Está en la página 1de 31

1

UCES PSICOLOGÍA

PROGRAMA INGLES 1
Unidad 1: Contenidos:
Técnicas de traducción: préstamo, palabras transparentes, Cognados,
falsos cognados, neologismos. Uso del diccionario. Claves para la
comprensión. La frase nominal. Artículos: definidos e indefinido.
Mayúsculas (usos) y puntuación. Pronombres. Los pronombres y sus
clasificaciones: personales, objetivos, posesivos, demostrativos,
interrogativos (Question words), Indefinidos, Reflexivos, Relativos.
Nacionalidades. Números (ordinales y cardinales). El Sustantivo:
propios y comunes, singulares y plurales (Reglas de formación de
plurales). Cuantificadores.

Unidad 2: Contenidos:
Verbo “To Be”. There is /are. Adjetivos: clasificación y orden. Adjetivos
posesivos. Posesivos/´s genitivo. Grados de los adjetivos: Positivos,
Comparativos y Superlativos. Adjetivos de igualdad. Conectores.
Cláusulas Relativas. Intensificadores. Orden de las palabras en las
oraciones (afirmativas, negativas, interrogativas- Yes/No questions, y
wh-words). Adverbios de tiempo (lugar que ocupan en la oración).
Adjetivos vs Adverbios.

Unidad 3: Contenidos:
Presente Simple (afirmativo, negativo e interrogativo). Presente
Continuo (afirmativo, negativo e interrogativo). Presente Simple vs
Presente Continuo. Introducción a los Modal Verbs: Can, could, May,
might, Should y Must. Futuro Simple. Going to. Presente Continuo
como futuro. Presente Perfecto.

Unidad 4: Contenidos:
Pasado del verbo “to be””. Pasado Simple :verbos regulares (reglas
ortográficas) e irregulares. Pasado Continuo. Presente Perfecto versus
1
INGLÉS 1 GUÍA DE LECTO-COMPRENSIÓN
2

UCES PSICOLOGÍA

Pasado Simple. Pasado Simple versus Pasado Continuo. Voz Pasiva:


Uso de la voz pasiva en los tiempos dados y la transformación de los
verbos en una FRASE VERBAL PASIVA.

Unidad 5: Contenidos:
Repaso de los tiempos verbales dados para introducir los
Condicionales: tipo “0” y tipo “1”.Usos.

2
INGLÉS 1 GUÍA DE LECTO-COMPRENSIÓN
3

UCES PSICOLOGÍA

La lecto-comprensión y traducción
DIFERENCIAS ENTRE TRADUCIR Y LEER COMPRENSIVAMENTE
Lee las siguientes definiciones:

TRADUCIR: Expresar en una lengua lo que está expresado en otra.


Explicar, verter, trasladar, esclarecer, interpretar, mudar, convertir.
LEER: Pasar la vista por lo escrito para conocer su contenido.
Descifrar, comprender, explicar, estudiar, aprender, ilustrarse, cultivarse, instruir.

LA TRADUCCIÓN es un proceso socio- comunicativo e interlingüístico en donde tres


aspectos: semántico, estilístico y pragmático toman lugar. Traducir es: re-expresar con el
equivalente más próximo un texto de partida (original), convirtiéndolo en un texto de llegada (la
traducción). Para traducir se requiere un amplio conocimiento de la gramática del texto de
partida y del texto de llegada así como un amplio conocimiento cultural del lugar donde se
originó el texto y del lugar a donde va dirigido; de la misma forma un amplio conocimiento en
vocabulario.

La lectura de comprensión de un texto es el acceso a la información escrita. No es solo el


análisis de estructuras gramaticales y el equivalente de palabras. Es analizar, criticar, razonar
lógicamente, visualizar con tu imaginación lo que vas entendiendo para que tenga coherencia.
La lectura y comprensión es el recorrer líneas y no palabras tras palabras. Es por eso que con
la lectura el lector lee para identificar significados más que identificar letras o palabras.

En la comprensión de un texto se sigue una serie de procedimientos que se llegan a conocer


como técnicas o estrategias: apoyos visuales, la importancia de la tipografía, hacer referencias
de algo, signos de puntuación, responder cuestionarios, efectuar resúmenes, organización del
texto, predicción y comentarios con la ayuda de nuestro conocimiento acerca del tema, entre
otros.

IDEA PRINCIPAL

Al leer un texto debemos tener en cuenta que no todo lo ofrecido en el párrafo o en el texto tiene
la misma importancia. Algunas partes ejemplificarán la idea principal, otras darán apoyo, lo
introducirán, lo ampliarán o restringirán. Las ideas secundarias aclaran y dan forma al escrito.
¿cómo definimos cual es la idea principal de un texto? A través de la siguiente pregunta:

¿De qué, sobre qué o quién habla el texto?

Para definir las ideas complementarias y no confundirnos con la idea principal debemos de
buscar los detalles a través de la siguiente pregunta:

¿Qué datos nos proporciona el texto acerca del sujeto?


¿Cómo se lleva a cabo la acción del sujeto?
¿en dónde se sitúa la escena?
¿Tenemos datos, fechas, graficas, fotos?

3
INGLÉS 1 GUÍA DE LECTO-COMPRENSIÓN
4

UCES PSICOLOGÍA

Errores frecuentes en las traducciones


Hay algunos errores que solemos cometer con frecuencia en las traducciones del inglés al
español. Para evitarlos, comentamos aquí los más habituales.

Convenciones generales
Cuando hay más de una traducción posible, se debe poner la más adecuada de acuerdo al
contexto. Al traducir hay que tener en cuenta lo siguiente:

1. Español neutral
El español o castellano es un idioma multinacional. No hay una variante única más correcta de
español. Existe un modo de usar el idioma que se llama español neutral que es el intento de
usar términos y expresiones de uso más común en todo el mundo hispanohablante, al tiempo
que se evitan expresiones que sólo tienen un sentido (o un sentido inequívoco) en un país o
zona geográfica. Por eso deben evitarse los argentinismos, españolismos, mexicanismos y
demás -ismos que dificulten la comprensión por parte de la mayoría de los usuarios.

Por ejemplo: Si file se traduce como fichero sólo en España, debe evitarse esa traducción,
ya que en la mayoría de Hispanoamérica se usa archivo que también es de uso en España.

