Está en la página 1de 16

CURSO DE LECTOCOMPRENSIÓN

EN ITALIANO

FACULTAD DE CIENCIAS EXACTAS,


FÍSICAS Y NATURALES

UNC

Prof.ssa Indira Camino


PRÓLOGO

En el año 2022 se ha incluido en la Facultad de Ciencias Exactas, Físicas y


Naturales de la Universidad Nacional de Córdoba, el curso de Lectocomprensión en la
Lengua Italiana.

El objetivo principal del curso es familiarizar a los estudiantes con el vocabulario


y la terminología específica de la lengua italiana en un contexto científico, a los fines de
leer y comprender textos vinculados con la disciplina. Por tal motivo, fue necesario crear
un material en el que se pudiera reconocer aspectos lingüísticos básicos necesarios para
la interpretación de escritos sobre las diferentes disciplinas que integran la FCEFyN

Por otro lado, me interesa fomentar el conocimiento y estudio de la lengua


italiana a través de estrategias de lectura comprensiva con la ayuda de diversas
actividades y facilitar la preparación en ambas lenguas, italiano y español, ámbito de
léxico específico.

La autora
UNIDAD 0:
Estrategias de
lectura

En esta unidad aprenderemos:


● Estrategias de lectura
● Uso del diccionario
● Palabras transparentes y falsos amigos
● Fonética

1
ESTRATEGIAS DE LECTURAS
En la lectura de los textos específicos, como los que veremos en este manual, sucede a
menudo de encontrar expresiones con significados incomprensibles o poco claros que
podrían obstaculizar la comprensión del texto o ser difíciles de recordar. Por lo tanto, el
objetivo de esta primera unidad es enseñar, para luego poder aplicar, un método para
la lectura de textos específicos llamado SQ3R, elaborado por Robinson en el 1970 y
adaptado para la comprensión de los textos como los que aparecerán en este curso.

Método SQ3R aplicado a textos especializados


¿Qué significa?
SQ3R significa: Survey (observar)
Questions (preguntar)

Read (leer)
Recite (repetir en voz alta)
Review (revisar)

Este método se divide en tres fases:

● Fase 1: Antes de la lectura.


● Fase 2 Durante la lectura.
● Fase 3: Después de la lectura.

2
}
FASE 1: Antes de la lectura

OBSERVAR Y PREGUNTAR

● Antes de leer el texto, observa el título, los subtítulos, las primeras y las ultimas
frases de los párrafos.
● Activa tus conocimientos previos sobre el tema.
● Trata de transformar los títulos y subtítulos en preguntas.
● Formula hipótesis de lectura a partir del paratexto y posibles respuestas para las
preguntas planteadas.

FASE 2: Durante la lectura

LEER

● Durante la lectura busca las respuestas de las preguntas escritas durante la fase
anterior.
● Marca las palabras en negrita¸ cursiva o subrayadas.
● Reduce la velocidad de lectura.
● Relee las partes poco claras.

Durante la lectura podrías encontrar algunos problemas de comprensión. A


continuación, encontrarás algunas técnicas que podrías aplicar en la mayor parte de los
casos.

Caso 1:

Problema: no conozco la palabra.

Técnica: primero pregúntate si esa palabra es realmente una palabra “difícil”, es decir,
una palabra-clave, tan importante como para impedir la comprensión de la lectura. Si es
así, antes de consultar el diccionario, observa el contexto y pregúntate si conoces las
palabras que rodean el término. Luego hipotetiza un posible significado a partir de la
información del texto que sí entiendo.

3
Caso 2:

Problema: no entiendo un término.

Técnica: observa la estructura del término e pregúntate si la palabra está formada por
otras palabras o partes de ellas (sufijos y prefijos) que conozcas. Analiza si dicho término
deriva de un verbo o adjetivo que comprendas.

Caso 3:

Problema: conozco un significado, pero no se aplica al contexto o conozco varios


significados y no sé cuál aplicar.

Técnica: elige o adapta el significado que más se adecue con el contexto.

Caso 4:

Problema: no sé a quién o a que se refiere la expresión o con cuales de las otras


informaciones se completa el sentido.

Técnica: busca información releyendo lo que antecede y lo que procede en la lectura.

