Está en la página 1de 21

Teoría funcionalista

de la traducción

Prof. Tatiana Lugo


Departamento de Traducción e Interpretación
EIM-UCV
"La producción de un texto es una acción que se

dirige a un objetivo: que el texto "funcione" lo mejor

posible en las condiciones previstas.


La traducción y la interpretación, como producción

de un texto, también ha de funcionar de forma

óptima para la finalidad prevista. La presente teoría

de la traslación se centra en la capacidad de

funcionamiento del texto traducido y no en la

"fidelidad" de la transferencia lingüística."


KatharinaReiss / Hans Vermeer
"Fundamentos para una teoría funcional de la traducción"

Teoría del Escopo


El texto debe

funcionar en el
medio para el cual

fue traducido y el

traductor debe

garantizar esa

funcionalidad.
Según la teoría del Escopo*, el principio primordial
que condiciona cualquier proceso de traducción es la
finalidad a la que está dirigida la acción traslativa

*Escopo deriva del griego y significa propósito.


Teoría funcionalista o Teoría del Escopo
Christiane Nord

La comunicación se realiza a través de un medio y en situaciones circunscritas en el

tiempo y el espacio. Cada situación específica determina cómo y sobre qué las personas

se comunican en el curso del acto comunicativo. Las situaciones no son universales,

sino que están insertas en un hábitat cultural, lo que a su vez tiene un impacto sobre la

situación. El lenguaje empleado para comunicarse es considerado como parte de la

cultura, y la forma de la comunicación está condicionada por las restricciones de la

“situación-en-cultura
Nord, Christiane. El funcionalismo en la enseñanza de traducción
MutatisMutandis. Vol. 2, No. 2. 2009. pp. 209-243
Equivalencia Funcionalismo
radical

No respeta autor e
No considera la intensión comunicativa.
No respeta expectativas
Tercera vía situación y los
de los receptores meta
receptores meta
No respeta al cliente que
que esperan un confía en el traductor
texto que No respeta al propio
traductor, su ética
"funcione".
profesional.
Funcionalidad Lealtad

Lealtad a las personas


Idoneidad del involucradas en el acto
traslativo:
Tercera vía texto traducido
Autor y su intensión
para un
Receptores meta y su
determinado expectativa
fin. Traductor, como
mediador entre ambos,
negocia el encargo
Claves de Nord
Problemas y
El encargo
dificultades

La función para la que debe Las dificultades de


servir el texto meta traducción son subjetivas,
Los destinatarios individuales e interrumpen el
Las condiciones de tiempo proceso hasta que sean
previstas para la recepción del superadas mediante las
texto meta herramientas adecuadas.
El medio por el cual se transmitirá Los problemas de traducción
el texto meta, incluyendo el grado son inter-subjetivos,
de perfección necesario generales, y han de ser
El motivo por el cual se produce solucionados mediante
el texto. procesos traslativos que
forman parte de la
competencia traductora.
Dificultades de traducción
Dificultades textuales Dificultades competenciales
Gran complejidad en el léxico: términos técnicos, Vinculadas exclusivamente con la persona
neologismos, palabras compuestas, entre otros que traduce, por ejemplo:
Complejidad de la sintaxis, es decir, cuando el No domina suficientemente las lenguas y
texto presenta gran cantidad de estructuras culturas base o meta, le falta vocabulario,
nominales, gerundios, oraciones complicadas o no conoce las convenciones del tipo de
elípticas texto
Presencia de elementos no verbales como tallas Le faltan conocimientos del tema o de la
XML, o marcas terminología especifica
Presencia de defectos (p. ej. Incoherencias, Su competencia traductiva no está todavía
errores, faltas tipográficas) adecuada para la tarea en cuestión, etc.
Mala calidad de la reproducción del texto;
Entre otros.
DIFICULTADES COMPETENCIALES
E S
AD
L T S
C U L E
IFI U A
D EXT
T
Dificultades de traducción
Dificultades profesionales Dificultades técnicas (inherentes a las
Tienen que ver con el encargo de traducción, en condiciones de trabajo)
el sentido de que:
El traductor no dispone de diccionarios u
No hay encargo
otras fuentes de información adecuada
El encargo es poco preciso, p.ej.: “traduzca al
El plazo de entrega es muy corto
inglés…”
No hay herramientas de acceso a Internet
El encargo es muy complejo, p.ej.: requiere
o bases de datos
transformaciones considerables del texto
El traductor no puede consultar a nadie
El encargo demanda finalidades incompatibles
Entre otros.
No hay posibilidad de contactar directamente al
cliente
El encargo requiere una traducción perfecta para
inmediata impresión, etc.
Dificultades de traducción en un texto
Lavrov hizo los siguientes anuncios

Izvestia.ru

Occidente está protegiendo al régimen ucraniano haciendo la vista gorda ante

los crímenes de guerra contra civiles.