2. Puntuación y uso de mayúsculas


Las traducciones son al español y eso incluye la puntuación y el uso de mayúsculas. Los usos al
respecto en inglés no sólo son distintos sino que en los originales, a veces, son incorrectos. La
consecuencia es que, por ejemplo, en español no ponemos mayúsculas a las cosas "porque sí",
sino por las razones establecidas por la gramática normalizada en todo el mundo
hispanohablante. Así, no Escribimos Frases Como Ésta, ya que no es ni tipografía ni gramática
española.
Igualmente, por ejemplo, no separamos oraciones con comas o puntos y coma, sino usando
puntos. Y, muy importante, conviene tener presente que si en los originales la frase acaba en
punto, la traducción debe acabar en punto. No es casual. Muchas palabras que en inglés se
escriben con mayúscula inicial, en español van en minúscula; entre otras, los días de la semana,
los meses, las estaciones del año, los gentilicios y los idiomas. En las páginas inglesas también
se suelen escribir con mayúscula algunos nombres comunes y todas las palabras de los títulos y
de algunos sintagmas nominales, pero en español se escriben con minúscula.

Impropio: Lunes, Agosto, Inglés, Latín, Guía Para Traducir Páginas Web, Traducciones
En Curso.
Propio: lunes, agosto, inglés, latín, Guía para traducir páginas web, traducciones en
curso.

3. Tratamiento al usuario: Usted


En las traducciones trate al lector de usted en vez de tú o vos.
Al usuario debe siempre tratársele de usted y con la cortesía habitual entre desconocidos. Se
debe evitar tutear en las traducciones, confundiendo modernidad con registro de uso entre

4
INGLÉS 1 GUÍA DE LECTO-COMPRENSIÓN
5

UCES PSICOLOGÍA

hablantes. Al contrario: La cortesía no es enemiga de la modernidad y en algunos entornos el


"tú" entre desconocidos puede ser áspero y cortante por lo tanto la formalidad es obligatoria.

4. Problema: Un sólo término, varias traducciones posibles pero sólo una permitida.
Si una cadena de textos se usa tal cual es en varios módulos, se entiende que la traducción
debe ser la misma.
Por ejemplo: La palabra high, en algunos casos debe traducirse como alta y en otros como alto.
Otro ejemplo: En unos casos, la palabra view se traduce mejor como vista, mientras que en
otros sería mejor impresión.
Dejando a un lado la necesaria concordancia de selección de términos al traducir, esto quiere
decir que en muchos casos la elección de traducción debe ser la óptima para cada caso sino la
más fiel al contenido original y la menos mala posible. Al elegir o validar una traducción hay que
tener esto muy presente. Sólo puede quedar una.

5. Los nombres extranjeros


En los nombres de sitios, monedas, países, ciudades, etnias e idiomas se usará en lo posible las
españolizaciones existentes. Como éstas pueden variar, se definen como las formas empleadas
habitualmente en el uso culto hispanohablante.
No deberían usarse formas inventadas, inusuales o 'que suenen mejor'. Deje los nombres
propios (organizaciones, obras, leyes, programas, etcétera) en su idioma original, a menos
que exista una traducción oficial. Opcionalmente puede aclarar entre paréntesis su traducción
al español, para que los lectores puedan tener idea sobre qué tratan, pero es importante
dejarlos en su idioma nativo porque son mundialmente reconocidos como tales.
6. Una palabra dos idiomas
A veces ayuda a la comprensión lectora el aparte de traducir la palabra dejarla en el idioma
original. En este caso se puede dejar en cursiva tales como los nombres propios, palabras que
no tienen un equivalente en español y no puede traducirse.

Uso del Diccionario Inglés-Español


Para traducir, debemos usar un diccionario bilingüe inglés-español y con el uso del mismo
debemos tener en cuenta las siguientes consideraciones:

1-Escoge el diccionario correcto.

2 -Lee la introducción. La mejor manera de aprender a usar un determinado diccionario de


manera efectiva consiste en leer la sección de introducción donde encontrarás la explicación de
la organización de las entradas. Esta sección te explicará información importante como
abreviaciones y símbolos de pronunciación que se usarán en todas las entradas

5
INGLÉS 1 GUÍA DE LECTO-COMPRENSIÓN
6

UCES PSICOLOGÍA

3- Aprende las abreviaciones. Por lo general, los diccionarios tienen abreviaciones en las
definiciones de una palabra, cosa que podría ser muy confusa si no sabes lo que significan esas
6
INGLÉS 1 GUÍA DE LECTO-COMPRENSIÓN
7

UCES PSICOLOGÍA

abreviaciones. Los diccionarios tienen una lista de abreviaciones cerca de la tapa del libro, ya
sea en la introducción o después de esta.
 Por ejemplo “adj.” quiere decir “adjetivo” y te dirá el tipo de palabra que es la que buscas. “Adv.”
y “advb.” significan “adverbio” y “adverbialmente”, respectivamente.
 La abreviación “n.” podría tener como mínimo dos significados distintos: la más evidente y
común es “neutro”, aunque también podría significar “norte” dependiendo del contexto. Así que
asegúrate de revisar el contexto de la palabra que busques.

4 -Apréndete la guía de la pronunciación. Si te lanzas inmediatamente a leer un diccionario


de inglés sin comprender la guía de pronunciación, podría ser difícil comprenderlo. Tener una
idea de los símbolos de pronunciación hará que te sea mucho más fácil.[4]
 La pronunciación de una palabra estará entre dos barras reversas (\ \) y normalmente estará en
itálicas.
 Verás una sola marca de acento (') antes de la sílaba más fuerte de una palabra. Verás dos
marcas para un acento medio o secundario ("), pero el tercer nivel de acento no tiene ninguna
marca. Por ejemplo, la palabra “penmanship” (caligrafía) se verá así: \'pen-m&n-"ship\.
 El símbolo \&\ indica la presencia de una vocal que no se pronuncia. Este símbolo generalmente
se encuentra entre una vocal acentuada seguida de \r\ o \l\. Por ejemplo, “sour” (agrio) se verá
\'sau(-&)r\.
 El símbolo \ä\ simboliza el tipo de sonido de “a” que aparece en palabras como “caught” (agarró)
o “fought” (peleó). A diferencia del símbolo \a\ que describe el sonido de la “a” en palabras como
“map” (mapa), “mat” (colchoneta) y “snap” (partir), entre otras. En inglés, las vocales no siempre
se pronuncian de la misma manera, a diferencia del español.

5 -Busca la sección del diccionario con la primera letra de la palabra. Los diccionarios están
organizados en orden alfabético, por ejemplo, “dado” empieza con “d”, así que estará entre la
sección “c” y la “e”.
 No olvides la manera en que se escriben ciertas palabras complicadas, tales como “gnomo” que
se escribe con “g”, “psicología” que empieza con “p”, “huso” que empieza con “h” y así
sucesivamente.
 También recuerda que la pronunciación de ciertas palabras es muy parecida, pero se escriben
de otra manera. Por ejemplo, “abrazar” y “abrasar” se escriben de otra manera y significan cosas
muy diferentes. Así que mucho cuidado y busca la palabra correcta.

