Está en la página 1de 36

Problemas, procedimientos y tcnicas

(/Problemas%2C+procedimientos+y+t%C3%A9cnicas)
# Editar ! 0 (/Problemas%2C+procedimientos+y+t%C3%A9cnicas#discussion)

" 9 (/page/history/Problemas%2C+procedimientos+y+t%C3%A9cnicas)

(/page/menu/Problemas%2C+procedimientos+y+t%C3%A9cnicas)

Traduccin: problemas de definicin,


procedimientos y tcnicas
Table of Contents
1. Introduccin 1. Introduccin
2. Aspectos a tener
en cuenta a la hora
de traducir
Desde que comenz la traduccin, numerosos autores han tratado de 3. Definicin de
elaborar una definicin que recoja totalmente todos los pequeos traduccin segn
matices de esta actividad. diversos autores
Hoy, en el siglo XXI, damos por aceptables muchas de ellas pero an 4. Tcnicas y
no se ha conseguido una definicin total. procedimientos de
traduccin
TRADUCCIN E INTERPRETACIN
4.1. La
Debemos distinguir entre traduccin e interpretacin. Los
transposicin
traductores trabajan por escrito y los intrpretes oralmente.
4.1.1.
Traducir es expresar en una lengua (lengua meta) lo expresado Traduccin
anteriormente en otra (lengua origen). oblicua
4.1.2 La
Jakobson clasific las traducciones en tres tipos: alteracin
Interlingstica: Entre lenguas. estilstica y la
Intralingstica: Interpretacin de un mensaje en la misma lengua. transposicin
Es una especie de aclaracin. 4.1.3.
Intersemitica: Entre sistemas. Por ejemplo: interpretacin del Transposicn
cdigo Morse. obligatoria y
definitiva
La interpretacin consiste en expresar oralmente, en la lengua de
4.1.4.
los oyentes, el contenido e intenciones del orador.
Variedades de
transposicin
TRADUCCIN ASISTIDA POR ORDENADOR (TAO)
4.1.5
En los ltimos aos, los traductores se ayudan de herramientas de
Transposicin
traduccin asistidas para facilitar la tarea. El proceso consiste en
doble:
recuperar traducciones hechas con anterioridad mediante bases de
adverbio+adjetivo/sustantivo
datos llamadas memorias de traduccin.
4.1.6
Adjetivo+sustantivo
4.1.7
Transposicin
cruzada o
2. Aspectos a tener en cuenta a la quiasma
4.1.8 Segundo
hora de traducir modelo de
transposicin
cruzada: verbo
Debemos tener en cuenta la finalidad y las caractersticas de la de posicin
traduccin que ya mencion Hurtado Albir en 2001. +gerundio
Es necesario hacerse tres preguntas:
4.1.9 Otros
Por qu se traduce?
modelos de
Se traduce porque las lenguas y las culturas son diferentes, y esa
transposicin
diferencia lingstica y cultural es la razn de ser de la
cruzada
traduccin.
4.1.10
Para qu se traduce?
Transposicin de
La traduccin tiene una finalidad comunicativa que pretende
los grandes
traspasar la barrera de incomunicacin que existe debido a las
signos
diferencias.
Para quin se traduce? 4.1.11
Para un destinatario que no puede acceder a un texto y necesita un Transposicin
traductor que haga de mediador lingstico y cultural. segn Newmark
4.2. La modulacin
Por lo tanto, hay que hacer hincapi sobre todo en tres ideas: 4.2.1. El
1. La finalidad comunicativa de la traduccin. problema de los
2. El destinatario. mtodos
3. La finalidad real de la traduccin. empricos
4.2.2. La
Tampoco debemos olvidarnos de los factores extratextuales e modulacin y el
intratextuales. anlisis
Los factores extratextuales se analizan antes de leer el texto, particular de la
simplemente observando la situacin y responden a preguntas tales experiencia
como: Quin lo escribe?, para qu?, para quin?, cundo?, etc 4.2.3. Contexto
cultural y molde
Los intratextuales, influenciados por los factores situacionales, se
descubren tras haber ledo el texto y responden a preguntas como: de pensamiento
De qu trata el texto?, cmo est escrito?, qu tipo de oraciones de las lenguas
emplea?, etc 4.2.4.
Modulacin:
plano avanzado
de sensibilidad
estlstica
4.2.5.
Variedades de la
modulacin
4.2.6.
Modulacin segn
otros autores
4.3. La
equivalencia
4.3.1. Falta de
delimitacin
perfecta entre
procedimientos
4.3.2.
Equivalencia:
caso extremo de
3. Definicin de traduccin segn modulacin
4.3.3. La visin
diversos autores exocntrica y su
efecto total
4.3.4. Visin
J.C. Catford (1965)
endocntrica
Segn Catford, la traduccin es un proceso unidireccional, desde la
irrelevante en
lengua origen a la lengua meta.
equivalencia
La traduccin es la sustitucin de material textual de una lengua
4.3.5.
origen por material textual equivalente en la lengua meta.
Equivalencia de
situaciones
Octavio Paz
Para Octavio Paz, la traduccin tiene que superar al texto original. 4.3.6.
Aprender a hablar es aprender a traducir. Por ejemplo, cuando un Equivalencia y
nio pregunta a su madre por el significado de una palabra, lo que los grandes
realmente le pide es que le traduzca a su lenguaje el trmino signos
desconocido. 4.3.7. Metforas
y modismos
E.A. Nida & C.R. Taber (1971) 4.3.8.
La traduccin consiste en reproducir en la lengua de llegada la Equivalencia
equivalencia ms prxima al mensaje de la lengua de partida, en segn otros
primer lugar en el aspecto semntico y en segundo lugar, en el autores
aspecto estilstico. 4.4. La adaptacin
4.4.1. Resumen
Coseriu (1977) de las
Coseriu remarca el hecho de que lo que se traduce no son lenguas modalidades de
sino textos. transferencia
La traduccin no sera otra cosa sino la sustitucin de las
4.4.2.
palabras de una lengua por las de otra, que tengan un mismo, o
Significacin
equivalente significado.
plena y no mera
La equivalencia supone un problema a la hora de dilucidar su
inteligibilidad
naturaleza, ya que no implica hacer un trasvase palabra por palabra,
ni una mera transferencia de significados. 4.4.3. Hechos de
metalingstica:
M. Garca Landa (1984) viabilidad
La traduccin es una actividad humana que consiste en hablar para cultural, no
re-producir un espacio snsico mediante la produccin de otro calco cultural
espacio formal. 4.4.4. La
Traducir no es hablar para reproducir las palabras sino para adaptacin y el
reproducir el sentido. lenguaje
epistolar
C. Nord (1991) 4.4.5. Deben
My concept of translation is basically functional. Translation is retenerse
the production of a functional target text maintaining a elementos
relationship with a given source text that is specified according to forneos
the intended or demanded function of the target text (translation
4.4.6. La
skopos). Translation allows a communicative act to take place which
adaptacin en
because of existing linguistic and cultural barriers would not have
escritos no
been possible without it. Translation is always realized for a
literarios
target situation with its determining factors (recipient, time and
<span
place of reception...), in which the target text is supposed to
style="font-
fulfil a certain function which can and, indeed, must be specified
size:
in advance. As the target recipient has to rely on the functionality
110%">4.4.7. La
of the target text, the translator is bound to maintain a certain
adaptacin segn
loyalty toward the TT recipient.
el tipo de punto
de vista de
P. Newmark (1988)
otros
What is a translation? Often, though not by any means always, it is
autores/span>
rendering the meaning of a text into another language in the way
that the author intended the text. Common sense tells us that this 4.5. La
ought to be simple, as one ought to be able to say something as well amplificacin
in one language as in another. On the other hand, you may see it as 4.5.1. La
complicated, artificial and fraudulent, since by using another equivalencia de
language you are pretending to be someone you are not. Hence in many unidades
types of text (legal, administrative, dialect, local, cultural) the desiguales
temptation is to transfer as many SL words to the TL as possible. 4.5.2. Economa
The pity is that the translation cannot simply reproduce, or be, the y concisin
original. 4.5.3. La
economa del
B. Hatim & I. Mason (1990) ingls y el
Translating is a communicative process which takes place within a espaol
social context. Translators are inevitably acting under the pressure
4.5.4. Casos de
of their own social conditioning while at the same time trying to
amplificacin
assist in the negotiation of meaning between the producer of the
4.6. La
source-language text (ST) and the reader of the target-language text
explicitacin
(TT), both of whom exist within their own, different social
frameworks. 4.6.1.
Explicitacin
R. Rabadn (1991) vs.
Existen dos lneas claras de aproximacin al estudio de la amplificacin
traduccin: la consideracin de la traduccin como resultado y la 4.6.2.
consideracin de la traduccin como proceso. Restricciones de
La primera lnea supone una visin esttica de la traduccin: hay un la explicitacin
TO (texto origen), codificado en una LO (lengua origen), que se 4.6.3. Casos de
reformula en un TM (texto meta), codificado en la correspondiente LM explicitacin
(lengua meta). El TO est formado por material lingstico que ha de 4.6.4. La
ser sustituido por material lingstico adecuado en el polo meta.
El criterio mximo por el que se mide la validez de la traduccin es explicitacin
la adecuacin del TM a su TO en los distintos niveles lingstico- como
textuales. Por su parte, la consideracin de la traduccin como normalizacin
proceso entraa una visin dinmica. En este enfoque se habla de sintctica
equivalencia como relacin global entre el TO y el TM y de 4.7. La omisin
aceptabilidad por parte de los receptores del polisistema meta. 4.7.1. Expansin
vs. omisin
V. Garca Yebra (1994)
4.7.2. Omisin
"La traduccin consiste en reproducir en la lengua receptora o
como
lengua terminal el mensaje de la lengua fuente u original, mediante
procedimiento
el equivalente ms prximo y ms natural primero lo que se refiere
4.7.3. La
al sentido y despus lo que se refiere al estilo.
omisin y el
genio de la
Mercedes Trics (1995)
lengua
La traduccin consiste en un acto de comunicacin que pretende
reproducir el sentido de un mensaje mediante la creacin, en otra 4.7.4. La
lengua, de un mensaje equivalente, con una funcin comunicativa omisin y la
similar, expresada en la forma ms adecuada posible, para que pueda sobretraduccin
ser entendido por un nuevo lector en una nueva situacin. 4.7.5. Elementos
carentes de
sentido
4.7.6. La
omisin y la
4. Tcnicas y procedimientos de situacin
4.7.7. Casos ms
traduccin generalizados de
omisin=
4.7.7.1. Omisin
Aun no hay un acuerdo entre tericos sobre cmo designar a los
de redundancias
mtodos utilizados por el traductor para resolver los problemas a
abusivas ms
los que se enfrenta durante su trabajo. A continuacin se nombran y
frecuentes
describen distintos mtodos descritos por:
J.P.Vinay & J. Darbelnet. 4.7.7.2. Omisin
G. Vzquez Ayora. de repeticiones
P. Newmark. simples
Catford. 4.7.7.3. El
El estudio est basado en el lingista G. Vzquez Ayora aunque auxiliar can con
tambin se incluyen los puntos de vista de los autores anteriores verbos de
repeticin
4.7.7.4.
4.1. La transposicin Participio
presente de "to
4.1.1. Traduccin oblicua use",
using+sust.+inifinitivo
- part.
En la traduccin oblicua se distinguen varios mtodos. Partiendo de
presente+sustantivo
un claro ejemplo, veremos una serie de puntos:
I have left my book on the table He dejado mi libro sobre la 4.7.7.5.
mesa. Preposiciones
They begged you not to bother them again Rogaban que no que slo hacen
volvieras a molestarlos. idiomtica la
expresin
En el primer ejemplo, se da una correspondencia de nivel superior o inglesa, pero no
lexemas (verbo, sustantivo) y a nivel inferior o morfemas. Tambin tiene valor
se da una equivalencia total, lo cul se conoce en lingstica como semntico en
espaol. Los
correspondencia formal de estructura y contenido (grado cero). artculos y los
determinantes
Por otra parte, en el segundo caso, vemos que discrepa de lo 4.7.7.6. Los
anteriormente explicado. Ya no existencia correspondencia formal pronombres
entre sus elementos. Hay una correspondencia de contenido pero no personales
hay correspondencia en cuanto a su estructura. sujetos e "it"
Aqu es donde intervienen los mtodos oblicuos, ya que nos permite como sujeto
reemplazar las unidades y estructuras por otras de diferente clase. anafrico
Ej. Before he comes back (verbo) 4.7.7.7. Una
Antes de su regreso (sustantivo) serie de
adverbios y
otras palabras
4.7.7.8.
There+vb. que no
sea "to be"
=4.8. La
compensacin
4.8.1. La
fidelidad y la
traduccin
oblicua
4.8.2. Las
4.1.2 La alteracin estilstica y la transposicin nociones de
ganancia y
La transposicin como tcnica de traduccin, fue estudiada de forma prdida
extensa por George Panten en su obra La transposition, principe de semntica
la traduction. 4.8.3. La
compensacin de
As, la finalidad de este proceso es lograr la naturalidad de elementos de
expresin en la lengua de llegada en todos sus niveles (lxico, contenido
estructural y enunciativo). Se puede definir como procedimiento por
4.8.4. Los
el cual se reemplaza una parte del discurso del texto de la lengua
parmetros de la
de origen por otra diferente que en el texto de llegada lleve el
situacin y la
principal contenido semntico de la primera.
metalingstica
4.8.5. La
Confirmamos as, que estas transformaciones constituyen la base de
equivalencia
la alternatividad estilstica, esto es, de las formas variadas de
estilstica:
expresar una significacin bsica en el terreno de la estilstica
compensacin de
interna.
tonalidad,
intensidad y
Con este procedimiento, llegamos a una etapa en que se empieza a
matices
demostrar que la estilstica comparada se ocupa de los factores
operativos. Hay que decir que con la transposicin se ha conseguido 4.9. Otros mtodos
una gran mejora en la prctica traductora. 4.9.1. La
transferencia
4.9.2. La
4.1.3. Transposicn obligatoria y definitiva
naturalizacin

