Está en la página 1de 6

1- In Adelita y si Adelita ya fuera mi mujer

Ne ajkopa kampa nepa nochi kouta le compraría un vestido de seda


kalyetoya nochi in takat ka ni tepos para llevarla a bailar al cuartel.
uan se suapil tekitijke tojtokaya
kuali ki nekia ni ueyi takat. Y después que terminó la cruel batalla
Y la tropa regresó a su campamento
Kualtsin suapil yejua in Adelita Por la voz de una mujer que sollozaba
La plegaria se oyó en el campamento.
in suapiltsin ton ne takat ki nekia
kachi kualtsin suapil amo moui Y al oírla el sargento temeroso
kuali ki nekia in ueyi takat. De perder para siempre su adorada
Escondiendo su dolor bajo el rebozo
Mokakia, kijtouaya yej kemiak kinekiaaa: A su amada le cantó de esta manera…

Ta Adelita kineki nech tasojtas Y se oía que decía aquel que tanto se moría…
nik temoskia tech taltsin uan tech euyat Y si acaso yo muero en la guerra,
ipan ueyat tech kuali momiktia Y mi cadáver lo van a sepultar,
taj tech taltsin tech se teposnejnen. Adelita, por Dios te lo ruego,
Que por mí no vayas a llorar.
Ta Adelita kineki nech tasojtas
ta Adelita yejua no suatsin
ni kouilias se kuali kueytsitsin 2- In ocuicuilton
kampa ni kuikas maj kuatsin maj mijto.
Ce papalotl nocuepazquiani
Uan niman tamij kampa nepa mo kiktijte nipatlaniz xoxohchipaz
nochin takamej senualjke tech nin chantsin ce cuicuizcatl nocuepazquiani
uan keman kachi mo miktiaya ne takame ihuan noxopantlan ninehnemi
mo kepaya in takame ka nin tepos.
Puede servirte: Teka Todoroki
Cenimialhuitl nocupazquiani
La Adelita zopelic ninen nechicoz
En lo alto de la abrupta serranía icuicatzin cahcamate
acampado se encontraba un regimiento aquiyenotlazocauh
y una moza que valiente los seguía
locamente enamorada del sargento. Ce chapolin nocuepazquiani
ihuan nicuautlatzotzonal
Popular entre la tropa era Adelita cuaeualtzintzin cuacualcampa
la mujer que el sargento idolatraba ipan ce capoltic pac
que además de ser valiente era bonita
que hasta el mismo coronel la respetaba. Ye nelli zali ocuicuilton
ye nic mati tiein nicchihua
Y se oía, que decía, aquel que tanto la quería: ihtic nopoxac nochiaz
nohueyhueyitlalliliz
Y si Adelita se fuera con otro
la seguiría por tierra y por mar Nohueyhueyitlalliliz
si por mar, en un buque de guerra
si por tierra, en un tren militar. Nohueyhueyitlalliliz
Y si Adelita quisiera ser mi esposa
El gusanito 4- In cóatl in amanal

Quiero ser una mariposa, In cóatl in amanal


y volar de flor en flor, Inin cóatl in amanal, amanal
quiero ser una golondrina y vivir en mi estación. ihca nan nen panozque
tlein yecama tzitzicuini
Quiero ser una abejita, tlein tetoca mocahuaz
y reunir la rica miel, huaz huaz huaz
pa’ llevarle a su boquita Ce mexica cíhuatl
la dueña de mi querer. xochicual tlanamaca
xahxoca ahualcoca
Quiero ser un chapulín, ihuan chichilayohtli
y tocar con mi violín, Ilhuiliz, ilhuiliz
esas lindas mañanitas, xochimil paquiliztli.
sentado en un capulín. Ilhuiliz, ilhuiliz
in Tonantzin tlali
Pero soy un gusanito,
y ya sé qué debo hacer, Tzilictic teocuitla
esperarme en mi capullo, cualli ni panuz
y crecer crecer crecer. ihca in no pilhuan
Y crecer crecer crecer tlein nech toca amo mocahuaz
y crecer crecer crecer. Tlein xochicualli
Tlein chichilayohtli
Tlein cihuazolli
ahxa, ahxa, ahxa
3- Canción náhuatl de primavera
A la víbora de la mar
Yecoc xochitl A la víbora, víbora
ma in nequimilolo de la mar, de la mar
ma in necuiltonolo por aquí pueden pasar
antepilhuan. Los de adelante corren mucho
Huel ixtihuitz y los de atrás se quedarán
cuecuey on tihuitz tras, tras, tras, tras.
zan xopan nomacicatihuitz
cempohualxochitl Puede servirte: Sara Baartman
yecoc xochitl Una mexicana que frutos vendía
tepepitech. ciruela, chabacano, melón o sandía.