6 -Lee las palabras de guía. Estas son las que se encuentran en la parte superior de la página
y te dicen el tipo de palabras que verás en ella. Estas te ayudarán a encontrar la palabra que
buscas en la sección correcta.

7
INGLÉS 1 GUÍA DE LECTO-COMPRENSIÓN
8

UCES PSICOLOGÍA

 Por ejemplo, si vas a buscar la palabra “bravo”, podrías empezar en la sección “b”. Tendrás que
mirar la parte superior de las páginas que pases hasta que llegues a la página cuyas palabras
guía sean “Brasil-brezo”. Así sabrás que las palabras entre “Brasil” y “brezo” se encuentran en
esa página. Como “bravo” empieza con “b-r-a”, estará en esa sección.
 Como siempre, el diccionario va en orden alfabético, así que bravo (b-r-a) aparecerá antes de
“brezo” (b-r-e).

7- Mira hacia abajo para buscar la palabra. Si por ejemplo buscas la palabra “fútil”, tendrías
que pasar por “furor”, “fusionar” y “fustigar”. Como esa palabra empieza con “f-u-t”, pasa toda la
sección de las palabras “f-u-r” y “f-u-s” alfabéticamente hasta que llegues al área “f-u-t” de la
página. En este ejemplo, ve directamente a “fútbol” y “futón”, allí encontrarás “fútil”.

8 -Lee la definición. Cuando hayas localizado la palabra, verás su significado exacto (si tiene
más de una definición, la primera será la más común), su pronunciación, si tiene mayúsculas (si
es un sustantivo propio) o a qué parte del discurso pertenece, entre otros datos.
 En ocasiones, los diccionarios también brindan sinónimos (palabras que tienen el mismo
significado que la palabra que buscas) y antónimos (palabras que tienen el significado opuesto
de la palabra que buscas). Así que, si tu palabra es “fútil”, sus sinónimos podrían ser “trivial”,

8
INGLÉS 1 GUÍA DE LECTO-COMPRENSIÓN
9

UCES PSICOLOGÍA

“inútil” y sus antónimos podrían ser “efectivo” o “útil”. También podrás encontrar palabras
cercanas, tales como “futilidad”.
 Los diccionarios también especifican la ortografía en otras variedades de la lengua. Por ejemplo
en inglés, verás las variantes estadounidenses, británicas, australianas, etc.

9
INGLÉS 1 GUÍA DE LECTO-COMPRENSIÓN
10

UCES PSICOLOGÍA

Ejercitación:

1. Identifica los elementos del diccionario:

management: (m n j-m nt)managerial > man·ag·er (m n-j r) s. (administrator) gerente m. f.,


director m. (entertainer's agent) empresario, apoderado; deportes (trainer)

 management _____ a) abreviatura


 (m n j-m nt)_____ b) referencia
 s. _____ c) entrada
 deportes _____ d) indicación regional
e) pronunciación

2. Completa las oraciones que aparecen más abajo con las palabras del recuadro:
Palabras guías Palabra de entrada Pronunciación
Significado Etimología Significado
especializado Abreviatura

1. Si quieres saber cómo decir una palabra en ingles buscas la__________


2. La palabra que buscas es la__________________
3. Quieres saber de dónde se origina la palabra: la____________te da la respuesta.
4. La___________te indica si la palabra es un sustantivo o un verbo
5. Las_______________están ubicadas en las esquinas de cada página
6. El _____________te da el equivalente en español
7. Admon, Med son ejemplos de__________________________

3. Completa el siguiente cuadro:


Cómo aparece en el Cómo aparece en el Traducción al español de
texto diccionario acuerdo con el contexto
centuries century siglos
stated
using
structures
used
easily

10
INGLÉS 1 GUÍA DE LECTO-COMPRENSIÓN
11

UCES PSICOLOGÍA

11
INGLÉS 1 GUÍA DE LECTO-COMPRENSIÓN
12

UCES PSICOLOGÍA

Los textos en inglés y en español: elementos en común

a. Los aspectos formales de un texto escrito


Al recorrer con la vista rápidamente un texto, aplicamos estrategias de lectura que hemos
desarrollado en nuestro propio idioma. Nos guían los elementos formales del texto (mayúsculas,
signos de puntuación, tamaño de letra, etc.), que son similares en inglés y en castellano.

b. Las mayúsculas
Al igual que en nuestro idioma, las mayúsculas se usan al empezar la oración y para los
nombres propios.
Además, en inglés también se escriben con mayúscula:

• los días de la semana.


• los meses del año.
• las nacionalidades o nombres de idiomas.
• el pronombre de primera persona del singular: I (yo)
• fechas importantes y celebraciones.
• siglas y abreviaturas.
• títulos (tanto de profesiones, de nobleza y de estado civiles junto con el apellido).
• materias de estudio.
• todas las palabras del título de los libros, con excepción de las preposiciones, artículos y
conjunciones.

Días de la semana Meses Nacionalidades/idiomas


Monday January – February Spanish
Tuesday March – April English
Wednesday May – June Italian
Thursday July – August German (alemán)
Friday September – October Dutch (holandés)
Saturday November - December Peruvian (peruano)
Sunday Swiss (suizo)
Swedish (sueco)

c. El vocabulario: Palabras transparentes, neologismos, préstamos


“De qué se tratará el texto?” La respuesta se basa en una hipótesis que formulamos: pensamos
que estas palabras tan parecidas al castellano deben significar lo mismo que en nuestro idioma;
reconocemos el nombre, por ejemplo, aunque tiene alguna variante ortográfica respecto del
castellano y suponemos que las palabras parecidas significan lo mismo. Además, tenemos un
conocimiento previo que avala esta suposición. Es decir, tenemos un contexto que también
favorece la comprensión.

Estas palabras, parecidas a palabras de nuestro idioma, provienen del latín o del griego
generalmente y se las llama “palabras transparentes”. La mayoría de las palabras transparentes
tienen el mismo significado en ambos idiomas. Se denominan cognados.