FASE 3: Después la lectura

REPETIR Y REVISAR

 Durante la lectura, busca la idea central presente en cada párrafo y toma apuntes
o resúmela utilizando los términos específicos que la rodean.
 Repetí en voz alta, reutilizando el léxico específico, el resumen de cada párrafo.
 Verifica por sí solo si has entendido el texto y trata de responder las preguntas
de la fase de prelectura.
 Realiza un cuadro con los puntos más importantes. Luego organiza el resumen.

4
TIPOLOGÍAS TEXTUALES
¿Qué es un texto?

El texto es una trama, un tejido compuesto por distintas oraciones que tratan tópicos que
son parte de un tema común que van a permitir determinar el tema del texto. En todo texto
existen relaciones lógicas entre las oraciones expresadas por medio de nexos o frases
conectoras.

Las tipologías textuales se utilizan para clasificar los textos y discursos lingüísticos de
acuerdo con las características comunes. Existen diferentes tipos de texto tales como
científicos, de divulgación, literarios, expositivos, argumentativos; sin embargo, todos
poseen rasgos como: el tema, el subtema, orden, etc. En este curso nos centraremos en
tres grandes grupos:

TEXTOS

EXPOSITIVOS NARRATIVOS ARGUMENTATIVOS

Diccionarios, Tesis, artículos de


Cuentos, leyendas,
manuales, artículos de especialización, etc.
relatos, novelas,
investigación, reseñas, biografias, etc.
monografías.

5
USO DEL DICCIONARIO
En general la adquisición de nuevo léxico en el
aprendizaje de las lenguas extranjeras se
considera como el principal objetivo para el
estudio. Para esto, existe una gran variedad de
herramientas: la más conocida y utilizada es el
diccionario. Sin embargo, no siempre es
conveniente el uso de este instrumento, ya que
a veces no es empleado de manera correcta.
Además, no siempre tendrá la solución a todos
nuestros problemas.

En este apartado los alumnos aprenderán


algunas técnicas para la manipulación del
diccionario:

 Antes que nada, debemos entender que seguramente en un diccionario común


no encontraremos todas las palabras pertenecientes a un texto de especialidad.
En dicho caso, la web nos ofrece una gran variedad de diccionarios bilingües
online.

 Otro consejo a tener en cuenta es que no debemos quedarnos con la primera


acepción de un término que propone el diccionario sino leer toda la lista de
opciones hasta encontrar la más adecuada, la que tenga sentido dentro del
contexto.

Por ejemplo:

Tutti hanno diritto di manifestare liberamente il proprio pensiero con la parola, lo scritto e ogni altro mezzo di
diffusione. La stampa non può essere soggetta ad autorizzazioni o censure. Si può procedere a sequestro
soltanto per atto motivato dell’autorità giudiziaria nel caso di delitti, per i quali la legge sulla stampa
espressamente lo autorizzi, o nel caso di violazione delle norme che la legge stessa prescriva per l’indicazione
dei responsabili.

Si en el anterior fragmento, no se entendiera la palabra “stampa” y se debiera recurrir


al uso del diccionario, encontraríamos las siguientes traducciones:

stampa
1 imprenta f.
2 (giornali) prensa f.
3 (riproduzione) reproducción f., grabado m.
4 al pl. (posta) impresos m. pl.

6
En este caso, no podremos quedarnos con la primera acepción del diccionario ya que no
concuerda con el contexto, por lo tanto, será necesario continuar leyendo las diferentes
opciones para elegir la que mejor se adapte al sentido del texto.

 Otro aspecto a tener en cuenta, es que, en ocasiones, nos creemos capaces de


no necesitar el diccionario, ya que las palabras que se encuentran en el texto nos
resultan “transparentes”. Sin embargo, debido a la gran cercanía de las lenguas
italiana y castellana, nos encontramos con los llamados “falsos amigos”.

Los falsos amigos son las palabras de dos idiomas que se asemejan mucho en la manera
en que se escriben o en la pronunciación, pero que, a pesar de eso, tienen un significado
distinto.

En una conversación entre un italiano y un hispanohablante es posible que se


confundan algunos términos. Por ejemplo, usar la palabra “embarazada” cuando
en realidad quieres decir avergonzada, puede dar la casualidad de que realmente
te quedes “imbarazzata” si esto te sucede. Es muy común también confundir el
aceto con el aceite en lugar del vinagre. ¡No querrás fritar unas milanesas con
vinagre! Además, antes de ponerse a comer, habrá que poner la tovaglia en la
mesa. Y se estará refiriendo al mantel y no a la toalla para secarse el cuerpo.

