Está en la página 1de 7

TEMA-5-resumen.

pdf

user_2193097

Fundamentos de la teoría de la traducción y la interpretación

1º Grado en Traducción e Interpretación

Facultad de Humanidades
Universidad Pablo de Olavide

Reservados todos los derechos.


No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
TEMA 5: El error de traducción
Existen 2 enfoques teóricos: el error de corte tradicional y el error de corte funcional

El error de traducción es cualquier desviación del sistema de reglas y normas lingüísticas de la


lengua de llegada, a lo que hay que añadir las desviaciones de la función prevista y/o de las
condiciones de aceptabilidad.

La condición de aceptabilidad es que el texto sirva de algo para el receptor, que lo considere
útil, que cumpla con sus funciones.

A veces, puede ser que la noción general incumpla el criterio de equivalencia, sin necesidad de
ser un error de traducción, pero si aplicamos el enfoque comunicativo y aquí no se cumple el
criterio de aceptabilidad sí es un error de traducción.

Un error de traducción no es un atributo erróneo del TM o del TO, no es un error de resultado,

Reservados todos los derechos.


es un error que resulta de una actuación traslativa que se produce en determinado encargo de
traducción, es decir, es un error de proceso debido al traductor y que está condicionado por el
encargo de traducción.

Para los funcionalistas puros (Nord), una solución dada puede ser errónea o acertada
únicamente en función de las instrucciones recibidas para ese encargo de traducción en
concreto. Es decir, que un error de traducción es un obstáculo para el cumplimiento de la
función textual.

Según la traducción funcional (aquella centrada en el objetivo que persigue el TM y el encargo


de traducción: obtener la misma reacción en el receptor del TM que aquella que el TO obtiene
en el receptor original): el error de traducción abarca toda infracción en alguna de las siguientes
áreas:

• Función textual
• Coherencia textual
• Tipo o forma textual
• Convenciones lingüísticas
• Convenciones contextuales y culturales
• Reglas del sistema lingüístico

Importante: parte de estos errores no son problemas específicos de traducción sino, en general
de falta de competencia lingüística y extralingüística en las lenguas de trabajo

Clasificación según los funcionalistas (NORD)


Existen tres tipos de errores:

Errores pragmáticos
Errores orientados al receptor, derivan de una mala comprensión, de no respetarse el encargo
de traducción. Muchas veces en el entorno de la traducción pragmática, el error proviene del
uso de la traducción literal, calco.

Por ejemplo, en un texto de divulgación sanitaria, sería la incorrecta transferencia de las


denominaciones comerciales de los medicamentos si son distintas en el contexto cultural
receptor.

a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-5659340
O en una guía turística traducida, en la sección relativa al ocio, las referencias a los “night clubs”
han de ser adaptadas ya que en la cultura española un “pub” o “bar de copas” es un tipo de local
diferente al que nos referimos al hablar de “club nocturno”.

Cultura
Se producen cuando las soluciones dadas en el TM no respetan las instrucciones del encargo de
traducción respecto a la decisión básica de reproducir las convenciones culturales asociadas a
LO o adaptarlas a las convenciones de la traducción. Está relacionado con los errores
pragmáticos, se producen cuando se realiza una traducción literal o calco. Parten de un

No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
elemento cultural fijado.

Por ejemplo, las fórmulas de cortesía y los saludos: es frecuente en los textos audiovisuales que
los personajes se despidan con un extraño “¡Que tenga usted un buen día!” (Have a nice day!)
cuando lo más habitual es un simple “Hasta luego”.

Lingüísticos
Se detectan cuando se hace un uso incorrecto de la lengua. Traducimos mal un término, el texto
se percibe de forma errónea, términos especializados y no encontramos un término equivalente
para ese término…

Si estas desviaciones tienen graves consecuencias en otros planos, por ejemplo, un uso
incorrecto (o insatisfactorio) de la terminología específica en una traducción especializada,

Reservados todos los derechos.


puede provocar errores pragmáticos y por tanto obstaculizar el cumplimiento de la función de
la traducción.

Un error no tiene porque estar solo en una categoría puede haber varias categorías en un mismo
error.

Los funcionalistas puros muchas veces apuntan que estos errores no provienen del traductor,
sino que son errores de base, que provienen de deficiencias en la información del encargo de
traducción, autor del texto, cliente…

¿Cómo se deberían abordar los errores de traducción? Evaluar la importancia de los errores de
traducción en un determinado encargo supone establecer una jerarquía de valores útil para el
control de calidad de las traducciones, es decir, saber clasificar los errores por gravedad a la hora
de que se cumpla la comunicación.

Esta clasificación de errores sirve para poder revisar el error y cómo darle solución.

¿Qué hay que tener en cuenta a la hora de revisar el texto? Establecer un criterio
general de corrección
Se debe tener en cuenta que:

• Las soluciones aportadas siempre se realizan en función de encargo de traducción, es


decir, han de ser consideradas junto con las instrucciones presentadas en el encargo de
traducción.
• Se debe distinguir entre:
o Errores de traducción: suponen el no respetar las normas de traducción (de
transferencia) o violaciones no justificables del principio de equivalencia.

Si juegas con fuego, te fuegas


a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-5659340
o Errores de comprensión: errores derivados de un dominio insuficiente de las
lenguas de trabajo.
• Si nos estamos autoevaluando es importante tener en cuenta que un error no se
produce en el resultado, sino que se produce en el proceso de traducción, intentamos
recordar que proceso hemos seguido.