12
INGLÉS 1 GUÍA DE LECTO-COMPRENSIÓN
13

UCES PSICOLOGÍA

Sin embargo, hay algunas excepciones que conviene tener en cuenta, para aplicar cuando el
significado que tiene una palabra en castellano no tiene sentido dentro del contexto de lo que
leemos en inglés. Se la llama “falsos amigos”, o falsos cognados.
A continuación hay algunos ejemplos:

INGLÉS CASTELLANO
sensible sensato
sensitive sensible
relieve aliviar
attend asistir (a un lugar o evento)
assist atender (personas); brindar
asistencia
injuries lesiones

Otra categoría de palabras que ya conocemos, aunque no sepamos inglés, son las que
provienen de ese idioma y se han incorporado a nuestro vocabulario cotidiano y se denominan
calco. Por ejemplo, sabemos que jugar “singles” en tenis significa que juega un solo o único
jugador contra otro. En cualquier contexto, en inglés, la palabra “single” significa “uno”, “unitario”,
“solo”, “único”. Estas palabras se denominan extranjerismos ya que no se traducen por eso se
diferencian en calco estructurales que imitan la estructura extranjera como por ejemplo
“weekend” ; en calcos semánticos que son aquellos que copian el significado como por ejemplo
“sandwich” ó los calcos fonéticos que pronuncian las palabras como la lengua original, como por
ejemplo “OK” ó “Wi-Fi”. Hay palabras que fueron tomadas en calidad de préstamo, ya que se
adaptan al castellano Como por ejemplo chatear (que viene de chat), tuitear (que viene de
twiter).A su vez estas palabras pueden ser neologismo, que son aquellas palabras de nueva
creación. Pueden surgir por composición ó derivación como préstamos de otras lenguas o por
pura invención. (El lenguaje científico utiliza esta técnica).
Hay otra categoría que se llama transposición que es la modificación de la palabra ó palabras al
sustituir una parte del discurso por otra sin cambiar el sentido del mensaje como por ejemplo
“out of order” a “No funciona” para que se entienda.

d. El contexto
Hay otro elemento que favorece la comprensión de un texto y que va más allá de las palabras: el
contexto, nuestro conocimiento del tema. En general, la comprensión de un texto que desarrolla
temas relacionados con nuestra disciplina nos demanda menos esfuerzo que el abordaje de un
tema totalmente ajeno a nuestro quehacer. Hay muchos elementos que nos pueden ayudar,
cosa que no ocurriría si el idioma fuera el hebreo o el japonés, por citar dos lenguas que utilizan
otros alfabetos.

Signos de Puntuación

Punto .

Punto y
;
coma

Dos Puntos :

13
INGLÉS 1 GUÍA DE LECTO-COMPRENSIÓN
14

UCES PSICOLOGÍA

Puntos ..
suspensivos .

Coma ,

Comillas ""

Paréntesis ()

Guión -

Corchetes []

Llaves {}

Signos de ¿
Interrogación ?

Signos de
¡!
Exclamación

Son los mismos signos y usos, pero en inglés solo se usan los signos de interrogación y de
exclamación al final de la oración y nunca al principio. Tampoco se usa el punto después de
estos signos.

EJERCITACION:

Cuando vamos a realizar una lectura comprensiva, con los conocimientos elementales que
tenemos, debemos tener en cuenta estas sugerencias:

1. Observaremos el texto y todos sus elementos (figuras, disposición del mismo, cuadros,
fotos, fechas, hipervínculos, nombres propios, números, etc.), porque todos ellos nos
ayudarán en su comprensión.
2. Buscaremos palabras transparentes (o aquéllas que sean similares o iguales a palabras
en castellano) y que nos pueden dar un significado (igual o aproximado).

Empezaremos por aproximarnos a un texto escrito en inglés con el propósito de sacar algunas
conclusiones. No se espera aquí que se comprenda el contenido del mismo.

14
INGLÉS 1 GUÍA DE LECTO-COMPRENSIÓN
15

UCES PSICOLOGÍA

Hippocrates
The Father of Modern Medicine
by Josephine Delvey
Hippocrates was a Greek physician born in 460 BC on the island of Cos, Greece. He became
known as the founder of medicine and was regarded as the greatest physician of his time. He
based his medical practice on observations and on the study of the human body. He held the
belief that illness had a physical and a rational explanation. He rejected the views of his time that
considered illness to be caused by superstitions and by possession of evil spirits and disfavor of
the gods.

Hippocrates held the belief that the body must be treated as a whole and not just a series of
parts. He accurately described disease symptoms and was the first physician to accurately
describe the symptoms of pneumonia, as well as epilepsy in children. He believed in the natural
healing process of rest, a good diet, fresh air and cleanliness. He noted that there were individual
differences in the severity of disease symptoms and that some individuals were better able to
cope with their disease and illness than others. He was also the first physician that held the belief
that thoughts, ideas, and feelings come from the brain and not the heart as others of him time
believed.

Hippocrates traveled throughout Greece practicing his medicine. He founded a medical school on
the island of Cos, Greece and began teaching his ideas. He soon developed an Oath of Medical
Ethics for physicians to follow. This Oath is taken by physicians today as they begin their medical
practice. He died in 377 BC. Today Hippocrates is known as the "Father of Medicine".

http://www.sjsu.edu/dpts/Museum/hippoc.htm
do el texto:

1. ¿Cuál es el título del texto?


2. ¿Quién es el autor?
3. ¿Cuántos párrafos hay?
4. ¿Cuántas oraciones tiene el primer párrafo?
5. ¿De qué se tratará el texto?
6- ¿De dónde fue extraído este párrafo?
7- Encontrar 10 palabras “transparentes”
8- Mencionar 8 palabras en mayúsculas.
9- Indicar 4 palabras de “préstamo”
10- Escribir las cifras que encuentre en el texto.
11- Determinar cuáles son las palabras repetidas.
12- Encontrar alguna sigla si la hubiera.

15
INGLÉS 1 GUÍA DE LECTO-COMPRENSIÓN
16

UCES PSICOLOGÍA

Categoría gramatical y funciones

Las diferentes categorías gramaticales (sustantivo, verbo, adjetivo, etc.) cumplen más de una
función dentro de la oración. Por eso es importante reconocer la estructura y determinar cuál
es la palabra principal y cuál o cuáles los modificadores.

Ejemplos:

1. “weight loss”
2. “ribcage”
3. “leg stretching”

Dado que:

weight = peso
loss = pérdida
rib = costilla
cage = jaula
leg = pierna
stretching = elongación

Quedaría:
16
INGLÉS 1 GUÍA DE LECTO-COMPRENSIÓN
17

UCES PSICOLOGÍA

1. “pérdida de peso”
2. “caja toráxica”
3. “elongación de la pierna”

Como se puede notar, se producen cambios al traducir. Para poder realizar una traducción
fidedigna, hay que conocer las partes de una oración y los componentes.

