Está en la página 1de 8

TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN APLICADAS AL DOBLAJE

ELEARNING TOTAL

EL DOBLAJE

El doblaje es tan solo una de las formas de traducir textos audiovisuales. La subtitulación es otra de
las principales modalidades y se usa en muchos más países del mundo. Poco a poco, están
apareciendo en el mercado nuevas formas de subtitulación, como los sobretítulos para la ópera y el
teatro, los audiosubtítulos (la lectura de subtítulos para colectivos invidentes en países
subtituladores) y el rehablado a través de sistemas de reconocimiento de voz. Los primeros inicios
de los subtítulos, sin embargo, fueron los intertítulos, o placas con texto que eran fragmentos de
texto impreso y grabado que aparecía entre las escenas de las películas mudas.

El doblaje consiste en la traducción y ajuste de un guion de un texto audiovisual y la posterior


interpretación de esta traducción por parte de los actores, bajo la dirección del director de doblaje y
los consejos del asesor lingüístico, cuando esta figura existe, además del apoyo del ayudante de
doblaje en los países en que este agente de la cadena del doblaje se encarga de la segmentación del
texto en takes, de la adición de símbolos del doblaje e incluso del ajuste –tareas que en España suele
realizar el adaptador o ajustador. En España es la modalidad de traducción audiovisual más extendida
para la producción ajena de distribuidoras y televisiones. El porcentaje de emisiones de producción
ajena en todos los canales de televisión de que disponen las diferentes comunidades autónomas es
muy significativo. Si a esto añadimos los doblajes del cine que se exhiben en las salas comerciales y
el doblaje de películas en formato DVD, llegamos a la conclusión de que el doblaje prácticamente
forma parte de nuestra vida cotidiana. Ávila (1997a:145) recoge el dato de que el 87% de los filmes
distribuidos en España son extranjeros. Asimismo, el autor muestra los datos comparativos de la
recaudación de las películas de las grandes distribuidoras en España en el año 1993: los filmes
extranjeros habían recaudado diez veces más que los filmes españoles.

LAS FASES DEL DOBLAJE


Para apreciar cualquier forma artística, incluido el doblaje, es también necesario un conocimiento
somero de los procedimientos técnicos, del trabajo cotidiano, de los materiales y de otros aspectos
procedimentales de la traducción audiovisual. El propósito de este apartado es resaltar que la
traducción audiovisual empieza cuando el iniciador (en terminología de Nord, 1991:8) manda
comprar el texto audiovisual con la intención de exhibirlo en otra lengua (o en la misma, en ciertos
casos de accesibilidad), y acaba cuando dicho texto se emite en la lengua meta para los receptores
de la cultura meta.

Contacto: consultas@elearning-total.com
Web: www.elearning-total.com

1
TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN APLICADAS AL DOBLAJE
ELEARNING TOTAL

Como afirma Whitman (1992:56) este tipo de traducción "is a practice that demands the
concentrated collaboration of artistic and technical powers, and that proverbial link in the chain -
either prosaic or poetic- can make the difference between a delighted or a cringing audience".

El traductor debe conocer el proceso entero desde que el texto comienza su andadura inicial hasta
que se emite doblado. El conocimiento de todo el proceso le va a permitir entender mejor qué se
espera de su traducción, qué pautas ha de seguir, qué procedimientos ha de emplear y qué soluciones
se van a ajustar más a lo que realmente se le pide.

En términos generales, el flujo de trabajo en doblaje en los países de Europa occidental sigue esta
cadena de producción:

1. Una cadena de televisión o una distribuidora decide emitir un programa audiovisual


(principalmente películas, series de televisión, documentales, dibujos animados). En el caso
de las cadenas de televisión, firman una licencia de emisión con la distribuidora que les
concede el derecho a emitir el programa un determinado número de veces al año, por
ejemplo. En el caso de los cines, la distribuidora contacta con el estudio de doblaje
directamente.

2. Se encarga a un estudio de doblaje la tarea de doblar el programa a la lengua meta. El estudio


busca a un traductor y organiza todo el proceso de producción (director de doblaje, actores,
técnico de sonido, horarios, etc.)

3. El traductor hace una primera traducción, si bien hoy en día los traductores se implican cada
vez más en el proceso de escritura de diálogos, haciendo esta actividad más rentable,
acelerando el proceso y reduciendo los costos. Esta primera traducción (rough translation,
raw translation) a menudo consiste en una traducción literal que refleja todas las
idiosincrasias del texto y la cultura de partida: son los llamados borradores de traducción (en
Argentina, traducción cruda). Los traductores también pueden hacer traducciones
aproximadas de canciones para artistas musicales que componen una canción en otra lengua.