Antes de nada, cabe distinguir entre traduccin obligatoria y 4.9.3. El


facultativa. Para ello, vemos este ejemplo: equivalente
There is a reason for life cultural
- Hay razn para vivir 4.9.4. El
- Hay una razn para vivir equivalente
La transposicin sustantivo/verbo es facultativa ya que tambin vale funcional
la primera versin. Un caso de transposicin obligatoria sera el de 4.9.5. La
adjetivo/sustantivo. sinonimia
4.9.6. La
traduccin
directa (Through
Translation)
4.9.7.
Compensacin
4.9.8. Reduccin
y expansin
4.9.9.
Parfrasis
4.9.10. Dobletes
5. Bibliografa

4.1.4. Variedades de transposicin

Estas variedades las vamos a presentar mediante ejemplos, ya que se ve ms claramente.

4.1.4.1 Adverbio/verbo

The application of hard work should eventually produce La aplicacin de trabajo


diligente acabara por producir

4.1.4.2 Adverbio/sustantivo

It is commonly believed that La gente cree que

4.1.4.3 Adverbio/adjetivo

A genuinely international body Un genuino cuerpo nacional

4.1.4.4 Verbo participio pasado/sustantivo

Waiting to go to America A la espera de ser llevada a Amrica

4.1.4.5 Verbo/adjetivo

We will attempt to be brief, relying on Trataremos de ser breves, confiados en que...