Términos gramaticales: Definición y ejemplos

Término Definición Ej. en castellano Ejemplo en inglés


Adjetivo palabra que se Importante important
agrega al Bueno good
sustantivo para Útil useful
designar una No tienen género o
cualidad o número, es decir
determinar su que no hay
extensión diferencias entre
femenino/masculino
singular/plural
Adverbio Modifica el verbo, muy very
el adjetivo u otro bien well
adverbio. delicadamente delicately
Artículos Preceden a los el – la –los –las the
sustantivos un - una a – an
unos - unas --
Conectores Palabras o frases y and
que unen pero but
para que so that
Preposiciones Palabras o frases de of
que unen en in
delante de in front of
Pronombres Reemplazan al ellos they
sustantivo mío mine
le him
Sustantivo Palabra que alumno student
designa un ser, publicación publication
objeto o lugar odontología dentistry
aula classroom
Verbo Palabra que leer read
designa acciones aprender learn
(por extensión, ser be
palabras como estar be
“estar” o “parecer” parecer seem/appear
son considerados aumentar increase
verbos, aunque
no denotan una
acción)
(Verbo) Verbo sin caminar – leer – walk – read - live
17
INGLÉS 1 GUÍA DE LECTO-COMPRENSIÓN
18

UCES PSICOLOGÍA

Infinitivo conjugar vivir


(Verbo) caminado – leído walked – read
Participio – vivido
(Verbo) caminando – walking – reading - living
Gerundio leyendo –
En inglés lo viviendo
llamaremos
forma “ing”

La técnica de traducción que vamos a emplear es la SEMÁNTICO-MORFOLOGICO-


SINTACTICA.
¿Por qué estos términos?
Desde el punto de vista, SEMÁNTICA, se estudia la palabra por su significado y se las clasifica
según expresen o no un concepto.

e.g. “ la mesa” la: no trasmite concepto alguno (es una palabra estructural)
mesa: expresa un concepto (es una palabra conceptual)

Desde el punto de vista MORFOLOGICO, se estudia a la palabra según su forma para conocer
su función.

e.g. creer------------------creible-----------------------INcreible
verbo adjetivo prefijo negativo

Desde el punto de vista, SINTACTICA, se estudia a la palabra por su posición y articulación en


la oración para establecer la función gramatical que cumple en la oración.

e.g. “ La carga positiva se anula”


articulo def. sustantivo adjetivo verbo

EJERCITACIÓN:

Trabajar con el texto de “Hippocrates ,The Father of Modern Medicine “ y completar el siguiente
cuadro.
Completar el cuadro: mencionar 2 ejemplos de cada uno. Si no hubiera alguno, poner una X.

Artícul
Líne o Artículo Articulo Sust. Sust. Pron. Pron.
a A An THE Singular Plural Personal Demostr. Sust.Propio

e.g. Línea 1 This man was a doctor.


Pronombre sustantivo articulo sustantivo
Demostrativo singular indefinido singular
Singular

18
INGLÉS 1 GUÍA DE LECTO-COMPRENSIÓN
19

UCES PSICOLOGÍA

La Frase Nominal (FN)

¿Qué es una frase nominal?

Son dos o más palabras de las cuales una es el núcleo (o tema del que se habla) y la otra u
otras son modificadores, es decir que modifican o restringen o califican el sentido de la palabra
núcleo.
El núcleo es el sustantivo, un nombre común o propio (por eso la frase se llama “nominal”), o
cualquier otra categoría de palabras que cumplan la función del sustantivo. A los efectos de este
curso, incluiremos dentro del concepto de FN los sustantivos, aunque no estén acompañados de
modificadores.

Ejemplos de Frase Nominal


1) Health
2) Health Care
3) Health Care Providers
4) Mental Health Care Journal
5) Primary Mental Health Care
6) National Primary Mental Health Care Network
7) Children’s Health
8) Children’s Health Topics
Estructura de las Núcleo
Frases Nominales
anteriores Pre-
modificadores
XXXXX Health
Health Care
Health Care Providers
Mental Health Care Journal
Primary Mental Health Care
National Primary Mental Network
Health Care
Children’s Health
Children’s Health Topics

¿Qué es una frase nominal?

Una frase nominal es una palabra o un grupo de palabras en una oración que actúa
como sustantivo.

Por ejemplo:

Podrías decir, "I met Joan."


("Conocí a Joan.")

En esta oración la palabra Joan es un sustantivo.

Podrías reemplazar Joan con un grupo de palabras (una frase) y decir, "I metyour sister."
("Conocí a tu hermana.")
19
INGLÉS 1 GUÍA DE LECTO-COMPRENSIÓN
20

UCES PSICOLOGÍA

Your sister una frase (un grupo de palabras sin un verbo finito) y funciona como sustantivo en la
oración.

Entonces la llamamos una frase nominal.

Más ejemplos con frases nominales (la frase nominal está en negrita):

 All the kids were sleeping.


(Todos los niños estaban dormidos.)

 The boy in the blue jeans says he'll do it.


(El muchacho de los vaqueros dice que lo hará.)

 He bought her a beautiful red dress.


(Le compró un hermoso vestido rojo.)

 Mom baked tasty chocolate cookies.


(Mamá hizo unas galletas de chocolate deliciosas.)

 Julia was thinking about her friends back home.


(Julia estaba pensando en sus amigos de casa.)

 Will you talk with these rude people?


(¿Hablarás con esta gente maleducada?)

 You are a true hero.


(Eres un verdadero héroe.)

 My dog is my best friend.


(Mi perro es mi mejor amigo.)

Una frase nominal es una especie de oracion incompleta. Es una frase (no oracion) cuyo nucleo
es un nombre o un pronombre. Ejemplos:

- The thin person = La persona delgada


- The tall man with the umbrella = El hombre alto del paraguas

Como ves, el nucleo de la frase nominal (pronombre o nombre) puede ir acompañado de


modificadores tales como adjetivos, o preposiciones.

