Está en la página 1de 4

1) Definir cules son tecnicas de traduccin:

Una traduccin verbal tcnica es un mtodo concreto para lograr traductores


de equivalencia. Mtodo difiere ltima traduccin afecta a un Todo el texto,
mientras que el uso de diferentes tcnicas es oportuna.
2) clasificar las tcnicas de traduccin:
Tcnicas de Traduccin directa: Tcnicas de traduccin directa se utilizan
cuando los elementos estructurales y conceptuales de la lengua de partida,
pueden convertirse en el idioma de destino. tcnicas de traduccin directa
incluyen:
-Borrowing, Calque y la traduccin literal.
Tcnicas de Traduccin: oblicuas se utilizan cuando los elementos
estructurales o conceptuales de la lengua de origen no pueden traducirse
directamente sin alterar el significado o molestar a los elementos gramaticales
y estilsticas de la lengua meta.
3) Tipos de nombres de traducciones tecnicas:
tcnicas de traduccin directa incluyen:
-Prstamo,
- Calque
- Traduccin literal
tcnicas de traduccin oblicuas incluyen:
-Transposicin
-Modulacin
-Reformulation O equivalencia
-Adaptacin
-Compensacin
3) Hacer un definitivo de cada unos 8 definiciones:
1) Tomar prestado: es la toma de las palabras directamente de un idioma a otro
sin necesidad de traduccin. Muchas palabras inglesas son "prestadas" en
otros idiomas; por ejemplo, el software en el campo de la tecnologa y el funk
en la cultura. Ingls tambin toma prestado numerosas palabras de otros
idiomas; abbatoire, cafetera, pasado de moda y CV del francs; hamburguesa
y jardn de infancia del alemn; bandana, almizcle y el azcar del snscrito.
palabras tomadas a menudo se imprimen en cursiva cuando se consideran
"extranjeras".

2) CALCO: calco o prstamo de traduccin (en s misma un calco del alemn


Lehnbersetzung) es una frase prestada de otro idioma y traducido
literalmente, palabra por palabra. A menudo se los ve en campos
especializados o internacionalizados, como garanta de calidad (aseguramiento
de Calidad, assurance qualit tomado de Ingls). Los ejemplos que han sido
absorbidos en Ingls incluyen punto de vista y el jardn de la cerveza del
alemn Standpunkt y Biergarten; desayunos desde djeuner francesa (que
ahora significa el almuerzo en Europa, pero mantiene el mismo significado de
desayuno en Qubec). Algunos calcos pueden llegar a ser ampliamente
aceptado en el idioma de destino (por ejemplo, punto de vista, la terraza y el
desayuno y la mosca Espaol peso y la Casa Blanca de peso mosca Ingls y la
Casa Blanca). El significado de otros calcos pueden ser bastante oscuro para la
mayora de la gente, especialmente cuando se trate de vocaciones o temas
como la ciencia y el derecho especficos. Solucin de Compromiso es un
trmino jurdico espaol tomada de la solucin de compromiso Ingls y aunque
los abogados espaoles entienden, el significado no se entiende fcilmente por
el lego. Un calco sin xito puede ser muy poco natural, y puede causar el
humor no deseada, a menudo interpretado como una indicacin de la falta de
experiencia del traductor en el idioma de destino.
3) La traduccin literal: Una traduccin palabra por palabra puede ser utilizada
en algunos idiomas y en otros no depende de la estructura de la oracin: El
equipo this Trabajando para Terminar El Informe se traducira en Ingls ya que
el equipo est trabajando para terminar el informe. A veces funciona ya veces
no lo hace. Por ejemplo, la frase espaola anterior no podra ser traducido al
francs o alemn Usando esta tcnica debido a que las estructuras de frases
en francs y alemn son diferentes. Y debido a que una frase puede ser
traducida literalmente al otro lado idiomas no significa que todas las oraciones
se pueden traducir literalmente. El equipo experimentado this Trabajando para
Terminar El Informe se traduce en Ingls como El experimentado equipo est
trabajando para terminar el informe ( "experimentado" y "equipo" estn
invertidos).
4) Incorporacin: Este es el proceso en el que las partes del discurso cambian
su secuencia cuando se traducen (bola azul se convierte en bleue boule en
francs). Es en cierto sentido un cambio de clase de palabras. Las estructuras
gramaticales son a menudo diferentes en diferentes idiomas. A l le gusta la
natacin se traduce como Er schwimmt GERN en alemn. La transposicin se
utiliza a menudo entre Ingls y espaol debido a la posicin preferida del verbo
en la oracin: Ingls tiene a menudo el verbo cerca del comienzo de una
oracin; Espaol puede tenerlo ms cerca del final. Esto requiere que el
traductor sabe que es posible sustituir una categora de palabra en el idioma
de destino sin alterar el significado del texto de origen, por ejemplo: Ingls
Tejido a mano (sustantivo + participio) se convierte en Espaol Tejido a Mano
(participio + locucin adverbial) .
5) Modulacin: Modulacin consiste en utilizar una frase que es diferente en los
idiomas de origen y de destino para transmitir la misma idea: Te lo dejo