4.1.4.6 Verbo/adverbio

As you may have observed Como ustedes tal vez lo han observado

4.1.4.7 Sustantivo/ verbo o participio pasado

Esta es la transposicin ms comn, ya que sabemos que el espaol prefiere el verbo al


sustantivo. Este cambio ser apropiado cuando el sustantivo indique acontecimiento y le
sustituya un verbo.

- Sustantivo/verbo

Without the slightest hesitation Sin vacilar en lo ms mnimo

- Sustantivo/participio pasado

Within a reasonable period of time alter the conclusion of such training


Dentro de un periodo de periodo razonable despus de concluido tal adiestramiento

Se observa que los sustantivos utilizados como trminos de la preposicin with admiten
transposicin sustantivo/participio pasado.

4.1.4.8 Adjetivo/sustantivo

A broken coupling Una ruptura de acoplamiento

Este tipo de transposicin es ventajosa cuando al adjetivo le precede un adverbio,


constituyen una doble transposicin. Entran en juego los casos en que ingls se usa un
sustantivo con funcin de adjetivo, para calificar a otro sustantivo; aqu la transposicin
es de carcter obligatorio.

Fringe benefits Beneficios marginales

4.1.4.9 Adjetivo/verbo

It is doubtful wether Se puede dudar si

4.1.4.10 Participio pasado/adjetivo

Improved puts Insumos mejores

4.1.4.11 Transposicin de determinantes y partculas

Vamos a ver diferentes casos, dependiendo del tipo de artculo y dems partculas
semejantes:

A) Artculo definido/Indefinido

She has a pale complexin Tiene el semblante plido

B) Posesivo /Art. Definido

Your hair is too long Tienes el pelo muy largo

C) Otras partculas

At the time En esa poca

D) Transposicin de that

A problem like that Un probelma de esa naturaleza


4.1.5 Transposicin doble: adverbio+adjetivo/sustantivo+adjetivo

Es una forma muy caracterstica del idioma ingls.

It was an exuberantly optimistic ethic Era una tica de exuberante optimismo

He was an amazingly skillful public relations man Fue un hombre de relaciones pblicas
de habilidad asombrosa

4.1.6 Adjetivo+sustantivo

Tambin es bastante abundante en ingls.

The trhoughtful deliberation of these movements La intencin deliberada de sus


movimientos

4.1.7 Transposicin cruzada o quiasma

Esta clase concierne a las unidades dobles del tipo VB+ PARTCULA. Se expresa as porque la
accin no est expresada por el verbo, sino por su partcula. Cosa que en espaol se da al
contrario, es el verbo quin aporta la informacin.

He elbowed his vary through


Se abri paso a empellones

He swam across the river


Cruz el ro a nado

4.1.8 Segundo modelo de transposicin cruzada: verbo de posicin +gerundio


She sat knitting
Teja sentada

4.1.9 Otros modelos de transposicin cruzada

Aqu vamos a ver una serie de modelos:

A) Combincacin sust. Abstracto + preposicin + sust. Cuantificable

The avaiability of services is broad Los servicios disponibles son numerosos

B) El adjetivo, al igual que la preposicin en el quiasma, asume la fuerza de la accin.


Adems, el adjetivo ingls tomar la forma de un verbo en espaol.

The mobs were roaring hoarse El populacho se enronqueca de tanto gritar

C) El sustantivo toma el lugar de la preposicin y del adjetivo en cunto a accin


principal.

He laughed his approval Aprob con una sonrisa

D) Construcciones de sentido reflexivo con verbos intransitivos.

He talked himself out of a job Perdi una oportunidad de empleo por hablar demasiado.

E) Transposicin cruzada vb. + again/volver a + vb.

She saw him again Volvi a verlo

Tambin se puede ver sustituido el again por anymore:

No one worried anymore Nadie volvi a preocuparse

4.1.10 Transposicin de los grandes signos


Relativo a los grandes signos, vemos sustituciones como:
- Begged Rogaban
- Again volver a
- Que y a No tienen correspondencia
- To No tienen correspondencia
- Come back regreso
- Defended defender

They begged you not to bother again Rogaban que no volvieras a molestar

La transposicin se considera el alma de la traduccin, y al extenderse a rasgos sintcticos


ms superiores, se vuelve ms compleja. Esto ocurre porque la estructura semntica se puede
ver alterada de muy diversas formas. Por ello, los procedimientos se complementan y combinan
con frecuencia.

Aunque sea difcil llegar a una clasificacin completa de las numerosas variedades,
recordamos el pensamiento de George Mounin, quin deca: para una teora de la traduccin
ningn punto de partida es demasiado pobre, con tal de que permita salir del crculo de
intraducibilidad.
A partir del ejemplo:

The steady eyes were undefeated Los ojos conserv-aban su mirada tenaz

En este diagrama se pueden constatar la combinacin o complementacin de 4 procedimientos:

- Transposicin
Adj (steady) verbo (conserv-)
Participio pasado (undefeated) verbo (conserv-)

- Modulacin del punto de vista


Steady y undefeated tenaz

- Compensacin
Se refiere a los rasgos smicos de un segmento de la cadena.
Steady se reparte entre tenaz y conserv-.

- Modulacin
El lexema ojos se modula con mirada.

4.1.11 Transposicin segn Newmark

Segn Newmark es un procedimiento de traduccin en la que el traductor realiza un cambio en


la gramtica cuando pasa un texto de la LO a la LM. La transposicin es el nico
procedimiento de traduccin que tiene que ver con la gramtica, un procedimiento que la
mayora de los traductores realiza intuitivamente. Sin embargo, es probable que la
investigacin en el campo de la lingstica comparada y el anlisis de corpus de textos y de
sus traducciones descubran muchas ms transposiciones de gran utilidad para nosotros.
Existen varios tipos de transposiciones:

1. El que realiza el traductor automticamente


Ejemplos:

Furniture Muebles. En este ejemplo al traducir del ingls al espaol la palabra


furniture que en ingls es incontable y por tanto singular, en espaol pasa a ser una
palabra plural.

The white cat El gato blanco. En este caso el adjetivo va delante del sustantivo en
ingls, sin embargo al traducirlo a espaol el sustantivo suele ir delante del adjetivo,
aunque a veces tambin lo encontramos delante.

2. Aquel se realiza cuando al traducir encontramos una estructura gramatical en la lengua de


partida que no existe en la de llegada.
Ejemplos:
Working with... Trabajar...
El trabajo...

Whats...
Los adjetivos neutros en espaol The important thing...
Lo importante es... Its important...
The important of the matter...

3. Este tipo se realiza cuando a pesar de que podemos hacer una traduccin literal, se usa
una traduccin ms libre para que no haya choque con el uso natural de la lengua de llegada.
Ejemplo:

Il ne tardera pas rentrer Volver pronto.


Hay un gran nmero de transposiciones estandarizadas del ingls al espaol que merece la
pena resaltar aunque todas tengan ms de una traduccin. Ejemplos:
Adverbio + adjetivo nombre + adjetivo.
Ejemplo: Exceptionally large: "de una importancia excepcional".
Preposicin construccin preposicional.
Ejemplo: After: "despus de".
Adverbio construccin adverbial.
Ejemplo: Gruffly: "de manera brusca".
Nombre + nombre nombre + adjetivo.
Ejemplo: Nerve cell: "clula nerviosa".
Verbo descriptivo + preposicin verbo de movimiento + gerundio (Vinay y Darbelnet la llaman
criss-cross)
Ejemplo: He crawled to the window: "gan la ventana gateando".
Verbo copulativo + nombre verbo.
Ejemplo: He gave a laugh: "el se ri".
Nombre + preposicin + nombre nombre + participio pasado o subordinada adjetiva + nombre.
Ejemplos: The plot against him: "el complot urdido contra l",
The tower on the hill: "la torre que se ergua en la colina".
- Oracin subordinada o sintagma adverbial construccin de participio
Ejemplo: when the time comes (at the right time) I'll be ready: "Llegado el momento estar
listo".
4. Esta transposicin consiste en llenar un vaco lxico con una estructura gramatical:
Ejemplo:
A la salida del teatro "As we came out of the theatre"
Hay transposiciones que sirven realizan por motivos estilsticos en vez de lingsticos. Un
ejemplo sera la transformacin de oraciones coordinadas inglesas en subordinadas espaolas.
Todos sabemos que las lenguas romances tienden a subordinar, en tanto que el ingls prefiere
las oraciones simples o coordinadas.
4.2. La modulacin

4.2.1. El problema de los mtodos empricos

El haber examinado el funcionamiento de la transposicin, nos ha permitido ver las


diferentes caractersticas que fundamentan la traduccin oblicua.
La oblicuidad en la nueva teora de la traduccin, va ms all de la simple variacin
mecnica de los trminos el enunciado, motivada por la intuicin antes que por el mejor de
los significantes.