Para identificar los tiempos verbales en inglés debes fijarte en las marcas que llevan o en su
formacion, y por supuesto, tienes que conocer los tiempos, es decir:
- la "s" de la tercera persona del singular, asi como el auxiliar DO/DOES, (He, She, It) nos
permite saber que se trata de un Present Simple
- la terminación -ED, o el auxiliar DID, muestran que es un Past Simple (sin contar los verbos
irregulares, que hay que aprenderlos de memoria)
- El auxiliar WILL indica que se trata de un futuro
- El auxiliar WOULD indica que es un condicional

20
INGLÉS 1 GUÍA DE LECTO-COMPRENSIÓN
21

UCES PSICOLOGÍA

- El auxiliar HAVE, indica que es un tiempo perfecto


- La terminación -ing, indica que es un tiempo continuo

No puedo poner todas las estructuras de los tiempos, son demasiados, eso lo iras sabiendo con
el uso y la practica, pero te pongo algunos ejemplos:

I will do it = Future Simple= Lo haré


I have done it = Present Perfect = Lo he hecho
I will have been doing it = Lo habré estado haciendo
I had done it = Lo habia hecho
I would have done it = Lo habría hecho
I will be doing it = Lo estaré haciendo
I have been doing it = Lo he estado haciendo

Como ves, desde el punto de vista teórico, se pueden crear multiples combinaciones (no
obstante unas se usan mas que otras). Vemos como se pueden formar futuros o presentes
perfectos continuos (las dos ultimas frases), combinando los distintos auxiliares y terminaciones,
un ejemplo más:

I will have been doing it (Future Perfect Continuous) = Lo habré estado haciendo Se combinan
WILL, HAVE y la terminacion -ING

La FRASE NOMINAL es uno de los dos tipos de unidades de sentido más importantes
en que se puede dividir un texto (la otra es la FRASE VERBAL).
La FRASE NOMINAL puede estar compuesta por hasta cuatro elementos:

 el NUCLEO: que es un SUSTANTIVO o una palabra que funcione como


sustantivo y que SIEMPRE debe estar presente (sin núcleo no hay FRASE
NOMINAL);
 un Determinador (o varios): que precede al núcleo e indica el comienzo de la
FRASE NOMINAL; puede o no estar presente;
 un Pre-modificador (o varios): que se sitúa luego del (de los) Determinador(es) y
que precede al núcleo. Este puede ser uno o más de varios tipos de palabra
(adjetivos comunes, adjetivos terminados en "ing", adjetivos terminados en "ed",
genitivo o caso posesivo y sustantivos adjetivados [porque por su posición relativa
respecto del núcleo funcionan como adjetivos aún cuando tienen la forma de un
sustantivo]); puede o no estar presente;
 y un Post-modificador (o varios): que se ubica luego del núcleo y que puede ser
uno o más de varios tipos de palabra (adjetivos comunes, adjetivos terminados en
"ing", adjetivos terminados en "ed", y adverbios); puede o no estar presente;
 En otras palabras, la Frase Nominal puede sólo constar de un NUCLEO.

3. Una vez que hayamos seguido todos estos pasos, aplicaremos la Técnica
21
INGLÉS 1 GUÍA DE LECTO-COMPRENSIÓN
22

UCES PSICOLOGÍA

Semántico-Morfológico-Sintáctica que permite descifrar la estructura léxico


gramatical del idioma Inglés y evita una traducción excesivamente literal.
Recuerden que a través de su aplicación encontramos el significado de una
palabra según su forma y función y lugar donde aparece en las frases. Teniendo
esto en cuenta, buscaremos los significados en el diccionario. Por ejemplo, si
tenemos la frase "paper filter", su traducción será "filtro de papel", porque "filter"
podría tener también significado de verbo pero como en este caso está en una
Frase Nominal (y también por su ubicación en la misma), buscaremos el
significado para el sustantivo.
4. Para poder comprender un texto, es útil encontrar las unidades de sentido que lo
integran; para ello deberemos dividirlo en unidades. Un primer paso en este
sentido es colocar una barra de separación donde haya signos de puntuación ya
que estos son herramientas de coherencia y tienen una función similar a las
PALABRAS ESTRUCTURALES (recordemos que sirven para unir a las
CONCEPTUALES coherentemente). Hay varios tipos de palabras estructurales
pero en estos primeros prácticos nos detendremos en las PREPOSICIONES y en
tres CONJUNCIONES muy usadas: and = y, or = o, y but = pero. Dichas
conjunciones y las preposiciones nos ayudarán en la división ya que
comenzaremos identificándolas y encerrándolas entre paréntesis.
Para simplificar esta tarea les aconsejo consultar la Tabla de Preposiciones cada
vez que deban trabajar con un texto.
Una vez hecho esto y con la ayuda de la TABLA DE FRASE
NOMINAL encerraremos entre barras las Frases Nominales: es decir, pondremos
una barra donde encontremos un Determinador y cerraremos la frase con otra
donde identifiquemos un sustantivo, que es la última palabra de la frase.
5. ¿Cómo hago para saber de qué trata el texto? Para llegar a esto,
deberemos dilucidar el sentido general del mismo luego del trabajo con
cada frase. En otras palabras, ¿cuál es el núcleo de las Frases? La regla
MAS IMPORTANTE para encontrar el Núcleo, que es el que me da el
sentido correcto, y de la que NO DEBEMOS OLVIDARNOS dice: EN LA
FRASE NOMINAL, LA ULTIMA PALABRA DE LA DERECHA ES EL
NUCLEO.

Si consideramos, por ejemplo, uno de los textos presentados en el práctico anterior, la


división debería verse así:
/Accounting/
/Accounting/ <is = es> / the method /(of)/ recording / the money value /(of)/
businesstransactions /-/ sales/,/ purchases /, / receipts/, /payments/, /etc./-
(in)/ order /(to)/ show / theireffect /(upon)/ the financial position /(of)/ the firm /(or)/ person/
(in) /charge / (of)/ suchactivities/.

El NUCLEO de la frase nominal puede variar en número, es decir, puede ser singular o
plural. Vamos a ver algunas reglas para poder identificar los sustantivos en plural en
inglés, para poder ponerlos en singular y sólo después buscarlos en el diccionario ya
que en la mayoría de los diccionarios no figura la forma en plural.
SUSTANTIVOS: PLURAL

22
INGLÉS 1 GUÍA DE LECTO-COMPRENSIÓN
23

UCES PSICOLOGÍA

 Singular + "s" (la mayoría de las palabras en inglés siguen esta regla)
Ejemplos:
plan = plans market = markets day = days resource = resources
 Singular: terminados en "ss", "sh", "ch", "o", "x", "s", se agrega "es"
business = businesses research = researches
tax = taxes match = matches
 Singular: consonante + "y", se cambia "y" por "ies"
theory = theories company = companies
industry = industries country = countries

Plurales irregulares:

 Singular: terminado en "f", "fe" se cambia por "ves" sólo en estas palabras:
calf, elf, half, knife, leaf, life, loaf, self, sheaf, shelf, thief, wife, wolf.
Hoof, scarf y wharf pueden tener la forma "ves" o simplemente agregar "s" para
formar su plural.

El resto de las palabras terminadas en "f", "fe" agrega "s" para formar el plural.

 Otros plurales son totalmente irregulares ya que cambian toda la palabra o


algunas letras.
Man = men foot = feet
Datum = data analysis = analyses person = people

EJERCICIOS:2
1) Para poner en práctica estos conceptos, coloca en singular estos sustantivos
(o, en otras palabras, la forma base que es la que aparece en el diccionario) y
luego tradúcelos en ambas versiones.

