Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
de la traducción
funcionar en el
medio para el cual
fue traducido y el
traductor debe
garantizar esa
funcionalidad.
Según la teoría del Escopo*, el principio primordial
que condiciona cualquier proceso de traducción es la
finalidad a la que está dirigida la acción traslativa
tiempo y el espacio. Cada situación específica determina cómo y sobre qué las personas
sino que están insertas en un hábitat cultural, lo que a su vez tiene un impacto sobre la
“situación-en-cultura
Nord, Christiane. El funcionalismo en la enseñanza de traducción
MutatisMutandis. Vol. 2, No. 2. 2009. pp. 209-243
Equivalencia Funcionalismo
radical
No respeta autor e
No considera la intensión comunicativa.
No respeta expectativas
Tercera vía situación y los
de los receptores meta
receptores meta
No respeta al cliente que
que esperan un confía en el traductor
texto que No respeta al propio
traductor, su ética
"funcione".
profesional.
Funcionalidad Lealtad
Izvestia.ru
derechos humanos.
Problemas de traducción
Problemas pragmáticos Problemas culturales
Son los más importantes porque se presentan en Son los problemas relacionados con las
cualquier tarea de traducción aunque no suelen ser convenciones de comportamiento
difíciles de resolver, a menos que el traductor se (culturemas) de cada cultura.
fije solo en los aspectos lingüísticos del texto;
P. ej.: En la cultura base las distancias se
generalmente, pueden resolverse con un poco de
miden por millas o pulgadas, mientras que en
sentido común.
P. ej.: Si cuando el autor del texto origen usa la la cultura término se usa el sistema métrico.
primera persona del plural se refiere a sí mismo y a La adaptación de los culturemas es una de
los miembros de su cultura, y el traductor mantiene las soluciones que puede aplicar el traductor,
la misma forma en el texto término, producirá un dependiendo de si se han establecido o no
error de sentido. convenciones de traducción en la cultura
meta.
Problemas de traducción
Problemas lingüísticos Problemas de traducción extraordinarios
Cada proceso de traducción enfrenta dos Constituyen los problemas menos generalizables. Son
sistemas lingüísticos con sus estructuras léxicas, las figuras estilísticas, los juegos de palabras,
sintácticas, morfológicas, prosódicas neologismos originales, redes de metáforas, incluso
correspondientes. Para producir un texto meta defectos lingüísticos , intencionalmente utilizados por
correcto, el traductor debe ajustar las formas el autor para lograr cierto efecto o función
lingüísticas a estas reglas. comunicativa. No suelen ocurrir en textos
Ejemplo: traducir el gerundio del español a un estandarizados sino en textos literarios, o con una
idioma que no tiene gerundio; carga estética importante. Son extraordinarios
Ejemplo: traducir diminutivos a un idioma que porque la solución que encuentra el traductor, no
carece de esa diversidad, debido a la gran podrá utilizarse en otros en otros problemas del
variedad de diminutivos que tiene el español mismo tipo.
Estos problemas no son generalizables (y las
soluciones, menos).
Abordar un problema de traducción
Dificultades de traducción:
Mala calidad de la reproducción del texto;
El texto origen es fotocopia de un documento legal
muy deteriorado por el tiempo
Texto escrito en ruso antiguo, por tanto fue
necesario:
Hacer copia espejo del texto origen.
Llevar al ruso contemporáneo el texto legible.
Traducir al español el texto legible, describir –en la
medida de lo posible- las partes ilegibles como las
firmas y cargos delos suscriptores y el sello que
aparece.
Texto término
Tiempo de debate
Dudas, aportes y recomendaciones