Queremos puntualizar que esto no no es forma de evitar el literalismo. Por traduccin


oblicua se entiende la traduccin fiel y respetuosa a la intencin del autor; para lo cual
es necesaria una aplicacin de procedimientos y tcnicas sistemticas, lo cual requiere por
parte del traductor, conocimientos lingsticos y documentacin.

4.2.2. La modulacin y el anlisis particular de la experiencia

El nombre de traduccin se debe a George Panneton, uno de los percusores del sistema
oblicuo de la traduccin.
As, la modulacin es una nocin estilstica comparada, y consiste en un cambio de la base
conceptual en el interior de una proposicin, sin que altere el sentido de sta.
Esta concepcin la comentan otros autores, Vinay y Darbelnet; quienes argumentan que su uso
se ve justificado cuando la traduccin literal da por resultado un enunciado gramaticalmente
correcto pero que se opone al genio de la lengua.

Segn Whorf, lo expone diciendo que el punto de vista se referira a la diferencia en el


anlisis lingstico de la experiencia.

4.2.3. Contexto cultural y molde de pensamiento de las lenguas


Se nos muestra la existencia de una reaccin psicolgica y espontnea en las dos lenguas.
Recurramos ante todo a una solucin clave frente a la pregunta; Cmo se dice tal cosa en
nuestra lengua? sta sera hacerse la misma pregunta con el fin de seguir activa y
creativamente el molde del pensamiento: thougnt pattern de la lengua de llegada.

Veamos y analicemos el siguiente ejemplo:


- Make your check payable to Haga su cheque pagadero (A)
Libre su cheque a nombre de (B)
La versin A presenta una falta de modulacin, ya que un hispanohablante se expresara de
forma natural mediante la versin B.

Como ya hemos visto, el contenido vara de una cultura a otra, y a la vez, la


estructuracin del contenido vara de una lengua a otra. Esto se debe en parte, a que la
modulacin no est condicionada nicamente por hechos estructurales.

Observndolo desde el punto de vista del receptor, segn la teora de Bloomfield, la


traduccin debe producir en el destinatario la misma impresin que le hubiera hecho la obra
original.

Para dicho fin, es indispensable superar las divergencias que se manifiestan entre los dos
patrones lingsticos, por medio de recursos expresivos de nuestra lengua.

Si vemos la modulacin desde el encuadre de la representacin lingstica de las lenguas,


la modulacin al espaol se orienta hacia el plano intelectivo, mientras que el ingls, se
orienta hacia un plano real y concreto.

4.2.4. Modulacin: plano avanzado de sensibilidad estlstica

En la prctica traductora, se observa que la mayora de loa errores se deben al


desconocimiento de la tcnica moduladora que parece escapar al grado de la intuicin.

Esto se puede deber a que la transposicin se remonta niveles gramaticales, mientras que la
modulacin se da en las categoras del pensamiento, dnde intervienen categoras
lgicas.

Otro aspecto a tener en cuenta, es que, aunque la modulacin requiere profundos


conocimientos, sus aplicaciones en algunos casos son de carcter obligatorio. La falsa
traduccin produce una distorsin del mensaje ya que este proceso tiende a llamar la
intervencin subjetiva del traductor.

4.2.5. Variedades de la modulacin

4.2.5.1. Lo abstracto por lo concreto/lo general por lo partcular

It looked like a poorly blown bottle Pareca un bote mal hecho

4.2.5.2. Modulacin explicativa

Se da de varias formas, la causa por el efecto, la sustancia por el objeto.

I tell you all this is way over your head Puedo asegurar lo que usted no se ha imaginado
siquiera.
Vemos un ejemplo de doble modulacin.
4.2.5.3 La parte por el todo

The car at the corb El cohe estacionado en la calle


Articles of war Cdigo militar

4.2.5.4. Una parte por la otra

To brush shoulders Codearse


At arms length Al alcanze de la mano

4.2.5.5. Inversin de trminos o del punto de vista

Allowable error Error admisible


The kind of thinking El modo de pensar

4.2.5.6. Lo contrario negativado

Dont get so excited Tranqulzate

4.2.5.7. Modulacin de aspecto, forma y uso

May I help you? En qu puedo servirle?


The size of the vote La cantidad de votos

4.2.5.8. Cambio de comparacin o smbolo

Poor judgement Falta de criterio


The stage is set Est preparado el terreno

4.2.5.9. Modulacin de los grandes signos

Hemos reservado un apartado para este tipo de modulacin, dada la complejidad de los
procedimientos y su difcil delimitacin.

Estos pueden ser varios tipos:

A) De visin pasiva a activa

B) Complementos y frases relativizadas

C) Ordenamiento paratctico a hipotctico

D) Expresiones interrogativas o de duda a afirmativas

Se trata de una modulacin facultativa que se llevar a cabo dependiendo de la clase de


texto.

E) Discurso directo a indirecto

F) Expresiones exocntricas

Este es el caso de:


- No hay de que
- Con la mano en el corazn
- Llevar la batuta
Lo contrario a exocntrico es endocntrico, en la cual, prevalecen las significaciones
particulares de cada unidad que forma la expresin.

Segn la clase y el grado de lexicabilidad, estas expresiones exocntricas pueden traducirse


como:

- Expresiones equivalentes
- Otras adaptadas
- Expresiones amplificadas o endocntricas

G) De visin figurada a directa

H) De visin figurada a otra

I) De visin directa a figurada

Esto proporciona ganancia en la expresividad, aunque existe un gran riesgo, y es que se


puede romper la equivalencia estilstica.

J) Animismo a inanimismo

Cabe decir, que ante esta variedad de modulaciones, algunas solo se podran observar con la
transcripcin de textos extensos.

4.2.6. Modulacin segn otros autores

Fueron Vinay y Darbelnet los que acuaron el trmino modulacin para definir un tipo de
variacin hecho mediante un cambio de punto de vista, de perspectiva y muchas veces de
categora de pensamiento. Estos autores dividieron la modulacin en once categoras, en
cambio para Newmark la nica importante es la del contrario negado. El concepto modulacin
abarca casi todo lo que va ms all de la traduccin literal. En cambio, el contrario
negado o como lo llama Newmark, positivo por doble negativo o doble negativo por
positivo es un procedimiento concreto que, en principio, se puede aplicar a toda accin
(verbo) o cualidad (adjetivo o adverbio):
Ejemplos:
Dont delay: Date prisa
Get this straight: No te quepa duda
Hes extremely intelligent: No tiene nada de tonto
El segundo tipo de modulacin de Vinay y Darbelnet, la parte por el todo consiste en lo
que Newmark llama variantes del habla familiar: la ciudad Condal (Barcelona).
Los dems procedimientos de modulacin son:
1. Abstracto por concreto:
Sit by the fire: "Sentarse junto a la chimenea".
2. Causa por efecto:
Youre quite a stranger: No se te ve el pelo
3. Una parte por otra:
From cover to cover: Desde la primera hasta la ltima pgina
4. Inversin de trminos:
Health insurance: Seguro de enfermedad
5. Activa por pasiva: se realiza obligatoriamente cuando una lengua no tiene pasiva.
6. Espacio por tiempo:
As this is itself (espacio) presented a difference: Como eso presentaba ya (tiempo) una
dificultad.
7. Intervalos y lmites.
8. Cambio de smbolos.
De todas estas modulaciones, la de activa por pasiva, que es la ms corriente, se hace
obligatoria cuando una lengua no tiene pasiva, pero en las lenguas romances es solo
aconsejable.