1. lives:
2. glasses:
3. interviews:
4. books:
5. salaries:
6. children:
7. teeth:
8. tomatoes:

2) Encuentra ejemplos en los textos bajo el subtítulo "Measurement and Evaluation


Research Group (MERG)" de palabras en plural según las reglas antes mencionadas y
tradúcelos:

1. palabra + s:
2. palabra terminada en consonante "y":
3. plurales irregulares:

Measurement and Evaluation Research Group (MERG): Georg E. Matt, Ph.D.


The Measurement and Evaluation Research Group (MERG) <conducts =
realiza> evaluations and metanalyses of health, education and human services
23
INGLÉS 1 GUÍA DE LECTO-COMPRENSIÓN
24

UCES PSICOLOGÍA

programs. MERG <is also engaged = también participa> in research on


cognitive aspects of survey responses, <particularly = particularmente> innovative
strategies <to improve = para mejorar> the validity of reported health and social
behaviors. <Moreover = Además >, MERG <provides = provee>consultation on
research design, measurements, and data analysis.

3) Coloca "a/an" cuando corresponda y traduce:

1. ____ secretary
2. ____ office
3. ____ shelter
4. ____ theory
5. ____ idea
6. ____ company

4) Coloca "this" o "these" cuando corresponda y traduce:

1. ____ studies
2. ____ report
3. ____ child
4. ____ assistants

5) Encuentra todos los ejemplos de determinadores que puedas en el texto "Child


Language and Emotion Laboratory":

Child Language and Emotion Laboratory: Margaret Friend, Ph.D.


The primary goal of work in this laboratory <is to assess = es evaluar> developmental
changes in the relation between language and emotion. This work < focuses = hace
énfasis >on three aspects of development of language and emotion in infants and
children: 1) the transition from a meaning system <based = basado> on affective
communication to a meaning system <based = basado> on lingüistic <meaning =
significado>; 2) the role of lingüistic knowledge in <promoting = promover > such a
transition; and 3) the implications of bias < to attend = al prestar atención> to lingüistic
information for <promoting = promover> lingüistic competence. An additional line of
research more specific to emotional development<involves assessing = tiene que ver
con evaluar> the abilities of infants and children < to categorize = para
clasificar> facial expressions of emotion.

6) Responde las siguientes preguntas sobre el texto "Behavioral Neurobiology Labs":

1. ¿Cuántos proyectos federales se están desarrollando en este momento?


2. ¿Qué modelos se están usando en estos proyectos?
3. ¿A qué tipos de enfermo afecta el consumo de etanol y la deficiencia de tiamina?
4. Intenta realizar la división del texto según las reglas ya vistas (recuerda usar las
Tablas indicadas; también recuerda que no debes analizar los elementos que
están entre <> y en negrita).

Behavioral Neurobiology Labs: Philip J. Langlais, Ph. D.


At present, three federally funded projects <are being conducted to examine = se
24
INGLÉS 1 GUÍA DE LECTO-COMPRENSIÓN
25

UCES PSICOLOGÍA

están desarrollando para examinar> the following questions about alcohol abuse and
thiamine deficiency <using = por medio del uso> rodent models: 1) <what are
= ¿cuáles son> the relative roles of ethanol cosumption vs. thiamine deficiency in the
structural brain changes and cognitive and memory deficits <observed =
observados> in chronic alcoholics?; 2) <what are = ¿cuáles son> the specific neural
substrates <underlying = que subyacen> the attentional, learning and memory
deficits?; and 3) <what are = ¿cuáles son> the contributions of glutamate excitotoxicity
and early histamine release to the pathophysiological mechanisms <responsible =
responsables> for the regionally selective brain lesions <produced = producidos> by
thiamine deficiency?

Metas de Comprensión:

 Lo que es una frase nominal;


 formas de aproximación para su interpretación;
 elementos que aportan información para llegar a su interpretación.

1 Los conceptos desarrollados aquí han sido tomados y/o adaptados de Apunte de Taller
de Inglés 2004 y/o "Curso de Lectura Comprensiva en Inglés" de Bertazzi, G., Catuogno,
M. y Mallo, A., 2003.
2 Los textos usados fueron extraídos con autorización de la página virtual del
Department of Psychology de la San Diego State University.

Ruta 148 Ext. Norte. 2º Piso. Tel: 02657-436683 ó 434545, Interno: 166.
E-mail: mrivarol@fices.unsl.edu.ar

Frases nominales en ingles

Una frase es una unidad compuesta potencialmente de dos o más palabras, pero que no tiene
las características proposicionales de la oración. Las frases, típicamente, aunque no siempre,
funcionan como constituyentes de las oraciones. La parte de la definición que dice "no tiene las
características proposicionales de la oración", no se refiere sólo a las características sujeto-
acción o tema-explicación de una proposición, sino también a las funciones semánticas incluidas
en las frases. Mientras que las oraciones incluyen típicamente funciones internas como acción,
situación, sujeto, objeto, lugar, etc., las frases se caracterizan por tener una palabra principal y
varios modificadores que indican cualidad, cantidad, posesión, negación, etc.

25
INGLÉS 1 GUÍA DE LECTO-COMPRENSIÓN
26

UCES PSICOLOGÍA

La frase nominal está formada por un conjunto de palabras cuyo núcleo o palabra central es el
nombre o sustantivo (común o propio). Un grupo, sintagma o frase nominal en inglés, que
contenga todos los componentes, está formada por los siguientes elementos los cuales se
presentan en el orden que se indica.
DETERMINADOR + PREMODIFICADOR + NÚCLEO + POSTMODIFICADOR
En español no existe la premodificación, es decir, los grupos nominales no tienen
premodificadores pues solo existe la postmodificación.
El primer paso para decodificar correctamente la frase nominal en inglés esIDENTIFICAR EL
NÚCLEO. El núcleo de una frase nominal es el SUSTANTIVO MÁS GENERAL. Decimos
sustantivo más general, pues como veremos posteriormente el núcleo del grupo nominal puede
ser también premodificado por sustantivos.
Primero: Identifica el núcleo, el sustantivo más general, del que se habla y enciérralo en un
círculo. Así sabrás que las palabras que tienes delante pueden ser determinadores,
determinadores más premodificadores o sólo premodificadores y las palabras que vienen
después agrupadas en frases son los postmodificadores

Segundo: Traduce primero el determinador cuando lo hay.