Se podrían poner muchos ejemplos más de la vida cotidiana que cambian el sentido de
las frases. Por lo tanto, es importante conocer algunos de los falsos amigos más
comunes. A continuación, les presentaremos una lista de falsos amigos italianos –
españoles:

ESPAÑOL ITALIANO ESPAÑOL ITALIANO


vivienda abitazione ≠ habitación stanza
adición addizione ≠ adicción dipendenza
beber bere ≠ ver vedere
papel carta ≠ carta lettera
pregunta domanda ≠ demanda causa
Objetar Contestare ≠ Contestar Rispondere
Como In seguito a ≠ En seguida Súbito
consecuencia de
Apuntar Mirare ≠ Mirar Guardare
Tienda Negozio ≠ Negocio Affare
Taller Officina ≠ Oficina Ufficio

7
Sin embargo Tuttavia ≠ Todavía Ancora
Florero Vaso ≠ Vaso Bicchiere
Manteca Burro ≠ Burro Asino
Parecer Sembrare ≠ Sembrar Seminare
Sufrir Subire ≠ Subir Salire

UN POCO DE FONETICA
En una lengua extranjera, otra herramienta que ayuda a la mejor comprensión de
términos o palabras, es la fonética. Es decir, el reconocimiento de algunos sonidos y una
buena pronunciación, les servirá para identificar nuevo léxico, memorizarlo y aplicarlo
en otros textos.

Para los hispanohablantes, comprender la lengua italiana no es de gran dificultad ya que


ambas lenguas poseen una afinidad lingüística. Sin embargo, existen contrastes que les
permitirán cometer errores tanto en la lectura como en la producción oral. A
continuación, les mostraremos algunas características.

 El alfabeto italiano posee casi la misma cantidad de letras que el español. Tiene
5 vocales que en general se pronuncian igual y 21 consonantes. En el alfabeto
italiano no están las j, k, ñ, w, x, y, ya que ninguna palabra de este idioma
contiene dichas letras.

8
 En italiano, solo dos vocales tienen valor
distintivo, es decir que tienen diferente
pronunciación: E y O. Ambas vocales tienen
dos formas de pronunciación: abierta o
cerrada. Cuando la pronunciación es cerrada,
es igual a la “e” u “o” en castellano, y suelen
encontrarse en silabas abiertas, es decir, que
terminan en vocal (stile / nome). Cuando en
cambio, es abierta se pronunciará con la
boca abierta y suele encontrarse en las sílabas con acento grave (caffè / però).

 En cuanto a las consonantes, algunas tienen sonido diferente al español. Por


ejemplo, b y v se distinguen. Luego de las letras q y g, en palabras como “guerra”
la u deberá ser pronunciada. Las s y z se pronuncian en forma particular
dependiendo la posición en la palabra. Por ejemplo, la s entre vocales sonará
como un zumbido.

 Las consonantes con sonidos más distintos en italiano son la c y la g:

CA / CO / CU Se pronuncian como en español.


CI / CE Se pronuncian como chi / che en español.
CHI / CHE Se pronuncian como qui / que en español.
GA / GO / GU Se pronuncian como en español. Cuando gu va seguido de vocal siempre se
pronuncia la u.
GI / GE Se pronuncian como yi / ye en español.
GHI /GHE Se pronuncian como gui / gue en español.
GLI Es difícil de pronunciar, pero se pronuncia más o menos como una ll.
GN Se pronuncia como una ñ en español.
SCI / SCE Se pronuncian más o menos como shi / she. Con las demás vocales suena
normal.

 Las dobles consonantes son muy importantes: suelen ayudarte a diferenciar dos
palabras (pala ≠ palla / note ≠ notte).

9
PARA TENER EN CUENTA
La LECTOCOMPRENSIÓN es una técnica que nos permite acceder a una lectura
interpretativa, eficaz y satisfactoria de un texto en lengua extranjera; este
proceso no significa traducción textual.