4. Un ajustador naturaliza esta primera traducción para que los diálogos suenen naturales y
sincroniza el texto con las bocas de los personajes.

5. Estas dos tareas pueden realizarlas dos personas: el ajustador y los asistentes o ayudantes de
doblaje. Los asistentes también dividen el texto en takes y añaden los símbolos del doblaje a
las traducciones cuando estas tareas no las han realizado ya el ajustador o el traductor.

Contacto: consultas@elearning-total.com
Web: www.elearning-total.com

2
TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN APLICADAS AL DOBLAJE
ELEARNING TOTAL

6. En el estudio, un director de doblaje selecciona las voces (actores y actrices de doblaje


profesionales) que le darán vida a la traducción y anima y guía a los actores para que actúen y locuten
de la forma más apropiada y exacta.

7. El actor / actriz lee en voz alta esta traducción naturalizada y sincronizada, supervisado por el
director de doblaje y con la ayuda del técnico de sonido. Su cometido es locutar cada frase y hacer
que encaje en la boca de los actores y actrices originales. El sistema de sincronización más
comúnmente utilizado en Estados Unidos es el uso de tres bips, a veces flashes, de forma rítmica
justo antes del pasaje de modo que el actor comienza a hablar en el cuarto bip. En este proceso, se
pueden involucrar otras personas en tareas individuales, como el asistente de doblaje en Alemania o
el asistente al doppiaggio encargado de segmentar en takes y de organizar el horario de trabajo en
Italia.

8. Los actores de doblaje leen la versión final de la traducción en voz alta. Esta versión final se imprime
y se coloca en un atril dentro de la cabina de doblaje. El director de doblaje dispone de una copia, el
técnico de sonido otra y los actores de doblaje tienen una tercera copia en el atril, lo que les da
libertad para gesticular (imitando los movimientos corporales de los actores de pantalla) y respirar
libremente, ya sea de pie o, en alguna ocasión, sentados en un taburete.

9. El técnico de sonido graba los diálogos en la lengua meta en una pista virgen de sonido, que se
mezclará finalmente con las pistas originales, de forma que la película pueda ser vista y oída en la
lengua meta. Una vez finalizado este proceso, el estudio de doblaje envía la película al cliente con
una nueva pista doblada en la que los diálogos (y en ocasiones también las canciones y los efectos
especiales) están grabados en la lengua meta.

El traductor está obligado a conocer todas estas fases o, de otro modo, su producto final carecerá
del rigor que se le exige. Una simple traducción del guion que ignore el proceso posterior descrito
arriba no tiene en cuenta, por ejemplo, los problemas fonéticos que pueden afectar a la correcta
dicción de los actores (cacofonías, palabras de pronunciación difícil, términos extranjeros sin
pronunciación fonética simulada para ayudar a los actores, etc.), no suele tener en cuenta el registro
oral de la lengua de llegada y, especialmente, los diferentes tipos de sincronía practicados en el
ajuste.

De cualquier modo, en nuestra opinión una de las grandes carencias de la industria del doblaje, que
lleva a distorsiones significativas del producto final, es que traductor y ajustador o adaptador suelen
ser personas diferentes. A nuestro modo de ver, es esencial que el traductor realice la adaptación del
guion, o mejor incluso, que confeccione simultáneamente un sólo producto final, una traducción ya
ajustada a la duración prosódica de los enunciados de los actores originales y con sincronización

Contacto: consultas@elearning-total.com
Web: www.elearning-total.com

3
TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN APLICADAS AL DOBLAJE
ELEARNING TOTAL

labial. Tanto en España como en Francia y Alemania, el ajustador suele ser un trabajador fijo del
estudio de doblaje, que normalmente no conoce la lengua original.

El encargo de traducción: La labor del traductor


Una vez que el estudio recibe la película, se pone en marcha un complejo proceso de producción. Por
una parte, el departamento de producción busca a un traductor que normalmente hace una primera
traducción, es decir, una traducción literal del guion sin preocuparse por la sincronía labial, la
isocronía, la sincronía cinésica, matices orales de los diálogos, segmentación en takes o símbolos del
doblaje. Por razones de propiedad intelectual, puede ser que los traductores no tengan acceso a las
imágenes en esta fase (como en el caso de proyectos de videojuegos) y en estos casos se les priva de
cualquier referencia lingüística e icónica que aparezca en la imagen, como carteles, pósteres, notas,
titulares.