Llegaron las flores Verbena, verbena, jardín de matatena


que sean ellas gala Verbena, verbena, la Virgen de la cueva.
que sean ellas riqueza
oh príncipes. Campanita de oro
Bien nos muestran su faz déjame pasar
vienen a abrir sus corolas. con todos mis hijos
Sólo en primavera menos el de atrás
alcanzan su perfección. tras, tras, tras.
las innumerables flores,
llegaron las flores Será melón, será sandía
al borde de la montaña. será la vieja del otro día, día, día.
5- In kuakualkanton 6- Xochipitzahuatl

Initin kuakualkantika Xihualacan huan poyohuan


Kuikatika in tekutl Ti paxalo ti María
Ichpokame kuakualtzitzin Timiyahualotzan, pan Tonantzin
Santa María Guadalupe.
Ichpokame kuakualtzitzin
Tik in kuikame nel nan Flor menudita
Kualli xi ektlahtlachia Vengan todos compañeros
a visitar a María
Xik ihta yoek tlatlanez rodearemos a Tonantzin
In totome ye inkuika Santa María Guadalupe.
Ihuan metztle yokalak
7- Icnocuicatl
Kualtetzin nelli kualkampa Moztla…
Nemitz onek tlahpaloa queman nehuatl nionmiquiz
Tinochtin nel tipahpaki amo queman ximocuezo…

Kanochi to pakiliztli nican… occepa nican nionhualaz


Ye huitz in tlaneztika cualtzin huitzizilin nimocuepaz.
Ihuan tlahuil tech maktia
Zoatzin…
Ximehua nelli kualcampa queman ticon itaz Tonatiuh,
Xikihta yoek tlahtlanez ica moyolo xionpaquiz

Las mañanitas ompa…


Estas son las mañanitas ompa niyetoz huan Totahtzin.
Que cantaba el rey David Cualtzin tlahuili nimitzmacaz
A las muchachas bonitas
Se las cantamos aquí Canto de nostalgia
Mañana,
Despierta mi bien, despierta cuando yo muera,
Mira que ya amaneció no quiero que tú estés triste…
Ya los pajarillos cantan
La luna ya se metió Aquí…
Otra vez yo volveré
Que linda está la mañana convertido en colibrí.
En que vengo a saludarte
Venimos todos reunidos Puede servirte: Costumbres y tradiciones de
Y placer a felicitarte Tacna
Mujer…
Ya viene amaneciendo cuando mires hacia el Sol,
Y la luz del día nos dio sonríe con la alegría de tu corazón.
Levántate de mañana
Mira que ya amaneció Allí…
Allí estaré con nuestro Padre.
Buena luz yo te enviaré.
8- Makochi pitentsin Oik e-ruru koi ari
Chem aaro, chem aaro, chem aaro, chem aaro,
Makochi pitentsin chem aaro, chem aaro, chem aaro,
manokoxteka pitelontsin chem aaro, chem aaro, chem aaro, chem aaro,
makochi kochi noxokoyo chem aaro, chem aaro, chem aaro…
manokoxteca noxokoyotsin Oik jim ke i raana
manokoxteca nopitelontsin Oik jim ke i raana
makochi kochi pitentsin Chem aaro, chem aaro, chem aaro, chem aaro,
manokoxteca pitelontsin chem aaro, chem aaro, chem aaro,
manokoxteka noxokoyotsin chem aaro, chem aaro, chem aaro, chem aaro,
makochi kochi pitelontsin chem aaro, chem aaro, chem aaro…
Oik k e-ruru koi po jim ke i raana
Duerme pequeño Oik k e-ruru koi po jim ke i raana
Que duerma mi niño
que no despierte mi pequeñito Duérmete mi niño
mi niño, niño, mi niñito
Que no despierte mi pequeñito Ándale duérmete porque viene el espanto
que no despierte del dulce sueño Ándale duérmete porque viene el espanto
mi niño, niño, mi niñito Ya casi, ya casi, ya casi, ya casi,
Que no despierte mi pequeñito ya casi, ya casi, ya casi,
que no despierte mi dulce dueño ya casi, ya casi, ya casi, ya casi,
mi niño, niño, mi sueñito. ya casi, ya casi, ya casi…
Ándale duérmete mi niño
9- Xiquiyehua Ándale duérmete mi niño
Ya casi, ya casi, ya casi, ya casi,
Xiqui yehua in xóchitl ya casi, ya casi, ya casi,
xiqui yehua ipan noyólotl ya casi, ya casi, ya casi, ya casi,
pampa ni mitz tlazotla ya casi, ya casi, ya casi…
pampa ni mitz tlazotla Ándale que ahí viene el espanto
ica nuchi noyólotl. Ándale que ahí viene el espanto
Ya casi, ya casi, ya casi, ya casi,
Guarda ya casi, ya casi, ya casi,
Guarda esta flor, ya casi, ya casi, ya casi, ya casi,
guárdalo en tu corazón. ya casi, ya casi, ya casi…
Porque yo te amo, Ándale duérmete porque viene el espanto
porque yo te amo Ándale duérmete porque viene el espanto
con todo mi corazón.