Por eso recuerda que:

 No es necesario conocer el
significado de cada palabra de
un texto para comprenderlo.
 Para interpretar el significado de las palabras, deben tener sentido en el
contexto en el que se encuentran.
 Puede ser importante tener un conocimiento previo del contenido del
texto.
 Es recomendable prestar atención al “paratexto”, es decir la forma, la
estructura, la fuente de extracción, imágenes, títulos y subtítulos para
anticipar el contenido de la lectura.
 Es fundamental tener en cuenta el uso de negrita, de cursiva, mayúsculas,
subrayadas, etc, ya que generalmente son palabras que ayudarán a
entender el contenido del texto.
 El uso del diccionario debe considerarse como un instrumento de apoyo
para cuando los términos resulten difíciles de interpretar.

In bocca al lupo!

10
¡Nos pongamos a prueba!
Actividad 1:
Lee los siguientes textos en español e italiano. Recuerda utilizar las fases de lecturas
aprendidas.

TEXTO 1: EN ESPAÑOL

Los alimentos OGM


Los organismos vivos almacenan en sus genes la información para la síntesis de todas sus estructuras. Los
genes están organizados en largas moléculas de ADN. La modificación o manipulación genética se realiza
mediante técnicas de biología molecular, que consisten en el traslado “in vitro” de genes o fragmentos de
ADN (que pueden provenir de cualquier ser vivo), entre organismos de distintas especies. Bajo condiciones
normales (“in vivo”), las barreras existentes entre las distintas especies impiden el intercambio de genes.
A los organismos resultantes de la incorporación en forma estable de la “nueva” información genética se
los llama organismos genéticamente modificados (OGM) u organismos transgénicos.

Una planta genéticamente modificada es, entonces, una planta cuyo genoma ha incorporado genes de
otra especie. Como consecuencia de esta modificación, la planta transgénica muestra una nueva
característica que se manifiesta y transmite a su descendencia. Es muy importante conocer las funciones
de los genes para poder utilizarlos en el diseño de una nueva planta transgénica y, por ello, su uso se limita
a los genes de función conocida.

Los sistemas para la transferencia de genes más utilizados son el Agrobacterium y la Biolística.
Inicialmente, se emplearon Agrobacterium tumefaciens, bacterias pertenecientes al género
Agrobacterium, un agente patógeno vegetal que tiene la capacidad natural de transferir genes a las plantas
que infecta (huéspedes). Estas bacterias ingresan al vegetal a través de una herida, inyectan su material
genético al interior de la célula, y una pequeña porción se integra en el genoma de la célula huésped. Otra
forma de transportar el nuevo ADN al interior de las células es mediante una técnica llamada biolística,
por la cual los genes se adhieren a pequeñas partículas metálicas, las cuales actúan como balas al ser
“disparadas” a alta velocidad sobre un cultivo de células del vegetal a modificar. El nuevo gen, con las
propiedades buscadas, puede ser incorporado a la célula junto con un gen marcador y elementos
reguladores de su expresión en la planta. El gen marcador le confiere una propiedad que sirve para
identificar y seleccionar las células del cultivo que han incorporado el nuevo gen (por ejemplo, resistencia
a antibióticos, como la Kanamicina). Las células seleccionadas se utilizan para regenerar las plantas
modificadas genéticamente. Una estrategia para el control de insectos plaga es proveer resistencia a las
plantas, incorporando genes de la toxina natural de la bacteria Bacillus Thuringiensis (Bt). Esta toxina
proteica afecta, entre otras, a ciertas larvas de lepidópteros, una familia de insectos que tienen un aparato
bucal masticador y producen graves daños a los cultivos, causando su parálisis y muerte. Cuando la planta
(como el maíz Bt, girasol Bt, etc.) posee ese gen, produce la toxina y, de esta forma, se protege ante el
ataque de los insectos.
Adaptado de: Bioq. Olga Tamasi, Roberta Sammartino, Lic. Daniel Roisinblit, Ing. en Alimentos Natalia Acosta Verrier, Dra. Teresa Velich.
Instituto Nacional de Alimentos – ANMAT – Ministerio de Salud y Ambiente. ALIMENTOS OBTENIDOS A PARTIR DE ORGANISMOS
GENÉTICAMENTE MODIFICADOS (OGM).

