Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
user_2193097
Facultad de Humanidades
Universidad Pablo de Olavide
La condición de aceptabilidad es que el texto sirva de algo para el receptor, que lo considere
útil, que cumpla con sus funciones.
A veces, puede ser que la noción general incumpla el criterio de equivalencia, sin necesidad de
ser un error de traducción, pero si aplicamos el enfoque comunicativo y aquí no se cumple el
criterio de aceptabilidad sí es un error de traducción.
Para los funcionalistas puros (Nord), una solución dada puede ser errónea o acertada
únicamente en función de las instrucciones recibidas para ese encargo de traducción en
concreto. Es decir, que un error de traducción es un obstáculo para el cumplimiento de la
función textual.
• Función textual
• Coherencia textual
• Tipo o forma textual
• Convenciones lingüísticas
• Convenciones contextuales y culturales
• Reglas del sistema lingüístico
Importante: parte de estos errores no son problemas específicos de traducción sino, en general
de falta de competencia lingüística y extralingüística en las lenguas de trabajo
Errores pragmáticos
Errores orientados al receptor, derivan de una mala comprensión, de no respetarse el encargo
de traducción. Muchas veces en el entorno de la traducción pragmática, el error proviene del
uso de la traducción literal, calco.
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-5659340
O en una guía turística traducida, en la sección relativa al ocio, las referencias a los “night clubs”
han de ser adaptadas ya que en la cultura española un “pub” o “bar de copas” es un tipo de local
diferente al que nos referimos al hablar de “club nocturno”.
Cultura
Se producen cuando las soluciones dadas en el TM no respetan las instrucciones del encargo de
traducción respecto a la decisión básica de reproducir las convenciones culturales asociadas a
LO o adaptarlas a las convenciones de la traducción. Está relacionado con los errores
pragmáticos, se producen cuando se realiza una traducción literal o calco. Parten de un
No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
elemento cultural fijado.
Por ejemplo, las fórmulas de cortesía y los saludos: es frecuente en los textos audiovisuales que
los personajes se despidan con un extraño “¡Que tenga usted un buen día!” (Have a nice day!)
cuando lo más habitual es un simple “Hasta luego”.
Lingüísticos
Se detectan cuando se hace un uso incorrecto de la lengua. Traducimos mal un término, el texto
se percibe de forma errónea, términos especializados y no encontramos un término equivalente
para ese término…
Si estas desviaciones tienen graves consecuencias en otros planos, por ejemplo, un uso
incorrecto (o insatisfactorio) de la terminología específica en una traducción especializada,
Un error no tiene porque estar solo en una categoría puede haber varias categorías en un mismo
error.
Los funcionalistas puros muchas veces apuntan que estos errores no provienen del traductor,
sino que son errores de base, que provienen de deficiencias en la información del encargo de
traducción, autor del texto, cliente…
¿Cómo se deberían abordar los errores de traducción? Evaluar la importancia de los errores de
traducción en un determinado encargo supone establecer una jerarquía de valores útil para el
control de calidad de las traducciones, es decir, saber clasificar los errores por gravedad a la hora
de que se cumpla la comunicación.
Esta clasificación de errores sirve para poder revisar el error y cómo darle solución.
¿Qué hay que tener en cuenta a la hora de revisar el texto? Establecer un criterio
general de corrección
Se debe tener en cuenta que:
No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
Saber clasificar los tipos de errores y cómo se producen.
Relacionados con el TO y el TM
Se detectan en el resultado. A veces, durante el proceso nos podemos dar cuenta del error. Sin
embargo, la mayor parte de los errores nos damos cuenta en el TM y, pueden ser errores
relacionados con el TO.
Los errores relacionados con el TM son debidos a una pobre expresión en el español, de tipo
lingüístico: ortografía, léxico, sintaxis, coherencia y cohesión, etc. Nos hemos expresado mal en
español
Los errores relacionados con el TO son los errores de traducción propiamente dichos. Los
principales son:
No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
Los errores funcionales son los que incumplen la norma funcional, no hay fallo de equivalencia,
pero la solución que hemos aportado no cumple la función contextual (pragmáticos). No tiene
el mismo impacto en el receptor en el TM como en el TO. Error de comprensión, afecta al
receptor. Asociados al incumplimiento de los parámetros implícita o explícitamente indicados
en el encargo de traducción
Los errores absolutos, afectan a la equivalencia. Estos errores no están vinculados a los
parámetros derivados de encargo de traducción, sino que consisten en el incumplimiento de las
normas lingüísticas y culturales del sistema de traducción.
Para la designación del tipo de error pueden producirse solapamientos de categorías: un mismo
error puede ser de redacción y también un sin sentido; una referencia cultural mal solucionada
o un error léxico pueden ser absolutos y también deberse a razones pragmática (convenciones
de género textual), etc.
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-5659340
Las técnicas de traducción pueden utilizarse para detectar errores de traducción cuando su uso
es inadecuado, no pertinente o están mal empleadas; en ese caso, hablamos de que se producen
transposiciones erróneas, modulaciones erróneas, amplificaciones erróneas, etc.
No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
Reservados todos los derechos.