4.3. La equivalencia

4.3.1. Falta de delimitacin perfecta entre procedimientos

Como se ha venido comentando, la separacin entre los diferentes procedimientos no es


tajante, se da una combinacin entre ellos.
Por ello, no hay que olvidar que esto obedece a que las nociones a partir de las cuales
funciona la lingstica, no son absolutas.

4.3.2. Equivalencia: caso extremo de modulacin

Adems de esa falta de delimitacin, podemos aadir la relacin confusa entre hechos
lingsticos y extralingsticos, y la dificultad de diferenciar las figuras literarios
(metfora, metonimia)

Esta postura se ve corroborada por Malblanc, que opina que la equivalencia es una modulacin
que se lexicaliza.

4.3.3. La visin exocntrica y su efecto total

Ya hemos visto algo relacionado con la visin exocntrica (modismos, figuras del lenguaje,
frases hechas, proverbios, locuciones).
Se debe puntualizar su gran importancia, ya que se da una carencia en los discursos de estas
expresiones.

4.3.4. Visin endocntrica irrelevante en equivalencia

Si se trata de analizar el sentido por los componentes semnticos que constituyen la


expresin, sta tendra un resultado confuso e incomprensible.
4.3.5. Equivalencia de situaciones

En la comparacin de lenguas, ya se ha hecho ver que la equiparacin a nivel lexmico carece


de pertinencia. Los lexemas en cada lengua estn interrelacionados de acuerdo con sus
propias modalidades de asociacin.

Ej.: To pull somebodys leg Tomar el pelo a alguien

Al respecto, J. C. Catford expresa que: la meta de la traduccin total no debe ser la


seleccin de equivalentes en la lengua de llegada con el mismo significado que los segmentos
de la lengua origen; sino la seleccin de equivalentes en la lengua de llegada con la mayor
implicacin en el rea situacional.

4.3.6. Equivalencia y los grandes signos

El traductor inexperto en los procedimientos de traduccin oblicua, tiende a descuidar el


significado exocntrico de ciertas expresiones, es decir, la significacin global y
abstracta que dichas expresiones adquieren despus del cambio semntico sufrido.

4.3.7. Metforas y modismos

La traduccin de una metfora, la cual se haba incluido en un procedimiento de modulacin


de los grandes signos, puede dar lugar a tres operaciones:
- Transformndola en una expresin no metafrica.
- De una metfora a un smil.
- Equivalencia de una metfora con otra.

Las metforas que no tienen equivalencia se traducen ms apropiadamente con smiles. Dgase
lo mismo de los modismos, que se vierten a:
- Una expresin llana
- De una expresin llana a un modismo
- De un modismo a otro siendo una equivalencia.

4.3.8. Equivalencia segn otros autores

Segn Vinay y Darbelnet la palabra en s implica equivalencia aproximada. Se intenta dar la


misma situacin pero en diferentes trminos. Se suele utilizar en anuncios, variantes del
habla familiar, locuciones y modismos. Se trata de diferentes modos de verter los tpicos y
aspectos estereotipados del lenguaje. Ejemplo: The story so far Resumen de los captulos
precedentes

4.4. La adaptacin

4.4.1. Resumen de las modalidades de transferencia

Con lo visto hasta ahora, se observa que los procedimientos tcnicos de la traduccin estn
determinados por las modalidades generales en que se opera el traslado de un mensaje del
texto original al texto de llegada.

Estas modalidades se determinan a travs del anlisis contrastivo, y son:


- Lo que se dice en una lengua se dice de la misma forma en la otra.
- Lo que se dice en una lengua se dice de distinta forma en la otra.
- Lo que se dice en una lengua no se dice en la otra.

Con esto, vemos que la adaptacin consiste en la expresin de un mismo mensaje con otra
situacin equivalente.

4.4.2. Significacin plena y no mera inteligibilidad

Ahora nos debemos preguntar si una traduccin debe ser simplemente inteligible o
expresarse plenitud de sentido. Debe el receptor quedarse con la impresin de que adivina
un mensaje, o debe percibir una idea con claridad?
Ante esto, el traductor debe recordar que la comprensin de una obra no depende del grado de
inteligencia del lector solamente, sino tambin de los principios que rigen la comunicacin.

Esto reitera la idea de que el traductor no traduce para s mismo, sino para los dems, para
un pblico.

4.4.3. Hechos de metalingstica: viabilidad cultural, no calco cultural

Al hablar de la significacin plena, no nos referimos simplemente al estilo o al


vocabulario, sino a los hechos metalingsticos.

El proceso de conformar un contenido a la visin particular de cada lengua, se conoce como


adaptacin.

Segn Robert P. Stockwell, con el procedimiento de adaptacin la traduccin alcanza su


verdadero valor y dinamismo, adquiere viabilidad cultural.

Decir que, Nida, en conjunto con Whorf, son los primeros expositores de fenmenos
extralingsticos.

As, se ve claramente que la metalingstica explicada por Whorf y Catford constituye el


fundamento de los procedimientos de equivalencia y adaptacin. En ellos, se cumple la
relacin existente entre los hechos sociales, culturales y psicolgicos y la estructura
lingstica.

4.4.4. La adaptacin y el lenguaje epistolar

Aunque no nos vamos a detener mucho en el gnero epistolar, vamos a realizar algunas
observaciones en relacin con el tema de inters.

Las cartas constituyen una clase de texto difcil de traducir. Pero esta dificultad no se
debe a razones de Mxico, sino que radica en la necesidad de aplicar el procedimiento de
adaptacin.

4.4.5. Deben retenerse elementos forneos

Conviene aclarar que habr elementos que deben ser retenidos en la lengua de llegada. As,
en toda clase de textos, hay casos en que es necesario conservar valores prcticos y
percepciones de la otra cultura por su importancia simblica, ya que si se altera, el
mensaje va a perder su carcter.

A lo largo de la historia, ha habido quienes crean en mantener en una versin los


elementos forneos transportados del original, pero nos damos cuenta de que esto produce
efectos nocivos.

En sntesis, no debemos dejarnos llevar ni por un extremo, presentado por Ortega y Gasset
que sostena que se deben conservar los elementos extraos, ni por el otro extremo,
defendido por Erza Pound.

4.4.6. La adaptacin en escritos no literarios

La necesidad de adaptacin tambin se hace sentir en materias a las que nos enfrentamos da
a da, como es el mbito de entidades gubernamentales, empresas privadas

4.4.7. La adaptacin segn el tipo de punto de vista de otros autores/span>

Vinay y Darbelnet la definen como la equivalencia cultural. Es el uso de un equivalente


reconocido entre dos situaciones.
Ejemplo:
Dear Sir Muy seor mo;
Yours faithfully Le saluda atentamente.
Newmark no confa demasiado en estos dos procedimientos, opina que no son aprovechables.

4.5. La amplificacin

4.5.1. La equivalencia de unidades desiguales

Hasta ahora hemos expuesto procedimientos de ejecucin estilstica. En esta parte vamos a
presentar una serie de procedimientos que complementan a los anteriores, y se combinan con
ellos.

El primer mtodo complementario es la amplificacin. Para ello analizaremos unos ejemplos:

1. We are dancing to the acordion Bailbamos al son del acorden

2. We are working toward a new policy Nos esforzamos por encontrar una nueva poltica

3. The plant in Bogot La planta que opera en Bogot


Aqu, toward, to, e in han sufrido una expansin. Decir que, este fenmeno puede
afectar a otras categoras de las preposiciones. Aclarar que el concepto de amplificacin se
opone al de economa. Teniendo en cuenta un punto de vista lingstico.