11
TEXTO 2: EN ITALIANO

Il “Superfood” non esiste

I mirtilli fanno benissimo alla memoria, il succo di melagrana aiuta ad abbassare la pressione del sangue,
la barbabietola fa bene al cuore…: secondo i consumatori dei cosiddetti “superfood” alcuni alimenti sono
migliori di altri perché hanno qualità nutrizionali superiori. In Italia ci sono migliaia di siti che si occupano
dell’argomento, con consigli e suggerimenti per vivere meglio. In realtà, dietro al concetto di “superfood”
ci sono spesso convinzioni sbagliate e anche un pericolo: l’idea che un alimento, da solo, può migliorare
uno stile di vita squilibrato.
Secondo nutrizionisti e ricercatori i “superfood” sono semplicemente un prodotto del marketing, con
pochissime basi scientifiche. Alcuni sono presentati come soluzioni per prevenire o per curare particolari
malattie. Nella realtà, nessun alimento lo può fare: solo una dieta sana ed equilibrata può ridurre il rischio
di sviluppare malattie. Inoltre, il consumo di grandi quantità di alcuni “superfood” può essere pericoloso
per la salute: per esempio, mangiare molto cacao per ridurre le malattie cardiovascolari porta a un alto
consumo di grassi, con il rischio di sviluppare altre malattie.
Cavolo riccio (Kale)
È consigliato perché è ricco di ferro, vitamine, fibre e antiossidanti. Questo è vero, ma non è l’unico
alimento con queste proprietà. E, se si fa un confronto, ha meno vitamina A delle carote, meno ferro,
magnesio e potassio degli spinaci e meno fibre dei cavoletti di Bruxelles.
Avocado
Contiene acidi grassi utili per proteggere il sistema cardiovascolare. Questi stessi acidi grassi, però, si
trovano anche nella frutta secca, nell’olio di oliva a crudo e nel pesce. Inoltre, l’avocado contiene
moltissime calorie, che possono portare a un aumento di peso dannoso per la salute.
Barbabietola
È ricca di vitamine e minerali e, secondo alcuni studi, abbassa la pressione del sangue. Ma per chi ha
davvero bisogno di abbassare la pressione, questo non basta: bisogna anche avere una dieta varia e sana,
perdere peso e fare attività fisica.
Mirtilli
Molti studi scientifici dimostrano le loro capacità antiossidanti: quindi è vero che possono rallentare i
processi di invecchiamento, ma non sono gli unici frutti con queste capacità.
Supermorale
Dire che ci sono alimenti migliori di altri è scientificamente sbagliato e pericoloso: tutti i cibi possono
fornire nutrienti al nostro organismo, ma all’interno di un’alimentazione sana. Al concetto di “superfood”
bisogna quindi sostituire l’idea di una “superdieta”: mangiare un po’ di tutto senza esagerare, variare
spesso gli alimenti, assumere verdura e frutta più volte al giorno, fare moderata attività fisica (40 minuti
di passeggiata ogni giorno sono sufficienti) e concedersi ogni tanto qualche eccezione, senza troppe
preoccupazioni.

Testo adattato da: https://www.ilpost.it/2016/08/31/superfood/#steps_0 - Immagini: Lisovskaya_iStock

12
Después de leer…
Actividad 2:
Luego de leer ambos textos utilizando las técnicas de lectura, intenta completar el
siguiente cuadro con la información obtenida:

TEXTO LOS ALIMENTOS OGM IL “SUPERFOOD” NON ESISTE

¿Cuál es el tema del


texto?

Nombra tres ideas


principales.

¿Cuál te resultó más


difícil? ¿Por qué?

Actividad 3:
Relee el texto n°2 y une cada párrafo a las siguientes frases temáticas:

PÁRRAFO 1 Cambio de concepto

PÁRRAFO 2 ¿Qué se entiende por “Superfood?

PÁRRAFO 7 ¿Qué piensan los especialistas?

13
Actividad 4:
Elije el equivalente correcto de cada palabra entre las siguientes opciones.

a) Sviluppare
1) EVITAR 2) DESARROLLAR 3) REDUCIR

b) Quindi
1) ENTONCES 2) PARA QUE 3) POR LO TANTO

c) Rallentare
1) AUMENTAR 2) RALENTIZAR 3) PARAR

d) Troppo
4) MUCHO 5) POCO 6) DEMASIADO

Actividad 5:
Usa el diccionario bilingüe. Busca las siguientes palabras y elije la acepción correcta.

1) Sbagliato: ______________________________________________

2) Invecchiamento:_________________________________________

3) Barbabietola: ___________________________________________

4) Mirtillo: ________________________________________________

Actividad 6:
Escribe una síntesis en español sobre el texto n° 2 utilizando la información importante.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

14

También podría gustarte