Está en la página 1de 4

TEMA-2.

pdf

user_2193097

Fundamentos de la teoría de la traducción y la interpretación

1º Grado en Traducción e Interpretación

Facultad de Humanidades
Universidad Pablo de Olavide

Reservados todos los derechos.


No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
TEMA 2.1: el análisis pretraslativo
El proceso trifásico de la traducción
Este proceso de la traducción tiene 3 fases:

• Fase de comprensión y análisis del to – analizamos el texto que recibimos y el encargo


de traducción. Comprender el texto que recibimos. Es clave en esta fase conocer la
lengua. Conocimiento tanto de la LO como de la LM. No hace falta tener un
conocimiento pleno de las lenguas, por eso es una carencia, para suplir estas carencias
se usa la herramienta de documentación, es decir, nos debemos documentar. El encargo
de traducción es lo que quiere que hagamos en el texto, la finalidad del texto, se
especifica qué es lo más importante (receptor).
• Fase de transferencia al TM – es la traducción. Lo que hacemos es corregir errores de
traducción. La toma de decisiones en esta fase viene condicionada por el encargo de

Reservados todos los derechos.


traducción, el efecto que queremos que tenga sobre el receptor.
• Fase de revisión del TM – solo trabajamos con el texto meta, vemos cual ha sido el
proceso anteriormente, si se ha realizado de forma correcta (autoevaluación), además
se detectan errores de traducción.

El análisis pretraslativo se encuentra en la primera fase, en la fase de comprensión y análisis del


TO.

Fase de comprensión
Hay que tener un conocimiento lingüístico importante de las dos lenguas, sin embargo, no es
suficiente. Siempre vamos a analizar la lengua como un potencial de significado (capacidad de
un sistema lingüístico en ejercer sobre el receptor un efecto u otro dependiendo de la situación).

Siempre debemos traducir conociendo el contexto, del análisis pragmático, del receptor el texto
va a tener un significado u otro, conociendo el objetivo del TO.

Una convención textual es una regla que dependiendo del tipo de texto que nos encontremos
será de una manera u otra dependiendo del sistema en que nos encontremos también. Hay que
conocer cuales son las convenciones textuales en cada cultura.

Dentro de la fase de comprensión también influye nuestro conocimiento enciclopédico y


cultural que tendremos que adaptar al texto. Para todo esto hay que conocer las estrategias
documentales. De tanto traducir se adquieren esos conocimientos enciclopédicos, pero no quita
que no necesitemos las estrategias documentales.

Modelo de analisis
Esta fase se basa en el análisis del texto adquirido. Podemos encontrar muchos modelos de
analisis, dependiendo de a que autor se acuda habrá un modelo u otro.

La información contextual relevante para la traducción.

El modelo de analisis debe caracterizar y definir la tipología textual. La tipología textual hace
que podamos priorizar los problemas de traducción.

• Analizar los distintos niveles lingüístico-textuales que influyen en el


significado/contenido:

a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-5514224
o Nivel léxico-semántico + terminológico + fraseológico – en textos
especializados. Saber a qué realidad está haciendo referencia. De marcado
carácter cultural
o Nivel gramatical + morfosintáctico – desde el punto de vista de una lengua, de
como se construye las oraciones
o Nivel pragmático – a quien va recibido el texto (receptor).
o Nivel fonético-fonológico
Hay que saber jerarquizar estos niveles según las necesidades del proyecto de
traducción.

No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
Incide en que estamos traduciendo en función del tipo de texto, traduciendo actos
comunicativos. La traducción literal apenas tiene cavidad. El modelo de analisis es de corte
funcional, en función del contexto y de lo que quiere transmitir.

Potencial de significado, traducimos mensajes, tiene 3 tipos de funciones:

• Función ideacional (campo) – temática. Capacidad de la lengua de describir la realidad


que le rodea.
• Función interpersonal (tenor) – relación que existe entre E y R. la capacidad del lenguaje
de ejercer una influencia sobre el entorno.
• Función textual (modo) – oral o escrito. Considera el discurso, el texto, como una única

Reservados todos los derechos.


unidad de significado.

Análisis funcional de Beaugrande y Dressler


Aplicamos este modelo en el texto con los 7 parámetros de textualidad

• Sistema lingüístico (gramatical) + entorno → extralingüístico = unidad de significado


(unidad semántica)
• Consideramos el texto como un todo y vamos entrando al problema, normalmente con
términos (unidad de significado también)

Los 7 parámetros de textualidad, requisitos que debe cumplir para ser considerado texto:

• Intencionalidad
• Aceptabilidad
• Situacionalidad
• Informatividad
• Intertextualidad
• Coherencia
• cohesión

Parámetros orientados hacia la actitud de los interlocutores: intencionalidad y aceptabilidad

• Intencionalidad: todo texto debe tener la capacidad de comunicar algo. Es que el texto
tenga un objetivo (un propósito) y que la actitud del emisor también sea la que el texto
busca.
• Aceptabilidad: receptor del texto (procesamiento de la información e identificación de
la intención comunicativa). Depende de como el texto esté escrito el criterio de
aceptabilidad también se puede ver afectado.

Si juegas con fuego, te fuegas


a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-5514224
Parámetros relacionados con el emplazamiento del texto en situación (contexto)

• Situacionalidad e informatividad van conectados, uno depende del otro. La


situacionalidad es la capacidad que tiene un texto de, en ese contexto, ser relevante.
o La información que aparece en el texto el receptor del TM no tiene porqué
conocerlo, en ese caso se debe explicar la información desconocida para el
receptor. Se explica con notas al pie, un paréntesis, nota al final…
o Si la información se presupone conocida para el receptor en el TM se omite la
información, para evitar la redundancia.

No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
o Si hay una equivalente cultural en la LM se traduce haciendo una adaptación
cultural, la estrategia domesticalizante (adaptar un término de la LO a la LM).
También existe la estrategia extrangerizante, donde no se realiza la adaptación
del termino origen y se queda en LO en el TM.
El criterio de informatividad puede redistribuir la información en el TM, si incumple el
criterio de informatividad.
• Intertextualidad: hacer referencias a otros textos. Gran parte de significados que
aparecen en este texto pueden aparecer en otros textos. Hay que tener en cuenta como
se ha traducido los otros textos ya que nuestro texto debe ser coherente.

Parámetros centrados en el texto: coherencia y cohesión

Reservados todos los derechos.


La coherencia es la relación que se establece entre el texto, es decir, que el texto tenga
sentido. Conceptos presentados en el texto + relaciones (significados) que estos
establecen entre sí a partir de la temática del texto + proceso cognitivo del receptor.
• La cohesión es el resultado de la coherencia desde el punto de vista textual. Desde la
unidad más pequeña, morfema, hasta el texto en su conjunto. Propiedad textual
resultado de la conexión (mediante relaciones gramaticales, conectores y marcadores
discursivos) entre diversas unidades sintácticas jerarquizadas (sintagma, oración,
párrafo…) para producir un texto sin ambigüedades.

Si juegas con fuego, te fuegas


a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-5514224

También podría gustarte