4.5.2. Economa y concisin

Como es de esperar, la economa trae como consecuencia la concisin.


Hay que hacer una abstraccin del hecho que la traduccin tiende a ser ms larga que el
original, lo cual no se debe exclusivamente a razones de amplificacin.

4.5.3. La economa del ingls y el espaol

Segn la experiencia en traducciones anglo-espaolas, la versin espaola tiende a ser mucho


ms larga que a la inversa.

Sin embargo, las lenguas romances tambin poseen ciertas caractersticas econmicas, tanto a
nivel lxico como sintctico.

Cabe aadir que, como hemos mencionado en puntos anteriores, el espaol se desenvuelve en el
plano intelectivo, lo cual se puede decir que redunda en un fenmeno de economa, de
supresin de elementos.

Segn Malblanc, Vinay y Darbelnet, la amplificacin es el proceso por el cul en la lengua


de llegada se emplean ms monemas que la de partida para expresar la misma idea.

4.5.4. Casos de amplificacin

1. ADVERBIO

En forma inglesa, predominan los adverbios de la forma ly; y en espaol se tiende a


traducir por mente, lo cual recarga mucho la comunicacin. Por ello, en su lugar se opta
por locuciones adverbiales.

Interestingly this group has Es interesante advertir que este grupo


2. VERBO

Se dan muchos casos en que en espaol se prefiere el uso de una perfrasis en vez del verbo
simple.

To generalize Hacer generalizaciones

3. ADJETIVO

Al igual que el adverbio, es necesario considerarlo como anglicismo de frecuencia y sus


correspondientes variedades de transposicin.

The combination made him conspicious El conjunto le daba aspecto notorio

4. PRONOMBRE

Este es un caso exclusive del espaol. En concreto el pronombre referido a la 2 persona,


recurre a la amplificacin.

I intend to discuss the economy of your programs Deseo discutir la economa de los
programas que usted dirige

Tambin se dan otros pronombres, como es el caso de:


Time after time, it happened Una y otra vez le sucedi lo mismo

5. LOS DEMOSTRATIVOS

La referencia anafrica del demostrativo espaol es dbil y deja lagunas.

A problema like that Un problema de ese gnero


I wonder about that Me pregunt si eso es verdad

6. PREPOSICIONES

A su vez, se dan distintas variedades:

A) Por sustantivo

Within two weeks En un plazo de dos semanas

B) Por verbo

With a light from his bedroom con una luz que traa de su alcoba.

C) Por participio pasado

The working group on meat el grupo de trabajo encargado de asuntos relatives a la carne.

D) Por relativizacin

Financial operations outside headquarters operaciones financieras que se realizan fuera


de la sede.
4.6. La explicitacin

4.6.1. Explicitacin vs. amplificacin

Como hemos visto, la amplificacin se refiere a un desarrollo en virtud del cual un monema
de la legua de partida puede verse representado por una secuencia de monemas en la lengua de
llegada.

Por otro lado, en cuanto a la explicitacin, es algo que obedece a razones de semntica, e
indica la expresin en la lengua de llegada lo que est implcito en el contexto de la
lengua de partida.

Con este mtodo, el de explicitacin, se persigue una finalidad de ndole explicativa y


especificativa.

4.6.2. Restricciones de la explicitacin

Cuando hemos dicho que es necesario explicitar elementos que el original puede llevar
implcitos, esto no se lleva a cabo libremente.
Habr que respetar las reticencias, los suspensos, las elipsis, la opacidad, la
multivocidad, todos los recursos de una obra.

Caben riesgos en una mala aplicacin, dejndose llevar el traductor por las parfrasis. Para
un buen uso, se requiere una percepcin de los fenmenos lingsticos y un criterio firme
para poder comprender los lmites permitidos por este procedimiento.

4.6.3. Casos de explicitacin

Antes de nada, recalcar que este procedimiento ser requerido cuando:


- El mensaje pueda ser comprendido de forma errnea
- Tienda a perder el significado
- Se perturbe la asimilacin del texto

Por lo tanto, la explicitacin se practicar cuando:


En oraciones pasivas inglesas con el agente tcito
Ambigedades que se dan por indeterminacin de relaciones entre objeto y acontecimiento
Realzar ciertos incidentales
Especificar una relacin compleja sobreentendida por el lector original que conoce la
situacin extralingstica.

Ej. Living for the moment Viviendo solo para el momento presente
We have seen the great cut Hemos visto las grandes obras de arte

4.6.4. La explicitacin como normalizacin sintctica

Tambin existe una variedad de explicitacin basada en la necesidad de normalizacin


sintctica, a la par que el plano semntico.

La normalizacin se hace necesaria cuando en la lengua origen se han suprimido elementos por
razones propias de la gramtica inglesa.

The man next door El hombre que vive al lado

Se dan una serie de omisiones inglesas que con frecuencia exigen explicitacin en espaol,
que son:
A) Omisin elementos idnticos

His face was as inocent as childs Su cara era tan inocente como la de un nio.

B) Omisin del agente


sta se puede considerar una forma elptica de pasivizacin.

The clothes washed quickly La ropa se lav rpido

C) Omisin por anticipacin

No tariff barriers to end other distorsions of trade


Obstculos no arancelarios y otras distorsiones del comercio

D) Formas elpticas inglesas de coordinacin y subordinacin

A place he goes in summer Un lugar a donde va en verano.

4.7. La omisin
4.7.1. Expansin vs. omisin

Son dos procesos totalmente opuestos, ya que la expansin aumenta el texto por diversas
razones ya explicadas, mientras que la omisin es un procedimiento basasdo en lo opuesto.

Decir que tienen cierta semejanza, ya que en ambos, si un traductor se toma la libertad de
usarlos sin tener en cuenta sus lmites, puede tener consecuencias nocivas para el texto.

4.7.2. Omisin como procedimiento

Se presenta aqu una tcnica muchas veces ignorada y sobre todo, mal aprovechada.
As, al ser como cualquier otro procedimiento de traduccin, muchas veces su uso es
obligatorio.

4.7.3. La omisin y el genio de la lengua

La omisin obedece al principio lingstico de economa y al requisito de naturalidad de


la equivalencia que habr de encontrarse en la lengua receptora.

En esta nocin de equivalencia enseada por Praga (Prochazka), seguida luego por Nida y
otros traductlogos, opinan que hay un aspecto que si bien es fcil de comprender es tan
difcil de poner en prctica: la naturalidad.

As, el estilo no ser natural si se ampliara ms de lo necesario, llegando a ser


extravagante. Teniendo en cuenta la redundancia, se ve que hay elementos caractersticos de
la lengua espaola.

4.7.4. La omisin y la sobretraduccin

La idea central consiste pues en no violentar la versin espaola por el afn de volver a
ella todos y cada uno de los segmentos del texto de partida.
La sobretraduccin es un fenmeno por el cual se traduce ms de lo que en el fondo existe en
el original.

Por ejemplo, veamos la frmula del verbo grow + adjetivo que se traduce a un solo verbo
reflexivo.
Grow quiet Tranquilizarse

4.7.5. Elementos carentes de sentido

Las tcnicas de traduccin aconsejan librar a la versin de todo elemento que trasladado
carezca de sentido.

.. from one particular language to another De una lengua a otra.

Cabe hacer una distinction. Cuando el element asmico (carente de significacin) se halla en
el texto de partida y no se puede decidir sobre su verdadero significado, tendremos que
hacer nuestra mejor interpretacin en el texto de llegada, y hacer una advertencia a pie de
pgina.

4.7.6. La omisin y la situacin

En un plano ms avanzado, la omisin trae como consecuencia ciertos efectos expresivos. Un


ejemplo la supresin del verbo sirve para acelerar na imagen o para comunicar vivacidad y
movimiento:

To one side of this, in a rocking chair, sat Julian


Al lado, en una mecedora, Julin.