11- Veronika 'antsi


10- Koshiñ jeñ-arika
Veronika ch'ul 'antsil
Tohono o'otham/Pápago Veronika ch'ul tsebil
Oik k e-ruru koi po jim ke i raana Kolaval la malk’inun
Oik k e-ruru koi po jim ke i raana Kolaval la saktinun
Chem aaro, chem aaro, chem aaro, chem aaro, Nichim avo'on
chem aaro, chem aaro, chem aaro, slekil ti avo'ton
chem aaro, chem aaro, chem aaro, chem aaro, li ch'i avu'un meme'
chem aaro, chem aaro, chem aaro… li ch'i avu'un yaya
Oik e-ruru koi ari jkupin la lekilal
jkupin la vutsilal Verónica mujer
Veronika xinolan Verónica de todas las mujeres
Veronika 'antsil Verónica mujer
xchajetxame la lekil Verónica niña
xchajetxame la vutsilal Gracias por cuidarme
Nichimal 'antsil Gracias por darme de comer
Nichimal tsebil No me despreciaste
Veronika 'antsil No me aislaste
Veronika xinolan Flor de mujer
Veronika 'antsil Flor de niña
Veronika tsebil Bonito suena nuestra guitarra
Kolaval la ts'itesun Bonito suena nuestra sonaja
Kolaval la malk’inun Existe tu bendición
Mubu la jipun Existe tu alegría
Mubu la tenun Verónica mujer
Nichimal 'antsil Verónica de mujeres
Nichimal tsebil Nos está dando tu bendición
Alak'sba jvobtik Nos está dando tu alegría
Alak'sba jsotik Nos está uniendo a todos
Oyxame la likil Bonito suena nuestra guitarra
Oyxame la vutsil Bonito suena nuestra sonaja
Veronika 'antsil Verónica mujer
Veronika xinolano Verónica de mujeres
xyaket la lekil
xyaket la vutsilal 12- Thareperama
xyaket la manolal
Lekxa li jvobtikbi ¿Náaki sánteru sési jásïïski ari tsïtsïki?
Lekxa jsotik-un ¿Toronjil moradu ka dalia tsïtsïki urapiti ya?
Veronika 'antsil Mánkachka jukanchaaka ya, Male Clarita
Veronika xinolan imaari jardín inchakutini jukani mámaru jásï
ampe tsïtsïki.
Verónica mujer Ay, sánteru sési jásïïsti toronjil moradu ya,
dalia urapiti, male Clara jukanchaaka ya.
Verónica sagrada mujer Pajaritu chuparrosita wanontarhixamti ya
Verónica sagrada niña parasï itsurhini inteni tsïtsïki ya.
Gracias por darme de comer Ka male Clarita ísï wantani jarhani ya
Gracias por iluminarme Ay, ay, ay, ay, k'óru yámu wawarhukuati ya.
Flor de tu corazón ¿Nanina úpirini párani jupirhutani ji?
De buen corazón Pajaritu chuparrosita xáni sési jásïïskari t'u
Me diste la oportunidad de vivir madrecita xarhintku junkwa ménteru vesitarini jínreni.
Me diste la oportunidad de vivir madre Toronjil Claritani ya, eres chuparrosita.
Disfruto tu bendición
Disfruto tu alegría Toronjil morado
Verónica mujer
Verónica de todas las mujeres ¿Cuál es la más bella de estas flores?
Sonamos tu bendición ¿Es el toronjil morado o la flor de dalia blanca?
Sonamos tu alegría Es una de las que posee pues la querida Clarita;
Flor de mujer adentro de su jardín tiene una y otra clase
Flor de niña de flores.
Ay, las más bellas son el toronjil morado y la dalia mujer cara de pera
blanca, que las posee pues la querida Clarita. mujer de huipil
El colibrí andaba merodeando mujer de enredo.
para libar esta flor.
Y la querida Clarita está diciendo así: 15- Hant ihyaao iiya
Ay, ay, ay, ay, ahora sí va a podarlo todo.
¿Cómo haría yo para capturarlo? Hant ihyaao iiya
Colibrí, tú eres muy hermoso, tameepit isoj iyootin tee
ven en la madrugada nuevamente a visitarme, hamiie ipac áno tinol si
al toronjil Clarita, eres el colibrí. hant ihyaao ihyaao
tameepiti isoj iyootin tee.
13- Jay yooy omar
Camino por la tierra
Jay yooy omar
eyak-kay Camino por la tierra
Showey are mayooyme tan impresionante,
Owey are mayooyme con su mano a través del cielo
Mawey* are mayooyme yo camino,
Showey are, mawey* are mayooyme tan impresionante.
Owey, are mawey are mayooyme

El león anda cazando

Me levanto de la cama,
me preparo para ganar
Quiero mucho a mis parientes
Platico mucho con mis parientes
Mawey* mis parientes
Quiero mucho mawey* a mis parientes
Platico mucho mawey* con mis parientes

14- Yana ua ri' nïn

Yana ua ri' nïn


yana ua sinï
yana ua reto
yana ua stuku.
Yana riñan sana
yana riñan pere
yana ua ri' nïn
yana ua sinï.

Mujer de huipil

Mujer de huipil
mujer de enredo
mujer de cobija
mujer de collar.
Mujer cara de manzana

También podría gustarte