ndane'e niñaaso andanzas vacías
sin respuesta.
2-NDAKAAN INO -AÑORANZA

estoy en la ciudad en un andrajo


Yo'o inkayu nuu ñuuna yo de existencia
ra kini yeyu ra kue ndaneéyu no me encuentro
yucha kue ndasamaña ra vichi kukui yucha los ríos han cambiado por autos
kaa kue ña tsika los surcos por calles pavimentadas
ra xa'ín kuí yuu las flores una resaca de tristezas
itakue xiiyaña agazapadas en los filos de la existencia
kindoi nuu yuu anuaña piltrafas / cadáveres/ ellas son mi espejo
ndataña ndiikui nuu mii ncheeyu no quiero saber más/ sólo busco un pedazo
ra kuekuniyu tsini niñaaso mituun ndatuku de cielo
shoo ndivii que me recuerde mi morada
takua na ndaka'ányu nixi ntsio

3-ÑA KAAN -PRETENCIONES


ndakácha anuayu nuu yuchayo'ó
ri nixi yeeyu tono ndavaa tikuva lavo mis ansias en este río
nuu viko ka'ni tono ña tsanu ta kixi la vida transcurre como la mariposa
ra ndi'i ña ndakaninia en primavera en un sueño
ri kue stakoo ña kindoi yo'ó y termina en un pensamiento
ndatamíí cha tsinía nchii ku schaa que queda
en andrajos sin futuro
savi yakuua lluvia nocturna

katie'e in yuyu yakua baila una gota en la noche


nkuvi kunani savi ya'a, tachi savi, esta lluvia no puede llamarse aguacero
kunaniin savi lee sino un descenso más azul
sava kuvii teku kuii tuku que será verde otra vez

kuvijin xini ve'i, jin frescura en la cabeza de la casa y


yukun itu ini yuku, en los surcos de la montaña,
ne sukun na'a yutun desde los brazos del árbol
koyo, kueeni kueeni, yuyu ma ka'nu cae, lentamente, más agua

También podría gustarte