En ingls hay matices que el espaol prefiere dejar a cargo de la situacin. Nuestra
lengua no es profusa en la manifestacin de circunstancias o detalles que en ingls abundan
y pintan la realidad. En cambio, en el ejemplo que acabamos de ver, el verbo, por su fuerza
expresiva, le permite deshacerse de ellos.

Hay fenmenos que transcienden los hechos de gramtica y vocabulario. Se hace necesario, por
tanto, crearse una idea psicolgica de la omisin, no un concepto puramente gramatical.
4.7.7. Casos ms generalizados de omisin=

La determinacin de los elementos que deben suprimirse debe surgir del anlisis atento del
contenido. Como hemos indicado, es fcil darse cuenta de las repeticiones, redundancias
abusivas y las tautologas de los escritos descuidados. En cambio, las amplificaciones
innecesarias y las repeticiones disfrazadas requieren un anlisis ms profundo.

Decir, que an queda mucha investigacin por hacer en este campo, ya que este mtodo suele
ser mal manejado por los traductores. Consideremos algunos casos:

4.7.7.1. Omisin de redundancias abusivas ms frecuentes

In many cases companies profit from research grants


Muchas compaas sacan provecho de las donaciones para investigacin

4.7.7.2. Omisin de repeticiones simples

She smiled that beautiful smile Tuvo una maravillosa sonrisa

4.7.7.3. El auxiliar can con verbos de repeticin

I can hear music in the next room Oigo msica en al otra oficina

4.7.7.4. Participio presente de "to use", using+sust.+inifinitivo - part.


presente+sustantivo

Using a sponge to wash the clotted blood


Lavndose con una esponja la sangre cristalizada
4.7.7.5. Preposiciones que slo hacen idiomtica la expresin inglesa, pero
no tiene valor semntico en espaol. Los artculos y los determinantes

Hurry up Apresrate
He has a secretary Tiene secretaria

4.7.7.6. Los pronombres personales sujetos e "it" como sujeto anafrico

The Council is the main organ. It serves as the executive board


El Consejo es el rgano principal. Acta como junta directiva

4.7.7.7. Una serie de adverbios y otras palabras

Entre ellas, se puede mencionar


- Hereby - Thereof - Any
- Herein - Then - As.
- Thereon - Thereto
- Therein - Such

And foward its comments thereon to the U.S. mission in writing


Y envi sus comentarios por escrito a la misin de los Estados Unidos

4.7.7.8. There+vb. que no sea "to be"

There occurred a sudden revolution in public taste


Sobrevino una inesperada revolucin en los gustos del pueblo
=4.8. La compensacin

4.8.1. La fidelidad y la traduccin oblicua

Hay casos complicados de traduccin en que es difcil encontrar una correspondencia adecuada
y precisa, donde el traductor se excusa de diversas formas. Pero esto slo tendra
justificacin para l a cuyo alcance no han llegado los mtodos ni principios de la
traductologa aplicada.

La finalidad que nos hemos propuesto, es demostrar que la traduccin oblicua es posible, y
la nica que puede lograr la fidelidad.

La teora de la compensacin, se nutre precisamente en dos hechos o problemas: la dificultad


de encontrar la equivalencia acertada y natural, y la prdida de contenido o matices que
sufre una versin.

4.8.2. Las nociones de ganancia y prdida semntica

A parte del traslado de elementos semnticos de una unidad de traduccin a otra, se han
descrito otros hechos estilsticos, que en ciertos casos tiene mayor densidad smica en
ingles y pierden cierta expresividad en espaol.

4.8.3. La compensacin de elementos de contenido

En esta perspectiva, toda prdida de significado que se produzca en un segmento o unidad


de traduccin debe compensarse en otro punto del texto, de ah el nombre de compensacin.

La compensacin es un procedimiento desconocido entre los traductores practicones, y apenas


lo empiezan a estudiar los lingistas. Sin embargo lo consideramos de enorme importancia,
puesto que penetra todos los aspectos de la disciplina, todos los niveles lingsticos, el
plano de la situacin y el metalingstico, y casi todos los dems procedimientos que hemos
visto hasta ahora, contribuyen al equilibrio del mensaje.

Hay ciertos rasgos semnticos que se encuentran discontinuos en varios monemas y que pueden
recogerse en un solo o en menor nmero de ellos, y hay rasgos semnticos concentrados en uno
o pocos monemas que deben sujetarse a una distribucin analtica, segn que las deficiencias
provengan de la lengua de la cual se traduce o de la lengua destinataria.

4.8.4. Los parmetros de la situacin y la metalingstica

En la traduccin oblicua o dinmica toda la estructura semntica puede alterarse tan


profundamente que a veces es difcil determinar la forma exacta en que se relacionan los
segmentos correspondientes.

La medida capaz de y la nica segura de conseguir el equilibrio es la situacin en que


se desenvuelve el mensaje en ambas lenguas.

La situacin y la metalingstica son parmetros que presentan una funcin especial de


servir de pauta para no recargar el contenido de la misma unidad, y para compensar en otros
sectores, o repartir la densidad en una elocucin equilibrada.
Lo que persigue la compensacin es producir el equilibrio ms apropiado de la carga o
densidad informativa total.
Las dos lenguas tienen sus propiedades, ya sea la concentracin, rapidez pero las
precisiones de esas caractersticas no coinciden. Si existe una teora de que las lenguas
difieren ms en los niveles ms cercanos a la estructura lineal, este principio tiene su
aplicacin innegable en este nivel de la traduccin.

Adems de la compensacin advirtase la ganancia estilstica son el paso de la construccin


paratctica a la hipotctica. Sin la vinculacin de las frases ni el desplazamiento de un
rasgo semntico, la versin perdera su cohesin; el resultado sera demasiado flojo.

4.8.5. La equivalencia estilstica: compensacin de tonalidad, intensidad y


matices

Hay otros rasgos estilsticos que se compensan en un nivel ms elevado de la traduccin,


esto es, en la reelaboracin estilstica. Nos referimos a los rasgos de tonalidad e
intensidad y de otros diversos matices y resonancias, de los cuales se debe preocupar el
traductor una vez superado el problema de la compensacin de contenido.
As, una de las condiciones bsicas de la traduccin equivalencia estilstica. Esta
consiste en comunicar a la versin el mismo tono y matices del texto original.

4.9. Otros mtodos

4.9.1. La transferencia

La transferencia (emprunt, prstamo, transcripcin) es el proceso de transferir una palabra


de la LO al texto de la LT en tanto en cuanto se utiliza como un procedimiento translatorio.
Catford lo llama transference e incluye la transliteracin o conversin de los distintos
alfabetos (cirlico, griego, arbigo, etc.) al espaol.
La palabra transferida, entonces, se convierte en prstamo. Algunos niegan que sea un
procedimiento de traduccin, pero no hay otro trmino que designe mejor lo que hace un
traductor cuando decide usar en su texto una palabra de la LO, como by pass, establishment,
aerbic, tour, impasse, naf, cach, perestroika, glasnot, saudade, capuccino...

4.9.2. La naturalizacin

Procedimiento que sigue lgicamente a la transferencia y consiste en adaptar una palabra de


la LO a la pronunciacin y morfologa normales de la LT, y adems en ese orden. Seran
palabras naturalizadas en espaol: majorismo, lder, Edimburgo, cheque, gol; en
francs: humeur, redingote; en alemn: Performanz, atraktiv, Eskalation; y en ingls:
expresin, Tagus.