Tercero: Dirígete al núcleo que ya encerrastes en un círculo y lo traduces

Cuarto: Dirígete al premodificador o premodificadores (que están delante del núcleo) y en el


caso de que haya varios tradúcelos de adelante hacia atrás.

Quinto: Remitete al postmodificador o postmodificadores, si es que hay varios (ubicados


después del núcleo). En el caso en que en el postmodificador haya un grupo nominal con todos
los elementos vuelve a aplicar los 5 pasos aquí descritos.

LOS ELEMENTOS QUE FORMAN LA FRASE NOMINAL

EL NÚCLEO

El núcleo es el elemento esencial de la Frase Nominal. Sin el núcleo no puede haber grupos
nominales y en consecuencia no habría frases ni oraciones con sentido.
Los elementos que pueden funcionar como núcleo de un grupo nominal son:
• Los sustantivos o nombres comunes.
• Los nombres propios
• Los pronombres personales (I, you, he, she, it, we, you, they) porque sustituyen al nombre.
LOS DETERMINADORES
Cuando la frase nominal posee un determinador este es el primer elemento que se presenta en
la frase.
Los tipos de palabras que actúan como determinadores en una frase nominal son:

26
INGLÉS 1 GUÍA DE LECTO-COMPRENSIÓN
27

UCES PSICOLOGÍA

• Los artículos determinados e indeterminados (the, a, an)


• Los adjetivos posesivos ( my, your, his, her, its, our, your y their)
• Los adjetivos demostrativos (this, that, these, those)
• Los adjetivos que denotan cantidad (cuantificadores como: all, some, any, several, y los
diferentes números como one, two, three, four, etc.)
LOS PREMODIFICADORES DE LA FRASE NOMINAL EN INGLÉS.

LOS SUSTANTIVOS

EJEMPLO: Contamination problems which have vast international implications

Problemas de contaminación

Nótese que en español hay que agregarle la preposición de

LOS ADJETIVOS

EJEMPLO:The environmental impact of population growth

El impacto medioambiental

LA FORMA VERBAL ING CON FUNCIÓN DE SUSTANTIVO


EJEMPLO

A reading teacher

Un(a) profesor(a) de lectura

LA FORMA VERBAL –ING CON FUNCIÓN DE ADJETIVO


EJEMPLO: The growing awareness of international environmental problems

La conciencia creciente .....................

LA FORMA VERBAL –ED CON FUNCIÓN DE ADJETIVO

EJEMPLO: A mixed farming system

Un sistema de cultivo mixto

EL GENITIVO (‘S) (‘)

EJEMPLO: Pavlov’s experiments on operant conditioning of the dog.

Los experimentos de Pavlov sobre el condicionamiento operante en el perro

LOS POSTMODIFICADORES DE LA FRASE NOMINAL EN INGLÉS


27
INGLÉS 1 GUÍA DE LECTO-COMPRENSIÓN
28

UCES PSICOLOGÍA

Entre las frases y cláusulas que pueden actuar como postmodificadores de la frase nominal en
inglés están:
LAS FRASES O GRUPOS PREPOSICIONALES
The growing awareness of international environmental problems
La conciencia creciente acerca de los problemas ambientales internacionales
Este postmodificador está formado por:

preposición + un grupo nominal: of international environmental problems

Para la decodificación de la información en este grupo preposicional tienes que:

1) Reconocer las preposiciones inglesas.

2) Aplicar las estrategias referidas al grupo nominal ya que el postmodificador está formado por
una preposición más un grupo nominal que posee un núcleo (problems) y dos premodificadores
(international y environmental).
Otro ejemplo es:
Contamination of the oceans and streams (La contaminación de oceános y ríos)

FRASE O GRUPO PREPOSICIONAL FORMADO POR PREPOSICIÓN + FORMA VERBAL -


ING
Ejemplo:
The discussion about giving another chance to students who have failed.
(La discusión acerca de darle otro chance a los estudiantes que reprobaron.
LAS CLÁUSULAS RELATIVAS

Contamination problems which have vast international implications

Problemas de contaminación los cuales tienen amplias implicaciones internacionales

Las cláusulas relativas en inglés no presentan mayor problema para el estudiante


hispanohablante ya que son muy parecidas al español.

Para decodificar correctamente las cláusulas relativas debes familiarizarte con la función y el
significado de los pronombres relativos en inglés los cuales introducen las cláusulas relativas.

Estos pronombres son:

who, where, which, when, that, why, whose, what, how.

Sólo deberás aplicar la estrategia de decodificar primero el núcleo y después el postmodificador


en el caso en que se presente un grupo nominal con estas características dentro de la cláusula
28
INGLÉS 1 GUÍA DE LECTO-COMPRENSIÓN
29

UCES PSICOLOGÍA

relativa, como es el caso de la frase international complications (complicaciones internacionales)


que aparece después de .....who have vast...
LAS CLÁUSULAS -ING

Ejemplo:

A course introducing basic skills: (Un curso que introduce destrezas básicas)

La cláusula –ing como tal no existe en español, razón por la cual se debe entender y
decodificar como una cláusula relativa tácita tal y como se evidencia en el ejemplo anterior.
Otra manera de expresar en inglés la frase o grupo nominal del ejemplo es:
A course that introduces basic skills. Lo que equivale a decir:
A course introducing basic skills
Ambas formas se decodifican en español como (un curso que introduce destrezas básicas).
LAS CLÁUSULAS –ED
The dangers involved in the changing and complex relationships between
man and his environment
Los peligros involucrados en las relaciones cambiantes y complejas entre el
hombre y su medio ambiente.
Las cláusulas –ed no presentan problemas para su decodificación en español a menos que
incluyan un grupo nominal con varios premodificadores como es el caso del ejemplo anterior.
LAS CLÁUSULAS INFINITIVAS
La cláusula infinitiva en inglés equivale en español a un verbo en infinitivo precedido por una
preposición.
Ejemplo:

The texts to read for the exam ... (Los textos a leer para el examen ...)

Un grupo nominal puede tener varios premodificadores y varios postmodificadores.


En el caso en que tenga varios PREMODIFICADORES, por lo general una vez identificado y
traducido el núcleo, los premodificadores se decodifican de derecha a izquierda.
Recuerda también que al convertir los premodificadores del inglés al español,muchas veces
hay que agregarle las preposiciones y los artículos correspondientes (el, la, los, las, etc.).

29
INGLÉS 1 GUÍA DE LECTO-COMPRENSIÓN
30

UCES PSICOLOGÍA

30
INGLÉS 1 GUÍA DE LECTO-COMPRENSIÓN
31

UCES PSICOLOGÍA

31
INGLÉS 1 GUÍA DE LECTO-COMPRENSIÓN

También podría gustarte