El traductor está obligado a trabajar sin un buen número de referencias a la trama no lingüísticas,
como pistas espacio-temporales, ambientes y relaciones interpersonales. La primera traducción es,
por lo tanto, más una traducción literal de un texto literario que una traducción audiovisual, en la
que el texto audiovisual es (y debe ser) el texto de partida (no el guion, que realmente es un texto de
apoyo). Esta primera traducción es una traducción extranjerizante, en la que muchos juegos de
palabras, modismos, bromas o referencias culturales se traducen literalmente con notas explicativas
que aclaran las connotaciones metafóricas de estas figuras estilísticas que se incluyen para el
ajustador y el director de doblaje. A veces a los traductores se les pide que aporten soluciones junto
a las explicaciones detalladas para los juegos de palabras y las referencias culturales del texto origen.

Contacto: consultas@elearning-total.com
Web: www.elearning-total.com

4
TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN APLICADAS AL DOBLAJE
ELEARNING TOTAL

LOS SÍMBOLOS DEL DOBLAJE


Los símbolos que se utilizan en el doblaje también suelen coincidir en un buen número de estudios
en toda España. Como ejemplo, he aquí unos cuantos:

(OFF) Se coloca delante de la intervención de un personaje (diegético o extradiegético) cuando este


no aparece en escena, es decir, marca el sonido que se produce fuera de campo o fuera de la historia.
El uso de este símbolo es siempre obligatorio.

(ON) Se coloca delante de la intervención de un personaje cuando éste aparece en escena y su boca
es perceptible, es decir, este símbolo se asocia al sonido en campo. Si en medio de su intervención el
personaje desaparece de pantalla pero los espectadores lo siguen oyendo se colocará (OFF) en ese
punto, y (ON) de nuevo si vuelve a entrar en campo y habla. No es necesario consignar este símbolo,
a menos que en el mismo take hayamos utilizado el símbolo (OFF) con anterioridad, es decir, se trata
del símbolo por defecto.

(DE) Se coloca delante de la intervención de un personaje cuando éste aparece en pantalla pero está
de espaldas.

(SB) Se coloca delante de la intervención de un personaje cuando éste aparece en pantalla pero no
se le ve la boca, por ejemplo, en un plano de detalle de una mano, en donde el personaje está
hablando.

(PIS) (P) El principio de la frase de un personaje "pisa" o se superpone al final de la frase de otro
personaje.

(R) Para marcar las risas.

(G) Gestos. En general todos los signos paralingüísticos.

(AD LIB) (contracción de ad libitum) Diálogos de ambiente improvisados, sin trascendencia para la
historia (diálogos de fondo en la recepción de un hotel, por ejemplo), que en la mezcla resultarán
casi ininteligibles. Se utiliza cuando hay muchas voces a la vez que prácticamente no se entienden.
En este caso, los actores y el director de doblaje son libres de improvisar diálogos casi ininteligibles
que sustituyan a los del texto original. Se suele recomendar al traductor que explicite de qué tipo de
AD LIB se trata en cada caso. Así entre paréntesis, se puede consignar información del tipo: (estación),
(hall de un hotel), etc. También se puede improvisar alguna frase que sea coherente con la situación,
aunque su audición sea imperceptible en original.

Contacto: consultas@elearning-total.com
Web: www.elearning-total.com

5
TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN APLICADAS AL DOBLAJE
ELEARNING TOTAL

/ Suele indicar una pausa de menos de cinco segundos en la intervención del personaje.

// Suele indicar una pausa de una duración entre cinco y quince segundos.

Ávila (1997:81) señala unos cuantos más:

... Pausa breve producida durante el discurso de un personaje. Generalmente se utiliza para señalar
dudas o narrar correlaciones.

(CP) Se produce un cambio de plano. Este signo puede encontrarse a principio, mitad o final de una
frase.

(A) Empezar a hablar antes que el original. Generalmente se aprovechan pequeñas respiraciones u
otros gestos que hacen imperceptible esta licencia en el doblaje.

Muchos estudios de doblaje tienen además signos propios para indicar llantos, besos, conversaciones
telefónicas (ATT), a través de la radio (ATR), del televisor (ATTV), etc. Los aquí expuestos son los
utilizados ampliamente en la mayoría de los estudios de doblaje de España. El traductor debe
conocerlos para entregar su versión preajustada o

ajustada, y porque además estos símbolos le van a dar la clave de ciertas soluciones de traducción.