4.9.3. El equivalente cultural

El equivalente cultural es la traduccin aproximada de un trmino cultural de la LO por otro


trmino cultural de la LT; as, por ejemplo, baccalaurat y A level daran en espaol la
selectividad (francesa) y la selectividad (inglesa) respectivamente; Quay dOrsay sera
el Palacio de Santa Cruz (francs); delicatessen (o deli) tienda de ultramarinos, etc.
Los ejemplos citados son equivalentes culturales aproximados. Su uso en traduccin es
limitado, pero se puede echar mano de ellos en textos generales, en textos publicitarios y
propagandsticos y cuando se quiera dar una pequea explicacin a lectores desconocedores de
la cultura de la LO. Producen, por otra parte, un impacto mucho mayor que los trminos
culturalmente neutros. De vez en cuando es posible que estos equivalentes sean puramente
funcionales en lugar de descriptivos, como cuando cricket o baseball dan el ftbol en
espaol o le cyclisme en francs, y tea-break, la hora del caf. Estos equivalentes
culturales funcionales tienen un uso en traduccin mucho ms restringido an, pero de vez en
cuando se pueden utilizar sobre todo si la palabra no tiene mucha importancia y aparece en
un artculo de vulgarizacin o en una obra literaria del gusto del vulgo. En el teatro son
importantes porque pueden crear un efecto inmediato: He met her in the pub: La encontr en
el bar; twenty yards behind hm: Veinte metros detrs de l. Sin embargo, el objetivo
principal de este procedimiento es servir de soporte o suplemento de otro procedimiento de
traduccin en un doblete.

4.9.4. El equivalente funcional

Procedimiento translatorio corriente, vlido para palabras culturales, que consiste en


utilizar una palabra culturalmente neutra y aadir, a veces, un nuevo trmino especfico.
Por tanto, neutraliza o generaliza la palabra de la LO, y, a veces, aade un detalle:
baccalaurat: examen de selectividad francs; Sejm: parlamento polaco; Roget:
diccionario ideolgico ingls.
Este procedimiento, que viene a ser un anlisis componencial cultural, es una forma de
traducir, o sea, de desculturalizar una palabra cultural sumamente exacta.
Un procedimiento similar es el que seguimos cuando un trmino tcnico de la LO no tiene
equivalente en la LT: drag race: carrera de coches trucados con salida en parado;
butterfly cushion: mariposa lumbar. En la traduccin espaola de estos ejemplos aparecen
componentes semnticos que no estn en ingls.
Este procedimiento llena el campo intermedio a veces el campo universal- entre la lengua o
cultura de origen y la lengua o cultura terminal. Si tradujramos el trmino de la LO con
una sola palabra de la LT, sera una infratraduccin, y, si en lugar de ser con una, se
trajera con dos, entonces tal vez tendramos una sobretraduccin.

4.9.5. La sinonimia

Sirve para describir un procedimiento que consiste en acudir a un equivalente cercano en la


LT para una palabra de la LO dentro de un contexto, exista o no un equivalente exacto. Este
procedimiento se utiliza cuando una palabra de la LO no tiene un equivalente claro uno-por-
uno en la LT y no es importante en el texto.
Se usa, sobre todo, con adjetivos y adverbios de cualidad (que, en principio, estn fuera
de la gramtica y su importancia es menor que la de otros componentes de la oracin): kind
person: persona amable, akward: difcil.

4.9.6. La traduccin directa (Through Translation)

Denomina la traduccin directa a lo que se conoce como calque o prstamo, osea la


traduccin literal de colocaciones corrientes, de nombres de organizaciones, de los
componentes de palabras compuestas (por ejemplo supermarket: supermercado)y quiz de
locuciones (conscientous objector: objetor de conciencia.
Los ejemplos ms obvios de traducciones directas los tenemos en los nombres de
organizaciones y organismos internacionales, que muchas veces constan de palabras
universales transparentes posiblemente- para las lenguas romances y el ingls, y
motivadas semnticamente para el germnico y el eslavo (EEC: Comunidad Econmica Europea,
Europische Wirtschaftsftsgemeinchaft; working party: comisin investigadora, comisin d
enqute, Arbeitsausschuss.
Las organizaciones internacionales son conocidas a menudo por sus siglas, que en algunos
casos puede ser que sigan en ingls (FAO, UNESCO) o francs (FIT, siglas de Federacin
Internacional de Traductores), pero lo ms frecuente es que cambien segn la Lengua: OMS:
WHO ((ing.), OMS (fr.), WGO (al.); OTAN: NATO (ing.), OTAN (fr.), NATO (al.)

4.9.7. Compensacin

Es un procedimiento que se utiliza cuando en una parte del TO hay una prdida de
significado, efectos sonoros, efecto pragmtico, etc., y la compensamos en otra parte del
texto.

4.9.8. Reduccin y expansin

Estos procedimientos son bastante imprecisos y en algunos casos se llevan a la prctica


intuitivamente.
1. Adjetivo de sustancia ms nombre en la LO nombre en la LT
Ejemplos:
Computer science: informtica
Science linguistique: lingstica.
2. Adjetivo en la LO participio de presente ms objeto en la LT: vivificante: life-
giving.

4.9.9. Parfrasis

Consiste en una ampliacin o explicacin del significado de un fragmento del texto. Se usa
cuando el texto es "annimo" y est mal escrito o tiene omisiones e implicaciones
importantes.

4.9.10. Dobletes

Los dobletes, tripletes y cuatripletes combinan respectivamente dos, tres o cuatro de los
procedimientos antes mencionados para hacer frente a un solo problema. Se usan sobre todo en
la traduccin de palabras culturales y son el resultado de combinar un equivalente cultural
o funcional con la transferencia a la LT del trmino o trminos originales.
Permiten refundir una frase ambigua para aclararla. Aclaracin sobre una frase que va a
seguir y que se hara incomprensible el texto original. Hay veces que conviene ms incluir
una explicacin aunque constituir una parfrasis.

5. Bibliografa

Europea, Unin, 2001: Traductores e intrpretes: el nexo entre las lenguas, Luxemburgo:
Oficina de Publicaciones Oficiales de las Comunidades Europeas.
Enciclopedia on-line Wikipedia: http://es.wikipedia.org
CATFORD, J.C., 1965: A Linguistic Theory of Translation, Londres, Oxford University Press.
Trad. esp. de F. Rivera (1970): Una teora lingstica de la traduccin, Caracas,
Universidad Central de Venezuela.
GARCA YEBRA, Valentn, 1994: Traduccin: historia y teora.
GARCA YEBRA, Valentn, 1997: Teora y prctica de la traduccin, Madrid : Gredos.
HATIM, B. &. MASON, I., 1990: Discourse and the translator, London etc., Longman. Versin
espaola de Salvador Pea con el ttulo: Teora de la traduccin. Una aproximacin al
discurso, Barcelona, Ariel, 1995.
HURTADO ALBIR, A., 2004: Traduccin y traductologa, Madrid: Ctedra.
NEWMARK, Peter, 1988: A Textbook of Translation, Nueva York, Prentice Hall. Versin
espaola de Virgilio Moya con el ttulo: Manual de traduccin, Madrid, Ctedra, 1992.
NIDA, E. A. y TABER, Ch. R., 1974: The Theory and Practice of Translation, Leiden, E.J.
Brill. Trad. esp. De A. de la Fuente Adanes, 1986: La traduccin: teora y prctica, Madrid,
Cristiandad.
NORD, Christiane, 1997: Translating as a Purposeful Activity. Funcionalist Approaches
Explained, Manchester, St. Jerome Publishing.
REISS, K. y VERMEER, H., 1984: Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, Tubinga,
Niemeyer. Traduccin de Sandra Garca Reina y Celia Martn de Len con el ttulo:
Fundamentos para una teora funcional de la traduccin, Madrid, Akal, 1996.
TOURY, Gideon, 1980: In Search of a Theory of Translation, Tel Aviv, Porter Institute.
Ayuda Acerca de Blog Precio Privacidad Trminos Apoyo Elevar de categora
Contributions to https://historia-teoria-traduccion.wikispaces.com/ are licensed under a Creative Commons Attribution Share-Alike 3.0 License.

Portions not contributed by visitors are Copyright 2016 Tangient LLC


TES: The largest network of teachers in the world