significa, literalmente, se lo dejo a usted, pero se traduce mejor como puede


tenerlo. Se cambia la semntica y desplaza el punto de vista de la lengua de
partida. A travs de la modulacin, el traductor genera un cambio en el punto
de vista del mensaje sin alterar sentido y sin generar una sensacin de
incomodidad en el lector del texto de destino. Se utiliza a menudo en el mismo
idioma. Las expresiones Es Fcil de entendre (es fcil de entender) y No Es
complicado de entendre (no es complicado de entender) son ejemplos de
modulacin. Aunque tanto el mismo significado, es fcil de entender,
simplemente transmite "facilidad", mientras que no es complicado de entender
implica una suposicin previa de dificultad que estamos negando al afirmar
que no es complicado de entender. Este tipo de cambio de punto de vista en un
mensaje es lo que hace un lector dice: "S, esto es exactamente cmo lo
decimos en nuestra lengua".
6) La reformulacin o Equivalencia: Aqu usted tiene que expresar algo de una
manera completamente diferente, por ejemplo, en la traduccin de idiomas o
eslganes publicitarios. El proceso es creativo, pero no siempre es fcil. Le
han traducido la pelcula El sonido de la msica en espaol como La novicia
rebelde (El Novato rebelde en Amrica Latina) o Sonrisas y lgrimas (Sonrisas y
Lgrimas en Espaa)?
Adaptacin
7) Adaptacin: se produce cuando algo especfico de una cultura de la lengua
se expresa de una manera totalmente diferente que es familiar o apropiado a
otra cultura de la lengua. Se trata de un cambio en el entorno cultural. En caso
de pincho (un men de restaurante plato espaol) ser traducido como kebab
en Ingls? Se trata de cambiar la referencia cultural en una situacin en la
cultura de origen no existe en la cultura de destino (por ejemplo, Francia tiene
chistes belgas e Inglaterra tiene chistes irlandeses).
8) Compensacin: En trminos generales, la compensacin se puede utilizar
cuando hay algo que no se puede traducir, y el significado que se pierde se
expresa en otra parte del texto traducido. Peter Fawcett lo define como: "...
haciendo bien en una parte del texto algo que no poda ser traducido en otro".
Un ejemplo dado por Fawcett es el problema de traducir los matices de la
formalidad de los idiomas que utilizan formas como t informal espaol y
formal el usted, Francs tu y vous, y alemn du y sie en Ingls, que slo tiene
"t", y expresa grados de formalidad de diferentes maneras.
Como Louise M. Haywood de la Universidad de Cambridge dice, "tenemos que
recordar que la traduccin no es slo un movimiento entre dos lenguas, sino
tambin entre dos culturas. Transposicin cultural est presente en toda la
traduccin como grados de adaptacin textual libre desde mximamente
traduccin literal, y consiste en la sustitucin de elementos cuyas races se
encuentran en la cultura de la lengua fuente con elementos que son indgenas
de la lengua de llegada. el traductor ejerce un grado de eleccin en su uso de
rasgos indgenas, y, como consecuencia, la traduccin exitosa puede

depender de comando del traductor de supuestos culturales en cada idioma


en el que l o ella trabaja ".

También podría gustarte