Moscú no podía permanecer indiferente a la solicitud de la LNR y la DNR de

asistencia militar para defenderse contra el agresor.


Las acciones de Kiev y Occidente hundieron a Ucrania en la tragedia
La reunión se centrará en el debate sobre las tareas prácticas derivadas de los

tratados firmados con las repúblicas.


Rusia está preparando una exposición fotográfica especial sobre la situación en

Donbas en el próximo período de sesiones de las Naciones Unidas sobre

derechos humanos.
Problemas de traducción
Problemas pragmáticos Problemas culturales
Son los más importantes porque se presentan en Son los problemas relacionados con las
cualquier tarea de traducción aunque no suelen ser convenciones de comportamiento
difíciles de resolver, a menos que el traductor se (culturemas) de cada cultura.
fije solo en los aspectos lingüísticos del texto;
P. ej.: En la cultura base las distancias se
generalmente, pueden resolverse con un poco de
miden por millas o pulgadas, mientras que en
sentido común.
P. ej.: Si cuando el autor del texto origen usa la la cultura término se usa el sistema métrico.
primera persona del plural se refiere a sí mismo y a La adaptación de los culturemas es una de
los miembros de su cultura, y el traductor mantiene las soluciones que puede aplicar el traductor,
la misma forma en el texto término, producirá un dependiendo de si se han establecido o no
error de sentido. convenciones de traducción en la cultura
meta.

Problemas de traducción
Problemas lingüísticos Problemas de traducción extraordinarios
Cada proceso de traducción enfrenta dos Constituyen los problemas menos generalizables. Son
sistemas lingüísticos con sus estructuras léxicas, las figuras estilísticas, los juegos de palabras,
sintácticas, morfológicas, prosódicas neologismos originales, redes de metáforas, incluso
correspondientes. Para producir un texto meta defectos lingüísticos , intencionalmente utilizados por
correcto, el traductor debe ajustar las formas el autor para lograr cierto efecto o función
lingüísticas a estas reglas. comunicativa. No suelen ocurrir en textos
Ejemplo: traducir el gerundio del español a un estandarizados sino en textos literarios, o con una
idioma que no tiene gerundio; carga estética importante. Son extraordinarios
Ejemplo: traducir diminutivos a un idioma que porque la solución que encuentra el traductor, no
carece de esa diversidad, debido a la gran podrá utilizarse en otros en otros problemas del
variedad de diminutivos que tiene el español mismo tipo.
Estos problemas no son generalizables (y las

soluciones, menos).
Abordar un problema de traducción

Muchas veces, los problemas extraordinarios de traducción, pueden


solucionarse si se “elevan” a un rango superior, es decir, si tratamos
de averiguar la función de un juego de palabras, o si buscamos
analogías en los culteremas de la cultura meta.

Los problemas de traducción se trabajan “top-down”, vale decir, de


arriba hacia abajo: empezando por los pragmáticos, luego culturales y
lingüísticos, y, finalmente, los extraordinarios para reducir las
posibilidades de variación puesto que, de hacerlo a la inversa,
corremos el riesgo de que encontremos una solución que nos gusta
mucho en el nivel lingüístico, pero no es adecuada culturalmente, o
que nos demos cuenta de que un párrafo determinado no debía
traducirse por razones del encargo.
El encargo

Texto origen: documento legal de empadronamiento en


Rusia en 1903.
Fecha en que se solicita la traducción: noviembre 2020
Traducir al español para posteriormente traducir al
inglés
Iniciador de la traducción: proyect manager
Destinatario: descendiente directo de la persona que fue
empadronada
Función de la traducción: el cliente desea saber “de qué
va el documento”
Proceso traductivo

Dificultades de traducción:
Mala calidad de la reproducción del texto;
El texto origen es fotocopia de un documento legal
muy deteriorado por el tiempo
Texto escrito en ruso antiguo, por tanto fue
necesario:
Hacer copia espejo del texto origen.
Llevar al ruso contemporáneo el texto legible.
Traducir al español el texto legible, describir –en la
medida de lo posible- las partes ilegibles como las
firmas y cargos delos suscriptores y el sello que
aparece.
Texto término
Tiempo de debate
Dudas, aportes y recomendaciones

Msc. Tatiana Lugo


¡Gracias por su atención!

Msc. Tatiana Lugo

También podría gustarte