El siguiente ejemplo en catalán ilustra algunas de estas convenciones (Chaume 2007b):

Example 3.1

BBC This World

Episode Title: Tiger Traffic

Producer/director: Amanda Feldon for Cicada Films

___________________________________________________________

20. 07.46

YURTXENKO (ON) Hola a tots, hola Steve, mira estos són els meus companys. / Assenteu-vos.

STEVE (OFF) Ens aniria molt bé que ens digueres què saps sobre les rutes de comerç il·legal en esta
zona.

YURTXENKO (ON) Estem en Slavyanka. El tràfic d’animals va cap a Usserisk o cap a la frontera de la
Xina.
Contacto: consultas@elearning-total.com
Web: www.elearning-total.com

6
TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN APLICADAS AL DOBLAJE
ELEARNING TOTAL

STEVE (OFF) D’ací van directament a la Xina, hi ha una carretera que hi va directa.

___________________________________________________________

21. 08.19

YURTXENKO (ON) Sí, hi ha una carretera, i també una via de tren. Potser que primer els productes
del tigre o del lleopard vagen a Usserisk, i que després, a través d’ací, vagen a la frontera.

STEVE (OFF) Ens centrem en les zones més riques des del punt de vista de la biodiversitat, zones
amb poca regulació jurídica, on els caçadors saben que el risc és menor i els guanys majors.---------

En el ejemplo, el primer take tiene ocho líneas y ningún personaje habla más de cinco líneas
(Yurtxenko 4 líneas y Steve 3 líneas respectivamente). El segundo take tiene seis líneas y los
personajes tienen tres líneas cada uno. La tercera locución de Yurtxenko (líneas de diálogo en 8.19)
no se pueden incluir en el primer take ya que esto le daría un total de 7 líneas en el mismo take, lo
que no es posible según las convenciones de doblaje en España. El ajustador se vio, por lo tanto,
obligado a segmentar el texto en este punto. No hay ningún signo de puntuación que condicione un
nuevo take en otra parte, ya que la cámara enfoca a Yurtxenko durante toda la escena.

Veamos ahora la maquetación. Los takes se separan por una línea continua que indica el final de uno
y el principio del siguiente. También debemos destacar que los nombres de los personajes están
escritos en letras mayúsculas. Los takes se numeran usando un dígito simple (1, 2, 3...) o tres dígitos
que empiezan con 001, 002,... Nuestro ejemplo muestra los takes 20 y 21. Un código de tiempo (TC
o TCR) se marca justo detrás del número del take e indica cuándo debe comenzar a hablar el primer
personaje del take. También aparecen algunos símbolos del doblaje (ON, OFF). Por último, los
diálogos cuentan con una sangría.

MARCO LEGAL DE LA PROFESIÓN


Como cualquier otro traductor, el profesional de esta modalidad puede trabajar bien como traductor
público, bien contratado laboral en una empresa o bien por cuenta propia, es decir, como autónomo
o free-lance. Es esta última la modalidad elegida abrumadoramente por los traductores de textos
audiovisuales: las televisiones públicas apenas contratan traductores de plantilla y los estudios de
doblaje y subtitulación no se arriesgan a contratar personal fijo puesto que este sector es
enormemente cambiante.

Contacto: consultas@elearning-total.com
Web: www.elearning-total.com

7
TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN APLICADAS AL DOBLAJE
ELEARNING TOTAL

Los estudios de doblaje y subtitulación no tienen garantías del volumen de trabajo que recibirán al
cabo del mes o al cabo de un año, con lo que evitan comprometerse con trabajadores asalariados
que tengan que cobrar a final de mes, aunque no siempre. Las cadenas de televisión (no todas) no
suelen disponer de un criterio claro a la hora de distribuir las traducciones entre los estudios. Los
estudios, por tanto, no pueden diseñar una planificación del trabajo anual, puesto que desconocen
qué traducirán y cuándo traducirán. Este, sin duda, es uno de los grandes déficits de la profesión: el
traductor se ve obligado a trabajar como autónomo, con lo que tampoco sabe qué traducirá y
especialmente con qué volumen de trabajo contará al cabo del año. Ello obliga a la mayoría de los
traductores a compaginar este trabajo con otro más estable, con lo que sus esfuerzos se dispersan.
Este es uno de los factores que condicionan la calidad del producto final.

Contacto: consultas@elearning-total.com
Web: www.elearning-total.com

También podría gustarte