Tipología de errores de traducción (Hurtado Albir)

No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
Saber clasificar los tipos de errores y cómo se producen.

Relacionados con el TO y el TM
Se detectan en el resultado. A veces, durante el proceso nos podemos dar cuenta del error. Sin
embargo, la mayor parte de los errores nos damos cuenta en el TM y, pueden ser errores
relacionados con el TO.

Los errores relacionados con el TM son debidos a una pobre expresión en el español, de tipo
lingüístico: ortografía, léxico, sintaxis, coherencia y cohesión, etc. Nos hemos expresado mal en
español

Los errores relacionados con el TO son los errores de traducción propiamente dichos. Los
principales son:

Reservados todos los derechos.


• Falso sentido: traducir mal, traducir algo que no se dice en el original, sin una
justificación. También se conocen como desvíos. Falta de traducción que resulta de una
mala apreciación del sentido de una palabra o de un enunciado en un contexto dado sin
llegar a causar contrasentido o sin sentido.
• Contrasentido: decir exactamente lo contrario que se dice en el original. Atribuir a una
palabra o un grupo de palabras un sentido erróneo o, de modo más general, traicionar
el pensamiento del autor del texto origen.
• Sin sentido: dar a un enunciado del TO una traducción en LM que no tiene sentido, es
absurdo.
• Adición: incorporar de forma injustificada elementos de información superfluos o
efectos estilísticos que no están en el TO.
• Omisión: eliminar elementos del TO en nuestra traducción de manera injustificada.
• Hipertraducción: es un error de método. Efecto de método que consiste en elegir
sistemáticamente, entre varias posibilidades de traducción aceptables, el giro cuya
forma se aleja más de la expresión original. Es una forma errónea de enfrentarnos al
encargo de traducción. Pierde el sentido, se nota que es una traducción. El traductor
cobra un protagonismo que no le corresponde. Por ejemplo, traducir un texto más
literario de lo que realmente es.
• Sobretraducción: hacer explicito elementos del TO que la LM mantendría generalmente
implícitos. Por ejemplo, algo que no viene en el original y no hace falta explicarlo y se
explica en el TM.
• Subtraducción: no explicitar un concepto que se debe explicar para que el receptor del
TM lo comprenda, y así el texto cumple el enfoque comunicativo. No introducir en el
TM las compensaciones, ampliaciones o explicitaciones que exigiría una traducción
idiomática y conforme al sentido del TO.

Si juegas con fuego, te fuegas


a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-5659340
Funcionales y absolutos

No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
Los errores funcionales son los que incumplen la norma funcional, no hay fallo de equivalencia,
pero la solución que hemos aportado no cumple la función contextual (pragmáticos). No tiene
el mismo impacto en el receptor en el TM como en el TO. Error de comprensión, afecta al
receptor. Asociados al incumplimiento de los parámetros implícita o explícitamente indicados
en el encargo de traducción

Los errores absolutos, afectan a la equivalencia. Estos errores no están vinculados a los
parámetros derivados de encargo de traducción, sino que consisten en el incumplimiento de las
normas lingüísticas y culturales del sistema de traducción.

Errores detectados en el resultado de traducción y errores cometidos durante el proceso


de traducción
Errores que se detectan en el resultado de la traducción (revisión). Los errores visibles son
identificables en el producto final de la traducción.

Reservados todos los derechos.


Errores cometidos durante el proceso de traducción: no son errores visibles, sino que aluden al
origen del error. Están relacionados con la competencia traductora. Puede producirse por las
siguientes causas:

• Falta de conocimientos lingüísticos o extralingüísticos (competencia lingüística y


extralingüística).
• Falta de asimilación o aplicación de los principios que rigen el proceso traductor
(competencia de transferencia) – se basa en tener varias opciones y en la toma de
decisión se comete un error.
• Falta de aplicación de estrategias para resolver problemas (competencia estratégica) –
no hemos usado todos o hemos usado mal los recursos que tenemos a nuestra
disposición.
• Deficiencias en la documentación o en el uso de herramientas informáticas
(competencia instrumental)

Inadecuaciones (Hurtado Albir)


• Inadecuaciones que afectan a la comprensión del TO – falso sentido, contrasentido, sin
sentido, adición, omisión, referencia extralinguistica mal solucionada e inadecuación de
variación lingüística (registro, estilo, dialecto…).
• Inadecuaciones que afectan a la expresión de la LM – mala expresión en el español.
Ortografía y puntuación, gramática, léxico, aspectos textuales (coherencia y cohesión,
progresión temática, conectores) y redacción (formulación defectuosa o poco clara,
falta de riqueza expresiva, pleonasmos “redundancia clara”, etc.).
• Inadecuaciones pragmáticas – por no ser acordes a la finalidad de la traducción (en
relación con el tipo de encargo, el receptor potencial), el género textual y sus
convenciones, etc.

Para la designación del tipo de error pueden producirse solapamientos de categorías: un mismo
error puede ser de redacción y también un sin sentido; una referencia cultural mal solucionada
o un error léxico pueden ser absolutos y también deberse a razones pragmática (convenciones
de género textual), etc.

a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-5659340
Las técnicas de traducción pueden utilizarse para detectar errores de traducción cuando su uso
es inadecuado, no pertinente o están mal empleadas; en ese caso, hablamos de que se producen
transposiciones erróneas, modulaciones erróneas, amplificaciones erróneas, etc.

No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
Reservados todos los derechos.

Si juegas con fuego, te fuegas


a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-5659340

También podría gustarte