Está en la página 1de 6

 tacto

PRESUPUESTO
Home > Blog > Algunas técnicas de traducción que debes conocer

Algunas técnicas de traducción que


debes conocer
 abril 11, 2018
FacebookTwitterLinkedInWhatsAppEmail
El proceso de traducción consiste en comprender y entender el significado de un texto
redactado en una lengua de origen y trasladarlo a una lengua de destino conservando
el mismo significado.

Antes de llevar a cabo correctamente este proceso de traslación es conveniente


conocer las distintas técnicas de traducción disponibles. Segú el tipo elegido, el
traductor deberá ajustarse a distintos parámetros para trasladar correctamente el
mensaje original del autor sin perder nunca su significado en el idioma original.

Tabla de Contenidos [ocultar]
 1 Técnicas de traducción más relevantes
o 1.1 La traducción literal
o 1.2 El préstamo semántico
o 1.3 El calco
o 1.4 La transposición
o 1.5 La modulación
o 1.6 La equivalencia
o 1.7 La adaptación
o 1.8 La sinonimia léxica
o 1.9 La reestructuración
 2 ¿Es lo mismo un método de traducción que una técnica de traducción?
 3 ¿Cuáles son los métodos de traducción más utilizados?

Técnicas de traducción más


relevantes
A continuación, repasaremos las técnicas de traducción más conocidas.

La traducción literal
La traducción literal o palabra por palabra es aplicable cuando entre dos lenguas
existe una correspondencia previa de estructura y de significación e impera una
equivalencia exacta entre las distintas palabras.

En realidad, este tipo de traducción se utiliza en contadas ocasiones ya que existen


muy pocas palabras que tenga una única traducción en un único idioma. Es el caso de
objetos concretos, en la combinación español-inglés, como «gato» / «cat» o
«ventana» / «window». O incluso de palabras que expresan sentimientos o conceptos
abstractos e intangibles como «amor» / «love» o «muerte» / «death».

El préstamo semántico
El préstamo semántico como técnica de traducción consiste en utilizar una palabra o
una expresión del texto original exactamente igual en el texto de destino.
Normalmente los préstamos figuran en cursiva en las traducciones. La idea es
reproducir tal cual una expresión del texto original en el texto de destino.
En definitiva, se trata de dejar sin traducir alguna expresión o nombre que pertenezca
al acervo cultural del idioma de origen. En múltiples ocasiones, los términos que
designan instituciones nacionales que no tienen un equivalente exacto en la otra
cultura se dejan en cursiva en el idioma original. Es el caso de términos como
«siesta» o «fashion week».

Autores como García Yebra aconsejan evitar esta técnica siempre que sea posible, o
aclarar su significado si el contexto no basta para ello, si bien en muchos textos esta
técnica sirve para aportar una nota de color local a la traducción.

Puede interesarte:  Entrevista a Marta Pascual, Directora de Operaciones en Ubiqus


Spain

El calco
El calco consiste en traducir literalmente los elementos que componen un sintagma
para evitar caer en los extranjerismos o préstamos semánticos. En definitiva, es una
especie de préstamo en la que se toma prestado el sintagma del idioma de origen,
pero se traducen literalmente los elementos que lo componen. Un ejemplo:
«weekend» / «fin de semana».

Para diferenciar entre préstamos o extranjerismos adaptados y los calcos, veamos el


ejemplo de «football». Si se conserva en inglés, sería un extranjerismo puro, si lo
adaptamos como “fútbol” estaríamos ante un préstamo, mientras que el calco de este
término en español sería «balompié».

La transposición
Este proceso de transposición consiste en cambiar de categoría gramatical una parte
de la oración sin alterar su significado general. Por lo tanto, esta técnica supone un
cambio en la estructura gramatical de la frase. Así por ejemplo, la frase «Two hundred
years ago» sería en español «Hace doscientos años», en este caso hemos pasado de
adverbio a verbo.
Se trata de un proceso que suele aplicarse de manera inconsciente.

La modulación
Se entiende por modulación el proceso de traducción que tiene lugar cuando se
produce un cambio en la base conceptual de un término, es decir, en el punto de
vista, en la perspectiva, pero sin alterar su sentido. Se trata pues de un plano más
abstracto que consiste en adoptar un punto de vista modificado o una base metafórica
diferente. Un ejemplo podría ser «Health insurance», que en español puede traducirse
por «seguro de enfermedad».
La equivalencia
Cuando hablamos de equivalencia a la hora de traducir, nos referimos a intentar
reproducir una misma situación mediante recursos estilísticos y estructurales
completamente distintos.

Un ejemplo de equivalencia sería «No parking at all times»: «No estacionar». La


equivalencia es muy habitual a la hora de traducir refranes o dichos propios de una
cultura. Así, por ejemplo, el británico «it’s raining cats and dogs» suele traducirse por
nuestro «llueve a cántaros».

La adaptación
Esta técnica de traducción, también conocida como sustitución cultural o equivalente
cultural, consiste en traducir elementos culturales del idioma de origen por otros que
se adapten a la cultura del idioma de destino. Otro claro ejemplo de adaptación
cultural sería el caso del «té», en Inglaterra se queda para tomar el té, en España nos
solemos reunir para tomar un «café».

Puede interesarte:  Cómo traducir tu página web y mejorar su posicionamiento SEO

La sinonimia léxica
Cuando hablamos de sinonimia léxica como técnica de traducción, nos referimos a
cuando el traductor opta por una solución de traducción en la lengua de destino que
no coincide exactamente pero se aproxima a la empleada en el idioma de partida. Es
importante recordar que no podemos alejarnos demasiado del significado de la
palabra original. Recuerda que a veces los diccionarios bilingües dan como sinónimos
palabras que no son intercambiables en todos los contextos.

La reestructuración
Cuando un traductor utiliza la técnica de reestructuración está optando por cambiar el
tipo de oración o incluso, el número de oraciones para transmitir correctamente el
mensaje del autor. En el caso del español, por ejemplo, somos muy dados a utilizar
frases largas que a menudo se convierten en varias frases más cortas cuando se
traducen a inglés. Si has traducido alguna vez de inglés a español, seguro que sabes
de lo que hablamos.

¿Es lo mismo un método de


traducción que una técnica de
traducción?
No, no es lo mismo. En el ámbito de la traducción, el método y la técnica son
conceptos diferentes. Así, un método de traducción se aplica a la totalidad del texto por
traducir y las técnicas de traducción pueden variar dentro del mismo texto,
dependiendo del caso y en función de los elementos verbales que se tengan que
traducir.

¿Cuáles son los métodos de


traducción más utilizados?
 Método interpretativo-comunicativo: el uso de este método de traducción
pretende conservar la misma finalidad del texto original. Se persigue que la
traducción tenga el mismo efecto en el lector que el texto original.
 Método literal: se reproduce el sistema lingüístico del texto origen tal cual, pero
reconvirtiendo literalmente los elementos lingüísticos que lo componen; es una
traducción que se ajusta palabra por palabra, sintagma por sintagma o frase por
frase a la morfología y la sintaxis del texto original.
 Método libre: el traductor se aleja de la estructura formal del texto de origen
para transmitir de manera libre el mensaje del autor del texto original.
 Método filológico: se trata de una traducción crítica y erudita con fines literarios
o documentales.
Esperamos que te haya resultado útil este post sobre técnicas de traducción. Si quieres
saber más sobre los tipos de traducción e in

También podría gustarte