Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
user_2193097
Facultad de Humanidades
Universidad Pablo de Olavide
Fase de comprensión
Hay que tener un conocimiento lingüístico importante de las dos lenguas, sin embargo, no es
suficiente. Siempre vamos a analizar la lengua como un potencial de significado (capacidad de
un sistema lingüístico en ejercer sobre el receptor un efecto u otro dependiendo de la situación).
Siempre debemos traducir conociendo el contexto, del análisis pragmático, del receptor el texto
va a tener un significado u otro, conociendo el objetivo del TO.
Una convención textual es una regla que dependiendo del tipo de texto que nos encontremos
será de una manera u otra dependiendo del sistema en que nos encontremos también. Hay que
conocer cuales son las convenciones textuales en cada cultura.
Modelo de analisis
Esta fase se basa en el análisis del texto adquirido. Podemos encontrar muchos modelos de
analisis, dependiendo de a que autor se acuda habrá un modelo u otro.
El modelo de analisis debe caracterizar y definir la tipología textual. La tipología textual hace
que podamos priorizar los problemas de traducción.
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-5514224
o Nivel léxico-semántico + terminológico + fraseológico – en textos
especializados. Saber a qué realidad está haciendo referencia. De marcado
carácter cultural
o Nivel gramatical + morfosintáctico – desde el punto de vista de una lengua, de
como se construye las oraciones
o Nivel pragmático – a quien va recibido el texto (receptor).
o Nivel fonético-fonológico
Hay que saber jerarquizar estos niveles según las necesidades del proyecto de
traducción.
No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
Incide en que estamos traduciendo en función del tipo de texto, traduciendo actos
comunicativos. La traducción literal apenas tiene cavidad. El modelo de analisis es de corte
funcional, en función del contexto y de lo que quiere transmitir.
Los 7 parámetros de textualidad, requisitos que debe cumplir para ser considerado texto:
• Intencionalidad
• Aceptabilidad
• Situacionalidad
• Informatividad
• Intertextualidad
• Coherencia
• cohesión
• Intencionalidad: todo texto debe tener la capacidad de comunicar algo. Es que el texto
tenga un objetivo (un propósito) y que la actitud del emisor también sea la que el texto
busca.
• Aceptabilidad: receptor del texto (procesamiento de la información e identificación de
la intención comunicativa). Depende de como el texto esté escrito el criterio de
aceptabilidad también se puede ver afectado.
No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
o Si hay una equivalente cultural en la LM se traduce haciendo una adaptación
cultural, la estrategia domesticalizante (adaptar un término de la LO a la LM).
También existe la estrategia extrangerizante, donde no se realiza la adaptación
del termino origen y se queda en LO en el TM.
El criterio de informatividad puede redistribuir la información en el TM, si incumple el
criterio de informatividad.
• Intertextualidad: hacer referencias a otros textos. Gran parte de significados que
aparecen en este texto pueden aparecer en otros textos. Hay que tener en cuenta como
se ha traducido los otros textos ya que nuestro texto debe ser coherente.